|1. Homer, Iliad, 2.786-2.787, 8.397-8.408, 8.421-8.422, 13.59-13.61, 13.72, 13.95-13.124, 14.330, 15.170-15.172, 15.185-15.199, 15.203, 19.340-19.356, 24.146-24.158, 24.175-24.187, 24.339-24.345, 24.445, 24.460-24.467, 24.679-24.689 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Iris • Thaumantias (Iris)
Found in books: Bierl (2017) 66, 67, 68, 69, 70, 75; Hunter (2018) 44; Liatsi (2021) 55; Lipka (2021) 28, 32, 42; Miller and Clay (2019) 173, 181; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 20, 48; Simon (2021) 69; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 398
2.786. Τρωσὶν δʼ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 2.787. πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·
8.397. Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε χώσατʼ ἄρʼ αἰνῶς, 8.398. Ἶριν δʼ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· 8.399. βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδʼ ἔα ἄντην 8.400. ἔρχεσθʼ· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ. 8.401. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· 8.402. γυιώσω μέν σφωϊν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, 8.403. αὐτὰς δʼ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θʼ ἅρματα ἄξω· 8.404. οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς 8.405. ἕλκεʼ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· 8.406. ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτʼ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται. 8.407. Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι· 8.408. αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.
8.421. Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται· 8.422. αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ·
13.59. ἦ καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος 13.60. ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος κρατεροῖο, 13.61. γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρὰ πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
13.72. ῥεῖʼ ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ·
13.95. αἰδὼς Ἀργεῖοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἔγωγε 13.96. μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς· 13.97. εἰ δʼ ὑμεῖς πολέμοιο μεθήσετε λευγαλέοιο, 13.98. νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. 13.99. ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι 13.100. δεινόν, ὃ οὔ ποτʼ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον, 13.101. Τρῶας ἐφʼ ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ 13.102. φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθʼ ὕλην 13.103. θώων παρδαλίων τε λύκων τʼ ἤϊα πέλονται 13.104. αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδʼ ἔπι χάρμη· 13.105. ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν 13.106. μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδʼ ἠβαιόν· 13.107. νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται 13.108. ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν, 13.109. οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι 13.110. νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀνʼ αὐτάς. 13.111. ἀλλʼ εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν 13.112. ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 13.113. οὕνεκʼ ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα, 13.114. ἡμέας γʼ οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο. 13.115. ἀλλʼ ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν. 13.116. ὑμεῖς δʼ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς 13.117. πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδʼ ἂν ἔγωγε 13.118. ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη 13.119. λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι. 13.120. ὦ πέπονες τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον 13.121. τῇδε μεθημοσύνῃ· ἀλλʼ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος 13.122. αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν. 13.123. Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαθὸς πολεμίζει 13.124. καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.
14.330. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
15.170. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα 15.171. ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο, 15.172. ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις,
15.185. ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν 15.186. εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. 15.187. τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188. Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190. ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191. παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192. Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193. γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. 15.194. τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος 15.195. καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. 15.196. χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω· 15.197. θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη 15.198. ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός, 15.199. οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.
15.203. ἦ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν.
19.340. μυρομένους δʼ ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων, 19.341. αἶψα δʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 19.342. τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος. 19.343. ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετʼ Ἀχιλλεύς; 19.344. κεῖνος ὅ γε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων 19.345. ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι 19.346. οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὃ δʼ ἄκμηνος καὶ ἄπαστος. 19.347. ἀλλʼ ἴθι οἱ νέκτάρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν 19.348. στάξον ἐνὶ στήθεσσʼ, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται. 19.349. ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην· 19.350. ἣ δʼ ἅρπῃ ἐϊκυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ 19.351. οὐρανοῦ ἐκκατεπᾶλτο διʼ αἰθέρος. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ 19.352. αὐτίκα θωρήσσοντο κατὰ στρατόν· ἣ δʼ Ἀχιλῆϊ 19.353. νέκταρ ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν 19.354. στάξʼ, ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθʼ ἵκοιτο· 19.355. αὐτὴ δὲ πρὸς πατρὸς ἐρισθενέος πυκινὸν δῶ 19.356. ᾤχετο, τοὶ δʼ ἀπάνευθε νεῶν ἐχέοντο θοάων.
24.146. λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, 24.147. δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ 24.148. οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. 24.149. κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι 24.150. ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις 24.151. νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. 24.152. μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος· 24.153. τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην, 24.154. ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. 24.155. αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, 24.156. οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει· 24.157. οὔτε γάρ ἐστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων, 24.158. ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
24.175. λύσασθαί σʼ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον, 24.178. κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι 24.181. μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος· 24.182. τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμʼ ἕψεται ἀργεϊφόντης, 24.183. ὅς σʼ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. 24.186. οὔτε γάρ ἔστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων,
24.339. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 24.340. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 24.341. ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 24.342. ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· 24.343. εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει 24.344. ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· 24.345. τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
24.445. τοῖσι δʼ ἐφʼ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης
24.460. ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα 24.461. Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν. 24.462. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδʼ Ἀχιλῆος 24.463. ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη 24.464. ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην· 24.465. τύνη δʼ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος, 24.466. καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο 24.467. λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.
24.679. ἀλλʼ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν 24.680. ὁρμαίνοντʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα 24.681. νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. 24.682. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 24.683. ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθʼ εὕδεις 24.684. ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σʼ εἴασεν Ἀχιλλεύς. 24.685. καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δʼ ἔδωκας· 24.686. σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 24.687. παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κʼ Ἀγαμέμνων 24.688. γνώῃ σʼ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί. 24.689. ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων, κήρυκα δʼ ἀνίστη.''. None
|2.786. and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. " "2.787. and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. " '|
8.397. whether to throw open the thick cloud or shut it to. There through the gate they drave their horses patient of the goad.But when father Zeus saw them from Ida he waxed wondrous wroth, and sent forth golden-winged Iris to bear a message:Up, go, swift Iris; turn them back and suffer them not to come face to face with me, 8.400. eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years 8.404. eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years ' "8.405. hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message, " "
8.421. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. " "8.422. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. " '
13.59. But in the hearts of you twain may some god put it, here to stand firm yourselves, and to bid others do the like; so might ye drive him back from the swift-faring ships, despite his eagerness, aye, even though the Olympian himself be urging him on. Therewith the Enfolder and Shaker of Earth 13.60. mote the twain with his staff, and filled them with valorous strength and made their limbs light, their feet and their hands above. And himself, even as a hawk, swift of flight, speedeth forth to fly, and poising himself aloft above a high sheer rock, darteth over the plain to chase some other bird;
13.72. not Calchas is he, the prophet, and reader of omens, for easily did I know the tokens behind him of feet and of legs as he went from us; and plain to be known are the gods —lo, mine own heart also within my breast is the more eager to war and do battle,
13.95. Shame, ye Argives, mere striplings! It was in your fighting that I trusted for the saving of our ships; but if ye are to flinch from grievous war, then of a surety hath the day now dawned for us to be vanquished beneath the Trojans. Out upon it! Verily a great marvel is this that mine eyes behold, 13.100. a dread thing that I deemed should never be brought to pass: the Trojans are making way against our ships, they that heretofore were like panic-stricken hinds that in the woodland become the prey of jackals and pards and wolves, as they wander vainly in their cowardice, nor is there any fight in them. 13.105. Even so the Trojans aforetime had never the heart to abide and face the might and the hands of the Achaeans, no not for a moment. But lo, now far from the city they are fighting at the hollow ships because of the baseness of our leader and the slackness of the folk, that, being at strife with him, have no heart to defend 13.110. the swift-faring ships, but are slain in the midst of them. But if in very truth the warrior son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, is the cause of all, for that he wrought dishonour on the swift-footed son of Peleus, yet may we in no wise prove slack in war. 13.115. Nay, let us atone for the fault with speed: the hearts of good men admit of atonement. But it is no longer well that ye are slack in furious valour, all ye that are the best men in the host. Myself I would not quarrel with one that was slack in war, so he were but a sorry wight, but with you I am exceeding wroth at heart. 13.120. Ye weaklings, soon ye shall cause yet greater evil by this slackness. Nay, take in your hearts, each man of you, shame and indignation; for in good sooth mighty is the conflict that has arisen. Hector, good at the war-cry, is fighting at the ships, strong in his might, and hath broken the gates and the long bar. 13.124. Ye weaklings, soon ye shall cause yet greater evil by this slackness. Nay, take in your hearts, each man of you, shame and indignation; for in good sooth mighty is the conflict that has arisen. Hector, good at the war-cry, is fighting at the ships, strong in his might, and hath broken the gates and the long bar.
14.330. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods?
15.170. And as when from the clouds there flieth snow or chill hail, driven by the blast of the North Wind that is born in the bright heaven, even so fleetly sped in her eagerness swift Iris; and she drew nigh, and spake to the glorious Shaker of Earth, saying:A message for thee, O Earth-Enfolder, thou dark-haired god,
15.185. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.195. let him abide in his third portion, how strong soever he be.And with might of hand let him not seek to affright me, as though I were some coward. His daughters and his sons were it better for him to threaten with blustering words, even them that himself begat, who perforce will hearken to whatsoever he may bid.
15.203. Then wind-footed swift Iris answered him:Is it thus in good sooth, O Earth-Enfolder, thou dark-haired god, that I am to bear to Zeus this message, unyielding and harsh, or wilt thou anywise turn thee; for the hearts of the good may be turned? Thou knowest how the Erinyes ever follow to aid the elder-born.
19.340. And as they mourned the son of Cronos had sight of them, and was touched with pity; and forthwith he spake winged words unto Athene:My child, lo thou forsakest utterly thine own warrior. Is there then no place in thy thought any more for Achilles? Yonder 19.345. he sitteth in front of his ships with upright horns, mourning for his dear comrade; the others verily are gone to their meal but he fasteth and will have naught of food. Nay go, shed thou into his breast nectar and pleasant ambrosia, that hunger-pangs come not upon him. 19.349. he sitteth in front of his ships with upright horns, mourning for his dear comrade; the others verily are gone to their meal but he fasteth and will have naught of food. Nay go, shed thou into his breast nectar and pleasant ambrosia, that hunger-pangs come not upon him. So saying he urged on Athene, that was already eager: 19.350. and she like a falcon, wide of wing and shrill of voice, leapt down upon him from out of heaven through the air. Then while the Achaeans were arraying them speedily for battle throughout the camp, into the breast of Achilles she shed nectar and pleasant ambrosia that grievous hunger-pangs should not come upon his limbs; 19.355. and then herself was gone to the stout-builded house of her mighty sire, and the Achaeans poured forth from the swift ships. As when thick and fast the snowflakes flutter down from Zeus chill beneath the blast of the North Wind, born in the bright heaven; even so then thick and fast from the ships were borne the helms, bright-gleaming,
24.146. and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man, 24.150. to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. 24.155. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man.
24.175. The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon, 24.180. and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut, 24.185. neither shall Achilles himself slay thee nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons
24.339. and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. So spake he, and the messenger, Argeiphontes, failed not to hearken. 24.340. Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.345. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus, ' "
24.445. upon all of these the messenger Argeiphontes shed sleep, and forthwith opened the gates, and thrust back the bars, and brought within Priam, and the splendid gifts upon the wain. But when they were come to the hut of Peleus' son, the lofty hut which the Myrmidons had builded for their king, " "
24.460. Old sire, I that am come to thee am immortal god, even Hermes; for the Father sent me to guide thee on thy way. But now verily will I go back, neither come within Achilles' sight; good cause for wrath would it be that an immortal god should thus openly be entertained of mortals. " "24.464. Old sire, I that am come to thee am immortal god, even Hermes; for the Father sent me to guide thee on thy way. But now verily will I go back, neither come within Achilles' sight; good cause for wrath would it be that an immortal god should thus openly be entertained of mortals. " '24.465. But go thou in, and clasp the knees of the son of Peleus and entreat him by his father and his fair-haired mother and his child, that thou mayest stir his soul.
24.679. but Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay fair-cheeked Briseis. Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, overcome of soft sleep; but not upon the helper Hermes might sleep lay hold, 24.680. as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying:Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee. 24.684. as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying:Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee. ' "24.685. Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransom thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge. So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. " "24.689. Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransom thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge. So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. "". None
|7. Strabo, Geography, 12.3.12, 12.3.15, 12.3.30, 12.3.39
Tagged with subjects: • Iris (modern Yeşilırmak) • Iris River
Found in books: Bianchetti et al (2015) 264; Marek (2019) 264, 401
|12.3.12. Thence, next, one comes to the outlet of the Halys River. It was named from the halae, past which it flows. It has its sources in Greater Cappadocia in Camisene near the Pontic country; and, flowing in great volume towards the west, and then turning towards the north through Galatia and Paphlagonia, it forms the boundary between these two countries and the country of the White Syrians. Both Sinopitis and all the mountainous country extending as far as Bithynia and lying above the aforesaid seaboard have shipbuilding timber that is excellent and easy to transport. Sinopitis produces also the maple and the mountain-nut, the trees from which they cut the wood used for tables. And the whole of the tilled country situated a little above the sea is planted with olive trees. |
12.3.15. Themiscyra is a plain; on one side it is washed by the sea and is about sixty stadia distant from the city, and on the other side it lies at the foot of the mountainous country, which is well wooded and coursed by streams that have their sources therein. So one river, called the Thermodon, being supplied by all these streams, flows out through the plain; and another river similar to this, which flows out of Phanaroea, as it is called, flows out through the same plain, and is called the Iris. It has its sources in Pontus itself, and, after flowing through the middle of the city Comana in Pontus and through Dazimonitis, a fertile plain, towards the west, then turns towards the north past Gaziura itself an ancient royal residence, though now deserted, and then bends back again towards the east, after receiving the waters of the Scylax and other rivers, and after flowing past the very wall of Amaseia, my fatherland, a very strongly fortified city, flows on into Phanaroea. Here the Lycus River, which has its beginnings in Armenia, joins it, and itself also becomes the Iris. Then the stream is received by Themiscyra and by the Pontic Sea. On this account the plain in question is always moist and covered with grass and can support herds of cattle and horses alike and admits of the sowing of millet-seeds and sorghum-seeds in very great, or rather unlimited, quantities. Indeed, their plenty of water offsets any drought, so that no famine comes down on these people, never once; and the country along the mountain yields so much fruit, self-grown and wild, I mean grapes and pears and apples and nuts, that those who go out to the forest at any time in the year get an abundant supply — the fruits at one time still hanging on the trees and at another lying on the fallen leaves or beneath them, which are shed deep and in great quantities. And numerous, also, are the catches of all kinds of wild animals, because of the good yield of food.
12.3.30. Sidene and Themiscyra are contiguous to Pharnacia. And above these lies Phanaroea, which has the best portion of Pontus, for it is planted with olive trees, abounds in wine, and has all the other goodly attributes a country can have. On its eastern side it is protected by the Paryadres Mountain, in its length lying parallel to that mountain; and on its western side by the Lithrus and Ophlimus Mountains. It forms a valley of considerable breadth as well as length; and it is traversed by the Lycus River, which flows from Armenia, and by the Iris, which flows from the narrow passes near Amaseia. The two rivers meet at about the middle of the valley; and at their junction is situated a city which the first man who subjugated it called Eupatoria after his own name, but Pompey found it only half-finished and added to it territory and settlers, and called it Magnopolis. Now this city is situated in the middle of the plain, but Cabeira is situated close to the very foothills of the Paryadres Mountains about one hundred and fifty stadia farther south than Magnopolis, the same distance that Amaseia is farther west than Magnopolis. It was at Cabeira that the palace of Mithridates was built, and also the water-mill; and here were the zoological gardens, and, near by, the hunting grounds, and the mines.
12.3.39. My city is situated in a large deep valley, through which flows the Iris River. Both by human foresight and by nature it is an admirably devised city, since it can at the same time afford the advantage of both a city and a fortress; for it is a high and precipitous rock, which descends abruptly to the river, and has on one side the wall on the edge of the river where the city is settled and on the other the wall that runs up on either side to the peaks. These peaks are two in number, are united with one another by nature, and are magnificently towered. Within this circuit are both the palaces and monuments of the kings. The peaks are connected by a neck which is altogether narrow, and is five or six stadia in height on either side as one goes up from the riverbanks and the suburbs; and from the neck to the peaks there remains another ascent of one stadium, which is sharp and superior to any kind of force. The rock also has reservoirs of water inside it, A water-supply of which the city cannot be deprived, since two tube-like channels have been hewn out, one towards the river and the other towards the neck. And two bridges have been built over the river, one from the city to the suburbs and the other from the suburbs to the outside territory; for it is at this bridge that the mountain which lies above the rock terminates. And there is a valley extending from the river which at first is not altogether wide, but it later widens out and forms the plain called Chiliocomum; and then comes the Diacopene and Pimolisene country, all of which is fertile, extending to the Halys River. These are the northern parts of the country of the Amaseians, and are about five hundred stadia in length. Then in order comes the remainder of their country, which is much longer than this, extending to Babanomus and Ximene, which latter itself extends as far as the Halys River. This, then, is the length of their country, whereas the breadth from the north to the south extends, not only to Zelitis, but also to Greater Cappadocia, as far as the Trocmi. In Ximene there are halae of rock-salt, after which the river is supposed to have been called Halys. There are several demolished strongholds in my country, and also much deserted land, because of the Mithridatic War. However, it is all well supplied with trees; a part of it affords pasturage for horses and is adapted to the raising of the other animals; and the whole of it is beautifully adapted to habitation. Amaseia was also given to kings, though it is now a province.''. None