|1. Hesiod, Works And Days, 25-41, 111, 118-237, 649-650 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 121, 123; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 206; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 121, 123
25 καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, 26 καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. 27 ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, 28 μηδέ σʼ Ἔρις κακόχαρτος ἀπʼ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι 29 νείκεʼ ὀπιπεύοντʼ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. 30 ὤρη γάρ τʼ ὀλίγη πέλεται νεικέων τʼ ἀγορέων τε, 31 ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται 32 ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν. 33 τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις 34 κτήμασʼ ἐπʼ ἀλλοτρίοις· σοὶ δʼ οὐκέτι δεύτερον ἔσται 35 ὧδʼ ἔρδειν· ἀλλʼ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος 36 ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τʼ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται. 37 ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθʼ, ἀλλὰ τὰ πολλὰ 38 ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας 39 δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι. 40 νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς 41 οὐδʼ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγʼ ὄνειαρ.
111 οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν·118 αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ 119 ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. 120 ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. 121 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 122 τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται 123 ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, 124 οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 1
25 ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν, 126 πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—, 127 δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν 128 ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 129 χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα. 130 ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 131 ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. 132 ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, 133 παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες 134 ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο 135 ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν 136 ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, 137 ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα 138 Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς 139 οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 140 αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 141 τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, 142 δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—, 143 Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων 144 χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, 145 ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος 146 ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον 147 ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν, 148 ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι 149 ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν. 150 ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 151 χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος. 152 καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες 153 βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο 154 νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας 155 εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 156 αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157 αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158 Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160 ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161 καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162 τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163 ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164 τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165 ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166 ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167 τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168 Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169 Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169 ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169 τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169 τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169 τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170 καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171 ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172 ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173 τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174 μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175 ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 176 νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 177 παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ 178 φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179 ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. 180 Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 181 εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. 182 οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες, 183 οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, 184 οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. 185 αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 186 μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι 187 σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε 188 γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν 189 χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει. 190 οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 191 οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν 192 ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς 193 οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα 194 μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται. 195 ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 196 δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης. 197 καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198 λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199 ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200 Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 201 θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. 202 νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· 203 ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον 204 ὕψι μάλʼ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· 205 ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι, 206 μύρετο· τὴν ὅγʼ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· 207 δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· 208 τῇ δʼ εἶς, ᾗ σʼ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· 209 δεῖπνον δʼ, αἴ κʼ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. 210 ἄφρων δʼ, ὅς κʼ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· 211 νίκης τε στέρεται πρός τʼ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει. 212 ὣς ἔφατʼ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις. 213 ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε· 214 ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς 215 ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς 216 ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν 217 κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει 218 ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 219 αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν. 220 τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι 221 δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας. 222 ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, 223 ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, 224 οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. 2
25 Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν 226 ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227 τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228 εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229 ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· 230 οὐδέ ποτʼ ἰθυδίκῃσι μετʼ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ 231 οὐδʼ ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται. 232 τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς 233 ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας· 234 εἰροπόκοι δʼ ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασιν· 235 τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν· 236 θάλλουσιν δʼ ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδʼ ἐπὶ νηῶν 237 νίσσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
649 οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν. 650 οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον, ' None
25 Potter hates potter, builder builder, and 26 A beggar bears his fellow-beggar spite, 27 Likewise all singers. Perses, understand 28 My verse, don’t let the evil Strife invite 29 Your heart to shrink from work and make you gaze 30 And listen to the quarrels in the square - 31 No time for quarrels or to spend one’s day 32 In public life when in your granary there 33 Is not stored up a year’s stock of the grain 34 Demeter grants the earth. Get in that store, 35 Then you may wrangle, struggling to obtain 36 Other men’s goods – a chance shall come no more 37 To do this. Let’s set straight our wrangling 38 With Zeus’s laws, so excellent and fair. 39 We split our goods in two, but, capturing 40 The greater part, you carried it from there 41 And praised those kings, bribe-eaters, who adore
111 As well, in silence, for Zeus took away118 of gold, existing under Cronus’ reign 119 When he ruled Heaven. There was not a trace 120 of woe among them since they felt no pain; 121 There was no dread old age but, always rude 122 of health, away from grief, they took delight 123 In plenty, while in death they seemed subdued 124 By sleep. Life-giving earth, of its own right, 1
25 Would bring forth plenteous fruit. In harmony 126 They lived, with countless flocks of sheep, at ease 127 With all the gods. But when this progeny 128 Was buried underneath the earth – yet these 129 Live on, land-spirits, holy, pure and blessed, 130 Who guard mankind from evil, watching out 131 For all the laws and heinous deeds, while dressed 132 In misty vapour, roaming all about 133 The land, bestowing wealth, this kingly right 134 Being theirs – a second race the Olympians made, 135 A silver one, far worse, unlike, in sight 136 And mind, the golden, for a young child stayed, 137 A large bairn, in his mother’s custody, 138 Just playing inside for a hundred years. 139 But when they all reached their maturity, 140 They lived a vapid life, replete with tears, 141 Through foolishness, unable to forbear 142 To brawl, spurning the gods, refusing, too, 143 To sacrifice (a law kept everywhere). 144 Then Zeus, since they would not give gods their due, 145 In rage hid them, as did the earth – all men 146 Have called the race Gods Subterranean, 147 Second yet honoured still. A third race then 148 Zeus fashioned out of bronze, quite different than 149 The second, with ash spears, both dread and stout; 150 They liked fell warfare and audacity; 151 They ate no corn, encased about 152 With iron, full invincibility 153 In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied 154 Were bronze, their houses, too, their tools; they knew 155 of no black iron. Later, when they died 156 It was self-slaughter – they descended to 157 Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158 Yes, black death took them off, although they’d been 159 Impetuous, and they the sun’s bright flame 160 Would see no more, nor would this race be seen 161 Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162 Fashioned upon the lavish land one more, 163 The fourth, more just and brave – of righteous men, 164 Called demigods. It was the race before 165 Our own upon the boundless earth. Foul war 166 And dreadful battles vanquished some of these, 167 While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168 The flocks of Oedipus, found death. The sea 169 Took others as they crossed to Troy fight 170 For fair-tressed Helen. They were screened as well 171 In death. Lord Zeus arranged it that they might 172 Live far from others. Thus they came to dwell, 173 Carefree, among the blessed isles, content 174 And affluent, by the deep-swirling sea. 175 Sweet grain, blooming three times a year, was sent 176 To them by the earth, that gives vitality 177 To all mankind, and Cronus was their lord, 178 Far from the other gods, for Zeus, who reign 179 Over gods and men, had cut away the cord 180 That bound him. Though the lowest race, its gain 181 Were fame and glory. A fifth progeny 182 All-seeing Zeus produced, who populated 183 The fecund earth. I wish I could not be 184 Among them, but instead that I’d been fated 185 To be born later or be in my grave 186 Already: for it is of iron made. 187 Each day in misery they ever slave, 188 And even in the night they do not fade 189 Away. The gods will give to them great woe 190 But mix good with the bad. Zeus will destroy 191 Them too when babies in their cribs shall grow 192 Grey hair. No bond a father with his boy 193 Shall share, nor guest with host, nor friend with friend – 194 No love of brothers as there was erstwhile, 195 Respect for aging parents at an end. 196 Their wretched children shall with words of bile 197 Find fault with them in their irreverence 198 And not repay their bringing up. We’ll find 199 Cities brought down. There’ll be no deference 200 That’s given to the honest, just and kind. 201 The evil and the proud will get acclaim, 202 Might will be right and shame shall cease to be, 203 The bad will harm the good whom they shall maim 204 With crooked words, swearing false oaths. We’ll see 205 Envy among the wretched, foul of face 206 And voice, adoring villainy, and then 207 Into Olympus from the endless space 208 Mankind inhabits, leaving mortal men, 209 Fair flesh veiled by white robes, shall Probity 210 And Shame depart, and there’ll be grievous pain 211 For men: against all evil there shall be 212 No safeguard. Now I’ll tell, for lords who know 213 What it purports, a fable: once, on high, 214 Clutched in its talon-grip, a bird of prey 215 Took off a speckled nightingale whose cry 216 Was “Pity me”, but, to this bird’s dismay, 217 He said disdainfully: “You silly thing, 218 Why do you cry? A stronger one by far 219 Now has you. Although you may sweetly sing, 220 You go where I decide. Perhaps you are 221 My dinner or perhaps I’ll let you go. 222 A fool assails a stronger, for he’ll be 223 The loser, suffering scorn as well as woe.” 224 Thus spoke the swift-winged bird. Listen to me, 2
25 Perses – heed justice and shun haughtiness; 226 It aids no common man: nobles can’t stay 227 It easily because it will oppre 228 Us all and bring disgrace. The better way 229 Is Justice, who will outstrip Pride at last. 230 Fools learn this by experience because 231 The God of Oaths, by running very fast, 232 Keeps pace with and requites all crooked laws. 233 When men who swallow bribes and crookedly 234 Pass sentences and drag Justice away, 235 There’s great turmoil, and then, in misery 236 Weeping and covered in a misty spray, 237 She comes back to the city, carrying
649 One who is nursing). You must take good care 650 of your sharp-toothed dog; do not scant his meat ' None
|2. Hesiod, Theogony, 992-999 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 318; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 309, 315
992 κούρην δʼ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος'993 Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων 994 ἦγε παρʼ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 995 τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ, 996 ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός. 997 τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας, 998 ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην 999 Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. ' None
992 Whom Hades snatched away, though prudently'993 Zeus brought her back; fair-tressed Mnemosyne 994 He lay with next, producing progeny – 995 The nine gold-armèd Muses glorying 996 In singing songs as well as banqueting. 997 Then Zeus was joined in love to the godde 998 Leto, and from their love the archere 999 Artemis and Apollo sprang, who’d be ' None
|3. Homer, Iliad, 1.86, 7.475-7.482, 22.304-22.305, 23.83-23.84 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason (Medea), as perjurer • Medea, and Jasons perjury
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 22, 82, 95; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 28; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 22, 82, 95; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 480
1.86 οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
7.475 ἄλλοι δʼ ἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. 7.476 παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 7.477 δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδʼ ἐπίκουροι· 7.478 παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς 7.479 σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει· 7.480 οἶνον δʼ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη 7.481 πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. 7.482 κοιμήσαντʼ ἄρʼ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
22.304 μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, 22.305 ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
23.83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84 ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,'' None
1.86 for by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, pray when you reveal oracles to the Danaans, no one, while I live and have sight on the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships, no one of the whole host of the Danaans,
7.475 and some for slaves; and they made them a rich feast. So the whole night through the long-haired Achaeans feasted, and the Trojans likewise in the city, and their allies; and all night long Zeus, the counsellor, devised them evil, thundering in terrible wise. Then pale fear gat hold of them, 7.480 and they let the wine flow from their cups upon the ground, neither durst any man drink until he had made a drink-offering to the son of Cronos, supreme in might. Then they laid them down, and took the gift of sleep.
22.304 Now of a surety is evil death nigh at hand, and no more afar from me, neither is there way of escape. So I ween from of old was the good pleasure of Zeus, and of the son of Zeus, the god that smiteth afar, even of them that aforetime were wont to succour me with ready hearts; but now again is my doom come upon me. Nay, but not without a struggle let me die, neither ingloriously, 22.305 but in the working of some great deed for the hearing of men that are yet to be. So saying, he drew his sharp sword that hung beside his flank, a great sword and a mighty, and gathering himself together swooped like an eagle of lofty flight that darteth to the plain through the dark clouds to seize a tender lamb or a cowering hare;
23.83 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, '' None
|4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason of Pherae • marriage,, of Jason and Medea
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 77, 82, 110; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 120; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 136; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 177, 185; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 64; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 100; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 308; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 77, 82, 110
|5. Aeschylus, Prometheus Bound, 436-471 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 165; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 165
436 μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδʼ αὐθαδίᾳ'437 σιγᾶν με· συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ, 438 ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον. 439 καίτοι θεοῖσι τοῖς νέοις τούτοις γέρα 440 τίς ἄλλος ἢ ʼγὼ παντελῶς διώρισεν; 441 ἀλλʼ αὐτὰ σιγῶ· καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν 442 ὑμῖν λέγοιμι· τἀν βροτοῖς δὲ πήματα 443 ἀκούσαθʼ, ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρὶν 444 ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους. 445 λέξω δέ, μέμψιν οὔτινʼ ἀνθρώποις ἔχων, 446 ἀλλʼ ὧν δέδωκʼ εὔνοιαν ἐξηγούμενος· 447 οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην, 448 κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλʼ ὀνειράτων 449 ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον 450 ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς 451 δόμους προσείλους, ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν· 452 κατώρυχες δʼ ἔναιον ὥστʼ ἀήσυροι 453 μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις. 454 ἦν δʼ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ 455 οὔτʼ ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου 456 θέρους βέβαιον, ἀλλʼ ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν 457 ἔπρασσον, ἔστε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ 458 ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις. 459 καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων, 460 ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις, 461 μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορʼ ἐργάνην. 462 κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα 463 ζεύγλαισι δουλεύοντα σάγμασὶν θʼ, ὅπως 464 θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων 465 γένοινθʼ, ὑφʼ ἅρμα τʼ ἤγαγον φιληνίους 466 ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς. 467 θαλασσόπλαγκτα δʼ οὔτις ἄλλος ἀντʼ ἐμοῦ 468 λινόπτερʼ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα. 469 τοιαῦτα μηχανήματʼ ἐξευρὼν τάλας 470 βροτοῖσιν, αὐτὸς οὐκ ἔχω σόφισμʼ ὅτῳ 471 τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ. Χορός ' None
436 No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned '437 No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned 440 their prerogatives to these upstart gods? But I do not speak of this; for my tale would tell you nothing except what you know. Still, listen to the miseries that beset mankind—how they were witless before and I made them have sense and endowed them with reason. 445 I will not speak to upbraid mankind but to set forth the friendly purpose that inspired my blessing. First of all, though they had eyes to see, they saw to no avail; they had ears, but they did not understand ; but, just as shapes in dreams, throughout their length of days, 450 without purpose they wrought all things in confusion. They had neither knowledge of houses built of bricks and turned to face the sun nor yet of work in wood; but dwelt beneath the ground like swarming ants, in sunless caves. They had no sign either of winter 455 or of flowery spring or of fruitful summer, on which they could depend but managed everything without judgment, until I taught them to discern the risings of the stars and their settings, which are difficult to distinguish. Yes, and numbers, too, chiefest of sciences, 460 I invented for them, and the combining of letters, creative mother of the Muses’ arts, with which to hold all things in memory. I, too, first brought brute beasts beneath the yoke to be subject to the collar and the pack-saddle, so that they might bear in men’s stead their 465 heaviest burdens; and to the chariot I harnessed horses and made them obedient to the rein, to be an image of wealth and luxury. It was I and no one else who invented the mariner’s flaxen-winged car that roams the sea. Wretched that I am—such are the arts I devised 470 for mankind, yet have myself no cunning means to rid me of my present suffering. Chorus ' None
|6. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason, and Medea • marriage,, of Jason and Medea
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 144, 157; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 214; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 575; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 37, 142; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 150; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 39, 101, 137, 138; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 103, 104, 105; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 251, 308, 310, 311, 312; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 144, 157
|7. Euripides, Hippolytus, 1417-1425 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Iason • Jason (Medea), as perjurer • Medea, and Jasons perjury
Found in books: Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 138; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 28
1417 θεᾶς ἄτιμοι Κύπριδος ἐκ προθυμίας'1418 ὀργαὶ κατασκήψουσιν ἐς τὸ σὸν δέμας, 1419 σῆς εὐσεβείας κἀγαθῆς φρενὸς χάριν: 1420 ἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον ἐξ ἐμῆς χερὸς 1421 ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν 1422 τόξοις ἀφύκτοις τοῖσδε τιμωρήσομαι.' "1423 σοὶ δ', ὦ ταλαίπωρ', ἀντὶ τῶνδε τῶν κακῶν" '1424 τιμὰς μεγίστας ἐν πόλει Τροζηνίᾳ 1425 δώσω: κόραι γὰρ ἄζυγες γάμων πάρος ' None
1417 Enough! for though thou pass to gloom beneath the earth, the wrath of Cypris shall not, at her will, fall on thee unrequited, because thou hadst a noble righteous soul. Nauck encloses this line in brackets.'1418 Enough! for though thou pass to gloom beneath the earth, the wrath of Cypris shall not, at her will, fall on thee unrequited, because thou hadst a noble righteous soul. Nauck encloses this line in brackets. 1420 For I with mine own hand will with these unerring shafts avenge me on another, Adonis. who is her votary, dearest to her of all the sons of men. And to thee, poor sufferer, for thy anguish now will I grant high honours in the city of Troezen; 1425 for thee shall maids unwed before their marriage cut off their hair, thy harvest through the long roll of time of countless bitter tears. Yea, and for ever shall the virgin choir hymn thy sad memory, ' None
|8. Euripides, Medea, 1-13, 264, 395, 439-440, 480-482, 486-487, 491-495, 505, 574, 663-758, 764-767, 791-796, 803-806, 811-813, 818, 1078-1079, 1244, 1321-1322, 1329, 1339-1340, 1358, 1378-1383, 1386-1414 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Iason • Jason • Jason (Medea), as perjurer • Jason (Medea), curses by • Jason (Medea), oaths by • Jason, • Medea, and Jasons perjury • characters, tragic/mythical, Jason
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 57, 112, 121; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 123; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 99; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 318; Del Lucchese (2019), Monstrosity and Philosophy: Radical Otherness in Greek and Latin Culture, 52; Edmunds (2021), Greek Myth, 57; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 166; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 121; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 312; Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 135, 136, 137, 138; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 91; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 111; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 188; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 205; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 25, 26, 28, 133, 134, 308; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 123; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 265
1 Εἴθ' ὤφελ' ̓Αργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος"2 Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,' "3 μηδ' ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε" '4 τμηθεῖσα πεύκη, μηδ' ἐρετμῶσαι χέρας" "5 ἀνδρῶν ἀριστέων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος' "6 Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν' ἐμὴ" '7 Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευς' ̓Ιωλκίας" '8 ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖς' ̓Ιάσονος:" "9 οὐδ' ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας" "
10 πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν
1 &λτ;φίλων τε τῶν πρὶν ἀμπλακοῦσα καὶ πάτρας.&γτ;' "
12 &λτ;καὶ πρὶν μὲν εἶχε κἀνθάδ' οὐ μεμπτὸν βίον&γτ;" "
13 ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν' "
264 κακή τ' ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν:" "
395 οὐ γὰρ μὰ τὴν δέσποιναν ἣν ἐγὼ σέβω' "
439 βέβακε δ' ὅρκων χάρις, οὐδ' ἔτ' αἰδὼς" "440 ̔Ελλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει, αἰθερία δ' ἀνέ-" "
480 δράκοντά θ', ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος" '48
1 σπείραις ἔσῳζε πολυπλόκοις ἄυπνος ὤν,' "482 κτείνας' ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον." "
486 Πελίαν τ' ἀπέκτειν', ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν," "487 παίδων ὕπ' αὐτοῦ, πάντα τ' ἐξεῖλον δόμον." "49
1 συγγνώστ' ἂν ἦν σοι τοῦδ' ἐρασθῆναι λέχους." "492 ὅρκων δὲ φρούδη πίστις, οὐδ' ἔχω μαθεῖν" "493 εἰ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ' οὐκ ἄρχειν ἔτι" "494 ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι' ἀνθρώποις τὰ νῦν," "495 ἐπεὶ σύνοισθά γ' εἰς ἔμ' οὐκ εὔορκος ὤν." 505 δέξαιντό μ' οἴκοις ὧν πατέρα κατέκτανον." "
574 παῖδας τεκνοῦσθαι, θῆλυ δ' οὐκ εἶναι γένος:" "
663 Μήδεια, χαῖρε: τοῦδε γὰρ προοίμιον 664 κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν φίλους. 665 ὦ χαῖρε καὶ σύ, παῖ σοφοῦ Πανδίονος,' "666 Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ' ἐπιστρωφᾷ πέδον;" '667 Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον.' "668 τί δ' ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης;" "669 παίδων ἐρευνῶν σπέρμ' ὅπως γένοιτό μοι." "670 πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ' ἀεὶ τείνεις βίον;" '67
1 ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ. 672 δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; 673 οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου. 674 τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι;' "675 σοφώτερ' ἢ κατ' ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη." '676 θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ;' "677 μάλιστ', ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός." "678 τί δῆτ' ἔχρησε; λέξον, εἰ θέμις κλύειν." '679 ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα...' "680 πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τίν' ἐξίκῃ χθόνα;" '68
1 πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω.' "682 σὺ δ' ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα;" '683 Πιτθεύς τις ἔστι, γῆς ἄναξ Τροζηνίας. 684 παῖς, ὡς λέγουσι, Πέλοπος, εὐσεβέστατος. 685 τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω. 686 σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε. 687 κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων.' "688 ἀλλ' εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς." "689 τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ' ὅδε;" '690 Αἰγεῦ, κάκιστός ἐστί μοι πάντων πόσις. 69
1 τί φῄς; σαφῶς μοι σὰς φράσον δυσθυμίας.' "692 ἀδικεῖ μ' ̓Ιάσων οὐδὲν ἐξ ἐμοῦ παθών." '693 τί χρῆμα δράσας; φράζε μοι σαφέστερον.' "694 γυναῖκ' ἐφ' ἡμῖν δεσπότιν δόμων ἔχει." "695 οὔ που τετόλμηκ' ἔργον αἴσχιστον τόδε;" "696 σάφ' ἴσθ': ἄτιμοι δ' ἐσμὲν οἱ πρὸ τοῦ φίλοι." '697 πότερον ἐρασθεὶς ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος;' "698 μέγαν γ' ἔρωτα: πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις." '699 ἴτω νυν, εἴπερ, ὡς λέγεις, ἐστὶν κακός.' "700 ἀνδρῶν τυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν.' "70
1 δίδωσι δ' αὐτῷ τίς; πέραινέ μοι λόγον." '702 Κρέων, ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς Κορινθίας.' "703 συγγνωστὰ μέντἄρ' ἦν σε λυπεῖσθαι, γύναι." "704 ὄλωλα: καὶ πρός γ' ἐξελαύνομαι χθονός." "705 πρὸς τοῦ; τόδ' ἄλλο καινὸν αὖ λέγεις κακόν." "706 Κρέων μ' ἐλαύνει φυγάδα γῆς Κορινθίας." "707 ἐᾷ δ' ̓Ιάσων; οὐδὲ ταῦτ' ἐπῄνεσα." '708 λόγῳ μὲν οὐχί, καρτερεῖν δὲ βούλεται.' "709 ἀλλ' ἄντομαί σε τῆσδε πρὸς γενειάδος" '7
10 γονάτων τε τῶν σῶν ἱκεσία τε γίγνομαι, 7
1 οἴκτιρον οἴκτιρόν με τὴν δυσδαίμονα' "7
12 καὶ μή μ' ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃς," '7
13 δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον. 7
14 οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος 7
15 γένοιτο παίδων καὐτὸς ὄλβιος θάνοις.' "7
16 εὕρημα δ' οὐκ οἶσθ' οἷον ηὕρηκας τόδε:" "7
17 παύσω γέ ς' ὄντ' ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς" "7
18 σπεῖραί σε θήσω: τοιάδ' οἶδα φάρμακα." '7
19 πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, 720 γύναι, πρόθυμός εἰμι, πρῶτα μὲν θεῶν, 72
1 ἔπειτα παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς: 722 ἐς τοῦτο γὰρ δὴ φροῦδός εἰμι πᾶς ἐγώ.' "723 οὕτω δ' ἔχει μοι: σοῦ μὲν ἐλθούσης χθόνα," '724 πειράσομαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν. 725 τοσόνδε μέντοι σοι προσημαίνω, γύναι:' "726 ἐκ τῆσδε μὲν γῆς οὔ ς' ἄγειν βουλήσομαι," "727 αὐτὴ δ' ἐάνπερ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμους," '728 μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι.' "729 ἐκ τῆσδε δ' αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα:" '730 ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.' "73
1 ἔσται τάδ': ἀλλὰ πίστις εἰ γένοιτό μοι" "732 τούτων, ἔχοιμ' ἂν πάντα πρὸς σέθεν καλῶς." '733 μῶν οὐ πέποιθας; ἢ τί σοι τὸ δυσχερές;' "734 πέποιθα: Πελίου δ' ἐχθρός ἐστί μοι δόμος" "735 Κρέων τε. τούτοις δ' ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς" "736 ἄγουσιν οὐ μεθεῖ' ἂν ἐκ γαίας ἐμέ:" '737 λόγοις δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτος' "738 φίλος γένοι' ἂν κἀπικηρυκεύμασιν" "739 τάχ' ἂν πίθοιο: τἀμὰ μὲν γὰρ ἀσθενῆ," "740 τοῖς δ' ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός." '74
1 πολλὴν ἔδειξας ἐν λόγοις προμηθίαν:' "742 ἀλλ', εἰ δοκεῖ σοι, δρᾶν τάδ' οὐκ ἀφίσταμαι." "743 ἐμοί τε γὰρ τάδ' ἐστὶν ἀσφαλέστερα," "744 σκῆψίν τιν' ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναι," "745 τὸ σόν τ' ἄραρε μᾶλλον: ἐξηγοῦ θεούς." "746 ὄμνυ πέδον Γῆς πατέρα θ' ̔́Ηλιον πατρὸς" '747 τοὐμοῦ θεῶν τε συντιθεὶς ἅπαν γένος. 748 τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν; λέγε.' "749 μήτ' αὐτὸς ἐκ γῆς σῆς ἔμ' ἐκβαλεῖν ποτε," "750 μήτ', ἄλλος ἤν τις τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν ἄγειν" '75
1 χρῄζῃ, μεθήσειν ζῶν ἑκουσίῳ τρόπῳ.' "752 ὄμνυμι Γαῖαν ̔Ηλίου θ' ἁγνὸν σέλας" '753 θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω.' "754 ἀρκεῖ: τί δ' ὅρκῳ τῷδε μὴ 'μμένων πάθοις;" '755 ἃ τοῖσι δυσσεβοῦσι γίγνεται βροτῶν. 756 χαίρων πορεύου: πάντα γὰρ καλῶς ἔχει.' "757 κἀγὼ πόλιν σὴν ὡς τάχιστ' ἀφίξομαι," "758 πράξας' ἃ μέλλω καὶ τυχοῦς' ἃ βούλομαι." 764 ὦ Ζεῦ Δίκη τε Ζηνὸς ̔Ηλίου τε φῶς, 765 νῦν καλλίνικοι τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν, φίλαι, 766 γενησόμεσθα κεἰς ὁδὸν βεβήκαμεν, 767 νῦν ἐλπὶς ἐχθροὺς τοὺς ἐμοὺς τείσειν δίκην.' "79
1 ᾤμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον" '792 τοὐντεῦθεν ἡμῖν: τέκνα γὰρ κατακτενῶ' "793 τἄμ': οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται:" "794 δόμον τε πάντα συγχέας' ̓Ιάσονος" '795 ἔξειμι γαίας, φιλτάτων παίδων φόνον' "796 φεύγουσα καὶ τλᾶς' ἔργον ἀνοσιώτατον." "
803 οὔτ' ἐξ ἐμοῦ γὰρ παῖδας ὄψεταί ποτε" '804 ζῶντας τὸ λοιπὸν οὔτε τῆς νεοζύγου' "805 νύμφης τεκνώσει παῖδ', ἐπεὶ κακὴν κακῶς" "806 θανεῖν σφ' ἀνάγκη τοῖς ἐμοῖσι φαρμάκοις." "8
1 ἐπείπερ ἡμῖν τόνδ' ἐκοίνωσας λόγον," "8
12 σέ τ' ὠφελεῖν θέλουσα καὶ νόμοις βροτῶν" "8
13 ξυλλαμβάνουσα δρᾶν ς' ἀπεννέπω τάδε." "8
18 σὺ δ' ἂν γένοιό γ' ἀθλιωτάτη γυνή." "
1078 καὶ μανθάνω μὲν οἷα τολμήσω κακά,
1079 θυμὸς δὲ κρείσσων τῶν ἐμῶν βουλευμάτων,
1244 ἄγ', ὦ τάλαινα χεὶρ ἐμή, λαβὲ ξίφος," 132
1 τοιόνδ' ὄχημα πατρὸς ̔́Ηλιος πατὴρ" 1322 δίδωσιν ἡμῖν, ἔρυμα πολεμίας χερός.' "
1329 ὄλοι'. ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ, τότ' οὐ φρονῶν," "
1339 οὐκ ἔστιν ἥτις τοῦτ' ἂν ̔Ελληνὶς γυνὴ" "
1340 ἔτλη ποθ', ὧν γε πρόσθεν ἠξίουν ἐγὼ"
1358 πρὸς ταῦτα καὶ λέαιναν, εἰ βούλῃ, κάλει' "
1378 οὐ δῆτ', ἐπεί σφας τῇδ' ἐγὼ θάψω χερί," "
1379 φέρους' ἐς ̔́Ηρας τέμενος ̓Ακραίας θεοῦ," 1380 ὡς μή τις αὐτοὺς πολεμίων καθυβρίσῃ
1 τύμβους ἀνασπῶν: γῇ δὲ τῇδε Σισύφου
1382 σεμνὴν ἑορτὴν καὶ τέλη προσάψομεν
1383 τὸ λοιπὸν ἀντὶ τοῦδε δυσσεβοῦς φόνου.' "
1386 σὺ δ', ὥσπερ εἰκός, κατθανῇ κακὸς κακῶς," 1387 ̓Αργοῦς κάρα σὸν λειψάνῳ πεπληγμένος,
1388 πικρὰς τελευτὰς τῶν ἐμῶν γάμων ἰδών.' "
1389 ἀλλά ς' ̓Ερινὺς ὀλέσειε τέκνων" 1390 φονία τε Δίκη.
1 τίς δὲ κλύει σοῦ θεὸς ἢ δαίμων,
1392 τοῦ ψευδόρκου καὶ ξειναπάτου;
1393 φεῦ φεῦ, μυσαρὰ καὶ παιδολέτορ.' "
1394 στεῖχε πρὸς οἴκους καὶ θάπτ' ἄλοχον." "
395 στείχω, δισσῶν γ' ἄμορος τέκνων." 1396 οὔπω θρηνεῖς: μένε καὶ γῆρας.
1397 ὦ τέκνα φίλτατα.' "
1398 μητρί γε, σοὶ δ' οὔ." "
1399 κἄπειτ' ἔκανες;" "
1400 παίδων ὁ τάλας προσπτύξασθαι.
1400 σέ γε πημαίνους'." 140
1 νῦν σφε προσαυδᾷς, νῦν ἀσπάζῃ,' "
1 ὤμοι, φιλίου χρῄζω στόματος
1402 τότ' ἀπωσάμενος." 1403 δός μοι πρὸς θεῶν
1404 μαλακοῦ χρωτὸς ψαῦσαι τέκνων.
1405 Ζεῦ, τάδ' ἀκούεις ὡς ἀπελαυνόμεθ'" 1405 οὐκ ἔστι: μάτην ἔπος ἔρριπται.' "
1406 οἷά τε πάσχομεν ἐκ τῆς μυσαρᾶς
1407 καὶ παιδοφόνου τῆσδε λεαίνης;' "
1408 ἀλλ' ὁπόσον γοῦν πάρα καὶ δύναμαι" 1409 τάδε καὶ θρηνῶ κἀπιθεάζω,
10 μαρτυρόμενος δαίμονας ὥς μοι' "
1 τέκνα κτείνας' ἀποκωλύεις" 14
12 ψαῦσαί τε χεροῖν θάψαι τε νεκρούς,' "
13 οὓς μήποτ' ἐγὼ φύσας ὄφελον" 14
14 πρὸς σοῦ φθιμένους ἐπιδέσθαι. ' None
1 Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands,'2 Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands, 5 who went to fetch the golden fleece for Pelias; for then would my own mistress Medea never have sailed to the turrets of Iolcos, her soul with love for Jason smitten, nor would she have beguiled the daughters of Pelia
10 to slay their father and come to live here in the land of Corinth with her husband and children, where her exile found favour with the citizens to whose land she had come, and in all things of her own accord was she at one with Jason, the greatest safeguard thi
264 thy silence, if haply I can some way or means devise to avenge me on my husband for this cruel treatment, and on the man who gave to him his daughter, and on her who is his wife. For though a woman be timorous enough in all else, and as regards courage, a coward at the mere sight of steel,
395 By that dread queen whom I revere before all others and have chosen to share my task, by Hecate who dwells within my inmost chamber, not one of them shall wound my heart and rue it not. Bitter and sad will I make their marriage for them;
439 Gone is the grace that oaths once had. Through all the breadth 440 of Hellas honour is found no more; to heaven hath it sped away. For thee no father’s house is open, woe is thee! to be a haven from the troublous storm, while o’er thy home is set another queen, the bride that i
480 Yea, and I slew the dragon which guarded the golden fleece, keeping sleepless watch o’er it with many a wreathed coil, and I raised for thee a beacon of deliver arice. Father and home of my free will I left and came with thee to Iolcos, ’neath Pelion’s hills,
486 for my love was stronger than my prudence. Next I caused the death of Pelias by a doom most grievous, even by his own children’s hand, beguiling them of all their fear. All this have I done for thee, thou traitor! and thou hast cast me over, taking to thyself another wife, 49
1 though children have been bom to us. Hadst thou been childless still, I could have pardoned thy desire for this new union. 492 Gone is now the trust I put in oaths. I cannot even understand whether thou thinkest that the gods of old no longer rule, or that fresh decrees are now in vogue amongst mankind, 495 for thy conscience must tell thee thou hast not kept faith with me. Ah! poor right hand, which thou didst often grasp. These knees thou didst embrace! All in vain, I suffered a traitor to touch me! How short of my hopes I am fallen! But come, I will deal with thee as though thou wert my friend.
505 welcome, I trow, would they give me in their home, whose father’s death I compassed! My case stands even thus: I am become the bitter foe to those of mine own home, and those whom I need ne’er have wronged I have made mine enemies to pleasure thee. Wherefore to reward me for this thou hast made me doubly blest in the eyes of many a wife in Hellas;
574 that you think all is well so long as your married life runs smooth; but if some mischance occur to ruffle your love, all that was good and lovely erst you reckon as your foes. Yea, men should have begotten children from some other source, no female race existing;
663 All hail, Medea! no man knoweth fairer prelude to the greeting of friends than this. Medea 665 All hail to thee likewise, Aegeus, son of wise Pandion. Whence comest thou to this land? Aegeu 667 From Phoebus’ ancient oracle. Medea 668 What took thee on thy travels to the prophetic centre of the earth? Aegeu 669 The wish to ask how I might raise up seed unto myself. Medea 670 Pray tell me, hast thou till now dragged on a childless life? Aegeu 67
1 I have no child owing to the visitation of some god. Medea 672 Hast thou a wife, or hast thou never known the married state? Aegeu 673 I have a wife joined to me in wedlock’s bond. Medea 674 What said Phoebus to thee as to children? Aegeu 675 Words too subtle for man to comprehend. Medea 676 Surely I may learn the god’s answer? Aegeu 677 Most assuredly, for it is just thy subtle wit it needs. Medea 678 What said the god? speak, if I may hear it. Aegeu 679 He bade me not loose the wineskin’s pendent neck. i.e., enjoined strict chastity. Medea 680 Till when? what must thou do first, what country visit? Aegeu 68
1 Till I to my native home return. Medea 682 What object hast thou in sailing to this land? Aegeu 683 O’er Troezen’s realm is Pittheus king. Medea 684 Pelops’ son, a man devout they say. Aegeu 685 To him I fain would impart the oracle of the god. Medea 686 The man is shrewd and versed in such-like lore. Aegeu 687 Aye, and to me the dearest of all my warrior friends. Medea 688 Good luck to thee! success to all thy wishes! Aegeu 689 But why that downcast eye, that wasted cheek? Medea 690 O Aegeus, my husband has proved a monster of iniquity. Aegeu 69
1 What meanest thou? explain to me clearly the cause of thy despondency. Medea 692 Jason is wronging me though I have given him no cause. Aegeu 693 What hath he done? tell me more clearly. Medea 694 He is taking another wife to succeed me as mistress of his house. Aegeu 695 Can he have brought himself to such a dastard deed? Medea 696 Be assured thereof; I, whom he loved of yore, am in dishonour now. Aegeu 697 Hath he found a new love? or does he loathe thy bed? Medea 698 Much in love is he! A traitor to his friend is he become. Aegeu 699 Enough! if he is a villain as thou sayest. Medea 700 The alliance he is so much enamoured of is with a princess. Aegeu 70
1 Who gives his daughter to him? go on, I pray. Medea 702 Creon, who is lord of this land of Corinth. Aegeu 703 Lady, I can well pardon thy grief. Medea 704 I am undone, and more than that, am banished from the land. Aegeu 705 By whom? fresh woe this word of thine unfolds. Medea 706 Creon drives me forth in exile from Corinth. Aegeu 707 Doth Jason allow it? This too I blame him for. Medea 708 Not in words, but he will not stand out against it. Ο, I implore thee by this beard 7
10 and by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest 7
15 of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu 7
19 Lady, on many grounds I am most fain to grant thee this thy boon, 720 first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , (
1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do. 725 Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid, 730 for I have no wish to incur the blame of my allies as well. i.e., as well as Jason. Medea 73
1 It shall be even so; but wouldst thou pledge thy word to this, I should in all be well content with thee. Aegeu 733 Surely thou dost trust me? or is there aught that troubles thee? Medea 734 Thee I trust; but Pelias’ house and Creon are my foes. 735 Wherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine, 740 whilst they have wealth and a princely house. Aegeu 74
1 Lady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes, 745 and thy case too the firmer stands. Now name thy gods. Medea 746 Swear by the plain of Earth, by Helios my father’s sire, and, in one comprehensive oath, by all the race of gods. Aegeu 748 What shall I swear to do, from what refrain? tell me that. Medea 749 Swear that thou wilt never of thyself expel me from thy land, 750 nor, whilst life is thine, permit any other, one of my foes maybe, to hale me thence if so he will. Aegeu 752 By earth I swear, by the sun-god’s holy beam and by all the host of heaven that I will stand fast to the terms, I hear thee make. Medea 754 ’Tis enough. If thou shouldst break this oath, what curse dost thou invoke upon thyself? Aegeu 755 Whate’er betides the impious. Medea 756 Go in peace; all is well, and I with what speed I may, will to thy city come, when I have wrought my purpose and obtained my wish. Choru
764 O Zeus, and Justice, child of Zeus, and sun-god’s light, 765 now will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels; 79
1 And here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house 795 I will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left.
803 Ο, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him, 805 nor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends; 8
1 Since thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea 8
18 It may, but thou wilt be the saddest wife alive. Medea
1078 the soft young cheek, the fragrant breath! my children! Go, leave me; I cannot bear to longer look upon ye; my sorrow wins the day. At last I understand the awful deed I am to do; but passion, that cause of direst woes to mortal man,
1244 Needs must they die in any case; and since they must, I will slay them—I, the mother that bare them. O heart of mine, steel thyself! Why do I hesitate to do the awful deed that must be done? Come, take the sword, thou wretched hand of mine!
1 ay on, if so thou wilt; but never shalt thou lay hand on me, so swift the steeds the sun, my father’s sire, to me doth give to save me from the hand of my foes. Jason
1329 who hadst the heart to stab thy babes, thou their mother, leaving me undone and childless; this hast thou done and still dost gaze upon the sun and earth after this deed most impious. Curses on thee! I now perceive what then I missed
1339 ere thou cam’st aboard our fair ship Argo. Such was the outset of thy life of crime; then didst thou wed with me, and having born me sons to glut thy passion’s lust, thou now hast slain them. Not one amongst the wives of Hellas e’er had dared
1340 this deed; yet before them all I chose thee for my wife, wedding a foe to be my doom, no woman, but a lioness fiercer than Tyrrhene Scylla in nature. But with reproaches heaped a thousandfold
1358 and lead a life of joy in mockery of me, nor was thy royal bride nor Creon, who gave thee a second wife, to thrust me from this land and rue it not. Wherefore, if thou wilt, call me e’en a lioness, and Scylla, whose home is in the Tyrrhene land;
1378 No, never! I will bury them myself, bearing them to Hera’s sacred field, who watches o’er the Cape,
1380 that none of their foes may insult them by pulling down their tombs; and in this land of Sisyphus I will ordain hereafter a solemn feast and mystic rites to atone for this impious murder. Myself will now to the land of Erechtheus,
1386 to dwell with Aegeus, Pandion’s son. But thou, as well thou mayest, shalt die a caitiff’s death, thy head Legend told how Jason was slain by a beam falling on him as he lay asleep under the shadow of his ship Argo. crushed ’neath a shattered relic of Argo, when thou hast seen the bitter ending of my marriage. Jason
1389 The curse of our sons’ avenging spirit and of Justice,
1390 that calls for blood, be on thee! Medea
1 What god or power divine hears thee, breaker of oaths and every law of hospitality? Jason
1393 Fie upon thee! cursed witch! child-murderess! Medea
1394 To thy house! go, bury thy wife. Jason
395 I go, bereft of both my sons. Medea
1396 Thy grief is yet to come; wait till old age is with thee too. Jason
1397 O my dear, dear children! Medea
1398 And yet thou didst slay them? Medea
1399 One last fond kiss, ah me!
1400 I fain would on their lips imprint. Medea
1 Embraces now, and fond farewells for them; but then a cold repulse! Jason
1404 No, no! in vain this word has sped its flight. Jason
1405 O Zeus, dost hear how I am driven hence; dost mark the treatment I receive from this she-lion, fell murderess of her young? Yet so far as I may and can, I raise for them a dirge,
10 and do adjure κἀπιθεάζω , Blomfield’s emendation for MSS. κἀπιθοάζω . the gods to witness how thou hast slain my sons, and wilt not suffer me to embrace or bury their dead bodies. Would I had never begotten them to see thee slay them after all! Choru ' None
|9. Herodotus, Histories, 1.1, 4.179, 6.137, 6.139-6.140, 7.189, 7.193 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason and the Argonauts • Jason of Cyrene • Lemnos, Jason
Found in books: Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 106; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 659; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 37, 142; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 39, 47, 50, 132, 136, 137, 138, 175, 206; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 41; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 210
1.1 Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ διʼ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι. Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος. τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ. ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο διατίθεσθαι τὸν φόρτον. πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπʼ ἧς ἀπίκοντο, ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων, ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα· τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι, κατὰ τὠυτὸ τὸ καὶ Ἕλληνές λέγουσι, Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου· ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα· καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπʼ αὐτάς. τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι. ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα οἴχεσθαι ἀποπλέοντας ἐπʼ Αἰγύπτου.
4.179 ἔστι δὲ καὶ ὅδε λόγος λεγόμενος. Ἰήσονα, ἐπείτε οἱ ἐξεργάσθη ὑπὸ τῷ Πηλίῳ ἡ Ἀργώ, ἐσθέμενον ἐς αὐτὴν ἄλλην τε ἑκατόμβην καὶ δὴ καὶ τρίποδα χάλκεον περιπλώειν Πελοπόννησον, βουλόμενον ἐς Δελφοὺς ἀπικέσθαι. καί μιν, ὡς πλέοντα γενέσθαι κατὰ Μαλέην, ὑπολαβεῖν ἄνεμον βορέην καὶ ἀποφέρειν πρὸς τὴν Λιβύην· πρὶν δὲ κατιδέσθαι γῆν, ἐν τοῖσι βράχεσι γενέσθαι λίμνης τῆς Τριτωνίδος. καί οἱ ἀπορέοντι τὴν ἐξαγωγὴν λόγος ἐστὶ φανῆναι Τρίτωνα καὶ κελεύειν τὸν Ἰήσονα ἑωυτῷ δοῦναι τὸν τρίποδα, φάμενόν σφι καὶ τὸν πόρον δέξειν καὶ ἀπήμονας ἀποστελέειν. πειθομένου δὲ τοῦ Ἰήσονος, οὕτω δὴ τόν τε διέκπλοον τῶν βραχέων δεικνύναι τὸν Τρίτωνά σφι καὶ τὸν τρίποδα θεῖναι ἐν τῷ ἑωυτοῦ ἱρῷ, ἐπιθεσπίσαντά τε τῷ τρίποδι καὶ τοῖσι σὺν Ἰήσονι σημήναντα τὸν πάντα λόγον, ὡς ἐπεὰν τὸν τρίποδα κομίσηται τῶν ἐκγόνων τις τῶν ἐν τῇ Ἀργοῖ συμπλεόντων, τότε ἑκατὸν πόλιας οἰκῆσαι περὶ τὴν Τριτωνίδα λίμνην Ἑλληνίδας πᾶσαν εἶναι ἀνάγκην. ταῦτα ἀκούσαντας τοὺς ἐπιχωρίους τῶν Λιβύων κρύψαι τὸν τρίποδα.
6.137 Λῆμνον δὲ Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ὧδε ἔσχε. Πελασγοὶ ἐπείτε ἐκ τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Ἀθηναίων ἐξεβλήθησαν, εἴτε ὦν δὴ δικαίως εἴτε ἀδίκως· τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω φράσαι, πλὴν τὰ λεγόμενα, ὅτι Ἑκαταῖος μὲν ὁ Ἡγησάνδρου ἔφησε ἐν τοῖσι λόγοισι λέγων ἀδίκως· ἐπείτε γὰρ ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους τὴν χώρην, τὴν σφίσι αὐτοῖσι ὑπὸ τὸν Ὑμησσὸν ἐοῦσαν ἔδοσαν Πελασγοῖσι οἰκῆσαι μισθὸν τοῦ τείχεος τοῦ περὶ τὴν ἀκρόπολιν κοτὲ ἐληλαμένου, ταύτην ὡς ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους ἐξεργασμένην εὖ, τὴν πρότερον εἶναι κακήν τε καὶ τοῦ μηδενὸς ἀξίην, λαβεῖν φθόνον τε καὶ ἵμερον τῆς γῆς, καὶ οὕτω ἐξελαύνειν αὐτοὺς οὐδεμίαν ἄλλην πρόφασιν προϊσχομένους τοὺς Ἀθηναίους. ὡς δὲ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι λέγουσι, δικαίως ἐξελάσαι. κατοικημένους γὰρ τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ τῷ Ὑμησσῷ, ἐνθεῦτεν ὁρμωμένους ἀδικέειν τάδε. φοιτᾶν γὰρ αἰεὶ τὰς σφετέρας θυγατέρας τε καὶ τοὺς παῖδας ἐπʼ ὕδωρ ἐπὶ τὴν Ἐννεάκρουνον· οὐ γὰρ εἶναι τοῦτον τὸν χρόνον σφίσι κω οὐδὲ τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι οἰκέτας· ὅκως δὲ ἔλθοιεν αὗται, τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ ὕβριός τε καὶ ὀλιγωρίης βιᾶσθαι σφέας. καὶ ταῦτα μέντοι σφι οὐκ ἀποχρᾶν ποιέειν, ἀλλὰ τέλος καὶ ἐπιβουλεύοντας ἐπιχείρησιν φανῆναι ἐπʼ αὐτοφώρῳ. ἑωυτοὺς δὲ γενέσθαι τοσούτῳ ἐκείνων ἄνδρας ἀμείνονας, ὅσῳ, παρεὸν ἑωυτοῖσι ἀποκτεῖναι τοὺς Πελασγούς, ἐπεί σφεας ἔλαβον ἐπιβουλεύοντας, οὐκ ἐθελῆσαι, ἀλλά σφι προειπεῖν ἐκ τῆς γῆς ἐξιέναι. τοὺς δὲ οὕτω δὴ ἐκχωρήσαντας ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον. ἐκεῖνα μὲν δὴ Ἑκαταῖος ἔλεξε, ταῦτα δὲ Ἀθηναῖοι λέγουσι.
6.139 ἀποκτείνασι δὲ τοῖσι Πελασγοῖσι τοὺς σφετέρους παῖδάς τε καὶ γυναῖκας οὔτε γῆ καρπὸν ἔφερε οὔτε γυναῖκές τε καὶ ποῖμναι ὁμοίως ἔτικτον καὶ πρὸ τοῦ. πιεζόμενοι δὲ λιμῷ καὶ ἀπαιδίῃ ἐς Δελφοὺς ἔπεμπον λύσιν τινὰ αἰτησόμενοι τῶν παρεόντων κακῶν. ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Ἀθηναίοισι δίκας διδόναι ταύτας τὰς ἂν αὐτοὶ Ἀθηναῖοι δικάσωσι. ἦλθόν τε δὴ ἐς τὰς Ἀθήνας οἱ Πελασγοὶ καὶ δίκας ἐπαγγέλλοντο βουλόμενοι διδόναι παντὸς τοῦ ἀδικήματος. Ἀθηναῖοι δὲ ἐν τῷ πρυτανηίῳ κλίνην στρώσαντες ὡς εἶχον κάλλιστα καὶ τράπεζαν ἐπιπλέην ἀγαθῶν πάντων παραθέντες, ἐκέλευον τοὺς Πελασγοὺς τὴν χώρην σφίσι παραδιδόναι οὕτω ἔχουσαν. οἱ δὲ Πελασγοὶ ὑπολαβόντες εἶπαν “ἐπεὰν βορέῃ ἀνέμῳ αὐτημερὸν ἐξανύσῃ νηῦς ἐκ τῆς ὑμετέρης ἐς τὴν ἡμετέρην, τότε παραδώσομεν,” ἐπιστάμενοι τοῦτο εἶναι ἀδύνατον γενέσθαι. ἡ γὰρ Ἀττικὴ πρὸς νότον κεῖται πολλὸν τῆς Λήμνου. 6.140 τότε μὲν τοιαῦτα· ἔτεσι δὲ κάρτα πολλοῖσι ὕστερον τούτων, ὡς ἡ Χερσόνησος ἡ ἐπʼ Ἑλλησπόντῳ ἐγένετο ὑπὸ Ἀθηναίοισι, Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ἐτησιέων ἀνέμων κατεστηκότων νηὶ κατανύσας ἐξ Ἐλαιοῦντος τοῦ ἐν Χερσονήσῳ ἐς Λῆμνον προηγόρευε ἐξιέναι ἐκ τῆς νήσου τοῖσι Πελασγοῖσι, ἀναμιμνήσκων σφέας τὸ χρηστήριον, τὸ οὐδαμὰ ἤλπισαν σφίσι οἱ Πελασγοὶ ἐπιτελέεσθαι. Ἡφαιστιέες μέν νυν ἐπείθοντο, Μυριναῖοι δὲ οὐ συγγινωσκόμενοι εἶναι τὴν Χερσόνησον Ἀττικὴν ἐπολιορκέοντο, ἐς ὃ καὶ οὗτοι παρέστησαν. οὕτω δὴ τὴν Λῆμνον ἔσχον Ἀθηναῖοί τε καὶ Μιλτιάδης.
7.189 λέγεται δὲ λόγος ὡς Ἀθηναῖοι τὸν Βορέην ἐκ θεοπροπίου ἐπεκαλέσαντο, ἐλθόντος σφι ἄλλου χρηστηρίου τὸν γαμβρὸν ἐπίκουρον καλέσασθαι. Βορέης δὲ κατὰ τὸν Ἑλλήνων λόγον ἔχει γυναῖκα Ἀττικήν, Ὠρειθυίην τὴν Ἐρεχθέος. κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς φάτις ὅρμηται, συμβαλλόμενοι σφίσι τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι, ναυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν Χαλκίδι ὡς ἔμαθον αὐξόμενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν τε Βορέην καὶ τὴν Ὠρειθυίην τιμωρῆσαι σφίσι καὶ διαφθεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς καὶ πρότερον περὶ Ἄθων. εἰ μέν νυν διὰ ταῦτα τοῖσι βαρβάροισι ὁρμέουσι Βορέης ἐπέπεσε, οὐκ ἔχω εἰπεῖν· οἱ δʼ ὦν Ἀθηναῖοι σφίσι λέγουσι βοηθήσαντα τὸν Βορέην πρότερον καὶ τότε ἐκεῖνα κατεργάσασθαι, καὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν Ἰλισσόν.
7.193 οἳ μὲν δὴ τὸ δεύτερον ἐλθόντες περὶ τὸ Ἀρτεμίσιον ἐναυλόχεον, Ποσειδέωνος σωτῆρος ἐπωνυμίην ἀπὸ τούτου ἔτι καὶ ἐς τόδε νομίζοντες. οἱ δὲ βάρβαροι, ὡς ἐπαύσατό τε ὁ ἄνεμος καὶ τὸ κῦμα ἔστρωτο, κατασπάσαντες τὰς νέας ἔπλεον παρὰ τὴν ἤπειρον, κάμψαντες δὲ τὴν ἄκρην τῆς Μαγνησίης ἰθέαν ἔπλεον ἐς τὸν κόλπον τὸν ἐπὶ Παγασέων φέροντα. ἔστι δὲ χῶρος ἐν τῷ κόλπῳ τούτῳ τῆς Μαγνησίης, ἔνθα λέγεται τὸν Ἡρακλέα καταλειφθῆναι ὑπὸ Ἰήσονος τε καὶ τῶν συνεταίρων ἐκ τῆς Ἀργοῦς ἐπʼ ὕδωρ πεμφθέντα, εὖτʼ ἐπὶ τὸ κῶας ἔπλεον ἐς Αἶαν τὴν Κολχίδα· ἐνθεῦτεν γὰρ ἔμελλον ὑδρευσάμενοι ἐς τὸ πέλαγος ἀφήσειν. ἐπὶ τούτου δὲ τῷ χώρῳ οὔνομα γέγονε Ἀφέται. ἐν τούτῳ ὦν ὅρμον οἱ Ξέρξεω ἐποιεῦντο.'' None
1.1 The Persian learned men say that the Phoenicians were the cause of the dispute. These (they say) came to our seas from the sea which is called Red, and having settled in the country which they still occupy, at once began to make long voyages. Among other places to which they carried Egyptian and Assyrian merchandise, they came to Argos, ,which was at that time preeminent in every way among the people of what is now called Hellas . The Phoenicians came to Argos, and set out their cargo. ,On the fifth or sixth day after their arrival, when their wares were almost all sold, many women came to the shore and among them especially the daughter of the king, whose name was Io (according to Persians and Greeks alike), the daughter of Inachus. ,As these stood about the stern of the ship bargaining for the wares they liked, the Phoenicians incited one another to set upon them. Most of the women escaped: Io and others were seized and thrown into the ship, which then sailed away for Egypt . ' "
4.179 The following story is also told: it is said that Jason, when the Argo had been built at the foot of Pelion, put aboard besides a hecatomb a bronze tripod, and set out to sail around the Peloponnese, to go to Delphi. ,But when he was off Malea, a north wind caught and carried him away to Libya; and before he saw land, he came into the shallows of the Tritonian lake. There, while he could find no way out yet, Triton (the story goes) appeared to him and told Jason to give him the tripod, promising to show the sailors the channel and send them on their way unharmed. ,Jason did, and Triton then showed them the channel out of the shallows and set the tripod in his own temple; but first he prophesied over it, declaring the whole matter to Jason's comrades: namely, that should any descendant of the Argo's crew take away the tripod, then a hundred Greek cities would be founded on the shores of the Tritonian lake. Hearing this (it is said) the Libyan people of the country hid the tripod. " 6.137 Miltiades son of Cimon took possession of Lemnos in this way: When the Pelasgians were driven out of Attica by the Athenians, whether justly or unjustly I cannot say, beyond what is told; namely, that Hecataeus the son of Hegesandrus declares in his history that the act was unjust; ,for when the Athenians saw the land under Hymettus, formerly theirs, which they had given to the Pelasgians as a dwelling-place in reward for the wall that had once been built around the acropolis—when the Athenians saw how well this place was tilled which previously had been bad and worthless, they were envious and coveted the land, and so drove the Pelasgians out on this and no other pretext. But the Athenians themselves say that their reason for expelling the Pelasgians was just. ,The Pelasgians set out from their settlement at the foot of Hymettus and wronged the Athenians in this way: Neither the Athenians nor any other Hellenes had servants yet at that time, and their sons and daughters used to go to the Nine Wells for water; and whenever they came, the Pelasgians maltreated them out of mere arrogance and pride. And this was not enough for them; finally they were caught in the act of planning to attack Athens. ,The Athenians were much better men than the Pelasgians, since when they could have killed them, caught plotting as they were, they would not so do, but ordered them out of the country. The Pelasgians departed and took possession of Lemnos, besides other places. This is the Athenian story; the other is told by Hecataeus.
6.139 But when the Pelasgians had murdered their own sons and women, their land brought forth no fruit, nor did their wives and their flocks and herds bear offspring as before. Crushed by hunger and childlessness, they sent to Delphi to ask for some release from their present ills. ,The Pythian priestess ordered them to pay the Athenians whatever penalty the Athenians themselves judged. The Pelasgians went to Athens and offered to pay the penalty for all their wrongdoing. ,The Athenians set in their town-hall a couch adorned as finely as possible, and placed beside it a table covered with all manner of good things, then ordered the Pelasgians to deliver their land to them in the same condition. ,The Pelasgians answered, “We will deliver it when a ship with a north wind accomplishes the voyage from your country to ours in one day”; they supposed that this was impossible, since Attica is far to the south of Lemnos. 6.140 At the time that was all. But a great many years later, when the Chersonese on the Hellespont was made subject to Athens, Miltiades son of Cimon accomplished the voyage from Elaeus on the Chersonese to Lemnos with the Etesian winds then constantly blowing; he proclaimed that the Pelasgians must leave their island, reminding them of the oracle which the Pelasgians thought would never be fulfilled. ,The Hephaestians obeyed, but the Myrinaeans would not agree that the Chersonese was Attica and were besieged, until they too submitted. Thus did Miltiades and the Athenians take possession of Lemnos.
7.189 The story is told that because of an oracle the Athenians invoked Boreas, the north wind, to help them, since another oracle told them to summon their son-in-law as an ally. According to the Hellenic story, Boreas had an Attic wife, Orithyia, the daughter of Erechtheus, ancient king of Athens. ,Because of this connection, so the tale goes, the Athenians considered Boreas to be their son-in-law. They were stationed off Chalcis in Euboea, and when they saw the storm rising, they then, if they had not already, sacrificed to and called upon Boreas and Orithyia to help them by destroying the barbarian fleet, just as before at Athos. ,I cannot say whether this was the cause of Boreas falling upon the barbarians as they lay at anchor, but the Athenians say that he had come to their aid before and that he was the agent this time. When they went home, they founded a sacred precinct of Boreas beside the Ilissus river. ' "
7.193 The barbarians, when the wind ceased and the waves no longer ran high, put to sea and coasted along the mainland; they sailed around the headland of Magnesia and sailed straight into the gulf which stretches toward Pagasae. ,There is a place on this gulf in Magnesia, where, it is said, Heracles was sent for water and was left behind by Jason and his comrades of the Argo, when they were sailing to Aea in Colchis for the fleece; their purpose was to draw water from there and then to put out to sea. This is the reason why that place has been called Aphetae. Here Xerxes' men made their anchorage. "' None
|10. Sophocles, Philoctetes, 1-2 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 176; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 176
1 This is the headland of sea-washed Lemnos , land untrodden by men and desolate. It was here, child bred of the man who was the noblest of the Greeks, Neoptolemus son of Achilles, that I exposed'2 This is the headland of sea-washed Lemnos , land untrodden by men and desolate. It was here, child bred of the man who was the noblest of the Greeks, Neoptolemus son of Achilles, that I exposed ' None
|11. Sophocles, Women of Trachis, 770 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason (Medea), as perjurer
Found in books: Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 71; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 92
770 a convulsive, biting pain in his bones; and then the venom, like that of some deadly, cruel viper, began to devour him. At that he shouted for the ill-fated Lichas—who was in no way to blame for your crime—asking by what plots he had brought that robe. '' None
|12. Xenophon, Hellenica, 6.1.8-6.1.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason of Pherae, • Jason, tyrant of Pherai
Found in books: Hau (2017), Moral History from Herodotus to Diodorus Siculus, 233; Lalone (2019), Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess, 44
6.1.8 Now I know, Polydamas, that your city looks to you, and if you make her friendly to me I promise you, he said, that I will make you the greatest, next to myself, of all the men in Greece; and what manner of fortune it is wherein I offer you the second place, hear from me, and believe nothing that I say unless upon consideration it appears to you true. Well, then, this is plain to us, that if Pharsalus and the cities which are dependent upon you should be added to my power, I could easily become Tagus Over-lord, a Thessalian title. of all the Thessalians; and, further, that whenever Thessaly is under a Tagus, her horsemen amount to six thousand and more than ten thousand men become hoplites. 6.1.9 And when I see both their bodies and their high spirit, I think that if one should handle them rightly, there would be no people to whom the Thessalians would deign to be subject. Again, while Thessaly is an exceedingly flat land, Therefore Thessaly was famous for its cavalry, and produced hoplites also (see above); but peltasts — which were at their best in a rough country — could nevertheless be obtained, Jason urges, from the mountainous regions which adjoined Thessaly and were likely to become subject to him (see below). all the peoples round about are subject to her as soon as a Tagus is established here; and almost all who dwell in these neighbouring regions are javelin-men, so that it is likely that our force would be far superior in peltasts also.'' None
|13. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 172, 175, 176, 178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 188, 190; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 172, 175, 176, 178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 188, 190
|14. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Bednarek (2021), The Myth of Lycurgus in Aeschylus, Naevius, and beyond, 208; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 312
|15. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 38, 44, 120; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 184; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 38, 44, 120
|16. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Argonautica (Apollonius), Jason and Medea • Argonauts, Jason • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts • Jason, Argonaut • Jason, and Medea • marriage, Jason and Medea • marriage, of Jason and Medea
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 35, 36, 104, 113; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 45, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 157, 158, 161, 162, 165, 184; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 86, 87, 88, 93, 99, 100, 101, 102, 105, 107; Bednarek (2021), The Myth of Lycurgus in Aeschylus, Naevius, and beyond, 208; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 210; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 120, 125, 137, 249, 260, 318, 321; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 47, 48, 49; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 136, 137, 145, 149, 150; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 118, 121; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 575; Lalone (2019), Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess, 26, 27; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 36, 37, 38, 44, 45, 142, 206; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 39, 46, 145, 150, 190; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 84, 88, 125, 127, 153, 210; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 148, 149, 150, 152, 154, 155, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 262; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 39, 47, 64, 68, 70, 72, 73, 74, 80, 83, 91, 109, 116, 117, 118, 120, 121, 125, 132, 136, 137, 138, 140, 142, 147, 152, 158, 164, 169, 171, 175, 177, 184, 186, 188, 189, 192, 197, 199, 202, 203, 206, 207, 215; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 147, 149; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 209, 308, 309, 310, 311, 313, 314; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 86, 89, 169, 170, 174, 175, 176, 177, 178; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 164, 169, 170, 171, 179, 277, 311, 317, 451, 452; Toloni (2022), The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis, 31, 32, 58; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 45, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 157, 158, 161, 162, 165, 184; Walter (2020), Time in Ancient Stories of Origin, 127, 128, 129; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 472, 473, 474, 480, 481, 484, 485, 486, 487, 488, 490
|17. Cicero, On Divination, 2.111-2.112 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 71; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 71
2.111 Adhibuit etiam latebram obscuritatis, ut iidem versus alias in aliam rem posse accommodari viderentur. Non esse autem illud carmen furentis cum ipsum poe+ma declarat (est enim magis artis et diligentiae quam incitationis et motus), tum vero ea, quae a)krostixi/s dicitur, cum deinceps ex primis primi cuiusque versus litteris aliquid conectitur, ut in quibusdam Ennianis: Q. Ennius fecit . Id certe magis est attenti animi quam furentis. 2.112 Atque in Sibyllinis ex primo versu cuiusque sententiae primis litteris illius sententiae carmen omne praetexitur. Hoc scriptoris est, non furentis, adhibentis diligentiam, non insani. Quam ob rem Sibyllam quidem sepositam et conditam habeamus, ut, id quod proditum est a maioribus, iniussu senatus ne legantur quidem libri valeantque ad deponendas potius quam ad suscipiendas religiones; cum antistitibus agamus, ut quidvis potius ex illis libris quam regem proferant, quem Romae posthac nec di nec homines esse patientur. At multi saepe vera vaticinati, ut Cassandra: Iamque mari magno eademque paulo post: Eheu videte Num igitur me cogis etiam fabulis credere?'' None
2.111 He also employed a maze of obscurity so that the same verses might be adapted to different situations at different times. Moreover, that this poem is not the work of frenzy is quite evident from the quality of its composition (for it exhibits artistic care rather than emotional excitement), and is especially evident from the fact that it is written in what is termed acrostics, wherein the initial letters of each verse taken in order convey a meaning; as, for example, in some of Enniuss verses, the initial letters form the words, Quintus Ennius Fecit, that is, Quintus Ennius wrote it. That surely is the work of concentrated thought and not of a frenzied brain. 2.112 And in the Sibylline books, throughout the entire work, each prophecy is embellished with an acrostic, so that the initial letters of each of the lines give the subject of that particular prophecy. Such a work comes from a writer who is not frenzied, who is painstaking, not crazy. Therefore let us keep the Sibyl under lock and key so that in accordance with the ordices of our forefathers her books may not even be read without permission of the Senate and may be more effective in banishing rather than encouraging superstitious ideas. And let us plead with the priests to bring forth from those books anything rather than a king, whom henceforth neither gods nor men will suffer to exist in Rome.55 But many persons in a frenzy often utter true prophecies, as Cassandra did when she saidAlready on the mighty deep . . .and when, a little later, she exclaimed,Alas! behold! . . .'' None
|18. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.89 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 115; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 115
2.89 Just as the shield in Accius who had never seen a ship before, on descrying in the distance from his mountain‑top the strange vessel of the Argonauts, built by the gods, in his first amazement and alarm cries out: so huge a bulk Glides from the deep with the roar of a whistling wind: Waves roll before, and eddies surge and swirl; Hurtling headlong, it snort and sprays the foam. Now might one deem a bursting storm-cloud rolled, Now that a rock flew skyward, flung aloft By wind and storm, or whirling waterspout Rose from the clash of wave with warring wave; Save 'twere land-havoc wrought by ocean-flood, Or Triton's trident, heaving up the roots of cavernous vaults beneath the billowy sea, Hurled from the depth heaven-high a massy crag. At first he wonders what the unknown creature that he beholds may be. Then when he sees the warriors and hears the singing of the sailors, he goes on: the sportive dolphins swift Forge snorting through the foam — and so on and so on — Brings to my ears and hearing such a tune As old Silvanus piped. "" None
|19. Hebrew Bible, Daniel, 9.7, 9.12, 9.16, 11.30, 11.32, 11.41-11.43 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason (High Priest) • Jason (high priest)
Found in books: Beyerle and Goff (2022), Notions of Time in Deuterocanonical and Cognate Literature, 465; van Maaren (2022), The Boundaries of Jewishness in the Southern Levant 200 BCE–132 CE, 76, 92
9.7 לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וּלְכָל־יִשְׂרָאֵל הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים בְּכָל־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתָּם שָׁם בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בָךְ׃
9.12 וַיָּקֶם אֶת־דבריו דְּבָרוֹ אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלֵינוּ וְעַל שֹׁפְטֵינוּ אֲשֶׁר שְׁפָטוּנוּ לְהָבִיא עָלֵינוּ רָעָה גְדֹלָה אֲשֶׁר לֹא־נֶעֶשְׂתָה תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם כַּאֲשֶׁר נֶעֶשְׂתָה בִּירוּשָׁלִָם׃
9.16 אֲדֹנָי כְּכָל־צִדְקֹתֶךָ יָשָׁב־נָא אַפְּךָ וַחֲמָתְךָ מֵעִירְךָ יְרוּשָׁלִַם הַר־קָדְשֶׁךָ כִּי בַחֲטָאֵינוּ וּבַעֲוֺנוֹת אֲבֹתֵינוּ יְרוּשָׁלִַם וְעַמְּךָ לְחֶרְפָּה לְכָל־סְבִיבֹתֵינוּ׃' 11.32 וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית יַחֲנִיף בַּחֲלַקּוֹת וְעַם יֹדְעֵי אֱלֹהָיו יַחֲזִקוּ וְעָשׂוּ׃
11.41 וּבָא בְּאֶרֶץ הַצְּבִי וְרַבּוֹת יִכָּשֵׁלוּ וְאֵלֶּה יִמָּלְטוּ מִיָּדוֹ אֱדוֹם וּמוֹאָב וְרֵאשִׁית בְּנֵי עַמּוֹן׃ 11.42 וְיִשְׁלַח יָדוֹ בַּאֲרָצוֹת וְאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא תִהְיֶה לִפְלֵיטָה׃ 11.43 וּמָשַׁל בְּמִכְמַנֵּי הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וּבְכֹל חֲמֻדוֹת מִצְרָיִם וְלֻבִים וְכֻשִׁים בְּמִצְעָדָיו׃'' None
9.7 Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee.
9.12 And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
9.16 O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us.
11.30 For ships of Kittim shall come against him, and he shall be cowed, and he shall return, and have indignation against the holy covet, and shall do his pleasure; and he shall return, and have regard unto them that forsake the holy covet.
11.32 And such as do wickedly against the covet shall be corrupt by blandishments; but the people that know their God shall show strength, and prevail.
11.41 He shall enter also into the beauteous land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 11.42 He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape. 11.43 But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.'' None
|20. Septuagint, 1 Maccabees, 1.1-1.2, 1.11, 1.15, 4.36, 4.38, 4.59, 5.10, 5.61, 5.65, 7.6, 7.10, 8.17, 13.42, 14.41 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason (high priest) • Jason of Cyrene • Jason son of Eleazar
Found in books: Beyerle and Goff (2022), Notions of Time in Deuterocanonical and Cognate Literature, 212, 213, 218; Gera (2014), Judith, 40; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 134; Schwartz (2008), 2 Maccabees, 49, 147, 171, 175, 211, 345, 430; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 210; van Maaren (2022), The Boundaries of Jewishness in the Southern Levant 200 BCE–132 CE, 63
1.1 After Alexander son of Philip, the Macedonian, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the Persians and the Medes, he succeeded him as king. (He had previously become king of Greece.) 1.2 He fought many battles, conquered strongholds, and put to death the kings of the earth.
1.11 In those days lawless men came forth from Israel, and misled many, saying, "Let us go and make a covet with the Gentiles round about us, for since we separated from them many evils have come upon us."
1.15 and removed the marks of circumcision, and abandoned the holy covet. They joined with the Gentiles and sold themselves to do evil.
4.36 Then said Judas and his brothers, "Behold, our enemies are crushed; let us go up to cleanse the sanctuary and dedicate it."
4.38 And they saw the sanctuary desolate, the altar profaned, and the gates burned. In the courts they saw bushes sprung up as in a thicket, or as on one of the mountains. They saw also the chambers of the priests in ruins.
4.59 Then Judas and his brothers and all the assembly of Israel determined that every year at that season the days of dedication of the altar should be observed with gladness and joy for eight days, beginning with the twenty-fifth day of the month of Chislev.
5.10 and sent to Judas and his brothers a letter which said, "The Gentiles around us have gathered together against us to destroy us.
5.61 Thus the people suffered a great rout because, thinking to do a brave deed, they did not listen to Judas and his brothers.
5.65 Then Judas and his brothers went forth and fought the sons of Esau in the land to the south. He struck Hebron and its villages and tore down its strongholds and burned its towers round about.
7.6 And they brought to the king this accusation against the people: "Judas and his brothers have destroyed all your friends, and have driven us out of our land.
7.10 So they marched away and came with a large force into the land of Judah; and he sent messengers to Judas and his brothers with peaceable but treacherous words.
8.17 So Judas chose Eupolemus the son of John, son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome to establish friendship and alliance,
13.42 and the people began to write in their documents and contracts, "In the first year of Simon the great high priest and commander and leader of the Jews."
14.41 And the Jews and their priests decided that Simon should be their leader and high priest for ever, until a trustworthy prophet should arise,'' None
|21. Septuagint, 2 Maccabees, 1.1-2.18, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8, 1.10, 1.18, 2.16, 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.28, 2.29, 2.30, 2.31, 2.32, 3, 3.1, 3.1-4.6, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.35, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.16, 4.17, 4.18, 4.19, 4.20, 4.21, 4.22, 4.24, 4.25, 4.28, 4.31, 4.32, 4.33, 4.34, 4.35, 4.36, 4.37, 4.38, 4.45, 4.49, 5, 5.4, 5.5, 5.6, 5.15, 5.16, 5.20, 5.27, 6, 6.1, 7, 7.33, 7.37, 8.1, 8.2, 8.3, 8.4, 8.5, 8.17, 8.22, 8.25, 8.29, 8.31, 8.33, 8.35, 9.6, 9.7, 9.8, 9.9, 10.1, 10.2, 10.3, 10.4, 10.5, 10.6, 10.7, 10.8, 10.9, 10.10, 10.19, 10.35, 12.36, 13.8, 13.26, 14.3, 14.7, 14.13, 14.17, 14.26, 14.27, 14.31, 15.12, 15.13, 15.14, 15.25, 15.26, 15.28, 15.30, 15.31, 15.36, 15.37, 15.38 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason (High Priest) • Jason (high priest) • Jason (of Cyrene) • Jason of Cyrene • Jason son of Eleazar
Found in books: Bar Kochba (1997), Pseudo-Hecataeus on the Jews: Legitimizing the Jewish Diaspora, 168; Berglund Crostini and Kelhoffer (2022), Why We Sing: Music, Word, and Liturgy in Early Christianity, 396; Beyerle and Goff (2022), Notions of Time in Deuterocanonical and Cognate Literature, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 465; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 200, 218; Eckhardt (2019), Benedict, Private Associations and Jewish Communities in the Hellenistic and Roman Cities, 25; Gordon (2020), Land and Temple: Field Sacralization and the Agrarian Priesthood of Second Temple Judaism, 137; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 135; Price, Finkelberg and Shahar (2021), Rome: An Empire of Many Nations: New Perspectives on Ethnic Diversity and Cultural Identity, 212; Schwartz (2008), 2 Maccabees, 3, 4, 15, 16, 49, 72, 133, 141, 142, 147, 171, 175, 211, 249, 258, 336, 345, 360, 365, 399, 526, 527, 530, 531, 552; Tomson (2019), Studies on Jews and Christians in the First and Second Centuries. 204; Visnjic (2021), The Invention of Duty: Stoicism as Deontology, 64; Wright (2015), The Letter of Aristeas : 'Aristeas to Philocrates' or 'On the Translation of the Law of the Jews' 215; van Maaren (2022), The Boundaries of Jewishness in the Southern Levant 200 BCE–132 CE, 63
1.2 May God do good to you, and may he remember his covet with Abraham and Isaac and Jacob, his faithful servants.'" 1.
3 May he give you all a heart to worship him and to do his will with a strong heart and a willing spirit."' "
1.4 May he open your heart to his law and his commandments, and may he bring peace.'" "
5 May he hear your prayers and be reconciled to you, and may he not forsake you in time of evil.'" 1.
6 We are now praying for you here."' "
7 In the reign of Demetrius, in the one hundred and sixty-ninth year, we Jews wrote to you, in the critical distress which came upon us in those years after Jason and his company revolted from the holy land and the kingdom'" "
1.8 and burned the gate and shed innocent blood. We besought the Lord and we were heard, and we offered sacrifice and cereal offering, and we lighted the lamps and we set out the loaves.'" "
1.10 Those in Jerusalem and those in Judea and the senate and Judas,To Aristobulus, who is of the family of the anointed priests, teacher of Ptolemy the king, and to the Jews in Egypt,Greeting, and good health.'" "
1.18 Since on the twenty-fifth day of Chislev we shall celebrate the purification of the temple, we thought it necessary to notify you, in order that you also may celebrate the feast of booths and the feast of the fire given when Nehemiah, who built the temple and the altar, offered sacrifices.'" "
6 Since, therefore, we are about to celebrate the purification, we write to you. Will you therefore please keep the days?'" "
7 It is God who has saved all his people, and has returned the inheritance to all, and the kingship and priesthood and consecration,'" "
2.18 as he promised through the law. For we have hope in God that he will soon have mercy upon us and will gather us from everywhere under heaven into his holy place, for he has rescued us from great evils and has purified the place.'" "
2.19 The story of Judas Maccabeus and his brothers, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar,'" "
2.20 and further the wars against Antiochus Epiphanes and his son Eupator,'" "
2.21 and the appearances which came from heaven to those who strove zealously on behalf of Judaism, so that though few in number they seized the whole land and pursued the barbarian hordes,'" "
2.22 and recovered the temple famous throughout the world and freed the city and restored the laws that were about to be abolished, while the Lord with great kindness became gracious to them --'" "
3 all this, which has been set forth by Jason of Cyrene in five volumes, we shall attempt to condense into a single book.'" "
2.24 For considering the flood of numbers involved and the difficulty there is for those who wish to enter upon the narratives of history because of the mass of material,'" "
5 we have aimed to please those who wish to read, to make it easy for those who are inclined to memorize, and to profit all readers.'" "
6 For us who have undertaken the toil of abbreviating, it is no light matter but calls for sweat and loss of sleep,'" "
7 just as it is not easy for one who prepares a banquet and seeks the benefit of others. However, to secure the gratitude of many we will gladly endure the uncomfortable toil,'" "
2.28 leaving the responsibility for exact details to the compiler, while devoting our effort to arriving at the outlines of the condensation.'" "
2.29 For as the master builder of a new house must be concerned with the whole construction, while the one who undertakes its painting and decoration has to consider only what is suitable for its adornment, such in my judgment is the case with us.'" "
30 It is the duty of the original historian to occupy the ground and to discuss matters from every side and to take trouble with details,'" 2.
31 but the one who recasts the narrative should be allowed to strive for brevity of expression and to forego exhaustive treatment."' "
32 At this point therefore let us begin our narrative, adding only so much to what has already been said; for it is foolish to lengthen the preface while cutting short the history itself.'" "
3.1 While the holy city was inhabited in unbroken peace and the laws were very well observed because of the piety of the high priest Onias and his hatred of wickedness,'" "
3.2 it came about that the kings themselves honored the place and glorified the temple with the finest presents,'" "
3 o that even Seleucus, the king of Asia, defrayed from his own revenues all the expenses connected with the service of the sacrifices.'" "
3.4 But a man named Simon, of the tribe of Benjamin, who had been made captain of the temple, had a disagreement with the high priest about the administration of the city market;'" "
5 and when he could not prevail over Onias he went to Apollonius of Tarsus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia.'" "
5 Then Heliodorus offered sacrifice to the Lord and made very great vows to the Savior of his life, and having bidden Onias farewell, he marched off with his forces to the king.'" "
4.1 The previously mentioned Simon, who had informed about the money against his own country, slandered Onias, saying that it was he who had incited Heliodorus and had been the real cause of the misfortune.'" "
4.2 He dared to designate as a plotter against the government the man who was the benefactor of the city, the protector of his fellow countrymen, and a zealot for the laws.'" "4.
3 When his hatred progressed to such a degree that even murders were committed by one of Simon's approved agents,'" "
4.4 Onias recognized that the rivalry was serious and that Apollonius, the son of Menestheus and governor of Coelesyria and Phoenicia, was intensifying the malice of Simon.'" "
5 So he betook himself to the king, not accusing his fellow citizens but having in view the welfare, both public and private, of all the people.'" "
6 For he saw that without the king's attention public affairs could not again reach a peaceful settlement, and that Simon would not stop his folly.'" "
7 When Seleucus died and Antiochus who was called Epiphanes succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias obtained the high priesthood by corruption,'" "
4.8 promising the king at an interview three hundred and sixty talents of silver and, from another source of revenue, eighty talents.'" "
4.9 In addition to this he promised to pay one hundred and fifty more if permission were given to establish by his authority a gymnasium and a body of youth for it, and to enrol the men of Jerusalem as citizens of Antioch.'" "
4.10 When the king assented and Jason came to office, he at once shifted his countrymen over to the Greek way of life.'" "
4.11 He set aside the existing royal concessions to the Jews, secured through John the father of Eupolemus, who went on the mission to establish friendship and alliance with the Romans; and he destroyed the lawful ways of living and introduced new customs contrary to the law.'" "
4.12 For with alacrity he founded a gymnasium right under the citadel, and he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat.'" "
3 There was such an extreme of Hellenization and increase in the adoption of foreign ways because of the surpassing wickedness of Jason, who was ungodly and no high priest,'" "
6 For this reason heavy disaster overtook them, and those whose ways of living they admired and wished to imitate completely became their enemies and punished them.'"
7 For it is no light thing to show irreverence to the divine laws -- a fact which later events will make clear."' "
4.18 When the quadrennial games were being held at Tyre and the king was present,'" "
4.19 the vile Jason sent envoys, chosen as being Antiochian citizens from Jerusalem, to carry three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. Those who carried the money, however, thought best not to use it for sacrifice, because that was inappropriate, but to expend it for another purpose.'" "
4.20 So this money was intended by the sender for the sacrifice to Hercules, but by the decision of its carriers it was applied to the construction of triremes.'" "
4.21 When Apollonius the son of Menestheus was sent to Egypt for the coronation of Philometor as king, Antiochus learned that Philometor had become hostile to his government, and he took measures for his own security. Therefore upon arriving at Joppa he proceeded to Jerusalem.'" "
4.22 He was welcomed magnificently by Jason and the city, and ushered in with a blaze of torches and with shouts. Then he marched into Phoenicia.'" "
4.24 But he, when presented to the king, extolled him with an air of authority, and secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.'" "
5 After receiving the king's orders he returned, possessing no qualification for the high priesthood, but having the hot temper of a cruel tyrant and the rage of a savage wild beast.'" "
4.28 When Sostratus the captain of the citadel kept requesting payment, for the collection of the revenue was his responsibility, the two of them were summoned by the king on account of this issue.'" "4.
31 So the king went hastily to settle the trouble, leaving Andronicus, a man of high rank, to act as his deputy.'" "4.
32 But Menelaus, thinking he had obtained a suitable opportunity, stole some of the gold vessels of the temple and gave them to Andronicus; other vessels, as it happened, he had sold to Tyre and the neighboring cities.'" "4.
3 When Onias became fully aware of these acts he publicly exposed them, having first withdrawn to a place of sanctuary at Daphne near Antioch.'" "4.
34 Therefore Menelaus, taking Andronicus aside, urged him to kill Onias. Andronicus came to Onias, and resorting to treachery offered him sworn pledges and gave him his right hand, and in spite of his suspicion persuaded Onias to come out from the place of sanctuary; then, with no regard for justice, he immediately put him out of the way.'" "4.
5 For this reason not only Jews, but many also of other nations, were grieved and displeased at the unjust murder of the man.'" "4.
6 When the king returned from the region of Cilicia, the Jews in the city appealed to him with regard to the unreasonable murder of Onias, and the Greeks shared their hatred of the crime.'" "4.
7 Therefore Antiochus was grieved at heart and filled with pity, and wept because of the moderation and good conduct of the deceased;'" "4.
38 and inflamed with anger, he immediately stripped off the purple robe from Andronicus, tore off his garments, and led him about the whole city to that very place where he had committed the outrage against Onias, and there he dispatched the bloodthirsty fellow. The Lord thus repaid him with the punishment he deserved.'" "
5 But Menelaus, already as good as beaten, promised a substantial bribe to Ptolemy son of Dorymenes to win over the king.'" "
4.49 Therefore even the Tyrians, showing their hatred of the crime, provided magnificently for their funeral.'" "
5.4 Therefore all men prayed that the apparition might prove to have been a good omen."' "
5 When a false rumor arose that Antiochus was dead, Jason took no less than a thousand men and suddenly made an assault upon the city. When the troops upon the wall had been forced back and at last the city was being taken, Menelaus took refuge in the citadel.'" "
6 But Jason kept relentlessly slaughtering his fellow citizens, not realizing that success at the cost of one's kindred is the greatest misfortune, but imagining that he was setting up trophies of victory over enemies and not over fellow countrymen.'" "
5 Not content with this, Antiochus dared to enter the most holy temple in all the world, guided by Menelaus, who had become a traitor both to the laws and to his country.'" "
6 He took the holy vessels with his polluted hands, and swept away with profane hands the votive offerings which other kings had made to enhance the glory and honor of the place.'"
5.20 Therefore the place itself shared in the misfortunes that befell the nation and afterward participated in its benefits; and what was forsaken in the wrath of the Almighty was restored again in all its glory when the great Lord became reconciled."' "
7 But Judas Maccabeus, with about nine others, got away to the wilderness, and kept himself and his companions alive in the mountains as wild animals do; they continued to live on what grew wild, so that they might not share in the defilement.'"
6.1 Not long after this, the king sent an Athenian senator to compel the Jews to forsake the laws of their fathers and cease to live by the laws of God,'" "
3 And if our living Lord is angry for a little while, to rebuke and discipline us, he will again be reconciled with his own servants.'" "
7 I, like my brothers, give up body and life for the laws of our fathers, appealing to God to show mercy soon to our nation and by afflictions and plagues to make you confess that he alone is God,'" "
8.1 But Judas, who was also called Maccabeus, and his companions secretly entered the villages and summoned their kinsmen and enlisted those who had continued in the Jewish faith, and so they gathered about six thousand men.'" "
8.2 They besought the Lord to look upon the people who were oppressed by all, and to have pity on the temple which had been profaned by ungodly men,'" "8.
3 and to have mercy on the city which was being destroyed and about to be leveled to the ground, and to hearken to the blood that cried out to him,'" "
8.4 and to remember also the lawless destruction of the innocent babies and the blasphemies committed against his name, and to show his hatred of evil.'" "8.
5 As soon as Maccabeus got his army organized, the Gentiles could not withstand him, for the wrath of the Lord had turned to mercy.'" "
7 keeping before their eyes the lawless outrage which the Gentiles had committed against the holy place, and the torture of the derided city, and besides, the overthrow of their ancestral way of life.'" "
8.22 He appointed his brothers also, Simon and Joseph and Jonathan, each to command a division, putting fifteen hundred men under each.'" "
5 They captured the money of those who had come to buy them as slaves. After pursuing them for some distance, they were obliged to return because the hour was late.'" "
8.29 When they had done this, they made common supplication and besought the merciful Lord to be wholly reconciled with his servants.'" "8.
31 Collecting the arms of the enemy, they stored them all carefully in strategic places, and carried the rest of the spoils to Jerusalem.'" "8.
3 While they were celebrating the victory in the city of their fathers, they burned those who had set fire to the sacred gates, Callisthenes and some others, who had fled into one little house; so these received the proper recompense for their impiety.'" "8.
5 having been humbled with the help of the Lord by opponents whom he regarded as of the least account, took off his splendid uniform and made his way alone like a runaway slave across the country till he reached Antioch, having succeeded chiefly in the destruction of his own army!'" "9.
6 and that very justly, for he had tortured the bowels of others with many and strange inflictions.'" "9.
7 Yet he did not in any way stop his insolence, but was even more filled with arrogance, breathing fire in his rage against the Jews, and giving orders to hasten the journey. And so it came about that he fell out of his chariot as it was rushing along, and the fall was so hard as to torture every limb of his body.'" "
9.8 Thus he who had just been thinking that he could command the waves of the sea, in his superhuman arrogance, and imagining that he could weigh the high mountains in a balance, was brought down to earth and carried in a litter, making the power of God manifest to all.'" "
9.9 And so the ungodly man's body swarmed with worms, and while he was still living in anguish and pain, his flesh rotted away, and because of his stench the whole army felt revulsion at his decay.'"
10.1 Now Maccabeus and his followers, the Lord leading them on, recovered the temple and the city;'" "
10.2 and they tore down the altars which had been built in the public square by the foreigners, and also destroyed the sacred precincts.'" "10.
3 They purified the sanctuary, and made another altar of sacrifice; then, striking fire out of flint, they offered sacrifices, after a lapse of two years, and they burned incense and lighted lamps and set out the bread of the Presence.'" "
10.4 And when they had done this, they fell prostrate and besought the Lord that they might never again fall into such misfortunes, but that, if they should ever sin, they might be disciplined by him with forbearance and not be handed over to blasphemous and barbarous nations.'" "10.
5 It happened that on the same day on which the sanctuary had been profaned by the foreigners, the purification of the sanctuary took place, that is, on the twenty-fifth day of the same month, which was Chislev.'" "10.
6 And they celebrated it for eight days with rejoicing, in the manner of the feast of booths, remembering how not long before, during the feast of booths, they had been wandering in the mountains and caves like wild animals.'" "10.
7 Therefore bearing ivy-wreathed wands and beautiful branches and also fronds of palm, they offered hymns of thanksgiving to him who had given success to the purifying of his own holy place.'" 10.8 They decreed by public ordice and vote that the whole nation of the Jews should observe these days every year."' "
10.9 Such then was the end of Antiochus, who was called Epiphanes.'" "
10.10 Now we will tell what took place under Antiochus Eupator, who was the son of that ungodly man, and will give a brief summary of the principal calamities of the wars.'" "
10.19 Maccabeus left Simon and Joseph, and also Zacchaeus and his men, a force sufficient to besiege them; and he himself set off for places where he was more urgently needed.'" "10.
5 But at dawn of the fifth day, twenty young men in the army of Maccabeus, fired with anger because of the blasphemies, bravely stormed the wall and with savage fury cut down every one they met.'" "12.
6 As Esdris and his men had been fighting for a long time and were weary, Judas called upon the Lord to show himself their ally and leader in the battle.'" "1
3.8 And this was eminently just; because he had committed many sins against the altar whose fire and ashes were holy, he met his death in ashes.'" "1
6 Lysias took the public platform, made the best possible defense, convinced them, appeased them, gained their good will, and set out for Antioch. This is how the king's attack and withdrawal turned out.'" "14.
3 Now a certain Alcimus, who had formerly been high priest but had wilfully defiled himself in the times of separation, realized that there was no way for him to be safe or to have access again to the holy altar,'" "1
7 Therefore I have laid aside my ancestral glory -- I mean the high priesthood -- and have now come here,'" "1
3 with orders to kill Judas and scatter his men, and to set up Alcimus as high priest of the greatest temple.'" "1
7 Simon, the brother of Judas, had encountered Nicanor, but had been temporarily checked because of the sudden consternation created by the enemy.'" "1
6 But when Alcimus noticed their good will for one another, he took the covet that had been made and went to Demetrius. He told him that Nicanor was disloyal to the government, for he had appointed that conspirator against the kingdom, Judas, to be his successor.'" "1
7 The king became excited and, provoked by the false accusations of that depraved man, wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the covet and commanding him to send Maccabeus to Antioch as a prisoner without delay.'" "14.
31 When the latter became aware that he had been cleverly outwitted by the man, he went to the great and holy temple while the priests were offering the customary sacrifices, and commanded them to hand the man over.'" "1
5.12 What he saw was this: Onias, who had been high priest, a noble and good man, of modest bearing and gentle manner, one who spoke fittingly and had been trained from childhood in all that belongs to excellence, was praying with outstretched hands for the whole body of the Jews.'" "1
3 Then likewise a man appeared, distinguished by his gray hair and dignity, and of marvelous majesty and authority.'" "1
5.14 And Onias spoke, saying, 'This is a man who loves the brethren and prays much for the people and the holy city, Jeremiah, the prophet of God.'" '1
5 Nicanor and his men advanced with trumpets and battle songs;" 1
6 and Judas and his men met the enemy in battle with invocation to God and prayers."' "1
5.28 When the action was over and they were returning with joy, they recognized Nicanor, lying dead, in full armor.'" "1
30 And the man who was ever in body and soul the defender of his fellow citizens, the man who maintained his youthful good will toward his countrymen, ordered them to cut off Nicanor's head and arm and carry them to Jerusalem.'" "1
31 And when he arrived there and had called his countrymen together and stationed the priests before the altar, he sent for those who were in the citadel.'" "1
6 And they all decreed by public vote never to let this day go unobserved, but to celebrate the thirteenth day of the twelfth month -- which is called Adar in the Syrian language -- the day before Mordecai's day.'" "1
7 This, then, is how matters turned out with Nicanor. And from that time the city has been in the possession of the Hebrews. So I too will here end my story.'" "1
38 If it is well told and to the point, that is what I myself desired; if it is poorly done and mediocre, that was the best I could do.'" "" None
|22. None, None, nan (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 184; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 184
|23. Catullus, Poems, 58.5, 64.1-64.7, 64.13-64.14 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 68, 98, 115, 165, 189; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 68, 98, 115, 165, 189
58.5 Add the twain foot-bewing'd and fast of flight," 58.5 Husks the high-minded scions Remus-sprung.' "
64.1 Pine-trees gendered whilome upon soaring Peliac summit 64.2 Swam (as the tale is told) through liquid surges of Neptune 64.3 Far as the Phasis-flood and frontier-land Aeetean; 64.4 Whenas the youths elect, of Argive vigour the oak-heart, 64.5 Longing the Golden Fleece of the Colchis-region to harry, 64.6 Dared in a poop swift-paced to span salt seas and their shallows, 64.7 Sweeping the deep blue seas with sweeps a-carven of fir-wood.
64.13 While the oar-tortured wave with spumy whiteness was blanching,
64.14 Surged from the deep abyss and hoar-capped billows the face' ' None
|24. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.40.1-4.40.3, 4.40.5, 4.41-4.42, 4.41.1-4.41.3, 4.43.1-4.43.4, 4.45, 4.48.5, 4.49.3-4.49.7, 4.50.1-4.50.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 114, 117, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151, 157, 158; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 224; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 149; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 114, 117, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151, 157, 158
4.40.1 \xa0As for the Argonauts, since Heracles joined them in their campaign, it may be appropriate to speak of them in this connection. This is the account which is given: â\x80\x94 Jason was the son of Aeson and the nephew through his father of Pelias, the king of the Thessalians, and excelling as he did above those of his years in strength of body and nobility of spirit he was eager to accomplish a deed worthy of memory. 4.40.2 \xa0And since he observed that of the men of former times Perseus and certain others had gained glory which was held in everlasting remembrance from the campaigns which they had waged in foreign lands and the hazard attending the labours they had performed, he was eager to follow the examples they had set. As a consequence he revealed his undertaking to the king and quickly received his approval. It was not so much that Pelias was eager to bring distinction to the youth that he hoped that in the hazardous expeditions he would lose his life; 4.40.3 \xa0for he himself had been deprived by nature of any male children and was fearful that his brother, with his son to aid him, would make an attempt upon the kingdom. Hiding, however, this suspicion and promising to supply everything which would be needed for the expedition, he urged Jason to undertake an exploit by sailing to Colchis after the renowned golden-fleeced skin of the ram.
4.40.5 \xa0Jason, who was eager for glory, recognizing that the labour was difficult of accomplishment and yet not altogether impossible, and concluding that for this very reason the greater renown would attach to himself, made ready everything needed for the undertaking.
4.41.1 \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.
4.41.2 \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and AtalantÃª the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.
4.41.3 \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage.' "
4.41 1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.,2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and AtalantÃª the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.,3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage. 4.42 1. \xa0After they had sailed from Iolcus, the account continues, and had gone past Athos and Samothrace, they encountered a storm and were carried to Sigeium in the Troad. When they disembarked there, it is said, they discovered a maiden bound in chains upon the shore, the reason for it being as follows.,2. \xa0Poseidon, as the story runs, became angry with Laomedon the king of Troy in connection with the building of its walls, according to the mythical story, and sent forth from the sea a monster to ravage the land. By this monster those who made their living by the seashore and the farmers who tilled the land contiguous to the sea were being surprised and carried off. Furthermore, a pestilence fell upon the people and a total destruction of their crops, so that all the inhabitants were at their wits' end because of the magnitude of what had befallen them.,3. \xa0Consequently the common crowd gathered together into an assembly and sought for a deliverance from their misfortunes, and the king, it is said, dispatched a mission to Apollo to inquire of the god respecting what had befallen them. When the oracle, then, became known, which told that the cause was the anger of Poseidon and that only then would it cease when the Trojans should of their free will select by lot one of their children and deliver him to the monster for his food, although all the children submitted to the lot, it fell upon the king's daughter HesionÃª.,4. \xa0Consequently Laomedon was constrained by necessity to deliver the maiden and to leave her, bound in chains, upon the shore.,5. \xa0Here Heracles, when he had disembarked with the Argonauts and learned from the girl of her sudden change of fortune, rent asunder the chains which were about her body and going up to the city made an offer to the king to slay the monster.,6. \xa0When Laomedon accepted the proposal and promised to give him as his reward his invincible mares, Heracles, they say, did slay the monster and HesionÃª was given the choice either to leave her home with her saviour or to remain in her native land with her parents. The girl, then, chose to spend her life with the stranger, not merely because she preferred the benefaction she had received to the ties of kinship, but also because she feared that a monster might again appear and she be exposed by citizens to the same fate as that from which she had just escaped.,7. \xa0As for Heracles, after he had been splendidly honoured with gifts and the appropriate tokens of hospitality, he left HesionÃª and the mares in keeping with Laomedon, having arranged that after he had returned from Colchis, he should receive them again; he then set sail with all haste in the company of the Argonauts to accomplish the labour which lay before them." 4.43.1 \xa0But there came on a great storm and the chieftains had given up hope of being saved, when Orpheus, they say, who was the only one on shipboard who had ever been initiated in the mysteries of the deities of Samothrace, offered to these deities the prayers for their salvation. 4.43.2 \xa0And immediately the wind died down and two stars fell over the heads of the Dioscori, and the whole company was amazed at the marvel which had taken place and concluded that they had been rescued from their perils by an act of Providence of the gods. For this reason, the story of this reversal of fortune for the Argonauts has been handed down to succeeding generations, and sailors when caught in storms always direct their prayers to the deities of Samothrace and attribute the appearance of the two stars to the epiphany of the Dioscori. 4.43.3 \xa0At that time, however, the tale continues, when the storm had abated, the chieftains landed in Thrace on the country which was ruled by Phineus. Here they came upon two youths who by way of punishment had been shut within a burial vault where they were being subjected to continual blows of the whip; these were sons of Phineus and Cleopatra, who men said was born of OreithyÃ¯a, the daughter of Erechtheus, and Boreas, and had unjustly been subjected to such a punishment because of the unscrupulousness and lying accusations of their mother-inâ\x80\x91law. 4.43.4 \xa0For Phineus had married Idaea, the daughter of Dardanus the king of the Scythians, and yielding to her every desire out of his love for her he had believed her charge that his sons by an earlier marriage had insolently offered violence to their mother-inâ\x80\x91law out of a desire to please their mother.
4.45 1. \xa0Since it is the task of history to inquire into the reasons for this slaying of strangers, we must discuss these reasons briefly, especially since the digression on this subject will be appropriate in connection with the deeds of the Argonauts. We are told, that is, that Helius had two sons, AeÃ«tes and Perses, AeÃ«tes being king of Colchis and the other king of the Tauric Chersonese, and that both of them were exceedingly cruel.,2. \xa0And Perses had a daughter HecatÃª, who surpassed her father in boldness and lawlessness; she was also fond of hunting, and with she had no luck she would turn her arrows upon human beings instead of the beasts.,3. \xa0Being likewise ingenious in the mixing of deadly poisons she discovered the drug called aconite and tried out the strength of each poison by mixing it in the food given to the strangers.,4. \xa0And since she possessed great experience in such matters she first of all poisoned her father and so succeeded to the throne, and then, founding a temple of Artemis and commanding that strangers who landed there should be sacrificed to the goddess, she became known far and wide for her cruelty.,5. \xa0After this she married AeÃ«tes and bore two daughters, CircÃª and Medea, and a son Aegialeus.,6. \xa0Although CircÃª also, it is said, devoted herself to the devising of all kinds of drugs and discovered roots of all manner of natures and potencies such as are difficult to credit, yet, notwithstanding that she was taught by her mother HecatÃª about not a\xa0few drugs, she discovered by her own study a far greater number, so that she left to the other woman no superiority whatever in the matter of devising uses of drugs.,7. \xa0She was given in marriage to the king of the Sarmatians, whom some call Scythians, and first she poisoned her husband and after that, succeeding to the throne, she committed many cruel and violent acts against her subjects.,8. \xa0For this reason she was deposed from her throne and, according to some writers of myths, fled to the ocean, where she seized a desert island, and there established herself with the women who had fled with her, though according to some historians she left the Pontus and settled in Italy on a promontory which to this day bears after her the name Circaeum.
4.48.5 \xa0The moment the king fell, the Greeks took courage, and the Colchi turned in flight and the larger part of them were slain in the pursuit. There were wounded among the chieftains Jason, LaÃ«rtes, AtalantÃª, and the sons of Thespius, as they are called. However they were all healed in a\xa0few days, they say, by Medea by means of roots and certain herbs, and the Argonauts, after securing provisions for themselves, set out to sea, and they had already reached the middle of the Pontic sea when they ran into a storm which put them in the greatest peril.
4.49.3 \xa0After this they put out to sea, and after sailing through the Propontis and Hellespont they landed at the Troad. Here, when Heracles dispatched to the city his brother Iphiclus and Telamon to demand back both the mares and HesionÃª, Laomedon, it is said, threw the ambassadors into prison and planned to lay an ambush for the other Argonauts and encompass their death. He had the rest of his sons as willing aids in the deed, but Priam alone opposed it; for he declared that Laomedon should observe justice in his dealings with the strangers and should deliver to them both his sister and the mares which had been promised. 4.49.4 \xa0But when no one paid any heed to Priam, he brought two swords to the prison, they say, and gave them secretly to Telamon and his companions, and by disclosing the plan of his father he became the cause of their deliverance. 4.49.5 \xa0For immediately Telamon and his companions slew such of the guards as offered resistance, and fleeing to the sea gave the Argonauts a full account of what had happened. Accordingly, these got ready for battle and went out to meet the forces which were pouring out of the city with the king. 4.49.6 \xa0There was a sharp battle, but their courage gave the chieftains the upper hand, and Heracles, the myths report, performed the bravest feats of them all; for he slew Laomedon, and taking the city at the first assault he punished those who were parties with the king to the plot, but to Priam, because of the spirit of justice he had shown, he gave the kingship, entered into a\xa0league of friendship with him, and then sailed away in company with the Argonauts. 4.49.7 \xa0But certain of the ancient poets have handed down the account that Heracles took Troy, not with the aid of the Argonauts, but on a campaign of his own with six ships, in order to get the mares; and Homer also adds his witness to this version in the following lines: Aye, what a man, they say, was Heracles In might, my father he, steadfast, with heart of lion, who once came here to carry off The mares of King Laomedon, with but Six ships and scantier men, yet sacked he then The city of proud Ilium, and made Her streets bereft.
4.50.1 \xa0While the return of the chieftains was as yet not known in Thessaly, a rumour, they say, went the rounds there that all the companions of Jason in the expedition had perished in the region of Pontus. Consequently Pelias, thinking that an occasion was now come to do away with all who were waiting for the throne, forced the father of Jason to drink the blood of a bull, and murdered his brother Promachus, who was still a mere lad in years. 4.50.2 \xa0But AmphinomÃª, his mother, they say, when on the point of being slain, performed a manly deed and one worthy of mention; for fleeing to the hearth of the king she pronounced a curse against him, to the effect that he might suffer the fate which his impious deeds merited, and then, striking her own breast with a sword, she ended her life heroically.'' None
|25. Ovid, Metamorphoses, 1.89-1.101, 1.103-1.136, 1.138-1.150, 4.670-4.678, 4.680-4.687, 4.689-4.701, 4.703-4.715, 4.717-4.723, 4.725-4.727, 4.729-4.734, 6.721, 7.74-7.77, 7.79, 7.84, 7.104, 7.106, 7.152-7.155, 11.474-11.489, 11.491-11.496, 11.498-11.500, 11.502-11.506, 11.508-11.513, 11.515-11.519, 11.521-11.524, 11.526-11.536, 11.538-11.556, 11.558-11.569, 11.571-11.572, 15.870 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Jason
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 121; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 54, 82, 115, 121, 123, 164; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 318; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 121; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 84, 210; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 353, 354, 356, 359; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 54, 82, 115, 121, 123, 164
1.89 Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, 1.90 sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 1.91 Poena metusque aberant, nec verba mitia fixo 1.92 aere legebantur, nec supplex turba timebat 1.94 Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, 1.95 montibus in liquidas pinus descenderat undas, 1.96 nullaque mortales praeter sua litora norant. 1.97 Nondum praecipites cingebant oppida fossae; 1.98 non tuba directi, non aeris cornua flexi, 1.99 non galeae, non ensis erat: sine militis usu 1.100 mollia securae peragebant otia gentes. 1.101 ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis
1.103 contentique cibis nullo cogente creatis 1.104 arbuteos fetus montanaque fraga legebant 1.105 cornaque et in duris haerentia mora rubetis 1.106 et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. 1.107 Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris 1.108 mulcebant zephyri natos sine semine flores. 1.109 Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, 1.110 nec renovatus ager gravidis canebat aristis; 1.111 flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, 1.112 flavaque de viridi stillabant ilice mella. 1.113 Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso, 1.114 sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, 1.115 auro deterior, fulvo pretiosior aere. 1.116 Iuppiter antiqui contraxit tempora veris 1.117 perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos 1.118 et breve ver spatiis exegit quattuor annum. 1.119 Tum primum siccis aer fervoribus ustus 1.120 canduit, et ventis glacies adstricta pependit. 1.121 Tum primum subiere domus (domus antra fuerunt 1.122 et densi frutices et vinctae cortice virgae). 1.123 Semina tum primum longis Cerealia sulcis 1.124 obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci. 1.125 Tertia post illam successit aenea proles, 1.126 saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, 1.127 non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. 1.128 Protinus inrupit venae peioris in aevum 1.129 omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; 1.130 In quorum subiere locum fraudesque dolique 1.131 insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. 1.132 Vela dabat ventis (nec adhuc bene noverat illos) 1.133 navita; quaeque diu steterant in montibus altis, 1.134 fluctibus ignotis insultavere carinae, 1.135 communemque prius ceu lumina solis et auras 1.136 cautus humum longo signavit limite mensor.
1.138 poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae: 1.139 quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, 1.140 effodiuntur opes, inritamenta malorum. 1.141 Iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum 1.142 prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque, 1.143 sanguineaque manu crepitantia concutit arma. 1.144 Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, 1.145 non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. 1.146 Inminet exitio vir coniugis, illa mariti; 1.147 lurida terribiles miscent aconita novercae; 1.148 filius ante diem patrios inquirit in annos. 1.149 Victa iacet pietas, et virgo caede madentis, 1.150 ultima caelestum terras Astraea reliquit.
4.670 Illic inmeritam maternae pendere linguae 4.671 Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon. 4.672 Quam simul ad duras religatam bracchia cautes 4.673 vidit Abantiades (nisi quod levis aura capillos 4.674 moverat et tepido manabant lumina fletu, 4.676 et stupet et visae correptus imagine formae 4.677 paene suas quatere est oblitus in aere pennas. 4.678 Ut stetit, “o” dixit “non istis digna catenis,
4.680 pande requirenti nomen terraeque tuumque, 4.681 et cur vincla geras.” Primo silet illa, nec audet 4.682 adpellare virum virgo; manibusque modestos 4.683 celasset vultus, si non religata fuisset: 4.684 lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis. 4.685 Saepius instanti, sua ne delicta fateri 4.686 nolle videretur, nomen terraeque suumque, 4.687 quantaque maternae fuerit fiducia formae,
4.689 insonuit, veniensque inmenso belua ponto 4.690 inminet et latum sub pectore possidet aequor. 4.691 Conclamat virgo: genitor lugubris et una 4.692 mater adest, ambo miseri, sed iustius illa. 4.693 Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus 4.694 plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent, 4.695 cum sic hospes ait: “Lacrimarum longa manere 4.696 tempora vos poterunt: ad opem brevis hora ferendam est. 4.697 Hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa, 4.698 quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro, 4.699 Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis 4.700 aerias ausus iactatis ire per auras, 4.701 praeferrer cunctis certe gener. Addere tantis
4.703 ut mea sit servata mea virtute, paciscor.” 4.704 Accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant 4.705 promittuntque super regnum dotale parentes. 4.706 Ecce velut navis praefixo concita rostro 4.707 sulcat aquas, iuvenum sudantibus acta lacertis, 4.708 sic fera dimotis inpulsu pectoris undis 4.709 tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto 4.710 funda potest plumbo medii transmittere caeli: 4.711 cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa 4.712 arduus in nubes abiit. Ut in aequore summo 4.713 umbra viri visa est, visa fera saevit in umbra. 4.714 Utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo 4.715 praebentem Phoebo liventia terga draconem,
4.717 squamigeris avidos figit cervicibus ungues, 4.718 sic celeri missus praeceps per ie volatu 4.719 terga ferae pressit dextroque frementis in armo 4.720 Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. 4.721 Vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras 4.722 attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis 4.723 versat apri, quem turba canum circumsona terret.
4.725 quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis, 4.726 nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda 4.727 desinit in piscem, falcato vulnerat ense.
4.729 ore vomit: maduere graves adspergine pennae. 4.730 Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 4.731 credere, conspexit scopulum, qui vertice summo 4.732 stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. 4.733 Nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra 4.734 ter quater exegit repetita per ilia ferrum. 7.75 quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat. 7.76 Et iam fortis erat pulsusque resederat ardor, 7.77 cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit.
7.79 utque solet ventis alimenta adsumere quaeque
7.152 Hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci 7.153 verbaque ter dixit placidos facientia somnos, 7.154 quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt,
11.474 Portibus exierant, et moverat aura rudentes: 11.475 obvertit lateri pendentes navita remos 11.476 cornuaque in summa locat arbore totaque malo 11.477 carbasa deducit venientesque accipit auras. 11.478 Aut minus, aut certe medium non amplius aequor 11.479 puppe secabatur, longeque erat utraque tellus, 11.480 cum mare sub noctem tumidis albescere coepit 11.481 fluctibus et praeceps spirare valentius eurus. 11.483 clamat “et antemnis totum subnectite velum.” 11.484 Hic iubet: impediunt adversae iussa procellae, 11.485 nec sinit audiri vocem fragor aequoris ullam. 11.486 Sponte tamen properant alii subducere remos, 11.487 pars munire latus, pars ventis vela negare. 11.488 Egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor, 11.489 hic rapit antemnas. Quae dum sine lege geruntur,
11.491 bella gerunt venti fretaque indigtia miscent. 11.492 Ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur 11.493 scire ratis rector, nec, quid iubeatve velitve: 11.494 tanta mali moles tantoque potentior arte est. 11.495 Quippe sot clamore viri, stridore rudentes, 11.496 undarum incursu gravis unda, tonitribus aether.
11.498 pontus et inductas adspergine tangere nubes; 11.499 et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas, 11.500 concolor est illis, Stygia modo nigrior unda,
11.502 Ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis, 11.503 et nunc sublimis veluti de vertice montis 11.504 despicere in valles imumque Acheronta videtur, 11.505 nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor, 11.506 suspicere inferno summum de gurgite caelum.
11.508 nec levius pulsata sonat, quam ferreus olim 11.509 cum laceras aries ballistave concutit arces. 11.510 Utque solent sumptis incursu viribus ire 11.511 pectore in arma feri protentaque tela leones, 11.512 sic ubi se ventis admiserat unda coortis, 11.513 ibat in arma ratis multoque erat altior illis.
11.515 rima patet praebetque viam letalibus undis. 11.516 Ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres, 11.517 inque fretum credas totum descendere caelum, 11.518 inque plagas caeli tumefactum adscendere pontum. 11.519 Vela madent nimbis, et cum caelestibus undis
11.521 caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque. 11.522 Discutiunt tamen has praebentque micantia lumen 11.523 fulmina: fulmineis ardescunt ignibus ignes. 11.524 Dat quoque iam saltus intra cava texta carinae
11.526 cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis, 11.527 spe potitur tandem laudisque accensus amore 11.528 inter mille viros murum tamen occupat unus, 11.529 sic, ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus, 11.530 vastius insurgens decimae ruit impetus undae; 11.531 nec prius absistit fessam oppugnare carinam, 11.532 quam velut in captae descendat moenia navis. 11.533 Pars igitur temptabat adhuc invadere pinum, 11.534 pars maris intus erat. Trepidant haud segnius omnes, 11.535 quam solet urbs, aliis murum fodientibus extra 11.536 atque aliis murum, trepidare, tenentibus intus.
11.538 quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes. 11.539 Non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos, 11.540 funera quos maneant: hic votis numen adorat 11.541 bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens 11.542 poscit opem, subeunt illi fraterque parensque, 11.543 huic cum pignoribus domus et quodcumque relictum est. 11.544 Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore 11.545 nulla nisi Alcyone est; et cum desideret unam, 11.546 gaudet abesse tamen. Patriae quoque vellet ad oras 11.547 respicere inque domum supremos vertere vultus, 11.548 verum ubi sit, nescit; tanta vertigine pontus 11.549 fervet, et inducta piceis e nubibus umbra 11.550 omne latet caelum, duplicataque noctis imago est. 11.551 Frangitur incursu nimbosi turbinis arbor, 11.552 frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes 11.553 unda, velut victrix, sinuataque despicit undas, 11.554 nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos 11.555 sede sua totos in apertum everterit aequor, 11.556 praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu
11.558 gurgite pressa gravi neque in aera reddita, fato 11.559 functa suo est: alii partes et membra carinae 11.560 trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat, 11.561 fragmina navigii Ceyx socerumque patremque 11.562 invocat heu! frustra. Sed plurima tis in ore 11.563 Alcyone coniunx: illam meminitque refertque, 11.564 illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus, 11.565 optat et exanimis manibus tumuletur amicis. 11.566 Dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus, 11.567 nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis. 11.568 Ecce super medios fluctus niger arcus aquarum 11.569 frangitur et rupta mersum caput obruit unda.
11.571 illa luce fuit, quoniamque excedere caelo 11.572 non licuit, densis texit sua nubibus ora.
15.870 accedat caelo faveatque precantibus absens!' ' None
1.89 and Auster wafted to the distant south 1.90 where clouds and rain encompass his abode.— 1.91 and over these He fixed the liquid sky, 1.92 devoid of weight and free from earthly dross. 1.94 and fixed their certain bounds, when all the stars, 1.95 which long were pressed and hidden in the mass, 1.96 began to gleam out from the plains of heaven, 1.97 and traversed, with the Gods, bright ether fields: 1.98 and lest some part might be bereft of life 1.99 the gleaming waves were filled with twinkling fish; 1.100 the earth was covered with wild animals; 1.101 the agitated air was filled with birds.
1.103 a being capable of lofty thought, 1.104 intelligent to rule, was wanting still 1.105 man was created! Did the Unknown God 1.106 designing then a better world make man 1.107 of seed divine? or did Prometheu 1.108 take the new soil of earth (that still contained' "1.109 ome godly element of Heaven's Life)" '1.110 and use it to create the race of man; 1.111 first mingling it with water of new streams; 1.112 o that his new creation, upright man, 1.113 was made in image of commanding Gods? 1.114 On earth the brute creation bends its gaze, 1.115 but man was given a lofty countece 1.116 and was commanded to behold the skies; 1.117 and with an upright face may view the stars:— 1.118 and so it was that shapeless clay put on 1.119 the form of man till then unknown to earth. 1.120 First was the Golden Age. Then rectitude 1.121 pontaneous in the heart prevailed, and faith. 1.122 Avengers were not seen, for laws unframed 1.123 were all unknown and needless. Punishment 1.124 and fear of penalties existed not. 1.125 No harsh decrees were fixed on brazen plates. 1.126 No suppliant multitude the countece 1.127 of Justice feared, averting, for they dwelt 1.128 without a judge in peace. Descended not 1.129 the steeps, shorn from its height, the lofty pine, 1.130 cleaving the trackless waves of alien shores, 1.131 nor distant realms were known to wandering men. 1.132 The towns were not entrenched for time of war; 1.133 they had no brazen trumpets, straight, nor horn 1.134 of curving brass, nor helmets, shields nor swords. 1.135 There was no thought of martial pomp —secure 1.136 a happy multitude enjoyed repose.
1.138 a store of every fruit. The harrow touched 1.139 her not, nor did the plowshare wound 1.140 her fields. And man content with given food, 1.141 and none compelling, gathered arbute fruit 1.142 and wild strawberries on the mountain sides, 1.143 and ripe blackberries clinging to the bush, 1.144 and corners and sweet acorns on the ground, 1.145 down fallen from the spreading tree of Jove. 1.146 Eternal Spring! Soft breathing zephyrs soothed 1.147 and warmly cherished buds and blooms, produced 1.148 without a seed. The valleys though unplowed 1.149 gave many fruits; the fields though not renewed 1.150 white glistened with the heavy bearded wheat:
4.670 of judgment, or they haunt the mansion where 4.671 abides the Utmost Tyrant, or they tend 4.672 to various callings, as their whilom way; — 4.673 appropriate punishment confines to pain 4.674 the multitude condemned. 4.676 impelled by rage and hate, from habitation 4.677 celestial, Juno, of Saturn born, descends, 4.678 ubmissive to its dreadful element.
4.680 than groans were uttered by the threshold, pressed 4.681 by her immortal form, and Cerberu 4.682 upraising his three-visaged mouths gave vent 4.683 to triple-barking howls.—She called to her 4.684 the sisters, Night-begot, implacable, 4.685 terrific Furies. They did sit before 4.686 the prison portals, adamant confined, 4.687 combing black vipers from their horrid hair.
4.689 they recognized, those Deities uprose. 4.690 O dread confines! dark seat of wretched vice! 4.691 Where stretched athwart nine acres, Tityus, 4.692 must thou endure thine entrails to be torn! 4.693 O Tantalus, thou canst not touch the wave, 4.694 and from thy clutch the hanging branches rise! 4.695 O Sisyphus, thou canst not stay the stone, 4.696 catching or pushing, it must fall again! 4.697 O thou Ixion! whirled around, around, 4.698 thyself must follow to escape thyself! 4.699 And, O Belides, (plotter of sad death 4.700 upon thy cousins) thou art always doomed 4.701 to dip forever ever-spilling waves!
4.703 a stern look on those wretches, first her glance 4.704 arrested on Ixion; but the next 4.705 on Sisyphus; and thus the goddess spoke;— 4.706 “For why should he alone of all his kin 4.707 uffer eternal doom, while Athamas, 4.708 luxurious in a sumptuous palace reigns; 4.709 and, haughty with his wife, despises me.” 4.710 So grieved she, and expressed the rage of hate 4.711 that such descent inspired, beseeching thus, 4.712 no longer should the House of Cadmus stand, 4.713 o that the sister Furies plunge in crime 4.714 overweening Athamas.—Entreating them, 4.715 he mingled promises with her commands.—
4.717 whose locks entangled are not ever smooth, 4.718 tossed them around, that backward from her face 4.719 uch crawling snakes were thrown;—then answered she: 4.720 “Since what thy will decrees may well be done, 4.721 why need we to consult with many words? 4.722 Leave thou this hateful region and convey 4.723 thyself, contented, to a better realm.”
4.725 before she enters her celestial home, 4.726 Iris, the child of Thaumas, purifie 4.727 her limbs in sprinkled water.
4.729 Tisiphone, revengeful, takes a torch;— 4.730 besmeared with blood, and vested in a robe, 4.731 dripping with crimson gore, and twisting-snake 4.732 engirdled, she departs her dire abode— 4.733 with twitching Madness, Terror, Fear and Woe: 4.734 and when she had arrived the destined house, 7.75 upon the Gods to save him from such wrong, 7.76 when, by my actions and my power, myself 7.77 may shield him from all evils?
7.79 would wreck the kingdom of my father—and by me
7.152 that had been smoldering, and which you would 7.153 have thought was almost dead, when she had see 7.154 again his manly youth, blazed up once more.
11.474 o beautiful she pleased a thousand men, 11.475 when she had reached the marriageable age 11.476 of twice seven years. It happened by some chance 11.477 that Phoebus and the son of Maia, who 11.478 returned—one from his Delphi , the other from' "11.479 Cyllene's heights—beheld this lovely maid" '11.480 both at the same time, and were both inflamed 11.481 with passion. Phoebus waited till the night. 11.483 the magic of his wand, that causes sleep,' "11.484 he touched the virgin's face; and instantly," '11.485 as if entranced, she lay there fast asleep, 11.486 and suffered violence from the ardent god. 11.487 When night bespangled the wide heaven with stars, 11.488 Phoebus became an aged crone and gained 11.489 the joy he had deferred until that hour.
11.491 Autolycus was born, a crafty son, 11.492 who certainly inherited the skill 11.493 of wingfoot Mereury, his artful sire, 11.494 notorious now; for every kind of theft.' "11.495 In fact, Autolycus with Mercury's craft," '11.496 loved to make white of black, and black of white.
11.498 was named Philammon, like his sire, well known. 11.499 To all men for the beauty of his song. 11.500 And famous for his handling of the lyre.
11.502 because she pleased! two gods and bore such twins? 11.503 Was she blest by good fortune then because 11.504 he was the daughter of a valiant father, 11.505 and even the grandchild of the Morning Star ? 11.506 Can glory be a curse? often it is.
11.508 It was a prejudice that harmed her day 11.509 because she vaunted that she did surpa' "11.510 Diana 's beauty and decried her charms:" '11.511 the goddess in hot anger answered her, 11.512 arcastically, ‘If my face cannot 11.513 give satisfaction, let me try my deeds.’
11.515 and from the string an arrow swiftly flew, 11.516 and pierced the vaunting tongue of Chione. 11.517 Her tongue was silenced, and she tried in vain 11.518 to speak or make a sound, and while she tried 11.519 her life departed with the flowing blood.
11.521 I spoke consoling words to my dear brother, 11.522 he heard them as a cliff might hear the sea. 11.523 And he lamented bitterly the lo 11.524 of his dear daughter, snatched away from him.
11.526 with such an uncontrolled despair, he rushed 11.527 four times to leap upon the blazing pyre; 11.528 and after he had been four times repulsed, 11.529 he turned and rushed away in headlong flight 11.530 through trackless country, as a bullock flees, 11.531 his swollen neck pierced with sharp hornet-stings, 11.532 it seemed to me he ran beyond the speed 11.533 of any human being. You would think 11.534 his feet had taken wings, he left us far 11.535 behind and swift in his desire for death' "11.536 he stood at last upon Parnassus ' height." "
11.538 leaped over the steep cliff, Apollo's power" '11.539 transformed him to a bird; supported him 11.540 while he was hovering in the air upon 11.541 uncertain wings, of such a sudden growth. 11.542 Apollo, also, gave him a curved beak, 11.543 and to his slender toes gave crooked claws. 11.544 His former courage still remains, with strength 11.545 greater than usual in birds. He changed 11.546 to a fierce hawk; cruel to all, he vent 11.547 his rage on other birds. Grieving himself 11.548 he is a cause of grief to all his kind.” 11.549 While Ceyx, the royal son of Lucifer ,' "11.550 told these great wonders of his brother's life;" '11.551 Onetor, who had watched the while those herd 11.552 which Peleus had assigned to him, ran up 11.553 with panting speed; and cried out as he ran, 11.554 “Peleus, Peleus! I bring you dreadful news!” 11.555 Peleus asked him to tell what had gone wrong 11.556 and with King Ceyx he listened in suspense.
11.558 Onetor then began, “About the time 11.559 when the high burning Sun in middle course, 11.560 could look back on as much as might be seen 11.561 remaining: and some cattle had then bent 11.562 their knees on yellow sand; and as they lay 11.563 might view the expanse of water stretched beyond. 11.564 Some with slow steps were wandering here and there, 11.565 and others swimming, stretched their lofty neck 11.566 above the waves. A temple near that sea' "11.567 was fair to view, although 'twas not adorned" '11.568 with gold nor marble. It was richly made 11.569 of beams, and shaded with an ancient grove.
11.571 the shore nearby, declared that aged Nereu 11.572 possessed it with his Nereids, as the god
15.870 uch omens from me! Better it would be' ' None
|26. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 123; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 123
|27. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 44; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 44
|28. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 120, 128; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 120, 128
|29. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 114, 148, 181, 187, 190; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 114, 148, 181, 187, 190
|30. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 71; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 71
|31. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 115; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 115
|32. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 44, 115, 123; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 44, 115, 123
|33. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 70; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 70
|34. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.1, 1.9.27-1.9.28, 2.7.8, 3.64 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 114, 146, 187; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 206, 307; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 81; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 114, 146, 187
1.9.1 τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου. διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι 1 -- τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, καὶ παρʼ Ἑρμοῦ λαβοῦσα χρυσόμαλλον κριὸν ἔδωκεν, ὑφʼ 2 -- οὗ φερόμενοι διʼ οὐρανοῦ γῆν ὑπερέβησαν καὶ θάλασσαν. ὡς δὲ ἐγένοντο κατὰ τὴν μεταξὺ κειμένην θάλασσαν Σιγείου καὶ Χερρονήσου, ὤλισθεν εἰς τὸν βυθὸν ἡ Ἕλλη, κἀκεῖ θανούσης αὐτῆς ἀπʼ ἐκείνης Ἑλλήσποντος ἐκλήθη τὸ πέλαγος. Φρίξος δὲ ἦλθεν εἰς Κόλχους, ὧν Αἰήτης ἐβασίλευε παῖς Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ἀδελφὸς δὲ Κίρκης καὶ Πασιφάης, ἣν Μίνως ἔγημεν. οὗτος αὐτὸν ὑποδέχεται, καὶ μίαν τῶν θυγατέρων Χαλκιόπην δίδωσιν. ὁ δὲ τὸν χρυσόμαλλον κριὸν Διὶ θύει φυξίῳ, τὸ δὲ τούτου δέρας Αἰήτῃ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ αὐτὸ περὶ δρῦν ἐν Ἄρεος ἄλσει καθήλωσεν. ἐγένοντο δὲ ἐκ Χαλκιόπης Φρίξῳ παῖδες Ἄργος Μέλας Φρόντις Κυτίσωρος. 1.9.28 οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέλουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον 1 -- φαρμάκοις 2 -- ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, 3 -- τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν 4 -- δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ καὶ ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλʼ οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφʼ ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν.
2.7.8 ἦσαν δὲ παῖδες αὐτῷ ἐκ μὲν τῶν Θεσπίου 1 -- θυγατέρων, Πρόκριδος μὲν Ἀντιλέων καὶ Ἱππεύς (ἡ πρεσβυτάτη γὰρ διδύμους ἐγέννησε), Πανόπης δὲ Θρεψίππας, Λύσης Εὐμήδης, 2 -- Κρέων, Ἐπιλάϊδος Ἀστυάναξ, Κέρθης Ἰόβης, Εὐρυβίας Πολύλαος, Πατροῦς Ἀρχέμαχος, Μηλίνης Λαομέδων, Κλυτίππης Εὐρύκαπυς, Εὐρύπυλος Εὐβώτης, Ἀγλαΐης Ἀντιάδης, Ὀνήσιππος Χρυσηίδος, Ὀρείης Λαομένης, Τέλης Λυσιδίκης, Ἐντελίδης Μενιππίδος, 3 -- Ἀνθίππης Ἱπποδρόμος, Τελευταγόρας --Εὐρυ --, Καπύλος 4 -- Ἵππωτος, 5 -- Εὐβοίας Ὄλυμπος, Νίκης Νικόδρομος, Ἀργέλης Κλεόλαος, Ἐξόλης Ἐρύθρας, Ξανθίδος Ὁμόλιππος, Στρατονίκης Ἄτρομος, Κελευστάνωρ Ἴφιδος, 6 -- Λαοθόης Ἄντιφος, 7 -- Ἀντιόπης 8 -- Ἀλόπιος, Ἀστυβίης Καλαμήτιδος, 9 -- Φυληίδος Τίγασις, Αἰσχρηίδος Λευκώνης, Ἀνθείας , Εὐρυπύλης Ἀρχέδικος, Δυνάστης Ἐρατοῦς, 10 -- Ἀσωπίδος 11 -- Μέντωρ, Ἠώνης Ἀμήστριος, Τιφύσης Λυγκαῖος, 1 -- Ἁλοκράτης Ὀλυμπούσης, Ἑλικωνίδος Φαλίας, Ἡσυχείης Οἰστρόβλης, 2 -- Τερψικράτης Εὐρυόπης, 3 -- Ἐλαχείας 4 -- Βουλεύς, Ἀντίμαχος Νικίππης, Πάτροκλος Πυρίππης, Νῆφος Πραξιθέας, Λυσίππης Ἐράσιππος, Λυκοῦργος 5 -- Τοξικράτης, Βουκόλος Μάρσης, Λεύκιππος Εὐρυτέλης, Ἱπποκράτης Ἱππόζυγος. οὗτοι μὲν ἐκ τῶν Θεσπίου 6 -- θυγατέρων, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων, Δηιανείρας μὲν 7 -- τῆς Οἰνέως Ὕλλος Κτήσιππος Γληνὸς Ὀνείτης, 8 -- ἐκ Μεγάρας δὲ τῆς Κρέοντος Θηρίμαχος Δηικόων Κρεοντιάδης, ἐξ Ὀμφάλης δὲ Ἀγέλαος, ὅθεν καὶ τὸ Κροίσου 9 -- γένος. Χαλκιόπης δὲ 10 -- τῆς Εὐρυπύλου 1 -- Θετταλός, Ἐπικάστης τῆς Αὐγέου 2 -- Θεστάλος, Παρθενόπης τῆς Στυμφάλου Εὐήρης, Αὔγης τῆς Ἀλεοῦ Τήλεφος, Ἀστυόχης τῆς Φύλαντος Τληπόλεμος, Ἀστυδαμείας τῆς Ἀμύντορος Κτήσιππος, Αὐτονόης τῆς Πειρέως Παλαίμων.' ' None
1.9.1 of the sons of Aeolus, Athamas ruled over Boeotia and begat a son Phrixus and a daughter Helle by Nephele. And he married a second wife, Ino, by whom he had Learchus and Melicertes. But Ino plotted against the children of Nephele and persuaded the women to parch the wheat; and having got the wheat they did so without the knowledge of the men. But the earth, being sown with parched wheat, did not yield its annual crops; so Athamas sent to Delphi to inquire how he might be delivered from the dearth. Now Ino persuaded the messengers to say it was foretold that the infertility would cease if Phrixus were sacrificed to Zeus. When Athamas heard that, he was forced by the inhabitants of the land to bring Phrixus to the altar. But Nephele caught him and her daughter up and gave them a ram with a golden fleece, which she had received from Hermes, and borne through the sky by the ram they crossed land and sea. But when they were over the sea which lies betwixt Sigeum and the Chersonese, Helle slipped into the deep and was drowned, and the sea was called Hellespont after her. But Phrixus came to the Colchians, whose king was Aeetes, son of the Sun and of Perseis, and brother of Circe and Pasiphae, whom Minos married. He received Phrixus and gave him one of his daughters, Chalciope. And Phrixus sacrificed the ram with the golden fleece to Zeus the god of Escape, and the fleece he gave to Aeetes, who nailed it to an oak in a grove of Ares. And Phrixus had children by Chalciope, to wit, Argus, Melas, Phrontis, and Cytisorus. 1.9.28 They went to Corinth, and lived there happily for ten years, till Creon, king of Corinth, betrothed his daughter Glauce to Jason, who married her and divorced Medea. But she invoked the gods by whom Jason had sworn, and after often upbraiding him with his ingratitude she sent the bride a robe steeped in poison, which when Glauce had put on, she was consumed with fierce fire along with her father, who went to her rescue. But Mermerus and Pheres, the children whom Medea had by Jason, she killed, and having got from the Sun a car drawn by winged dragons she fled on it to Athens . Another tradition is that on her flight she left behind her children, who were still infants, setting them as suppliants on the altar of Hera of the Height; but the Corinthians removed them and wounded them to death. Medea came to Athens, and being there married to Aegeus bore him a son Medus. Afterwards, however, plotting against Theseus, she was driven a fugitive from Athens with her son. But he conquered many barbarians and called the whole country under him Media, and marching against the Indians he met his death. And Medea came unknown to Colchis, and finding that Aeetes had been deposed by his brother Perses, she killed Perses and restored the kingdom to her father.
2.7.8 And he had sons by the daughters of Thespius, to wit: by Procris he had Antileon and Hippeus( for the eldest daughter bore twins); by Panope he had Threpsippas; by Lyse he had Eumedes;
|35. Lucan, Pharsalia, 1.8-1.23, 5.560-5.677 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 82, 122; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 82, 122
1.8 Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " "1.10 To sate barbarians with the blood of Rome? Did not the shade of Crassus, wandering still, Cry for his vengeance? Could ye not have spoiled, To deck your trophies, haughty Babylon? Why wage campaigns that send no laurels home? What lands, what oceans might have been the prize of all the blood thus shed in civil strife! Where Titan rises, where night hides the stars, 'Neath southern noons all quivering with heat, Or where keen frost that never yields to spring " "1.20 In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " "1.23 In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " 5.560 Untried to which I call? To unknown risks Art thou commanded? Caesar bids thee come, Thou sluggard, not to leave him. Long ago I ran my ships midway through sands and shoals To harbours held by foes; and dost thou fear My friendly camp? I mourn the waste of days Which fate allotted us. Upon the waves And winds I call unceasing: hold not back Thy willing troops, but let them dare the sea; Here gladly shall they come to join my camp, 5.570 Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. 5.579 Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. ' "5.580 Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " "5.589 Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " '5.590 Fast to a sea-worn rock he finds a boat On ocean\'s marge afloat. Hard by on shore Its master dwelt within his humble home. No solid front it reared, for sterile rush And marshy reed enwoven formed the walls, Propped by a shallop with its bending sides Turned upwards. Caesar\'s hand upon the door Knocks twice and thrice until the fabric shook. Amyclas from his couch of soft seaweed Arising, calls: "What shipwrecked sailor seeks 5.600 My humble home? Who hopes for aid from me, By fates adverse compelled?" He stirs the heap Upon the hearth, until a tiny spark Glows in the darkness, and throws wide the door. Careless of war, he knew that civil strife Stoops not to cottages. Oh! happy life That poverty affords! great gift of heaven Too little understood! what mansion wall, What temple of the gods, would feel no fear When Caesar called for entrance? Then the chief: 5.610 Enlarge thine hopes and look for better things. Do but my bidding, and on yonder shore Place me, and thou shalt cease from one poor boat To earn thy living; and in years to come Look for a rich old age: and trust thy fates To those high gods whose wont it is to bless The poor with sudden plenty. So he spake E\'en at such time in accents of command, For how could Caesar else? Amyclas said, "\'Twere dangerous to brave the deep to-night. 5.620 The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light 5.629 The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light ' "5.630 Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " "5.639 Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " '5.640 Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: 5.649 Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: ' "5.650 See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " "5.659 See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " '5.660 To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. 5.669 To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. ' "5.670 Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know " "5.677 Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know "" None
|36. Plutarch, Crassus, 33.1-33.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Iason of Tralleis, actor • Jason (tragic actor) • actors, individual, Jason of Tralles
Found in books: Cosgrove (2022), Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine, 114; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 178; Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 294
33.1 τούτων δὲ πραττομένων Ὑρώδης ἐτύγχανεν ἤδη διηλλαγμένος Ἀρταουάσδῃ τῷ Ἀρμενίῳ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ γυναῖκα Πακόρῳ τῷ παιδὶ καθωμολογημένος, ἑστιάσεις τε καὶ πότοι διʼ ἀλλήλων ἦσαν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ παρεισήγετο τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀκουσμάτων. 33.2 ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων Ὑρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δʼ Ἀρταοθάσδης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται, τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δὲ ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δʼ αὐτοῦ Σιλλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. 33.3 κρότῳ δὲ τῶν Πάρθων μετὰ κραυγῆς καὶ χαρᾶς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δʼ Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετʼ ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς· φέρομεν ἐξ ὄρεος ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακαρίαν θήραν. Euripides, Bacchae, 1170-72 (Kirchhoff μακάριον ).καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· 33.4 ᾀδομένων δὲ τῶν ἑφεξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν, Χόρος τίς ἐφόνευσεν;Ἀγαύη ἐμὸν τὸ γέρας· Euripides, Bacchae, 1179 (Kirchhoff, XO. τίς ἁ βαλοῦσα πρῶτα ;). ἀναπηδήσας ὁ Πομαξάθρης ἐτύγχανε δὲ δειπνῶν ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς ἑαυτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ; ἐκείνῳ προσῆκον. ἡσθεὶς δʼ ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δʼ Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. εἰς τοιοῦτό φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι. 33.5 δίκη μέντοι καὶ τῆς ὠμότητος Ὑρώδην καὶ τῆς ἐπιορκίας Σουρήναν ἀξία μετῆλθεν. Σουρήναν μὲν γὰρ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον Ὑρώδης φθόνῶ τῆς δόξης ἀπέκτεινεν, Ὑρώδῃ δὲ ἀποβαλόντι Πάκορον ὑπὸ Ῥωμαίων μάχῃ κρατηθέντα, καὶ νοσήσαντι νόσον εἰς ὓδρωπα τραπεῖσαν, Φραάτης ὁ υἱὸς ἐπιβουλεύων ἀκόνιτον ἔδωκεν. ἀναδεξαμένης δὲ τῆς νόσου τὸ φάρμακον εἰς ἑαυτὴν, ὥστε συνεκκριθῆναι, καὶ τοῦ σώματος κουφισθέντος, ἐπὶ τὴν ταχίστην τῶν ὁδῶν ἐλθὼν ὁ Φραάτης ἀπέπνιξεν αὐτόν.' ' None
33.1 33.3 33.5 ' ' None
|37. Seneca The Younger, Letters, 5.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 102; Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 290
5.7 But I wish to share with you to-day\'s profit also. I find in the writings of our2 Hecato that the limiting of desires helps also to cure fears: "Cease to hope," he says, "and you will cease to fear." "But how," you will reply, "can things so different go side by side?" In this way, my dear Lucilius: though they do seem at variance, yet they are really united. Just as the same chain fastens the prisoner and the soldier who guards him, so hope and fear, dissimilar as they are, keep step together; fear follows hope. '' None
|38. Suetonius, Otho, 7.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160
7.1 \xa0Next, as the day was drawing to its close, he entered the senate and after giving a brief account of himself, alleging that he had been carried off in the streets and forced to undertake the rule, which he would exercise in accordance with the general will, he went to the Palace. When in the midst of the other adulations of those who congratulated and flattered him, he was hailed by the common herd as Nero, he made no sign of dissent; on the contrary, according to some writers, he even made use of that surname in his commissions and his first letters to some of the governors of the provinces. Certain it is that he suffered Nero's busts and statues to be set up again, and reinstated his procurators and freedmen in their former posts, while the first grant that he signed as emperor was one of fifty million sesterces for finishing the Golden House."" None
|39. Suetonius, Vespasianus, 8.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason, and Hercules
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 167
8.5 As the city was unsightly from former fires and fallen buildings, he allowed anyone to take possession of vacant sites and build upon them, in case the owners failed to do so. He began the restoration of the Capitol in person, was the first to lend a hand in clearing away the debris, and carried some of it off on his own head. He undertook to restore the three thousand bronze tablets which were destroyed with the temple, making a thorough search for copies: priceless and most ancient records of the empire, containing the decrees of the senate and the acts of the commons almost from the foundation of the city, regarding alliances, treaties, and special privileges granted to individuals.'' None
|40. Tacitus, Histories, 3.55, 4.52 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason • Jason, and Hercules
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160, 167
3.55 \xa0Vitellius was like a man wakened from a deep sleep. He ordered Julius Priscus and Alfenus Avarus to block the passes of the Apennines with fourteen praetorian cohorts and all the cavalry. A\xa0legion of marines followed them later. These thousands of armed forces, consisting too of picked men and horses, were equal to taking the offensive if they had had another leader. The rest of the cohorts Vitellius gave to his brother Lucius for the defence of Rome, while he, abating in no degree his usual life of pleasure and urged on by his lack of confidence in the future, held the comitia before the usual time, and designated the consuls for many years to come. He granted special treaties to allies and bestowed Latin rights on foreigners with a generous hand; he reduced the tribute for some provincials, he relieved others from all obligations â\x80\x94 in short, with no regard for the future he crippled the empire. But the mob attended in delight on the great indulgences that he bestowed; the most foolish citizens bought them, while the wise regarded as worthless privileges which could neither be granted nor accepted if the state was to stand. Finally Vitellius listened to the demands of his army which had stopped at Mevania, and left Rome, accompanied by a long line of senators, many of whom were drawn in his train by their desire to secure his favour, most however by fear. So he came to camp with no clear purpose in mind, an easy prey to treacherous advice.
4.52 \xa0It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a\xa0number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus\'s show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days\' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.'' None
|41. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 57, 112; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 38, 115, 120, 139; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 99, 101; Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 28, 29, 30, 32, 33, 43, 44, 45, 46, 55, 294, 299; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 170, 177, 181, 183, 184, 186, 187; Nasrallah (2019), Archaeology and the Letters of Paul, 165; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 435; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 38, 115, 120, 139
|42. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 121; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 121
|43. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 22; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 22
|44. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 22, 118, 130, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 140; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 147, 159, 162; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 22, 118, 130, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191
|45. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160
|46. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason (High Priest) • Jason (high priest)
Found in books: Beyerle and Goff (2022), Notions of Time in Deuterocanonical and Cognate Literature, 465; Schwartz (2008), 2 Maccabees, 211
|47. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 117; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 117
|48. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • König, Jason
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 116; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 116
|49. Pausanias, Description of Greece, 3.18.12, 9.32.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 147, 191; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 147, 191
3.18.12 παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπʼ Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρʼ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν.
9.32.4 παραπλέοντι δὲ αὐτόθεν πόλισμά ἐστιν οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Τίφα· Ἡρακλεῖόν τε Τιφαιεῦσίν ἐστι καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. οὗτοι Βοιωτῶν μάλιστα ἐκ παλαιοῦ τὰ θαλάσσια ἐθέλουσιν εἶναι σοφοί, Τῖφυν ἄνδρα μνημονεύοντες ἐπιχώριον ὡς προκριθείη γενέσθαι τῆς Ἀργοῦς κυβερνήτης· ἀποφαίνουσι δὲ καὶ πρὸ τῆς πόλεως ἔνθα ἐκ Κόλχων ὀπίσω κομιζομένην ὁρμίσασθαι τὴν Ἀργὼ λέγουσιν.'' None
3.18.12 There is Peleus handing over Achilles to be reared by Cheiron, who is also said to have been his teacher. There is Cephalus, too, carried off by Day because of his beauty. The gods are bringing gifts to the marriage of Harmonia. There is wrought also the single combat of Achilles and Memnon, and Heracles avenging himself upon Diomedes the Thracian, and upon Nessus at the river Euenus. Hermes is bringing the goddesses to Alexander to be judged. Adrastus and Tydeus are staying the fight between Amphiaraus and Lycurgus the son of Pronax.
9.32.4 Sailing from here you come to Tipha, a small town by the sea. The townsfolk have a sanctuary of Heracles and hold an annual festival. They claim to have been from of old the best sailors in Boeotia, and remind you that Tiphys, who was chosen to steer the Argo, was a fellow-townsman. They point out also the place before the city where they say Argo anchored on her return from Colchis .'' None
|50. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 106; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 106
|51. Strabo, Geography, 8.6.7, 11.13.10
Tagged with subjects: • Jason • Jason (legendary hero)
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 186; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 37; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 31; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 186
8.6.7 Now the city of the Argives is for the most part situated in a plain, but it has for a citadel the place called Larisa, a hill that is fairly well fortified and contains a sanctuary of Zeus. And near the city flows the Inachus, a torrential river that has its sources in Lyrceius, the mountain that is near Cynuria in Arcadia. But concerning the sources of which mythology tells us, they are fabrications of poets, as I have already said. And waterless Argos is also a fabrication, (but the gods made Argos well watered), since the country lies in a hollow, and is traversed by rivers, and contains marshes and lakes, and since the city is well supplied with waters of many wells whose water level reaches the surface. So critics find the cause of the mistake in this verse: And in utter shame would I return to πολυδίψιον Argos. πολυδίψιον either is used for πολυπόθητον, i.e., much longed for. or, omitting the δ, for πολυΐψιον, i.e., very destructive. in the sense of πολύφθορον, as in the phrase of Sophocles, and the πολύφθορον home of the Pelopidae there; for the words προϊάψαι and ἰάψαι, and ἴψασθαι signify a kind of destruction or affliction: Now he is merely making trial, but soon he will afflict the sons of the Achaeans; mar her fair flesh; untimely sent to Hades. And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a thirsty land either. Moreover some critics, retaining the δ, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective δέ, so that the verse would read thus: And in utter shame would I return πολὺ δ᾽ ἴψιον Ἄργος, that is to say, would I return πολυίψιον Ἄργοσδε, where Ἄργοσδε stands for εἰς Ἄργος.
11.13.10 Some say that Medeia introduced this kind of dress when she, along with Jason, held dominion in this region, even concealing her face whenever she went out in public in place of the king; and that the Jasonian hero-chapels, which are much revered by the barbarians, are memorials of Jason (and above the Caspian Gates on the left is a large mountain called Jasonium), whereas the dress and the name of the country are memorials of Medeia. It is said also that Medus her son succeeded to the empire and left his own name to the country. In agreement with this are the Jasonia of Armenia and the name of that country and several other things which I shall discuss.'' None
|52. Vergil, Aeneis, 1, 1.50, 1.51, 1.52, 1.53, 1.54, 1.55, 1.56, 1.57, 1.58, 1.59, 1.60, 1.61, 1.62, 1.63, 1.64, 1.65, 1.66, 1.67, 1.68, 1.69, 1.71, 1.72, 1.73, 1.74, 1.75, 1.76, 1.77, 1.78, 1.79, 1.80, 1.81, 1.82, 1.83, 1.84, 1.85, 1.86, 1.87, 1.88, 1.90, 1.91, 1.92, 1.93, 1.94, 1.95, 1.96, 1.97, 1.98, 1.99, 1.100, 1.101, 1.102, 1.103, 1.104, 1.105, 1.106, 1.107, 1.108, 1.109, 1.111, 1.112, 1.113, 1.114, 1.115, 1.116, 1.117, 1.118, 1.119, 1.120, 1.121, 1.122, 1.123, 1.124, 1.125, 1.126, 1.127, 1.128, 1.129, 1.130, 1.131, 1.132, 1.133, 1.134, 1.136, 1.137, 1.138, 1.139, 1.140, 1.141, 1.142, 1.143, 1.144, 1.145, 1.146, 1.147, 1.148, 1.149, 1.150, 1.151, 1.152, 1.153, 1.154, 1.155, 1.156, 1.162, 1.337, 1.360, 1.361, 1.362, 1.363, 1.364, 1.427, 1.428, 1.429, 1.446, 1.447, 1.448, 1.449, 1.450, 1.451, 1.452, 1.453, 1.454, 1.455, 1.456, 1.457, 1.458, 1.459, 1.461, 1.462, 1.463, 1.464, 1.465, 1.466, 1.467, 1.468, 1.469, 1.470, 1.471, 1.472, 1.473, 1.474, 1.475, 1.476, 1.477, 1.478, 1.479, 1.480, 1.481, 1.482, 1.483, 1.484, 1.485, 1.486, 1.487, 1.488, 1.489, 1.490, 1.491, 1.492, 1.493, 1.498, 1.499, 1.500, 1.501, 1.502, 1.503, 1.504, 2.612, 3.154, 3.155, 3.156, 3.157, 3.158, 3.159, 3.160, 3.161, 3.162, 3.163, 3.164, 3.165, 3.166, 3.167, 3.168, 3.169, 3.170, 3.171, 4, 4.101, 4.160, 4.163, 4.164, 4.166, 4.167, 4.168, 4.169, 4.170, 4.171, 4.172, 4.220, 4.221, 4.265, 4.266, 4.267, 4.268, 4.269, 4.270, 4.271, 4.272, 4.273, 4.274, 4.275, 4.276, 4.277, 4.278, 4.361-5.34, 4.386, 4.469, 4.470, 4.471, 4.472, 4.473, 4.484, 4.485, 4.486, 5.814, 5.815, 5.835, 5.836, 5.837, 5.838, 5.839, 5.840, 5.841, 5.842, 5.843, 5.844, 5.845, 5.846, 5.847, 5.848, 5.849, 5.850, 5.851, 5.852, 5.853, 5.854, 5.855, 5.856, 5.857, 5.858, 5.859, 5.860, 5.861, 5.862, 5.863, 5.864, 5.865, 5.866, 5.867, 5.868, 5.869, 5.870, 5.871, 6.174, 6.176, 6.177, 6.178, 6.179, 6.180, 6.181, 6.182, 6.183, 6.184, 6.185, 6.186, 6.187, 6.188, 6.189, 6.190, 6.191, 6.192, 6.193, 6.194, 6.195, 6.196, 6.197, 6.198, 6.199, 6.200, 6.201, 6.202, 6.203, 6.204, 6.205, 6.206, 6.207, 6.208, 6.209, 6.210, 6.211, 6.212, 6.213, 6.214, 6.215, 6.216, 6.217, 6.218, 6.219, 6.220, 6.221, 6.222, 6.223, 6.224, 6.225, 6.226, 6.227, 6.228, 6.229, 6.230, 6.231, 6.232, 6.233, 6.234, 6.235, 6.296, 6.347, 6.348, 6.349, 6.350, 6.351, 6.352, 6.353, 6.355, 6.356, 6.357, 6.358, 6.359, 6.360, 6.361, 6.362, 6.363, 6.364, 6.365, 6.366, 6.367, 6.368, 6.369, 6.371, 6.381, 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.18, 7.19, 7.20, 7.21, 7.22, 7.23, 7.24, 7.25, 7.26, 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 7.31, 7.32, 7.33, 7.34, 7.35, 7.36, 7.37, 7.38, 7.39, 7.40, 7.41, 7.42, 7.43, 7.44, 7.341, 7.342, 7.343, 7.344, 7.345, 7.346, 7.347, 7.348, 7.349, 7.350, 7.351, 7.352, 7.353, 7.354, 7.355, 7.356, 7.357, 7.358, 7.359, 7.360, 7.361, 7.362, 7.363, 7.364, 7.365, 7.366, 7.367, 7.368, 7.369, 7.370, 7.371, 7.372, 7.373, 7.374, 7.375, 7.376, 7.377, 7.378, 7.379, 7.380, 7.381, 7.382, 7.383, 7.384, 7.385, 7.386, 7.387, 7.388, 7.389, 7.390, 7.391, 7.392, 7.393, 7.394, 7.395, 7.396, 7.397, 7.398, 7.399, 7.400, 7.401, 7.402, 7.403, 7.404, 7.405, 7.406, 7.407, 7.566, 7.567, 7.568, 7.569, 7.570, 7.781, 7.782, 7.783, 7.784, 7.785, 7.786, 7.787, 7.788, 7.789, 7.790, 7.791, 7.792, 8.113, 8.219, 8.220, 8.221, 8.222, 8.223, 8.224, 8.225, 8.226, 8.227, 8.228, 8.229, 8.230, 8.231, 8.232, 8.233, 8.234, 8.235, 8.236, 8.237, 8.238, 8.239, 8.240, 8.241, 8.242, 8.243, 8.244, 8.245, 8.246, 8.247, 8.248, 8.250, 8.251, 8.252, 8.253, 8.254, 8.255, 8.256, 8.257, 8.258, 8.259, 8.260, 8.261, 8.262, 8.263, 8.264, 8.265, 8.266, 8.267, 8.285, 8.286, 8.287, 8.288, 8.289, 8.290, 8.291, 8.292, 8.293, 8.294, 8.295, 8.296, 8.297, 8.298, 8.299, 8.300, 8.301, 8.302, 8.319, 8.320, 8.321, 8.322, 8.323, 8.324, 8.325, 8.326, 8.327, 9.598, 9.599, 9.600, 9.601, 9.602, 9.603, 9.604, 9.605, 9.606, 9.607, 9.608, 9.609, 9.610, 9.611, 9.612, 9.613, 9.614, 9.615, 9.616, 9.617, 9.618, 9.619, 9.620, 12.107, 12.108, 12.109, 12.236, 12.237, 12.238, 12.946, 12.947, 12.951, 12.952
Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Aeneas, intertextual identities, Jason • Hannibal, as Jason • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts • Mezentius, and Jason • marriage, of Jason and Medea
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 36, 92, 93, 116; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 21, 53, 67, 68, 78, 82, 86, 94, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164, 177; Bednarek (2021), The Myth of Lycurgus in Aeschylus, Naevius, and beyond, 208; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 48, 49; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 140, 144, 145, 147, 156; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 118, 121; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 151, 304; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 177; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 177, 185; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 25; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 249; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 80, 90; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 320; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 21, 53, 67, 68, 78, 82, 86, 94, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164, 177
1.50 Talia flammato secum dea corde volutans
1 nimborum in patriam, loca feta furentibus austris,
1.52 Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro
1.53 luctantes ventos tempestatesque sonoras
4 imperio premit ac vinclis et carcere frenat.
1.55 Illi indigtes magno cum murmure montis
1.56 circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
1.57 sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras.
1.58 Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum
1.59 quippe ferant rapidi secum verrantque per auras.
1.60 Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,
1 hoc metuens, molemque et montis insuper altos
1.62 imposuit, regemque dedit, qui foedere certo
1.63 et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
4 Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est:
1.65 Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex
1.66 et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
1.67 gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
1.68 Ilium in Italiam portans victosque Penates:
1.69 incute vim ventis submersasque obrue puppes,
1 Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae,
1.72 quarum quae forma pulcherrima Deiopea,
1.73 conubio iungam stabili propriamque dicabo,
4 omnis ut tecum meritis pro talibus annos
1.75 exigat, et pulchra faciat te prole parentem.
1.76 Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes
1.77 explorare labor; mihi iussa capessere fas est.
1.78 Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque
1.79 concilias, tu das epulis accumbere divom,
1.80 nimborumque facis tempestatumque potentem.
1 Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem
1.82 impulit in latus: ac venti, velut agmine facto,
1.83 qua data porta, ruunt et terras turbine perflant.
4 Incubuere mari, totumque a sedibus imis
1.85 una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis
1.86 Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
1.87 Insequitur clamorque virum stridorque rudentum.
1.88 Eripiunt subito nubes caelumque diemque
1.90 Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
1 praesentemque viris intentant omnia mortem.
1.92 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra:
1.93 ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas
4 talia voce refert: O terque quaterque beati,
1.95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
1.96 contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
1.97 Tydide! Mene Iliacis occumbere campis
1.98 non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra,
1.99 saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
100 Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis
1 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit?
102 Talia iactanti stridens Aquilone procella
4 Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
105 dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
106 Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
107 terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
108 Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet—
109 saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
1 in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu,
12 inliditque vadis atque aggere cingit harenae.
13 Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten,
4 ipsius ante oculos ingens a vertice pontus
15 in puppim ferit: excutitur pronusque magister
16 volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem
17 torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex.
18 Adparent rari tes in gurgite vasto,
19 arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas.
120 Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati,
1 et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes,
122 vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes
123 accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
4 Interea magno misceri murmure pontum,
125 emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis
126 stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto
127 prospiciens, summa placidum caput extulit unda.
128 Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem,
129 fluctibus oppressos Troas caelique ruina,
130 nec latuere doli fratrem Iunonis et irae.
1 Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur:
132 Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
133 Iam caelum terramque meo sine numine, venti,
4 miscere, et tantas audetis tollere moles?
136 Post mihi non simili poena commissa luetis.
137 Maturate fugam, regique haec dicite vestro:
138 non illi imperium pelagi saevumque tridentem,
139 sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa,
40 vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
1 Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet.
42 Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat,
43 collectasque fugat nubes, solemque reducit.
4 Cymothoe simul et Triton adnixus acuto
45 detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti;
46 et vastas aperit syrtis, et temperat aequor,
47 atque rotis summas levibus perlabitur undas.
48 Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est
49 seditio, saevitque animis ignobile volgus,
150 iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat;
1 tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
152 conspexere, silent, arrectisque auribus adstant;
153 ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—
4 sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
155 prospiciens genitor caeloque invectus aperto
156 flectit equos, curruque volans dat lora secundo.
162 Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur
1.337 purpureoque alte suras vincire cothurno.
1.360 His commota fugam Dido sociosque parabat:
1 conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
1.362 aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
1.363 corripiunt, onerantque auro: portantur avari
4 Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
427 hic portus alii effodiunt; hic alta theatris
428 fundamenta locant alii, immanisque columnas
429 rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.
46 Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
48 aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
49 aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
450 Hoc primum in luco nova res oblata timorem
1 leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
452 ausus, et adflictis melius confidere rebus.
453 Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
4 reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
455 artificumque manus inter se operumque laborem
456 miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
457 bellaque iam fama totum volgata per orbem,
458 Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem.
459 Constitit, et lacrimans, Quis iam locus inquit Achate,
1 En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
462 sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
463 Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.
4 Sic ait, atque animum pictura pascit ii,
465 multa gemens, largoque umectat flumine voltum.
466 Namque videbat, uti bellantes Pergama circum
467 hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus,
468 hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
469 Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
470 adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
1 Tydides multa vastabat caede cruentus,
472 ardentisque avertit equos in castra, prius quam
473 pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
4 Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
475 infelix puer atque impar congressus Achilli,
476 fertur equis, curruque haeret resupinus ii,
477 lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
478 per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.
479 Interea ad templum non aequae Palladis ibant
480 crinibus Iliades passis peplumque ferebant,
1 suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
482 diva solo fixos oculos aversa tenebat.
483 Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
4 exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
485 Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
486 ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
487 tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
488 Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
489 Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
490 Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis
1 Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet,
492 aurea subnectens exsertae cingula mammae,
493 bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
498 Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi
499 exercet Diana choros, quam mille secutae
1.500 hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram
1 fert umero, gradiensque deas supereminet omnis:
1.502 Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus:
1.503 talis erat Dido, talem se laeta ferebat
4 per medios, instans operi regnisque futuris. 2.6
12 eruit; hic Iuno Scaeas saevissima portas 3.
4 Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, 3.
155 hic canit, et tua nos en ultro ad limina mittit. 3.
156 Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti, 3.
157 nos tumidum sub te permensi classibus aequor, 3.
158 idem venturos tollemus in astra nepotes, 3.
159 imperiumque urbi dabimus: tu moenia magnis 3.
160 magna para, longumque fugae ne linque laborem. 3.
1 Mutandae sedes: non haec tibi litora suasit 3.
162 Delius, aut Cretae iussit considere Apollo. 3.
163 Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 3.
4 terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; 3.
165 Oenotri coluere viri; nunc fama minores 3.
166 Italiam dixisse ducis de nomine gentem: 3.
167 hae nobis propriae sedes; hinc Dardanus ortus, 3.
168 Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum. 3.
169 Surge age, et haec laetus longaevo dicta parenti 3.
170 haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 3.
1 Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arva.
1 ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem.
160 Interea magno misceri murmure caelum
163 Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros
4 tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.
166 deveniunt: prima et Tellus et pronuba Iuno
167 dant signum; fulsere ignes et conscius aether
168 conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae.
169 Ille dies primus leti primusque malorum
170 causa fuit; neque enim specie famave movetur,
1 nec iam furtivum Dido meditatur amorem:
172 coniugium vocat; hoc praetexit nomine culpam.
4.220 audiit omnipotens, oculosque ad moenia torsit
1 regia et oblitos famae melioris amantes.
4.265 Continuo invadit: Tu nunc Karthaginis altae
4.266 fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem
4.267 exstruis, heu regni rerumque oblite tuarum?
4.268 Ipse deum tibi me claro demittit Olympo
4.269 regnator, caelum ac terras qui numine torquet;
4.270 ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras:
1 quid struis, aut qua spe Libycis teris otia terris?
4.272 Si te nulla movet tantarum gloria rerum,
4 Ascanium surgentem et spes heredis Iuli
4.275 respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus
4.276 debentur. Tali Cyllenius ore locutus
4.277 mortalis visus medio sermone reliquit,
4.278 et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
4.386 omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas.
469 Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus,
470 et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas;
1 aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes
472 armatam facibus matrem et serpentibus atris
473 cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae.
4 Hesperidum templi custos, epulasque draconi
485 quae dabat, et sacros servabat in arbore ramos,
486 spargens umida mella soporiferumque papaver. 5.8
4 Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; 5.8
15 unum pro multis dabitur caput.
5.835 Iamque fere mediam caeli Nox humida metam
5.836 contigerat; placida laxabant membra quiete
5.837 sub remis fusi per dura sedilia nautae:
5.838 cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris
5.839 aëra dimovit tenebrosum et dispulit umbras, 5.8
40 te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 5.8
1 insonti; puppique deus consedit in alta, 5.8
42 Phorbanti similis, funditque has ore loquelas: 5.8
43 Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem; 5.8
4 aequatae spirant aurae; datur hora quieti. 5.8
45 Pone caput, fessosque oculos furare labori: 5.8
46 ipse ego paulisper pro te tua munera inibo. 5.8
47 Cui vix attollens Palinurus lumina fatur: 5.8
48 Mene salis placidi voltum fluctusque quietos 5.8
49 ignorare iubes? Mene huic confidere monstro?
5.850 Aenean credam quid enim fallacibus auris 5.85
1 et caelo, totiens deceptus fraude sereni?
5.852 Talia dicta dabat, clavumque affixus et haerens
5.853 nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat. 5.85
4 Ecce deus ramum Lethaeo rore madentem,
5.855 vique soporatum Stygia, super utraque quassat
5.856 tempora, cunctantique natantia lumina solvit.
5.857 Vix primos inopina quies laxaverat artus,
5.858 et super incumbens cum puppis parte revolsa,
5.859 cumque gubernaclo, liquidas proiecit in undas
5.860 praecipitem ac socios nequiquam saepe vocantem; 5.86
1 ipse volans tenues se sustulit ales ad auras.
5.862 Currit iter tutum non secius aequore classis,
5.863 promissisque patris Neptuni interrita fertur. 5.86
4 Iamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat,
5.865 difficiles quondam multorumque ossibus albos,
5.866 tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant:
5.867 cum pater amisso fluitantem errare magistro
5.868 sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis,
5.869 multa gemens, casuque animum concussus amici
5.870 O nimium caelo et pelago confise sereno, 5.87
1 nudus in ignota, Palinure, iacebis harena!6.
4 inter saxa virum spumosa inmerserat unda. 6.
176 praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 6.
177 haud mora, festit flentes, aramque sepulchri 6.
178 congerere arboribus caeloque educere certant. 6.
179 Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; 6.
180 procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 6.
1 fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 6.
182 scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. 6.
183 Nec non Aeneas opera inter talia primus 6.
4 hortatur socios, paribusque accingitur armis. 6.
185 Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 6.
186 aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur: 6.
187 Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 6.
188 ostendat nemore in tanto, quando omnia vere 6.
189 heu nimium de te vates, Misene, locuta est. 6.
190 Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.
1 ipsa sub ora viri caelo venere volantes, 6.
192 et viridi sedere solo. Tum maximus heros 6.
193 maternas agnoscit aves, laetusque precatur: 6.
4 Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras 6.
195 dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 6.
196 ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 6.
197 diva parens. Sic effatus vestigia pressit, 6.
198 observans quae signa ferant, quo tendere pergant. 6.
199 Pascentes illae tantum prodire volando,
6.200 quantum acie possent oculi servare sequentum. 6.20
1 Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni,
6.202 tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae
6.203 sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 6.20
4 discolor unde auri per ramos aura refulsit.
6.205 Quale solet silvis brumali frigore viscum
6.206 fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,
6.207 et croceo fetu teretis circumdare truncos,
6.208 talis erat species auri frondentis opaca
6.209 ilice, sic leni crepitabat brattea vento. 6.2
10 Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 6.2
12 Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.2
13 flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 6.2
4 Principio pinguem taedis et robore secto 6.2
15 ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 6.2
16 intexunt latera, et ferales ante cupressos 6.2
17 constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 6.2
18 Pars calidos latices et aëna undantia flammis 6.2
19 expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt.
6.220 Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 6.22
1 purpureasque super vestes, velamina nota,
6.222 coniciunt. Pars ingenti subiere feretro,
6.223 triste ministerium, et subiectam more parentum 6.22
4 aversi tenuere facem. Congesta cremantur
6.225 turea dona, dapes, fuso crateres olivo.
6.226 Postquam conlapsi cineres et flamma quievit
6.227 reliquias vino et bibulam lavere favillam,
6.228 ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno.
6.229 Idem ter socios pura circumtulit unda,
6.230 spargens rore levi et ramo felicis olivae, 6.23
1 lustravitque viros, dixitque novissima verba.
6.232 At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum
6.233 imponit, suaque arma viro, remumque tubamque, 6.23
4 monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo
6.235 dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen.
6.296 Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges 6.3
48 dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 6.3
49 Namque gubernaclum multa vi forte revolsum,
6.350 cui datus haerebam custos cursusque regebam, 6.35
1 praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro
6.352 non ullum pro me tantum cepisse timorem,
6.353 quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
6.355 Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes
6.356 vexit me violentus aqua; vix lumine quarto
6.357 prospexi Italiam summa sublimis ab unda.
6.358 Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam,
6.359 ni gens crudelis madida cum veste gravatum
6.360 prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.36
1 ferro invasisset, praedamque ignara putasset.
6.362 Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti.
6.363 Quod te per caeli iucundum lumen et auras, 6.36
4 per genitorem oro, per spes surgentis Iuli,
6.365 eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram
6.366 inice, namque potes, portusque require Velinos;
6.367 aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix
6.368 ostendit—neque enim, credo, sine numine divom
6.369 flumina tanta paras Stygiamque innare paludem— 6.37
1 sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. 6.38
1 aeternumque locus Palinuri nomen habebit. 7.
1 Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix,
7.2 aeternam moriens famam, Caieta, dedisti;
7.3 et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen 7.
4 Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat.
7.5 At pius exsequiis Aeneas rite solutis,
7.6 aggere composito tumuli, postquam alta quierunt
7.7 aequora, tendit iter velis portumque relinquit.
7.8 Adspirant aurae in noctem nec candida cursus
7.9 Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus. 7.
10 Proxima Circaeae raduntur litora terrae, 7.
1 dives inaccessos ubi Solis filia lucos 7.
12 adsiduo resonat cantu tectisque superbis 7.
13 urit odoratam nocturna in lumina cedrum, 7.
4 arguto tenuis percurrens pectine telas. 7.
15 Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum 7.
16 vincla recusantum et sera sub nocte rudentum, 7.
17 saetigerique sues atque in praesaepibus ursi 7.
18 saevire ac formae magnorum ululare luporum, 7.
19 quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
7.20 induerat Circe in voltus ac terga ferarum.
1 Quae ne monstra pii paterentur talia Troes
7.22 delati in portus neu litora dira subirent,
7.23 Neptunus ventis implevit vela secundis
4 atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit.
7.25 Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto
7.26 Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
7.27 cum venti posuere omnisque repente resedit
7.28 flatus et in lento luctantur marmore tonsae.
7.29 Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum
7.30 prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno
7.32 in mare prorumpit. Variae circumque supraque
7.33 adsuetae ripis volucres et fluminis alveo
4 aethera mulcebant cantu lucoque volabant.
7.35 flectere iter sociis terraeque advertere proras
7.36 imperat et laetus fluvio succedit opaco.
7.37 Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum,
7.38 quis Latio antiquo fuerit status, advena classem
7.39 cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, 7.
40 expediam et primae revocabo exordia pugnae. 7.
1 tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, 7.
42 dicam acies actosque animis in funera reges 7.
43 Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam 7.
4 Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo,
1 Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis
42 principio Latium et Laurentis tecta tyranni
43 celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae,
4 quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis
45 femineae ardentem curaeque iraeque coquebant.
46 Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem
47 conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit,
48 quo furibunda domum monstro permisceat omnem.
49 Ille inter vestes et levia pectora lapsus
7.350 volvitur attactu nullo fallitque furentem,
1 vipeream inspirans animam: fit tortile collo
7.352 aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae
7.353 innectitque comas, et membris lubricus errat.
4 Ac dum prima lues udo sublapsa veneno
7.355 pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem
7.356 necdum animus toto percepit pectore flammam,
7.357 mollius et solito matrum de more locuta est,
7.358 multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis:
7.359 Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,
7.360 O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ?
1 Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet
7.362 perfidus alta petens abducta virgine praedo?
7.363 An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor
4 Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ?
7.365 Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum
7.367 Si gener externa petitur de gente Latinis
7.368 idque sedet Faunique premunt te iussa parentis,
7.369 omnem equidem sceptris terram quae libera nostris
7.370 dissidet, externam reor et sic dicere divos.
1 Et Turno, si prima domus repetatur origo,
7.372 Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae.
7.373 His ubi nequiquam dictis experta Latinum
4 contra stare videt penitusque in viscera lapsum
7.375 serpentis furiale malum totamque pererrat,
7.376 tum vero infelix, ingentibus excita monstris,
7.377 immensam sine more furit lymphata per urbem.
7.378 Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,
7.379 quem pueri magno in gyro vacua atria circum
7.380 intenti ludo exercent; ille actus habena
1 curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra
7.382 inpubesque manus, mirata volubile buxum;
7.383 dant animos plagae: non cursu segnior illo
4 per medias urbes agitur populosque feroces.
7.385 Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi,
7.386 maius adorta nefas maioremque orsa furorem
7.387 evolat et natam frondosis montibus abdit,
7.388 quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur,
7.389 Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum
7.390 vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos,
1 te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.
7.392 Fama volat, furiisque accensas pectore matres
7.393 idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta:
4 deseruere domos, ventis dant colla comasque,
7.395 ast aliae tremulis ululatibus aethera complent,
7.396 pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas;
7.397 ipsa inter medias flagrantem fervida pinum
7.398 sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,
7.399 sanguineam torquens aciem, torvumque repente 7.
400 clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:' '7.
4 Talem inter silvas, inter deserta ferarum, 7.
405 reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. 7.
406 Postquam visa satis primos acuisse furores 7.
407 consiliumque omnemque domum vertisse Latini,
7.566 urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus
7.567 dat sonitum saxis et torto vertice torrens.
7.568 Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis
7.569 monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago
7.570 pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,
1 Filius ardentis haud setius aequore campi
7.782 exercebat equos curruque in bella ruebat.
7.783 Ipse inter primos praestanti corpore Turnus
4 vertitur arma tenens et toto vertice supra est.
7.785 Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram
7.786 sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis:
7.787 tam magis illa fremens et tristibus effera flammis,
7.788 quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae.
7.789 At levem clipeum sublatis cornibus Io
7.790 auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos
1 (argumentum ingens), et custos virginis Argus
7.792 caelataque amnem fundens pater Inachus urna. 8.
13 ignotas temptare vias, quo tenditis? inquit. 8.2
19 Hic vero Alcidae furiis exarserat atro
8.220 felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum 8.22
1 robur et aerii cursu petit ardua montis.
8.222 Tum primum nostri Cacum videre timentem
8.223 turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro 8.22
4 speluncamque petit, pedibus timor addidit alas.
8.225 Ut sese inclusit ruptisque immane catenis
8.226 deiecit saxum, ferro quod et arte paterna
8.227 pendebat, fultosque emuniit obice postis,
8.228 ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque
8.229 accessum lustrans huc ora ferebat et illuc,
8.230 dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira 8.23
1 lustrat Aventini montem, ter saxea temptat
8.232 limina nequiquam, ter fessus valle resedit.
8.233 Stabat acuta silex, praecisis undique saxis 8.23
4 speluncae dorso insurgens, altissima visu,
8.235 dirarum nidis domus opportuna volucrum.
8.236 Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem,
8.237 dexter in adversum nitens concussit et imis
8.239 inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether 8.2
40 dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 8.2
1 At specus et Caci detecta apparuit ingens 8.2
42 regia, et umbrosae penitus patuere cavernae: 8.2
43 non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens 8.2
4 infernas reseret sedes et regna recludat 8.2
45 pallida, dis invisa, superque immane barathrum 8.2
46 cernatur, trepident inmisso lumine manes. 8.2
47 Ergo insperata deprensum luce repente 8.2
48 inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem
8.250 advocat et ramis vastisque molaribus instat. 8.25
1 Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli,
8.252 faucibus ingentem fumum (mirabile dictu)
8.253 evomit involvitque domum caligine caeca, 8.25
4 prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro
8.255 fumiferam noctem commixtis igne tenebris.
8.256 Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem
8.257 praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam
8.258 fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra.
8.259 Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem
8.260 corripit in nodum complexus et angit inhaerens 8.26
1 elisos oculos et siccum sanguine guttur.
8.262 Panditur extemplo foribus domus atra revolsis,
8.263 abstractaeque boves abiurataeque rapinae 8.26
4 caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver
8.265 protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo
8.266 terribilis oculos, voltum villosaque saetis
8.267 pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis.
8.285 tum Salii ad cantus incensa altaria circum
8.286 populeis adsunt evincti tempora ramis,
8.287 hic iuvenum chorus, ille senum; qui carmine laudes
8.288 Herculeas et facta ferunt: ut prima novercae
8.289 monstra manu geminosque premens eliserit angues,
8.290 ut bello egregias idem disiecerit urbes, 8.29
1 Troiamque Oechaliamque, ut duros mille labores
8.292 rege sub Eurystheo fatis Iunonis iniquae
8.293 pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembris 8.29
4 Hylaeeumque Pholumque, manu, tu Cresia mactas
8.295 prodigia et vastum Nemeae sub rupe leonem.
8.296 Te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci
8.297 ossa super recubans antro semesa cruento;
8.298 nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus,
8.299 arduus arma tenens; non te rationis egentem
8.300 Lernaeus turba capitum circumstetit anguis. 8.30
1 Salve, vera Iovis proles, decus addite divis,
8.302 et nos et tua dexter adi pede sacra secundo. 8.3
19 Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo,
8.320 arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. 8.32
1 Is genus indocile ac dispersum montibus altis
8.322 composuit legesque dedit Latiumque vocari
8.323 maluit, his quoniam latuisset tutis in oris. 8.32
4 Aurea quae perhibent illo sub rege fuere
8.325 saecula. Sic placida populos in pace regebat,
8.326 deterior donec paulatim ac decolor aetas
8.327 et belli rabies et amor successit habendi.
9.598 Non pudet obsidione iterum valloque teneri,
9.599 bis capti Phryges, et morti praetendere muros?
9.600 En qui nostra sibi bello conubia poscunt! 9.60
1 Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit
9.602 Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes:
9.603 durum a stirpe genus natos ad flumina primum 9.60
4 deferimus saevoque gelu duramus et undis,
9.605 venatu invigilant pueri silvasque fatigant,
9.606 flectere ludus equos et spicula tendere cornu.
9.607 At patiens operum parvoque adsueta iuventus
9.608 aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.
9.609 Omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum 9.6
10 terga fatigamus hasta; nec tarda senectus 9.6
1 debilitat vires animi mutatque vigorem: 9.6
12 canitiem galea premimus, semperque recentis 9.6
13 comportare iuvat praedas et vivere rapto. 9.6
15 desidiae cordi, iuvat indulgere choreis, 9.6
16 et tunicae manicas et habent redimicula mitrae. 9.6
17 O vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta 9.6
18 Dindyma ubi adsuetis biforem dat tibia cantum! 9.6
19 Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris
9.620 Idaeae sinite arma viris et cedite ferro.12.
107 Nec minus interea maternis saevos in armis
108 Aeneas acuit Martem et se suscitat ira,
109 oblato gaudens componi foedere bellum,
12.236 nos patria amissa dominis parere superbis
12.237 cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis.
12.238 Talibus incensa est iuvenum sententia dictis
46 exuviasque hausit, furiis accensus et ira
47 terribilis, Tune hinc spoliis indute meorum
1 fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra
12.952 vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. ' None
1.50 Below th' horizon the Sicilian isle " 1.5
1 just sank from view, as for the open sea
1.52 with heart of hope they sailed, and every ship
1.53 clove with its brazen beak the salt, white waves.
4 But Juno of her everlasting wound
1.55 knew no surcease, but from her heart of pain
1.56 thus darkly mused: “Must I, defeated, fail
1.57 of what I will, nor turn the Teucrian King
1.58 from Italy away? Can Fate oppose?
1.59 Had Pallas power to lay waste in flame
1.60 the Argive fleet and sink its mariners,
1 revenging but the sacrilege obscene ' "
1.62 by Ajax wrought, Oileus' desperate son? " "
1.63 She, from the clouds, herself Jove's lightning threw, "
4 cattered the ships, and ploughed the sea with storms.
1.65 Her foe, from his pierced breast out-breathing fire,
1.66 in whirlwind on a deadly rock she flung.
1.67 But I, who move among the gods a queen, ' "
1.68 Jove's sister and his spouse, with one weak tribe "
1.69 make war so long! Who now on Juno calls?
1 So, in her fevered heart complaining still,
1.72 unto the storm-cloud land the goddess came,
1.73 a region with wild whirlwinds in its womb,
4 Aeolia named, where royal Aeolus
1.75 in a high-vaulted cavern keeps control ' "
1.76 o'er warring winds and loud concourse of storms. "
1.77 There closely pent in chains and bastions strong,
1.78 they, scornful, make the vacant mountain roar,
1.79 chafing against their bonds. But from a throne
1.80 of lofty crag, their king with sceptred hand
1 allays their fury and their rage confines.
1.82 Did he not so, our ocean, earth, and sky
1.83 were whirled before them through the vast ie.
4 But over-ruling Jove, of this in fear, ' "
1.85 hid them in dungeon dark: then o'er them piled "
1.86 huge mountains, and ordained a lawful king
1.87 to hold them in firm sway, or know what time, ' "
1.88 with Jove's consent, to loose them o'er the world. "
1.90 “Thou in whose hands the Father of all gods
1 and Sovereign of mankind confides the power
1.92 to calm the waters or with winds upturn,
1.93 great Aeolus! a race with me at war
4 now sails the Tuscan main towards Italy,
1.95 bringing their Ilium and its vanquished powers.
1.96 Uprouse thy gales. Strike that proud navy down!
1.97 Hurl far and wide, and strew the waves with dead!
1.98 Twice seven nymphs are mine, of rarest mould;
1.99 of whom Deiopea, the most fair,
100 I give thee in true wedlock for thine own,
1 to mate thy noble worth; she at thy side
102 hall pass long, happy years, and fruitful bring ' "
4 Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, " 1.
105 to weigh thy wish and will. My fealty
106 thy high behest obeys. This humble throne
107 is of thy gift. Thy smiles for me obtain
108 authority from Jove. Thy grace concedes
109 my station at your bright Olympian board,
1 Replying thus, he smote with spear reversed ' "
12 the hollow mountain's wall; then rush the winds " 1.
13 through that wide breach in long, embattled line,
4 and sweep tumultuous from land to land: ' "
15 with brooding pinions o'er the waters spread, " 1.
16 east wind and south, and boisterous Afric gale
17 upturn the sea; vast billows shoreward roll;
18 the shout of mariners, the creak of cordage,
19 follow the shock; low-hanging clouds conceal
120 from Trojan eyes all sight of heaven and day; ' "
1 night o'er the ocean broods; from sky to sky " 1.
122 the thunders roll, the ceaseless lightnings glare;
123 and all things mean swift death for mortal man.
4 Straightway Aeneas, shuddering with amaze,
125 groaned loud, upraised both holy hands to Heaven,
126 and thus did plead: “O thrice and four times blest,
127 ye whom your sires and whom the walls of Troy
128 looked on in your last hour! O bravest son
129 Greece ever bore, Tydides! O that I
130 had fallen on Ilian fields, and given this life
1 truck down by thy strong hand! where by the spear
132 of great Achilles, fiery Hector fell,
133 and huge Sarpedon; where the Simois
4 in furious flood engulfed and whirled away
136 While thus he cried to Heaven, a shrieking blast
137 mote full upon the sail. Up surged the waves
138 to strike the very stars; in fragments flew
139 the shattered oars; the helpless vessel veered
40 and gave her broadside to the roaring flood,
1 where watery mountains rose and burst and fell.
42 Now high in air she hangs, then yawning gulfs ' "
43 lay bare the shoals and sands o'er which she drives. " 1.
4 Three ships a whirling south wind snatched and flung
45 on hidden rocks,—altars of sacrifice
46 Italians call them, which lie far from shore
47 a vast ridge in the sea; three ships beside
48 an east wind, blowing landward from the deep,
49 drove on the shallows,—pitiable sight,—
150 and girdled them in walls of drifting sand.
1 That ship, which, with his friend Orontes, bore
152 the Lycian mariners, a great, plunging wave ' "
153 truck straight astern, before Aeneas' eyes. " "
4 Forward the steersman rolled and o'er the side " 1.
155 fell headlong, while three times the circling flood
156 pun the light bark through swift engulfing seas. ' "
162 now o'er the ship of Abas or Aletes, "
1.337 lying in perfect peace, the hero sleeps.
1.360 and, quell its nations wild; his city-wall
1 and sacred laws shall be a mighty bond
1.362 about his gathered people. Summers three
1.363 hall Latium call him king; and three times pass ' "
4 the winter o'er Rutulia's vanquished hills. "
427 Then with no followers save his trusty friend
428 Achates, he went forth upon his way,
429 two broad-tipped javelins poising in his hand.
46 her spotted mantle was; perchance she roused ' "
48 So Venus spoke, and Venus' son replied: "
49 “No voice or vision of thy sister fair
450 has crossed my path, thou maid without a name!
1 Thy beauty seems not of terrestrial mould,
452 nor is thy music mortal! Tell me, goddess, ' "
453 art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "
4 the daughter of a god? Whate'er thou art, "
455 thy favor we implore, and potent aid
456 in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "
457 or what world's end, our storm-swept lives have found! "
458 Strange are these lands and people where we rove,
459 compelled by wind and wave. Lo, this right hand
1 Then Venus: “Nay, I boast not to receive
462 honors divine. We Tyrian virgins oft
463 bear bow and quiver, and our ankles white
4 lace up in purple buskin. Yonder lies
465 the Punic power, where Tyrian masters hold ' "
466 Agenor's town; but on its borders dwell "
467 the Libyans, by battles unsubdued.
468 Upon the throne is Dido, exiled there ' "
469 from Tyre, to flee th' unnatural enmity " "
470 of her own brother. 'T was an ancient wrong; " 1.
1 too Iong the dark and tangled tale would be;
472 I trace the larger outline of her story:
473 Sichreus was her spouse, whose acres broad
4 no Tyrian lord could match, and he was-blessed ' "
475 by his ill-fated lady's fondest love, "
476 whose father gave him her first virgin bloom
477 in youthful marriage. But the kingly power
478 among the Tyrians to her brother came,
479 Pygmalion, none deeper dyed in crime
480 in all that land. Betwixt these twain there rose
1 a deadly hatred,—and the impious wretch,
482 blinded by greed, and reckless utterly ' "
483 of his fond sister's joy, did murder foul "
4 upon defenceless and unarmed Sichaeus,
485 and at the very altar hewed him down.
486 Long did he hide the deed, and guilefully
487 deceived with false hopes, and empty words,
488 her grief and stricken love. But as she slept, ' "
489 her husband's tombless ghost before her came, "
490 with face all wondrous pale, and he laid bare
1 his heart with dagger pierced, disclosing so
492 the blood-stained altar and the infamy
493 that darkened now their house. His counsel was
498 Dido, assembling her few trusted friends,
499 prepared her flight. There rallied to her cause ' "
1.500 all who did hate and scorn the tyrant king,
1 or feared his cruelty. They seized his ships,
1.502 which haply rode at anchor in the bay,
1.503 and loaded them with gold; the hoarded wealth
4 of vile and covetous Pygmalion 2.6
12 This way to climb the palace roof I flew, 3.
4 “Hear, chiefs and princes, what your hopes shall be! 3.
155 The Isle of Crete, abode of lofty Jove, 3.
156 rests in the middle sea. Thence Ida soars; 3.
157 there is the cradle of our race. It boasts 3.
158 a hundred cities, seats of fruitful power. 3.
159 Thence our chief sire, if duly I recall 3.
160 the olden tale, King Teucer sprung, who first 3.
1 touched on the Trojan shore, and chose his seat 3.
162 of kingly power. There was no Ilium then 3.
163 nor towered Pergama; in lowly vales 3.
4 their dwelling; hence the ancient worship given 3.
165 to the Protectress of Mount Cybele, ' "3.
166 mother of Gods, what time in Ida's grove " '3.
167 the brazen Corybantic cymbals clang, 3.
168 or sacred silence guards her mystery, 3.
169 and lions yoked her royal chariot draw. 3.
170 Up, then, and follow the behests divine! 3.
1 Pour offering to the winds, and point your keels
1 through Cretan forest rashly wandering,
160 a common city with the sons of Tyre,
163 to plead to know his mind. Go, ask him, then!
4 For humbly I obey!” With instant word
166 But in what wise our urgent task and grave
167 may soon be sped, I will in brief unfold
168 to thine attending ear. A royal hunt
169 in sylvan shades unhappy Dido gives ' "
170 for her Aeneas, when to-morrow's dawn " "
1 uplifts its earliest ray and Titan's beam " 4.
172 hall first unveil the world. But I will pour ' "
4.220 far from the mountain's bound. Ascanius " 4.22
1 flushed with the sport, spurs on a mettled steed
4.265 but with the morn she takes her watchful throne
4.266 high on the housetops or on lofty towers,
4.267 to terrify the nations. She can cling
4.268 to vile invention and maligt wrong,
4.269 or mingle with her word some tidings true. ' "
4.270 She now with changeful story filled men's ears, " 4.27
1 exultant, whether false or true she sung:
4.272 how, Trojan-born Aeneas having come,
4.273 Dido, the lovely widow, Iooked his way,
4 deigning to wed; how all the winter long
4.275 they passed in revel and voluptuous ease, ' "
4.276 to dalliance given o'er; naught heeding now "
4.277 of crown or kingdom—shameless! lust-enslaved!
4.278 Such tidings broadcast on the lips of men
4.386 me bear on winged winds his high decree.
469 then thus the silence broke: “O Queen, not one
470 of my unnumbered debts so strongly urged ' "
1 would I gainsay. Elissa's memory " 4.
472 will be my treasure Iong as memory holds,
473 or breath of life is mine. Hear my brief plea!
4 had rebuilt Ilium for her vanquished sons. ' "
485 But now to Italy Apollo's power " 4.
486 commands me forth; his Lycian oracles 5.8
4 and build a town? O city of our sires! 5.8
15 O venerated gods from haughty foes ' "
5.835 of Priam's numerous sons, exclaimed, “Nay, nay! " 5.836 This is no Beroe, my noble dames.
5.837 Doryclus knew her not. Behold and see
5.838 her heavenly beauty and her radiant eyes!
5.839 What voice of music and majestic mien, 5.8
40 what movement like a god! Myself am come 5.8
1 from Beroe sick, and left her grieving sore 5.8
42 that she, she only, had no gift to bring ' "5.8
43 of mournful honor to Anchises' shade.” " '5.8
4 She spoke. The women with ill-boding eyes 5.8
45 looked on the ships. Their doubting hearts were torn ' "5.8
46 'twixt tearful passion for the beauteous isle " '5.8
47 their feet then trod, and that prophetic call 5.8
48 of Fate to lands unknown. Then on wide wings 5.8
49 oared Iris into heaven, and through the clouds
5.850 clove a vast arch of light. With wonder dazed, 5.85
1 the women in a shrieking frenzy rose,
5.852 took embers from the hearth-stones, stole the fires
5.853 upon the altars—faggots, branches, brands — 5.85
4 and rained them on the ships. The god of fire,
5.855 through thwarts and oars and bows of painted fir,
5.856 ran in unbridled flame. Swift to the tomb
5.857 of Sire Anchises, to the circus-seats,
5.858 the messenger Eumelus flew, to bring
5.859 news of the ships on fire; soon every eye
5.860 the clouds of smoke and hovering flame could see. 5.86
1 Ascanius, who had led with smiling brow
5.862 his troops of horse, accoutred as he was,
5.863 rode hot-haste to the turmoil of the camp, 5.86
4 nor could his guards restrain . “What madness now?
5.865 What is it ye would do?” he cried. “Alas!
5.866 Ill-fated women! Not our enemies,
5.867 nor the dread bulwarks of the Greek ye burn,
5.868 but all ye have to hope for. Look at me,
5.869 your own Ascanius!” His helmet then
5.870 into their midst he flung, which he had worn 5.87
1 for pageantry of war. Aeneas, too, 6.
4 This is a task indeed, a strife supreme. 6.
176 Or quenchless virtue carried to the stars, 6.
177 Children of gods, have such a victory won. 6.
178 Grim forests stop the way, and, gliding slow, 6.
179 Cocytus circles through the sightless gloom. 6.
180 But if it be thy dream and fond desire ' "6.
1 Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice " '6.
182 On glooms of Tartarus to set thine eyes, 6.
183 If such mad quest be now thy pleasure—hear 6.
4 What must be first fulfilled . A certain tree 6.
185 Hides in obscurest shade a golden bough, 6.
186 of pliant stems and many a leaf of gold, 6.
187 Sacred to Proserpine, infernal Queen. 6.
188 Far in the grove it hides; in sunless vale 6.
189 Deep shadows keep it in captivity. 6.
190 No pilgrim to that underworld can pass 6.
1 But he who plucks this burgeoned, leafy gold; 6.
192 For this hath beauteous Proserpine ordained ' "6.
193 Her chosen gift to be. Whene'er it is culled, " '6.
4 A branch out-leafing in like golden gleam, 6.
195 A second wonder-stem, fails not to spring. 6.
196 Therefore go seek it with uplifted eyes! 6.
197 And when by will of Heaven thou findest it, 6.
198 Reach forth and pluck; for at a touch it yields, 6.
199 A free and willing gift, if Fate ordain;
6.200 But otherwise no mortal strength avails, 6.20
1 Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree. ' "
6.202 Another task awaits; thy friend's cold clay " 6.203 Lies unentombed. Alas! thou art not ware 6.20
4 (While in my house thou lingerest, seeking light)
6.205 That all thy ships are by his death defiled.
6.206 Unto his resting-place and sepulchre,
6.207 Go, carry him! And sable victims bring,
6.208 In expiation, to his mournful shade.
6.209 So at the last on yonder Stygian groves, 6.2
10 And realms to things that breathe impassable, 6.2
12 Aeneas then drew forth, with downcast eyes, 6.2
13 From that dark cavern, pondering in his heart 6.2
4 The riddle of his fate. His faithful friend 6.2
15 Achates at his side, with paces slow, 6.2
16 Companioned all his care, while their sad souls 6.2
17 Made mutual and oft-renewed surmise 6.2
18 What comrade dead, what cold and tombless clay, ' "6.2
19 The Sibyl's word would show. " 6.220 But as they mused, 6.22
1 Behold Misenus on the dry sea-sands,
6.222 By hasty hand of death struck guiltless down!
6.223 A son of Aeolus, none better knew ' "6.22
4 To waken heroes by the clarion's call, " "
6.225 With war-enkindling sound. Great Hector's friend " "
6.226 In happier days, he oft at Hector's side " 6.227 Strode to the fight with glittering lance and horn.
6.228 But when Achilles stripped his fallen foe,
6.229 This dauntless hero to Aeneas gave
6.230 Allegiance true, in not less noble cause. 6.23
1 But, on a day, he chanced beside the sea
6.232 To blow his shell-shaped horn, and wildly dared
6.233 Challenge the gods themselves to rival song; 6.23
4 Till jealous Triton, if the tale be true,
6.235 Grasped the rash mortal, and out-flung him far
6.296 They gather up and burn the gifts of myrrh, 6.3
48 Ye gods! who rule the spirits of the dead! 6.3
49 Ye voiceless shades and silent lands of night!
6.350 0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song, 6.35
1 If it be lawful, in fit words declare
6.352 What I have heard; and by your help divine
6.353 Unfold what hidden things enshrouded lie
6.355 They walked exploring the unpeopled night, ' "
6.356 Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " "
6.357 As when one's path in dreary woodlands winds " "
6.358 Beneath a misty moon's deceiving ray, " 6.359 When Jove has mantled all his heaven in shade,
6.360 And night seals up the beauty of the world. 6.36
1 In the first courts and entrances of Hell
6.362 Sorrows and vengeful Cares on couches lie :
6.363 There sad Old Age abides, Diseases pale, 6.36
4 And Fear, and Hunger, temptress to all crime;
6.365 Want, base and vile, and, two dread shapes to see, ' "
6.366 Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin; " 6.367 And dreams of guilty joy. Death-dealing War
6.368 Is ever at the doors, and hard thereby ' "
6.369 The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife " '6.37
1 There in the middle court a shadowy elm 6.38
1 Aeneas, shuddering with sudden fear, 7.
1 One more immortal name thy death bequeathed,
7.2 Nurse of Aeneas, to Italian shores,
7.3 Caieta ; there thy honor hath a home; 7.
4 Thy bones a name: and on Hesperia's breast " 7.5 Their proper glory. When Aeneas now
7.6 The tribute of sepulchral vows had paid ' "
7.7 Beside the funeral mound, and o'er the seas " "
7.8 Stillness had fallen, he flung forth his sails,
7.9 And leaving port pursued his destined way. 7.
10 Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon 7.
1 Outpours upon his path unstinted beam, 7.
12 And with far-trembling glory smites the sea. 7.
13 Close to the lands of Circe soon they fare, ' "7.
4 Where the Sun's golden daughter in far groves " '7.
15 Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall 7.
16 Is fragrant every night with flaring brands 7.
17 of cedar, giving light the while she weaves 7.
18 With shrill-voiced shuttle at her linens fine. 7.
19 From hence are heard the loud lament and wrath
7.20 of lions, rebels to their linked chains
1 And roaring all night long; great bristly boars
7.22 And herded bears, in pinfold closely kept,
7.23 Rage horribly, and monster-wolves make moan;
4 Whom the dread goddess with foul juices strong
7.25 From forms of men drove forth, and bade to wear ' "
7.26 the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. "
7.27 But lest the sacred Trojans should endure
7.28 uch prodigy of doom, or anchor there
7.29 on that destroying shore, kind Neptune filled
7.30 their sails with winds of power, and sped them on
7.32 Now morning flushed the wave, and saffron-garbed
7.33 Aurora from her rose-red chariot beamed
4 in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; ' "
7.35 a sudden calm possessed the air, and tides
7.36 of marble smoothness met the laboring oar.
7.37 Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "
7.38 a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " "
7.39 its tumbling current rich with yellow sands, ' "7.
40 burst seaward forth: around it and above 7.
1 hore-haunting birds of varied voice and plume 7.
42 flattered the sky with song, and, circling far ' "7.
43 o'er river-bed and grove, took joyful wing. " '7.
4 Thither to landward now his ships he steered,
1 to clasp your monarch's hand. Bear back, I pray, " 7.3
42 this answer to your King: my dwelling holds
43 a daughter, whom with husband of her blood ' "
4 great signs in heaven and from my father's tomb " 7.3
45 forbid to wed. A son from alien shores ' "
46 they prophesy for Latium 's heir, whose seed " 7.3
47 hall lift our glory to the stars divine.
48 I am persuaded this is none but he,
49 that man of destiny; and if my heart
7.350 be no false prophet, I desire it so.”
1 Thus having said, the sire took chosen steeds
7.352 from his full herd, whereof, well-groomed and fair,
7.353 three hundred stood within his ample pale.
4 of these to every Teucrian guest he gave
7.355 a courser swift and strong, in purple clad
7.356 and broidered housings gay; on every breast
7.357 hung chains of gold; in golden robes arrayed,
7.358 they champed the red gold curb their teeth between.
7.359 For offering to Aeneas, he bade send
7.360 a chariot, with chargers twain of seed
1 ethereal, their nostrils breathing fire:
7.362 the famous kind which guileful Circe bred, ' "
7.363 cheating her sire, and mixed the sun-god's team "
4 with brood-mares earthly born. The sons of Troy,
7.365 uch gifts and greetings from Latinus bearing,
7.367 But lo! from Argos on her voyage of air
7.368 rides the dread spouse of Jove. She, sky-enthroned
7.369 above the far Sicilian promontory,
7.370 pachynus, sees Dardania's rescued fleet, " "
1 and all Aeneas' joy. The prospect shows "
7.372 houses a-building, lands of safe abode,
7.373 and the abandoned ships. With bitter grief
4 he stands at gaze: then with storm-shaken brows,
7.375 thus from her heart lets loose the wrathful word:
7.376 “O hated race! O Phrygian destinies —
7.377 to mine forevermore (unhappy me!)
7.378 a scandal and offense! Did no one die ' "
7.379 on Troy 's embattled plain? Could captured slaves " "
7.380 not be enslaved again? Was Ilium's flame " "
1 no warrior's funeral pyre? Did they walk safe "
7.382 through serried swords and congregated fires?
7.383 At last, methought, my godhead might repose,
4 and my full-fed revenge in slumber lie.
7.385 But nay! Though flung forth from their native land, ' "
7.386 I o'er the waves, with enmity unstayed, "
7.387 dared give them chase, and on that exiled few
7.388 hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' "
7.389 with ocean's power and heaven's. But what availed "
7.390 Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? "
1 The Trojans are in Tiber ; and abide
7.392 within their prayed-for land delectable,
7.393 afe from the seas and me! Mars once had power
4 the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' "
7.395 to Dian's honor and revenge gave o'er "
7.396 the land of Calydon. What crime so foul
7.397 was wrought by Lapithae or Calydon? ' "
7.398 But I, Jove's wife and Queen, who in my woes "
7.399 have ventured each bold stroke my power could find, ' "7.
400 and every shift essayed,—behold me now 7.
1 outdone by this Aeneas! If so weak 7.
402 my own prerogative of godhead be, 7.
403 let me seek strength in war, come whence it will! 7.
4 If Heaven I may not move, on Hell I call. 7.
405 To bar him from his Latin throne exceeds 7.
406 my fated power. So be it! Fate has given 7.
407 Lavinia for his bride. But long delays
7.566 thy warriors in arms! Swift sallying forth
7.567 from thy strong city-gates, on to the fray
7.568 exultant go! Assail the Phrygian chiefs ' "
7.569 who tent them by thy beauteous river's marge, " "
7.570 and burn their painted galleys! 't is the will " 7.78
1 dread Juno's will, then with complaining prayer "
7.782 the aged sire cried loud upon his gods ' "
7.783 and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " 7.78
4 “My doom is shipwreck, and the tempest bears
7.785 my bark away! O wretches, your own blood
7.786 hall pay the forfeit for your impious crime.
7.787 O Turnus! O abominable deed!
7.788 Avenging woes pursue thee; to deaf gods
7.789 thy late and unavailing prayer shall rise.
7.790 Now was my time to rest. But as I come ' "
1 close to my journey's end, thou spoilest me "
7.792 of comfort in my death.” With this the King 8.
13 white gleaming through the grove, with all her brood 8.2
19 and with a wide-eyed wonder I did view ' "
8.220 those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " '8.22
1 and, towering highest in their goodly throng,
8.222 Anchises, whom my warm young heart desired
8.223 to speak with and to clasp his hand in mine. 8.22
4 So I approached, and joyful led him home ' "
8.225 to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " 8.226 the day he bade adieu; a quiver rare
8.227 filled with good Lycian arrows, a rich cloak
8.228 inwove with thread of gold, and bridle reins
8.229 all golden, now to youthful Pallas given.
8.230 Therefore thy plea is granted, and my hand 8.23
1 here clasps in loyal amity with thine.
8.232 To-morrow at the sunrise thou shalt have
8.233 my tribute for the war, and go thy way 8.23
4 my glad ally. But now this festival, ' "
8.235 whose solemn rite 't were impious to delay, " 8.236 I pray thee celebrate, and bring with thee
8.237 well-omened looks and words. Allies we are!
8.239 So saying, he bade his followers renew ' "8.2
40 th' abandoned feast and wine; and placed each guest " '8.2
1 on turf-built couch of green, most honoring 8.2
42 Aeneas by a throne of maple fair ' "8.2
43 decked with a lion's pelt and flowing mane. " "8.2
4 Then high-born pages, with the altar's priest, " '8.2
45 bring on the roasted beeves and load the board 8.2
46 with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.2
47 of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.2
48 While good Aeneas and his Trojans share
8.250 When hunger and its eager edge were gone, 8.25
1 Evander spoke: “This votive holiday,
8.252 yon tables spread and altar so divine,
8.253 are not some superstition dark and vain, 8.25
4 that knows not the old gods, O Trojan King!
8.255 But as men saved from danger and great fear
8.256 this thankful sacrifice we pay. Behold,
8.257 yon huge rock, beetling from the mountain wall,
8.258 hung from the cliff above. How lone and bare
8.259 the hollowed mountain looks! How crag on crag
8.260 tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.26
1 A cavern once it was, which ran deep down ' "
8.262 into the darkness. There th' half-human shape " 8.263 of Cacus made its hideous den, concealed 8.26
4 from sunlight and the day. The ground was wet
8.265 at all times with fresh gore; the portal grim
8.266 was hung about with heads of slaughtered men,
8.267 bloody and pale—a fearsome sight to see.
8.285 could guide the herdsmen to that cavern-door. ' "
8.286 But after, when Amphitryon's famous son, " 8.287 preparing to depart, would from the meads
8.288 goad forth the full-fed herd, his lingering bulls
8.289 roared loud, and by their lamentable cry
8.290 filled grove and hills with clamor of farewell: 8.29
1 one heifer from the mountain-cave lowed back
8.292 in answer, so from her close-guarded stall ' "
8.293 foiling the monster's will. Then hadst thou seen " '8.29
4 the wrath of Hercules in frenzy blaze
8.295 from his exasperate heart. His arms he seized,
8.296 his club of knotted oak, and climbed full-speed
8.297 the wind-swept hill. Now first our people saw
8.298 Cacus in fear, with panic in his eyes.
8.299 Swift to the black cave like a gale he flew,
8.300 his feet by terror winged. Scarce had he passed 8.30
1 the cavern door, and broken the big chains,
8.302 and dropped the huge rock which was pendent there ' "8.3
19 filled all the arching sky, the river's banks " 8.320 asunder leaped, and Tiber in alarm ' "8.32
1 reversed his flowing wave. So Cacus' lair " 8.322 lay shelterless, and naked to the day
8.323 the gloomy caverns of his vast abode 8.32
4 tood open, deeply yawning, just as if
8.325 the riven earth should crack, and open wide ' "
8.326 th' infernal world and fearful kingdoms pale, " 8.327 which gods abhor; and to the realms on high
9.598 the bosom white as snow. Euryalus
9.599 ank prone in death; upon his goodly limbs
9.600 the life-blood ran unstopped, and low inclined 9.60
1 the drooping head; as when some purpled flower,
9.602 cut by the ploughshare, dies, or poppies proud
9.603 with stem forlorn their ruined beauty bow 9.60
4 before the pelting storm. Then Nisus flew
9.605 traight at his foes; but in their throng would find
9.606 Volscens alone, for none but Volscens stayed:
9.607 they gathered thickly round and grappled him
9.608 in shock of steel with steel. But on he plunged,
9.609 winging in ceaseless circles round his head 9.6
10 his lightning-sword, and thrust it through the face 9.6
1 of shrieking Volscens, with his own last breath 9.6
12 triking his foeman down; then cast himself ' "9.6
13 upon his fallen comrade's breast; and there, " '9.6
15 Heroic pair and blest! If aught I sing 9.6
16 have lasting music, no remotest age ' "9.6
17 hall blot your names from honor's storied scroll: " "9.6
18 not while the altars of Aeneas' line " "9.6
19 hall crown the Capitol's unshaken hill, " "
9.620 nor while the Roman Father's hand sustains "
107 Make me no sad farewells, as I depart ' "
108 to the grim war-god's game! Can Turnus' hand " "
109 delay death's necessary coming? Go, "
12.236 far-shining comes; Ascanius by his side—
12.237 of Roman greatness the next hope is he.
12.238 To camp they rode, where, garbed in blameless white,
46 of Eryx, when the nodding oaks resound,
47 or sovereign Apennine that lifts in air
1 on lofty rampart, or in siege below
12.952 were battering the foundations, now laid by ' None
|53. Vergil, Eclogues, 1.4-1.5, 4.6, 4.18-4.20, 4.31-4.35
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 53, 122, 123, 134; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 53, 122, 123, 134
1.4 and home's familiar bounds, even now depart." '1.5 Exiled from home am I; while, Tityrus, you
4.6 has come and gone, and the majestic roll
4.18 hall free the earth from never-ceasing fear. 4.19 He shall receive the life of gods, and see 4.20 heroes with gods commingling, and himself
4.31 caressing flowers. The serpent too shall die, 4.32 die shall the treacherous poison-plant, and far 4.33 and wide Assyrian spices spring. But soon' "4.34 as thou hast skill to read of heroes' fame," "4.35 and of thy father's deeds, and inly learn"" None
|54. Vergil, Georgics, 1.121-1.146, 1.427, 3.68, 3.478, 4.389
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 53, 121, 123, 164, 165; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 53, 121, 123, 164, 165
1.121 officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi 1.122 haud facilem esse viam voluit, primusque per artem 1.123 movit agros curis acuens mortalia corda 1.124 nec torpere gravi passus sua regna veterno. 1.125 Ante Iovem nulli subigebant arva coloni; 1.126 ne signare quidem aut partiri limite campum 1.127 fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus 1.128 omnia liberius nullo poscente ferebat. 1.129 Ille malum virus serpentibus addidit atris 1.130 praedarique lupos iussit pontumque moveri, 1.131 mellaque decussit foliis ignemque removit 1.132 et passim rivis currentia vina repressit, 1.133 ut varias usus meditando extunderet artis 1.134 paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam. 1.135 Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 1.136 Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; 1.137 navita tum stellis numeros et nomina fecit, 1.138 Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton; 1.139 tum laqueis captare feras et fallere visco 1.140 inventum et magnos canibus circumdare saltus; 1.141 atque alius latum funda iam verberat amnem 1.142 alta petens, pelagoque alius trahit humida lina; 1.143 tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,— 1.144 nam primi cuneis scindebant fissile lignum 1.145 tum variae venere artes. Labor omnia vicit 1.146 inprobus et duris urgens in rebus egestas.
1.427 Luna, revertentis cum primum colligit ignis,
3.68 et labor, et durae rapit inclementia mortis.
3.478 Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est
4.389 et iuncto bipedum curru metitur equorum.'' None
1.121 And heaved its furrowy ridges, turns once more 1.122 Cross-wise his shattering share, with stroke on stroke 1.123 The earth assails, and makes the field his thrall. 1.124 Pray for wet summers and for winters fine,' "1.125 Ye husbandmen; in winter's dust the crop" '1.126 Exceedingly rejoice, the field hath joy; 1.127 No tilth makes 1.128 Nor Gargarus his own harvests so admire. 1.129 Why tell of him, who, having launched his seed, 1.130 Sets on for close encounter, and rakes smooth 1.131 The dry dust hillocks, then on the tender corn 1.132 Lets in the flood, whose waters follow fain; 1.133 And when the parched field quivers, and all the blade 1.134 Are dying, from the brow of its hill-bed, 1.135 See! see! he lures the runnel; down it falls,' "1.136 Waking hoarse murmurs o'er the polished stones," '1.137 And with its bubblings slakes the thirsty fields? 1.138 Or why of him, who lest the heavy ear' "1.139 O'erweigh the stalk, while yet in tender blade" "1.140 Feeds down the crop's luxuriance, when its growth" '1.141 First tops the furrows? Why of him who drain' "1.142 The marsh-land's gathered ooze through soaking sand," '1.143 Chiefly what time in treacherous moons a stream 1.144 Goes out in spate, and with its coat of slime 1.145 Holds all the country, whence the hollow dyke 1.146 Sweat steaming vapour?
1.427 Worship the Gods, and to great Ceres pay
3.68 And burly neck, whose hanging dewlaps reach
3.478 Many there be who from their mothers keep
4.389 And shut the doors, and leave him there to lie.'' None
|55. None, None, nan
Tagged with subjects: • Hannibal, as Jason • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts • Jason, and Hercules • Valerius Flaccus, G., Jason
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 48, 53, 55, 56, 57, 58, 59, 92, 93, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 111, 112, 113, 116, 117, 119, 120, 121, 127; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 21, 22, 38, 44, 45, 53, 54, 67, 68, 69, 70, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 182, 184; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 108; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 65; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 318; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 74, 75, 79, 84, 85, 103, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 148, 153, 154, 160, 174, 190, 194, 206, 208, 209, 210, 212, 214, 216, 217, 218, 219, 221; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 177, 185; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 147, 149, 159, 249; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 80, 81, 82, 83, 85, 86, 87, 89, 90, 92, 93, 115, 165, 166, 167, 168, 169, 173; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 352, 353, 355, 356, 358, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 451, 452, 468, 469, 470, 476, 477, 480, 482, 483, 485; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 21, 22, 38, 44, 45, 53, 54, 67, 68, 69, 70, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 182, 184; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 586, 592, 596
|56. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 114; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 114
|57. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 149, 157; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 149, 157
|58. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 54; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 54
|59. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 186, 187; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 186, 187
|60. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 181; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 181
|61. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 147; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 147
|62. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 149; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 149
|63. None, None, nan
Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 172; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 172