Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       

Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.



All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
hesiod Amendola (2022) 40, 90
Arthur-Montagne DiGiulio and Kuin (2022) 62, 63, 75, 76, 98, 99, 196
Augoustakis (2014) 77, 196, 197, 298, 306, 312
Bianchetti et al (2015) 29
Borg (2008) 393, 397
Bosak-Schroeder (2020) 23, 24, 26, 85
Brule (2003) 34, 35, 37, 38, 99, 128
Castagnoli and Ceccarelli (2019) 5, 8, 9, 10, 22, 23, 26, 33, 71, 72, 75, 101, 115, 117, 163, 192, 207, 238, 262, 264, 330
Clay and Vergados (2022) 2, 4, 11, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 31, 32, 34, 35, 36, 39, 42, 43, 44, 46, 49, 50, 53, 55, 56, 58, 65, 76, 77, 87, 93, 142, 225, 231, 232, 234, 235, 236, 241, 242, 243, 249, 251, 253, 254, 294, 296, 326, 345, 346, 351
Cornelli (2013) 31, 68, 69, 71, 73, 137, 145, 157, 159, 161
Corrigan and Rasimus (2013) 58, 203, 526, 538, 539, 569
Crabb (2020) 74, 109
Del Lucchese (2019) 9, 13, 15, 16, 18, 21, 28, 38, 84, 247, 263, 279
Ebrey and Kraut (2022) 330, 336, 337, 346, 512
Edelmann-Singer et al (2020) 83, 121, 129, 145
Edmonds (2019) 68, 126, 165, 168, 205, 210, 245, 302, 325, 326, 327
Eidinow and Kindt (2015) 13, 31, 77, 83, 84, 85, 86, 87, 151, 152, 153, 162, 216, 220, 371, 372, 385, 386, 401, 416, 450, 471, 610, 611
Erler et al (2021) 142
Frede and Laks (2001) 203, 204
Gagné (2020) 117, 119, 227, 243, 259, 312, 317
Gaifman (2012) 59, 60, 105, 307
Gee (2013) 23, 24, 25, 27, 28, 29, 36, 37, 38, 46, 47, 48, 49, 52, 116, 117, 140, 141, 142, 176, 177, 263
Gee (2020) 33, 35
Geljon and Runia (2013) 9, 86, 199, 211, 256
Geljon and Runia (2019) 9, 129, 149, 241, 242, 271
Giusti (2018) 25, 95
Gygax (2016) 28, 30, 35
Harte (2017) 19, 21, 22, 30, 37
Hayes (2015) 62, 63, 71
Huffman (2019) 135
Humphreys (2018) 32, 34, 226
Iricinschi et al. (2013) 223
Johnston and Struck (2005) 150
Joosse (2021) 207
Jouanna (2012) 59, 125, 330
Kaplan (2015) 15
Ker and Wessels (2020) 132
Kirichenko (2022) 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 154, 188, 189, 190, 202, 204, 216, 217, 218, 219
Kneebone (2020) 37, 45, 52, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 72, 95, 96, 97, 98, 104, 179, 189, 190, 193, 213, 244, 245, 272, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 392, 393, 394, 395, 396, 398, 399, 402
Konig (2022) 26, 27, 28, 62, 75, 146, 147, 148, 152, 157, 164, 328
Konig and Wiater (2022) 73, 205, 325, 332
König (2012) 45
König and Wiater (2022) 73, 205, 325, 332
Laemmle (2021) 85, 93, 94, 95, 101, 102, 103, 189, 200, 202, 203, 207, 208, 213, 218, 219, 220, 373
Legaspi (2018) 110, 148
Levine Allison and Crossan (2006) 225
Liapis and Petrides (2019) 50, 56, 113, 119, 322
Long (2006) 75, 86, 345
Long (2019) 26, 41, 42
Malherbe et al (2014) 603, 852
Marincola et al (2021) 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 360, 362
Martens (2003) 132
Meister (2019) 26, 27, 34, 80
Mikalson (2003) 81, 136, 144, 147, 154, 155, 167, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 181, 185, 189, 230, 234
Mikalson (2010) 19, 93, 237, 238
Miller and Clay (2019) 27, 58, 61, 81, 123, 148, 149, 327, 328
Morrison (2020) 1, 85, 181, 205
Naiden (2013) 12, 79, 119, 120, 129, 164, 167, 193, 272, 282, 326
Neusner Green and Avery-Peck (2022) 22, 23
Niehoff (2011) 67, 84, 93
O, Brien (2015) 104, 157
Pinheiro Bierl and Beck (2013) 134
Pinheiro et al (2018) 114, 345, 357
Potter Suh and Holladay (2021) 7, 49, 81, 95, 96, 134, 142, 143, 144, 171, 173, 202
Raaflaub Ober and Wallace (2007) 32, 33, 34, 44, 45, 55, 66, 71, 74, 81
Rohland (2022) 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193
Russell and Nesselrath (2014) 88, 159
Salvesen et al (2020) 204, 241
Seaford (2018) 119, 188, 191, 201, 364
Segev (2017) 14, 16, 96, 105, 131, 134, 135
Shilo (2022) 12
Sommerstein and Torrance (2014) 348
Sweeney (2013) 106, 112, 119, 120, 138
Taylor and Hay (2020) 187, 208, 227, 287
Thonemann (2020) 134, 135
Trapp et al (2016) 60, 71, 84
Trott (2019) 122, 124, 125, 128, 135, 143
Van der Horst (2014) 39, 40
Verhagen (2022) 77, 196, 197, 298, 306, 312
Verhelst and Scheijnens (2022) 44, 157
Wardy and Warren (2018) 33, 297
Williams (2009) 167, 168, 169
Williams and Vol (2022) 118, 216
d, Hoine and Martijn (2017) 41, 277, 333
van der EIjk (2005) 50
Černušková (2016) 23, 64, 98, 325
Čulík-Baird (2022) 59, 60, 75, 84, 91, 141
hesiod, afterlife beliefs Wolfsdorf (2020) 561, 595, 596, 597
hesiod, agos, allusions to in Petrovic and Petrovic (2016) 47
hesiod, agriculture, as a metapoetic metaphor in Kirichenko (2022) 88, 89, 90, 91
hesiod, ambivalence in Tor (2017) 34, 35, 85, 86, 99, 100, 101, 102, 314, 318
hesiod, and electra catalog of women, the, sophocles Jouanna (2018) 493
hesiod, and electra, sophocles Jouanna (2018) 493
hesiod, and empedocles Mikalson (2010) 70
hesiod, and meleager Jouanna (2018) 581
hesiod, and meleager, catalog of women, the Jouanna (2018) 581
hesiod, and muses Mikalson (2010) 55
hesiod, and odyssey, philomela and procne, in Panoussi(2019) 141
hesiod, and parmenides Folit-Weinberg (2022) 23, 71
Tor (2017) 254, 255, 310, 311, 312, 314, 317, 318, 352
hesiod, and parmenides’ goddess Folit-Weinberg (2022) 99, 100, 101, 102, 103, 104
hesiod, and parmenides’ poem Folit-Weinberg (2022) 84
hesiod, and philosophy Tor (2017) 53, 55, 56, 57, 58, 60, 310, 311, 312, 313, 314, 317, 318
hesiod, and service to gods Mikalson (2010) 30
hesiod, and sheep allusion Greensmith (2021) 186
hesiod, and the women of trachis catalog of women, the, sophocles Jouanna (2018) 537
hesiod, and the women of trachis, sophocles Jouanna (2018) 537
hesiod, and theodicy Tor (2017) 34, 35, 84, 85, 86, 100, 101
hesiod, and xenophanes Tor (2017) 310, 311, 312, 314, 317, 318
hesiod, and zeno Mikalson (2010) 165
hesiod, and, memory Walter (2020) 63
hesiod, and, muses Walter (2020) 53, 59, 63
hesiod, aphrodite, in homer and Simon (2021) 253, 254, 255
hesiod, aphrodite, theogony Walter (2020) 54, 55
hesiod, aristotle, on Tor (2017) 55, 56
hesiod, as series Folit-Weinberg (2022) 131
hesiod, as unjust deed, sex, in Petrovic and Petrovic (2016) 47
hesiod, at funeral games for amphidamas Marincola et al (2021) 49
hesiod, atrahasis, akkadian epic, parallel with Feldman (2006) 49
hesiod, beginnings, theogony Walter (2020) 6, 31
hesiod, callimachus, and Greensmith (2021) 159
hesiod, catalog of women, the Jouanna (2018) 141
hesiod, catalogue of women Gagné (2020) 195, 243, 257, 362
Laemmle (2021) 101, 102, 103, 200, 202, 213, 219
Miller and Clay (2019) 27, 123
hesiod, compared to homer Greensmith (2021) 183
hesiod, contest of homer and Kneebone (2020) 244, 245, 246
hesiod, contrasting humans and animals Dürr (2022) 95
hesiod, critias’ criticism of Wolfsdorf (2020) 256
hesiod, crossroads Folit-Weinberg (2022) 183, 184, 193
hesiod, cyclopes Greensmith (2021) 275, 276
hesiod, daimones of Mikalson (2010) 24
hesiod, daimones, of Mikalson (2010) 23, 24
hesiod, diogenes of babylon, and the custom of singing homer and Cosgrove (2022) 133, 187, 188
hesiod, divine watchers in Petrovic and Petrovic (2016) 44, 46, 47, 48, 49
hesiod, echoes of divinatory language in Tor (2017) 76, 77
hesiod, empedocles, and Tor (2017) 319, 335, 337
hesiod, enages, allusion to in Petrovic and Petrovic (2016) 49
hesiod, epistemological framework of Folit-Weinberg (2022) 97, 114
hesiod, ethopoeia fragment Greensmith (2021) 176
hesiod, eudaimonia, in Petrovic and Petrovic (2016) 42
hesiod, excursus on seafaring Tor (2017) 97, 98, 99, 100, 101, 131, 310
hesiod, expressing an epistemological framework Tor (2017) 53, 101, 102, 103, 309, 310, 340
hesiod, gender roles, in Braund and Most (2004) 94
hesiod, gift-exchange, in Gygax (2016) 28, 30, 33
hesiod, gods of Mikalson (2010) 15, 17, 165, 209, 213, 214, 217, 237
hesiod, heraclitus’ criticism of Wolfsdorf (2020) 44, 45, 307
hesiod, herodotus, on gods of homer and Mikalson (2010) 213, 214
hesiod, heroes, race of in Marincola et al (2021) 47, 48, 49
hesiod, hidden diseases, doctors of Jouanna (2012) 10
hesiod, his narrative of human races Tor (2017) 57, 58, 317, 318
hesiod, his poetic persona Tor (2017) 64, 312
hesiod, his staff Tor (2017) 75, 76
hesiod, hubris, in Petrovic and Petrovic (2016) 45, 46, 48
hesiod, hymn to hecate, theogony Walter (2020) 55, 56, 57, 58, 59
hesiod, interpretations of Tor (2017) 62, 63
hesiod, its constitutive terms Tor (2017) 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72
hesiod, justice, in Petrovic and Petrovic (2016) 44, 45, 46, 47, 48, 49, 269, 294
hesiod, knowledge of the gods from Simon (2021) 4, 6
hesiod, lucian, conversation with König (2012) 45
hesiod, middle style Greensmith (2021) 82
hesiod, misogyny Brule (2003) 34, 35, 37, 38, 99
hesiod, motivation for Tor (2017) 92, 93
hesiod, muses Greensmith (2021) 169, 170, 173, 176
hesiod, muses in Folit-Weinberg (2022) 69, 71, 97
hesiod, muses, theogony Greensmith (2021) 169, 170, 173, 176
hesiod, myth of the races in Marincola et al (2021) 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63
hesiod, noos/nous, seat of purity/impurity, in Petrovic and Petrovic (2016) 41, 44, 46, 47, 48, 49, 269
hesiod, on aphrodite Simon (2021) 254, 255, 256, 276
hesiod, on apollo’s sanctuary Jouanna (2018) 142
hesiod, on chaos Marmodoro and Prince (2015) 20
hesiod, on diviner melampos and descendants in melampodia Eidinow (2007) 252
hesiod, on female and male Tor (2017) 84, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 93, 313
hesiod, on gods and natural, psychological and social phenomena Tor (2017) 56, 57, 58
hesiod, on hecate Tor (2017) 83, 84, 85, 93
hesiod, on isles of the blessed in Simon (2021) 110, 113
hesiod, on orestes Jouanna (2018) 141
hesiod, on pandora Jouanna (2018) 590
hesiod, on prometheus Simon (2021) 168
hesiod, on prometheus and pandora Tor (2017) 57, 58, 66, 88, 90
hesiod, on rewards from gods Mikalson (2010) 199
hesiod, on sacrifice Mikalson (2010) 154
hesiod, on the two great wars Jouanna (2018) 126, 127, 128
hesiod, on zeus Tor (2017) 34, 35, 57, 58, 61, 74, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 95, 96, 97, 98, 99, 101
hesiod, on, sacrifices Mikalson (2010) 154
hesiod, pandora, in Marincola et al (2021) 52, 53, 54, 56, 57, 58
hesiod, parallels of with near east Feldman (2006) 49, 50
hesiod, parallels of with near east, hiram, king of tyre, josephus’ view of Feldman (2006) 504, 505, 506
hesiod, parmenides, and Tor (2017) 254, 255, 310, 311, 312, 314, 317, 318, 352
hesiod, paths to vice and virtue Wolfsdorf (2020) 30, 31, 200
hesiod, peisistratean recension, of Gee (2020) 33
hesiod, perses, brother of Sommerstein and Torrance (2014) 12, 370
hesiod, poet Csapo (2022) 63, 122, 154
Marek (2019) 403, 469, 482, 517
hesiod, poseidon, theogony Walter (2020) 58
hesiod, potters hymn in life of homer Eidinow (2007) 321
hesiod, prayer, in Petrovic and Petrovic (2016) 41, 42, 43, 47, 48, 49, 50, 269
hesiod, prometheus and pandora, theogony Walter (2020) 65, 66, 67, 68, 70
hesiod, prometheus, in Marincola et al (2021) 52, 53, 54, 56, 57, 58
hesiod, ps.-orpheus, homer and Potter Suh and Holladay (2021) 81
hesiod, rationalisation in Marincola et al (2021) 57, 58, 59, 60, 61, 62
hesiod, sacrifice, animal, in Petrovic and Petrovic (2016) 47, 50, 51, 52
hesiod, shepherds … mere bellies Tor (2017) 74, 75, 313
hesiod, sin in Petrovic and Petrovic (2016) 45
hesiod, stealing, unjust deed in Petrovic and Petrovic (2016) 47
hesiod, styx in Gee (2020) 35
hesiod, supplication, disrespect of as unjust deed in Petrovic and Petrovic (2016) 47
hesiod, the muses address Tor (2017) 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 317, 340
hesiod, the prescriptive force of his narratives Tor (2017) 57, 72, 92, 340
hesiod, the proem to the works and days Tor (2017) 95, 96, 97
hesiod, theios aner in Petrovic and Petrovic (2016) 41, 42
hesiod, theogony Blum and Biggs (2019) 13
Braund and Most (2004) 197
Cosgrove (2022) 187, 188
Eidinow and Kindt (2015) 12, 56, 86, 87, 93, 151, 160, 361, 362, 371, 378, 379, 380, 415, 416, 417, 610
Gagné (2020) 236
Ker and Wessels (2020) 23, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 51, 52, 56, 63, 64, 65, 66, 73
Konig (2022) 62
Konig and Wiater (2022) 209
König and Wiater (2022) 209
Neusner Green and Avery-Peck (2022) 22, 23
Steiner (2001) 24, 78, 161, 164
Walter (2020) 6, 41, 43, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 65, 66, 67, 68, 70, 127, 128
hesiod, theogony, works and days Braund and Most (2004) 78, 94, 95, 97
Konig (2022) 62
hesiod, typhon Greensmith (2021) 277
hesiod, typhon, in theogony Greensmith (2021) 277
hesiod, vs od. 12.55-126 Folit-Weinberg (2022) 185, 186, 187
hesiod, whenever we wish Tor (2017) 83, 84, 85, 86, 93, 100
hesiod, works and days Blum and Biggs (2019) 18, 24
Bosak-Schroeder (2020) 24, 26, 85
Eidinow and Kindt (2015) 87, 385, 537, 538, 539, 540, 541, 542, 544, 546, 547
Gagné (2020) 236
Greensmith (2021) 35
Ker and Wessels (2020) 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 36, 73, 74, 135
Miller and Clay (2019) 72
Neusner Green and Avery-Peck (2022) 22, 23
Steiner (2001) 24, 71, 116, 117, 118, 126
Walter (2020) 6, 68, 77
hesiod, xenophanes, and Tor (2017) 310, 311, 312, 314, 317, 318
hesiod, zeno, and Mikalson (2010) 165
hesiod, zeus, in Martin (2009) 168, 176
hesiod, ḥelbo, r. Fishbane (2003) 1, 2, 26
hesiodic, afterlife, daimones, in Wolfsdorf (2020) 596, 597
hesiodic, approximation to the divine, in homeric and poetry Tor (2017) 251, 261, 264, 270, 271, 317, 318
hesiodic, corpus, heroic age, hesiod, and Finkelberg (2019) 137, 155, 166, 167, 175, 177, 254, 326
hesiodic, myth, justice, dikē, in Wolfsdorf (2020) 288
hesiodic, myth, shame, in Wolfsdorf (2020) 288
hesiodic, scutum Lightfoot (2021) 35, 36
hesiods, works and days, proclus, commentary on d, Hoine and Martijn (2017) 31, 288, 333
hesiod’s, muses, parmenides’ goddess, and Folit-Weinberg (2022) 99, 100, 101, 102, 103, 104
hesiod’s, sceptre Kirichenko (2022) 64
hesiod’s, theogony, enuma elish, babylonian epic, parallels with Feldman (2006) 49
hesiod’s, theogony, parmenides’ poem, and Folit-Weinberg (2022) 84
hesiod’s, works and days, parmenides’ poem, and Folit-Weinberg (2022) 84

List of validated texts:
65 validated results for "hesiod"
1. Hesiod, Works And Days, 1-29, 32, 37-39, 42-360, 366-367, 373-378, 382-766, 771, 778, 788-789, 793-806, 813-828 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heroic Age, Hesiod and Hesiodic corpus • Hesiod • Hesiod (poet) • Hesiod Theogony, Works and Days • Hesiod, • Hesiod, Critias’ criticism of • Hesiod, Pheidian circle and • Hesiod, Theogony • Hesiod, Theogony, • Hesiod, Works and Days • Hesiod, Works and Days, • Hesiod, afterlife beliefs • Hesiod, ages of man in • Hesiod, allusions to • Hesiod, ambivalence in • Hesiod, and Parmenides • Hesiod, and Xenophanes • Hesiod, and infanticide myths • Hesiod, and philosophy • Hesiod, and service to gods • Hesiod, and theodicy • Hesiod, at funeral games for Amphidamas, • Hesiod, crossroads • Hesiod, excursus on seafaring • Hesiod, expressing an epistemological framework • Hesiod, his narrative of human Races • Hesiod, its constitutive terms • Hesiod, motivation for • Hesiod, myth of the races in, • Hesiod, on Hecate • Hesiod, on Isles of the Blessed in • Hesiod, on Pandora • Hesiod, on Prometheus and Pandora • Hesiod, on Zeus • Hesiod, on female and male • Hesiod, on gods and natural, psychological and social phenomena • Hesiod, on sacrifice • Hesiod, on the two great wars • Hesiod, on timelessness and the now • Hesiod, paths to vice and virtue • Hesiod, rationalisation in, • Hesiod, the Muses address • Hesiod, the prescriptive force of his narratives • Hesiod, the proem to the Works and Days • Hesiod, vs Od. 12.55-126 • Hesiod, whenever we wish • Hesiod,, Works and Days • Pandora, in Hesiod, • Parmenides, and Hesiod • Perses (brother of Hesiod) • Philomela and Procne, in Hesiod and Odyssey • Prometheus, in Hesiod, • Theogony (Hesiod) • Virgil, and Hesiod • Works and Days (Hesiod) • Xenophanes, and Hesiod • Zeus, in Hesiod • agos, allusions to in Hesiod • agriculture, as a metapoetic metaphor in Hesiod • approximation to the divine (in Homeric and Hesiodic poetry) • daimones, in Hesiodic afterlife • daimones, of Hesiod • divine watchers in Hesiod • enages, allusion to in Hesiod • eudaimonia, in Hesiod • gender roles, in Hesiod • gift-exchange, in Hesiod • heroes, race of, in Hesiod, • hubris, in Hesiod • justice (dikē), in Hesiodic myth • justice, in Hesiod • labor, in Hesiod • misogyny, Hesiod • noos/nous, seat of purity/impurity, in Hesiod • prayer, in Hesiod • sacrifice, animal, in Hesiod • sacrifices, Hesiod on • sex, in Hesiod as unjust deed • shame, in Hesiodic myth • sin, in Hesiod • stealing, unjust deed in Hesiod • supplication, disrespect of, as unjust deed in Hesiod • theios aner in Hesiod

 Found in books: Arthur-Montagne DiGiulio and Kuin (2022) 62; Augoustakis (2014) 298; Ayres and Ward (2021) 48; Blum and Biggs (2019) 13; Borg (2008) 397; Bosak-Schroeder (2020) 24, 85; Bowditch (2001) 134; Bowie (2021) 250, 299, 595, 695; Braund and Most (2004) 78, 94; Brule (2003) 35, 37; Clay and Vergados (2022) 26, 39, 42, 43, 44, 65, 235, 345; Crabb (2020) 109; Csapo (2022) 63; Edmonds (2019) 68, 126, 168, 205, 327; Eidinow and Kindt (2015) 87, 153, 385, 401, 416, 537, 541, 542; Farrell (2021) 296; Finkelberg (2019) 155; Folit-Weinberg (2022) 183, 184, 187; Fowler (2014) 43, 44, 160, 241; Gaifman (2012) 105; Gale (2000) 11, 25, 38, 60, 61, 62, 63, 70, 106, 129, 155, 156, 157, 160, 168, 249, 252; Gee (2013) 24, 25, 28, 46, 116, 141, 176, 177, 263; Geljon and Runia (2019) 271; Goldhill (2022) 165; Gygax (2016) 30, 33, 35; Humphreys (2018) 32, 226; Jouanna (2012) 59; Jouanna (2018) 126, 127, 590; Ker and Wessels (2020) 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 40, 41, 42, 43, 73, 74; Kirichenko (2022) 69, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 145, 148, 190, 202, 204, 218; Kneebone (2020) 52, 58, 59, 60, 61, 95, 96, 347, 353, 392, 393, 394; Konig (2022) 27, 147; Konig and Wiater (2022) 73; König and Wiater (2022) 73; Liatsi (2021) 6, 7; Lloyd (1989) 8, 9, 45, 58, 93, 258; Maciver (2012) 56, 57, 58, 59, 68, 69, 70, 77, 78, 79, 81, 84, 115; Marincola et al (2021) 37, 38, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 56, 58, 61, 63; Martens (2003) 132; Martin (2009) 168; Mikalson (2010) 23, 30, 154; Morrison (2020) 205; Naiden (2013) 12, 79, 120, 129, 167, 193; Neusner Green and Avery-Peck (2022) 23; Panoussi(2019) 141; Perkell (1989) 9, 10, 99; Petrovic and Petrovic (2016) 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 269; Potter Suh and Holladay (2021) 96, 142, 143; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 33, 34, 44, 74; Rohland (2022) 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193; Rutter and Sparkes (2012) 60, 127, 129; Seaford (2018) 191, 201; Segev (2017) 16, 105, 134; Shilo (2022) 12; Simon (2021) 110; Sommerstein and Torrance (2014) 12, 370; Steiner (2001) 24, 71, 78, 116, 117, 126; Tor (2017) 34, 35, 57, 66, 69, 70, 71, 83, 84, 85, 86, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 131, 310, 317, 318; Trapp et al (2016) 60; Verhagen (2022) 298; Verhelst and Scheijnens (2022) 157; Waldner et al (2016) 18, 23, 63; Williams and Vol (2022) 216; Wolfsdorf (2020) 30, 200, 256, 288, 561, 596, 597; Álvarez (2019) 25, 26, 31, 52, 57, 58, 59; Čulík-Baird (2022) 59, 60, 84

1. μοῦσαι Πιερίηθεν ἀοιδῇσιν κλείουσαι'2. δεῦτε, Δίʼ ἐννέπετε, σφέτερον πατέρʼ ὑμνείουσαι· 3. ὅντε διὰ βροτοὶ ἄνδρες ὁμῶς ἄφατοί τε φατοί τε, 4. ῥητοί τʼ ἄρρητοί τε Διὸς μεγάλοιο ἕκητι. 5. ῥέα μὲν γὰρ βριάει, ῥέα δὲ βριάοντα χαλέπτει, 6. ῥεῖα δʼ ἀρίζηλον μινύθει καὶ ἄδηλον ἀέξει, 7. ῥεῖα δέ τʼ ἰθύνει σκολιὸν καὶ ἀγήνορα κάρφει 8. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ὃς ὑπέρτατα δώματα ναίει. 9. κλῦθι ἰδὼν ἀίων τε, δίκῃ δʼ ἴθυνε θέμιστας
10. τύνη· ἐγὼ δέ κε, Πέρση, ἐτήτυμα μυθησαίμην.
1. οὐκ ἄρα μοῦνον ἔην Ἐρίδων γένος, ἀλλʼ ἐπὶ γαῖαν
12. εἰσὶ δύω· τὴν μέν κεν ἐπαινέσσειε νοήσας,
13. ἣ δʼ ἐπιμωμητή· διὰ δʼ ἄνδιχα θυμὸν ἔχουσιν.
14. ἣ μὲν γὰρ πόλεμόν τε κακὸν καὶ δῆριν ὀφέλλει,
15. σχετλίη· οὔτις τήν γε φιλεῖ βροτός, ἀλλʼ ὑπʼ ἀνάγκης
16. ἀθανάτων βουλῇσιν Ἔριν τιμῶσι βαρεῖαν.
17. τὴν δʼ ἑτέρην προτέρην μὲν ἐγείνατο Νὺξ ἐρεβεννή,
18. θῆκε δέ μιν Κρονίδης ὑψίζυγος, αἰθέρι ναίων,
19. γαίης ἐν ῥίζῃσι, καὶ ἀνδράσι πολλὸν ἀμείνω· 20. ἥτε καὶ ἀπάλαμόν περ ὁμῶς ἐπὶ ἔργον ἔγειρεν. 2
1. εἰς ἕτερον γάρ τίς τε ἰδὼν ἔργοιο χατίζει 22. πλούσιον, ὃς σπεύδει μὲν ἀρώμεναι ἠδὲ φυτεύειν 23. οἶκόν τʼ εὖ θέσθαι· ζηλοῖ δέ τε γείτονα γείτων 24. εἰς ἄφενος σπεύδοντʼ· ἀγαθὴ δʼ Ἔρις ἥδε βροτοῖσιν. 25. καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, 26. καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. 27. ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, 28. μηδέ σʼ Ἔρις κακόχαρτος ἀπʼ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι 29. νείκεʼ ὀπιπεύοντʼ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα.
32. ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν.
37. ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθʼ, ἀλλὰ τὰ πολλὰ 38. ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας 39. δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι.
42. κρύψαντες γὰρ ἔχουσι θεοὶ βίον ἀνθρώποισιν· 43. ῥηιδίως γάρ κεν καὶ ἐπʼ ἤματι ἐργάσσαιο, 44. ὥστε σε κεἰς ἐνιαυτὸν ἔχειν καὶ ἀεργὸν ἐόντα· 45. αἶψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο, 46. ἔργα βοῶν δʼ ἀπόλοιτο καὶ ἡμιόνων ταλαεργῶν. 47. ἀλλὰ Ζεὺς ἔκρυψε χολωσάμενος φρεσὶν ᾗσιν, 48. ὅττι μιν ἐξαπάτησε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης· 49. τοὔνεκʼ ἄρʼ ἀνθρώποισιν ἐμήσατο κήδεα λυγρά. 50. κρύψε δὲ πῦρ· τὸ μὲν αὖτις ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο 5
1. ἔκλεψʼ ἀνθρώποισι Διὸς πάρα μητιόεντος 52. ἐν κοῒλῳ νάρθηκι λαθὼν Δία τερπικέραυνον. 53. τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζευς· 54. Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς, 54. ὣς ἔφατʼ· ἐκ δʼ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 55. χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας, 56. σοί τʼ αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν. 57. τοῖς δʼ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες 58. τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες. 60. Ἥφαιστον δʼ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα 6
1. γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δʼ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν 62. καὶ σθένος, ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν 63. παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην 64. ἔργα διδασκῆσαι, πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν· 65. καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην 66. καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας· 67. ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος 68. Ἑρμείην ἤνωγε, διάκτορον Ἀργεϊφόντην. 69. ὣς ἔφαθʼ· οἳ δʼ ἐπίθοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι. 70. αὐτίκα δʼ ἐκ γαίης πλάσσεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις 7
1. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς· 72. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 73. ἀμφὶ δέ οἱ Χάριτές τε θεαὶ καὶ πότνια Πειθὼ 74. ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροΐ· ἀμφὶ δὲ τήν γε 75. Ὧραι καλλίκομοι στέφον ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· 76. πάντα δέ οἱ χροῒ κόσμον ἐφήρμοσε Παλλὰς Ἀθήνη. 77. ἐν δʼ ἄρα οἱ στήθεσσι διάκτορος Ἀργεϊφόντης 78. ψεύδεά θʼ αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπίκλοπον ἦθος 79. τεῦξε Διὸς βουλῇσι βαρυκτύπου· ἐν δʼ ἄρα φωνὴν 80. θῆκε θεῶν κῆρυξ, ὀνόμηνε δὲ τήνδε γυναῖκα 8
1. Πανδώρην, ὅτι πάντες Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 82. δῶρον ἐδώρησαν, πῆμʼ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν. 83. αὐτὰρ ἐπεὶ δόλον αἰπὺν ἀμήχανον ἐξετέλεσσεν, 84. εἰς Ἐπιμηθέα πέμπε πατὴρ κλυτὸν Ἀργεϊφόντην 85. δῶρον ἄγοντα, θεῶν ταχὺν ἄγγελον· οὐδʼ Ἐπιμηθεὺς 86. ἐφράσαθʼ, ὥς οἱ ἔειπε Προμηθεὺς μή ποτε δῶρον 87. δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου, ἀλλʼ ἀποπέμπειν 88. ἐξοπίσω, μή πού τι κακὸν θνητοῖσι γένηται. 89. αὐτὰρ ὃ δεξάμενος, ὅτε δὴ κακὸν εἶχʼ, ἐνόησεν. 90. Πρὶν μὲν γὰρ ζώεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλʼ ἀνθρώπων 9
1. νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο 92. νούσων τʼ ἀργαλέων, αἵ τʼ ἀνδράσι Κῆρας ἔδωκαν. 93. αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν. 94. ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμʼ ἀφελοῦσα 95. ἐσκέδασʼ· ἀνθρώποισι δʼ ἐμήσατο κήδεα λυγρά. 96. μούνη δʼ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν 97. ἔνδον ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε 98. ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαβε πῶμα πίθοιο 99. αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο.
100. ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατʼ ἀνθρώπους ἀλάληται·
1. πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα·
102. νοῦσοι δʼ ἀνθρώποισιν ἐφʼ ἡμέρῃ, αἳ δʼ ἐπὶ νυκτὶ
103. αὐτόματοι φοιτῶσι κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι
104. σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς.
105. οὕτως οὔτι πη ἔστι Διὸς νόον ἐξαλέασθαι.
106. εἰ δʼ ἐθέλεις, ἕτερόν τοι ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω
107. εὖ καὶ ἐπισταμένως· σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν.
108. ὡς ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τʼ ἄνθρωποι.
109. χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων
10. ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες.
1. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν·
12. ὥστε θεοὶ δʼ ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
13. νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος· οὐδέ τι δειλὸν
14. γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι
15. τέρποντʼ ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων·
16. θνῇσκον δʼ ὥσθʼ ὕπνῳ δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα
17. τοῖσιν ἔην· καρπὸν δʼ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα
18. αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ
19. ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν.
120. ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν.
1. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,—
122. τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται
123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,
124. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα
125. ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν,
126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—,
127. δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν
128. ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες,
129. χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα.
130. ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ
1. ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.
32. ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο,
133. παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες
134. ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο
135. ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν
136. ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς,
37. ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα
138. Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς
139. οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν.
140. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,—
1. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται,
42. δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—,
143. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων
144. χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον,
145. ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος
146. ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον
147. ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν,
148. ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι
149. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν.
150. ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι
1. χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος.
152. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες
153. βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο
154. νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας
155. εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο.
156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν,
157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν.
1. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή,
162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ,
163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο,
164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο.
166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε,
167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας
168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης.
169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς
169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ.
169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ.
169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει.
170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες
1. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν
173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
174. μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι
175. ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι.
176. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ
177. παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ
178. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας·
179. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν.
180. Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων,
1. εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν.
182. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες,
183. οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ,
184. οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ.
185. αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας·
186. μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι
187. σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε
188. γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν
189. χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει.
190. οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου
1. οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν
192. ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς
193. οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα
194. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται.
195. ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι
196. δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης.
197. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
198. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν
199. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 20
1. θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. 202. νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· 203. ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον 204. ὕψι μάλʼ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· 205. ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι, 206. μύρετο· τὴν ὅγʼ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· 207. δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· 208. τῇ δʼ εἶς, ᾗ σʼ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· 209. δεῖπνον δʼ, αἴ κʼ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. 2
10. ἄφρων δʼ, ὅς κʼ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· 2
1. νίκης τε στέρεται πρός τʼ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει. 2
12. ὣς ἔφατʼ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις. 2
13. ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε· 2
14. ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς 2
15. ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς 2
16. ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν 2
17. κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει 2
18. ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 2
19. αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν. 220. τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι 22
1. δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας. 222. ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, 223. ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, 224. οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. 225. Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν 226. ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227. τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228. εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229. ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· 230. οὐδέ ποτʼ ἰθυδίκῃσι μετʼ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ 23
1. οὐδʼ ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται. 2
32. τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς 233. ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας· 234. εἰροπόκοι δʼ ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασιν· 235. τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν· 236. θάλλουσιν δʼ ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδʼ ἐπὶ νηῶν 2
37. νίσσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 238. οἷς δʼ ὕβρις τε μέμηλε κακὴ καὶ σχέτλια ἔργα, 239. τοῖς δὲ δίκην Κρονίδης τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς. 240. πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα, 24
1. ὅς κεν ἀλιτραίνῃ καὶ ἀτάσθαλα μηχανάαται. 2
42. τοῖσιν δʼ οὐρανόθεν μέγʼ ἐπήγαγε πῆμα Κρονίων 243. λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν· ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί. 244. οὐδὲ γυναῖκες τίκτουσιν, μινύθουσι δὲ οἶκοι 245. Ζηνὸς φραδμοσύνῃσιν Ὀλυμπίου· ἄλλοτε δʼ αὖτε 246. ἢ τῶν γε στρατὸν εὐρὺν ἀπώλεσεν ἢ ὅ γε τεῖχος 247. ἢ νέας ἐν πόντῳ Κρονίδης ἀποαίνυται αὐτῶν. 248. ὦ βασιλῆς, ὑμεῖς δὲ καταφράζεσθε καὶ αὐτοὶ 249. τήνδε δίκην· ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες 250. ἀθάνατοι φράζονται, ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν 25
1. ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες. 252. τρὶς γὰρ μύριοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 253. ἀθάνατοι Ζηνὸς φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων· 254. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 255. ἠέρα ἑσσάμενοι, πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν. 256. ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, 257. κυδρή τʼ αἰδοίη τε θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 258. καί ῥʼ ὁπότʼ ἄν τίς μιν βλάπτῃ σκολιῶς ὀνοτάζων, 259. αὐτίκα πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη Κρονίωνι 260. γηρύετʼ ἀνθρώπων ἄδικον νόον, ὄφρʼ ἀποτίσῃ 26
1. δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων, οἳ λυγρὰ νοεῦντες 262. ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες. 263. ταῦτα φυλασσόμενοι, βασιλῆς, ἰθύνετε †δίκας 264. δωροφάγοι, σκολιέων δὲ δικέων ἐπὶ πάγχυ λάθεσθε. 265. οἷ γʼ αὐτῷ κακὰ τεύχει ἀνὴρ ἄλλῳ κακὰ τεύχων, 266. ἡ δὲ κακὴ βουλὴ τῷ βουλεύσαντι κακίστη. 267. πάντα ἰδὼν Διὸς ὀφθαλμὸς καὶ πάντα νοήσας 268. καί νυ τάδʼ, αἴ κʼ ἐθέλῃσʼ, ἐπιδέρκεται, οὐδέ ἑ λήθει, 269. οἵην δὴ καὶ τήνδε δίκην πόλις ἐντὸς ἐέργει. 270. νῦν δὴ ἐγὼ μήτʼ αὐτὸς ἐν ἀνθρώποισι δίκαιος 27
1. εἴην μήτʼ ἐμὸς υἱός· ἐπεὶ κακὸν ἄνδρα δίκαιον 272. ἔμμεναι, εἰ μείζω γε δίκην ἀδικώτερος ἕξει· 273. ἀλλὰ τά γʼ οὔ πω ἔολπα τελεῖν Δία μητιόεντα. 274. ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα μετὰ φρεσὶ βάλλεο σῇσι, 275. καὶ νυ δίκης ἐπάκουε, βίης δʼ ἐπιλήθεο πάμπαν. 276. τόνδε γὰρ ἀνθρώποισι νόμον διέταξε Κρονίων 277. ἰχθύσι μὲν καὶ θηρσὶ καὶ οἰωνοῖς πετεηνοῖς 278. ἐσθέμεν ἀλλήλους, ἐπεὶ οὐ δίκη ἐστὶ μετʼ αὐτοῖς· 279. ἀνθρώποισι δʼ ἔδωκε δίκην, ἣ πολλὸν ἀρίστη 280. γίγνεται· εἰ γάρ τίς κʼ ἐθέλῃ τὰ δίκαιʼ ἀγορεῦσαι 28
1. γιγνώσκων, τῷ μέν τʼ ὄλβον διδοῖ εὐρύοπα Ζεύς· 282. ὃς δέ κε μαρτυρίῃσι ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσας 283. ψεύσεται, ἐν δὲ δίκην βλάψας νήκεστον ἀασθῇ, 284. τοῦ δέ τʼ ἀμαυροτέρη γενεὴ μετόπισθε λέλειπται· 285. ἀνδρὸς δʼ εὐόρκου γενεὴ μετόπισθεν ἀμείνων. 286. σοὶ δʼ ἐγὼ ἐσθλὰ νοέων ἐρέω, μέγα νήπιε Πέρση. 287. τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι 288. ῥηιδίως· λείη μὲν ὁδός, μάλα δʼ ἐγγύθι ναίει· 289. τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν 290. ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν 29
1. καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δʼ εἰς ἄκρον ἵκηται, 292. ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. 293. οὗτος μὲν πανάριστος, ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ 294. φρασσάμενος, τά κʼ ἔπειτα καὶ ἐς τέλος ᾖσιν ἀμείνω· 295. ἐσθλὸς δʼ αὖ κἀκεῖνος, ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται· 296. ὃς δέ κε μήτʼ αὐτὸς νοέῃ μήτʼ ἄλλου ἀκούων 297. ἐν θυμῷ βάλληται, ὃ δʼ αὖτʼ ἀχρήιος ἀνήρ. 298. ἀλλὰ σύ γʼ ἡμετέρης μεμνημένος αἰὲν ἐφετμῆς 299. ἐργάζευ, Πέρση, δῖον γένος, ὄφρα σε λιμὸς 300. ἐχθαίρῃ, φιλέῃ δέ σʼ ἐυστέφανος Δημήτηρ 30
1. αἰδοίη, βιότου δὲ τεὴν πιμπλῇσι καλιήν· 302. λιμὸς γάρ τοι πάμπαν ἀεργῷ σύμφορος ἀνδρί. 303. τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἀνέρες, ὅς κεν ἀεργὸς 304. ζώῃ, κηφήνεσσι κοθούροις εἴκελος ὀργήν, 305. οἵ τε μελισσάων κάματον τρύχουσιν ἀεργοὶ 306. ἔσθοντες· σοὶ δʼ ἔργα φίλʼ ἔστω μέτρια κοσμεῖν, 307. ὥς κέ τοι ὡραίου βιότου πλήθωσι καλιαί. 308. ἐξ ἔργων δʼ ἄνδρες πολύμηλοί τʼ ἀφνειοί τε· 309. καὶ ἐργαζόμενοι πολὺ φίλτεροι ἀθανάτοισιν.' '3
1. ἔργον δʼ οὐδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δέ τʼ ὄνειδος. 3
12. εἰ δέ κε ἐργάζῃ, τάχα σε ζηλώσει ἀεργὸς 3
13. πλουτεῦντα· πλούτῳ δʼ ἀρετὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 3
14. δαίμονι δʼ οἷος ἔησθα, τὸ ἐργάζεσθαι ἄμεινον, 3
15. εἴ κεν ἀπʼ ἀλλοτρίων κτεάνων ἀεσίφρονα θυμὸν 3
16. εἰς ἔργον τρέψας μελετᾷς βίου, ὥς σε κελεύω. 3
17. αἰδὼς δʼ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει, 3
18. αἰδώς, ἥ τʼ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδʼ ὀνίνησιν. 3
19. αἰδώς τοι πρὸς ἀνολβίῃ, θάρσος δὲ πρὸς ὄλβῳ.
320. χρήματα δʼ οὐχ ἁρπακτά, θεόσδοτα πολλὸν ἀμείνω.
1. εἰ γάρ τις καὶ χερσὶ βίῃ μέγαν ὄλβον ἕληται,
322. ἢ ὅ γʼ ἀπὸ γλώσσης ληίσσεται, οἷά τε πολλὰ
323. γίγνεται, εὖτʼ ἂν δὴ κέρδος νόον ἐξαπατήσῃ
324. ἀνθρώπων, αἰδῶ δέ τʼ ἀναιδείη κατοπάζῃ·
325. ῥεῖα δέ μιν μαυροῦσι θεοί, μινύθουσι δὲ οἶκον
326. ἀνέρι τῷ, παῦρον δέ τʼ ἐπὶ χρόνον ὄλβος ὀπηδεῖ.
327. ἶσον δʼ ὅς θʼ ἱκέτην ὅς τε ξεῖνον κακὸν ἔρξῃ,
328. ὅς τε κασιγνήτοιο ἑοῦ ἀνὰ δέμνια βαίνῃ
329. κρυπταδίης εὐνῆς ἀλόχου, παρακαίρια ῥέζων, 330. ὅς τέ τευ ἀφραδίῃς ἀλιταίνεται ὀρφανὰ τέκνα, 33
1. ὅς τε γονῆα γέροντα κακῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ 3
32. νεικείῃ χαλεποῖσι καθαπτόμενος ἐπέεσσιν· 333. τῷ δʼ ἦ τοι Ζεὺς αὐτὸς ἀγαίεται, ἐς δὲ τελευτὴν 334. ἔργων ἀντʼ ἀδίκων χαλεπὴν ἐπέθηκεν ἀμοιβήν. 335. ἀλλὰ σὺ τῶν μὲν πάμπαν ἔεργʼ ἀεσίφρονα θυμόν. 336. κὰδ δύναμιν δʼ ἔρδειν ἱέρʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 3
37. ἁγνῶς καὶ καθαρῶς, ἐπὶ δʼ ἀγλαὰ μηρία καίειν· 338. ἄλλοτε δὲ σπονδῇσι θύεσσί τε ἱλάσκεσθαι, 339. ἠμὲν ὅτʼ εὐνάζῃ καὶ ὅτʼ ἂν φάος ἱερὸν ἔλθῃ, 340. ὥς κέ τοι ἵλαον κραδίην καὶ θυμὸν ἔχωσιν, 34
1. ὄφρʼ ἄλλων ὠνῇ κλῆρον, μὴ τὸν τεὸν ἄλλος. 3
42. τὸν φιλέοντʼ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν, τὸν δʼ ἐχθρὸν ἐᾶσαι· 343. τὸν δὲ μάλιστα καλεῖν, ὅς τις σέθεν ἐγγύθι ναίει· 344. εἰ γάρ τοι καὶ χρῆμʼ ἐγχώριον ἄλλο γένηται, 345. γείτονες ἄζωστοι ἔκιον, ζώσαντο δὲ πηοί. 346. πῆμα κακὸς γείτων, ὅσσον τʼ ἀγαθὸς μέγʼ ὄνειαρ. 347. ἔμμορέ τοι τιμῆς, ὅς τʼ ἔμμορε γείτονος ἐσθλοῦ. 348. οὐδʼ ἂν βοῦς ἀπόλοιτʼ, εἰ μὴ γείτων κακὸς εἴη. 349. εὖ μὲν μετρεῖσθαι παρὰ γείτονος, εὖ δʼ ἀποδοῦναι, 350. αὐτῷ τῷ μέτρῳ, καὶ λώιον, αἴ κε δύνηαι, 35
1. ὡς ἂν χρηίζων καὶ ἐς ὕστερον ἄρκιον εὕρῃς. 352. μὴ κακὰ κερδαίνειν· κακὰ κέρδεα ἶσʼ ἀάτῃσιν. 353. τὸν φιλέοντα φιλεῖν, καὶ τῷ προσιόντι προσεῖναι. 354. καὶ δόμεν, ὅς κεν δῷ, καὶ μὴ δόμεν, ὅς κεν μὴ δῷ. 355. δώτῃ μέν τις ἔδωκεν, ἀδώτῃ δʼ οὔτις ἔδωκεν. 356. δὼς ἀγαθή, ἅρπαξ δὲ κακή, θανάτοιο δότειρα. 357. ὃς μὲν γάρ κεν ἀνὴρ ἐθέλων, ὅ γε, κεἰ μέγα δοίη, 358. χαίρει τῷ δώρῳ καὶ τέρπεται ὃν κατὰ θυμόν· 359. ὃς δέ κεν αὐτὸς ἕληται ἀναιδείηφι πιθήσας, 360. καί τε σμικρὸν ἐόν, τό γʼ ἐπάχνωσεν φίλον ἦτορ.
366. ἐσθλὸν μὲν παρεόντος ἑλέσθαι, πῆμα δὲ θυμῷ 367. χρηίζειν ἀπεόντος, ἅ σε φράζεσθαι ἄνωγα.

373. μὴ δὲ γυνή σε νόον πυγοστόλος ἐξαπατάτω
374. αἱμύλα κωτίλλουσα, τεὴν διφῶσα καλιήν.
375. ὃς δὲ γυναικὶ πέποιθε, πέποιθʼ ὅ γε φηλήτῃσιν.
376. μουνογενὴς δὲ πάις εἴη πατρώιον οἶκον
377. φερβέμεν ὣς γὰρ πλοῦτος ἀέξεται ἐν μεγάροισιν.
378. γηραιὸς δὲ θάνοις ἕτερον παῖδʼ ἐγκαταλείπων.
382. ὧδʼ ἔρδειν, καὶ ἔργον ἐπʼ ἔργῳ ἐργάζεσθαι. 383. πληιάδων Ἀτλαγενέων ἐπιτελλομενάων 384. ἄρχεσθʼ ἀμήτου, ἀρότοιο δὲ δυσομενάων. 385. αἳ δή τοι νύκτας τε καὶ ἤματα τεσσαράκοντα 386. κεκρύφαται, αὖτις δὲ περιπλομένου ἐνιαυτοῦ 387. φαίνονται τὰ πρῶτα χαρασσομένοιο σιδήρου. 388. οὗτός τοι πεδίων πέλεται νόμος, οἵ τε θαλάσσης 389. ἐγγύθι ναιετάουσʼ, οἵ τʼ ἄγκεα βησσήεντα, 390. πόντου κυμαίνοντος ἀπόπροθι, πίονα χῶρον 39
1. ναίουσιν· γυμνὸν σπείρειν, γυμνὸν δὲ βοωτεῖν, 392. γυμνὸν δʼ ἀμάειν, εἴ χʼ ὥρια πάντʼ ἐθέλῃσθα 393. ἔργα κομίζεσθαι Δημήτερος· ὥς τοι ἕκαστα 394. ὥριʼ ἀέξηται, μή πως τὰ μέταζε χατίζων 395. πτώσσῃς ἀλλοτρίους οἴκους καὶ μηδὲν ἀνύσσῃς. 396. ὡς καὶ νῦν ἐπʼ ἔμʼ ἦλθες· ἐγὼ δέ τοι οὐκ ἐπιδώσω 397. οὐδʼ ἐπιμετρήσω· ἐργάζευ, νήπιε Πέρση, 398. ἔργα, τά τʼ ἀνθρώποισι θεοὶ διετεκμήραντο, 399. μή ποτε σὺν παίδεσσι γυναικί τε θυμὸν ἀχεύων 400. ζητεύῃς βίοτον κατὰ γείτονας, οἳ δʼ ἀμελῶσιν. 40
1. δὶς μὲν γὰρ καὶ τρὶς τάχα τεύξεαι· ἢν δʼ ἔτι λυπῇς, 402. χρῆμα μὲν οὐ πρήξεις, σὺ δʼ ἐτώσια πόλλʼ ἀγορεύσεις· 403. ἀχρεῖος δʼ ἔσται ἐπέων νομός. ἀλλά σʼ ἄνωγα 404. φράζεσθαι χρειῶν τε λύσιν λιμοῦ τʼ ἀλεωρήν. 405. οἶκον μὲν πρώτιστα γυναῖκά τε βοῦν τʼ ἀροτῆρα, 406. κτητήν, οὐ γαμετήν, ἥτις καὶ βουσὶν ἕποιτο, 407. χρήματα δʼ ἐν οἴκῳ πάντʼ ἄρμενα ποιήσασθαι, 408. μὴ σὺ μὲν αἰτῇς ἄλλον, ὃ δʼ ἀρνῆται, σὺ δὲ τητᾷ, 409. ἡ δʼ ὥρη παραμείβηται, μινύθῃ δὲ τὸ ἔργον. 4
10. μηδʼ ἀναβάλλεσθαι ἔς τʼ αὔριον ἔς τε ἔνηφιν· 4
1. οὐ γὰρ ἐτωσιοεργὸς ἀνὴρ πίμπλησι καλιὴν 4
12. οὐδʼ ἀναβαλλόμενος· μελέτη δὲ τὸ ἔργον ὀφέλλει· 4
13. αἰεὶ δʼ ἀμβολιεργὸς ἀνὴρ ἄτῃσι παλαίει. 4
14. ἦμος δὴ λήγει μένος ὀξέος ἠελίοιο 4
15. καύματος ἰδαλίμου, μετοπωρινὸν ὀμβρήσαντος 4
16. Ζηνὸς ἐρισθενέος, μετὰ δὲ τρέπεται βρότεος χρὼς 4
17. πολλὸν ἐλαφρότερος· δὴ γὰρ τότε Σείριος ἀστὴρ 4
18. βαιὸν ὑπὲρ κεφαλῆς κηριτρεφέων ἀνθρώπων 4
19. ἔρχεται ἠμάτιος, πλεῖον δέ τε νυκτὸς ἐπαυρεῖ·
420. τῆμος ἀδηκτοτάτη πέλεται τμηθεῖσα σιδήρῳ
1. ὕλη, φύλλα δʼ ἔραζε χέει, πτόρθοιό τε λήγει·
422. τῆμος ἄρʼ ὑλοτομεῖν μεμνημένος ὥρια ἔργα.
423. ὄλμον μὲν τριπόδην τάμνειν, ὕπερον δὲ τρίπηχυν,
424. ἄξονα δʼ ἑπταπόδην· μάλα γάρ νύ τοι ἄρμενον οὕτω·
425. εἰ δέ κεν ὀκταπόδην, ἀπὸ καὶ σφῦράν κε τάμοιο.
426. τρισπίθαμον δʼ ἄψιν τάμνειν δεκαδώρῳ ἀμάξῃ.
427. πόλλʼ ἐπικαμπύλα κᾶλα· φέρειν δὲ γύην, ὅτʼ ἂν εὕρῃς,
428. ἐς οἶκον, κατʼ ὄρος διζήμενος ἢ κατʼ ἄρουραν,
429. πρίνινον· ὃς γὰρ βουσὶν ἀροῦν ὀχυρώτατός ἐστιν, 430. εὖτʼ ἂν Ἀθηναίης δμῷος ἐν ἐλύματι πήξας 43
1. γόμφοισιν πελάσας προσαρήρεται ἱστοβοῆι. 4
32. δοιὰ δὲ θέσθαι ἄροτρα, πονησάμενος κατὰ οἶκον, 433. αὐτόγυον καὶ πηκτόν, ἐπεὶ πολὺ λώιον οὕτω· 434. εἴ χʼ ἕτερον ἄξαις, ἕτερόν κʼ ἐπὶ βουσὶ βάλοιο. 435. δάφνης δʼ ἢ πτελέης ἀκιώτατοι ἱστοβοῆες, 436. δρυὸς ἔλυμα, γύης πρίνου· βόε δʼ ἐνναετήρω 4
37. ἄρσενε κεκτῆσθαι, τῶν γὰρ σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν, 438. ἥβης μέτρον ἔχοντε· τὼ ἐργάζεσθαι ἀρίστω. 439. οὐκ ἂν τώ γʼ ἐρίσαντε ἐν αὔλακι κὰμ μὲν ἄροτρον 440. ἄξειαν, τὸ δὲ ἔργον ἐτώσιον αὖθι λίποιεν. 44
1. τοῖς δʼ ἅμα τεσσαρακονταετὴς αἰζηὸς ἕποιτο 4
42. ἄρτον δειπνήσας τετράτρυφον, ὀκτάβλωμον, 443. ὃς ἔργου μελετῶν ἰθεῖάν κʼ αὔλακʼ ἐλαύνοι, 444. μηκέτι παπταίνων μεθʼ ὁμήλικας, ἀλλʼ ἐπὶ ἔργῳ 445. θυμὸν ἔχων· τοῦ δʼ οὔτι νεώτερος ἄλλος ἀμείνων 446. σπέρματα δάσσασθαι καὶ ἐπισπορίην ἀλέασθαι. 447. κουρότερος γὰρ ἀνὴρ μεθʼ ὁμήλικας ἐπτοίηται. 448. φράζεσθαι δʼ, εὖτʼ ἂν γεράνου φωνὴν ἐπακούσῃς 449. ὑψόθεν ἐκ νεφέων ἐνιαύσια κεκληγυίης· 450. ἥτʼ ἀρότοιό τε σῆμα φέρει καὶ χείματος ὥρην 45
1. δεικνύει ὀμβρηροῦ· κραδίην δʼ ἔδακʼ ἀνδρὸς ἀβούτεω· 452. δὴ τότε χορτάζειν ἕλικας βόας ἔνδον ἐόντας· 453. ῥηίδιον γὰρ ἔπος εἰπεῖν· βόε δὸς καὶ ἄμαξαν· 454. ῥηίδιον δʼ ἀπανήνασθαι· πάρα ἔργα βόεσσιν. 455. φησὶ δʼ ἀνὴρ φρένας ἀφνειὸς πήξασθαι ἄμαξαν, 456. νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδʼ· ἑκατὸν δέ τε δούρατʼ ἀμάξης, 457. τῶν πρόσθεν μελέτην ἐχέμεν οἰκήια θέσθαι. 458. εὖτʼ ἂν δὲ πρώτιστʼ ἄροτος θνητοῖσι φανείῃ, 459. δὴ τότʼ ἐφορμηθῆναι ὁμῶς δμῶές τε καὶ αὐτὸς 460. αὔην καὶ διερὴν ἀρόων ἀρότοιο καθʼ ὥρην, 46
1. πρωὶ μάλα σπεύδων, ἵνα τοι πλήθωσιν ἄρουραι. 462. ἦρι πολεῖν· θέρεος δὲ νεωμένη οὔ σʼ ἀπατήσει. 463. νειὸν δὲ σπείρειν ἔτι κουφίζουσαν ἄρουραν· 464. νειὸς ἀλεξιάρη παίδων εὐκηλήτειρα. 465. εὔχεσθαι δὲ Διὶ χθονίῳ Δημήτερί θʼ ἁγνῇ, 466. ἐκτελέα βρίθειν Δημήτερος ἱερὸν ἀκτήν, 467. ἀρχόμενος τὰ πρῶτʼ ἀρότου, ὅτʼ ἂν ἄκρον ἐχέτλης 468. χειρὶ λαβὼν ὅρπηκα βοῶν ἐπὶ νῶτον ἵκηαι 469. ἔνδρυον ἑλκόντων μεσάβων. ὁ δὲ τυτθὸς ὄπισθε 470. δμῷος ἔχων μακέλην πόνον ὀρνίθεσσι τιθείη 47
1. σπέρμα κατακρύπτων· ἐυθημοσύνη γὰρ ἀρίστη 472. θνητοῖς ἀνθρώποις, κακοθημοσύνη δὲ κακίστη. 473. ὧδέ κεν ἀδροσύνῃ στάχυες νεύοιεν ἔραζε, 474. εἰ τέλος αὐτὸς ὄπισθεν Ὀλύμπιος ἐσθλὸν ὀπάζοι, 475. ἐκ δʼ ἀγγέων ἐλάσειας ἀράχνια· καί σε ἔολπα 476. γηθήσειν βιότου αἰρεύμενον ἔνδον ἐόντος. 477. εὐοχθέων δʼ ἵξεαι πολιὸν ἔαρ, οὐδὲ πρὸς ἄλλους 478. αὐγάσεαι· σέο δʼ ἄλλος ἀνὴρ κεχρημένος ἔσται. 479. εἰ δέ κεν ἠελίοιο τροπῇς ἀρόῳς χθόνα δῖαν, 480. ἥμενος ἀμήσεις ὀλίγον περὶ χειρὸς ἐέργων, 48
1. ἀντία δεσμεύων κεκονιμένος, οὐ μάλα χαίρων, 482. οἴσεις δʼ ἐν φορμῷ· παῦροι δέ σε θηήσονται. 483. ἄλλοτε δʼ ἀλλοῖος Ζηνὸς νόος αἰγιόχοιο, 484. ἀργαλέος δʼ ἄνδρεσσι καταθνητοῖσι νοῆσαι. 485. εἰ δέ κεν ὄψʼ ἀρόσῃς, τόδε κέν τοι φάρμακον εἴη· 486. ἦμος κόκκυξ κοκκύζει δρυὸς ἐν πετάλοισι 487. τὸ πρῶτον, τέρπει δὲ βροτοὺς ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν, 488. τῆμος Ζεὺς ὕοι τρίτῳ ἤματι μηδʼ ἀπολήγοι, 489. μήτʼ ἄρʼ ὑπερβάλλων βοὸς ὁπλὴν μήτʼ ἀπολείπων· 490. οὕτω κʼ ὀψαρότης πρῳηρότῃ ἰσοφαρίζοι. 49
1. ἐν θυμῷ δʼ εὖ πάντα φυλάσσεο· μηδέ σε λήθοι 492. μήτʼ ἔαρ γιγνόμενον πολιὸν μήθʼ ὥριος ὄμβρος. 493. πὰρ δʼ ἴθι χάλκειον θῶκον καὶ ἐπαλέα λέσχην 494. ὥρῃ χειμερίῃ, ὁπότε κρύος ἀνέρα ἔργων 495. ἰσχάνει, ἔνθα κʼ ἄοκνος ἀνὴρ μέγα οἶκον ὀφέλλοι, 496. μή σε κακοῦ χειμῶνος ἀμηχανίη καταμάρψῃ 497. σὺν πενίῃ, λεπτῇ δὲ παχὺν πόδα χειρὶ πιέζῃς. 498. πολλὰ δʼ ἀεργὸς ἀνήρ, κενεὴν ἐπὶ ἐλπίδα μίμνων, 499. χρηίζων βιότοιο, κακὰ προσελέξατο θυμῷ. 500. ἐλπὶς δʼ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένον ἄνδρα κομίζει, 50
1. ἥμενον ἐν λέσχῃ, τῷ μὴ βίος ἄρκιος εἴη. 502. δείκνυε δὲ δμώεσσι θέρευς ἔτι μέσσου ἐόντος· 503. οὐκ αἰεὶ θέρος ἐσσεῖται, ποιεῖσθε καλιάς. 504. μῆνα δὲ Ληναιῶνα, κάκʼ ἤματα, βουδόρα πάντα, 505. τοῦτον ἀλεύασθαι, καὶ πηγάδας, αἵτʼ ἐπὶ γαῖαν 506. πνεύσαντος Βορέαο δυσηλεγέες τελέθουσιν, 507. ὅστε διὰ Θρῄκης ἱπποτρόφου εὐρέι πόντῳ 508. ἐμπνεύσας ὤρινε· μέμυκε δὲ γαῖα καὶ ὕλη· 509. πολλὰς δὲ δρῦς ὑψικόμους ἐλάτας τε παχείας 5
10. οὔρεος ἐν βήσσῃς πιλνᾷ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 5
1. ἐμπίπτων, καὶ πᾶσα βοᾷ τότε νήριτος ὕλη. 5
12. θῆρες δὲ φρίσσουσʼ, οὐρὰς δʼ ὑπὸ μέζεʼ ἔθεντο, 5
13. τῶν καὶ λάχνῃ δέρμα κατάσκιον· ἀλλά νυ καὶ τῶν 5
14. ψυχρὸς ἐὼν διάησι δασυστέρνων περ ἐόντων. 5
15. καί τε διὰ ῥινοῦ βοὸς ἔρχεται, οὐδέ μιν ἴσχει· 5
16. καί τε διʼ αἶγα ἄησι τανύτριχα· πώεα δʼ οὔ τι, 5
17. οὕνεκʼ ἐπηεταναὶ τρίχες αὐτῶν, οὐ διάησιν 5
18. ἲς ἀνέμου Βορέου· τροχαλὸν δὲ γέροντα τίθησιν. 5
19. καὶ διὰ παρθενικῆς ἁπαλόχροος οὐ διάησιν, 520. ἥτε δόμων ἔντοσθε φίλῃ παρὰ μητέρι μίμνει 52
1. οὔ πω ἔργα ἰδυῖα πολυχρύσου Ἀφροδίτης· 522. εὖ τε λοεσσαμένη τέρενα χρόα καὶ λίπʼ ἐλαίῳ 523. χρισαμένη μυχίη καταλέξεται ἔνδοθι οἴκου 524. ἤματι χειμερίῳ, ὅτʼ ἀνόστεος ὃν πόδα τένδει 525. ἔν τʼ ἀπύρῳ οἴκῳ καὶ ἤθεσι λευγαλέοισιν. 526. οὐδέ οἱ ἠέλιος δείκνυ νομὸν ὁρμηθῆναι· 527. ἀλλʼ ἐπὶ κυανέων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε 528. στρωφᾶται, βράδιον δὲ Πανελλήνεσσι φαείνει. 529. καὶ τότε δὴ κεραοὶ καὶ νήκεροι ὑληκοῖται 530. λυγρὸν μυλιόωντες ἀνὰ δρία βησσήεντα 53
1. φεύγουσιν· καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο μέμηλεν, 5
32. ὡς σκέπα μαιόμενοι πυκινοὺς κευθμῶνας ἔχωσι 533. καὶ γλάφυ πετρῆεν· τότε δὴ τρίποδι βροτῷ ἶσοι, 534. οὗ τʼ ἐπὶ νῶτα ἔαγε, κάρη δʼ εἰς οὖδας ὁρᾶται, 535. τῷ ἴκελοι φοιτῶσιν, ἀλευόμενοι νίφα λευκήν. 536. καὶ τότε ἕσσασθαι ἔρυμα χροός, ὥς σε κελεύω, 5
37. χλαῖνάν τε μαλακὴν καὶ τερμιόεντα χιτῶνα· 538. στήμονι δʼ ἐν παύρῳ πολλὴν κρόκα μηρύσασθαι· 539. τὴν περιέσσασθαι, ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι, 540. μηδʼ ὀρθαὶ φρίσσωσιν ἀειρόμεναι κατὰ σῶμα. 54
1. ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδιλα βοὸς ἶφι κταμένοιο 5
42. ἄρμενα δήσασθαι, πίλοις ἔντοσθε πυκάσσας. 543. πρωτογόνων δʼ ἐρίφων, ὁπότʼ ἂν κρύος ὥριον ἔλθῃ, 544. δέρματα συρράπτειν νεύρῳ βοός, ὄφρʼ ἐπὶ νώτῳ 545. ὑετοῦ ἀμφιβάλῃ ἀλέην· κεφαλῆφι δʼ ὕπερθεν 546. πῖλον ἔχειν ἀσκητόν, ἵνʼ οὔατα μὴ καταδεύῃ· 547. ψυχρὴ γάρ τʼ ἠὼς πέλεται Βορέαο πεσόντος 548. ἠώιος δʼ ἐπὶ γαῖαν ἀπʼ οὐρανοῦ ἀστερόεντος 549. ἀὴρ πυροφόρος τέταται μακάρων ἐπὶ ἔργοις· 550. ὅστε ἀρυσάμενος ποταμῶν ἄπο αἰεναόντων, 55
1. ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης ἀρθεὶς ἀνέμοιο θυέλλῃ 552. ἄλλοτε μέν θʼ ὕει ποτὶ ἕσπερον, ἄλλοτʼ ἄησι 553. πυκνὰ Θρηικίου Βορέου νέφεα κλονέοντος. 554. τὸν φθάμενος ἔργον τελέσας οἶκόνδε νέεσθαι, 555. μή ποτέ σʼ οὐρανόθεν σκοτόεν νέφος ἀμφικαλύψῃ, 556. χρῶτα δὲ μυδαλέον θήῃ κατά θʼ εἵματα δεύσῃ. 557. ἀλλʼ ὑπαλεύασθαι· μεὶς γὰρ χαλεπώτατος οὗτος, 558. χειμέριος, χαλεπὸς προβάτοις, χαλεπὸς δʼ ἀνθρώποις. 559. τῆμος τὤμισυ βουσίν, ἐπʼ ἀνέρι δὲ πλέον εἴη 560. ἁρμαλιῆς· μακραὶ γὰρ ἐπίρροθοι εὐφρόναι εἰσίν. 56
1. ταῦτα φυλασσόμενος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτὸν 562. ἰσοῦσθαι νύκτας τε καὶ ἤματα, εἰσόκεν αὖτις 563. γῆ πάντων μήτηρ καρπὸν σύμμικτον ἐνείκῃ. 564. εὖτʼ ἂν δʼ ἑξήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο 565. χειμέριʼ ἐκτελέσῃ Ζεὺς ἤματα, δή ῥα τότʼ ἀστὴρ 566. Ἀρκτοῦρος προλιπὼν ἱερὸν ῥόον Ὠκεανοῖο 567. πρῶτον παμφαίνων ἐπιτέλλεται ἀκροκνέφαιος. 568. τὸν δὲ μέτʼ ὀρθογόη Πανδιονὶς ὦρτο χελιδὼν 569. ἐς φάος ἀνθρώποις, ἔαρος νέον ἱσταμένοιο. 570. τὴν φθάμενος οἴνας περταμνέμεν· ὣς γὰρ ἄμεινον. 57
1. ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν φερέοικος ἀπὸ χθονὸς ἂμ φυτὰ βαίνῃ 572. Πληιάδας φεύγων, τότε δὴ σκάφος οὐκέτι οἰνέων· 573. ἀλλʼ ἅρπας τε χαρασσέμεναι καὶ δμῶας ἐγείρειν· 574. φεύγειν δὲ σκιεροὺς θώκους καὶ ἐπʼ ἠόα κοῖτον 575. ὥρῃ ἐν ἀμήτου, ὅτε τʼ ἠέλιος χρόα κάρφει. 576. τημοῦτος σπεύδειν καὶ οἴκαδε καρπὸν ἀγινεῖν 577. ὄρθρου ἀνιστάμενος, ἵνα τοι βίος ἄρκιος εἴη. 578. ἠὼς γὰρ ἔργοιο τρίτην ἀπομείρεται αἶσαν, 579. ἠώς τοι προφέρει μὲν ὁδοῦ, προφέρει δὲ καὶ ἔργου, 580. ἠώς, ἥτε φανεῖσα πολέας ἐπέβησε κελεύθου 58
1. ἀνθρώπους πολλοῖσί τʼ ἐπὶ ζυγὰ βουσὶ τίθησιν. 582. ἦμος δὲ σκόλυμός τʼ ἀνθεῖ καὶ ἠχέτα τέττιξ 583. δενδρέῳ ἐφεζόμενος λιγυρὴν καταχεύετʼ ἀοιδὴν 584. πυκνὸν ὑπὸ πτερύγων, θέρεος καματώδεος ὥρῃ, 585. τῆμος πιόταταί τʼ αἶγες καὶ οἶνος ἄριστος, 586. μαχλόταται δὲ γυναῖκες, ἀφαυρότατοι δέ τοι ἄνδρες 587. εἰσίν, ἐπεὶ κεφαλὴν καὶ γούνατα Σείριος ἄζει, 588. αὐαλέος δέ τε χρὼς ὑπὸ καύματος· ἀλλὰ τότʼ ἤδη 589. εἴη πετραίη τε σκιὴ καὶ βίβλινος οἶνος, 590. μάζα τʼ ἀμολγαίη γάλα τʼ αἰγῶν σβεννυμενάων, 59
1. καὶ βοὸς ὑλοφάγοιο κρέας μή πω τετοκυίης 592. πρωτογόνων τʼ ἐρίφων· ἐπὶ δʼ αἴθοπα πινέμεν οἶνον, 593. ἐν σκιῇ ἑζόμενον, κεκορημένον ἦτορ ἐδωδῆς, 594. ἀντίον ἀκραέος Ζεφύρου τρέψαντα πρόσωπα, 595. κρήνης τʼ αἰενάου καὶ ἀπορρύτου, ἥτʼ ἀθόλωτος, 596. τρὶς ὕδατος προχέειν, τὸ δὲ τέτρατον ἱέμεν οἴνου. 597. δμωσὶ δʼ ἐποτρύνειν Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν 598. δινέμεν, εὖτʼ ἂν πρῶτα φανῇ σθένος Ὠαρίωνος, 599. χώρῳ ἐν εὐαέι καὶ ἐυτροχάλῳ ἐν ἀλωῇ. 600. μέτρῳ δʼ εὖ κομίσασθαι ἐν ἄγγεσιν· αὐτὰρ ἐπὴν δὴ 60
1. πάντα βίον κατάθηαι ἐπάρμενον ἔνδοθι οἴκου, 602. θῆτά τʼ ἄοικον ποιεῖσθαι καὶ ἄτεκνον ἔριθον 603. δίζησθαι κέλομαι· χαλεπὴ δʼ ὑπόπορτις ἔριθος· 604. καὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν, μὴ φείδεο σίτου, 605. μή ποτέ σʼ ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ἀπὸ χρήμαθʼ ἕληται. 606. χόρτον δʼ ἐσκομίσαι καὶ συρφετόν, ὄφρα τοι εἴη 607. βουσὶ καὶ ἡμιόνοισιν ἐπηετανόν. αὐτὰρ ἔπειτα 608. δμῶας ἀναψῦξαι φίλα γούνατα καὶ βόε λῦσαι. 609. εὖτʼ ἂν δʼ Ὠαρίων καὶ Σείριος ἐς μέσον ἔλθῃ 6
10. οὐρανόν, Ἀρκτοῦρον δʼ ἐσίδῃ ῥοδοδάκτυλος Ηώς, 6
1. ὦ Πέρση, τότε πάντας ἀποδρέπεν οἴκαδε βότρυς· 6
12. δεῖξαι δʼ ἠελίῳ δέκα τʼ ἤματα καὶ δέκα νύκτας, 6
13. πέντε δὲ συσκιάσαι, ἕκτῳ δʼ εἰς ἄγγεʼ ἀφύσσαι 6
14. δῶρα Διωνύσου πολυγηθέος. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ 6
15. Πληιάδες θʼ Ὑάδες τε τό τε σθένος Ὠαρίωνος 6
16. δύνωσιν, τότʼ ἔπειτʼ ἀρότου μεμνημένος εἶναι 6
17. ὡραίου· πλειὼν δὲ κατὰ χθονὸς ἄρμενος εἶσιν. 6
18. εἰ δέ σε ναυτιλίης δυσπεμφέλου ἵμερος αἱρεῖ, 6
19. εὖτʼ ἂν Πληιάδες σθένος ὄβριμον Ὠαρίωνος 620. φεύγουσαι πίπτωσιν ἐς ἠεροειδέα πόντον, 62
1. δὴ τότε παντοίων ἀνέμων θυίουσιν ἀῆται· 622. καὶ τότε μηκέτι νῆας ἔχειν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ, 623. γῆν ἐργάζεσθαι μεμνημένος, ὥς σε κελεύω. 624. νῆα δʼ ἐπʼ ἠπείρου ἐρύσαι πυκάσαι τε λίθοισι 625. πάντοθεν, ὄφρʼ ἴσχωσʼ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων, 626. χείμαρον ἐξερύσας, ἵνα μὴ πύθῃ Διὸς ὄμβρος. 627. ὅπλα δʼ ἐπάρμενα πάντα τεῷ ἐγκάτθεο οἴκῳ 628. εὐκόσμως στολίσας νηὸς πτερὰ ποντοπόροιο· 629. πηδάλιον δʼ ἐυεργὲς ὑπὲρ καπνοῦ κρεμάσασθαι. 630. αὐτὸς δʼ ὡραῖον μίμνειν πλόον, εἰσόκεν ἔλθῃ· 63
1. καὶ τότε νῆα θοὴν ἅλαδʼ ἑλκέμεν, ἐν δέ τε φόρτον 6
32. ἄρμενον ἐντύνασθαι, ἵνʼ οἴκαδε κέρδος ἄρηαι, 633. ὥς περ ἐμός τε πατὴρ καὶ σός, μέγα νήπιε Πέρσῃ, 634. πλωίζεσκʼ ἐν νηυσί, βίου κεχρημένος ἐσθλοῦ· 635. ὅς ποτε καὶ τῇδʼ ἦλθε, πολὺν διὰ πόντον ἀνύσσας, 636. Κύμην Αἰολίδα προλιπών, ἐν νηὶ μελαίνῃ· 6
37. οὐκ ἄφενος φεύγων οὐδὲ πλοῦτόν τε καὶ ὄλβον, 638. ἀλλὰ κακὴν πενίην, τὴν Ζεὺς ἄνδρεσσι δίδωσιν· 639. νάσσατο δʼ ἄγχʼ Ἑλικῶνος ὀιζυρῇ ἐνὶ κώμῃ, 640. Ἄσκρῃ, χεῖμα κακῇ, θέρει ἀργαλέῃ, οὐδέ ποτʼ ἐσθλῇ. 64
1. τύνη δʼ, ὦ Πέρση, ἔργων μεμνημένος εἶναι 6
42. ὡραίων πάντων, περὶ ναυτιλίης δὲ μάλιστα. 643. νῆʼ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δʼ ἐνὶ φορτία θέσθαι. 644. μείζων μὲν φόρτος, μεῖζον δʼ ἐπὶ κέρδεϊ κέρδος 645. ἔσσεται, εἴ κʼ ἄνεμοί γε κακὰς ἀπέχωσιν ἀήτας. 646. εὖτʼ ἂν ἐπʼ ἐμπορίην τρέψας ἀεσίφρονα θυμὸν 647. βούληαι χρέα τε προφυγεῖν καὶ λιμὸν ἀτερπέα, 648. δείξω δή τοι μέτρα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης, 649. οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν. 650. οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον, 65
1. εἰ μὴ ἐς Εὔβοιαν ἐξ Αὐλίδος, ᾗ ποτʼ Ἀχαιοὶ 652. μείναντες χειμῶνα πολὺν σὺν λαὸν ἄγειραν 653. Ἑλλάδος ἐξ ἱερῆς Τροίην ἐς καλλιγύναικα. 654. ἔνθα δʼ ἐγὼν ἐπʼ ἄεθλα δαΐφρονος Ἀμφιδάμαντος 655. Χαλκίδα τʼ εἲς ἐπέρησα· τὰ δὲ προπεφραδμένα πολλὰ 656. ἄεθλʼ ἔθεσαν παῖδες μεγαλήτορος· ἔνθα μέ φημι 657. ὕμνῳ νικήσαντα φέρειν τρίποδʼ ὠτώεντα. 658. τὸν μὲν ἐγὼ Μούσῃς Ἑλικωνιάδεσσʼ ἀνέθηκα, 659. ἔνθα με τὸ πρῶτον λιγυρῆς ἐπέβησαν ἀοιδῆς. 660. τόσσον τοι νηῶν γε πεπείρημαι πολυγόμφων· 66
1. ἀλλὰ καὶ ὣς ἐρέω Ζηνὸς νόον αἰγιόχοιο· 662. Μοῦσαι γάρ μʼ ἐδίδαξαν ἀθέσφατον ὕμνον ἀείδειν. 663. ἤματα πεντήκοντα μετὰ τροπὰς ἠελίοιο, 664. ἐς τέλος ἐλθόντος θέρεος καματώδεος ὥρης, 665. ὡραῖος πέλεται θνητοῖς πλόος· οὔτε κε νῆα 666. καυάξαις οὔτʼ ἄνδρας ἀποφθείσειε θάλασσα, 667. εἰ δὴ μὴ πρόφρων γε Ποσειδάων ἐνοσίχθων 668. ἢ Ζεὺς ἀθανάτων βασιλεὺς ἐθέλῃσιν ὀλέσσαι· 669. ἐν τοῖς γὰρ τέλος ἐστὶν ὁμῶς ἀγαθῶν τε κακῶν τε. 670. τῆμος δʼ εὐκρινέες τʼ αὖραι καὶ πόντος ἀπήμων· 67
1. εὔκηλος τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσας 672. ἑλκέμεν ἐς πόντον φόρτον τʼ ἐς πάντα τίθεσθαι, 673. σπεύδειν δʼ ὅττι τάχιστα πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι· 674. μηδὲ μένειν οἶνόν τε νέον καὶ ὀπωρινὸν ὄμβρον 675. καὶ χειμῶνʼ ἐπιόντα Νότοιό τε δεινὰς ἀήτας, 676. ὅστʼ ὤρινε θάλασσαν ὁμαρτήσας Διὸς ὄμβρῳ 677. πολλῷ ὀπωρινῷ, χαλεπὸν δέ τε πόντον ἔθηκεν. 678. ἄλλος δʼ εἰαρινὸς πέλεται πλόος ἀνθρώποισιν· 679. ἦμος δὴ τὸ πρῶτον, ὅσον τʼ ἐπιβᾶσα κορώνη 680. ἴχνος ἐποίησεν, τόσσον πέταλʼ ἀνδρὶ φανείῃ 68
1. ἐν κράδῃ ἀκροτάτῃ, τότε δʼ ἄμβατός ἐστι θάλασσα· 682. εἰαρινὸς δʼ οὗτος πέλεται πλόος. οὔ μιν ἔγωγε 683. αἴνημʼ· οὐ γὰρ ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένος ἐστίν· 684. ἁρπακτός· χαλεπῶς κε φύγοις κακόν· ἀλλά νυ καὶ τὰ 685. ἄνθρωποι ῥέζουσιν ἀιδρείῃσι νόοιο· 686. χρήματα γὰρ ψυχὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. 687. δεινὸν δʼ ἐστὶ θανεῖν μετὰ κύμασιν. ἀλλά σʼ ἄνωγα 688. φράζεσθαι τάδε πάντα μετὰ φρεσίν, ὡς ἀγορεύω. 689. μηδʼ ἐν νηυσὶν ἅπαντα βίον κοΐλῃσι τίθεσθαι· 690. ἀλλὰ πλέω λείπειν, τὰ δὲ μείονα φορτίζεσθαι. 69
1. δεινὸν γὰρ πόντου μετὰ κύμασι πήματι κύρσαι. 692. δεινὸν δʼ, εἴ κʼ ἐπʼ ἄμαξαν ὑπέρβιον ἄχθος ἀείρας 693. ἄξονα. καυάξαις καὶ φορτία μαυρωθείη. 694. μέτρα φυλάσσεσθαι· καιρὸς δʼ ἐπὶ πᾶσιν ἄριστος. 695. ὡραῖος δὲ γυναῖκα τεὸν ποτὶ οἶκον ἄγεσθαι, 696. μήτε τριηκόντων ἐτέων μάλα πόλλʼ ἀπολείπων 697. μήτʼ ἐπιθεὶς μάλα πολλά· γάμος δέ τοι ὥριος οὗτος· 698. ἡ δὲ γυνὴ τέτορʼ ἡβώοι, πέμπτῳ δὲ γαμοῖτο. 699. παρθενικὴν δὲ γαμεῖν, ὥς κʼ ἤθεα κεδνὰ διδάξῃς. 700. τὴν δὲ μάλιστα γαμεῖν, ἥ τις σέθεν ἐγγύθι ναίει, 70
1. πάντα μάλʼ ἀμφιιδών, μὴ γείτοσι χάρματα γήμῃς. 702. οὐ μὲν γάρ τι γυναικὸς ἀνὴρ ληίζετʼ ἄμεινον 703. τῆς ἀγαθῆς, τῆς δʼ αὖτε κακῆς οὐ ῥίγιον ἄλλο, 704. δειπνολόχης· ἥτʼ ἄνδρα καὶ ἴφθιμόν περ ἐόντα 705. εὕει ἄτερ δαλοῖο καὶ ὠμῷ γήραϊ δῶκεν. 706. εὖ δʼ ὄπιν ἀθανάτων μακάρων πεφυλαγμένος εἶναι. 707. μηδὲ κασιγνήτῳ ἶσον ποιεῖσθαι ἑταῖρον· 708. εἰ δέ κε ποιήσῃς, μή μιν πρότερος κακὸν ἔρξῃς. 709. μηδὲ ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν· εἰ δὲ σέ γʼ ἄρχῃ 7
10. ἤ τι ἔπος εἰπὼν ἀποθύμιον ἠὲ καὶ ἔρξας, 7
1. δὶς τόσα τίνυσθαι μεμνημένος· εἰ δὲ σέ γʼ αὖτις 7
12. ἡγῆτʼ ἐς φιλότητα, δίκην δʼ ἐθέλῃσι παρασχεῖν, 7
13. δέξασθαι· δειλός τοι ἀνὴρ φίλον ἄλλοτε ἄλλον 7
14. ποιεῖται, σὲ δὲ μή τι νόον κατελεγχέτω εἶδος. 7
15. μηδὲ πολύξεινον μηδʼ ἄξεινον καλέεσθαι, 7
16. μηδὲ κακῶν ἕταρον μηδʼ ἐσθλῶν νεικεστῆρα. 7
17. μηδέ ποτʼ οὐλομένην πενίην θυμοφθόρον ἀνδρὶ 7
18. τέτλαθʼ ὀνειδίζειν, μακάρων δόσιν αἰὲν ἐόντων. 7
19. γλώσσης τοι θησαυρὸς ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος 720. φειδωλῆς, πλείστη δὲ χάρις κατὰ μέτρον ἰούσης. 72
1. εἰ δὲ κακὸν εἴποις, τάχα κʼ αὐτὸς μεῖζον ἀκούσαις. 722. μηδὲ πολυξείνου δαιτὸς δυσπέμφελος εἶναι 723. ἐκ κοινοῦ· πλείστη δὲ χάρις, δαπάνη τʼ ὀλιγίστη. 724. μηδέ ποτʼ ἐξ ἠοῦς Διὶ λειβέμεν αἴθοπα οἶνον 725. χερσὶν ἀνίπτοισιν μηδʼ ἄλλοις ἀθανάτοισιν· 726. οὐ γὰρ τοί γε κλύουσιν, ἀποπτύουσι δέ τʼ ἀράς. 727. μηδʼ ἄντʼ ἠελίου τετραμμένος ὀρθὸς ὀμιχεῖν· 728. αὐτὰρ ἐπεί κε δύῃ, μεμνημένος, ἔς τʼ ἀνιόντα· 729. μήτʼ ἐν ὁδῷ μήτʼ ἐκτὸς ὁδοῦ προβάδην οὐρήσῃς 730. μηδʼ ἀπογυμνωθείς· μακάρων τοι νύκτες ἔασιν· 73
1. ἑζόμενος δʼ ὅ γε θεῖος ἀνήρ, πεπνυμένα εἰδώς, 7
32. ἢ ὅ γε πρὸς τοῖχον πελάσας ἐυερκέος αὐλῆς. 733. μηδʼ αἰδοῖα γονῇ πεπαλαγμένος ἔνδοθι οἴκου 734. ἱστίῃ ἐμπελαδὸν παραφαινέμεν, ἀλλʼ ἀλέασθαι. 735. μηδʼ ἀπὸ δυσφήμοιο τάφου ἀπονοστήσαντα 736. σπερμαίνειν γενεήν, ἀλλʼ ἀθανάτων ἀπὸ δαιτός. 7
37. μηδέ ποτʼ αἰενάων ποταμῶν καλλίρροον ὕδωρ 738. ποσσὶ περᾶν, πρίν γʼ εὔξῃ ἰδὼν ἐς καλὰ ῥέεθρα, 739. χεῖρας νιψάμενος πολυηράτῳ ὕδατι λευκῷ. 740. ὃς ποταμὸν διαβῇ κακότητʼ ἰδὲ χεῖρας ἄνιπτος, 74
1. τῷ δὲ θεοὶ νεμεσῶσι καὶ ἄλγεα δῶκαν ὀπίσσω. 7
42. μηδʼ ἀπὸ πεντόζοιο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ 743. αὖον ἀπὸ χλωροῦ τάμνειν αἴθωνι σιδήρῳ. 744. μηδέ ποτʼ οἰνοχόην τιθέμεν κρητῆρος ὕπερθε 745. πινόντων· ὀλοὴ γὰρ ἐπʼ αὐτῷ μοῖρα τέτυκται. 746. μηδὲ δόμον ποιῶν ἀνεπίξεστον καταλείπειν, 747. μή τοι ἐφεζομένη κρώξῃ λακέρυζα κορώνη. 748. μηδʼ ἀπὸ χυτροπόδων ἀνεπιρρέκτων ἀνελόντα 749. ἔσθειν μηδὲ λόεσθαι· ἐπεὶ καὶ τοῖς ἔνι ποινή. 750. μηδʼ ἐπʼ ἀκινήτοισι καθιζέμεν, οὐ γὰρ ἄμεινον, 75
1. παῖδα δυωδεκαταῖον, ὅτʼ ἀνέρʼ ἀνήνορα ποιεῖ, 752. μηδὲ δυωδεκάμηνον· ἴσον καὶ τοῦτο τέτυκται. 753. μηδὲ γυναικείῳ λουτρῷ χρόα φαιδρύνεσθαι 754. ἀνέρα· λευγαλέη γὰρ ἐπὶ χρόνον ἔστʼ ἐπὶ καὶ τῷ 755. ποινή. μηδʼ ἱεροῖσιν ἐπʼ αἰθομένοισι κυρήσας 756. μωμεύειν ἀίδηλα· θεός νύ τι καὶ τὰ νεμεσσᾷ. 757. μηδέ ποτʼ ἐν προχοῇς ποταμῶν ἅλαδε προρεόντων 758. μηδʼ ἐπὶ κρηνάων οὐρεῖν, μάλα δʼ ἐξαλέασθαι· 759. μηδʼ ἐναποψύχειν· τὸ γὰρ οὔ τοι λώιόν ἐστιν. 760. ὧδʼ ἔρδειν· δεινὴν δὲ βροτῶν ὑπαλεύεο φήμην. 76
1. φήμη γάρ τε κακὴ πέλεται, κούφη μὲν ἀεῖραι 762. ῥεῖα μάλʼ, ἀργαλέη δὲ φέρειν, χαλεπὴ δʼ ἀποθέσθαι. 763. φήμη δʼ οὔτις πάμπαν ἀπόλλυται, ἥν τινα πολλοὶ 764. λαοὶ φημίξωσι· θεός νύ τίς ἐστι καὶ αὐτή. 765. Ἤματα δʼ ἐκ Διόθεν πεφυλαγμένος εὖ κατὰ μοῖραν 766. πεφραδέμεν δμώεσσι· τριηκάδα μηνὸς ἀρίστην 77
1. τῇ γὰρ Ἀπόλλωνα χρυσάορα γείνατο Λητώ·
778. ἤματος ἐκ πλείου, ὅτε ἴδρις σωρὸν ἀμᾶται·
788. ἐσθλὴ δʼ ἀνδρογόνος· φιλέοι δʼ ὅ γε κέρτομα βάζειν 789. ψεύδεά θʼ αἱμυλίους τε λόγους κρυφίους τʼ ὀαρισμούς.
793. γείνασθαι· μάλα γάρ τε νόον πεπυκασμένος ἐστίν. 794. ἐσθλὴ δʼ ἀνδρογόνος δεκάτη, κούρῃ δέ τε τετρὰς 795. μέσση· τῇ δέ τε μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 796. καὶ κύνα καρχαρόδοντα καὶ οὐρῆας ταλαεργοὺς 797. πρηΰνειν ἐπὶ χεῖρα τιθείς. πεφύλαξο δὲ θυμῷ 798. τετράδʼ ἀλεύασθαι φθίνοντός θʼ ἱσταμένου τε 799. ἄλγεʼ ἃ θυμβορεῖ μάλα γὰρ τετελεσμένον ἦμαρ. 800. Ἐν δὲ τετάρτῃ μηνὸς ἄγεσθαι οἶκον ἄκοιτιν 80
1. οἰωνοὺς κρίνας, οἳ ἐπʼ ἔργματι τούτῳ ἄριστοι. 802. πέμπτας δʼ ἐξαλέασθαι, ἐπεὶ χαλεπαί τε καὶ αἰναί· 803. ἐν πέμπτῃ γάρ φασιν Ἐρινύας ἀμφιπολεύειν 804. Ὅρκον γεινόμενον, τὸν Ἔρις τέκε πῆμʼ ἐπιόρκοις. 805. Μέσσῃ δʼ ἑβδομάτῃ Δημήτερος ἱερὸν ἀκτὴν 806. εὖ μάλʼ ὀπιπεύοντα ἐυτροχάλῳ ἐν ἀλωῇ 8
13. ἀνέρι τʼ ἠδὲ γυναικί· καὶ οὔποτε πάγκακον ἦμαρ. 8
14. παῦροι δʼ αὖτε ἴσασι τρισεινάδα μηνὸς ἀρίστην 8
15. ἄρξασθαί τε πίθου καὶ ἐπὶ ζυγὸν αὐχένι θεῖναι 8
16. βουσὶ καὶ ἡμιόνοισι καὶ ἵπποις ὠκυπόδεσσι, 8
17. νῆα πολυκλήιδα θοὴν εἰς οἴνοπα πόντον 8
18. εἰρύμεναι· παῦροι δέ τʼ ἀληθέα κικλῄσκουσιν. 8
19. τετράδι δʼ οἶγε πίθον· περὶ πάντων ἱερὸν ἦμαρ 820. μέσση· παῦροι δʼ αὖτε μετʼ εἰκάδα μηνὸς ἀρίστην 82
1. ἠοῦς γιγνομένης· ἐπὶ δείελα δʼ ἐστὶ χερείων. 822. αἵδε μὲν ἡμέραι εἰσιν ἐπιχθονίοις μέγʼ ὄνειαρ, 823. αἱ δʼ ἄλλαι μετάδουποι, ἀκήριοι, οὔ τι φέρουσαι. 824. ἄλλος δʼ ἀλλοίην αἰνεῖ, παῦροι δὲ ἴσασιν. 825. ἄλλοτε μητρυιὴ πέλει ἡμέρη, ἄλλοτε μήτηρ. 826. τάων εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος, ὃς τάδε πάντα 827. εἰδὼς ἐργάζηται ἀναίτιος ἀθανάτοισιν, 828. ὄρνιθας κρίνων καὶ ὑπερβασίας ἀλεείνων. '. None
1. Pierian Muses, with your songs of praise,'2. Come hither and of Zeus, your father, tell, 3. Through whom all mortal men throughout their day 4. Acclaimed or not, talked of or nameless dwell, 5. So great is he. He strengthens easily 6. The weak, makes weak the strong and the well-known 7. Obscure, makes great the low; the crooked he 8. Makes straight, high-thundering Zeus upon his throne. 9. See me and hear me, make straight our decrees,
10. For, Perses, I would tell the truth to you.
1. Not one, but two Strifes live on earth: when these
12. Are known, one’s praised, one blamed, because these two
13. Far differ. For the one makes foul war thrive,
14. The wretch, unloved of all, but the gods on high
15. Gave the decree that every man alive
16. Should that oppressive goddess glorify.
17. The other, black Night’s first-born child, the son
18. of Cronus, throned on high, set in the soil,
19. A greater boon to men; she urges on 20. Even the slack to work. One craves to toil 2
1. When others prosper, hankering to seed 22. And plough and set his house in harmony. 23. So neighbour vies with neighbour in great need 24. of wealth: this Strife well serves humanity. 25. Potter hates potter, builder builder, and 26. A beggar bears his fellow-beggar spite, 27. Likewise all singers. Perses, understand 28. My verse, don’t let the evil Strife invite 29. Your heart to shrink from work and make you gaze
32. In public life when in your granary there
37. To do this. Let’s set straight our wrangling 38. With Zeus’s laws, so excellent and fair. 39. We split our goods in two, but, capturing
42. To judge such cases. Fools! They do not know 43. That half may well transcend the total store 44. Or how the asphodel and the mallow 45. Will benefit them much. The means of life 46. The gods keep from us or else easily 47. Could one work for one day, then, free from strife, 48. One’s rudder packed away, live lazily, 49. Each ox and hard-worked mule sent off. In spleen 50. That fraudulent Prometheus duped him, Zeu 5
1. Kept safe this thing, devising labours keen 52. For men. He hid the fire: for human use 53. The honourable son of Iapetu 54. Stole it from counsellor Zeus and in his guile 55. He hid it in a fennel stalk and thu 56. Hoodwinked the Thunderer, who aired his bile, 57. Cloud-Gatherer that he was, and said: “O son 58. of Iapetus, the craftiest god of all, 59. You stole the fire, content with what you’d done, 60. And duped me. So great anguish shall befall 6
1. Both you and future mortal men. A thing 62. of ill in lieu of fire I’ll afford 63. Them all to take delight in, cherishing 64. The evil”. Thus he spoke and then the lord 65. of men and gods laughed. Famed Hephaistus he 66. Enjoined to mingle water with some clay 67. And put a human voice and energy 68. Within it and a goddess’ features lay 69. On it and, like a maiden, sweet and pure, 70. The body, though Athene was to show 7
1. Her how to weave; upon her head allure 72. The golden Aphrodite would let flow, 73. With painful passions and bone-shattering stress. 74. Then Argus-slayer Hermes had to add 75. A wily nature and shamefacedness. 76. Those were his orders and what Lord Zeus bade 77. They did. The famed lame god immediately 78. Formed out of clay, at Cronus’ son’s behest, 79. The likeness of a maid of modesty. 80. By grey-eyed Queen Athene was she dressed 8
1. And cinctured, while the Graces and Seduction 82. Placed necklaces about her; then the Hours, 83. With lovely tresses, heightened this production 84. By garlanding this maid with springtime flowers. 85. Athene trimmed her up, while in her breast 86. Hermes put lies and wiles and qualitie 87. of trickery at thundering Zeus’ behest: 88. Since all Olympian divinitie 89. Bestowed this gift, Pandora was her name, 90. A bane to all mankind. When they had hatched 9
1. This perfect trap, Hermes, that man of fame, 92. The gods’ swift messenger, was then dispatched 93. To Epimetheus. Epimetheus, though, 94. Ignored Prometheus’ words not to receive 95. A gift from Zeus but, since it would cause woe 96. To me, so send it back; he would perceive 97. This truth when he already held the thing. 98. Before this time men lived quite separately, 99. Grief-free, disease-free, free of suffering,
100. Which brought the Death-Gods. Now in misery
1. Men age. Pandora took out of the jar
102. Grievous calamity, bringing to men
103. Dreadful distress by scattering it afar.
104. Within its firm sides, Hope alone was then
105. Still safe within its lip, not leaping out
106. (The lid already stopped her, by the will
107. of aegis-bearing Zeus). But all about
108. There roam among mankind all kinds of ill,
109. Filling both land and sea, while every day
10. Plagues haunt them, which, unwanted, come at night
1. As well, in silence, for Zeus took away
12. Their voice – it is not possible to fight
13. The will of Zeus. I’ll sketch now skilfully,
14. If you should welcome it, another story:
15. Take it to heart. The selfsame ancestry
16. Embraced both men and gods, who, in their glory
17. High on Olympus first devised a race
18. of gold, existing under Cronus’ reign
19. When he ruled Heaven. There was not a trace
120. of woe among them since they felt no pain;
1. There was no dread old age but, always rude
122. of health, away from grief, they took delight
123. In plenty, while in death they seemed subdued
124. By sleep. Life-giving earth, of its own right,
125. Would bring forth plenteous fruit. In harmony
126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease
127. With all the gods. But when this progeny
128. Was buried underneath the earth – yet these
129. Live on, land-spirits, holy, pure and blessed,
130. Who guard mankind from evil, watching out
1. For all the laws and heinous deeds, while dressed
32. In misty vapour, roaming all about
133. The land, bestowing wealth, this kingly right
134. Being theirs – a second race the Olympians made,
135. A silver one, far worse, unlike, in sight
136. And mind, the golden, for a young child stayed,
37. A large bairn, in his mother’s custody,
138. Just playing inside for a hundred years.
139. But when they all reached their maturity,
140. They lived a vapid life, replete with tears,
1. Through foolishness, unable to forbear
42. To brawl, spurning the gods, refusing, too,
143. To sacrifice (a law kept everywhere).
144. Then Zeus, since they would not give gods their due,
145. In rage hid them, as did the earth – all men
146. Have called the race Gods Subterranean,
147. Second yet honoured still. A third race then
148. Zeus fashioned out of bronze, quite different than
149. The second, with ash spears, both dread and stout;
150. They liked fell warfare and audacity;
1. They ate no corn, encased about
152. With iron, full invincibility
153. In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied
154. Were bronze, their houses, too, their tools; they knew
155. of no black iron. Later, when they died
156. It was self-slaughter – they descended to
157. Chill Hades’ mouldy house, without a name.
158. Yes, black death took them off, although they’d been
159. Impetuous, and they the sun’s bright flame
160. Would see no more, nor would this race be seen
1. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then
162. Fashioned upon the lavish land one more,
163. The fourth, more just and brave – of righteous men,
164. Called demigods. It was the race before
165. Our own upon the boundless earth. Foul war
166. And dreadful battles vanquished some of these,
167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for
168. The flocks of Oedipus, found death. The sea
169. Took others as they crossed to Troy fight
170. For fair-tressed Helen. They were screened as well
1. In death. Lord Zeus arranged it that they might
172. Live far from others. Thus they came to dwell,
173. Carefree, among the blessed isles, content
174. And affluent, by the deep-swirling sea.
175. Sweet grain, blooming three times a year, was sent
176. To them by the earth, that gives vitality
177. To all mankind, and Cronus was their lord,
178. Far from the other gods, for Zeus, who reign
179. Over gods and men, had cut away the cord
180. That bound him. Though the lowest race, its gain
1. Were fame and glory. A fifth progeny
182. All-seeing Zeus produced, who populated
183. The fecund earth. I wish I could not be
184. Among them, but instead that I’d been fated
185. To be born later or be in my grave
186. Already: for it is of iron made.
187. Each day in misery they ever slave,
188. And even in the night they do not fade
189. Away. The gods will give to them great woe
190. But mix good with the bad. Zeus will destroy
1. Them too when babies in their cribs shall grow
192. Grey hair. No bond a father with his boy
193. Shall share, nor guest with host, nor friend with friend –
194. No love of brothers as there was erstwhile,
195. Respect for aging parents at an end.
196. Their wretched children shall with words of bile
197. Find fault with them in their irreverence
198. And not repay their bringing up. We’ll find
199. Cities brought down. There’ll be no deference 200. That’s given to the honest, just and kind. 20
1. The evil and the proud will get acclaim, 202. Might will be right and shame shall cease to be, 203. The bad will harm the good whom they shall maim 204. With crooked words, swearing false oaths. We’ll see 205. Envy among the wretched, foul of face 206. And voice, adoring villainy, and then 207. Into Olympus from the endless space 208. Mankind inhabits, leaving mortal men, 209. Fair flesh veiled by white robes, shall Probity 2
10. And Shame depart, and there’ll be grievous pain 2
1. For men: against all evil there shall be 2
12. No safeguard. Now I’ll tell, for lords who know 2
13. What it purports, a fable: once, on high, 2
14. Clutched in its talon-grip, a bird of prey 2
15. Took off a speckled nightingale whose cry 2
16. Was “Pity me”, but, to this bird’s dismay, 2
17. He said disdainfully: “You silly thing, 2
18. Why do you cry? A stronger one by far 2
19. Now has you. Although you may sweetly sing, 220. You go where I decide. Perhaps you are 22
1. My dinner or perhaps I’ll let you go. 222. A fool assails a stronger, for he’ll be 223. The loser, suffering scorn as well as woe.” 224. Thus spoke the swift-winged bird. Listen to me, 225. Perses – heed justice and shun haughtiness; 226. It aids no common man: nobles can’t stay 227. It easily because it will oppre 228. Us all and bring disgrace. The better way 229. Is Justice, who will outstrip Pride at last. 230. Fools learn this by experience because 23
1. The God of Oaths, by running very fast, 2
32. Keeps pace with and requites all crooked laws. 233. When men who swallow bribes and crookedly 234. Pass sentences and drag Justice away, 235. There’s great turmoil, and then, in misery 236. Weeping and covered in a misty spray, 2
37. She comes back to the city, carrying 238. Woe to the wicked men who ousted her. 239. The city and its folk are burgeoning, 240. However, when to both the foreigner 24
1. And citizen are given judgments fair 2
42. And honest, children grow in amity, 243. Far-seeing Zeus sends them no dread warfare, 244. And decent men suffer no scarcity 245. of food, no ruin, as they till their field 246. And feast; abundance reigns upon the earth; 247. Each mountaintop a wealth of acorns yields, 248. Bees thrive below, and mothers all give birth 249. To children who resemble perfectly 250. Their fathers, while the fleeces on the sheep 25
1. Are heavy. All things flourish, while the sea 252. Needs not a ship; the vital soil is deep 253. With fruits. Far-seeing Zeus evens the score 254. Against proud, evil men. The wickedne 255. of one man often sways whole cities, for 256. The son of Cronus sends from heaven distress, 257. Both plague and famine, causing death amid 258. Its folk, its women barren. Homes decline 259. By Zeus’s plan. Sometimes he will consign 260. Broad armies to destruction or will bid 26
1. Them of their walls and take their ships away. 262. Lords, note this punishment. The gods are nigh 263. Those mortals who from adulation stray 264. And grind folk down with fraud. Yes, from on high 265. Full thirty-thousand gods of Zeus exist 266. Upon the fecund earth who oversee 267. All men and wander far, enclosed in mist, 268. And watch for law-suits and iniquity. 269. Justice is one, daughter of Zeus, a maid 270. Who is renowned among the gods who dwell 27
1. High in Olympus: should someone upbraid 272. Her cruelly, immediately she’ll tell 273. Lord Zeus, there at his side, of men who cause 274. Much woe till people pay a penalty 275. For unjust lords, who cruelly bend the law 276. For evil. You who hold supremacy 277. And swallow bribes, beware of this and shun 278. All crooked laws and deal in what is best. 279. Who hurts another hurts himself. When one 280. Makes wicked plans, he’ll be the most distressed. 28
1. All-seeing Zeus sees all there is to see 282. And, should he wish, takes note nor fails to know 283. The justice in a city. I’d not be 284. A just man nor would have my son be so – 285. It’s no use being good when wickedne 286. Holds sway. I trust wise Zeus won’t punish me. 287. Perses, remember this, serve righteousne 288. And wholly sidestep the iniquity 289. of force. The son of Cronus made this act 290. For men - that fish, wild beasts and birds should eat 29
1. Each other, being lawless, but the pact 292. He made with humankind is very meet – 293. If one should know and publicize what’s right, 294. Far-seeing Zeus repays him with a store 295. of wealth, but if one swears false oaths outright, 296. Committing fatal wrongs, forevermore 297. His kin shall live in gloominess, while he 298. Who keeps his oath shall benefit his kin. 299. I tell you things of great utility, 300. Foolish Perses; to take and capture sin 30
1. En masse is easy: she is very near, 302. The road is flat. To goodness, though, much sweat 303. The gods have placed en route. The road is sheer 304. And long and rough at first, but when you get 305. Right to the very peak, though hard to bear 306. It’s found with ease. That man is wholly best 307. Who uses his own mind and takes good care 308. About the future. Who takes interest 309. In others’ notions is a good man too, 3
10. But he who shuns these things is valueless. 3
1. Remember all that I have said to you, 3
12. Noble Perses, and work with steadfastne 3
13. Till Hunger vexes you and you’re a friend 3
14. of holy, wreathed Demeter, who with corn 3
15. Will fill your barn. But Hunger will attend 3
16. A lazy man. The gods and men all scorn 3
17. A lazy man, who’s like a stingless drone 3
18. Who merely eats and wastes the industry 3
19. of the bees. You must be organized and hone
320. Your working skills so that your granary
1. Is full at harvest-time. Through work men grow
322. Wealthy in sheep and gold: by earnest work
323. One’s loved more by the gods above. There’s no
324. Disgrace in toil; disgrace it is to shirk.
325. The wealth you gain from work will very soon
326. Be envied by the idle man: virtue
327. And fame come to the rich. A greater boon
328. Is work, whatever else happens to you,
329. If from your neighbours’ goods your foolish mind 330. You turn and earn your pay by industry, 33
1. As I bid you. Shame of a cringing kind 3
32. Attends a needy man, ignominy 333. That causes major damage or will turn 334. To gain. Poor men feel sham, the rich, though, are 335. Self-confident. The money that we earn 336. Should not be seized – god-sent, it’s better far. 3
37. If someone steals great riches by dure 338. Or with a lying tongue, as has ensued 339. Quite often, when his mind in cloudine 340. Is cast by gain, and shame is now pursued 34
1. By shamelessness, the gods then easily 3
42. Destroy him, bringing down his house, and there, 343. In record time, goes his prosperity. 344. Likewise, if someone brings great ills to bear 345. On guest or suppliant or, by wrong beguiled, 346. Lies with his brother’s wife or sinfully 347. Brings harm upon a little orphan child, 348. Or else insults with harsh contumely 349. His aged father, thus provoking Zeu 350. And paying dearly for his sins. But you 35
1. Must keep your foolish heart from such abuse 352. And do your best to give the gods their due 353. of sacrifice; the glorious meat-wrapped thigh 354. Roast for them, please them with an offering 355. of wine and balm at night and when you rise 356. To gain their favour and that it may bring 357. The sale of others’ goods, not yours. Invite 358. A friend to dine and not an enemy, 359. A neighbour chiefly, for disaster might 360. Be near and they’re in the vicinity,
366. Near wicked neighbours. Measure carefully 367. When borrowing from a neighbour, serve them well

373. To you. Give to a giver but forbear
374. To give to one who doesn’t give. One give
375. To open-handed men but does not care
376. To please a miser thus, for Giving live
377. In virtue, while Theft lives in sin and bring
378. Grim death. The man who gives abundantly
382. A freezing in his heart. Add to your store 383. And leave ferocious famine far behind; 384. If to a little you a little more 385. Should add and do this often, with great speed 386. It will expand. A man has little care 387. For what he has at home: there’s greater need 388. To guard his wealth abroad, while still his share 389. At home is safer. Taking from your store 390. Is good, but wanting something causes pain – 39
1. Think on this. Use thrift with the flagon’s core 392. But when you open it and then again 393. As it runs out, then take your fill – no need 394. For prudence with the lees. Allow no doubt 395. About a comrade’s wages; no, take heed 396. Even with your brother – smile and ferret out 397. A witness. Trust and mistrust both can kill. 398. Let not a dame, fawning and lascivious, 399. Dupe you - she wants your barn. Your trust is ill- 400. Placed in a woman – she’s perfidious. 40
1. An only child preserves his family 402. That wealth may grow. But if one leaves two heirs, 403. One must live longer. Zeus, though, easily 404. To larger houses gives great wealth. The care 405. And increase for more kindred greater grow. 406. If you want wealth, do this, add industry 407. To industry, and harvest what you sow 408. When Pleiades’ ascendancy you see, 409. And plough when they have set. They lurk concealed 4
10. For forty days and nights but then appear 4
1. In time when first your sickles for the field 4
12. You sharpen. This is true for dwellers near 4
13. The level plains and sea, and those who dwell 4
14. In woody glens far from the raging deep, 4
15. Those fertile lands; sow naked, plough, as well, 4
16. Unclothed, and harvest stripped if you would reap 4
17. Demeter’s work in season. Everything 4
18. Will then be done in time: in penury 4
19. You’ll not beg help at others’ homes and bring
420. Your own downfall. Thus now you come to me:
1. I’ll give you nothing. Practise industry,
422. Foolish Perses, which the gods have given men,
423. Lest, with their wives and children, dolefully
424. They seek food from their neighbours, who will then
425. Ignore them. Twice or thrice you may succeed,
426. But if you still harass them, you’ll achieve
427. Nothing and waste your words about your need.
428. I urge you, figure how you may relieve
429. Your need and cease your hunger. The first thing 430. That you must do is get a house, then find 43
1. A slave to help you with your furrowing, 4
32. Female, unwed, an ox to plough behind, 433. Then in the house prepare the things you’ll need; 434. Don’t borrow lest you be refused and lack 435. All means and, as the hours duly speed 436. Along, your labour’s lost. Do not push back 4
37. Your toil for just one day: don’t drag your feet 438. And fight with ruin evermore. No, when 439. You feel no more the fierce sun’s sweaty heat 440. And mighty Zeus sends autumn rain, why, then 44
1. We move more quickly – that’s the time when we 4
42. See Sirius travelling less above us all, 443. Poor wretches, using night more, and that tree 444. You cut has shed its foliage in the fall, 445. No longer sprouting, and is less replete 446. With worm-holes. Now’s the time to fell your trees. 447. Cut with a drilling-mortar of three feet 448. And pestle of three cubits: you must seize 449. A seven-foot axle – that’s a perfect fit 450. (You’ll make a hammerhead with one of eight). 45
1. To have a ten-palm wagon, make for it 452. Four three-foot wagon-wheels. Wood that’s not straight 453. Is useful – gather lots for use within: 454. At home or in the mountains search for it. 455. Holm-oak is strongest for the plough: the pin 456. Is fixed on it, on which the pole will sit, 457. By craftsmen of Athene. But make two 458. Within your house, of one piece and compressed. 459. That’s better - if one breaks the other you 460. May use. Sound elm or laurel are the best 46
1. For poles. The stock should be of oak, the beam 462. of holm-oak. Two bull oxen you should buy, 463. Both nine years old - a prime age, you may deem, 464. For strength. They toil the hardest nor will vie 465. In conflict in the furrows nor will break 466. The plough or leave the work undone. And now 467. A forty-year-old stalwart you should take 468. Who will, before he ventures out to plough, 469. Consume a quartered, eight-slice loaf, one who, 470. Skilled in his craft, will keep the furrow straight 47
1. Nor look around for comrades but stay true 472. To his pursuit. Born at a later date, 473. A man may never plough thus and may cause 474. A second sowing. Younger men, distract, 475. Will wink at comrades. Let this give you pause - 476. The crane’s high, yearly call means “time to act” 477. Start ploughing for it’s winter-time. It’s gall 478. To one who has no oxen: it will pay 479. To have horned oxen fattened in their stall. 480. It will be simple then for you to say 48
1. “Bring me my oxen and my wagon too”, 482. And it is also easy to reject 483. A friend and say “They have their work to do, 484. My oxen.” Merely mind-rich men expect 485. Their wagon’s made already, foolish men. 486. They don’t know that a hundred boards they’ll need. 487. Get all you need together and then, when 488. The ploughing term commences, with all speed, 489. You and your slaves, set out and plough straight through 490. The season, wet or dry; quick, at cockcrow, 49
1. That you may fill those furrows, plough; and you 492. Should plough in spring; the summer, should you go 493. On ploughing, won’t dismay you. Plough your field 494. When soil is light – such is a surety 495. For us and for our children forms a shield. 496. Pray, then, to Zeus, the god of husbandry, 497. And pure Demeter that she fill her grain. 498. First grab the handles of the plough and flick 499. The oxen as upon the straps they strain. 500. Then let a bondsman follow with a stick, 50
1. Close at your back, to hide the seed and cheat 502. The birds. For man good management’s supreme, 503. Bad management is worst. If you repeat 504. These steps, your fields of corn shall surely teem 505. With stalks which bow down low if in the end 506. Zeus brings a happy outcome and you’ve cleared 507. Your jars of cobwebs: then if you make fast 508. Your stores of food at home you will be cheered, 509. I think. You’ll be at ease until pale spring, 5
10. Nor will you gape at others – rather they’ll 5
1. Have need of you. Keep at your furrowing 5
12. Until the winter sun and surely fail 5
13. And reap sat down and seize within your hand 5
14. Your meagre crop and bind with dusty speed, 5
15. With many a frown, and take it from your land 5
16. Inside a basket, and few folk will waste 5
17. Their praise upon you. Aegis-bearing Zeu 5
18. Is changeable – his thoughts are hard to see. 5
19. If you plough late, this just may be of use: 520. When first the cuckoo calls on the oak-tree 52
1. And through the vast earth causes happiness, 522. Zeus rains non-stop for three days that the height 523. of flood’s an ox’s hoof, no more, no less: 524. That way the man who ploughs but late just might 525. Equal the early plougher. All this you 526. Must do, and don’t permit pale spring to take 527. You by surprise, the rainy season, too. 528. Round public haunts and smithies you should make 529. A detour during winter when the cold 530. Keeps men from work, for then a busy man 53
1. May serve his house. Let hardship not take hold, 5
32. Nor helplessness, through cruel winter’s span, 533. Nor rub your swollen foot with scrawny hand. 534. An idle man will often, while in vain 535. He hopes, lacking a living from his land, 536. Consider crime. A needy man will gain 5
37. Nothing from hope while sitting in the street 538. And gossiping, no livelihood in sight. 539. Say to your slaves in the midsummer heat: 540. “There won’t always be summer, shining bright – 54
1. Build barns.” Lenaion’s evil days, which gall 5
42. The oxen, guard yourself against. Beware 543. of hoar-frosts, too, which bring distress to all 544. When the North Wind blows, which blasts upon the air 545. In horse-rich Thrace and rouses the broad sea, 546. Making the earth and woods resound with wails. 547. He falls on many a lofty-leafed oak-tree 548. And on thick pines along the mountain-vale 549. And fecund earth, the vast woods bellowing. 550. The wild beasts, tails between their legs, all shake. 55
1. Although their shaggy hair is covering 552. Their hides, yet still the cold will always make 553. Their way straight through the hairiest beast. Straight through 554. An ox’s hide the North Wind blows and drill 555. Through long-haired goats. His strength, though, cannot do 556. Great harm to sheep who keep away all chill 557. With ample fleece. He makes old men stoop low 558. But soft-skinned maids he never will go through – 559. They stay indoors, who as yet do not know 560. Gold Aphrodite’s work, a comfort to 56
1. Their darling mothers, and their tender skin 562. They wash and smear with oil in winter’s space 563. And slumber in a bedroom far within 564. The house, when in his cold and dreadful place 565. The Boneless gnaws his foot (the sun won’t show 566. Him pastures but rotate around the land 567. of black men and for all the Greeks is slow 568. To brighten). That’s the time the hornèd and 569. The unhorned beasts of the wood flee to the brush, 570. Teeth all a-chatter, with one thought in mind – 57
1. To find some thick-packed shelter, p’raps a bush 572. Or hollow rock. Like one with head inclined 573. Towards the ground, spine shattered, with a stick 574. To hold him up, they wander as they try 575. To circumvent the snow. As I ordain, 576. Shelter your body, too, when snow is nigh – 577. A fleecy coat and, reaching to the floor, 578. A tunic. Both the warp and woof must you 579. Entwine but of the woof there must be more 580. Than of the warp. Don this, for, if you do, 58
1. Your hair stays still, not shaking everywhere. 582. Be stoutly shod with ox-hide boots which you 583. Must line with felt. In winter have a care 584. To sew two young kids’ hides to the sinew 585. of an ox to keep the downpour from your back, 586. A knit cap for your head to keep your ear 587. From getting wet. It’s freezing at the crack 588. of dawn, which from the starry sky appear 589. When Boreas drops down: then is there spread 590. A fruitful mist upon the land which fall 59
1. Upon the blessed fields and which is fed 592. By endless rivers, raised on high by squalls. 593. Sometimes it rains at evening, then again, 594. When the thickly-compressed clouds are animated 595. By Thracian Boreas, it blows hard. Then 596. It is the time, having anticipated 597. All this, to finish and go home lest you 598. Should be enwrapped by some dark cloud, heaven-sent, 599. Your flesh all wet, your clothing drenched right through. 600. This is the harshest month, both violent 60
1. And harsh to beast and man – so you have need 602. To be alert. Give to your men more fare 603. Than usual but halve your oxen’s feed. 604. The helpful nights are long, and so take care. 605. Keep at this till the year’s end when the day 606. And nights are equal and a diverse crop 607. Springs from our mother earth and winter’s phase 608. Is two months old and from pure Ocean’s top 609. Arcturus rises, shining, at twilight. 6
10. Into the light then Pandion’s progeny, 6
1. The high-voiced swallow, comes at the first sight 6
12. of spring. Before then, the best strategy 6
13. Is pruning of your vines. But when the snail 6
14. Climbs up the stems to flee the Pleiades, 6
15. Stop digging vineyards; now it’s of avail 6
16. To sharpen scythes and urge your men. Shun these 6
17. Two things – dark nooks and sleeping till cockcrow 6
18. At harvest-season when the sun makes dry 6
19. One’s skin. Bring in your crops and don’t be slow. 620. Rise early to secure your food supply. 62
1. For Dawn will cut your labour by a third, 622. Who aids your journey and you toil, through whom 623. Men find the road and put on many a herd 624. of oxen many a yoke. When thistles bloom 625. And shrill cicadas chirp up in the tree 626. Nonstop beneath their wings, into our view 627. Comes summer, harbinger of drudgery, 628. Goats at their fattest, wine its choicest, too, 629. The women at their lustiest, though men 630. Are at their very weakest, head and knee 63
1. Being dried up by Sirius, for then 6
32. Their skin is parched. It is at times like these 633. I crave some rocky shade and Bibline wine, 634. A hunk of cheese, goat’s milk, meat from a beast 635. That’s pasture-fed, uncalved, or else I pine 636. For new-born kids. Contented with my feast, 6
37. I sit and drink the wine, so sparkling, 638. Facing the strong west wind, there in the shade, 639. And pour three-fourths of water from the spring, 640. A spring untroubled that will never fade, 64
1. Then urge your men to sift the holy corn 6
42. of Demeter, when Orion first we see 643. In all his strength, upon the windy, worn 644. Threshing-floor. Then measure well the quantity 645. And take it home in urns. Now I urge you 646. To stockpile all your year’s supplies inside. 647. Dismiss your hired man and then in lieu 648. Seek out a childless maid (you won’t abide 649. One who is nursing). You must take good care 650. of your sharp-toothed dog; do not scant his meat 65
1. In case The One Who Sleeps by Day should dare 652. To steal your goods. Let there be lots to eat 653. For both oxen and mules, and litter, too. 654. Unyoke your team and grant a holiday. 655. When rosy-fingered Dawn first gets a view 656. of Arcturus and across the sky halfway 657. Come Sirius and Orion, pluck your store 658. of grapes and bring them home; then to the sun 659. Expose them for ten days, then for five more 660. Conceal them in the dark; when this is done, 66
1. Upon the sixth begin to pour in jar 662. Glad Bacchus’ gift. When strong Orion’s set 663. And back into the sea decline the star 664. Pleiades and Hyades, it’s time to get 665. Your plough out, Perses. Then, as it should be, 666. The year is finished. If on stormy sea 667. You long to sail, when into the dark, 668. To flee Orion’s rain, the Pleiade 669. Descend, abundant winds will blow: forbear 670. To keep at that time on the wine-dark sea 67
1. Your ships, but work your land with earnest care, 672. As I ordain. So that the potency 673. of the wet winds may not affect your craft, 674. You must protect it on dry land, and tamp 675. It tight with stones on both sides, fore and aft. 676. Take out the plug that Zeus’s rain won’t damp 677. And rot the wood. The tackle store inside 678. And neatly fold the sails and then suspend 679. The well-made rudder over smoke, then bide 680. Your time until the season’s at an end 68
1. And you may sail. Then take down to the sea 682. Your speedy ship and then prepare the freight 683. To guarantee a gain, as formerly 684. Our father would his vessels navigate. 685. In earnest, foolish Perses, to posse 686. Great riches, once he journeyed to this place 687. From Cyme, fleeing not wealth or succe 688. But grinding poverty, which many face 689. At Zeus’s hands. Near Helicon he dwelt 690. In a wretched village, Ascra, most severe 69
1. In winter, though an equal woe one felt 692. In summer, goods at no time. Perses, hear 693. My words – of every season’s toil take care, 694. Particularly sailing. Sure, approve 695. A little ship but let a large one bear 696. Your merchandise – the more of this you move, 697. The greater gain you make so long as you 698. Avoid strong winds. When you have turned to trade 699. Your foolish mind, in earnest to eschew 700. Distressful want and debits yet unpaid, 70
1. The stretches of the loud-resounding sea 702. I’ll teach you, though of everything marine 703. I am unlearned: yet on no odyssey 704. Upon the spacious ocean have I been – 705. Just to Euboea from Aulis (the great host 706. of Greeks here waited out the stormy gale, 707. Who went from holy Greece to Troy, whose boast 708. Is comely women). I myself took sail 709. To Chalchis for the games of the geniu 7
10. Archidamas: for many games had been 7
1. Arranged by children of that glorious, 7
12. Great man and advertised. I scored a win 7
13. For song and brought back home my accolade, 7
14. A two-eared tripod which I dedicated 7
15. To the Muses there in Helicon (I made 7
16. My debut there when I participated 7
17. In lovely song). Familiarity 7
18. With ships for me to this has been confined. 7
19. But since the Muses taught singing to me, 720. I’ll tell you aegis-bearing Zeus’s mind. 72
1. When fifty days beyond the solstice go 722. And toilsome summer’s ending, mortals can 723. Set sail upon the ocean, which will no 724. Seafarers slaughter, nor will any man 725. Shatter his ship, unless such is the will 726. of earth-shaking Poseidon or our king, 727. Lord Zeus, who always judge both good and ill. 728. The sea is tranquil then, unwavering 729. The winds. Trust these and drag down to the sea 730. Your ship with confidence and place all freight 73
1. On board and then as swiftly as may be 7
32. Sail home and for the autumn rain don’t wait 733. Or fast-approaching blizzards, new-made wine, 734. The South Wind’s dreadful blasts – he stirs the sea 735. And brings downpours in spring and makes the brine 736. Inclement. Spring, too, grants humanity 7
37. The chance to sail. When first some leaves are seen 738. On fig-tree-tops, as tiny as the mark 739. A raven leaves, the sea becomes serene 740. For sailing. Though spring bids you to embark, 74
1. I’ll not praise it – it does not gladden me. 7
42. It’s hazardous, for you’ll avoid distre 743. With difficulty thus. Imprudently 744. Do men sail at that time – covetousne 745. Is their whole life, the wretches. For the sea 746. To take your life is dire. Listen to me: 747. Don’t place aboard all your commodities – 748. Leave most behind, place a small quantity 749. Aboard. To tax your cart too much and break 750. An axle, losing all, will bring distress. 75
1. Be moderate, for everyone should take 752. An apt approach. When you’re in readiness, 753. Get married. Thirty years, or very near, 754. Is apt for marriage. Now, past puberty 755. Your bride should go four years: in the fifth year 756. Wed her. That you may teach her modesty 757. Marry a maid. The best would be one who 758. Lives near you, but you must with care look round 759. Lest neighbours make a laughingstock of you. 760. A better choice for men cannot be found 76
1. Than a good woman, nor a worse one than 762. One who’s unworthy, say a sponging mare 763. Who will, without a torch, burn up a man 764. And bring him to a raw old age. Beware 765. of angering the blessed ones – your friend 766. Is not your brother – treat them differently. 77
1. Your friend and pay the price for his offence,
778. Don’t chide a man for his pennilessne
788. To Zeus or other gods – they’ll hark no more 789. And spit back all your prayers. Don’t urinate
793. Your garments – to the gods belongs the night. 794. A wise and reverent man will sit beside 795. The courtyard wall which keeps him out of sight. 796. Your sexual parts do not reveal but hide 797. Then after you make love. Don’t sow your seed 798. After a funeral, rather, having fed 799. At a god’s feast you should perform the deed. 800. When you a lovely stream of water find, 80
1. Don’t cross it till you’ve looked into that rill 802. And prayed and washed your hands in it. If you 803. Should cross with hands and errors unpurged still, 804. The gods will visit you with pece due 805. And cause you pain. And do not, when you’re dining 806. At a great feast to honour the gods, cut through 8
13. Therefore don’t eat or wash from it. Permit 8
14. No twelve-year- or twelve-month-old to be sat 8
15. Upon a sacred monument, for it 8
16. Will make him womanish, and make sure that 8
17. You don’t wash in a basin that has been 8
18. Just handled by a woman – punishment, 8
19. Should you do this, will for a time be keen. 820. If you should find a sacrifice unspent 82
1. of flame, do not belittle things that we 822. Know nothing of – a god is angered thus. 823. In springs or rivers flowing to the sea 824. Don’t urinate – this point is serious. 825. It’s better not to vent your bowels there: 826. Thus you’ll stay fee of mortals’ wicked chat, 827. Which, though lightweight, is difficult to bear 828. And hard to lose. Such idle talk as that '. None
2. Hesiod, Shield, 156-160, 165, 248-257, 314-315, 320 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, Theogony • Hesiodic Scutum • Pseudo-Hesiod

 Found in books: Del Lucchese (2019) 15, 279; Farrell (2021) 164; Ker and Wessels (2020) 37, 39; Lightfoot (2021) 35, 36; Miller and Clay (2019) 61; Verhelst and Scheijnens (2022) 166; Williams and Vol (2022) 118

160. δεινὸν δερκομένη καναχῇσί τε βεβρυχυῖα.
165. Ἀμφιτρυωνιάδης, τὰ δʼ ἐδαίετο θαυματὰ ἔργα. 250. δεινωπαὶ βλοσυραί τε δαφοιναί τʼ ἄπληταί τε 255. Τάρταρον ἐς κρυόενθʼ. αἳ δὲ φρένας εὖτʼ ἀρέσαντο 315. πᾶν δὲ συνεῖχε σάκος πολυδαίδαλον, οἳ δὲ κατʼ αὐτὸν
320. ἀρσάμενος παλάμῃσι. τὸ μὲν Διὸς ἄλκιμος υἱὸς' '. None
160. and terribly she glared and gnashed her teeth. And there were heads of snakes unspeakably frightful, twelve of them; and they used to frighten the tribes of men on earth made war against the son of Zeus; for they would clash their teeth when Amphitryon's son was fighting: " '
165. and brightly shone these wonderful works. And it was as though there were spots upon the frightful snakes: and their backs were dark blue and their jaws were black. Also there were upon the shield droves of boars and lions who glared at each other, being furious and eager: 250. lowering, grim, bloody, and unapproachable, struggled for those who were falling, for they all were longing to drink dark blood. So soon as they caught a man overthrown or falling newly wounded, one of them would clasp her great claws about him, and his soul would go down to Hades 255. to chilly Tartarus. And when they had satisfied their souls with human blood, they would cast that one behind them, and rush back again into the tumult and the fray. Clotho and Lachesis were over them and Atropos less tall than they, a goddess of no great frame, yet 315. and enclosed all the cunning work of the shield. Over it swans were soaring and calling loudly, and many others were swimming upon the surface of the water; and near them were shoals of fish. A wonderful thing the great strong shield was to see—even for Zeus the loud-thunderer, by whose will Hephaestus made it
320. and fitted it with his hands. This shield the valiant son of Zeus wielded masterly, and leaped upon his horse-chariot like the lightning of his father Zeus who holds the aegis, moving lithely. And his charioteer, strong Iolaus, standing upon the car, guided the curved chariot.' ". None
3. Hesiod, Theogony, 1-236, 245, 251, 262, 265-375, 380, 383-616, 626, 720-721, 726-818, 822-838, 842-858, 868-955, 961, 965-1022 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, in Homer and Hesiod • Aristotle, on Hesiod • Callimachus, and Hesiod • Catalogue of Women (Hesiod) • Empedocles, and Hesiod • Hesiod • Hesiod Theogony • Hesiod Theogony, Works and Days • Hesiod, • Hesiod, Cyclopes • Hesiod, Muses • Hesiod, Muses in • Hesiod, Pheidian circle and • Hesiod, Styx in • Hesiod, Theogony • Hesiod, Theogony, • Hesiod, Typhon • Hesiod, Works and Days • Hesiod, Works and Days, • Hesiod, allusions to • Hesiod, ambivalence in • Hesiod, and Parmenides • Hesiod, and Parmenides’ goddess • Hesiod, and Parmenides’ poem • Hesiod, and Xenophanes • Hesiod, and philosophy • Hesiod, and theodicy • Hesiod, as series • Hesiod, at funeral games for Amphidamas, • Hesiod, echoes of divinatory language in • Hesiod, epistemological framework of • Hesiod, excursus on seafaring • Hesiod, expressing an epistemological framework • Hesiod, his narrative of human Races • Hesiod, his poetic persona • Hesiod, his staff • Hesiod, interpretations of • Hesiod, its constitutive terms • Hesiod, motivation for • Hesiod, myth of the races in, • Hesiod, on Aphrodite • Hesiod, on Apollo’s sanctuary • Hesiod, on Gods time • Hesiod, on Hecate • Hesiod, on Pandora • Hesiod, on Prometheus and Pandora • Hesiod, on Zeus • Hesiod, on female and male • Hesiod, on gods and natural, psychological and social phenomena • Hesiod, shepherds … mere bellies • Hesiod, the Muses address • Hesiod, the prescriptive force of his narratives • Hesiod, the proem to the Works and Days • Hesiod, whenever we wish • Muses, Theogony (Hesiod) • Muses, in Hesiod • Pandora, in Hesiod, • Parmenides, and Hesiod • Parmenides’ goddess, and Hesiod’s Muses • Parmenides’ poem, and Hesiod’s Theogony • Parmenides’ poem, and Hesiod’s Works and Days • Peisistratean recension, of Hesiod • Prometheus, in Hesiod, • Theogony (Hesiod) • Typhon, in Theogony (Hesiod) • Xenophanes, and Hesiod • agriculture, as a metapoetic metaphor in Hesiod • approximation to the divine (in Homeric and Hesiodic poetry) • gender roles, in Hesiod • heroes, race of, in Hesiod, • misogyny, Hesiod • pantheon, Hesiodic • prayer, in Hesiod • sceptre, Hesiod’s

 Found in books: Amendola (2022) 90; Bianchetti et al (2015) 29; Borg (2008) 393; Bowie (2021) 62, 102, 138, 250, 548, 663; Braund and Most (2004) 94, 197; Brule (2003) 35, 37, 38; Clay and Vergados (2022) 11, 24, 27, 28, 29, 31, 32, 34, 35, 36, 42, 46, 49, 55, 236, 242, 253, 296; Corrigan and Rasimus (2013) 58, 539, 569; Del Lucchese (2019) 21, 28, 38, 84, 247, 263, 279; Edmonds (2019) 165; Eidinow and Kindt (2015) 56, 84, 86, 87, 93, 160, 361, 362, 371, 379, 380, 416, 610; Fabre-Serris et al (2021) 57; Farrell (2021) 121, 161; Folit-Weinberg (2022) 69, 84, 97, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 131; Fowler (2014) 240, 241; Gagné (2020) 119; Gaifman (2012) 59, 60, 307; Gale (2000) 140, 219; Gee (2020) 33, 35; Goldhill (2022) 28, 29; Greensmith (2021) 159, 169, 173, 276, 277; Harte (2017) 21; Hesk (2000) 13, 146, 161; Humphreys (2018) 34; Iricinschi et al. (2013) 223; Johnson (2008) 54, 57, 59, 60, 72, 132; Jouanna (2018) 142, 590; Ker and Wessels (2020) 23, 24, 27, 31, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 63, 73; Kirichenko (2022) 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 87, 89, 188, 189, 190, 204, 216, 217; Kneebone (2020) 348, 352, 353; Konig (2022) 26, 27, 28; Konig and Wiater (2022) 209; König and Wiater (2022) 209; Laemmle (2021) 93, 94, 95, 200, 208, 218, 219, 220; Lloyd (1989) 58; Long (2019) 26; Maciver (2012) 34, 35, 58, 60, 113, 136, 147; Marincola et al (2021) 41, 42, 43, 49, 52, 53, 63; Mayor (2017) 95, 288; Meister (2019) 80; Mikalson (2003) 230; Miller and Clay (2019) 61, 81, 149; Naiden (2013) 326; Perkell (1989) 99; Petrovic and Petrovic (2016) 43; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 134; Pinheiro et al (2018) 345, 357; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 17, 18, 52, 242, 245, 247; Potter Suh and Holladay (2021) 7, 96, 142; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 33; Rutter and Sparkes (2012) 60, 62; Segev (2017) 16, 105, 131, 134; Simon (2021) 254; Steiner (2001) 24, 78, 117, 161, 164; Tor (2017) 56, 57, 58, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 254, 255, 261, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 318, 319, 352; Trott (2019) 122, 124, 125; Waldner et al (2016) 21, 22, 24, 25, 26, 37, 45; Álvarez (2019) 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 92, 120, 121, 144, 145, 146, 147

1. Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθʼ ἀείδειν,' 2. αἵθʼ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε 3. καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσʼ ἁπαλοῖσιν 4. ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος. 5. καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο 6. ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο 7. ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο 8. καλούς, ἱμερόεντας· ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν. 9. ἔνθεν ἀπορνύμεναι, κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῇ,
10. ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,
1. ὑμνεῦσαι Δία τʼ αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην
12. Ἀργεΐην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν,
13. κούρην τʼ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην
14. Φοῖβόν τʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν
15. ἠδὲ Ποσειδάωνα γεήοχον, ἐννοσίγαιον,
16. καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τʼ Ἀφροδίτην
17. Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην
18. Λητώ τʼ Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην
19. Ἠῶ τʼ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην 20. Γαῖάν τʼ Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν 2
1. ἄλλων τʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων. 22. αἵ νύ ποθʼ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, 23. ἄρνας ποιμαίνονθʼ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. 24. τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, 25. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· 26. ποιμένες ἄγραυλοι, κάκʼ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, 27. ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 28. ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι. 29. ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι· 30. καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον 3
1. δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν 32. θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα. 33. καί μʼ ἐκέλονθʼ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων, 34. σφᾶς δʼ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν. 35. ἀλλὰ τί ἦ μοι ταῦτα περὶ δρῦν ἢ περὶ πέτρην; 36. τύνη, Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ 37. ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου, 38. εἰρεῦσαι τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα, 39. φωνῇ ὁμηρεῦσαι· τῶν δʼ ἀκάματος ῥέει αὐδὴ 40. ἐκ στομάτων ἡδεῖα· γελᾷ δέ τε δώματα πατρὸς 4
1. Ζηνὸς ἐριγδούποιο θεᾶν ὀπὶ λειριοέσσῃ 42. σκιδναμένῃ· ἠχεῖ δὲ κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου 43. δώματά τʼ ἀθανάτων. αἳ δʼ ἄμβροτον ὄσσαν ἱεῖσαι 44. θεῶν γένος αἰδοῖον πρῶτον κλείουσιν ἀοιδῇ 45. ἐξ ἀρχῆς, οὓς Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ἔτικτεν, 46. οἵ τʼ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων. 47. δεύτερον αὖτε Ζῆνα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, 48. ἀρχόμεναί θʼ ὑμνεῦσι καὶ ἐκλήγουσαι ἀοιδῆς, 49. ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κράτεί τε μέγιστος. 50. αὖτις δʼ ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων 5
1. ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου 53. τὰς ἐν Πιερίῃ Κρονίδῃ τέκε πατρὶ μιγεῖσα 54. Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα, 55. λησμοσύνην τε κακῶν ἄμπαυμά τε μερμηράων. 56. ἐννέα γάρ οἱ νυκτὸς ἐμίσγετο μητίετα Ζεὺς 57. νόσφιν ἀπʼ ἀθανάτων ἱερὸν λέχος εἰσαναβαίνων· 58. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐνιαυτὸς ἔην, περὶ δʼ ἔτραπον ὧραι 59. μηνῶν φθινόντων, περὶ δʼ ἤματα πόλλʼ ἐτελέσθη, 60. ἣ δʼ ἔτεκʼ ἐννέα κούρας ὁμόφρονας, ᾗσιν ἀοιδὴ 6
1. μέμβλεται ἐν στήθεσσιν, ἀκηδέα θυμὸν ἐχούσαις, 62. τυτθὸν ἀπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς νιφόεντος Ὀλύμπου. 63. ἔνθα σφιν λιπαροί τε χοροὶ καὶ δώματα καλά. 64. πὰρ δʼ αὐτῇς Χάριτές τε καὶ Ἵμερος οἰκίʼ ἔχουσιν 65. ἐν θαλίῃς· ἐρατὴν δὲ διὰ στόμα ὄσσαν ἱεῖσαι 66. μέλπονται πάντων τε νόμους καὶ ἤθεα κεδνὰ 67. ἀθανάτων κλείουσιν, ἐπήρατον ὄσσαν ἱεῖσαι. 68. αἳ τότʼ ἴσαν πρὸς Ὄλυμπον ἀγαλλόμεναι ὀπὶ καλῇ, 69. ἀμβροσίῃ μολπῇ· περὶ δʼ ἴαχε γαῖα μέλαινα 70. ὑμνεύσαις, ἐρατὸς δὲ ποδῶν ὕπο δοῦπος ὀρώρει 7
1. νισσομένων πατέρʼ εἰς ὅν· ὃ δʼ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει, 72. αὐτὸς ἔχων βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνόν, 73. κάρτει νικήσας πατέρα Κρόνον· εὖ δὲ ἕκαστα 74. ἀθανάτοις διέταξεν ὁμῶς καὶ ἐπέφραδε τιμάς. 75. ταῦτʼ ἄρα Μοῦσαι ἄειδον, Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι, 76. ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι, 77. Κλειώ τʼ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομέενη τε 78. Τερψιχόρη τʼ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τʼ Οὐρανίη τε 79. Καλλιόπη θʼ· ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. 80. ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ. 8
1. ὅν τινα τιμήσωσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο 82. γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων, 83. τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην, 84. τοῦ δʼ ἔπεʼ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα· οἱ δέ τε λαοὶ 85. πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας 86. ἰθείῃσι δίκῃσιν· ὃ δʼ ἀσφαλέως ἀγορεύων 87. αἶψά κε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν· 88. τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς 89. βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι 90. ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν. 9
1. ἐρχόμενον δʼ ἀνʼ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται 92. αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν· 93. τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν. 94. ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος 95. ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί, 96. ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δʼ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι 97. φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή. 98. εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ 99. ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
100. Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων
1. ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
102. αἶψʼ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
103. μέμνηται· ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.
104. χαίρετε, τέκνα Διός, δότε δʼ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.
105. κλείετε δʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων,
106. οἳ Γῆς τʼ ἐξεγένοντο καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
107. Νυκτός τε δνοφερῆς, οὕς θʼ ἁλμυρὸς ἔτρεφε Πόντος.
108. εἴπατε δʼ, ὡς τὰ πρῶτα θεοὶ καὶ γαῖα γένοντο
109. καὶ ποταμοὶ καὶ πόντος ἀπείριτος, οἴδματι θυίων,
10. ἄστρα τε λαμπετόωντα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθεν
1. οἵ τʼ ἐκ τῶν ἐγένοντο θεοί, δωτῆρες ἐάων
12. ὥς τʼ ἄφενος δάσσαντο καὶ ὡς τιμὰς διέλοντο
13. ἠδὲ καὶ ὡς τὰ πρῶτα πολύπτυχον ἔσχον Ὄλυμπον.
14. ταῦτά μοι ἔσπετε Μοῦσαι, Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι
15. ἐξ ἀρχῆς, καὶ εἴπαθʼ, ὅ τι πρῶτον γένετʼ αὐτῶν.
16. ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα
17. Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
18. ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
19. Τάρταρά τʼ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης,
120. ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι,
1. λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων
122. δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
123. ἐκ Χάεος δʼ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο·
124. Νυκτὸς δʼ αὖτʼ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο,
125. οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα.
126. Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ
127. Οὐρανὸν ἀστερόενθʼ, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,
128. ὄφρʼ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί.
129. γείνατο δʼ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους,
130. Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀνʼ οὔρεα βησσήεντα.
1. ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον,
132. Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα
133. Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην,
134. Κοῖόν τε Κρῖόν θʼ Ὑπερίονά τʼ Ἰαπετόν τε
135. Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε
136. Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τʼ ἐρατεινήν.
137. τοὺς δὲ μέθʼ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης,
138. δεινότατος παίδων· θαλερὸν δʼ ἤχθηρε τοκῆα.
139. γείνατο δʼ αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας,
140. Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,
1. οἳ Ζηνὶ βροντήν τε δόσαν τεῦξάν τε κεραυνόν.
142. οἳ δή τοι τὰ μὲν ἄλλα θεοῖς ἐναλίγκιοι ἦσαν,
143. μοῦνος δʼ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ.
144. Κύκλωπες δʼ ὄνομʼ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρα σφέων
145. κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ·
146. ἰσχὺς δʼ ἠδὲ βίη καὶ μηχαναὶ ἦσαν ἐπʼ ἔργοις.
147. ἄλλοι δʼ αὖ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο
148. τρεῖς παῖδες μεγάλοι τε καὶ ὄβριμοι, οὐκ ὀνομαστοί,
149. Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης θʼ, ὑπερήφανα τέκνα.
150. τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπʼ ὤμων ἀίσσοντο,
1. ἄπλαστοι, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα
152. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν·
153. ἰσχὺς δʼ ἄπλητος κρατερὴ μεγάλῳ ἐπὶ εἴδει.
154. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο,
155. δεινότατοι παίδων, σφετέρῳ δʼ ἤχθοντο τοκῆι
156. ἐξ ἀρχῆς· καὶ τῶν μὲν ὅπως τις πρῶτα γένοιτο,
157. πάντας ἀποκρύπτασκε, καὶ ἐς φάος οὐκ ἀνίεσκε,
158. Γαίης ἐν κευθμῶνι, κακῷ δʼ ἐπετέρπετο ἔργῳ
159. Οὐρανός. ἣ δʼ ἐντὸς στοναχίζετο Γαῖα πελώρη
160. στεινομένη· δολίην δὲ κακήν τʼ ἐφράσσατο τέχνην.
1. αἶψα δὲ ποιήσασα γένος πολιοῦ ἀδάμαντος
162. τεῦξε μέγα δρέπανον καὶ ἐπέφραδε παισὶ φίλοισιν·
163. εἶπε δὲ θαρσύνουσα, φίλον τετιημένη ἦτορ·
164. παῖδες ἐμοὶ καὶ πατρὸς ἀτασθάλου, αἴ κʼ ἐθέλητε
165. πείθεσθαι, πατρός κε κακὴν τισαίμεθα λώβην
166. ὑμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
167. ὣς φάτο· τοὺς δʼ ἄρα πάντας ἕλεν δέος, οὐδέ τις αὐτῶν
168. φθέγξατο. θαρσήσας δὲ μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης
169. ἂψ αὖτις μύθοισι προσηύδα μητέρα κεδνήν·
170. μῆτερ, ἐγώ κεν τοῦτό γʼ ὑποσχόμενος τελέσαιμι
1. ἔργον, ἐπεὶ πατρός γε δυσωνύμου οὐκ ἀλεγίζω
172. ἡμετέρου· πρότερος γὰρ ἀεικέα μήσατο ἔργα.
173. ὣς φάτο· γήθησεν δὲ μέγα φρεσὶ Γαῖα πελώρη·
174. εἷσε δέ μιν κρύψασα λόχῳ· ἐνέθηκε δὲ χερσὶν
175. ἅρπην καρχαρόδοντα· δόλον δʼ ὑπεθήκατο πάντα.
176. ἦλθε δὲ νύκτʼ ἐπάγων μέγας Οὐρανός, ἀμφὶ δὲ Γαίῃ
177. ἱμείρων φιλότητος ἐπέσχετο καί ῥʼ ἐτανύσθη
178. πάντη· ὃ δʼ ἐκ λοχέοιο πάις ὠρέξατο χειρὶ
179. σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ πελώριον ἔλλαβεν ἅρπην
180. μακρὴν καρχαρόδοντα, φίλου δʼ ἀπὸ μήδεα πατρὸς
1. ἐσσυμένως ἤμησε, πάλιν δʼ ἔρριψε φέρεσθαι
182. ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός·
183. ὅσσαι γὰρ ῥαθάμιγγες ἀπέσσυθεν αἱματόεσσαι,
184. πάσας δέξατο Γαῖα· περιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν
185. γείνατʼ Ἐρινῦς τε κρατερὰς μεγάλους τε Γίγαντας,
186. τεύχεσι λαμπομένους, δολίχʼ ἔγχεα χερσὶν ἔχοντας,
187. Νύμφας θʼ ἃς Μελίας καλέουσʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν.
188. μήδεα δʼ ὡς τὸ πρῶτον ἀποτμήξας ἀδάμαντι
189. κάββαλʼ ἀπʼ ἠπείροιο πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
190. ὣς φέρετʼ ἂμ πέλαγος πουλὺν χρόνον, ἀμφὶ δὲ λευκὸς
1. ἀφρὸς ἀπʼ ἀθανάτου χροὸς ὤρνυτο· τῷ δʼ ἔνι κούρη
192. ἐθρέφθη· πρῶτον δὲ Κυθήροισιν ζαθέοισιν
193. ἔπλητʼ, ἔνθεν ἔπειτα περίρρυτον ἵκετο Κύπρον.
194. ἐκ δʼ ἔβη αἰδοίη καλὴ θεός, ἀμφὶ δὲ ποίη
195. ποσσὶν ὕπο ῥαδινοῖσιν ἀέξετο· τὴν δʼ Ἀφροδίτην
196. ἀφρογενέα τε θεὰν καὶ ἐυστέφανον Κυθέρειαν
197. κικλῄσκουσι θεοί τε καὶ ἀνέρες, οὕνεκʼ ἐν ἀφρῷ
198. θρέφθη· ἀτὰρ Κυθέρειαν, ὅτι προσέκυρσε Κυθήροις·
199. Κυπρογενέα δʼ, ὅτι γέντο πολυκλύστῳ ἐνὶ Κύπρῳ· 200. ἠδὲ φιλομμηδέα, ὅτι μηδέων ἐξεφαάνθη. 20
1. τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς 202. γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ. 203. ταύτην δʼ ἐξ ἀρχῆς τιμὴν ἔχει ἠδὲ λέλογχε 204. μοῖραν ἐν ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι, 205. παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε 206. τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε. 207. τοὺς δὲ πατὴρ Τιτῆνας ἐπίκλησιν καλέεσκε 208. παῖδας νεικείων μέγας Οὐρανός, οὓς τέκεν αὐτός· 2
10. ἔργον, τοῖο δʼ ἔπειτα τίσιν μετόπισθεν ἔσεσθαι. 2
1. νὺξ δʼ ἔτεκεν στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα μέλαιναν 2
12. καὶ Θάνατον, τέκε δʼ Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων· 2
13. οὔ τινι κοιμηθεῖσα θεὰ τέκε Νὺξ ἐρεβεννή, 2
14. δεύτερον αὖ Μῶμον καὶ Ὀιζὺν ἀλγινόεσσαν 2
15. Ἑσπερίδας θʼ, ᾗς μῆλα πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο 2
16. χρύσεα καλὰ μέλουσι φέροντά τε δένδρεα καρπόν. 2
17. καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους, 2
18. Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε βροτοῖσι 2
19. γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε, 220. αἵτʼ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν· 22
1. οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο, 222. πρίν γʼ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅς τις ἁμάρτῃ. 223. τίκτε δὲ καὶ Νέμεσιν, πῆμα θνητοῖσι βροτοῖσι, 224. Νὺξ ὀλοή· μετὰ τὴν δʼ Ἀπάτην τέκε καὶ Φιλότητα 225. Γῆράς τʼ οὐλόμενον, καὶ Ἔριν τέκε καρτερόθυμον. 226. αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα 227. Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα 228. Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τʼ Ἀνδροκτασίας τε 229. Νείκεά τε ψευδέας τε Λόγους Ἀμφιλλογίας τε 230. Δυσνομίην τʼ Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν, 23
1. Ὅρκον θʼ, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους 232. πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ. 233. Νηρέα δʼ ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος, 234. πρεσβύτατον παίδων· αὐτὰρ καλέουσι γέροντα, 235. οὕνεκα νημερτής τε καὶ ἤπιος, οὐδὲ θεμιστέων 236. λήθεται, ἀλλὰ δίκαια καὶ ἤπια δήνεα οἶδεν·
245. Κυμοθόη Σπειώ τε Θόη θʼ Ἀλίη τʼ ἐρόεσσα 25
1. Ἱπποθόη τʼ ἐρόεσσα καὶ Ἱππονόη ῥοδόπηχυς
262. Νημερτής θʼ, ἣ πατρὸς ἔχει νόον ἀθανάτοιο.
265. Θαύμας δʼ Ὠκεανοῖο βαθυρρείταο θύγατρα 266. ἠγάγετʼ Ἠλέκτρην· ἣ δʼ ὠκεῖαν τέκεν Ἶριν 270. Φόρκυϊ δʼ αὖ Κητὼ Γραίας τέκε καλλιπαρῄους 27
1. ἐκ γενετῆς πολιάς, τὰς δὴ Γραίας καλέουσιν 272. ἀθάνατοί τε θεοὶ χαμαὶ ἐρχόμενοί τʼ ἄνθρωποι, 273. Πεμφρηδώ τʼ ἐύπεπλον Ἐνυώ τε κροκόπεπλον, 274. Γοργούς θʼ, αἳ ναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο 275. ἐσχατιῇ πρὸς Νυκτός, ἵνʼ Ἑσπερίδες λιγύφωνοι, 276. Σθεννώ τʼ Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα. 277. ἣ μὲν ἔην θνητή, αἳ δʼ ἀθάνατοι καὶ ἀγήρῳ, 278. αἱ δύο· τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο Κυανοχαίτης 279. ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν. 280. τῆς δʼ ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν, 28
1. ἔκθορε Χρυσαωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος. 282. τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦεν, ὅτʼ Ὠκεανοῦ περὶ πηγὰς 283. γένθʼ, ὃ δʼ ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσιν. 284. χὠ μὲν ἀποπτάμενος προλιπὼν χθόνα, μητέρα μήλων, 285. ἵκετʼ ἐς ἀθανάτους· Ζηνὸς δʼ ἐν δώμασι ναίει 286. βροντήν τε στεροπήν τε φέρων Διὶ μητιόεντι. 287. Χρυσάωρ δʼ ἔτεκεν τρικέφαλον Γηρυονῆα 288. μιχθεὶς Καλλιρόῃ κούρῃ κλυτοῦ Ὠκεανοῖο. 290. βουσὶ παρʼ εἰλιπόδεσσι περιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ 29
1. ἤματι τῷ ὅτε περ βοῦς ἤλασεν εὐρυμετώπους 292. Τίρυνθʼ εἰς ἱερὴν διαβὰς πόρον Ὠκεανοῖο 293. Ὄρθον τε κτείνας καὶ βουκόλον Εὐρυτίωνα 294. σταθμῷ ἐν ἠερόεντι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο. 295. ἣ δʼ ἔτεκʼ ἄλλο πέλωρον ἀμήχανον, οὐδὲν ἐοικὸς 296. θνητοῖς ἀνθρώποις οὐδʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 297. σπῆι ἔνι γλαφυρῷ θείην κρατερόφρονʼ Ἔχιδναν, 298. ἥμισυ μὲν νύμφην ἑλικώπιδα καλλιπάρῃον, 299. ἥμισυ δʼ αὖτε πέλωρον ὄφιν δεινόν τε μέγαν τε 300. αἰόλον ὠμηστὴν ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης. 30
1. ἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ 302. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων τε θεῶν θνητῶν τʼ ἀνθρώπων· 303. ἔνθʼ ἄρα οἱ δάσσαντο θεοὶ κλυτὰ δώματα ναίειν. 304. ἣ δʼ ἔρυτʼ εἰν Ἀρίμοισιν ὑπὸ χθονὶ λυγρὴ Ἔχιδνα, 305. ἀθάνατος νύμφη καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. 306. τῇ δὲ Τυφάονά φασι μιγήμεναι ἐν φιλότητι 307. δεινόν θʼ ὑβριστήν τʼ ἄνομόν θʼ ἑλικώπιδι κούρῃ· 308. ἣ δʼ ὑποκυσαμένη τέκετο κρατερόφρονα τέκνα. 309. Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι· 3
10. δεύτερον αὖτις ἔτικτεν ἀμήχανον, οὔ τι φατειὸν 3
1. Κέρβερον ὠμηστήν, Ἀίδεω κύνα χαλκεόφωνον, 3
12. πεντηκοντακέφαλον, ἀναιδέα τε κρατερόν τε· 3
13. τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν 3
14. Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 3
15. ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ. 3
16. καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ 3
17. Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ 3
18. Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης. 3
19. ἣ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ, 320. δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε· 32
1. τῆς δʼ ἦν τρεῖς κεφαλαί· μία μὲν χαροποῖο λέοντος, 322. ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δʼ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος, 323. πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 324. δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο. 325. τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης. 326. ἣ δʼ ἄρα Φῖκʼ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον 327. Ὅρθῳ ὑποδμηθεῖσα Νεμειαῖόν τε λέοντα, 328. τόν ῥʼ Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις 329. γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμʼ ἀνθρώποις. 330. ἔνθʼ ἄρʼ ὃ οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλʼ ἀνθρώπων, 33
1. κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδʼ Ἀπέσαντος· 332. ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης. 333. Κητὼ δʼ ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα 334. γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης 335. πείρασιν ἐν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει. 336. τοῦτο μὲν ἐκ Κητοῦς καὶ Φόρκυνος γένος ἐστίν. 337. Τηθὺς δʼ Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τέκε δινήεντας, 338. Νεῖλόν τʼ Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην 339. Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον 340. Φᾶσίν τε Ῥῆσόν τʼ Ἀχελώιόν τʼ ἀργυροδίνην 34
1. Νέσσον τε Ῥοδίον θʼ Ἁλιάκμονά θʼ Ἑπτάπορόν τε 342. Γρήνικόν τε καὶ Αἴσηπον θεῖόν τε Σιμοῦντα 343. Πηνειόν τε καὶ Ἕρμον ἐυρρείτην τε Κάικον 344. Σαγγάριόν τε μέγαν Λάδωνά τε Παρθένιόν τε 345. Εὔηνόν τε καὶ Ἄρδησκον θεῖόν τε Σκάμανδρον. 346. τίκτε δὲ θυγατέρων ἱερὸν γένος, αἳ κατὰ γαῖαν 347. ἄνδρας κουρίζουσι σὺν Ἀπόλλωνι ἄνακτι 348. καὶ Ποταμοῖς, ταύτην δὲ Διὸς πάρα μοῖραν ἔχουσι, 349. Πειθώ τʼ Ἀδμήτη τε Ἰάνθη τʼ Ἠλέκτρη τε 350. Δωρίς τε Πρυμνώ τε καὶ Οὐρανίη θεοειδὴς 35
1. Ἱππώ τε Κλυμένη τε Ῥόδειά τε Καλλιρόη τε 352. Ζευξώ τε Κλυτίη τε Ἰδυῖά τε Πασιθόη τε 353. Πληξαύρη τε Γαλαξαύρη τʼ ἐρατή τε Διώνη 354. Μηλόβοσίς τε Φόη τε καὶ εὐειδὴς Πολυδώρη 355. Κερκηίς τε φυὴν ἐρατὴ Πλουτώ τε βοῶπις 356. Περσηίς τʼ Ἰάνειρά τʼ Ἀκάστη τε Ξάνθη τε 357. Πετραίη τʼ ἐρόεσσα Μενεσθώ τʼ Εὐρώπη τε 358. Μῆτίς τʼ Εὐρυνόμη τε Τελεστώ τε Κροκοπεπλος 359. Χρυσηίς τʼ Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ 360. Εὐδώρη τε Τύχη τε καὶ Ἀμφιρὼ Ὠκυρόη τε 36
1. καὶ Στύξ, ἣ δή σφεων προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. 362. αὗται δʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἐξεγένοντο 363. πρεσβύταται κοῦραι· πολλαί γε μέν εἰσι καὶ ἄλλαι. 364. τρὶς γὰρ χίλιαί εἰσι τανύσφυροι Ὠκεανῖναι, 365. αἵ ῥα πολυσπερέες γαῖαν καὶ βένθεα λίμνης 366. πάντη ὁμῶς ἐφέπουσι, θεάων ἀγλαὰ τέκνα. 367. τόσσοι δʼ αὖθʼ ἕτεροι ποταμοὶ καναχηδὰ ῥέοντες, 368. υἱέες Ὠκεανοῦ, τοὺς γείνατο πότνια Τηθύς· 369. τῶν ὄνομʼ ἀργαλέον πάντων βροτὸν ἀνέρʼ ἐνισπεῖν, 370. οἳ δὲ ἕκαστοι ἴσασιν, ὅσοι περιναιετάωσιν. 37
1. θεία δʼ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην 372. Ἠῶ θʼ, ἣ πάντεσσιν ἐπιχθονίοισι φαείνει 373. ἀθανάτοις τε θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 374. γείναθʼ ὑποδμηθεῖσʼ Ὑπερίονος ἐν φιλότητι. 375. Κρίῳ δʼ Εὐρυβίν τέκεν ἐν φιλότητι μιγεῖσα
380. καὶ Νότον, ἐν φιλότητι θεὰ θεῷ εὐνηθεῖσα.
383. Στὺξ δʼ ἔτεκʼ Ὠκεανοῦ θυγάτηρ Πάλλαντι μιγεῖσα 384. Ζῆλον καὶ Νίκην καλλίσφυρον ἐν μεγάροισιν· 385. καὶ Κράτος ἠδὲ Βίην ἀριδείκετα γείνατο τέκνα, 386. τῶν οὐκ ἔστʼ ἀπάνευθε Διὸς δόμος, οὐδέ τις ἕδρη, 387. οὐδʼ ὁδός, ὅππη μὴ κείνοις θεὸς ἡγεμονεύῃ, 388. ἀλλʼ αἰεὶ πὰρ Ζηνὶ βαρυκτύπῳ ἑδριόωνται. 389. ὣς γὰρ ἐβούλευσεν Στὺξ ἄφθιτος Ὠκεανίνη 390. ἤματι τῷ, ὅτε πάντας Ὀλύμπιος ἀστεροπητὴς 39
1. ἀθανάτους ἐκάλεσσε θεοὺς ἐς μακρὸν Ὄλυμπον, 392. εἶπε δʼ, ὃς ἂν μετὰ εἷο θεῶν Τιτῆσι μάχοιτο, 393. μή τινʼ ἀπορραίσειν γεράων, τιμὴν δὲ ἕκαστον 394. ἑξέμεν, ἣν τὸ πάρος γε μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν 395. τὸν δʼ ἔφαθʼ, ὅστις ἄτιμος ὑπὸ Κρόνου ἠδʼ ἀγέραστος, 396. τιμῆς καὶ γεράων ἐπιβησέμεν, ἧ θέμις ἐστίν. 397. ἦλθε δʼ ἄρα πρώτη Στὺξ ἄφθιτος Οὔλυμπόνδε 398. σὺν σφοῖσιν παίδεσσι φίλου διὰ μήδεα πατρός. 399. τὴν δὲ Ζεὺς τίμησε, περισσὰ δὲ δῶρα δέδωκεν. 400. αὐτὴν μὲν γὰρ ἔθηκε θεῶν μέγαν ἔμμεναι ὅρκον, 40
1. παῖδας δʼ ἤματα πάντα ἑοῦ μεταναιέτας εἶναι. 402. ὣς δʼ αὔτως πάντεσσι διαμπερές, ὥς περ ὑπέστη, 403. ἐξετέλεσσʼ· αὐτὸς δὲ μέγα κρατεῖ ἠδὲ ἀνάσσει. 404. φοίβη δʼ αὖ Κοίου πολυήρατον ἦλθεν ἐς εὐνήν· 405. κυσαμένη δὴ ἔπειτα θεὰ θεοῦ ἐν φιλότητι 406. Λητὼ κυανόπεπλον ἐγείνατο, μείλιχον αἰεί, 407. ἤπιον ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 408. μείλιχον ἐξ ἀρχῆς, ἀγανώτατον ἐντὸς Ὀλύμπου. 409. γείνατο δʼ Ἀστερίην ἐυώνυμον, ἥν ποτε Πέρσης 4
10. ἠγάγετʼ ἐς μέγα δῶμα φίλην κεκλῆσθαι ἄκοιτιν. 4
1. ἢ δʼ ὑποκυσαμένη Ἑκάτην τέκε, τὴν περὶ πάντων 4
12. Ζεὺς Κρονίδης τίμησε· πόρεν δέ οἱ ἀγλαὰ δῶρα, 4
13. μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης. 4
14. ἣ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπʼ οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς 4
15. ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα. 4
16. καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 4
17. ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται, 4
18. κικλῄσκει Ἑκάτην. πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ 4
19. ῥεῖα μάλʼ, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς, 420. καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν. 42
1. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο 422. καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων. 423. οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τʼ ἀπηύρα, 424. ὅσσʼ ἔλαχεν Τιτῆσι μετὰ προτέροισι θεοῖσιν, 425. ἀλλʼ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπʼ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός, 426. οὐδʼ, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς, 427. καὶ γέρας ἐν γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ· 428. ἀλλʼ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν. 429. ᾧ δʼ ἐθέλει, μεγάλως παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 430. ἔν τʼ ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κʼ ἐθέλῃσιν· 43
1. ἠδʼ ὁπότʼ ἐς πόλεμον φθεισήνορα θωρήσσωνται 432. ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίγνεται, οἷς κʼ ἐθέλῃσι 433. νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι. 434. ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρʼ αἰδοίοισι καθίζει, 435. ἐσθλὴ δʼ αὖθʼ ὁπότʼ ἄνδρες ἀεθλεύωσιν ἀγῶνι, 436. ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 437. νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτεϊ καλὸν ἄεθλον 438. ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει. 439. ἐσθλὴ δʼ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κʼ ἐθέλῃσιν. 440. καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται, 44
1. εὔχονται δʼ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ, 442. ῥηιδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν, 443. ῥεῖα δʼ ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ. 444. ἐσθλὴ δʼ ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληίδʼ ἀέξειν· 445. βουκολίας δʼ ἀγέλας τε καὶ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν 446. ποίμνας τʼ εἰροπόκων ὀίων, θυμῷ γʼ ἐθέλουσα, 447. ἐξ ὀλίγων βριάει κἀκ πολλῶν μείονα θῆκεν. 448. οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα 449. πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσιν. 450. θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετʼ ἐκείνην 45
1. ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς. 452. οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί. 453. Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα, 454. Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον 455. ἴφθιμόν τʼ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει 456. νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον 457. Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, 458. τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών. 459. καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος 460. νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθʼ ἵκοιτο, 46
1. τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων 462. ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν. 463. πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 464. οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι 465. καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς· 466. τῷ ὅ γʼ ἄρʼ οὐκ ἀλαὸς σκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων 467. παῖδας ἑοὺς κατέπινε· Ῥέην δʼ ἔχε πένθος ἄλαστον. 468. ἀλλʼ ὅτε δὴ Δίʼ ἔμελλε θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν 469. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας 470. τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα, 47
1. μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα 472. παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο 473. παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης. 474. οἳ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδʼ ἐπίθοντο, 475. καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι 476. ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ. 477. πέμψαν δʼ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον, 478. ὁππότʼ ἄρʼ ὁπλότατον παίδων τέξεσθαι ἔμελλε, 479. Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη 480. Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε. 48
1. ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 482. πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα 483. ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης, 484. Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι. 485. τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν 486. Οὐρανίδῃ μέγʼ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι. 487. τὸν τόθʼ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 488. σχέτλιος· οὐδʼ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω 489. ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς 490. λείπεθʼ, ὅ μιν τάχʼ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας 49
1. τιμῆς ἐξελάειν, ὃ δʼ ἐν ἀθανάτοισι ἀνάξειν. 492. καρπαλίμως δʼ ἄρʼ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα 493. ηὔξετο τοῖο ἄνακτος· ἐπιπλομένων δʼ ἐνιαυτῶν 494. Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθεὶς 495. ὃν γόνον ἄψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης 496. νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο. 497. πρῶτον δʼ ἐξέμεσεν λίθον, ὃν πύματον κατέπινεν· 498. τὸν μὲν Ζεὺς στήριξε κατὰ χθονὸς εὐρυοδείης 499. Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ γυάλοις ὕπο Παρνησοῖο 500. σῆμʼ ἔμεν ἐξοπίσω, θαῦμα θνητοῖσι βροτοῖσιν. 50
1. λῦσε δὲ πατροκασιγνήτους ὀλοῶν ὑπὸ δεσμῶν 502. Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν· 503. οἳ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν ἐυεργεσιάων, 504. δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδʼ αἰθαλόεντα κεραυνὸν 505. καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει· 506. τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. 507. κούρην δʼ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην 508. ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν. 5
10. τίκτε δʼ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα 5
1. ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοόν τʼ Ἐπιμηθέα 5
12. ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετʼ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν· 5
13. πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα 5
14. παρθένον. ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς 5
15. εἰς Ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ 5
16. εἵνεκʼ ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου. 5
17. Ἄτλας δʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης 5
18. πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Εσπερίδων λιγυφώνων, 5
19. ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν· 520. ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς. 52
1. δῆσε δʼ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον 522. δεσμοῖς ἀργαλέοισι μέσον διὰ κίονʼ ἐλάσσας· 523. καί οἱ ἐπʼ αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον· αὐτὰρ ὅ γʼ ἧπαρ 524. ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δʼ ἀέξετο ἶσον ἁπάντη 525. νυκτός ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις. 526. τὸν μὲν ἄρʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς 527. Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δʼ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν 528. Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων 529. οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὑψιμέδοντος, 530. ὄφρʼ Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη 53
1. πλεῖον ἔτʼ ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν. 532. ταῦτʼ ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν· 533. καί περ χωόμενος παύθη χόλου, ὃν πρὶν ἔχεσκεν, 534. οὕνεκʼ ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέι Κρονίωνι. 535. καὶ γὰρ ὅτʼ ἐκρίνοντο θεοὶ θνητοί τʼ ἄνθρωποι 536. Μηκώνῃ, τότʼ ἔπειτα μέγαν βοῦν πρόφρονι θυμῷ 537. δασσάμενος προέθηκε, Διὸς νόον ἐξαπαφίσκων. 538. τοῖς μὲν γὰρ σάρκας τε καὶ ἔγκατα πίονα δημῷ 539. ἐν ῥινῷ κατέθηκε καλύψας γαστρὶ βοείῃ, 540. τῷ δʼ αὖτʼ ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ 54
1. εὐθετίσας κατέθηκε καλύψας ἀργέτι δημῷ. 542. δὴ τότε μιν προσέειπε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 543. Ἰαπετιονίδη, πάντων ἀριδείκετʼ ἀνάκτων, 544. ὦ πέπον, ὡς ἑτεροζήλως διεδάσσαο μοίρας. 545. ὣς φάτο κερτομέων Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς. 546. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Προμηθεὺς ἀγκυλομήτης 547. ἦκʼ ἐπιμειδήσας, δολίης δʼ οὐ λήθετο τέχνης· 548. ζεῦ κύδιστε μέγιστε θεῶν αἰειγενετάων, 549. τῶν δʼ ἕλεʼ, ὁπποτέρην σε ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἀνώγει. 550. Φῆ ῥα δολοφρονέων· Ζεὺς δʼ ἄφθιτα μήδεα εἰδὼς 55
1. γνῶ ῥʼ οὐδʼ ἠγνοίησε δόλον· κακὰ δʼ ὄσσετο θυμῷ 552. θνητοῖς ἀνθρώποισι, τὰ καὶ τελέεσθαι ἔμελλεν. 553. χερσὶ δʼ ὅ γʼ ἀμφοτέρῃσιν ἀνείλετο λευκὸν ἄλειφαρ. 554. χώσατο δὲ φρένας ἀμφί, χόλος δέ μιν ἵκετο θυμόν, 555. ὡς ἴδεν ὀστέα λευκὰ βοὸς δολίῃ ἐπὶ τέχνῃ. 556. ἐκ τοῦ δʼ ἀθανάτοισιν ἐπὶ χθονὶ φῦλʼ ἀνθρώπων 557. καίουσʼ ὀστέα λευκὰ θυηέντων ἐπὶ βωμῶν. 558. τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 559. Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς, 560. ὦ πέπον, οὐκ ἄρα πω δολίης ἐπιλήθεο τέχνης. 56
1. ὣς φάτο χωόμενος Ζεὺς ἄφθιτα μήδεα εἰδώς· 562. ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα δόλου μεμνημένος αἰεὶ 563. οὐκ ἐδίδου Μελίῃσι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο 564. θνητοῖς ἀνθρώποις, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν. 565. ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο 566. κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον. αὐγὴν 567. ἐν κοΐλῳ νάρθηκι· δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν, 568. Ζῆνʼ ὑψιβρεμέτην, ἐχόλωσε δέ μιν φίλον ἦτορ, 569. ὡς ἴδʼ ἐν ἀνθρώποισι πυρὸς τηλέσκοπον αὐγήν. 570. αὐτίκα δʼ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν· 57
1. γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις 572. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς. 573. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 574. ἀργυφέη ἐσθῆτι· κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην 575. δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι· 576. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης, 577. ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη. 578. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε, 579. τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις 580. ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί. 58
1. τῇ δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι, 582. κνώδαλʼ, ὅσʼ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα, 583. τῶν ὅ γε πόλλʼ ἐνέθηκε,—χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή,— 584. θαυμάσια, ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν. 585. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο. 586. ἐξάγαγʼ, ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδʼ ἄνθρωποι, 587. κόσμῳ ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. 588. θαῦμα δʼ ἔχʼ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τʼ ἀνθρώπους, 589. ὡς εἶδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν. 590. ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων, 59
1. τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν, 592. πῆμα μέγʼ αἳ θνητοῖσι μετʼ ἀνδράσι ναιετάουσιν 593. οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο. 594. ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι 595. κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων— 596. αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 597. ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά, 598. οἳ δʼ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους 599. ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρʼ ἀμῶνται— 600. ὣς δʼ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας 60
1. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων 602. ἀργαλέων· ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο· 603. ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν 604. μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δʼ ἐπὶ γῆρας ἵκοιτο 605. χήτεϊ γηροκόμοιο· ὅ γʼ οὐ βιότου ἐπιδευὴς 606. ζώει, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται 607. χηρωσταί· ᾧ δʼ αὖτε γάμου μετὰ μοῖρα γένηται, 608. κεδνὴν δʼ ἔσχεν ἄκοιτιν ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι, 609. τῷ δέ τʼ ἀπʼ αἰῶνος κακὸν ἐσθλῷ ἀντιφερίζει 6
10. ἐμμενές· ὃς δέ κε τέτμῃ ἀταρτηροῖο γενέθλης, 6
1. ζώει ἐνὶ στήθεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην 6
12. θυμῷ καὶ κραδίῃ, καὶ ἀνήκεστον κακόν ἐστιν. 6
13. ὣς οὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν. 6
14. οὐδὲ γὰρ Ἰαπετιονίδης ἀκάκητα Προμηθεὺς 6
15. τοῖό γʼ ὑπεξήλυξε βαρὺν χόλον, ἀλλʼ ὑπʼ ἀνάγκης 6
16. καὶ πολύιδριν ἐόντα μέγας κατὰ δεσμὸς ἐρύκει.
626. Γαίης φραδμοσύνῃσιν ἀνήγαγον ἐς φάος αὖτις·
720. τόσσον ἔνερθʼ ὑπὸ γῆς, ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης· 72
1. τόσσον γάρ τʼ ἀπὸ γῆς ἐς Τάρταρον ἠερόεντα.
726. τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται· ἀμφὶ δέ μιν νὺξ 727. τριστοιχεὶ κέχυται περὶ δειρήν· αὐτὰρ ὕπερθεν 728. γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης. 729. ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι 730. κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο 73
1. χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης. 732. τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι. θύρας δʼ ἐπέθηκε Ποσειδέων 733. χαλκείας, τεῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν. 734. ἔνθα Γύης Κόττος τε καὶ Ὀβριάρεως μεγάθυμος 735. ναίουσιν, φύλακες πιστοὶ Διὸς αἰγιόχοιο. 736. ἔνθα δὲ γῆς δνοφερῆς καὶ Ταρτάρου ἠερόεντος 737. πόντου τʼ ἀτρυγέτοιο καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος 738. ἑξείης πάντων πηγαὶ καὶ πείρατʼ ἔασιν 739. ἀργαλέʼ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ, 740. χάσμα μέγʼ, οὐδέ κε πάντα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν 74
1. οὖδας ἵκοιτʼ, εἰ πρῶτα πυλέων ἔντοσθε γένοιτο, 742. ἀλλά κεν ἔνθα καὶ ἔνθα φέροι πρὸ θύελλα θυέλλῃ 743. ἀργαλέη· δεινὸν δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι 744. τοῦτο τέρας. Νυκτὸς δʼ ἐρεβεννῆς οἰκία δεινὰ 745. ἕστηκεν νεφέλῃς κεκαλυμμένα κυανέῃσιν. 746. τῶν πρόσθʼ Ἰαπετοῖο πάις ἔχει οὐρανὸν εὐρὺν 747. ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν 748. ἀστεμφέως, ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι 749. ἀλλήλας προσέειπον, ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν 750. χάλκεον· ἣ μὲν ἔσω καταβήσεται, ἣ δὲ θύραζε 75
1. ἔρχεται, οὐδέ ποτʼ ἀμφοτέρας δόμος ἐντὸς ἐέργει, 752. ἀλλʼ αἰεὶ ἑτέρη γε δόμων ἔκτοσθεν ἐοῦσα 753. γαῖαν ἐπιστρέφεται, ἣ δʼ αὖ δόμου ἐντὸς ἐοῦσα 754. μίμνει τὴν αὐτῆς ὥρην ὁδοῦ, ἔστʼ ἂν ἵκηται, 755. ἣ μὲν ἐπιχθονίοισι φάος πολυδερκὲς ἔχουσα, 756. ἣ δʼ Ὕπνον μετὰ χερσί, κασίγνητον Θανάτοιο. 757. Νὺξ ὀλοή, νεφέλῃ κεκαλυμμένη ἠεροειδεῖ. 758. ἔνθα δὲ Νυκτὸς παῖδες ἐρεμνῆς οἰκίʼ ἔχουσιν, 759. Ὕπνος καὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί· οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς 760. Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν 76
1. οὐρανὸν εἲς ἀνιὼν οὐδʼ οὐρανόθεν καταβαίνων. 762. τῶν δʼ ἕτερος γαῖάν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 763. ἥσυχος ἀνστρέφεται καὶ μείλιχος ἀνθρώποισι, 764. τοῦ δὲ σιδηρέη μὲν κραδίη, χάλκεον δέ οἱ ἦτορ 765. νηλεὲς ἐν στήθεσσιν· ἔχει δʼ ὃν πρῶτα λάβῃσιν 766. ἀνθρώπων· ἐχθρὸς δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 767. ἔνθα θεοῦ χθονίου πρόσθεν δόμοι ἠχήεντες 768. ἰφθίμου τʼ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης 769. ἑστᾶσιν, δεινὸς δὲ κύων προπάροιθε φυλάσσει 770. νηλειής, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει· ἐς μὲν ἰόντας 77
1. σαίνει ὁμῶς οὐρῇ τε καὶ οὔασιν ἀμφοτέροισιν, 772. ἐξελθεῖν δʼ οὐκ αὖτις ἐᾷ πάλιν, ἀλλὰ δοκεύων 773. ἐσθίει, ὅν κε λάβῃσι πυλέων ἔκτοσθεν ἰόντα. 774. ἰφθίμου τʼ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης. 775. ἔνθα δὲ ναιετάει στυγερὴ θεὸς ἀθανάτοισι, 776. δεινὴ Στύξ, θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο 777. πρεσβυτάτη· νόσφιν δὲ θεῶν κλυτὰ δώματα ναίει 778. μακρῇσιν πέτρῃσι κατηρεφέʼ· ἀμφὶ δὲ πάντη 779. κίοσιν ἀργυρέοισι πρὸς οὐρανὸν ἐστήρικται. 780. παῦρα δὲ Θαύμαντος θυγάτηρ πόδας ὠκέα Ἶρις 78
1. ἀγγελίην πωλεῖται ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης. 782. ὁππότʼ ἔρις καὶ νεῖκος ἐν ἀθανάτοισιν ὄρηται 783. καί ῥʼ ὅστις ψεύδηται Ὀλύμπια δώματʼ ἐχόντων, 784. Ζεὺς δέ τε Ἶριν ἔπεμψε θεῶν μέγαν ὅρκον ἐνεῖκαι 785. τηλόθεν ἐν χρυσέῃ προχόῳ πολυώνυμον ὕδωρ 786. ψυχρόν, ὅτʼ ἐκ πέτρης καταλείβεται ἠλιβάτοιο 787. ὑψηλῆς· πολλὸν δὲ ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 788. ἐξ ἱεροῦ ποταμοῖο ῥέει διὰ νύκτα μέλαιναν 789. Ὠκεανοῖο κέρας· δεκάτη δʼ ἐπὶ μοῖρα δέδασται· 790. ἐννέα μὲν περὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 79
1. δίνῃς ἀργυρέῃς εἱλιγμένος εἰς ἅλα πίπτει, 792. ἣ δὲ μίʼ ἐκ πέτρης προρέει μέγα πῆμα θεοῖσιν. 793. ὅς κεν τὴν ἐπίορκον ἀπολλείψας ἐπομόσσῃ 794. ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, 795. κεῖται νήυτμος τετελεσμένον εἰς ἐνιαυτόν· 796. οὐδέ ποτʼ ἀμβροσίης καὶ νέκταρος ἔρχεται ἆσσον 797. βρώσιος, ἀλλά τε κεῖται ἀνάπνευστος καὶ ἄναυδος 798. στρωτοῖς ἐν λεχέεσσι, κακὸν δέ ἑ κῶμα καλύπτει. 799. αὐτὰρ ἐπεὶ νοῦσον τελέσῃ μέγαν εἰς ἐνιαυτόν, 800. ἄλλος γʼ ἐξ ἄλλου δέχεται χαλεπώτερος ἄεθλος. 80
1. εἰνάετες δὲ θεῶν ἀπαμείρεται αἰὲν ἐόντων, 802. οὐδέ ποτʼ ἐς βουλὴν ἐπιμίσγεται οὐδʼ ἐπὶ δαῖτας 803. ἐννέα πάντα ἔτεα· δεκάτῳ δʼ ἐπιμίσγεται αὖτις 804. εἴρας ἐς ἀθανάτων, οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν. 805. τοῖον ἄρʼ ὅρκον ἔθεντο θεοὶ Στυγὸς ἄφθιτον ὕδωρ 806. ὠγύγιον, τὸ δʼ ἵησι καταστυφέλου διὰ χώρου. 8
10. ἀργαλέʼ εὐρώεντα, τά τε στυγέουσι θεοί περ. 8
1. ἔνθα δὲ μαρμάρεαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς 8
12. ἀστεμφής, ῥίζῃσι διηνεκέεσσιν ἀρηρώς, 8
13. αὐτοφυής· πρόσθεν δὲ θεῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων 8
14. Τιτῆνες ναίουσι, πέρην Χάεος ζοφεροῖο. 8
15. αὐτὰρ ἐρισμαράγοιο Διὸς κλειτοὶ ἐπίκουροι 8
16. δώματα ναιετάουσιν ἐπʼ Ὠκεανοῖο θεμέθλοις, 8
17. Κόττος τʼ ἠδὲ Γύης· Βριάρεών γε μὲν ἠὺν ἐόντα 8
18. γαμβρὸν ἑὸν ποίησε βαρύκτυπος Ἐννοσίγαιος,
822. Ταρτάρου ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην· 823. οὗ χεῖρες μὲν ἔασιν ἐπʼ ἰσχύι, ἔργματʼ ἔχουσαι, 824. καὶ πόδες ἀκάματοι κρατεροῦ θεοῦ· ἐκ δέ οἱ ὤμων 825. ἣν ἑκατὸν κεφαλαὶ ὄφιος, δεινοῖο δράκοντος, 826. γλώσσῃσιν δνοφερῇσι λελιχμότες, ἐκ δέ οἱ ὄσσων 827. θεσπεσίῃς κεφαλῇσιν ὑπʼ ὀφρύσι πῦρ ἀμάρυσσεν· 828. πασέων δʼ ἐκ κεφαλέων πῦρ καίετο δερκομένοιο· 829. φωναὶ δʼ ἐν πάσῃσιν ἔσαν δεινῇς κεφαλῇσι 830. παντοίην ὄπʼ ἰεῖσαι ἀθέσφατον· ἄλλοτε μὲν γὰρ 83
1. φθέγγονθʼ ὥστε θεοῖσι συνιέμεν, ἄλλοτε δʼ αὖτε 832. ταύρου ἐριβρύχεω, μένος ἀσχέτου, ὄσσαν ἀγαύρου, 833. ἄλλοτε δʼ αὖτε λέοντος ἀναιδέα θυμὸν ἔχοντος, 834. ἄλλοτε δʼ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματʼ ἀκοῦσαι, 835. ἄλλοτε δʼ αὖ ῥοίζεσχʼ, ὑπὸ δʼ ἤχεεν οὔρεα μακρά. 836. καί νύ κεν ἔπλετο ἔργον ἀμήχανον ἤματι κείνῳ 837. καί κεν ὅ γε θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἄναξεν, 838. εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
842. ποσσὶ δʼ ὕπʼ ἀθανάτοισι μέγας πελεμίζετʼ Ὄλυμπος 843. ὀρνυμένοιο ἄνακτος· ἐπεστενάχιζε δὲ γαῖα. 844. καῦμα δʼ ὑπʼ ἀμφοτέρων κάτεχεν ἰοειδέα πόντον 845. βροντῆς τε στεροπῆς τε, πυρός τʼ ἀπὸ τοῖο πελώρου, 846. πρηστήρων ἀνέμων τε κεραυνοῦ τε φλεγέθοντος. 847. ἔζεε δὲ χθὼν πᾶσα καὶ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα· 848. θυῖε δʼ ἄρʼ ἀμφʼ ἀκτὰς περί τʼ ἀμφί τε κύματα μακρὰ 849. ῥιπῇ ὕπʼ ἀθανάτων, ἔνοσις δʼ ἄσβεστος ὀρώρει· 850. τρέε δʼ Ἀίδης, ἐνέροισι καταφθιμένοισιν ἀνάσσων, 85
1. Τιτῆνές θʼ ὑποταρτάριοι, Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 852. ἀσβέστου κελάδοιο καὶ αἰνῆς δηιοτῆτος. 853. Ζεὺς δʼ ἐπεὶ οὖν κόρθυνεν ἑὸν μένος, εἵλετο δʼ ὅπλα, 854. βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν, 855. πλῆξεν ἀπʼ Οὐλύμποιο ἐπάλμενος· ἀμφὶ δὲ πάσας 856. ἔπρεσε θεσπεσίας κεφαλὰς δεινοῖο πελώρου. 857. αὐτὰρ ἐπεὶ δή μιν δάμασεν πληγῇσιν ἱμάσσας, 858. ἤριπε γυιωθείς, στενάχιζε δὲ γαῖα πελώρη.
868. ῥῖψε δέ μιν θυμῷ ἀκαχὼν ἐς Τάρταρον εὐρύν. 869. ἐκ δὲ Τυφωέος ἔστʼ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων, 870. νόσφι Νότου Βορέω τε καὶ ἀργέστεω Ζεφύροιο· 87
1. οἵ γε μὲν ἐκ θεόφιν γενεή, θνητοῖς μέγʼ ὄνειαρ· 872. οἱ δʼ ἄλλοι μαψαῦραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν· 873. αἳ δή τοι πίπτουσαι ἐς ἠεροειδέα πόντον, 874. πῆμα μέγα θνητοῖσι, κακῇ θυίουσιν ἀέλλῃ· 875. ἄλλοτε δʼ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας 876. ναύτας τε φθείρουσι· κακοῦ δʼ οὐ γίγνεται ἀλκὴ 877. ἀνδράσιν, οἳ κείνῃσι συνάντωνται κατὰ πόντον· 878. αἳ δʼ αὖ καὶ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον ἀνθεμόεσσαν 879. ἔργʼ ἐρατὰ φθείρουσι χαμαιγενέων ἀνθρώπων 880. πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ. 88
1. αὐτὰρ ἐπεί ῥα πόνον μάκαρες θεοὶ ἐξετέλεσσαν, 882. Τιτήνεσσι δὲ τιμάων κρίναντο βίηφι, 883. δή ῥα τότʼ ὤτρυνον βασιλευέμεν ἠδὲ ἀνάσσειν 884. Γαίης φραδμοσύνῃσιν Ὀλύμπιον εὐρύοπα Ζῆν 885. ἀθανάτων· ὃ δὲ τοῖσιν ἑὰς διεδάσσατο τιμάς. 886. Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν 887. πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. 888. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην 889. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας 890. αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 89
1. Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 892. τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν 893. ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. 894. ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι· 895. πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 896. ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 897. αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν 898. ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα· 899. ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, 900. ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. 90
1. δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, 902. Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν, 903. αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι, 904. Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, 905. Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι 906. θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε. 907. τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους, 908. Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα, 909. Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν· 9
10. τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων 9
1. λυσιμελής· καλὸν δέ θʼ ὑπʼ ὀφρύσι δερκιόωνται. 9
12. αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν, 9
13. ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς 9
14. ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. 9
15. μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο, 9
16. ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο 9
17. ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. 9
18. Λητὼ δʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν, 9
19. ἱμερόεντα γόνον περὶ πάντων Οὐρανιώνων, 920. γείνατʼ ἄρʼ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα. 92
1. λοισθοτάτην δʼ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν· 922. ἣ δʼ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε 923. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. 924. αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925. δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926. πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 927. Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928. γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929. Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929. Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929. ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929. αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929. αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929. δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929. ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929. ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929. ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929. ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929. ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929. κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929. κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929. κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929. πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929. πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929. σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929. συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929. τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929. Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929. ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων. 930. Ἐκ δʼ Ἀμφιτρίτης καὶ ἐρικτύπου Ἐννοσιγαίου 93
1. Τρίτων εὐρυβίης γένετο μέγας, ὅστε θαλάσσης 932. πυθμένʼ ἔχων παρὰ μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ ἄνακτι 933. ναίει χρύσεα δῶ, δεινὸς θεός. αὐτὰρ Ἄρηι 934. ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε 935. δεινούς, οἵτʼ ἀνδρῶν πυκινὰς κλονέουσι φάλαγγας 936. ἐν πολέμῳ κρυόεντι σὺν Ἄρηι πτολιπόρθῳ, 937. Ἁρμονίην θʼ, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτʼ ἄκοιτιν. 938. Ζηνὶ δʼ ἄρʼ Ἀτλαντὶς Μαίη τέκε κύδιμον Ἑρμῆν, 939. κήρυκʼ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα. 940. Καδμείη δʼ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν 94
1. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα, 942. ἀθάνατον θνητή· νῦν δʼ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. 943. Ἀλκμήνη δʼ ἄρʼ ἔτικτε βίην Ἡρακληείην 944. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι Διὸς νεφεληγερέταο. 945. ἀγλαΐην δʼ Ἥφαιστος, ἀγακλυτὸς ἀμφιγυήεις, 946. ὁπλοτάτην Χαρίτων θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 947. χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην, 948. κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 949. τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων. 950. ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός, 95
1. ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 952. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου, 953. αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι, 954. ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας 955. ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. 96
1. ἣ δέ οἱ Μήδειαν ἐύσφυρον ἐν φιλότητι
965. νῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι 966. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, 967. ὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρʼ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι 969. Δημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο, δῖα θεάων, 970. Ἰασίωνʼ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι 97
1. νειῷ ἔνι τριπόλῳ, Κρήτης ἐν πίονι δήμῳ, 972. ἐσθλόν, ὃς εἶσʼ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 973. πάντη· τῷ δὲ τυχόντι καὶ οὗ κʼ ἐς χεῖρας ἵκηται, 974. τὸν δʼ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ οἱ ὤπασεν ὄλβον. 975. Κάδμῳ δʼ Ἁρμονίη, θυγάτηρ χρυσέης Ἀφροδιτης, 976. Ἰνὼ καὶ Σεμέλην καὶ Ἀγαυὴν καλλιπάρῃον 977. Αὐτονόην θʼ, ἣν γῆμεν Ἀρισταῖος βαθυχαίτης, 978. γείνατο καὶ Πολύδωρον ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ. 979. κούρη δʼ Ὠκεανοῦ, Χρυσάορι καρτεροθύμῳ 980. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι πολυχρύσου Ἀφροδίτης, 98
1. Καλλιρόη τέκε παῖδα βροτῶν κάρτιστον ἁπάντων, 982. Γηρυονέα, τὸν κτεῖνε βίη Ἡρακληείη 983. βοῶν ἕνεκʼ εἰλιπόδων ἀμφιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ. 984. Τιθωνῷ δʼ Ἠὼς τέκε Μέμνονα χαλκοκορυστήν, 985. Αἰθιόπων βασιλῆα, καὶ Ἠμαθίωνα ἄνακτα. 986. αὐτὰρ ὑπαὶ Κεφάλῳ φιτύσατο φαίδιμον υἱόν, 987. ἴφθιμον Φαέθοντα, θεοῖς ἐπιείκελον ἄνδρα. 988. τόν ῥα νέον τέρεν ἄνθος ἔχοντʼ ἐρικυδέος ἥβης 989. παῖδʼ ἀταλὰ φρονέοντα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη 990. ὦρτʼ ἀναρεψαμένη, καί μιν ζαθέοις ἐνὶ νηοῖς 99
1. νηοπόλον νύχιον ποιήσατο, δαίμονα δῖον. 992. κούρην δʼ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος 993. Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων 994. ἦγε παρʼ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 995. τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ, 996. ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός. 997. τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας, 998. ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην 999. Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν.
1000. καί ῥʼ ἥ γε δμηθεῖσʼ ὑπʼ Ἰήσονι, ποιμένι λαῶν,
1. Μήδειον τέκε παῖδα, τὸν οὔρεσιν ἔτρεφε Χείρων
1002. Φιλυρίδης· μεγάλου δὲ Διὸς νόος ἐξετελεῖτο.
1003. αὐτὰρ Νηρῆος κοῦραι,· ἁλίοιο γέροντος,
1004. ἦ τοι μὲν Φῶκον Ψαμάθη τέκε δῖα θεάων
1005. Αἰακοῦ ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην,
1006. Πηλέι δὲ δμηθεῖσα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα
1007. γείνατʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα.
1008. Αἰνείαν δʼ ἄρʼ ἔτικτεν ἐυστέφανος Κυθέρεια
1009. Ἀγχίσῃ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι
10. Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου ὑληέσσης.
1. Κίρκη δʼ, Ἠελίου θυγάτηρ Ὑπεριονίδαο,
12. γείνατʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι
13. Ἄγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε·
14. Τηλέγονον δʼ ἄρʼ ἔτικτε διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην.
15. οἳ δή τοι μάλα τῆλε μυχῷ νήσων ἱεράων
16. πᾶσιν Τυρσηνοῖσιν ἀγακλειτοῖσιν ἄνασσον.
17. Ναυσίθοον δʼ Ὀδυσῆι Καλυψὼ δῖα θεάων
18. γείνατο Ναυσίνοόν τε μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι.
19. αὗται μὲν θνητοῖσι παρʼ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι
1020. ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα.
1. νῦν δὲ γυναικῶν φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι
1022. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. '. None
1. From the Heliconian Muses let me sing:' 2. They dance on soft feet round the deep-blue spring 3. And shrine of Cronus’ mighty son upon 4. The great and holy mount of Helicon. 5. They wash their tender frames in Permesso 6. Or Horses’ Spring or holy Olmeio 7. And then display their fair terpsichory 8. On that high mountain, moving vigorously; 9. They wander through the night, all veiled about
10. With heavy mist and lovely songs sing out
1. To Zeus, the aegis-bearer, lavishing hymns,
12. And her whose golden sandals grace her limbs,
13. Hera, the queen of Argos, and grey-eyed
14. Athena, Phoebus and her who casts side-
15. Long glances, Aphrodite, Artemis, too,
16. The archeress, and Lord Poseidon who
17. Both holds and shakes the earth, Themis the blest
18. And Hebe, too, who wears a golden crest,
19. And fair Dione, Leto, Iapeto 20. And crafty Cronos, Eos, Helio 2
1. The mighty, bright Selene, Oceanos, Ge, 22. Black Night and each sacred divinity 23. That lives forever. Hesiod was taught 24. By them to sing adeptly as he brought 25. His sheep to pasture underneath the gaze 26. of Helicon, and in those early day 27. Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 28. “You who tend sheep, full of iniquity, 29. Mere wretched bellies, we know how to tell 30. False things that yet seem true, but we know well 3
1. How to speak truth at will.” Thus fluidly 32. Spoke Zeus’s daughters. Then they gave to me 33. A sturdy laurel shoot, plucked from the ground, 34. A wondrous thing, and breathed a sacred sound 35. Into my throat that I may eulogize 36. The past and future, and to lionize 37. The blessed gods they bade me, but to praise 38. Themselves both first and last. Why do I raise, 39. However, such a topic? Let me start 40. With the Muses, who enliven the great heart 4
1. of Zeus on Mt. Olympus as they sing 42. of present, past and future, warbling 43. With one accord. Unwearied, all around 44. The house their lips emit the sweetest sound, 45. And thundering Zeus laughs loud in ecstasy 46. To listen to the dainty quality 47. of sound that spreads abroad. Their voices ring 48. Round Olympus’ snowy peaks while echoing 49. Through the immortals’ homes. They glorify, 50. With their undying voice, the gods on high - 5
1. Those whom both Earth and Heaven have created 52. And those who followed them and have donated 53. Good things to all, and then of Zeus they sing, 54. The father of all gods and men, telling 55. How excellent he is, reigning supreme 56. Among the gods, then taking up the theme 57. of man and mighty giants, gladdening 58. Again the heart of Lord Zeus as they sing. 59. Then in Pieria Mnemosyne, 60. Who in Eleuthera maintains sovereignty 6
1. Among the hills, coupled with Zeus and bore 62. Forgetfulness of ills forevermore 63. And rest from sorrow. For nine nights she lay 64. With wise Zeus in his holy bed, away 65. From all the gods. After a year went past, 66. The seasons rolling by, she bore at last 67. Nine daughters, all of one accord, and they 68. Were set on singing, free from all dismay, 69. Near snowy Olympus’ peak, where stand, right there, 70. Bright dancing-places and fine dwellings where 7
1. The Graces and Desire dwelt quite free 72. of care while singing songs delightfully 73. of the gods’ laws and all the goodly way 74. of the immortals. offering up their praise 75. They then went to Olympus, revelling 76. In their mellifluous tones and uttering 77. Their heavenly song. The black earth echoed round 78. And underneath their feet a lovely sound 79. Rose up. They to their father made their way, 80. With lightning and with thunder holding sway 8
1. In heaven, once Cronus he’d subjugated 82. As to the immortals he disseminated 83. Their rights. Lord Zeus begat this company 84. of Muses, Thalia, Melpomene, 85. Clio, Euterpe and Terpsichory, 86. And Polyhymnia, Calliope, 87. Urania, Erato: but the best 88. of all of them, deferred to by the rest 89. of all the Muses is Calliope 90. Because the kings blest by divinity 9
1. She serves. Each god-nursed king whom they adore, 92. Beholding him at birth, for him they pour 93. Sweet dew upon his tongue that there may flow 94. Kind words from hm; thus all the people go 95. To see him arbitrate successfully 96. Their undertakings and unswervingly 97. End weighty arguments: thus are there found 98. Wise kings who in crisis turn around 99. The problem in assembly easily,
100. Employing gentle words persuasively,
1. And he stood out among them. Thus were they
102. A holy gift to me, for to this day
103. Through them and archer Phoebus here on earth
104. Men sing and play the lyre, but the birth
105. of kings comes from Lord Zeus. Happy are those
106. Loved by the Muses, for sweet speaking flow
107. Out of their mouths. One in a sudden plight
108. May live in sorrow, trembling with fright
109. And sick at heart, but singers, ministering
10. To the Muses, of their ancestors will sing
1. And all the deeds that they’ve performed so well,
12. And all the gods who in Olympus dwell:
13. At once they then forget their heaviness –
14. Such is the precious gift of each goddess.
15. Hail, Zeus’s progeny, and give to me
16. A pleasing song and laud the company
17. of the immortal gods, and those created
18. In earthly regions and those generated
19. In Heaven and Night and in the briny sea.
120. Tell how the gods and Earth first came to be,
1. The streams, the swelling sea and up on high
122. The gleaming stars, broad Heaven in the sky,
123. The gods they spawned, providing generously
124. Good things, dividing their prosperity
125. And sharing all their honours, and how they
126. To many-valed Olympus found their way.
127. Therefore, Olympian Muses, tell to me,
128. From the beginning, how each came to be.
129. First Chaos came, then wide Earth, ever-sound
130. Foundations of the gods who on snow-bound
1. Olympus dwell, then, swathed in murkine
132. Beneath the wide-pathed Earth, came Tartarus,
133. Then Eros, fairest of the deathless ones,
134. Who weakens all the gods and men and stun
135. Their prudent judgment. Chaos then created
136. Erebus; black Night was born, and then she mated
137. With Erebus and spawned Aether and Day;
138. Then Earth, so that on every side she may
139. Be covered, first bore Heaven, who was replete
140. With stars, providing thus a permanent seat
1. For all the gods, as large as Earth; then she
142. Engendered lengthy mountains which would be
143. Delightful haunts for all the Nymphs, who dwell
144. Among their glens; then, with its raging swell,
145. She bore the barren sea, no union
146. of love involved, although she later on
147. Mingled with Heaven, and Oceanus,
148. Deep-swirling, was created, and Coeu
149. And Crius and Hyperion she bore,
150. And Iapetus and Theia, furthermore,
1. And Rheia, Themis and Mnemosyne,
152. And her who wore a golden crown, Phoebe,
153. And lovely Tethys, and the youngest one,
154. The wily Cronus, such a dreadful son
155. To lusty Heaven, the vilest of all these
156. Divinities. She bore the Cyclopes –
157. Brontes, who gave the thunderbolt to Zeus,
158. And Steropes, who also for his use
159. Gave lightning, and Arges, so strong of heart.
160. The only thing that made them stand apart
1. From all the other gods was one sole eye
162. That stood upon their foreheads: that is why
163. We call them Cyclopes. Both skilfulne
164. And mighty strength did all of them possess.
165. There were three other children, odiou
166. Though spirited – Cottus, Briareu
167. And Gyges, all full of effrontery:
168. Even to be in their vicinity
169. Was dangerous – of arms they had five score,
170. Sprung from their shoulders ; fifty heads, what’s more,
1. They had on brawny limbs; none could suppre
172. Their perseverance or their mightiness.
173. They were the foulest of the progeny
174. of Earth and Heaven and earned the enmity
175. of their own father, for, as soon as they
176. Were given birth, he hid them all away
177. Deep in the earth’s recesses, far from the light,
178. And in his evil deeds took great delight.
179. But vast Earth groaned aloud in her distre
180. And so devised a piece of cleverness,
1. An evil ruse: a mass of flint she made
182. And of it shaped a sickle, then relayed
183. Her scheme to all her brood in consolation,
184. Although her heart was sore with indignation.
185. “Children, your father’s sinful, so hear me,”
186. She said, “that he might pay the penalty.”
187. They stood in silent fear at what she’d said,
188. But wily Cronus put aside his dread
189. And answered, “I will do what must be done,
190. Mother. I don’t respect The Evil One.”
1. At what he said vast Earth was glad at heart
192. And in an ambush set her child apart
193. And told him everything she had in mind.
194. Great Heaven brought the night and, since he pined
195. To couple, lay with Earth. Cronus revealed
196. Himself from where he had been well concealed,
197. Stretched out one hand and with the other gripped
198. The great, big, jagged sickle and then ripped
199. His father’s genitals off immediately 200. And cast them down, nor did they fruitlessly 20
1. Descend behind him, because Earth conceived 202. The Furies and the Giants, who all wore 203. Bright-gleaming armour, and long spears they bore, 204. And the Nymphs, called Meliae by everyone; 205. And when the flinty sickle’s work was done, 206. Then Cronus cast into the surging sea 207. His father’s genitals which were to be 208. Borne long upon the waves, and there was spread 2
10. White foam from the timeless flesh: from it was bred 2
1. A maid: holy Cythera first she neared, 2
12. Then came to sea-girt Cyprus. A revered 2
13. And lovely goddess she became. Grass grew 2
14. Beneath her feet, and men and gods all knew 2
15. Her then as Aphrodite, Nursed Around 2
16. The Foam Upon The Sea, and richly-crowned 2
17. Cytherea, which she’d reached. She’s known as well, 2
18. Because she first saw light amid the swell 2
19. of Cyprian shores, The Cyprian. One more name 220. She’s known by, since from genitals she came, 22
1. Is Philommedes, Genial-Loving One. 222. Love and Desire formed a union 223. With her the moment she was born: all three 224. of them then went to join the company 225. of all the gods. This honour she attained 226. From the beginning and this share she gained 227. Among both men and gods – the whispering 228. of maids who are in love, their giggling, 229. Sweet loving, gentleness and trickery 230. In love affairs. Great Heaven’s progeny 23
1. He labelled Titans for they used huge strain 232. To do a dreadful deed, and so the pain 233. of punishment would follow. Night gave breath 234. To hateful Doom, black Destiny and Death 235. And Sleep and Dreams, and after that, although 236. She lay with none, Disgrace and painful Woe,
245. Their dreadful rage until they all impose 25
1. Foul Strife bore toilsome Pain, Forgetfulne
262. And she to mighty Thaumas then gave birth
265. With flint, Eurybia – all wondrously fair, 266. Ploto, Sao, Amphitrite, Entrante, 270. Galene, Thetis, Eudora, Glauce, 27
1. Fair Halie, Cymothoe. Speo, 272. Pasithea, Theo and Erato, 273. Eulimene and gracious Melite 274. And Doto, Proto, pink-armed Eunice, 275. Nisaea, Pherusa, Dynamene, 276. Actaea, Doris, fair Hippothoe, 277. Panopea, pink-armed Hipponoe, 278. Fair Galatea and Cymodoce 279. (With Amphitrite and Cymatolege 280. She calmed with ease the storms and misty sea), 28
1. Protomedea, Cymo, Eione, 282. Rich-crowned Alimede and Glauconome, 283. Laugh-loving, Pontoporea, Leagore, 284. Laomedea and Polynoe, 285. Autonoe and perfect Euarne, 286. Divine Menippe and fair Psamathe, 287. Neso, Themisto, Eupompe, Pronoe 288. And Nemertes, who had the qualitie 290. of her deathless father. All fifty of these 29
1. Sprang from fine Nereus, who was talented 292. In splendid specialties. And Thaumas wed 293. Electra, fathomless Ocean’s progeny 294. Who bore Iris who moves so rapidly 295. And the well-tressed Harpies, Aello, 296. Ocypetes, who on swift pinions go 297. With raging winds and flocks of birds on high. 298. Ceto bore Phorcys the fair-cheeked Graiae, 299. Called thus by everyone who walks on earth 300. And all the deathless gods, grey from their birth, 30
1. Well-clad Pemphredo, Enyo, who is dressed 302. In saffron and the Gorgons in the west 303. Beyond famed Ocean in the far frontier 304. Towards Night, where the Hesperides sing out clear 305. And liquid songs, Sthenno and Euryale 306. And her who bore a woeful destiny, 307. Medusa (she was mortal, but Sthenno 308. And Euryale were not and did not grow 309. In age) and then the dark-haired god of the sea, 3
10. Amid spring flowers and in a pleasant lea, 3
1. Lay with her. When Perseus cut off her head, 3
12. Great Chrysaor and Pegasus were bred 3
13. From her dead body, Pegasus called thu 3
14. Since he was born near the springs of Oceanus, 3
15. Chrysaor since at the moment of his birth 3
16. He held a gold sword. Pegasus left the earth, 3
17. The mother of all flocks, and flew away 3
18. Up to the deathless gods, where he would stay: 3
19. He brought to prudent Zeus his weaponry, 320. Thunder and lightning. To Callirrhoe, 32
1. Begat by glorious Ocean, Chrysaor 322. Was joined in love, and Calirrhoe bore 323. The creature with three heads, Geryones, 324. But in sea-girt Erythea, Heracle 325. Slew him among his oxen on that day 326. He drove his wide-browed oxen on the way 327. To holy Tiryns, after he had gone 328. Across the sea and slain Eurytion 329. The herdsman in an inky-black homestead 330. And Orthus. She then bore a monster, dread 33
1. And powerful, in a hollow cave: and it 332. Looked like no god or man, no, not a whit, 333. And fierce Echidna, who, with flashing eye 334. And prepossessing cheeks, displays the guise 335. of a nymph – well, that was half of her at least, 336. The other half a snake, a massive beast, 337. Whose skin was speckled: it was frightening. 338. Beneath the holy earth this dreadful thing 339. Consumed raw flesh within a cave below 340. A hollow rock where none would ever go, 34
1. Mortals or gods, though the gods had decreed 342. A glorious house for her, and she indeed 343. Dwells there as guard among the Arimi 344. And never ages through eternity. 345. The dread, outrageous, lawless Typhaon, 346. People have said, was joined in union 347. With her of the flashing eyes, and she grew round 348. And bore fierce offspring – first Orthis, the hound 349. of Geryon, then a beast one can’t defeat, 350. The loud-voiced Cerberus who eats raw meat, 35
1. The Hound of Hell, the fifty-headed one, 352. Strong and relentless. Still she was not done, 353. For then she bore the Hydra, foul and cursed, 354. of Lerna, which the white-armed Hera nursed, 355. In anger at great Heracles, the son 356. of Zeus and from the house of Amphitryon, 357. Who slew Echidna with the warlike aid 358. of Iolaus and the forager maid 359. Athene, with his ruthless sword. And she 360. Had borne Chimaera who relentlessly 36
1. Breathed fire, mighty, swiftly-moving, dread 362. And powerful, possessing not one head 363. But three, in front a lion’s with flashing eyes, 364. And then a fiery goat’s, the third in the guise 365. of a great snake. Noble Bellerophon 366. And Pegasus slew her. Orthus lay upon 367. Echidna, and from out her womb there grew 368. To adulthood the deadly Sphinx who slew 369. The men of Cadmus whom the goodly wife 370. of Zeus brought up and caused to live his life 37
1. In the Nemean hills, a plague to all 372. Its people, proving, too, a pestilent gall 373. To her own tribes, and he had mastery 374. Over Tretus and Apesas, yet he 375. Was slain by Heracles. From coitu
380. Begat on Tethys NIle and Alpheus,
383. Istrian stream, the Phasis, the Rhesus, 384. The silver eddies of Achelous, 385. The Haliacmon, the Heptaporus, 386. The Nessus, Rhodius, the Granicus, 387. The holy Simois, the Aesepus, 388. The Peneus, Hermus, the fair Caïcus, 389. The great Sangarius, Parthenius, 390. The Ladon, Evenus, the Ardescus, 39
1. Divine Scamander, and a sacred race 392. of daughters who received the godly grace 393. of Zeus to nurture young men, with the aid 394. of Phoebus and the rivers I’ve displayed, 395. Across the earth – Electra and Peitho, 396. Admete, Ianthe, Doris and Prymno, 397. Divine Urania, Hippo, Clymene, 398. Rhodea, Clytie, Callirrhoe, 399. Idyia, Pasithoe and Galaxaura, 400. Thoe and fair Dione and Plexaura, 40
1. Melobosis, fair Polydora and Thoe, 402. Fair Circeis, Zeuxo, Xanthe, Acaste, 403. Ianeira, Perseis, soft-eyed Pluto, 404. The fair Petraea, Metis, Menestho, 405. Eurynome, Europa, Telesto 406. The saffron-clad, the charming Calypso, 407. And Asia and Eudora and Tyche, 408. Ocyrrhoe, Amphiro – finally 409. The chiefest, Styx. And yet Oceanu 4
10. Had other daughters, multitudinous, 4
1. In fact three thousand of them, every one 4
12. Neat-ankled, spread through his dominion, 4
13. Serving alike the earth and mighty seas, 4
14. And all of them renowned divinities. 4
15. They have as many brothers, thundering 4
16. As on they flow, begotten by the king 4
17. of seas on Tethys. Though it’s hard to tell 4
18. Their names, yet they are known from where they dwell. 4
19. Hyperion lay with Theia, and she thu 420. Bore clear Selene and great Heliu 42
1. And Eos shining on all things on earth 422. And on the gods who dwell in the wide berth 423. of heaven. Eurybia bore great Astraeu 424. And Pallas, having mingled with Crius; 425. The bright goddess to Perses, too, gave birth, 426. Who was the wisest man on all the earth; 427. Eos bore the strong winds to Astraeus, 428. And Boreas, too, and brightening Zephyru 429. And Notus, born of two divinities. 430. The star Eosphorus came after these, 43
1. Birthed by Eugeneia, ‘Early-Born’, 432. Who came to be the harbinger of Dawn, 433. And heaven’s gleaming stars far up above. 434. And Ocean’s daughter Styx was joined in love 435. To Pelias – thus trim-ankled Victory 436. And Zeal first saw the light of day; and she 437. Bore Strength and Force, both glorious children: they 438. Dwell in the house of Zeus; they’ve no pathway 439. Or dwelling that’s without a god as guide, 440. And ever they continue to reside 44
1. With Zeus the Thunderer; thus Styx had planned 442. That day when Lightning Zeus sent a command 443. That all the gods to broad Olympus go 444. And said that, if they helped him overthrow 445. The Titans, then he vowed not to bereave 446. Them of their rights but they would still receive 447. The rights they’d had before, and, he explained, 448. To those who under Cronus had maintained 449. No rights or office he would then entrust 450. Those very privileges, as is just. 45
1. So deathless Styx, with all her progeny, 452. Was first to go, through the sagacity 453. of her fear father, and Zeus gave her fame 454. With splendid gifts, and through him she became 455. The great oath of the gods, her progeny 456. Allowed to live with him eternally. 457. He kept his vow, continuing to reign 458. Over them all. Then Phoebe once again 459. With Coeus lay and brought forth the goddess, 460. Dark-gowned Leto, so full of gentlene 46
1. To gods always – she was indeed 462. The gentlest of the gods. From Coeus’ seed 463. Phoebe brought forth Asterie, aptly named, 464. Whom Perseus took to his great house and claimed 465. As his dear wife, and she bore Hecate, 466. Whom Father Zeus esteemed exceedingly. 467. He gave her splendid gifts that she might keep 468. A portion of the earth and barren deep. 469. Even now, when a man, according to convention, 470. offers great sacrifices, his intention 47
1. To beg good will he calls on Hecate. 472. He whom the goddess looks on favourably 473. Easily gains great honour. She bestow 474. Prosperity upon him. Among those 475. Born of both Earth and Ocean who possessed 476. Illustriousness she was likewise blest. 477. Lord Zeus, the son of Cronus, did not treat 478. Her grievously and neither did he cheat 479. Her of what those erstwhile divinities, 480. The Titans, gave her: all the libertie 48
1. They had from the beginning in the sea 482. And on the earth and in the heavens, she 483. Still holds. And since Hecate does not posse 484. Siblings, of honour she receives no less, 485. Since Zeus esteems her, nay, she gains yet more. 486. To those she chooses she provides great store 487. of benefits. As intermediary, 488. She sits beside respected royalty. 489. In the assembly those who are preferred 490. By her she elevates, and when men gird 49
1. Themselves for deadly battle, there she’ll be 492. To grant to those she chooses victory 493. And glory. She is helpful, too, when men 494. Contend in games, for she is present then 495. To see the strongest gain the victory 496. And win with ease the rich prize joyfully, 497. Ennobling his parents. She aids, too, 498. The horsemen she espouses and those who 499. Are forced to ply the grey and stormy sea 500. And prey to Poseidon and Queen Hecate, 50
1. Who grants them many fish with ease, although 502. She’ll take them back if she should will it so. 503. With Hermes, too, she helps increase men’s stocks – 504. Their droves of cows and goats and fleecy flocks. 505. of few she’ll cause increase; of many, though 506. She’ll cause a dearth if she should will it so. 507. She is adored by the whole company 508. of gods. And Zeus determined that she nursed 5
10. Young children from the moment that they first 5
1. Looked on the light of day. But Rhea bore 5
12. To Cronus awe-inspiring children, for 5
13. They were Demeter, Hestia and gold-shod 5
14. Hera and strong Hades, a pitiless god 5
15. Beneath the earth, and he who rules the sea 5
16. And loudly shakes the very earth and he 5
17. Who is the ruler of all gods and men, 5
18. Whose thunder stirs the spacious earth. But when 5
19. Each left the womb and reached its mother’s knees, 520. Great Cronus gulped it down that none of these 52
1. Proud sons should rule on high, for he had found, 522. of Earth and starry Heaven, that he was bound 523. To be subdued by one of them, strong though 524. He was, through mighty Zeus’s plan, and so 525. He kept keen watch and ate his progeny. 526. Rhea was filled with endless grief, and she, 527. About to birth great Zeus, who would hold sway 528. As father of all gods and men one day, 529. She begged her loving parents that they might 530. Concoct a plan to keep her out of sight 53
1. While birthing her dear child, that they might see 532. Revenge for crafty Cronus’ progeny. 533. They heard their darling one and acquiesced, 534. And what was bound to happen they impressed 535. Upon her. So they sent her to rich Crete, 536. To Lyctus, when her hour was near complete 537. To bear great Zeus, her youngest progeny. 538. Vast earth received him from her then, that she 539. Might rear him in broad Crete. For there indeed 540. She took him through the murky night with speed. 54
1. She placed him in her arms and then concealed 542. Him where earth’s recesses can’t be revealed, 543. Within a yawning cave where, all around 544. The mountain called Aegeum, trees abound. 545. But then she gave the mighty heavenly king 546. A massive boulder wrapped in swaddling. 547. The scoundrel took the thing and swallowed it, 548. Because he clearly did not have the wit 549. To know his son had been replaced and lay 550. Behind him, safe and sound, and soon one day 55
1. Would strongly crush him, making him bereft 552. of all his honours, he himself then left 553. To rule Olympus. After that his power 554. And glorious limbs expanded by the hour; 555. The wily Cronus, as the years rolled on, 556. Deceived by Earth’s wise words, let loose his son, 557. Whose arts and strength had conquered him. Then he 558. Disgorged the boulder he had formerly 559. Gulped down. In holy Pytho, far below 560. Parnassus’ glens, Zeus set it down to show 56
1. The marvel to all men, and he set free 562. His father’s brothers whose captivity 563. Cronus had caused in his great foolishness, 564. And they were grateful for his kindliness, 565. So lightning and loud thunder they revealed 566. To him in recompense, which were concealed 567. Before by vast Earth, and he trusts in these 568. And rules all men and all divinities. 569. Iapetus wed neat-ankled Clymene, 570. The child of Ocean, and their progeny 57
1. Were mighty Atlas, fine Menoetiu 572. And clever, treacherous Prometheus, 573. And mad Epimetheus, to mortality 574. A torment from the very first, for he 575. Married the maid whom Zeus had formed. But Zeu 576. At villainous Menoetius let loose 577. His lurid bolt because his vanity 578. And strength had gone beyond the boundary 579. of moderation: down to Erebu 580. He went headlong. Atlas was tirele 58
1. In holding up wide Heaven, forced to stand 582. Upon the borders of this earthly land 583. Before the clear-voiced daughters of the West, 584. A task assigned at wise Zeus’s behest. 585. Zeus bound clever Prometheus cruelly 586. With bonds he could not break apart, then he 587. Drove them into a pillar, setting there 588. A long-winged eagle which began to tear 589. His liver, which would regrow every day 590. So that the bird could once more take away 59
1. What had been there before. Heracles, the son 592. of trim-ankled Clymene, was the one 593. Who slew that bird and from his sore distre 594. Released Prometheus – thus his wretchedne 595. Was over, and it was with Zeus’s will, 596. Who planned that hero would be greater still 597. Upon the rich earth than he was before. 598. Lord Zeus then took these things to heart therefore; 599. He ceased the anger he had felt when he 600. Had once been matched in ingenuity 60
1. By Prometheus, for when several gods and men 602. Had wrangled at Mecone, even then 603. Prometheus calved a giant ox and set 604. A share before each one, trying to get 605. The better of Lord Zeus – before the rest 606. He set the juicy parts, fattened and dressed 607. With the ox’s paunch, then very cunningly 608. For Zeus he took the white bones up, then he 609. Marked them with shining fat. “O how unfair,” 6
10. Spoke out the lord of gods and men, “to share 6
1. That way, most glorious lord and progeny 6
12. of Iapetus.” Zeus, whose sagacity 6
13. Is endless, thus rebuked him. With a smile 6
14. Prometheus, not forgetting his shrewd wile, 6
15. Said cleverly, “Take any part that you 6
16. Would have, great lord of all.” But Zeus well knew
626. He would not give to mortal men below
720. And be your allies in this dread discord 72
1. Against the Titans. Hearing what he said,
726. Repellent war, the Titan gods and they 727. of Cronus born, and those who, strong and dread, 728. From Erebus’s gloom by Zeus were led 729. Up to the light, and each of those possessed 730. A hundred hands and fifty heads, all blessed 73
1. With robust limbs. The Titans then they faced 732. And in their mighty hands huge rocks they’d placed, 733. While, opposite, the Titans eagerly 734. Strengthened their ranks, and simultaneously 735. Both sides revealed their strength, and all around 736. The boundless sea roared with a fearful sound 737. And all the earth crashed loudly; in the sky 738. Wide Heaven, shaking, groaned and groaned; on high 739. Olympus rolled and tottered from its base 740. At their attack; the quaking reached the face 74
1. of gloomy Tartarus; the awesome sound 742. of feet as on they charged echoed around 743. As their hard missiles clanged, and then they hurled 744. Their deadly shafts, and up to heaven whirled 745. The shouts of both the armies as the fight 746. They now engaged. Now Zeus held back his might 747. No longer, but at once he was aflame 748. With fury; from Olympus then he came, 749. Showing his strength and hurling lightning 750. Continually; his bolts went rocketing 75
1. Nonstop from his strong hand and, whirling, flashed 752. An awesome flame. The nurturing earth then crashed 753. And burned, the mighty forest crackling 754. Fortissimo, the whole earth smouldering, 755. As did the Ocean and the barren sea, 756. And round the Titan band, Earth’s progeny, 757. Hot vapour lapped, and up to the bright air 758. An untold flame arose; the flashing glare 759. of Zeus’s bolt and lightning, although they 760. Were strong and mighty, took their sight away. 76
1. Astounding heat seized Chaos, and to hear 762. And see it, Earth and Heaven were surely near 763. To clashing, for that would have been the sound 764. of Heaven hurling down into the ground 765. As they demolished Earth. Thus the gods clashed, 766. Raging in dreadful battle. The winds lashed 767. A rumbling, dust-filled earthquake, bringing, too, 768. Thunder and lightning-bolts, the hullabaloo 769. Great Zeus commanded, and the battle-shout 770. And clangour to their ranks. Then all about 77
1. Raged harsh discord, and many a violent deed 772. Was done. The battle ended, but indeed 773. Until that time they fought continually 774. In cruel war, and Cronus’ progeny 775. Appeared in the forefront, Briareus, 776. Cottus and Gyes, ever ravenou 777. For war; three hundred rocks they frequently 778. Launched at the Titans, with this weaponry 779. Eclipsing them and hurling them below 780. The wide earth, and in bitter chains their foe 78
1. They bound, despite their eager zealousness, 782. The distance from the earth being no le 783. Than Heaven is above the earth; and thu 784. A brazen anvil would reach Tartaru 785. In nine full days and nights. A barricade 786. of bronze runs all around it, and the shade 787. of night about it spreads in a triple row 788. Just like a necklace; and above it grow 789. The roots of earth and of the barren sea. 790. The Titans there in dim obscurity 79
1. Are hidden by cloud-driving Zeus’ decree 792. In a dank setting at the boundary 793. of the wide earth. They may not leave this snare 794. Because bronze portals had been fitted there 795. By Lord Poseidon, and upon each side 796. A wall runs round it. There those three reside, 797. Great-souled Obriareus, Cottus and Gyes, 798. The faithful guardians and orderlie 799. of aegis-bearing Zeus, and there exist 800. The springs and boundaries, filled full of mist 80
1. And gloom, of Earth and Hell and the barren sea 802. And starry heaven, arranged sequentially, 803. Loathsome and dank, by each divinity 804. Detested: it’s a massive cavity, 805. For once inside its gates, one must descend 806. Until a full year has achieved its end 807. Before reaching its floor, but even so 808. Squall after squall may toss him to and fro. 809. Even the deathless gods are full of awe 8
10. At this great wonder; and within this maw 8
1. Lives murky, cloud-wrapped Night, while in front stand 8
12. Atlas who on his head, with tireless hands, 8
13. Holds up wide Heaven, motionless; and here, 8
14. Passing the bronze gate, Night and Day draw near 8
15. Each other in greeting, one of them about 8
16. To enter the house, the other going out; 8
17. One roams the earth, the other stays within 8
18. And waits until her journey should begin.
822. And there they dwell in dim obscurity, 823. Dread gods, never looked at by the beaming Sun, 824. Whether descending when the day is done 825. Or climbing back to Heaven. Day peacefully 826. Roams through the earth and the broad backs of the sea, 827. Benevolent to mortals; Night, however, 828. Displays a heart of iron, as ruthless ever 829. As bronze; the mortals whom he seizes he 830. Holds fast: indeed he’s earned the enmity 83
1. of all the deathless gods. In front, there stand 832. The echoing halls of the god of the lower land, 833. Strong Hades, and Persephone. A guard 834. In canine form, stands, terrible and hard, 835. Before the house; and he employs deceit: 836. On those who enter he fawns at their feet, 837. Tail tucked, ears back, but blocks them if they try 838. To leave: indeed he keeps a watchful eye
842. of Ocean, his first daughter. Separately 843. She dwells, great rocks above her; all around 844. Her glorious dwelling white columns abound, 845. Leading to Heaven. It is very rare 846. Swift-footed Iris brings a message there 847. Across the sea. When strife and feuds arise 848. Among the gods, or when one of them lie 849. Zeus sends for her to bring from far away, 850. In a golden jug, the great oaths gods must say, 85
1. Represented by the water, famed and cold, 852. That ever from a beetling rock has rolled. 853. From under earth a branch of Ocean flows: 854. Through Night out of the holy stream it goes. 855. A tenth part Iris owns. With nine streams he 856. Winds all around the earth and spacious sea 857. Into the main; but the share of the godde 858. Drops from the rock, a source of bitterne
868. From all the other gods for nine years, fated 869. To miss the feasts and councils that they hold. 870. But on the tenth he’s welcomed to the fold 87
1. Once more. The oath for all eternity 872. Was by the gods thus authorized to be 873. In Styx’s primal water, where it stream 874. In a rugged place. There are the dark extreme 875. of Earth, the barren sea, dim Tartaru 876. And starry Heaven, dank and hideous, 877. Which even the gods abhor; and gates that glow 878. And a firm, bronze sill, with boundless roots below, 879. Its metal native; far away from all 880. The gods the Titans dwell, beyond the pall 88
1. of Chaos. But the glorious allie 882. of thunderous Zeus dwell where the Ocean lies, 883. Even Cottus and Gyes. But Briareus, 884. Because he is upright, the clamorou 885. Earth-Shaker made his son-in-law, for he 886. Gave him in marriage to his progeny 887. Cymopolea. When Zeus, in the war, 888. Drove the Titans out of Heaven, huge Earth bore 889. Her youngest child Typhoeus with the aid 890. of golden Aphrodite, who had bade 89
1. Her lie with Tartarus. In everything 892. He did the lad was strong, untiring 893. When running, and upon his shoulders spread 894. A hundred-headed dragon, full of dread, 895. Its dark tongues flickering, and from below 896. His eyes a flashing flame was seen to glow; 897. And from each head shot fire as he glared 898. And from each head unspeakable voices blared: 899. Sometimes a god could understand the sound 900. They made, but sometimes, echoing around, 90
1. A bull, unruly, proud and furious, 902. Would sound, sometimes a lion, mercile 903. At heart, sometimes – most wonderful to hear – 904. The sound of whelps was heard, sometimes the ear 905. Would catch a hissing sound, which then would change 906. To echoing along the mountain range. 907. Something beyond all help would have that day 908. Occurred and over men and gods hold sway 909. Had Zeus not quickly seen it: mightily 9
10. And hard he thundered so that terribly 9
1. The earth resounded, as did Tartarus, 9
12. Wide Heaven and the streams of Oceanus, 9
13. And at his feet the mighty Heaven reeled 9
14. As he arose. The earth groaned, thunder pealed 9
15. And lightning flashed, and to the dark-blue sea, 9
16. From them and from the fiery prodigy, 9
17. The scorching winds and blazing thunderbolt, 9
18. Came heat, the whole earth seething in revolt 9
19. With both the sky and sea, while round the strand 920. Long waves rage at the onslaught of the band 92
1. of gods. An endless shaking, too, arose, 922. And Hades, who has sovereignty over those 923. Who are deceased, shook, and the Titan horde 924. Beneath that Hell, residing with the lord 925. Cronus, shook too at the disharmony 926. And dreadful clamour. When his weaponry, 927. Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928. Well-shored, from high Olympus he took flight, 929. Lashed out at him and burned that prodigy, 930. Igniting all those wondrous heads. When he 93
1. Had conquered him, belabouring him so 932. That he became a maimed wreck, down below 933. He hurled him. From the earth a loud groan came, 934. And from the thunder-stricken lord a flame 935. Shot forth in the dim, mountain-hollows when 936. He was attacked. Much of the earth was then 937. Scorched by a terrible vapour, liquefied 938. As tin by youths is brought to heat inside 939. Well-channelled crucibles, or iron, too, 940. The hardest of all things, which men subdue 94
1. With fire in mountain-glens and with the glow 942. Causes the sacred earth to melt: just so 943. The earth now fused, and to wide Tartaru 944. In bitter anger Zeus cast Typhoeus, 945. From whom unruly, wet winds issued forth, 946. Except the Zephyr, and the South and North, 947. For they are sent by the gods and are to all 948. A boon; the others, though, fitfully fall 949. Upon the sea, and there some overthrow 950. Sailors and ships as fearfully they blow 95
1. In every season, making powerle 952. The sailors. Others haunt the limitle 953. And blooming earth, where recklessly they spoil 954. The splendid crops that mortals sweat and toil 955. To cultivate, and cruel agitation 96
1. Divided among the gods their dignities.
965. Her time arrived to bring forth the godde 966. Grey-eyed Athene, he with artfulne 967. And cunning words in his own belly hid 968. The child, as he by Earth and Heaven was bid 969. So that no other god should ever hold sway, 970. For destiny revealed that she someday 97
1. Would bear wise brood – first, her of the bright eyes, 972. Tritogeneia, just as strong and wise 973. As Father Zeus, but later she would bring 974. Into the world an overbearing king 975. of gods and men. Before his birth, though, he 976. Put her into his belly so that she 977. Might counsel him. And then he wed the bright 978. Themis, who bore The Hours, Order, Right 979. And blooming Peace, who mind men’s works. Then she 980. Bore all the Fates, whom Zeus especially 98
1. Honoured – Atropos, Lachesis and Clotho – 982. Who judge which way a mortal man may go, 983. To good or bad. Then fair Eurynome, 984. The child of Ocean, bore to Lord Zeus three 985. Graces, fair-cheeked, Aglaea, Euphrosyne 986. And fair Thaleia, whose glance lovingly 987. Melted the limbs of all. Indeed the eye 988. of all of them were fit to hypnotize 989. Those whom they looked upon; and furthermore 990. He wed nourishing Demeter, who then bore 99
1. A daughter, the fair-armed Persephone 992. Whom Hades snatched away, though prudently 993. Zeus brought her back; fair-tressed Mnemosyne 994. He lay with next, producing progeny – 995. The nine gold-armèd Muses glorying 996. In singing songs as well as banqueting. 997. Then Zeus was joined in love to the godde 998. Leto, and from their love the archere 999. Artemis and Apollo sprang, who’d be
1000. The loveliest tots in the whole company
1. of gods. Last, Zeus the youthful Hera wed:
1002. The king of gods and men took her to bed,
1003. Who Eileithyia, Hebe and Ares bore.
1004. But Zeus himself yet brought forth, furthermore,
1005. Bright-eyed Tritogeneia from his head,
1006. The queen who stirred up conflict and who led
1007. Her troops in dreadful strife, unwearying,
1008. In tumults and in battles revelling.
1009. But Hera with her spouse became irate,
10. And therefore, spurning union with her mate,
1. She brought into the world a glorious son,
12. Hephaestus, who transcended everyone
13. In Heaven in handiwork. But Zeus then lay
14. With Ocean’s and Tethys’ fair child, away
15. From Hera … He duped Metis, although she
16. Was splendidly intelligent. Then he
17. Seized her and swallowed her right then and there,
18. For he was fearful that she just might bear
19. A stronger thing than his own bolt. And then
1020. She bore Athene. The father of gods and men
1. Gave birth to her from his own head beside
1022. The river Trito; Metis would abide, '. None
4. Homer, Iliad, 1.5, 1.7, 1.72, 1.528-1.530, 2.91-2.92, 2.100-2.108, 2.299-2.300, 2.419, 2.484-2.493, 2.852, 3.65-3.66, 4.390, 4.405, 5.370-5.371, 5.381, 5.387, 5.392-5.394, 5.428-5.429, 5.637, 8.13-8.14, 8.16, 11.270-11.271, 12.14-12.33, 12.132-12.134, 14.246, 14.313-14.325, 15.187-15.193, 16.384-16.392, 16.433-16.438, 18.43, 18.117-18.119, 18.485-18.508, 18.535-18.559, 18.607-18.608, 19.259-19.260, 21.252-21.253, 21.257-21.262, 21.264, 21.405, 23.332, 24.527-24.533, 24.614-24.617 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Callimachus, and Hesiod • Catalogue of Women (Hesiod) • Heroic Age, Hesiod and Hesiodic corpus • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, Catalogue of Women • Hesiod, Muses • Hesiod, Styx in • Hesiod, Theogony • Hesiod, Works and Days • Hesiod, afterlife beliefs • Hesiod, allusions to • Hesiod, ambivalence in • Hesiod, and Parmenides’ goddess • Hesiod, and theodicy • Hesiod, as series • Hesiod, echoes of divinatory language in • Hesiod, epistemological framework of • Hesiod, excursus on seafaring • Hesiod, his staff • Hesiod, interpretations of • Hesiod, its constitutive terms • Hesiod, myth of the races in, • Hesiod, on Aphrodite • Hesiod, on Hecate • Hesiod, on Prometheus and Pandora • Hesiod, on Zeus • Hesiod, on female and male • Hesiod, rationalisation in, • Hesiod, shepherds … mere bellies • Hesiod, the Muses address • Hesiod, whenever we wish • Hesiodic Scutum • Muses, Theogony (Hesiod) • Parmenides’ goddess, and Hesiod’s Muses • Pseudo-Hesiod • Virgil, and Hesiod • approximation to the divine (in Homeric and Hesiodic poetry) • daimones, in Hesiodic afterlife • Ḥelbo (R.), Hesiod

 Found in books: Clay and Vergados (2022) 242, 243, 253; Corrigan and Rasimus (2013) 526; Eidinow and Kindt (2015) 83, 86, 87, 153, 160, 162, 371, 380; Farrell (2021) 161, 164; Finkelberg (2019) 166, 175, 177; Fishbane (2003) 2; Folit-Weinberg (2022) 99, 100, 101, 102, 103, 104, 114, 131; Gagné (2020) 119, 259; Gaifman (2012) 59; Gale (2000) 25, 219, 253; Gee (2020) 35; Greensmith (2021) 159, 169; Ker and Wessels (2020) 26, 37; Kirichenko (2022) 71, 76, 78, 81, 189; Kneebone (2020) 272; Konig and Wiater (2022) 209; König and Wiater (2022) 209; Laemmle (2021) 202, 208, 213; Legaspi (2018) 148; Lightfoot (2021) 35; Lyons (1997) 19, 20, 54; Maciver (2012) 34, 57, 92, 113, 115; Marincola et al (2021) 39, 40, 41, 43, 61, 63; Meister (2019) 24; Miller and Clay (2019) 327; Naiden (2013) 120, 272; Potter Suh and Holladay (2021) 7, 95, 142; Simon (2021) 256; Steiner (2001) 164; Tor (2017) 63, 65, 66, 75, 76, 78, 82, 84, 86, 94, 131, 261; Verhelst and Scheijnens (2022) 166; Waldner et al (2016) 17, 21, 22; Williams and Vol (2022) 118; Wolfsdorf (2020) 595, 596; Álvarez (2019) 26, 49, 58, 60, 144

1.5. οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή,
1.7. Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.

1.72. ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων·

1.528. ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων·
1.529. ἀμβρόσιαι δʼ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος
1.530. κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο· μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
2.91. ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων 2.92. ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο
2.100. παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 2.101. ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. 2.102. Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, 2.103. αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· 2.104. Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, 2.105. αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκʼ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, 2.106. Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, 2.107. αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστʼ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, 2.108. πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.
2.299. τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατʼ ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν 2.300. ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.
2.419. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,
2.484. ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι· 2.485. ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, 2.486. ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν· 2.487. οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· 2.488. πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω, 2.489. οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν, 2.490. φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 2.491. εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο 2.492. θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· 2.493. ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
2.852. ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,
3.65. οὔ τοι ἀπόβλητʼ ἐστὶ θεῶν ἐρικυδέα δῶρα 3.66. ὅσσά κεν αὐτοὶ δῶσιν, ἑκὼν δʼ οὐκ ἄν τις ἕλοιτο·
4.390. ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθήνη.
4.405. ἡμεῖς τοι πατέρων μέγʼ ἀμείνονες εὐχόμεθʼ εἶναι·
5.370. ἣ δʼ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖʼ Ἀφροδίτη 5.371. μητρὸς ἑῆς· ἣ δʼ ἀγκὰς ἐλάζετο θυγατέρα ἥν,
5.381. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διώνη, δῖα θεάων·
5.387. χαλκέῳ δʼ ἐν κεράμῳ δέδετο τρισκαίδεκα μῆνας·
5.392. τλῆ δʼ Ἥρη, ὅτε μιν κρατερὸς πάϊς Ἀμφιτρύωνος 5.393. δεξιτερὸν κατὰ μαζὸν ὀϊστῷ τριγλώχινι 5.394. βεβλήκει· τότε καί μιν ἀνήκεστον λάβεν ἄλγος.
5.428. οὔ τοι τέκνον ἐμὸν δέδοται πολεμήϊα ἔργα, 5.429. ἀλλὰ σύ γʼ ἱμερόεντα μετέρχεο ἔργα γάμοιο,
5.637. οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων·
8.13. ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα 8.14. τῆλε μάλʼ, ἧχι βάθιστον ὑπὸ χθονός ἐστι βέρεθρον,
8.16. τόσσον ἔνερθʼ Ἀΐδεω ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης·
11.270. δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι 11.271. Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,
12.14. πολλοὶ δʼ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο, 12.15. πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, 12.16. Ἀργεῖοι δʼ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδʼ ἔβησαν, 12.17. δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων 12.18. τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες. 12.19. ὅσσοι ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι, 12.20. Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε 12.21. Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος 12.22. καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι 12.23. κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν· 12.24. τῶν πάντων ὁμόσε στόματʼ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων, 12.25. ἐννῆμαρ δʼ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δʼ ἄρα Ζεὺς 12.26. συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη. 12.27. αὐτὸς δʼ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν 12.28. ἡγεῖτʼ, ἐκ δʼ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε 12.29. φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί, 12.30. λεῖα δʼ ἐποίησεν παρʼ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον, 12.31. αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε 12.32. τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δʼ ἔτρεψε νέεσθαι 12.33. κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.
12.132. ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, 12.133. αἵ τʼ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα 12.134. ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσʼ ἀραρυῖαι·
14.246. Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται·
14.313. Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 14.314. νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315. οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316. θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 14.317. οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 14.318. ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319. οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 14.320. ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321. οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322. ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323. οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 14.324. ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325. ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν·
15.187. τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188. Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190. ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191. παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192. Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193. γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος.
16.384. ὡς δʼ ὑπὸ λαίλαπι πᾶσα κελαινὴ βέβριθε χθὼν 16.385. ἤματʼ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ 16.386. Ζεύς, ὅτε δή ῥʼ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ, 16.387. οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας, 16.388. ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες· 16.389. τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες, 16.390. πολλὰς δὲ κλιτῦς τότʼ ἀποτμήγουσι χαράδραι, 16.391. ἐς δʼ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι 16.392. ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργʼ ἀνθρώπων·
16.433. ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν 16.434. μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. 16.435. διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, 16.436. ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης 16.437. θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ, 16.438. ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω.
18.43. Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε
18.117. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα, 18.118. ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· 18.119. ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.
18.485. ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, 18.486. Πληϊάδας θʼ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος 18.487. Ἄρκτόν θʼ, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, 18.488. ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει, 18.489. οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο. 18.490. ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων 18.491. καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τʼ ἔσαν εἰλαπίναι τε, 18.492. νύμφας δʼ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων 18.493. ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δʼ ὑμέναιος ὀρώρει· 18.494. κοῦροι δʼ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν 18.495. αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.496. ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη. 18.497. λαοὶ δʼ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος 18.498. ὠρώρει, δύο δʼ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς 18.499. ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντʼ ἀποδοῦναι 18.500. δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δʼ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· 18.501. ἄμφω δʼ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι. 18.502. λαοὶ δʼ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· 18.503. κήρυκες δʼ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες 18.504. εἵατʼ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, 18.505. σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσʼ ἔχον ἠεροφώνων· 18.506. τοῖσιν ἔπειτʼ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. 18.507. κεῖτο δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα, 18.508. τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.
18.535. ἐν δʼ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δʼ ὀλοὴ Κήρ, 18.536. ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον, 18.537. ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν· 18.538. εἷμα δʼ ἔχʼ ἀμφʼ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. 18.539. ὡμίλευν δʼ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδʼ ἐμάχοντο, 18.540. νεκρούς τʼ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας. 18.541. ἐν δʼ ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν 18.542. εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δʼ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ 18.543. ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα. 18.544. οἳ δʼ ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης, 18.545. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου 18.546. δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀνʼ ὄγμους, 18.547. ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι. 18.548. ἣ δὲ μελαίνετʼ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει, 18.549. χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο. 18.550. ἐν δʼ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δʼ ἔριθοι 18.551. ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. 18.552. δράγματα δʼ ἄλλα μετʼ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε, 18.553. ἄλλα δʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. 18.554. τρεῖς δʼ ἄρʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε 18.555. παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες 18.556. ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δʼ ἐν τοῖσι σιωπῇ 18.557. σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπʼ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ. 18.558. κήρυκες δʼ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο, 18.559. βοῦν δʼ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες
18.607. ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο. 18.608. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
19.259. Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θʼ ὑπὸ γαῖαν 19.260. ἀνθρώπους τίνυνται, ὅτις κʼ ἐπίορκον ὀμόσσῃ,
21.252. αἰετοῦ οἴματʼ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος, 21.253. ὅς θʼ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν·
21.257. ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου 21.258. ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ 21.259. χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων· 21.260. τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι 21.261. ὀχλεῦνται· τὸ δέ τʼ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει 21.262. χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα·
21.264. καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν.
21.405. τόν ῥʼ ἄνδρες πρότεροι θέσαν ἔμμεναι οὖρον ἀρούρης·
23.332. ἢ τό γε νύσσα τέτυκτο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων,
24.527. δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει 24.528. δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων· 24.529. ᾧ μέν κʼ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος, 24.530. ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δʼ ἐσθλῷ· 24.531. ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε, 24.532. καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει, 24.533. φοιτᾷ δʼ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
24.614. νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν 24.615. ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς 24.616. νυμφάων, αἵ τʼ ἀμφʼ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο, 24.617. ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει.''. None
1.5. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "
1.5. from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles.Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, " "
1.7. from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles.Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, " '

1.72. and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them:Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. ' "

1.528. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. " "
1.529. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. " '
1.530. /
2.91. even so from the ships and huts before the low sea-beach marched forth in companies their many tribes to the place of gathering. And in their midst blazed forth Rumour, messenger of Zeus, urging them to go; and they were gathered.
2.100. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.105. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos.
2.299. but for us is the ninth year at its turn, while we abide here; wherefore I count it not shame that the Achaeans have vexation of heart beside their beaked ships; yet even so it is a shameful thing to tarry long, and return empty. Endure, my friends, and abide for a time, that we may know 2.300. whether the prophecies of Calchas be true, or no.
2.419. and have burned with consuming fire the portals thereof, and cloven about the breast of Hector his tunic, rent with the bronze; and in throngs may his comrades round about him fall headlong in the dust, and bite the earth. So spake he; but not as yet would the son of Cronos grant him fulfillment;
2.484. Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all, for that he is pre-eminent among the gathering kine, even such did Zeus make Agamemnon on that day, pre-eminent among many, and chiefest amid warriors.Tell me now, ye Muses that have dwellings on Olympus— 2.485. for ye are goddesses and are at hand and know all things, whereas we hear but a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common folk I could not tell nor name, nay, not though ten tongues were mine and ten mouths 2.490. and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains,
2.852. Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, and had their famed dwellings around the river Parthenius
3.65. Not to be flung aside, look you, are the glorious gifts of the gods, even all that of themselves they give, whereas by his own will could no man win them. But now, if thou wilt have me war and do battle, make the other Trojans to sit down and all the Achaeans, but set ye me in the midst and Menelaus, dear to Ares,
4.390. full easily; such a helper was Athene to him. But the Cadmeians, goaders of horses, waxed wroth, and as he journeyed back, brought and set a strong ambush, even fifty youths, and two there were as leaders, Maeon, son of Haemon, peer of the immortals,
4.405. We declare ourselves to be better men by far than our fathers: we took the seat of Thebe of the seven gates, when we twain had gathered a lesser host against a stronger wall, putting our trust in the portents of the gods and in the aid of Zeus; whereas they perished through their own blind folly.
5.370. but fair Aphrodite flung herself upon the knees of her mother Dione. She clasped her daughter in her arms, and stroked her with her hand and spake to her, saying:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee thus wantonly, as though thou wert working some evil before the face of all?
5.381. nay, the Danaans now fight even with the immortals. To her then made answer Dione, the fair goddess:Be of good heart, my child, and endure for all thy suffering; for full many of us that have dwellings on Olympus have suffered at the hands of men, in bringing grievous woes one upon the other.
5.387. So suffered Ares, when Otus and mighty Ephialtes, the sons of Aloeus, bound him in cruel bonds, and in a brazen jar he lay bound for thirteen months; and then would Ares, insatiate of war, have perished, had not the stepmother of the sons of Aloeus, the beauteous Eëriboea,
5.392. brought tidings unto Hermes; and he stole forth Ares, that was now sore distressed, for his grievous bonds were overpowering him. So suffered Hera, when the mighty son of Amphitryon smote her on the right breast with a three-barbed arrow; then upon her too came pain that might in no wise be assuaged.
5.428. he hath scratched upon her golden brooch her delicate hand. So spake she, but the father of men and gods smiled, and calling to him golden Aphrodite, said:Not unto thee, my child, are given works of war; nay, follow thou after the lovely works of marriage,
5.637. They speak but a lie that say thou art sprung from Zeus that beareth the aegis, seeing thou art inferior far to those warriors that were sprung from Zeus in the days of men of old. of other sort, men say, was mighty Heracles, my father, staunch in fight, the lionhearted,
8.13. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus,
8.16. far, far away, where is the deepest gulf beneath the earth, the gates whereof are of iron and the threshold of bronze, as far beneath Hades as heaven is above earth: then shall ye know how far the mightiest am I of all gods. Nay, come, make trial, ye gods, that ye all may know. Make ye fast from heaven a chain of gold,
11.270. the piercing dart that the Eilithyiae, the goddesses of childbirth, send—even the daughters of Hera that have in their keeping bitter pangs; even so sharp pains came upon the mighty son of Atreus. Then he leapt upon his chariot and bade his charioteer drive to the hollow ships, for he was sore pained at heart.
12.14. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.15. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.19. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— ' "12.20. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, " "12.25. and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, " "12.29. and for nine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, " '12.30. and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water.
12.132. and the other Leonteus, peer of Ares the bane of men. These twain before the high gate stood firm even as oaks of lofty crest among the mountains, that ever abide the wind and rain day by day, firm fixed with roots great and long;
14.246. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson,
14.313. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, 14.320. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.325. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:
15.187. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet
16.384. And straight over the trench leapt the swift horses—the immortal horses that the gods gave as glorious gifts to Peleus—in their onward flight, and against Hector did the heart of Patroclus urge him on, for he was fain to smite him; but his swift horses ever bare Hector forth. And even as beneath a tempest the whole black earth is oppressed, 16.385. on a day in harvest-time, when Zeus poureth forth rain most violently, whenso in anger he waxeth wroth against men that by violence give crooked judgments in the place of gathering, and drive justice out, recking not of the vengeance of the gods; and all their rivers flow in flood, 16.390. and many a hillside do the torrents furrow deeply, and down to the dark sea they rush headlong from the mountains with a mighty roar, and the tilled fields of men are wasted; even so mighty was the roar of the mares of Troy as they sped on.
16.433. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.435. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius.
18.43. Nesaea and Speio and Thoë and ox-eyed Halië, and Cymothoë and Actaeä and Limnoreia, and Melite and Iaera and Amphithoe and Agave, Doto and Proto and Pherousa and Dynamene, and Dexamene and Amphinone and Callianeira,
18.117. even on Hector; for my fate, I will accept it whenso Zeus willeth to bring it to pass, and the other immortal gods. For not even the mighty Heracles escaped death, albeit he was most dear to Zeus, son of Cronos, the king, but fate overcame him, and the dread wrath of Hera.
18.485. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.490. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.495. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.500. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.505. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors
18.535. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.539. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; ' "18.540. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, " "18.544. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, " '18.545. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.549. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. ' "18.550. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them " "18.554. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them " '18.555. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women
18.607. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy,
19.259. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth ' "19.260. take vengeance on men, whosoever hath sworn a false oath, that never laid I hand upon the girl Briseis either by way of a lover's embrace or anywise else, but she ever abode untouched in my huts. And if aught of this oath be false, may the gods give me woes " '
21.252. goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast
21.257. the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— 21.260. and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River
21.405. that men of former days had set to be the boundary mark of a field. Therewith she smote furious Ares on the neck, and loosed his limbs. Over seven roods he stretched in his fall, and befouled his hair with dust, and about him his armour clanged. But Pallas Athene broke into a laugh, and vaunting over him she spake winged words:
23.332. thereof are firmly set against it at the joinings of the course, and about it is smooth ground for driving. Haply it is a monnment of some man long ago dead, or haply was made the turning-post of a race in days of men of old; and now hath switft-footed goodly Achilles appointed it his turningpost. Pressing hard thereon do thou drive close thy chariot and horses, and thyself lean in thy well-plaited
24.527. For on this wise have the gods spun the thread for wretched mortals, that they should live in pain; and themselves are sorrowless. For two urns are set upon the floor of Zeus of gifts that he giveth, the one of ills, the other of blessings. To whomsoever Zeus, that hurleth the thunderbolt, giveth a mingled lot, 24.530. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts 24.533. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts ' "
24.614. For nine days' space they lay in their blood, nor was there any to bury them, for the son of Cronos turned the folk to stones; howbeit on the tenth day the gods of heaven buried them; and Niobe bethought her of meat, for she was wearied with the shedding of tears. And now somewhere amid the rocks, on the lonely mountains, " '24.615. on Sipylus, where, men say, are the couching-places of goddesses, even of the nymphs that range swiftly in the dance about Achelous, there, albeit a stone, she broodeth over her woes sent by the gods. But come, let us twain likewise, noble old sire, bethink us of meat; and thereafter shalt thou make lament over thy dear son, 24.617. on Sipylus, where, men say, are the couching-places of goddesses, even of the nymphs that range swiftly in the dance about Achelous, there, albeit a stone, she broodeth over her woes sent by the gods. But come, let us twain likewise, noble old sire, bethink us of meat; and thereafter shalt thou make lament over thy dear son, '". None
5. Homeric Hymns, To Hermes, 54-59 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Catalogue of Women • Hesiod, the Muses address

 Found in books: Miller and Clay (2019) 81, 123; Tor (2017) 82

54. Stretched seven strings made out of sheep-gut. When'55. He had done that, he tested every string 56. With the plectrum as he held the lovely thing. 57. It sounded wondrously beneath his hand 58. While he sang sweetly, as a youthful band 59. Swaps taunts at festivals. He sang an air '. None
6. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Catalog of Women, The (Hesiod), and Electra (Sophocles) • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, Catalogue of Women • Hesiod, Styx in • Hesiod, Theogony • Hesiod, afterlife beliefs • Hesiod, allusions to • Hesiod, and Electra (Sophocles) • Hesiod, and infanticide myths • Hesiod, its constitutive terms • Hesiod, motivation for • Hesiod, myth of the races in, • Hesiod, on Apollo’s sanctuary • Hesiod, on Gods time • Hesiod, on Hecate • Hesiod, on Isles of the Blessed in • Hesiod, on female and male • Hesiod, the Muses address • Hesiod, whenever we wish • Philomela and Procne, in Hesiod and Odyssey • Shield, Hesiodic, • agriculture, as a metapoetic metaphor in Hesiod • approximation to the divine (in Homeric and Hesiodic poetry) • daimones, in Hesiodic afterlife • sceptre, Hesiod’s

 Found in books: Amendola (2022) 90; Augoustakis (2014) 77; Bowie (2021) 193, 666; Clay and Vergados (2022) 235, 254, 294; Eidinow and Kindt (2015) 379; Farrell (2021) 94; Fowler (2014) 159, 160; Gagné (2020) 259; Gale (2000) 140; Gee (2020) 35; Goldhill (2022) 29; Harte (2017) 19; Hesk (2000) 146; Jouanna (2018) 142, 493; Kirichenko (2022) 64, 71, 72, 89; Lloyd (1989) 58; Lyons (1997) 10, 19; Maciver (2012) 57, 113; Marincola et al (2021) 37, 38; Panoussi(2019) 141; Potter Suh and Holladay (2021) 142; Rutter and Sparkes (2012) 127, 128; Segev (2017) 131; Simon (2021) 110; Tor (2017) 65, 68, 70, 71, 80, 81, 82, 93, 94, 264; Verhagen (2022) 77; Waldner et al (2016) 21, 22, 25; Wolfsdorf (2020) 596; Álvarez (2019) 51, 53, 55, 59, 61

7. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, on Aphrodite

 Found in books: Meister (2019) 34; Simon (2021) 256

8. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod,

 Found in books: Bowie (2021) 139; Waldner et al (2016) 24

9. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, afterlife beliefs • Hesiod, ambivalence in • Hesiod, and theodicy • Hesiod, on Zeus • Hesiod, on female and male • Hesiod, the Muses address • Hesiod, whenever we wish • daimones, in Hesiodic afterlife

 Found in books: Hesk (2000) 146; Tor (2017) 86, 94; Wolfsdorf (2020) 597

10. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Clay and Vergados (2022) 26; Álvarez (2019) 146

11. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on Hesiod • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, Heraclitus’ criticism of • Hesiod, and philosophy • Hesiod, expressing an epistemological framework • Hesiod, myth of the races in, • Hesiod, rationalisation in, • Pandora, in Hesiod, • Prometheus, in Hesiod,

 Found in books: Harte (2017) 19, 21, 22; Marincola et al (2021) 51, 56, 62; Russell and Nesselrath (2014) 88; Seaford (2018) 201; Tor (2017) 53, 55; Wolfsdorf (2020) 44, 45, 307

12. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, and Parmenides • Hesiod, and Parmenides’ goddess • Hesiod, and Parmenides’ poem • Parmenides, and Hesiod • Parmenides’ goddess, and Hesiod’s Muses • Parmenides’ poem, and Hesiod’s Theogony • Parmenides’ poem, and Hesiod’s Works and Days • approximation to the divine (in Homeric and Hesiodic poetry)

 Found in books: Folit-Weinberg (2022) 23, 84, 99, 100, 101, 102, 103, 104; Lloyd (1989) 61; Seaford (2018) 364; Tor (2017) 254, 255, 261, 352; Wardy and Warren (2018) 33; Álvarez (2019) 104

13. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Naiden (2013) 120; Álvarez (2019) 145

14. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Hesk (2000) 13; Lloyd (1989) 58

15. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, Theogony • Hesiod, and Parmenides • Hesiod, myth of the races in, • Parmenides, and Hesiod • Virgil, and Hesiod

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 93; Gale (2000) 117; Marincola et al (2021) 45; Tor (2017) 255; Álvarez (2019) 101

16. Herodotus, Histories, 1.3, 1.67-1.68, 1.105, 1.131, 1.199, 2.4, 2.40-2.64, 2.122, 2.156, 3.20, 3.38, 4.5, 4.59, 4.95, 4.205, 5.67, 6.56, 6.84.3, 9.95 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, in Homer and Hesiod • Herodotus, on gods of Homer and Hesiod • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, Catalogue of Women • Hesiod, Theogony • Hesiod, and philosophy • Hesiod, expressing an epistemological framework • Hesiod, gods of • Hesiod, knowledge of the gods from • Hesiod, myth of the races in, • Hesiod, on Aphrodite • Hesiod, on diviner Melampos and descendants in Melampodia • Hesiod, rationalisation in, • Pandora, in Hesiod, • Prometheus, in Hesiod, • Works and Days (Hesiod) • pantheon, Hesiodic

 Found in books: Bosak-Schroeder (2020) 26; Cornelli (2013) 145, 161; Del Lucchese (2019) 9; Eidinow (2007) 252; Eidinow and Kindt (2015) 12, 13, 77, 83, 151, 371, 372, 380, 450; Gagné (2020) 119; Gaifman (2012) 105; Harte (2017) 21; Lloyd (1989) 93; Lyons (1997) 24; Marincola et al (2021) 41, 56, 57, 60; Mikalson (2003) 136, 144, 147, 154, 155, 167, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 181, 185, 189, 234; Mikalson (2010) 213; Morrison (2020) 85; Naiden (2013) 167; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 13; Simon (2021) 4, 6, 255, 256; Tor (2017) 53; Waldner et al (2016) 18; Zanker (1996) 19; Álvarez (2019) 47, 57, 120, 145

1.3. δευτέρῃ δὲ λέγουσι γενεῇ μετὰ ταῦτα Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου, ἀκηκοότα ταῦτα, ἐθελῆσαί οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος διʼ ἁρπαγῆς γενέσθαι γυναῖκα, ἐπιστάμενον πάντως ὅτι οὐ δώσει δίκας. οὐδὲ γὰρ ἐκείνους διδόναι. οὕτω δὴ ἁρπάσαντος αὐτοῦ Ἑλένην, τοῖσι Ἕλλησι δόξαι πρῶτὸν πέμψαντας ἀγγέλους ἀπαιτέειν τε Ἑλένην καὶ δίκας τῆς ἁρπαγῆς αἰτέειν. τοὺς δέ, προϊσχομένων ταῦτα, προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν, ὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρʼ ἄλλων δίκας γίνεσθαι.
1.67. κατὰ μὲν δὴ τὸν πρότερον πόλεμον συνεχέως αἰεὶ κακῶς ἀέθλεον πρὸς τοὺς Τεγεήτας, κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον καὶ τὴν Ἀναξανδρίδεώ τε καὶ Ἀρίστωνος βασιληίην ἐν Λακεδαίμονι ἤδη οἱ Σπαρτιῆται κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγεγόνεσαν, τρόπῳ τοιῷδε γενόμενοι. ἐπειδὴ αἰεὶ τῷ πολέμῳ ἑσσοῦντο ὑπὸ Τεγεητέων, πέμψαντες θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τίνα ἂν θεῶν ἱλασάμενοι κατύπερθε τῷ πολέμῳ Τεγεητέων γενοίατο. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε τὰ Ὀρέστεω τοῦ Ἀγαμέμνονος ὀστέα ἐπαγαγομένους. ὡς δὲ ἀνευρεῖν οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο τὴν θήκην τοῦ Ὀρέστεω ἔπεμπον αὖτις τὴν ἐς θεὸν ἐπειρησομένους τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο Ὀρέστης. εἰρωτῶσι δὲ ταῦτα τοῖσι θεοπρόποισι λέγει ἡ Πυθίη τάδε. ἔστι τις Ἀρκαδίης Τεγέη λευρῷ ἐνὶ χώρῳ, ἔνθʼ ἄνεμοι πνείουσι δύω κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης, καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμʼ ἐπὶ πήματι κεῖται. ἔνθʼ Ἀγαμεμνονίδην κατέχει φυσίζοος αἶα, τὸν σὺ κομισσάμενος Τεγέης ἐπιτάρροθος ἔσσῃ. ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος οὐδὲν ἔλασσον, πάντα διζήμενοι, ἐς οὗ δὴ Λίχης τῶν ἀγαθοεργῶν καλεομένων Σπαρτιητέων ἀνεῦρε, οἱ δὲ ἀγαθοεργοὶ εἰσὶ τῶν ἀστῶν, ἐξιόντες ἐκ τῶν ἱππέων αἰεὶ οἱ πρεσβύτατοι, πέντε ἔτεος ἑκάστου· τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων, Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους μὴ ἐλινύειν ἄλλους ἄλλῃ. 1.68. τούτων ὦν τῶν ἀνδρῶν Λίχης ἀνεῦρε ἐν Τεγέῃ καὶ συντυχίῃ χρησάμενος καὶ σοφίῃ. ἐούσης γὰρ τοῦτον τὸν χρόνον ἐπιμιξίης πρὸς τοὺς Τεγεήτας, ἐλθὼν ἐς χαλκήιον ἐθηεῖτο σίδηρον ἐξελαυνόμενον, καὶ ἐν θώματι ἦν ὀρέων τὸ ποιεόμενον. μαθὼν, δέ μιν ὁ χαλκεὺς ἀποθωμάζοντα εἶπε παυσάμενος τοῦ ἔργου “ἦ κου ἄν, ὦ ξεῖνε Λάκων εἴ περ εἶδες τό περ ἐγώ, κάρτα ἂν ἐθώμαζες, ὅκου νῦν οὕτω τυγχάνεις θῶμα ποιεύμενος τὴν ἐργασίην τοῦ σιδήρου. ἐγὼ γὰρ ἐν τῇδε θέλων τῇ αὐλῇ φρέαρ ποιήσασθαι, ὀρύσσων ἐπέτυχον σορῷ ἑπταπήχεϊ· ὑπὸ δὲ ἀπιστίης μὴ μὲν γενέσθαι μηδαμὰ μέζονας ἀνθρώπους τῶν νῦν ἄνοιξα αὐτὴν καὶ εἶδον τὸν νεκρὸν μήκεϊ ἴσον ἐόντα τῇ σορῷ· μετρήσας δὲ συνέχωσα ὀπίσω.” ὃ μὲν δή οἱ ἔλεγε τά περ ὀπώπεε, ὁ δὲ ἐννώσας τὰ λεγόμενα συνεβάλλετο τὸν Ὀρέστεα κατὰ τὸ θεοπρόπιον τοῦτον εἶναι, τῇδε συμβαλλόμενος· τοῦ χαλκέος δύο ὁρέων φύσας τοὺς ἀνέμους εὕρισκε ἐόντας, τὸν δὲ ἄκμονα καὶ τὴν σφῦραν τόν τε τύπον καὶ τὸν ἀντίτυπον, τὸν δὲ ἐξελαυνόμενον σίδηρον τὸ πῆμα ἐπὶ πήματι κείμενον, κατὰ τοιόνδε τι εἰκάζων, ὡς ἐπὶ κακῷ ἀνθρώπου σίδηρος ἀνεύρηται. συμβαλόμενος δὲ ταῦτα καὶ ἀπελθὼν ἐς Σπάρτην ἔφραζε Λακεδαιμονίοσσι πᾶν τὸ πρῆγμα. οἳ δὲ ἐκ λόγου πλαστοῦ ἐπενείκαντὲς οἱ αἰτίην ἐδίωξαν. ὁ δὲ ἀπικόμενος ἐς Τεγέην καὶ φράζων τὴν ἑωυτοῦ συμφορὴν πρὸς τὸν χαλκέα ἐμισθοῦτο παρʼ οὐκ ἐκδιδόντος τὴν αὐλήν· χρόνῳ δὲ ὡς ἀνέγνωσε, ἐνοικίσθη, ἀνορύξας δὲ τὸν τάφον καὶ τὰ ὀστέα συλλέξας οἴχετο φέρων ἐς Σπάρτην. καὶ ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου, ὅκως πειρῴατο ἀλλήλων, πολλῷ κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγίνοντο οἱ Λακεδαιμόνιοι· ἤδη δέ σφι καὶ ἡ πολλὴ τῆς Πελοποννήσου ἦν κατεστραμμένη.
1.105. ἐνθεῦτεν δὲ ἤισαν ἐπʼ Αἴγυπτον. καὶ ἐπείτε ἐγένοντο ἐν τῇ Παλαιστίνῃ Συρίῃ, Ψαμμήτιχος σφέας Αἰγύπτου βασιλεὺς ἀντιάσας δώροισί τε καὶ λιτῇσι ἀποτράπει τὸ προσωτέρω μὴ πορεύεσθαι. οἳ δὲ ἐπείτε ἀναχωρέοντες ὀπίσω ἐγένοντο τῆς Συρίης ἐν Ἀσκάλωνι πόλι, τῶν πλεόνων Σκυθέων παρεξελθόντων ἀσινέων, ὀλίγοι τινὲς αὐτῶν ὑπολειφθέντες ἐσύλησαν τῆς οὐρανίης Ἀφροδίτης τὸ ἱρόν. ἔστι δὲ τοῦτο τὸ ἱρόν, ὡς ἐγὼ πυνθανόμενος εὑρίσκω, πάντων ἀρχαιότατον ἱρῶν ὅσα ταύτης τῆς θεοῦ· καὶ γὰρ τὸ ἐν Κύπρῳ ἱρὸν ἐνθεῦτεν ἐγένετο, ὡς αὐτοὶ Κύπριοι λέγουσι, καὶ τὸ ἐν Κυθήροισι Φοίνικές εἰσὶ οἱ ἱδρυσάμενοι ἐκ ταύτης τῆς Συρίης ἐόντες. τοῖσι δὲ τῶν Σκυθέων συλήσασι τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἀσκάλωνι καὶ τοῖσι τούτων αἰεὶ ἐκγόνοισι ἐνέσκηψε ὁ θεὸς θήλεαν νοῦσον· ὥστε ἅμα λέγουσί τε οἱ Σκύθαι διὰ τοῦτο σφέας νοσέειν, καὶ ὁρᾶν παρʼ ἑωυτοῖσι τοὺς ἀπικνεομένους ἐς τὴν Σκυθικὴν χώρην ὡς διακέαται τοὺς καλέουσι Ἐνάρεας οἱ Σκύθαι.
1.131. Πέρσας δὲ οἶδα νόμοισι τοιοῖσιδε χρεωμένους, ἀγάλματα μὲν καὶ νηοὺς καὶ βωμοὺς οὐκ ἐν νόμῳ ποιευμένους ἱδρύεσθαι, ἀλλὰ καὶ τοῖσι ποιεῦσι μωρίην ἐπιφέρουσι, ὡς μὲν ἐμοὶ δοκέειν, ὅτι οὐκ ἀνθρωποφυέας ἐνόμισαν τοὺς θεοὺς κατά περ οἱ Ἕλληνες εἶναι· οἳ δὲ νομίζουσι Διὶ μὲν ἐπὶ τὰ ὑψηλότατα τῶν ὀρέων ἀναβαίνοντες θυσίας ἔρδειν, τὸν κύκλον πάντα τοῦ οὐρανοῦ Δία καλέοντες· θύουσι δὲ ἡλίῳ τε καὶ σελήνῃ καὶ γῇ καὶ πυρὶ καὶ ὕδατι καὶ ἀνέμοισι. τούτοισι μὲν δὴ θύουσι μούνοισι ἀρχῆθεν, ἐπιμεμαθήκασι δὲ καὶ τῇ Οὐρανίῃ θύειν, παρά τε Ἀσσυρίων μαθόντες καὶ Ἀραβίων. καλέουσι δὲ Ἀσσύριοι τὴν Ἀφροδίτην Μύλιττα, Ἀράβιοι δὲ Ἀλιλάτ, Πέρσαι δὲ Μίτραν.
1.199. 1 ὁ δὲ δὴ αἴσχιστος τῶν νόμων ἐστὶ τοῖσι Βαβυλωνίοισι ὅδε· δεῖ πᾶσαν γυναῖκα ἐπιχωρίην ἱζομένην ἐς ἱρὸν Ἀφροδίτης ἅπαξ ἐν τῇ ζόῃ μιχθῆναι ἀνδρὶ ξείνῳ. πολλαὶ δὲ καὶ οὐκ ἀξιούμεναι ἀναμίσγεσθαι τῇσι ἄλλῃσι, οἷα πλούτῳ ὑπερφρονέουσαι, ἐπὶ ζευγέων ἐν καμάρῃσι ἐλάσασαι πρὸς τὸ ἱρὸν ἑστᾶσι· θεραπηίη δέ σφι ὄπισθε ἕπεται πολλή. αἱ δὲ πλεῦνες ποιεῦσι ὧδε· ἐν τεμένεϊ Ἀφροδίτης κατέαται στέφανον περὶ τῇσι κεφαλῇσι ἔχουσαι θώμιγγος πολλαὶ γυναῖκες· αἳ μὲν γὰρ προσέρχονται, αἳ δὲ ἀπέρχονται. σχοινοτενέες δὲ διέξοδοι πάντα τρόπον ὁδῶν ἔχουσι διὰ τῶν γυναικῶν, διʼ ὧν οἱ ξεῖνοι διεξιόντες ἐκλέγονται· ἔνθα ἐπεὰν ἵζηται γυνή, οὐ πρότερον ἀπαλλάσσεται ἐς τὰ οἰκία ἤ τίς οἱ ξείνων ἀργύριον ἐμβαλὼν ἐς τὰ γούνατα μιχθῇ ἔξω τοῦ ἱροῦ· ἐμβαλόντα δὲ δεῖ εἰπεῖν τοσόνδε· “ἐπικαλέω τοι τὴν θεὸν Μύλιττα.” Μύλιττα δὲ καλέουσι τὴν Ἀφροδίτην Ἀσσύριοι. τὸ δὲ ἀργύριον μέγαθος ἐστὶ ὅσον ὦν· οὐ γὰρ μὴ ἀπώσηται· οὐ γάρ οἱ θέμις ἐστί· γίνεται γὰρ ἱρὸν τοῦτο τὸ ἀργύριον. τῷ δὲ πρώτῳ ἐμβαλόντι ἕπεται οὐδὲ ἀποδοκιμᾷ οὐδένα. ἐπεὰν δὲ μιχθῇ, ἀποσιωσαμένη τῇ θεῷ ἀπαλλάσσεται ἐς τὰ οἰκία, καὶ τὠπὸ τούτου οὐκ οὕτω μέγα τί οἱ δώσεις ὥς μιν λάμψεαι. ὅσσαι μέν νυν εἴδεός τε ἐπαμμέναι εἰσὶ καὶ μεγάθεος, ταχὺ ἀπαλλάσσονται, ὅσαι δὲ ἄμορφοι αὐτέων εἰσί, χρόνον πολλὸν προσμένουσι οὐ δυνάμεναι τὸν νόμον ἐκπλῆσαι· καὶ γὰρ τριέτεα καὶ τετραέτεα μετεξέτεραι χρόνον μένουσι. ἐνιαχῇ δὲ καὶ τῆς Κύπρου ἐστὶ παραπλήσιος τούτῳ νόμος.
2.4. ὅσα δὲ ἀνθρωπήια πρήγματα, ὧδε ἔλεγον ὁμολογέοντες σφίσι, πρώτους Αἰγυπτίους ἀνθρώπων ἁπάντων ἐξευρεῖν τὸν ἐνιαυτόν, δυώδεκα μέρεα δασαμένους τῶν ὡρέων ἐς αὐτόν· ταῦτα δὲ ἐξευρεῖν ἐκ τῶν ἀστέρων ἔλεγον· ἄγουσι δὲ τοσῷδε σοφώτερον Ἑλλήνων, ἐμοὶ δοκέειν, ὅσῳ Ἕλληνες μὲν διὰ τρίτου ἔτεος ἐμβόλιμον ἐπεμβάλλουσι τῶν ὡρέων εἵνεκεν, Αἰγύπτιοι δὲ τριηκοντημέρους ἄγοντες τοὺς δυώδεκα μῆνας ἐπάγουσι ἀνὰ πᾶν ἔτος πέντε ἡμέρας πάρεξ τοῦ ἀριθμοῦ, καί σφι ὁ κύκλος τῶν ὡρέων ἐς τὠυτὸ περιιὼν παραγίνεται. δυώδεκά τε θεῶν ἐπωνυμίας ἔλεγον πρώτους Αἰγυπτίους νομίσαι καὶ Ἕλληνας παρὰ σφέων ἀναλαβεῖν, βωμούς τε καὶ ἀγάλματα καὶ νηοὺς θεοῖσι ἀπονεῖμαι σφέας πρώτους καὶ ζῷα ἐν λίθοισι ἐγγλύψαι. καὶ τούτων μέν νυν τὰ πλέω ἔργῳ ἐδήλουν οὕτω γενόμενα. βασιλεῦσαι δὲ πρῶτον Αἰγύπτου ἄνθρωπον ἔλεγον Μῖνα· ἐπὶ τούτου, πλὴν τοῦ Θηβαϊκοῦ νομοῦ, πᾶσαν Αἴγυπτον εἶναι ἕλος, καὶ αὐτῆς εἶναι οὐδὲν ὑπερέχον τῶν νῦν ἔνερθε λίμνης τῆς Μοίριος ἐόντων, ἐς τὴν ἀνάπλοος ἀπὸ θαλάσσης ἑπτὰ ἡμερέων ἐστὶ ἀνὰ τὸν ποταμόν.

2.40. ἡ δὲ δὴ ἐξαίρεσις τῶν ἱρῶν καὶ ἡ καῦσις ἄλλη περὶ ἄλλο ἱρόν σφι κατέστηκε· τὴν δʼ ὦν μεγίστην τε δαίμονα ἥγηνται εἶναι καὶ μεγίστην οἱ ὁρτὴν ἀνάγουσι, ταύτην ἔρχομαι ἐρέων ἐπεὰν ἀποδείρωσι τὸν βοῦν, κατευξάμενοι κοιλίην μὲν κείνην πᾶσαν ἐξ ὦν εἷλον, σπλάγχνά δὲ αὐτοῦ λείπουσι ἐν τῷ σώματι καὶ τὴν πιμελήν, σκέλεα δὲ ἀποτάμνουσι καὶ τὴν ὀσφὺν ἄκρην καὶ τοὺς ὤμους τε καὶ τὸν τράχηλον. ταῦτα δὲ ποιήσαντες τὸ ἄλλο σῶμα τοῦ βοὸς πιμπλᾶσι ἄρτων καθαρῶν καὶ μέλιτος καὶ ἀσταφίδος καὶ σύκων καὶ λιβανωτοῦ καὶ σμύρνης καὶ τῶν ἄλλων θυωμάτων, πλήσαντες δὲ τούτων καταγίζουσι, ἔλαιον ἄφθονον καταχέοντες· προνηστεύσαντες δὲ θύουσι, καιομένων δὲ τῶν ἱρῶν τύπτονται πάντες, ἐπεὰν δὲ ἀποτύψωνται, δαῖτα προτίθενται τὰ ἐλίποντο τῶν ἱρῶν.
2.41. τοὺς μέν νυν καθαροὺς βοῦς τοὺς ἔρσενας καὶ τοὺς μόσχους οἱ πάντες Αἰγύπτιοι θύουσι, τὰς δὲ θηλέας οὔ σφι ἔξεστι θύειν, ἀλλὰ ἱραί εἰσι τῆς Ἴσιος· τὸ γὰρ τῆς Ἴσιος ἄγαλμα ἐὸν γυναικήιον βούκερων ἐστὶ κατά περ Ἕλληνες τὴν Ἰοῦν γράφουσι, καὶ τὰς βοῦς τὰς θηλέας Αἰγύπτιοι πάντες ὁμοίως σέβονται προβάτων πάντων μάλιστα μακρῷ. τῶν εἵνεκα οὔτε ἀνὴρ Αἰγύπτιος οὔτε γυνὴ ἄνδρα Ἕλληνα φιλήσειε ἂν τῷ στόματι, οὐδὲ μαχαίρῃ ἀνδρὸς Ἕλληνος χρήσεται οὐδὲ ὀβελοῖσι οὐδὲ λέβητι, οὐδὲ κρέως καθαροῦ βοὸς διατετμημένου Ἑλληνικῇ μαχαίρῃ γεύσεται. θάπτουσι δὲ τοὺς ἀποθνήσκοντας βοῦς τρόπον τόνδε· τὰς μὲν θηλέας ἐς τὸν ποταμὸν ἀπιεῖσι, τοὺς δὲ ἔρσενας κατορύσσουσι ἕκαστοι ἐν τοῖσι προαστείοισι, τὸ κέρας τὸ ἕτερον ἢ καὶ ἀμφότερα ὑπερέχοντα σημηίου εἵνεκεν· ἐπεὰν δὲ σαπῇ καὶ προσίῃ ὁ τεταγμένος χρόνος, ἀπικνέεται ἐς ἑκάστην πόλιν βᾶρις ἐκ τῆς Προσωπίτιδος καλευμένης νήσου. ἣ δʼ ἔστι μὲν ἐν τῷ Δέλτα, περίμετρον δὲ αὐτῆς εἰσὶ σχοῖνοι ἐννέα. ἐν ταύτῃ ὦ τῇ Προσωπίτιδι νήσῳ ἔνεισι μὲν καὶ ἄλλαι πόλιες συχναί, ἐκ τῆς δὲ αἱ βάριες παραγίνονται ἀναιρησόμεναι τὰ ὀστέα τῶν βοῶν, οὔνομα τῇ πόλι Ἀτάρβηχις, ἐν δʼ αὐτῇ Ἀφροδίτης ἱρὸν ἅγιον ἵδρυται. ἐκ ταύτης τῆς πόλιος πλανῶνται πολλοὶ ἄλλοι ἐς ἄλλας πόλις, ἀνορύξαντες δὲ τὰ ὀστέα ἀπάγουσι καὶ θάπτουσι ἐς ἕνα χῶρον πάντες. κατὰ ταὐτὰ δὲ τοῖσι βουσὶ καὶ τἆλλα κτήνεα θάπτουσι ἀποθνήσκοντα· καὶ γὰρ περὶ ταῦτα οὕτω σφι νενομοθέτηται· κτείνουσι γὰρ δὴ οὐδὲ ταῦτα.
2.42. ὅσοι μὲν δὴ Διὸς Θηβαιέος ἵδρυνται ἱρὸν ἤ νομοῦ τοῦ Θηβαίου εἰσί, οὗτοι μέν νυν πάντες ὀίων ἀπεχόμενοι αἶγας θύουσι. θεοὺς γὰρ δὴ οὐ τοὺς αὐτοὺς ἅπαντες ὁμοίως Αἰγύπτιοι σέβονται, πλὴν Ἴσιός τε καὶ Ὀσίριος, τὸν δὴ Διόνυσον εἶναι λέγουσι· τούτους δὲ ὁμοίως ἅπαντες σέβονται. ὅσοι δὲ τοῦ Μένδητος ἔκτηνται ἱρὸν ἢ νομοῦ τοῦ Μενδησίου εἰσί, οὗτοι δὲ αἰγῶν ἀπεχόμενοι ὄις θύουσι. Θηβαῖοι μέν νυν καὶ ὅσοι διὰ τούτους ὀίων ἀπέχονται, διὰ τάδε λέγουσι τὸν νόμον τόνδε σφίσι τεθῆναι. Ἡρακλέα θελῆσαι πάντως ἰδέσθαι τὸν Δία, καὶ τὸν οὐκ ἐθέλειν ὀφθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ· τέλος δέ, ἐπείτε λιπαρέειν τὸν Ἡρακλέα, τάδε τὸν Δία μηχανήσασθαι· κριὸν ἐκδείραντα προσχέσθαι τε τὴν κεφαλὴν ἀποταμόντα τοῦ κριοῦ καὶ ἐνδύντα τὸ νάκος οὕτω οἱ ἑωυτὸν ἐπιδέξαι. ἀπὸ τούτου κριοπρόσωπον τοῦ Διὸς τὤγαλμα ποιεῦσι Αἰγύπτιοι, ἀπὸ δὲ Αἰγυπτίων Ἀμμώνιοι, ἐόντες Αἰγυπτίων τε καὶ Αἰθιόπων ἄποικοι καὶ φωνὴν μεταξὺ ἀμφοτέρων νομίζοντες. δοκέειν δέ μοι, καὶ τὸ οὔνομα Ἀμμώνιοι ἀπὸ τοῦδε σφίσι τὴν ἐπωνυμίην ἐποιήσαντο· Ἀμοῦν γὰρ Αἰγύπτιοι καλέουσι τὸν Δία. τοὺς δὲ κριοὺς οὐ θύουσι Θηβαῖοι, ἀλλʼ εἰσί σφι ἱροὶ διὰ τοῦτο. μιῇ δὲ ἡμέρῃ τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἐν ὁρτῇ τοῦ Διός, κριὸν ἕνα κατακόψαντες καὶ ἀποδείραντες κατὰ τὠυτὸ ἐνδύουσι τὤγαλμα τοῦ Διός, καὶ ἔπειτα ἄλλο ἄγαλμα Ἡρακλέος προσάγουσι πρὸς αὐτό. ταῦτα δὲ ποιήσαντες τύπτονται οἱ περὶ τὸ ἱρὸν ἅπαντες τὸν κριὸν καὶ ἔπειτα ἐν ἱρῇ θήκῃ θάπτουσι αὐτόν.
2.43. Ἡρακλέος δὲ πέρι τόνδε τὸν λόγον ἤκουσα, ὅτι εἴη τῶν δυώδεκα θεῶν· τοῦ ἑτέρου δὲ πέρι Ἡρακλέος, τὸν Ἕλληνες οἴδασι, οὐδαμῇ Αἰγύπτου ἐδυνάσθην ἀκοῦσαι. καὶ μὴν ὅτι γε οὐ παρʼ Ἑλλήνων ἔλαβον τὸ οὔνομα Αἰγύπτιοι τοῦ Ἡρακλέος, ἀλλὰ Ἕλληνες μᾶλλον παρʼ Αἰγυπτίων καὶ Ἑλλήνων οὗτοι οἱ θέμενοι τῷ Ἀμφιτρύωνος γόνῳ τοὔνομα Ἡρακλέα, πολλά μοι καὶ ἄλλα τεκμήρια ἐστὶ τοῦτο οὕτω ἔχειν, ἐν δὲ καὶ τόδε, ὅτι τε τοῦ Ἡρακλέος τούτου οἱ γονέες ἀμφότεροι ἦσαν Ἀμφιτρύων καὶ Ἀλκμήνη γεγονότες τὸ ἀνέκαθεν ἀπʼ Αἰγύπτου, καὶ διότι Αἰγύπτιοι οὔτε Ποσειδέωνος οὔτε Διοσκούρων τὰ οὐνόματα φασὶ εἰδέναι, οὐδέ σφι θεοὶ οὗτοι ἐν τοῖσι ἄλλοισι θεοῖσι ἀποδεδέχαται. καὶ μὴν εἴ γε παρʼ Ἑλλήνων ἔλαβον οὔνομά τευ δαίμονος, τούτων οὐκ ἥκιστα ἀλλὰ μάλιστα ἔμελλον μνήμην ἕξειν, εἴ περ καὶ τότε ναυτιλίῃσι ἐχρέωντο καὶ ἦσαν Ἑλλήνων τινὲς ναυτίλοι, ὡς ἔλπομαί τε καὶ ἐμὴ γνώμη αἱρέει· ὥστε τούτων ἂν καὶ μᾶλλον τῶν θεῶν τὰ οὐνόματα ἐξεπιστέατο Αἰγύπτιοι ἢ τοῦ Ἡρακλέος. ἀλλά τις ἀρχαῖος ἐστὶ θεὸς Αἰγυπτίοισι Ἡρακλέης· ὡς δὲ αὐτοὶ λέγουσι, ἔτεα ἐστὶ ἑπτακισχίλια καὶ μύρια ἐς Ἄμασιν βασιλεύσαντα, ἐπείτε ἐκ τῶν ὀκτὼ θεῶν οἱ δυώδεκα θεοὶ ἐγένοντο τῶν Ἡρακλέα ἕνα νομίζουσι.
2.44. καὶ θέλων δὲ τούτων πέρι σαφές τι εἰδέναι ἐξ ὧν οἷόν τε ἦν, ἔπλευσα καὶ ἐς Τύρον τῆς Φοινίκης, πυνθανόμενος αὐτόθι εἶναι ἱρὸν Ἡρακλέος ἅγιον. καὶ εἶδον πλουσίως κατεσκευασμένον ἄλλοισί τε πολλοῖσι ἀναθήμασι, καὶ ἐν αὐτῷ ἦσαν στῆλαι δύο, ἣ μὲν χρυσοῦ ἀπέφθου, ἣ δὲ σμαράγδου λίθου λάμποντος τὰς νύκτας μέγαθος. ἐς λόγους δὲ ἐλθὼν τοῖσι ἱρεῦσι τοῦ θεοῦ εἰρόμην ὁκόσος χρόνος εἴη ἐξ οὗ σφι τὸ ἱρὸν ἵδρυται. εὗρον δὲ οὐδὲ τούτους τοῖσι Ἕλλησι συμφερομένους· ἔφασαν γὰρ ἅμα Τύρῳ οἰκιζομένῃ καὶ τὸ ἱρὸν τοῦ θεοῦ ἱδρυθῆναι, εἶναι δὲ ἔτεα ἀπʼ οὗ Τύρον οἰκέουσι τριηκόσια καὶ δισχίλια. εἶδον δὲ ἐν τῇ Τύρῳ καὶ ἄλλο ἱρὸν Ἡρακλέος ἐπωνυμίην ἔχοντος Θασίου εἶναι· ἀπικόμην δὲ καὶ ἐς Θάσον, ἐν τῇ εὗρον ἱρὸν Ἡρακλέος ὑπὸ Φοινίκων ἱδρυμένον, οἳ κατʼ Εὐρώπης ζήτησιν ἐκπλώσαντες Θάσον ἔκτισαν· καὶ ταῦτα καὶ πέντε γενεῇσι ἀνδρῶν πρότερα ἐστὶ ἢ τὸν Ἀμφιτρύωνος Ἡρακλέα ἐν τῇ Ἑλλάδι γενέσθαι. τὰ μέν νυν ἱστορημένα δηλοῖ σαφέως παλαιὸν θεὸν Ἡρακλέα ἐόντα, καὶ δοκέουσι δέ μοι οὗτοι ὀρθότατα Ἑλλήνων ποιέειν, οἳ διξὰ Ἡράκλεια ἱδρυσάμενοι ἔκτηνται, καὶ τῷ μὲν ὡς ἀθανάτῳ Ὀλυμπίῳ δὲ ἐπωνυμίην θύουσι, τῷ δὲ ἑτέρῳ ὡς ἥρωι ἐναγίζουσι.
2.45. λέγουσι δὲ πολλὰ καὶ ἄλλα ἀνεπισκέπτως οἱ Ἕλληνες, εὐήθης δὲ αὐτῶν καὶ ὅδε ὁ μῦθος ἐστὶ τὸν περὶ τοῦ Ἡρακλέος λέγουσι, ὡς αὐτὸν ἀπικόμενον ἐς Αἴγυπτον στέψαντες οἱ Αἰγύπτιοι ὑπὸ πομπῆς ἐξῆγον ὡς θύσοντες τῷ Διί· τὸν δὲ τέως μὲν ἡσυχίην ἔχειν, ἐπεὶ δὲ αὐτοῦ πρὸς τῷ βωμῷ κατάρχοντο, ἐς ἀλκὴν τραπόμενον πάντας σφέας καταφονεῦσαι. ἐμοὶ μέν νυν δοκέουσι ταῦτα λέγοντες τῆς Αἰγυπτίων φύσιος καὶ τῶν νόμων πάμπαν ἀπείρως ἔχειν οἱ Ἕλληνες· τοῖσι γὰρ οὐδὲ κτήνεα ὁσίη θύειν ἐστὶ χωρὶς ὑῶν καὶ ἐρσένων βοῶν καὶ μόσχων, ὅσοι ἂν καθαροὶ ἔωσι, καὶ χηνῶν, κῶς ἂν οὗτοι ἀνθρώπους θύοιεν; ἔτι δὲ ἕνα ἐόντα τὸν Ἡρακλέα καὶ ἔτι ἄνθρωπον, ὡς δὴ φασί, κῶς φύσιν ἔχει πολλὰς μυριάδας φονεῦσαι; καὶ περὶ μὲν τούτων τοσαῦτα ἡμῖν εἰποῦσι καὶ παρὰ τῶν θεῶν καὶ παρὰ τῶν ἡρώων εὐμένεια εἴη.
2.46. τὰς δὲ δὴ αἶγας καὶ τοὺς τράγους τῶνδε εἵνεκα οὐ θύουσι Αἰγυπτίων οἱ εἰρημένοι· τὸν Πᾶνα τῶν ὀκτὼ θεῶν λογίζονται εἶναι οἱ Μενδήσιοι, τοὺς δὲ ὀκτὼ θεοὺς τούτους προτέρους τῶν δυώδεκα θεῶν φασι γενέσθαι. γράφουσί τε δὴ καὶ γλύφουσι οἱ ζωγράφοι καὶ οἱ ἀγαλματοποιοὶ τοῦ Πανὸς τὤγαλμα κατά περ Ἕλληνες αἰγοπρόσωπον καὶ τραγοσκελέα, οὔτι τοιοῦτον νομίζοντες εἶναί μιν ἀλλὰ ὁμοῖον τοῖσι ἄλλοισι θεοῖσι· ὅτευ δὲ εἵνεκα τοιοῦτον γράφουσι αὐτόν, οὔ μοι ἥδιον ἐστὶ λέγειν. σέβονται δὲ πάντας τοὺς αἶγας οἱ Μενδήσιοι, καὶ μᾶλλον τοὺς ἔρσενας τῶν θηλέων, καὶ τούτων οἱ αἰπόλοι τιμὰς μέζονας ἔχουσι· ἐκ δὲ τούτων ἕνα μάλιστα, ὅστις ἐπεὰν ἀποθάνῃ, πένθος μέγα παντὶ τῷ Μενδησίῳ νομῷ τίθεται. καλέεται δὲ ὅ τε τράγος καὶ ὁ Πὰν Αἰγυπτιστὶ Μένδης. ἐγένετο δὲ ἐν τῷ νομῷ τούτῳ ἐπʼ ἐμεῦ τοῦτο τὸ τέρας· γυναικὶ τράγος ἐμίσγετο ἀναφανδόν. τοῦτο ἐς ἐπίδεξιν ἀνθρώπων ἀπίκετο.
2.47. ὗν δὲ Αἰγύπτιοι μιαρὸν ἥγηνται θηρίον εἶναι, καὶ τοῦτο μὲν ἤν τις ψαύσῃ αὐτῶν παριὼν αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι ἀπʼ ὦν ἔβαψε ἑωυτὸν βὰς ἐς τὸν ποταμόν· τοῦτο δὲ οἱ συβῶται ἐόντες Αἰγύπτιοι ἐγγενέες ἐς ἱρὸν οὐδὲν τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐσέρχονται μοῦνοι πάντων, οὐδέ σφι ἐκδίδοσθαι οὐδεὶς θυγατέρα ἐθέλει οὐδʼ ἄγεσθαι ἐξ αὐτῶν, ἀλλʼ ἐκδίδονταί τε οἱ συβῶται καὶ ἄγονται ἐξ ἀλλήλων. τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι θεοῖσι θύειν ὗς οὐ δικαιοῦσι Αἰγύπτιοι, Σελήνῃ δὲ καὶ Διονύσῳ μούνοισι τοῦ αὐτοῦ χρόνου, τῇ αὐτῇ πανσελήνῳ, τοὺς ὗς θύσαντες πατέονται τῶν κρεῶν. διότι δὲ τοὺς ὗς ἐν μὲν τῇσι ἄλλῃσι ὁρτῇσι ἀπεστυγήκασι ἐν δὲ ταύτῃ θύουσι, ἔστι μὲν λόγος περὶ αὐτοῦ ὑπʼ Αἰγυπτίων λεγόμενος, ἐμοὶ μέντοι ἐπισταμένῳ οὐκ εὐπρεπέστερος ἐστὶ λέγεσθαι. θυσίη δὲ ἥδε τῶν ὑῶν τῇ Σελήνῃ ποιέεται· ἐπεὰν θύσῃ, τὴν οὐρὴν ἄκρην καὶ τὸν σπλῆνα καὶ τὸν ἐπίπλοον συνθεὶς ὁμοῦ κατʼ ὦν ἐκάλυψε πάσῃ τοῦ κτήνεος τῇ πιμελῇ τῇ περὶ τὴν νηδὺν γινομένῃ, καὶ ἔπειτα καταγίζει πυρί· τὰ δὲ ἄλλα κρέα σιτέονται ἐν τῇ πανσελήνῳ ἐν τῇ ἂν τὰ ἱρὰ θύσωσι, ἐν ἄλλῃ δὲ ἡμέρῃ οὐκ ἂν ἔτι γευσαίατο. οἱ δὲ πένητες αὐτῶν ὑπʼ ἀσθενείης βίου σταιτίνας πλάσαντες ὗς καὶ ὀπτήσαντες ταύτας θύουσι.
2.48. τῷ δὲ Διονύσῳ τῆς ὁρτῆς τῇ δορπίῃ χοῖρον πρὸ τῶν θυρέων σφάξας ἕκαστος διδοῖ ἀποφέρεσθαι τὸν χοῖρον αὐτῷ τῷ ἀποδομένῳ τῶν συβωτέων. τὴν δὲ ἄλλην ἀνάγουσι ὁρτὴν τῷ Διονύσῳ οἱ Αἰγύπτιοι πλὴν χορῶν κατὰ ταὐτὰ σχεδὸν πάντα Ἕλλησι· ἀντὶ δὲ φαλλῶν ἄλλα σφι ἐστὶ ἐξευρημένα, ὅσον τε πηχυαῖα ἀγάλματα νευρόσπαστα, τὰ περιφορέουσι κατὰ κώμας γυναῖκες, νεῦον τὸ αἰδοῖον, οὐ πολλῷ τεῳ ἔλασσον ἐὸν τοῦ ἄλλου σώματος· προηγέεται δὲ αὐλός, αἳ δὲ ἕπονται ἀείδουσαι τὸν Διόνυσον. διότι δὲ μέζον τε ἔχει τὸ αἰδοῖον καὶ κινέει μοῦνον τοῦ σώματος, ἔστι λόγος περὶ αὐτοῦ ἱρὸς λεγόμενος.
2.49. ἤδη ὦν δοκέει μοι Μελάμπους ὁ Ἀμυθέωνος τῆς θυσίης ταύτης οὐκ εἶναι ἀδαὴς ἀλλʼ ἔμπειρος. Ἕλλησι γὰρ δὴ Μελάμπους ἐστὶ ὁ ἐξηγησάμενος τοῦ Διονύσου τό τε οὔνομα καὶ τὴν θυσίην καὶ τὴν πομπὴν τοῦ φαλλοῦ· ἀτρεκέως μὲν οὐ πάντα συλλαβὼν τὸν λόγον ἔφηνε, ἀλλʼ οἱ ἐπιγενόμενοι τούτῳ σοφισταὶ μεζόνως ἐξέφηναν· τὸν δʼ ὦν φαλλὸν τὸν τῷ Διονύσῳ πεμπόμενον Μελάμπους ἐστὶ ὁ κατηγησάμενος, καὶ ἀπὸ τούτου μαθόντες ποιεῦσι τὰ ποιεῦσι Ἕλληνες. ἐγὼ μέν νυν φημὶ Μελάμποδα γενόμενον ἄνδρα σοφὸν μαντικήν τε ἑωυτῷ συστῆσαι καὶ πυθόμενον ἀπʼ Αἰγύπτου ἄλλα τε πολλὰ ἐσηγήσασθαι Ἕλλησι καὶ τὰ περὶ τὸν Διόνυσον, ὀλίγα αὐτῶν παραλλάξαντα. οὐ γὰρ δὴ συμπεσεῖν γε φήσω τά τε ἐν Αἰγύπτῳ ποιεύμενα τῷ θεῷ καὶ τὰ ἐν τοῖσι Ἕλλησι· ὁμότροπα γὰρ ἂν ἦν τοῖσι Ἕλλησι καὶ οὐ νεωστὶ ἐσηγμένα. οὐ μὲν οὐδὲ φήσω ὅκως Αἰγύπτιοι παρʼ Ἑλλήνων ἔλαβον ἢ τοῦτο ἢ ἄλλο κού τι νόμαιον. πυθέσθαι δέ μοι δοκέει μάλιστα Μελάμπους τὰ περὶ τὸν Διόνυσον παρὰ Κάδμου τε τοῦ Τυρίου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ ἐκ Φοινίκης ἀπικομένων ἐς τὴν νῦν Βοιωτίην καλεομένην χώρην. 2.50. σχεδὸν δὲ καὶ πάντων τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐλήλυθε ἐς τὴν Ἑλλάδα. διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν· δοκέω δʼ ὦν μάλιστα ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπῖχθαι. ὅτι γὰρ δὴ μὴ Ποσειδέωνος καὶ Διοσκούρων, ὡς καὶ πρότερόν μοι ταῦτα εἴρηται, καὶ Ἥρης καὶ Ἱστίης καὶ Θέμιος καὶ Χαρίτων καὶ Νηρηίδων, τῶν ἄλλων θεῶν Αἰγυπτίοισι αἰεί κοτε τὰ οὐνόματα ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ Αἰγύπτιοι. τῶν δὲ οὔ φασι θεῶν γινώσκειν τὰ οὐνόματα, οὗτοι δέ μοι δοκέουσι ὑπὸ Πελασγῶν ὀνομασθῆναι, πλὴν Ποσειδέωνος· τοῦτον δὲ τὸν θεὸν παρὰ Λιβύων ἐπύθοντο· οὐδαμοὶ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς Ποσειδέωνος οὔνομα ἔκτηνται εἰ μὴ Λίβυες καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν τοῦτον αἰεί. νομίζουσι δʼ ὦν Αἰγύπτιοι οὐδʼ ἥρωσι οὐδέν. 2.51. ταῦτα μέν νυν καὶ ἄλλα πρὸς τούτοισι, τὰ ἐγὼ φράσω, Ἕλληνες ἀπʼ Αἰγυπτίων νενομίκασι· τοῦ δὲ Ἑρμέω τὰ ἀγάλματα ὀρθὰ ἔχειν τὰ αἰδοῖα ποιεῦντες οὐκ ἀπʼ Αἰγυπτίων μεμαθήκασι, ἀλλʼ ἀπὸ Πελασγῶν πρῶτοι μὲν Ἑλλήνων ἁπάντων Ἀθηναῖοι παραλαβόντες, παρὰ δὲ τούτων ὧλλοι. Ἀθηναίοισι γὰρ ἤδη τηνικαῦτα ἐς Ἕλληνας τελέουσι Πελασγοὶ σύνοικοι ἐγένοντο ἐν τῇ χώρῃ, ὅθεν περ καὶ Ἕλληνες ἤρξαντο νομισθῆναι. ὅστις δὲ τὰ Καβείρων ὄργια μεμύηται, τὰ Σαμοθρήικες ἐπιτελέουσι παραλαβόντες παρὰ Πελασγῶν, οὗτος ὡνὴρ οἶδε τὸ λέγω· τὴν γὰρ Σαμοθρηίκην οἴκεον πρότερον Πελασγοὶ οὗτοι οἵ περ Ἀθηναίοισι σύνοικοι ἐγένοντο, καὶ παρὰ τούτων Σαμοθρήικες τὰ ὄργια παραλαμβάνουσι. ὀρθὰ ὦν ἔχειν τὰ αἰδοῖα τἀγάλματα τοῦ Ἑρμέω Ἀθηναῖοι πρῶτοι Ἑλλήνων μαθόντες παρὰ Πελασγῶν ἐποιήσαντο· οἱ δὲ Πελασγοὶ ἱρόν τινα λόγον περὶ αὐτοῦ ἔλεξαν, τὰ ἐν τοῖσι ἐν Σαμοθρηίκῃ μυστηρίοισι δεδήλωται. 2.52. ἔθυον δὲ πάντα πρότερον οἱ Πελασγοὶ θεοῖσι ἐπευχόμενοι, ὡς ἐγὼ ἐν Δωδώνῃ οἶδα ἀκούσας, ἐπωνυμίην δὲ οὐδʼ οὔνομα ἐποιεῦντο οὐδενὶ αὐτῶν· οὐ γὰρ ἀκηκόεσάν κω. θεοὺς δὲ προσωνόμασαν σφέας ἀπὸ τοῦ τοιούτου, ὅτι κόσμῳ θέντες τὰ πάντα πρήγματα καὶ πάσας νομὰς εἶχον. ἔπειτα δὲ χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος ἐπύθοντο ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἀπικόμενα τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν τῶν ἄλλων, Διονύσου δὲ ὕστερον πολλῷ ἐπύθοντο. καὶ μετὰ χρόνον ἐχρηστηριάζοντο περὶ τῶν οὐνομάτων ἐν Δωδώνῃ· τὸ γὰρ δὴ μαντήιον τοῦτο νενόμισται ἀρχαιότατον τῶν ἐν Ἕλλησι χρηστηρίων εἶναι, καὶ ἦν τὸν χρόνον τοῦτον μοῦνον. ἐπεὶ ὦν ἐχρηστηριάζοντο ἐν τῇ Δωδώνῃ οἱ Πελασγοὶ εἰ ἀνέλωνται τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα, ἀνεῖλε τὸ μαντήιον χρᾶσθαι. ἀπὸ μὲν δὴ τούτου τοῦ χρόνου ἔθυον τοῖσι οὐνόμασι τῶν θεῶν χρεώμενοι· παρὰ δὲ Πελασγῶν Ἕλληνες ἐξεδέξαντο ὕστερον. 2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω. 2.54. χρηστηρίων δὲ πέρι τοῦ τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ τόνδε Αἰγύπτιοι λόγον λέγουσι. ἔφασαν οἱ ἱρέες τοῦ Θηβαιέος Διὸς δύο γυναῖκας ἱρείας ἐκ Θηβέων ἐξαχθῆναι ὑπὸ Φοινίκων, καὶ τὴν μὲν αὐτέων πυθέσθαι ἐς Λιβύην πρηθεῖσαν τὴν δὲ ἐς τοὺς Ἕλληνας· ταύτας δὲ τὰς γυναῖκας εἶναι τὰς ἱδρυσαμένας τὰ μαντήια πρώτας ἐν τοῖσι εἰρημένοισι ἔθνεσι. εἰρομένου δέ μευ ὁκόθεν οὕτω ἀτρεκέως ἐπιστάμενοι λέγουσι, ἔφασαν πρὸς ταῦτα ζήτησιν μεγάλην ἀπὸ σφέων γενέσθαι τῶν γυναικῶν τουτέων, καὶ ἀνευρεῖν μὲν σφέας οὐ δυνατοὶ γενέσθαι, πυθέσθαι δὲ ὕστερον ταῦτα περὶ αὐτέων τά περ δὴ ἔλεγον. 2.55. ταῦτα μέν νυν τῶν ἐν Θήβῃσι ἱρέων ἤκουον, τάδε δὲ Δωδωναίων φασὶ αἱ προμάντιες· δύο πελειάδας μελαίνας ἐκ Θηβέων τῶν Αἰγυπτιέων ἀναπταμένας τὴν μὲν αὐτέων ἐς Λιβύην τὴν δὲ παρὰ σφέας ἀπικέσθαι, ἱζομένην δέ μιν ἐπὶ φηγὸν αὐδάξασθαι φωνῇ ἀνθρωπηίῃ ὡς χρεὸν εἴη μαντήιον αὐτόθι Διὸς γενέσθαι, καὶ αὐτοὺς ὑπολαβεῖν θεῖον εἶναι τὸ ἐπαγγελλόμενον αὐτοῖσι, καί σφεας ἐκ τούτου ποιῆσαι. τὴν δὲ ἐς τοὺς Λίβυας οἰχομένην πελειάδα λέγουσι Ἄμμωνος χρηστήριον κελεῦσαι τοὺς Λίβυας ποιέειν· ἔστι δὲ καὶ τοῦτο Διός. Δωδωναίων δὲ αἱ ἱρεῖαι, τῶν τῇ πρεσβυτάτῃ οὔνομα ἦν Προμένεια, τῇ δὲ μετὰ ταύτην Τιμαρέτη, τῇ δὲ νεωτάτῃ Νικάνδρη, ἔλεγον ταῦτα· συνωμολόγεον δέ σφι καὶ οἱ ἄλλοι Δωδωναῖοι οἱ περὶ τὸ ἱρόν. 2.56. ἐγὼ δʼ ἔχω περὶ αὐτῶν γνώμην τήνδε· εἰ ἀληθέως οἱ Φοίνικες ἐξήγαγον τὰς ἱρὰς γυναῖκας καὶ τὴν μὲν αὐτέων ἐς Λιβύην τὴν δὲ ἐς τὴν Ἐλλάδα ἀπέδοντο, δοκέει ἐμοί ἡ γυνὴ αὕτη τῆς νῦν Ἑλλάδος, πρότερον δὲ Πελασγίης καλευμένης τῆς αὐτῆς ταύτης, πρηθῆναι ἐς Θεσπρωτούς, ἔπειτα δουλεύουσα αὐτόθι ἱδρύσασθαι ὑπὸ φηγῷ πεφυκυίῃ ἱρὸν Διός, ὥσπερ ἦν οἰκὸς ἀμφιπολεύουσαν ἐν Θήβῃσι ἱρὸν Διός, ἔνθα ἀπίκετο, ἐνθαῦτα μνήμην αὐτοῦ ἔχειν· ἐκ δὲ τούτου χρηστήριον κατηγήσατο, ἐπείτε συνέλαβε τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν· φάναι δέ οἱ ἀδελφεὴν ἐν Λιβύῃ πεπρῆσθαι ὑπὸ τῶν αὐτῶν Φοινίκων ὑπʼ ὧν καὶ αὐτὴ ἐπρήθη. 2.57. πελειάδες δέ μοι δοκέουσι κληθῆναι πρὸς Δωδωναίων ἐπὶ τοῦδε αἱ γυναῖκες, διότι βάρβαροι ἦσαν, ἐδόκεον δέ σφι ὁμοίως ὄρνισι φθέγγεσθαι· μετὰ δὲ χρόνον τὴν πελειάδα ἀνθρωπηίῃ φωνῇ αὐδάξασθαι λέγουσι, ἐπείτε συνετά σφι ηὔδα ἡ γυνή· ἕως δὲ ἐβαρβάριζε, ὄρνιθος τρόπον ἐδόκεέ σφι φθέγγεσθαι, ἐπεὶ τέῳ ἂν τρόπῳ πελειάς γε ἀνθρωπηίῃ φωνῇ φθέγξαιτο; μέλαιναν δὲ λέγοντες εἶναι τὴν πελειάδα σημαίνουσι ὅτι Αἰγυπτίη ἡ γυνὴ ἦν. ἡ δὲ μαντηίη ἥ τε ἐν Θήβῃσι τῇσι Αἰγυπτίῃσι καὶ ἐν Δωδώνῃ παραπλήσιαι ἀλλήλῃσι τυγχάνουσι ἐοῦσαι. ἔστι δὲ καὶ τῶν ἱρῶν ἡ μαντικὴ ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπιγμένη. 2.58. πανηγύρις δὲ ἄρα καὶ πομπὰς καὶ προσαγωγὰς πρῶτοι ἀνθρώπων Αἰγύπτιοι εἰσὶ οἱ ποιησάμενοι, καὶ παρὰ τούτων Ἕλληνες μεμαθήκασι. τεκμήριον δέ μοι τούτου τόδε· αἱ μὲν γὰρ φαίνονται ἐκ πολλοῦ τευ χρόνου ποιεύμεναι, αἱ δὲ Ἑλληνικαὶ νεωστὶ ἐποιήθησαν. 2.59. πανηγυρίζουσι δὲ Αἰγύπτιοι οὐκ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ, πανηγύρις δὲ συχνάς, μάλιστα μὲν καὶ προθυμότατα ἐς Βούβαστιν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι, δεύτερα δὲ ἐς Βούσιριν πόλιν τῇ Ἴσι· ἐν ταύτῃ γὰρ δὴ τῇ πόλι ἐστὶ μέγιστον Ἴσιος ἱρόν, ἵδρυται δὲ ἡ πόλις αὕτη τῆς Αἰγύπτου ἐν μέσῳ τῷ Δέλτα· Ἶσις δὲ ἐστὶ κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν Δημήτηρ. τρίτα δὲ ἐς Σάιν πόλιν τῇ Ἀθηναίῃ πανηγυρίζουσι, τέταρτα δὲ ἐς Ἡλίου πόλιν τῷ Ἡλίω, πέμπτα δὲ ἐς Βουτοῦν πόλιν τῇ Λητοῖ, ἕκτα δὲ ἐς Πάπρημιν πόλιν τῷ Ἄρεϊ. 2.60. ἐς μέν νυν Βούβαστιν πόλιν ἐπεὰν κομίζωνται, ποιεῦσι τοιάδε. πλέουσί τε γὰρ δὴ ἅμα ἄνδρες γυναιξὶ καὶ πολλόν τι πλῆθος ἑκατέρων ἐν ἑκάστῃ βάρι· αἳ μὲν τινὲς τῶν γυναικῶν κρόταλα ἔχουσαι κροταλίζουσι, οἳ δὲ αὐλέουσι κατὰ πάντα τὸν πλόον, αἱ δὲ λοιπαὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες ἀείδουσι καὶ τὰς χεῖρας κροτέουσι. ἐπεὰν δὲ πλέοντες κατά τινα πόλιν ἄλλην γένωνται, ἐγχρίμψαντες τὴν βᾶριν τῇ γῇ ποιεῦσι τοιάδε· αἳ μὲν τινὲς τῶν γυναικῶν ποιεῦσι τά περ εἴρηκα, αἳ δὲ τωθάζουσι βοῶσαι τὰς ἐν τῇ πόλι ταύτῃ γυναῖκας, αἳ δὲ ὀρχέονται, αἳ δὲ ἀνασύρονται ἀνιστάμεναι. ταῦτα παρὰ πᾶσαν πόλιν παραποταμίην ποιεῦσι· ἐπεὰν δὲ ἀπίκωνται ἐς τὴν Βούβαστιν, ὁρτάζουσι μεγάλας ἀνάγοντες θυσίας, καὶ οἶνος ἀμπέλινος ἀναισιμοῦται πλέων ἐν τῇ ὁρτῇ ταύτῃ ἢ ἐν τῷ ἅπαντι ἐνιαυτῷ τῷ ἐπιλοίπῳ. συμφοιτῶσι δέ, ὅ τι ἀνὴρ καὶ γυνή ἐστι πλὴν παιδίων, καὶ ἐς ἑβδομήκοντα μυριάδας, ὡς οἱ ἐπιχώριοι λέγουσι. 2.61. ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ ποιέεται, ἐν δὲ Βουσίρι πόλι ὡς ἀνάγουσι τῇ Ἴσι τὴν ὁρτήν, εἴρηται προτερόν μοι· τύπτονται μὲν γὰρ δὴ μετὰ τὴν θυσίην πάντες καὶ πᾶσαι, μυριάδες κάρτα πολλαὶ ἀνθρώπων· τὸν δὲ τύπτονται, οὔ μοι ὅσιον ἐστὶ λέγειν. ὅσοι δὲ Καρῶν εἰσι ἐν Αἰγύπτῳ οἰκέοντες, οὗτοι δὲ τοσούτῳ ἔτι πλέω ποιεῦσι τούτων ὅσῳ καὶ τὰ μέτωπα κόπτονται μαχαίρῃσι, καὶ τούτῳ εἰσὶ δῆλοι ὅτι εἰσὶ ξεῖνοι καὶ οὐκ Αἰγύπτιοι. 2.62. ἐς Σάιν δὲ πόλιν ἐπεὰν συλλεχθέωσι, τῆς θυσίης ἐν τῇ νυκτὶ λύχνα καίουσι πάντες πολλὰ ὑπαίθρια περὶ τὰ δώματα κύκλῳ· τὰ δὲ λύχνα ἐστὶ ἐμβάφια ἔμπλεα ἁλὸς καὶ ἐλαίου, ἐπιπολῆς δὲ ἔπεστι αὐτὸ τὸ ἐλλύχνιον, καὶ τοῦτο καίεται παννύχιον, καὶ τῇ ὁρτῇ οὔνομα κέεται λυχνοκαΐη. οἳ δʼ ἂν μὴ ἔλθωσι τῶν Αἰγυπτίων ἐς τὴν πανήγυριν ταύτην, φυλάσσοντες τὴν νύκτα τῆς θυσίης καίουσι καὶ αὐτοὶ πάντες τὰ λύχνα, καὶ οὕτω οὐκ ἐν Σάι μούνῃ καίεται ἀλλὰ καὶ ἀνὰ πᾶσαν Αἴγυπτον. ὅτευ δὲ εἵνεκα φῶς ἔλαχε καὶ τιμὴν ἡ νὺξ αὕτη, ἔστι ἱρὸς περὶ αὐτοῦ λόγος λεγόμενος. 2.63. ἐς δὲ Ἡλίου τε πόλιν καὶ Βουτοῦν θυσίας μούνας ἐπιτελέουσι φοιτέοντες. ἐν δὲ Παπρήμι θυσίας μὲν καὶ ἱρὰ κατά περ καὶ τῇ ἄλλῃ ποιεῦσι· εὖτʼ ἂν δὲ γίνηται καταφερὴς ὁ ἥλιος, ὀλίγοι μὲν τινὲς τῶν ἱρέων περὶ τὤγαλμα πεπονέαται, οἱ δὲ πολλοὶ αὐτῶν ξύλων κορύνας ἔχοντες ἑστᾶσι τοῦ ἱροῦ ἐν τῇ ἐσόδῳ, ἄλλοι τε εὐχωλὰς ἐπιτελέοντες πλεῦνες χιλίων ἀνδρῶν, ἕκαστοι ἔχοντες ξύλα καὶ οὗτοι, ἐπὶ τὰ ἕτερα ἁλέες ἑστᾶσι. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐὸν ἐν νηῷ μικρῷ ξυλίνῳ κατακεχρυσωμένῳ προεκκομίζουσι τῇ προτεραίῃ ἐς ἄλλο οἴκημα ἱρόν. οἱ μὲν δὴ ὀλίγοι οἱ περὶ τὤγαλμα λελειμμένοι ἕλκουσι τετράκυκλον ἅμαξαν ἄγουσαν τὸν νηόν τε καὶ τὸ ἐν τῷ νηῷ ἐνεὸν ἄγαλμα, οἳ δὲ οὐκ ἐῶσι ἐν τοῖσι προπυλαίοισι ἑστεῶτες ἐσιέναι, οἱ δὲ εὐχωλιμαῖοι τιμωρέοντες τῷ θεῷ παίουσι αὐτοὺς ἀλεξομένους. ἐνθαῦτα μάχη ξύλοισι καρτερὴ γίνεται κεφαλάς τε συναράσσονται, καὶ ὡς ἐγὼ δοκέω πολλοὶ καὶ ἀποθνήσκουσι ἐκ τῶν τρωμάτων· οὐ μέντοι οἵ γε Αἰγύπτιοι ἔφασαν ἀποθνήσκειν οὐδένα. τὴν δὲ πανήγυριν ταύτην ἐκ τοῦδε νομίσαι φασὶ οἱ ἐπιχώριοι· οἰκέειν ἐν τῷ ἱρῷ τούτῳ τοῦ Ἄρεος τὴν μητέρα, καὶ τὸν Ἄρεα ἀπότροφον γενόμενον ἐλθεῖν ἐξανδρωμένον ἐθέλοντα τῇ μητρὶ συμμῖξαι, καὶ τοὺς προπόλους τῆς μητρός, οἷα οὐκ ὀπωπότας αὐτὸν πρότερον, οὐ περιορᾶν παριέναι ἀλλὰ ἀπερύκειν, τὸν δὲ ἐξ ἄλλης πόλιος ἀγαγόμενον ἀνθρώπους τούς τε προπόλους τρηχέως περισπεῖν καὶ ἐσελθεῖν παρὰ τὴν μητέρα. ἀπὸ τούτου τῷ Ἄρεϊ ταύτην τὴν πληγὴν ἐν τῇ ὁρτῇ νενομικέναι φασί. 2.64. καὶ τὸ μὴ μίσγεσθαι γυναιξὶ ἐν ἱροῖσι μηδὲ ἀλούτους ἀπὸ γυναικῶν ἐς ἱρὰ ἐσιέναι οὗτοι εἰσὶ οἱ πρῶτοι θρησκεύσαντες. οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι σχεδὸν πάντες ἄνθρωποι, πλὴν Αἰγυπτίων καὶ Ἑλλήνων, μίσγονται ἐν ἱροῖσι καὶ ἀπὸ γυναικῶν ἀνιστάμενοι ἄλουτοι ἐσέρχονται ἐς ἱρόν, νομίζοντες ἀνθρώπους εἶναι κατά περ τὰ ἄλλα κτήνεα· καὶ γὰρ τὰ ἄλλα κτήνεα ὁρᾶν καὶ ὀρνίθων γένεα ὀχευόμενα ἔν τε τοῖσι νηοῖσι τῶν θεῶν καὶ ἐν τοῖσι τεμένεσι· εἰ ὦν εἶναι τῷ θεῷ τοῦτο μὴ φίλον, οὐκ ἂν οὐδὲ τὰ κτήνεα ποιέειν. οὗτοι μέν νυν τοιαῦτα ἐπιλέγοντες ποιεῦσι ἔμοιγε οὐκ ἀρεστά·
2.122. μετὰ δὲ ταῦτα ἔλεγον τοῦτον τὸν βασιλέα ζωὸν καταβῆναι κάτω ἐς τὸν οἱ Ἕλληνες Ἅιδην νομίζουσι εἶναι, καὶ κεῖθι συγκυβεύειν τῇ Δήμητρι, καὶ τὰ μὲν νικᾶν αὐτὴν τὰ δὲ ἑσσοῦσθαι ὑπʼ αὐτῆς, καί μιν πάλιν ἀπικέσθαι δῶρον ἔχοντα παρʼ αὐτῆς χειρόμακτρον χρύσεον. ἀπὸ δὲ τῆς Ῥαμψινίτου καταβάσιος, ὡς πάλιν ἀπίκετο, ὁρτὴν δὴ ἀνάγειν Αἰγυπτίους ἔφασαν· τὴν καὶ ἐγὼ οἶδα ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ ἐπιτελέοντας αὐτούς, οὐ μέντοι εἴ γε διὰ ταῦτα ὁρτάζουσι ἔχω λέγειν. φᾶρος δὲ αὐτημερὸν ἐξυφήναντες οἱ ἱρέες κατʼ ὦν ἔδησαν ἑνὸς ἑωυτῶν μίτρῃ τοὺς ὀφθαλμούς, ἀγαγόντες δέ μιν ἔχοντα τὸ φᾶρος ἐς ὁδὸν φέρουσαν ἐς ἱρὸν Δήμητρος αὐτοὶ ἀπαλλάσσονται ὀπίσω· τὸν δὲ ἱρέα τοῦτον καταδεδεμένον τοὺς ὀφθαλμοὺς λέγουσι ὑπὸ δύο λύκων ἄγεσθαι ἐς τὸ ἱρὸν τῆς Δήμητρος ἀπέχον τῆς πόλιος εἴκοσι σταδίους, καὶ αὖτις ὀπίσω ἐκ τοῦ ἱροῦ ἀπάγειν μιν τοὺς λύκους ἐς τὠυτὸ χωρίον.
2.156. οὕτω μέν νυν ὁ νηὸς τῶν φανερῶν μοι τῶν περὶ τοῦτο τὸ ἱρὸν ἐστὶ θωμαστότατον, τῶν δὲ δευτέρων νῆσος ἡ Χέμμις καλευμένη· ἔστι μὲν ἐν λίμνῃ βαθέῃ καὶ πλατέῃ κειμένη παρὰ τὸ ἐν Βουτοῖ ἱρόν, λέγεται δὲ ὑπʼ Αἰγυπτίων εἶναι αὕτη ἡ νῆσος πλωτή. αὐτὸς μὲν ἔγωγε οὔτε πλέουσαν οὔτε κινηθεῖσαν εἶδον, τέθηπα δὲ ἀκούων εἰ νῆσος ἀληθέως ἐστὶ πλωτή. ἐν δὲ ὦν ταύτῃ νηός τε Ἀπόλλωνος μέγας ἔνι καὶ βωμοὶ τριφάσιοι ἐνιδρύαται, ἐμπεφύκασι δʼ ἐν αὐτῇ φοίνικες συχνοὶ καὶ ἄλλα δένδρεα καὶ καρποφόρα καὶ ἄφορα πολλά. λόγον δὲ τόνδε ἐπιλέγοντες οἱ Αἰγύπτιοι φασὶ εἶναι αὐτὴν πλωτήν, ὡς ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ οὐκ ἐούσῃ πρότερον πλωτῇ Λητώ, ἐοῦσα τῶν ὀκτὼ θεῶν τῶν πρώτων γενομένων, οἰκέουσα δὲ ἐν Βουτοῖ πόλι, ἵνα δή οἱ τὸ χρηστήριον τοῦτο ἐστί, Ἀπόλλωνα παρʼ Ἴσιος παρακαταθήκην δεξαμένη διέσωσε κατακρύψασα ἐν τῇ νῦν πλωτῇ λεγομένῃ νήσῳ, ὅτε τὸ πᾶν διζήμενος ὁ Τυφῶν ἐπῆλθε, θέλων ἐξευρεῖν τοῦ Ὀσίριος τὸν παῖδα. Ἀπόλλωνα δὲ καὶ Ἄρτεμιν Διονύσου καὶ Ἴσιος λέγουσι εἶναι παῖδας, Λητοῦν δὲ τροφὸν αὐτοῖσι καὶ σώτειραν γενέσθαι. Αἰγυπτιστὶ δὲ Ἀπόλλων μὲν Ὦρος, Δημήτηρ δὲ Ἶσις, Ἄρτεμις δὲ Βούβαστις. ἐκ τούτου δὲ τοῦ λόγου καὶ οὐδενὸς ἄλλου Αἰσχύλος ὁ Εὐφορίωνος ἥρπασε τὸ ἐγὼ φράσω, μοῦνος δὴ ποιητέων τῶν προγενομένων· ἐποίησε γὰρ Ἄρτεμιν εἶναι θυγατέρα Δήμητρος. τὴν δὲ νῆσον διὰ τοῦτο γενέσθαι πλωτήν. ταῦτα μὲν οὕτω λέγουσι.
3.20. ἐπείτε δὲ τῷ Καμβύσῃ ἐκ τῆς Ἐλεφαντίνης ἀπίκοντο οἱ Ἰχθυοφάγοι, ἔπεμπε αὐτοὺς ἐς τοὺς Αἰθίοπας ἐντειλάμενος τὰ λέγειν χρῆν καὶ δῶρα φέροντας πορφύρεόν τε εἷμα καὶ χρύσεον στρεπτὸν περιαυχένιον καὶ ψέλια καὶ μύρου ἀλάβαστρον καὶ φοινικηίου οἴνου κάδον. οἱ δὲ Αἰθίοπες οὗτοι, ἐς τοὺς ἀπέπεμπε ὁ Καμβύσης, λέγονται εἶναι μέγιστοι καὶ κάλλιστοι ἀνθρώπων πάντων. νόμοισι δὲ καὶ ἄλλοισι χρᾶσθαι αὐτοὺς κεχωρισμένοισι τῶν ἄλλων ἀνθρώπων καὶ δὴ καὶ κατὰ τὴν βασιληίην τοιῷδε· τὸν ἂν τῶν ἀστῶν κρίνωσι μέγιστόν τε εἶναι καὶ κατὰ τὸ μέγαθος ἔχειν τὴν ἰσχύν, τοῦτον ἀξιοῦσι βασιλεύειν.
3.38. πανταχῇ ὦν μοι δῆλα ἐστὶ ὅτι ἐμάνη μεγάλως ὁ Καμβύσης· οὐ γὰρ ἂν ἱροῖσί τε καὶ νομαίοισι ἐπεχείρησε καταγελᾶν. εἰ γάρ τις προθείη πᾶσι ἀνθρώποισι ἐκλέξασθαι κελεύων νόμους τοὺς καλλίστους ἐκ τῶν πάντων νόμων, διασκεψάμενοι ἂν ἑλοίατο ἕκαστοι τοὺς ἑωυτῶν· οὕτω νομίζουσι πολλόν τι καλλίστους τοὺς ἑωυτῶν νόμους ἕκαστοι εἶναι. οὔκων οἰκός ἐστι ἄλλον γε ἢ μαινόμενον ἄνδρα γέλωτα τὰ τοιαῦτα τίθεσθαι· ὡς δὲ οὕτω νενομίκασι τὰ περὶ τοὺς νόμους πάντες ἄνθρωποι, πολλοῖσί τε καὶ ἄλλοισι τεκμηρίοισι πάρεστι σταθμώσασθαι, ἐν δὲ δὴ καὶ τῷδε. Δαρεῖος ἐπὶ τῆς ἑωυτοῦ ἀρχῆς καλέσας Ἑλλήνων τοὺς παρεόντας εἴρετο ἐπὶ κόσῳ ἂν χρήματι βουλοίατο τοὺς πατέρας ἀποθνήσκοντας κατασιτέεσθαι· οἳ δὲ ἐπʼ οὐδενὶ ἔφασαν ἔρδειν ἂν τοῦτο. Δαρεῖος δὲ μετὰ ταῦτα καλέσας Ἰνδῶν τοὺς καλεομένους Καλλατίας, οἳ τοὺς γονέας κατεσθίουσι, εἴρετο, παρεόντων τῶν Ἑλλήνων καὶ διʼ ἑρμηνέος μανθανόντων τὰ λεγόμενα, ἐπὶ τίνι χρήματι δεξαίατʼ ἂν τελευτῶντας τοὺς πατέρας κατακαίειν πυρί· οἳ δὲ ἀμβώσαντες μέγα εὐφημέειν μιν ἐκέλευον. οὕτω μέν νυν ταῦτα νενόμισται, καὶ ὀρθῶς μοι δοκέει Πίνδαρος ποιῆσαι νόμον πάντων βασιλέα φήσας εἶναι.
4.5. ὣς δὲ Σκύθαι λέγουσι, νεώτατον πάντων ἐθνέων εἶναι τὸ σφέτερον, τοῦτο δὲ γενέσθαι ὧδε. ἄνδρα γενέσθαι πρῶτον ἐν τῇ γῆ ταύτῃ ἐούσῃ ἐρήμῳ τῳ οὔνομα εἶναι Ταργιτάον· τοῦ δὲ Ταργιτάου τούτου τοὺς τοκέας λέγουσι εἶναι, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, λέγουσι δʼ ὦν, Δία τε καὶ Βορυσθένεος τοῦ ποταμοῦ θυγατέρα. γένεος μὲν τοιούτου δὴ τινος γενέσθαι τὸν Ταργιτάον, τούτου δὲ γενέσθαι παῖδας τρεῖς, Λιπόξαϊν καὶ Ἀρπόξαϊν καὶ νεώτατον Κολάξαιν. ἐπὶ τούτων ἀρχόντων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ φερομένα χρύσεα ποιήματα, ἄροτρόν τε καὶ ζυγόν καὶ σάγαριν καὶ φιάλην, πεσεῖν ἐς τὴν Σκυθικήν· καὶ τῶν ἰδόντα πρῶτον τὸν πρεσβύτατον ἆσσον ἰέναι βουλόμενον αὐτὰ λαβεῖν, τὸν δὲ χρυσόν ἐπιόντος καίεσθαι. ἀπαλλαχθέντος δὲ τούτου προσιέναι τὸν δεύτερον, καὶ τὸν αὖτις ταὐτὰ ποιέειν. τοὺς μὲν δὴ καιόμενον τὸν χρυσὸν ἀπώσασθαι, τρίτῳ δὲ τῷ νεωτάτῳ ἐπελθόντι κατασβῆναι, καὶ μιν ἐκεῖνον κομίσαι ἐς ἑωυτοῦ· καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ἀδελφεοὺς πρὸς ταῦτα συγγνόντας τὴν βασιληίην πᾶσαν παραδοῦναι τῷ νεωτάτῳ.

4.59. τὰ μὲν δὴ μέγιστα οὕτω σφι εὔπορα ἐστί, τὰ δὲ λοιπὰ νόμαια κατὰ τάδε σφι διακέεται. θεοὺς μὲν μούνους τούσδε ἱλάσκονται, Ἱστίην μὲν μάλιστα, ἐπὶ δὲ Δία καὶ Γῆν, νομίζοντες τὴν Γῆν τοῦ Διὸς εἶναι γυναῖκα, μετὰ δὲ τούτους, Ἀπόλλωνά τε καὶ οὐρανίην Ἀφροδίτην καὶ Ἡρακλέα καὶ Ἄρεα. τούτους μὲν πάντες Σκύθαι νενομίκασι, οἱ δὲ καλεόμενοι βασιλήιοι Σκύθαι καὶ τῷ Ποσειδέωνι θύουσι. ὀνομάζεται δὲ σκυθιστὶ Ἱστίη μὲν Ταβιτί, Ζεὺς δὲ ὀρθότατα κατὰ γνώμην γε τὴν ἐμὴν καλεόμενος Παπαῖος, Γῆ δὲ Ἀπί. Ἀπόλλων δὲ Γοιτόσυρος, οὐρανίη δὲ Ἀφροδίτη Ἀργίμπασα, Ποσειδέων δὲ Θαγιμασάδας. ἀγάλματα δὲ καὶ βωμοὺς καὶ νηοὺς οὐ νομίζουσι ποιέειν πλὴν Ἄρεϊ. τούτῳ δὲ νομίζουσι.
4.95. ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάμῳ, δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ τῷ Μνησάρχου, ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόμενον ἐλεύθερον χρήματα κτήσασθαι μεγάλα, κτησάμενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐπιστάμενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας, οἷα Ἕλλησι τε ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη, κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα, ἐς τὸν πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς οὔτε οἱ συμπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόμενοι ἀποθανέονται, ἀλλʼ ἥξουσι ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα, ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκημα ἐποιέετο. ὡς δέ οἱ παντελέως εἶχε τὸ οἴκημα, ἐκ μὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη, καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ κατάγαιον οἴκημα διαιτᾶτο ἐπʼ ἔτεα τρία· οἳ δὲ μιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς τεθνεῶτα. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι, καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε ὁ Σάλμοξις. ταῦτα φασί μιν ποιῆσαι.
4.205. οὐ μὲν οὐδὲ ἡ Φερετίμη εὖ τὴν ζόην κατέπλεξε. ὡς γὰρ δὴ τάχιστα ἐκ τῆς Λιβύης τισαμένη τοὺς Βαρκαίους ἀπενόστησε ἐς τὴν Αἴγυπτον, ἀπέθανε κακῶς· ζῶσα γὰρ εὐλέων ἐξέζεσε, ὡς ἄρα ἀνθρώποισι αἱ λίην ἰσχυραὶ τιμωρίαι πρὸς θεῶν ἐπίφθονοι γίνονται·ἐκ μὲν δὴ Φερετίμης τῆς Βάττου τοιαύτη τε καὶ τοσαύτη τιμωρίη ἐγένετο ἐς Βαρκαίους.
5.67. ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔδοσαν. ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ʽ καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαἰ ὡς ἔχθιστον ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα. ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ.
6.56. γέρεά τε δὴ τάδε τοῖσι βασιλεῦσι Σπαρτιῆται δεδώκασι, ἱρωσύνας δύο, Διός τε Λακεδαίμονος καὶ Διὸς οὐρανίου, καὶ πόλεμον ἐκφέρειν ἐπʼ ἣν ἂν βούλωνται χώρην, τούτου δὲ μηδένα εἶναι Σπαρτιητέων διακωλυτήν, εἰ δὲ μὴ αὐτὸν ἐν τῷ ἄγεϊ ἐνέχεσθαι. στρατευομένων δὲ πρώτους ἰέναι τοὺς βασιλέας, ὑστάτους δὲ ἀπιέναι· ἑκατὸν δὲ ἄνδρας λογάδας ἐπὶ στρατιῆς φυλάσσειν αὐτούς· προβάτοισι δὲ χρᾶσθαι ἐν τῇσι ἐξοδίῃσι ὁκόσοισι ἂν ὦν ἐθέλωσι, τῶν δὲ θυομένων πάντων τὰ δέρματά τε καὶ τὰ νῶτα λαμβάνειν σφεας.' '
9.95. τούτου δὴ ὁ Δηίφονος ἐὼν παῖς τοῦ Εὐηνίου ἀγόντων Κορινθίων ἐμαντεύετο τῇ στρατιῇ. ἤδη δὲ καὶ τόδε ἤκουσα, ὡς ὁ Δηίφονος ἐπιβατεύων τοῦ Εὐηνίου οὐνόματος ἐξελάμβανε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἔργα, οὐκ ἐὼν Εὐηνίου παῖς.''. None
1.3. Then (they say), in the second generation after this, Alexandrus, son of Priam, who had heard this tale, decided to get himself a wife from Hellas by capture; for he was confident that he would not suffer punishment. ,So he carried off Helen. The Greeks first resolved to send messengers demanding that Helen be restored and atonement made for the seizure; but when this proposal was made, the Trojans pleaded the seizure of Medea, and reminded the Greeks that they asked reparation from others, yet made none themselves, nor gave up the booty when asked.
1.67. In the previous war the Lacedaemonians continually fought unsuccessfully against the Tegeans, but in the time of Croesus and the kingship of Anaxandrides and Ariston in Lacedaemon the Spartans had gained the upper hand. This is how: ,when they kept being defeated by the Tegeans, they sent ambassadors to Delphi to ask which god they should propitiate to prevail against the Tegeans in war. The Pythia responded that they should bring back the bones of Orestes, son of Agamemnon. ,When they were unable to discover Orestes\' tomb, they sent once more to the god to ask where he was buried. The Pythia responded in hexameter to the messengers: ,1.105. From there they marched against Egypt : and when they were in the part of Syria called Palestine, Psammetichus king of Egypt met them and persuaded them with gifts and prayers to come no further. ,So they turned back, and when they came on their way to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed by and did no harm, but a few remained behind and plundered the temple of Heavenly Aphrodite. ,This temple, I discover from making inquiry, is the oldest of all the temples of the goddess, for the temple in Cyprus was founded from it, as the Cyprians themselves say; and the temple on Cythera was founded by Phoenicians from this same land of Syria . ,But the Scythians who pillaged the temple, and all their descendants after them, were afflicted by the goddess with the “female” sickness: and so the Scythians say that they are afflicted as a consequence of this and also that those who visit Scythian territory see among them the condition of those whom the Scythians call “Hermaphrodites”.
1.131. As to the customs of the Persians, I know them to be these. It is not their custom to make and set up statues and temples and altars, but those who do such things they think foolish, because, I suppose, they have never believed the gods to be like men, as the Greeks do; ,but they call the whole circuit of heaven Zeus, and to him they sacrifice on the highest peaks of the mountains; they sacrifice also to the sun and moon and earth and fire and water and winds. ,From the beginning, these are the only gods to whom they have ever sacrificed; they learned later to sacrifice to the “heavenly” Aphrodite from the Assyrians and Arabians. She is called by the Assyrians Mylitta, by the Arabians Alilat, by the Persians Mitra.
1.199. The foulest Babylonian custom is that which compels every woman of the land to sit in the temple of Aphrodite and have intercourse with some stranger once in her life. Many women who are rich and proud and disdain to mingle with the rest, drive to the temple in covered carriages drawn by teams, and stand there with a great retinue of attendants. ,But most sit down in the sacred plot of Aphrodite, with crowns of cord on their heads; there is a great multitude of women coming and going; passages marked by line run every way through the crowd, by which the men pass and make their choice. ,Once a woman has taken her place there, she does not go away to her home before some stranger has cast money into her lap, and had intercourse with her outside the temple; but while he casts the money, he must say, “I invite you in the name of Mylitta” (that is the Assyrian name for Aphrodite). ,It does not matter what sum the money is; the woman will never refuse, for that would be a sin, the money being by this act made sacred. So she follows the first man who casts it and rejects no one. After their intercourse, having discharged her sacred duty to the goddess, she goes away to her home; and thereafter there is no bribe however great that will get her. ,So then the women that are fair and tall are soon free to depart, but the uncomely have long to wait because they cannot fulfill the law; for some of them remain for three years, or four. There is a custom like this in some parts of Cyprus . ' "
2.4. But as to human affairs, this was the account in which they all agreed: the Egyptians, they said, were the first men who reckoned by years and made the year consist of twelve divisions of the seasons. They discovered this from the stars (so they said). And their reckoning is, to my mind, a juster one than that of the Greeks; for the Greeks add an intercalary month every other year, so that the seasons agree; but the Egyptians, reckoning thirty days to each of the twelve months, add five days in every year over and above the total, and thus the completed circle of seasons is made to agree with the calendar. ,Furthermore, the Egyptians (they said) first used the names of twelve gods (which the Greeks afterwards borrowed from them); and it was they who first assigned to the several gods their altars and images and temples, and first carved figures on stone. Most of this they showed me in fact to be the case. The first human king of Egypt, they said, was Min. ,In his time all of Egypt except the Thebaic district was a marsh: all the country that we now see was then covered by water, north of lake Moeris, which is seven days' journey up the river from the sea." '

2.40. But in regard to the disembowelling and burning of the victims, there is a different way for each sacrifice. I shall now, however, speak of that goddess whom they consider the greatest, and in whose honor they keep highest festival. ,After praying in the foregoing way, they take the whole stomach out of the flayed bull, leaving the entrails and the fat in the carcass, and cut off the legs, the end of the loin, the shoulders, and the neck. ,Having done this, they fill what remains of the carcass with pure bread, honey, raisins, figs, frankincense, myrrh, and other kinds of incense, and then burn it, pouring a lot of oil on it. ,They fast before the sacrifice, and while it is burning, they all make lamentation; and when their lamentation is over, they set out a meal of what is left of the victim. ' "
2.41. All Egyptians sacrifice unblemished bulls and bull-calves; they may not sacrifice cows: these are sacred to Isis. ,For the images of Isis are in woman's form, horned like a cow, exactly as the Greeks picture Io, and cows are held by far the most sacred of all beasts of the herd by all Egyptians alike. ,For this reason, no Egyptian man or woman will kiss a Greek man, or use a knife, or a spit, or a cauldron belonging to a Greek, or taste the flesh of an unblemished bull that has been cut up with a Greek knife. ,Cattle that die are dealt with in the following way. Cows are cast into the river, bulls are buried by each city in its suburbs, with one or both horns uncovered for a sign; then, when the carcass is decomposed, and the time appointed is at hand, a boat comes to each city from the island called Prosopitis, ,an island in the Delta, nine schoeni in circumference. There are many other towns on Prosopitis; the one from which the boats come to gather the bones of the bulls is called Atarbekhis; a temple of Aphrodite stands in it of great sanctity. ,From this town many go out, some to one town and some to another, to dig up the bones, which they then carry away and all bury in one place. As they bury the cattle, so do they all other beasts at death. Such is their ordice respecting these also; for they, too, may not be killed. " "
2.42. All that have a temple of Zeus of Thebes or are of the Theban district sacrifice goats, but will not touch sheep. ,For no gods are worshipped by all Egyptians in common except Isis and Osiris, who they say is Dionysus; these are worshipped by all alike. Those who have a temple of Mendes or are of the Mendesian district sacrifice sheep, but will not touch goats. ,The Thebans, and those who by the Theban example will not touch sheep, give the following reason for their ordice: they say that Heracles wanted very much to see Zeus and that Zeus did not want to be seen by him, but that finally, when Heracles prayed, Zeus contrived ,to show himself displaying the head and wearing the fleece of a ram which he had flayed and beheaded. It is from this that the Egyptian images of Zeus have a ram's head; and in this, the Egyptians are imitated by the Ammonians, who are colonists from Egypt and Ethiopia and speak a language compounded of the tongues of both countries. ,It was from this, I think, that the Ammonians got their name, too; for the Egyptians call Zeus “Amon”. The Thebans, then, consider rams sacred for this reason, and do not sacrifice them. ,But one day a year, at the festival of Zeus, they cut in pieces and flay a single ram and put the fleece on the image of Zeus, as in the story; then they bring an image of Heracles near it. Having done this, all that are at the temple mourn for the ram, and then bury it in a sacred coffin. " '
2.43. Concerning Heracles, I heard it said that he was one of the twelve gods. But nowhere in Egypt could I hear anything about the other Heracles, whom the Greeks know. ,I have indeed a lot of other evidence that the name of Heracles did not come from Hellas to Egypt, but from Egypt to Hellas (and in Hellas to those Greeks who gave the name Heracles to the son of Amphitryon), besides this: that Amphitryon and Alcmene, the parents of this Heracles, were both Egyptian by descent ; and that the Egyptians deny knowing the names Poseidon and the Dioscuri, nor are these gods reckoned among the gods of Egypt . ,Yet if they got the name of any deity from the Greeks, of these not least but in particular would they preserve a recollection, if indeed they were already making sea voyages and some Greeks, too, were seafaring men, as I expect and judge; so that the names of these gods would have been even better known to the Egyptians than the name of Heracles. ,But Heracles is a very ancient god in Egypt ; as the Egyptians themselves say, the change of the eight gods to the twelve, one of whom they acknowledge Heracles to be, was made seventeen thousand years before the reign of Amasis.
2.44. Moreover, wishing to get clear information about this matter where it was possible so to do, I took ship for Tyre in Phoenicia, where I had learned by inquiry that there was a holy temple of Heracles. ,There I saw it, richly equipped with many other offerings, besides two pillars, one of refined gold, one of emerald: a great pillar that shone at night; and in conversation with the priests, I asked how long it was since their temple was built. ,I found that their account did not tally with the belief of the Greeks, either; for they said that the temple of the god was founded when Tyre first became a city, and that was two thousand three hundred years ago. At Tyre I saw yet another temple of the so-called Thasian Heracles. ,Then I went to Thasos, too, where I found a temple of Heracles built by the Phoenicians, who made a settlement there when they voyaged in search of Europe ; now they did so as much as five generations before the birth of Heracles the son of Amphitryon in Hellas . ,Therefore, what I have discovered by inquiry plainly shows that Heracles is an ancient god. And furthermore, those Greeks, I think, are most in the right, who have established and practise two worships of Heracles, sacrificing to one Heracles as to an immortal, and calling him the Olympian, but to the other bringing offerings as to a dead hero.
2.45. And the Greeks say many other ill-considered things, too; among them, this is a silly story which they tell about Heracles: that when he came to Egypt, the Egyptians crowned him and led him out in a procession to sacrifice him to Zeus; and for a while (they say) he followed quietly, but when they started in on him at the altar, he resisted and killed them all. ,Now it seems to me that by this story the Greeks show themselves altogether ignorant of the character and customs of the Egyptians; for how should they sacrifice men when they are forbidden to sacrifice even beasts, except swine and bulls and bull-calves, if they are unblemished, and geese? ,And furthermore, as Heracles was alone, and, still, only a man, as they say, how is it natural that he should kill many myriads? In talking so much about this, may I keep the goodwill of gods and heroes!
2.46. This is why the Egyptians of whom I have spoken sacrifice no goats, male or female: the Mendesians reckon Pan among the eight gods who, they say, were before the twelve gods. ,Now in their painting and sculpture, the image of Pan is made with the head and the legs of a goat, as among the Greeks; not that he is thought to be in fact such, or unlike other gods; but why they represent him so, I have no wish to say. ,The Mendesians consider all goats sacred, the male even more than the female, and goatherds are held in special estimation: one he-goat is most sacred of all; when he dies, it is ordained that there should be great mourning in all the Mendesian district. ,In the Egyptian language Mendes is the name both for the he-goat and for Pan. In my lifetime a strange thing occurred in this district: a he-goat had intercourse openly with a woman. This came to be publicly known.
2.47. Swine are held by the Egyptians to be unclean beasts. In the first place, if an Egyptian touches a hog in passing, he goes to the river and dips himself in it, clothed as he is; and in the second place, swineherds, though native born Egyptians, are alone of all men forbidden to enter any Egyptian temple; nor will any give a swineherd his daughter in marriage, nor take a wife from their women; but swineherds intermarry among themselves. ,Nor do the Egyptians think it right to sacrifice swine to any god except the Moon and Dionysus; to these, they sacrifice their swine at the same time, in the same season of full moon; then they eat the meat. The Egyptians have an explanation of why they sacrifice swine at this festival, yet abominate them at others; I know it, but it is not fitting that I relate it. ,But this is how they sacrifice swine to the Moon: the sacrificer lays the end of the tail and the spleen and the caul together and covers them up with all the fat that he finds around the belly, then consigns it all to the fire; as for the rest of the flesh, they eat it at the time of full moon when they sacrifice the victim; but they will not taste it on any other day. Poor men, with but slender means, mold swine out of dough, which they then take and sacrifice.
2.48. To Dionysus, on the evening of his festival, everyone offers a piglet which he kills before his door and then gives to the swineherd who has sold it, for him to take away. ,The rest of the festival of Dionysus is observed by the Egyptians much as it is by the Greeks, except for the dances; but in place of the phallus, they have invented the use of puppets two feet high moved by strings, the male member nodding and nearly as big as the rest of the body, which are carried about the villages by women; a flute-player goes ahead, the women follow behind singing of Dionysus. ,Why the male member is so large and is the only part of the body that moves, there is a sacred legend that explains.
2.49. Now then, it seems to me that Melampus son of Amytheon was not ignorant of but was familiar with this sacrifice. For Melampus was the one who taught the Greeks the name of Dionysus and the way of sacrificing to him and the phallic procession; he did not exactly unveil the subject taking all its details into consideration, for the teachers who came after him made a fuller revelation; but it was from him that the Greeks learned to bear the phallus along in honor of Dionysus, and they got their present practice from his teaching. ,I say, then, that Melampus acquired the prophetic art, being a discerning man, and that, besides many other things which he learned from Egypt, he also taught the Greeks things concerning Dionysus, altering few of them; for I will not say that what is done in Egypt in connection with the god and what is done among the Greeks originated independently: for they would then be of an Hellenic character and not recently introduced. ,Nor again will I say that the Egyptians took either this or any other custom from the Greeks. But I believe that Melampus learned the worship of Dionysus chiefly from Cadmus of Tyre and those who came with Cadmus from Phoenicia to the land now called Boeotia . 2.50. In fact, the names of nearly all the gods came to Hellas from Egypt . For I am convinced by inquiry that they have come from foreign parts, and I believe that they came chiefly from Egypt . ,Except the names of Poseidon and the Dioscuri, as I have already said, and Hera, and Hestia, and Themis, and the Graces, and the Nereids, the names of all the gods have always existed in Egypt . I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans. ,Alone of all nations the Libyans have had among them the name of Poseidon from the beginning, and they have always honored this god. The Egyptians, however, are not accustomed to pay any honors to heroes. 2.51. These customs, then, and others besides, which I shall indicate, were taken by the Greeks from the Egyptians. It was not so with the ithyphallic images of Hermes; the production of these came from the Pelasgians, from whom the Athenians were the first Greeks to take it, and then handed it on to others. ,For the Athenians were then already counted as Greeks when the Pelasgians came to live in the land with them and thereby began to be considered as Greeks. Whoever has been initiated into the rites of the Cabeiri, which the Samothracians learned from the Pelasgians and now practice, understands what my meaning is. ,Samothrace was formerly inhabited by those Pelasgians who came to live among the Athenians, and it is from them that the Samothracians take their rites. ,The Athenians, then, were the first Greeks to make ithyphallic images of Hermes, and they did this because the Pelasgians taught them. The Pelasgians told a certain sacred tale about this, which is set forth in the Samothracian mysteries. 2.52. Formerly, in all their sacrifices, the Pelasgians called upon gods without giving name or appellation to any (I know this, because I was told at Dodona ); for as yet they had not heard of such. They called them gods from the fact that, besides setting everything in order, they maintained all the dispositions. ,Then, after a long while, first they learned the names of the rest of the gods, which came to them from Egypt, and, much later, the name of Dionysus; and presently they asked the oracle at Dodona about the names; for this place of divination, held to be the most ancient in Hellas, was at that time the only one. ,When the Pelasgians, then, asked at Dodona whether they should adopt the names that had come from foreign parts, the oracle told them to use the names. From that time onwards they used the names of the gods in their sacrifices; and the Greeks received these later from the Pelasgians. 2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say. 2.54. But about the oracles in Hellas, and that one which is in Libya, the Egyptians give the following account. The priests of Zeus of Thebes told me that two priestesses had been carried away from Thebes by Phoenicians; one, they said they had heard was taken away and sold in Libya, the other in Hellas ; these women, they said, were the first founders of places of divination in the aforesaid countries. ,When I asked them how it was that they could speak with such certain knowledge, they said in reply that their people had sought diligently for these women, and had never been able to find them, but had learned later the story which they were telling me. 2.55. That, then, I heard from the Theban priests; and what follows, the prophetesses of Dodona say: that two black doves had come flying from Thebes in Egypt, one to Libya and one to Dodona ; ,the latter settled on an oak tree, and there uttered human speech, declaring that a place of divination from Zeus must be made there; the people of Dodona understood that the message was divine, and therefore established the oracular shrine. ,The dove which came to Libya told the Libyans (they say) to make an oracle of Ammon; this also is sacred to Zeus. Such was the story told by the Dodonaean priestesses, the eldest of whom was Promeneia and the next Timarete and the youngest Nicandra; and the rest of the servants of the temple at Dodona similarly held it true. 2.56. But my own belief about it is this. If the Phoenicians did in fact carry away the sacred women and sell one in Libya and one in Hellas, then, in my opinion, the place where this woman was sold in what is now Hellas, but was formerly called Pelasgia, was Thesprotia ; ,and then, being a slave there, she established a shrine of Zeus under an oak that was growing there; for it was reasonable that, as she had been a handmaid of the temple of Zeus at Thebes , she would remember that temple in the land to which she had come. ,After this, as soon as she understood the Greek language, she taught divination; and she said that her sister had been sold in Libya by the same Phoenicians who sold her. 2.57. I expect that these women were called “doves” by the people of Dodona because they spoke a strange language, and the people thought it like the cries of birds; ,then the woman spoke what they could understand, and that is why they say that the dove uttered human speech; as long as she spoke in a foreign tongue, they thought her voice was like the voice of a bird. For how could a dove utter the speech of men? The tale that the dove was black signifies that the woman was Egyptian . ,The fashions of divination at Thebes of Egypt and at Dodona are like one another; moreover, the practice of divining from the sacrificed victim has also come from Egypt . 2.58. It would seem, too, that the Egyptians were the first people to establish solemn assemblies, and processions, and services; the Greeks learned all that from them. I consider this proved, because the Egyptian ceremonies are manifestly very ancient, and the Greek are of recent origin. 2.59. The Egyptians hold solemn assemblies not once a year, but often. The principal one of these and the most enthusiastically celebrated is that in honor of Artemis at the town of Bubastis , and the next is that in honor of Isis at Busiris. ,This town is in the middle of the Egyptian Delta, and there is in it a very great temple of Isis, who is Demeter in the Greek language. ,The third greatest festival is at Saïs in honor of Athena; the fourth is the festival of the sun at Heliopolis, the fifth of Leto at Buto, and the sixth of Ares at Papremis. 2.60. When the people are on their way to Bubastis, they go by river, a great number in every boat, men and women together. Some of the women make a noise with rattles, others play flutes all the way, while the rest of the women, and the men, sing and clap their hands. ,As they travel by river to Bubastis, whenever they come near any other town they bring their boat near the bank; then some of the women do as I have said, while some shout mockery of the women of the town; others dance, and others stand up and lift their skirts. They do this whenever they come alongside any riverside town. ,But when they have reached Bubastis, they make a festival with great sacrifices, and more wine is drunk at this feast than in the whole year besides. It is customary for men and women (but not children) to assemble there to the number of seven hundred thousand, as the people of the place say. 2.61. This is what they do there; I have already described how they keep the feast of Isis at Busiris. There, after the sacrifice, all the men and women lament, in countless numbers; but it is not pious for me to say who it is for whom they lament. ,Carians who live in Egypt do even more than this, inasmuch as they cut their foreheads with knives; and by this they show that they are foreigners and not Egyptians. 2.62. When they assemble at Saïs on the night of the sacrifice, they keep lamps burning outside around their houses. These lamps are saucers full of salt and oil on which the wick floats, and they burn all night. This is called the Feast of Lamps. ,Egyptians who do not come to this are mindful on the night of sacrifice to keep their own lamps burning, and so they are alight not only at Saïs but throughout Egypt . A sacred tale is told showing why this night is lit up thus and honored. 2.63. When the people go to Heliopolis and Buto, they offer sacrifice only. At Papremis sacrifice is offered and rites performed just as elsewhere; but when the sun is setting, a few of the priests hover about the image, while most of them go and stand in the entrance to the temple with clubs of wood in their hands; others, more than a thousand men fulfilling vows, who also carry wooden clubs, stand in a mass opposite. ,The image of the god, in a little gilded wooden shrine, they carry away on the day before this to another sacred building. The few who are left with the image draw a four-wheeled wagon conveying the shrine and the image that is in the shrine; the others stand in the space before the doors and do not let them enter, while the vow-keepers, taking the side of the god, strike them, who defend themselves. ,A fierce fight with clubs breaks out there, and they are hit on their heads, and many, I expect, even die from their wounds; although the Egyptians said that nobody dies. ,The natives say that they made this assembly a custom from the following incident: the mother of Ares lived in this temple; Ares had been raised apart from her and came, when he grew up, wishing to visit his mother; but as her attendants kept him out and would not let him pass, never having seen him before, Ares brought men from another town, manhandled the attendants, and went in to his mother. From this, they say, this hitting for Ares became a custom in the festival. 2.64. Furthermore, it was the Egyptians who first made it a matter of religious observance not to have intercourse with women in temples or to enter a temple after such intercourse without washing. Nearly all other peoples are less careful in this matter than are the Egyptians and Greeks, and consider a man to be like any other animal; ,for beasts and birds (they say) are seen to mate both in the temples and in the sacred precincts; now were this displeasing to the god, the beasts would not do so. This is the reason given by others for practices which I, for my part, dislike; ' "
2.122. They said that later this king went down alive to what the Greeks call Hades and there played dice with Demeter, and after winning some and losing some, came back with a gift from her of a golden hand towel. ,From the descent of Rhampsinitus, when he came back, they said that the Egyptians celebrate a festival, which I know that they celebrate to this day, but whether this is why they celebrate, I cannot say. ,On the day of the festival, the priests weave a cloth and bind it as a headband on the eyes of one of their number, whom they then lead, wearing the cloth, into a road that goes to the temple of Demeter; they themselves go back, but this priest with his eyes bandaged is guided (they say) by two wolves to Demeter's temple, a distance of three miles from the city, and led back again from the temple by the wolves to the same place. " '
2.156. Thus, then, the shrine is the most marvellous of all the things that I saw in this temple; but of things of second rank, the most wondrous is the island called Khemmis . ,This lies in a deep and wide lake near the temple at Buto, and the Egyptians say that it floats. I never saw it float, or move at all, and I thought it a marvellous tale, that an island should truly float. ,However that may be, there is a great shrine of Apollo on it, and three altars stand there; many palm trees grow on the island, and other trees too, some yielding fruit and some not. ,This is the story that the Egyptians tell to explain why the island moves: that on this island that did not move before, Leto, one of the eight gods who first came to be, who was living at Buto where this oracle of hers is, taking charge of Apollo from Isis, hid him for safety in this island which is now said to float, when Typhon came hunting through the world, keen to find the son of Osiris. ,Apollo and Artemis were (they say) children of Dionysus and Isis, and Leto was made their nurse and preserver; in Egyptian, Apollo is Horus, Demeter Isis, Artemis Bubastis. ,It was from this legend and no other that Aeschylus son of Euphorion took a notion which is in no poet before him: that Artemis was the daughter of Demeter. For this reason the island was made to float. So they say. ' "
3.20. When the Fish-eaters arrived from Elephantine at Cambyses' summons, he sent them to Ethiopia, with orders what to say, and bearing as gifts a red cloak and a twisted gold necklace and bracelets and an alabaster box of incense and an earthenware jar of palm wine. These Ethiopians, to whom Cambyses sent them, are said to be the tallest and most handsome of all men. ,Their way of choosing kings is different from that of all others, as (it is said) are all their laws; they consider that man worthy to be their king whom they judge to be tallest and to have strength proportional to his stature. " "
3.38. I hold it then in every way proved that Cambyses was quite insane; or he would never have set himself to deride religion and custom. For if it were proposed to all nations to choose which seemed best of all customs, each, after examination, would place its own first; so well is each convinced that its own are by far the best. ,It is not therefore to be supposed that anyone, except a madman, would turn such things to ridicule. I will give this one proof among many from which it may be inferred that all men hold this belief about their customs. ,When Darius was king, he summoned the Greeks who were with him and asked them for what price they would eat their fathers' dead bodies. They answered that there was no price for which they would do it. ,Then Darius summoned those Indians who are called Callatiae, who eat their parents, and asked them (the Greeks being present and understanding through interpreters what was said) what would make them willing to burn their fathers at death. The Indians cried aloud, that he should not speak of so horrid an act. So firmly rooted are these beliefs; and it is, I think, rightly said in Pindar's poem that custom is lord of all." "
4.5. The Scythians say that their nation is the youngest in the world, and that it came into being in this way. A man whose name was Targitaüs appeared in this country, which was then desolate. They say that his parents were Zeus and a daughter of the Borysthenes river (I do not believe the story, but it is told). ,Such was Targitaüs' lineage; and he had three sons: Lipoxaïs, Arpoxaïs, and Colaxaïs, youngest of the three. ,In the time of their rule (the story goes) certain implements—namely, a plough, a yoke, a sword, and a flask, all of gold—fell down from the sky into Scythia . The eldest of them, seeing these, approached them meaning to take them; but the gold began to burn as he neared, and he stopped. ,Then the second approached, and the gold did as before. When these two had been driven back by the burning gold, the youngest brother approached and the burning stopped, and he took the gold to his own house. In view of this, the elder brothers agreed to give all the royal power to the youngest. " '

4.59. The most important things are thus provided them. It remains now to show the customs which are established among them. The only gods whom they propitiate are these: Hestia in particular, and secondly Zeus and Earth, whom they believe to be the wife of Zeus; after these, Apollo, and the Heavenly Aphrodite, and Heracles, and Ares. All the Scythians worship these as gods; the Scythians called Royal sacrifice to Poseidon also. ,In the Scythian tongue, Hestia is called Tabiti; Zeus (in my judgment most correctly so called) Papaeus; Earth is Apia; Apollo Goetosyrus; the Heavenly Aphrodite Argimpasa; Poseidon Thagimasadas. It is their practice to make images and altars and shrines for Ares, but for no other god.
4.95. I understand from the Greeks who live beside the Hellespont and Pontus, that this Salmoxis was a man who was once a slave in Samos, his master being Pythagoras son of Mnesarchus; ,then, after being freed and gaining great wealth, he returned to his own country. Now the Thracians were a poor and backward people, but this Salmoxis knew Ionian ways and a more advanced way of life than the Thracian; for he had consorted with Greeks, and moreover with one of the greatest Greek teachers, Pythagoras; ,therefore he made a hall, where he entertained and fed the leaders among his countrymen, and taught them that neither he nor his guests nor any of their descendants would ever die, but that they would go to a place where they would live forever and have all good things. ,While he was doing as I have said and teaching this doctrine, he was meanwhile making an underground chamber. When this was finished, he vanished from the sight of the Thracians, and went down into the underground chamber, where he lived for three years, ,while the Thracians wished him back and mourned him for dead; then in the fourth year he appeared to the Thracians, and thus they came to believe what Salmoxis had told them. Such is the Greek story about him.
4.205. But Pheretime did not end well, either. For as soon as she had revenged herself on the Barcaeans and returned to Egypt, she met an awful death. For while still alive she teemed with maggots: thus does over-brutal human revenge invite retribution from the gods. That of Pheretime, daughter of Battus, against the Barcaeans was revenge of this nature and this brutality. ' "
5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. " '
6.56. These privileges the Spartans have given to their kings: two priesthoods, of Zeus called Lacedaemon and of Zeus of Heaven; they wage war against whatever land they wish, and no Spartan can hinder them in this on peril of being put under a curse; when the armies go forth the kings go out first and return last; one hundred chosen men guard them in their campaigns; they sacrifice as many sheep and goats as they wish at the start of their expeditions, and take the hides and backs of all sacrificed beasts.
6.84.3. They say that when the Scythians had come for this purpose, Cleomenes kept rather close company with them, and by consorting with them more than was fitting he learned from them to drink strong wine. The Spartans consider him to have gone mad from this. Ever since, as they themselves say, whenever they desire a strong drink they call for “a Scythian cup.” Such is the Spartan story of Cleomenes; but to my thinking it was for what he did to Demaratus that he was punished thus.' "
9.95. Deiphonus, the son of this Evenius, had been brought by the Corinthians, and was the army's prophet. But I have heard it said before now, that Deiphonus was not the son of Evenius, but made a wrongful use of that name and worked for wages up and down Hellas. "'. None
17. Plato, Cratylus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, daimones of • daimones, of Hesiod

 Found in books: Gaifman (2012) 105; Mikalson (2010) 19, 23, 24

397c. ΕΡΜ. δοκεῖς μοι καλῶς λέγειν, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. ἆρʼ οὖν οὐ δίκαιον ἀπὸ τῶν θεῶν ἄρχεσθαι, σκοπουμένους πῇ ποτε αὐτὸ τοῦτο τὸ ὄνομα οἱ θεοὶ ὀρθῶς ἐκλήθησαν; ΕΡΜ. εἰκός γε. ΣΩ. τοιόνδε τοίνυν ἔγωγε ὑποπτεύω· φαίνονταί μοι οἱ πρῶτοι τῶν ἀνθρώπων τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα τούτους μόνους'397d. τοὺς θεοὺς ἡγεῖσθαι οὕσπερ νῦν πολλοὶ τῶν βαρβάρων, ἥλιον καὶ σελήνην καὶ γῆν καὶ ἄστρα καὶ οὐρανόν· ἅτε οὖν αὐτὰ ὁρῶντες πάντα ἀεὶ ἰόντα δρόμῳ καὶ θέοντα, ἀπὸ ταύτης τῆς φύσεως τῆς τοῦ δαήμονες θεοὺς αὐτοὺς ἐπονομάσαι· ὕστερον δὲ κατανοοῦντες τοὺς ἄλλους πάντας ἤδη τούτῳ τῷ ὀνόματι προσαγορεύειν. ἔοικέ τι ὃ λέγω τῷ ἀληθεῖ ἢ οὐδέν; ΕΡΜ. πάνυ μὲν οὖν ἔοικεν. ΣΩ. τί οὖν ἂν μετὰ τοῦτο σκοποῖμεν; ΕΡΜ. δῆλον δὴ ὅτι δαίμονάς τε καὶ ἥρωας καὶ ἀνθρώπους δαίμονας. '. None
397c. Hermogenes. I think you are right, Socrates. Socrates. Then is it not proper to begin with the gods and see how the gods are rightly called by that name? Hermogenes. That is reasonable. Socrates. Something of this sort, then, is what I suspect: I think the earliest men in Greece believed only in those gods in whom many foreigners believe today—'397d. θεούς ) from this running ( θεῖν ) nature; then afterwards, when they gained knowledge of the other gods, they called them all by the same name. Is that likely to be true, or not? Hermogenes. Yes, very likely. Socrates. What shall we consider next? '. None
18. Plato, Euthyphro, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 216; Mikalson (2010) 238

6a. ΣΩ. ἆρά γε, ὦ Εὐθύφρων, τοῦτʼ ἔστιν οὗ οὕνεκα τὴν γραφὴν φεύγω, ὅτι τὰ τοιαῦτα ἐπειδάν τις περὶ τῶν θεῶν λέγῃ, δυσχερῶς πως ἀποδέχομαι; διὸ δή, ὡς ἔοικε, φήσει τίς με ἐξαμαρτάνειν. νῦν οὖν εἰ καὶ σοὶ ταῦτα συνδοκεῖ τῷ''. None
6a. Socrates. Is not this, Euthyphro, the reason why I am being prosecuted, because when people tell such stories about the gods I find it hard to accept them? And therefore, probably, people will say I am wrong. Now if you, who know so much about such things,''. None
19. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Theogony • Ḥelbo (R.), Hesiod

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 86; Fishbane (2003) 1

527a. τὸν τῆς Αἰγίνης ὑόν, ἐπειδάν σου ἐπιλαβόμενος ἄγῃ, χασμήσῃ καὶ ἰλιγγιάσεις οὐδὲν ἧττον ἢ ἐγὼ ἐνθάδε σὺ ἐκεῖ, καί σε ἴσως τυπτήσει τις καὶ ἐπὶ κόρρης ἀτίμως καὶ πάντως προπηλακιεῖ.''. None
527a. and he grips you and drags you up, you will gape and feel dizzy there no less than I do here, and some one perhaps will give you, yes, a degrading box on the ear, and will treat you with every kind of contumely.''. None
20. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Theogony • Hesiod, and Muses

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 416; Hayes (2015) 63; Mikalson (2010) 55; Naiden (2013) 164

713c. μῦθον, εἴπερ προσήκων ἐστίν, μάλʼ ὀρθῶς ἂν ποιοίης. ΑΘ. δραστέον ὡς λέγετε. φήμην τοίνυν παραδεδέγμεθα τῆς τῶν τότε μακαρίας ζωῆς ὡς ἄφθονά τε καὶ αὐτόματα πάντʼ εἶχεν. ἡ δὲ τούτων αἰτία λέγεται τοιάδε τις. γιγνώσκων ὁ Κρόνος ἄρα, καθάπερ ἡμεῖς διεληλύθαμεν, ὡς ἀνθρωπεία φύσις οὐδεμία ἱκανὴ τὰ ἀνθρώπινα διοικοῦσα αὐτοκράτωρ πάντα, μὴ οὐχ ὕβρεώς τε καὶ ἀδικίας μεστοῦσθαι, ταῦτʼ οὖν διανοούμενος ἐφίστη τότε βασιλέας τε καὶ' '. None
713c. is pertinent, you will be quite right in going on with it to the end. Ath. I must do as you say. Well, then, tradition tells us how blissful was the life of men in that age, furnished with everything in abundance, and of spontaneous growth. And the cause thereof is said to have been this: Cronos was aware of the fact that no human being (as we have explained) is capable of having irresponsible control of all human affairs without becoming filled with pride and injustice; so, pondering this fact, he then appointed as king' '. None
21. Plato, Phaedo, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • approximation to the divine (in Homeric and Hesiodic poetry)

 Found in books: Cornelli (2013) 145; Tor (2017) 270

69c. κάθαρσίς τις τῶν τοιούτων πάντων καὶ ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρεία, καὶ αὐτὴ ἡ φρόνησις μὴ καθαρμός τις ᾖ. καὶ κινδυνεύουσι καὶ οἱ τὰς τελετὰς ἡμῖν οὗτοι καταστήσαντες οὐ φαῦλοί τινες εἶναι, ἀλλὰ τῷ ὄντι πάλαι αἰνίττεσθαι ὅτι ὃς ἂν ἀμύητος καὶ ἀτέλεστος εἰς Ἅιδου ἀφίκηται ἐν βορβόρῳ κείσεται, ὁ δὲ κεκαθαρμένος τε καὶ τετελεσμένος ἐκεῖσε ἀφικόμενος μετὰ θεῶν οἰκήσει. εἰσὶν γὰρ δή, ὥς φασιν οἱ περὶ τὰς τελετάς, ναρθηκοφόροι''. None
69c. from all these things, and self-restraint and justice and courage and wisdom itself are a kind of purification. And I fancy that those men who established the mysteries were not unenlightened, but in reality had a hidden meaning when they said long ago that whoever goes uninitiated and unsanctified to the other world will lie in the mire, but he who arrives there initiated and purified will dwell with the gods. For as they say in the mysteries, the thyrsus-bearers are many, but the mystics few ;''. None
22. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod, afterlife beliefs • daimones, of Hesiod

 Found in books: Mikalson (2010) 23; Wolfsdorf (2020) 561

246e. καλόν, σοφόν, ἀγαθόν, καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον· τούτοις δὴ τρέφεταί τε καὶ αὔξεται μάλιστά γε τὸ τῆς ψυχῆς πτέρωμα, αἰσχρῷ δὲ καὶ κακῷ καὶ τοῖς ἐναντίοις φθίνει τε καὶ διόλλυται. ΣΩ. ὁ μὲν δὴ μέγας ἡγεμὼν ἐν οὐρανῷ Ζεύς, ἐλαύνων πτηνὸν ἅρμα, πρῶτος πορεύεται, διακοσμῶν πάντα καὶ ἐπιμελούμενος· τῷ δʼ ἕπεται στρατιὰ θεῶν τε καὶ δαιμόνων,''. None
246e. it partakes of the nature of the divine. But the divine is beauty, wisdom, goodness, and all such qualities; by these then the wings of the soul are nourished and grow, but by the opposite qualities, such as vileness and evil, they are wasted away and destroyed. Socrates. Now the great leader in heaven, Zeus, driving a winged chariot, goes first, arranging all things and caring for all things.''. None
23. Plato, Protagoras, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, on diviner Melampos and descendants in Melampodia

 Found in books: Clay and Vergados (2022) 4; Eidinow (2007) 252; Lloyd (1989) 92; Álvarez (2019) 101

311b. ἀποπειρώμενος τοῦ Ἱπποκράτους τῆς ῥώμης διεσκόπουν αὐτὸν καὶ ἠρώτων, εἰπέ μοι, ἔφην ἐγώ, ὦ Ἱππόκρατες, παρὰ Πρωταγόραν νῦν ἐπιχειρεῖς ἰέναι, ἀργύριον τελῶν ἐκείνῳ μισθὸν ὑπὲρ σεαυτοῦ, ὡς παρὰ τίνα ἀφιξόμενος καὶ τίς γενησόμενος; ὥσπερ ἂν εἰ ἐπενόεις παρὰ τὸν σαυτοῦ ὁμώνυμον ἐλθὼν Ἱπποκράτη τὸν Κῷον, τὸν τῶν Ἀσκληπιαδῶν, ἀργύριον τελεῖν ὑπὲρ σαυτοῦ μισθὸν ἐκείνῳ, εἴ τίς σε ἤρετο· εἰπέ μοι, μέλλεις τελεῖν, ὦ Ἱππόκρατες, Ἱπποκράτει'316d. τὴν ἑαυτοῦ συνουσίαν, χρὴ εὐλαβεῖσθαι τὸν ταῦτα πράττοντα· οὐ γὰρ σμικροὶ περὶ αὐτὰ φθόνοι τε γίγνονται καὶ ἄλλαι δυσμένειαί τε καὶ ἐπιβουλαί. ἐγὼ δὲ τὴν σοφιστικὴν τέχνην φημὶ μὲν εἶναι παλαιάν, τοὺς δὲ μεταχειριζομένους αὐτὴν τῶν παλαιῶν ἀνδρῶν, φοβουμένους τὸ ἐπαχθὲς αὐτῆς, πρόσχημα ποιεῖσθαι καὶ προκαλύπτεσθαι, τοὺς μὲν ποίησιν, οἷον Ὅμηρόν τε καὶ Ἡσίοδον καὶ Σιμωνίδην, τοὺς δὲ αὖ τελετάς τε καὶ χρησμῳδίας, τοὺς ἀμφί τε Ὀρφέα καὶ Μουσαῖον· ἐνίους δέ τινας ᾔσθημαι καὶ γυμναστικήν, οἷον Ἴκκος τε ὁ Ταραντῖνος καὶ ὁ νῦν ἔτι ὢν οὐδενὸς ἥττων σοφιστὴς '. None
311b. and I, to test Hippocrates’ grit, began examining him with a few questions. Tell me, Hippocrates, I said, in your present design of going to Protagoras and paying him money as a fee for his services to yourself, to whom do you consider you are resorting, and what is it that you are to become? Suppose, for example, you had taken it into your head to call on your namesake Hippocrates of Cos, the Asclepiad, and pay him money as your personal fee, and suppose someone asked you—Tell me, Hippocrates, in purposing to pay'316d. uch a proceeding requires great caution; since very considerable jealousies are apt to ensue, and numerous enmities and intrigues. Now I tell you that sophistry is an ancient art, and those men of ancient times who practised it, fearing the odium it involved, disguised it in a decent dress, sometimes of poetry, as in the case of Homer, Hesiod, and Simonides sometimes of mystic rites and soothsayings, as did Orpheus, Musaeus and their sects; and sometimes too, I have observed, of athletics, as with Iccus of Tarentum and another still living—as great a sophist as any— '. None
24. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Herodotus, on gods of Homer and Hesiod • Hesiod • Hesiod, gods of • Ḥelbo (R.), Hesiod

 Found in books: Fishbane (2003) 1; Legaspi (2018) 148; Mikalson (2010) 214, 237

377c. καὶ ὃν μὲν ἂν καλὸν μῦθον ποιήσωσιν, ἐγκριτέον, ὃν δʼ ἂν μή, ἀποκριτέον. τοὺς δʼ ἐγκριθέντας πείσομεν τὰς τροφούς τε καὶ μητέρας λέγειν τοῖς παισίν, καὶ πλάττειν τὰς ψυχὰς αὐτῶν τοῖς μύθοις πολὺ μᾶλλον ἢ τὰ σώματα ταῖς χερσίν· ὧν δὲ νῦν λέγουσι τοὺς πολλοὺς ἐκβλητέον.''. None
377c. over our storymakers, and what they do well we must pass and what not, reject. And the stories on the accepted list we will induce nurses and mothers to tell to the children and so shape their souls by these stories far rather than their bodies by their hands. But most of the stories they now tell we must reject. What sort of stories? he said. The example of the greater stories, I said, will show us the lesser also. For surely the pattern must be the same and the greater and the le''. None
25. Plato, Symposium, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Theogony • Hesiod, and Muses • Hesiod, on Aphrodite

 Found in books: Ebrey and Kraut (2022) 336, 337, 346; Eidinow and Kindt (2015) 379; Fowler (2014) 43; Long (2019) 41, 42; Mikalson (2010) 55; Simon (2021) 276; Thorsen et al. (2021) 119

180d. ὁποῖον δεῖ ἐπαινεῖν. ἐγὼ οὖν πειράσομαι τοῦτο ἐπανορθώσασθαι, πρῶτον μὲν ἔρωτα φράσαι ὃν δεῖ ἐπαινεῖν, ἔπειτα ἐπαινέσαι ἀξίως τοῦ θεοῦ. πάντες γὰρ ἴσμεν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄνευ Ἔρωτος Ἀφροδίτη. μιᾶς μὲν οὖν οὔσης εἷς ἂν ἦν Ἔρως· ἐπεὶ δὲ δὴ δύο ἐστόν, δύο ἀνάγκη καὶ Ἔρωτε εἶναι. πῶς δʼ οὐ δύο τὼ θεά; ἡ μέν γέ που πρεσβυτέρα καὶ ἀμήτωρ Οὐρανοῦ θυγάτηρ, ἣν δὴ καὶ Οὐρανίαν ἐπονομάζομεν· ἡ δὲ νεωτέρα Διὸς καὶ Διώνης,'202e. μεταξύ ἐστι θεοῦ τε καὶ θνητοῦ. 209a. ψυχήν—εἰσὶ γὰρ οὖν, ἔφη, οἳ ἐν ταῖς ψυχαῖς κυοῦσιν ἔτι μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς σώμασιν, ἃ ψυχῇ προσήκει καὶ κυῆσαι καὶ τεκεῖν· τί οὖν προσήκει; φρόνησίν τε καὶ τὴν ἄλλην ἀρετήν—ὧν δή εἰσι καὶ οἱ ποιηταὶ πάντες γεννήτορες καὶ τῶν δημιουργῶν ὅσοι λέγονται εὑρετικοὶ εἶναι· πολὺ δὲ μεγίστη, ἔφη, καὶ καλλίστη τῆς φρονήσεως ἡ περὶ τὰ τῶν πόλεών τε καὶ οἰκήσεων διακόσμησις, ᾗ δὴ ὄνομά ἐστι σωφροσύνη τε καὶ δικαιοσύνη—τούτων δʼ αὖ ὅταν τις ἐκ 209d. ἀνθρωπίνους, καὶ εἰς Ὅμηρον ἀποβλέψας καὶ Ἡσίοδον καὶ τοὺς ἄλλους ποιητὰς τοὺς ἀγαθοὺς ζηλῶν, οἷα ἔκγονα ἑαυτῶν καταλείπουσιν, ἃ ἐκείνοις ἀθάνατον κλέος καὶ μνήμην παρέχεται αὐτὰ τοιαῦτα ὄντα· εἰ δὲ βούλει, ἔφη, οἵους Λυκοῦργος παῖδας κατελίπετο ἐν Λακεδαίμονι σωτῆρας τῆς Λακεδαίμονος καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν τῆς Ἑλλάδος. τίμιος δὲ παρʼ ὑμῖν καὶ Σόλων διὰ τὴν τῶν νόμων γέννησιν, καὶ ἄλλοι 210c. ἔχῃ, ἐξαρκεῖν αὐτῷ καὶ ἐρᾶν καὶ κήδεσθαι καὶ τίκτειν λόγους τοιούτους καὶ ζητεῖν, οἵτινες ποιήσουσι βελτίους τοὺς νέους, ἵνα ἀναγκασθῇ αὖ θεάσασθαι τὸ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασι καὶ τοῖς νόμοις καλὸν καὶ τοῦτʼ ἰδεῖν ὅτι πᾶν αὐτὸ αὑτῷ συγγενές ἐστιν, ἵνα τὸ περὶ τὸ σῶμα καλὸν σμικρόν τι ἡγήσηται εἶναι· μετὰ δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα ἐπὶ τὰς ἐπιστήμας ἀγαγεῖν, ἵνα ἴδῃ αὖ ἐπιστημῶν κάλλος, καὶ βλέπων πρὸς 212a. γίγνεσθαι ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου καὶ ἐκεῖνο ᾧ δεῖ θεωμένου καὶ συνόντος αὐτῷ; ἢ οὐκ ἐνθυμῇ, ἔφη, ὅτι ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται, ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν, τίκτειν οὐκ εἴδωλα ἀρετῆς, ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ, ἀλλὰ ἀληθῆ, ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ· τεκόντι δὲ ἀρετὴν ἀληθῆ καὶ θρεψαμένῳ ὑπάρχει θεοφιλεῖ γενέσθαι, καὶ εἴπέρ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ; '. None
180d. what sort we ought to praise. Now this defect I will endeavor to amend, and will first decide on a Love who deserves our praise, and then will praise him in terms worthy of his godhead. We are all aware that there is no Aphrodite or Love-passion without a Love. True, if that goddess were one, then Love would be one: but since there are two of her, there must needs be two Loves also. Does anyone doubt that she is double? Surely there is the elder, of no mother born, but daughter of Heaven, whence we name her Heavenly; while the younger was the child of Zeus and Dione, and her we call Popular.'202e. Through it are conveyed all divination and priestcraft concerning sacrifice and ritual 209a. But pregcy of soul—for there are persons, she declared, who in their souls still more than in their bodies conceive those things which are proper for soul to conceive and bring forth; and what are those things? Prudence, and virtue in general; and of these the begetters are all the poets and those craftsmen who are styled inventors. Now by far the highest and fairest part of prudence is that which concerns the regulation of cities and habitations; it is called sobriety 209d. merely from turning a glance upon Homer and Hesiod and all the other good poets, and envying the fine offspring they leave behind to procure them a glory immortally renewed in the memory of men. Or only look, she said, at the fine children whom Lycurgus left behind him in Lacedaemon to deliver his country and—I may almost say—the whole of Greece ; while Solon is highly esteemed among you for begetting his laws; and so are 210c. it shall suffice him for loving and caring, and for bringing forth and soliciting such converse as will tend to the betterment of the young; and that finally he may be constrained to contemplate the beautiful as appearing in our observances and our laws, and to behold it all bound together in kinship and so estimate the body’s beauty as a slight affair. From observances he should be led on to the branches of knowledge, that there also he may behold a province of beauty, and by looking thus on beauty in the mass may escape from the mean, meticulous slavery of a single instance, where he must center all his care, 212a. Do you call it a pitiful life for a man to lead—looking that way, observing that vision by the proper means, and having it ever with him? Do but consider, she said, that there only will it befall him, as he sees the beautiful through that which makes it visible, to breed not illusions but true examples of virtue, since his contact is not with illusion but with truth. So when he has begotten a true virtue and has reared it up he is destined to win the friendship of Heaven; he, above all men, is immortal. '. None
26. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Gagné (2020) 259; Gaifman (2012) 105; Mikalson (2010) 19

41a. τούτων, ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν ἀδελφοὺς λεγομένους αὐτῶν, ἔτι τε τούτων ἄλλους ἐκγόνους· ἐπεὶ δʼ οὖν πάντες ὅσοι τε περιπολοῦσιν φανερῶς καὶ ὅσοι φαίνονται καθʼ ὅσον ἂν ἐθέλωσιν θεοὶ γένεσιν ἔσχον, λέγει πρὸς αὐτοὺς ὁ τόδε τὸ πᾶν γεννήσας τάδε—''. None
41a. and of Cronos and Rhea were born Zeus and Hera and all those who are, as we know, called their brethren; and of these again, other descendants.''. None
27. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod, • Hesiod, on sacrifice • sacrifices, Hesiod on

 Found in books: Edmonds (2019) 327; Mikalson (2010) 154

28. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Theogony

 Found in books: Kanellakis (2020) 107, 108; Ker and Wessels (2020) 64

29. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Trott (2019) 135; Álvarez (2019) 113

30. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod (poet)

 Found in books: Csapo (2022) 63; Kirichenko (2022) 219

31. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Aratus, Phaenomena, and • Hesiod, Ast. • Hesiod, Op. • Hesiod, Works and Days • Hesiod, allusions to • Virgil, and Hesiod

 Found in books: Bowen and Rochberg (2020) 29; Gale (2000) 38, 107, 156, 160; Gee (2013) 29, 48, 49; Goldhill (2022) 292; Ker and Wessels (2020) 135; Kneebone (2020) 395, 396; Maciver (2012) 65, 66

32. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on Hesiod • Herodotus, on gods of Homer and Hesiod • Hesiod • Hesiod, and philosophy • Hesiod, gods of • Ḥelbo (R.), Hesiod

 Found in books: Fishbane (2003) 2; Lloyd (1989) 85; Mikalson (2010) 214; Tor (2017) 55

33. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, paths to vice and virtue

 Found in books: Johnston and Struck (2005) 150; Segev (2017) 16; Wolfsdorf (2020) 30

34. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Amendola (2022) 90; Kirichenko (2022) 189, 190

35. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 77; Verhagen (2022) 77

36. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 298, 312; Verhagen (2022) 298, 312

37. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298

38. Ovid, Ars Amatoria, 1.27-1.29 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Theogony

 Found in books: Konig (2022) 152; Mayor (2017) 288

1.27. Nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores 1.28. rend= 1.29. Usus opus movet hoc: vati parete perito;''. None
1.27. The more he burns my soul, or wounds my sight, 1.28. The more he teaches to revenge the spite. 1.29. I boast no aid the Delphian god affords,''. None
39. Ovid, Fasti, 5.80 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Muses, in Hesiod

 Found in books: Borg (2008) 393; Johnson (2008) 72

5.80. prima sui coepit Calliopea chori:''. None
5.80. Unkempt and wreathed with ivy, began to speak:''. None
40. Ovid, Metamorphoses, 1.89-1.93, 1.518, 15.147-15.152 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Crabb (2020) 109; Hayes (2015) 71; Miller and Clay (2019) 148; Potter Suh and Holladay (2021) 7; Verhagen (2022) 298

1.89. Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, 1.90. sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 1.91. Poena metusque aberant, nec verba mitia fixo 1.92. aere legebantur, nec supplex turba timebat
1.518. estque patet; per me concordant carmina nervis. 15.148. astra, iuvat terris et inerti sede relicta 15.149. nube vehi validique umeris insistere Atlantis 15.150. palantesque homines passim ac rationis egentes 15.151. despectare procul trepidosque obitumque timentes 15.152. sic exhortari seriemque evolvere fati:' '. None
1.89. and Auster wafted to the distant south 1.90. where clouds and rain encompass his abode.— 1.91. and over these He fixed the liquid sky, 1.92. devoid of weight and free from earthly dross.
1.518. and loosed their robes and threw some stone 15.148. of ‘Golden,’ was so blest in fruit of trees, 15.149. and in the good herbs which the earth produced 15.150. that it never would pollute the mouth with blood. 15.151. The birds then safely moved their wings in air, 15.152. the timid hares would wander in the field' '. None
41. Philo of Alexandria, On Giants, 25 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Geljon and Runia (2019) 129; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 134

25. But think not that thus this taking away, could be by means of cutting off or separation; but it is here, as is the case in an operation effected by fire, which can light ten thousand torches, without itself being diminished the least atom, or ceasing to remain as it was before. Something like this also is the nature of knowledge. For though it has made all its pupils, and all who have become acquainted with it, learned, still it is in no degree diminished itself, but very often it even becomes improved, just as, they say, that fountains sometimes are by being drained dry; for, it is said, that they sometimes become sweeter by such a process. ''. None
42. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 325; König and Wiater (2022) 325

43. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 325, 332; König and Wiater (2022) 325, 332

44. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, allusions to • Hesiod, myth of the races in, • Virgil, and Hesiod • labor, in Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 298, 312; Clay and Vergados (2022) 142; Gale (2000) 25, 27, 60, 63, 66, 67, 79, 154, 249; Gee (2013) 52; Marincola et al (2021) 45; Perkell (1989) 99; Thorsen et al. (2021) 108; Verhagen (2022) 298, 312

45. Dio Chrysostom, Orations, 2.6, 18.6-18.8 (1st cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 312; Konig and Wiater (2022) 332; König and Wiater (2022) 332; Verhagen (2022) 312

2.6. \xa0The poetry of Homer, however, I\xa0look upon as alone truly noble and lofty and suited to a king, worthy of the attention of a real man, particularly if he expects to rule over all the peoples of the earth â\x80\x94 or at any rate over most of them, and those the most prominent â\x80\x94 if he is to be, in the strict sense of the term, what Homer calls a 'shepherd of the people.' Or would it not be absurd for a king to refuse to use any horse but the best and yet, when it is a question of poets, to read the poorer ones as though he had nothing else to do? <" '
18.6. \xa0So first of all, you should know that you have no need of toil or exacting labour; for although, when a man has already undergone a great deal of training, these contribute very greatly to his progress, yet if he has had only a little, they will lessen his confidence and make him diffident about getting into action; just as with athletes who are unaccustomed to the training of the body, such training weakens them if they become fatigued by exercises which are too severe. But just as bodies unaccustomed to toil need anointing and moderate exercise rather than the training of the gymnasium, so you in preparing yourself for public speaking have need of diligence which has a tempering of pleasure rather than laborious training. So let us consider the poets: I\xa0would counsel you to read Meder of the writers of Comedy quite carefully, and Euripides of the writers of Tragedy, and to do so, not casually by reading them to yourself, but by having them read to you by others, preferably by men who know how to render the lines pleasurably, but at any rate so as not to offend. For the effect is enhanced when one is relieved of the preoccupation of reading. <' "18.7. \xa0And let no one of the more 'advanced' critics chide me for selecting Meder's plays in preference to the Old Comedy, or Euripides in preference to the earlier writers of Tragedy. For physicians do not prescribe the most costly diet for their patients, but that which is salutary. Now it would be a long task to enumerate all the advantages to be derived from these writers; indeed, not only has Meder's portrayal of every character and every charming trait surpassed all the skill of the early writers of Comedy, but the suavity and plausibility of Euripides, while perhaps not completely attaining to the grandeur of the tragic poet's way of deifying his characters, or to his high dignity, are very useful for the man in public life; and furthermore, he cleverly fills his plays with an abundance of characters and moving incidents, and strews them with maxims useful on all occasions, since he was not without acquaintance with philosophy. <" '18.8. \xa0But Homer comes first and in the middle and last, in that he gives of himself to every boy and adult and old man just as much as each of them can take. Lyric and elegiac poetry too, and iambics and dithyrambs are very valuable for the man of leisure, but the man who intends to have a public career and at the same time to increase the scope of his activities and the effectiveness of his oratory, will have no time for them. <'". None
46. Seneca The Younger, Letters, 82.4-82.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298

82.4. Do you ask who are my pacemakers? One is enough for me, – the slave Pharius, a pleasant fellow, as you know; but I shall exchange him for another. At my time of life I need one who is of still more tender years. Pharius, at any rate, says that he and I are at the same period of life; for we are both losing our teeth.3 Yet even now I can scarcely follow his pace as he runs, and within a very short time I shall not be able to follow him at all; so you see what profit we get from daily exercise. Very soon does a wide interval open between two persons who travel different ways. My slave is climbing up at the very moment when I am coming down, and you surely know how much quicker the latter is. Nay, I was wrong; for now my life is not coming down; it is falling outright.
82.4. What then is the advantage of retirement? As if the real causes of our anxieties did not follow us across the seas! What hiding-place is there, where the fear of death does not enter? What peaceful haunts are there, so fortified and so far withdrawn that pain does not fill them with fear? Wherever you hide yourself, human ills will make an uproar all around. There are many external things which compass us about, to deceive us or to weigh upon us; there are many things within which, even amid solitude, fret and ferment. 82.5. Do you ask, for all that, how our race resulted to-day? We raced to a tie,4– something which rarely happens in a running contest. After tiring myself out in this way (for I cannot call it exercise), I took a cold bath; this, at my house, means just short of hot. I, the former cold-water enthusiast, who used to celebrate the new year by taking a plunge into the canal, who, just as naturally as I would set out to do some reading or writing, or to compose a speech, used to inaugurate the first of the year with a plunge into the Virgo aqueduct,5 have changed my allegiance, first to the Tiber, and then to my favourite tank, which is warmed only by the sun, at times when I am most robust and when there is not a flaw in my bodily processes. I have very little energy left for bathing. '82.5. Therefore, gird yourself about with philosophy, an impregnable wall. Though it be assaulted by many engines, Fortune can find no passage into it. The soul stands on unassailable ground, if it has abandoned external things; it is independent in its own fortress; and every weapon that is hurled falls short of the mark. Fortune has not the long reach with which we credit her; she can seize none except him that clings to her. '. None
47. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 298, 306, 312; Verhagen (2022) 298, 306, 312

48. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 196, 197, 298; Verhagen (2022) 196, 197, 298

49. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod,

 Found in books: Bowie (2021) 766; Morrison (2020) 1

50. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 312; Verhagen (2022) 312

51. Lucian, Hermotimus, Or Sects, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Konig (2022) 148; Maciver (2012) 72, 73

2. Ly . A glorious prize, indeed! however, you cannot be far off it now, if one may judge by the time you have given to philosophy, and the extraordinary vigour of your long pursuit. For twenty years now, I should say, I have watched you perpetually going to your professors, generally bent over a book taking notes of past lectures, pale with thought and emaciated in body. I suspect you find no release even in your dreams, you are so wrapped up in the thing. With all this you must surely get hold of Happiness soon, if indeed you have not found it long ago without telling us.Her . Alas, Lycinus, I am only just beginning to get an inkling of the right way. Very far off dwells Virtue, as Hesiod says, and long and steep and rough is the way thither, and travellers must bedew it with sweat.Ly . And you have not yet sweated and travelled enough?Her . Surely not; else should I have been on the summit, with nothing left between me and bliss; but I am only starting yet, Lycinus.''. None
52. Pausanias, Description of Greece, 1.22.3, 1.32.4, 3.23.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, Theogony • Hesiod, on Aphrodite

 Found in books: Edmonds (2019) 327; Eidinow and Kindt (2015) 379, 386; Simon (2021) 256, 276; Álvarez (2019) 145

1.22.3. Ἀφροδίτην δὲ τὴν Πάνδημον, ἐπεί τε Ἀθηναίους Θησεὺς ἐς μίαν ἤγαγεν ἀπὸ τῶν δήμων πόλιν, αὐτήν τε σέβεσθαι καὶ Πειθὼ κατέστησε· τὰ μὲν δὴ παλαιὰ ἀγάλματα οὐκ ἦν ἐπʼ ἐμοῦ, τὰ δὲ ἐπʼ ἐμοῦ τεχνιτῶν ἦν οὐ τῶν ἀφανεστάτων. ἔστι δὲ καὶ Γῆς Κουροτρόφου καὶ Δήμητρος ἱερὸν Χλόης· τὰ δὲ ἐς τὰς ἐπωνυμίας ἔστιν αὐτῶν διδαχθῆναι τοῖς ἱερεῦσιν ἐλθόντα ἐς λόγους.
1.32.4. καὶ ἀνδρός ἐστιν ἰδίᾳ μνῆμα Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος, συμβάσης ὕστερόν οἱ τῆς τελευτῆς Πάρου τε ἁμαρτόντι καὶ διʼ αὐτὸ ἐς κρίσιν Ἀθηναίοις καταστάντι. ἐνταῦθα ἀνὰ πᾶσαν νύκτα καὶ ἵππων χρεμετιζόντων καὶ ἀνδρῶν μαχομένων ἔστιν αἰσθέσθαι· καταστῆναι δὲ ἐς ἐναργῆ θέαν ἐπίτηδες μὲν οὐκ ἔστιν ὅτῳ συνήνεγκεν, ἀνηκόῳ δὲ ὄντι καὶ ἄλλως συμβὰν οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν δαιμόνων ὀργή. σέβονται δὲ οἱ Μαραθώνιοι τούτους τε οἳ παρὰ τὴν μάχην ἀπέθανον ἥρωας ὀνομάζοντες καὶ Μαραθῶνα ἀφʼ οὗ τῷ δήμῳ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ Ἡρακλέα, φάμενοι πρώτοις Ἑλλήνων σφίσιν Ἡρακλέα θεὸν νομισθῆναι.
3.23.1. Κύθηρα δὲ κεῖται μὲν ἀπαντικρὺ Βοιῶν, ἐς δὲ Πλατανιστοῦντα—ἐλάχιστον γὰρ τῆς ἠπείρου ταύτῃ διέστηκεν ἡ νῆσος—ἐς ταύτην τὴν ἄκραν τὸν Πλατανιστοῦντα ἀπὸ ἄκρας τῆς ἠπείρου, καλουμένης δὲ Ὄνου γνάθου, σταδίων πλοῦς τεσσαράκοντά ἐστιν. ἐν Κυθήροις δὲ ἐπὶ θαλάσσης Σκάνδειά ἐστιν ἐπίνειον, Κύθηρα δὲ ἡ πόλις ἀναβάντι ἀπὸ Σκανδείας στάδια ὡς δέκα. τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Οὐρανίας ἁγιώτατον καὶ ἱερῶν ὁπόσα Ἀφροδίτης παρʼ Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαιότατον· αὐτὴ δὲ ἡ θεὸς ξόανον ὡπλισμένον.''. None
1.22.3. When Theseus had united into one state the many Athenian parishes, he established the cults of Aphrodite Pandemos (Common) and of Persuasion. The old statues no longer existed in my time, but those I saw were the work of no inferior artists. There is also a sanctuary of Earth, Nurse of Youth, and of Demeter Chloe (Green). You can learn all about their names by conversing with the priests.
1.32.4. here is also a separate monument to one man, Miltiades, the son of Cimon, although his end came later, after he had failed to take Paros and for this reason had been brought to trial by the Athenians. At Marathon every night you can hear horses neighing and men fighting. No one who has expressly set himself to behold this vision has ever got any good from it, but the spirits are not wroth with such as in ignorance chance to be spectators. The Marathonians worship both those who died in the fighting, calling them heroes, and secondly Marathon, from whom the parish derives its name, and then Heracles, saying that they were the first among the Greeks to acknowledge him as a god.
3.23.1. Cythera lies opposite Boeae ; to the promontory of Platanistus, the point where the island lies nearest to the mainland, it is a voyage of forty stades from a promontory on the mainland called Onugnathus. In Cythera is a port Scandeia on the coast, but the town Cythera is about ten stades inland from Scandeia. The sanctuary of Aphrodite Urania (the Heavenly) is most holy, and it is the most ancient of all the sanctuaries of Aphrodite among the Greeks. The goddess herself is represented by an armed image of wood.''. None
53. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Theogony

 Found in books: Ker and Wessels (2020) 52; Álvarez (2019) 87

54. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 9.18 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod,

 Found in books: Bowie (2021) 404; Long (2006) 86

9.18. 2. XENOPHANESXenophanes, a native of Colophon, the son of Dexius, or, according to Apollodorus, of Orthomenes, is praised by Timon, whose words at all events are:Xenophanes, not over-proud, perverter of Homer, castigator.He was banished from his native city and lived at Zancle in Sicily and having joined the colony planted at Elea taught there. He also lived in Catana. According to some he was no man's pupil, according to others he was a pupil of Boton of Athens, or, as some say, of Archelaus. Sotion makes him a contemporary of Anaximander. His writings are in epic metre, as well as elegiacs and iambics attacking Hesiod and Homer and denouncing what they said about the gods. Furthermore he used to recite his own poems. It is stated that he opposed the views of Thales and Pythagoras, and attacked Epimenides also. He lived to a very great age, as his own words somewhere testify:"". None
55. Porphyry, On Abstinence, 2.16 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod, • Hesiod, and Zeno • Hesiod, gods of • Hesiod, on sacrifice • Zeno, and Hesiod • sacrifices, Hesiod on

 Found in books: Edmonds (2019) 165; Mikalson (2010) 154, 165

2.16. 16.Theopompus likewise narrates things similar to these, viz. that a certain Magnesian came from Asia to Delphi; a man very rich, and abounding in cattle, and that he was accustomed every year to make many and magnificent sacrifices to the Gods, partly through the abundance of his possessions, and partly through piety and wishing to please the Gods. But being thus disposed, he came to the divinity at Delphi, bringing with him a hecatomb for the God, and magnificently honouring Apollo, he consulted his oracle. Conceiving also that he worshipped the Gods in a manner more beautiful than that of all other men, he asked the Pythian deity who the man was that, with the greatest promptitude, and in the best manner, venerated divinity, and |53 made the most acceptable sacrifices, conceiving that on this occasion the God would deem him to be pre-eminent. The Pythian deity however answered, that Clearchus, who dwelt in Methydrium, a town of Arcadia, worshipped the Gods in a way surpassing that of all other men. But the Magnesian being astonished, was desirous of seeing Clearchus, and of learning from him the manner in which he performed his sacrifices. Swiftly, therefore, betaking himself to Methydrium, in the first place, indeed, he despised the smallness and vileness of the town, conceiving that neither any private person, nor even the whole city, could honour the Gods more magnificently and more beautifully than he did. Meeting, however, with the man, he thought fit to ask him after what manner he reverenced the Gods. But Clearchus answered him, that he diligently sacrificed to them at proper times in every month at the new moon, crowning and adorning the statues of Hermes and Hecate, and the other sacred images which were left to us by our ancestors, and that he also honoured the Gods with frankincense, and sacred wafers and cakes. He likewise said, that he performed public sacrifices annually, omitting no festive day; and that in these festivals he worshipped the Gods, not by slaying oxen, nor by cutting victims into fragments, but that he sacrificed whatever he might casually meet with, sedulously offering the first-fruits to the Gods of all the vegetable productions of the seasons, and of all the fruits with which he was supplied. He added, that some of these he placed before the statues of the Gods,6 but that he burnt others on their altars; and that, being studious of frugality, he avoided the sacrificing of oxen.
56. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 205; König and Wiater (2022) 205; Potter Suh and Holladay (2021) 202

57. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod,

 Found in books: Edmonds (2019) 325; Fowler (2014) 50

58. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hesiod, Theogony

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 209; König and Wiater (2022) 209

59. Vergil, Aeneis, 1.205, 1.259-1.260, 6.662-6.668, 6.679-6.683, 7.785-7.786, 8.675, 8.726-8.728
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Hesperides, dragon of • Hesiod, allusions to • Virgil, and Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 298, 312; Farrell (2021) 94, 164, 165; Gale (2000) 126, 162; Konig (2022) 152; Verhagen (2022) 298, 312; Williams and Vol (2022) 118

1.205. tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas
1.259. moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 1.260. magimum Aenean; neque me sententia vertit.
6.662. quique pii vates et Phoebo digna locuti, 6.663. inventas aut qui vitam excoluere per artes, 6.664. quique sui memores alios fecere merendo, 6.665. omnibus his nivea cinguntur tempora vitta. 6.666. Quos circumfusos sic est adfata Sybilla, 6.667. Musaeum ante omnes, medium nam plurima turba 6.668. hunc habet, atque umeris exstantem suspicit altis:
6.679. At pater Anchises penitus convalle virenti 6.680. inclusas animas superumque ad lumen ituras 6.681. lustrabat studio recolens, omnemque suorum 6.682. forte recensebat numerum carosque nepotes, 6.683. fataque fortunasque virum moresque manusque.
7.785. Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786. sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis:
8.675. In medio classis aeratas, Actia bella,
8.726. finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, 8.727. extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, 8.728. indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes.''. None
1.205. a life to duty given, swift silence falls;
1.259. lay seven huge forms, one gift for every ship. 1.260. Then back to shore he sped, and to his friends
6.662. The shades of thy Deiphobus received. ' "6.663. My fate it was, and Helen's murderous wrong, " '6.664. Wrought me this woe; of her these tokens tell. 6.665. For how that last night in false hope we passed, 6.666. Thou knowest,—ah, too well we both recall! 6.667. When up the steep of Troy the fateful horse 6.668. Came climbing, pregt with fierce men-at-arms,
6.679. Then loud on Menelaus did she call, 6.680. And with her own false hand unbarred the door; 6.681. Such gift to her fond lord she fain would send 6.682. To blot the memory of his ancient wrong! 6.683. Why tell the tale, how on my couch they broke,
7.785. my bark away! O wretches, your own blood 7.786. hall pay the forfeit for your impious crime.
8.675. even to me, and prayed I should assume
8.726. Straightway he roused anew the slumbering fire 8.727. acred to Hercules, and glad at heart 8.728. adored, as yesterday, the household gods ''. None
60. Vergil, Eclogues, 6.70, 10.22
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, Theogony

 Found in books: Farrell (2021) 296; Thorsen et al. (2021) 106, 115; Zanker (1996) 151

6.70. chews the pale herbage, or some heifer track
10.22. of us they feel no shame, poet divine;''. None
61. Vergil, Georgics, 1.5, 1.62-1.63, 1.121-1.124, 1.127-1.128, 1.130, 1.139-1.145, 1.151-1.159, 1.176-1.186, 1.197-1.203, 1.277-1.283, 1.486, 1.495, 1.497, 1.505, 1.511, 2.11, 2.176, 2.303-2.314, 2.340-2.341, 2.459-2.460, 2.538, 4.392-4.393, 4.488, 4.561
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, • Hesiod, allusions to • Hesiod, myth of the races in, • Virgil, and Hesiod • labor, in Hesiod

 Found in books: Clay and Vergados (2022) 231, 232, 234, 235, 251, 253, 254; Farrell (2021) 296; Gale (2000) 1, 27, 38, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 70, 107, 117, 140, 161, 162, 184, 205, 207, 219, 249, 252, 274; Gee (2013) 46, 48; Marincola et al (2021) 43; Perkell (1989) 99; Potter Suh and Holladay (2021) 7; Rohland (2022) 191; Thorsen et al. (2021) 106

1.5. hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi
1.62. Deucalion vacuum lapides iactavit in orbem, 1.63. unde homines nati, durum genus. Ergo age, terrae
1.121. officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi 1.122. haud facilem esse viam voluit, primusque per artem 1.123. movit agros curis acuens mortalia corda 1.124. nec torpere gravi passus sua regna veterno.
1.127. fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus 1.128. omnia liberius nullo poscente ferebat.
1.130. praedarique lupos iussit pontumque moveri,
1.139. tum laqueis captare feras et fallere visco 1.140. inventum et magnos canibus circumdare saltus; 1.141. atque alius latum funda iam verberat amnem 1.142. alta petens, pelagoque alius trahit humida lina; 1.143. tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,— 1.144. nam primi cuneis scindebant fissile lignum 1.145. tum variae venere artes. Labor omnia vicit
1.151. esset robigo segnisque horreret in arvis 1.152. carduus; intereunt segetes, subit aspera silva, 1.153. lappaeque tribolique, interque nitentia culta 1.154. infelix lolium et steriles domitur avenae. 1.155. Quod nisi et adsiduis herbam insectabere rastris, 1.156. et sonitu terrebis aves, et ruris opaci 1.157. falce premes umbras votisque vocaveris imbrem, 1.158. heu magnum alterius frustra spectabis acervum, 1.159. concussaque famem in silvis solabere quercu.
1.176. Possum multa tibi veterum praecepta referre, 1.177. ni refugis tenuisque piget cognoscere curas. 1.178. Area cum primis ingenti aequanda cylindro 1.179. et vertenda manu et creta solidanda tenaci, 1.180. ne subeant herbae neu pulvere victa fatiscat, 1.181. tum variae inludant pestes: saepe exiguus mus 1.182. sub terris posuitque domos atque horrea fecit, 1.183. aut oculis capti fodere cubilia talpae, 1.184. inventusque cavis bufo et quae plurima terrae 1.185. monstra ferunt, populatque ingentem farris acervum 1.186. curculio atque inopi metuens formica senectae.
1.197. Vidi lecta diu et multo spectata labore 1.198. degenerare tamen, ni vis humana quot annis 1.199. maxima quaeque manu legeret. Sic omnia fatis 1.200. in peius ruere ac retro sublapsa referri, 1.201. non aliter, quam qui adverso vix flumine lembum 1.202. remigiis subigit, si bracchia forte remisit, 1.203. atque illum in praeceps prono rapit alveus amni.
1.277. felicis operum. Quintam fuge: pallidus Orcus 1.278. Eumenidesque satae; tum partu Terra nefando 1.279. Coeumque Iapetumque creat saevumque Typhoea 1.280. et coniuratos caelum rescindere fratres. 1.281. Ter sunt conati inponere Pelio Ossam 1.282. scilicet, atque Ossae frondosum involvere Olympum; 1.283. ter pater exstructos disiecit fulmine montis.
1.486. per noctem resonare lupis ululantibus urbes.
1.495. exesa inveniet scabra robigine pila
1.497. grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.

1.505. quippe ubi fas versum atque nefas: tot bella per orbem,

1.511. arma ferunt; saevit toto Mars inpius orbe;
2.11. sponte sua veniunt camposque et flumina late
2.176. Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.
2.303. nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, 2.304. qui furtim pingui primum sub cortice tectus 2.305. robora conprendit frondesque elapsus in altas 2.306. ingentem caelo sonitum dedit; inde secutus 2.307. per ramos victor perque alta cacumina regnat 2.308. et totum involvit flammis nemus et ruit atram 2.309. ad caelum picea crassus caligine nubem, 2.310. praesertim si tempestas a vertice silvis 2.311. incubuit glomeratque ferens incendia ventus. 2.312. Hoc ubi, non a stirpe valent caesaeque reverti 2.313. possunt atque ima similes revirescere terra; 2.314. infelix superat foliis oleaster amaris.
2.340. cum primae lucem pecudes hausere virumque 2.341. terrea progenies duris caput extulit arvis,
2.459. agricolas! quibus ipsa procul discordibus armis 2.460. fundit humo facilem victum iustissima tellus.
2.538. aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat;
4.392. grandaevus Nereus; novit namque omnia vates, 4.393. quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur;
4.488. cum subita incautum dementia cepit amantem,
4.561. fulminat Euphraten bello victorque volentes''. None
1.5. of patient trial serves for thrifty bees;—
1.62. Which twice the sunshine, twice the frost has felt;' "1.63. Ay, that's the land whose boundless harvest-crop" '
1.121. And heaved its furrowy ridges, turns once more 1.122. Cross-wise his shattering share, with stroke on stroke 1.123. The earth assails, and makes the field his thrall. 1.124. Pray for wet summers and for winters fine,
1.127. No tilth makes 1.130. Sets on for close encounter, and rakes smooth' "
1.139. O'erweigh the stalk, while yet in tender blade" "1.140. Feeds down the crop's luxuriance, when its growth" '1.141. First tops the furrows? Why of him who drain' "1.142. The marsh-land's gathered ooze through soaking sand," '1.143. Chiefly what time in treacherous moons a stream 1.144. Goes out in spate, and with its coat of slime 1.145. Holds all the country, whence the hollow dyke' "
1.151. And succory's bitter fibres cease to harm," '1.152. Or shade not injure. The great Sire himself 1.153. No easy road to husbandry assigned, 1.154. And first was he by human skill to rouse 1.155. The slumbering glebe, whetting the minds of men 1.156. With care on care, nor suffering realm of hi 1.157. In drowsy sloth to stagnate. Before Jove 1.158. Fields knew no taming hand of husbandmen; 1.159. To mark the plain or mete with boundary-line—
1.176. And hem with hounds the mighty forest-glades. 1.177. Soon one with hand-net scourges the broad stream, 1.178. Probing its depths, one drags his dripping toil' "1.179. Along the main; then iron's unbending might," '1.180. And shrieking saw-blade,—for the men of old 1.181. With wedges wont to cleave the splintering log;— 1.182. Then divers arts arose; toil conquered all,' "1.183. Remorseless toil, and poverty's shrewd push" '1.184. In times of hardship. Ceres was the first 1.185. Set mortals on with tools to turn the sod,' "1.186. When now the awful groves 'gan fail to bear" "
1.197. Prune with thy hook the dark field's matted shade," '1.198. Pray down the showers, all vainly thou shalt eye,' "1.199. Alack! thy neighbour's heaped-up harvest-mow," '1.200. And in the greenwood from a shaken oak 1.201. Seek solace for thine hunger. 1.202. Now to tell' "1.203. The sturdy rustics' weapons, what they are," '
1.277. Routed the dog-star sinks. But if it be 1.278. For wheaten harvest and the hardy spelt, 1.279. Thou tax the soil, to corn-ears wholly given,' "1.280. Let Atlas' daughters hide them in the dawn," '1.281. The Cretan star, a crown of fire, depart,' "1.282. Or e'er the furrow's claim of seed thou quit," "1.283. Or haste thee to entrust the whole year's hope" '
1.486. Round Asian meads within thy fresher-pools,
1.495. Know not the storm-sign, when in blazing crock
1.497. of mouldy snuff-clots.

1.505. Do halcyons dear to Thetis ope their wings,

1.511. Distinct in clearest air is Nisus seen
2.11. In the new must with me.
2.176. Nor Ganges fair, and Hermus thick with gold,
2.303. Barren for fruits, by tilth untamable, 2.304. Nor grape her kind, nor apples their good name 2.305. Maintaining—will in this wise yield thee proof: 2.306. Stout osier-baskets from the rafter-smoke, 2.307. And strainers of the winepress pluck thee down; 2.308. Hereinto let that evil land, with fresh 2.309. Spring-water mixed, be trampled to the full; 2.310. The moisture, mark you, will ooze all away, 2.311. In big drops issuing through the osier-withes, 2.312. But plainly will its taste the secret tell, 2.313. And with a harsh twang ruefully distort 2.314. The mouths of them that try it. Rich soil again
2.340. Soon to translate them, lest the sudden shock 2.341. From their new mother the young plants estrange.
2.459. Shoots joyfully toward heaven, with loosened rein 2.460. Launched on the void, assail it not as yet
2.538. Is good to browse on, the tall forest yield
4.392. When first the west winds bid the waters flow, 4.393. Ere flush the meadows with new tints, and ere
4.488. “Take beakers of Maconian wine,” she said,
4.561. All unforgetful of his ancient craft,''. None
62. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Callimachus, and Hesiod • Hesiod • Hesiod, Muses • Muses, Theogony (Hesiod)

 Found in books: Greensmith (2021) 159, 170; Maciver (2012) 34, 35, 36, 37, 38

63. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Hesiod • Hesiod, paths to vice and virtue

 Found in books: Hesk (2000) 13; Wolfsdorf (2020) 30, 31

64. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Aristotle, on Hesiod • Hesiod • Hesiod, and philosophy

 Found in books: Cornelli (2013) 71, 157; Lloyd (1989) 61; Tor (2017) 55; Álvarez (2019) 52, 101

65. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Hesiod

 Found in books: Augoustakis (2014) 306; Verhagen (2022) 306

Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.