|1. Septuagint, Tobit, 14.10 (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • communal laments • lamentation, protest, rebellion
Found in books: Gera (2014) 475; Toloni (2022) 119
|14.10. Bury me properly, and your mother with me. And do not live in Nineveh any longer. See, my son, what Nadab did to Ahikar who had reared him, how he brought him from light into darkness, and with what he repaid him. But Ahikar was saved, and the other received repayment as he himself went down into the darkness. Ahikar gave alms and escaped the deathtrap which Nadab had set for him; but Nadab fell into the trap and perished.''. None|
|2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 28.1, 28.15, 28.49 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jerusalem, in Lamentations • Lament • Lamentations Rabbah • Lamentations, divine control of history in • Lamentations, on Jerusalem • Lamentations, suffering as consequence of disobedience • divine anger, in Lamentations
Found in books: Salvesen et al (2020) 373, 380; Stern (2004) 33; Stuckenbruck (2007) 192, 548
28.1. וְהָיָה אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֺתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּנְתָנְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל־גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃
28.1. וְרָאוּ כָּל־עַמֵּי הָאָרֶץ כִּי שֵׁם יְהוָה נִקְרָא עָלֶיךָ וְיָרְאוּ מִמֶּךָּ׃
28.15. וְהָיָה אִם־לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֺתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ׃
28.49. יִשָּׂא יְהוָה עָלֶיךָ גּוֹי מֵרָחוֹק מִקְצֵה הָאָרֶץ כַּאֲשֶׁר יִדְאֶה הַנָּשֶׁר גּוֹי אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ׃''. None
|28.1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth. |
28.15. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all His commandments and His statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
28.49. The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand;''. None
|3. Hebrew Bible, Job, 3.20-3.23, 42.12 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Lamentations • Lamentations Rabbah, exemplarity of sages’ lives in • Scripture, lament tradition • lament tradition • lamentation, protest, rebellion
Found in books: Neusner (2004) 187; Neusner Green and Avery-Peck (2022) 63; Toloni (2022) 83, 84, 101
3.21. הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִים׃ 3.22. הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל יָשִׂישׂוּ כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃ 3.23. לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ׃
42.12. וַיהוָה בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיּוֹב מֵרֵאשִׁתוֹ וַיְהִי־לוֹ אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתוֹנוֹת׃' '. None
|3.20. Wherewith is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul— 3.21. Who long for death, but it cometh not; And dig for it more than for hid treasures; 3.22. Who rejoice unto exultation, And are glad, when they can find the grave?— 3.23. To a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? |
42.12. So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses. .''. None
|4. Hebrew Bible, Isaiah, 51.12 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jerusalem, in Lamentations • Lamentations, Second Isaiah and • Lamentations, Zion in • Lamentations, exile imagery in • Lamentations, impurity images in • Lamentations, kedushtot themes and • Lamentations, on Jerusalem • Magen for Kedushta to Shabbat Naḥamu, Lamentations tropes of destruction and • Second Isaiah, Lamentations and • allusions, Lamentations in Second Isaiah • divine anger, in Lamentations • nations, reversing intent of Lamentations
Found in books: Cohen (2010) 41; Stern (2004) 53, 55, 126
51.12. אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מְנַחֶמְכֶם מִי־אַתְּ וַתִּירְאִי מֵאֱנוֹשׁ יָמוּת וּמִבֶּן־אָדָם חָצִיר יִנָּתֵן׃''. None
|51.12. I, even I, am He that comforteth you: Who art thou, that thou art afraid of man that shall die, And of the son of man that shall be made as grass;''. None|
|5. Hebrew Bible, Jeremiah, 20.18 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Lamentations • Scripture, lament tradition • lament tradition • lamentation, protest, rebellion
Found in books: Neusner Green and Avery-Peck (2022) 63; Toloni (2022) 84
20.18. לָמָּה זֶּה מֵרֶחֶם יָצָאתִי לִרְאוֹת עָמָל וְיָגוֹן וַיִּכְלוּ בְּבֹשֶׁת יָמָי׃''. None
|20.18. Wherefore came I forth out of the womb To see labour and sorrow, That my days should be consumed in shame?''. None|
|6. Hebrew Bible, Lamentations, 1.1-1.5, 1.7-1.11, 1.14, 1.16-1.18, 1.21, 2.10-2.13, 2.18-2.20, 2.22, 3.42, 4.2, 4.18-4.19, 5.3-5.5, 5.7, 5.9-5.13, 5.16-5.22 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • First Isaiah, Lamentations, parallels to • Jeremiah, book of, Lamentations and • Jerusalem, in Lamentations • Lament • Lamentations • Lamentations Rabbah • Lamentations Rabbah, Israel and the nations • Lamentations Rabbah, Temple story in • Lamentations Rabbah, history of • Lamentations, Isaiah parallels to • Lamentations, Jeremiah and • Lamentations, Second Isaiah and • Lamentations, Tisha bAv lectionary cycle • Lamentations, Zion in • Lamentations, abandonment in • Lamentations, catastrophes in • Lamentations, communal laments and • Lamentations, consolation themes in • Lamentations, despair in • Lamentations, divine control of history in • Lamentations, exhortations in • Lamentations, exile imagery in • Lamentations, impurity images in • Lamentations, kedushtot themes and • Lamentations, on Jerusalem • Lamentations, optimism • Lamentations, placement of • Lamentations, rebuke, haftarot of • Lamentations, sexual allusion in • Lamentations, speakers in • Lamentations, suffering as consequence of disobedience • Lamentations, the covenant in • Magen for Kedushta to Shabbat Naḥamu, Lamentations tropes of destruction and • Romans, misunderstanding of Jews in Lamentations Rabbati • Scripture, lament tradition • Second Isaiah, Lamentations and • Targum Lamentations • Tisha bAv lectionary cycle, Lamentations in • Zion, lamentations of • allusions, Lamentations in Second Isaiah • catastrophe, Lamentations on • communal laments • community, laments of • divine anger, in Lamentations • lament tradition • nations, relationship with Lamentations • nations, reversing intent of Lamentations • rabbinic Judaism, Lamentations and • speakers, in Lamentations
Found in books: Cohen (2010) 31, 41, 42; Fonrobert and Jaffee (2007) 225; Gera (2014) 184; Neusner (2004) 136, 164; Neusner Green and Avery-Peck (2022) 63, 64, 65; Salvesen et al (2020) 373, 381, 383, 384; Stern (2004) 20, 31, 33, 36, 37, 39, 42, 43, 46, 47, 48, 53, 54, 55, 56, 58, 74, 126, 127, 138, 143, 149, 150; Stuckenbruck (2007) 270, 548
1.1. אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד הָעִיר רַבָּתִי עָם הָיְתָה כְּאַלְמָנָה רַּבָּתִי בַגּוֹיִם שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת הָיְתָה לָמַס׃"
1.1. יָדוֹ פָּרַשׂ צָר עַל כָּל־מַחֲמַדֶּיהָ כִּי־רָאֲתָה גוֹיִם בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ אֲשֶׁר צִוִּיתָה לֹא־יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ׃ 1.2. בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ אֵין־לָהּ מְנַחֵם מִכָּל־אֹהֲבֶיהָ כָּל־רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים׃ 1.2. רְאֵה יְהוָה כִּי־צַר־לִי מֵעַי חֳמַרְמָרוּ נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי כִּי מָרוֹ מָרִיתִי מִחוּץ שִׁכְּלָה־חֶרֶב בַּבַּיִת כַּמָּוֶת׃ 1.3. גָּלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ כָּל־רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים׃ 1.4. דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד כָּל־שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגוֹת וְהִיא מַר־לָהּ׃ 1.5. הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אֹיְבֶיהָ שָׁלוּ כִּי־יְהוָה הוֹגָהּ עַל רֹב־פְּשָׁעֶיהָ עוֹלָלֶיהָ הָלְכוּ שְׁבִי לִפְנֵי־צָר׃
1.7. זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד־צָר וְאֵין עוֹזֵר לָהּ רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ׃ 1.8. חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל־כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל־מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי־רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם־הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר׃ 1.9. טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ רְאֵה יְהוָה אֶת־עָנְיִי כִּי הִגְדִּיל אוֹיֵב׃' '
1.11. כָּל־עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְּשִׁים לֶחֶם נָתְנוּ מחמודיהם מַחֲמַדֵּיהֶם בְּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה׃
1.14. נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדוֹ יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל־צַוָּארִי הִכְשִׁיל כֹּחִי נְתָנַנִי אֲדֹנָי בִּידֵי לֹא־אוּכַל קוּם׃
1.16. עַל־אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם כִּי־רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם מֵשִׁיב נַפְשִׁי הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים כִּי גָבַר אוֹיֵב׃
1.17. פֵּרְשָׂה צִיּוֹן בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה יְהוָה לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶם׃
1.18. צַדִּיק הוּא יְהוָה כִּי פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ־נָא כָל־עמים הָעַמִּים וּרְאוּ מַכְאֹבִי בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי הָלְכוּ בַשֶּׁבִי׃
1.21. שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם לִי כָּל־אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ הֵבֵאתָ יוֹם־קָרָאתָ וְיִהְיוּ כָמוֹנִי׃ 2.11. כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי חֳמַרְמְרוּ מֵעַי נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי בֵּעָטֵף עוֹלֵל וְיוֹנֵק בִּרְחֹבוֹת קִרְיָה׃ 2.12. לְאִמֹּתָם יֹאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבוֹת עִיר בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל־חֵיק אִמֹּתָם׃ 2.13. מָה־אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה־לָּךְ הַבַּת יְרוּשָׁלִַם מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ בְּתוּלַת בַּת־צִיּוֹן כִּי־גָדוֹל כַּיָּם שִׁבְרֵךְ מִי יִרְפָּא־לָךְ׃
2.18. צָעַק לִבָּם אֶל־אֲדֹנָי חוֹמַת בַּת־צִיּוֹן הוֹרִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה יוֹמָם וָלַיְלָה אַל־תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ אַל־תִּדֹּם בַּת־עֵינֵךְ׃ 2.19. קוּמִי רֹנִּי בליל בַלַּיְלָה לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ עַל־נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ הָעֲטוּפִים בְּרָעָב בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצוֹת׃
2.22. תִּקְרָא כְיוֹם מוֹעֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב וְלֹא הָיָה בְּיוֹם אַף־יְהוָה פָּלִיט וְשָׂרִיד אֲשֶׁר־טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי אֹיְבִי כִלָּם׃
3.42. נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃
4.2. בְּנֵי צִיּוֹן הַיְקָרִים הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי־חֶרֶשׂ מַעֲשֵׂה יְדֵי יוֹצֵר׃
4.2. רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתוֹתָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלּוֹ נִחְיֶה בַגּוֹיִם׃
4.18. צָדוּ צְעָדֵינוּ מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ קָרַב קִצֵּינוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ כִּי־בָא קִצֵּינוּ׃ 4.19. קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם עַל־הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ׃
5.3. יְתוֹמִים הָיִינוּ אין וְאֵין אָב אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת׃ 5.4. מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ׃ 5.5. עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ לא וְלֹא הוּנַח לָנוּ׃
5.7. אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אינם וְאֵינָם אנחנו וַאֲנַחְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ׃
5.9. בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר׃ 5.11. נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה׃ 5.12. שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ׃ 5.13. בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ׃
5.16. נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ אוֹי־נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ׃ 5.17. עַל־זֶה הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ עַל־אֵלֶּה חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ׃ 5.18. עַל הַר־צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם שׁוּעָלִים הִלְּכוּ־בוֹ׃ 5.19. אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב כִּסְאֲךָ לְדֹר וָדוֹר׃ 5.21. הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ ונשוב וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם׃ 5.22. כִּי אִם־מָאֹס מְאַסְתָּנוּ קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד־מְאֹד׃
|1.1. O how has the city that was once so populous remained lonely! She has become like a widow! She that was great among the nations, a princess among the provinces, has become tributary." 1.2. She weeps, yea, she weeps in the night, and her tears are on her cheek; she has no comforter among all her lovers; all her friends have betrayed her; they have become her enemies. 1.3. Judah went into exile because of affliction and great servitude; she settled among the nations, and found no rest; all her pursuers overtook her between the boundaries. 1.4. The roads of Zion are mournful because no one comes to the appointed season; all her gates are desolate, her priests moan; her maidens grieve while she herself suffers bitterly. 1.5. Her adversaries have become the head, her enemies are at ease; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins; her young children went into captivity before the enemy. (PAUSE FOR REFLECTIONS) |
1.7. Jerusalem recalls the days of her poverty and her miseries, and all her precious things that were from days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and there was none to help her; the enemies gazed, gloating on her desolation. 1.8. Jerusalem sinned grievously, therefore she became a wanderer; all who honored her despised her, for they have seen her shame; moreover, she herself sighed and turned away.' "1.9. Her uncleanliness is in her skirts, she was not mindful of her end, and she fell astonishingly with none to comfort her. 'Behold, O Lord, my affliction, for the enemy has magnified himself.' \\t" '
1.10. The adversary stretched forth his hand upon all her precious things, for she saw nations enter her Sanctuary, whom You did command not to enter into Your assembly. \\t
1.11. All her people are sighing as they search for bread; they gave away their treasures for food to revive the soul; see, O Lord, and behold, how I have become worthless.
1.14. The yoke of my transgressions was marked in His hand, they have become interwoven; they have come upon my neck and caused my strength to fail; the Lord delivered me into the hands of those I could not withstand.
1.16. For these things I weep; my eye, yea my eye, sheds tears, for the comforter to restore my soul is removed from me; my children are desolate, for the enemy has prevailed.
1.17. Zion spreads out her hands for help, but there is none to comfort her; the Lord has commanded concerning Jacob that his adversaries shall be round about him; Jerusalem has become an outcast among them.
1.18. The Lord is righteous, for I have rebelled against His word; hear, I pray, all you peoples, and behold my pain; my maidens and my youths have gone into captivity.
1.21. They have heard how I sigh, and there is none to comfort me, all my enemies have heard of my trouble and are glad that You have done it; if only You had brought the day that You proclaimed upon them and let them be like me.
2.10. They sit upon the ground, and keep silence, The elders of the daughter of Zion; They have cast up dust upon their heads, They have girded themselves with sackcloth; The virgins of Jerusalem hang down Their heads to the ground. 2.11. Mine eyes do fail with tears, Mine inwards burn, My liver is poured upon the earth, For the breach of the daughter of my people; Because the young children and the sucklings swoon In the broad places of the city. 2.12. They say to their mothers: ‘Where is corn and wine?’ When they swoon as the wounded In the broad places of the city, When their soul is poured out Into their mothers’bosom. 2.13. What shall I take to witness for thee? What shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea; Who can heal thee?
2.18. Their heart cried unto the Lord: ‘O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river Day and night; Give thyself no respite; Let not the apple of thine eye cease. 2.19. Arise, cry out in the night, At the beginning of the watches; Pour out thy heart like water Before the face of the Lord; Lift up thy hands toward Him For the life of thy young children, That faint for hunger At the head of every street.’ 2.20. ’See, O LORD, and consider, To whom Thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, The children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain In the sanctuary of the Lord?
2.22. Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, My terrors on every side, And there was none in the day of the LORD’S anger That escaped or remained; Those that I have dandled and brought up Hath mine enemy consumed.’
3.42. We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
4.2. The precious sons of Zion, Comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, The work of the hands of the potter!
4.18. They hunt our steps, That we cannot go in our broad places; Our end is near, our days are fulfilled; For our end is come. 4.19. Our pursuers were swifter Than the eagles of the heaven; They chased us upon the mountains, They lay in wait for us in the wilderness.
5.3. We are become orphans and fatherless, Our mothers are as widows. 5.4. We have drunk our water for money; Our wood cometh to us for price. 5.5. To our very necks we are pursued; We labour, and have no rest.
5.7. Our fathers have sinned, and are not; And we have borne their iniquities.
5.9. We get our bread with the peril of our lives Because of the sword of the wilderness. 5.10. Our skin is hot like an oven Because of the burning heat of famine. 5.11. They have ravished the women in Zion, The maidens in the cities of Judah. 5.12. Princes are hanged up by their hand; The faces of elders are not honoured. 5.13. The young men have borne the mill, And the children have stumbled under the wood.
5.16. The crown is fallen from our head; Woe unto us! for we have sinned. 5.17. For this our heart is faint, For these things our eyes are dim; 5.18. For the mountain of Zion, which is desolate, The foxes walk upon it. 5.19. Thou, O LORD, art enthroned for ever, Thy throne is from generation to generation. 5.20. Wherefore dost Thou forget us for ever, And forsake us so long time? 5.21. Turn Thou us unto Thee, O LORD, and we shall be turned; Renew our days as of old. 5.22. Thou canst not have utterly rejected us, And be exceeding wroth against us!
|7. Homer, Iliad, 6.357-6.358, 22.304-22.305, 24.719-24.776 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollonius Rhodius, lament in • Homer, gender and lament • Pompey, as object of lament • Troades lament of enslaved Trojan women in • Valerius Flaccus, lament in • lament • slavery, lament of Trojan women in Troades over • war dead, burial of, conclusion of narrative with proper burial and lamentation • women in Greek culture lament of enslaved Trojan women in Troades
Found in books: Augoustakis (2014) 82; Joseph (2022) 228, 231, 232, 234, 243; Panoussi(2019) 112; Pillinger (2019) 103; Pucci (2016) 79; Verhagen (2022) 82
6.357. οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω 6.358. ἀνθρώποισι πελώμεθʼ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.
22.304. μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, 22.305. ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
24.719. οἳ δʼ ἐπεὶ εἰσάγαγον κλυτὰ δώματα, τὸν μὲν ἔπειτα 24.720. τρητοῖς ἐν λεχέεσσι θέσαν, παρὰ δʼ εἷσαν ἀοιδοὺς 24.721. θρήνων ἐξάρχους, οἵ τε στονόεσσαν ἀοιδὴν 24.722. οἳ μὲν ἄρʼ ἐθρήνεον, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. 24.723. τῇσιν δʼ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 24.724. Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα· 24.725. ἆνερ ἀπʼ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην 24.726. λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως 24.727. ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω 24.728. ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατʼ ἄκρης 24.729. πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν 24.730. ῥύσκευ, ἔχες δʼ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα, 24.731. αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι, 24.732. καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δʼ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 24.733. ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 24.734. ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν 24.735. ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 24.736. χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 24.737. ἢ πατέρʼ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 24.738. Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας. 24.739. οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ· 24.740. τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ, 24.741. ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 24.742. Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά. 24.743. οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας, 24.744. οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ 24.745. μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα. 24.746. ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες. 24.747. τῇσιν δʼ αὖθʼ Ἑκάβη ἁδινοῦ ἐξῆρχε γόοιο· 24.748. Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ πάντων πολὺ φίλτατε παίδων, 24.749. ἦ μέν μοι ζωός περ ἐὼν φίλος ἦσθα θεοῖσιν· 24.750. οἳ δʼ ἄρα σεῦ κήδοντο καὶ ἐν θανάτοιό περ αἴσῃ. 24.751. ἄλλους μὲν γὰρ παῖδας ἐμοὺς πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 24.752. πέρνασχʼ ὅν τινʼ ἕλεσκε πέρην ἁλὸς ἀτρυγέτοιο, 24.753. ἐς Σάμον ἔς τʼ Ἴμβρον καὶ Λῆμνον ἀμιχθαλόεσσαν· 24.754. σεῦ δʼ ἐπεὶ ἐξέλετο ψυχὴν ταναήκεϊ χαλκῷ, 24.755. πολλὰ ῥυστάζεσκεν ἑοῦ περὶ σῆμʼ ἑτάροιο 24.756. Πατρόκλου, τὸν ἔπεφνες· ἀνέστησεν δέ μιν οὐδʼ ὧς. 24.757. νῦν δέ μοι ἑρσήεις καὶ πρόσφατος ἐν μεγάροισι 24.758. κεῖσαι, τῷ ἴκελος ὅν τʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων 24.759. οἷς ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. 24.760. ὣς ἔφατο κλαίουσα, γόον δʼ ἀλίαστον ὄρινε. 24.761. τῇσι δʼ ἔπειθʼ Ἑλένη τριτάτη ἐξῆρχε γόοιο· 24.762. Ἕκτορ ἐμῷ θυμῷ δαέρων πολὺ φίλτατε πάντων, 24.763. ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής, 24.764. ὅς μʼ ἄγαγε Τροίηνδʼ· ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι. 24.765. ἤδη γὰρ νῦν μοι τόδε εἰκοστὸν ἔτος ἐστὶν 24.766. ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβην καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθα πάτρης· 24.767. ἀλλʼ οὔ πω σεῦ ἄκουσα κακὸν ἔπος οὐδʼ ἀσύφηλον· 24.768. ἀλλʼ εἴ τίς με καὶ ἄλλος ἐνὶ μεγάροισιν ἐνίπτοι 24.769. δαέρων ἢ γαλόων ἢ εἰνατέρων εὐπέπλων, 24.770. ἢ ἑκυρή, ἑκυρὸς δὲ πατὴρ ὣς ἤπιος αἰεί, 24.771. ἀλλὰ σὺ τὸν ἐπέεσσι παραιφάμενος κατέρυκες 24.772. σῇ τʼ ἀγανοφροσύνῃ καὶ σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσι. 24.773. τὼ σέ θʼ ἅμα κλαίω καὶ ἔμʼ ἄμμορον ἀχνυμένη κῆρ· 24.774. οὐ γάρ τίς μοι ἔτʼ ἄλλος ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 24.775. ἤπιος οὐδὲ φίλος, πάντες δέ με πεφρίκασιν. 24.776. ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δʼ ἔστενε δῆμος ἀπείρων.''. None
|6.357. my brother, since above all others has trouble encompassed thy heart because of shameless me, and the folly of Alexander; on whom Zeus hath brought an evil doom, that even in days to come we may be a song for men that are yet to be. Then made answer to her great Hector of the flashing helm: |
22.304. Now of a surety is evil death nigh at hand, and no more afar from me, neither is there way of escape. So I ween from of old was the good pleasure of Zeus, and of the son of Zeus, the god that smiteth afar, even of them that aforetime were wont to succour me with ready hearts; but now again is my doom come upon me. Nay, but not without a struggle let me die, neither ingloriously, 22.305. but in the working of some great deed for the hearing of men that are yet to be. So saying, he drew his sharp sword that hung beside his flank, a great sword and a mighty, and gathering himself together swooped like an eagle of lofty flight that darteth to the plain through the dark clouds to seize a tender lamb or a cowering hare;
24.719. had not the old man spoken amid the folk from out the car:Make me way for the mules to pass through; thereafter shall ye take your fill of wailing, when I have brought him to the house. So spake he, and they stood apart and made way for the waggon. But the others, when they had brought him to the glorious house, 24.720. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.725. Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.730. thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.735. and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.740. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.745. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.749. I might have pondered night and day with shedding of tears. So spake she wailing, and thereat the women made lament. And among them Hecabe in turns led the vehement wailing:Hector, far dearest to my heart of all my children, lo, when thou livedst thou wast dear to the gods, 24.750. and therefore have they had care of thee for all thou art in the doom of death. For of other sons of mine whomsoever he took would swift-footed Achilles sell beyond the unresting sea, unto Samos and Imbros and Lemnos, shrouded in smoke, but, when from thee he had taken away thy life with the long-edged bronze 24.755. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth. 24.759. oft would he drag thee about the barrow of his comrade, Patroclus, whom thou didst slay; howbeit even so might he not raise him up. all dewy-fresh thou liest in my halls as wert thou g newly slain, like as one whom Apollo of the silver bow assaileth with his gentle shafts and slayeth.' "24.760. So spake she wailing, and roused unabating lament. And thereafter Helen was the third to lead the wailing:Hector, far dearest to my heart of all my husband's brethren! In sooth my husband is godlike Alexander, that brought me to Troy-land —would I died ere then! " "24.765. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, " "24.769. For this is now the twentieth year from the time when I went from thence and am gone from my native land, but never yet heard I evil or despiteful word from thee; nay, if so be any other spake reproachfully of me in the halls, a brother of thine or a sister, or brother's fair-robed wife, " '24.770. /or thy mother—but thy father was ever gentle as he had been mine own—yet wouldst thou turn them with speech and restrain them by the gentleness of thy spirit and thy gentle words. Wherefore I wail alike for thee and for my hapless self with grief at heart; for no longer have I anyone beside in broad Troy 24.775. /that is gentle to me or kind; but all men shudder at me. 24.776. /that is gentle to me or kind; but all men shudder at me. ''. None
|8. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollonius Rhodius, lament in • Orpheus and Eurydice, mourning and lamenting of Orpheus • Philomela and Procne, lament of Orpheus and • Valerius Flaccus, lament in • burials and mourning, excessive female grief and pleasure in lamentation • lamentation
Found in books: Augoustakis (2014) 82; Kazantzidis and Spatharas (2018) 330; Panoussi(2019) 92, 93; Repath and Whitmarsh (2022) 14; Verhagen (2022) 82
|9. Euripides, Trojan Women, 343-347, 349-353, 355-356, 614, 1070, 1242-1245 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, lament • Troades lament of enslaved Trojan women in • eros, lament of enslaved Trojan women in Troades and • lament • lamentation • slavery, lament of Trojan women in Troades over • women in Greek culture lament of enslaved Trojan women in Troades
Found in books: Kazantzidis and Spatharas (2018) 64, 65, 67; Pillinger (2019) 103, 107, 215; Pucci (2016) 72, 77, 78, 79
343. ̔́Ηφαιστε, δᾳδουχεῖς μὲν ἐν γάμοις βροτῶν,' "344. ἀτὰρ λυγράν γε τήνδ' ἀναιθύσσεις φλόγα" '345. ἔξω τε μεγάλων ἐλπίδων. 346. οἴμοι, τέκνον,' "347. ὡς οὐχ ὑπ' αἰχμῆς ς' οὐδ' ὑπ' ̓Αργείου δορὸς" '
349. παράδος ἐμοὶ φῶς: οὐ γὰρ ὀρθὰ πυρφορεῖς' "350. μαινὰς θοάζους', οὐδέ ς' αἱ τύχαι, τέκνον," "350. † ἐσωφρονήκας' †, ἀλλ' ἔτ' ἐν ταὐτῷ μένεις." "351. ἐσφέρετε πεύκας, δάκρυά τ' ἀνταλλάξατε" '352. τοῖς τῆσδε μέλεσι, Τρῳάδες, γαμηλίοις.' "353. μῆτερ, πύκαζε κρᾶτ' ἐμὸν νικηφόρον," "
355. καὶ πέμπε, κἂν μὴ τἀμά σοι πρόθυμά γ' ᾖ," '356. ὤθει βιαίως: εἰ γὰρ ἔστι Λοξίας,' "
614. ἀγόμεθα λεία σὺν τέκνῳ: τὸ δ' εὐγενὲς" '
1070. τὰν καταλαμπομέναν ζαθέαν θεράπναν.'
1242. μάτην δ' ἐβουθυτοῦμεν. εἰ δὲ μὴ θεὸς" '1243. ἔστρεψε τἄνω περιβαλὼν κάτω χθονός, 1244. ἀφανεῖς ἂν ὄντες οὐκ ἂν ὑμνήθημεν ἂν 1245. μούσαις ἀοιδὰς δόντες ὑστέρων βροτῶν. ". None
|343. You god of fire, it is yours to light the bridal torch for men, but piteous is the flame you kindle here, 345. beyond my blackest expectation. Ah, my child! how little did I ever dream that such would be your marriage, a captive, and of Argos too! Give up the torch to me; you do not bear its blaze aright in your wild frantic course, nor have your afflictions left you in your sober senses, 350. but still you are as frantic as before. Take in those torches, Trojan friends, and for her wedding madrigals weep your tears instead. Cassandra 353. O mother, crown my head with victor’s wreaths; rejoice in my royal match; lead me |
355. and if you find me unwilling at all, thrust me there by force; for if Loxias is indeed a prophet, Agamemnon, that famous king of the Achaeans, will find in me a bride more vexatious than Helen. For I will slay him and lay waste his home
614. Hence with my child as booty am I borne; the noble
1070. and takes the god’s first rays! Choru'
1242. It seems the only things that heaven concerns itself about are my troubles and Troy hateful in their eyes above all other cities. In vain did we sacrifice to them. But if the god had not caught us in his grip and plunged us headlong beneath the earth, we should have been unheard of, and not ever sung in Muses’ songs, 1245. furnishing to bards of after-days a subject for their minstrelsy. Go, bury now in his poor tomb the dead, wreathed all duly as befits a corpse. And yet I think it makes little difference to the dead, if they get a gorgeous funeral; '. None
|10. Sophocles, Antigone, 821-822 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • lamentation • lamentation, song of
Found in books: Jouanna (2018) 273; Seaford (2018) 239
|821. nor having won the wages of the sword. No, guided by your own laws and still alive, unlike any mortal before, you will descend to Hades.'822. nor having won the wages of the sword. No, guided by your own laws and still alive, unlike any mortal before, you will descend to Hades. '. None|
|11. Sophocles, Electra, 1239-1242, 1246-1255 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • lamentation • lamentation, song of
Found in books: Jouanna (2018) 270; Seaford (2018) 251
|1239. No, by ever-virgin Artemis,'1240. I will never think it right to tremble before eternally house-bound women, that useless burden on the ground! Oreste |
1246. oh, no! ah, me! You have reminded me of my sorrow, one which by its nature cannot be veiled, 1250. cannot be done away with, cannot be forgotten! Oreste 1251. I know this, too; but when occasion prompts, we must recall those crimes. Electra 1253. Each moment of all time, as it comes, would be a proper occasion 1255. for me to make these just complaints. Scarcely now have I had my lips set free. Oreste '. None
|12. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • communal laments • lamentation, protest, rebellion
Found in books: Gera (2014) 185; Toloni (2022) 73
|13. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Alexandra, and laments for the fall of cities • lament
Found in books: Liapis and Petrides (2019) 113; Pillinger (2019) 121, 122
|14. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollonius Rhodius, lament in • Valerius Flaccus, lament in
Found in books: Augoustakis (2014) 82, 83, 84, 87, 88, 89; Verhagen (2022) 82, 83, 84, 87, 88, 89
|15. Ovid, Metamorphoses, 2.547-2.550, 10.204-10.208, 11.474-11.489, 11.491-11.496, 11.498-11.500, 11.502-11.506, 11.508-11.513, 11.515-11.519, 11.521-11.524, 11.526-11.536, 11.538-11.556, 11.558-11.569, 11.571-11.572 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, lament • Apollonius Rhodius, lament in • Orpheus and Eurydice, mourning and lamenting of Orpheus • Valerius Flaccus, lament in • burials and mourning, excessive female grief and pleasure in lamentation • lament • lamentation • lamentation (as a distinguishing feature of elegy
Found in books: Augoustakis (2014) 82; Mayor (2017) 173; Panoussi(2019) 96, 97; Pillinger (2019) 216; Stephens and Winkler (1995) 170; Verhagen (2022) 82
2.547. ad dominum tendebat iter. Quem garrula motis 2.548. consequitur pennis, scitetur ut omnia, cornix, 2.549. auditaque viae causa “non utile carpis” 2.550. inquit “iter: ne sperne meae praesagia linguae.
10.204. semper eris mecum memorique haerebis in ore. 10.205. Te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt, 10.206. flosque novus scripto gemitus imitabere nostros. 10.207. Tempus et illud erit, quo se fortissimus heros 10.208. addat in hunc florem folioque legatur eodem.”
11.474. Portibus exierant, et moverat aura rudentes: 11.475. obvertit lateri pendentes navita remos 11.476. cornuaque in summa locat arbore totaque malo 11.477. carbasa deducit venientesque accipit auras. 11.478. Aut minus, aut certe medium non amplius aequor 11.479. puppe secabatur, longeque erat utraque tellus, 11.480. cum mare sub noctem tumidis albescere coepit 11.481. fluctibus et praeceps spirare valentius eurus. 11.483. clamat “et antemnis totum subnectite velum.” 11.484. Hic iubet: impediunt adversae iussa procellae, 11.485. nec sinit audiri vocem fragor aequoris ullam. 11.486. Sponte tamen properant alii subducere remos, 11.487. pars munire latus, pars ventis vela negare. 11.488. Egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor, 11.489. hic rapit antemnas. Quae dum sine lege geruntur,
11.491. bella gerunt venti fretaque indigtia miscent. 11.492. Ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur 11.493. scire ratis rector, nec, quid iubeatve velitve: 11.494. tanta mali moles tantoque potentior arte est. 11.495. Quippe sot clamore viri, stridore rudentes, 11.496. undarum incursu gravis unda, tonitribus aether.
11.498. pontus et inductas adspergine tangere nubes; 11.499. et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas, 11.500. concolor est illis, Stygia modo nigrior unda,
11.502. Ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis, 11.503. et nunc sublimis veluti de vertice montis 11.504. despicere in valles imumque Acheronta videtur, 11.505. nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor, 11.506. suspicere inferno summum de gurgite caelum.
11.508. nec levius pulsata sonat, quam ferreus olim 11.509. cum laceras aries ballistave concutit arces. 11.510. Utque solent sumptis incursu viribus ire 11.511. pectore in arma feri protentaque tela leones, 11.512. sic ubi se ventis admiserat unda coortis, 11.513. ibat in arma ratis multoque erat altior illis.
11.515. rima patet praebetque viam letalibus undis. 11.516. Ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres, 11.517. inque fretum credas totum descendere caelum, 11.518. inque plagas caeli tumefactum adscendere pontum. 11.519. Vela madent nimbis, et cum caelestibus undis
11.521. caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque. 11.522. Discutiunt tamen has praebentque micantia lumen 11.523. fulmina: fulmineis ardescunt ignibus ignes. 11.524. Dat quoque iam saltus intra cava texta carinae
11.526. cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis, 11.527. spe potitur tandem laudisque accensus amore 11.528. inter mille viros murum tamen occupat unus, 11.529. sic, ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus, 11.530. vastius insurgens decimae ruit impetus undae; 11.531. nec prius absistit fessam oppugnare carinam, 11.532. quam velut in captae descendat moenia navis. 11.533. Pars igitur temptabat adhuc invadere pinum, 11.534. pars maris intus erat. Trepidant haud segnius omnes, 11.535. quam solet urbs, aliis murum fodientibus extra 11.536. atque aliis murum, trepidare, tenentibus intus.
11.538. quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes. 11.539. Non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos, 11.540. funera quos maneant: hic votis numen adorat 11.541. bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens 11.542. poscit opem, subeunt illi fraterque parensque, 11.543. huic cum pignoribus domus et quodcumque relictum est. 11.544. Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore 11.545. nulla nisi Alcyone est; et cum desideret unam, 11.546. gaudet abesse tamen. Patriae quoque vellet ad oras 11.547. respicere inque domum supremos vertere vultus, 11.548. verum ubi sit, nescit; tanta vertigine pontus 11.549. fervet, et inducta piceis e nubibus umbra 11.550. omne latet caelum, duplicataque noctis imago est. 11.551. Frangitur incursu nimbosi turbinis arbor, 11.552. frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes 11.553. unda, velut victrix, sinuataque despicit undas, 11.554. nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos 11.555. sede sua totos in apertum everterit aequor, 11.556. praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu
11.558. gurgite pressa gravi neque in aera reddita, fato 11.559. functa suo est: alii partes et membra carinae 11.560. trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat, 11.561. fragmina navigii Ceyx socerumque patremque 11.562. invocat heu! frustra. Sed plurima tis in ore 11.563. Alcyone coniunx: illam meminitque refertque, 11.564. illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus, 11.565. optat et exanimis manibus tumuletur amicis. 11.566. Dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus, 11.567. nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis. 11.568. Ecce super medios fluctus niger arcus aquarum 11.569. frangitur et rupta mersum caput obruit unda.
11.571. illa luce fuit, quoniamque excedere caelo 11.572. non licuit, densis texit sua nubibus ora.' '. None
|2.547. “Avoid me not!” “Avoid me not!” returns. 2.548. encircle Phoebus as he makes complaint, 2.549. and with their supplications they entreat 2.549. by this alternate voice, and calls aloud; 2.550. him not to plunge the world in darkness. Jove 2.550. “Oh let us come together!” Echo cries, |
10.204. What did not Phoebus say to comfort him? 10.205. He cautioned him to hold his grief in check, 10.206. consistent with the cause. But still the lad 10.207. lamented, and with groans implored the God 10.208. that he might mourn forever. His life force
11.474. o beautiful she pleased a thousand men, 11.475. when she had reached the marriageable age 11.476. of twice seven years. It happened by some chance 11.477. that Phoebus and the son of Maia, who 11.478. returned—one from his Delphi , the other from' "11.479. Cyllene's heights—beheld this lovely maid" '11.480. both at the same time, and were both inflamed 11.481. with passion. Phoebus waited till the night. 11.483. the magic of his wand, that causes sleep,' "11.484. he touched the virgin's face; and instantly," '11.485. as if entranced, she lay there fast asleep, 11.486. and suffered violence from the ardent god. 11.487. When night bespangled the wide heaven with stars, 11.488. Phoebus became an aged crone and gained 11.489. the joy he had deferred until that hour.
11.491. Autolycus was born, a crafty son, 11.492. who certainly inherited the skill 11.493. of wingfoot Mereury, his artful sire, 11.494. notorious now; for every kind of theft.' "11.495. In fact, Autolycus with Mercury's craft," '11.496. loved to make white of black, and black of white.
11.498. was named Philammon, like his sire, well known. 11.499. To all men for the beauty of his song. 11.500. And famous for his handling of the lyre.
11.502. because she pleased! two gods and bore such twins? 11.503. Was she blest by good fortune then because 11.504. he was the daughter of a valiant father, 11.505. and even the grandchild of the Morning Star ? 11.506. Can glory be a curse? often it is.
11.508. It was a prejudice that harmed her day 11.509. because she vaunted that she did surpa' "11.510. Diana 's beauty and decried her charms:" '11.511. the goddess in hot anger answered her, 11.512. arcastically, ‘If my face cannot 11.513. give satisfaction, let me try my deeds.’
11.515. and from the string an arrow swiftly flew, 11.516. and pierced the vaunting tongue of Chione. 11.517. Her tongue was silenced, and she tried in vain 11.518. to speak or make a sound, and while she tried 11.519. her life departed with the flowing blood.
11.521. I spoke consoling words to my dear brother, 11.522. he heard them as a cliff might hear the sea. 11.523. And he lamented bitterly the lo 11.524. of his dear daughter, snatched away from him.
11.526. with such an uncontrolled despair, he rushed 11.527. four times to leap upon the blazing pyre; 11.528. and after he had been four times repulsed, 11.529. he turned and rushed away in headlong flight 11.530. through trackless country, as a bullock flees, 11.531. his swollen neck pierced with sharp hornet-stings, 11.532. it seemed to me he ran beyond the speed 11.533. of any human being. You would think 11.534. his feet had taken wings, he left us far 11.535. behind and swift in his desire for death' "11.536. he stood at last upon Parnassus ' height." "
11.538. leaped over the steep cliff, Apollo's power" '11.539. transformed him to a bird; supported him 11.540. while he was hovering in the air upon 11.541. uncertain wings, of such a sudden growth. 11.542. Apollo, also, gave him a curved beak, 11.543. and to his slender toes gave crooked claws. 11.544. His former courage still remains, with strength 11.545. greater than usual in birds. He changed 11.546. to a fierce hawk; cruel to all, he vent 11.547. his rage on other birds. Grieving himself 11.548. he is a cause of grief to all his kind.” 11.549. While Ceyx, the royal son of Lucifer ,' "11.550. told these great wonders of his brother's life;" '11.551. Onetor, who had watched the while those herd 11.552. which Peleus had assigned to him, ran up 11.553. with panting speed; and cried out as he ran, 11.554. “Peleus, Peleus! I bring you dreadful news!” 11.555. Peleus asked him to tell what had gone wrong 11.556. and with King Ceyx he listened in suspense.
11.558. Onetor then began, “About the time 11.559. when the high burning Sun in middle course, 11.560. could look back on as much as might be seen 11.561. remaining: and some cattle had then bent 11.562. their knees on yellow sand; and as they lay 11.563. might view the expanse of water stretched beyond. 11.564. Some with slow steps were wandering here and there, 11.565. and others swimming, stretched their lofty neck 11.566. above the waves. A temple near that sea' "11.567. was fair to view, although 'twas not adorned" '11.568. with gold nor marble. It was richly made 11.569. of beams, and shaded with an ancient grove.
11.571. the shore nearby, declared that aged Nereu 11.572. possessed it with his Nereids, as the god' '. None
|16. Lucan, Pharsalia, 5.560-5.677 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Apollonius Rhodius, lament in • Valerius Flaccus, lament in
Found in books: Augoustakis (2014) 82; Verhagen (2022) 82
|5.560. Untried to which I call? To unknown risks Art thou commanded? Caesar bids thee come, Thou sluggard, not to leave him. Long ago I ran my ships midway through sands and shoals To harbours held by foes; and dost thou fear My friendly camp? I mourn the waste of days Which fate allotted us. Upon the waves And winds I call unceasing: hold not back Thy willing troops, but let them dare the sea; Here gladly shall they come to join my camp, 5.570. Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. 5.579. Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. ' "5.580. Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " "5.589. Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " '5.590. Fast to a sea-worn rock he finds a boat On ocean\'s marge afloat. Hard by on shore Its master dwelt within his humble home. No solid front it reared, for sterile rush And marshy reed enwoven formed the walls, Propped by a shallop with its bending sides Turned upwards. Caesar\'s hand upon the door Knocks twice and thrice until the fabric shook. Amyclas from his couch of soft seaweed Arising, calls: "What shipwrecked sailor seeks 5.600. My humble home? Who hopes for aid from me, By fates adverse compelled?" He stirs the heap Upon the hearth, until a tiny spark Glows in the darkness, and throws wide the door. Careless of war, he knew that civil strife Stoops not to cottages. Oh! happy life That poverty affords! great gift of heaven Too little understood! what mansion wall, What temple of the gods, would feel no fear When Caesar called for entrance? Then the chief: 5.610. Enlarge thine hopes and look for better things. Do but my bidding, and on yonder shore Place me, and thou shalt cease from one poor boat To earn thy living; and in years to come Look for a rich old age: and trust thy fates To those high gods whose wont it is to bless The poor with sudden plenty. So he spake E\'en at such time in accents of command, For how could Caesar else? Amyclas said, "\'Twere dangerous to brave the deep to-night. 5.620. The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light 5.629. The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light ' "5.630. Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " "5.639. Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " '5.640. Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: 5.649. Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: ' "5.650. See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " "5.659. See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " '5.660. To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. 5.669. To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. ' "5.670. Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know " "5.677. Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know "'. None|
|17. New Testament, Acts, 9.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • labor, and rest, lament, psalms of • lament • psalms, of lament
Found in books: Ernst (2009) 75; Grove (2021) 216
9.4. καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις;''. None
|9.4. He fell on the earth, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"''. None|
|18. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • burials and mourning, excessive female grief and pleasure in lamentation • lamentation • war dead, burial of, conclusion of narrative with proper burial and lamentation • war dead, burial of, excessive lamentation, pleasure arising from • war dead, burial of, male epic and female lament, linking • war dead, burial of, poets assumption of female voice of lamentation in
Found in books: Kazantzidis and Spatharas (2018) 198; Panoussi(2019) 104, 109, 110, 111, 112
|19. Lucian, On Mourning, 19 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Lamentation • lamentation
Found in books: Stavrianopoulou (2006) 263; Waldner et al (2016) 74
|19. But all this lamentation, now; this fluting and beating of breasts; these wholly disproportionate wailings: how am I the better for it all? And what do I want with a garlanded column over my grave? And what good do you suppose you are going to do by pouring wine on it? do you expect it to filter through all the way to Hades? As to the victims, you must surely see for yourselves that all the solid nutriment is whisked away heavenwards in the form of smoke, leaving us Shades precisely as we were; the residue, being dust, is useless; or is it your theory that Shades batten on ashes? Pluto’s realm is not so barren, nor asphodel so scarce with us, that we must apply to you for provisions.— What with this winding sheet and these woollen bandages, my jaws have been effectually sealed up, or, by Tisiphone, I should have burst out laughing long before this at the stuff you talk and the things you do.’''. None|
|20. None, None, nan (2nd cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Lamentations Rabbah • Lamentations, abandonment in
Found in books: Fonrobert and Jaffee (2007) 225; Stern (2004) 150
|21. Vergil, Aeneis, 1.50-1.88, 1.90-1.102, 1.104-1.109, 1.111-1.134, 1.136-1.156, 4.667, 5.613-5.615
Tagged with subjects: • Apollonius Rhodius, lament in • Homer, gender and lament • Valerius Flaccus, lament in • burials and mourning, excessive female grief and pleasure in lamentation • burials and mourning, poet,traditional lament for death of • women, and lament
Found in books: Augoustakis (2014) 82; Blum and Biggs (2019) 142; Joseph (2022) 228; Panoussi(2019) 236, 239; Verhagen (2022) 82
1.50. Talia flammato secum dea corde volutans 1.51. nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, 1.52. Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro 1.53. luctantes ventos tempestatesque sonoras 1.54. imperio premit ac vinclis et carcere frenat. 1.55. Illi indigtes magno cum murmure montis 1.56. circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce 1.57. sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. 1.58. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum 1.59. quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. 1.60. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 1.61. hoc metuens, molemque et montis insuper altos 1.62. imposuit, regemque dedit, qui foedere certo 1.63. et premere et laxas sciret dare iussus habenas. 1.64. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65. Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66. et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 1.67. gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, 1.68. Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69. incute vim ventis submersasque obrue puppes, 1.71. Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, 1.72. quarum quae forma pulcherrima Deiopea, 1.73. conubio iungam stabili propriamque dicabo, 1.74. omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75. exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76. Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 1.77. explorare labor; mihi iussa capessere fas est. 1.78. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque 1.79. concilias, tu das epulis accumbere divom, 1.80. nimborumque facis tempestatumque potentem. 1.81. Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem 1.82. impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, 1.83. qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. 1.84. Incubuere mari, totumque a sedibus imis 1.85. una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 1.86. Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. 1.87. Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. 1.88. Eripiunt subito nubes caelumque diemque
1.90. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 1.91. praesentemque viris intentant omnia mortem. 1.92. Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 1.93. ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas 1.94. talia voce refert: O terque quaterque beati, 1.95. quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 1.96. contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis 1.97. Tydide! Mene Iliacis occumbere campis 1.98. non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, 1.99. saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens 1.100. Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 1.101. scuta virum galeasque et fortia corpora volvit? 1.102. Talia iactanti stridens Aquilone procella
1.104. Franguntur remi; tum prora avertit, et undis 1.105. dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 1.106. Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens 1.107. terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. 1.108. Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet— 1.109. saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
1.111. in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu, 1.112. inliditque vadis atque aggere cingit harenae. 1.113. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, 1.114. ipsius ante oculos ingens a vertice pontus 1.115. in puppim ferit: excutitur pronusque magister 1.116. volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem 1.117. torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. 1.118. Adparent rari tes in gurgite vasto, 1.119. arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. 1.120. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 1.121. et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, 1.122. vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes 1.123. accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. 1.124. Interea magno misceri murmure pontum, 1.125. emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 1.126. stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto 1.127. prospiciens, summa placidum caput extulit unda. 1.128. Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem, 1.129. fluctibus oppressos Troas caelique ruina, 1.130. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 1.131. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 1.132. Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? 1.133. Iam caelum terramque meo sine numine, venti, 1.134. miscere, et tantas audetis tollere moles?
1.136. Post mihi non simili poena commissa luetis. 1.137. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: 1.138. non illi imperium pelagi saevumque tridentem, 1.139. sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, 1.140. vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 1.141. Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet. 1.142. Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, 1.143. collectasque fugat nubes, solemque reducit. 1.144. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto 1.145. detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 1.146. et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, 1.147. atque rotis summas levibus perlabitur undas. 1.148. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est 1.149. seditio, saevitque animis ignobile volgus, 1.150. iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 1.151. tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem 1.152. conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; 1.153. ille regit dictis animos, et pectora mulcet,— 1.154. sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam 1.155. prospiciens genitor caeloque invectus aperto 1.156. flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
4.667. Lamentis gemituque et femineo ululatu
5.613. At procul in sola secretae Troades acta 5.614. amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum 5.615. pontum adspectabant flentes. Heu tot vada fessis' '. None
|1.50. Below th' horizon the Sicilian isle " '1.51. just sank from view, as for the open sea 1.52. with heart of hope they sailed, and every ship 1.53. clove with its brazen beak the salt, white waves. 1.54. But Juno of her everlasting wound 1.55. knew no surcease, but from her heart of pain 1.56. thus darkly mused: “Must I, defeated, fail 1.57. of what I will, nor turn the Teucrian King 1.58. from Italy away? Can Fate oppose? 1.59. Had Pallas power to lay waste in flame 1.60. the Argive fleet and sink its mariners, 1.61. revenging but the sacrilege obscene ' "1.62. by Ajax wrought, Oileus' desperate son? " "1.63. She, from the clouds, herself Jove's lightning threw, " '1.64. cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65. Her foe, from his pierced breast out-breathing fire, 1.66. in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67. But I, who move among the gods a queen, ' "1.68. Jove's sister and his spouse, with one weak tribe " '1.69. make war so long! Who now on Juno calls? 1.71. So, in her fevered heart complaining still, 1.72. unto the storm-cloud land the goddess came, 1.73. a region with wild whirlwinds in its womb, 1.74. Aeolia named, where royal Aeolus 1.75. in a high-vaulted cavern keeps control ' "1.76. o'er warring winds and loud concourse of storms. " '1.77. There closely pent in chains and bastions strong, 1.78. they, scornful, make the vacant mountain roar, 1.79. chafing against their bonds. But from a throne 1.80. of lofty crag, their king with sceptred hand 1.81. allays their fury and their rage confines. 1.82. Did he not so, our ocean, earth, and sky 1.83. were whirled before them through the vast ie. 1.84. But over-ruling Jove, of this in fear, ' "1.85. hid them in dungeon dark: then o'er them piled " '1.86. huge mountains, and ordained a lawful king 1.87. to hold them in firm sway, or know what time, ' "1.88. with Jove's consent, to loose them o'er the world. " '|
1.90. “Thou in whose hands the Father of all gods 1.91. and Sovereign of mankind confides the power 1.92. to calm the waters or with winds upturn, 1.93. great Aeolus! a race with me at war 1.94. now sails the Tuscan main towards Italy, 1.95. bringing their Ilium and its vanquished powers. 1.96. Uprouse thy gales. Strike that proud navy down! 1.97. Hurl far and wide, and strew the waves with dead! 1.98. Twice seven nymphs are mine, of rarest mould; 1.99. of whom Deiopea, the most fair, 1.100. I give thee in true wedlock for thine own, 1.101. to mate thy noble worth; she at thy side 1.102. hall pass long, happy years, and fruitful bring ' "
1.104. Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, " '1.105. to weigh thy wish and will. My fealty 1.106. thy high behest obeys. This humble throne 1.107. is of thy gift. Thy smiles for me obtain 1.108. authority from Jove. Thy grace concedes 1.109. my station at your bright Olympian board,
1.111. Replying thus, he smote with spear reversed ' "1.112. the hollow mountain's wall; then rush the winds " '1.113. through that wide breach in long, embattled line, 1.114. and sweep tumultuous from land to land: ' "1.115. with brooding pinions o'er the waters spread, " '1.116. east wind and south, and boisterous Afric gale 1.117. upturn the sea; vast billows shoreward roll; 1.118. the shout of mariners, the creak of cordage, 1.119. follow the shock; low-hanging clouds conceal 1.120. from Trojan eyes all sight of heaven and day; ' "1.121. night o'er the ocean broods; from sky to sky " '1.122. the thunders roll, the ceaseless lightnings glare; 1.123. and all things mean swift death for mortal man. 1.124. Straightway Aeneas, shuddering with amaze, 1.125. groaned loud, upraised both holy hands to Heaven, 1.126. and thus did plead: “O thrice and four times blest, 1.127. ye whom your sires and whom the walls of Troy 1.128. looked on in your last hour! O bravest son 1.129. Greece ever bore, Tydides! O that I 1.130. had fallen on Ilian fields, and given this life 1.131. truck down by thy strong hand! where by the spear 1.132. of great Achilles, fiery Hector fell, 1.133. and huge Sarpedon; where the Simois 1.134. in furious flood engulfed and whirled away
1.136. While thus he cried to Heaven, a shrieking blast 1.137. mote full upon the sail. Up surged the waves 1.138. to strike the very stars; in fragments flew 1.139. the shattered oars; the helpless vessel veered 1.140. and gave her broadside to the roaring flood, 1.141. where watery mountains rose and burst and fell. 1.142. Now high in air she hangs, then yawning gulfs ' "1.143. lay bare the shoals and sands o'er which she drives. " '1.144. Three ships a whirling south wind snatched and flung 1.145. on hidden rocks,—altars of sacrifice 1.146. Italians call them, which lie far from shore 1.147. a vast ridge in the sea; three ships beside 1.148. an east wind, blowing landward from the deep, 1.149. drove on the shallows,—pitiable sight,— 1.150. and girdled them in walls of drifting sand. 1.151. That ship, which, with his friend Orontes, bore 1.152. the Lycian mariners, a great, plunging wave ' "1.153. truck straight astern, before Aeneas' eyes. " "1.154. Forward the steersman rolled and o'er the side " '1.155. fell headlong, while three times the circling flood 1.156. pun the light bark through swift engulfing seas.
4.667. to bring him back to Iove, or set me free.
5.613. the helmet and the sword—but left behind ' "5.614. Entellus' prize of victory, the bull. " '5.615. He, then, elate and glorying, spoke forth: ' ". None
|22. Vergil, Georgics, 4.507-4.509
Tagged with subjects: • Orpheus and Eurydice, mourning and lamenting of Orpheus • Philomela and Procne, lament of Orpheus and • burials and mourning, excessive female grief and pleasure in lamentation • ‘Pseudo-Moschus’/the Epitaphist, Lament for Bion
Found in books: Panoussi(2019) 92, 93; Thorsen et al. (2021) 56
4.507. Septem illum totos perhibent ex ordine menses 4.508. rupe sub aeria deserti ad Strymonis undam 4.509. flesse sibi et gelidis haec evolvisse sub antris''. None
|4.507. And grant a prosperous end. For save by force 4.508. No rede will he vouchsafe, nor shalt thou bend 4.509. His soul by praying; whom once made captive, ply''. None|