1. Homer, Odyssey, 1.169-1.172, 1.179, 1.187, 3.352-3.355, 8.73-8.82, 8.487-8.520, 11.188-11.194, 13.326, 15.196-15.197, 16.142-16.145, 18.349-18.355, 24.213-24.360, 24.364-24.369, 24.371, 24.374, 24.378, 24.384-24.386, 24.395-24.396, 24.412 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •Ring-composition •ring-composition Found in books: Cairns, Virgil's Augustan Epic (1989) 198; de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 143 1.169. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον· 1.170. τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 1.171. ὁπποίης τʼ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται 1.172. ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο; 1.179. τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλʼ ἀτρεκέως ἀγορεύσω. 1.187. ξεῖνοι δʼ ἀλλήλων πατρώιοι εὐχόμεθʼ εἶναι 3.355. ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κʼ ἐμὰ δώμαθʼ ἵκηται. 8.73. μοῦσʼ ἄρʼ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν, 8.74. οἴμης τῆς τότʼ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε, 8.75. νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος, 8.76. ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ 8.77. ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δʼ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων 8.78. χαῖρε νόῳ, ὅ τʼ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο. 8.79. ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων 8.80. Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθʼ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν 8.81. χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ 8.82. Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς. 8.487. Δημόδοκʼ, ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομʼ ἁπάντων. 8.488. ἢ σέ γε μοῦσʼ ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γʼ Ἀπόλλων· 8.489. λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις, 8.490. ὅσσʼ ἔρξαν τʼ ἔπαθόν τε καὶ ὅσσʼ ἐμόγησαν Ἀχαιοί, 8.491. ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας. 8.492. ἀλλʼ ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον 8.493. δουρατέου, τὸν Ἐπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀθήνῃ, 8.494. ὅν ποτʼ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς 8.495. ἀνδρῶν ἐμπλήσας οἵ ῥʼ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν. 8.496. αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς, 8.497. αὐτίκʼ ἐγὼ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν, 8.498. ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν. 8.499. ὣς φάθʼ, ὁ δʼ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δʼ ἀοιδήν, 8.500. ἔνθεν ἑλὼν ὡς οἱ μὲν ἐυσσέλμων ἐπὶ νηῶν 8.501. βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες, 8.502. Ἀργεῖοι, τοὶ δʼ ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφʼ Ὀδυσῆα 8.503. ἥατʼ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ· 8.504. αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο. 8.505. ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δʼ ἄκριτα πόλλʼ ἀγόρευον 8.506. ἥμενοι ἀμφʼ αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, 8.507. ἠὲ διαπλῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέι χαλκῷ, 8.508. ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπʼ ἄκρης, 8.509. ἢ ἐάαν μέγʼ ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι, 8.510. τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἔμελλεν· 8.511. αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ 8.512. δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅθʼ ἥατο πάντες ἄριστοι 8.513. Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες. 8.514. ἤειδεν δʼ ὡς ἄστυ διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν 8.515. ἱππόθεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες. 8.516. ἄλλον δʼ ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν, 8.517. αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηιφόβοιο 8.518. βήμεναι, ἠύτʼ Ἄρηα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ. 8.519. κεῖθι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα 8.520. νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην. 11.188. ἀγρῷ, οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται. οὐδέ οἱ εὐναὶ 11.189. δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα, 11.190. ἀλλʼ ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅθι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ, 11.191. ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται· 11.192. αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσι θέρος τεθαλυῖά τʼ ὀπώρη, 11.193. πάντῃ οἱ κατὰ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο 11.194. φύλλων κεκλιμένων χθαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί. 13.326. γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω 15.196. μῦθον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεθʼ εἶναι 15.197. ἐκ πατέρων φιλότητος, ἀτὰρ καὶ ὁμήλικές εἰμεν· 18.349. τοῖσιν δʼ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχʼ ἀγορεύειν, 18.350. κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δʼ ἑτάροισιν ἔτευχε. 18.351. κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης, 18.352. ὄφρʼ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει. 18.353. οὐκ ἀθεεὶ ὅδʼ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει· 18.354. ἔμπης μοι δοκέει δαίδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ 18.355. κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδʼ ἠβαιαί. 24.213. ἔνθʼ Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦθον ἔειπεν· 24.214. ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετʼ ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω, 24.215. δεῖπνον δʼ αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος· 24.216. αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο, 24.217. αἴ κέ μʼ ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν, 24.218. ἦέ κεν ἀγνοιῇσι, πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα. 24.219. ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχεʼ ἔδωκεν. 24.220. οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς 24.221. ἆσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλωῆς πειρητίζων. 24.222. οὐδʼ εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων, 24.223. οὐδέ τινα δμώων οὐδʼ υἱῶν· ἀλλʼ ἄρα τοί γε 24.224. αἱμασιὰς λέξοντες ἀλωῆς ἔμμεναι ἕρκος 24.225. ᾤχοντʼ, αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε. 24.226. τὸν δʼ οἶον πατέρʼ εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, 24.227. λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα 24.228. ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας 24.229. κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων, 24.230. χειρῖδάς τʼ ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκʼ· αὐτὰρ ὕπερθεν 24.231. αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένθος ἀέξων. 24.232. τὸν δʼ ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς 24.233. γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα, 24.234. στὰς ἄρʼ ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε. 24.235. μερμήριξε δʼ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν 24.236. κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρʼ, ἠδὲ ἕκαστα 24.237. εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτʼ ἐς πατρίδα γαῖαν, 24.238. ἦ πρῶτʼ ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο. 24.239. ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, 24.240. πρῶτον κερτομίοις ἐπέεσσιν πειρηθῆναι. 24.241. τὰ φρονέων ἰθὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς. 24.242. ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε· 24.243. τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· 24.244. ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σʼ ἔχει ἀμφιπολεύειν 24.245. ὄρχατον, ἀλλʼ εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν, 24.246. οὐ φυτόν, οὐ συκέη, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη, 24.247. οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον. 24.248. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ 24.249. αὐτόν σʼ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλʼ ἅμα γῆρας 24.250. λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι. 24.251. οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκʼ οὔ σε κομίζει, 24.252. οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι 24.253. εἶδος καὶ μέγεθος· βασιλῆϊ γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας. 24.254. τοιούτῳ δὲ ἔοικας, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε, 24.255. εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων. 24.256. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 24.257. τεῦ δμὼς εἶς ἀνδρῶν; τεῦ δʼ ὄρχατον ἀμφιπολεύεις; 24.258. καὶ μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ, 24.259. εἰ ἐτεόν γʼ Ἰθάκην τήνδʼ ἱκόμεθʼ, ὥς μοι ἔειπεν 24.260. οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνθάδʼ ἰόντι, 24.261. οὔ τι μάλʼ ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα 24.262. εἰπεῖν ἠδʼ ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον 24.263. ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν 24.264. ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν. 24.265. ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον· 24.266. ἄνδρα ποτʼ ἐξείνισσα φίλῃ ἐνὶ πατρίδι γαίῃ 24.267. ἡμέτερόνδʼ ἐλθόντα, καὶ οὔ πω τις βροτὸς ἄλλος 24.268. ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα· 24.269. εὔχετο δʼ ἐξ Ἰθάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε 24.270. Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρʼ ἔμμεναι αὐτῷ. 24.271. τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματʼ ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα, 24.272. ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων, 24.273. καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει. 24.274. χρυσοῦ μέν οἱ δῶκʼ εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα, 24.275. δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνθεμόεντα, 24.276. δώδεκα δʼ ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας, 24.277. τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δʼ ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας, 24.278. χωρὶς δʼ αὖτε γυναῖκας, ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας, 24.279. τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι. 24.280. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων· 24.281. ξεῖνʼ, ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις, 24.282. ὑβρισταὶ δʼ αὐτὴν καὶ ἀτάσθαλοι ἄνδρες ἔχουσιν· 24.283. δῶρα δʼ ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρίʼ ὀπάζων· 24.284. εἰ γάρ μιν ζωόν γʼ ἐκίχεις Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ, 24.285. τῷ κέν σʼ εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε 24.286. καὶ ξενίῃ ἀγαθῇ ἡ γὰρ θέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ. 24.287. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 24.288. πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον 24.289. σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδʼ, εἴ ποτʼ ἔην γε, 24.290. δύσμορον; ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης 24.291. ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ἢ ἐπὶ χέρσου 24.292. θηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετʼ· οὐδέ ἑ μήτηρ 24.293. κλαῦσε περιστείλασα πατήρ θʼ, οἵ μιν τεκόμεσθα· 24.294. οὐδʼ ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια, 24.295. κώκυσʼ ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει, 24.296. ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. 24.297. καί μοι τοῦτʼ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῶ· 24.298. τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες; 24.299. ποῦ δὲ νηῦς ἕστηκε θοή, ἥ σʼ ἤγαγε δεῦρο 24.300. ἀντιθέους θʼ ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουθας 24.301. νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης, οἱ δʼ ἐκβήσαντες ἔβησαν; 24.302. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 24.303. τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλʼ ἀτρεκέως καταλέξω. 24.304. εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅθι κλυτὰ δώματα ναίω, 24.305. υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος· 24.306. αὐτὰρ ἐμοί γʼ ὄνομʼ ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων 24.307. πλάγξʼ ἀπὸ Σικανίης δεῦρʼ ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα· 24.308. νηῦς δέ μοι ἥδʼ ἕστηκεν ἐπʼ ἀγροῦ νόσφι πόληος. 24.309. αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν, 24.310. ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης, 24.311. δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσθλοὶ ἔσαν ὄρνιθες ἰόντι, 24.312. δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον, 24.313. χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· θυμὸς δʼ ἔτι νῶϊν ἐώλπει 24.314. μίξεσθαι ξενίῃ ἠδʼ ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν. 24.315. ὣς φάτο, τὸν δʼ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα· 24.316. ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν 24.317. χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων. 24.318. τοῦ δʼ ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη 24.319. δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρʼ εἰσορόωντι. 24.320. κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος, ἠδὲ προσηύδα· 24.321. κεῖνος μέν τοι ὅδʼ αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς, 24.322. ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν. 24.323. ἀλλʼ ἴσχεο κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος. 24.324. ἐκ γάρ τοι ἐρέω· μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· 24.325. μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι, 24.326. λώβην τινύμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα. 24.327. τὸν δʼ αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε· 24.328. εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε ἐμὸς πάϊς ἐνθάδʼ ἱκάνεις, 24.329. σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίθω. 24.330. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς· 24.331. οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφθαλμοῖσι, 24.332. τὴν ἐν Παρνησῷ μʼ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι 24.333. οἰχόμενον· σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια μήτηρ 24.334. ἐς πατέρʼ Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρʼ ἂν ἑλοίμην 24.335. δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν. 24.336. εἰ δʼ ἄγε τοι καὶ δένδρεʼ ἐϋκτιμένην κατʼ ἀλωὴν 24.337. εἴπω, ἅ μοί ποτʼ ἔδωκας, ἐγὼ δʼ ᾔτεόν σε ἕκαστα 24.338. παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δʼ αὐτῶν 24.339. ἱκνεύμεσθα, σὺ δʼ ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα. 24.340. ὄγχνας μοι δῶκας τρισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας, 24.341. συκέας τεσσαράκοντʼ· ὄρχους δέ μοι ὧδʼ ὀνόμηνας 24.342. δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος 24.343. ἤην· ἔνθα δʼ ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν— 24.344. ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν. 24.345. ὣς φάτο, τοῦ δʼ αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ, 24.346. σήματʼ ἀναγνόντος τά οἱ ἔμπεδα πέφραδʼ Ὀδυσσεύς. 24.347. ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ 24.348. εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς. 24.351. Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥα ἔτʼ ἔστε θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον, 24.364. ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τʼ αἴθοπα οἶνον. 24.378. ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων, 24.412. ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο· | 1.170. What man and from where are you? Where are your city and parents? In what kind of ship did you arrive and how did sailors bring you to Ithaca? Who did they claim to be? For I don't at all think you reached here on foot. And speak this truly to me, so I may know well 3.355. to treat strangers as guests, whoever may come to my house!” Bright-eyed goddess Athena said back to him: “You've said this well, dear old man. It's fitting that Telemachusobey you, since it's much better this way. But while he'll now follow with you, so he can sleep 8.75. the quarrel of Odysseus and Peleides Achilles, how they'd once argued, at a bountiful feast for the gods, with vehement words, and lord of men Agamemnonin his mind was glad that the best of the Achaeans were arguing, for Phoebus Apollo had told him so in prophecy 8.80. in sacred Pytho, when he'd stepped over the stone threshold to ask the oracle. For at that time the start of misery was rolling, toward Danaans and Trojans, on account of great Zeus' will. This the far-famed singer sang, but Odysseusgrasped the great purple cloak with his well-knit hands, 8.490. all they did and experienced, all the Achaeans suffered, as if either you were there yourself or heard it from another. But come, shift, and sing the artifice of the Wooden Horse, that Epeius made with the help of Athena, that divine Odysseus once brought, as a trap, to the acropolis, 8.495. and filled with men who ravaged Ilium. If you recount these things to me in the proper way, I'll at once declare to all mankind how generously god granted you inspired song.” So said he, and, inspired by god, Demodocus began, and showed 8.500. his song, taking it up as some Argives boarded well-benched ships, cast fire on the huts, and sailed away, while others sat already, beside renowned Odysseusin the Trojan assembly, hidden in the horse, for the Trojans themselves had dragged it to the acropolis. 8.505. So it stood, and the Trojans voiced many differing opinions as they sat around it. Plans pleased them in three ways: to split the hollow tree, with ruthless bronze, to pieces, to drag it to the highest point and throw it from the rocks, or let it be a talisman, a great glorious gift to the gods, 8.510. the very way that, even then, it was about to happen, for it was their destiny to be destroyed, after the city enfolded the great Wooden Horse, where all the best of the Argives sat, bearing death and doom for Trojans. He sang how the sons of the Achaeans sacked the city, 8.515. when they left their hollow ambush and poured out of the horse. He sang that they sacked the steep city, in one place, then another, but Odysseus made his way to the home of Deiphobus, like Ares, with godlike Menelaus. He said Odysseus endured the grimmest war there 8.520. and won in the end on account of great-hearted Athena. This the far-famed singer sang, but Odysseusmelted, as tears from under eyelids wet his cheeks. As a woman weeps, when she falls on her dear husband, who's fallen in front of his city and people, 11.190. but sleeps in winter where the slaves do in the house, in the dust near the fire, and wears foul clothing on his flesh. But when summer and blooming harvest time have come, all about, down the hill of his wine-bearing vineyard, beds of fallen leaves are thrown upon the ground. 18.350. Mocking Odysseus, he made him a source of laughter to his comrades: “Hear me, suitors of a glorious queen, while I say what the heart in my chest commands me. This man came to Odysseus' home, not without god's aid. Nonetheless, it seems to me that there's a blaze of torche 18.355. from his head, since no hairs, not even a few, are on it.” He spoke, and said to Odysseus, the sacker of cities, at the same time: “Stranger, would you be willing to work for hire, if I took you into service, and your pay were guaranteed, at the far edge of my farm, growing tall trees and gathering stones for walls? 24.215. and immediately slaughter for dinner whatever is best of the pigs, but I'll go test our father, whether he'll observe me with his eyes and recognize me or not know one whose been away a long time.” So saying, he gave the slaves his martial battle gear. 24.220. Then they went quickly to the house, but Odysseuswent closer by, trying the richly-fruited garden. But, when he went down into the great orchard, he found neither Dolius nor any of his slaves or sons, but they'd gone to gather stones for walls to be the garden's fence, 24.225. and the old man had led them on their way. He found his father, all alone, in the well-worked garden, digging around a plant. He wore a filthy tunic, a shabby patched one, and had bound patched oxhide greaves around his shins, to avoid scratches, 24.230. and gloves upon his hands because of thorns. Then he had a goatskin hat on his head above him, and was cherishing sorrow. When long-suffering divine Odysseus saw him, weakened by old age and holding great sorrow in his heart, he stood under a tall pear tree and shed tears. 24.235. Then he pondered in his mind and heart whether to embrace and kiss his father, and tell him every thing, how he came and reached his fatherland, or first ask about every thing and test him. This way seemed better to him as he thought about it, 24.240. to test him first with mocking speech. With this in mind, divine Odysseus went straight to him. Yes indeed, he had his head down, digging round a plant, and his brilliant son stood by his side and said to him: “Old man, lack of skill in tending to an orchard doesn't hold you, 24.245. but your care is good, and not in any way at all, no plant, no fig tree, no vine, no olive tree, no pear tree, no plot of yours, is without care throughout the garden. I'll tell you another thing, but don't put anger in your heart, good care doesn't hold you, yourself, but you hold old age, 24.250. a wretched one, in squalor, dressed disgracefully and foully. It's not because of idleness your master doesn't care for you, and, to look at you, it doesn't seem at all you're like a slave in form and stature, since you look like a man who's a king, like such a one who, when he's bathed and eaten, 24.255. leeps softly, for this is the right of old men. But come, tell me this, and recount it exactly. What man's slave are you? Whose orchard do you tend? And tell me this truly, so I'll know it well, if truly this is Ithaca we've come to, as he told me, 24.260. that man who just now met me on my way here, not at all very sound of mind, since he didn't dare tell me every thing and didn't listen to my words, when I asked about a guest-friend of mine, whether by chance he's alive and he's here or is already dead and in the house of Hades. 24.265. For I declare this to you, and you must heed and hear me, I welcomed as a guest in my dear fatherland, once upon a time, a man who'd come to our place, and no one, no other mortal, of strangers from far away, ever came to my home more welcome. He claimed he was from Ithaca by birth, then said 24.270. Laertes Arcesiades was his father. I brought him to our home and entertained him well, welcoming him kindly from the plenty there was throughout our house. And I gave him gifts, guest-gifts, the kind that were fitting. I gave him seven talents of well-wrought gold, 24.275. then gave him a solid-silver mixing bowl, with flowers on it, then twelve single cloaks, and as many blankets, and as many beautiful wide cloaks, and as many tunics besides them, and, further, aside from this, women skilled in noble works, four good-looking ones, whom he wished to choose himself.” 24.280. Then, shedding tears, his father answered him: “Yes indeed, stranger, you've reached the land you asked of, but wanton and wicked men hold it. The gifts are worthless, these you graced him with and countlessly gave. Why, if you'd found him in the kingdom of Ithaca, alive, 24.285. then he'd have sent you off well, with gifts he gave in exchange and good hospitality, since it's the right of whoever goes first. But come, tell me this, and recount it exactly. What number is the year, when you welcomed that one as your guest, that wretched one, my son, if there ever was one, 24.290. my ill-fated son? Whom, I suppose, far from his native land and loved ones, either fish ate somewhere on the sea, or on the land he became carrion for birds of prey and wild beasts. Neither his mother shrouded him and mourned him, or his father, we who gave birth to him, nor did his richly-dowered wife, discreet Penelope, 24.295. bewail her husband on his bier, as would have been fitting, after she closed his eyes, for that's the gift of honor for the dead. And tell me this truly, so I'll know it well. What man and from where are you? Where are your city and parents? Where does your swift ship stand, that brought you 24.300. and your godlike comrades here? Or did you come as a passenger on the ship of another, who put you ashore and went on?” Adroit Odysseus said to him in reply: “Well then, I'll recount all of it to you quite exactly. I'm from Alybas, where I have a splendid house, 24.305. the son of lord Apheidas Polypemonides, but my name is Eperitus. But a divinity made me wander from Sicania, to come here though I didn't want to, and my ship stands over there, off the country, away from the city. But as for Odysseus, this is by now the fifth year 24.310. from when he went from there and left my fatherland, as an ill-fated one. Ah, the birds were good for him when he went, on his right, at which I rejoiced and sent him off, and he rejoiced and left. Our hearts still hoped we'd mix in friendship and he'd give me splendid gifts.” 24.315. So said he, and a black cloud of grief covered Laertes. With both his hands he picked up sooty ashes and poured them down on his gray head, groaning intensely. Odysseus' heart was aroused, and bitter fury rushed up through his nostrils as he beheld his father. 24.320. He leapt at him, embraced him, kissed him, and said to him: “That one is surely this one, father, I myself am the one you search for. I've come, in the twentieth year, to my fatherland. But check your weeping and tearful groaning, for I'll speak out to you, but we really must make haste nonetheless. 24.325. I killed the suitors in our palace and avenged their evil deeds and heartaching outrage.” Laertes answered him back and said: “If you've at last come back here as my son Odysseus, tell me some sign now, a very clear one, so I can believe you.” 24.330. Adroit Odysseus said to him in reply: “First, look with your eyes at this scar here, that a pig inflicted on me with a white tooth in Parnassuswhen I went there. You and my lady mother sent me to my mother's dear father, Autolycus, so I could get the gift 24.335. that he promised and nodded yes to when he came here. Or come, let me tell you also of the trees in the well-worked garden, that you gave me once upon a time, and I asked you for every thing, childish as I was, as I followed through the garden. We strolled through the garden, and you named and told me of every one. 24.340. You gave me thirteen pear trees, and ten apple trees. Forty fig trees. You promised so, to give me fifty vines, and each was one that bore grapes in succession, and there were clusters of all kinds throughout them, whenever Zeus's seasons would fall heavily from above.” 24.345. So said he, and his knees and dear heart collapsed right where he was, since he knew well that the signs Odysseus showed him were sure ones. He threw his two arms about his beloved son, and long-suffering divine Odysseus held him close to him as he fainted. Then after he caught his breath and his spirit gathered in his chest, |
|
2. Homer, Iliad, 1.539-1.543, 1.555-1.558, 5.418-5.425, 6.215-6.231, 16.744-16.750 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •Ring-composition Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 143 1.539. αὐτίκα κερτομίοισι Δία Κρονίωνα προσηύδα· 1.540. τίς δʼ αὖ τοι δολομῆτα θεῶν συμφράσσατο βουλάς; 1.541. αἰεί τοι φίλον ἐστὶν ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐόντα 1.542. κρυπτάδια φρονέοντα δικαζέμεν· οὐδέ τί πώ μοι 1.543. πρόφρων τέτληκας εἰπεῖν ἔπος ὅττι νοήσῃς. 1.555. νῦν δʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα μή σε παρείπῃ 1.556. ἀργυρόπεζα Θέτις θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος· 1.557. ἠερίη γὰρ σοί γε παρέζετο καὶ λάβε γούνων· 1.558. τῇ σʼ ὀΐω κατανεῦσαι ἐτήτυμον ὡς Ἀχιλῆα 5.418. αἳ δʼ αὖτʼ εἰσορόωσαι Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη 5.419. κερτομίοις ἐπέεσσι Δία Κρονίδην ἐρέθιζον. 5.420. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 5.421. Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι ὅττι κεν εἴπω; 5.422. ἦ μάλα δή τινα Κύπρις Ἀχαιϊάδων ἀνιεῖσα 5.423. Τρωσὶν ἅμα σπέσθαι, τοὺς νῦν ἔκπαγλα φίλησε, 5.424. τῶν τινα καρρέζουσα Ἀχαιϊάδων ἐϋπέπλων 5.425. πρὸς χρυσῇ περόνῃ καταμύξατο χεῖρα ἀραιήν. 6.215. ἦ ῥά νύ μοι ξεῖνος πατρώϊός ἐσσι παλαιός· 6.216. Οἰνεὺς γάρ ποτε δῖος ἀμύμονα Βελλεροφόντην 6.217. ξείνισʼ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματʼ ἐρύξας· 6.218. οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά· 6.219. Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν, 6.220. Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον 6.221. καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασʼ ἐμοῖσι. 6.222. Τυδέα δʼ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μʼ ἔτι τυτθὸν ἐόντα 6.223. κάλλιφʼ, ὅτʼ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν. 6.224. τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ 6.225. εἰμί, σὺ δʼ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 6.226. ἔγχεα δʼ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ διʼ ὁμίλου· 6.227. πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τʼ ἐπίκουροι 6.228. κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, 6.229. πολλοὶ δʼ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι. 6.230. τεύχεα δʼ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε 6.231. γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθʼ εἶναι. 16.744. τὸν δʼ ἐπικερτομέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ· | 1.539. So he sat down there upon his throne; but Hera saw, and failed not to note how silver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, had taken counsel with him. Forthwith then she spoke to Zeus, son of Cronos, with mocking words:Who of the gods, crafty one, has now again taken counsel with you? 1.540. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.541. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.542. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.543. Always is it your pleasure to hold aloof from me, and to give judgments which you have pondered in secret, nor have you ever brought yourself with a ready heart to declare to me the matter which you devise. In answer to her spoke the father of men and gods:Hera, do not hope to know all my words: 1.555. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.556. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.557. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 1.558. ilver-footed Thetis, daughter of the old man of the sea, have beguiled you; for at early dawn she sat by you and clasped your knees. To her, I think, you bowed your head in sure token that you will honour Achilles, and bring many to death beside the ships of the Achaeans. Then in answer to her spoke Zeus, the cloud-gatherer: 5.418. /the stately wife of horse-taming Diomedes. 5.419. the stately wife of horse-taming Diomedes. She spake, and with both her hands wiped the ichor from the arm; the arm was restored, and the grievous pains assuaged. But Athene and Hera, as they looked upon her, sought to anger Zeus, son of Cronos, with mocking words. 5.420. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.421. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.422. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.423. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.424. And among them the goddess flashing-eyed Athene was first to speak:Father Zeus, wilt thou anywise be wroth with me for the word that I shall say? of a surety now Cypris has been urging some one of the women of Achaea to follow after the Trojans, whom now she so wondrously loveth; and while stroking such a one of the fair-robed women of Achaea, 5.425. he hath scratched upon her golden brooch her delicate hand. So spake she, but the father of men and gods smiled, and calling to him golden Aphrodite, said:Not unto thee, my child, are given works of war; nay, follow thou after the lovely works of marriage, 6.215. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.216. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.217. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.218. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.219. Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, 6.220. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.221. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.222. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.223. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.224. and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.225. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.226. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.227. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.228. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.229. and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; 6.230. and many Achaeans again for thee to slay whomsoever thou canst. And let us make exchange of armour, each with the other, that these men too may know that we declare ourselves to be friends from our fathers' days. 6.231. and many Achaeans again for thee to slay whomsoever thou canst. And let us make exchange of armour, each with the other, that these men too may know that we declare ourselves to be friends from our fathers' days. 16.744. And both his brows did the stone dash together, and the bone held not, but the eyes fell to the ground in the dust even there, before his feet. And like a diver he fell from the well-wrought car, and his spirit left his bones. Then with mocking words didst thou speak to him, knight Patroclus: |
|
3. Aeschylus, Prometheus Bound, 561-763, 765-886, 764 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 300 764. γαμεῖ γάμον τοιοῦτον ᾧ ποτʼ ἀσχαλᾷ. Ἰώ | 764. He shall make a marriage that shall one day cause him distress. Io |
|
4. Euripides, Helen, 1305 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 18 1305. βαρύβρομόν τε κῦμ' ἅλιον | |
|
5. Herodotus, Histories, 4.13.1, 4.16.1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •Ring-composition Found in books: de Bakker, van den Berg, and Klooster, Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond (2022) 300 | 4.13.1. There is also a story related in a poem by Aristeas son of Caüstrobius, a man of Proconnesus . This Aristeas, possessed by Phoebus, visited the Issedones; beyond these (he said) live the one-eyed Arimaspians, beyond whom are the griffins that guard gold, and beyond these again the Hyperboreans, whose territory reaches to the sea. 4.16.1. As for the land of which my history has begun to speak, no one exactly knows what lies north of it; for I can find out from no one who claims to know as an eyewitness. For even Aristeas, whom I recently mentioned—even he did not claim to have gone beyond the Issedones, even though a poet; but he spoke by hearsay of what lay north, saying that the Issedones had told him. |
|
6. Euripides, Phoenician Women, 182 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 18 182. ἰώ, | 182. O Nemesis, and roaring thunder-peals of Zeus and blazing lightning-bolts, oh! put to sleep his presumptuous boasting! |
|
7. Euripides, Bacchae, 1031, 120-125, 1250, 126-134, 141, 156, 375, 412, 536, 57-59, 591-593, 66, 790, 546 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 18 546. Βρομίου τάχα ξυνάψει, | 546. He will soon bind me, the hand-maid of Bromius, in chains, and he already holds my fellow-reveler within the house, hidden in a dark prison. |
|
8. Plato, Republic, 5-474d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 82 |
9. Aristophanes, Clouds, 313 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 18 313. καὶ μοῦσα βαρύβρομος αὐλῶν. | |
|
10. Theocritus, Idylls, 6.18-6.19 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 82 |
11. Cicero, Letters To His Friends, 1.14.1 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 124 |
12. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 65 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 82 |
13. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 3.938, 3.959-3.960, 4.1160-4.1169 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 71, 82 3.938. cur non ut plenus vitae conviva recedis 3.959. et nec opiti mors ad caput adstitit ante 3.960. quam satur ac plenus possis discedere rerum. 4.1160. nigra melichrus est, inmunda et fetida acosmos, 4.1161. caesia Palladium, nervosa et lignea dorcas, 4.1162. parvula, pumilio, chariton mia, tota merum sal, 4.1163. magna atque inmanis cataplexis plenaque honoris. 4.1164. balba loqui non quit, traulizi, muta pudens est; 4.1165. at flagrans, odiosa, loquacula Lampadium fit. 4.1166. ischnon eromenion tum fit, cum vivere non quit 4.1167. prae macie; rhadine verost iam mortua tussi. 4.1168. at nimia et mammosa Ceres est ipsa ab Iaccho, 4.1169. simula Silena ac Saturast, labeosa philema. | |
|
14. Vergil, Aeneis, 6.756-6.853 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Cairns, Virgil's Augustan Epic (1989) 62 6.756. Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur 6.757. gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, 6.758. inlustris animas nostrumque in nomen ituras, 6.759. expediam dictis, et te tua fata docebo. 6.760. Ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta, 6.761. proxuma sorte tenet lucis loca, primus ad auras 6.762. aetherias Italo commixtus sanguine surget, 6.763. silvius, Albanum nomen, tua postuma proles, 6.764. quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx 6.765. educet silvis regem regumque parentem, 6.766. unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. 6.767. Proxumus ille Procas, Troianae gloria gentis, 6.768. et Capys, et Numitor, et qui te nomine reddet 6.769. Silvius Aeneas, pariter pietate vel armis 6.770. egregius, si umquam regdam acceperit Albam. 6.771. Qui iuvenes! Quantas ostentant, aspice, vires, 6.772. atque umbrata gerunt civili tempora quercu! 6.773. Hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam, 6.774. hi Collatinas imponent montibus arces, 6.775. Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque. 6.776. Haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae. 6.777. Quin et avo comitem sese Mavortius addet 6.778. Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater 6.779. educet. Viden, ut geminae stant vertice cristae, 6.780. et pater ipse suo superum iam signat honore? 6.781. En, huius, nate, auspiciis illa incluta Roma 6.782. imperium terris, animos aequabit Olympo, 6.783. septemque una sibi muro circumdabit arces, 6.784. felix prole virum: qualis Berecyntia mater 6.785. invehitur curru Phrygias turrita per urbes, 6.786. laeta deum partu, centum complexa nepotes, 6.787. omnes caelicolas, omnes supera alta tenentes. 6.788. Huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem 6.789. Romanosque tuos. Hic Caesar et omnis Iuli 6.790. progenies magnum caeli ventura sub axem. 6.791. Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, 6.792. Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet 6.793. saecula qui rursus Latio regnata per arva 6.794. Saturno quondam, super et Garamantas et Indos 6.795. proferet imperium: iacet extra sidera tellus, 6.796. extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas 6.797. axem umero torquet stellis ardentibus aptum. 6.798. Huius in adventum iam nunc et Caspia regna 6.799. responsis horrent divom et Maeotia tellus, 6.800. et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 6.801. Nec vero Alcides tantum telluris obivit, 6.802. fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi 6.803. pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu; 6.804. nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis, 6.805. Liber, agens celso Nysae de vertice tigres. 6.806. Et dubitamus adhuc virtute extendere vires, 6.807. aut metus Ausonia prohibet consistere terra? 6.808. Quis procul ille autem ramis insignis olivae 6.809. sacra ferens? Nosco crines incanaque menta 6.810. regis Romani, primus qui legibus urbem 6.811. fundabit, Curibus parvis et paupere terra 6.812. missus in imperium magnum. Cui deinde subibit, 6.813. otia qui rumpet patriae residesque movebit 6.814. Tullus in arma viros et iam desueta triumphis 6.815. agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus, 6.816. nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris. 6.817. Vis et Tarquinios reges, animamque superbam 6.818. ultoris Bruti, fascesque videre receptos? 6.819. Consulis imperium hic primus saevasque secures 6.820. accipiet, natosque pater nova bella moventes 6.821. ad poenam pulchra pro libertate vocabit. 6.822. Infelix, utcumque ferent ea facta minores, 6.823. vincet amor patriae laudumque immensa cupido. 6.824. Quin Decios Drusosque procul saevumque securi 6.825. aspice Torquatum et referentem signa Camillum. 6.826. Illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis, 6.827. concordes animae nunc et dum nocte premuntur, 6.828. heu quantum inter se bellum, si lumina vitae 6.829. attigerint, quantas acies stragemque ciebunt! 6.830. Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 6.831. descendens, gener adversis instructus Eois. 6.832. Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, 6.833. neu patriae validas in viscera vertite vires; 6.834. tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo, 6.835. proice tela manu, sanguis meus!— 6.836. Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho 6.837. victor aget currum, caesis insignis Achivis. 6.838. Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas, 6.839. ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli, 6.840. ultus avos Troiae, templa et temerata Minervae. 6.841. Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse, relinquat? 6.842. Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina belli, 6.843. Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem 6.844. Fabricium vel te sulco Serrane, serentem? 6.845. quo fessum rapitis, Fabii? Tu Maxumus ille es, 6.846. unus qui nobis cunctando restituis rem. 6.847. Excudent alii spirantia mollius aera, 6.848. credo equidem, vivos ducent de marmore voltus, 6.849. orabunt causas melius, caelique meatus 6.850. describent radio, et surgentia sidera dicent: 6.851. tu regere imperio populos, Romane, memento; 6.852. hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, 6.853. parcere subiectis, et debellare superbos. | 6.756. And Jove's own fire. In chariot of four steeds, 6.757. Brandishing torches, he triumphant rode 6.758. Through throngs of Greeks, o'er Elis ' sacred way, 6.759. Demanding worship as a god. 0 fool! 6.760. To mock the storm's inimitable flash— 6.761. With crash of hoofs and roll of brazen wheel! 6.762. But mightiest Jove from rampart of thick cloud 6.763. Hurled his own shaft, no flickering, mortal flame, 6.764. And in vast whirl of tempest laid him low. 6.765. Next unto these, on Tityos I looked, 6.766. Child of old Earth, whose womb all creatures bears: 6.767. Stretched o'er nine roods he lies; a vulture huge 6.768. Tears with hooked beak at his immortal side, 6.769. Or deep in entrails ever rife with pain 6.770. Gropes for a feast, making his haunt and home 6.771. In the great Titan bosom; nor will give 6.772. To ever new-born flesh surcease of woe. 6.773. Why name Ixion and Pirithous, 6.774. The Lapithae, above whose impious brows 6.775. A crag of flint hangs quaking to its fall, 6.776. As if just toppling down, while couches proud, 6.777. Propped upon golden pillars, bid them feast 6.778. In royal glory: but beside them lies 6.779. The eldest of the Furies, whose dread hands 6.780. Thrust from the feast away, and wave aloft 6.781. A flashing firebrand, with shrieks of woe. 6.782. Here in a prison-house awaiting doom 6.783. Are men who hated, long as life endured, 6.784. Their brothers, or maltreated their gray sires, 6.785. Or tricked a humble friend; the men who grasped 6.786. At hoarded riches, with their kith and kin 6.787. Not sharing ever—an unnumbered throng; 6.788. Here slain adulterers be; and men who dared 6.789. To fight in unjust cause, and break all faith 6.790. With their own lawful lords. Seek not to know 6.791. What forms of woe they feel, what fateful shape 6.792. of retribution hath o'erwhelmed them there. 6.793. Some roll huge boulders up; some hang on wheels, 6.794. Lashed to the whirling spokes; in his sad seat 6.795. Theseus is sitting, nevermore to rise; 6.796. Unhappy Phlegyas uplifts his voice 6.797. In warning through the darkness, calling loud, 6.798. ‘0, ere too late, learn justice and fear God!’ 6.799. Yon traitor sold his country, and for gold 6.800. Enchained her to a tyrant, trafficking 6.801. In laws, for bribes enacted or made void; 6.802. Another did incestuously take 6.803. His daughter for a wife in lawless bonds. 6.804. All ventured some unclean, prodigious crime; 6.805. And what they dared, achieved. I could not tell, 6.806. Not with a hundred mouths, a hundred tongues, 6.807. Or iron voice, their divers shapes of sin, 6.809. So spake Apollo's aged prophetess. 6.810. “Now up and on!” she cried. “Thy task fulfil! 6.811. We must make speed. Behold yon arching doors 6.812. Yon walls in furnace of the Cyclops forged! 6.813. 'T is there we are commanded to lay down 6.814. Th' appointed offering.” So, side by side, 6.815. Swift through the intervening dark they strode, 6.816. And, drawing near the portal-arch, made pause. 6.817. Aeneas, taking station at the door, 6.818. Pure, lustral waters o'er his body threw, 6.820. Now, every rite fulfilled, and tribute due 6.821. Paid to the sovereign power of Proserpine, 6.822. At last within a land delectable 6.823. Their journey lay, through pleasurable bowers 6.824. of groves where all is joy,—a blest abode! 6.825. An ampler sky its roseate light bestows 6.826. On that bright land, which sees the cloudless beam 6.827. of suns and planets to our earth unknown. 6.828. On smooth green lawns, contending limb with limb, 6.829. Immortal athletes play, and wrestle long 6.830. 'gainst mate or rival on the tawny sand; 6.831. With sounding footsteps and ecstatic song, 6.832. Some thread the dance divine: among them moves 6.833. The bard of Thrace, in flowing vesture clad, 6.834. Discoursing seven-noted melody, 6.835. Who sweeps the numbered strings with changeful hand, 6.836. Or smites with ivory point his golden lyre. 6.837. Here Trojans be of eldest, noblest race, 6.838. Great-hearted heroes, born in happier times, 6.839. Ilus, Assaracus, and Dardanus, 6.840. Illustrious builders of the Trojan town. 6.841. Their arms and shadowy chariots he views, 6.842. And lances fixed in earth, while through the fields 6.843. Their steeds without a bridle graze at will. 6.844. For if in life their darling passion ran 6.845. To chariots, arms, or glossy-coated steeds, 6.846. The self-same joy, though in their graves, they feel. 6.847. Lo! on the left and right at feast reclined 6.848. Are other blessed souls, whose chorus sings 6.849. Victorious paeans on the fragrant air 6.850. of laurel groves; and hence to earth outpours 6.851. Eridanus, through forests rolling free. 6.852. Here dwell the brave who for their native land 6.853. Fell wounded on the field; here holy priests |
|
15. Vergil, Georgics, 1.514 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 71 1.514. fertur equis auriga neque audit currus habenas. | 1.514. The light air winnow, lo! fierce, implacable, |
|
16. Horace, Sermones, 1.1.1-1.1.3, 1.1.19, 1.1.40, 1.1.63-1.1.67, 1.1.103, 1.1.115, 1.1.117-1.1.118, 1.2-1.4, 1.2.57-1.2.58, 1.2.91-1.2.93, 1.3.20-1.3.28, 1.3.38-1.3.40, 1.3.63, 1.3.115-1.3.116, 1.4.10, 1.4.71, 1.6.107, 1.10.78-1.10.80, 2.5.69, 2.6.30 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 71, 82, 124 | 1.1.1. SATIRE I - ON DISCONTENT How come, Maecenas, no one alive’s ever content With the lot he chose or the one fate threw in his way, But praises those who pursue some alternative track? ‘O fortunate tradesman!’ the ageing soldier cries Body shattered by harsh service, bowed by the years. The merchant however, ship tossed by a southern gale, Says: ‘Soldiering’s better. And why? You charge and then: It’s a quick death in a moment, or a joyful victory won.’ When a client knocks hard on his door before cockcrow The adept in justice and law praises the farmer’s life, While he, going bail and having been dragged up to town From the country, proclaims only town-dwellers happy. Quoting all the other numerous examples would tire Even that windbag Fabius. So to avoid delaying you, Here’s what I’m getting at. If some god said: ‘Here I am! Now I’ll perform whatever you wish: you be a merchant Who but now was a soldier: you the lawyer become a farmer: You change roles with him, he with you, and depart. Well! What are you waiting for? They’d refuse, on the verge of bliss. What in reason would stop Jove rightly swelling his cheeks Then, in anger, and declaring that never again will he Be so obliging as to attend to their prayers. 1.2. However, since I observe a considerable number of people giving ear to the reproaches that are laid against us by those who bear ill will to us, and will not believe what I have written concerning the antiquity of our nation, while they take it for a plain sign that our nation is of a late date, because they are not so much as vouchsafed a bare mention by the most famous historiographers among the Grecians, 1.2. for if we remember, that in the beginning the Greeks had taken no care to have public records of their several transactions preserved, this must for certain have afforded those that would afterward write about those ancient transactions, the opportunity of making mistakes, and the power of making lies also; 1.2. Moreover, he attests that we Jews, went as auxiliaries along with king Alexander, and after him with his successors. I will add farther what he says he learned when he was himself with the same army, concerning the actions of a man that was a Jew. His words are these:— 1.3. I therefore have thought myself under an obligation to write somewhat briefly about these subjects, in order to convict those that reproach us of spite and voluntary falsehood, and to correct the ignorance of others, and withal to instruct all those who are desirous of knowing the truth of what great antiquity we really are. 1.3. 7. For our forefathers did not only appoint the best of these priests, and those that attended upon the divine worship, for that design from the beginning, but made provision that the stock of the priests should continue unmixed and pure; 1.3. Besides all this, Ramesses, the son of Amenophis, by Manetho’s account, was a young man, and assisted his father in his war, and left the country at the same time with him, and fled into Ethiopia: but Cheremon makes him to have been born in a certain cave, after his father was dead, and that he then overcame the Jews in battle, and drove them into Syria, being in number about two hundred thousand. 1.4. As for the witnesses whom I shall produce for the proof of what I say, they shall be such as are esteemed to be of the greatest reputation for truth, and the most skilful in the knowledge of all antiquity, by the Greeks themselves. I will also show, that those who have written so reproachfully and falsely about us, are to be convicted by what they have written themselves to the contrary. 1.4. but as to the time from the death of Moses till the reign of Artaxerxes, king of Persia, who reigned after Xerxes, the prophets, who were after Moses, wrote down what was done in their times in thirteen books. The remaining four books contain hymns to God, and precepts for the conduct of human life. |
|
17. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.5.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 18 | 4.5.1. Many epithets, so we are informed, have been given him by men, who have found the occasions from which they arose in the practices and customs which have become associated with him. So, for instance, he has been called Baccheius from Bacchic bands of women who accompanied him, Lenaeus from the custom of treading the clusters of grapes in a wine-tub (lenos), and Bromius from the thunder (bromos) which attended his birth; likewise for a similar reason he has been called Pyrigenes ("Born-ofâFire"). |
|
18. Sallust, Catiline, 25.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 124 |
19. Juvenal, Satires, 3.120 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 71 |
20. Ars Rhetorica, Ars Rhetorica, 3.1, 1404a 30ff. Tagged with subjects: •nan Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 107 |
21. Aeschylus, Edonians, 64 Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 107 |
22. Horatius Flaccus, Carmina, 2.2.19, 2.12.13 Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 82, 124 |
23. Columella, Agricultura, 1 pr. 5 Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 124 |
24. Various, Com. Adesp., 291 Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 82 |
25. Philaenis, Pap. Ox., 2891 Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Günther, Brill's Companion to Horace (2012) 82 |
26. Aeschylus, Lycurgus Satyricus, 124 Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 107 |
27. Anon., Life of Aeschylus, 5 Tagged with subjects: •ring-composition Found in books: Xanthaki-Karamanou, 'Dionysiac' Dialogues: Euripides, Bacchae', Aeschylus and 'Christus Patiens' (2022) 107 |