Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
iris Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77
Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 42
Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 351
Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 278
Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 66
Kazantzidis and Spatharas (2012), Medical Understandings of Emotions in Antiquity: Theory, Practice, Suffering, 64
Levison (2023), The Greek Life of Adam and Eve. 759, 827, 963
Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 173, 181
Riess (2012), Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens, 284, 297, 300
Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 69, 70, 234
Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 203, 205, 324
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 398
de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 55, 57, 115, 202
iris, as beroe Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 171
iris, characters, tragic/mythical Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 77, 255
iris, cornelia, love Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 35
iris, modern yeşilırmak Bianchetti et al. (2015), Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition, 263, 264
iris, river Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 231, 264, 265, 290, 379, 401
iris, thaumantias Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 73, 75

List of validated texts:
8 validated results for "iris"
1. Homer, Iliad, 2.786-2.787, 8.397-8.408, 8.421-8.422, 13.59-13.61, 13.72, 13.95-13.124, 14.330, 15.170-15.172, 15.185-15.199, 15.203, 19.340-19.356, 24.146-24.158, 24.175-24.187, 24.339-24.345, 24.445, 24.460-24.467, 24.679-24.689 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Iris • Thaumantias (Iris)

 Found in books: Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 66, 67, 68, 69, 70, 75; Hunter (2018), The Measure of Homer: The Ancient Reception of the Iliad, 44; Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 55; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 28, 32, 42; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 173, 181; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 20, 48; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 69; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 398

sup>
2.786 Τρωσὶν δʼ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 2.787 πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·
8.397
Ζεὺς δὲ πατὴρ Ἴδηθεν ἐπεὶ ἴδε χώσατʼ ἄρʼ αἰνῶς, 8.398 Ἶριν δʼ ὄτρυνε χρυσόπτερον ἀγγελέουσαν· 8.399 βάσκʼ ἴθι Ἶρι ταχεῖα, πάλιν τρέπε μηδʼ ἔα ἄντην 8.400 ἔρχεσθʼ· οὐ γὰρ καλὰ συνοισόμεθα πτόλεμον δέ. 8.401 ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· 8.402 γυιώσω μέν σφωϊν ὑφʼ ἅρμασιν ὠκέας ἵππους, 8.403 αὐτὰς δʼ ἐκ δίφρου βαλέω κατά θʼ ἅρματα ἄξω· 8.404 οὐδέ κεν ἐς δεκάτους περιτελλομένους ἐνιαυτοὺς 8.405 ἕλκεʼ ἀπαλθήσεσθον, ἅ κεν μάρπτῃσι κεραυνός· 8.406 ὄφρα ἰδῇ γλαυκῶπις ὅτʼ ἂν ᾧ πατρὶ μάχηται. 8.407 Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι· 8.408 αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.
8.421
Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται· 8.422 αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ·
13.59
ἦ καὶ σκηπανίῳ γαιήοχος ἐννοσίγαιος 13.60 ἀμφοτέρω κεκοπὼς πλῆσεν μένεος κρατεροῖο, 13.61 γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρὰ πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
13.72
ῥεῖʼ ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ·
13.95
αἰδὼς Ἀργεῖοι, κοῦροι νέοι· ὔμμιν ἔγωγε 13.96 μαρναμένοισι πέποιθα σαωσέμεναι νέας ἁμάς· 13.97 εἰ δʼ ὑμεῖς πολέμοιο μεθήσετε λευγαλέοιο, 13.98 νῦν δὴ εἴδεται ἦμαρ ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. 13.99 ὢ πόποι ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι 13.100 δεινόν, ὃ οὔ ποτʼ ἔγωγε τελευτήσεσθαι ἔφασκον, 13.101 Τρῶας ἐφʼ ἡμετέρας ἰέναι νέας, οἳ τὸ πάρος περ 13.102 φυζακινῇς ἐλάφοισιν ἐοίκεσαν, αἵ τε καθʼ ὕλην 13.103 θώων παρδαλίων τε λύκων τʼ ἤϊα πέλονται 13.104 αὔτως ἠλάσκουσαι ἀνάλκιδες, οὐδʼ ἔπι χάρμη· 13.105 ὣς Τρῶες τὸ πρίν γε μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν 13.106 μίμνειν οὐκ ἐθέλεσκον ἐναντίον, οὐδʼ ἠβαιόν· 13.107 νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται 13.108 ἡγεμόνος κακότητι μεθημοσύνῃσί τε λαῶν, 13.109 οἳ κείνῳ ἐρίσαντες ἀμυνέμεν οὐκ ἐθέλουσι 13.110 νηῶν ὠκυπόρων, ἀλλὰ κτείνονται ἀνʼ αὐτάς. 13.111 ἀλλʼ εἰ δὴ καὶ πάμπαν ἐτήτυμον αἴτιός ἐστιν 13.112 ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 13.113 οὕνεκʼ ἀπητίμησε ποδώκεα Πηλεΐωνα, 13.114 ἡμέας γʼ οὔ πως ἔστι μεθιέμεναι πολέμοιο. 13.115 ἀλλʼ ἀκεώμεθα θᾶσσον· ἀκεσταί τοι φρένες ἐσθλῶν. 13.116 ὑμεῖς δʼ οὐκ ἔτι καλὰ μεθίετε θούριδος ἀλκῆς 13.117 πάντες ἄριστοι ἐόντες ἀνὰ στρατόν. οὐδʼ ἂν ἔγωγε 13.118 ἀνδρὶ μαχεσσαίμην ὅς τις πολέμοιο μεθείη 13.119 λυγρὸς ἐών· ὑμῖν δὲ νεμεσσῶμαι περὶ κῆρι. 13.120 ὦ πέπονες τάχα δή τι κακὸν ποιήσετε μεῖζον 13.121 τῇδε μεθημοσύνῃ· ἀλλʼ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος 13.122 αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν. 13.123 Ἕκτωρ δὴ παρὰ νηυσὶ βοὴν ἀγαθὸς πολεμίζει 13.124 καρτερός, ἔρρηξεν δὲ πύλας καὶ μακρὸν ὀχῆα.
14.330
αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
15.170
ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα 15.171 ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο, 15.172 ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις,
15.185
ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν 15.186 εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. 15.187 τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188 Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189 τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190 ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191 παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192 Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193 γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. 15.194 τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος 15.195 καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. 15.196 χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω· 15.197 θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη 15.198 ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός, 15.199 οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.
15.203
ἦ τι μεταστρέψεις; στρεπταὶ μέν τε φρένες ἐσθλῶν.
19.340
μυρομένους δʼ ἄρα τούς γε ἰδὼν ἐλέησε Κρονίων, 19.341 αἶψα δʼ Ἀθηναίην ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 19.342 τέκνον ἐμόν, δὴ πάμπαν ἀποίχεαι ἀνδρὸς ἑῆος. 19.343 ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετʼ Ἀχιλλεύς; 19.344 κεῖνος ὅ γε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων 19.345 ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι 19.346 οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὃ δʼ ἄκμηνος καὶ ἄπαστος. 19.347 ἀλλʼ ἴθι οἱ νέκτάρ τε καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν 19.348 στάξον ἐνὶ στήθεσσʼ, ἵνα μή μιν λιμὸς ἵκηται. 19.349 ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην· 19.350 ἣ δʼ ἅρπῃ ἐϊκυῖα τανυπτέρυγι λιγυφώνῳ 19.351 οὐρανοῦ ἐκκατεπᾶλτο διʼ αἰθέρος. αὐτὰρ Ἀχαιοὶ 19.352 αὐτίκα θωρήσσοντο κατὰ στρατόν· ἣ δʼ Ἀχιλῆϊ 19.353 νέκταρ ἐνὶ στήθεσσι καὶ ἀμβροσίην ἐρατεινὴν 19.354 στάξʼ, ἵνα μή μιν λιμὸς ἀτερπὴς γούναθʼ ἵκοιτο· 19.355 αὐτὴ δὲ πρὸς πατρὸς ἐρισθενέος πυκινὸν δῶ 19.356 ᾤχετο, τοὶ δʼ ἀπάνευθε νεῶν ἐχέοντο θοάων.
24.146
λύσασθαι φίλον υἱὸν ἰόντʼ ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν, 24.147 δῶρα δʼ Ἀχιλλῆϊ φερέμεν τά κε θυμὸν ἰήνῃ 24.148 οἶον, μὴ δέ τις ἄλλος ἅμα Τρώων ἴτω ἀνήρ. 24.149 κῆρύξ τίς οἱ ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι 24.150 ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐΰτροχον, ἠδὲ καὶ αὖτις 24.151 νεκρὸν ἄγοι προτὶ ἄστυ, τὸν ἔκτανε δῖος Ἀχιλλεύς. 24.152 μὴ δέ τί οἱ θάνατος μελέτω φρεσὶ μὴ δέ τι τάρβος· 24.153 τοῖον γάρ οἱ πομπὸν ὀπάσσομεν ἀργεϊφόντην, 24.154 ὃς ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. 24.155 αὐτὰρ ἐπὴν ἀγάγῃσιν ἔσω κλισίην Ἀχιλῆος, 24.156 οὔτʼ αὐτὸς κτενέει ἀπό τʼ ἄλλους πάντας ἐρύξει· 24.157 οὔτε γάρ ἐστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων, 24.158 ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
24.175
λύσασθαί σʼ ἐκέλευσεν Ὀλύμπιος Ἕκτορα δῖον, 24.178 κῆρύξ τίς τοι ἕποιτο γεραίτερος, ὅς κʼ ἰθύνοι 24.181 μὴ δέ τί τοι θάνατος μελέτω φρεσὶ μηδέ τι τάρβος· 24.182 τοῖος γάρ τοι πομπὸς ἅμʼ ἕψεται ἀργεϊφόντης, 24.183 ὅς σʼ ἄξει εἷός κεν ἄγων Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ. 24.186 οὔτε γάρ ἔστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων,
24.339
ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 24.340 αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 24.341 ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 24.342 ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· 24.343 εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει 24.344 ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· 24.345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
24.445
τοῖσι δʼ ἐφʼ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης
24.460
ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα 24.461 Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν. 24.462 ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδʼ Ἀχιλῆος 24.463 ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη 24.464 ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην· 24.465 τύνη δʼ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος, 24.466 καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο 24.467 λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.
24.679
ἀλλʼ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν 24.680 ὁρμαίνοντʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα 24.681 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. 24.682 στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 24.683 ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθʼ εὕδεις 24.684 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σʼ εἴασεν Ἀχιλλεύς. 24.685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δʼ ἔδωκας· 24.686 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 24.687 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κʼ Ἀγαμέμνων 24.688 γνώῃ σʼ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί. 24.689 ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων, κήρυκα δʼ ἀνίστη.'' None
sup>
2.786 and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. " "2.787 and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. " 8.397 whether to throw open the thick cloud or shut it to. There through the gate they drave their horses patient of the goad.But when father Zeus saw them from Ida he waxed wondrous wroth, and sent forth golden-winged Iris to bear a message:Up, go, swift Iris; turn them back and suffer them not to come face to face with me, 8.400 eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years 8.404 eeing it will be in no happy wise that we shall join in combat. For thus will I speak and verily this thing shall be brought to pass. I will maim their swift horses beneath the chariot, and themselves will I hurl from out the car, and will break in pieces the chariot; nor in the space of ten circling years ' "8.405 hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message, " "
8.421
that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. " "8.422 that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. " 13.59 But in the hearts of you twain may some god put it, here to stand firm yourselves, and to bid others do the like; so might ye drive him back from the swift-faring ships, despite his eagerness, aye, even though the Olympian himself be urging him on. Therewith the Enfolder and Shaker of Earth 13.60 mote the twain with his staff, and filled them with valorous strength and made their limbs light, their feet and their hands above. And himself, even as a hawk, swift of flight, speedeth forth to fly, and poising himself aloft above a high sheer rock, darteth over the plain to chase some other bird;
13.72
not Calchas is he, the prophet, and reader of omens, for easily did I know the tokens behind him of feet and of legs as he went from us; and plain to be known are the gods —lo, mine own heart also within my breast is the more eager to war and do battle,
13.95
Shame, ye Argives, mere striplings! It was in your fighting that I trusted for the saving of our ships; but if ye are to flinch from grievous war, then of a surety hath the day now dawned for us to be vanquished beneath the Trojans. Out upon it! Verily a great marvel is this that mine eyes behold, 13.100 a dread thing that I deemed should never be brought to pass: the Trojans are making way against our ships, they that heretofore were like panic-stricken hinds that in the woodland become the prey of jackals and pards and wolves, as they wander vainly in their cowardice, nor is there any fight in them. 13.105 Even so the Trojans aforetime had never the heart to abide and face the might and the hands of the Achaeans, no not for a moment. But lo, now far from the city they are fighting at the hollow ships because of the baseness of our leader and the slackness of the folk, that, being at strife with him, have no heart to defend 13.110 the swift-faring ships, but are slain in the midst of them. But if in very truth the warrior son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, is the cause of all, for that he wrought dishonour on the swift-footed son of Peleus, yet may we in no wise prove slack in war. 13.115 Nay, let us atone for the fault with speed: the hearts of good men admit of atonement. But it is no longer well that ye are slack in furious valour, all ye that are the best men in the host. Myself I would not quarrel with one that was slack in war, so he were but a sorry wight, but with you I am exceeding wroth at heart. 13.120 Ye weaklings, soon ye shall cause yet greater evil by this slackness. Nay, take in your hearts, each man of you, shame and indignation; for in good sooth mighty is the conflict that has arisen. Hector, good at the war-cry, is fighting at the ships, strong in his might, and hath broken the gates and the long bar. 13.124 Ye weaklings, soon ye shall cause yet greater evil by this slackness. Nay, take in your hearts, each man of you, shame and indignation; for in good sooth mighty is the conflict that has arisen. Hector, good at the war-cry, is fighting at the ships, strong in his might, and hath broken the gates and the long bar.
14.330
Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods?
15.170
And as when from the clouds there flieth snow or chill hail, driven by the blast of the North Wind that is born in the bright heaven, even so fleetly sped in her eagerness swift Iris; and she drew nigh, and spake to the glorious Shaker of Earth, saying:A message for thee, O Earth-Enfolder, thou dark-haired god,
15.185
Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190 I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.195 let him abide in his third portion, how strong soever he be.And with might of hand let him not seek to affright me, as though I were some coward. His daughters and his sons were it better for him to threaten with blustering words, even them that himself begat, who perforce will hearken to whatsoever he may bid.
15.203
Then wind-footed swift Iris answered him:Is it thus in good sooth, O Earth-Enfolder, thou dark-haired god, that I am to bear to Zeus this message, unyielding and harsh, or wilt thou anywise turn thee; for the hearts of the good may be turned? Thou knowest how the Erinyes ever follow to aid the elder-born.
19.340
And as they mourned the son of Cronos had sight of them, and was touched with pity; and forthwith he spake winged words unto Athene:My child, lo thou forsakest utterly thine own warrior. Is there then no place in thy thought any more for Achilles? Yonder 19.345 he sitteth in front of his ships with upright horns, mourning for his dear comrade; the others verily are gone to their meal but he fasteth and will have naught of food. Nay go, shed thou into his breast nectar and pleasant ambrosia, that hunger-pangs come not upon him. 19.349 he sitteth in front of his ships with upright horns, mourning for his dear comrade; the others verily are gone to their meal but he fasteth and will have naught of food. Nay go, shed thou into his breast nectar and pleasant ambrosia, that hunger-pangs come not upon him. So saying he urged on Athene, that was already eager: 19.350 and she like a falcon, wide of wing and shrill of voice, leapt down upon him from out of heaven through the air. Then while the Achaeans were arraying them speedily for battle throughout the camp, into the breast of Achilles she shed nectar and pleasant ambrosia that grievous hunger-pangs should not come upon his limbs; 19.355 and then herself was gone to the stout-builded house of her mighty sire, and the Achaeans poured forth from the swift ships. As when thick and fast the snowflakes flutter down from Zeus chill beneath the blast of the North Wind, born in the bright heaven; even so then thick and fast from the ships were borne the helms, bright-gleaming,
24.146
and bear tidings within Ilios unto great-hearted Priam that he go to the ships of the Achaeans to ransom his dear son, and that he bear gifts unto Achilles which shall make glad his heart; alone let him go, neither let any man beside of the Trojans go with him. A herald may attend him, an elder man, 24.150 to guide the mules and the light-running waggon, and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in his thoughts. neither any fear; such a guide will we give him, even Argeiphontes, who shall lead him, until in his leading he bring him nigh to Achilles. 24.155 And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man.
24.175
The Olympian biddeth thee ransom goodly Hector, and bear gifts to Achilles which shall make glad his heart; alone do thou go, neither let any man beside of the Trojans go with thee. A herald may attend thee, an elder man, to guide the mules and the light-running waggon, 24.180 and to carry back to the city the dead, even him that Achilles slew. Let not death be in thy thoughts, neither any fear; such a guide shall go with thee, even Argeiphontes, who shall lead thee, until in his heading he bring thee nigh to Achilles. And when he shall have led thee into the hut, 24.185 neither shall Achilles himself slay thee nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. When she had thus spoken swift-footed Iris departed; but the king bade his sons
24.339
and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. So spake he, and the messenger, Argeiphontes, failed not to hearken. 24.340 Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.345 With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus, ' "
24.445
upon all of these the messenger Argeiphontes shed sleep, and forthwith opened the gates, and thrust back the bars, and brought within Priam, and the splendid gifts upon the wain. But when they were come to the hut of Peleus' son, the lofty hut which the Myrmidons had builded for their king, " "
24.460
Old sire, I that am come to thee am immortal god, even Hermes; for the Father sent me to guide thee on thy way. But now verily will I go back, neither come within Achilles' sight; good cause for wrath would it be that an immortal god should thus openly be entertained of mortals. " "24.464 Old sire, I that am come to thee am immortal god, even Hermes; for the Father sent me to guide thee on thy way. But now verily will I go back, neither come within Achilles' sight; good cause for wrath would it be that an immortal god should thus openly be entertained of mortals. " '24.465 But go thou in, and clasp the knees of the son of Peleus and entreat him by his father and his fair-haired mother and his child, that thou mayest stir his soul.
24.679
but Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay fair-cheeked Briseis. Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, overcome of soft sleep; but not upon the helper Hermes might sleep lay hold, 24.680 as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying:Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee. 24.684 as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying:Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee. ' "24.685 Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransom thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge. So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. " "24.689 Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransom thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge. So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. "" None
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Iris

 Found in books: Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 173; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 203

3. Euripides, Hercules Furens, 815-820, 822-873 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Iris • characters, tragic/mythical, Iris

 Found in books: Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 77; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 98; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 203

sup>
815 —Ha! see there, my old comrades! is the same wild panic fallen on us all; what phantom is this I see hovering over the house?'816 —Ha! see there, my old comrades! is the same wild panic fallen on us all; what phantom is this I see hovering over the house?
822
Courage, old men! she, whom you see, is Madness, daughter of Night, and I am Iris, the handmaid of the gods. We have not come to do your city any hurt, 825 but our warfare is against the house of one man only, against him whom they call the son of Zeus and Alcmena. For until he had finished all his grievous labors, Destiny was preserving him, nor would father Zeus ever suffer me or Hera to harm him. 830 But now that he has accomplished the labors of Eurystheus, Hera wishes to brand him with the guilt of shedding kindred blood by slaying his own children, and I wish it also. Come then, unwed maid, child of black Night, harden your heart relentlessly, 835 end forth frenzy upon this man, confound his mind even to the slaying of his children, drive him, goad him wildly on his mad career, shake out the sails of death, that when he has conveyed over Acheron ’s ferry that fair group of children by his own murderous hand, 840 he may learn to know how fiercely against him the wrath of Hera burns and may also experience mine; otherwise, if he should escape punishment, the gods will become as nothing, while man’s power will grow. Madne 843 of noble parents was I born, the daughter of Night, sprung from the blood of Ouranos; 845 and these prerogatives I hold, not to use them in anger against friends, nor do I have any joy in visiting the homes of men; and I wish to counsel Hera, before I see her make a mistake, and you too, if you will hearken to my words. This man, against whose house you are sending me, has made himself a name alike in heaven 850 and earth; for, after taming pathless wilds and raging sea, he by his single might raised up again the honors of the gods when sinking before man’s impiety; . . . wherefore I counsel you, do not wish him dire mishaps. Iri 855 Spare us your advice on Hera’s and my schemes. Madne 856 I seek to turn your steps into the best path instead of into this one of evil. Iri 857 It was not to practice self-control that the wife of Zeus sent you here. Madne 858 I call the sun-god to witness that here I am acting against my will; but if indeed I must at once serve you and Hera 860 and follow you in full cry as hounds follow the huntsman, then I will go; neither ocean with its fiercely groaning waves, nor the earthquake, nor the thunderbolt with blast of agony shall be like the headlong rush I will make into the breast of Heracles; through his roof will I burst my way and swoop upon his house, 865 after first slaying his children; nor shall their murderer know that he is killing the children he begot, till he is released from my madness. Behold him! see how even now he is wildly tossing his head at the outset, and rolling his eyes fiercely from side to side without a word; nor can he control his panting breath, like a fearful bull in act to charge; he bellows, 870 calling on the goddesses of nether hell. Soon will I rouse you to yet wilder dancing and pipe a note of terror in your ear. Soar away, O Iris, to Olympus on your honored course; while I unseen will steal into the halls of Heracles. Choru ' None
4. Euripides, Rhesus, 642-667 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Iris • characters, tragic/mythical, Iris

 Found in books: Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 77; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 98

sup>
642 σὲ τὸν στρατηγὸν καὶ κασίγνητον λέγω,'643 ̔́Εκτορ, καθεύδεις; οὐκ ἐγείρεσθαί σε χρῆν; 644 ἐχθρῶν τις ἡμῖν χρίμπτεται στρατεύματι, 645 ἢ κλῶπες ἄνδρες ἢ κατάσκοποί τινες.' "646 θάρσει: φυλάσσει ς' ἥδε πρευμενὴς Κύπρις." "647 μέλει δ' ὁ σός μοι πόλεμος, οὐδ' ἀμνημονῶ" "648 τιμῆς, ἐπαινῶ δ' εὖ παθοῦσα πρὸς σέθεν." "649 καὶ νῦν ἐπ' εὐτυχοῦντι Τρωικῷ στρατῷ" "650 ἥκω πορεύους' ἄνδρα σοι μέγαν φίλον," '651 τῆς ὑμνοποιοῦ παῖδα Θρῄκιον θεᾶς 652 Μούσης: πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται.' "653 αἰεί ποτ' εὖ φρονοῦσα τυγχάνεις πόλει" "654 κἀμοί, μέγιστον δ' ἐν βίῳ κειμήλιον" '655 κρίνας σέ φημι τῇδε προσθέσθαι πόλει.' "656 ἥκω δ' ἀκούσας οὐ τορῶς — φήμη δέ τις" '657 φύλαξιν ἐμπέπτωκεν — ὡς κατάσκοποι' "658 ἥκους' ̓Αχαιῶν. χὣ μὲν οὐκ ἰδὼν λέγει," "659 ὃ δ' εἰσιδὼν μολόντας οὐκ ἔχει φράσαι:" "660 ὧν οὕνεκ' εὐνὰς ἤλυθον πρὸς ̔́Εκτορος." '661 μηδὲν φοβηθῇς: οὐδὲν ἐν στρατῷ νέον: 662 ̔́Εκτωρ δὲ φροῦδος Θρῇκα κοιμήσων στρατόν. 663 σύ τοί με πείθεις, σοῖς δὲ πιστεύων λόγοις' "664 τάξιν φυλάξων εἶμ' ἐλεύθερος φόβου." "665 χώρει: μέλειν γὰρ πάντ' ἐμοὶ δόκει τὰ σά," "666 ὥστ' εὐτυχοῦντας συμμάχους ἐμοὺς ὁρᾶν." '667 γνώσῃ δὲ καὶ σὺ τὴν ἐμὴν προθυμίαν. ' None
sup>
642 Ho, Hector! Brother! General of the land!'643 Sleepest thou still? We need thy waking sight. 644 Our guards have marked some prowler of the night, 645 We know not if a mere thief or a spy. ATHENA becomes visible again, but seems changed and her voice softer. ATHENA. 646 Have comfort thou! Doth not the Cyprian’s eye 647 Thy battles? How shall I forget the love 648 I owe thee, and thy faithful offices? 649 To crown this day and all its victories, 650 Lo, I have guided here to Troy a strong 651 Helper, the scion of the Muse of song 652 And Strymon’s flood, the crownèd stream of Thrace . PARIS. (standing like one in a dream) 653 Indeed thy love is steadfast, and thy grace 654 And jewel of my days, which I to Troy 655 Have brought, and made thee hers.—O Cyprian, 656 I heard, not clearly,—’twas some talk that ran 657 Among the pickets—spies had passed some spot 658 Close by the camp. The men who saw them not 659 Talk much, and they who saw, or might have seen, 660 My purpose to find Hector where he lay. ATHENA. 661 Fear nothing. All is well in Troy’s array. 662 Hector is gone to help those Thracians sleep. PARIS. 663 Thy word doth rule me, Goddess. Yea, so deep 664 My trust is, that all thought of fear is lost 665 Go. And remember that thy fortunes still 666 Are watched by me, and they who do my will 667 Prosper in all their ways. Aye, thou shalt prove ' None
5. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Iris

 Found in books: Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 22; Riess (2012), Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens, 300

6. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Iris

 Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 42; Riess (2012), Performing interpersonal violence: court, curse, and comedy in fourth-century BCE Athens, 297; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 205, 324

7. Strabo, Geography, 12.3.12, 12.3.15, 12.3.30, 12.3.39
 Tagged with subjects: • Iris (modern Yeşilırmak) • Iris River

 Found in books: Bianchetti et al. (2015), Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition, 264; Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 264, 401

sup>
12.3.12 Thence, next, one comes to the outlet of the Halys River. It was named from the halae, past which it flows. It has its sources in Greater Cappadocia in Camisene near the Pontic country; and, flowing in great volume towards the west, and then turning towards the north through Galatia and Paphlagonia, it forms the boundary between these two countries and the country of the White Syrians. Both Sinopitis and all the mountainous country extending as far as Bithynia and lying above the aforesaid seaboard have shipbuilding timber that is excellent and easy to transport. Sinopitis produces also the maple and the mountain-nut, the trees from which they cut the wood used for tables. And the whole of the tilled country situated a little above the sea is planted with olive trees.
12.3.15
Themiscyra is a plain; on one side it is washed by the sea and is about sixty stadia distant from the city, and on the other side it lies at the foot of the mountainous country, which is well wooded and coursed by streams that have their sources therein. So one river, called the Thermodon, being supplied by all these streams, flows out through the plain; and another river similar to this, which flows out of Phanaroea, as it is called, flows out through the same plain, and is called the Iris. It has its sources in Pontus itself, and, after flowing through the middle of the city Comana in Pontus and through Dazimonitis, a fertile plain, towards the west, then turns towards the north past Gaziura itself an ancient royal residence, though now deserted, and then bends back again towards the east, after receiving the waters of the Scylax and other rivers, and after flowing past the very wall of Amaseia, my fatherland, a very strongly fortified city, flows on into Phanaroea. Here the Lycus River, which has its beginnings in Armenia, joins it, and itself also becomes the Iris. Then the stream is received by Themiscyra and by the Pontic Sea. On this account the plain in question is always moist and covered with grass and can support herds of cattle and horses alike and admits of the sowing of millet-seeds and sorghum-seeds in very great, or rather unlimited, quantities. Indeed, their plenty of water offsets any drought, so that no famine comes down on these people, never once; and the country along the mountain yields so much fruit, self-grown and wild, I mean grapes and pears and apples and nuts, that those who go out to the forest at any time in the year get an abundant supply — the fruits at one time still hanging on the trees and at another lying on the fallen leaves or beneath them, which are shed deep and in great quantities. And numerous, also, are the catches of all kinds of wild animals, because of the good yield of food.
12.3.30
Sidene and Themiscyra are contiguous to Pharnacia. And above these lies Phanaroea, which has the best portion of Pontus, for it is planted with olive trees, abounds in wine, and has all the other goodly attributes a country can have. On its eastern side it is protected by the Paryadres Mountain, in its length lying parallel to that mountain; and on its western side by the Lithrus and Ophlimus Mountains. It forms a valley of considerable breadth as well as length; and it is traversed by the Lycus River, which flows from Armenia, and by the Iris, which flows from the narrow passes near Amaseia. The two rivers meet at about the middle of the valley; and at their junction is situated a city which the first man who subjugated it called Eupatoria after his own name, but Pompey found it only half-finished and added to it territory and settlers, and called it Magnopolis. Now this city is situated in the middle of the plain, but Cabeira is situated close to the very foothills of the Paryadres Mountains about one hundred and fifty stadia farther south than Magnopolis, the same distance that Amaseia is farther west than Magnopolis. It was at Cabeira that the palace of Mithridates was built, and also the water-mill; and here were the zoological gardens, and, near by, the hunting grounds, and the mines.
12.3.39
My city is situated in a large deep valley, through which flows the Iris River. Both by human foresight and by nature it is an admirably devised city, since it can at the same time afford the advantage of both a city and a fortress; for it is a high and precipitous rock, which descends abruptly to the river, and has on one side the wall on the edge of the river where the city is settled and on the other the wall that runs up on either side to the peaks. These peaks are two in number, are united with one another by nature, and are magnificently towered. Within this circuit are both the palaces and monuments of the kings. The peaks are connected by a neck which is altogether narrow, and is five or six stadia in height on either side as one goes up from the riverbanks and the suburbs; and from the neck to the peaks there remains another ascent of one stadium, which is sharp and superior to any kind of force. The rock also has reservoirs of water inside it, A water-supply of which the city cannot be deprived, since two tube-like channels have been hewn out, one towards the river and the other towards the neck. And two bridges have been built over the river, one from the city to the suburbs and the other from the suburbs to the outside territory; for it is at this bridge that the mountain which lies above the rock terminates. And there is a valley extending from the river which at first is not altogether wide, but it later widens out and forms the plain called Chiliocomum; and then comes the Diacopene and Pimolisene country, all of which is fertile, extending to the Halys River. These are the northern parts of the country of the Amaseians, and are about five hundred stadia in length. Then in order comes the remainder of their country, which is much longer than this, extending to Babanomus and Ximene, which latter itself extends as far as the Halys River. This, then, is the length of their country, whereas the breadth from the north to the south extends, not only to Zelitis, but also to Greater Cappadocia, as far as the Trocmi. In Ximene there are halae of rock-salt, after which the river is supposed to have been called Halys. There are several demolished strongholds in my country, and also much deserted land, because of the Mithridatic War. However, it is all well supplied with trees; a part of it affords pasturage for horses and is adapted to the raising of the other animals; and the whole of it is beautifully adapted to habitation. Amaseia was also given to kings, though it is now a province.'' None
8. Vergil, Aeneis, 4.693-4.705, 9.5
 Tagged with subjects: • Iris • Thaumantias (Iris)

 Found in books: Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 73, 74; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 173, 257

sup>
4.693 Tum Iuno omnipotens, longum miserata dolorem 4.694 difficilisque obitus, Irim demisit Olympo, 4.695 quae luctantem animam nexosque resolveret artus. 4.696 Nam quia nec fato, merita nec morte peribat, 4.697 sed misera ante diem, subitoque accensa furore, 4.698 nondum illi flavum Proserpina vertice crinem 4.700 Ergo Iris croceis per caelum roscida pennis, 4.701 mille trahens varios adverso sole colores, 4.702 devolat, et supra caput adstitit: Hunc ego Diti 4.703 sacrum iussa fero, teque isto corpore solvo. 4.704 Sic ait, et dextra crinem secat: omnis et una 4.705 dilapsus calor, atque in ventos vita recessit.
9.5 Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est:' ' None
sup>
4.693 all sight and token of this husband vile. ' "4.694 'T is what the witch commands.” She spoke no more, " "4.695 and pallid was her brow. Yet Anna's mind " '4.696 knew not what web of death her sister wove 4.697 by these strange rites, nor what such frenzy dares; 4.698 nor feared she worse than when Sichaeus died, 4.700 Soon as the funeral pyre was builded high 4.701 in a sequestered garden, Iooming huge 4.702 with boughs of pine and faggots of cleft oak, 4.703 the queen herself enwreathed it with sad flowers 4.704 and boughs of mournful shade; and crowning all 4.705 he laid on nuptial bed the robes and sword ' "
9.5
Pilumnus, Faunus' son, the hero mused. " ' None



Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.