|1. Hesiod, Works And Days, 2-3, 63, 82, 705 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony • messenger-figures,, Scout in Seven Muses in Hesiod’s Theogony • wisdom (expertise), in theogony
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 119; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 87; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 41, 43; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 83; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 24, 78
2 δεῦτε, Δίʼ ἐννέπετε, σφέτερον πατέρʼ ὑμνείουσαι·'3 ὅντε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε,
63 παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην 8
2 δῶρον ἐδώρησαν, πῆμʼ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν.
705 εὕει ἄτερ δαλοῖο καὶ ὠμῷ γήραϊ δῶκεν. ' None
2 Come hither and of Zeus, your father, tell,'3 Through whom all mortal men throughout their day
63 Them all to take delight in, cherishing 8
2 Placed necklaces about her; then the Hours,
705 Just to Euboea from Aulis (the great host ' None
|2. Hesiod, Theogony, 1-34, 38, 44, 74, 76, 80, 105-109, 111, 114-136, 154-206, 209-232, 434, 453-457, 459-464, 467, 470-473, 475, 479-483, 485, 487, 494-496, 498-500, 570, 585, 592, 594, 626, 717-718, 746-754, 762-766, 851, 886-917, 920-921, 923, 927, 970 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Eudemian Theogony • Hesiod Theogony • Hesiod Theogony, Works and Days • Hesiod, Theogony • Hesiod, Theogony, • Hieronymus (compiler of an Orphic theogony) • Muses, Theogony (Hesiod) • Ocean and Tethys, in theogony • Orphic theogonies • Orphic theogony • Parmenides’ poem, and Hesiod’s Theogony • Theogonies • Theogony • Theogony (Hesiod) • Theogony of Hieronymus and Hellanicus • allegoresis (allegorical interpretation), of the Orphic Theogony of Hieronymus and Hellanicus • cosmological theogony, technological framework of • messenger-figures,, Scout in Seven Muses in Hesiod’s Theogony • rivers (in theogony) • springs (in theogony) • stars (in cosmogony and theogony) • theogony • traditional theogony, destructibility of • traditional theogony, ironic approach to • traditional theogony, primordial gods in • wisdom (expertise), in theogony • τέχνη, -αι, in theogony
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 48, 49, 50, 52, 53, 54, 55, 61, 62, 92, 121, 147; Bartninkas (2023), Traditional and Cosmic Gods in Later Plato and the Early Academy. 33, 65, 97; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 102; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 94, 197; Edmunds (2021), Greek Myth, 166; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 56, 86, 87, 93, 160, 361, 371, 379, 380, 416, 610; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 84; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 28, 29; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 169, 173; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 54, 132; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 23, 34, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 63, 73; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 209; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 209; Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 95, 288; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 231; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 21, 22, 23, 54, 75, 76, 83, 184; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 78, 161, 164; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 102, 241; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 176, 318
1 Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθʼ ἀείδειν,' 2 αἵθʼ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε 3 καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσʼ ἁπαλοῖσιν 4 ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος. 5 καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο 6 ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο 7 ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο 8 καλούς, ἱμερόεντας· ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν. 9 ἔνθεν ἀπορνύμεναι, κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῇ,
10 ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,
1 ὑμνεῦσαι Δία τʼ αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
12 Ἀργεΐην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν,
13 κούρην τʼ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
14 Φοῖβόν τʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν
15 ἠδὲ Ποσειδάωνα γεήοχον, ἐννοσίγαιον,
16 καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τʼ Ἀφροδίτην
17 Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
18 Λητώ τʼ Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
19 Ἠῶ τʼ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην 20 Γαῖάν τʼ Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν 2
1 ἄλλων τʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων. 22 αἵ νύ ποθʼ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, 23 ἄρνας ποιμαίνονθʼ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. 24 τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, 25 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· 26 ποιμένες ἄγραυλοι, κάκʼ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, 27 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 28 ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι. 29 ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι· 30 καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον 3
1 δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν 32 θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα. 33 καί μʼ ἐκέλονθʼ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων, 34 σφᾶς δʼ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.
38 εἰρεῦσαι τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα,
44 θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ
74 ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς.
76 ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι,
80 ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.
105 κλείετε δʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,
106 οἳ Γῆς τʼ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
107 Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θʼ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.
108 εἴπατε δʼ, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο
109 καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων,
1 οἵ τʼ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων
14 ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι
15 ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθʼ, ὅ τι πρῶτον γένετʼ αὐτῶν.
16 ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα
17 Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
18 ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
19 Τάρταρά τʼ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,
120 ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,
1 λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων
122 δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
123 ἐκ Χάεος δʼ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο·
124 Νυκτὸς δʼ αὖτʼ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,
125 οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.
126 Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ
127 Οὐρανὸν ἀστερόενθʼ, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,
128 ὄφρʼ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.
129 γείνατο δʼ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους,
130 Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀνʼ οὔρεα βησσήεντα.
1 ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον,
132 Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα
133 Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
134 Κοῖόν τε Κρῖόν θʼ Ὑπερίονά τʼ Ἰαπετόν τε
135 Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε
136 Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τʼ ἐρατεινήν.
154 ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο,
155 δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δʼ ἤχθοντο τοκῆι
156 ἐξ ἀρχῆς· καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο,
157 πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε,
158 Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δʼ ἐπετέρπετο ἔργῳ
159 Οὐρανός. ἣ δʼ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη
160 στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τʼ ἐφράσσατο τέχνην.
1 αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος
162 τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν·
163 εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ·
164 παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κʼ ἐθέλητε
165 πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην
166 ὑμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
167 ὣς φάτο· τοὺς δʼ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν
168 φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης
169 ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν·
170 μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γʼ ὑποσχόμενος τελέσαιμι
1 ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω
172 ἡμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
173 ὣς φάτο· γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη·
74 εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ· ἐνέθηκε δὲ χερσὶν
175 ἅρπην καρχαρόδοντα· δόλον δʼ ὑπεθήκατο πάντα.
76 ἦλθε δὲ νύκτʼ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ
177 ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥʼ ἐτανύσθη
178 πάντη· ὃ δʼ ἐκ λοχέοιο πάις ὠρέξατο χειρὶ
179 σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην
80 μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δʼ ἀπὸ μήδεα πατρὸς
1 ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δʼ ἔρριψε φέρεσθαι
182 ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός·
183 ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι,
184 πάσας δέξατο Γαῖα· περιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν
185 γείνατʼ Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας,
186 τεύχεσι λαμπομένους, δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας,
187 Νύμφας θʼ ἃς Μελίας καλέουσʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν.
188 μήδεα δʼ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι
189 κάββαλʼ ἀπʼ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
190 ὣς φέρετʼ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς
1 ἀφρὸς ἀπʼ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δʼ ἔνι κούρη
192 ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν
193 ἔπλητʼ, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον.
194 ἐκ δʼ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη
195 ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δʼ Ἀφροδίτην
196 ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν
197 κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκʼ ἐν ἀφρῷ
198 θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις·
199 Κυπρογενέα δʼ, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ· 200 ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη. 20
1 τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς 202 γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ. 203 ταύτην δʼ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε 204 μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι, 205 παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε 206 τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε. 2
10 ἔργον, τοῖο δʼ ἔπειτα τίσιν μετόπισθεν ἔσεσθαι. 2
1 νὺξ δʼ ἔτεκεν στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα μέλαιναν 2
12 καὶ Θάνατον, τέκε δʼ Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων· 2
13 οὔ τινι κοιμηθεῖσα θεὰ τέκε Νὺξ ἐρεβεννή, 2
14 δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν 2
15 Ἑσπερίδας θʼ, ᾗς μῆλα πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο 2
16 χρύσεα καλὰ μέλουσι φέροντά τε δένδρεα καρπόν. 2
17 καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους, 2
18 Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε βροτοῖσι 2
19 γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε, 220 αἵτʼ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν· 22
1 οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο, 222 πρίν γʼ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅς τις ἁμάρτῃ. 223 τίκτε δὲ καὶ Νέμεσιν, πῆμα θνητοῖσι βροτοῖσι, 224 Νὺξ ὀλοή· μετὰ τὴν δʼ Ἀπάτην τέκε καὶ Φιλότητα 225 Γῆράς τʼ οὐλόμενον, καὶ Ἔριν τέκε καρτερόθυμον. 226 αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα 227 Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα 228 Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τʼ Ἀνδροκτασίας τε 229 Νείκεά τε ψευδέας τε Λόγους Ἀμφιλλογίας τε 230 Δυσνομίην τʼ Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν, 23
1 Ὅρκον θʼ, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους 232 πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ.
434 ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρʼ αἰδοίοισι καθίζει,
453 Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα, 454 Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον 455 ἴφθιμόν τʼ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει 456 νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον 457 Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν,
459 καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος 460 νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθʼ ἵκοιτο, 46
1 τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων 462 ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν. 463 πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 464 οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι
467 παῖδας ἑοὺς κατέπινε· Ῥέην δʼ ἔχε πένθος ἄλαστον.
470 τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα, 47
1 μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα 472 παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο 473 παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης.
475 καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι
479 Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη 4
80 Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε. 48
1 ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 482 πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα 483 ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης,
485 τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν
487 τὸν τόθʼ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν
494 Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθεὶς 495 ὃν γόνον ἄψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης 496 νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο.
498 τὸν μὲν Ζεὺς στήριξε κατὰ χθονὸς εὐρυοδείης 499 Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ γυάλοις ὕπο Παρνησοῖο 500 σῆμʼ ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσιν.
570 αὐτίκα δʼ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν·
585 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο.
592 πῆμα μέγʼ αἳ θνητοῖσι μετʼ ἀνδράσι ναιετάουσιν
594 ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι
626 Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις· 7
17 Τιτῆνας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 7
18 πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν
746 τῶν πρόσθʼ Ἰαπετοῖο πάις ἔχει οὐρανὸν εὐρὺν
747 ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν
748 ἀστεμφέως, ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι
749 ἀλλήλας προσέειπον, ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν 750 χάλκεον· ἣ μὲν ἔσω καταβήσεται, ἣ δὲ θύραζε 75
1 ἔρχεται, οὐδέ ποτʼ ἀμφοτέρας δόμος ἐντὸς ἐέργει, 752 ἀλλʼ αἰεὶ ἑτέρη γε δόμων ἔκτοσθεν ἐοῦσα 753 γαῖαν ἐπιστρέφεται, ἣ δʼ αὖ δόμου ἐντὸς ἐοῦσα 754 μίμνει τὴν αὐτῆς ὥρην ὁδοῦ, ἔστʼ ἂν ἵκηται,
762 τῶν δʼ ἕτερος γαῖάν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
763 ἥσυχος ἀνστρέφεται καὶ μείλιχος ἀνθρώποισι,
764 τοῦ δὲ σιδηρέη μὲν κραδίη, χάλκεον δέ οἱ ἦτορ
765 νηλεὲς ἐν στήθεσσιν· ἔχει δʼ ὃν πρῶτα λάβῃσιν
766 ἀνθρώπων· ἐχθρὸς δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 85
1 Τιτῆνές θʼ ὑποταρτάριοι, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
886 Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν 887 πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. 888 ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην 889 τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας 890 αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 89
1 Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 892 τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν 893 ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. 894 ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι· 895 πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 896 ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 897 αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν 898 ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα· 899 ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, 900 ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. 90
1 δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, 902 Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν, 903 αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι, 904 Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, 905 Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι 906 θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε. 907 τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους, 908 Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα, 909 Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν· 9
10 τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων 9
1 λυσιμελής· καλὸν δέ θʼ ὑπʼ ὀφρύσι δερκιόωνται. 9
12 αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν, 9
13 ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς 9
14 ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. 9
15 μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο, 9
16 ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο 9
17 ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς.
920 γείνατʼ ἄρʼ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα. 92
1 λοισθοτάτην δʼ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν·
923 μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν.
927 Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα
970 Ἰασίωνʼ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι ' None
1 From the Heliconian Muses let me sing:' 2 They dance on soft feet round the deep-blue spring 3 And shrine of Cronus’ mighty son upon 4 The great and holy mount of Helicon. 5 They wash their tender frames in Permesso 6 Or Horses’ Spring or holy Olmeio 7 And then display their fair terpsichory 8 On that high mountain, moving vigorously; 9 They wander through the night, all veiled about
10 With heavy mist and lovely songs sing out
1 To Zeus, the aegis-bearer, lavishing hymns,
12 And her whose golden sandals grace her limbs,
13 Hera, the queen of Argos, and grey-eyed
14 Athena, Phoebus and her who casts side-
15 Long glances, Aphrodite, Artemis, too,
16 The archeress, and Lord Poseidon who
17 Both holds and shakes the earth, Themis the blest
18 And Hebe, too, who wears a golden crest,
19 And fair Dione, Leto, Iapeto 20 And crafty Cronos, Eos, Helio 2
1 The mighty, bright Selene, Oceanos, Ge, 22 Black Night and each sacred divinity 23 That lives forever. Hesiod was taught 24 By them to sing adeptly as he brought 25 His sheep to pasture underneath the gaze 26 of Helicon, and in those early day 27 Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 28 “You who tend sheep, full of iniquity, 29 Mere wretched bellies, we know how to tell 30 False things that yet seem true, but we know well 3
1 How to speak truth at will.” Thus fluidly 32 Spoke Zeus’s daughters. Then they gave to me 33 A sturdy laurel shoot, plucked from the ground, 34 A wondrous thing, and breathed a sacred sound
38 Themselves both first and last. Why do I raise,
44 The house their lips emit the sweetest sound,
74 of the immortals. offering up their praise
76 In their mellifluous tones and uttering
80 With lightning and with thunder holding sway
105 of kings comes from Lord Zeus. Happy are those
106 Loved by the Muses, for sweet speaking flow
107 Out of their mouths. One in a sudden plight
108 May live in sorrow, trembling with fright
109 And sick at heart, but singers, ministering
1 And all the deeds that they’ve performed so well,
14 Such is the precious gift of each goddess.
15 Hail, Zeus’s progeny, and give to me
16 A pleasing song and laud the company
17 of the immortal gods, and those created
18 In earthly regions and those generated
19 In Heaven and Night and in the briny sea.
120 Tell how the gods and Earth first came to be,
1 The streams, the swelling sea and up on high
122 The gleaming stars, broad Heaven in the sky,
123 The gods they spawned, providing generously
124 Good things, dividing their prosperity
125 And sharing all their honours, and how they
126 To many-valed Olympus found their way.
127 Therefore, Olympian Muses, tell to me,
128 From the beginning, how each came to be.
129 First Chaos came, then wide Earth, ever-sound
130 Foundations of the gods who on snow-bound
1 Olympus dwell, then, swathed in murkine
132 Beneath the wide-pathed Earth, came Tartarus,
133 Then Eros, fairest of the deathless ones,
134 Who weakens all the gods and men and stun
135 Their prudent judgment. Chaos then created
136 Erebus; black Night was born, and then she mated
154 The wily Cronus, such a dreadful son
155 To lusty Heaven, the vilest of all these
156 Divinities. She bore the Cyclopes –
157 Brontes, who gave the thunderbolt to Zeus,
158 And Steropes, who also for his use
159 Gave lightning, and Arges, so strong of heart.
160 The only thing that made them stand apart
1 From all the other gods was one sole eye
162 That stood upon their foreheads: that is why
163 We call them Cyclopes. Both skilfulne
164 And mighty strength did all of them possess.
165 There were three other children, odiou
166 Though spirited – Cottus, Briareu
167 And Gyges, all full of effrontery:
168 Even to be in their vicinity
169 Was dangerous – of arms they had five score,
170 Sprung from their shoulders ; fifty heads, what’s more,
1 They had on brawny limbs; none could suppre
172 Their perseverance or their mightiness.
173 They were the foulest of the progeny
74 of Earth and Heaven and earned the enmity
175 of their own father, for, as soon as they
76 Were given birth, he hid them all away
177 Deep in the earth’s recesses, far from the light,
178 And in his evil deeds took great delight.
179 But vast Earth groaned aloud in her distre
80 And so devised a piece of cleverness,
1 An evil ruse: a mass of flint she made
182 And of it shaped a sickle, then relayed
183 Her scheme to all her brood in consolation,
184 Although her heart was sore with indignation.
185 “Children, your father’s sinful, so hear me,”
186 She said, “that he might pay the penalty.”
187 They stood in silent fear at what she’d said,
188 But wily Cronus put aside his dread
189 And answered, “I will do what must be done,
190 Mother. I don’t respect The Evil One.”
1 At what he said vast Earth was glad at heart
192 And in an ambush set her child apart
193 And told him everything she had in mind.
194 Great Heaven brought the night and, since he pined
195 To couple, lay with Earth. Cronus revealed
196 Himself from where he had been well concealed,
197 Stretched out one hand and with the other gripped
198 The great, big, jagged sickle and then ripped
199 His father’s genitals off immediately 200 And cast them down, nor did they fruitlessly 20
1 Descend behind him, because Earth conceived 202 The Furies and the Giants, who all wore 203 Bright-gleaming armour, and long spears they bore, 204 And the Nymphs, called Meliae by everyone; 205 And when the flinty sickle’s work was done, 206 Then Cronus cast into the surging sea 2
10 White foam from the timeless flesh: from it was bred 2
1 A maid: holy Cythera first she neared, 2
12 Then came to sea-girt Cyprus. A revered 2
13 And lovely goddess she became. Grass grew 2
14 Beneath her feet, and men and gods all knew 2
15 Her then as Aphrodite, Nursed Around 2
16 The Foam Upon The Sea, and richly-crowned 2
17 Cytherea, which she’d reached. She’s known as well, 2
18 Because she first saw light amid the swell 2
19 of Cyprian shores, The Cyprian. One more name 220 She’s known by, since from genitals she came, 22
1 Is Philommedes, Genial-Loving One. 222 Love and Desire formed a union 223 With her the moment she was born: all three 224 of them then went to join the company 225 of all the gods. This honour she attained 226 From the beginning and this share she gained 227 Among both men and gods – the whispering 228 of maids who are in love, their giggling, 229 Sweet loving, gentleness and trickery 230 In love affairs. Great Heaven’s progeny 23
1 He labelled Titans for they used huge strain 232 To do a dreadful deed, and so the pain
434 And Ocean’s daughter Styx was joined in love
453 of her fear father, and Zeus gave her fame 454 With splendid gifts, and through him she became 455 The great oath of the gods, her progeny 456 Allowed to live with him eternally. 457 He kept his vow, continuing to reign
459 With Coeus lay and brought forth the goddess, 460 Dark-gowned Leto, so full of gentlene 46
1 To gods always – she was indeed 462 The gentlest of the gods. From Coeus’ seed 463 Phoebe brought forth Asterie, aptly named, 464 Whom Perseus took to his great house and claimed
467 He gave her splendid gifts that she might keep
470 offers great sacrifices, his intention 47
1 To beg good will he calls on Hecate. 472 He whom the goddess looks on favourably 473 Easily gains great honour. She bestow
475 Born of both Earth and Ocean who possessed
479 Her of what those erstwhile divinities, 4
80 The Titans, gave her: all the libertie 48
1 They had from the beginning in the sea 482 And on the earth and in the heavens, she 483 Still holds. And since Hecate does not posse
485 Since Zeus esteems her, nay, she gains yet more.
487 of benefits. As intermediary,
494 Contend in games, for she is present then 495 To see the strongest gain the victory 496 And win with ease the rich prize joyfully,
498 The horsemen she espouses and those who 499 Are forced to ply the grey and stormy sea 500 And prey to Poseidon and Queen Hecate,
570 The child of Ocean, and their progeny
585 Zeus bound clever Prometheus cruelly
592 of trim-ankled Clymene, was the one
594 Released Prometheus – thus his wretchedne
626 He would not give to mortal men below 7
17 Where we were bound in grim obscurity; 7
18 Thus we enjoyed what we’d not hoped to see.
746 They now engaged. Now Zeus held back his might
747 No longer, but at once he was aflame
748 With fury; from Olympus then he came,
749 Showing his strength and hurling lightning 750 Continually; his bolts went rocketing 75
1 Nonstop from his strong hand and, whirling, flashed 752 An awesome flame. The nurturing earth then crashed 753 And burned, the mighty forest crackling 754 Fortissimo, the whole earth smouldering,
762 And see it, Earth and Heaven were surely near
763 To clashing, for that would have been the sound
764 of Heaven hurling down into the ground
765 As they demolished Earth. Thus the gods clashed,
766 Raging in dreadful battle. The winds lashed 85
1 Represented by the water, famed and cold,
886 Gave him in marriage to his progeny 887 Cymopolea. When Zeus, in the war, 888 Drove the Titans out of Heaven, huge Earth bore 889 Her youngest child Typhoeus with the aid 890 of golden Aphrodite, who had bade 89
1 Her lie with Tartarus. In everything 892 He did the lad was strong, untiring 893 When running, and upon his shoulders spread 894 A hundred-headed dragon, full of dread, 895 Its dark tongues flickering, and from below 896 His eyes a flashing flame was seen to glow; 897 And from each head shot fire as he glared 898 And from each head unspeakable voices blared: 899 Sometimes a god could understand the sound 900 They made, but sometimes, echoing around, 90
1 A bull, unruly, proud and furious, 902 Would sound, sometimes a lion, mercile 903 At heart, sometimes – most wonderful to hear – 904 The sound of whelps was heard, sometimes the ear 905 Would catch a hissing sound, which then would change 906 To echoing along the mountain range. 907 Something beyond all help would have that day 908 Occurred and over men and gods hold sway 909 Had Zeus not quickly seen it: mightily 9
10 And hard he thundered so that terribly 9
1 The earth resounded, as did Tartarus, 9
12 Wide Heaven and the streams of Oceanus, 9
13 And at his feet the mighty Heaven reeled 9
14 As he arose. The earth groaned, thunder pealed 9
15 And lightning flashed, and to the dark-blue sea, 9
16 From them and from the fiery prodigy, 9
17 The scorching winds and blazing thunderbolt,
920 Long waves rage at the onslaught of the band 92
1 of gods. An endless shaking, too, arose,
923 Who are deceased, shook, and the Titan horde
927 Thunder and lightning, Zeus had seized, his might
970 For destiny revealed that she someday ' None
|3. Homer, Iliad, 1.399, 2.484-2.492, 5.387, 14.201, 14.246, 14.302, 20.54 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony • Hieronymus and Hellanicus, (Theogony) • Muses, Theogony (Hesiod) • Ocean and Tethys, in theogony • Orphic theogony • Orphism, theogony • Theogonies • rivers (in theogony) • springs (in theogony) • stars (in cosmogony and theogony) • theogony • traditional theogony, primordial gods in
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 55; Bartninkas (2023), Traditional and Cosmic Gods in Later Plato and the Early Academy. 64; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 87, 371, 380; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 169; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 209; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 209; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 161, 164; Wolfsdorf (2020), Early Greek Ethics, 363; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 168, 173, 175
1.399 ὁππότε μιν ξυνδῆσαι Ὀλύμπιοι ἤθελον ἄλλοι
2.484 ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι· 2.485 ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, 2.486 ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν· 2.487 οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· 2.488 πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω, 2.489 οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν, 2.490 φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 2.491 εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο 2.492 θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·
5.387 χαλκέῳ δʼ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας·
14.201 Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,
14.246 Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται·
20.54 ὣς τοὺς ἀμφοτέρους μάκαρες θεοὶ ὀτρύνοντες'' None
1.399 For often I have heard you glorying in the halls of my father, and declaring that you alone among the immortals warded off shameful ruin from the son of Cronos, lord of the dark clouds, on the day when the other Olympians wished to put him in bonds, even Hera and Poseidon and Pallas Athene.
2.484 Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all, for that he is pre-eminent among the gathering kine, even such did Zeus make Agamemnon on that day, pre-eminent among many, and chiefest amid warriors.Tell me now, ye Muses that have dwellings on Olympus— 2.485 for ye are goddesses and are at hand and know all things, whereas we hear but a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common folk I could not tell nor name, nay, not though ten tongues were mine and ten mouths 2.490 and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains,
5.387 So suffered Ares, when Otus and mighty Ephialtes, the sons of Aloeus, bound him in cruel bonds, and in a brazen jar he lay bound for thirteen months; and then would Ares, insatiate of war, have perished, had not the stepmother of the sons of Aloeus, the beauteous Eëriboea,
14.201 For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea.
14.246 Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson,
14.302 Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife,
20.54 and now upon the loud-sounding shores would she utter her loud cry. And over against her shouted Ares, dread as a dark whirlwind, calling with shrill tones to the Trojans from the topmost citadel, and now again as he sped by the shore of Simois over Callicolone. Thus did the blessed gods urge on the two hosts to '' None
|4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony • rivers (in theogony) • springs (in theogony) • stars (in cosmogony and theogony)
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 55; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 379
|5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Theogony of Hieronymus and Hellanicus • messenger-figures,, Scout in Seven Muses in Hesiod’s Theogony
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 93; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 23
|6. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hieronymus and Hellanicus, (Theogony) • Theogony of Hieronymus and Hellanicus • messenger-figures,, Scout in Seven Muses in Hesiod’s Theogony
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 93; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 23, 54; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 232
|7. Herodotus, Histories, 2.53 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony • Theogonies • theogony
Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 151, 371; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 167
2.53 ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.'' None
2.53 But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say. '' None
|8. Plato, Cratylus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hieronymus and Hellanicus, (Theogony) • Ocean and Tethys, in theogony • Theogonies • traditional theogony, ironic approach to • traditional theogony, primordial gods in
Found in books: Bartninkas (2023), Traditional and Cosmic Gods in Later Plato and the Early Academy. 65; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 298
|402b ΣΩ. τί οὖν; δοκεῖ σοι ἀλλοιότερον Ἡρακλείτου νοεῖν ὁ τιθέμενος τοῖς τῶν ἄλλων θεῶν προγόνοις Ῥέαν τε καὶ Κρόνον ; ἆρα οἴει ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου αὐτὸν ἀμφοτέροις ῥευμάτων ὀνόματα θέσθαι; ὥσπερ αὖ Ὅμηρος Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσίν φησιν καὶ μητέρα Τηθύν· οἶμαι δὲ καὶ Ἡσίοδος. λέγει δέ που καὶ Ὀρφεὺς ὅτι Ὠκεανὸς πρῶτος καλλίρροος ἦρξε γάμοιο,'' None||402b Socrates. Well, don’t you think he who gave to the ancestors of the other gods the names Rhea and Cronus had the same thought as Heracleitus? Do you think he gave both of them the names of streams merely by chance? Just so Homer, too, says— Ocean the origin of the gods, and their mother Tethys; Hom. Il. 14.201, 302 and I believe Hesiod says that also. Orpheus, too, says— Fair-flowing Ocean was the first to marry,'' None|
|9. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony • Orphic theogony
Found in books: Bartninkas (2023), Traditional and Cosmic Gods in Later Plato and the Early Academy. 63; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 64
|10. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Theogony (Hesiod) • theogony
Found in books: Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 132; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 321
|11. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.11.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Orphism, Orphic,theogony • Theogonies • theogony • theogony, theogonic • theogony, theogonic, orphic
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 445; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 257; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 319
1.11.2 \xa0For when the names are translated into Greek Osiris means "many-eyed," and properly so; for in shedding his rays in every direction he surveys with many eyes, as it were, all land and sea. And the words of the poet are also in agreement with this conception when he says: The sun, who sees all things and hears all things. '' None
|12. Ovid, Metamorphoses, 10.243-10.284, 10.286-10.297, 10.503, 10.505-10.522, 10.524-10.530, 10.532-10.538, 10.540-10.546, 10.548-10.564, 10.566-10.584, 10.586-10.592, 10.594-10.599, 10.601-10.606, 10.608-10.628, 10.630-10.641, 10.643-10.652, 10.654-10.666, 10.668-10.686, 10.688-10.711, 10.713-10.739 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony • theogony
Found in books: Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 379; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 321
10.243 Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentes 10.244 viderat, offensus vitiis, quae plurima menti 10.245 femineae natura dedit, sine coniuge caelebs 10.246 vivebat thalamique diu consorte carebat. 10.247 Interea niveum mira feliciter arte 10.248 sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci 10.249 nulla potest: operisque sui concepit amorem. 10.250 Virginis est verae facies, quam vivere credas, 10.251 et, si non obstet reverentia, velle moveri: 10.252 ars adeo latet arte sua. Miratur et haurit 10.253 pectore Pygmalion simulati corporis ignes. 10.254 Saepe manus operi temptantes admovet, an sit 10.255 corpus an illud ebur: nec adhuc ebur esse fatetur. 10.256 Oscula dat reddique putat loquiturque tenetque, 10.257 et credit tactis digitos insidere membris, 10.258 et metuit, pressos veniat ne livor in artus. 10.259 Et modo blanditias adhibet, modo grata puellis 10.260 munera fert illi conchas teretesque lapillos 10.261 et parvas volucres et flores mille colorum 10.262 liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas 10.263 Heliadum lacrimas; ornat quoque vestibus artus, 10.264 dat digitis gemmas, dat longa monilia collo: 10.265 aure leves bacae, redimicula pectore pendent. 10.266 Cuncta decent: nec nuda minus formosa videtur. 10.267 Conlocat hanc stratis concha Sidonide tinctis 10.269 mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit. 10.270 Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro 10.271 venerat, et pandis inductae cornibus aurum 10.272 conciderant ictae nivea cervice iuvencae, 10.273 turaque fumabant: cum munere functus ad aras 10.274 constitit et timide, “si di dare cuncta potestis, 10.275 sit coniunx, opto” (non ausus “eburnea virgo” 10.276 dicere) Pygmalion “similis mea” dixit “eburnae.” 10.277 Sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis, 10.278 vota quid illa velint; et, amici numinis omen, 10.279 flamma ter accensa est apicemque per aera duxit. 10.280 Ut rediit, simulacra suae petit ille puellae 10.281 incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est. 10.282 Admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: 10.283 temptatum mollescit ebur positoque rigore 10.284 subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
10.286 flectitur in facies ipsoque fit utilis usu. 10.287 Dum stupet et dubie gaudet fallique veretur, 10.288 rursus amans rursusque manu sua vota retractat. 10.289 Corpus erat: saliunt temptatae pollice venae. 10.290 Tum vero Paphius plenissima concipit heros 10.291 verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem 10.292 ore suo non falsa premit: dataque oscula virgo 10.293 sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen 10.294 attollens pariter cum caelo vidit amantem. 10.295 Coniugio, quod fecit, adest dea. Iamque coactis 10.296 cornibus in plenum noviens lunaribus orbem 10.297 illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
10.503 At male conceptus sub robore creverat infans
10.505 exsereret: media gravidus tumet arbore venter. 10.506 Tendit onus matrem: neque habent sua verba dolores, 10.507 nec Lucina potest parientis voce vocari. 10.508 Nitenti tamen est similis curvataque crebros 10.509 dat gemitus arbor lacrimisque cadentibus umet. 10.510 Constitit ad ramos mitis Lucina dolentes 10.511 admovitque manus et verba puerpera dixit. 10.512 Arbor agit rimas et fissa cortice vivum 10.513 reddit onus, vagitque puer; quem mollibus herbis 10.514 naides impositum lacrimis unxere parentis. 10.515 Laudaret faciem Livor quoque. Qualia namque 10.516 corpora nudorum tabula pinguntur Amorum, 10.517 talis erat: sed, ne faciat discrimina cultus, 10.518 aut huic adde leves, aut illi deme pharetras. 10.519 Labitur occulte fallitque volatilis aetas, 10.520 et nihil est annis velocius. Ille sorore 10.521 natus avoque suo, qui conditus arbore nuper, 10.522 nuper erat genitus, modo formosissimus infans,
10.524 iam placet et Veneri matrisque ulciscitur ignes. 10.525 Namque pharetratus dum dat puer oscula matri, 10.526 inscius exstanti destrinxit harundine pectus. 10.527 Laesa manu natum dea reppulit. Altius actum 10.528 vulnus erat specie primoque fefellerat ipsam. 10.529 Capta viri forma non iam Cythereia curat 10.530 litora, non alto repetit Paphon aequore cinctam
10.532 abstinet et caelo: caelo praefertur Adonis. 10.533 Hunc tenet, huic comes est; adsuetaque semper in umbra 10.534 indulgere sibi formamque augere colendo 10.535 per iuga, per silvas dumosaque saxa vagatur 10.536 fine genu vestem ritu succincta Dianae 10.537 hortaturque canes; tutaeque animalia praedae, 10.538 aut pronos lepores aut celsum in cornua cervum,
10.540 raptoresque lupos armatosque unguibus ursos 10.541 vitat et armenti saturatos caede leones. 10.542 Te quoque, ut hos timeas, siquid prodesse monendo 10.543 possit, Adoni, monet, “fortis” que “fugacibus esto” 10.544 inquit “in audaces non est audacia tuta. 10.545 Parce meo, iuvenis, temerarius esse periclo, 10.546 neve feras, quibus arma dedit natura, lacesse,
10.548 nec facies nec quae Venerem movere, leones 10.549 saetigerosque sues oculosque animosque ferarum. 10.550 Fulmen habent acres in aduncis dentibus apri, 10.551 impetus est fulvis et vasta leonibus ira, 10.552 invisumque mihi genus est.” Quae causa, roganti 10.553 “dicam,” ait “et veteris monstrum mirabere culpae. 10.554 Sed labor insolitus iam me lassavit, et ecce 10.555 opportuna sua blanditur populus umbra, 10.556 datque torum caespes; libet hac requiescere tecum” 10.557 (et requievit) “humo” pressitque et gramen et ipsum, 10.558 inque sinu iuvenis posita cervice reclinis 10.559 sic ait ac mediis interserit oscula verbis: 10.560 “Forsitan audieris aliquam certamine cursus 10.561 veloces superasse viros. Non fabula rumor 10.562 ille fuit: superabat enim; nec dicere posses, 10.563 laude pedum formaene bono praestantior esset. 10.564 Scitanti deus huic de coniuge “coniuge” dixit
10.566 nec tamen effugies teque ipsa viva carebis.” 10.567 Territa sorte dei per opacas innuba silvas 10.568 vivit et instantem turbam violenta procorum 10.569 condicione fugat, nec “sum potienda, nisi” inquit 10.570 “victa prius cursu. Pedibus contendite mecum: 10.571 praemia veloci coniunx thalamique dabuntur, 10.572 mors pretium tardis. Ea lex certaminis esto.” 10.573 Illa quidem inmitis: sed (tanta potentia formae est) 10.574 venit ad hanc legem temeraria turba procorum. 10.575 Sederat Hippomenes cursus spectator iniqui 10.576 et “petitur cuiquam per tanta pericula coniunx?” 10.577 dixerat ac nimios iuvenum damnarat amores. 10.578 Ut faciem et posito corpus velamine vidit, 10.579 quale meum, vel quale tuum, si femina fias, 10.580 obstipuit tollensque manus “ignoscite,” dixit 10.581 “quos modo culpavi. Nondum mihi praemia nota, 10.582 quae peteretis, erant.” Laudando concipit ignes 10.583 et, ne quis iuvenum currat velocius, optat 10.584 invidiaque timet. “Sed cur certaminis huius
10.586 “audentes deus ipse iuvat.” Dum talia secum 10.587 exigit Hippomenes, passu volat alite virgo. 10.588 Quae quamquam Scythica non setius ire sagitta 10.589 Aonio visa est iuveni, tamen ille decorem 10.590 miratur magis; et cursus facit ipse decorem. 10.591 Aura refert ablata citis talaria plantis, 10.592 tergaque iactantur crines per eburnea, quaeque
10.594 inque puellari corpus candore ruborem 10.595 traxerat, haud aliter, quam cum super atria velum 10.596 candida purpureum simulatas inficit umbras. 10.597 Dum notat haec hospes, decursa novissima meta est 10.598 et tegitur festa victrix Atalanta corona. 10.599 Dant gemitum victi penduntque ex foedere poenas.
10.601 constitit in medio, vultuque in virgine fixo 10.602 “quid facilem titulum superando quaeris inertes? 10.603 mecum confer!” ait. “Seu me fortuna potentem 10.604 fecerit, a tanto non indignabere vinci: 10.605 namque mihi genitor Megareus Onchestius, illi 10.606 est Neptunus avus, pronepos ego regis aquarum,
10.608 Hippomene victo magnum et memorabile nomen.” 10.609 Talia dicentem molli Schoeneia vultu 10.610 adspicit et dubitat, superari an vincere malit. 10.611 Atque ita “quis deus hunc formosis” inquit “iniquus 10.612 perdere vult caraeque iubet discrimine vitae 10.613 coniugium petere hoc? Non sum, me iudice, tanti. — 10.614 Nec forma tangor (poteram tamen hac quoque tangi), 10.615 sed quod adhuc puer est: non me movet ipse, sed aetas. 10.616 Quid quod inest virtus et mens interrita leti? 10.617 Quid quod ab aequorea numeratur origine quartus? 10.618 Quid quod amat tantique putat conubia nostra, 10.619 ut pereat, si me fors illi dura negarit? 10.620 Dum licet, hospes, abi thalamosque relinque cruentos: 10.621 coniugium crudele meum est. Tibi nubere nulla 10.622 nolet, et optari potes a sapiente puella. — 10.623 Cur tamen est mihi cura tui tot iam ante peremptis? 10.624 Viderit! Intereat, quoniam tot caede procorum 10.625 admonitus non est agiturque in taedia vitae. — 10.626 Occidet hic igitur, voluit quia vivere mecum, 10.627 indignamque necem pretium patietur amoris? 10.628 Non erit invidiae victoria nostra ferendae.
10.630 aut, quoniam es demens, utinam velocior esses! 10.631 A! quam virgineus puerili vultus in ore est! 10.632 A! miser Hippomene, nollem tibi visa fuissem! 10.633 Vivere dignus eras. Quod si felicior essem, 10.634 nec mihi coniugium fata importuna negarent, 10.635 unus eras, cum quo sociare cubilia vellem.” 10.636 Dixerat; utque rudis primoque Cupidine tacta, 10.637 quid facit ignorans, amat et non sentit amorem. 10.638 Iam solitos poscunt cursus populusque paterque, 10.639 cum me sollicita proles Neptunia voce 10.640 invocat Hippomenes “Cytherea” que “comprecor, ausis 10.641 adsit” ait “nostris et quos dedit adiuvet ignes.”
10.643 motaque sum, fateor. Nec opis mora longa dabatur. 10.644 Est ager, indigenae Tamasenum nomine dicunt, 10.645 telluris Cypriae pars optima, quam mihi prisci 10.646 sacravere senes templisque accedere dotem 10.647 hanc iussere meis. Medio nitet arbor in arvo, 10.648 fulva comas, fulvo ramis crepitantibus auro. 10.649 Hinc tria forte mea veniens decerpta ferebam 10.650 aurea poma manu: nullique videnda nisi ipsi 10.651 Hippomenen adii docuique, quis usus in illis. 10.652 Signa tubae dederant, cum carcere pronus uterque
10.654 Posse putes illos sicco freta radere passu 10.655 et segetis canae stantes percurrere aristas. 10.656 Adiciunt animos iuveni clamorque favorque 10.657 verbaque dicentum: “Nunc, nunc incumbere tempus! 10.658 Hippomene, propera! nunc viribus utere totis! 10.659 pelle moram, vinces!” Dubium, Megareius heros 10.660 gaudeat, an virgo magis his Schoeneia dictis. 10.661 O quotiens, cum iam posset transire, morata est 10.662 spectatosque diu vultus invita reliquit! 10.663 Aridus e lasso veniebat anhelitus ore, 10.664 metaque erat longe. Tum denique de tribus unum 10.665 fetibus arboreis proles Neptunia misit. 10.666 Obstipuit virgo, nitidique cupidine pomi
10.668 Praeterit Hippomenes! Resot spectacula plausu. 10.669 Illa moram celeri cessataque tempora cursu 10.670 corrigit atque iterum iuvenem post terga relinquit. 10.671 Et rursus pomi iactu remorata secundi 10.672 consequitur transitque virum. Pars ultima cursus 10.673 restabat; “nunc” inquit “ades, dea muneris auctor!” 10.674 inque latus campi, quo tardius illa rediret, 10.675 iecit ab obliquo nitidum iuvenaliter aurum. 10.676 An peteret, virgo visa est dubitare: coegi 10.677 tollere et adieci sublato pondera malo 10.678 impediique oneris pariter gravitate moraque. 10.679 Neve meus sermo cursu sit tardior ipso, 10.680 praeterita est virgo: duxit sua praemia victor. 10.681 Dige, cui grates ageret, cui turis honorem 10.682 ferret, Adoni, fui? — nec grates inmemor egit, 10.683 nec mihi tura dedit. Subitam convertor in iram; 10.684 contemptuque dolens, ne sim spernenda futuris, 10.685 exemplo caveo meque ipsa exhortor in ambos. 10.686 Templa, deum Matri quae quondam clarus Echion
10.688 transibant, et iter longum requiescere suasit. 10.689 Illic concubitus intempestiva cupido 10.690 occupat Hippomenen, a numine concita nostro. 10.691 Luminis exigui fuerat prope templa recessus, 10.692 speluncae similis, nativo pumice tectus, 10.693 religione sacer prisca, quo multa sacerdos 10.694 lignea contulerat veterum simulacra deorum. 10.695 Hunc init et vetito temerat sacraria probro. 10.696 Sacra retorserunt oculos; turritaque Mater 10.697 an Stygia sontes dubitavit mergeret unda. 10.698 Poena levis visa est. Ergo modo levia fulvae 10.699 colla iubae velant, digiti curvantur in ungues, 10.700 ex umeris armi fiunt, in pectora totum 10.701 pondus abit, summae cauda verruntur harenae. 10.702 Iram vultus habet, pro verbis murmura reddunt, 10.703 pro thalamis celebrant silvas: aliisque timendi 10.704 dente premunt domito Cybeleia frena leones. 10.705 Hos tu, care mihi, cumque his genus omne ferarum, 10.706 quod non terga fugae, sed pugnae pectora praebet, 10.707 effuge, ne virtus tua sit damnosa duobus.” 10.708 Illa quidem monuit iunctisque per aera cygnis 10.709 carpit iter: sed stat monitis contraria virtus. 10.710 Forte suem latebris vestigia certa secuti 10.711 excivere canes, silvisque exire parantem
10.713 Protinus excussit pando venabula rostro 10.714 sanguine tincta suo trepidumque et tuta petentem 10.715 trux aper insequitur totosque sub inguine dentes 10.716 abdidit et fulva moribundum stravit harena. 10.717 Vecta levi curru medias Cytherea per auras 10.718 Cypron olorinis nondum pervenerat alis, 10.719 agnovit longe gemitum morientis et albas 10.720 flexit aves illuc. Utque aethere vidit ab alto 10.721 exanimem inque suo iactantem sanguine corpus, 10.722 desiluit pariterque sinum pariterque capillos 10.723 rupit et indignis percussit pectora palmis. 10.724 Questaque cum fatis “at non tamen omnia vestri 10.725 iuris erunt” dixit. “Luctus monimenta manebunt 10.726 semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago 10.727 annua plangoris peraget simulamina nostri. 10.728 At cruor in florem mutabitur. An tibi quondam 10.729 femineos artus in olentes vertere mentas, 10.730 Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros 10.731 invidiae mutatus erit ?” — Sic fata cruorem 10.732 nectare odorato sparsit: qui tactus ab illo 10.733 intumuit sic ut fulvo perlucida caeno 10.734 surgere bulla solet. Nec plena longior hora 10.735 facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus, 10.736 qualem, quae lento celant sub cortice granum, 10.737 punica ferre solent. Brevis est tamen usus in illo: 10.738 namque male haerentem et nimia levitate caducum 10.739 excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.”' ' None
10.243 delay, Jove on fictitious eagle wings, 10.244 tole and flew off with that loved Trojan boy: 10.245 who even to this day, against the will 10.246 of Juno, mingles nectar in the cup 10.247 of his protector, mighty Jupiter . 10.248 You also, Hyacinthus, would have been 10.249 et in the sky! if Phoebus had been given 10.250 time which the cruel fates denied for you. 10.251 But in a way you are immortal too. 10.252 Though you have died. Always when warm spring 10.253 drives winter out, and Aries (the Ram) 10.254 ucceeds to Pisces (watery Fish), you rise 10.255 and blossom on the green turf. And the love 10.256 my father had for you was deeper than he felt 10.257 for others. Delphi center of the world, 10.258 had no presiding guardian, while the God 10.259 frequented the Eurotas and the land 10.260 of Sparta , never fortified with walls. 10.261 His zither and his bow no longer fill 10.262 his eager mind and now without a thought 10.263 of dignity, he carried nets and held 10.264 the dogs in leash, and did not hesitate 10.265 to go with Hyacinthus on the rough, 10.266 teep mountain ridges; and by all of such 10.267 associations, his love was increased. 10.269 the coming and the banished night, and stood 10.270 at equal distance from those two extremes. 10.271 Then, when the youth and Phoebus were well stripped, 10.272 and gleaming with rich olive oil, they tried 10.273 a friendly contest with the discus. First 10.274 Phoebus, well-poised, sent it awhirl through air, 10.275 and cleft the clouds beyond with its broad weight; 10.276 from which at length it fell down to the earth, 10.277 a certain evidence of strength and skill. 10.278 Heedless of danger Hyacinthus rushed 10.279 for eager glory of the game, resolved 10.280 to get the discus. But it bounded back 10.281 from off the hard earth, and struck full against 10.282 your face, O Hyacinthus! Deadly pale' "10.283 the God's face went — as pallid as the boy's." '10.284 With care he lifted the sad huddled form.
10.286 and next endeavors to attend your wound, 10.287 and stay your parting soul with healing herbs. 10.288 His skill is no advantage, for the wound 10.289 is past all art of cure. As if someone, 10.290 when in a garden, breaks off violets, 10.291 poppies, or lilies hung from golden stems, 10.292 then drooping they must hang their withered heads, 10.293 and gaze down towards the earth beneath them; so,' "10.294 the dying boy's face droops, and his bent neck," '10.295 a burden to itself, falls back upon 10.296 his shoulder: “You are fallen in your prime 10.297 defrauded of your youth, O Hyacinthus!”
10.503 her vile desires, and argues in her heart:—
10.505 I pray for aid, I pray to Natural Love! 10.506 Ah, may the sacred rights of parents keep 10.507 this vile desire from me, defend me from 10.508 a crime so great—If it indeed is crime. 10.509 I am not sure it is—I have not heard 10.510 that any god or written law condemn 10.511 the union of a parent and his child. 10.512 All animals will mate as they desire— 10.513 a heifer may endure her sire, and who 10.514 condemns it? And the happy stud is not 10.515 refused by his mare-daughters: the he-goat 10.516 consorts unthought-of with the flock of which 10.517 he is the father; and the birds conceive 10.518 of those from whom they were themselves begot. 10.519 Happy are they who have such privilege! 10.520 Maligt men have given spiteful laws; 10.521 and what is right to Nature is decreed 10.522 unnatural, by jealous laws of men.
10.524 in which the mother marries her own son; 10.525 the daughter takes her father; and by this, 10.526 the love kind Nature gives them is increased 10.527 into a double bond.—Ah wretched me! 10.528 Why was it not my fortune to be born 10.529 in that love-blessed land? I must abide, 10.530 depressed by my misfortunes, in this place.
10.532 Let me forget to think of lawless flame. 10.533 My father is most worthy of my love, 10.534 but only as a father.—If I were 10.535 not born the daughter of great Cinyras, 10.536 I might be joined to him; but, as it stands, 10.537 because he is mine he is never mine; 10.538 because near to me he is far from me.
10.540 but strangers to each other; for I then, 10.541 could wish to go, and leave my native land, 10.542 and so escape temptation to this crime: 10.543 but my unhappy passion holds me here, 10.544 that I may see Cinyras face to face, 10.545 and touch him, talk with him and even kiss him— 10.546 the best, if nothing else can be allowed.
10.548 depraved? Think of the many sacred tie 10.549 and loved names, you are dragging to the mire: 10.550 the rival of your mother, will you be 10.551 the mistress of your father, and be named 10.552 the sister of your son, and make yourself 10.553 the mother of your brother? And will you 10.554 not dread the sisters with black snakes for hair. 10.555 Whom guilty creatures, such as you, can see 10.556 brandish relentless flames before their eye 10.557 and faces? While your body has not sinned 10.558 you must not let sin creep into your heart,' "10.559 and violate great Nature's law with your" '10.560 unlawful rovings. If you had the right 10.561 to long for his endearment, it could not 10.562 be possible. He is a virtuous man 10.563 and is regardful of the moral law— 10.564 oh how I wish my passion could be his!”
10.566 but Cinyras, her father, who was urged 10.567 by such a throng of suitors for her hand, 10.568 that he could make no choice, at last inquired' "10.569 of her, so she might make her heart's wish known." '10.570 And as he named them over, asked her which' "10.571 he fixed her gaze upon her father's face," '10.572 in doubtful agony what she could say, 10.573 while hot tears filled her eyes. Her father, sure 10.574 it all was of a virginal alarm, 10.575 as he is telling her she need not weep 10.576 dries her wet cheeks and kisses her sweet lips. 10.577 Too much delighted with his gentle word 10.578 and kind endearments, Myrrha, when he asked 10.579 again, which one might be her husband, said, 10.580 “The one just like yourself.”, And he replied 10.581 not understanding what her heart would say, 10.582 “You answer as a loving-daughter should.” 10.583 When she heard “loving-daughter” said, the girl 10.584 too conscious of her guilt, looked on the ground.
10.586 the world-care of all mortals, but of her 10.587 who, sleepless through the night, burnt in the flame 10.588 of her misplaced affection. First despair 10.589 compels her to abandon every hope, 10.590 and then she changes and resolves to try; 10.591 and so she wavers from desire to shame, 10.592 for she could not adhere to any plan.
10.594 is chopped until the last blow has been struck, 10.595 then sways and threatens danger to all sides; 10.596 o does her weak mind, cut with many blows, 10.597 waver unsteadily—this way and that— 10.598 and turning back and forth it finds no rest 10.599 from passion, save the rest that lies in death.
10.601 Resolved to hang herself, she sat upright; 10.602 then, as she tied her girdle to a beam, 10.603 he said, “Farewell, beloved Cinyras, 10.604 and may you know the cause of my sad death.” 10.605 And while she spoke those words, her fingers fixed 10.606 the noosed rope close around her death-pale neck.
10.608 was heard by her attentive nurse who watched 10.609 outside the room. And, faithful as of old, 10.610 he opened the shut door. But, when she saw 10.611 the frightful preparations made for death, 10.612 the odd nurse screamed and beat and tore her breast,' "10.613 then seized and snatched the rope from Myrrha's neck;" '10.614 and after she had torn the noose apart, 10.615 at last she had the time to weep and time, 10.616 while she embraced the girl, to ask her why 10.617 the halter had been fastened round her neck. 10.618 The girl in stubborn silence only fixed 10.619 her eyes upon the ground—sad that her first 10.620 attempt at death, because too slow, was foiled. 10.621 The old nurse-woman urged and urged, and showed 10.622 her gray hair and her withered breasts, and begged 10.623 her by the memory of her cradle days, 10.624 and baby nourishment, to hide no more 10.625 from her long-trusted nurse what caused her grief. 10.626 The girl turned from her questions with a sigh. 10.627 The nurse, still more determined to know all, 10.628 promised fidelity and her best aid—
10.630 my old age offers means for your relief: 10.631 if it be frantic passion, I have charm 10.632 and healing herbs; or, if an evil spell 10.633 was worked on you by someone, you shall be 10.634 cured to your perfect self by magic rites; 10.635 or, if your actions have enraged the Gods, 10.636 a sacrifice will satisfy their wrath. 10.637 What else could be the cause? Your family 10.638 and you are prosperous—your mother dear, 10.639 and your loved father are alive and well.” 10.640 And, when she heard her say the name of father, 10.641 a sigh heaved up from her distracted heart.' "
10.643 conceive such evil in the girl's sick heart;" '10.644 and yet she had a feeling it must be 10.645 only a love affair could cause the crime: 10.646 and with persistent purpose begged the cause. 10.647 She pressed the weeping girl against her breast; 10.648 and as she held her in her feeble arms, 10.649 he said, “Sweet heart, I know you are in love: 10.650 in this affair I am entirely your 10.651 for your good service, you must have no fear, 10.652 your father cannot learn of it from me.,”
10.654 and with her face deep-buried in a couch, 10.655 obbed out, “Go from me or stop asking me 10.656 my cause of grief—it is a crime of shame— 10.657 I cannot tell it!” Horrified the nurse 10.658 tretched forth her trembling hands, palsied 10.659 with age and fear. She fell down at the feet 10.660 of her loved foster-child, and coaxing her 10.661 and frightening her, she threatened to disclose 10.662 her knowledge of the halter and of what 10.663 he knew of her attempted suicide; 10.664 and after all was said, she gave her word 10.665 to help the girl, when she had given to her 10.666 a true confession of her sad heart-love.
10.668 it, weeping, on the bosom of her nurse. 10.669 She tried so often to confess, and just 10.670 as often checked her words, her shamed face hid 10.671 deep in her garment: “Oh”, at last she groans, 10.672 “O mother blessed in your husband—oh!” 10.673 Only that much she said and groaned. The nurse 10.674 felt a cold horror stealing through her heart 10.675 and frame, for she now understood it all. 10.676 And her white hair stood bristling on her head, 10.677 while with the utmost care of love and art 10.678 he strove to use appropriate words and deeds, 10.679 to banish the mad passion of the girl. 10.680 Though Myrrha knew that she was truly warned, 10.681 he was resolved to die, unless she could 10.682 obtain the object of her wicked love. 10.683 The nurse gave way at last as in defeat, 10.684 and said, “Live and enjoy—” but did not dare 10.685 to say, “your father”, did not finish, though, 10.686 he promised and confirmed it with an oath.
10.688 the annual festival of Ceres . Then, 10.689 all robed in decent garments of snow-white, 10.690 they bring garlands of precious wheat, which are 10.691 first fruits of worship; and for nine nights they 10.692 must count forbidden every act of love, 10.693 and shun the touch of man. And in that throng,' "10.694 Cenchreis, the king's wife, with constant care" '10.695 attended every secret rite: and so' "10.696 while the king's bed was lacking his true wife," '10.697 one of those nights,—King Cinyras was drunk 10.698 with too much wine,—the scheming nurse informed 10.699 him of a girl most beautiful, whose love 10.700 for him was passionate; in a false tale 10.701 he pictured a true passion. — When he asked' "10.702 the maiden's age, she answered, “Just the same" "10.703 as Myrrha's.” Bidden by the king to go" '10.704 and fetch her, the officious old nurse, when 10.705 he found the girl, cried out; “Rejoice, my dear, 10.706 we have contrived it!” The unhappy girl 10.707 could not feel genuine joy in her amazed 10.708 and startled body. Her dazed mind was filled 10.709 with strange forebodings; but she did believe 10.710 her heart was joyful.—Great excitement filled 10.711 her wrecked heart with such inconsistencies.
10.713 between the Bears, Bootes turned his wain 10.714 down to the west, and the guilty Myrrha turn 10.715 to her enormity. The golden moon 10.716 flies from the heaven, and black clouds cover 10.717 the hiding stars and Night has lost her fires. 10.718 The first to hide were stars of Icaru 10.719 and of Erigone, in hallowed love 10.720 devoted to her father. Myrrha thrice 10.721 was warned by omen of her stumbling foot; 10.722 the funeral screech-owl also warned her thrice, 10.723 with dismal cry; yet Myrrha onward goes. 10.724 It seems to her the black night lessens shame. 10.725 She holds fast to her nurse with her left hand, 10.726 and with the other hand gropes through the dark. 10.727 And now they go until she finds the door.' "10.728 Now at the threshold of her father's room," '10.729 he softly pushes back the door, her nurse' "10.730 takes her within. The girl's knees trembling sink" '10.731 beneath her. Her drawn bloodless face has lost 10.732 its color, and while she moves to the crime, 10.733 bad courage goes from her until afraid 10.734 of her bold effort, she would gladly turn 10.735 unrecognized. But as she hesitates, 10.736 the aged crone still holds her by the hand; 10.737 and leading her up to the high bed there 10.738 delivering Myrrha, says, “Now Cinyras, 10.739 you take her, she is yours;” and leaves the pair' ' None
|13. Athenagoras, Apology Or Embassy For The Christians, 18 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hellanicus (compiler of an Orphic theogony) • Hieronymus (compiler of an Orphic theogony) • Theogonies • Theogony of Hieronymus and Hellanicus
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 91; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 167, 314
18 But, since it is affirmed by some that, although these are only images, yet there exist gods in honour of whom they are made; and that the supplications and sacrifices presented to the images are to be referred to the gods, and are in fact made to the gods; and that there is not any other way of coming to them, for 'Tis hard for man To meet in presence visible a God; and whereas, in proof that such is the fact, they adduce the energies possessed by certain images, let us examine into the power attached to their names. And I would beseech you, greatest of emperors, before I enter on this discussion, to be indulgent to me while I bring forward true considerations; for it is not my design to show the fallacy of idols, but, by disproving the calumnies vented against us, to offer a reason for the course of life we follow. May you, by considering yourselves, be able to discover the heavenly kingdom also! For as all things are subservient to you, father and son, who have received the kingdom from above (for the king's soul is in the hand of God, Proverbs 21:1 says the prophetic Spirit), so to the one God and the Logos proceeding from Him, the Son, apprehended by us as inseparable from Him, all things are in like manner subjected. This then especially I beg you carefully to consider. The gods, as they affirm, were not from the beginning, but every one of them has come into existence just like ourselves. And in this opinion they all agree. Homer speaks of Old Oceanus, The sire of gods, and Tethys; and Orpheus (who, moreover, was the first to invent their names, and recounted their births, and narrated the exploits of each, and is believed by them to treat with greater truth than others of divine things, whom Homer himself follows in most matters, especially in reference to the gods)- he, too, has fixed their first origin to be from water:- Oceanus, the origin of all. For, according to him, water was the beginning of all things, and from water mud was formed, and from both was produced an animal, a dragon with the head of a lion growing to it, and between the two heads there was the face of a god, named Heracles and Kronos. This Heracles generated an egg of enormous size, which, on becoming full, was, by the powerful friction of its generator, burst into two, the part at the top receiving the form of heaven (&" None
|14. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • theogony
Found in books: Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 202; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 102
|15. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony • Hieronymus and Hellanicus, (Theogony) • Theogonies
Found in books: Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 52; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 171
|16. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Orphism, Orphic,theogony • theogony • theogony, theogonic • theogony, theogonic, orphic
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 445; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 255, 256, 259
|17. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 209; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 209
|18. None, None, nan (5th cent. CE - 6th cent. CE)
Tagged with subjects: • Hellanicus (compiler of an Orphic theogony) • Hesiod, Theogony • Theogony of Hieronymus and Hellanicus • allegoresis (allegorical interpretation), of the Orphic Theogony of Hieronymus and Hellanicus
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 95; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 56
|19. None, None, nan
Tagged with subjects: • Orphism, theogony • rivers (in theogony)
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 82; Wolfsdorf (2020), Early Greek Ethics, 363
|20. None, None, nan
Tagged with subjects: • Eudemian Theogony • Hieronymus and Hellanicus, (Theogony) • Orphic theogonies • Orphism, Orphic,theogony • Theogonies • Theogony of Hieronymus and Hellanicus • rivers (in theogony) • springs (in theogony) • stars (in cosmogony and theogony) • theogony, theogonic • theogony, theogonic, orphic • wisdom (expertise), in theogony • τέχνη, -αι, in theogony
Found in books: Alvarez (2018), The Derveni Papyrus: Unearthing Ancient Mysteries, 2, 49, 52, 53, 54, 55, 61, 62, 65, 66, 67, 118, 119, 121; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 445, 446; deJauregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 22, 170, 174, 175, 176, 177, 298, 302, 305, 306, 307, 318, 319