1. Homer, Iliad, 5.787, 8.228 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Io
Found in books: Augoustakis (2014) 59; Verhagen (2022) 59
5.787. αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκʼ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί· 8.228. αἰδὼς Ἀργεῖοι, κάκʼ ἐλέγχεα, εἶδος ἀγητοί·''. None | 5.787. tood and shouted in the likeness of great-hearted Stentor of the brazen voice, whose voice is as the voice of fifty other men:Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only! So long as goodly Achilles was wont to fare into battle, never would the Trojans come forth even before the Dardanian gate; 8.228. and to those of Achilles; for these had drawn up their shapely ships at the furthermost ends, trusting in their valour and in the strength of their hands. There uttered he a piercing shout, calling aloud to the Danaans:Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only. ''. None |
|
2. Aeschylus, Prometheus Bound, 562-563, 592, 640, 700-741, 786-818, 838-841, 848-852, 882 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Argos, and Io • Guest-friendship in Egypt, and Io-Isis • Io • Io, ancestor of the Danaids • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Io, myth • Io, transformed into Isis
Found in books: Bernabe et al (2013) 441; Bierl (2017) 209; Gagné (2020) 276; Jouanna (2012) 73; Jouanna (2018) 568; Levine Allison and Crossan (2006) 83; Manolaraki (2012) 142, 143, 144, 181; Papadodima (2022) 156; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 237
562. τόνδε χαλινοῖς ἐν πετρίνοισιν'563. χειμαζόμενον; 592. Ἥρᾳ στυγητὸς πρὸς βίαν γυμνάζεται. Ἰώ 640. οὐκ οἶδʼ ὅπως ὑμῖν ἀπιστῆσαί με χρή, 700. τὴν πρίν γε χρείαν ἠνύσασθʼ ἐμοῦ πάρα 701. κούφως· μαθεῖν γὰρ τῆσδε πρῶτʼ ἐχρῄζετε 702. τὸν ἀμφʼ ἑαυτῆς ἆθλον ἐξηγουμένης· 703. τὰ λοιπὰ νῦν ἀκούσαθʼ, οἷα χρὴ πάθη 704. τλῆναι πρὸς Ἥρας τήνδε τὴν νεάνιδα. 705. σύ τʼ Ἰνάχειον σπέρμα, τοὺς ἐμοὺς λόγους 706. θυμῷ βάλʼ, ὡς ἂν τέρματʼ ἐκμάθῃς ὁδοῦ. 707. πρῶτον μὲν ἐνθένδʼ ἡλίου πρὸς ἀντολὰς 708. στρέψασα σαυτὴν στεῖχʼ ἀνηρότους γύας· 709. Σκύθας δʼ ἀφίξῃ νομάδας, οἳ πλεκτὰς στέγας 710. πεδάρσιοι ναίουσʼ ἐπʼ εὐκύκλοις ὄχοις 711. ἑκηβόλοις τόξοισιν ἐξηρτυμένοι· 712. οἷς μὴ πελάζειν, ἀλλʼ ἁλιστόνοις πόδας 713. χρίμπτουσα ῥαχίαισιν ἐκπερᾶν χθόνα. 714. λαιᾶς δὲ χειρὸς οἱ σιδηροτέκτονες 715. οἰκοῦσι Χάλυβες, οὓς φυλάξασθαί σε χρή. 716. ἀνήμεροι γὰρ οὐδὲ πρόσπλατοι ξένοις. 717. ἥξεις δʼ Ὑβριστὴν ποταμὸν οὐ ψευδώνυμον, 718. ὃν μὴ περάσῃς, οὐ γὰρ εὔβατος περᾶν, 719. πρὶν ἂν πρὸς αὐτὸν Καύκασον μόλῃς, ὀρῶν 720. ὕψιστον, ἔνθα ποταμὸς ἐκφυσᾷ μένος 721. κροτάφων ἀπʼ αὐτῶν. ἀστρογείτονας δὲ χρὴ 722. κορυφὰς ὑπερβάλλουσαν ἐς μεσημβρινὴν 723. βῆναι κέλευθον, ἔνθʼ, Ἀμαζόνων στρατὸν 724. ἥξεις στυγάνορʼ, αἳ Θεμίσκυράν ποτε 725. κατοικιοῦσιν ἀμφὶ Θερμώδονθʼ, ἵνα 726. τραχεῖα πόντου Σαλμυδησσία γνάθος 727. ἐχθρόξενος ναύταισι, μητρυιὰ νεῶν· 728. αὗταί σʼ ὁδηγήσουσι καὶ μάλʼ ἀσμένως. 729. ἰσθμὸν δʼ ἐπʼ αὐταῖς στενοπόροις λίμνης πύλαις 730. Κιμμερικὸν ἥξεις, ὃν θρασυσπλάγχνως σε χρὴ 731. λιποῦσαν αὐλῶνʼ ἐκπερᾶν Μαιωτικόν· 732. ἔσται δὲ θνητοῖς εἰσαεὶ λόγος μέγας 733. τῆς σῆς πορείας, Βόσπορος δʼ ἐπώνυμος 734. κεκλήσεται. λιποῦσα δʼ Εὐρώπης πέδον 735. ἤπειρον ἥξεις Ἀσιάδʼ·. ἆρʼ, ὑμῖν δοκεῖ 736. ὁ τῶν θεῶν τύραννος ἐς τὰ πάνθʼ ὁμῶς 737. βίαιος εἶναι; τῇδε γὰρ θνητῇ θεὸς 738. χρῄζων μιγῆναι τάσδʼ ἐπέρριψεν πλάνας. 739. πικροῦ δʼ ἔκυρσας, ὦ κόρη, τῶν σῶν γάμων 740. μνηστῆρος. οὓς γὰρ νῦν ἀκήκοας λόγους, 741. εἶναι δόκει σοι μηδέπω ʼν προοιμίοις. Ἰώ 786. ἐπεὶ προθυμεῖσθʼ, οὐκ ἐναντιώσομαι 787. τὸ μὴ οὐ γεγωνεῖν πᾶν ὅσον προσχρῄζετε. 788. σοὶ πρῶτον, Ἰοῖ, πολύδονον πλάνην φράσω, 789. ἣν ἐγγράφου σὺ μνήμοσιν δέλτοις φρενῶν. 790. ὅταν περάσῃς ῥεῖθρον ἠπείροιν ὅρον, 791. πρὸς ἀντολὰς φλογῶπας ἡλιοστιβεῖς 792. 838. ἀφʼ οὗ παλιμπλάγκτοισι χειμάζῃ δρόμοις· 839. χρόνον δὲ τὸν μέλλοντα πόντιος μυχός, 840. σαφῶς ἐπίστασʼ, Ἰόνιος κεκλήσεται,. 841. τῆς σῆς πορείας μνῆμα τοῖς πᾶσιν βροτοῖς. 848. ἐνταῦθα δή σε Ζεὺς τίθησιν ἔμφρονα 849. ἐπαφῶν ἀταρβεῖ χειρὶ καὶ θιγὼν μόνον. 850. ἐπώνυμον δὲ τῶν Διὸς γεννημάτων 851. τέξεις κελαινὸν Ἔπαφον, ὃς καρπώσεται 852. ὅσην πλατύρρους Νεῖλος ἀρδεύει χθόνα· 882. τροχοδινεῖται δʼ ὄμμαθʼ ἑλίγδην, '. None | 562. What land is this? What people? By what name am I to call the one I see exposed to the tempest in bonds of rock? What offence have you committed that as punishment you are doomed to destruction? '563. What land is this? What people? By what name am I to call the one I see exposed to the tempest in bonds of rock? What offence have you committed that as punishment you are doomed to destruction? 592. daughter of Inachus? It is she who fires the heart of Zeus with passion, and now, through Hera’s hate, is disciplined by force with interminable wandering. Io 640. I do not know how to refuse you. You shall learn in truthful speech all that you would like to know. Yet I am ashamed to tell about the storm of calamity sent by Heaven, of the marring of my form, and of the source from which it swooped upon me, wretched that I am. 700. You gained your former request easily from me; for you first desired the story of her ordeal from her own lips. Hear now the sequel, the sufferings this maid is fated to endure at Hera’s hand. 705. And may you, daughter of Inachus, lay to heart my words so that you may learn the end of your wanderings. First, from this spot, turn yourself toward the rising sun and make your way over untilled plains; and you shall reach the Scythian nomads, who dwell 710. in thatched houses, perched aloft on strong-wheeled wagons and are equipped with far-darting bows. Do not approach them, but keeping your feet near the rugged shore, where the sea breaks with a roar, pass on beyond their land. On the left hand dwell the workers in iron, 715. the Chalybes, and you must beware of them, since they are savage and are not to be approached by strangers. Then you shall reach the river Hybristes, Ὑβριστής, Violent from ὕβρις, violence. which does not belie its name. Do not cross this, for it is hard to cross, until you come to Caucasus itself, 720. loftiest of mountains, where from its very brows the river pours out its might in fury. You must pass over its crests, which neighbor the stars, and enter upon a southward course, where you shall reach the host of the Amazons, who loathe all men. They shall in time to come 725. inhabit Themiscyra on the Thermodon, where, fronting the sea, is Salmydessus’ rugged jaw, evil host of mariners, step-mother of ships. The Amazons will gladly guide you on your way. Next, just at the narrow portals of the harbor, you shall reach 730. the Cimmerian isthmus. This you must leave with stout heart and pass through the channel of Maeotis; and ever after among mankind there shall be great mention of your passing, and it shall be called after you the Βόσπορος, by popular etymology derived from βοῦς and πόρος, passing of the cow, is, according to Wecklein, a Thracian form of Φωσφόρος, light-bearing, an epithet of the goddess Hecate. The dialectical form, once misunderstood, was then, it is conjectured, transferred from the Thracian (cp. Aesch. Pers. 746 ) to the Crimean strait. In the Suppliants Aeschylus makes Io cross the Thracian Bosporus . Then, leaving the soil of Europe, 735. you shall come to the Asian continent. Does it not seem to you that the tyrant of the gods is violent in all his ways? For this god, desirous of union with this mortal maid, has imposed upon her these wanderings. Maiden, you have gained a cruel suitor 740. for your hand. As to the tale you now have heard— understand that it has not even passed the introduction. Io 786. Well, since you are bent on this, I will not refuse to proclaim all that you still crave to know. First, to you, Io, will I declare your much-vexed wandering, and may you engrave it on the recording tablets of your mind. 790. When you have crossed the stream that bounds the two continents, toward the flaming east, where the sun walks,...... crossing the surging sea until you reach the Gorgonean plains of Cisthene, where the daughters of Phorcys dwell, ancient maids, 795. three in number, shaped like swans, possessing one eye amongst them and a single tooth; neither does the sun with his beams look down upon them, nor ever the nightly moon. And near them are their three winged sisters, the snake-haired Gorgons, loathed of mankind, 800. whom no one of mortal kind shall look upon and still draw breath. Such is the peril that I bid you to guard against. But now listen to another and a fearsome spectacle. Beware of the sharp-beaked hounds of Zeus that do not bark, the gryphons, 805. and the one-eyed Arimaspian folk, mounted on horses, who dwell about the flood of Pluto’s Πλούτον is an abbreviation of Πλουτοδότης or Πλουτοδοτήρ, giver of wealth ; hence the apparent confusion with Πλούτος . stream that flows with gold. Do not approach them. Then you shall come to a far-off country of a dark race that dwells by the waters of the sun, where the river Aethiop is. 810. Follow along its banks until you reach the cataract, where, from the Bybline mountains, 838. bride-to-be of Zeus (is any of this pleasing to you?), then, stung by the gadfly, you rushed along the pathway by the shore to the great gulf of Rhea, from where you are tossed in backward-wandering course; and for all time to come a recess of the sea, 840. be well assured, shall bear the name Ionian, as a memorial of your crossing for all mankind. These, then, are the tokens to you of my understanding, to show that it discerns more than has been made manifest. The rest I shall declare both to you and her, 848. There is a city, 882. unforged by fire. My heart knocks at my ribs in terror; my eyeballs roll wildly round and round. I am carried out of my course by a fierce blast of madness; I’ve lost all mastery over my tongue, '. None |
|
3. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Argos, and Io • Guest-friendship in Egypt, and Io-Isis • Io • Io, ancestor of the Danaids • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Io, transformed into Isis • Zeus, union with Io
Found in books: Fabian Meinel (2015) 188, 194, 196; Jouanna (2018) 568; Levine Allison and Crossan (2006) 83; Manolaraki (2012) 143, 181; Papadodima (2022) 16; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 237, 243; Seaford (2018) 30
|
4. Herodotus, Histories, 2.41, 2.45, 5.79 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Apollo Pto(i)os, Ptoieus • Apollo Pto(i)os, Ptoieus, and koinon • Guest-friendship in Egypt, and Io-Isis • Io • Io of Argos • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Io, transformed into Isis
Found in books: Bierl (2017) 211; Kowalzig (2007) 353; Manolaraki (2012) 143; Mikalson (2003) 22, 181
2.41. τοὺς μέν νυν καθαροὺς βοῦς τοὺς ἔρσενας καὶ τοὺς μόσχους οἱ πάντες Αἰγύπτιοι θύουσι, τὰς δὲ θηλέας οὔ σφι ἔξεστι θύειν, ἀλλὰ ἱραί εἰσι τῆς Ἴσιος· τὸ γὰρ τῆς Ἴσιος ἄγαλμα ἐὸν γυναικήιον βούκερων ἐστὶ κατά περ Ἕλληνες τὴν Ἰοῦν γράφουσι, καὶ τὰς βοῦς τὰς θηλέας Αἰγύπτιοι πάντες ὁμοίως σέβονται προβάτων πάντων μάλιστα μακρῷ. τῶν εἵνεκα οὔτε ἀνὴρ Αἰγύπτιος οὔτε γυνὴ ἄνδρα Ἕλληνα φιλήσειε ἂν τῷ στόματι, οὐδὲ μαχαίρῃ ἀνδρὸς Ἕλληνος χρήσεται οὐδὲ ὀβελοῖσι οὐδὲ λέβητι, οὐδὲ κρέως καθαροῦ βοὸς διατετμημένου Ἑλληνικῇ μαχαίρῃ γεύσεται. θάπτουσι δὲ τοὺς ἀποθνήσκοντας βοῦς τρόπον τόνδε· τὰς μὲν θηλέας ἐς τὸν ποταμὸν ἀπιεῖσι, τοὺς δὲ ἔρσενας κατορύσσουσι ἕκαστοι ἐν τοῖσι προαστείοισι, τὸ κέρας τὸ ἕτερον ἢ καὶ ἀμφότερα ὑπερέχοντα σημηίου εἵνεκεν· ἐπεὰν δὲ σαπῇ καὶ προσίῃ ὁ τεταγμένος χρόνος, ἀπικνέεται ἐς ἑκάστην πόλιν βᾶρις ἐκ τῆς Προσωπίτιδος καλευμένης νήσου. ἣ δʼ ἔστι μὲν ἐν τῷ Δέλτα, περίμετρον δὲ αὐτῆς εἰσὶ σχοῖνοι ἐννέα. ἐν ταύτῃ ὦ τῇ Προσωπίτιδι νήσῳ ἔνεισι μὲν καὶ ἄλλαι πόλιες συχναί, ἐκ τῆς δὲ αἱ βάριες παραγίνονται ἀναιρησόμεναι τὰ ὀστέα τῶν βοῶν, οὔνομα τῇ πόλι Ἀτάρβηχις, ἐν δʼ αὐτῇ Ἀφροδίτης ἱρὸν ἅγιον ἵδρυται. ἐκ ταύτης τῆς πόλιος πλανῶνται πολλοὶ ἄλλοι ἐς ἄλλας πόλις, ἀνορύξαντες δὲ τὰ ὀστέα ἀπάγουσι καὶ θάπτουσι ἐς ἕνα χῶρον πάντες. κατὰ ταὐτὰ δὲ τοῖσι βουσὶ καὶ τἆλλα κτήνεα θάπτουσι ἀποθνήσκοντα· καὶ γὰρ περὶ ταῦτα οὕτω σφι νενομοθέτηται· κτείνουσι γὰρ δὴ οὐδὲ ταῦτα. 2.45. λέγουσι δὲ πολλὰ καὶ ἄλλα ἀνεπισκέπτως οἱ Ἕλληνες, εὐήθης δὲ αὐτῶν καὶ ὅδε ὁ μῦθος ἐστὶ τὸν περὶ τοῦ Ἡρακλέος λέγουσι, ὡς αὐτὸν ἀπικόμενον ἐς Αἴγυπτον στέψαντες οἱ Αἰγύπτιοι ὑπὸ πομπῆς ἐξῆγον ὡς θύσοντες τῷ Διί· τὸν δὲ τέως μὲν ἡσυχίην ἔχειν, ἐπεὶ δὲ αὐτοῦ πρὸς τῷ βωμῷ κατάρχοντο, ἐς ἀλκὴν τραπόμενον πάντας σφέας καταφονεῦσαι. ἐμοὶ μέν νυν δοκέουσι ταῦτα λέγοντες τῆς Αἰγυπτίων φύσιος καὶ τῶν νόμων πάμπαν ἀπείρως ἔχειν οἱ Ἕλληνες· τοῖσι γὰρ οὐδὲ κτήνεα ὁσίη θύειν ἐστὶ χωρὶς ὑῶν καὶ ἐρσένων βοῶν καὶ μόσχων, ὅσοι ἂν καθαροὶ ἔωσι, καὶ χηνῶν, κῶς ἂν οὗτοι ἀνθρώπους θύοιεν; ἔτι δὲ ἕνα ἐόντα τὸν Ἡρακλέα καὶ ἔτι ἄνθρωπον, ὡς δὴ φασί, κῶς φύσιν ἔχει πολλὰς μυριάδας φονεῦσαι; καὶ περὶ μὲν τούτων τοσαῦτα ἡμῖν εἰποῦσι καὶ παρὰ τῶν θεῶν καὶ παρὰ τῶν ἡρώων εὐμένεια εἴη. 5.79. οὗτοι μέν νυν ταῦτα ἔπρησσον. Θῃβαῖοι δὲ μετὰ ταῦτα ἐς θεὸν ἔπεμπον, βουλόμενοι τίσασθαι Ἀθηναίους. ἡ δὲ Πυθίη ἀπὸ σφέων μὲν αὐτῶν οὐκ ἔφη αὐτοῖσι εἶναι τίσιν, ἐς πολύφημον δὲ ἐξενείκαντας ἐκέλευε τῶν ἄγχιστα δέεσθαι. ἀπελθόντων ὦν τῶν θεοπρόπων, ἐξέφερον τὸ χρηστήριον ἁλίην ποιησάμενοι· ὡς ἐπυνθάνοντο δὲ λεγόντων αὐτῶν τῶν ἄγχιστα δέεσθαι, εἶπαν οἱ Θηβαῖοι ἀκούσαντες τούτων “οὐκ ὦν ἄγχιστα ἡμέων οἰκέουσι Ταναγραῖοί τε καὶ Κορωναῖοι καὶ Θεσπιέες; καὶ οὗτοί γε ἅμα ἡμῖν αἰεὶ μαχόμενοι προθύμως συνδιαφέρουσι τὸν πόλεμον· τί δεῖ τούτων γε δέεσθαι; ἀλλὰ μᾶλλον μὴ οὐ τοῦτο ᾖ τὸ χρηστήριον.”''. None | 2.41. All Egyptians sacrifice unblemished bulls and bull-calves; they may not sacrifice cows: these are sacred to Isis. ,For the images of Isis are in woman's form, horned like a cow, exactly as the Greeks picture Io, and cows are held by far the most sacred of all beasts of the herd by all Egyptians alike. ,For this reason, no Egyptian man or woman will kiss a Greek man, or use a knife, or a spit, or a cauldron belonging to a Greek, or taste the flesh of an unblemished bull that has been cut up with a Greek knife. ,Cattle that die are dealt with in the following way. Cows are cast into the river, bulls are buried by each city in its suburbs, with one or both horns uncovered for a sign; then, when the carcass is decomposed, and the time appointed is at hand, a boat comes to each city from the island called Prosopitis, ,an island in the Delta, nine schoeni in circumference. There are many other towns on Prosopitis; the one from which the boats come to gather the bones of the bulls is called Atarbekhis; a temple of Aphrodite stands in it of great sanctity. ,From this town many go out, some to one town and some to another, to dig up the bones, which they then carry away and all bury in one place. As they bury the cattle, so do they all other beasts at death. Such is their ordice respecting these also; for they, too, may not be killed. " ' 2.45. And the Greeks say many other ill-considered things, too; among them, this is a silly story which they tell about Heracles: that when he came to Egypt, the Egyptians crowned him and led him out in a procession to sacrifice him to Zeus; and for a while (they say) he followed quietly, but when they started in on him at the altar, he resisted and killed them all. ,Now it seems to me that by this story the Greeks show themselves altogether ignorant of the character and customs of the Egyptians; for how should they sacrifice men when they are forbidden to sacrifice even beasts, except swine and bulls and bull-calves, if they are unblemished, and geese? ,And furthermore, as Heracles was alone, and, still, only a man, as they say, how is it natural that he should kill many myriads? In talking so much about this, may I keep the goodwill of gods and heroes! 5.79. This, then, is the course of action which the Athenians took, and the Thebans, desiring vengeance on Athens, afterwards appealed to Delphi for advice. The Pythian priestess said that the Thebans themselves would not be able to obtain the vengeance they wanted and that they should lay the matter before the “many-voiced” and entreat their “nearest.” ,Upon the return of the envoys, an assembly was called and the oracle put before it. When the Thebans heard that they must entreat their “nearest,” they said, “If this is so, our nearest neighbors are the men of Tanagra and Coronea and Thespiae. These are always our comrades in battle and zealously wage our wars. What need, then, is there to entreat them? Perhaps this is the meaning of the oracle.” '". None |
|
5. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Io
Found in books: Augoustakis (2014) 60, 62, 65; Gale (2000) 157; Verhagen (2022) 60, 62, 65
|
6. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Io • Io, discussed by Apollonius of Tyana • Io, myth
Found in books: Manolaraki (2012) 261; Papadodima (2022) 144, 145, 146
|
7. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.27.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Ios Isis aretalogy • Ios, Cyclades
Found in books: Renberg (2017) 364; Stavrianopoulou (2013) 155
| 1.27.4. \xa0On the stele of Isis it runs: "I\xa0am Isis, the queen of every land, she who was instructed of Hermes, and whatsoever laws I\xa0have established, these can no man make void. I\xa0am the eldest daughter of the youngest god Cronus; I\xa0am the wife and sister of the king Osiris; I\xa0am she who first discovered fruits for mankind; I\xa0am the mother of Horus the king; I\xa0am she who riseth in the star that is in the Constellation of the Dog; by me was the city of Bubastus built. Farewell, farewell, O\xa0Egypt that nurtured me."''. None |
|
8. Ovid, Metamorphoses, 1.479, 1.504-1.507, 1.557-1.558, 1.562-1.563, 1.567, 1.583-1.624, 1.626-1.634, 1.636-1.645, 1.647-1.687, 1.689-1.690, 1.692-1.702, 1.704-1.709, 1.711-1.715, 1.717-1.729, 1.731-1.743, 1.745-1.749, 2.405, 2.836, 2.839-2.841, 2.844, 2.850-2.875, 6.103-6.107 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Guest-friendship in Egypt, and Io-Isis • Io • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Io, myth • Io, transformed into Isis • Isis in Ovids Metamorphoses , Io, identification with • Jupiter / Zeus, and Io • Philomela,, Io compared to
Found in books: Johnson (2008) 46, 68, 85, 144; Manolaraki (2012) 143, 145, 199; Mayor (2017) 175, 176, 178, 179, 180, 182, 183, 184, 185, 327; Miller and Clay (2019) 132, 150; Panoussi(2019) 49; Papadodima (2022) 149, 150
1.479. inpatiens expersque viri nemora avia lustrat, 1.504. “Nympha, precor, Penei, mane! Non insequor hostis: 1.505. nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem, 1.506. sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae, 1.507. hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi. 1.557. Cui deus “at quoniam coniunx mea non potes esse, 1.558. arbor eris certe” dixit “mea. Semper habebunt 1.562. postibus Augustis eadem fidissima custos 1.563. ante fores stabis mediamque tuebere quercum, 1.583. Inachus unus abest imoque reconditus antro 1.584. fletibus auget aquas natamque miserrimus Io 1.585. luget ut amissam. Nescit, vitane fruatur, 1.586. an sit apud manes; sed quam non invenit usquam. 1.587. esse putat nusquam atque animo peiora veretur. 1.588. Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam 1.589. flumine et “o virgo Iove digna tuoque beatum 1.590. nescio quem factura toro, pete” dixerat “umbras 1.591. altorum nemorum” (et nemorum monstraverat umbras), 1.592. “dum calet et medio sol est altissimus orbe. 1.593. Quodsi sola times latebras intrare ferarum, 1.594. praeside tuta deo nemorum secreta subibis, 1.595. nec de plebe deo, sed qui caelestia magna 1.596. sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto. 1.597. Ne fuge me!”—fugiebat enim. Iam pascua Lernae 1.599. cum deus inducta latas caligine terras 1.600. occuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem. 1.601. Interea medios Iuno despexit in agros 1.602. et noctis faciem nebulas fecisse volucres 1.603. sub nitido mirata die, non fluminis illas 1.604. esse, nec umenti sensit tellure remitti; 1.605. atque suus coniunx ubi sit circumspicit, ut quae 1.606. deprensi totiens iam nosset furta mariti. 1.607. Quem postquam caelo non repperit, “aut ego fallor, 1.608. aut ego laedor” ait, delapsaque ab aethere summo 1.609. constitit in terris nebulasque recedere iussit. 1.610. Coniugis adventum praesenserat inque nitentem 1.611. Inachidos vultus mutaverat ille iuvencam. 1.612. Bos quoque formosa est. Speciem Saturnia vaccae, 1.613. quamquam invita, probat, nec non et cuius et unde 1.614. quove sit armento, veri quasi nescia quaerit. 1.616. desinat inquiri. Petit hanc Saturnia munus. 1.617. Quid faciat? crudele suos addicere amores, 1.618. non dare suspectum est. Pudor est qui suadeat illinc, 1.619. hinc dissuadet amor. Victus pudor esset amore; 1.620. sed leve si munus sociae generisque torique 1.621. vacca negaretur, poterat non vacca videri. 1.622. Paelice donata non protinus exuit omnem 1.623. diva metum timuitque Iovem et fuit anxia furti, 1.624. donec Arestoridae servandam tradidit Argo. 1.626. inde suis vicibus capiebant bina quietem, 1.627. cetera servabant atque in statione manebant. 1.628. Constiterat quocumque modo, spectabat ad Io: 1.629. ante oculos Io, quamvis aversus, habebat. 1.630. Luce sinit pasci; cum sol tellure sub alta est, 1.631. claudit et indigno circumdat vincula collo. 1.632. frondibus arboreis et amara pascitur herba, 1.633. proque toro terrae non semper gramen habenti 1.634. incubat infelix limosaque flumina potat. 1.636. tendere, non habuit, quae bracchia tenderet Argo, 1.637. et conata queri mugitus edidit ore 1.638. pertimuitque sonos propriaque exterrita voce est. 1.639. Venit et ad ripas, ubi ludere saepe solebat, 1.640. Inachidas ripas; novaque ut conspexit in unda 1.641. cornua, pertimuit seque exsternata refugit. 1.642. Naides ignorant, ignorat et Inachus ipse, 1.643. quae sit; at illa patrem sequitur sequiturque sorores 1.644. et patitur tangi seque admirantibus offert. 1.645. Decerptas senior porrexerat Inachus herbas: 1.647. nec retinet lacrimas et, si modo verba sequantur, 1.648. oret opem nomenque suum casusque loquatur. 1.649. Littera pro verbis, quam pes in pulvere duxit, 1.650. corporis indicium mutati triste peregit. 1.651. “Me miserum!” exclamat pater Inachus inque gementis 1.652. cornibus et niveae pendens cervice iuvencae 1.654. nata, mihi terras? tu non inventa reperta 1.655. luctus eras levior. Retices nec mutua nostris 1.656. dicta refers, alto tantum suspiria ducis 1.657. pectore, quodque unum potes, ad mea verba remugis. 1.658. At tibi ego ignarus thalamos taedasque parabam, 1.659. spesque fuit generi mihi prima, secunda nepotum. 1.660. De grege nunc tibi vir, nunc de grege natus habendus. 1.661. Nec finire licet tantos mihi morte dolores, 1.662. sed nocet esse deum, praeclusaque ianua leti 1.663. aeternum nostros luctus extendit in aevum?” 1.664. Talia maerentem stellatus submovet Argus 1.665. ereptamque patri diversa in pascua natam 1.666. abstrahit. Ipse procul montis sublime cacumen 1.667. occupat, unde sedens partes speculatur in omnes. 1.668. Nec superum rector mala tanta Phoronidos ultra 1.669. ferre potest natumque vocat, quem lucida partu 1.670. Pleias enixa est, letoque det imperat Argum. 1.671. Parva mora est alas pedibus virgamque potenti 1.672. somniferam sumpsisse manu tegimenque capillis. 1.673. Haec ubi disposuit, patria Iove natus ab arce 1.674. desilit in terras. Illic tegimenque removit 1.675. et posuit pennas, tantummodo virga retenta est. 1.676. Hac agit, ut pastor, per devia rura capellas, 1.677. dum venit, adductas et structis cantat avenis. 1.678. Voce nova captus custos Iunonius “at tu, 1.679. quisquis es, hoc poteras mecum considere saxo,” 1.680. Argus ait, “neque enim pecori fecundior ullo 1.681. herba loco est, aptamque vides pastoribus umbram.” 1.682. Sedit Atlantiades et euntem multa loquendo 1.683. detinuit sermone diem iunctisque canendo 1.684. vincere harundinibus servantia lumina temptat. 1.685. Ille tamen pugnat molles evincere somnos 1.686. et, quamvis sopor est oculorum parte receptus, 1.687. parte tamen vigilat. Quaerit quoque (namque reperta 1.689. Tum deus “Arcadiae gelidis in montibus” inquit 1.690. “inter hamadryadas celeberrima Nonacrinas 1.692. Non semel et satyros eluserat illa sequentes 1.693. et quoscumque deos umbrosaque silva feraxque 1.694. rus habet. Ortygiam studiis ipsaque colebat 1.695. virginitate deam. Ritu quoque cincta Dianae 1.696. falleret et posset credi Latonia, si non 1.697. corneus huic arcus, si non foret aureus illi. 1.699. Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta 1.700. talia verba refert”—restabat verba referre 1.701. et precibus spretis fugisse per avia nympham, 1.702. donec harenosi placidum Ladonis ad amnem 1.704. ut se mutarent liquidas orasse sorores, 1.705. Panaque, cum prensam sibi iam Syringa putaret, 1.706. corpore pro nymphae calamos tenuisse palustres. 1.707. Dumque ibi suspirat, motos in harundine ventos 1.708. effecisse sonum tenuem similemque querenti. 1.709. Arte nova vocisque deum dulcedine captum 1.711. atque ita disparibus calamis conpagine cerae 1.712. inter se iunctis nomen tenuisse puellae. 1.713. Talia dicturus vidit Cyllenius omnes 1.714. succubuisse oculos adopertaque lumina somno. 1.715. Supprimit extemplo vocem firmatque soporem 1.717. Nec mora, falcato nutantem vulnerat ense 1.718. qua collo est confine caput, saxoque cruentum 1.719. deicit et maculat praeruptam sanguine rupem. 1.720. Arge, iaces, quodque in tot lumina lumen habebas, 1.721. exstinctum est, centumque oculos nox occupat una. 1.722. Excipit hos volucrisque suae Saturnia pennis 1.724. Protinus exarsit nec tempora distulit irae 1.725. horriferamque oculis animoque obiecit Erinyn 1.726. paelicis Argolicae stimulosque in pectore caecos 1.727. condidit et profugam per totum terruit orbem. 1.728. Ultimus inmenso restabas, Nile, labori. 1.729. Quem simul ac tetigit, positis in margine ripae 1.731. quos potuit solos, tollens ad sidera vultus 1.732. et gemitu et lacrimis et luctisono mugitu 1.733. cum Iove visa queri finemque orare malorum. 1.734. Coniugis ille suae conplexus colla lacertis, 1.735. finiat ut poenas tandem, rogat “in” que “futurum 1.736. pone metus” inquit; “numquam tibi causa doloris 1.737. haec erit:” et Stygias iubet hoc audire paludes. 1.738. Ut lenita dea est, vultus capit illa priores 1.739. fitque quod ante fuit: fugiunt e corpore saetae, 1.740. cornua decrescunt, fit luminis artior orbis, 1.741. contrahitur rictus, redeunt umerique manusque, 1.742. ungulaque in quinos dilapsa absumitur ungues: 1.743. de bove nil superest formae nisi candor in illa. 1.745. erigitur metuitque loqui, ne more iuvencae 1.746. mugiat, et timide verba intermissa retemptat. 1.747. Nunc dea linigera colitur celeberrima turba, 1.748. nunc Epaphus magni genitus de semine tandem 1.749. creditur esse Iovis, perque urbes iuncta parenti 2.405. perspicit. Arcadiae tamen est impensior illi 2.836. Sevocat hunc genitor. Nec causam fassus amoris 2.839. quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra 2.840. suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt), 2.841. hanc pete, quodque procul montano gramine pasci 2.844. litora iussa petunt, ubi magni filia regis 2.850. induitur faciem tauri mixtusque iuvencis 2.851. mugit et in teneris formosus obambulat herbis. 2.852. Quippe color nivis est, quam nec vestigia duri 2.853. calcavere pedis nec solvit aquaticus auster. 2.854. Colla toris exstant, armis palearia pendent, 2.855. cornua parva quidem, sed quae contendere possis 2.856. facta manu, puraque magis perlucida gemma. 2.857. Nullae in fronte minae, nec formidabile lumen; 2.858. pacem vultus habet. Miratur Agenore nata, 2.859. quod tam formosus, quod proelia nulla minetur. 2.860. Sed quamvis mitem metuit contingere primo: 2.861. mox adit et flores ad candida porrigit ora. 2.862. Gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas, 2.863. oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt. 2.864. Et nunc adludit viridique exsultat in herba, 2.865. nunc latus in fulvis niveum deponit harenis; 2.866. paulatimque metu dempto modo pectora praebet 2.867. virginea plaudenda manu, modo cornua sertis 2.868. impedienda novis. Ausa est quoque regia virgo 2.869. nescia quem premeret, tergo considere tauri, 2.870. cum deus a terra siccoque a litore sensim 2.871. falsa pedum primis vestigia ponit in undis: 2.872. inde abit ulterius mediique per aequora ponti 2.873. fert praedam. Pavet haec litusque ablata relictum 2.874. respicit, et dextra cornum tenet, altera dorso 2.875. imposita est; tremulae sinuantur flamine vestes. 6.103. Maeonis elusam designat imagine tauri 6.104. Europam: verum taurum, freta vera putares. 6.105. Ipsa videbatur terras spectare relictas 6.106. et comites clamare suas tactumque vereri 6.107. adsilientis aquae timidasque reducere plantas.' '. None | 1.479. Deucalion's plaint to Pyrrha ;—and they wept." ' 1.504. her sacred spirit. often pondered they 1.505. the words involved in such obscurity, 1.506. repeating oft: and thus Deucalion' "1.507. to Epimetheus' daughter uttered speech" ' 1.557. or monster new created. Unwilling she 1.558. created thus enormous Python.—Thou 1.562. that bears the bow (a weapon used till then 1.563. only to hunt the deer and agile goat) 1.583. that impish god of Love upon a time 1.584. when he was bending his diminished bow, 1.585. and voicing his contempt in anger said; 1.586. “What, wanton boy, are mighty arms to thee, 1.587. great weapons suited to the needs of war? 1.588. The bow is only for the use of those 1.589. large deities of heaven whose strength may deal 1.590. wounds, mortal, to the savage beasts of prey; 1.591. and who courageous overcome their foes.— 1.592. it is a proper weapon to the use 1.593. of such as slew with arrows Python, huge, 1.594. whose pestilential carcase vast extent 1.595. covered. Content thee with the flames thy torch 1.596. enkindles (fires too subtle for my thought) 1.597. and leave to me the glory that is mine.” 1.599. “O Phoebus, thou canst conquer all the world 1.600. with thy strong bow and arrows, but with thi 1.601. mall arrow I shall pierce thy vaunting breast! 1.602. And by the measure that thy might exceed 1.603. the broken powers of thy defeated foes, 1.604. o is thy glory less than mine.” No more 1.605. he said, but with his wings expanded thence 1.606. flew lightly to Parnassus , lofty peak. 1.607. There, from his quiver he plucked arrows twain, 1.608. most curiously wrought of different art; 1.609. one love exciting, one repelling love. 1.610. The dart of love was glittering, gold and sharp, 1.611. the other had a blunted tip of lead; 1.612. and with that dull lead dart he shot the Nymph, 1.613. but with the keen point of the golden dart 1.614. he pierced the bone and marrow of the God. 1.616. the other, scouting at the thought of love, 1.617. rejoiced in the deep shadow of the woods, 1.618. and as the virgin Phoebe (who denie 1.619. the joys of love and loves the joys of chase)' "1.620. a maiden's fillet bound her flowing hair,—" '1.621. and her pure mind denied the love of man. 1.622. Beloved and wooed she wandered silent paths, 1.623. for never could her modesty endure 1.624. the glance of man or listen to his love. 1.626. my daughter, I have wished a son in law, 1.627. and now you owe a grandchild to the joy 1.628. of my old age.” But Daphne only hung 1.629. her head to hide her shame. The nuptial torch 1.630. eemed criminal to her. She even clung, 1.631. caressing, with her arms around his neck, 1.632. and pled, “My dearest father let me live 1.633. a virgin always, for remember Jove 1.634. did grant it to Diana at her birth.” 1.636. her loveliness prevailed against their will; 1.637. for, Phoebus when he saw her waxed distraught, 1.638. and filled with wonder his sick fancy raised 1.639. delusive hopes, and his own oracle 1.640. deceived him.—As the stubble in the field 1.641. flares up, or as the stacked wheat is consumed 1.642. by flames, enkindled from a spark or torch 1.643. the chance pedestrian may neglect at dawn; 1.644. o was the bosom of the god consumed, 1.645. and so desire flamed in his stricken heart. 1.647. “How beautiful if properly arranged! ” 1.648. He saw her eyes like stars of sparkling fire, 1.649. her lips for kissing sweetest, and her hand 1.650. and fingers and her arms; her shoulders white 1.651. as ivory;—and whatever was not seen 1.652. more beautiful must be. 1.654. from his pursuing feet the virgin fled, 1.655. and neither stopped nor heeded as he called; 1.656. “O Nymph! O Daphne ! I entreat thee stay, 1.657. it is no enemy that follows thee— 1.658. why, so the lamb leaps from the raging wolf, 1.659. and from the lion runs the timid faun, 1.660. and from the eagle flies the trembling dove, 1.661. all hasten from their natural enemy 1.662. but I alone pursue for my dear love. 1.663. Alas, if thou shouldst fall and mar thy face, 1.664. or tear upon the bramble thy soft thighs, 1.665. or should I prove unwilling cause of pain! 1.666. “The wilderness is rough and dangerous, 1.667. and I beseech thee be more careful—I 1.668. will follow slowly.—Ask of whom thou wilt, 1.669. and thou shalt learn that I am not a churl— 1.670. I am no mountain dweller of rude caves, 1.671. nor clown compelled to watch the sheep and goats; 1.672. and neither canst thou know from whom thy feet 1.673. fly fearful, or thou wouldst not leave me thus. 1.674. “The Delphic Land, the Pataraean Realm, 1.675. Claros and Tenedos revere my name, 1.676. and my immortal sire is Jupiter. 1.677. The present, past and future are through me 1.678. in sacred oracles revealed to man, 1.679. and from my harp the harmonies of sound 1.680. are borrowed by their bards to praise the Gods. 1.681. My bow is certain, but a flaming shaft 1.682. urpassing mine has pierced my heart— 1.683. untouched before. The art of medicine 1.684. is my invention, and the power of herbs; 1.685. but though the world declare my useful work 1.686. there is no herb to medicate my wound, 1.687. and all the arts that save have failed their lord.,” 1.689. with timid footsteps fled from his approach, 1.690. and left him to his murmurs and his pain. 1.692. exposed her limbs, and as the zephyrs fond 1.693. fluttered amid her garments, and the breeze 1.694. fanned lightly in her flowing hair. She seemed 1.695. most lovely to his fancy in her flight; 1.696. and mad with love he followed in her steps, 1.697. and silent hastened his increasing speed. 1.699. flit over the plain:—With eager nose outstretched, 1.700. impetuous, he rushes on his prey, 1.701. and gains upon her till he treads her feet, 1.702. and almost fastens in her side his fangs; 1.704. is suddenly delivered from her fright; 1.705. o was it with the god and virgin: one 1.706. with hope pursued, the other fled in fear; 1.707. and he who followed, borne on wings of love, 1.708. permitted her no rest and gained on her, 1.709. until his warm breath mingled in her hair.' " 1.711. he gazed upon her father's waves and prayed," '1.712. “Help me my father, if thy flowing stream 1.713. have virtue! Cover me, O mother Earth! 1.714. Destroy the beauty that has injured me, 1.715. or change the body that destroys my life.” 1.717. on all her body, and a thin bark closed 1.718. around her gentle bosom, and her hair 1.719. became as moving leaves; her arms were changed 1.720. to waving branches, and her active feet 1.721. as clinging roots were fastened to the ground— 1.722. her face was hidden with encircling leaves.— 1.724. (For still, though changed, her slender form remained) 1.725. and with his right hand lingering on the trunk 1.726. he felt her bosom throbbing in the bark. 1.727. He clung to trunk and branch as though to twine. 1.728. His form with hers, and fondly kissed the wood 1.729. that shrank from every kiss. 1.731. “Although thou canst not be my bride, thou shalt 1.732. be called my chosen tree, and thy green leaves, 1.733. O Laurel! shall forever crown my brows, 1.734. be wreathed around my quiver and my lyre; 1.735. the Roman heroes shall be crowned with thee, 1.736. as long processions climb the Capitol 1.737. and chanting throngs proclaim their victories; 1.738. and as a faithful warden thou shalt guard 1.739. the civic crown of oak leaves fixed between 1.740. thy branches, and before Augustan gates. 1.741. And as my youthful head is never shorn, 1.742. o, also, shalt thou ever bear thy leave 1.743. unchanging to thy glory.,” 1.745. Phoebus Apollo, ended his lament, 1.746. and unto him the Laurel bent her boughs, 1.747. o lately fashioned; and it seemed to him 1.748. her graceful nod gave answer to his love. 1.749. There is a grove in Thessaly , enclosed' " 2.405. If not thy brother's good nor mine may touch" ' 2.405. daughter of Cadmus , till she begged of Jove 2.836. but whensoever logs and rocks detained, 2.836. committed the most wicked crimes, for which 2.839. instead of me; and this despite the deed 2.840. for which she shuns the glorious light of day, 2.840. his servants stained with blood, to whom he said, 2.841. and conscious of her crime conceals her shame 2.841. “What have ye done with Bacchus?” And to him 2.844. and chase her from the skies.” 2.844. the chosen servant of his sacred rites.” 2.850. he winged upon his journey, swiftly thence 2.850. “Doomed to destruction, thou art soon to give 2.851. example to my people by thy death: 2.851. in haste, despite the warning to inform 2.852. his patron, Phoebus, how he saw the fair 2.852. tell me thy name; what are thy parents called; 2.853. Coronis with a lad of Thessaly . 2.853. where is thy land; and wherefore art thou found 2.854. attendant on these Bacchanalian rites.” 2.855. the busy Raven made such haste to tell, 2.856. Acoetes; and Maeonia is the land 2.856. he dropped his plectrum and his laurel wreath, 2.857. and his bright countece went white with rage. 2.857. from whence I came. My parents were so poor, 2.858. He seized his trusted arms, and having bent 2.858. my father left me neither fruitful fields, 2.859. his certain bow, pierced with a deadly shaft 2.859. tilled by the lusty ox, nor fleecy sheep, 2.860. nor lowing kine; for, he himself was poor, 2.860. that bosom which so often he had pressed 2.861. against his own. 2.861. and with his hook and line was wont to catch 2.862. the leaping fishes, landed by his rod. 2.863. His skill was all his wealth. And when to me 2.863. and as she drew the keen shaft from the wound, 2.864. he gave his trade, he said, ‘You are the heir 2.864. her snow-white limbs were bathed in purple blood: 2.865. and thus she wailed, “Ah, Phoebus! punishment 2.865. of my employment, therefore unto you 2.866. all that is mine I give,’ and, at his death, 2.866. is justly mine! but wherefore didst thou not 2.867. await the hour of birth? for by my death 2.867. he left me nothing but the running waves. — 2.868. an innocent is slain.” This said, her soul 2.868. they are the sum of my inheritance. 2.869. expired with her life-blood, and death congealed 2.869. “And, afterwhile, that I might not be bound 2.870. forever to my father's rocky shores," '2.870. her drooping form.' "2.871. I learned to steer the keel with dextrous hand; 2.872. and marked with watchful gaze the guiding stars;' "2.872. repents his jealous deed; regrets too late 2.873. his ready credence to the Raven's tale." '2.873. the watery Constellation of the Goat, 2.874. Mourning his thoughtless deed, blaming himself, 2.874. Olenian, and the Bear, the Hyades, 2.875. he vents his rage upon the talking bird; 2.875. the Pleiades, the houses of the winds, 6.103. in scintillating beauty to the sight 6.104. of all who gaze upon it; — so the threads, 6.105. inwoven, mingled in a thousand tints, 6.106. harmonious and contrasting; shot with gold: 6.107. and there, depicted in those shining webs,' ". None |
|
9. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Guest-friendship in Egypt, and Io-Isis • Io, transformed into Isis • Jupiter / Zeus, and Io
Found in books: Manolaraki (2012) 199; Mayor (2017) 111
|
10. Apollodorus, Bibliotheca, 2.1.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Guest-friendship in Egypt, and Io-Isis • Io • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Io, transformed into Isis
Found in books: Augoustakis (2014) 59; Bernabe et al (2013) 419; Bierl (2017) 208; Manolaraki (2012) 143; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 237; Verhagen (2022) 59
2.1.3. Ἄργου δὲ καὶ Ἰσμήνης τῆς Ἀσωποῦ παῖς Ἴασος, 2 -- οὗ φασιν Ἰὼ γενέσθαι. Κάστωρ δὲ ὁ συγγράψας τὰ χρονικὰ καὶ πολλοὶ τῶν τραγικῶν Ἰνάχου τὴν Ἰὼ λέγουσιν· Ἡσίοδος δὲ καὶ Ἀκουσίλαος Πειρῆνος αὐτήν φασιν εἶναι. ταύτην ἱερωσύνην τῆς Ἥρας ἔχουσαν Ζεὺς ἔφθειρε. φωραθεὶς δὲ ὑφʼ Ἥρας τῆς μὲν κόρης ἁψάμενος εἰς βοῦν μετεμόρφωσε λευκήν, ἀπωμόσατο δὲ ταύτῃ 1 -- μὴ συνελθεῖν· διό φησιν Ἡσίοδος οὐκ ἐπισπᾶσθαι τὴν ἀπὸ τῶν θεῶν ὀργὴν τοὺς γινομένους ὅρκους ὑπὲρ ἔρωτος. Ἥρα δὲ αἰτησαμένη παρὰ Διὸς τὴν βοῦν φύλακα αὐτῆς κατέστησεν Ἄργον τὸν πανόπτην, ὃν Φερεκύδης 2 -- μὲν Ἀρέστορος λέγει, Ἀσκληπιάδης δὲ Ἰνάχου, Κέρκωψ 3 -- δὲ Ἄργου καὶ Ἰσμήνης τῆς Ἀσωποῦ θυγατρός· Ἀκουσίλαος δὲ γηγενῆ αὐτὸν λέγει. οὗτος ἐκ τῆς ἐλαίας ἐδέσμευεν αὐτὴν ἥτις ἐν τῷ Μυκηναίων ὑπῆρχεν ἄλσει. Διὸς δὲ ἐπιτάξαντος Ἑρμῇ κλέψαι τὴν βοῦν, μηνύσαντος Ἱέρακος, ἐπειδὴ λαθεῖν οὐκ ἠδύνατο, λίθῳ βαλὼν ἀπέκτεινε τὸν Ἄργον, ὅθεν ἀργειφόντης ἐκλήθη. Ἥρα δὲ τῇ βοῒ οἶστρον ἐμβάλλει ἡ δὲ πρῶτον ἧκεν εἰς τὸν ἀπʼ ἐκείνης Ἰόνιον κόλπον κληθέντα, ἔπειτα διὰ τῆς Ἰλλυρίδος πορευθεῖσα καὶ τὸν Αἷμον ὑπερβαλοῦσα διέβη τὸν τότε μὲν καλούμενον πόρον Θρᾴκιον, νῦν δὲ ἀπʼ ἐκείνης Βόσπορον. ἀπελθοῦσα 4 -- δὲ εἰς Σκυθίαν καὶ τὴν Κιμμερίδα γῆν, πολλὴν χέρσον πλανηθεῖσα καὶ πολλὴν διανηξαμένη θάλασσαν Εὐρώπης τε καὶ Ἀσίας, τελευταῖον ἧκεν 1 -- εἰς Αἴγυπτον, ὅπου τὴν ἀρχαίαν μορφὴν ἀπολαβοῦσα γεννᾷ παρὰ τῷ Νείλῳ ποταμῷ Ἔπαφον παῖδα. τοῦτον δὲ Ἥρα δεῖται Κουρήτων ἀφανῆ ποιῆσαι· οἱ δὲ ἠφάνισαν αὐτόν. καὶ Ζεὺς μὲν αἰσθόμενος κτείνει Κούρητας, Ἰὼ δὲ ἐπὶ ζήτησιν τοῦ παιδὸς ἐτράπετο. πλανωμένη δὲ κατὰ τὴν Συρίαν ἅπασαν (ἐκεῖ γὰρ ἐμηνύετο ὅτι 2 -- ἡ 3 -- τοῦ Βυβλίων βασιλέως γυνὴ 4 -- ἐτιθήνει τὸν υἱόν) καὶ τὸν Ἔπαφον εὑροῦσα, εἰς Αἴγυπτον ἐλθοῦσα ἐγαμήθη Τηλεγόνῳ τῷ βασιλεύοντι τότε Αἰγυπτίων. ἱδρύσατο δὲ ἄγαλμα Δήμητρος, ἣν ἐκάλεσαν Ἶσιν Αἰγύπτιοι, καὶ τὴν Ἰὼ Ἶσιν ὁμοίως προσηγόρευσαν.''. None | 2.1.3. Argus and Ismene, daughter of Asopus, had a son Iasus, who is said to have been the father of Io. But the annalist Castor and many of the tragedians allege that Io was a daughter of Inachus; and Hesiod and Acusilaus say that she was a daughter of Piren. Zeus seduced her while she held the priesthood of Hera, but being detected by Hera he by a touch turned Io into a white cow and swore that he had not known her; wherefore Hesiod remarks that lover's oaths do not draw down the anger of the gods. But Hera requested the cow from Zeus for herself and set Argus the All-seeing to guard it. Pherecydes says that this Argus was a son of Arestor; but Asclepiades says that he was a son of Inachus, and Cercops says that he was a son of Argus and Ismene, daughter of Asopus; but Acusilaus says that he was earth-born. He tethered her to the olive tree which was in the grove of the Mycenaeans. But Zeus ordered Hermes to steal the cow, and as Hermes could not do it secretly because Hierax had blabbed, he killed Argus by the cast of a stone; whence he was called Argiphontes. Hera next sent a gadfly to infest the cow, and the animal came first to what is called after her the Ionian gulf. Then she journeyed through Illyria and having traversed Mount Haemus she crossed what was then called the Thracian Straits but is now called after her the Bosphorus. And having gone away to Scythia and the Cimmerian land she wandered over great tracts of land and swam wide stretches of sea both in Europe and Asia until at last she came to Egypt, where she recovered her original form and gave birth to a son Epaphus beside the river Nile . Him Hera besought the Curetes to make away with, and make away with him they did. When Zeus learned of it, he slew the Curetes; but Io set out in search of the child. She roamed all over Syria, because there it was revealed to her that the wife of the king of Byblus was nursing her son; and having found Epaphus she came to Egypt and was married to Telegonus, who then reigned over the Egyptians. And she set up an image of Demeter, whom the Egyptians called Isis, and Io likewise they called by the name of Isis."". None |
|
11. Tacitus, Histories, 4.52 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Io
Found in books: Augoustakis (2014) 61; Verhagen (2022) 61
| 4.52. \xa0It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a\xa0number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus\'s show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days\' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.''. None |
|
12. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Io
Found in books: Augoustakis (2014) 59; Verhagen (2022) 59
|
13. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Io
Found in books: Augoustakis (2014) 59, 66; Verhagen (2022) 59, 66
|
14. Pausanias, Description of Greece, 1.25.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Io
Found in books: Lyons (1997) 58; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 237
1.25.1. τοιαῦτα μὲν αὐτοῖς συμβαίνοντα εἶδον· ἔστι δὲ ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀκροπόλει καὶ Περικλῆς ὁ Ξανθίππου καὶ αὐτὸς Ξάνθιππος, ὃς ἐναυμάχησεν ἐπὶ Μυκάλῃ Μήδοις. ἀλλʼ ὁ μὲν Περικλέους ἀνδριὰς ἑτέρωθι ἀνάκειται, τοῦ δὲ Ξανθίππου πλησίον ἕστηκεν Ἀνακρέων ὁ Τήιος, πρῶτος μετὰ Σαπφὼ τὴν Λεσβίαν τὰ πολλὰ ὧν ἔγραψεν ἐρωτικὰ ποιήσας· καί οἱ τὸ σχῆμά ἐστιν οἷον ᾄδοντος ἂν ἐν μέθῃ γένοιτο ἀνθρώπου. γυναῖκας δὲ πλησίον Δεινομένης Ἰὼ τὴν Ἰνάχου καὶ Καλλιστὼ τὴν Λυκάονος πεποίηκεν, αἷς ἀμφοτέραις ἐστὶν ἐς ἅπαν ὅμοια διηγήματα ἔρως Διὸς καὶ Ἥρας ὀργὴ καὶ ἀλλαγὴ τῇ μὲν ἐς βοῦν, Καλλιστοῖ δὲ ἐς ἄρκτον.''. None | 1.25.1. Such were the fates I saw befall the locusts. On the Athenian Acropolis is a statue of Pericles, the son of Xanthippus, and one of Xanthippus him self, who fought against the Persians at the naval battle of Mycale. 479 B.C. But that of Pericles stands apart, while near Xanthippus stands Anacreon of Teos, the first poet after Sappho of Lesbos to devote himself to love songs, and his posture is as it were that of a man singing when he is drunk. Deinomenes fl. 400 B.C. made the two female figures which stand near, Io, the daughter of Inachus, and Callisto, the daughter of Lycaon, of both of whom exactly the same story is told, to wit, love of Zeus, wrath of Hera, and metamorphosis, Io becoming a cow and Callisto a bear.''. None |
|
15. Vergil, Aeneis, 1.1-1.4, 1.8-1.11, 7.446-7.466, 7.781-7.792, 10.270-10.277, 12.3-12.9, 12.951 Tagged with subjects: • Io
Found in books: Augoustakis (2014) 63, 64, 65, 66, 67; Verhagen (2022) 63, 64, 65, 66, 67
1.1. Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris 1.2. Italiam, fato profugus, Laviniaque venit 1.3. litora, multum ille et terris iactatus et alto 1.4. vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; 1.8. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso, 1.9. quidve dolens, regina deum tot volvere casus 1.10. insignem pietate virum, tot adire labores 7.446. at iuveni oranti subitus tremor occupat artus, 7.447. deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris 7.448. tantaque se facies aperit; tum flammea torquens 7.449. lumina cunctantem et quaerentem dicere plura 7.450. reppulit et geminos erexit crinibus anguis 7.451. verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore: 7.452. En ego victa situ, quam veri effeta senectus' '7.456. Sic effata facem iuveni coniecit et atro 7.457. lumine fumantis fixit sub pectore taedas. 7.458. Olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus 7.459. perfundit toto proruptus corpore sudor; 7.460. arma amens fremit, arma toro tectisque requirit; 7.461. saevit amor ferri et scelerata insania belli, 7.462. ira super: magno veluti cum flamma sonore 7.463. virgea suggeritur costis undantis aëni 7.464. exsultantque aestu latices, furit intus aquaï 7.465. fumidus atque alte spumis exuberat amnis, 7.466. nec iam se capit unda, volat vapor ater ad auras. 7.781. Filius ardentis haud setius aequore campi 7.782. exercebat equos curruque in bella ruebat. 7.783. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus 7.784. vertitur arma tenens et toto vertice supra est. 7.785. Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786. sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis: 7.787. tam magis illa fremens et tristibus effera flammis, 7.788. quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. 7.789. At levem clipeum sublatis cornibus Io 7.790. auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos 7.791. (argumentum ingens), et custos virginis Argus 7.792. caelataque amnem fundens pater Inachus urna. 10.270. Ardet apex capiti cristisque a vertice flamma 10.271. funditur et vastos umbo vomit aureus ignes: 10.272. non secus ac liquida siquando nocte cometae 10.273. sanguinei lugubre rubent aut Sirius ardor, 10.274. ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris, 10.275. nascitur et laevo contristat lumine caelum. 10.276. Haud tamen audaci Turno fiducia cessit 10.277. litora praecipere et venientis pellere terra. 12.3. se signari oculis, ultro implacabilis ardet 12.4. attollitque animos. Poenorum qualis in arvis 12.5. saucius ille gravi vetum vulnere pectus 12.6. tum demum movet arma leo gaudetque comantis 12.7. excutiens cervice toros fixumque latronis 12.8. inpavidus frangit telum et fremit ore cruento: 12.9. haud secus adcenso gliscit violentia Turno. 12.951. fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra''. None | 1.1. Arms and the man I sing, who first made way, 1.2. predestined exile, from the Trojan shore 1.3. to Italy, the blest Lavinian strand. 1.4. Smitten of storms he was on land and sea ' " 1.8. the city, and bring o'er his fathers' gods " '1.9. to safe abode in Latium ; whence arose ' " 1.10. the Latin race, old Alba's reverend lords, " ' 7.446. the Gorgon poison, took her viewless way 7.447. to Latium and the lofty walls and towers 7.448. of the Laurentian King. Crouching she sate 7.449. in silence on the threshold of the bower 7.450. where Queen Amata in her fevered soul ' "7.451. pondered, with all a woman's wrath and fear, " '7.452. upon the Trojans and the marriage-suit 7.453. of Turnus. From her Stygian hair the fiend 7.454. a single serpent flung, which stole its way ' "7.455. to the Queen's very heart, that, frenzy-driven, " '7.456. he might on her whole house confusion pour. 7.457. Betwixt her smooth breast and her robe it wound 7.458. unfelt, unseen, and in her wrathful mind 7.459. instilled its viper soul. Like golden chain 7.460. around her neck it twined, or stretched along 7.461. the fillets on her brow, or with her hair 7.462. enwrithing coiled; then on from limb to limb 7.463. lipped tortuous. Yet though the venom strong 7.464. thrilled with its first infection every vein, 7.465. and touched her bones with fire, she knew it not, 7.466. nor yielded all her soul, but made her plea ' " 7.781. dread Juno's will, then with complaining prayer " '7.782. the aged sire cried loud upon his gods ' "7.783. and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '7.784. “My doom is shipwreck, and the tempest bears 7.785. my bark away! O wretches, your own blood 7.786. hall pay the forfeit for your impious crime. 7.787. O Turnus! O abominable deed! 7.788. Avenging woes pursue thee; to deaf gods 7.789. thy late and unavailing prayer shall rise. 7.790. Now was my time to rest. But as I come ' "7.791. close to my journey's end, thou spoilest me " '7.792. of comfort in my death.” With this the King 10.270. oft snow-white plumes, and spurning earth he soared 10.271. on high, and sped in music through the stars. 10.272. His son with bands of youthful peers urged on 10.273. a galley with a Centaur for its prow, ' "10.274. which loomed high o'er the waves, and seemed to hurl " '10.275. a huge stone at the water, as the keel 10.276. ploughed through the deep. Next Ocnus summoned forth 10.277. a war-host from his native shores, the son 12.3. to keep his pledge, and with indigt eyes 12.4. gaze all his way, fierce rage implacable 12.5. wells his high heart. As when on Libyan plain 12.6. a lion, gashed along his tawny breast ' "12.7. by the huntsman's grievous thrust, awakens him " '12.8. unto his last grim fight, and gloriously 12.9. haking the great thews of his maned neck, 12.951. on lofty rampart, or in siege below ' '. None |
|
16. None, None, nan Tagged with subjects: • Guest-friendship in Egypt, and Io-Isis • Io • Io, Medea assimilated to • Io, in Ovid and Valerius Flaccus • Io, transformed into Isis
Found in books: Augoustakis (2014) 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67; Manolaraki (2012) 142, 143, 144, 145, 146, 154, 199; Verhagen (2022) 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67
|
17. None, None, nan Tagged with subjects: • Andros, Ios • Ios Isis aretalogy • Ios, Cyclades
Found in books: Bricault et al. (2007) 59; Renberg (2017) 363, 364; Stavrianopoulou (2013) 155
|