1. Hebrew Bible, Deuteronomy, 17.15-17.16 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Honor • honor
Found in books: Fraade (2011) 303, 305, 307, 325, 327, 332, 338; Gardner (2015) 123
17.15. שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ מִקֶּרֶב אַחֶיךָ תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא־אָחִיךָ הוּא׃ 17.16. רַק לֹא־יַרְבֶּה־לּוֹ סוּסִים וְלֹא־יָשִׁיב אֶת־הָעָם מִצְרַיְמָה לְמַעַן הַרְבּוֹת סוּס וַיהוָה אָמַר לָכֶם לֹא תֹסִפוּן לָשׁוּב בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה עוֹד׃''. None | 17.15. thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother. 17.16. Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the LORD hath said unto you: ‘Ye shall henceforth return no more that way.’''. None |
|
2. Hebrew Bible, Exodus, 20.12, 20.14 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • honor • honor and dishonor • honor, of parents • honour (and shame), morality and God’s honour • parents, honor of
Found in books: Esler (2000) 389; Rubenstein (2018) 4, 19, 21; deSilva (2022) 295
20.12. כַּבֵּד אֶת־אָבִיךָ וְאֶת־אִמֶּךָ לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ 20.14. לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹא־תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃''. None | 20.12. Honour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. 20.14. Thou shalt not covet thy neighbour’s house; thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.''. None |
|
3. Hebrew Bible, Genesis, 9.20 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • God, honour of • honor
Found in books: Geljon and Runia (2013) 213, 255; de Jáuregui et al. (2011) 101
| 9.20. And Noah, the man of the land, began and planted a vineyard.''. None |
|
4. Hebrew Bible, Isaiah, 62.4 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • honor and dishonor • honor/shame
Found in books: Nissinen and Uro (2008) 295; deSilva (2022) 283
62.4. לֹא־יֵאָמֵר לָךְ עוֹד עֲזוּבָה וּלְאַרְצֵךְ לֹא־יֵאָמֵר עוֹד שְׁמָמָה כִּי לָךְ יִקָּרֵא חֶפְצִי־בָהּ וּלְאַרְצֵךְ בְּעוּלָה כִּי־חָפֵץ יְהוָה בָּךְ וְאַרְצֵךְ תִּבָּעֵל׃''. None | 62.4. Thou shalt no more be termed Forsaken, Neither shall thy land any more be termed Desolate; But thou shalt be called, My delight is in her, And thy land, Espoused; For the LORD delighteth in thee, And thy land shall be espoused.''. None |
|
5. Hesiod, Theogony, 73-74, 116-117, 120, 883-885 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • honor • honour • honouring in the sense of receiving cult
Found in books: Ekroth (2013) 199; Iribarren and Koning (2022) 166, 167, 171; de Jáuregui et al. (2011) 241
73. κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον· εὖ δὲ ἕκαστα 74. ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς. 116. ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα'117. Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ 120. ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, 883. δή ῥα τότʼ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν 884. Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν 885. ἀθανάτων· ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς. '. None | 73. of the gods’ laws and all the goodly way 74. of the immortals. offering up their praise 116. A pleasing song and laud the company'117. of the immortal gods, and those created 120. Tell how the gods and Earth first came to be, 883. Even Cottus and Gyes. But Briareus, 884. Because he is upright, the clamorou 885. Earth-Shaker made his son-in-law, for he '. None |
|
6. Homer, Iliad, 9.574-9.579, 9.581-9.583, 9.588, 23.97-23.98 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Ghost of Clytemnestra, and blame, dishonor, shame • dishonor • geras (gift of honor) • honour
Found in books: Braund and Most (2004) 47; Gygax (2016) 62; Liatsi (2021) 38, 42; Shilo (2022) 166
9.574. πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες 9.575. Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους, 9.576. ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· 9.577. ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, 9.578. ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι 9.579. πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, 9.581. πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς 9.582. οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο 9.583. σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν· 9.588. πρίν γʼ ὅτε δὴ θάλαμος πύκʼ ἐβάλλετο, τοὶ δʼ ἐπὶ πύργων 23.97. ἀλλά μοι ἆσσον στῆθι· μίνυνθά περ ἀμφιβαλόντε 23.98. ἀλλήλους ὀλοοῖο τεταρπώμεσθα γόοιο.''. None | 9.574. the while she knelt and made the folds of her bosom wet with tears, that they should bring death upon her son; and the Erinys that walketh in darkness heard her from Erebus, even she of the ungentle heart. Now anon was the din of the foemen risen about their gates, and the noise of the battering of walls, and to Meleager the elders 9.575. of the Aetolians made prayer, sending to him the best of the priests of the gods, that he should come forth and succour them, and they promised him a mighty gift; they bade him, where the plain of lovely Calydon was fattest, there choose a fair tract of fifty acres, the half of it vineland, 9.581. and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. 9.588. —but he denied them yet more—and earnestly his companions that were truest and dearest to him of all; yet not even so could they persuade the heart in his breast, until at the last his chamber was being hotly battered, and the Curetes were mounting upon the walls and firing the great city. 23.97. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands, 23.98. and thus givest me charge about each thing? Nay, verily I will fulfill thee all, and will hearken even as thou biddest. But, I pray thee, draw thou nigher; though it be but for a little space let us clasp our arms one about the other, and take our fill of dire lamenting. So saying he reached forth with his hands, ''. None |
|
7. Aeschylus, Libation-Bearers, 461 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • honour • honouring the gods, and charis • honouring the gods, through sacrifices
Found in books: Iribarren and Koning (2022) 173; Mikalson (2010) 61
461. Ἄρης Ἄρει ξυμβαλεῖ, Δίκᾳ Δίκα. Ἠλέκτρα''. None | 461. Ares will encounter Ares; Right will encounter Right. Electra ''. None |
|
8. Euripides, Hippolytus, 1423-1427 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • honour • honouring in the sense of receiving cult
Found in books: Ekroth (2013) 201; Liatsi (2021) 138
1423. σοὶ δ', ὦ ταλαίπωρ', ἀντὶ τῶνδε τῶν κακῶν"1424. τιμὰς μεγίστας ἐν πόλει Τροζηνίᾳ 1425. δώσω: κόραι γὰρ ἄζυγες γάμων πάρος' "1426. κόμας κεροῦνταί σοι, δι' αἰῶνος μακροῦ" '1427. πένθη μέγιστα δακρύων καρπουμένῳ.' "'. None | 1423. For I with mine own hand will with these unerring shafts avenge me on another, Adonis. who is her votary, dearest to her of all the sons of men. And to thee, poor sufferer, for thy anguish now will I grant high honours in the city of Troezen;'1424. For I with mine own hand will with these unerring shafts avenge me on another, Adonis. who is her votary, dearest to her of all the sons of men. And to thee, poor sufferer, for thy anguish now will I grant high honours in the city of Troezen; 1425. for thee shall maids unwed before their marriage cut off their hair, thy harvest through the long roll of time of countless bitter tears. Yea, and for ever shall the virgin choir hymn thy sad memory, '. None |
|
9. Herodotus, Histories, 8.136 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • honors, as dôreai • honours
Found in books: Gygax (2016) 44; Gygax and Zuiderhoek (2021) 76
8.136. Μαρδόνιος δὲ ἐπιλεξάμενος ὅ τι δὴ λέγοντα ἦν τὰ χρηστήρια μετὰ ταῦτα ἔπεμψε ἄγγελον ἐς Ἀθήνας Ἀλέξανδρον τὸν Ἀμύντεω ἄνδρα Μακεδόνα, ἅμα μὲν ὅτι οἱ προσκηδέες οἱ Πέρσαι ἦσαν· Ἀλεξάνδρου γὰρ ἀδελφεὴν Γυγαίην, Ἀμύντεω δὲ θυγατέρα, Βουβάρης ἀνὴρ Πέρσης ἔσχε, ἐκ τῆς οἱ ἐγεγόνεε Ἀμύντης ὁ ἐν τῇ Ἀσίῃ, ἔχων τὸ οὔνομα τοῦ μητροπάτορος, τῷ δὴ ἐκ βασιλέος τῆς Φρυγίης ἐδόθη Ἀλάβανδα πόλις μεγάλη νέμεσθαι· ἅμα δὲ ὁ Μαρδόνιος πυθόμενος ὅτι πρόξεινός τε εἴη καὶ εὐεργέτης ὁ Ἀλέξανδρος ἔπεμπε· τοὺς γὰρ Ἀθηναίους οὕτω ἐδόκεε μάλιστα προσκτήσεσθαι, λεών τε πολλὸν ἄρα ἀκούων εἶναι καὶ ἄλκιμον, τά τε κατὰ τὴν θάλασσαν συντυχόντα σφι παθήματα κατεργασαμένους μάλιστα Ἀθηναίους ἐπίστατο. τούτων δὲ προσγενομένων κατήλπιζε εὐπετέως τῆς θαλάσσης κρατήσειν, τά περ ἂν καὶ ἦν, πεζῇ τε ἐδόκεε πολλῷ εἶναι κρέσσων, οὕτω τε ἐλογίζετο κατύπερθέ οἱ τὰ πρήγματα ἔσεσθαι τῶν Ἑλληνικῶν. τάχα δʼ ἂν καὶ τὰ χρηστήρια ταῦτά οἱ προλέγοι, συμβουλεύοντα σύμμαχον τὸν Ἀθηναῖον ποιέεσθαι· τοῖσι δὴ πειθόμενος ἔπεμπε.''. None | 8.136. Mardonius read whatever was said in the oracles, and presently he sent a messenger to Athens, Alexander, a Macedonian, son of Amyntas. Him he sent, partly because the Persians were akin to him; Bubares, a Persian, had taken to wife Gygaea Alexander's sister and Amyntas' daughter, who had borne to him that Amyntas of Asia who was called by the name of his mother's father, and to whom the king gave Alabanda a great city in Phrygia for his dwelling. Partly too he sent him because he learned that Alexander was a protector and benefactor to the Athenians. ,It was thus that he supposed he could best gain the Athenians for his allies, of whom he heard that they were a numerous and valiant people, and knew that they had been the chief authors of the calamities which had befallen the Persians at sea. ,If he gained their friendship he thought he would easily become master of the seas, as truly he would have been. On land he supposed himself to be by much the stronger, and he accordingly reckoned that thus he would have the upper hand of the Greeks. This chanced to be the prediction of the oracles which counseled him to make the Athenians his ally. It was in obedience to this that he sent his messenger. "". None |
|
10. Plato, Euthyphro, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Antigonus I, honours in Scepsis • Antigonus I, removal of honours for • Aristotle, on honouring the gods • Demetrieia (festival), removal of honours for • Theophrastus, on honouring the gods • dances, honouring the gods • dedications, honouring the gods • festivals, honouring the gods • heroes, as deities, honouring of • honouring the gods • honouring the gods, and religious correctness • honouring the gods, and service to gods • honouring the gods, through hymns • honouring the gods, through sacrifices • parents, honour to • proper respect for gods, and honouring the gods • religious correctness, and honouring the gods
Found in books: Jim (2022) 17; Mikalson (2010) 30, 55, 56, 170
14b. ΣΩ. ἦ πολύ μοι διὰ βραχυτέρων, ὦ Εὐθύφρων, εἰ ἐβούλου, εἶπες ἂν τὸ κεφάλαιον ὧν ἠρώτων· ἀλλὰ γὰρ οὐ''. None | 14b. Socrates. You might, if you wished, Euthyphro, have answered much more briefly the chief part of my question. But it is plain that you do not care to instruct me.''. None |
|
11. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • athletes, honored in archaic poleis • festivals, honouring the gods • military commanders, honors for
Found in books: Gygax (2016) 55; Mikalson (2010) 95
472a. ἀλήθειαν· ἐνίοτε γὰρ ἂν καὶ καταψευδομαρτυρηθείη τις ὑπὸ πολλῶν καὶ δοκούντων εἶναί τι. καὶ νῦν περὶ ὧν σὺ λέγεις ὀλίγου σοι πάντες συμφήσουσιν ταὐτὰ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι, ἐὰν βούλῃ κατʼ ἐμοῦ μάρτυρας παρασχέσθαι ὡς οὐκ ἀληθῆ λέγω· μαρτυρήσουσί σοι, ἐὰν μὲν βούλῃ, Νικίας ὁ Νικηράτου καὶ οἱ ἀδελφοὶ μετʼ αὐτοῦ, ὧν οἱ τρίποδες οἱ ἐφεξῆς ἑστῶτές εἰσιν ἐν τῷ Διονυσίῳ, ἐὰν δὲ βούλῃ, Ἀριστοκράτης''. None | 472a. for getting at the truth; since occasionally a man may actually be crushed by the number and reputation of the false witnesses brought against him. And so now you will find almost everybody, Athenians and foreigners, in agreement with you on the points you state, if you like to bring forward witnesses against the truth of what I say: if you like, there is Nicias, son of Niceratus, with his brothers, whose tripods are standing in a row in the Dionysium; or else Aristocrates, son of Scellias, whose goodly offering again is well known at Delphi ;''. None |
|
12. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Aristotle, on honouring the gods • Theophrastus, on honouring the gods • Zeno, on honouring the gods • altars, honouring of • dances, honouring the gods • festivals, honouring the gods • honor • honor/honoring • honouring the gods • honouring the gods, and their altars • honouring the gods, and xenoi • honouring the gods, giving knowledge of gods • honouring the gods, through sacrifices • parents, honour to • proper respect for gods, and honouring the gods • sanctuaries, honouring • statues of gods, honouring of • xenoi, and honouring the gods
Found in books: Hirsch-Luipold (2022) 128; Mikalson (2010) 145, 149, 164, 184, 247; Riess (2012) 127; Wilson (2012) 419
716d. καὶ κατὰ τοῦτον δὴ τὸν λόγον ὁ μὲν σώφρων ἡμῶν θεῷ φίλος, ὅμοιος γάρ, ὁ δὲ μὴ σώφρων ἀνόμοιός τε καὶ διάφορος καὶ ὁ ἄδικος, καὶ τὰ ἄλλʼ οὕτως κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἔχει. νοήσωμεν δὴ τούτοις ἑπόμενον εἶναι τὸν τοιόνδε λόγον, ἁπάντων κάλλιστον καὶ ἀληθέστατον οἶμαι λόγων, ὡς τῷ μὲν ἀγαθῷ θύειν καὶ προσομιλεῖν ἀεὶ τοῖς θεοῖς εὐχαῖς καὶ ἀναθήμασιν καὶ συμπάσῃ θεραπείᾳ θεῶν κάλλιστον καὶ ἄριστον καὶ ἀνυσιμώτατον πρὸς τὸν εὐδαίμονα'726a. ΑΘ. ἀκούοι δὴ πᾶς ὅσπερ νυνδὴ τὰ περὶ θεῶν τε ἤκουε καὶ τῶν φίλων προπατόρων· πάντων γὰρ τῶν αὑτοῦ κτημάτων μετὰ θεοὺς ψυχὴ θειότατον, οἰκειότατον ὄν. τὰ δʼ αὑτοῦ διττὰ πάντʼ ἐστὶ πᾶσιν. τὰ μὲν οὖν κρείττω καὶ ἀμείνω δεσπόζοντα, τὰ δὲ ἥττω καὶ χείρω δοῦλα· τῶν οὖν αὑτοῦ τὰ δεσπόζοντα ἀεὶ προτιμητέον τῶν δουλευόντων. ΑΘ. οὕτω δὴ τὴν αὑτοῦ ψυχὴν 880e. ἀλλήλοις ἂν φιλοφρόνως οἰκοῖεν, οἱ δὲ τῶν τὴν παιδείαν διαφυγόντων, ἀτεράμονι χρωμένων τινὶ φύσει καὶ μηδὲν τεγχθέντων ὥστε μὴ ἐπὶ πᾶσαν ἰέναι κάκην. οὗτοι τοὺς μέλλοντας λόγους ῥηθήσεσθαι πεποιηκότες ἂν εἶεν· οἷς δὴ τοὺς νόμους ἐξ ἀνάγκης ὁ νομοθέτης ἂν νομοθετοῖ, βουλόμενος αὐτῶν μηδέποτε χρείαν γίγνεσθαι. ΑΘ. πατρὸς γὰρ ἢ μητρὸς ἢ τούτων ἔτι προγόνων ὅστις τολμήσει ἅψασθαί ποτε βιαζόμενος αἰκίᾳ τινί, μήτε τῶν ἄνω δείσας θεῶν μῆνιν μήτε '. None | 716d. ince he is like him, while he that is not temperate is unlike and at enmity,—as is also he who is unjust, and so likewise with the rest, by parity of reasoning. On this there follows, let us observe, this further rule,—and of all rules it is the noblest and truest,—that to engage in sacrifice and communion with the gods continually, by prayers and offerings and devotions of every kind, is a thing most noble and good and helpful towards the happy life, and superlatively fitting also, for the good man;'726a. Ath. Let everyone who has just heard the ordices concerning gods and dear forefathers now give ear. of all a man’s own belongings, the most divine is his soul, since it is most his own. A man’s own belongings are invariably twofold: the stronger and better are the ruling elements, the weaker and worse those that serve; wherefore of one’s own belongings one must honor those that rule above those that serve. 880e. for the sake of good men, to afford them instruction as to what manner of intercourse will best secure for them friendly association one with another, and partly also for the sake of those who have shunned education, and who, being of a stubborn nature, have had no softening treatment to prevent their taking to all manner of wickedness. It is because of these men that the laws which follow have to be stated,—laws which the lawgiver must enact of necessity, on their account, although wishing that the need for them may never arise. Ath. Whosoever shall dare to lay hands on father or mother, or their progenitors, and to use outrageous violence, fearing neither the wrath of the gods above nor that of the Avengers (as they are called) of the underworld, but scorning the ancient and worldwide tradition '. None |
|
13. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • God, honour to • honouring the gods, through sacrifices
Found in books: Geljon and Runia (2019) 243; Mikalson (2010) 70
92c. εἰληχότων. καὶ κατὰ ταῦτα δὴ πάντα τότε καὶ νῦν διαμείβεται τὰ ζῷα εἰς ἄλληλα, νοῦ καὶ ἀνοίας ἀποβολῇ καὶ κτήσει μεταβαλλόμενα.''. None | 92c. into one another in all these ways, as they undergo transformation by the loss or by the gain of reason and unreason.''. None |
|
14. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.98, 2.63.2, 4.121.1, 6.16, 6.16.2-6.16.3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Athenians at Sparta (Speech of), and ‘greatest things’ (fear, honour, and advantage) • athletes, honored in archaic poleis • cults, & cult-like honours • hero cults, divine honours for kings, different from • honors, collective • honors, controversy surrounding • honors, negotiation of • honour (τιμή) • honours • military commanders, honors for • politics, honors for donations
Found in books: Gygax (2016) 55, 176, 177, 185; Gygax and Zuiderhoek (2021) 76; Jim (2022) 36; Joho (2022) 93, 101; Papadodima (2022) 59; Satlow (2013) 50; Spatharas (2019) 132
2.63.2. ἧς οὐδ’ ἐκστῆναι ἔτι ὑμῖν ἔστιν, εἴ τις καὶ τόδε ἐν τῷ παρόντι δεδιὼς ἀπραγμοσύνῃ ἀνδραγαθίζεται: ὡς τυραννίδα γὰρ ἤδη ἔχετε αὐτήν, ἣν λαβεῖν μὲν ἄδικον δοκεῖ εἶναι, ἀφεῖναι δὲ ἐπικίνδυνον. 4.121.1. καὶ οἱ μὲν Σκιωναῖοι ἐπήρθησάν τε τοῖς λόγοις καὶ θαρσήσαντες πάντες ὁμοίως, καὶ οἷς πρότερον μὴ ἤρεσκε τὰ πρασσόμενα, τόν τε πόλεμον διενοοῦντο προθύμως οἴσειν καὶ τὸν Βρασίδαν τά τ’ ἄλλα καλῶς ἐδέξαντο καὶ δημοσίᾳ μὲν χρυσῷ στεφάνῳ ἀνέδησαν ὡς ἐλευθεροῦντα τὴν Ἑλλάδα, ἰδίᾳ δὲ ἐταινίουν τε καὶ προσήρχοντο ὥσπερ ἀθλητῇ.
6.16.2. οἱ γὰρ Ἕλληνες καὶ ὑπὲρ δύναμιν μείζω ἡμῶν τὴν πόλιν ἐνόμισαν τῷ ἐμῷ διαπρεπεῖ τῆς Ὀλυμπίαζε θεωρίας, πρότερον ἐλπίζοντες αὐτὴν καταπεπολεμῆσθαι, διότι ἅρματα μὲν ἑπτὰ καθῆκα, ὅσα οὐδείς πω ἰδιώτης πρότερον, ἐνίκησα δὲ καὶ δεύτερος καὶ τέταρτος ἐγενόμην καὶ τἆλλα ἀξίως τῆς νίκης παρεσκευασάμην. νόμῳ μὲν γὰρ τιμὴ τὰ τοιαῦτα, ἐκ δὲ τοῦ δρωμένου καὶ δύναμις ἅμα ὑπονοεῖται. 6.16.3. καὶ ὅσα αὖ ἐν τῇ πόλει χορηγίαις ἢ ἄλλῳ τῳ λαμπρύνομαι, τοῖς μὲν ἀστοῖς φθονεῖται φύσει, πρὸς δὲ τοὺς ξένους καὶ αὕτη ἰσχὺς φαίνεται. καὶ οὐκ ἄχρηστος ἥδ’ ἡ ἄνοια, ὃς ἂν τοῖς ἰδίοις τέλεσι μὴ ἑαυτὸν μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ὠφελῇ.' '. None | 2.63.2. Besides, to recede is no longer possible, if indeed any of you in the alarm of the moment has become enamored of the honesty of such an unambitious part. For what you hold is, to speak somewhat plainly, a tyranny; to take it perhaps was wrong, but to let it go is unsafe. 4.121.1. The Scionaeans were elated by his language, and even those who had at first disapproved of what was being done catching the general confidence, they determined on a vigorous conduct of the war, and welcomed Brasidas with all possible honours, publicly crowning him with a crown of gold as the liberator of Hellas ; while private persons crowded round him and decked him with garlands as though he had been an athlete.
6.16.2. The Hellenes, after expecting to see our city ruined by the war, concluded it to be even greater than it really is, by reason of the magnificence with which I represented it at the Olympic games, when I sent into the lists seven chariots, a number never before entered by any private person, and won the first prize, and was second and fourth, and took care to have everything else in a style worthy of my victory. Custom regards such displays as honourable, and they cannot be made without leaving behind them an impression of power. 6.16.3. Again, any splendour that I may have exhibited at home in providing choruses or otherwise, is naturally envied by my fellow-citizens, but in the eyes of foreigners has an air of strength as in the other instance. And this is no useless folly, when a man at his own private cost benefits not himself only, but his city: ' '. None |
|
15. Xenophon, Hellenica, 1.7.22 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • altars, honouring of • honor • honouring the gods, and their altars • honouring the gods, and their sanctuaries • proper respect for gods, and honouring the gods • sanctuaries, honouring
Found in books: Mikalson (2010) 175; Riess (2012) 96
| 1.7.22. Or if you do not wish to do this, try them under the following law, which applies to temple-robbers and traitors: namely, if anyone shall be a traitor to the state or shall steal sacred property, he shall be tried before a court, and if he be convicted, he shall not be buried in Attica, and his property shall be confiscated.''. None |
|
16. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • honor • honors, for Athenian officials • honour (τιμή) • honours • military commanders, honors for
Found in books: Gygax (2016) 192, 245; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84; Riess (2012) 97; Spatharas (2019) 137
|
17. Aeschines, Letters, 1.112, 2.80, 3.143, 3.243 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • honors and awards, proedria • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honors, for councilors • honors, negotiation of • honours • military commanders, honors for • proleptic honors
Found in books: Gygax (2016) 197, 198, 225, 228; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84; Henderson (2020) 38
| 1.112. after this, when the senate had returned to the senate chamber,The senators had been sitting with the other citizens as members of the assembly. After the adjournment of the assembly, the senate resumed its session. they expelled him on the preliminary ballot, but took him back on the final vote.It appears that on the question of the expulsion of a member there was a preliminary vote with leaves as ballots, and a final one with the ordinary ballots. I must tell you, however unpleasant it is to mention it, that for their failure to hand him over to the courts, or even to expel him from the senate chamber, they failed to receive the usual testimonial. I beg you therefore, fellow citizens, not to present the spectacle of showing resentment toward the senate, and depriving five hundred citizens of a crown because they failed to punish the defendant, and then letting him go free yourselves; and I beg you not to preserve for the popular assembly a public man who has proved useless to the senate. 2.80. You ought, fellow citizens, to judge your ambassadors in the light of the crisis in which they served your generals, in the light of the forces which they commanded. For you set up your statues and you give your seats of honour and your crowns and your dinners in the Prytaneum, not to those who have brought you tidings of peace, but to those who have been victorious in battle. But if the responsibility for the wars is to he laid upon the ambassadors, while the generals are to receive the rewards, the wars you wage will know neither truce nor herald of peace, for no man will be willing to be your ambassador. 3.143. and, secondly, he laid two thirds of the costs of the war upon you, whose danger was more remote, and only one third on the Thebans (in all this acting for bribes); and the leadership by sea he caused to be shared equally by both; but all the expenditure he laid upon you and the leadership by land, if we are not to talk nonsense, he carried away bodily and handed it over to Thebes . The result was that in all the war that followed, Stratocles, your general, had no authority to plan for the safety of his troops. 3.243. Or is the man whom you have moved to crown so obscure a man as not to be known by those whom he has served, unless some one shall help you to describe him? Pray ask the jury whether they knew Chabrias and Iphicrates and Timotheus, and inquire why they gave them those rewards and set up their statues. All will answer with one voice, that they honored Chabrias for the battle of Naxos , and Iphicrates because he destroyed a regiment of the Lacedaemonians, and Timotheus because of his voyage to Corcyra , and other men, each because of many a glorious deed in war.''. None |
|
18. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • honors and awards, proedria • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • military commanders, honors for
Found in books: Gygax (2016) 125, 228; Henderson (2020) 38
|
19. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Honor • Honour and shame • Theophrastus, on honouring the gods • honor • honour • honourableness • honouring in the sense of receiving cult • honouring the gods • honouring the gods, through sacrifices
Found in books: Ekroth (2013) 186; Liatsi (2021) 18; Linjamaa (2019) 74; Long (2006) 359, 368, 378, 391; Mikalson (2010) 57; Riess (2012) 117; Tite (2009) 87
|
20. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • festivals, honouring the gods • honor, in Aristotle • honour • honourableness • honouring the gods, through sacrifices
Found in books: Braund and Most (2004) 113; Hockey (2019) 230; Long (2006) 378; Mikalson (2010) 85
|
21. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • honor • honour
Found in books: Farrell (2021) 148, 149; Iribarren and Koning (2022) 169; de Jáuregui et al. (2011) 321
|
22. Cicero, De Finibus, 3.16-3.21, 3.68 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • honestum (or honestas) = Gr. kalon (the honourable, fine or morally good) • honorable (honestum), • honourableness
Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 175, 185; Long (2006) 326, 353; Tsouni (2019) 87
| 3.16. \xa0"Thanks for your assistance," he said. "I\xa0certainly shall use for choice the Latin equivalents you have just given; and in other cases you shall come to my aid if you see me in difficulties." "I\'ll do my best," I\xa0replied; "but fortune favours the bold, so pray make the venture. What sublimer occupation could we find?" He began: "It is the view of those whose system I\xa0adopt, that immediately upon birth (for that is the proper point to start from) a living creature feels an attachment for itself, and an impulse to preserve itself and to feel affection for its own constitution and for those things which tend to preserve that constitution; while on the other hand it conceives an antipathy to destruction and to those things which appear to threaten destruction. In proof of this opinion they urge that infants desire things conducive to their health and reject things that are the opposite before they have ever felt pleasure or pain; this would not be the case, unless they felt an affection for their own constitution and were afraid of destruction. But it would be impossible that they should feel desire at all unless they possessed self-consciousness, and consequently felt affection for themselves. This leads to the conclusion that it is love of self which supplies the primary impulse to action. < 3.17. \xa0Pleasure on the contrary, according to most Stoics, is not to be reckoned among the primary objects of natural impulse; and I\xa0very strongly agree with them, for fear lest many immoral consequences would follow if we held that nature has placed pleasure among the earliest objects of desire. But the fact of our affection for the objects first adopted at nature\'s prompting seems to require no further proof than this, that there is no one who, given the choice, would not prefer to have all the parts of his body sound and whole, rather than maimed or distorted although equally serviceable. "Again, acts of cognition (which we may term comprehensions or perceptions, or, if these words are distasteful or obscure, katalÄ\x93pseis), â\x80\x94 these we consider meet to be adopted for their own sake, because they possess an element that so to speak embraces and contains the truth. This can be seen in the case of children, whom we may observe to take pleasure in finding something out for themselves by the use of reason, even though they gain nothing by it. < 3.18. \xa0The sciences also, we consider, are things to be chosen for their own sake, partly because there is in them something worthy of choice, partly because they consist of acts of cognition and contain an element of fact established by methodical reasoning. The mental assent to what is false, as the Stoics believe, is more repugt to us than all the other things that are contrary to nature. "(Again, of the members or parts of the body, some appear to have been bestowed on us by nature for the sake of their use, for example the hands, legs, feet, and internal organs, as to the degree of whose utility even physicians are not agreed; while others serve no useful purpose, but appear to be intended for ornament: for instance the peacock\'s tail, the plumage of the dove with its shifting colours, and the breasts and beard of the male human being.) < 3.19. \xa0All this is perhaps somewhat baldly expressed; for it deals with what may be called the primary elements of nature, to which any embellishment of style can scarcely be applied, nor am\xa0I for my part concerned to attempt it. On the other hand, when one is treating of more majestic topics the style instinctively rises with the subject, and the brilliance of the language increases with the dignity of the theme." "True," I\xa0rejoined; "but to my mind, any clear statement of an important topic possesses excellence of style. It would be childish to desire an ornate style in subjects of the kind with which you are dealing. A\xa0man of sense and education will be content to be able to express his meaning plainly and clearly." < 3.20. \xa0"To proceed then," he continued, "for we have been digressing from the primary impulses of nature; and with these the later stages must be in harmony. The next step is the following fundamental classification: That which is in itself in accordance with nature, or which produces something else that is so, and which therefore is deserving of choice as possessing a certain amount of positive value â\x80\x94 axia as the Stoics call it â\x80\x94 this they pronounce to be \'valuable\' (for so I\xa0suppose we may translate it); and on the other hand that which is the contrary of the former they term \'valueless.\' The initial principle being thus established that things in accordance with nature are \'things to be taken\' for their own sake, and their opposites similarly \'things to be rejected,\' the first \'appropriate act\' (for so I\xa0render the Greek kathÄ\x93kon) is to preserve oneself in one\'s natural constitution; the next is to retain those things which are in accordance with nature and to repel those that are the contrary; then when this principle of choice and also of rejection has been discovered, there follows next in order choice conditioned by \'appropriate action\'; then, such choice become a fixed habit; and finally, choice fully rationalized and in harmony with nature. It is at this final stage that the Good properly so called first emerges and comes to be understood in its true nature. <' "3.21. \xa0Man's first attraction is towards the things in accordance with nature; but as soon as he has understanding, or rather become capable of 'conception' â\x80\x94 in Stoic phraseology ennoia â\x80\x94 and has discerned the order and so to speak harmony that governs conduct, he thereupon esteems this harmony far more highly than all the things for which he originally felt an affection, and by exercise of intelligence and reason infers the conclusion that herein resides the Chief Good of man, the thing that is praiseworthy and desirable for its own sake; and that inasmuch as this consists in what the Stoics term homologia and we with your approval may call 'conformity' â\x80\x94 inasmuch I\xa0say as in this resides that Good which is the End to which all else is a means, moral conduct and Moral Worth itself, which alone is counted as a good, although of subsequent development, is nevertheless the sole thing that is for its own efficacy and value desirable, whereas none of the primary objects of nature is desirable for its own sake. <" ' 3.68. \xa0Again, since we see that man is designed by nature to safeguard and protect his fellows, it follows from this natural disposition, that the Wise Man should desire to engage in politics and government, and also to live in accordance with nature by taking to himself a wife and desiring to have children by her. Even the passion of love when pure is not thought incompatible with the character of the Stoic sage. As for the principles and habits of the Cynics, some say that these befit the Wise Man, if circumstances should happen to indicate this course of action; but other Stoics reject the Cynic rule unconditionally. <''. None |
|
23. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 3.16-3.21, 3.24, 3.68 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Cicero, on honor and glory • honestum (or honestas) = Gr. kalon (the honourable, fine or morally good) • honorable (honestum), • honourableness
Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 175, 185; Graver (2007) 248; Long (2006) 326, 353; Tsouni (2019) 87
3.16. Bene facis, inquit, quod me adiuvas, et istis quidem, quae modo dixisti, utar potius Latinis, in ceteris subvenies, si me haerentem videbis. Sedulo, inquam, faciam. sed 'fortuna fortis'; quare conare, quaeso. quid enim possumus hoc agere divinius? Placet his, inquit, quorum ratio mihi probatur, simulatque natum sit animal—hinc hinc RN hin A huic BEV enim est ordiendum ordiendum est BER —, ipsum sibi conciliari et commendari ad se conservandum et ad suum statum eaque, eaque Gz. eque ABERN et ad ea V quae conservantia sint sint Iw. Mue. II p. 19; sunt eius status, diligenda, alienari autem ab interitu iisque rebus, quae interitum videantur adferre. id ita esse sic probant, quod ante, quam voluptas aut dolor attigerit, salutaria appetant parvi aspernenturque contraria, quod non fieret, nisi statum suum diligerent, interitum timerent. fieri autem non posset ut appeterent aliquid, nisi sensum haberent sui eoque se diligerent. ex quo intellegi debet principium ductum esse a se diligendo." '3.17. in principiis autem naturalibus diligendi sui del. Urs plerique Stoici non putant voluptatem esse ponendam. quibus ego vehementer adsentior, ne, si voluptatem natura posuisse in iis rebus videatur, quae primae appetuntur, multa turpia sequantur. satis esse autem argumenti videtur quam ob rem illa, quae prima sunt adscita adscita asserta BE natura, diligamus, quod est nemo, quin, cum utrumvis liceat, aptas malit et integras omnis partis corporis quam, eodem usu, inminutas aut detortas habere. rerum autem cognitiones, quas vel comprehensiones vel perceptiones quas vel comprehensiones vel perceptiones BE om. ARNV vel, si haec verba aut minus placent aut minus intelleguntur, katalh/yeis appellemus licet, eas igitur ipsas propter se adsciscendas arbitramur, quod habeant quiddam in se quasi complexum et continens veritatem. id autem in in V om. rell. parvis intellegi potest, quos delectari videamus, etiamsi eorum nihil intersit, si quid ratione per se ipsi invenerint. 3.18. artis etiam ipsas propter se adsumendas putamus, cum cum ABE tum N (t corr. ut vid., ex c), RV quia sit in iis iis Mdv. his aliquid dignum adsumptione, tum quod constent ex cognitionibus et contineant quiddam in se ratione constitutum et via. a falsa autem adsensione magis nos alienatos esse quam a ceteris rebus, quae sint sunt R contra naturam, arbitrantur. iam membrorum, id est partium corporis, alia videntur propter eorum usum a natura esse donata, ut manus, crura, pedes, ut ea, ut ea et ea BE quae sunt intus in corpore, quorum utilitas quanta sit a medicis etiam etiam a medicis R disputatur, alia autem nullam ob utilitatem quasi ad quendam ornatum, ut cauda pavoni, plumae versicolores columbis, viris mammae atque barba. 3.19. Haec dicuntur fortasse ieiunius; sunt enim quasi prima elementa naturae, quibus ubertas orationis adhiberi vix potest, nec equidem eam cogito consectari. verum tamen cum de rebus grandioribus dicas, ipsae res verba rapiunt; ita fit cum gravior, tum etiam splendidior oratio. Est, ut dicis, inquam. sed tamen omne, quod de re bona dilucide dicitur, mihi praeclare dici videtur. istius modi autem res dicere ornate velle puerile est, plane autem et perspicue expedire posse docti et intellegentis viri.' "3.20. Progrediamur igitur, quoniam, quoniam qui ideo BE (discerpto, ut vid., q uo in qi io cf. ad p. 104,24 et ad p. 31, 25) inquit, ab his principiis naturae discessimus, quibus congruere debent quae sequuntur. sequitur autem haec prima divisio: Aestimabile esse dicunt—sic enim, ut opinor, appellemus appellemus Bentl. appellamus — id, quod aut ipsum secundum naturam sit aut tale quid efficiat, ut selectione dignum propterea sit, quod aliquod pondus habeat dignum aestimatione, quam illi a)ci/an vocant, illi ... vocant Pearc. ille ... vocat contraque inaestimabile, quod sit superiori contrarium. initiis igitur ita constitutis, ut ea, quae secundum naturam sunt, ipsa propter se sumenda sint contrariaque item reicienda, primum primum primum enim BE ('suspicari aliquis possit enim ortum esse ex hominis' Mdv.) est officium—id enim appello kaqh=kon —, ut se conservet in naturae statu, deinceps ut ea teneat, quae secundum naturam sint, pellatque contraria. qua qua AVN 2 que BN 1 q (= quae) ER inventa selectione et item reiectione sequitur deinceps cum officio selectio, deinde ea perpetua, tum ad extremum constans consentaneaque naturae, in qua primum inesse incipit et intellegi, intelligi BE intellegit A intelligit RNV quid sit, quod vere bonum possit dici." '3.21. prima est enim conciliatio hominis ad ea, quae sunt secundum naturam. simul autem cepit intellegentiam vel notionem potius, quam appellant e)/nnoian illi, viditque rerum agendarum ordinem et, ut ita dicam, concordiam, multo eam pluris aestimavit extimavit V estimabit (existim. E extim. N) ABERN quam omnia illa, quae prima primū (ū ab alt. m. in ras. ) N primo V dilexerat, atque ita cognitione et ratione collegit, ut statueret in eo collocatum summum illud hominis per se laudandum et expetendum bonum, quod cum positum sit in eo, quod o(mologi/an Stoici, nos appellemus convenientiam, si placet,—cum igitur in eo sit id bonum, quo omnia referenda sint, sint ABERNV honeste facta honeste facta Mdv. omnia honeste (honesta B) facta ipsumque honestum, quod solum solum BE om. rell. in bonis ducitur, quamquam post oritur, tamen id solum vi sua et dignitate expetendum est; eorum autem, quae sunt prima naturae, propter se nihil est expetendum. 3.24. ut enim histrioni actio, saltatori motus non quivis, sed certus quidam est datus, sic vita agenda est certo genere quodam, non quolibet; quod genus conveniens consentaneumque dicimus. nec enim gubernationi aut medicinae similem sapientiam esse arbitramur, sed actioni illi potius, quam modo dixi, et saltationi, ut ut arte N arte ut V in ipsa insit, insit ut sit N 1 ut insit N 2 non foris petatur extremum, id est artis effectio. et tamen est etiam aliqua aliqua Brem. alia (est alia etiam N) cum his ipsis artibus sapientiae dissimilitudo, propterea quod in illis quae recte facta sunt non continent tamen omnes partes, e quibus constant; quae autem nos aut recta aut recte facta dicamus, si placet, illi autem appellant katorqw/mata, omnes numeros virtutis continent. sola enim sapientia in se tota conversa est, quod idem in ceteris artibus non fit. 3.68. Cum autem ad tuendos conservandosque homines hominem natum esse videamus, consentaneum est huic naturae, ut sapiens velit gerere et administrare rem publicam atque, ut e natura vivat, uxorem adiungere et velle ex ea liberos. ne amores quidem sanctos a sapiente alienos esse arbitrantur. arbitramur BE Cynicorum autem rationem atque vitam alii cadere in sapientem dicunt, si qui qui ARN 1 V quis BEN 2 eius modi forte casus inciderit, ut id faciendum sit, alii nullo modo.'". None | 3.16. \xa0"Thanks for your assistance," he said. "I\xa0certainly shall use for choice the Latin equivalents you have just given; and in other cases you shall come to my aid if you see me in difficulties." "I\'ll do my best," I\xa0replied; "but fortune favours the bold, so pray make the venture. What sublimer occupation could we find?" He began: "It is the view of those whose system I\xa0adopt, that immediately upon birth (for that is the proper point to start from) a living creature feels an attachment for itself, and an impulse to preserve itself and to feel affection for its own constitution and for those things which tend to preserve that constitution; while on the other hand it conceives an antipathy to destruction and to those things which appear to threaten destruction. In proof of this opinion they urge that infants desire things conducive to their health and reject things that are the opposite before they have ever felt pleasure or pain; this would not be the case, unless they felt an affection for their own constitution and were afraid of destruction. But it would be impossible that they should feel desire at all unless they possessed self-consciousness, and consequently felt affection for themselves. This leads to the conclusion that it is love of self which supplies the primary impulse to action. < 3.17. \xa0Pleasure on the contrary, according to most Stoics, is not to be reckoned among the primary objects of natural impulse; and I\xa0very strongly agree with them, for fear lest many immoral consequences would follow if we held that nature has placed pleasure among the earliest objects of desire. But the fact of our affection for the objects first adopted at nature\'s prompting seems to require no further proof than this, that there is no one who, given the choice, would not prefer to have all the parts of his body sound and whole, rather than maimed or distorted although equally serviceable. "Again, acts of cognition (which we may term comprehensions or perceptions, or, if these words are distasteful or obscure, katalÄ\x93pseis), â\x80\x94 these we consider meet to be adopted for their own sake, because they possess an element that so to speak embraces and contains the truth. This can be seen in the case of children, whom we may observe to take pleasure in finding something out for themselves by the use of reason, even though they gain nothing by it. < 3.18. \xa0The sciences also, we consider, are things to be chosen for their own sake, partly because there is in them something worthy of choice, partly because they consist of acts of cognition and contain an element of fact established by methodical reasoning. The mental assent to what is false, as the Stoics believe, is more repugt to us than all the other things that are contrary to nature. "(Again, of the members or parts of the body, some appear to have been bestowed on us by nature for the sake of their use, for example the hands, legs, feet, and internal organs, as to the degree of whose utility even physicians are not agreed; while others serve no useful purpose, but appear to be intended for ornament: for instance the peacock\'s tail, the plumage of the dove with its shifting colours, and the breasts and beard of the male human being.) < 3.19. \xa0All this is perhaps somewhat baldly expressed; for it deals with what may be called the primary elements of nature, to which any embellishment of style can scarcely be applied, nor am\xa0I for my part concerned to attempt it. On the other hand, when one is treating of more majestic topics the style instinctively rises with the subject, and the brilliance of the language increases with the dignity of the theme." "True," I\xa0rejoined; "but to my mind, any clear statement of an important topic possesses excellence of style. It would be childish to desire an ornate style in subjects of the kind with which you are dealing. A\xa0man of sense and education will be content to be able to express his meaning plainly and clearly." < 3.20. \xa0"To proceed then," he continued, "for we have been digressing from the primary impulses of nature; and with these the later stages must be in harmony. The next step is the following fundamental classification: That which is in itself in accordance with nature, or which produces something else that is so, and which therefore is deserving of choice as possessing a certain amount of positive value â\x80\x94 axia as the Stoics call it â\x80\x94 this they pronounce to be \'valuable\' (for so I\xa0suppose we may translate it); and on the other hand that which is the contrary of the former they term \'valueless.\' The initial principle being thus established that things in accordance with nature are \'things to be taken\' for their own sake, and their opposites similarly \'things to be rejected,\' the first \'appropriate act\' (for so I\xa0render the Greek kathÄ\x93kon) is to preserve oneself in one\'s natural constitution; the next is to retain those things which are in accordance with nature and to repel those that are the contrary; then when this principle of choice and also of rejection has been discovered, there follows next in order choice conditioned by \'appropriate action\'; then, such choice become a fixed habit; and finally, choice fully rationalized and in harmony with nature. It is at this final stage that the Good properly so called first emerges and comes to be understood in its true nature. <' "3.21. \xa0Man's first attraction is towards the things in accordance with nature; but as soon as he has understanding, or rather become capable of 'conception' â\x80\x94 in Stoic phraseology ennoia â\x80\x94 and has discerned the order and so to speak harmony that governs conduct, he thereupon esteems this harmony far more highly than all the things for which he originally felt an affection, and by exercise of intelligence and reason infers the conclusion that herein resides the Chief Good of man, the thing that is praiseworthy and desirable for its own sake; and that inasmuch as this consists in what the Stoics term homologia and we with your approval may call 'conformity' â\x80\x94 inasmuch I\xa0say as in this resides that Good which is the End to which all else is a means, moral conduct and Moral Worth itself, which alone is counted as a good, although of subsequent development, is nevertheless the sole thing that is for its own efficacy and value desirable, whereas none of the primary objects of nature is desirable for its own sake. <" " 3.24. \xa0For just as an actor or dancer has assigned to him not any but a certain particular part or dance, so life has to be conducted in a certain fixed way, and not in any way we like. This fixed way we speak of as 'conformable' and suitable. In fact we do not consider Wisdom to be like seamanship or medicine, but rather like the arts of acting and of dancing just mentioned; its End, being the actual exercise of the art, is contained within the art itself, and is not something extraneous to it. At the same time there is also another point which marks a dissimilarity between Wisdom and these arts as well. In the latter a movement perfectly executed nevertheless does not involve all the various motions which together constitute the subject matter of the art; whereas in the sphere of conduct, what we may call, if you approve, 'right actions,' or 'rightly performed actions,' in Stoic phraseology katorthÅ\x8dmata, contain all the factors of virtue. For Wisdom alone is entirely self-contained, which is not the case with the other arts. <" ' 3.68. \xa0Again, since we see that man is designed by nature to safeguard and protect his fellows, it follows from this natural disposition, that the Wise Man should desire to engage in politics and government, and also to live in accordance with nature by taking to himself a wife and desiring to have children by her. Even the passion of love when pure is not thought incompatible with the character of the Stoic sage. As for the principles and habits of the Cynics, some say that these befit the Wise Man, if circumstances should happen to indicate this course of action; but other Stoics reject the Cynic rule unconditionally. <''. None |
|
24. Cicero, On The Nature of The Gods, 1.36, 2.73 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Honor • honor • honourableness,horoscopes
Found in books: Linjamaa (2019) 237; Long (2006) 130; Wilson (2012) 102, 213
| 1.36. "Lastly, Balbus, I come to your Stoic school. Zeno\'s view is that the law of nature is divine, and that its function is to command what is right and to forbid the opposite. How he makes out this law to be alive passes our comprehension; yet we undoubtedly expect god to be a living being. In another passage however Zeno declares that the aether is god — if there is any meaning in a god without sensation, a form of deity that never presents itself to us when we offer up our prayers and supplications and make our vows. And in other books again he holds the view that a \'reason\' which pervades all nature is possessed of divine power. He likewise attributes the same powers to the stars, or at another time to the years, the months and the seasons. Again, in his interpretation of Hesiod\'s Theogony (or Origin of the Gods) he does away with the customary and received ideas of the gods altogether, for he does not reckon either Jupiter, Juno or Vesta as gods, or any being that bears a personal name, but teaches that these names have been assigned allegorically to dumb and lifeless things. 2.73. "Next I have to show that the world is governed by divine providence. This is of course a vast topic; the doctrine is hotly contested by your school, Cotta, and it is they no doubt that are my chief adversaries here. As for you and your friends, Velleius, you scarcely understand the vocabulary of the subject; for you only read your own writings, and are so enamoured of them that you pass judgement against all the other schools without giving them a hearing. For instance, you yourself told us yesterday that the Stoics present Pronoia or providence in the guise of an old hag of a fortune-teller; this was due to your mistaken notion that they imagine providence as a kind of special deity who rules and governs the universe. But as a matter of fact \'providence\' is an elliptical expression; ''. None |
|
25. Cicero, On Duties, 1.12, 1.15, 1.22, 1.64-1.65, 2.9, 2.27, 2.85, 3.20, 3.42 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Cicero, on honor and glory • Honour and shame • honor • honor, • honorable (honestum), • honourableness
Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 57, 190, 192, 243, 281; Graver (2007) 247, 248; Long (2006) 311, 319, 321, 326, 327, 330, 332, 349, 351; Tite (2009) 84
1.22. Sed quoniam, ut praeclare scriptum est a Platone, non nobis solum nati sumus ortusque nostri partem patria vindicat, partem amici, atque, ut placet Stoicis, quae in terris gigtur, ad usum hominum omnia creari, homines autem hominum causa esse generatos, ut ipsi inter se aliis alii prodesse possent, in hoc naturam debemus ducem sequi, communes utilitates in medium afferre mutatione officiorum, dando accipiendo, tum artibus, tum opera, tum facultatibus devincire hominum inter homines societatem. 1.64. Sed illud odiosum est, quod in hac elatione et magnitudine animi facillime pertinacia et nimia cupiditas principatus innascitur. Ut enim apud Platonem est, omnem morem Lacedaemoniorum inflammatum esse cupiditate vincendi, sic, ut quisque animi magnitudine maxime excellet, ita maxime vult princeps omnium vel potius solus esse. Difficile autem est, cum praestare omnibus concupieris, servare aequitatem, quae est iustitiae maxime propria. Ex quo fit, ut neque disceptatione vinci se nec ullo publico ac legitimo iure patiantur, exsistuntque in re publica plerumque largitores et factiosi, ut opes quam maximas consequantur et sint vi potius superiores quam iustitia pares. Sed quo difficilius, hoc praeclarius; nullum enim est tempus, quod iustitia vacare debeat. 1.65. Fortes igitur et magimi sunt habendi, non qui faciunt, sed qui propulsant iniuriam. Vera autem et sapiens animi magnitudo honestum illud, quod maxime natura sequitur, in factis positum, non in gloria iudicat principemque se esse mavult quam videri; etenim qui ex errore imperitae multitudinis pendet, hic in magnis viris non est habendus. Facillime autem ad res iniustas impellitur, ut quisque altissimo animo est, gloriae cupiditate; qui locus est sane lubricus, quod vix invenitur, qui laboribus susceptis periculisque aditis non quasi mercedem rerum gestarum desideret gloriam. 2.9. Quinque igitur rationibus propositis officii persequendi, quarum duae ad decus honestatemque pertinerent, duae ad commoda vitae, copias, opes, facultates, quinta ad eligendi iudicium, si quando ea, quae dixi, pugnare inter se viderentur, honestatis pars confecta est, quam quidem tibi cupio esse notissimam. Hoc autem, de quo nune agimus, id ipsum est, quod utile appellatur. In quo verbo lapsa consuetudo deflexit de via sensimque eo deducta est, ut honestatem ab utilitate secernens constitueret esse honestum aliquid, quod utile non esset, et utile, quod non honestum, qua nulla pernicies maior hominum vitae potuit afferri. 2.27. nostri autem magistratus imperatoresque ex hac una re maximam laudem capere studebant, si provincias, si socios aequitate et fide defendissent; itaque illud patrocinium orbis terrae verius quam imperium poterat nominari. Sensim hanc consuetudinem et disciplinam iam antea minuebamus, post vero Sullae victoriam penitus amisimus; desitum est enim videri quicquam in socios iniquum, cum exstitisset in cives tanta crudelitas. Ergo in illo secuta est honestam causam non honesta victoria; est enim ausus dicere, hasta posita cum bona in foro venderet et bonorum virorum et locupletium et certe civium, praedam se suam vendere. Secutus est, qui in causa impia, victoria etiam foediore non singulorum civium bona publicaret, sed universas provincias regionesque uno calamitatis iure comprehenderet. 2.85. Ab hoc igitur genere largitionis, ut aliis detur, aliis auferatur, aberunt ii, qui rem publicam tuebuntur, in primisque operam dabunt, ut iuris et iudiciorum aequitate suum quisque teneat et neque tenuiores propter humilitatem circumveniantur neque locupletibus ad sua vel tenenda vel recuperanda obsit invidia, praeterea, quibuscumque rebus vel belli vel domi poterunt, rem publicam augeant imperio, agris, vectigalibus. Haec magnorum hominum sunt, haec apud maiores nostros factitata, haec genera officiorum qui persequentur, cum summa utilitate rei publicae magnam ipsi adipiscentur et gratiam et gloriam. 3.20. Erit autem haec formula Stoicorum rationi disciplinaeque maxime consentanea; quam quidem his libris propterea sequimur, quod, quamquam et a veteribus Academicis et a Peripateticis vestris, qui quondam idem erant, qui Academici, quae honesta sunt, anteponuntur iis, quae videntur utilia, tamen splendidius haec ab eis disseruntur, quibus, quicquid honestum est, idem utile videtur nec utile quicquam, quod non honestum, quam ab iis, quibus et honestum aliquid non utile et utile non honestum. Nobis autem nostra Academia magnam licentiam dat, ut, quodcumque maxime probabile occurrat, id nostro iure liceat defendere. Sed redeo ad formulam. 3.42. Nec tamen nostrae nobis utilitates omittendae sunt aliisque tradendae, cum iis ipsi egeamus, sed suae cuique utilitati, quod sine alterius iniuria fiat, serviendum est. Scite Chrysippus, ut multa: Qui stadium, inquit, currit, eniti et contendere debet, quam maxime possit, ut vincat, supplantare eum, quicum certet, aut manu depellere nullo modo debet; sic in vita sibi quemque petere, quod pertineat ad usum, non iniquum est, alteri deripere ius non est.' '. None | 1.22. \xa0But since, as Plato has admirably expressed it, we are not born for ourselves alone, but our country claims a share of our being, and our friends a share; and since, as the Stoics hold, everything that the earth produces is created for man's use; and as men, too, are born for the sake of men, that they may be able mutually to help one another; in this direction we ought to follow Nature as our guide, to contribute to the general good by an interchange of acts of kindness, by giving and receiving, and thus by our skill, our industry, and our talents to cement human society more closely together, man to man. <" ' 1.64. \xa0But the mischief is that from this exaltation and greatness of spirit spring all too readily self-will and excessive lust for power. For just as Plato tells us that the whole national character of the Spartans was on fire with passion for victory, so, in the same way, the more notable a man is for his greatness of spirit, the more ambitious he is to be the foremost citizen, or, I\xa0should say rather, to be sole ruler. But when one begins to aspire to pre-eminence, it is difficult to preserve that spirit of fairness which is absolutely essential to justice. The result is that such men do not allow themselves to be constrained either by argument or by any public and lawful authority; but they only too often prove to be bribers and agitators in public life, seeking to obtain supreme power and to be superiors through force rather than equals through justice. But the greater the difficulty, the greater the glory; for no occasion arises that can excuse a man for being guilty of injustice. <' "1.65. \xa0So then, not those who do injury but those who prevent it are to be considered brave and courageous. Moreover, true and philosophic greatness of spirit regards the moral goodness to which Nature most aspires as consisting in deeds, not in fame, and prefers to be first in reality rather than in name. And we must approve this view; for he who depends upon the caprice of the ignorant rabble cannot be numbered among the great. Then, too, the higher a man's ambition, the more easily he is tempted to acts of injustice by his desire for fame. We are now, to be sure, on very slippery ground; for scarcely can the man be found who has passed through trials and encountered dangers and does not then wish for glory as a reward for his achievements. <" ' 2.9. \xa0Five principles, accordingly, have been laid down for the pursuance of duty: two of them have to do with propriety and moral rectitude; two, with the external conveniences of life â\x80\x94 means, wealth, influence; the fifth, with the proper choice, if ever the four first mentioned seem to be in conflict. The division treating of moral rectitude, then, has been completed, and this is the part with which I\xa0desire you to be most familiar. The principle with which we are now dealing is that one which is called Expediency. The usage of this word has been corrupted and perverted and has gradually come to the point where, separating moral rectitude from expediency, it is accepted that a thing may be morally right without being expedient, and expedient without being morally right. No more pernicious doctrine than this could be introduced into human life. < 2.27. \xa0and the highest ambition of our magistrates and generals was to defend our provinces and allies with justice and honour. < 2.85. \xa0Those, then, whose office it is to look after the interests of the state will refrain from that form of liberality which robs one man to enrich another. Above all, they will use their best endeavours that everyone shall be protected in the possession of his own property by the fair administration of the law and the courts, that the poorer classes shall not be oppressed because of their helplessness, and that envy shall not stand in the way of the rich, to prevent them from keeping or recovering possession of what justly belongs to them; they must strive, too, by whatever means they can, in peace or in war, to advance the state in power, in territory, and in revenues. Such service calls for great men; it was commonly rendered in the days of our ancestors; if men will perform duties such as these, they will win popularity and glory for themselves and at the same time render eminent service to the state. <' " 3.20. \xa0That rule, moreover, shall be in perfect harmony with the Stoics' system and doctrines. It is their teachings that I\xa0am following in these books, and for this reason: the older Academicians and your Peripatetics (who were once the same as the Academicians) give what is morally right the preference over what seems expedient; and yet the discussion of these problems, if conducted by those who consider whatever is morally right also expedient and nothing expedient that is not at the same time morally right, will be more illuminating than if conducted by those who think that something not expedient may be morally right and that something not morally right may be expedient. But our New Academy allows us wide liberty, so that it is within my right to defend any theory that presents itself to me as most probable. But to return to my rule. <" ' 3.42. \xa0And yet we are not required to sacrifice our own interest and surrender to others what we need for ourselves, but each one should consider his own interests, as far as he may without injury to his neighbour\'s. "When a man enters the foot-race," says Chrysippus with his usual aptness, "it is his duty to put forth all his strength and strive with all his might to win; but he ought never with his foot to trip, or with his hand to foul a competitor. Thus in the stadium of life, it is not unfair for anyone to seek to obtain what is needful for his own advantage, but he has no right to wrest it from his neighbour." <' ". None |
|
26. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 5.13-5.14, 13.23, 20.26 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • honor • honour
Found in books: Corley (2002) 93, 146, 149, 151, 170, 203, 215; Gardner (2015) 154; Hockey (2019) 231
| 5.13. Glory and dishonor come from speaking,and a mans tongue is his downfall. 5.13. Keep yourself far from your enemies,and be on guard toward your friends. 5.14. A faithful friend is a sturdy shelter:he that has found one has found a treasure. 5.14. Do not be called a slanderer,and do not lie in ambush with your tongue;for shame comes to the thief,and severe condemnation to the double-tongued. 13.23. When the rich man speaks all are silent,and they extol to the clouds what he says. When the poor man speaks they say, "Who is this fellow?" And should he stumble, they even push him down. 20.26. The disposition of a liar brings disgrace,and his shame is ever with him.''. None |
|
27. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Honor • honor,
Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 148; Linjamaa (2019) 136
|
28. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Cicero, on honor and glory • Honor • honor • honourableness
Found in books: Graver (2007) 160, 248; Linjamaa (2019) 130; Long (2006) 325
|
29. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Senate, bestows honours • honor, reflexive sense of
Found in books: Jenkyns (2013) 187; Kaster(2005) 163
|
30. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Cicero, on honor and glory • honor, • honourableness
Found in books: Atkins and Bénatouïl (2021) 242; Graver (2007) 248; Long (2006) 319, 325
|
31. Diodorus Siculus, Historical Library, 15.33.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honors, negotiation of • honours • proleptic honors
Found in books: Gygax (2016) 197; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84
| 15.33.4. \xa0After this Agesilaüs returned with his army to the Peloponnese, while the Thebans, saved by the generalship of Chabrias, though he had performed many gallant deeds in war, was particularly proud of this bit of strategy and he caused the statues which had been granted to him by his people to be erected to display that posture.''. None |
|
32. Ovid, Metamorphoses, 10.241 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • honor • honor, reflexive sense of
Found in books: Kaster(2005) 163; de Jáuregui et al. (2011) 321
10.241. utque pudor cessit sanguisque induruit oris,''. None | 10.241. except the eagle's, able to sustain"". None |
|
33. Philo of Alexandria, On The Sacrifices of Cain And Abel, 53 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • God, honour of • honor/honoring
Found in books: Geljon and Runia (2013) 255; Hirsch-Luipold (2022) 129
| 53. we must do good works, hastening with all speed, and labouring to outstrip others, casting away all slowness and delay. And the best of all good works is the pleasing the first good without any postponement of energy, on which account it is also enjoined, "If thou vowest a vow, thou shalt not delay to perform It." A vow now is a request for good things addressed to God, and the injunction is, that when one has attained the object of one\'s hopes, one must offer offerings of gratitude to God, and not to one\'s self, and to offer them if possible without any loss of time, and without any delay; ''. None |
|
34. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Augustus, divine honours • Julius Caesar, honours to • Pompey (the Great), triumphs and honours • Senate, bestows honours
Found in books: Jenkyns (2013) 22; Xinyue (2022) 2, 3, 4
|
35. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Antigonus I, honours in Athens • Antigonus I, removal of honours for • Demetrieia (festival), removal of honours for • Pompey (the Great), triumphs and honours
Found in books: Jenkyns (2013) 47; Jim (2022) 178, 179
|
36. Mishnah, Avot, 4.13 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Honor • honor
Found in books: Corley (2002) 202; Fraade (2011) 304, 327
4.13. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הֱוֵי זָהִיר בַּתַּלְמוּד, שֶׁשִּׁגְגַת תַּלְמוּד עוֹלָה זָדוֹן. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, שְׁלשָׁה כְתָרִים הֵם, כֶּתֶר תּוֹרָה וְכֶתֶר כְּהֻנָּה וְכֶתֶר מַלְכוּת, וְכֶתֶר שֵׁם טוֹב עוֹלֶה עַל גַּבֵּיהֶן:''. None | 4.13. Rabbi Judah said: be careful in study, for an error in study counts as deliberate sin. Rabbi Shimon said: There are three crowns: the crown of torah, the crown of priesthood, and the crown of royalty, but the crown of a good name supersedes them all.''. None |
|
37. Mishnah, Sanhedrin, 2.4-2.5 (1st cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Honor • honor
Found in books: Fraade (2011) 300, 301, 303, 308, 324, 325, 327, 334, 335; Gardner (2015) 123
2.4. וּמוֹצִיא לְמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת עַל פִּי בֵית דִּין שֶׁל שִׁבְעִים וְאֶחָד. וּפוֹרֵץ לַעֲשׂוֹת לוֹ דֶרֶךְ, וְאֵין מְמַחִין בְּיָדוֹ. דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ אֵין לוֹ שִׁעוּר. וְכָל הָעָם בּוֹזְזִין וְנוֹתְנִין לְפָנָיו, וְהוּא נוֹטֵל חֵלֶק בָּרֹאשׁ. לֹא יַרְבֶּה לּוֹ נָשִׁים (דברים יז), אֶלָּא שְׁמֹנֶה עֶשְׂרֵה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, מַרְבֶּה הוּא לוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהוּ מְסִירוֹת אֶת לִבּוֹ. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אֲפִלּוּ אַחַת וּמְסִירָה אֶת לִבּוֹ, הֲרֵי זֶה לֹא יִשָּׂאֶנָּה. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר (דברים יז) וְלֹא יַרְבֶּה לּוֹ נָשִׁים, אֲפִלּוּ כַאֲבִיגָיִל. לֹא יַרְבֶּה לּוֹ סוּסִים (שם), אֶלָּא כְדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ. וְכֶסֶף וְזָהָב לֹא יַרְבֶּה לּוֹ מְאֹד (שם), אֶלָּא כְדֵי לִתֵּן אַפְסַנְיָא. וְכוֹתֵב לוֹ סֵפֶר תּוֹרָה לִשְׁמוֹ. יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה, מוֹצִיאָהּ עִמּוֹ. נִכְנָס, מַכְנִיסָהּ עִמּוֹ. יוֹשֵׁב בַּדִּין, הִיא עִמּוֹ. מֵסֵב, הִיא כְנֶגְדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) וְהָיְתָה עִמּוֹ וְקָרָא בוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיו: 2.5. אֵין רוֹכְבִין עַל סוּסוֹ, וְאֵין יוֹשְׁבִין עַל כִּסְאוֹ, וְאֵין מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּשַׁרְבִיטוֹ, וְאֵין רוֹאִין אוֹתוֹ כְּשֶׁהוּא מִסְתַּפֵּר וְלֹא כְשֶׁהוּא עָרֹם וְלֹא בְבֵית הַמֶּרְחָץ, שֶׁנֶּאֱמַר (שם) שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ, שֶׁתְּהֵא אֵימָתוֹ עָלֶיךָ:''. None | 2.4. He may send forth the people to a battle waged of free choice by the decision of the court of seventy one. He may break through the private domain of any man to make himself a road and none may protest him. The king’s road has no limit. Whatsoever the people take in plunder they must place before him, and he may take first. “And he shall not have many wives” (Deut. 17:17) eighteen only. Rabbi Judah says: “He may take many wives provided they don’t turn his heart away from worshipping God. Rabbi Shimon says: “Even one that might turn his heart away, he should not marry. Why then does it say, “He shall not have many wives”, even if they are like Avigayil. “He shall not keep many horses” (Deut. 17:16) enough for his chariot only. “Nor shall he amass silver and gold to excess” (Deut. 17:17) enough to pay his soldier’s wages. He must write a Torah scroll for himself; when he goes forth to battle he shall take it with him, and when he returns he shall bring it back with him; when he sits in judgement it shall be with him, and when he sits to eat it shall be with him, as it says, “Let it remain with him and let him read it all his life” (Deut. 17:19) 2.5. None may ride his horse and none may sit on his throne and none may make use of his scepter. No one may see him when his hair is being cut or when he is naked or when he is in the bath house, for it says, “You shall set a king upon yourself” (Deut. 17:15) that his awe should be over you.''. None |
|
38. New Testament, 1 Peter, 1.7, 1.17, 2.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honour • honor and dishonor • honour • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Hockey (2019) 132, 190, 236, 239, 255; Stuckenbruck (2007) 280; deSilva (2022) 79
1.7. ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1.17. καὶ εἰπατέρα ἐπικαλεῖσθετὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· 2.9. ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς·''. None | 1.7. that the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ -- ' " 1.17. If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man's work, pass the time of your living as strangers here in reverent fear: " " 2.9. But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light: "'. None |
|
39. New Testament, 1 Corinthians, 4.10, 12.23, 12.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • honor and dishonor • honor/shame • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Novenson (2020) 102; deSilva (2022) 102
4.10. ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 12.23. καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 12.26. καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται μέλος, συνχαίρει πάντα τὰ μέλη.''. None | 4.10. We are fools for Christ's sake, but you are wisein Christ. We are weak, but you are strong. You have honor, but we havedishonor." ' 12.23. Those parts of the body which we think to be lesshonorable, on those we bestow more abundant honor; and ourunpresentable parts have more abundant propriety; 12.26. When one member suffers,all the members suffer with it. Or when one member is honored, all themembers rejoice with it.'". None |
|
40. New Testament, 1 Thessalonians, 2.12, 4.3-4.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • honor • honor and dishonor • honor/shame
Found in books: Malherbe et al (2014) 590; Novenson (2020) 108, 115; deSilva (2022) 190, 222
2.12. παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι, εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν. 4.3. Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4.4. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 4.5. μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶτὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 4.6. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότιἔκδικος Κύριοςπερὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 4.7. οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ.''. None | 2.12. to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own kingdom and glory. 4.3. For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, 4.4. that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, ' "4.5. not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; " '4.6. that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. 4.7. For God called us not for uncleanness, but in sanctification. ''. None |
|
41. New Testament, 1 Timothy, 1.17, 5.17, 6.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honour • Xenophon, honoring parents • honor • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Malherbe et al (2014) 491, 499, 500; Stuckenbruck (2007) 375
1.17. Τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 5.17. Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· 6.1. Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.''. None | 1.17. Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. 5.17. Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching. 6.1. Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed. ''. None |
|
42. New Testament, 2 Peter, 1.17 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honour • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Stuckenbruck (2007) 375
1.17. λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης Ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα,—''. None | 1.17. For he received from God the Father honor and glory, when the voice came to him from the Majestic Glory, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased."''. None |
|
43. New Testament, Apocalypse, 4.9, 4.11, 5.12, 19.7-19.8, 19.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honour • honor and dishonor • honor/shame • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Nissinen and Uro (2008) 294; Stuckenbruck (2007) 375, 425, 736; deSilva (2022) 283
4.9. Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷκαθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶναςτῶν αἰώνων, 4.11. 5.12. λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ Ἄξιόν ἐστιν τὸ ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν. 19.7. χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν, καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν, 19.8. καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. 19.21. καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶπάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶναὐτῶν.''. None | 4.9. When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, 4.11. "Worthy are you, our Lord and our God, the Holy One, to receive the glory, the honor, and the power, for you created all things, and because of your desire they existed, and were created!" 5.12. saying with a loud voice, "Worthy is the Lamb who has been killed to receive the power, riches, wisdom, might, honor, glory, and blessing!" 19.7. Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready." 19.8. It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. 19.21. The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh. ''. None |
|
44. New Testament, Colossians, 3.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • grammar of honours • honor and dishonor
Found in books: Jim (2022) 200; deSilva (2022) 295
3.20. Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.''. None | 3.20. Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord. ''. None |
|
45. New Testament, Ephesians, 1.17, 5.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honour • honor and dishonor • honor/shame
Found in books: Novenson (2020) 108; Stuckenbruck (2007) 733, 735; deSilva (2022) 84, 89, 95, 102, 191, 222, 250, 254, 255, 333
1.17. ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 5.8. ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ·''. None | 1.17. that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 5.8. For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, ''. None |
|
46. New Testament, Galatians, 5.19-5.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • honor and dishonor • honour (and shame), morality and God’s honour
Found in books: Esler (2000) 389; deSilva (2022) 200, 255
5.19. φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 5.20. εἰδωλολατρία, φαρμακία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 5.21. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.''. None | 5.19. Now the works of the fleshare obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness,lustfulness, 5.20. idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies,outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, 5.21. envyings,murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which Iforewarn you, even as I also forewarned you, that those who practicesuch things will not inherit the Kingdom of God. ''. None |
|
47. New Testament, Hebrews, 8.1, 12.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honour • honor and dishonor • honour
Found in books: Hockey (2019) 246; Stuckenbruck (2007) 737; deSilva (2022) 95
8.1. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃςἐκάθισεν ἐν δεξιᾶτοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, 12.2. ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας,ἐν δεξιᾷτε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦκεκάθικεν.''. None | 8.1. Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, 12.2. looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. ''. None |
|
48. New Testament, Romans, 1.18-1.32, 2.6-2.7, 2.10, 3.23, 6.4, 8.13, 9.21, 9.23, 12.8, 12.10, 13.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honor • Honour • honor • honor and dishonor • honor/shame • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Linjamaa (2019) 149, 229; Malherbe et al (2014) 498, 590; Moss (2012) 128; Novenson (2020) 108, 115; Stuckenbruck (2007) 280; deSilva (2022) 67, 84, 102, 116, 128, 200, 222, 254, 255, 323
1.18. Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων, 1.19. διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. 1.20. τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους, 1.21. διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία· 1.22. φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν, 1.23. καὶἤλλαξαν τὴν δόξαντοῦ ἀφθάρτου θεοῦἐν ὁμοιώματιεἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν. 1.24. Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, 1.25. οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει, καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 1.26. Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 1.27. ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν, τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν αὑτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 1.28. Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 1.29. πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθίας, ψιθυριστάς, 1.30. καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀσυνέτους, 1.31. ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 1.32. οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες,ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν. 2.6. ὃςἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·. 2.7. τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 2.10. δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· 3.23. πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, 6.4. συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον, ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν. 8.13. εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνήσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε. 9.21. ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίανὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 9.23. ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 12.8. εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι. 1 2.10. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ· τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, 13.6. διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσὶν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες.''. None | 1.18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, 1.19. because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. 1.20. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. ' "1.21. Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. " '1.22. Professing themselves to be wise, they became fools, 1.23. and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. 1.24. Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, 1.25. who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. 1.26. For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. 1.27. Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. 1.28. Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 1.29. being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 1.30. backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 1.31. without understanding, covet-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 1.32. who, knowing the ordice of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. 2.6. who "will pay back to everyone according to their works:" 2.7. to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; 2.10. But glory and honor and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek. 3.23. for all have sinned, and fall short of the glory of God; 6.4. We were buried therefore with him through baptism to death, that just like Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. 8.13. For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. ' " 9.21. Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor? " ' 9.23. and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory, 12.8. or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. 1 2.10. In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another; ' " 13.6. For this reason you also pay taxes, for they are ministers of God's service, attending continually on this very thing. "'. None |
|
49. New Testament, Luke, 14.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Julius Caesar, honours to • Pompey (the Great), triumphs and honours • Senate, bestows honours • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Jenkyns (2013) 22
14.8. λέγων πρὸς αὐτούς Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μή ποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπʼ αὐτοῦ,''. None | 14.8. "When you are invited by anyone to a marriage feast, don\'t sit in the best seat, since perhaps someone more honorable than you might be invited by him, ''. None |
|
50. New Testament, Mark, 6.3, 10.42-10.45, 13.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honour • honor and dishonor • honor/shame • honour (and shame), Jesus’ascribed honour in Matthew
Found in books: Esler (2000) 213; Nissinen and Uro (2008) 324, 423; Stuckenbruck (2007) 432; deSilva (2022) 192, 283
6.3. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. 10.42. καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 10.43. οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 10.44. καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 10.45. καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 13.12. καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·''. None | 6.3. Isn\'t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren\'t his sisters here with us?" They were offended at him. 10.42. Jesus summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 10.43. But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. 10.44. Whoever of you wants to become first among you, shall be servant of all. 10.45. For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." 13.12. "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. ''. None |
|
51. New Testament, Matthew, 6.20, 25.1-25.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Honor • honor • honor and dishonor • honor/shame
Found in books: Linjamaa (2019) 250; Nissinen and Uro (2008) 295; Wilson (2012) 165; deSilva (2022) 283
6.20. θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν· 25.1. Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. 25.2. πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι· 25.3. αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτῶν ἔλαιον· 25.4. αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν. 25.5. χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. 25.6. μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν Ἰδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. 25.7. τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν. 25.8. αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. 25.9. ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. 25.10. ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. 25.11. ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· 25.12. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. 25.13. Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.''. None | 6.20. but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don't break through and steal; " ' 25.1. "Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom. 25.2. Five of them were foolish, and five were wise. 25.3. Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them, 25.4. but the wise took oil in their vessels with their lamps. 25.5. Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept. ' "25.6. But at midnight there was a cry, 'Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!' " '25.7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. ' "25.8. The foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' " "25.9. But the wise answered, saying, 'What if there isn't enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.' " ' 25.10. While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut. ' " 25.11. Afterward the other virgins also came, saying, 'Lord, Lord, open to us.' " " 25.12. But he answered, 'Most assuredly I tell you, I don't know you.' " " 25.13. Watch therefore, for you don't know the day nor the hour in which the Son of Man is coming. "". None |
|
52. Plutarch, Demetrius, 10.4, 23.2-23.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Antigonus I, honours in Athens • Honours, divine • Honours, isotheoi timai • honors and awards, proedria
Found in books: Henderson (2020) 38; Jim (2022) 173; Stavrianopoulou (2006) 272, 276
10.4. ἐνυφαίνεσθαι δὲ τῷ πέπλῳ μετὰ τῶν θεῶν αὐτοὺς ἐψηφίσαντο· καὶ τὸν τόπον ὅπου πρῶτον ἀπέβη τοῦ ἅρματος, καθιερώσαντες καὶ βωμὸν ἐπιθέντες Δημητρίου Καταιβάτου προσηγόρευσαν· ταῖς δὲ φυλαῖς δύο προσέθεσαν, Δημητριάδα καὶ Ἀντιγονίδα, καὶ τὴν βουλὴν τῶν πεντακοσίων πρότερον ἑξακοσίων ἐποίησαν, ἅτε δὴ φυλῆς ἑκάστης πεντήκοντα βουλευτὰς παρεχομένης. 23.2. ἐπανιὼν δὲ τοὺς ἐντὸς Πυλῶν Ἕλληνας ἠλευθέρου, καὶ Βοιωτοὺς ἐποιήσατο συμμάχους, When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the painting was still at Rhodes, where it had been seen and admired by Cicero ( Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, καὶ Κεγχρέας εἷλε· καὶ Φυλὴν καὶ Πάνακτον, ἐπιτειχίς ματα τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Κασάνδρου φρουρούμενα, καταστρεψάμενος ἀπέδωκε τοῖς Ἀθηναίοις. οἱ δὲ καίπερ ἐκκεχυμένοι πρότερον εἰς αὐτὸν καὶ κατακεχρημένοι πᾶσαν φιλοτιμίαν, ἐξεῦρον ὅμως καὶ τότε πρόσφατοι καὶ καινοὶ ταῖς κολακείαις φανῆναι. 23.3. τὸν γὰρ ὀπισθόδομον τοῦ Παρθενῶνος ἀπέδειξαν αὐτῷ κατάλυσιν· κἀκεῖ δίαιταν εἶχε, τῆς Ἀθηνᾶς λεγομένης ὑποδέχεσθαι καὶ ξενίζειν αὐτόν, οὐ πάνυ κόσμιον ξένον οὐδὲ ὡς παρθένῳ πρᾴως ἐπισταθμεύοντα.''. None | 10.4. 23.3. ''. None |
|
53. Tacitus, Annals, 1.10.6, 2.32.2, 2.83, 2.83.1, 3.64.3, 4.9.2, 5.2.1, 13.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Antoninus Pius,, honors • Augustus (Octavian), cult honours • Augustus (previously Octavian), builds temple of Mars,, honors • Aurelius, M.,, honors • Claudius,, honors • Domitian,, honors • Galba,, honors • Germanicus, posthumous honors for • Nero, honoured • Nero,, honors • Senate, bestows honours • Tiberius, emperor, limits honours • emperor,, honors • senate, in Latin and Greek,, honors
Found in books: Davies (2004) 178, 179, 182, 183, 198; Jenkyns (2013) 50; Shannon-Henderson (2019) 123, 124, 125, 126, 173, 212, 250; Talbert (1984) 371, 388
2.83. Honores ut quis amore in Germanicum aut ingenio validus reperti decretique: ut nomen eius Saliari carmine caneretur; sedes curules sacerdotum Augustalium locis superque eas querceae coronae statuerentur; ludos circensis eburna effigies praeiret neve quis flamen aut augur in locum Germanici nisi gentis Iuliae crearetur. arcus additi Romae et apud ripam Rheni et in monte Syriae Amano cum inscriptione rerum gestarum ac mortem ob rem publicam obisse. sepulchrum Antiochiae ubi crematus, tribunal Epidaphnae quo in loco vitam finierat. statuarum locorumve in quis coleretur haud facile quis numerum inierit. cum censeretur clipeus auro et magni- tudine insignis inter auctores eloquentiae, adseveravit Tiberius solitum paremque ceteris dicaturum: neque enim eloquentiam fortuna discerni et satis inlustre si veteres inter scriptores haberetur. equester ordo cuneum Germanici appellavit qui iuniorum dicebatur, instituitque uti turmae idibus Iuliis imaginem eius sequerentur. pleraque manent: quaedam statim omissa sunt aut vetustas oblitteravit. 13.2. Ibaturque in caedes, nisi Afranius Burrus et Annaeus Seneca obviam issent. hi rectores imperatoriae iuventae et (rarum in societate potentiae) concordes, diversa arte ex aequo pollebant, Burrus militaribus curis et severitate morum, Seneca praeceptis eloquentiae et comitate honesta, iuvantes in vicem, quo facilius lubricam principis aetatem, si virtutem aspernaretur, voluptatibus concessis retinerent. certamen utrique unum erat contra ferociam Agrippinae, quae cunctis malae dominationis cupidinibus flagrans habebat in partibus Pallantem, quo auctore Claudius nuptiis incestis et adoptione exitiosa semet perverterat. sed neque Neroni infra servos ingenium, et Pallas tristi adrogantia modum liberti egressus taedium sui moverat. propalam tamen omnes in eam honores cumulabantur, signumque more militiae petenti tribuno dedit Optimae matris. decreti et a senatu duo lictores, flamonium Claudiale, simul Claudio censorium funus et mox consecratio. 13.2. Provecta nox erat et Neroni per vinolentiam trahebatur, cum ingreditur Paris, solitus alioquin id temporis luxus principis intendere, sed tunc compositus ad maestitiam, expositoque indicii ordine ita audientem exterret ut non tantum matrem Plautumque interficere, sed Burrum etiam demovere praefectura destinaret tamquam Agrippinae gratia provectum et vicem reddentem. Fabius Rusticus auctor est scriptos esse ad Caecinam Tuscum codicillos, mandata ei praetoriarum cohortium cura, sed ope Senecae dignationem Burro retentam: Plinius et Cluvius nihil dubitatum de fide praefecti referunt; sane Fabius inclinat ad laudes Senecae, cuius amicitia floruit. nos consensum auctorum secuturi, quae diversa prodiderint sub nominibus ipsorum trademus. Nero trepidus et interficiendae matris avidus non prius differri potuit quam Burrus necem eius promitteret, si facinoris coargueretur: sed cuicumque, nedum parenti defensionem tribuendam; nec accusatores adesse, sed vocem unius ex inimica domo adferri: reputaret tenebras et vigilatam convivio noctem omniaque temeritati et inscitiae propiora.' '. None | 1.10.6. \xa0On the other side it was argued that "filial duty and the critical position of the state had been used merely as a cloak: come to facts, and it was from the lust of dominion that he excited the veterans by his bounties, levied an army while yet a stripling and a subject, subdued the legions of a consul, and affected a leaning to the Pompeian side. Then, following his usurpation by senatorial decree of the symbols and powers of the praetorship, had come the deaths of Hirtius and Pansa, â\x80\x94 whether they perished by the enemy\'s sword, or Pansa by poison sprinkled on his wound, and Hirtius by the hands of his own soldiery, with the Caesar to plan the treason. At all events, he had possessed himself of both their armies, wrung a consulate from the unwilling senate, and turned against the commonwealth the arms which he had received for the quelling of Antony. The proscription of citizens and the assignments of land had been approved not even by those who executed them. Grant that Cassius and the Bruti were sacrificed to inherited enmities â\x80\x94 though the moral law required that private hatreds should give way to public utility â\x80\x94 yet Pompey was betrayed by the simulacrum of a peace, Lepidus by the shadow of a friendship: then Antony, lured by the Tarentine and Brundisian treaties and a marriage with his sister, had paid with life the penalty of that delusive connexion. After that there had been undoubtedly peace, but peace with bloodshed â\x80\x94 the disasters of Lollius and of Varus, the execution at Rome of a Varro, an Egnatius, an Iullus." His domestic adventures were not spared; the abduction of Nero\'s wife, and the farcical questions to the pontiffs, whether, with a child conceived but not yet born, she could legally wed; the debaucheries of Vedius Pollio; and, lastly, Livia, â\x80\x94 as a mother, a curse to the realm; as a stepmother, a curse to the house of the Caesars. "He had left small room for the worship of heaven, when he claimed to be himself adored in temples and in the image of godhead by flamens and by priests! Even in the adoption of Tiberius to succeed him, his motive had been neither personal affection nor regard for the state: he had read the pride and cruelty of his heart, and had sought to heighten his own glory by the vilest of contrasts." For Augustus, a\xa0few years earlier, when requesting the Fathers to renew the grant of the tribunician power to Tiberius, had in the course of the speech, complimentary as it was, let fall a\xa0few remarks on his demeanour, dress, and habits which were offered as an apology and designed for reproaches. However, his funeral ran the ordinary course; and a decree followed, endowing him a temple and divine rites. <' " 2.32.2. \xa0His estate was parcelled out among the accusers, and extraordinary praetorships were conferred on those of senatorial status. Cotta Messalinus then moved that the effigy of Libo should not accompany the funeral processions of his descendants; Gnaeus Lentulus, that no member of the Scribonian house should adopt the surname of Drusus. Days of public thanksgiving were fixed at the instance of Pomponius Flaccus. Lucius Piso, Asinius Gallus, Papius Mutilus, and Lucius Apronius procured a decree that votive offerings should be made to Jupiter, Mars, and Concord; and that the thirteenth of September, the anniversary of Libo's suicide, should rank as a festival. This union of sounding names and sycophancy I\xa0have recorded as showing how long that evil has been rooted in the State.\xa0â\x80\x94 Other resolutions of the senate ordered the expulsion of the astrologers and magic-mongers from Italy. One of their number, Lucius Pituanius, was flung from the Rock; another â\x80\x94 Publius Marcius â\x80\x94 was executed by the consuls outside the Esquiline Gate according to ancient usage and at sound of trumpet. <" '
2.83.1. \xa0Affection and ingenuity vied in discovering and decreeing honours to Germanicus: his name was to be chanted in the Saliar Hymn; curule chairs surmounted by oaken crowns were to be set for him wherever the Augustal priests had right of place; his effigy in ivory was to lead the procession at the Circus Games, and no flamen or augur, unless of the Julian house, was to be created in his room. Arches were added, at Rome, on the Rhine bank, and on the Syrian mountain of Amanus, with an inscription recording his achievements and the fact that he had died for his country. There was to be a sepulchre in Antioch, where he had been cremated; a\xa0funeral monument in Epidaphne, the suburb in which he had breathed his last. His statues, and the localities in which his cult was to be practised, it would be difficult to enumerate. When it was proposed to give him a gold medallion, as remarkable for the size as for the material, among the portraits of the classic orators, Tiberius declared that he would dedicate one himself "of the customary type, and in keeping with the rest: for eloquence was not measured by fortune, and its distinction enough if he ranked with the old masters." The equestrian order renamed the soâ\x80\x91called "junior section" in their part of the theatre after Germanicus, and ruled that on the fifteenth of July the cavalcade should ride behind his portrait. Many of these compliments remain: others were discontinued immediately, or have lapsed with the years. 2.83. \xa0Affection and ingenuity vied in discovering and decreeing honours to Germanicus: his name was to be chanted in the Saliar Hymn; curule chairs surmounted by oaken crowns were to be set for him wherever the Augustal priests had right of place; his effigy in ivory was to lead the procession at the Circus Games, and no flamen or augur, unless of the Julian house, was to be created in his room. Arches were added, at Rome, on the Rhine bank, and on the Syrian mountain of Amanus, with an inscription recording his achievements and the fact that he had died for his country. There was to be a sepulchre in Antioch, where he had been cremated; a\xa0funeral monument in Epidaphne, the suburb in which he had breathed his last. His statues, and the localities in which his cult was to be practised, it would be difficult to enumerate. When it was proposed to give him a gold medallion, as remarkable for the size as for the material, among the portraits of the classic orators, Tiberius declared that he would dedicate one himself "of the customary type, and in keeping with the rest: for eloquence was not measured by fortune, and its distinction enough if he ranked with the old masters." The equestrian order renamed the soâ\x80\x91called "junior section" in their part of the theatre after Germanicus, and ruled that on the fifteenth of July the cavalcade should ride behind his portrait. Many of these compliments remain: others were discontinued immediately, or have lapsed with the years. < 3.64.3. \xa0About the same time, a serious illness of Julia Augusta made it necessary for the emperor to hasten his return to the capital, the harmony between mother and son being still genuine, or their hatred concealed: for a little earlier, Julia, in dedicating an effigy to the deified Augustus not far from the theatre of Marcellus, had placed Tiberius\' name after her own in the inscription; and it was believed that, taking the act as a derogation from the imperial dignity, he had locked it in his breast with grave and veiled displeasure. Now, however, the senate gave orders for a solemn intercession and the celebration of the Great Games â\x80\x94 the latter to be exhibited by the pontiffs, the augurs, and the Fifteen, assisted by the Seven and by the Augustal fraternities. Lucius Apronius had moved that the Fetials should also preside at the Games. The Caesar opposed, drawing a distinction between the prerogatives of the various priesthoods, adducing precedents, and pointing out that "the Fetials had never had that degree of dignity, while the Augustals had only been admitted among the others because theirs was a special priesthood of the house for which the intercession was being offered." < 4.9.2. \xa0All this was listened to amid general tears, then with prayers for a happy issue; and, had he only set a limit to his speech, he must have left the minds of his hearers full of compassion for himself, and of pride: instead, by reverting to those vain and oft-derided themes, the restoration of the republic and his wish that the consuls or others would take the reins of government, he destroyed the credibility even of the true and honourable part of his statement. â\x80\x94 The memorials decreed to Germanicus were repeated for Drusus, with large additions, such as sycophancy commonly favours at a second essay. The most arresting feature of the funeral was the parade of ancestral images, while Aeneas, author of the Julian line, with the whole dynasty of Alban kings, and Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobles, by Attus Clausus, and by the rest of the Claudian effigies, filed in long procession past the spectator. < 5.2.1. \xa0Tiberius, however, without altering the amenities of his life, excused himself by letter, on the score of important affairs, for neglecting to pay the last respects to his mother, and, with a semblance of modesty, curtailed the lavish tributes decreed to her memory by the senate. Extremely few passed muster, and he added a stipulation that divine honours were not to be voted: such, he observed, had been her own wish. More than this, in a part of the same missive he attacked "feminine friendships": an indirect stricture upon the consul Fufius, who had risen by the favour of Augusta, and, besides his aptitude for attracting the fancy of the sex, had a turn for wit and a habit of ridiculing Tiberius with those bitter pleasantries which linger long in the memory of potentates. 13.2. \xa0The tendency, in fact, was towards murder, had not Afranius Burrus and Seneca intervened. Both guardians of the imperial youth, and â\x80\x94 a\xa0rare occurrence where power is held in partnership â\x80\x94 both in agreement, they exercised equal influence by contrasted methods; and Burrus, with his soldierly interests and austerity, and Seneca, with his lessons in eloquence and his self-respecting courtliness, aided each other to ensure that the sovereign\'s years of temptation should, if he were scornful of virtue, be restrained within the bounds of permissible indulgence. Each had to face the same conflict with the overbearing pride of Agrippina; who, burning with all the passions of illicit power, had the adherence of Pallas, at whose instigation Claudius had destroyed himself by an incestuous marriage and a fatal adoption. But neither was Nero\'s a disposition that bends to slaves, nor had Pallas, who with his sullen arrogance transcended the limits of a freedman, failed to waken his disgust. Still, in public, every compliment was heaped upon the princess; and when the tribune, following the military routine, applied for the password, her son gave: "The best of mothers." The senate, too, accorded her a pair of lictors and the office of priestess to Claudius, to whom was voted, in the same session, a public funeral, followed presently by deification. <''. None |
|
54. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Julius Caesar, honours to • Senate, bestows honours • divine honour
Found in books: Jenkyns (2013) 184; Tuori (2016) 56
|
55. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • honor and dishonor • honor/shame • honour (and shame)
Found in books: Esler (2000) 211; Novenson (2020) 102; deSilva (2022) 174
|
56. Cassius Dio, Roman History, 51.20.1, 51.20.7 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Augustus, divine honours • Germanicus, posthumous honors for • honour
Found in books: Merz and Tieleman (2012) 23; Shannon-Henderson (2019) 124; Xinyue (2022) 1, 55, 56, 116
| 51.20.1. \xa0These were the decrees passed at that time; and when he was consul for the fifth time, with Sextus Apuleius, they ratified all his acts by oath on the very first day of January. When the letter came regarding the Parthians, they further arranged that his name should be included in their hymns equally with those of the gods; 51.20.7. \xa0He commanded that the Romans resident in these cities should pay honour to these two divinities; but he permitted the aliens, whom he styled Hellenes, to consecrate precincts to himself, the Asians to have theirs in Pergamum and the Bithynians theirs in Nicomedia. This practice, beginning under him, has been continued under other emperors, not only in the case of the Hellenic nations but also in that of all the others, in so far as they are subject to the Romans.''. None |
|
57. Pausanias, Description of Greece, 1.3.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honours • military commanders, honors for
Found in books: Gygax (2016) 192, 198; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84
1.3.2. πλησίον δὲ τῆς στοᾶς Κόνων ἕστηκε καὶ Τιμόθεος υἱὸς Κόνωνος καὶ βασιλεὺς Κυπρίων Εὐαγόρας, ὃς καὶ τὰς τριήρεις τὰς Φοινίσσας ἔπραξε παρὰ βασιλέως Ἀρταξέρξου δοθῆναι Κόνωνι· ἔπραξε δὲ ὡς Ἀθηναῖος καὶ τὸ ἀνέκαθεν ἐκ Σαλαμῖνος, ἐπεὶ καὶ γενεαλογῶν ἐς προγόνους ἀνέβαινε Τεῦκρον καὶ Κινύρου θυγατέρα. ἐνταῦθα ἕστηκε Ζεὺς ὀνομαζόμενος Ἐλευθέριος καὶ βασιλεὺς Ἀδριανός, ἐς ἄλλους τε ὧν ἦρχεν εὐεργεσίας καὶ ἐς τὴν πόλιν μάλιστα ἀποδειξάμενος τὴν Ἀθηναίων.''. None | 1.3.2. Near the portico stand Conon, Timotheus his son and Evagoras Evagoras was a king of Salamis in Cyprus, who reigned from about 410 to 374 B.C. He favoured the Athenians, and helped Conon to defeat the Spartan fleet off Cnidus in 394 B.C. King of Cyprus, who caused the Phoenician men-of-war to be given to Conon by King Artaxerxes. This he did as an Athenian whose ancestry connected him with Salamis, for he traced his pedigree back to Teucer and the daughter of Cinyras. Here stands Zeus, called Zeus of Freedom, and the Emperor Hadrian, a benefactor to all his subjects and especially to the city of the Athenians.''. None |
|
58. Aeschines, Or., 1.112, 2.80, 3.143, 3.243 Tagged with subjects: • honors and awards, proedria • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honors, for councilors • honors, negotiation of • honours • military commanders, honors for • proleptic honors
Found in books: Gygax (2016) 197, 198, 225, 228; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84; Henderson (2020) 38
| 1.112. after this, when the senate had returned to the senate chamber,The senators had been sitting with the other citizens as members of the assembly. After the adjournment of the assembly, the senate resumed its session. they expelled him on the preliminary ballot, but took him back on the final vote.It appears that on the question of the expulsion of a member there was a preliminary vote with leaves as ballots, and a final one with the ordinary ballots. I must tell you, however unpleasant it is to mention it, that for their failure to hand him over to the courts, or even to expel him from the senate chamber, they failed to receive the usual testimonial. I beg you therefore, fellow citizens, not to present the spectacle of showing resentment toward the senate, and depriving five hundred citizens of a crown because they failed to punish the defendant, and then letting him go free yourselves; and I beg you not to preserve for the popular assembly a public man who has proved useless to the senate. 2.80. You ought, fellow citizens, to judge your ambassadors in the light of the crisis in which they served your generals, in the light of the forces which they commanded. For you set up your statues and you give your seats of honour and your crowns and your dinners in the Prytaneum, not to those who have brought you tidings of peace, but to those who have been victorious in battle. But if the responsibility for the wars is to he laid upon the ambassadors, while the generals are to receive the rewards, the wars you wage will know neither truce nor herald of peace, for no man will be willing to be your ambassador. 3.143. and, secondly, he laid two thirds of the costs of the war upon you, whose danger was more remote, and only one third on the Thebans (in all this acting for bribes); and the leadership by sea he caused to be shared equally by both; but all the expenditure he laid upon you and the leadership by land, if we are not to talk nonsense, he carried away bodily and handed it over to Thebes . The result was that in all the war that followed, Stratocles, your general, had no authority to plan for the safety of his troops. 3.243. Or is the man whom you have moved to crown so obscure a man as not to be known by those whom he has served, unless some one shall help you to describe him? Pray ask the jury whether they knew Chabrias and Iphicrates and Timotheus, and inquire why they gave them those rewards and set up their statues. All will answer with one voice, that they honored Chabrias for the battle of Naxos , and Iphicrates because he destroyed a regiment of the Lacedaemonians, and Timotheus because of his voyage to Corcyra , and other men, each because of many a glorious deed in war.''. None |
|
59. Demosthenes, Orations, 18.121, 20.70, 20.75, 20.79, 20.86, 20.120-20.124, 20.142, 20.146, 20.159, 21.62, 21.153-21.154, 21.157, 21.196, 22.5, 22.8, 22.36-22.37, 22.72, 24.180, 54.8 Tagged with subjects: • counter-gifts, honours as • dishonour • honor • honors and awards, proedria • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honors, for Athenian officials • honors, for councilors • honors, negotiation of • honors, provisional • honour (τιμή) • honours • military commanders, honors for • proleptic honors
Found in books: Chaniotis (2012) 364; Gygax (2016) 190, 192, 197, 198, 219, 222, 225, 226, 228, 241, 242, 245; Gygax and Zuiderhoek (2021) 77, 78, 84; Henderson (2020) 38; Riess (2012) 97, 107, 118; Spatharas (2019) 108, 141, 142, 145, 150, 153, 154, 172
| 18.121. You hear, Aeschines, how the statute expressly makes an exception: persons named in any decree of the Council or the Assembly always excepted. They are to be proclaimed. Then why this miserable pettifogging? Why these insincere arguments? Why do you not try hellebore for your complaint? Are you not ashamed to prosecute for spite, not for crime; misquoting this statute, curtailing that statute, when they ought to be read in their entirety to a jury sworn to vote according to their direction? 20.70. Therefore his contemporaries not only granted him immunity, but also set up his statue in bronze—the first man so honored since Harmodius and Aristogiton. For they felt that he too, in breaking up the empire of the Lacedaemonians, had ended no insignificant tyranny. In order, then, that you may give a closer attention to my words, the clerk shall read the actual decrees which you then passed in favor of Conon . Read them. The decrees are read 20.75. Very well. But, they will say, we may let the son of Chabrias be robbed of the immunity which his father justly received from you and bequeathed to him. But I am sure there is not a single right-minded man who would approve of that. Now, perhaps you know, even without any words from me, that Chabrias was a man of high character; yet there is no harm if I too recall briefly his achievements. 20.79. Does it seem to any of you, gentlemen of the jury, that this man, who captured so many cities and ships from your enemies by his victories on sea, and who was the source of so much honor, but never of disgrace, to your city, deserves to be deprived of the immunity which he obtained at your hands and bequeathed to his son? I cannot believe it, for it is out of all reason. Had he lost a single city or as few as ten ships, Leptines and his supporters would have impeached him for high treason, and if he had been convicted, he would have been a ruined man for ever. 20.86. For his sake you would have rewarded them then; yet now, on their account, will you take away the immunity from Chabrias himself? Why, that is absurd! For it is inconsistent to seem so generous, when the benefits are recent, that you honor not the benefactors only but their friends as well, but, when a short time has elapsed, to take away even the rewards that you have given to the benefactors. The argument seems to be this. Some recipients of immunity obtained similar favors for their friends. Chabrias did not, but he might have done so, and his friends might have been the undeserving persons now enjoying immunity. In this rather hypothetical case, after rewarding the jackals from gratitude to the lion, you now penalize the lion out of contempt for the jackals. The decrees on the honour of Chabrias are read 20.120. Now I expect that another argument of Leptines will be that his law does not deprive the recipients of their inscriptions and their free maintece, nor the State of the right to confer honor on those who deserve it, but that it will still be in your power to set up statues and grant maintece and anything else you wish, except this one privilege. But with respect to the powers that he will pretend to leave to the State, I have just this to say. As soon as you take away one of the privileges you have already granted, you will shake the credit of all the rest. For how can the grant of a statue or of free maintece be more indefeasible than that of an immunity, which you will seem to have first given and then taken away? 20.121. Further, even if this difficulty were not likely to arise, I cannot think that it is well to bring the State into this dilemma, that it must either put all citizens on an equality with its greatest benefactors, or to avoid this must treat some with ingratitude. Now as for great benefactions, it is not well that you should have many opportunities of receiving them, nor is it perhaps easy for an individual to confer them; 20.122. but the humbler duties to which one can rise in time of peace and in the civil sphere—loyalty, justice, zeal and the like—it is, in my opinion, both well and necessary that they should be rewarded. Grants ought, therefore, to be so apportioned that each man may receive from the people the exact reward that he deserves. 20.123. And then again, with regard to what he will say about leaving their honors to those who have received them, some would have a perfectly plain and straightforward answer, when they claim their right to all their rewards, because they were granted for the same service, but the others will reply that the man who says that he leaves them anything is mocking them. Some have received other rewards together with immunity; the others immunity alone. For if a man has been thought to deserve immunity and has received that from you as his sole reward, be he foreigner or citizen, what reward has he left, Leptines, if that is taken from him? None whatever! Then you have no right to rob some because you arraign the worthlessness of the others, or to rob one class of their sole reward because you say that you are going to leave the other class something. 20.124. To put it plainly, the danger is not that of doing a greater or less injustice to one member of the whole body, but that of rendering precarious the honors with which we reward men’s services, nor is immunity the main topic of my speech, but the evil precedent which this law will establish, so that there will be no security for the nation’s gifts. 20.142. All these, men of Athens, are proofs of justice, of virtue, of magimity. Then do not now destroy the very qualities on which throughout its history our city’s reputation is founded; do not, in order that Leptines may vent his spite on men whom he dislikes, rob both yourselves and your city of the fair fame that has been yours in every age; do not suppose that anything else is at stake in this trial save the honor of Athens, whether it is to stand unimpaired as of old, or to pass into neglect and degradation. 20.146. There are advocates appointed to defend the law, and very able speakers they are; Leodamas of Acharnae, Aristophon of Hazenia, Cephisodotus of Ceramicus, and Dinias of Herchia. These were the four advocates nominated by the people, with Leptines as a fifth, to defend the law. Aristophon, the best known, was the leading Athenian statesman before the rise of Eubulus. He was now nearly eighty years old, and could boast that he had been 75 times defendant in a γραφὴ παρανόμων and had always acquitted. Let me tell you, then, how you may reasonably retort upon them, and do you consider whether the retort is fair. Demosthenes suggests that the personal record of the advocates should lead the jury to reject their arguments. Take Leodamas first. It was he who impeached the grant to Chabrias, See Dem. 20.77 . which included among other things the gift of immunity, and when his case came before you, he lost it. 20.159. Do not let it appear that you have been more diligent to prevent any of your benefactors from winning a recompense than to suppress murder in your city. Rather, recalling the occasions on which you have repaid the services rendered you, and remembering the inscription of Demophantus, already referred to by Phormio, on which it stands written and confirmed by oath that whoso shall suffer in defence of the democracy shall receive the same reward as Harmodius and Aristogiton, vote for the repeal of this law; for if you do not, it is impossible for you to observe your oaths. 21.62. Now although men have quarrelled often enough, whether on private or on public grounds, no one has ever been so lost to shame as to venture on such conduct as this. Yet it is said that the famous Iphicrates once had a serious quarrel with Diocles of the Pitthean deme, and, to make matters worse, Iphicrates’ brother Teisias happened to be a chorus-master in competition with Diocles. Iphicrates was a wealthy man with many friends and had a high opinion of himself, as a man would naturally have who had earned so many honors and distinctions at your hands; 21.153. If, men of Athens, public service consists in saying to you at all the meetings of the Assembly and on every possible occasion, We are the men who perform the public services; we are those who advance your tax-money; we are the capitalists —if that is all it means, then I confess that Meidias has shown himself the most distinguished citizen of Athens ; for he bores us at every Assembly by these tasteless and tactless boasts. 21.154. But if you want to find out how he really performs his services, I will tell you; and please mark with what fairness I shall test him, for I will compare him with myself. This man, Athenians, who is about fifty years old or only a trifle less, has not performed more public services than I, who am only two and thirty. Moreover I, as soon as I had reached man’s estate, undertook the trierarchy in the days when only two shared the duty, and when we paid all the expenses from our own purses and provided the crews ourselves. 21.157. I was chairman of one of the tax-syndicates See note on Dem. 2.29 . for ten years, contributing the same share as Phormio, Lysitheides, Callaeschrus, and the richest citizens, not from my actual property, of which my guardians had robbed me, but from the estimated wealth which my father had left and which I was entitled to inherit when I had passed the scrutiny for citizenship. That is how I have borne myself towards you; but how has Meidias? To this day he has never been chairman of a syndicate, though no one has ever robbed him of any part of his inheritance and he has received from his father a large property. 21.196. It would be indeed a great method that you have devised, or, rather, a great trick, if you could in so short a time make yourself the object of two contradictory sentiments, rousing resentment by your way of life and compassion by your mummeries. You have no conceivable claim to compassion; no, not for an instant. On the contrary, hatred, resentment and wrath—those are what your conduct calls for. But let me come back to my point, that he intends to arraign the people and the Assembly. 22.5. There is one plea which he thinks a clever defence of the omission of the preliminary decree. There is a law, he says, that if the Council by its performance of its duties seems to deserve a reward, that reward shall be presented by the people. That question, he says, the chairman of the Assembly put, the people voted, and it was carried. In this case, he says, there is no need of a preliminary decree, because what was done was in accordance with law. But I take the exactly contrary view-and I think you will agree with me—that the preliminary decrees should only be proposed concerning matters prescribed by the laws, because, where no laws are laid down, surely no proposal whatever is admissible. 22.8. Coming now to the law which explicitly denies to the Council the right to ask a reward, if they have not built the warships, it is worth while to hear the defence that he will set up, and to get a clear view of the shamelessness of his behavior from the arguments that he attempts to use. The law, he says, forbids the Council to ask for the reward, if they have not built the ships. But, he adds, the law nowhere prohibits the Assembly from giving it. If I gave it at their request, my motion was illegal, but if I have never mentioned the ships in the whole of my decree, but give other grounds for granting a crown to the Council, where is the illegality of my motion? 22.36. But I am in a position to assert that the question does not concern the whole Council, but only Androtion and some others, who are the cause of the mischief. For should the Council receive no crown, who suffers disgrace, if he makes no speech and moves no resolution himself, and perhaps even does not attend most of the meetings? No one surely. The disgrace attaches to him who moves resolutions and meddles with politics and tries to impose his wishes on the Council; because it is through such men that the deliberations of the Council have proved undeserving of the crown. 22.37. And yet, even if we grant freely that the whole Council is on its trial, reflect how much more advantage you will gain if you condemn Androtion, than if you do not. If you acquit him, the talkers will rule in the Council chamber, but if you convict him, the ordinary members. For when the majority see that they have lost the crown through the misconduct of the orators, they will not leave the transaction of business in their hands, but will depend on themselves for the best advice. If this comes to pass, and if you are once rid of the old gang of orators, then, men of Athens, you will see everything done as it ought to be. For this, if for no other, reason you ought to convict. 22.72. Again, men of Athens, consider those glorious and enviable inscriptions that he has obliterated for all time, and the strange and blasphemous inscriptions that he has written in their stead. You all, I suppose, used to see the words written under the circlets of the crowns: The Allies to the Athenian People for valor and righteousness, or The Allies to the Goddess of Athens, a prize of victory ; or, from the several states of the alliance, Such-and-such a City to the People by whom they were delivered, or, The liberated Euboeans, for example, crown the People ; or again, Conon from the sea-fight with the Lacedaemonians. Such, I say, were the inscriptions of the crowns. 24.180. Again, men of Athens, consider those glorious and much-admired inscriptions that he has obliterated for all time, and the strange and blasphemous inscriptions that he has written in their stead. You all, I suppose, used to see the words written under the circlets of the crowns: The Allies crowned the People for valor and righteousness, or The Allies dedicated to the Goddess of Athens a prize of victory ; or, from the several states of the Alliance, Such-and-such a city crowned the People by whom they were delivered, or The liberated Euboeans, for example, crowned the People, or again Conon from the sea-fight with the Lacedaemonians, Chabrias from the sea-fight off Naxos . 54.8. It happened that we were turning back from the temple of Persephonê, The site of this temple, as that of the Leocorion, remains uncertain. and on our walk were again about opposite the Leocorion when we met them. When we got close to them one of them, I don’t know which, fell upon Phanostratus and pinned him, while the defendant Conon together with his son and the son of Andromenes threw themselves upon me. They first stripped me of my cloak, and then, tripping me up they thrust me into the mud and leapt upon me and beat me with such violence that my lip was split open and my eyes closed; and they left me in such a state that I could neither get up nor utter a sound. As I lay there I heard them utter much outrageous language, ' '. None |
|
60. Epigraphy, Ig I , 49, 102, 131 Tagged with subjects: • Priestesses, public honors for • athletes, honored in archaic poleis • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honours • military commanders, honors for • proleptic honors
Found in books: Connelly (2007) 204; Gygax (2016) 55, 111, 132, 137, 181, 188, 243; Gygax and Zuiderhoek (2021) 76, 78
| 102. Decree 1 In the archonship of Glaukippos (410/9); Lobon from Kedoi was secretary. The Council and People decided. HippothontisVIII was the prytany; Lobon was the secretary; Philistides (5) was chairman; Glaukippos was archon (410/9). Erasinides proposed: to praise Thrasyboulos, who is a good man concerning the Athenian People and keen to do all the good he can; and in return for the good he has done for the Athenian city or Council and People, (10) to crown him with a gold crown; and to make the crown from a thousand drachmas; and let the Greek treasurers (hellenotamiai) give the money; and to announce at the Dionysia in the competition for tragedies the reason why (14) the People crowned him. Decree 2 (14) Diokles proposed: In other respects in accordance with the Council, but Thrasyboulos shall be an Athenian and be enrolled in whichever tribe and phratry he wishes; and the other things that have been voted by the People are to be valid for Thrasyboulos; and it shall be possible for him also to obtain from the Athenians (20) whatever else may be deemed good concerning his benefaction to the Athenian People; and the secretary shall write up what has been voted; and to choose five? men from the Council immediately, to adjudge the portion? accruing to Thrasyboulos; (25) and the others who did good then to the Athenian People, -is and Agoratos and Komon and . . . and Simon and Philinos and -es, the secretary of the Council shall inscribe them as benefactors on the acropolis (30) on a stone stele; and they shall have the right to own property (egktesin) as for Athenians, both a plot of land and houses, and to dwell at Athens, and the Council in office and the prytany shall take care that they suffer no harm; and the official sellers (poletai) shall let the contract (35) for the stele in the Council; and the Greek treasurers (hellenotamias) shall give the money; and if it decides that they should obtain something else in addition?, the Council shall formulate a proposal (proboleusasan) (38) and bring it to the People. Decree 3 (38) Eudikos proposed: in other respects in accordance with Diokles, but concerning those who have given bribes (40) for the decree which was voted for Apollodoros, the Council is to deliberate at the next session in the Council chamber, and to punish them, voting to condemn those who have given bribes and to bring them? to a court as seems best to it; and (45) the Councillors present are to reveal what they know, and if there is anyone who knows anything else about these men; and a private individual may also (give information) if he wishes to do so. text from Attic Inscriptions Online, IG I3 102 - Honours for Thrasyboulos of Kalydon and associates, 410/9 BC ' 131. . . . was secretary. The Council and the People decided; ErechtheisI was in prytany; - was secretary; -thippos was chairman; -ikles proposed: let there be permanent dining rights (sitesin) in the city hall (prutaneioi) first of all for the (5) Anakes ? . . . in accordance with ancestral tradition (patria); then for the descendants of Harmodios and Aristogeiton, whoever is nearest in kin (eggutata genos), the oldest at any time? let there also be permanent dining rights for them, and if . . . from the Athenians, in accordance with tradition? (legomena); . . . whom Apollo has chosen expounding (10) . . . permanent dining rights, and in the future those whom he may choose, also for them let there be permanent dining rights, on the same basis; and those who have been victorious at the Olympic Games or the Pythian Games or the Isthmian Games or the Nemean Games or will be victorious in future, for them let there be permanent dining rights in the city hall and the other grants? beside the permanent dining rights, in accordance with what is written on (15) the stele in the city hall; and those who have been victorious with a horse-drawn chariot or with a riding horse at the Olympic Games or the Pythian Games or the Isthmian Games or the Nemean Games or will be victorious in future, also for them let there be permanent dining rights in accordance with what is written on the stele . . . . . . concerning the military (peri to strat-) . . . (20) . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 131 - Decree about permanent dining rights (sitesis) in the city hall (prytaneion) '. None |
|
61. Epigraphy, Ig Ii2, 43, 1199, 1230, 1235, 1258, 2790 Tagged with subjects: • Euthydemos, paredros honoured by the Kerykes • demes, honours from • gene, honouring benefactors • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honors, for councilors • honours • honours by associations,
Found in books: Gabrielsen and Paganini (2021) 157, 159; Gygax (2016) 198, 225; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84, 107; Papazarkadas (2011) 36
| 43. Face A (front) Decree 1 In the archonship of Nausinikos (378/7). Kallibios son of Kephisophon of Paiania was secretary. In the seventh prytany, of (5) HippothontisVIII. The Council and the People decided. Charinos of Athmonon was chairman. Aristoteles proposed: for the good fortune of the Athenians and the allies of the Athenians: so that the Spartans shall allow the Greeks (10) to be free and autonomous and to live at peace, possessing securely all their own (territory), and so that the peace and the friendship which the Greeks and the King swore shall be in force (kuria) and endure in accordance with the (15) agreements, the People shall resolve: if any of the Greeks or of the barbarians living in Europe or of the islanders who are not the King\'s, wishes to be an ally of the Athenians and the allies, it shall be permitted to him, (20) being free and autonomous, living under the constitution (politeian) which he wishes, neither receiving a garrison (phroran) or a governor (archonta) nor paying tribute (phoron), on the same terms as the Chians and Thebans (25) and the other allies. For those who make an alliance with the Athenians and the allies the People shall renounce whatever possessions there happen to be whether private or public of the Athenians in the territory of those who (30) make the alliance, and concerning these the Athenians shall give a pledge (pistin). For whichever of the cities which make the alliance with the Athenians there happen to be stelai at Athens which are unfavourable, the Council in office (35) at the time shall have authority (kurian einai) to demolish them. From the archonship of Nausinikos (378/7) it shall not be permitted either privately or publicly to any of the Athenians to acquire in the territory of the allies either a house or land either (40) by purchase (priamenōi) or by taking security (hupothemenōi) or in any other way. If anybody does buy or acquire or take as security in any way at all, it shall be permitted to whoever wishes of the allies to denounce (phēnai) it to the representatives (sunedros) of the allies; and the representatives (sunedroi) shall (45) sell it and give half to the denouncer, and the other half shall be the common property of the allies. If anybody attacks those who have made the alliance, either by land or by sea, the Athenians and the allies shall support (50) the latter both by land and by sea with all their strength as far as possible. If anybody proposes or puts to the vote, whether an official (archōn) or a private citizen, contrary to this decree that any of the things stated in this decree should be annulled, (55) let it fall (huparchetō) to him to be dishonoured (atimōi) and let his property be public (dēmosia) and a tenth for the goddess, and let him be convicted (krinesthō) by the Athenians and the allies for dissolving the alliance. Let them punish him with death (60) or exile from territores that the Athenians and the allies control. If he is condemned (timēthēi) to death, let him not be buried in Attica or in the territory of the allies. This decree let the secretary of the Council inscribe on a stone (65) stele and set it down beside Zeus of Freedom (Eleutherion).10 The treasurers of the goddess shall give the money for inscribing the stele, sixty drachmas from the ten talents (fund). On this stele shall be inscribed (70) the names of the existing allied cities and of any other (city) which becomes an ally. These things are to be inscribed; and the People shall elect three ambassadors (presbeis) (to go) immediately to Thebes, in order to persuade the Thebans (to do) (75) whatever good they can.11 These were chosen: Aristoteles of Marathon, Pyrrhandros of Anaphlystos, Thrasyboulos of Kollytos. These cities are allies of the Athenians: col. 1 Chios12 (80) Mytilene Methymna Rhodes Byzantium Perinthos13 (85) Peparethos13 Skiathos13 Maroneia13 Dion13 Paros (90) Athenai (Diades) col. 2 (79) 15 Tenedos (82) Poiessa (89) O- (90) P- col. 3 Thebes12 (80) Chalkis14 Eretria14 Arethusa14 Karystos14 Ikos14 (85) Pall-14 . . . . . . . . . . . . (90) . . . Decree 216 (91) Aristoteles proposed: . . . since first . . . they come forward willingly . . . resolved by the People and . . . (95) of the islands into the alliance . . . to those of the things resolved . . . . . . Face B (left) 17 The People of Pyrrha Abdera (100) Thasos Chalkidians from Thrace Ainos Samothrace (105) Dikaiopolis Akaria From Kephallenia the Pronnians Alketas (110) Neoptolemos . . . 18 Andros Tenos Hestiaia19 (115) Mykonos Antissa Eresos Astraious of the Keians (120) Ioulis Karthaia Koresia Elaious Amorgos, (125) Selymbria Siphnos Sikinos Dion from Thrace (130) Neopolis, several lines uninscribed of the Zakynthians the People in Nellos. text from Attic Inscriptions Online, IG II2 43 - Decree inviting states to join the Second Athenian League, 378/7 BC 1199. Philaios (?) son of Chremes proposed: since the religious officials (hieropoioi) allotted for the sanctuary of Hebe took care justly and with love of honour (philotimōs) of the sacrifice for Hebe (5) and the other gods to whom they must sacrifice, and have submitted a reckoning (logon) and accounts (euthunas), to crown each of them with a foliage crown, Anticharmos son of Nauson and Nearchos (?) son of Chairigenes, (10) Theodotos son of Aischron, Aristokles son of Kalliphon, for their justice and love of honour (philotimias) towards the demesmen; and this decree shall be inscribed on a stone stele and set up in the sanctuary (15) of Hebe by the demarch in office after the archonship of Neaichmos (320/19). Uninscribed space And to praise also the controllers (sōphronistas) and crown with a foliage crown each of them, Kimon, Megalexis or Metalexis, (20) Pythodoros son of Pytheas, and the herald Charikles, for their love of honour (philotimias) concerning the all-night rite (pannuchida); and to praise also the priest of the Herakleidai, Kallias, and the priestess of Hebe and (25) Alkmene, and the archon Kallisthenes son of Nauson and to crown each of them for their piety and love of honour (philotimias) towards the gods; and to inscribe this decree on a stone stele (30) and stand it in the sanctuary of Hebe. text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1199 - Decree of Aixone awarding honours connected with the festival of Hebe, 320/19 BC ' 1230. Gods. Epigenes son of Euergetes of Koile proposed: since Euthydemos the deputy (paredros) of the king managed the Mysteries well and (5) with love of honour (philotimōs) with the king and the genos Kerykes, and continues to show love of honour (philotimoumenos) towards the genos Kerykes and is always well disposed in everything and having taken . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1230 - Decree of the genos Kerykes honouring Euthydemos, deputy of the basileus 1235. Gods. Thrasyphon son of Hierokleides of Xypete proposed: since Chairetios the hierophant continues to be well-disposed to the genos, both that of the Kerykes and the Eumolpidai, (5) and says and does what good he can on their behalf, and continues to prepare the announcement with good-will for those travelling abroad for the conveyance of the truce (spondophorias), and conducts himself decorously (euschēmonōs) also in the office of hierophant, (10) behaving unimpeachably; so therefore that the genē may be seen to honour those who are well-disposed to and worthy of themselves, for good fortune, the Kerykes and Eumolpidai shall decide, to praise the hierophant Chairetios son of Prophetes (15) of Eleusis and crown him with a myrtle crown, which is traditional for those who continuously show good-will towards the genē; and to announce this crown at the traditional competition at Eleusis in the theatre; and the archons (20) in office from both genē shall take care of the announcement of the crown; and to inscribe this decree on a stone stele and stand it in Eleusis in the courtyard of the sanctuary; and the archons of the genē shall take care (25)of the making and dedication of the stele. in myrtle crown The Kerykes and Eumolpidai (crown) the hierophant Chairetios (30) of Eleusis. text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1235 - Decree of Kerykes and Eumolpidai honouring the hierophant, Chairetios of Eleusis 2790. Face A (front) The Council in the archonship of Agathokles (357/6) dedicated to the twelve gods, having been crowned by the Athenian People for its excellence (aretēs) and justice (dikaiosunēs). Face B (back) Pythokritos son of Xenokles of Koile and Alexandros son of Theodotos of Pallene dedicated. text from Attic Inscriptions Online, IG II2 2790 - Dedication to the Twelve Gods by the Council of 357/6 BC '. None |
|
62. Septuagint, 4 Maccabees, 1.26 Tagged with subjects: • honor • honor and dishonor
Found in books: Wilson (2012) 210; deSilva (2022) 116
| 1.26. In the soul it is boastfulness, covetousness, thirst for honor, rivalry, and malice;''. None |
|
63. Vergil, Georgics, 1.5, 3.15 Tagged with subjects: • Augustus, divine honours • Eleusis, soil of, honoured by Queen of Heaven as Ceres • Senate, bestows honours
Found in books: Griffiths (1975) 116; Jenkyns (2013) 50; Xinyue (2022) 5, 91, 92
1.5. hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi 3.15. Mincius et tenera praetexit arundine ripas.''. None | 1.5. of patient trial serves for thrifty bees;— 3.15. To lead the Muses with me, as I pa''. None |
|
64. None, None, nan Tagged with subjects: • Macedonians, Oropian honours for • Victors, honours for • athletes, honored in archaic poleis • counter-gifts, honours as • honors, as dôreai • military commanders, honors for
Found in books: Gygax (2016) 43, 44, 50, 55; Gygax and Zuiderhoek (2021) 77; Wilding (2022) 150, 151
|
65. None, None, nan Tagged with subjects: • honors, as dôreai • honors, for Athenian officials • honours
Found in books: Gygax (2016) 190, 245; Gygax and Zuiderhoek (2021) 84
|
66. None, None, nan Tagged with subjects: • Amphiaraos, honored in Athenian decree • Boreas, god honoured with citizenship • Macedonians, Oropian honours for
Found in books: Papazarkadas (2011) 47; Renberg (2017) 291; Wilding (2022) 113, 156
|
67. None, None, nan Tagged with subjects: • Priestesses, public honors for • athletes, honored in archaic poleis • honors, as dôreai • honors, controversy surrounding • honours • military commanders, honors for • proleptic honors
Found in books: Connelly (2007) 204; Gygax (2016) 55, 111, 132, 137, 181, 188, 243; Gygax and Zuiderhoek (2021) 76, 78
|
68. None, None, nan Tagged with subjects: • Antigonus I, removal of honours for • Demetrieia (festival), removal of honours for • honors, as dôreai • honours, for sanctuaries • proleptic honors, origins of
Found in books: Dignas (2002) 44; Gygax (2016) 43, 56; Jim (2022) 177
|
69. None, None, nan Tagged with subjects: • counter-gifts, honours as • honors, as dôreai
Found in books: Gygax (2016) 43, 44, 50; Gygax and Zuiderhoek (2021) 77
|
70. None, None, nan Tagged with subjects: • honor • honour (τιμή)
Found in books: Riess (2012) 76; Spatharas (2019) 89
|