1. Hesiod, Works And Days, 25-41, 111, 118-237, 649-650 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 121, 123; Morrison (2020) 206; Verhagen (2022) 121, 123
25. καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, 26. καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. 27. ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, 28. μηδέ σʼ Ἔρις κακόχαρτος ἀπʼ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι 29. νείκεʼ ὀπιπεύοντʼ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. 30. ὤρη γάρ τʼ ὀλίγη πέλεται νεικέων τʼ ἀγορέων τε, 31. ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται 32. ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν. 33. τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις 34. κτήμασʼ ἐπʼ ἀλλοτρίοις· σοὶ δʼ οὐκέτι δεύτερον ἔσται 35. ὧδʼ ἔρδειν· ἀλλʼ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος 36. ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τʼ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται. 37. ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθʼ, ἀλλὰ τὰ πολλὰ 38. ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας 39. δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι. 40. νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς 41. οὐδʼ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγʼ ὄνειαρ. 111. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν·' 118. αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ 119. ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. 120. ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. 121. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 122. τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται 123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, 124. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 1 25. ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν, 126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—, 127. δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν 128. ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 129. χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα. 130. ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 131. ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. 132. ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, 133. παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες 134. ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο 135. ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν 136. ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, 137. ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα 138. Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς 139. οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 140. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 141. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, 142. δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—, 143. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων 144. χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, 145. ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος 146. ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον 147. ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν, 148. ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι 149. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν. 150. ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 151. χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος. 152. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες 153. βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο 154. νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας 155. εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174. μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175. ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 176. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 177. παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ 178. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. 180. Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 181. εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. 182. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες, 183. οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, 184. οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. 185. αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 186. μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι 187. σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε 188. γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν 189. χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει. 190. οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 191. οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν 192. ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς 193. οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα 194. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται. 195. ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 196. δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης. 197. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 201. θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. 202. νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· 203. ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον 204. ὕψι μάλʼ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· 205. ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι, 206. μύρετο· τὴν ὅγʼ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· 207. δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· 208. τῇ δʼ εἶς, ᾗ σʼ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· 209. δεῖπνον δʼ, αἴ κʼ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. 210. ἄφρων δʼ, ὅς κʼ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· 211. νίκης τε στέρεται πρός τʼ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει. 212. ὣς ἔφατʼ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις. 213. ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε· 214. ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς 215. ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς 216. ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν 217. κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει 218. ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 219. αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν. 220. τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι 221. δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας. 222. ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, 223. ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, 224. οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. 2 25. Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν 226. ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227. τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228. εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229. ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· 230. οὐδέ ποτʼ ἰθυδίκῃσι μετʼ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ 231. οὐδʼ ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται. 232. τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς 233. ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας· 234. εἰροπόκοι δʼ ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασιν· 235. τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν· 236. θάλλουσιν δʼ ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδʼ ἐπὶ νηῶν 237. νίσσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 649. οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν. 650. οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον, '. None | 25. Potter hates potter, builder builder, and 26. A beggar bears his fellow-beggar spite, 27. Likewise all singers. Perses, understand 28. My verse, don’t let the evil Strife invite 29. Your heart to shrink from work and make you gaze 30. And listen to the quarrels in the square - 31. No time for quarrels or to spend one’s day 32. In public life when in your granary there 33. Is not stored up a year’s stock of the grain 34. Demeter grants the earth. Get in that store, 35. Then you may wrangle, struggling to obtain 36. Other men’s goods – a chance shall come no more 37. To do this. Let’s set straight our wrangling 38. With Zeus’s laws, so excellent and fair. 39. We split our goods in two, but, capturing 40. The greater part, you carried it from there 41. And praised those kings, bribe-eaters, who adore 111. As well, in silence, for Zeus took away' 118. of gold, existing under Cronus’ reign 119. When he ruled Heaven. There was not a trace 120. of woe among them since they felt no pain; 121. There was no dread old age but, always rude 122. of health, away from grief, they took delight 123. In plenty, while in death they seemed subdued 124. By sleep. Life-giving earth, of its own right, 1 25. Would bring forth plenteous fruit. In harmony 126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease 127. With all the gods. But when this progeny 128. Was buried underneath the earth – yet these 129. Live on, land-spirits, holy, pure and blessed, 130. Who guard mankind from evil, watching out 131. For all the laws and heinous deeds, while dressed 132. In misty vapour, roaming all about 133. The land, bestowing wealth, this kingly right 134. Being theirs – a second race the Olympians made, 135. A silver one, far worse, unlike, in sight 136. And mind, the golden, for a young child stayed, 137. A large bairn, in his mother’s custody, 138. Just playing inside for a hundred years. 139. But when they all reached their maturity, 140. They lived a vapid life, replete with tears, 141. Through foolishness, unable to forbear 142. To brawl, spurning the gods, refusing, too, 143. To sacrifice (a law kept everywhere). 144. Then Zeus, since they would not give gods their due, 145. In rage hid them, as did the earth – all men 146. Have called the race Gods Subterranean, 147. Second yet honoured still. A third race then 148. Zeus fashioned out of bronze, quite different than 149. The second, with ash spears, both dread and stout; 150. They liked fell warfare and audacity; 151. They ate no corn, encased about 152. With iron, full invincibility 153. In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied 154. Were bronze, their houses, too, their tools; they knew 155. of no black iron. Later, when they died 156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 165. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 172. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content 174. And affluent, by the deep-swirling sea. 175. Sweet grain, blooming three times a year, was sent 176. To them by the earth, that gives vitality 177. To all mankind, and Cronus was their lord, 178. Far from the other gods, for Zeus, who reign 179. Over gods and men, had cut away the cord 180. That bound him. Though the lowest race, its gain 181. Were fame and glory. A fifth progeny 182. All-seeing Zeus produced, who populated 183. The fecund earth. I wish I could not be 184. Among them, but instead that I’d been fated 185. To be born later or be in my grave 186. Already: for it is of iron made. 187. Each day in misery they ever slave, 188. And even in the night they do not fade 189. Away. The gods will give to them great woe 190. But mix good with the bad. Zeus will destroy 191. Them too when babies in their cribs shall grow 192. Grey hair. No bond a father with his boy 193. Shall share, nor guest with host, nor friend with friend – 194. No love of brothers as there was erstwhile, 195. Respect for aging parents at an end. 196. Their wretched children shall with words of bile 197. Find fault with them in their irreverence 198. And not repay their bringing up. We’ll find 199. Cities brought down. There’ll be no deference 200. That’s given to the honest, just and kind. 201. The evil and the proud will get acclaim, 202. Might will be right and shame shall cease to be, 203. The bad will harm the good whom they shall maim 204. With crooked words, swearing false oaths. We’ll see 205. Envy among the wretched, foul of face 206. And voice, adoring villainy, and then 207. Into Olympus from the endless space 208. Mankind inhabits, leaving mortal men, 209. Fair flesh veiled by white robes, shall Probity 210. And Shame depart, and there’ll be grievous pain 211. For men: against all evil there shall be 212. No safeguard. Now I’ll tell, for lords who know 213. What it purports, a fable: once, on high, 214. Clutched in its talon-grip, a bird of prey 215. Took off a speckled nightingale whose cry 216. Was “Pity me”, but, to this bird’s dismay, 217. He said disdainfully: “You silly thing, 218. Why do you cry? A stronger one by far 219. Now has you. Although you may sweetly sing, 220. You go where I decide. Perhaps you are 221. My dinner or perhaps I’ll let you go. 222. A fool assails a stronger, for he’ll be 223. The loser, suffering scorn as well as woe.” 224. Thus spoke the swift-winged bird. Listen to me, 2 25. Perses – heed justice and shun haughtiness; 226. It aids no common man: nobles can’t stay 227. It easily because it will oppre 228. Us all and bring disgrace. The better way 229. Is Justice, who will outstrip Pride at last. 230. Fools learn this by experience because 231. The God of Oaths, by running very fast, 232. Keeps pace with and requites all crooked laws. 233. When men who swallow bribes and crookedly 234. Pass sentences and drag Justice away, 235. There’s great turmoil, and then, in misery 236. Weeping and covered in a misty spray, 237. She comes back to the city, carrying 649. One who is nursing). You must take good care 650. of your sharp-toothed dog; do not scant his meat '. None |
|
2. Hesiod, Theogony, 992-999 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Bremmer (2008) 318; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 309, 315
992. κούρην δʼ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος'993. Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων 994. ἦγε παρʼ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 995. τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ, 996. ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός. 997. τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας, 998. ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην 999. Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. '. None | 992. Whom Hades snatched away, though prudently'993. Zeus brought her back; fair-tressed Mnemosyne 994. He lay with next, producing progeny – 995. The nine gold-armèd Muses glorying 996. In singing songs as well as banqueting. 997. Then Zeus was joined in love to the godde 998. Leto, and from their love the archere 999. Artemis and Apollo sprang, who’d be '. None |
|
3. Homer, Iliad, 7.475-7.482, 22.304-22.305, 23.83-23.84 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 22, 82, 95; Verhagen (2022) 22, 82, 95
7.475. ἄλλοι δʼ ἀνδραπόδεσσι· τίθεντο δὲ δαῖτα θάλειαν. 7.476. παννύχιοι μὲν ἔπειτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 7.477. δαίνυντο, Τρῶες δὲ κατὰ πτόλιν ἠδʼ ἐπίκουροι· 7.478. παννύχιος δέ σφιν κακὰ μήδετο μητίετα Ζεὺς 7.479. σμερδαλέα κτυπέων· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει· 7.480. οἶνον δʼ ἐκ δεπάων χαμάδις χέον, οὐδέ τις ἔτλη 7.481. πρὶν πιέειν πρὶν λεῖψαι ὑπερμενέϊ Κρονίωνι. 7.482. κοιμήσαντʼ ἄρʼ ἔπειτα καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο. 22.304. μὴ μὰν ἀσπουδί γε καὶ ἀκλειῶς ἀπολοίμην, 22.305. ἀλλὰ μέγα ῥέξας τι καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι. 23.83. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84. ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,''. None | 7.475. and some for slaves; and they made them a rich feast. So the whole night through the long-haired Achaeans feasted, and the Trojans likewise in the city, and their allies; and all night long Zeus, the counsellor, devised them evil, thundering in terrible wise. Then pale fear gat hold of them, 7.480. and they let the wine flow from their cups upon the ground, neither durst any man drink until he had made a drink-offering to the son of Cronos, supreme in might. Then they laid them down, and took the gift of sleep. 22.304. Now of a surety is evil death nigh at hand, and no more afar from me, neither is there way of escape. So I ween from of old was the good pleasure of Zeus, and of the son of Zeus, the god that smiteth afar, even of them that aforetime were wont to succour me with ready hearts; but now again is my doom come upon me. Nay, but not without a struggle let me die, neither ingloriously, 22.305. but in the working of some great deed for the hearing of men that are yet to be. So saying, he drew his sharp sword that hung beside his flank, a great sword and a mighty, and gathering himself together swooped like an eagle of lofty flight that darteth to the plain through the dark clouds to seize a tender lamb or a cowering hare; 23.83. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ''. None |
|
4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason • Jason of Pherae
Found in books: Augoustakis (2014) 77, 82, 110; Bremmer (2008) 120; Farrell (2021) 136; Miller and Clay (2019) 185; Naiden (2013) 64; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 308; Verhagen (2022) 77, 82, 110
|
5. Aeschylus, Prometheus Bound, 436-471 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 165; Verhagen (2022) 165
436. μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδʼ αὐθαδίᾳ'437. σιγᾶν με· συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ, 438. ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον. 439. καίτοι θεοῖσι τοῖς νέοις τούτοις γέρα 440. τίς ἄλλος ἢ ʼγὼ παντελῶς διώρισεν; 441. ἀλλʼ αὐτὰ σιγῶ· καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν 442. ὑμῖν λέγοιμι· τἀν βροτοῖς δὲ πήματα 443. ἀκούσαθʼ, ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρὶν 444. ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους. 445. λέξω δέ, μέμψιν οὔτινʼ ἀνθρώποις ἔχων, 446. ἀλλʼ ὧν δέδωκʼ εὔνοιαν ἐξηγούμενος· 447. οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην, 448. κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλʼ ὀνειράτων 449. ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον 450. ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς 451. δόμους προσείλους, ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν· 452. κατώρυχες δʼ ἔναιον ὥστʼ ἀήσυροι 453. μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις. 454. ἦν δʼ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ 455. οὔτʼ ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου 456. θέρους βέβαιον, ἀλλʼ ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν 457. ἔπρασσον, ἔστε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ 458. ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις. 459. καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων, 460. ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις, 461. μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορʼ ἐργάνην. 462. κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα 463. ζεύγλαισι δουλεύοντα σάγμασὶν θʼ, ὅπως 464. θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων 465. γένοινθʼ, ὑφʼ ἅρμα τʼ ἤγαγον φιληνίους 466. ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς. 467. θαλασσόπλαγκτα δʼ οὔτις ἄλλος ἀντʼ ἐμοῦ 468. λινόπτερʼ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα. 469. τοιαῦτα μηχανήματʼ ἐξευρὼν τάλας 470. βροτοῖσιν, αὐτὸς οὐκ ἔχω σόφισμʼ ὅτῳ 471. τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ. Χορός '. None | 436. No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned '437. No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned 440. their prerogatives to these upstart gods? But I do not speak of this; for my tale would tell you nothing except what you know. Still, listen to the miseries that beset mankind—how they were witless before and I made them have sense and endowed them with reason. 445. I will not speak to upbraid mankind but to set forth the friendly purpose that inspired my blessing. First of all, though they had eyes to see, they saw to no avail; they had ears, but they did not understand ; but, just as shapes in dreams, throughout their length of days, 450. without purpose they wrought all things in confusion. They had neither knowledge of houses built of bricks and turned to face the sun nor yet of work in wood; but dwelt beneath the ground like swarming ants, in sunless caves. They had no sign either of winter 455. or of flowery spring or of fruitful summer, on which they could depend but managed everything without judgment, until I taught them to discern the risings of the stars and their settings, which are difficult to distinguish. Yes, and numbers, too, chiefest of sciences, 460. I invented for them, and the combining of letters, creative mother of the Muses’ arts, with which to hold all things in memory. I, too, first brought brute beasts beneath the yoke to be subject to the collar and the pack-saddle, so that they might bear in men’s stead their 465. heaviest burdens; and to the chariot I harnessed horses and made them obedient to the rein, to be an image of wealth and luxury. It was I and no one else who invented the mariner’s flaxen-winged car that roams the sea. Wretched that I am—such are the arts I devised 470. for mankind, yet have myself no cunning means to rid me of my present suffering. Chorus '. None |
|
6. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 144, 157; Bernabe et al (2013) 214; Lipka (2021) 37, 142; Morrison (2020) 39, 101, 137, 138; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 310, 311; Verhagen (2022) 144, 157
|
7. Euripides, Hippolytus, 1417-1425 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Iason • Jason (Medea), as perjurer • Medea, and Jasons perjury
Found in books: Liatsi (2021) 138; Sommerstein and Torrance (2014) 28
1417. θεᾶς ἄτιμοι Κύπριδος ἐκ προθυμίας'1418. ὀργαὶ κατασκήψουσιν ἐς τὸ σὸν δέμας, 1419. σῆς εὐσεβείας κἀγαθῆς φρενὸς χάριν: 1420. ἐγὼ γὰρ αὐτῆς ἄλλον ἐξ ἐμῆς χερὸς 1421. ὃς ἂν μάλιστα φίλτατος κυρῇ βροτῶν 1422. τόξοις ἀφύκτοις τοῖσδε τιμωρήσομαι.' "1423. σοὶ δ', ὦ ταλαίπωρ', ἀντὶ τῶνδε τῶν κακῶν" '1424. τιμὰς μεγίστας ἐν πόλει Τροζηνίᾳ 1425. δώσω: κόραι γὰρ ἄζυγες γάμων πάρος '. None | 1417. Enough! for though thou pass to gloom beneath the earth, the wrath of Cypris shall not, at her will, fall on thee unrequited, because thou hadst a noble righteous soul. Nauck encloses this line in brackets.'1418. Enough! for though thou pass to gloom beneath the earth, the wrath of Cypris shall not, at her will, fall on thee unrequited, because thou hadst a noble righteous soul. Nauck encloses this line in brackets. 1420. For I with mine own hand will with these unerring shafts avenge me on another, Adonis. who is her votary, dearest to her of all the sons of men. And to thee, poor sufferer, for thy anguish now will I grant high honours in the city of Troezen; 1425. for thee shall maids unwed before their marriage cut off their hair, thy harvest through the long roll of time of countless bitter tears. Yea, and for ever shall the virgin choir hymn thy sad memory, '. None |
|
8. Euripides, Medea, 1-13, 264, 395, 439-440, 480-482, 486-487, 492-495, 505, 574, 663-758, 764-767, 791-796, 803-806, 811-813, 818, 1078-1079, 1244, 1321-1322, 1329, 1339-1340, 1358, 1378-1383, 1386-1414 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Iason • Jason • Jason (Medea), as perjurer • Jason (Medea), curses by • Jason (Medea), oaths by • Jason, • Medea, and Jasons perjury • characters, tragic/mythical, Jason
Found in books: Agri (2022) 57, 112, 121; Augoustakis (2014) 123; Augoustakis et al (2021) 99; Bremmer (2008) 318; Del Lucchese (2019) 52; Edmunds (2021) 57; Fabre-Serris et al (2021) 166; Giusti (2018) 121; Liapis and Petrides (2019) 312; Liatsi (2021) 135, 136, 137, 138; Lipka (2021) 91; Lyons (1997) 111; Mawford and Ntanou (2021) 188; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 205; Sommerstein and Torrance (2014) 25, 26, 28, 133, 134, 308; Verhagen (2022) 123
1. Εἴθ' ὤφελ' ̓Αργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος"2. Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,' "3. μηδ' ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε" '4. τμηθεῖσα πεύκη, μηδ' ἐρετμῶσαι χέρας" "5. ἀνδρῶν ἀριστέων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος' "6. Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν' ἐμὴ" '7. Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευς' ̓Ιωλκίας" '8. ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖς' ̓Ιάσονος:" "9. οὐδ' ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας" " 10. πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν 1 1. &λτ;φίλων τε τῶν πρὶν ἀμπλακοῦσα καὶ πάτρας.&γτ;' " 12. &λτ;καὶ πρὶν μὲν εἶχε κἀνθάδ' οὐ μεμπτὸν βίον&γτ;" " 13. ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν' " 264. κακή τ' ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν:" " 395. οὐ γὰρ μὰ τὴν δέσποιναν ἣν ἐγὼ σέβω' " 439. βέβακε δ' ὅρκων χάρις, οὐδ' ἔτ' αἰδὼς" "440. ̔Ελλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει, αἰθερία δ' ἀνέ-" " 480. δράκοντά θ', ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος" '48 1. σπείραις ἔσῳζε πολυπλόκοις ἄυπνος ὤν,' "482. κτείνας' ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον." " 486. Πελίαν τ' ἀπέκτειν', ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν," "487. παίδων ὕπ' αὐτοῦ, πάντα τ' ἐξεῖλον δόμον." " 492. ὅρκων δὲ φρούδη πίστις, οὐδ' ἔχω μαθεῖν" "493. εἰ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ' οὐκ ἄρχειν ἔτι" "494. ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι' ἀνθρώποις τὰ νῦν," "495. ἐπεὶ σύνοισθά γ' εἰς ἔμ' οὐκ εὔορκος ὤν." ' 505. δέξαιντό μ' οἴκοις ὧν πατέρα κατέκτανον." " 574. παῖδας τεκνοῦσθαι, θῆλυ δ' οὐκ εἶναι γένος:" " 663. Μήδεια, χαῖρε: τοῦδε γὰρ προοίμιον 664. κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν φίλους. 665. ὦ χαῖρε καὶ σύ, παῖ σοφοῦ Πανδίονος,' "666. Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ' ἐπιστρωφᾷ πέδον;" '667. Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον.' "668. τί δ' ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης;" "669. παίδων ἐρευνῶν σπέρμ' ὅπως γένοιτό μοι." "670. πρὸς θεῶν, ἄπαις γὰρ δεῦρ' ἀεὶ τείνεις βίον;" '67 1. ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ. 672. δάμαρτος οὔσης ἢ λέχους ἄπειρος ὤν; 673. οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου. 674. τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι;' "675. σοφώτερ' ἢ κατ' ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη." '676. θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ;' "677. μάλιστ', ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός." "678. τί δῆτ' ἔχρησε; λέξον, εἰ θέμις κλύειν." '679. ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα...' "680. πρὶν ἂν τί δράσῃς ἢ τίν' ἐξίκῃ χθόνα;" '68 1. πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω.' "682. σὺ δ' ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα;" '683. Πιτθεύς τις ἔστι, γῆς ἄναξ Τροζηνίας. 684. παῖς, ὡς λέγουσι, Πέλοπος, εὐσεβέστατος. 685. τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω. 686. σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε. 687. κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων.' "688. ἀλλ' εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς." "689. τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ' ὅδε;" '690. Αἰγεῦ, κάκιστός ἐστί μοι πάντων πόσις. 69 1. τί φῄς; σαφῶς μοι σὰς φράσον δυσθυμίας.' "692. ἀδικεῖ μ' ̓Ιάσων οὐδὲν ἐξ ἐμοῦ παθών." '693. τί χρῆμα δράσας; φράζε μοι σαφέστερον.' "694. γυναῖκ' ἐφ' ἡμῖν δεσπότιν δόμων ἔχει." "695. οὔ που τετόλμηκ' ἔργον αἴσχιστον τόδε;" "696. σάφ' ἴσθ': ἄτιμοι δ' ἐσμὲν οἱ πρὸ τοῦ φίλοι." '697. πότερον ἐρασθεὶς ἢ σὸν ἐχθαίρων λέχος;' "698. μέγαν γ' ἔρωτα: πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις." '699. ἴτω νυν, εἴπερ, ὡς λέγεις, ἐστὶν κακός.' "700. ἀνδρῶν τυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν.' "70 1. δίδωσι δ' αὐτῷ τίς; πέραινέ μοι λόγον." '702. Κρέων, ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς Κορινθίας.' "703. συγγνωστὰ μέντἄρ' ἦν σε λυπεῖσθαι, γύναι." "704. ὄλωλα: καὶ πρός γ' ἐξελαύνομαι χθονός." "705. πρὸς τοῦ; τόδ' ἄλλο καινὸν αὖ λέγεις κακόν." "706. Κρέων μ' ἐλαύνει φυγάδα γῆς Κορινθίας." "707. ἐᾷ δ' ̓Ιάσων; οὐδὲ ταῦτ' ἐπῄνεσα." '708. λόγῳ μὲν οὐχί, καρτερεῖν δὲ βούλεται.' "709. ἀλλ' ἄντομαί σε τῆσδε πρὸς γενειάδος" '7 10. γονάτων τε τῶν σῶν ἱκεσία τε γίγνομαι, 7 1 1. οἴκτιρον οἴκτιρόν με τὴν δυσδαίμονα' "7 12. καὶ μή μ' ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃς," '7 13. δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον. 7 14. οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος 7 15. γένοιτο παίδων καὐτὸς ὄλβιος θάνοις.' "7 16. εὕρημα δ' οὐκ οἶσθ' οἷον ηὕρηκας τόδε:" "7 17. παύσω γέ ς' ὄντ' ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς" "7 18. σπεῖραί σε θήσω: τοιάδ' οἶδα φάρμακα." '7 19. πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν, 720. γύναι, πρόθυμός εἰμι, πρῶτα μὲν θεῶν, 72 1. ἔπειτα παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς: 722. ἐς τοῦτο γὰρ δὴ φροῦδός εἰμι πᾶς ἐγώ.' "723. οὕτω δ' ἔχει μοι: σοῦ μὲν ἐλθούσης χθόνα," '724. πειράσομαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν. 725. τοσόνδε μέντοι σοι προσημαίνω, γύναι:' "726. ἐκ τῆσδε μὲν γῆς οὔ ς' ἄγειν βουλήσομαι," "727. αὐτὴ δ' ἐάνπερ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμους," '728. μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι.' "729. ἐκ τῆσδε δ' αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα:" '730. ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.' "73 1. ἔσται τάδ': ἀλλὰ πίστις εἰ γένοιτό μοι" "732. τούτων, ἔχοιμ' ἂν πάντα πρὸς σέθεν καλῶς." '733. μῶν οὐ πέποιθας; ἢ τί σοι τὸ δυσχερές;' "734. πέποιθα: Πελίου δ' ἐχθρός ἐστί μοι δόμος" "735. Κρέων τε. τούτοις δ' ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς" "736. ἄγουσιν οὐ μεθεῖ' ἂν ἐκ γαίας ἐμέ:" '737. λόγοις δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτος' "738. φίλος γένοι' ἂν κἀπικηρυκεύμασιν" "739. τάχ' ἂν πίθοιο: τἀμὰ μὲν γὰρ ἀσθενῆ," "740. τοῖς δ' ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός." '74 1. πολλὴν ἔδειξας ἐν λόγοις προμηθίαν:' "742. ἀλλ', εἰ δοκεῖ σοι, δρᾶν τάδ' οὐκ ἀφίσταμαι." "743. ἐμοί τε γὰρ τάδ' ἐστὶν ἀσφαλέστερα," "744. σκῆψίν τιν' ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναι," "745. τὸ σόν τ' ἄραρε μᾶλλον: ἐξηγοῦ θεούς." "746. ὄμνυ πέδον Γῆς πατέρα θ' ̔́Ηλιον πατρὸς" '747. τοὐμοῦ θεῶν τε συντιθεὶς ἅπαν γένος. 748. τί χρῆμα δράσειν ἢ τί μὴ δράσειν; λέγε.' "749. μήτ' αὐτὸς ἐκ γῆς σῆς ἔμ' ἐκβαλεῖν ποτε," "750. μήτ', ἄλλος ἤν τις τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν ἄγειν" '75 1. χρῄζῃ, μεθήσειν ζῶν ἑκουσίῳ τρόπῳ.' "752. ὄμνυμι Γαῖαν ̔Ηλίου θ' ἁγνὸν σέλας" '753. θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν ἅ σου κλύω.' "754. ἀρκεῖ: τί δ' ὅρκῳ τῷδε μὴ 'μμένων πάθοις;" '755. ἃ τοῖσι δυσσεβοῦσι γίγνεται βροτῶν. 756. χαίρων πορεύου: πάντα γὰρ καλῶς ἔχει.' "757. κἀγὼ πόλιν σὴν ὡς τάχιστ' ἀφίξομαι," "758. πράξας' ἃ μέλλω καὶ τυχοῦς' ἃ βούλομαι." ' 764. ὦ Ζεῦ Δίκη τε Ζηνὸς ̔Ηλίου τε φῶς, 765. νῦν καλλίνικοι τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν, φίλαι, 766. γενησόμεσθα κεἰς ὁδὸν βεβήκαμεν, 767. νῦν ἐλπὶς ἐχθροὺς τοὺς ἐμοὺς τείσειν δίκην.' "79 1. ᾤμωξα δ' οἷον ἔργον ἔστ' ἐργαστέον" '792. τοὐντεῦθεν ἡμῖν: τέκνα γὰρ κατακτενῶ' "793. τἄμ': οὔτις ἔστιν ὅστις ἐξαιρήσεται:" "794. δόμον τε πάντα συγχέας' ̓Ιάσονος" '795. ἔξειμι γαίας, φιλτάτων παίδων φόνον' "796. φεύγουσα καὶ τλᾶς' ἔργον ἀνοσιώτατον." " 803. οὔτ' ἐξ ἐμοῦ γὰρ παῖδας ὄψεταί ποτε" '804. ζῶντας τὸ λοιπὸν οὔτε τῆς νεοζύγου' "805. νύμφης τεκνώσει παῖδ', ἐπεὶ κακὴν κακῶς" "806. θανεῖν σφ' ἀνάγκη τοῖς ἐμοῖσι φαρμάκοις." "8 1 1. ἐπείπερ ἡμῖν τόνδ' ἐκοίνωσας λόγον," "8 12. σέ τ' ὠφελεῖν θέλουσα καὶ νόμοις βροτῶν" "8 13. ξυλλαμβάνουσα δρᾶν ς' ἀπεννέπω τάδε." "8 18. σὺ δ' ἂν γένοιό γ' ἀθλιωτάτη γυνή." "
1078. καὶ μανθάνω μὲν οἷα τολμήσω κακά, 1079. θυμὸς δὲ κρείσσων τῶν ἐμῶν βουλευμάτων,
1244. ἄγ', ὦ τάλαινα χεὶρ ἐμή, λαβὲ ξίφος," ' 132 1. τοιόνδ' ὄχημα πατρὸς ̔́Ηλιος πατὴρ" ' 1322. δίδωσιν ἡμῖν, ἔρυμα πολεμίας χερός.' "
1329. ὄλοι'. ἐγὼ δὲ νῦν φρονῶ, τότ' οὐ φρονῶν," "
1339. οὐκ ἔστιν ἥτις τοῦτ' ἂν ̔Ελληνὶς γυνὴ" " 1340. ἔτλη ποθ', ὧν γε πρόσθεν ἠξίουν ἐγὼ" '
1358. πρὸς ταῦτα καὶ λέαιναν, εἰ βούλῃ, κάλει' "
1378. οὐ δῆτ', ἐπεί σφας τῇδ' ἐγὼ θάψω χερί," " 1379. φέρους' ἐς ̔́Ηρας τέμενος ̓Ακραίας θεοῦ," ' 1380. ὡς μή τις αὐτοὺς πολεμίων καθυβρίσῃ 138 1. τύμβους ἀνασπῶν: γῇ δὲ τῇδε Σισύφου 1382. σεμνὴν ἑορτὴν καὶ τέλη προσάψομεν 1383. τὸ λοιπὸν ἀντὶ τοῦδε δυσσεβοῦς φόνου.' "
1386. σὺ δ', ὥσπερ εἰκός, κατθανῇ κακὸς κακῶς," ' 1387. ̓Αργοῦς κάρα σὸν λειψάνῳ πεπληγμένος, 1388. πικρὰς τελευτὰς τῶν ἐμῶν γάμων ἰδών.' " 1389. ἀλλά ς' ̓Ερινὺς ὀλέσειε τέκνων" ' 1390. φονία τε Δίκη. 139 1. τίς δὲ κλύει σοῦ θεὸς ἢ δαίμων, 1392. τοῦ ψευδόρκου καὶ ξειναπάτου; 1393. φεῦ φεῦ, μυσαρὰ καὶ παιδολέτορ.' " 1394. στεῖχε πρὸς οἴκους καὶ θάπτ' ἄλοχον." " 1 395. στείχω, δισσῶν γ' ἄμορος τέκνων." ' 1396. οὔπω θρηνεῖς: μένε καὶ γῆρας. 1397. ὦ τέκνα φίλτατα.' " 1398. μητρί γε, σοὶ δ' οὔ." " 1399. κἄπειτ' ἔκανες;" " 1400. παίδων ὁ τάλας προσπτύξασθαι. 1400. σέ γε πημαίνους'." ' 140 1. νῦν σφε προσαυδᾷς, νῦν ἀσπάζῃ,' " 140 1. ὤμοι, φιλίου χρῄζω στόματος 1402. τότ' ἀπωσάμενος." ' 1403. δός μοι πρὸς θεῶν 1404. μαλακοῦ χρωτὸς ψαῦσαι τέκνων. 1405. Ζεῦ, τάδ' ἀκούεις ὡς ἀπελαυνόμεθ'" ' 1405. οὐκ ἔστι: μάτην ἔπος ἔρριπται.' " 1406. οἷά τε πάσχομεν ἐκ τῆς μυσαρᾶς 1407. καὶ παιδοφόνου τῆσδε λεαίνης;' " 1408. ἀλλ' ὁπόσον γοῦν πάρα καὶ δύναμαι" ' 1409. τάδε καὶ θρηνῶ κἀπιθεάζω, 14 10. μαρτυρόμενος δαίμονας ὥς μοι' " 14 1 1. τέκνα κτείνας' ἀποκωλύεις" ' 14 12. ψαῦσαί τε χεροῖν θάψαι τε νεκρούς,' " 14 13. οὓς μήποτ' ἐγὼ φύσας ὄφελον" ' 14 14. πρὸς σοῦ φθιμένους ἐπιδέσθαι. '. None | 1. Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands,'2. Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands, 5. who went to fetch the golden fleece for Pelias; for then would my own mistress Medea never have sailed to the turrets of Iolcos, her soul with love for Jason smitten, nor would she have beguiled the daughters of Pelia 10. to slay their father and come to live here in the land of Corinth with her husband and children, where her exile found favour with the citizens to whose land she had come, and in all things of her own accord was she at one with Jason, the greatest safeguard thi 264. thy silence, if haply I can some way or means devise to avenge me on my husband for this cruel treatment, and on the man who gave to him his daughter, and on her who is his wife. For though a woman be timorous enough in all else, and as regards courage, a coward at the mere sight of steel, 395. By that dread queen whom I revere before all others and have chosen to share my task, by Hecate who dwells within my inmost chamber, not one of them shall wound my heart and rue it not. Bitter and sad will I make their marriage for them; 439. Gone is the grace that oaths once had. Through all the breadth 440. of Hellas honour is found no more; to heaven hath it sped away. For thee no father’s house is open, woe is thee! to be a haven from the troublous storm, while o’er thy home is set another queen, the bride that i 480. Yea, and I slew the dragon which guarded the golden fleece, keeping sleepless watch o’er it with many a wreathed coil, and I raised for thee a beacon of deliver arice. Father and home of my free will I left and came with thee to Iolcos, ’neath Pelion’s hills, 486. for my love was stronger than my prudence. Next I caused the death of Pelias by a doom most grievous, even by his own children’s hand, beguiling them of all their fear. All this have I done for thee, thou traitor! and thou hast cast me over, taking to thyself another wife, 492. Gone is now the trust I put in oaths. I cannot even understand whether thou thinkest that the gods of old no longer rule, or that fresh decrees are now in vogue amongst mankind, 495. for thy conscience must tell thee thou hast not kept faith with me. Ah! poor right hand, which thou didst often grasp. These knees thou didst embrace! All in vain, I suffered a traitor to touch me! How short of my hopes I am fallen! But come, I will deal with thee as though thou wert my friend. 505. welcome, I trow, would they give me in their home, whose father’s death I compassed! My case stands even thus: I am become the bitter foe to those of mine own home, and those whom I need ne’er have wronged I have made mine enemies to pleasure thee. Wherefore to reward me for this thou hast made me doubly blest in the eyes of many a wife in Hellas; 574. that you think all is well so long as your married life runs smooth; but if some mischance occur to ruffle your love, all that was good and lovely erst you reckon as your foes. Yea, men should have begotten children from some other source, no female race existing; 663. All hail, Medea! no man knoweth fairer prelude to the greeting of friends than this. Medea 665. All hail to thee likewise, Aegeus, son of wise Pandion. Whence comest thou to this land? Aegeu 667. From Phoebus’ ancient oracle. Medea 668. What took thee on thy travels to the prophetic centre of the earth? Aegeu 669. The wish to ask how I might raise up seed unto myself. Medea 670. Pray tell me, hast thou till now dragged on a childless life? Aegeu 67 1. I have no child owing to the visitation of some god. Medea 672. Hast thou a wife, or hast thou never known the married state? Aegeu 673. I have a wife joined to me in wedlock’s bond. Medea 674. What said Phoebus to thee as to children? Aegeu 675. Words too subtle for man to comprehend. Medea 676. Surely I may learn the god’s answer? Aegeu 677. Most assuredly, for it is just thy subtle wit it needs. Medea 678. What said the god? speak, if I may hear it. Aegeu 679. He bade me not loose the wineskin’s pendent neck. i.e., enjoined strict chastity. Medea 680. Till when? what must thou do first, what country visit? Aegeu 68 1. Till I to my native home return. Medea 682. What object hast thou in sailing to this land? Aegeu 683. O’er Troezen’s realm is Pittheus king. Medea 684. Pelops’ son, a man devout they say. Aegeu 685. To him I fain would impart the oracle of the god. Medea 686. The man is shrewd and versed in such-like lore. Aegeu 687. Aye, and to me the dearest of all my warrior friends. Medea 688. Good luck to thee! success to all thy wishes! Aegeu 689. But why that downcast eye, that wasted cheek? Medea 690. O Aegeus, my husband has proved a monster of iniquity. Aegeu 69 1. What meanest thou? explain to me clearly the cause of thy despondency. Medea 692. Jason is wronging me though I have given him no cause. Aegeu 693. What hath he done? tell me more clearly. Medea 694. He is taking another wife to succeed me as mistress of his house. Aegeu 695. Can he have brought himself to such a dastard deed? Medea 696. Be assured thereof; I, whom he loved of yore, am in dishonour now. Aegeu 697. Hath he found a new love? or does he loathe thy bed? Medea 698. Much in love is he! A traitor to his friend is he become. Aegeu 699. Enough! if he is a villain as thou sayest. Medea 700. The alliance he is so much enamoured of is with a princess. Aegeu 70 1. Who gives his daughter to him? go on, I pray. Medea 702. Creon, who is lord of this land of Corinth. Aegeu 703. Lady, I can well pardon thy grief. Medea 704. I am undone, and more than that, am banished from the land. Aegeu 705. By whom? fresh woe this word of thine unfolds. Medea 706. Creon drives me forth in exile from Corinth. Aegeu 707. Doth Jason allow it? This too I blame him for. Medea 708. Not in words, but he will not stand out against it. Ο, I implore thee by this beard 7 10. and by thy knees, in suppliant posture, pity, O pity my sorrows; do not see me cast forth forlorn, but receive me in thy country, to a seat within thy halls. So may thy wish by heaven’s grace be crowned with a full harvest 7 15. of offspring, and may thy life close in happiness! Thou knowest not the rare good luck thou findest here, for I will make thy childlessness to cease and cause thee to beget fair issue; so potent are the spells I know. Aegeu 7 19. Lady, on many grounds I am most fain to grant thee this thy boon, 720. first for the gods’ sake, next for the children whom thou dost promise I shall beget; for in respect of this I am completely lost. The Schol. gives two interpretations of φροῦδος , ( 1) I am ruined as far as begetting children goes. (2) I am entirely devoted to doing so. Neither is satisfactory owing to want of parallel passages. ’Tis thus with me; if e’er thou reach my land, I will attempt to champion thee as I am bound to do. 725. Only one warning I do give thee first, lady; I will not from this land bear thee away, yet if of thyself thou reach my halls, there shalt thou bide in safety and I will never yield thee up to any man. But from this land escape without my aid, 730. for I have no wish to incur the blame of my allies as well. i.e., as well as Jason. Medea 73 1. It shall be even so; but wouldst thou pledge thy word to this, I should in all be well content with thee. Aegeu 733. Surely thou dost trust me? or is there aught that troubles thee? Medea 734. Thee I trust; but Pelias’ house and Creon are my foes. 735. Wherefore, if thou art bound by an oath, thou wilt not give To avoid the very doubtful form μεθεῖς = μεθείης some read μεθεῖ’ ἂν . me up to them when they come to drag me from the land, but, having entered into a compact and sworn Reading ἐνώμοτος . Hermann changes καὶ into μὴ . A simpler change, supported by a Schol., and one MS., would be to read ἀνωμοτος = whereas if thou only make a verbal compact, without oath, thou mightest be persuaded, etc. The whole passage is, as it stands, probably corrupt; numerous emendations have been proposed. If the above emendation be adopted, it will be necessary to alter οὐκ ἂν πίθοιο for which Munro proposed ὀκνῶν πίθοιο = and fearing their demands of surrender thou mightest yield. Wecklein, τάχ’ ἂν τίθοι σε (adopted by Nauck), is tempting. by heaven as well, thou wilt become my friend and disregard their overtures. Weak is any aid of mine, 740. whilst they have wealth and a princely house. Aegeu 74 1. Lady, thy words show much foresight, so if this is thy will, I do not refuse. For I shall feel secure and safe if I have some pretext to offer to thy foes, 745. and thy case too the firmer stands. Now name thy gods. Medea 746. Swear by the plain of Earth, by Helios my father’s sire, and, in one comprehensive oath, by all the race of gods. Aegeu 748. What shall I swear to do, from what refrain? tell me that. Medea 749. Swear that thou wilt never of thyself expel me from thy land, 750. nor, whilst life is thine, permit any other, one of my foes maybe, to hale me thence if so he will. Aegeu 752. By earth I swear, by the sun-god’s holy beam and by all the host of heaven that I will stand fast to the terms, I hear thee make. Medea 754. ’Tis enough. If thou shouldst break this oath, what curse dost thou invoke upon thyself? Aegeu 755. Whate’er betides the impious. Medea 756. Go in peace; all is well, and I with what speed I may, will to thy city come, when I have wrought my purpose and obtained my wish. Choru 764. O Zeus, and Justice, child of Zeus, and sun-god’s light, 765. now will I triumph o’er my foes, kind friends; on victory’s road have I set forth; good hope have I of wreaking vengeance on those I hate. For where we were in most distress this stranger hath appeared, to be a haven in my counsels; 79 1. And here I quit this theme; but I shudder at the deed I must do next; for I will slay the children I have borne; there is none shall take them from my toils; and when I have utterly confounded Jason’s house 795. I will leave the land, escaping punishment for my dear children’s murder, after my most unholy deed. For I cannot endure the taunts of enemies, kind friends; enough! what gain is life to me? I have no country, home, or refuge left. 803. Ο, I did wrong, that hour I left my father’s home, persuaded by that Hellene’s words, who now shall pay the penalty, so help me God. Never shall he see again alive the children I bore to him, 805. nor from his new bride shall he beget issue, for she must die a hideous death, slain by my drugs. Let no one deem me a poor weak woman who sits with folded hands, but of another mould, dangerous to foes and well-disposed to friends; 8 1 1. Since thou hast imparted this design to me, I bid thee hold thy hand, both from a wish to serve thee and because I would uphold the laws men make. Medea 8 18. It may, but thou wilt be the saddest wife alive. Medea
1078. the soft young cheek, the fragrant breath! my children! Go, leave me; I cannot bear to longer look upon ye; my sorrow wins the day. At last I understand the awful deed I am to do; but passion, that cause of direst woes to mortal man,
1244. Needs must they die in any case; and since they must, I will slay them—I, the mother that bare them. O heart of mine, steel thyself! Why do I hesitate to do the awful deed that must be done? Come, take the sword, thou wretched hand of mine! 132 1. ay on, if so thou wilt; but never shalt thou lay hand on me, so swift the steeds the sun, my father’s sire, to me doth give to save me from the hand of my foes. Jason
1329. who hadst the heart to stab thy babes, thou their mother, leaving me undone and childless; this hast thou done and still dost gaze upon the sun and earth after this deed most impious. Curses on thee! I now perceive what then I missed
1339. ere thou cam’st aboard our fair ship Argo. Such was the outset of thy life of crime; then didst thou wed with me, and having born me sons to glut thy passion’s lust, thou now hast slain them. Not one amongst the wives of Hellas e’er had dared 1340. this deed; yet before them all I chose thee for my wife, wedding a foe to be my doom, no woman, but a lioness fiercer than Tyrrhene Scylla in nature. But with reproaches heaped a thousandfold
1358. and lead a life of joy in mockery of me, nor was thy royal bride nor Creon, who gave thee a second wife, to thrust me from this land and rue it not. Wherefore, if thou wilt, call me e’en a lioness, and Scylla, whose home is in the Tyrrhene land;
1378. No, never! I will bury them myself, bearing them to Hera’s sacred field, who watches o’er the Cape, 1380. that none of their foes may insult them by pulling down their tombs; and in this land of Sisyphus I will ordain hereafter a solemn feast and mystic rites to atone for this impious murder. Myself will now to the land of Erechtheus,
1386. to dwell with Aegeus, Pandion’s son. But thou, as well thou mayest, shalt die a caitiff’s death, thy head Legend told how Jason was slain by a beam falling on him as he lay asleep under the shadow of his ship Argo. crushed ’neath a shattered relic of Argo, when thou hast seen the bitter ending of my marriage. Jason 1389. The curse of our sons’ avenging spirit and of Justice, 1390. that calls for blood, be on thee! Medea 139 1. What god or power divine hears thee, breaker of oaths and every law of hospitality? Jason 1393. Fie upon thee! cursed witch! child-murderess! Medea 1394. To thy house! go, bury thy wife. Jason 1 395. I go, bereft of both my sons. Medea 1396. Thy grief is yet to come; wait till old age is with thee too. Jason 1397. O my dear, dear children! Medea 1398. And yet thou didst slay them? Medea 1399. One last fond kiss, ah me! 1400. I fain would on their lips imprint. Medea 140 1. Embraces now, and fond farewells for them; but then a cold repulse! Jason 1404. No, no! in vain this word has sped its flight. Jason 1405. O Zeus, dost hear how I am driven hence; dost mark the treatment I receive from this she-lion, fell murderess of her young? Yet so far as I may and can, I raise for them a dirge, 14 10. and do adjure κἀπιθεάζω , Blomfield’s emendation for MSS. κἀπιθοάζω . the gods to witness how thou hast slain my sons, and wilt not suffer me to embrace or bury their dead bodies. Would I had never begotten them to see thee slay them after all! Choru '. None |
|
9. Herodotus, Histories, 4.179, 6.137, 6.139-6.140, 7.189, 7.193 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason • Jason and the Argonauts • Lemnos, Jason
Found in books: Augoustakis et al (2021) 106; Humphreys (2018) 659; Lipka (2021) 37, 142; Morrison (2020) 39, 132, 136, 137, 138, 175; Simon (2021) 41
4.179. ἔστι δὲ καὶ ὅδε λόγος λεγόμενος. Ἰήσονα, ἐπείτε οἱ ἐξεργάσθη ὑπὸ τῷ Πηλίῳ ἡ Ἀργώ, ἐσθέμενον ἐς αὐτὴν ἄλλην τε ἑκατόμβην καὶ δὴ καὶ τρίποδα χάλκεον περιπλώειν Πελοπόννησον, βουλόμενον ἐς Δελφοὺς ἀπικέσθαι. καί μιν, ὡς πλέοντα γενέσθαι κατὰ Μαλέην, ὑπολαβεῖν ἄνεμον βορέην καὶ ἀποφέρειν πρὸς τὴν Λιβύην· πρὶν δὲ κατιδέσθαι γῆν, ἐν τοῖσι βράχεσι γενέσθαι λίμνης τῆς Τριτωνίδος. καί οἱ ἀπορέοντι τὴν ἐξαγωγὴν λόγος ἐστὶ φανῆναι Τρίτωνα καὶ κελεύειν τὸν Ἰήσονα ἑωυτῷ δοῦναι τὸν τρίποδα, φάμενόν σφι καὶ τὸν πόρον δέξειν καὶ ἀπήμονας ἀποστελέειν. πειθομένου δὲ τοῦ Ἰήσονος, οὕτω δὴ τόν τε διέκπλοον τῶν βραχέων δεικνύναι τὸν Τρίτωνά σφι καὶ τὸν τρίποδα θεῖναι ἐν τῷ ἑωυτοῦ ἱρῷ, ἐπιθεσπίσαντά τε τῷ τρίποδι καὶ τοῖσι σὺν Ἰήσονι σημήναντα τὸν πάντα λόγον, ὡς ἐπεὰν τὸν τρίποδα κομίσηται τῶν ἐκγόνων τις τῶν ἐν τῇ Ἀργοῖ συμπλεόντων, τότε ἑκατὸν πόλιας οἰκῆσαι περὶ τὴν Τριτωνίδα λίμνην Ἑλληνίδας πᾶσαν εἶναι ἀνάγκην. ταῦτα ἀκούσαντας τοὺς ἐπιχωρίους τῶν Λιβύων κρύψαι τὸν τρίποδα. 6.137. Λῆμνον δὲ Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ὧδε ἔσχε. Πελασγοὶ ἐπείτε ἐκ τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Ἀθηναίων ἐξεβλήθησαν, εἴτε ὦν δὴ δικαίως εἴτε ἀδίκως· τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω φράσαι, πλὴν τὰ λεγόμενα, ὅτι Ἑκαταῖος μὲν ὁ Ἡγησάνδρου ἔφησε ἐν τοῖσι λόγοισι λέγων ἀδίκως· ἐπείτε γὰρ ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους τὴν χώρην, τὴν σφίσι αὐτοῖσι ὑπὸ τὸν Ὑμησσὸν ἐοῦσαν ἔδοσαν Πελασγοῖσι οἰκῆσαι μισθὸν τοῦ τείχεος τοῦ περὶ τὴν ἀκρόπολιν κοτὲ ἐληλαμένου, ταύτην ὡς ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους ἐξεργασμένην εὖ, τὴν πρότερον εἶναι κακήν τε καὶ τοῦ μηδενὸς ἀξίην, λαβεῖν φθόνον τε καὶ ἵμερον τῆς γῆς, καὶ οὕτω ἐξελαύνειν αὐτοὺς οὐδεμίαν ἄλλην πρόφασιν προϊσχομένους τοὺς Ἀθηναίους. ὡς δὲ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι λέγουσι, δικαίως ἐξελάσαι. κατοικημένους γὰρ τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ τῷ Ὑμησσῷ, ἐνθεῦτεν ὁρμωμένους ἀδικέειν τάδε. φοιτᾶν γὰρ αἰεὶ τὰς σφετέρας θυγατέρας τε καὶ τοὺς παῖδας ἐπʼ ὕδωρ ἐπὶ τὴν Ἐννεάκρουνον· οὐ γὰρ εἶναι τοῦτον τὸν χρόνον σφίσι κω οὐδὲ τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι οἰκέτας· ὅκως δὲ ἔλθοιεν αὗται, τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ ὕβριός τε καὶ ὀλιγωρίης βιᾶσθαι σφέας. καὶ ταῦτα μέντοι σφι οὐκ ἀποχρᾶν ποιέειν, ἀλλὰ τέλος καὶ ἐπιβουλεύοντας ἐπιχείρησιν φανῆναι ἐπʼ αὐτοφώρῳ. ἑωυτοὺς δὲ γενέσθαι τοσούτῳ ἐκείνων ἄνδρας ἀμείνονας, ὅσῳ, παρεὸν ἑωυτοῖσι ἀποκτεῖναι τοὺς Πελασγούς, ἐπεί σφεας ἔλαβον ἐπιβουλεύοντας, οὐκ ἐθελῆσαι, ἀλλά σφι προειπεῖν ἐκ τῆς γῆς ἐξιέναι. τοὺς δὲ οὕτω δὴ ἐκχωρήσαντας ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον. ἐκεῖνα μὲν δὴ Ἑκαταῖος ἔλεξε, ταῦτα δὲ Ἀθηναῖοι λέγουσι. 6.139. ἀποκτείνασι δὲ τοῖσι Πελασγοῖσι τοὺς σφετέρους παῖδάς τε καὶ γυναῖκας οὔτε γῆ καρπὸν ἔφερε οὔτε γυναῖκές τε καὶ ποῖμναι ὁμοίως ἔτικτον καὶ πρὸ τοῦ. πιεζόμενοι δὲ λιμῷ καὶ ἀπαιδίῃ ἐς Δελφοὺς ἔπεμπον λύσιν τινὰ αἰτησόμενοι τῶν παρεόντων κακῶν. ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Ἀθηναίοισι δίκας διδόναι ταύτας τὰς ἂν αὐτοὶ Ἀθηναῖοι δικάσωσι. ἦλθόν τε δὴ ἐς τὰς Ἀθήνας οἱ Πελασγοὶ καὶ δίκας ἐπαγγέλλοντο βουλόμενοι διδόναι παντὸς τοῦ ἀδικήματος. Ἀθηναῖοι δὲ ἐν τῷ πρυτανηίῳ κλίνην στρώσαντες ὡς εἶχον κάλλιστα καὶ τράπεζαν ἐπιπλέην ἀγαθῶν πάντων παραθέντες, ἐκέλευον τοὺς Πελασγοὺς τὴν χώρην σφίσι παραδιδόναι οὕτω ἔχουσαν. οἱ δὲ Πελασγοὶ ὑπολαβόντες εἶπαν “ἐπεὰν βορέῃ ἀνέμῳ αὐτημερὸν ἐξανύσῃ νηῦς ἐκ τῆς ὑμετέρης ἐς τὴν ἡμετέρην, τότε παραδώσομεν,” ἐπιστάμενοι τοῦτο εἶναι ἀδύνατον γενέσθαι. ἡ γὰρ Ἀττικὴ πρὸς νότον κεῖται πολλὸν τῆς Λήμνου. 6.140. τότε μὲν τοιαῦτα· ἔτεσι δὲ κάρτα πολλοῖσι ὕστερον τούτων, ὡς ἡ Χερσόνησος ἡ ἐπʼ Ἑλλησπόντῳ ἐγένετο ὑπὸ Ἀθηναίοισι, Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ἐτησιέων ἀνέμων κατεστηκότων νηὶ κατανύσας ἐξ Ἐλαιοῦντος τοῦ ἐν Χερσονήσῳ ἐς Λῆμνον προηγόρευε ἐξιέναι ἐκ τῆς νήσου τοῖσι Πελασγοῖσι, ἀναμιμνήσκων σφέας τὸ χρηστήριον, τὸ οὐδαμὰ ἤλπισαν σφίσι οἱ Πελασγοὶ ἐπιτελέεσθαι. Ἡφαιστιέες μέν νυν ἐπείθοντο, Μυριναῖοι δὲ οὐ συγγινωσκόμενοι εἶναι τὴν Χερσόνησον Ἀττικὴν ἐπολιορκέοντο, ἐς ὃ καὶ οὗτοι παρέστησαν. οὕτω δὴ τὴν Λῆμνον ἔσχον Ἀθηναῖοί τε καὶ Μιλτιάδης. 7.189. λέγεται δὲ λόγος ὡς Ἀθηναῖοι τὸν Βορέην ἐκ θεοπροπίου ἐπεκαλέσαντο, ἐλθόντος σφι ἄλλου χρηστηρίου τὸν γαμβρὸν ἐπίκουρον καλέσασθαι. Βορέης δὲ κατὰ τὸν Ἑλλήνων λόγον ἔχει γυναῖκα Ἀττικήν, Ὠρειθυίην τὴν Ἐρεχθέος. κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς φάτις ὅρμηται, συμβαλλόμενοι σφίσι τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι, ναυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν Χαλκίδι ὡς ἔμαθον αὐξόμενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν τε Βορέην καὶ τὴν Ὠρειθυίην τιμωρῆσαι σφίσι καὶ διαφθεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς καὶ πρότερον περὶ Ἄθων. εἰ μέν νυν διὰ ταῦτα τοῖσι βαρβάροισι ὁρμέουσι Βορέης ἐπέπεσε, οὐκ ἔχω εἰπεῖν· οἱ δʼ ὦν Ἀθηναῖοι σφίσι λέγουσι βοηθήσαντα τὸν Βορέην πρότερον καὶ τότε ἐκεῖνα κατεργάσασθαι, καὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν Ἰλισσόν. 7.193. οἳ μὲν δὴ τὸ δεύτερον ἐλθόντες περὶ τὸ Ἀρτεμίσιον ἐναυλόχεον, Ποσειδέωνος σωτῆρος ἐπωνυμίην ἀπὸ τούτου ἔτι καὶ ἐς τόδε νομίζοντες. οἱ δὲ βάρβαροι, ὡς ἐπαύσατό τε ὁ ἄνεμος καὶ τὸ κῦμα ἔστρωτο, κατασπάσαντες τὰς νέας ἔπλεον παρὰ τὴν ἤπειρον, κάμψαντες δὲ τὴν ἄκρην τῆς Μαγνησίης ἰθέαν ἔπλεον ἐς τὸν κόλπον τὸν ἐπὶ Παγασέων φέροντα. ἔστι δὲ χῶρος ἐν τῷ κόλπῳ τούτῳ τῆς Μαγνησίης, ἔνθα λέγεται τὸν Ἡρακλέα καταλειφθῆναι ὑπὸ Ἰήσονος τε καὶ τῶν συνεταίρων ἐκ τῆς Ἀργοῦς ἐπʼ ὕδωρ πεμφθέντα, εὖτʼ ἐπὶ τὸ κῶας ἔπλεον ἐς Αἶαν τὴν Κολχίδα· ἐνθεῦτεν γὰρ ἔμελλον ὑδρευσάμενοι ἐς τὸ πέλαγος ἀφήσειν. ἐπὶ τούτου δὲ τῷ χώρῳ οὔνομα γέγονε Ἀφέται. ἐν τούτῳ ὦν ὅρμον οἱ Ξέρξεω ἐποιεῦντο.''. None | 4.179. The following story is also told: it is said that Jason, when the Argo had been built at the foot of Pelion, put aboard besides a hecatomb a bronze tripod, and set out to sail around the Peloponnese, to go to Delphi. ,But when he was off Malea, a north wind caught and carried him away to Libya; and before he saw land, he came into the shallows of the Tritonian lake. There, while he could find no way out yet, Triton (the story goes) appeared to him and told Jason to give him the tripod, promising to show the sailors the channel and send them on their way unharmed. ,Jason did, and Triton then showed them the channel out of the shallows and set the tripod in his own temple; but first he prophesied over it, declaring the whole matter to Jason's comrades: namely, that should any descendant of the Argo's crew take away the tripod, then a hundred Greek cities would be founded on the shores of the Tritonian lake. Hearing this (it is said) the Libyan people of the country hid the tripod. " ' 6.137. Miltiades son of Cimon took possession of Lemnos in this way: When the Pelasgians were driven out of Attica by the Athenians, whether justly or unjustly I cannot say, beyond what is told; namely, that Hecataeus the son of Hegesandrus declares in his history that the act was unjust; ,for when the Athenians saw the land under Hymettus, formerly theirs, which they had given to the Pelasgians as a dwelling-place in reward for the wall that had once been built around the acropolis—when the Athenians saw how well this place was tilled which previously had been bad and worthless, they were envious and coveted the land, and so drove the Pelasgians out on this and no other pretext. But the Athenians themselves say that their reason for expelling the Pelasgians was just. ,The Pelasgians set out from their settlement at the foot of Hymettus and wronged the Athenians in this way: Neither the Athenians nor any other Hellenes had servants yet at that time, and their sons and daughters used to go to the Nine Wells for water; and whenever they came, the Pelasgians maltreated them out of mere arrogance and pride. And this was not enough for them; finally they were caught in the act of planning to attack Athens. ,The Athenians were much better men than the Pelasgians, since when they could have killed them, caught plotting as they were, they would not so do, but ordered them out of the country. The Pelasgians departed and took possession of Lemnos, besides other places. This is the Athenian story; the other is told by Hecataeus. 6.139. But when the Pelasgians had murdered their own sons and women, their land brought forth no fruit, nor did their wives and their flocks and herds bear offspring as before. Crushed by hunger and childlessness, they sent to Delphi to ask for some release from their present ills. ,The Pythian priestess ordered them to pay the Athenians whatever penalty the Athenians themselves judged. The Pelasgians went to Athens and offered to pay the penalty for all their wrongdoing. ,The Athenians set in their town-hall a couch adorned as finely as possible, and placed beside it a table covered with all manner of good things, then ordered the Pelasgians to deliver their land to them in the same condition. ,The Pelasgians answered, “We will deliver it when a ship with a north wind accomplishes the voyage from your country to ours in one day”; they supposed that this was impossible, since Attica is far to the south of Lemnos. 6.140. At the time that was all. But a great many years later, when the Chersonese on the Hellespont was made subject to Athens, Miltiades son of Cimon accomplished the voyage from Elaeus on the Chersonese to Lemnos with the Etesian winds then constantly blowing; he proclaimed that the Pelasgians must leave their island, reminding them of the oracle which the Pelasgians thought would never be fulfilled. ,The Hephaestians obeyed, but the Myrinaeans would not agree that the Chersonese was Attica and were besieged, until they too submitted. Thus did Miltiades and the Athenians take possession of Lemnos. 7.189. The story is told that because of an oracle the Athenians invoked Boreas, the north wind, to help them, since another oracle told them to summon their son-in-law as an ally. According to the Hellenic story, Boreas had an Attic wife, Orithyia, the daughter of Erechtheus, ancient king of Athens. ,Because of this connection, so the tale goes, the Athenians considered Boreas to be their son-in-law. They were stationed off Chalcis in Euboea, and when they saw the storm rising, they then, if they had not already, sacrificed to and called upon Boreas and Orithyia to help them by destroying the barbarian fleet, just as before at Athos. ,I cannot say whether this was the cause of Boreas falling upon the barbarians as they lay at anchor, but the Athenians say that he had come to their aid before and that he was the agent this time. When they went home, they founded a sacred precinct of Boreas beside the Ilissus river. ' " 7.193. The barbarians, when the wind ceased and the waves no longer ran high, put to sea and coasted along the mainland; they sailed around the headland of Magnesia and sailed straight into the gulf which stretches toward Pagasae. ,There is a place on this gulf in Magnesia, where, it is said, Heracles was sent for water and was left behind by Jason and his comrades of the Argo, when they were sailing to Aea in Colchis for the fleece; their purpose was to draw water from there and then to put out to sea. This is the reason why that place has been called Aphetae. Here Xerxes' men made their anchorage. "". None |
|
10. Sophocles, Philoctetes, 1-2 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 176; Verhagen (2022) 176
| 1. This is the headland of sea-washed Lemnos , land untrodden by men and desolate. It was here, child bred of the man who was the noblest of the Greeks, Neoptolemus son of Achilles, that I exposed'2. This is the headland of sea-washed Lemnos , land untrodden by men and desolate. It was here, child bred of the man who was the noblest of the Greeks, Neoptolemus son of Achilles, that I exposed '. None |
|
11. Sophocles, Women of Trachis, 770 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason • Jason (Medea), as perjurer
Found in books: Jouanna (2012) 71; Sommerstein and Torrance (2014) 92
| 770. a convulsive, biting pain in his bones; and then the venom, like that of some deadly, cruel viper, began to devour him. At that he shouted for the ill-fated Lichas—who was in no way to blame for your crime—asking by what plots he had brought that robe. ''. None |
|
12. Xenophon, Hellenica, 6.1.8-6.1.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason of Pherae, • Jason, tyrant of Pherai
Found in books: Hau (2017) 233; Lalone (2019) 44
| 6.1.8. Now I know, Polydamas, that your city looks to you, and if you make her friendly to me I promise you, he said, that I will make you the greatest, next to myself, of all the men in Greece; and what manner of fortune it is wherein I offer you the second place, hear from me, and believe nothing that I say unless upon consideration it appears to you true. Well, then, this is plain to us, that if Pharsalus and the cities which are dependent upon you should be added to my power, I could easily become Tagus Over-lord, a Thessalian title. of all the Thessalians; and, further, that whenever Thessaly is under a Tagus, her horsemen amount to six thousand and more than ten thousand men become hoplites. 6.1.9. And when I see both their bodies and their high spirit, I think that if one should handle them rightly, there would be no people to whom the Thessalians would deign to be subject. Again, while Thessaly is an exceedingly flat land, Therefore Thessaly was famous for its cavalry, and produced hoplites also (see above); but peltasts — which were at their best in a rough country — could nevertheless be obtained, Jason urges, from the mountainous regions which adjoined Thessaly and were likely to become subject to him (see below). all the peoples round about are subject to her as soon as a Tagus is established here; and almost all who dwell in these neighbouring regions are javelin-men, so that it is likely that our force would be far superior in peltasts also.''. None |
|
13. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 172, 175, 176, 178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 188, 190; Verhagen (2022) 172, 175, 176, 178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 188, 190
|
14. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Bednarek (2021) 208; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 312
|
15. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 38, 44, 120; Morrison (2020) 184; Verhagen (2022) 38, 44, 120
|
16. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Argonautica (Apollonius), Jason and Medea • Argonauts, Jason • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts • Jason, and Medea • marriage, Jason and Medea
Found in books: Agri (2022) 35, 36, 104, 113; Augoustakis (2014) 45, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 157, 158, 161, 162, 165, 184; Augoustakis et al (2021) 86, 87, 88, 93, 99, 100, 101, 102, 105, 107; Bednarek (2021) 208; Bernabe et al (2013) 210; Bremmer (2008) 120, 125, 137, 249, 260, 318, 321; Farrell (2021) 136, 137, 145, 149, 150; Giusti (2018) 118, 121; Jouanna (2018) 575; Lipka (2021) 36, 37, 38, 44, 45, 142, 206; Maciver (2012) 39, 46, 145, 150, 190; Mackay (2022) 84, 88, 125, 127, 153, 210; Mawford and Ntanou (2021) 148, 149, 150, 154, 155, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 262; Morrison (2020) 39, 64, 68, 70, 72, 73, 74, 80, 83, 91, 109, 116, 117, 118, 120, 121, 125, 132, 136, 137, 138, 140, 142, 147, 152, 164, 169, 171, 175, 184, 186, 188, 189, 197, 199, 202, 203, 206, 207, 215; Panoussi(2019) 147, 149; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 209, 308, 310, 311, 313, 314; Toloni (2022) 31, 32, 58; Verhagen (2022) 45, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 157, 158, 161, 162, 165, 184; Walter (2020) 127, 128, 129
|
17. Cicero, On Divination, 2.111-2.112 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 71; Verhagen (2022) 71
2.111. Adhibuit etiam latebram obscuritatis, ut iidem versus alias in aliam rem posse accommodari viderentur. Non esse autem illud carmen furentis cum ipsum poe+ma declarat (est enim magis artis et diligentiae quam incitationis et motus), tum vero ea, quae a)krostixi/s dicitur, cum deinceps ex primis primi cuiusque versus litteris aliquid conectitur, ut in quibusdam Ennianis: Q. Ennius fecit . Id certe magis est attenti animi quam furentis. 2.112. Atque in Sibyllinis ex primo versu cuiusque sententiae primis litteris illius sententiae carmen omne praetexitur. Hoc scriptoris est, non furentis, adhibentis diligentiam, non insani. Quam ob rem Sibyllam quidem sepositam et conditam habeamus, ut, id quod proditum est a maioribus, iniussu senatus ne legantur quidem libri valeantque ad deponendas potius quam ad suscipiendas religiones; cum antistitibus agamus, ut quidvis potius ex illis libris quam regem proferant, quem Romae posthac nec di nec homines esse patientur. At multi saepe vera vaticinati, ut Cassandra: Iamque mari magno eademque paulo post: Eheu videte Num igitur me cogis etiam fabulis credere?''. None | 2.111. He also employed a maze of obscurity so that the same verses might be adapted to different situations at different times. Moreover, that this poem is not the work of frenzy is quite evident from the quality of its composition (for it exhibits artistic care rather than emotional excitement), and is especially evident from the fact that it is written in what is termed acrostics, wherein the initial letters of each verse taken in order convey a meaning; as, for example, in some of Enniuss verses, the initial letters form the words, Quintus Ennius Fecit, that is, Quintus Ennius wrote it. That surely is the work of concentrated thought and not of a frenzied brain. 2.112. And in the Sibylline books, throughout the entire work, each prophecy is embellished with an acrostic, so that the initial letters of each of the lines give the subject of that particular prophecy. Such a work comes from a writer who is not frenzied, who is painstaking, not crazy. Therefore let us keep the Sibyl under lock and key so that in accordance with the ordices of our forefathers her books may not even be read without permission of the Senate and may be more effective in banishing rather than encouraging superstitious ideas. And let us plead with the priests to bring forth from those books anything rather than a king, whom henceforth neither gods nor men will suffer to exist in Rome.55 But many persons in a frenzy often utter true prophecies, as Cassandra did when she saidAlready on the mighty deep . . .and when, a little later, she exclaimed,Alas! behold! . . .''. None |
|
18. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.89 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 115; Verhagen (2022) 115
| 2.89. Just as the shield in Accius who had never seen a ship before, on descrying in the distance from his mountain‑top the strange vessel of the Argonauts, built by the gods, in his first amazement and alarm cries out: so huge a bulk Glides from the deep with the roar of a whistling wind: Waves roll before, and eddies surge and swirl; Hurtling headlong, it snort and sprays the foam. Now might one deem a bursting storm-cloud rolled, Now that a rock flew skyward, flung aloft By wind and storm, or whirling waterspout Rose from the clash of wave with warring wave; Save 'twere land-havoc wrought by ocean-flood, Or Triton's trident, heaving up the roots of cavernous vaults beneath the billowy sea, Hurled from the depth heaven-high a massy crag. At first he wonders what the unknown creature that he beholds may be. Then when he sees the warriors and hears the singing of the sailors, he goes on: the sportive dolphins swift Forge snorting through the foam — and so on and so on — Brings to my ears and hearing such a tune As old Silvanus piped. "". None |
|
19. Hebrew Bible, Daniel, 9.7, 9.12, 9.16, 11.30, 11.32, 11.41-11.43 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason (High Priest) • Jason (high priest)
Found in books: Beyerle and Goff (2022) 465; van Maaren (2022) 76, 92
9.7. לְךָ אֲדֹנָי הַצְּדָקָה וְלָנוּ בֹּשֶׁת הַפָּנִים כַּיּוֹם הַזֶּה לְאִישׁ יְהוּדָה וּלְיוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם וּלְכָל־יִשְׂרָאֵל הַקְּרֹבִים וְהָרְחֹקִים בְּכָל־הָאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדַּחְתָּם שָׁם בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בָךְ׃ 9.12. וַיָּקֶם אֶת־דבריו דְּבָרוֹ אֲשֶׁר־דִּבֶּר עָלֵינוּ וְעַל שֹׁפְטֵינוּ אֲשֶׁר שְׁפָטוּנוּ לְהָבִיא עָלֵינוּ רָעָה גְדֹלָה אֲשֶׁר לֹא־נֶעֶשְׂתָה תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם כַּאֲשֶׁר נֶעֶשְׂתָה בִּירוּשָׁלִָם׃ 9.16. אֲדֹנָי כְּכָל־צִדְקֹתֶךָ יָשָׁב־נָא אַפְּךָ וַחֲמָתְךָ מֵעִירְךָ יְרוּשָׁלִַם הַר־קָדְשֶׁךָ כִּי בַחֲטָאֵינוּ וּבַעֲוֺנוֹת אֲבֹתֵינוּ יְרוּשָׁלִַם וְעַמְּךָ לְחֶרְפָּה לְכָל־סְבִיבֹתֵינוּ׃' ' 11.32. וּמַרְשִׁיעֵי בְרִית יַחֲנִיף בַּחֲלַקּוֹת וְעַם יֹדְעֵי אֱלֹהָיו יַחֲזִקוּ וְעָשׂוּ׃ 11.41. וּבָא בְּאֶרֶץ הַצְּבִי וְרַבּוֹת יִכָּשֵׁלוּ וְאֵלֶּה יִמָּלְטוּ מִיָּדוֹ אֱדוֹם וּמוֹאָב וְרֵאשִׁית בְּנֵי עַמּוֹן׃ 11.42. וְיִשְׁלַח יָדוֹ בַּאֲרָצוֹת וְאֶרֶץ מִצְרַיִם לֹא תִהְיֶה לִפְלֵיטָה׃ 11.43. וּמָשַׁל בְּמִכְמַנֵּי הַזָּהָב וְהַכֶּסֶף וּבְכֹל חֲמֻדוֹת מִצְרָיִם וְלֻבִים וְכֻשִׁים בְּמִצְעָדָיו׃''. None | 9.7. Unto Thee, O Lord, belongeth righteousness, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither Thou hast driven them, because they dealt treacherously with Thee. 9.12. And He hath confirmed His word, which He spoke against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; so that under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. 9.16. O Lord, according to all Thy righteousness, let Thine anger and Thy fury, I pray Thee, be turned away from Thy city Jerusalem, Thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Thy people are become a reproach to all that are about us. 11.30. For ships of Kittim shall come against him, and he shall be cowed, and he shall return, and have indignation against the holy covet, and shall do his pleasure; and he shall return, and have regard unto them that forsake the holy covet. 11.32. And such as do wickedly against the covet shall be corrupt by blandishments; but the people that know their God shall show strength, and prevail. 11.41. He shall enter also into the beauteous land, and many countries shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand, Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. 11.42. He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape. 11.43. But he shall have power over the treasures of gold and silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.''. None |
|
20. Septuagint, 1 Maccabees, 1.15, 4.36, 4.38, 4.59, 5.10, 5.61, 5.65, 7.6, 7.10, 8.17, 13.42, 14.41 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason (high priest) • Jason of Cyrene • Jason son of Eleazar
Found in books: Beyerle and Goff (2022) 212, 213, 218; Gera (2014) 40; Schwartz (2008) 147, 171, 175, 211, 345, 430; van Maaren (2022) 63
| 1.15. and removed the marks of circumcision, and abandoned the holy covet. They joined with the Gentiles and sold themselves to do evil. 4.36. Then said Judas and his brothers, "Behold, our enemies are crushed; let us go up to cleanse the sanctuary and dedicate it." 4.38. And they saw the sanctuary desolate, the altar profaned, and the gates burned. In the courts they saw bushes sprung up as in a thicket, or as on one of the mountains. They saw also the chambers of the priests in ruins. 4.59. Then Judas and his brothers and all the assembly of Israel determined that every year at that season the days of dedication of the altar should be observed with gladness and joy for eight days, beginning with the twenty-fifth day of the month of Chislev. 5.10. and sent to Judas and his brothers a letter which said, "The Gentiles around us have gathered together against us to destroy us. 5.61. Thus the people suffered a great rout because, thinking to do a brave deed, they did not listen to Judas and his brothers. 5.65. Then Judas and his brothers went forth and fought the sons of Esau in the land to the south. He struck Hebron and its villages and tore down its strongholds and burned its towers round about. 7.6. And they brought to the king this accusation against the people: "Judas and his brothers have destroyed all your friends, and have driven us out of our land. 7.10. So they marched away and came with a large force into the land of Judah; and he sent messengers to Judas and his brothers with peaceable but treacherous words. 8.17. So Judas chose Eupolemus the son of John, son of Accos, and Jason the son of Eleazar, and sent them to Rome to establish friendship and alliance, 13.42. and the people began to write in their documents and contracts, "In the first year of Simon the great high priest and commander and leader of the Jews." 14.41. And the Jews and their priests decided that Simon should be their leader and high priest for ever, until a trustworthy prophet should arise,''. None |
|
21. Septuagint, 2 Maccabees, 1.1-2.18, 1.3, 1.4, 1.7, 1.8, 1.10, 1.18, 2.16, 2.17, 2.18, 2.19, 2.20, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.25, 2.26, 2.27, 2.28, 2.29, 2.30, 2.31, 2.32, 3, 3.1, 3.1-4.6, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.35, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.13, 4.16, 4.17, 4.18, 4.19, 4.20, 4.21, 4.22, 4.24, 4.25, 4.31, 4.32, 4.33, 4.34, 4.35, 4.36, 4.37, 4.38, 4.45, 4.49, 5, 5.4, 5.6, 5.15, 5.16, 5.20, 5.27, 6, 6.1, 7, 7.33, 7.37, 8.1, 8.2, 8.3, 8.4, 8.5, 8.17, 8.22, 8.25, 8.29, 8.31, 8.33, 8.35, 9.6, 9.7, 9.8, 9.9, 10.1, 10.2, 10.3, 10.4, 10.5, 10.6, 10.7, 10.8, 10.9, 10.10, 10.19, 10.35, 12.36, 13.8, 13.26, 14.3, 14.7, 14.13, 14.17, 14.26, 14.27, 14.31, 15.12, 15.13, 15.14, 15.25, 15.26, 15.28, 15.30, 15.31, 15.36, 15.37, 15.38 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason (High Priest) • Jason (high priest) • Jason (of Cyrene) • Jason of Cyrene • Jason son of Eleazar
Found in books: Bar Kochba (1997) 168; Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 396; Beyerle and Goff (2022) 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 465; Bremmer (2008) 200, 218; Eckhardt (2019) 25; Gordon (2020) 137; Gruen (2020) 135; Price Finkelberg and Shahar (2021) 212; Schwartz (2008) 3, 4, 15, 16, 49, 72, 133, 141, 142, 147, 171, 175, 211, 249, 258, 336, 345, 360, 365, 399, 526, 527, 530, 531, 552; Visnjic (2021) 64; van Maaren (2022) 63
| 1. 3. May he give you all a heart to worship him and to do his will with a strong heart and a willing spirit."' " 1.4. May he open your heart to his law and his commandments, and may he bring peace.'" " 1. 7. In the reign of Demetrius, in the one hundred and sixty-ninth year, we Jews wrote to you, in the critical distress which came upon us in those years after Jason and his company revolted from the holy land and the kingdom'" " 1.8. and burned the gate and shed innocent blood. We besought the Lord and we were heard, and we offered sacrifice and cereal offering, and we lighted the lamps and we set out the loaves.'" "
1.10. Those in Jerusalem and those in Judea and the senate and Judas,To Aristobulus, who is of the family of the anointed priests, teacher of Ptolemy the king, and to the Jews in Egypt,Greeting, and good health.'" "
1.18. Since on the twenty-fifth day of Chislev we shall celebrate the purification of the temple, we thought it necessary to notify you, in order that you also may celebrate the feast of booths and the feast of the fire given when Nehemiah, who built the temple and the altar, offered sacrifices.'" ' 2.1 6. Since, therefore, we are about to celebrate the purification, we write to you. Will you therefore please keep the days?'" " 2.1 7. It is God who has saved all his people, and has returned the inheritance to all, and the kingship and priesthood and consecration,'" " 2.18. as he promised through the law. For we have hope in God that he will soon have mercy upon us and will gather us from everywhere under heaven into his holy place, for he has rescued us from great evils and has purified the place.'" " 2.19. The story of Judas Maccabeus and his brothers, and the purification of the great temple, and the dedication of the altar,'" " 2.20. and further the wars against Antiochus Epiphanes and his son Eupator,'" " 2.21. and the appearances which came from heaven to those who strove zealously on behalf of Judaism, so that though few in number they seized the whole land and pursued the barbarian hordes,'" " 2.22. and recovered the temple famous throughout the world and freed the city and restored the laws that were about to be abolished, while the Lord with great kindness became gracious to them --'" " 2.2 3. all this, which has been set forth by Jason of Cyrene in five volumes, we shall attempt to condense into a single book.'" " 2.24. For considering the flood of numbers involved and the difficulty there is for those who wish to enter upon the narratives of history because of the mass of material,'" " 2.2 5. we have aimed to please those who wish to read, to make it easy for those who are inclined to memorize, and to profit all readers.'" " 2.2 6. For us who have undertaken the toil of abbreviating, it is no light matter but calls for sweat and loss of sleep,'" " 2.2 7. just as it is not easy for one who prepares a banquet and seeks the benefit of others. However, to secure the gratitude of many we will gladly endure the uncomfortable toil,'" " 2.28. leaving the responsibility for exact details to the compiler, while devoting our effort to arriving at the outlines of the condensation.'" " 2.29. For as the master builder of a new house must be concerned with the whole construction, while the one who undertakes its painting and decoration has to consider only what is suitable for its adornment, such in my judgment is the case with us.'" " 2. 30. It is the duty of the original historian to occupy the ground and to discuss matters from every side and to take trouble with details,'" ' 2. 31. but the one who recasts the narrative should be allowed to strive for brevity of expression and to forego exhaustive treatment."' " 2. 32. At this point therefore let us begin our narrative, adding only so much to what has already been said; for it is foolish to lengthen the preface while cutting short the history itself.'" "
3.1. While the holy city was inhabited in unbroken peace and the laws were very well observed because of the piety of the high priest Onias and his hatred of wickedness,'" "
3.2. it came about that the kings themselves honored the place and glorified the temple with the finest presents,'" " 3. 3. o that even Seleucus, the king of Asia, defrayed from his own revenues all the expenses connected with the service of the sacrifices.'" "
3.4. But a man named Simon, of the tribe of Benjamin, who had been made captain of the temple, had a disagreement with the high priest about the administration of the city market;'" "
3. 5. and when he could not prevail over Onias he went to Apollonius of Tarsus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia.'" " 3. 3 5. Then Heliodorus offered sacrifice to the Lord and made very great vows to the Savior of his life, and having bidden Onias farewell, he marched off with his forces to the king.'" " 4.1. The previously mentioned Simon, who had informed about the money against his own country, slandered Onias, saying that it was he who had incited Heliodorus and had been the real cause of the misfortune.'" " 4.2. He dared to designate as a plotter against the government the man who was the benefactor of the city, the protector of his fellow countrymen, and a zealot for the laws.'" "4. 3. When his hatred progressed to such a degree that even murders were committed by one of Simon's approved agents,'" " 4.4. Onias recognized that the rivalry was serious and that Apollonius, the son of Menestheus and governor of Coelesyria and Phoenicia, was intensifying the malice of Simon.'" " 4. 5. So he betook himself to the king, not accusing his fellow citizens but having in view the welfare, both public and private, of all the people.'" " 4. 6. For he saw that without the king's attention public affairs could not again reach a peaceful settlement, and that Simon would not stop his folly.'" " 4. 7. When Seleucus died and Antiochus who was called Epiphanes succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias obtained the high priesthood by corruption,'" " 4.8. promising the king at an interview three hundred and sixty talents of silver and, from another source of revenue, eighty talents.'" " 4.9. In addition to this he promised to pay one hundred and fifty more if permission were given to establish by his authority a gymnasium and a body of youth for it, and to enrol the men of Jerusalem as citizens of Antioch.'" "
4.10. When the king assented and Jason came to office, he at once shifted his countrymen over to the Greek way of life.'" "
4.11. He set aside the existing royal concessions to the Jews, secured through John the father of Eupolemus, who went on the mission to establish friendship and alliance with the Romans; and he destroyed the lawful ways of living and introduced new customs contrary to the law.'" " 4.1 3. There was such an extreme of Hellenization and increase in the adoption of foreign ways because of the surpassing wickedness of Jason, who was ungodly and no high priest,'" "
4.1 6. For this reason heavy disaster overtook them, and those whose ways of living they admired and wished to imitate completely became their enemies and punished them.'" '
4.1 7. For it is no light thing to show irreverence to the divine laws -- a fact which later events will make clear."' "
4.18. When the quadrennial games were being held at Tyre and the king was present,'" "
4.19. the vile Jason sent envoys, chosen as being Antiochian citizens from Jerusalem, to carry three hundred silver drachmas for the sacrifice to Hercules. Those who carried the money, however, thought best not to use it for sacrifice, because that was inappropriate, but to expend it for another purpose.'" "
4.20. So this money was intended by the sender for the sacrifice to Hercules, but by the decision of its carriers it was applied to the construction of triremes.'" "
4.21. When Apollonius the son of Menestheus was sent to Egypt for the coronation of Philometor as king, Antiochus learned that Philometor had become hostile to his government, and he took measures for his own security. Therefore upon arriving at Joppa he proceeded to Jerusalem.'" "
4.22. He was welcomed magnificently by Jason and the city, and ushered in with a blaze of torches and with shouts. Then he marched into Phoenicia.'" "
4.24. But he, when presented to the king, extolled him with an air of authority, and secured the high priesthood for himself, outbidding Jason by three hundred talents of silver.'" "
4.2 5. After receiving the king's orders he returned, possessing no qualification for the high priesthood, but having the hot temper of a cruel tyrant and the rage of a savage wild beast.'" "4. 31. So the king went hastily to settle the trouble, leaving Andronicus, a man of high rank, to act as his deputy.'" "4. 32. But Menelaus, thinking he had obtained a suitable opportunity, stole some of the gold vessels of the temple and gave them to Andronicus; other vessels, as it happened, he had sold to Tyre and the neighboring cities.'" "4. 3 3. When Onias became fully aware of these acts he publicly exposed them, having first withdrawn to a place of sanctuary at Daphne near Antioch.'" "4. 34. Therefore Menelaus, taking Andronicus aside, urged him to kill Onias. Andronicus came to Onias, and resorting to treachery offered him sworn pledges and gave him his right hand, and in spite of his suspicion persuaded Onias to come out from the place of sanctuary; then, with no regard for justice, he immediately put him out of the way.'" "4. 3 5. For this reason not only Jews, but many also of other nations, were grieved and displeased at the unjust murder of the man.'" "4. 3 6. When the king returned from the region of Cilicia, the Jews in the city appealed to him with regard to the unreasonable murder of Onias, and the Greeks shared their hatred of the crime.'" "4. 3 7. Therefore Antiochus was grieved at heart and filled with pity, and wept because of the moderation and good conduct of the deceased;'" "4. 38. and inflamed with anger, he immediately stripped off the purple robe from Andronicus, tore off his garments, and led him about the whole city to that very place where he had committed the outrage against Onias, and there he dispatched the bloodthirsty fellow. The Lord thus repaid him with the punishment he deserved.'" "
4.4 5. But Menelaus, already as good as beaten, promised a substantial bribe to Ptolemy son of Dorymenes to win over the king.'" "
4.49. Therefore even the Tyrians, showing their hatred of the crime, provided magnificently for their funeral.'" "
5.4. Therefore all men prayed that the apparition might prove to have been a good omen."' "
5. 6. But Jason kept relentlessly slaughtering his fellow citizens, not realizing that success at the cost of one's kindred is the greatest misfortune, but imagining that he was setting up trophies of victory over enemies and not over fellow countrymen.'" " 5.1 5. Not content with this, Antiochus dared to enter the most holy temple in all the world, guided by Menelaus, who had become a traitor both to the laws and to his country.'" "
5.1 6. He took the holy vessels with his polluted hands, and swept away with profane hands the votive offerings which other kings had made to enhance the glory and honor of the place.'" '
5.20. Therefore the place itself shared in the misfortunes that befell the nation and afterward participated in its benefits; and what was forsaken in the wrath of the Almighty was restored again in all its glory when the great Lord became reconciled."' "
5.2 7. But Judas Maccabeus, with about nine others, got away to the wilderness, and kept himself and his companions alive in the mountains as wild animals do; they continued to live on what grew wild, so that they might not share in the defilement.'" '
6.1. Not long after this, the king sent an Athenian senator to compel the Jews to forsake the laws of their fathers and cease to live by the laws of God,'" " 7. 3 3. And if our living Lord is angry for a little while, to rebuke and discipline us, he will again be reconciled with his own servants.'" " 7. 3 7. I, like my brothers, give up body and life for the laws of our fathers, appealing to God to show mercy soon to our nation and by afflictions and plagues to make you confess that he alone is God,'" " 8.1. But Judas, who was also called Maccabeus, and his companions secretly entered the villages and summoned their kinsmen and enlisted those who had continued in the Jewish faith, and so they gathered about six thousand men.'" " 8.2. They besought the Lord to look upon the people who were oppressed by all, and to have pity on the temple which had been profaned by ungodly men,'" "8. 3. and to have mercy on the city which was being destroyed and about to be leveled to the ground, and to hearken to the blood that cried out to him,'" " 8.4. and to remember also the lawless destruction of the innocent babies and the blasphemies committed against his name, and to show his hatred of evil.'" "8. 5. As soon as Maccabeus got his army organized, the Gentiles could not withstand him, for the wrath of the Lord had turned to mercy.'" " 8.1 7. keeping before their eyes the lawless outrage which the Gentiles had committed against the holy place, and the torture of the derided city, and besides, the overthrow of their ancestral way of life.'" "
8.22. He appointed his brothers also, Simon and Joseph and Jonathan, each to command a division, putting fifteen hundred men under each.'" " 8.2 5. They captured the money of those who had come to buy them as slaves. After pursuing them for some distance, they were obliged to return because the hour was late.'" "
8.29. When they had done this, they made common supplication and besought the merciful Lord to be wholly reconciled with his servants.'" "8. 31. Collecting the arms of the enemy, they stored them all carefully in strategic places, and carried the rest of the spoils to Jerusalem.'" "8. 3 3. While they were celebrating the victory in the city of their fathers, they burned those who had set fire to the sacred gates, Callisthenes and some others, who had fled into one little house; so these received the proper recompense for their impiety.'" "8. 3 5. having been humbled with the help of the Lord by opponents whom he regarded as of the least account, took off his splendid uniform and made his way alone like a runaway slave across the country till he reached Antioch, having succeeded chiefly in the destruction of his own army!'" "9. 6. and that very justly, for he had tortured the bowels of others with many and strange inflictions.'" "9. 7. Yet he did not in any way stop his insolence, but was even more filled with arrogance, breathing fire in his rage against the Jews, and giving orders to hasten the journey. And so it came about that he fell out of his chariot as it was rushing along, and the fall was so hard as to torture every limb of his body.'" " 9.8. Thus he who had just been thinking that he could command the waves of the sea, in his superhuman arrogance, and imagining that he could weigh the high mountains in a balance, was brought down to earth and carried in a litter, making the power of God manifest to all.'" " 9.9. And so the ungodly man's body swarmed with worms, and while he was still living in anguish and pain, his flesh rotted away, and because of his stench the whole army felt revulsion at his decay.'" 10.1. Now Maccabeus and his followers, the Lord leading them on, recovered the temple and the city;'" " 10.2. and they tore down the altars which had been built in the public square by the foreigners, and also destroyed the sacred precincts.'" "10. 3. They purified the sanctuary, and made another altar of sacrifice; then, striking fire out of flint, they offered sacrifices, after a lapse of two years, and they burned incense and lighted lamps and set out the bread of the Presence.'" " 10.4. And when they had done this, they fell prostrate and besought the Lord that they might never again fall into such misfortunes, but that, if they should ever sin, they might be disciplined by him with forbearance and not be handed over to blasphemous and barbarous nations.'" "10. 5. It happened that on the same day on which the sanctuary had been profaned by the foreigners, the purification of the sanctuary took place, that is, on the twenty-fifth day of the same month, which was Chislev.'" "10. 6. And they celebrated it for eight days with rejoicing, in the manner of the feast of booths, remembering how not long before, during the feast of booths, they had been wandering in the mountains and caves like wild animals.'" "10. 7. Therefore bearing ivy-wreathed wands and beautiful branches and also fronds of palm, they offered hymns of thanksgiving to him who had given success to the purifying of his own holy place.'" ' 10.8. They decreed by public ordice and vote that the whole nation of the Jews should observe these days every year."' " 10.9. Such then was the end of Antiochus, who was called Epiphanes.'" "
10.10. Now we will tell what took place under Antiochus Eupator, who was the son of that ungodly man, and will give a brief summary of the principal calamities of the wars.'" "
10.19. Maccabeus left Simon and Joseph, and also Zacchaeus and his men, a force sufficient to besiege them; and he himself set off for places where he was more urgently needed.'" "10. 3 5. But at dawn of the fifth day, twenty young men in the army of Maccabeus, fired with anger because of the blasphemies, bravely stormed the wall and with savage fury cut down every one they met.'" "12. 3 6. As Esdris and his men had been fighting for a long time and were weary, Judas called upon the Lord to show himself their ally and leader in the battle.'" "1 3.8. And this was eminently just; because he had committed many sins against the altar whose fire and ashes were holy, he met his death in ashes.'" "1
3.2 6. Lysias took the public platform, made the best possible defense, convinced them, appeased them, gained their good will, and set out for Antioch. This is how the king's attack and withdrawal turned out.'" "14. 3. Now a certain Alcimus, who had formerly been high priest but had wilfully defiled himself in the times of separation, realized that there was no way for him to be safe or to have access again to the holy altar,'" "1 4. 7. Therefore I have laid aside my ancestral glory -- I mean the high priesthood -- and have now come here,'" "1 4.1 3. with orders to kill Judas and scatter his men, and to set up Alcimus as high priest of the greatest temple.'" "1
4.1 7. Simon, the brother of Judas, had encountered Nicanor, but had been temporarily checked because of the sudden consternation created by the enemy.'" "1 4.2 6. But when Alcimus noticed their good will for one another, he took the covet that had been made and went to Demetrius. He told him that Nicanor was disloyal to the government, for he had appointed that conspirator against the kingdom, Judas, to be his successor.'" "1 4.2 7. The king became excited and, provoked by the false accusations of that depraved man, wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the covet and commanding him to send Maccabeus to Antioch as a prisoner without delay.'" "14. 31. When the latter became aware that he had been cleverly outwitted by the man, he went to the great and holy temple while the priests were offering the customary sacrifices, and commanded them to hand the man over.'" "1 5.12. What he saw was this: Onias, who had been high priest, a noble and good man, of modest bearing and gentle manner, one who spoke fittingly and had been trained from childhood in all that belongs to excellence, was praying with outstretched hands for the whole body of the Jews.'" "1 5.1 3. Then likewise a man appeared, distinguished by his gray hair and dignity, and of marvelous majesty and authority.'" "1 5.14. And Onias spoke, saying, 'This is a man who loves the brethren and prays much for the people and the holy city, Jeremiah, the prophet of God.'" '1 5.2 5. Nicanor and his men advanced with trumpets and battle songs;" 1 5.2 6. and Judas and his men met the enemy in battle with invocation to God and prayers."' "1 5.28. When the action was over and they were returning with joy, they recognized Nicanor, lying dead, in full armor.'" "1 5. 30. And the man who was ever in body and soul the defender of his fellow citizens, the man who maintained his youthful good will toward his countrymen, ordered them to cut off Nicanor's head and arm and carry them to Jerusalem.'" "1 5. 31. And when he arrived there and had called his countrymen together and stationed the priests before the altar, he sent for those who were in the citadel.'" "1 5. 3 6. And they all decreed by public vote never to let this day go unobserved, but to celebrate the thirteenth day of the twelfth month -- which is called Adar in the Syrian language -- the day before Mordecai's day.'" "1 5. 3 7. This, then, is how matters turned out with Nicanor. And from that time the city has been in the possession of the Hebrews. So I too will here end my story.'" "1 5. 38. If it is well told and to the point, that is what I myself desired; if it is poorly done and mediocre, that was the best I could do.'" "". None |
|
22. None, None, nan (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 184; Verhagen (2022) 184
|
23. Catullus, Poems, 58.5, 64.1-64.7, 64.13-64.14 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 68, 98, 115, 165, 189; Verhagen (2022) 68, 98, 115, 165, 189
| 58.5. Add the twain foot-bewing'd and fast of flight," ' 58.5. Husks the high-minded scions Remus-sprung.' " 64.1. Pine-trees gendered whilome upon soaring Peliac summit 64.2. Swam (as the tale is told) through liquid surges of Neptune 64.3. Far as the Phasis-flood and frontier-land Aeetean; 64.4. Whenas the youths elect, of Argive vigour the oak-heart, 64.5. Longing the Golden Fleece of the Colchis-region to harry, 64.6. Dared in a poop swift-paced to span salt seas and their shallows, 64.7. Sweeping the deep blue seas with sweeps a-carven of fir-wood.
64.13. While the oar-tortured wave with spumy whiteness was blanching, 64.14. Surged from the deep abyss and hoar-capped billows the face' '. None |
|
24. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.40.1-4.40.3, 4.40.5, 4.41-4.42, 4.41.1-4.41.3, 4.43.1-4.43.4, 4.45, 4.48.5, 4.49.3-4.49.7, 4.50.1-4.50.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 114, 117, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151, 157, 158; Finkelberg (2019) 224; Lipka (2021) 149; Verhagen (2022) 114, 117, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151, 157, 158
| 4.40.1. \xa0As for the Argonauts, since Heracles joined them in their campaign, it may be appropriate to speak of them in this connection. This is the account which is given: â\x80\x94 Jason was the son of Aeson and the nephew through his father of Pelias, the king of the Thessalians, and excelling as he did above those of his years in strength of body and nobility of spirit he was eager to accomplish a deed worthy of memory. 4.40.2. \xa0And since he observed that of the men of former times Perseus and certain others had gained glory which was held in everlasting remembrance from the campaigns which they had waged in foreign lands and the hazard attending the labours they had performed, he was eager to follow the examples they had set. As a consequence he revealed his undertaking to the king and quickly received his approval. It was not so much that Pelias was eager to bring distinction to the youth that he hoped that in the hazardous expeditions he would lose his life; 4.40.3. \xa0for he himself had been deprived by nature of any male children and was fearful that his brother, with his son to aid him, would make an attempt upon the kingdom. Hiding, however, this suspicion and promising to supply everything which would be needed for the expedition, he urged Jason to undertake an exploit by sailing to Colchis after the renowned golden-fleeced skin of the ram. 4.40.5. \xa0Jason, who was eager for glory, recognizing that the labour was difficult of accomplishment and yet not altogether impossible, and concluding that for this very reason the greater renown would attach to himself, made ready everything needed for the undertaking.
4.41.1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition. 4.41.2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis. 4.41.3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage.' " 4.41. 1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.,2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.,3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage. 4.42. 1. \xa0After they had sailed from Iolcus, the account continues, and had gone past Athos and Samothrace, they encountered a storm and were carried to Sigeium in the Troad. When they disembarked there, it is said, they discovered a maiden bound in chains upon the shore, the reason for it being as follows.,2. \xa0Poseidon, as the story runs, became angry with Laomedon the king of Troy in connection with the building of its walls, according to the mythical story, and sent forth from the sea a monster to ravage the land. By this monster those who made their living by the seashore and the farmers who tilled the land contiguous to the sea were being surprised and carried off. Furthermore, a pestilence fell upon the people and a total destruction of their crops, so that all the inhabitants were at their wits' end because of the magnitude of what had befallen them.,3. \xa0Consequently the common crowd gathered together into an assembly and sought for a deliverance from their misfortunes, and the king, it is said, dispatched a mission to Apollo to inquire of the god respecting what had befallen them. When the oracle, then, became known, which told that the cause was the anger of Poseidon and that only then would it cease when the Trojans should of their free will select by lot one of their children and deliver him to the monster for his food, although all the children submitted to the lot, it fell upon the king's daughter Hesionê.,4. \xa0Consequently Laomedon was constrained by necessity to deliver the maiden and to leave her, bound in chains, upon the shore.,5. \xa0Here Heracles, when he had disembarked with the Argonauts and learned from the girl of her sudden change of fortune, rent asunder the chains which were about her body and going up to the city made an offer to the king to slay the monster.,6. \xa0When Laomedon accepted the proposal and promised to give him as his reward his invincible mares, Heracles, they say, did slay the monster and Hesionê was given the choice either to leave her home with her saviour or to remain in her native land with her parents. The girl, then, chose to spend her life with the stranger, not merely because she preferred the benefaction she had received to the ties of kinship, but also because she feared that a monster might again appear and she be exposed by citizens to the same fate as that from which she had just escaped.,7. \xa0As for Heracles, after he had been splendidly honoured with gifts and the appropriate tokens of hospitality, he left Hesionê and the mares in keeping with Laomedon, having arranged that after he had returned from Colchis, he should receive them again; he then set sail with all haste in the company of the Argonauts to accomplish the labour which lay before them." ' 4.43.1. \xa0But there came on a great storm and the chieftains had given up hope of being saved, when Orpheus, they say, who was the only one on shipboard who had ever been initiated in the mysteries of the deities of Samothrace, offered to these deities the prayers for their salvation. 4.43.2. \xa0And immediately the wind died down and two stars fell over the heads of the Dioscori, and the whole company was amazed at the marvel which had taken place and concluded that they had been rescued from their perils by an act of Providence of the gods. For this reason, the story of this reversal of fortune for the Argonauts has been handed down to succeeding generations, and sailors when caught in storms always direct their prayers to the deities of Samothrace and attribute the appearance of the two stars to the epiphany of the Dioscori. 4.43.3. \xa0At that time, however, the tale continues, when the storm had abated, the chieftains landed in Thrace on the country which was ruled by Phineus. Here they came upon two youths who by way of punishment had been shut within a burial vault where they were being subjected to continual blows of the whip; these were sons of Phineus and Cleopatra, who men said was born of Oreithyïa, the daughter of Erechtheus, and Boreas, and had unjustly been subjected to such a punishment because of the unscrupulousness and lying accusations of their mother-inâ\x80\x91law. 4.43.4. \xa0For Phineus had married Idaea, the daughter of Dardanus the king of the Scythians, and yielding to her every desire out of his love for her he had believed her charge that his sons by an earlier marriage had insolently offered violence to their mother-inâ\x80\x91law out of a desire to please their mother. 4.45. 1. \xa0Since it is the task of history to inquire into the reasons for this slaying of strangers, we must discuss these reasons briefly, especially since the digression on this subject will be appropriate in connection with the deeds of the Argonauts. We are told, that is, that Helius had two sons, Aeëtes and Perses, Aeëtes being king of Colchis and the other king of the Tauric Chersonese, and that both of them were exceedingly cruel.,2. \xa0And Perses had a daughter Hecatê, who surpassed her father in boldness and lawlessness; she was also fond of hunting, and with she had no luck she would turn her arrows upon human beings instead of the beasts.,3. \xa0Being likewise ingenious in the mixing of deadly poisons she discovered the drug called aconite and tried out the strength of each poison by mixing it in the food given to the strangers.,4. \xa0And since she possessed great experience in such matters she first of all poisoned her father and so succeeded to the throne, and then, founding a temple of Artemis and commanding that strangers who landed there should be sacrificed to the goddess, she became known far and wide for her cruelty.,5. \xa0After this she married Aeëtes and bore two daughters, Circê and Medea, and a son Aegialeus.,6. \xa0Although Circê also, it is said, devoted herself to the devising of all kinds of drugs and discovered roots of all manner of natures and potencies such as are difficult to credit, yet, notwithstanding that she was taught by her mother Hecatê about not a\xa0few drugs, she discovered by her own study a far greater number, so that she left to the other woman no superiority whatever in the matter of devising uses of drugs.,7. \xa0She was given in marriage to the king of the Sarmatians, whom some call Scythians, and first she poisoned her husband and after that, succeeding to the throne, she committed many cruel and violent acts against her subjects.,8. \xa0For this reason she was deposed from her throne and, according to some writers of myths, fled to the ocean, where she seized a desert island, and there established herself with the women who had fled with her, though according to some historians she left the Pontus and settled in Italy on a promontory which to this day bears after her the name Circaeum. 4.48.5. \xa0The moment the king fell, the Greeks took courage, and the Colchi turned in flight and the larger part of them were slain in the pursuit. There were wounded among the chieftains Jason, Laërtes, Atalantê, and the sons of Thespius, as they are called. However they were all healed in a\xa0few days, they say, by Medea by means of roots and certain herbs, and the Argonauts, after securing provisions for themselves, set out to sea, and they had already reached the middle of the Pontic sea when they ran into a storm which put them in the greatest peril. 4.49.3. \xa0After this they put out to sea, and after sailing through the Propontis and Hellespont they landed at the Troad. Here, when Heracles dispatched to the city his brother Iphiclus and Telamon to demand back both the mares and Hesionê, Laomedon, it is said, threw the ambassadors into prison and planned to lay an ambush for the other Argonauts and encompass their death. He had the rest of his sons as willing aids in the deed, but Priam alone opposed it; for he declared that Laomedon should observe justice in his dealings with the strangers and should deliver to them both his sister and the mares which had been promised. 4.49.4. \xa0But when no one paid any heed to Priam, he brought two swords to the prison, they say, and gave them secretly to Telamon and his companions, and by disclosing the plan of his father he became the cause of their deliverance. 4.49.5. \xa0For immediately Telamon and his companions slew such of the guards as offered resistance, and fleeing to the sea gave the Argonauts a full account of what had happened. Accordingly, these got ready for battle and went out to meet the forces which were pouring out of the city with the king. 4.49.6. \xa0There was a sharp battle, but their courage gave the chieftains the upper hand, and Heracles, the myths report, performed the bravest feats of them all; for he slew Laomedon, and taking the city at the first assault he punished those who were parties with the king to the plot, but to Priam, because of the spirit of justice he had shown, he gave the kingship, entered into a\xa0league of friendship with him, and then sailed away in company with the Argonauts. 4.49.7. \xa0But certain of the ancient poets have handed down the account that Heracles took Troy, not with the aid of the Argonauts, but on a campaign of his own with six ships, in order to get the mares; and Homer also adds his witness to this version in the following lines: Aye, what a man, they say, was Heracles In might, my father he, steadfast, with heart of lion, who once came here to carry off The mares of King Laomedon, with but Six ships and scantier men, yet sacked he then The city of proud Ilium, and made Her streets bereft. 4.50.1. \xa0While the return of the chieftains was as yet not known in Thessaly, a rumour, they say, went the rounds there that all the companions of Jason in the expedition had perished in the region of Pontus. Consequently Pelias, thinking that an occasion was now come to do away with all who were waiting for the throne, forced the father of Jason to drink the blood of a bull, and murdered his brother Promachus, who was still a mere lad in years. 4.50.2. \xa0But Amphinomê, his mother, they say, when on the point of being slain, performed a manly deed and one worthy of mention; for fleeing to the hearth of the king she pronounced a curse against him, to the effect that he might suffer the fate which his impious deeds merited, and then, striking her own breast with a sword, she ended her life heroically.''. None |
|
25. Ovid, Metamorphoses, 1.89-1.101, 1.103-1.136, 1.138-1.150, 4.670-4.678, 4.680-4.687, 4.689-4.701, 4.703-4.715, 4.717-4.723, 4.725-4.727, 4.729-4.734, 6.721, 7.74-7.77, 7.79, 7.152-7.155, 11.474-11.489, 11.491-11.496, 11.498-11.500, 11.502-11.506, 11.508-11.513, 11.515-11.519, 11.521-11.524, 11.526-11.536, 11.538-11.556, 11.558-11.569, 11.571-11.572, 15.870 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Jason
Found in books: Agri (2022) 121; Augoustakis (2014) 54, 82, 115, 121, 123, 164; Bremmer (2008) 318; Giusti (2018) 121; Mackay (2022) 210; Verhagen (2022) 54, 82, 115, 121, 123, 164
1.89. Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, 1.90. sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 1.91. Poena metusque aberant, nec verba mitia fixo 1.92. aere legebantur, nec supplex turba timebat 1.94. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, 1.95. montibus in liquidas pinus descenderat undas, 1.96. nullaque mortales praeter sua litora norant. 1.97. Nondum praecipites cingebant oppida fossae; 1.98. non tuba directi, non aeris cornua flexi, 1.99. non galeae, non ensis erat: sine militis usu 1.100. mollia securae peragebant otia gentes. 1.101. ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis 1.103. contentique cibis nullo cogente creatis 1.104. arbuteos fetus montanaque fraga legebant 1.105. cornaque et in duris haerentia mora rubetis 1.106. et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. 1.107. Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris 1.108. mulcebant zephyri natos sine semine flores. 1.109. Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, 1.110. nec renovatus ager gravidis canebat aristis; 1.111. flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, 1.112. flavaque de viridi stillabant ilice mella. 1.113. Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso, 1.114. sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, 1.115. auro deterior, fulvo pretiosior aere. 1.116. Iuppiter antiqui contraxit tempora veris 1.117. perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos 1.118. et breve ver spatiis exegit quattuor annum. 1.119. Tum primum siccis aer fervoribus ustus 1.120. canduit, et ventis glacies adstricta pependit. 1.121. Tum primum subiere domus (domus antra fuerunt 1.122. et densi frutices et vinctae cortice virgae). 1.123. Semina tum primum longis Cerealia sulcis 1.124. obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci. 1.125. Tertia post illam successit aenea proles, 1.126. saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, 1.127. non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. 1.128. Protinus inrupit venae peioris in aevum 1.129. omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; 1.130. In quorum subiere locum fraudesque dolique 1.131. insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. 1.132. Vela dabat ventis (nec adhuc bene noverat illos) 1.133. navita; quaeque diu steterant in montibus altis, 1.134. fluctibus ignotis insultavere carinae, 1.135. communemque prius ceu lumina solis et auras 1.136. cautus humum longo signavit limite mensor. 1.138. poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae: 1.139. quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, 1.140. effodiuntur opes, inritamenta malorum. 1.141. Iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum 1.142. prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque, 1.143. sanguineaque manu crepitantia concutit arma. 1.144. Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, 1.145. non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. 1.146. Inminet exitio vir coniugis, illa mariti; 1.147. lurida terribiles miscent aconita novercae; 1.148. filius ante diem patrios inquirit in annos. 1.149. Victa iacet pietas, et virgo caede madentis, 1.150. ultima caelestum terras Astraea reliquit. 4.670. Illic inmeritam maternae pendere linguae 4.671. Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon. 4.672. Quam simul ad duras religatam bracchia cautes 4.673. vidit Abantiades (nisi quod levis aura capillos 4.674. moverat et tepido manabant lumina fletu, 4.676. et stupet et visae correptus imagine formae 4.677. paene suas quatere est oblitus in aere pennas. 4.678. Ut stetit, “o” dixit “non istis digna catenis, 4.680. pande requirenti nomen terraeque tuumque, 4.681. et cur vincla geras.” Primo silet illa, nec audet 4.682. adpellare virum virgo; manibusque modestos 4.683. celasset vultus, si non religata fuisset: 4.684. lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis. 4.685. Saepius instanti, sua ne delicta fateri 4.686. nolle videretur, nomen terraeque suumque, 4.687. quantaque maternae fuerit fiducia formae, 4.689. insonuit, veniensque inmenso belua ponto 4.690. inminet et latum sub pectore possidet aequor. 4.691. Conclamat virgo: genitor lugubris et una 4.692. mater adest, ambo miseri, sed iustius illa. 4.693. Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus 4.694. plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent, 4.695. cum sic hospes ait: “Lacrimarum longa manere 4.696. tempora vos poterunt: ad opem brevis hora ferendam est. 4.697. Hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa, 4.698. quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro, 4.699. Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis 4.700. aerias ausus iactatis ire per auras, 4.701. praeferrer cunctis certe gener. Addere tantis 4.703. ut mea sit servata mea virtute, paciscor.” 4.704. Accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant 4.705. promittuntque super regnum dotale parentes. 4.706. Ecce velut navis praefixo concita rostro 4.707. sulcat aquas, iuvenum sudantibus acta lacertis, 4.708. sic fera dimotis inpulsu pectoris undis 4.709. tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto 4.710. funda potest plumbo medii transmittere caeli: 4.711. cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa 4.712. arduus in nubes abiit. Ut in aequore summo 4.713. umbra viri visa est, visa fera saevit in umbra. 4.714. Utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo 4.715. praebentem Phoebo liventia terga draconem, 4.717. squamigeris avidos figit cervicibus ungues, 4.718. sic celeri missus praeceps per ie volatu 4.719. terga ferae pressit dextroque frementis in armo 4.720. Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. 4.721. Vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras 4.722. attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis 4.723. versat apri, quem turba canum circumsona terret. 4.725. quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis, 4.726. nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda 4.727. desinit in piscem, falcato vulnerat ense. 4.729. ore vomit: maduere graves adspergine pennae. 4.730. Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 4.731. credere, conspexit scopulum, qui vertice summo 4.732. stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. 4.733. Nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra 4.734. ter quater exegit repetita per ilia ferrum. 7.75. quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat. 7.76. Et iam fortis erat pulsusque resederat ardor, 7.77. cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit. 7.79. utque solet ventis alimenta adsumere quaeque 7.152. Hunc postquam sparsit Lethaei gramine suci 7.153. verbaque ter dixit placidos facientia somnos, 7.154. quae mare turbatum, quae concita flumina sistunt, 11.474. Portibus exierant, et moverat aura rudentes: 11.475. obvertit lateri pendentes navita remos 11.476. cornuaque in summa locat arbore totaque malo 11.477. carbasa deducit venientesque accipit auras. 11.478. Aut minus, aut certe medium non amplius aequor 11.479. puppe secabatur, longeque erat utraque tellus, 11.480. cum mare sub noctem tumidis albescere coepit 11.481. fluctibus et praeceps spirare valentius eurus. 11.483. clamat “et antemnis totum subnectite velum.” 11.484. Hic iubet: impediunt adversae iussa procellae, 11.485. nec sinit audiri vocem fragor aequoris ullam. 11.486. Sponte tamen properant alii subducere remos, 11.487. pars munire latus, pars ventis vela negare. 11.488. Egerit hic fluctus aequorque refundit in aequor, 11.489. hic rapit antemnas. Quae dum sine lege geruntur, 11.491. bella gerunt venti fretaque indigtia miscent. 11.492. Ipse pavet nec se, qui sit status, ipse fatetur 11.493. scire ratis rector, nec, quid iubeatve velitve: 11.494. tanta mali moles tantoque potentior arte est. 11.495. Quippe sot clamore viri, stridore rudentes, 11.496. undarum incursu gravis unda, tonitribus aether. 11.498. pontus et inductas adspergine tangere nubes; 11.499. et modo, cum fulvas ex imo vertit harenas, 11.500. concolor est illis, Stygia modo nigrior unda, 11.502. Ipsa quoque his agitur vicibus Trachinia puppis, 11.503. et nunc sublimis veluti de vertice montis 11.504. despicere in valles imumque Acheronta videtur, 11.505. nunc, ubi demissam curvum circumstetit aequor, 11.506. suspicere inferno summum de gurgite caelum. 11.508. nec levius pulsata sonat, quam ferreus olim 11.509. cum laceras aries ballistave concutit arces. 11.510. Utque solent sumptis incursu viribus ire 11.511. pectore in arma feri protentaque tela leones, 11.512. sic ubi se ventis admiserat unda coortis, 11.513. ibat in arma ratis multoque erat altior illis. 11.515. rima patet praebetque viam letalibus undis. 11.516. Ecce cadunt largi resolutis nubibus imbres, 11.517. inque fretum credas totum descendere caelum, 11.518. inque plagas caeli tumefactum adscendere pontum. 11.519. Vela madent nimbis, et cum caelestibus undis 11.521. caecaque nox premitur tenebris hiemisque suisque. 11.522. Discutiunt tamen has praebentque micantia lumen 11.523. fulmina: fulmineis ardescunt ignibus ignes. 11.524. Dat quoque iam saltus intra cava texta carinae 11.526. cum saepe adsiluit defensae moenibus urbis, 11.527. spe potitur tandem laudisque accensus amore 11.528. inter mille viros murum tamen occupat unus, 11.529. sic, ubi pulsarunt noviens latera ardua fluctus, 11.530. vastius insurgens decimae ruit impetus undae; 11.531. nec prius absistit fessam oppugnare carinam, 11.532. quam velut in captae descendat moenia navis. 11.533. Pars igitur temptabat adhuc invadere pinum, 11.534. pars maris intus erat. Trepidant haud segnius omnes, 11.535. quam solet urbs, aliis murum fodientibus extra 11.536. atque aliis murum, trepidare, tenentibus intus. 11.538. quot veniunt fluctus, ruere atque inrumpere mortes. 11.539. Non tenet hic lacrimas, stupet hic, vocat ille beatos, 11.540. funera quos maneant: hic votis numen adorat 11.541. bracchiaque ad caelum, quod non videt, inrita tollens 11.542. poscit opem, subeunt illi fraterque parensque, 11.543. huic cum pignoribus domus et quodcumque relictum est. 11.544. Alcyone Ceyca movet, Ceycis in ore 11.545. nulla nisi Alcyone est; et cum desideret unam, 11.546. gaudet abesse tamen. Patriae quoque vellet ad oras 11.547. respicere inque domum supremos vertere vultus, 11.548. verum ubi sit, nescit; tanta vertigine pontus 11.549. fervet, et inducta piceis e nubibus umbra 11.550. omne latet caelum, duplicataque noctis imago est. 11.551. Frangitur incursu nimbosi turbinis arbor, 11.552. frangitur et regimen, spoliisque animosa superstes 11.553. unda, velut victrix, sinuataque despicit undas, 11.554. nec levius, quam siquis Athon Pindumve revulsos 11.555. sede sua totos in apertum everterit aequor, 11.556. praecipitata cadit pariterque et pondere et ictu 11.558. gurgite pressa gravi neque in aera reddita, fato 11.559. functa suo est: alii partes et membra carinae 11.560. trunca tenent: tenet ipse manu, qua sceptra solebat, 11.561. fragmina navigii Ceyx socerumque patremque 11.562. invocat heu! frustra. Sed plurima tis in ore 11.563. Alcyone coniunx: illam meminitque refertque, 11.564. illius ante oculos ut agant sua corpora fluctus, 11.565. optat et exanimis manibus tumuletur amicis. 11.566. Dum natat, absentem, quotiens sinit hiscere fluctus, 11.567. nominat Alcyonen ipsisque inmurmurat undis. 11.568. Ecce super medios fluctus niger arcus aquarum 11.569. frangitur et rupta mersum caput obruit unda. 11.571. illa luce fuit, quoniamque excedere caelo 11.572. non licuit, densis texit sua nubibus ora. 15.870. accedat caelo faveatque precantibus absens!' '. None | 1.89. and Auster wafted to the distant south 1.90. where clouds and rain encompass his abode.— 1.91. and over these He fixed the liquid sky, 1.92. devoid of weight and free from earthly dross. 1.94. and fixed their certain bounds, when all the stars, 1.95. which long were pressed and hidden in the mass, 1.96. began to gleam out from the plains of heaven, 1.97. and traversed, with the Gods, bright ether fields: 1.98. and lest some part might be bereft of life 1.99. the gleaming waves were filled with twinkling fish; 1.100. the earth was covered with wild animals; 1.101. the agitated air was filled with birds. 1.103. a being capable of lofty thought, 1.104. intelligent to rule, was wanting still 1.105. man was created! Did the Unknown God 1.106. designing then a better world make man 1.107. of seed divine? or did Prometheu 1.108. take the new soil of earth (that still contained' "1.109. ome godly element of Heaven's Life)" '1.110. and use it to create the race of man; 1.111. first mingling it with water of new streams; 1.112. o that his new creation, upright man, 1.113. was made in image of commanding Gods? 1.114. On earth the brute creation bends its gaze, 1.115. but man was given a lofty countece 1.116. and was commanded to behold the skies; 1.117. and with an upright face may view the stars:— 1.118. and so it was that shapeless clay put on 1.119. the form of man till then unknown to earth. 1.120. First was the Golden Age. Then rectitude 1.121. pontaneous in the heart prevailed, and faith. 1.122. Avengers were not seen, for laws unframed 1.123. were all unknown and needless. Punishment 1.124. and fear of penalties existed not. 1.125. No harsh decrees were fixed on brazen plates. 1.126. No suppliant multitude the countece 1.127. of Justice feared, averting, for they dwelt 1.128. without a judge in peace. Descended not 1.129. the steeps, shorn from its height, the lofty pine, 1.130. cleaving the trackless waves of alien shores, 1.131. nor distant realms were known to wandering men. 1.132. The towns were not entrenched for time of war; 1.133. they had no brazen trumpets, straight, nor horn 1.134. of curving brass, nor helmets, shields nor swords. 1.135. There was no thought of martial pomp —secure 1.136. a happy multitude enjoyed repose. 1.138. a store of every fruit. The harrow touched 1.139. her not, nor did the plowshare wound 1.140. her fields. And man content with given food, 1.141. and none compelling, gathered arbute fruit 1.142. and wild strawberries on the mountain sides, 1.143. and ripe blackberries clinging to the bush, 1.144. and corners and sweet acorns on the ground, 1.145. down fallen from the spreading tree of Jove. 1.146. Eternal Spring! Soft breathing zephyrs soothed 1.147. and warmly cherished buds and blooms, produced 1.148. without a seed. The valleys though unplowed 1.149. gave many fruits; the fields though not renewed 1.150. white glistened with the heavy bearded wheat: 4.670. of judgment, or they haunt the mansion where 4.671. abides the Utmost Tyrant, or they tend 4.672. to various callings, as their whilom way; — 4.673. appropriate punishment confines to pain 4.674. the multitude condemned. 4.676. impelled by rage and hate, from habitation 4.677. celestial, Juno, of Saturn born, descends, 4.678. ubmissive to its dreadful element. 4.680. than groans were uttered by the threshold, pressed 4.681. by her immortal form, and Cerberu 4.682. upraising his three-visaged mouths gave vent 4.683. to triple-barking howls.—She called to her 4.684. the sisters, Night-begot, implacable, 4.685. terrific Furies. They did sit before 4.686. the prison portals, adamant confined, 4.687. combing black vipers from their horrid hair. 4.689. they recognized, those Deities uprose. 4.690. O dread confines! dark seat of wretched vice! 4.691. Where stretched athwart nine acres, Tityus, 4.692. must thou endure thine entrails to be torn! 4.693. O Tantalus, thou canst not touch the wave, 4.694. and from thy clutch the hanging branches rise! 4.695. O Sisyphus, thou canst not stay the stone, 4.696. catching or pushing, it must fall again! 4.697. O thou Ixion! whirled around, around, 4.698. thyself must follow to escape thyself! 4.699. And, O Belides, (plotter of sad death 4.700. upon thy cousins) thou art always doomed 4.701. to dip forever ever-spilling waves! 4.703. a stern look on those wretches, first her glance 4.704. arrested on Ixion; but the next 4.705. on Sisyphus; and thus the goddess spoke;— 4.706. “For why should he alone of all his kin 4.707. uffer eternal doom, while Athamas, 4.708. luxurious in a sumptuous palace reigns; 4.709. and, haughty with his wife, despises me.” 4.710. So grieved she, and expressed the rage of hate 4.711. that such descent inspired, beseeching thus, 4.712. no longer should the House of Cadmus stand, 4.713. o that the sister Furies plunge in crime 4.714. overweening Athamas.—Entreating them, 4.715. he mingled promises with her commands.— 4.717. whose locks entangled are not ever smooth, 4.718. tossed them around, that backward from her face 4.719. uch crawling snakes were thrown;—then answered she: 4.720. “Since what thy will decrees may well be done, 4.721. why need we to consult with many words? 4.722. Leave thou this hateful region and convey 4.723. thyself, contented, to a better realm.” 4.725. before she enters her celestial home, 4.726. Iris, the child of Thaumas, purifie 4.727. her limbs in sprinkled water. 4.729. Tisiphone, revengeful, takes a torch;— 4.730. besmeared with blood, and vested in a robe, 4.731. dripping with crimson gore, and twisting-snake 4.732. engirdled, she departs her dire abode— 4.733. with twitching Madness, Terror, Fear and Woe: 4.734. and when she had arrived the destined house, 7.75. upon the Gods to save him from such wrong, 7.76. when, by my actions and my power, myself 7.77. may shield him from all evils? 7.79. would wreck the kingdom of my father—and by me 7.152. that had been smoldering, and which you would 7.153. have thought was almost dead, when she had see 7.154. again his manly youth, blazed up once more. 11.474. o beautiful she pleased a thousand men, 11.475. when she had reached the marriageable age 11.476. of twice seven years. It happened by some chance 11.477. that Phoebus and the son of Maia, who 11.478. returned—one from his Delphi , the other from' "11.479. Cyllene's heights—beheld this lovely maid" '11.480. both at the same time, and were both inflamed 11.481. with passion. Phoebus waited till the night. 11.483. the magic of his wand, that causes sleep,' "11.484. he touched the virgin's face; and instantly," '11.485. as if entranced, she lay there fast asleep, 11.486. and suffered violence from the ardent god. 11.487. When night bespangled the wide heaven with stars, 11.488. Phoebus became an aged crone and gained 11.489. the joy he had deferred until that hour. 11.491. Autolycus was born, a crafty son, 11.492. who certainly inherited the skill 11.493. of wingfoot Mereury, his artful sire, 11.494. notorious now; for every kind of theft.' "11.495. In fact, Autolycus with Mercury's craft," '11.496. loved to make white of black, and black of white. 11.498. was named Philammon, like his sire, well known. 11.499. To all men for the beauty of his song. 11.500. And famous for his handling of the lyre. 11.502. because she pleased! two gods and bore such twins? 11.503. Was she blest by good fortune then because 11.504. he was the daughter of a valiant father, 11.505. and even the grandchild of the Morning Star ? 11.506. Can glory be a curse? often it is. 11.508. It was a prejudice that harmed her day 11.509. because she vaunted that she did surpa' "11.510. Diana 's beauty and decried her charms:" '11.511. the goddess in hot anger answered her, 11.512. arcastically, ‘If my face cannot 11.513. give satisfaction, let me try my deeds.’ 11.515. and from the string an arrow swiftly flew, 11.516. and pierced the vaunting tongue of Chione. 11.517. Her tongue was silenced, and she tried in vain 11.518. to speak or make a sound, and while she tried 11.519. her life departed with the flowing blood. 11.521. I spoke consoling words to my dear brother, 11.522. he heard them as a cliff might hear the sea. 11.523. And he lamented bitterly the lo 11.524. of his dear daughter, snatched away from him. 11.526. with such an uncontrolled despair, he rushed 11.527. four times to leap upon the blazing pyre; 11.528. and after he had been four times repulsed, 11.529. he turned and rushed away in headlong flight 11.530. through trackless country, as a bullock flees, 11.531. his swollen neck pierced with sharp hornet-stings, 11.532. it seemed to me he ran beyond the speed 11.533. of any human being. You would think 11.534. his feet had taken wings, he left us far 11.535. behind and swift in his desire for death' "11.536. he stood at last upon Parnassus ' height." " 11.538. leaped over the steep cliff, Apollo's power" '11.539. transformed him to a bird; supported him 11.540. while he was hovering in the air upon 11.541. uncertain wings, of such a sudden growth. 11.542. Apollo, also, gave him a curved beak, 11.543. and to his slender toes gave crooked claws. 11.544. His former courage still remains, with strength 11.545. greater than usual in birds. He changed 11.546. to a fierce hawk; cruel to all, he vent 11.547. his rage on other birds. Grieving himself 11.548. he is a cause of grief to all his kind.” 11.549. While Ceyx, the royal son of Lucifer ,' "11.550. told these great wonders of his brother's life;" '11.551. Onetor, who had watched the while those herd 11.552. which Peleus had assigned to him, ran up 11.553. with panting speed; and cried out as he ran, 11.554. “Peleus, Peleus! I bring you dreadful news!” 11.555. Peleus asked him to tell what had gone wrong 11.556. and with King Ceyx he listened in suspense. 11.558. Onetor then began, “About the time 11.559. when the high burning Sun in middle course, 11.560. could look back on as much as might be seen 11.561. remaining: and some cattle had then bent 11.562. their knees on yellow sand; and as they lay 11.563. might view the expanse of water stretched beyond. 11.564. Some with slow steps were wandering here and there, 11.565. and others swimming, stretched their lofty neck 11.566. above the waves. A temple near that sea' "11.567. was fair to view, although 'twas not adorned" '11.568. with gold nor marble. It was richly made 11.569. of beams, and shaded with an ancient grove. 11.571. the shore nearby, declared that aged Nereu 11.572. possessed it with his Nereids, as the god 15.870. uch omens from me! Better it would be' '. None |
|
26. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 123; Verhagen (2022) 123
|
27. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 44; Verhagen (2022) 44
|
28. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 120, 128; Verhagen (2022) 120, 128
|
29. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 114, 148, 181, 187, 190; Verhagen (2022) 114, 148, 181, 187, 190
|
30. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 71; Verhagen (2022) 71
|
31. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 115; Verhagen (2022) 115
|
32. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 44, 115, 123; Verhagen (2022) 44, 115, 123
|
33. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 70; Verhagen (2022) 70
|
34. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.1, 1.9.28, 2.7.8, 3.64 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 114, 146, 187; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 206, 307; Verhagen (2022) 114, 146, 187
1.9.1. τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου. διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι 1 -- τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, καὶ παρʼ Ἑρμοῦ λαβοῦσα χρυσόμαλλον κριὸν ἔδωκεν, ὑφʼ 2 -- οὗ φερόμενοι διʼ οὐρανοῦ γῆν ὑπερέβησαν καὶ θάλασσαν. ὡς δὲ ἐγένοντο κατὰ τὴν μεταξὺ κειμένην θάλασσαν Σιγείου καὶ Χερρονήσου, ὤλισθεν εἰς τὸν βυθὸν ἡ Ἕλλη, κἀκεῖ θανούσης αὐτῆς ἀπʼ ἐκείνης Ἑλλήσποντος ἐκλήθη τὸ πέλαγος. Φρίξος δὲ ἦλθεν εἰς Κόλχους, ὧν Αἰήτης ἐβασίλευε παῖς Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ἀδελφὸς δὲ Κίρκης καὶ Πασιφάης, ἣν Μίνως ἔγημεν. οὗτος αὐτὸν ὑποδέχεται, καὶ μίαν τῶν θυγατέρων Χαλκιόπην δίδωσιν. ὁ δὲ τὸν χρυσόμαλλον κριὸν Διὶ θύει φυξίῳ, τὸ δὲ τούτου δέρας Αἰήτῃ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ αὐτὸ περὶ δρῦν ἐν Ἄρεος ἄλσει καθήλωσεν. ἐγένοντο δὲ ἐκ Χαλκιόπης Φρίξῳ παῖδες Ἄργος Μέλας Φρόντις Κυτίσωρος. 1.9.28. οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέλουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον 1 -- φαρμάκοις 2 -- ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, 3 -- τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν 4 -- δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ καὶ ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλʼ οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφʼ ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν. 2.7.8. ἦσαν δὲ παῖδες αὐτῷ ἐκ μὲν τῶν Θεσπίου 1 -- θυγατέρων, Πρόκριδος μὲν Ἀντιλέων καὶ Ἱππεύς (ἡ πρεσβυτάτη γὰρ διδύμους ἐγέννησε), Πανόπης δὲ Θρεψίππας, Λύσης Εὐμήδης, 2 -- Κρέων, Ἐπιλάϊδος Ἀστυάναξ, Κέρθης Ἰόβης, Εὐρυβίας Πολύλαος, Πατροῦς Ἀρχέμαχος, Μηλίνης Λαομέδων, Κλυτίππης Εὐρύκαπυς, Εὐρύπυλος Εὐβώτης, Ἀγλαΐης Ἀντιάδης, Ὀνήσιππος Χρυσηίδος, Ὀρείης Λαομένης, Τέλης Λυσιδίκης, Ἐντελίδης Μενιππίδος, 3 -- Ἀνθίππης Ἱπποδρόμος, Τελευταγόρας --Εὐρυ --, Καπύλος 4 -- Ἵππωτος, 5 -- Εὐβοίας Ὄλυμπος, Νίκης Νικόδρομος, Ἀργέλης Κλεόλαος, Ἐξόλης Ἐρύθρας, Ξανθίδος Ὁμόλιππος, Στρατονίκης Ἄτρομος, Κελευστάνωρ Ἴφιδος, 6 -- Λαοθόης Ἄντιφος, 7 -- Ἀντιόπης 8 -- Ἀλόπιος, Ἀστυβίης Καλαμήτιδος, 9 -- Φυληίδος Τίγασις, Αἰσχρηίδος Λευκώνης, Ἀνθείας , Εὐρυπύλης Ἀρχέδικος, Δυνάστης Ἐρατοῦς, 10 -- Ἀσωπίδος 11 -- Μέντωρ, Ἠώνης Ἀμήστριος, Τιφύσης Λυγκαῖος, 1 -- Ἁλοκράτης Ὀλυμπούσης, Ἑλικωνίδος Φαλίας, Ἡσυχείης Οἰστρόβλης, 2 -- Τερψικράτης Εὐρυόπης, 3 -- Ἐλαχείας 4 -- Βουλεύς, Ἀντίμαχος Νικίππης, Πάτροκλος Πυρίππης, Νῆφος Πραξιθέας, Λυσίππης Ἐράσιππος, Λυκοῦργος 5 -- Τοξικράτης, Βουκόλος Μάρσης, Λεύκιππος Εὐρυτέλης, Ἱπποκράτης Ἱππόζυγος. οὗτοι μὲν ἐκ τῶν Θεσπίου 6 -- θυγατέρων, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων, Δηιανείρας μὲν 7 -- τῆς Οἰνέως Ὕλλος Κτήσιππος Γληνὸς Ὀνείτης, 8 -- ἐκ Μεγάρας δὲ τῆς Κρέοντος Θηρίμαχος Δηικόων Κρεοντιάδης, ἐξ Ὀμφάλης δὲ Ἀγέλαος, ὅθεν καὶ τὸ Κροίσου 9 -- γένος. Χαλκιόπης δὲ 10 -- τῆς Εὐρυπύλου 1 -- Θετταλός, Ἐπικάστης τῆς Αὐγέου 2 -- Θεστάλος, Παρθενόπης τῆς Στυμφάλου Εὐήρης, Αὔγης τῆς Ἀλεοῦ Τήλεφος, Ἀστυόχης τῆς Φύλαντος Τληπόλεμος, Ἀστυδαμείας τῆς Ἀμύντορος Κτήσιππος, Αὐτονόης τῆς Πειρέως Παλαίμων.' '. None | 1.9.1. of the sons of Aeolus, Athamas ruled over Boeotia and begat a son Phrixus and a daughter Helle by Nephele. And he married a second wife, Ino, by whom he had Learchus and Melicertes. But Ino plotted against the children of Nephele and persuaded the women to parch the wheat; and having got the wheat they did so without the knowledge of the men. But the earth, being sown with parched wheat, did not yield its annual crops; so Athamas sent to Delphi to inquire how he might be delivered from the dearth. Now Ino persuaded the messengers to say it was foretold that the infertility would cease if Phrixus were sacrificed to Zeus. When Athamas heard that, he was forced by the inhabitants of the land to bring Phrixus to the altar. But Nephele caught him and her daughter up and gave them a ram with a golden fleece, which she had received from Hermes, and borne through the sky by the ram they crossed land and sea. But when they were over the sea which lies betwixt Sigeum and the Chersonese, Helle slipped into the deep and was drowned, and the sea was called Hellespont after her. But Phrixus came to the Colchians, whose king was Aeetes, son of the Sun and of Perseis, and brother of Circe and Pasiphae, whom Minos married. He received Phrixus and gave him one of his daughters, Chalciope. And Phrixus sacrificed the ram with the golden fleece to Zeus the god of Escape, and the fleece he gave to Aeetes, who nailed it to an oak in a grove of Ares. And Phrixus had children by Chalciope, to wit, Argus, Melas, Phrontis, and Cytisorus. 1.9.28. They went to Corinth, and lived there happily for ten years, till Creon, king of Corinth, betrothed his daughter Glauce to Jason, who married her and divorced Medea. But she invoked the gods by whom Jason had sworn, and after often upbraiding him with his ingratitude she sent the bride a robe steeped in poison, which when Glauce had put on, she was consumed with fierce fire along with her father, who went to her rescue. But Mermerus and Pheres, the children whom Medea had by Jason, she killed, and having got from the Sun a car drawn by winged dragons she fled on it to Athens . Another tradition is that on her flight she left behind her children, who were still infants, setting them as suppliants on the altar of Hera of the Height; but the Corinthians removed them and wounded them to death. Medea came to Athens, and being there married to Aegeus bore him a son Medus. Afterwards, however, plotting against Theseus, she was driven a fugitive from Athens with her son. But he conquered many barbarians and called the whole country under him Media, and marching against the Indians he met his death. And Medea came unknown to Colchis, and finding that Aeetes had been deposed by his brother Perses, she killed Perses and restored the kingdom to her father. 2.7.8. And he had sons by the daughters of Thespius, to wit: by Procris he had Antileon and Hippeus( for the eldest daughter bore twins); by Panope he had Threpsippas; by Lyse he had Eumedes; |
|
35. Lucan, Pharsalia, 1.8-1.23, 5.560-5.677 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 82, 122; Verhagen (2022) 82, 122
| 1.8. Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " "1.10. To sate barbarians with the blood of Rome? Did not the shade of Crassus, wandering still, Cry for his vengeance? Could ye not have spoiled, To deck your trophies, haughty Babylon? Why wage campaigns that send no laurels home? What lands, what oceans might have been the prize of all the blood thus shed in civil strife! Where Titan rises, where night hides the stars, 'Neath southern noons all quivering with heat, Or where keen frost that never yields to spring " "1.20. In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " "1.23. In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " ' 5.560. Untried to which I call? To unknown risks Art thou commanded? Caesar bids thee come, Thou sluggard, not to leave him. Long ago I ran my ships midway through sands and shoals To harbours held by foes; and dost thou fear My friendly camp? I mourn the waste of days Which fate allotted us. Upon the waves And winds I call unceasing: hold not back Thy willing troops, but let them dare the sea; Here gladly shall they come to join my camp, 5.570. Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. 5.579. Though risking shipwreck. Not in equal shares The world has fallen between us: thou alone Dost hold Italia, but Epirus I And all the lords of Rome." Twice called and thrice Antonius lingered still: but Caesar thought To reap in full the favour of the gods, Not sit supine; and knowing danger yields To whom heaven favours, he upon the waves Feared by Antonius\' fleets, in shallow boat Embarked, and daring sought the further shore. ' "5.580. Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " "5.589. Now gentle night had brought repose from arms; And sleep, blest guardian of the poor man's couch, Restored the weary; and the camp was still. The hour was come that called the second watch When mighty Caesar, in the silence vast With cautious tread advanced to such a deed As slaves should dare not. Fortune for his guide, Alone he passes on, and o'er the guard Stretched in repose he leaps, in secret wrath At such a sleep. Pacing the winding beach, " '5.590. Fast to a sea-worn rock he finds a boat On ocean\'s marge afloat. Hard by on shore Its master dwelt within his humble home. No solid front it reared, for sterile rush And marshy reed enwoven formed the walls, Propped by a shallop with its bending sides Turned upwards. Caesar\'s hand upon the door Knocks twice and thrice until the fabric shook. Amyclas from his couch of soft seaweed Arising, calls: "What shipwrecked sailor seeks 5.600. My humble home? Who hopes for aid from me, By fates adverse compelled?" He stirs the heap Upon the hearth, until a tiny spark Glows in the darkness, and throws wide the door. Careless of war, he knew that civil strife Stoops not to cottages. Oh! happy life That poverty affords! great gift of heaven Too little understood! what mansion wall, What temple of the gods, would feel no fear When Caesar called for entrance? Then the chief: 5.610. Enlarge thine hopes and look for better things. Do but my bidding, and on yonder shore Place me, and thou shalt cease from one poor boat To earn thy living; and in years to come Look for a rich old age: and trust thy fates To those high gods whose wont it is to bless The poor with sudden plenty. So he spake E\'en at such time in accents of command, For how could Caesar else? Amyclas said, "\'Twere dangerous to brave the deep to-night. 5.620. The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light 5.629. The sun descended not in ruddy clouds Or peaceful rays to rest; part of his beams Presaged a southern gale, the rest proclaimed A northern tempest; and his middle orb, Shorn of its strength, permitted human eyes To gaze upon his grandeur; and the moon Rose not with silver horns upon the night Nor pure in middle space; her slender points Not drawn aright, but blushing with the track of raging tempests, till her lurid light ' "5.630. Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " "5.639. Was sadly veiled within the clouds. Again The forest sounds; the surf upon the shore; The dolphin's mood, uncertain where to play; The sea-mew on the land; the heron used To wade among the shallows, borne aloft And soaring on his wings — all these alarm; The raven, too, who plunged his head in spray, As if to anticipate the coming rain, And trod the margin with unsteady gait. But if the cause demands, behold me thine. " '5.640. Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: 5.649. Either we reach the bidden shore, or else Storm and the deep forbid — we can no more." Thus said he loosed the boat and raised the sail. No sooner done than stars were seen to fall In flaming furrows from the sky: nay, more; The pole star trembled in its place on high: Black horror marked the surging of the sea; The main was boiling in long tracts of foam, Uncertain of the wind, yet seized with storm. Then spake the captain of the trembling bark: ' "5.650. See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " "5.659. See what remorseless ocean has in store! Whether from east or west the storm may come Is still uncertain, for as yet confused The billows tumble. Judged by clouds and sky A western tempest: by the murmuring deep A wild south-eastern gale shall sweep the sea. Nor bark nor man shall reach Hesperia's shore In this wild rage of waters. To return Back on our course forbidden by the gods, Is our one refuge, and with labouring boat " '5.660. To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. 5.669. To reach the shore ere yet the nearest land Way be too distant." But great Caesar\'s trust Was in himself, to make all dangers yield. And thus he answered: "Scorn the threatening sea, Spread out thy canvas to the raging wind; If for thy pilot thou refusest heaven, Me in its stead receive. Alone in thee One cause of terror just — thou dost not know Thy comrade, ne\'er deserted by the gods, Whom fortune blesses e\'en without a prayer. ' "5.670. Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know " "5.677. Break through the middle storm and trust in me. The burden of this fight fails not on us But on the sky and ocean; and our bark Shall swim the billows safe in him it bears. Nor shall the wind rage long: the boat itself Shall calm the waters. Flee the nearest shore, Steer for the ocean with unswerving hand: Then in the deep, when to our ship and us No other port is given, believe thou hast Calabria's harbours. And dost thou not know "". None |
|
36. Plutarch, Crassus, 33.1-33.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Iason of Tralleis, actor • Jason (tragic actor) • actors, individual, Jason of Tralles
Found in books: Cosgrove (2022) 114; Liapis and Petrides (2019) 178; Marek (2019) 294
33.1. τούτων δὲ πραττομένων Ὑρώδης ἐτύγχανεν ἤδη διηλλαγμένος Ἀρταουάσδῃ τῷ Ἀρμενίῳ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ γυναῖκα Πακόρῳ τῷ παιδὶ καθωμολογημένος, ἑστιάσεις τε καὶ πότοι διʼ ἀλλήλων ἦσαν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ παρεισήγετο τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀκουσμάτων. 33.2. ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων Ὑρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δʼ Ἀρταοθάσδης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται, τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δὲ ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δʼ αὐτοῦ Σιλλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. 33.3. κρότῳ δὲ τῶν Πάρθων μετὰ κραυγῆς καὶ χαρᾶς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δʼ Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετʼ ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς· φέρομεν ἐξ ὄρεος ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακαρίαν θήραν. Euripides, Bacchae, 1170-72 (Kirchhoff μακάριον ).καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· 33.4. ᾀδομένων δὲ τῶν ἑφεξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν, Χόρος τίς ἐφόνευσεν;Ἀγαύη ἐμὸν τὸ γέρας· Euripides, Bacchae, 1179 (Kirchhoff, XO. τίς ἁ βαλοῦσα πρῶτα ;). ἀναπηδήσας ὁ Πομαξάθρης ἐτύγχανε δὲ δειπνῶν ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς ἑαυτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ; ἐκείνῳ προσῆκον. ἡσθεὶς δʼ ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δʼ Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. εἰς τοιοῦτό φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι. 33.5. δίκη μέντοι καὶ τῆς ὠμότητος Ὑρώδην καὶ τῆς ἐπιορκίας Σουρήναν ἀξία μετῆλθεν. Σουρήναν μὲν γὰρ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον Ὑρώδης φθόνῶ τῆς δόξης ἀπέκτεινεν, Ὑρώδῃ δὲ ἀποβαλόντι Πάκορον ὑπὸ Ῥωμαίων μάχῃ κρατηθέντα, καὶ νοσήσαντι νόσον εἰς ὓδρωπα τραπεῖσαν, Φραάτης ὁ υἱὸς ἐπιβουλεύων ἀκόνιτον ἔδωκεν. ἀναδεξαμένης δὲ τῆς νόσου τὸ φάρμακον εἰς ἑαυτὴν, ὥστε συνεκκριθῆναι, καὶ τοῦ σώματος κουφισθέντος, ἐπὶ τὴν ταχίστην τῶν ὁδῶν ἐλθὼν ὁ Φραάτης ἀπέπνιξεν αὐτόν.' '. None | 33.1. 33.5. ' '. None |
|
37. Seneca The Younger, Letters, 5.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Agri (2022) 102; Bexley (2022) 290
| 5.7. But I wish to share with you to-day\'s profit also. I find in the writings of our2 Hecato that the limiting of desires helps also to cure fears: "Cease to hope," he says, "and you will cease to fear." "But how," you will reply, "can things so different go side by side?" In this way, my dear Lucilius: though they do seem at variance, yet they are really united. Just as the same chain fastens the prisoner and the soldier who guards him, so hope and fear, dissimilar as they are, keep step together; fear follows hope. ''. None |
|
38. Suetonius, Otho, 7.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 160; Verhagen (2022) 160
| 7.1. \xa0Next, as the day was drawing to its close, he entered the senate and after giving a brief account of himself, alleging that he had been carried off in the streets and forced to undertake the rule, which he would exercise in accordance with the general will, he went to the Palace. When in the midst of the other adulations of those who congratulated and flattered him, he was hailed by the common herd as Nero, he made no sign of dissent; on the contrary, according to some writers, he even made use of that surname in his commissions and his first letters to some of the governors of the provinces. Certain it is that he suffered Nero's busts and statues to be set up again, and reinstated his procurators and freedmen in their former posts, while the first grant that he signed as emperor was one of fifty million sesterces for finishing the Golden House."". None |
|
39. Suetonius, Vespasianus, 8.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Jason • Jason, and Hercules
Found in books: Augoustakis (2014) 167; Verhagen (2022) 167
| 8.5. As the city was unsightly from former fires and fallen buildings, he allowed anyone to take possession of vacant sites and build upon them, in case the owners failed to do so. He began the restoration of the Capitol in person, was the first to lend a hand in clearing away the debris, and carried some of it off on his own head. He undertook to restore the three thousand bronze tablets which were destroyed with the temple, making a thorough search for copies: priceless and most ancient records of the empire, containing the decrees of the senate and the acts of the commons almost from the foundation of the city, regarding alliances, treaties, and special privileges granted to individuals.''. None |
|
40. Tacitus, Histories, 3.55, 4.52 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Jason • Jason, and Hercules
Found in books: Augoustakis (2014) 160, 167; Verhagen (2022) 160, 167
| 3.55. \xa0Vitellius was like a man wakened from a deep sleep. He ordered Julius Priscus and Alfenus Avarus to block the passes of the Apennines with fourteen praetorian cohorts and all the cavalry. A\xa0legion of marines followed them later. These thousands of armed forces, consisting too of picked men and horses, were equal to taking the offensive if they had had another leader. The rest of the cohorts Vitellius gave to his brother Lucius for the defence of Rome, while he, abating in no degree his usual life of pleasure and urged on by his lack of confidence in the future, held the comitia before the usual time, and designated the consuls for many years to come. He granted special treaties to allies and bestowed Latin rights on foreigners with a generous hand; he reduced the tribute for some provincials, he relieved others from all obligations â\x80\x94 in short, with no regard for the future he crippled the empire. But the mob attended in delight on the great indulgences that he bestowed; the most foolish citizens bought them, while the wise regarded as worthless privileges which could neither be granted nor accepted if the state was to stand. Finally Vitellius listened to the demands of his army which had stopped at Mevania, and left Rome, accompanied by a long line of senators, many of whom were drawn in his train by their desire to secure his favour, most however by fear. So he came to camp with no clear purpose in mind, an easy prey to treacherous advice. 4.52. \xa0It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a\xa0number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus\'s show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days\' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.''. None |
|
41. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Agri (2022) 57, 112; Augoustakis (2014) 38, 115, 120, 139; Augoustakis et al (2021) 99, 101; Bexley (2022) 28, 29, 30, 32, 33, 43, 44, 45, 46, 55, 294, 299; Mawford and Ntanou (2021) 170, 177, 181, 183, 184, 186, 187; Nasrallah (2019) 165; Verhagen (2022) 38, 115, 120, 139
|
42. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 121; Verhagen (2022) 121
|
43. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 22; Verhagen (2022) 22
|
44. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts
Found in books: Augoustakis (2014) 22, 118, 130, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191; Augoustakis et al (2021) 140; Panoussi(2019) 147, 159, 162; Verhagen (2022) 22, 118, 130, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191
|
45. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 160; Verhagen (2022) 160
|
46. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason (High Priest) • Jason (high priest)
Found in books: Beyerle and Goff (2022) 465; Schwartz (2008) 211
|
47. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 117; Verhagen (2022) 117
|
48. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • König, Jason
Found in books: Konig and Wiater (2022) 116; König and Wiater (2022) 116
|
49. Pausanias, Description of Greece, 3.18.12, 9.32.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 147, 191; Verhagen (2022) 147, 191
3.18.12. παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπʼ Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρʼ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν. 9.32.4. παραπλέοντι δὲ αὐτόθεν πόλισμά ἐστιν οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Τίφα· Ἡρακλεῖόν τε Τιφαιεῦσίν ἐστι καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. οὗτοι Βοιωτῶν μάλιστα ἐκ παλαιοῦ τὰ θαλάσσια ἐθέλουσιν εἶναι σοφοί, Τῖφυν ἄνδρα μνημονεύοντες ἐπιχώριον ὡς προκριθείη γενέσθαι τῆς Ἀργοῦς κυβερνήτης· ἀποφαίνουσι δὲ καὶ πρὸ τῆς πόλεως ἔνθα ἐκ Κόλχων ὀπίσω κομιζομένην ὁρμίσασθαι τὴν Ἀργὼ λέγουσιν.''. None | 3.18.12. There is Peleus handing over Achilles to be reared by Cheiron, who is also said to have been his teacher. There is Cephalus, too, carried off by Day because of his beauty. The gods are bringing gifts to the marriage of Harmonia. There is wrought also the single combat of Achilles and Memnon, and Heracles avenging himself upon Diomedes the Thracian, and upon Nessus at the river Euenus. Hermes is bringing the goddesses to Alexander to be judged. Adrastus and Tydeus are staying the fight between Amphiaraus and Lycurgus the son of Pronax. 9.32.4. Sailing from here you come to Tipha, a small town by the sea. The townsfolk have a sanctuary of Heracles and hold an annual festival. They claim to have been from of old the best sailors in Boeotia, and remind you that Tiphys, who was chosen to steer the Argo, was a fellow-townsman. They point out also the place before the city where they say Argo anchored on her return from Colchis .''. None |
|
50. Strabo, Geography, 8.6.7, 11.13.10 Tagged with subjects: • Jason • Jason (legendary hero)
Found in books: Augoustakis (2014) 186; Fabre-Serris et al (2021) 37; Gruen (2020) 31; Verhagen (2022) 186
| 8.6.7. Now the city of the Argives is for the most part situated in a plain, but it has for a citadel the place called Larisa, a hill that is fairly well fortified and contains a sanctuary of Zeus. And near the city flows the Inachus, a torrential river that has its sources in Lyrceius, the mountain that is near Cynuria in Arcadia. But concerning the sources of which mythology tells us, they are fabrications of poets, as I have already said. And waterless Argos is also a fabrication, (but the gods made Argos well watered), since the country lies in a hollow, and is traversed by rivers, and contains marshes and lakes, and since the city is well supplied with waters of many wells whose water level reaches the surface. So critics find the cause of the mistake in this verse: And in utter shame would I return to πολυδίψιον Argos. πολυδίψιον either is used for πολυπόθητον, i.e., much longed for. or, omitting the δ, for πολυΐψιον, i.e., very destructive. in the sense of πολύφθορον, as in the phrase of Sophocles, and the πολύφθορον home of the Pelopidae there; for the words προϊάψαι and ἰάψαι, and ἴψασθαι signify a kind of destruction or affliction: Now he is merely making trial, but soon he will afflict the sons of the Achaeans; mar her fair flesh; untimely sent to Hades. And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a thirsty land either. Moreover some critics, retaining the δ, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective δέ, so that the verse would read thus: And in utter shame would I return πολὺ δ᾽ ἴψιον Ἄργος, that is to say, would I return πολυίψιον Ἄργοσδε, where Ἄργοσδε stands for εἰς Ἄργος. 11.13.10. Some say that Medeia introduced this kind of dress when she, along with Jason, held dominion in this region, even concealing her face whenever she went out in public in place of the king; and that the Jasonian hero-chapels, which are much revered by the barbarians, are memorials of Jason (and above the Caspian Gates on the left is a large mountain called Jasonium), whereas the dress and the name of the country are memorials of Medeia. It is said also that Medus her son succeeded to the empire and left his own name to the country. In agreement with this are the Jasonia of Armenia and the name of that country and several other things which I shall discuss.''. None |
|
51. Vergil, Aeneis, 1.50, 1.51, 1.52, 1.53, 1.54, 1.55, 1.56, 1.57, 1.58, 1.59, 1.60, 1.61, 1.62, 1.63, 1.64, 1.65, 1.66, 1.67, 1.68, 1.69, 1.71, 1.72, 1.73, 1.74, 1.75, 1.76, 1.77, 1.78, 1.79, 1.80, 1.81, 1.82, 1.83, 1.84, 1.85, 1.86, 1.87, 1.88, 1.90, 1.91, 1.92, 1.93, 1.94, 1.95, 1.96, 1.97, 1.98, 1.99, 1.100, 1.101, 1.102, 1.103, 1.104, 1.105, 1.106, 1.107, 1.108, 1.109, 1.111, 1.112, 1.113, 1.114, 1.115, 1.116, 1.117, 1.118, 1.119, 1.120, 1.121, 1.122, 1.123, 1.124, 1.125, 1.126, 1.127, 1.128, 1.129, 1.130, 1.131, 1.132, 1.133, 1.134, 1.136, 1.137, 1.138, 1.139, 1.140, 1.141, 1.142, 1.143, 1.144, 1.145, 1.146, 1.147, 1.148, 1.149, 1.150, 1.151, 1.152, 1.153, 1.154, 1.155, 1.156, 1.162, 1.337, 1.360, 1.361, 1.362, 1.363, 1.364, 1.427, 1.428, 1.429, 1.446, 1.447, 1.448, 1.449, 1.450, 1.451, 1.452, 1.453, 1.454, 1.455, 1.456, 1.457, 1.458, 1.459, 1.461, 1.462, 1.463, 1.464, 1.465, 1.466, 1.467, 1.468, 1.469, 1.470, 1.471, 1.472, 1.473, 1.474, 1.475, 1.476, 1.477, 1.478, 1.479, 1.480, 1.481, 1.482, 1.483, 1.484, 1.485, 1.486, 1.487, 1.488, 1.489, 1.490, 1.491, 1.492, 1.493, 1.498, 1.499, 1.500, 1.501, 1.502, 2.612, 3.154, 3.155, 3.156, 3.157, 3.158, 3.159, 3.160, 3.161, 3.162, 3.163, 3.164, 3.165, 3.166, 3.167, 3.168, 3.169, 3.170, 3.171, 4.101, 4.168, 4.265, 4.266, 4.267, 4.268, 4.269, 4.270, 4.271, 4.272, 4.273, 4.274, 4.275, 4.276, 4.277, 4.278, 4.361-5.34, 4.386, 4.469, 4.470, 4.471, 4.472, 4.473, 4.484, 4.485, 4.486, 5.814, 5.815, 5.835, 5.836, 5.837, 5.838, 5.839, 5.840, 5.841, 5.842, 5.843, 5.844, 5.845, 5.846, 5.847, 5.848, 5.849, 5.850, 5.851, 5.852, 5.853, 5.854, 5.855, 5.856, 5.857, 5.858, 5.859, 5.860, 5.861, 5.862, 5.863, 5.864, 5.865, 5.866, 5.867, 5.868, 5.869, 5.870, 5.871, 6.174, 6.176, 6.177, 6.178, 6.179, 6.180, 6.181, 6.182, 6.183, 6.184, 6.185, 6.186, 6.187, 6.188, 6.189, 6.190, 6.191, 6.192, 6.193, 6.194, 6.195, 6.196, 6.197, 6.198, 6.199, 6.200, 6.201, 6.202, 6.203, 6.204, 6.205, 6.206, 6.207, 6.208, 6.209, 6.210, 6.211, 6.212, 6.213, 6.214, 6.215, 6.216, 6.217, 6.218, 6.219, 6.220, 6.221, 6.222, 6.223, 6.224, 6.225, 6.226, 6.227, 6.228, 6.229, 6.230, 6.231, 6.232, 6.233, 6.234, 6.235, 6.296, 6.347, 6.348, 6.349, 6.350, 6.351, 6.352, 6.353, 6.355, 6.356, 6.357, 6.358, 6.359, 6.360, 6.361, 6.362, 6.363, 6.364, 6.365, 6.366, 6.367, 6.368, 6.369, 6.371, 6.381, 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.18, 7.19, 7.20, 7.21, 7.22, 7.23, 7.24, 7.25, 7.26, 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 7.31, 7.32, 7.33, 7.34, 7.35, 7.36, 7.37, 7.38, 7.39, 7.40, 7.41, 7.42, 7.43, 7.44, 7.341, 7.342, 7.343, 7.344, 7.345, 7.346, 7.347, 7.348, 7.349, 7.350, 7.351, 7.352, 7.353, 7.354, 7.355, 7.356, 7.357, 7.358, 7.359, 7.360, 7.361, 7.362, 7.363, 7.364, 7.365, 7.366, 7.367, 7.368, 7.369, 7.370, 7.371, 7.372, 7.373, 7.374, 7.375, 7.376, 7.377, 7.378, 7.379, 7.380, 7.381, 7.382, 7.383, 7.384, 7.385, 7.386, 7.387, 7.388, 7.389, 7.390, 7.391, 7.392, 7.393, 7.394, 7.395, 7.396, 7.397, 7.398, 7.399, 7.400, 7.401, 7.402, 7.403, 7.404, 7.405, 7.406, 7.407, 7.566, 7.567, 7.568, 7.569, 7.570, 7.781, 7.782, 7.783, 7.784, 7.785, 7.786, 7.787, 7.788, 7.789, 7.790, 7.791, 7.792, 8.113, 8.219, 8.220, 8.221, 8.222, 8.223, 8.224, 8.225, 8.226, 8.227, 8.228, 8.229, 8.230, 8.231, 8.232, 8.233, 8.234, 8.235, 8.236, 8.237, 8.238, 8.239, 8.240, 8.241, 8.242, 8.243, 8.244, 8.245, 8.246, 8.247, 8.248, 8.250, 8.251, 8.252, 8.253, 8.254, 8.255, 8.256, 8.257, 8.258, 8.259, 8.260, 8.261, 8.262, 8.263, 8.264, 8.265, 8.266, 8.267, 8.285, 8.286, 8.287, 8.288, 8.289, 8.290, 8.291, 8.292, 8.293, 8.294, 8.295, 8.296, 8.297, 8.298, 8.299, 8.300, 8.301, 8.302, 8.319, 8.320, 8.321, 8.322, 8.323, 8.324, 8.325, 8.326, 8.327, 9.598, 9.599, 9.600, 9.601, 9.602, 9.603, 9.604, 9.605, 9.606, 9.607, 9.608, 9.609, 9.610, 9.611, 9.612, 9.613, 9.614, 9.615, 9.616, 9.617, 9.618, 9.619, 9.620, 12.107, 12.108, 12.109, 12.236, 12.237, 12.238 Tagged with subjects: • Aeneas, as Jason • Aeneas, intertextual identities, Jason • Hannibal, as Jason • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts • Mezentius, and Jason
Found in books: Agri (2022) 36, 92, 93, 116; Augoustakis (2014) 21, 53, 67, 68, 78, 82, 86, 94, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164, 177; Bednarek (2021) 208; Farrell (2021) 140, 144, 145, 147, 156; Giusti (2018) 118, 121; Mawford and Ntanou (2021) 151, 304; Mcclellan (2019) 177; Miller and Clay (2019) 185; Panoussi(2019) 249; Verhagen (2022) 21, 53, 67, 68, 78, 82, 86, 94, 100, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164, 177
1.50. Talia flammato secum dea corde volutans 1.51. nimborum in patriam, loca feta furentibus austris, 1.52. Aeoliam venit. Hic vasto rex Aeolus antro 1.53. luctantes ventos tempestatesque sonoras 1.54. imperio premit ac vinclis et carcere frenat. 1.55. Illi indigtes magno cum murmure montis 1.56. circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce 1.57. sceptra tenens, mollitque animos et temperat iras. 1.58. Ni faciat, maria ac terras caelumque profundum 1.59. quippe ferant rapidi secum verrantque per auras. 1.60. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, 1.61. hoc metuens, molemque et montis insuper altos 1.62. imposuit, regemque dedit, qui foedere certo 1.63. et premere et laxas sciret dare iussus habenas. 1.64. Ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: 1.65. Aeole, namque tibi divom pater atque hominum rex 1.66. et mulcere dedit fluctus et tollere vento, 1.67. gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor, 1.68. Ilium in Italiam portans victosque Penates: 1.69. incute vim ventis submersasque obrue puppes, 1.71. Sunt mihi bis septem praestanti corpore nymphae, 1.72. quarum quae forma pulcherrima Deiopea, 1.73. conubio iungam stabili propriamque dicabo, 1.74. omnis ut tecum meritis pro talibus annos 1.75. exigat, et pulchra faciat te prole parentem. 1.76. Aeolus haec contra: Tuus, O regina, quid optes 1.77. explorare labor; mihi iussa capessere fas est. 1.78. Tu mihi, quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque 1.79. concilias, tu das epulis accumbere divom, 1.80. nimborumque facis tempestatumque potentem. 1.81. Haec ubi dicta, cavum conversa cuspide montem 1.82. impulit in latus: ac venti, velut agmine facto, 1.83. qua data porta, ruunt et terras turbine perflant. 1.84. Incubuere mari, totumque a sedibus imis 1.85. una Eurusque Notusque ruunt creberque procellis 1.86. Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. 1.87. Insequitur clamorque virum stridorque rudentum. 1.88. Eripiunt subito nubes caelumque diemque 1.90. Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether, 1.91. praesentemque viris intentant omnia mortem. 1.92. Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 1.93. ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas 1.94. talia voce refert: O terque quaterque beati, 1.95. quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 1.96. contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis 1.97. Tydide! Mene Iliacis occumbere campis 1.98. non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, 1.99. saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens 1.100. Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 1.101. scuta virum galeasque et fortia corpora volvit? 1.102. Talia iactanti stridens Aquilone procella 1.104. Franguntur remi; tum prora avertit, et undis 1.105. dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 1.106. Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens 1.107. terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. 1.108. Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet— 1.109. saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras— 1.111. in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu, 1.112. inliditque vadis atque aggere cingit harenae. 1.113. Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, 1.114. ipsius ante oculos ingens a vertice pontus 1.115. in puppim ferit: excutitur pronusque magister 1.116. volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem 1.117. torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. 1.118. Adparent rari tes in gurgite vasto, 1.119. arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. 1.120. Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 1.121. et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, 1.122. vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes 1.123. accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. 1.124. Interea magno misceri murmure pontum, 1.125. emissamque hiemem sensit Neptunus, et imis 1.126. stagna refusa vadis, graviter commotus; et alto 1.127. prospiciens, summa placidum caput extulit unda. 1.128. Disiectam Aeneae, toto videt aequore classem, 1.129. fluctibus oppressos Troas caelique ruina, 1.130. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. 1.131. Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: 1.132. Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? 1.133. Iam caelum terramque meo sine numine, venti, 1.134. miscere, et tantas audetis tollere moles? 1.136. Post mihi non simili poena commissa luetis. 1.137. Maturate fugam, regique haec dicite vestro: 1.138. non illi imperium pelagi saevumque tridentem, 1.139. sed mihi sorte datum. Tenet ille immania saxa, 1.140. vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula 1.141. Aeolus, et clauso ventorum carcere regnet. 1.142. Sic ait, et dicto citius tumida aequora placat, 1.143. collectasque fugat nubes, solemque reducit. 1.144. Cymothoe simul et Triton adnixus acuto 1.145. detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti; 1.146. et vastas aperit syrtis, et temperat aequor, 1.147. atque rotis summas levibus perlabitur undas. 1.148. Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est 1.149. seditio, saevitque animis ignobile volgus, 1.150. iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 1.151. tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem 1.152. conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; 1.153. ille regit dictis animos, et pectora mulcet,— 1.154. sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam 1.155. prospiciens genitor caeloque invectus aperto 1.156. flectit equos, curruque volans dat lora secundo. 1.162. Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur 1.337. purpureoque alte suras vincire cothurno. 1.360. His commota fugam Dido sociosque parabat: 1.361. conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni 1.362. aut metus acer erat; navis, quae forte paratae, 1.363. corripiunt, onerantque auro: portantur avari 1.364. Pygmalionis opes pelago; dux femina facti. 1.427. hic portus alii effodiunt; hic alta theatris 1.428. fundamenta locant alii, immanisque columnas 1.429. rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris. 1.446. Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido 1.448. aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque 1.449. aere trabes, foribus cardo stridebat aenis. 1.450. Hoc primum in luco nova res oblata timorem 1.451. leniit, hic primum Aeneas sperare salutem 1.452. ausus, et adflictis melius confidere rebus. 1.453. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, 1.454. reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, 1.455. artificumque manus inter se operumque laborem 1.456. miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, 1.457. bellaque iam fama totum volgata per orbem, 1.458. Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem. 1.459. Constitit, et lacrimans, Quis iam locus inquit Achate, 1.461. En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi; 1.462. sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt. 1.463. Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem. 1.464. Sic ait, atque animum pictura pascit ii, 1.465. multa gemens, largoque umectat flumine voltum. 1.466. Namque videbat, uti bellantes Pergama circum 1.467. hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus, 1.468. hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles. 1.469. Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis 1.470. adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno 1.471. Tydides multa vastabat caede cruentus, 1.472. ardentisque avertit equos in castra, prius quam 1.473. pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent. 1.474. Parte alia fugiens amissis Troilus armis, 1.475. infelix puer atque impar congressus Achilli, 1.476. fertur equis, curruque haeret resupinus ii, 1.477. lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur 1.478. per terram, et versa pulvis inscribitur hasta. 1.479. Interea ad templum non aequae Palladis ibant 1.480. crinibus Iliades passis peplumque ferebant, 1.481. suppliciter tristes et tunsae pectora palmis; 1.482. diva solo fixos oculos aversa tenebat. 1.483. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, 1.484. exanimumque auro corpus vendebat Achilles. 1.485. Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo, 1.486. ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici, 1.487. tendentemque manus Priamum conspexit inermis. 1.488. Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, 1.489. Eoasque acies et nigri Memnonis arma. 1.490. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 1.491. Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, 1.492. aurea subnectens exsertae cingula mammae, 1.493. bellatrix, audetque viris concurrere virgo. 1.498. Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi 1.499. exercet Diana choros, quam mille secutae
1.500. hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram
1.501. fert umero, gradiensque deas supereminet omnis:
1.502. Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus: 2.612. eruit; hic Iuno Scaeas saevissima portas 3.154. Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, 3.155. hic canit, et tua nos en ultro ad limina mittit. 3.156. Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti, 3.157. nos tumidum sub te permensi classibus aequor, 3.158. idem venturos tollemus in astra nepotes, 3.159. imperiumque urbi dabimus: tu moenia magnis 3.160. magna para, longumque fugae ne linque laborem. 3.161. Mutandae sedes: non haec tibi litora suasit 3.162. Delius, aut Cretae iussit considere Apollo. 3.163. Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 3.164. terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; 3.165. Oenotri coluere viri; nunc fama minores 3.166. Italiam dixisse ducis de nomine gentem: 3.167. hae nobis propriae sedes; hinc Dardanus ortus, 3.168. Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum. 3.169. Surge age, et haec laetus longaevo dicta parenti 3.170. haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat 3.171. Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arva. 4.101. ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem. 4.168. conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae. 4.265. Continuo invadit: Tu nunc Karthaginis altae 4.266. fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem 4.267. exstruis, heu regni rerumque oblite tuarum? 4.268. Ipse deum tibi me claro demittit Olympo 4.269. regnator, caelum ac terras qui numine torquet; 4.270. ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras: 4.271. quid struis, aut qua spe Libycis teris otia terris? 4.272. Si te nulla movet tantarum gloria rerum, 4.273. 4.274. Ascanium surgentem et spes heredis Iuli 4.275. respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus 4.276. debentur. Tali Cyllenius ore locutus 4.277. mortalis visus medio sermone reliquit, 4.278. et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. 4.386. omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas. 4.469. Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus, 4.470. et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas; 4.471. aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes 4.472. armatam facibus matrem et serpentibus atris 4.473. cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae. 4.484. Hesperidum templi custos, epulasque draconi 4.485. quae dabat, et sacros servabat in arbore ramos, 4.486. spargens umida mella soporiferumque papaver. 5.814. Unus erit tantum, amissum quem gurgite quaeres; 5.815. unum pro multis dabitur caput. 5.835. Iamque fere mediam caeli Nox humida metam 5.836. contigerat; placida laxabant membra quiete 5.837. sub remis fusi per dura sedilia nautae: 5.838. cum levis aetheriis delapsus Somnus ab astris 5.839. aëra dimovit tenebrosum et dispulit umbras, 5.840. te, Palinure, petens, tibi somnia tristia portans 5.841. insonti; puppique deus consedit in alta, 5.842. Phorbanti similis, funditque has ore loquelas: 5.843. Iaside Palinure, ferunt ipsa aequora classem; 5.844. aequatae spirant aurae; datur hora quieti. 5.845. Pone caput, fessosque oculos furare labori: 5.846. ipse ego paulisper pro te tua munera inibo. 5.847. Cui vix attollens Palinurus lumina fatur: 5.848. Mene salis placidi voltum fluctusque quietos 5.849. ignorare iubes? Mene huic confidere monstro? 5.850. Aenean credam quid enim fallacibus auris 5.851. et caelo, totiens deceptus fraude sereni? 5.852. Talia dicta dabat, clavumque affixus et haerens 5.853. nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat. 5.854. Ecce deus ramum Lethaeo rore madentem, 5.855. vique soporatum Stygia, super utraque quassat 5.856. tempora, cunctantique natantia lumina solvit. 5.857. Vix primos inopina quies laxaverat artus, 5.858. et super incumbens cum puppis parte revolsa, 5.859. cumque gubernaclo, liquidas proiecit in undas 5.860. praecipitem ac socios nequiquam saepe vocantem; 5.861. ipse volans tenues se sustulit ales ad auras. 5.862. Currit iter tutum non secius aequore classis, 5.863. promissisque patris Neptuni interrita fertur. 5.864. Iamque adeo scopulos Sirenum advecta subibat, 5.865. difficiles quondam multorumque ossibus albos, 5.866. tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant: 5.867. cum pater amisso fluitantem errare magistro 5.868. sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis, 5.869. multa gemens, casuque animum concussus amici 5.870. O nimium caelo et pelago confise sereno, 5.871. nudus in ignota, Palinure, iacebis harena!6.174. inter saxa virum spumosa inmerserat unda. 6.176. praecipue pius Aeneas. Tum iussa Sibyllae, 6.177. haud mora, festit flentes, aramque sepulchri 6.178. congerere arboribus caeloque educere certant. 6.179. Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum; 6.180. procumbunt piceae, sonat icta securibus ilex, 6.181. fraxineaeque trabes cuneis et fissile robur 6.182. scinditur, advolvunt ingentis montibus ornos. 6.183. Nec non Aeneas opera inter talia primus 6.184. hortatur socios, paribusque accingitur armis. 6.185. Atque haec ipse suo tristi cum corde volutat, 6.186. aspectans silvam inmensam, et sic voce precatur: 6.187. Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus 6.188. ostendat nemore in tanto, quando omnia vere 6.189. heu nimium de te vates, Misene, locuta est. 6.190. Vix ea fatus erat, geminae cum forte columbae 6.191. ipsa sub ora viri caelo venere volantes, 6.192. et viridi sedere solo. Tum maximus heros 6.193. maternas agnoscit aves, laetusque precatur: 6.194. Este duces, O, si qua via est, cursumque per auras 6.195. dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat 6.196. ramus humum. Tuque, O, dubiis ne defice rebus, 6.197. diva parens. Sic effatus vestigia pressit, 6.198. observans quae signa ferant, quo tendere pergant. 6.199. Pascentes illae tantum prodire volando, 6.200. quantum acie possent oculi servare sequentum. 6.201. Inde ubi venere ad fauces grave olentis Averni, 6.202. tollunt se celeres, liquidumque per aëra lapsae 6.203. sedibus optatis geminae super arbore sidunt, 6.204. discolor unde auri per ramos aura refulsit. 6.205. Quale solet silvis brumali frigore viscum 6.206. fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, 6.207. et croceo fetu teretis circumdare truncos, 6.208. talis erat species auri frondentis opaca 6.209. ilice, sic leni crepitabat brattea vento. 6.210. Corripit Aeneas extemplo avidusque refringit 6.212. Nec minus interea Misenum in litore Teucri 6.213. flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 6.214. Principio pinguem taedis et robore secto 6.215. ingentem struxere pyram, cui frondibus atris 6.216. intexunt latera, et ferales ante cupressos 6.217. constituunt, decorantque super fulgentibus armis. 6.218. Pars calidos latices et aëna undantia flammis 6.219. expediunt, corpusque lavant frigentis et unguunt. 6.220. Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt, 6.221. purpureasque super vestes, velamina nota, 6.222. coniciunt. Pars ingenti subiere feretro, 6.223. triste ministerium, et subiectam more parentum 6.224. aversi tenuere facem. Congesta cremantur 6.225. turea dona, dapes, fuso crateres olivo. 6.226. Postquam conlapsi cineres et flamma quievit 6.227. reliquias vino et bibulam lavere favillam, 6.228. ossaque lecta cado texit Corynaeus aëno. 6.229. Idem ter socios pura circumtulit unda, 6.230. spargens rore levi et ramo felicis olivae, 6.231. lustravitque viros, dixitque novissima verba. 6.232. At pius Aeneas ingenti mole sepulcrum 6.233. imponit, suaque arma viro, remumque tubamque, 6.234. monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo 6.235. dicitur, aeternumque tenet per saecula nomen. 6.296. Turbidus hic caeno vastaque voragine gurges 6.348. dux Anchisiade, nec me deus aequore mersit. 6.349. Namque gubernaclum multa vi forte revolsum, 6.350. cui datus haerebam custos cursusque regebam, 6.351. praecipitans traxi mecum. Maria aspera iuro 6.352. non ullum pro me tantum cepisse timorem, 6.353. quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro, 6.355. Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 6.356. vexit me violentus aqua; vix lumine quarto 6.357. prospexi Italiam summa sublimis ab unda. 6.358. Paulatim adnabam terrae; iam tuta tenebam, 6.359. ni gens crudelis madida cum veste gravatum 6.360. prensantemque uncis manibus capita aspera montis 6.361. ferro invasisset, praedamque ignara putasset. 6.362. Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti. 6.363. Quod te per caeli iucundum lumen et auras, 6.364. per genitorem oro, per spes surgentis Iuli, 6.365. eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram 6.366. inice, namque potes, portusque require Velinos; 6.367. aut tu, si qua via est, si quam tibi diva creatrix 6.368. ostendit—neque enim, credo, sine numine divom 6.369. flumina tanta paras Stygiamque innare paludem— 6.371. sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. 6.381. aeternumque locus Palinuri nomen habebit. 7.1. Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix, 7.2. aeternam moriens famam, Caieta, dedisti; 7.3. et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen 7.4. Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat. 7.5. At pius exsequiis Aeneas rite solutis, 7.6. aggere composito tumuli, postquam alta quierunt 7.7. aequora, tendit iter velis portumque relinquit. 7.8. Adspirant aurae in noctem nec candida cursus 7.9. Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.
7.10. Proxima Circaeae raduntur litora terrae,
7.11. dives inaccessos ubi Solis filia lucos
7.12. adsiduo resonat cantu tectisque superbis
7.13. urit odoratam nocturna in lumina cedrum,
7.14. arguto tenuis percurrens pectine telas.
7.15. Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum
7.16. vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,
7.17. saetigerique sues atque in praesaepibus ursi
7.18. saevire ac formae magnorum ululare luporum,
7.19. quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis
7.20. induerat Circe in voltus ac terga ferarum.
7.21. Quae ne monstra pii paterentur talia Troes
7.22. delati in portus neu litora dira subirent,
7.23. Neptunus ventis implevit vela secundis
7.24. atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit.
7.25. Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto
7.26. Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:
7.27. cum venti posuere omnisque repente resedit
7.28. flatus et in lento luctantur marmore tonsae.
7.29. Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum
7.30. prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno
7.32. in mare prorumpit. Variae circumque supraque
7.33. adsuetae ripis volucres et fluminis alveo
7.34. aethera mulcebant cantu lucoque volabant.
7.35. flectere iter sociis terraeque advertere proras
7.36. imperat et laetus fluvio succedit opaco.
7.37. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum,
7.38. quis Latio antiquo fuerit status, advena classem
7.39. cum primum Ausoniis exercitus appulit oris,
7.40. expediam et primae revocabo exordia pugnae.
7.41. tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella,
7.42. dicam acies actosque animis in funera reges
7.43. Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam
7.44. Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo,
7.341. Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis
7.342. principio Latium et Laurentis tecta tyranni
7.343. celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae,
7.344. quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis
7.345. femineae ardentem curaeque iraeque coquebant.
7.346. Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem
7.347. conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit,
7.348. quo furibunda domum monstro permisceat omnem.
7.349. Ille inter vestes et levia pectora lapsus
7.350. volvitur attactu nullo fallitque furentem,
7.351. vipeream inspirans animam: fit tortile collo
7.352. aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae
7.353. innectitque comas, et membris lubricus errat.
7.354. Ac dum prima lues udo sublapsa veneno
7.355. pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem
7.356. necdum animus toto percepit pectore flammam,
7.357. mollius et solito matrum de more locuta est,
7.358. multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis:
7.359. Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,
7.360. O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ?
7.361. Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet
7.362. perfidus alta petens abducta virgine praedo?
7.363. An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor
7.364. Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ?
7.365. Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum
7.367. Si gener externa petitur de gente Latinis
7.368. idque sedet Faunique premunt te iussa parentis,
7.369. omnem equidem sceptris terram quae libera nostris
7.370. dissidet, externam reor et sic dicere divos.
7.371. Et Turno, si prima domus repetatur origo,
7.372. Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae.
7.373. His ubi nequiquam dictis experta Latinum
7.374. contra stare videt penitusque in viscera lapsum
7.375. serpentis furiale malum totamque pererrat,
7.376. tum vero infelix, ingentibus excita monstris,
7.377. immensam sine more furit lymphata per urbem.
7.378. Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,
7.379. quem pueri magno in gyro vacua atria circum
7.380. intenti ludo exercent; ille actus habena
7.381. curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra
7.382. inpubesque manus, mirata volubile buxum;
7.383. dant animos plagae: non cursu segnior illo
7.384. per medias urbes agitur populosque feroces.
7.385. Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi,
7.386. maius adorta nefas maioremque orsa furorem
7.387. evolat et natam frondosis montibus abdit,
7.388. quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur,
7.389. Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum
7.390. vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos,
7.391. te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.
7.392. Fama volat, furiisque accensas pectore matres
7.393. idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta:
7.394. deseruere domos, ventis dant colla comasque,
7.395. ast aliae tremulis ululatibus aethera complent,
7.396. pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas;
7.397. ipsa inter medias flagrantem fervida pinum
7.398. sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,
7.399. sanguineam torquens aciem, torvumque repente
7.400. clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:' '
7.404. Talem inter silvas, inter deserta ferarum,
7.405. reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi.
7.406. Postquam visa satis primos acuisse furores
7.407. consiliumque omnemque domum vertisse Latini,
7.566. urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus
7.567. dat sonitum saxis et torto vertice torrens.
7.568. Hic specus horrendum et saevi spiracula Ditis
7.569. monstrantur, ruptoque ingens Acheronte vorago
7.570. pestiferas aperit fauces, quis condita Erinys,
7.781. Filius ardentis haud setius aequore campi
7.782. exercebat equos curruque in bella ruebat.
7.783. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus
7.784. vertitur arma tenens et toto vertice supra est.
7.785. Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram
7.786. sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis:
7.787. tam magis illa fremens et tristibus effera flammis,
7.788. quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae.
7.789. At levem clipeum sublatis cornibus Io
7.790. auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos
7.791. (argumentum ingens), et custos virginis Argus
7.792. caelataque amnem fundens pater Inachus urna. 8.113. ignotas temptare vias, quo tenditis? inquit. 8.219. Hic vero Alcidae furiis exarserat atro 8.220. felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum 8.221. robur et aerii cursu petit ardua montis. 8.222. Tum primum nostri Cacum videre timentem 8.223. turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro 8.224. speluncamque petit, pedibus timor addidit alas. 8.225. Ut sese inclusit ruptisque immane catenis 8.226. deiecit saxum, ferro quod et arte paterna 8.227. pendebat, fultosque emuniit obice postis, 8.228. ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque 8.229. accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, 8.230. dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira 8.231. lustrat Aventini montem, ter saxea temptat 8.232. limina nequiquam, ter fessus valle resedit. 8.233. Stabat acuta silex, praecisis undique saxis 8.234. speluncae dorso insurgens, altissima visu, 8.235. dirarum nidis domus opportuna volucrum. 8.236. Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem, 8.237. dexter in adversum nitens concussit et imis 8.239. inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether 8.240. dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 8.241. At specus et Caci detecta apparuit ingens 8.242. regia, et umbrosae penitus patuere cavernae: 8.243. non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens 8.244. infernas reseret sedes et regna recludat 8.245. pallida, dis invisa, superque immane barathrum 8.246. cernatur, trepident inmisso lumine manes. 8.247. Ergo insperata deprensum luce repente 8.248. inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem 8.250. advocat et ramis vastisque molaribus instat. 8.251. Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, 8.252. faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) 8.253. evomit involvitque domum caligine caeca, 8.254. prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro 8.255. fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 8.256. Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem 8.257. praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam 8.258. fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. 8.259. Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem 8.260. corripit in nodum complexus et angit inhaerens 8.261. elisos oculos et siccum sanguine guttur. 8.262. Panditur extemplo foribus domus atra revolsis, 8.263. abstractaeque boves abiurataeque rapinae 8.264. caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver 8.265. protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 8.266. terribilis oculos, voltum villosaque saetis 8.267. pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis. 8.285. tum Salii ad cantus incensa altaria circum 8.286. populeis adsunt evincti tempora ramis, 8.287. hic iuvenum chorus, ille senum; qui carmine laudes 8.288. Herculeas et facta ferunt: ut prima novercae 8.289. monstra manu geminosque premens eliserit angues, 8.290. ut bello egregias idem disiecerit urbes, 8.291. Troiamque Oechaliamque, ut duros mille labores 8.292. rege sub Eurystheo fatis Iunonis iniquae 8.293. pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembris 8.294. Hylaeeumque Pholumque, manu, tu Cresia mactas 8.295. prodigia et vastum Nemeae sub rupe leonem. 8.296. Te Stygii tremuere lacus, te ianitor Orci 8.297. ossa super recubans antro semesa cruento; 8.298. nec te ullae facies, non terruit ipse Typhoeus, 8.299. arduus arma tenens; non te rationis egentem 8.300. Lernaeus turba capitum circumstetit anguis. 8.301. Salve, vera Iovis proles, decus addite divis, 8.302. et nos et tua dexter adi pede sacra secundo. 8.319. Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo, 8.320. arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. 8.321. Is genus indocile ac dispersum montibus altis 8.322. composuit legesque dedit Latiumque vocari 8.323. maluit, his quoniam latuisset tutis in oris. 8.324. Aurea quae perhibent illo sub rege fuere 8.325. saecula. Sic placida populos in pace regebat, 8.326. deterior donec paulatim ac decolor aetas 8.327. et belli rabies et amor successit habendi. 9.598. Non pudet obsidione iterum valloque teneri, 9.599. bis capti Phryges, et morti praetendere muros? 9.600. En qui nostra sibi bello conubia poscunt! 9.601. Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit 9.602. Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes: 9.603. durum a stirpe genus natos ad flumina primum 9.604. deferimus saevoque gelu duramus et undis, 9.605. venatu invigilant pueri silvasque fatigant, 9.606. flectere ludus equos et spicula tendere cornu. 9.607. At patiens operum parvoque adsueta iuventus 9.608. aut rastris terram domat aut quatit oppida bello. 9.609. Omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum 9.610. terga fatigamus hasta; nec tarda senectus 9.611. debilitat vires animi mutatque vigorem: 9.612. canitiem galea premimus, semperque recentis 9.613. comportare iuvat praedas et vivere rapto. 9.615. desidiae cordi, iuvat indulgere choreis, 9.616. et tunicae manicas et habent redimicula mitrae. 9.617. O vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta 9.618. Dindyma ubi adsuetis biforem dat tibia cantum! 9.619. Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris 9.620. Idaeae sinite arma viris et cedite ferro.' 12.107. Nec minus interea maternis saevos in armis 12.108. Aeneas acuit Martem et se suscitat ira, 12.109. oblato gaudens componi foedere bellum, 12.236. nos patria amissa dominis parere superbis 12.237. cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. 12.238. Talibus incensa est iuvenum sententia dictis '. None | 1.50. Below th' horizon the Sicilian isle " ' 1.51. just sank from view, as for the open sea 1.52. with heart of hope they sailed, and every ship 1.53. clove with its brazen beak the salt, white waves. 1.54. But Juno of her everlasting wound 1.55. knew no surcease, but from her heart of pain 1.56. thus darkly mused: “Must I, defeated, fail 1.57. of what I will, nor turn the Teucrian King 1.58. from Italy away? Can Fate oppose? 1.59. Had Pallas power to lay waste in flame 1.60. the Argive fleet and sink its mariners, 1.61. revenging but the sacrilege obscene ' " 1.62. by Ajax wrought, Oileus' desperate son? " " 1.63. She, from the clouds, herself Jove's lightning threw, " ' 1.64. cattered the ships, and ploughed the sea with storms. 1.65. Her foe, from his pierced breast out-breathing fire, 1.66. in whirlwind on a deadly rock she flung. 1.67. But I, who move among the gods a queen, ' " 1.68. Jove's sister and his spouse, with one weak tribe " ' 1.69. make war so long! Who now on Juno calls? 1.71. So, in her fevered heart complaining still, 1.72. unto the storm-cloud land the goddess came, 1.73. a region with wild whirlwinds in its womb, 1.74. Aeolia named, where royal Aeolus 1.75. in a high-vaulted cavern keeps control ' " 1.76. o'er warring winds and loud concourse of storms. " ' 1.77. There closely pent in chains and bastions strong, 1.78. they, scornful, make the vacant mountain roar, 1.79. chafing against their bonds. But from a throne 1.80. of lofty crag, their king with sceptred hand 1.81. allays their fury and their rage confines. 1.82. Did he not so, our ocean, earth, and sky 1.83. were whirled before them through the vast ie. 1.84. But over-ruling Jove, of this in fear, ' " 1.85. hid them in dungeon dark: then o'er them piled " ' 1.86. huge mountains, and ordained a lawful king 1.87. to hold them in firm sway, or know what time, ' " 1.88. with Jove's consent, to loose them o'er the world. " ' 1.90. “Thou in whose hands the Father of all gods 1.91. and Sovereign of mankind confides the power 1.92. to calm the waters or with winds upturn, 1.93. great Aeolus! a race with me at war 1.94. now sails the Tuscan main towards Italy, 1.95. bringing their Ilium and its vanquished powers. 1.96. Uprouse thy gales. Strike that proud navy down! 1.97. Hurl far and wide, and strew the waves with dead! 1.98. Twice seven nymphs are mine, of rarest mould; 1.99. of whom Deiopea, the most fair, 1.100. I give thee in true wedlock for thine own, 1.101. to mate thy noble worth; she at thy side 1.102. hall pass long, happy years, and fruitful bring ' " 1.104. Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, " ' 1.105. to weigh thy wish and will. My fealty 1.106. thy high behest obeys. This humble throne 1.107. is of thy gift. Thy smiles for me obtain 1.108. authority from Jove. Thy grace concedes 1.109. my station at your bright Olympian board, 1.111. Replying thus, he smote with spear reversed ' " 1.112. the hollow mountain's wall; then rush the winds " ' 1.113. through that wide breach in long, embattled line, 1.114. and sweep tumultuous from land to land: ' " 1.115. with brooding pinions o'er the waters spread, " ' 1.116. east wind and south, and boisterous Afric gale 1.117. upturn the sea; vast billows shoreward roll; 1.118. the shout of mariners, the creak of cordage, 1.119. follow the shock; low-hanging clouds conceal 1.120. from Trojan eyes all sight of heaven and day; ' " 1.121. night o'er the ocean broods; from sky to sky " ' 1.122. the thunders roll, the ceaseless lightnings glare; 1.123. and all things mean swift death for mortal man. 1.124. Straightway Aeneas, shuddering with amaze, 1.125. groaned loud, upraised both holy hands to Heaven, 1.126. and thus did plead: “O thrice and four times blest, 1.127. ye whom your sires and whom the walls of Troy 1.128. looked on in your last hour! O bravest son 1.129. Greece ever bore, Tydides! O that I 1.130. had fallen on Ilian fields, and given this life 1.131. truck down by thy strong hand! where by the spear 1.132. of great Achilles, fiery Hector fell, 1.133. and huge Sarpedon; where the Simois 1.134. in furious flood engulfed and whirled away 1.136. While thus he cried to Heaven, a shrieking blast 1.137. mote full upon the sail. Up surged the waves 1.138. to strike the very stars; in fragments flew 1.139. the shattered oars; the helpless vessel veered 1.140. and gave her broadside to the roaring flood, 1.141. where watery mountains rose and burst and fell. 1.142. Now high in air she hangs, then yawning gulfs ' " 1.143. lay bare the shoals and sands o'er which she drives. " ' 1.144. Three ships a whirling south wind snatched and flung 1.145. on hidden rocks,—altars of sacrifice 1.146. Italians call them, which lie far from shore 1.147. a vast ridge in the sea; three ships beside 1.148. an east wind, blowing landward from the deep, 1.149. drove on the shallows,—pitiable sight,— 1.150. and girdled them in walls of drifting sand. 1.151. That ship, which, with his friend Orontes, bore 1.152. the Lycian mariners, a great, plunging wave ' " 1.153. truck straight astern, before Aeneas' eyes. " " 1.154. Forward the steersman rolled and o'er the side " ' 1.155. fell headlong, while three times the circling flood 1.156. pun the light bark through swift engulfing seas. ' " 1.162. now o'er the ship of Abas or Aletes, " ' 1.337. lying in perfect peace, the hero sleeps. 1.360. and, quell its nations wild; his city-wall 1.361. and sacred laws shall be a mighty bond 1.362. about his gathered people. Summers three 1.363. hall Latium call him king; and three times pass ' " 1.364. the winter o'er Rutulia's vanquished hills. " ' 1.427. Then with no followers save his trusty friend 1.428. Achates, he went forth upon his way, 1.429. two broad-tipped javelins poising in his hand. 1.446. her spotted mantle was; perchance she roused ' " 1.448. So Venus spoke, and Venus' son replied: " ' 1.449. “No voice or vision of thy sister fair 1.450. has crossed my path, thou maid without a name! 1.451. Thy beauty seems not of terrestrial mould, 1.452. nor is thy music mortal! Tell me, goddess, ' " 1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " " 1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art, " ' 1.455. thy favor we implore, and potent aid 1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies, ' " 1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! " ' 1.458. Strange are these lands and people where we rove, 1.459. compelled by wind and wave. Lo, this right hand 1.461. Then Venus: “Nay, I boast not to receive 1.462. honors divine. We Tyrian virgins oft 1.463. bear bow and quiver, and our ankles white 1.464. lace up in purple buskin. Yonder lies 1.465. the Punic power, where Tyrian masters hold ' " 1.466. Agenor's town; but on its borders dwell " ' 1.467. the Libyans, by battles unsubdued. 1.468. Upon the throne is Dido, exiled there ' " 1.469. from Tyre, to flee th' unnatural enmity " " 1.470. of her own brother. 'T was an ancient wrong; " ' 1.471. too Iong the dark and tangled tale would be; 1.472. I trace the larger outline of her story: 1.473. Sichreus was her spouse, whose acres broad 1.474. no Tyrian lord could match, and he was-blessed ' " 1.475. by his ill-fated lady's fondest love, " ' 1.476. whose father gave him her first virgin bloom 1.477. in youthful marriage. But the kingly power 1.478. among the Tyrians to her brother came, 1.479. Pygmalion, none deeper dyed in crime 1.480. in all that land. Betwixt these twain there rose 1.481. a deadly hatred,—and the impious wretch, 1.482. blinded by greed, and reckless utterly ' " 1.483. of his fond sister's joy, did murder foul " ' 1.484. upon defenceless and unarmed Sichaeus, 1.485. and at the very altar hewed him down. 1.486. Long did he hide the deed, and guilefully 1.487. deceived with false hopes, and empty words, 1.488. her grief and stricken love. But as she slept, ' " 1.489. her husband's tombless ghost before her came, " ' 1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492. the blood-stained altar and the infamy 1.493. that darkened now their house. His counsel was 1.498. Dido, assembling her few trusted friends, 1.499. prepared her flight. There rallied to her cause ' "
1.500. all who did hate and scorn the tyrant king,
1.501. or feared his cruelty. They seized his ships,
1.502. which haply rode at anchor in the bay, 2.612. This way to climb the palace roof I flew, 3.154. “Hear, chiefs and princes, what your hopes shall be! 3.155. The Isle of Crete, abode of lofty Jove, 3.156. rests in the middle sea. Thence Ida soars; 3.157. there is the cradle of our race. It boasts 3.158. a hundred cities, seats of fruitful power. 3.159. Thence our chief sire, if duly I recall 3.160. the olden tale, King Teucer sprung, who first 3.161. touched on the Trojan shore, and chose his seat 3.162. of kingly power. There was no Ilium then 3.163. nor towered Pergama; in lowly vales 3.164. their dwelling; hence the ancient worship given 3.165. to the Protectress of Mount Cybele, ' " 3.166. mother of Gods, what time in Ida's grove " ' 3.167. the brazen Corybantic cymbals clang, 3.168. or sacred silence guards her mystery, 3.169. and lions yoked her royal chariot draw. 3.170. Up, then, and follow the behests divine! 3.171. Pour offering to the winds, and point your keels 4.101. through Cretan forest rashly wandering, 4.168. to thine attending ear. A royal hunt 4.265. but with the morn she takes her watchful throne 4.266. high on the housetops or on lofty towers, 4.267. to terrify the nations. She can cling 4.268. to vile invention and maligt wrong, 4.269. or mingle with her word some tidings true. ' " 4.270. She now with changeful story filled men's ears, " ' 4.271. exultant, whether false or true she sung: 4.272. how, Trojan-born Aeneas having come, 4.273. Dido, the lovely widow, Iooked his way, 4.274. deigning to wed; how all the winter long 4.275. they passed in revel and voluptuous ease, ' " 4.276. to dalliance given o'er; naught heeding now " ' 4.277. of crown or kingdom—shameless! lust-enslaved! 4.278. Such tidings broadcast on the lips of men 4.386. me bear on winged winds his high decree. 4.469. then thus the silence broke: “O Queen, not one 4.470. of my unnumbered debts so strongly urged ' " 4.471. would I gainsay. Elissa's memory " ' 4.472. will be my treasure Iong as memory holds, 4.473. or breath of life is mine. Hear my brief plea! 4.484. had rebuilt Ilium for her vanquished sons. ' " 4.485. But now to Italy Apollo's power " ' 4.486. commands me forth; his Lycian oracles 5.814. and build a town? O city of our sires! 5.815. O venerated gods from haughty foes ' " 5.835. of Priam's numerous sons, exclaimed, “Nay, nay! " ' 5.836. This is no Beroe, my noble dames. 5.837. Doryclus knew her not. Behold and see 5.838. her heavenly beauty and her radiant eyes! 5.839. What voice of music and majestic mien, 5.840. what movement like a god! Myself am come 5.841. from Beroe sick, and left her grieving sore 5.842. that she, she only, had no gift to bring ' " 5.843. of mournful honor to Anchises' shade.” " ' 5.844. She spoke. The women with ill-boding eyes 5.845. looked on the ships. Their doubting hearts were torn ' " 5.846. 'twixt tearful passion for the beauteous isle " ' 5.847. their feet then trod, and that prophetic call 5.848. of Fate to lands unknown. Then on wide wings 5.849. oared Iris into heaven, and through the clouds 5.850. clove a vast arch of light. With wonder dazed, 5.851. the women in a shrieking frenzy rose, 5.852. took embers from the hearth-stones, stole the fires 5.853. upon the altars—faggots, branches, brands — 5.854. and rained them on the ships. The god of fire, 5.855. through thwarts and oars and bows of painted fir, 5.856. ran in unbridled flame. Swift to the tomb 5.857. of Sire Anchises, to the circus-seats, 5.858. the messenger Eumelus flew, to bring 5.859. news of the ships on fire; soon every eye 5.860. the clouds of smoke and hovering flame could see. 5.861. Ascanius, who had led with smiling brow 5.862. his troops of horse, accoutred as he was, 5.863. rode hot-haste to the turmoil of the camp, 5.864. nor could his guards restrain . “What madness now? 5.865. What is it ye would do?” he cried. “Alas! 5.866. Ill-fated women! Not our enemies, 5.867. nor the dread bulwarks of the Greek ye burn, 5.868. but all ye have to hope for. Look at me, 5.869. your own Ascanius!” His helmet then 5.870. into their midst he flung, which he had worn 5.871. for pageantry of war. Aeneas, too, 6.174. This is a task indeed, a strife supreme. 6.176. Or quenchless virtue carried to the stars, 6.177. Children of gods, have such a victory won. 6.178. Grim forests stop the way, and, gliding slow, 6.179. Cocytus circles through the sightless gloom. 6.180. But if it be thy dream and fond desire ' " 6.181. Twice o'er the Stygian gulf to travel, twice " ' 6.182. On glooms of Tartarus to set thine eyes, 6.183. If such mad quest be now thy pleasure—hear 6.184. What must be first fulfilled . A certain tree 6.185. Hides in obscurest shade a golden bough, 6.186. of pliant stems and many a leaf of gold, 6.187. Sacred to Proserpine, infernal Queen. 6.188. Far in the grove it hides; in sunless vale 6.189. Deep shadows keep it in captivity. 6.190. No pilgrim to that underworld can pass 6.191. But he who plucks this burgeoned, leafy gold; 6.192. For this hath beauteous Proserpine ordained ' " 6.193. Her chosen gift to be. Whene'er it is culled, " ' 6.194. A branch out-leafing in like golden gleam, 6.195. A second wonder-stem, fails not to spring. 6.196. Therefore go seek it with uplifted eyes! 6.197. And when by will of Heaven thou findest it, 6.198. Reach forth and pluck; for at a touch it yields, 6.199. A free and willing gift, if Fate ordain; 6.200. But otherwise no mortal strength avails, 6.201. Nor strong, sharp steel, to rend it from the tree. ' " 6.202. Another task awaits; thy friend's cold clay " ' 6.203. Lies unentombed. Alas! thou art not ware 6.204. (While in my house thou lingerest, seeking light) 6.205. That all thy ships are by his death defiled. 6.206. Unto his resting-place and sepulchre, 6.207. Go, carry him! And sable victims bring, 6.208. In expiation, to his mournful shade. 6.209. So at the last on yonder Stygian groves, 6.210. And realms to things that breathe impassable, 6.212. Aeneas then drew forth, with downcast eyes, 6.213. From that dark cavern, pondering in his heart 6.214. The riddle of his fate. His faithful friend 6.215. Achates at his side, with paces slow, 6.216. Companioned all his care, while their sad souls 6.217. Made mutual and oft-renewed surmise 6.218. What comrade dead, what cold and tombless clay, ' " 6.219. The Sibyl's word would show. " ' 6.220. But as they mused, 6.221. Behold Misenus on the dry sea-sands, 6.222. By hasty hand of death struck guiltless down! 6.223. A son of Aeolus, none better knew ' " 6.224. To waken heroes by the clarion's call, " " 6.225. With war-enkindling sound. Great Hector's friend " " 6.226. In happier days, he oft at Hector's side " ' 6.227. Strode to the fight with glittering lance and horn. 6.228. But when Achilles stripped his fallen foe, 6.229. This dauntless hero to Aeneas gave 6.230. Allegiance true, in not less noble cause. 6.231. But, on a day, he chanced beside the sea 6.232. To blow his shell-shaped horn, and wildly dared 6.233. Challenge the gods themselves to rival song; 6.234. Till jealous Triton, if the tale be true, 6.235. Grasped the rash mortal, and out-flung him far 6.296. They gather up and burn the gifts of myrrh, 6.348. Ye gods! who rule the spirits of the dead! 6.349. Ye voiceless shades and silent lands of night! 6.350. 0 Phlegethon! 0 Chaos! let my song, 6.351. If it be lawful, in fit words declare 6.352. What I have heard; and by your help divine 6.353. Unfold what hidden things enshrouded lie 6.355. They walked exploring the unpeopled night, ' " 6.356. Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " " 6.357. As when one's path in dreary woodlands winds " " 6.358. Beneath a misty moon's deceiving ray, " ' 6.359. When Jove has mantled all his heaven in shade, 6.360. And night seals up the beauty of the world. 6.361. In the first courts and entrances of Hell 6.362. Sorrows and vengeful Cares on couches lie : 6.363. There sad Old Age abides, Diseases pale, 6.364. And Fear, and Hunger, temptress to all crime; 6.365. Want, base and vile, and, two dread shapes to see, ' " 6.366. Bondage and Death : then Sleep, Death's next of kin; " ' 6.367. And dreams of guilty joy. Death-dealing War 6.368. Is ever at the doors, and hard thereby ' " 6.369. The Furies' beds of steel, where wild-eyed Strife " ' 6.371. There in the middle court a shadowy elm 6.381. Aeneas, shuddering with sudden fear, 7.1. One more immortal name thy death bequeathed, 7.2. Nurse of Aeneas, to Italian shores, 7.3. Caieta ; there thy honor hath a home; 7.4. Thy bones a name: and on Hesperia's breast " ' 7.5. Their proper glory. When Aeneas now 7.6. The tribute of sepulchral vows had paid ' " 7.7. Beside the funeral mound, and o'er the seas " " 7.8. Stillness had fallen, he flung forth his sails, 7.9. And leaving port pursued his destined way.
7.10. Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon
7.11. Outpours upon his path unstinted beam,
7.12. And with far-trembling glory smites the sea.
7.13. Close to the lands of Circe soon they fare, ' "
7.14. Where the Sun's golden daughter in far groves " '
7.15. Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall
7.16. Is fragrant every night with flaring brands
7.17. of cedar, giving light the while she weaves
7.18. With shrill-voiced shuttle at her linens fine.
7.19. From hence are heard the loud lament and wrath
7.20. of lions, rebels to their linked chains
7.21. And roaring all night long; great bristly boars
7.22. And herded bears, in pinfold closely kept,
7.23. Rage horribly, and monster-wolves make moan;
7.24. Whom the dread goddess with foul juices strong
7.25. From forms of men drove forth, and bade to wear ' "
7.26. the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " '
7.27. But lest the sacred Trojans should endure
7.28. uch prodigy of doom, or anchor there
7.29. on that destroying shore, kind Neptune filled
7.30. their sails with winds of power, and sped them on
7.32. Now morning flushed the wave, and saffron-garbed
7.33. Aurora from her rose-red chariot beamed
7.34. in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; ' "
7.35. a sudden calm possessed the air, and tides
7.36. of marble smoothness met the laboring oar.
7.37. Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "
7.38. a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " "
7.39. its tumbling current rich with yellow sands, ' "
7.40. burst seaward forth: around it and above
7.41. hore-haunting birds of varied voice and plume
7.42. flattered the sky with song, and, circling far ' "
7.43. o'er river-bed and grove, took joyful wing. " '
7.44. Thither to landward now his ships he steered,
7.341. to clasp your monarch's hand. Bear back, I pray, " '
7.342. this answer to your King: my dwelling holds
7.343. a daughter, whom with husband of her blood ' "
7.344. great signs in heaven and from my father's tomb " '
7.345. forbid to wed. A son from alien shores ' "
7.346. they prophesy for Latium 's heir, whose seed " '
7.347. hall lift our glory to the stars divine.
7.348. I am persuaded this is none but he,
7.349. that man of destiny; and if my heart
7.350. be no false prophet, I desire it so.”
7.351. Thus having said, the sire took chosen steeds
7.352. from his full herd, whereof, well-groomed and fair,
7.353. three hundred stood within his ample pale.
7.354. of these to every Teucrian guest he gave
7.355. a courser swift and strong, in purple clad
7.356. and broidered housings gay; on every breast
7.357. hung chains of gold; in golden robes arrayed,
7.358. they champed the red gold curb their teeth between.
7.359. For offering to Aeneas, he bade send
7.360. a chariot, with chargers twain of seed
7.361. ethereal, their nostrils breathing fire:
7.362. the famous kind which guileful Circe bred, ' "
7.363. cheating her sire, and mixed the sun-god's team " '
7.364. with brood-mares earthly born. The sons of Troy,
7.365. uch gifts and greetings from Latinus bearing,
7.367. But lo! from Argos on her voyage of air
7.368. rides the dread spouse of Jove. She, sky-enthroned
7.369. above the far Sicilian promontory,
7.370. pachynus, sees Dardania's rescued fleet, " "
7.371. and all Aeneas' joy. The prospect shows " '
7.372. houses a-building, lands of safe abode,
7.373. and the abandoned ships. With bitter grief
7.374. he stands at gaze: then with storm-shaken brows,
7.375. thus from her heart lets loose the wrathful word:
7.376. “O hated race! O Phrygian destinies —
7.377. to mine forevermore (unhappy me!)
7.378. a scandal and offense! Did no one die ' "
7.379. on Troy 's embattled plain? Could captured slaves " "
7.380. not be enslaved again? Was Ilium's flame " "
7.381. no warrior's funeral pyre? Did they walk safe " '
7.382. through serried swords and congregated fires?
7.383. At last, methought, my godhead might repose,
7.384. and my full-fed revenge in slumber lie.
7.385. But nay! Though flung forth from their native land, ' "
7.386. I o'er the waves, with enmity unstayed, " '
7.387. dared give them chase, and on that exiled few
7.388. hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' "
7.389. with ocean's power and heaven's. But what availed " '
7.390. Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? " '
7.391. The Trojans are in Tiber ; and abide
7.392. within their prayed-for land delectable,
7.393. afe from the seas and me! Mars once had power
7.394. the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' "
7.395. to Dian's honor and revenge gave o'er " '
7.396. the land of Calydon. What crime so foul
7.397. was wrought by Lapithae or Calydon? ' "
7.398. But I, Jove's wife and Queen, who in my woes " '
7.399. have ventured each bold stroke my power could find, ' "
7.400. and every shift essayed,—behold me now
7.401. outdone by this Aeneas! If so weak
7.402. my own prerogative of godhead be,
7.403. let me seek strength in war, come whence it will!
7.404. If Heaven I may not move, on Hell I call.
7.405. To bar him from his Latin throne exceeds
7.406. my fated power. So be it! Fate has given
7.407. Lavinia for his bride. But long delays
7.566. thy warriors in arms! Swift sallying forth
7.567. from thy strong city-gates, on to the fray
7.568. exultant go! Assail the Phrygian chiefs ' "
7.569. who tent them by thy beauteous river's marge, " "
7.570. and burn their painted galleys! 't is the will " '
7.781. dread Juno's will, then with complaining prayer " '
7.782. the aged sire cried loud upon his gods ' "
7.783. and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '
7.784. “My doom is shipwreck, and the tempest bears
7.785. my bark away! O wretches, your own blood
7.786. hall pay the forfeit for your impious crime.
7.787. O Turnus! O abominable deed!
7.788. Avenging woes pursue thee; to deaf gods
7.789. thy late and unavailing prayer shall rise.
7.790. Now was my time to rest. But as I come ' "
7.791. close to my journey's end, thou spoilest me " '
7.792. of comfort in my death.” With this the King 8.113. white gleaming through the grove, with all her brood 8.219. and with a wide-eyed wonder I did view ' " 8.220. those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " ' 8.221. and, towering highest in their goodly throng, 8.222. Anchises, whom my warm young heart desired 8.223. to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224. So I approached, and joyful led him home ' " 8.225. to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " ' 8.226. the day he bade adieu; a quiver rare 8.227. filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228. inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229. all golden, now to youthful Pallas given. 8.230. Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231. here clasps in loyal amity with thine. 8.232. To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233. my tribute for the war, and go thy way 8.234. my glad ally. But now this festival, ' " 8.235. whose solemn rite 't were impious to delay, " ' 8.236. I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237. well-omened looks and words. Allies we are! 8.239. So saying, he bade his followers renew ' " 8.240. th' abandoned feast and wine; and placed each guest " ' 8.241. on turf-built couch of green, most honoring 8.242. Aeneas by a throne of maple fair ' " 8.243. decked with a lion's pelt and flowing mane. " " 8.244. Then high-born pages, with the altar's priest, " ' 8.245. bring on the roasted beeves and load the board 8.246. with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247. of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248. While good Aeneas and his Trojans share 8.250. When hunger and its eager edge were gone, 8.251. Evander spoke: “This votive holiday, 8.252. yon tables spread and altar so divine, 8.253. are not some superstition dark and vain, 8.254. that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255. But as men saved from danger and great fear 8.256. this thankful sacrifice we pay. Behold, 8.257. yon huge rock, beetling from the mountain wall, 8.258. hung from the cliff above. How lone and bare 8.259. the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260. tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261. A cavern once it was, which ran deep down ' " 8.262. into the darkness. There th' half-human shape " ' 8.263. of Cacus made its hideous den, concealed 8.264. from sunlight and the day. The ground was wet 8.265. at all times with fresh gore; the portal grim 8.266. was hung about with heads of slaughtered men, 8.267. bloody and pale—a fearsome sight to see. 8.285. could guide the herdsmen to that cavern-door. ' " 8.286. But after, when Amphitryon's famous son, " ' 8.287. preparing to depart, would from the meads 8.288. goad forth the full-fed herd, his lingering bulls 8.289. roared loud, and by their lamentable cry 8.290. filled grove and hills with clamor of farewell: 8.291. one heifer from the mountain-cave lowed back 8.292. in answer, so from her close-guarded stall ' " 8.293. foiling the monster's will. Then hadst thou seen " ' 8.294. the wrath of Hercules in frenzy blaze 8.295. from his exasperate heart. His arms he seized, 8.296. his club of knotted oak, and climbed full-speed 8.297. the wind-swept hill. Now first our people saw 8.298. Cacus in fear, with panic in his eyes. 8.299. Swift to the black cave like a gale he flew, 8.300. his feet by terror winged. Scarce had he passed 8.301. the cavern door, and broken the big chains, 8.302. and dropped the huge rock which was pendent there ' " 8.319. filled all the arching sky, the river's banks " ' 8.320. asunder leaped, and Tiber in alarm ' " 8.321. reversed his flowing wave. So Cacus' lair " ' 8.322. lay shelterless, and naked to the day 8.323. the gloomy caverns of his vast abode 8.324. tood open, deeply yawning, just as if 8.325. the riven earth should crack, and open wide ' " 8.326. th' infernal world and fearful kingdoms pale, " ' 8.327. which gods abhor; and to the realms on high 9.598. the bosom white as snow. Euryalus 9.599. ank prone in death; upon his goodly limbs 9.600. the life-blood ran unstopped, and low inclined 9.601. the drooping head; as when some purpled flower, 9.602. cut by the ploughshare, dies, or poppies proud 9.603. with stem forlorn their ruined beauty bow 9.604. before the pelting storm. Then Nisus flew 9.605. traight at his foes; but in their throng would find 9.606. Volscens alone, for none but Volscens stayed: 9.607. they gathered thickly round and grappled him 9.608. in shock of steel with steel. But on he plunged, 9.609. winging in ceaseless circles round his head 9.610. his lightning-sword, and thrust it through the face 9.611. of shrieking Volscens, with his own last breath 9.612. triking his foeman down; then cast himself ' " 9.613. upon his fallen comrade's breast; and there, " ' 9.615. Heroic pair and blest! If aught I sing 9.616. have lasting music, no remotest age ' " 9.617. hall blot your names from honor's storied scroll: " " 9.618. not while the altars of Aeneas' line " " 9.619. hall crown the Capitol's unshaken hill, " " 9.620. nor while the Roman Father's hand sustains " 12.107. Make me no sad farewells, as I depart ' " 12.108. to the grim war-god's game! Can Turnus' hand " " 12.109. delay death's necessary coming? Go, " ' 12.236. far-shining comes; Ascanius by his side— 12.237. of Roman greatness the next hope is he. 12.238. To camp they rode, where, garbed in blameless white, '. None |
|
52. Vergil, Eclogues, 1.4-1.5, 4.6, 4.18-4.20, 4.31-4.35 Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 53, 122, 123, 134; Verhagen (2022) 53, 122, 123, 134
| 1.4. and home's familiar bounds, even now depart." '1.5. Exiled from home am I; while, Tityrus, you 4.6. has come and gone, and the majestic roll 4.18. hall free the earth from never-ceasing fear. 4.19. He shall receive the life of gods, and see 4.20. heroes with gods commingling, and himself 4.31. caressing flowers. The serpent too shall die, 4.32. die shall the treacherous poison-plant, and far 4.33. and wide Assyrian spices spring. But soon' "4.34. as thou hast skill to read of heroes' fame," "4.35. and of thy father's deeds, and inly learn"". None |
|
53. Vergil, Georgics, 1.121-1.146, 1.427, 3.68, 3.478, 4.389 Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 53, 121, 123, 164, 165; Verhagen (2022) 53, 121, 123, 164, 165
1.121. officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi 1.122. haud facilem esse viam voluit, primusque per artem 1.123. movit agros curis acuens mortalia corda 1.124. nec torpere gravi passus sua regna veterno. 1.125. Ante Iovem nulli subigebant arva coloni; 1.126. ne signare quidem aut partiri limite campum 1.127. fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus 1.128. omnia liberius nullo poscente ferebat. 1.129. Ille malum virus serpentibus addidit atris 1.130. praedarique lupos iussit pontumque moveri, 1.131. mellaque decussit foliis ignemque removit 1.132. et passim rivis currentia vina repressit, 1.133. ut varias usus meditando extunderet artis 1.134. paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam. 1.135. Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 1.136. Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; 1.137. navita tum stellis numeros et nomina fecit, 1.138. Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton; 1.139. tum laqueis captare feras et fallere visco 1.140. inventum et magnos canibus circumdare saltus; 1.141. atque alius latum funda iam verberat amnem 1.142. alta petens, pelagoque alius trahit humida lina; 1.143. tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,— 1.144. nam primi cuneis scindebant fissile lignum 1.145. tum variae venere artes. Labor omnia vicit 1.146. inprobus et duris urgens in rebus egestas. 1.427. Luna, revertentis cum primum colligit ignis, 3.68. et labor, et durae rapit inclementia mortis. 3.478. Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est 4.389. et iuncto bipedum curru metitur equorum.''. None | 1.121. And heaved its furrowy ridges, turns once more 1.122. Cross-wise his shattering share, with stroke on stroke 1.123. The earth assails, and makes the field his thrall. 1.124. Pray for wet summers and for winters fine,' "1.125. Ye husbandmen; in winter's dust the crop" '1.126. Exceedingly rejoice, the field hath joy; 1.127. No tilth makes 1.427. Worship the Gods, and to great Ceres pay 3.68. And burly neck, whose hanging dewlaps reach 3.478. Many there be who from their mothers keep 4.389. And shut the doors, and leave him there to lie.''. None |
|
54. None, None, nan Tagged with subjects: • Hypsipyle, Jason/Argonauts and • Jason • Jason and the Argonauts • Jason, and Hercules • Valerius Flaccus, G., Jason
Found in books: Agri (2022) 48, 53, 55, 56, 57, 58, 59, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 111, 112, 113, 117, 119, 120, 121, 127; Augoustakis (2014) 21, 22, 38, 44, 45, 53, 54, 67, 68, 69, 70, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 182, 184; Augoustakis et al (2021) 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 105, 106, 107, 108; Blum and Biggs (2019) 65; Bremmer (2008) 318; Mackay (2022) 74, 75, 79, 84, 103, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 148, 153, 154, 160, 174, 190, 194, 206, 208, 209, 210, 212, 214, 216, 217, 218, 221; Miller and Clay (2019) 177, 185; Panoussi(2019) 147, 149, 159, 249; Verhagen (2022) 21, 22, 38, 44, 45, 53, 54, 67, 68, 69, 70, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 182, 184
|
55. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 54; Verhagen (2022) 54
|
56. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 186, 187; Verhagen (2022) 186, 187
|
57. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 114; Verhagen (2022) 114
|
58. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 149, 157; Verhagen (2022) 149, 157
|
59. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 106; Verhagen (2022) 106
|
60. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 181; Verhagen (2022) 181
|
61. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 147; Verhagen (2022) 147
|
62. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 149; Verhagen (2022) 149
|
63. None, None, nan Tagged with subjects: • Jason
Found in books: Augoustakis (2014) 172; Verhagen (2022) 172
|