Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
hephaestus Athanassaki and Titchener (2022) 23, 231
Baumann and Liotsakis (2022) 213
Bednarek (2021) 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 141
Bernabe et al (2013) 133, 137, 138, 139, 240, 246, 247, 402, 418
Bianchetti et al (2015) 268
Braund and Most (2004) 188
Bremmer (2008) 22, 23, 24, 25, 30, 265
Brule (2003) 11, 35, 135
Clay and Vergados (2022) 26, 41, 42, 43, 65, 67, 68, 73, 76
Del Lucchese (2019) 21, 24, 30, 40, 53, 54
Iricinschi et al. (2013) 224, 228
Jouanna (2018) 574, 590
Kirichenko (2022) 12, 28, 43, 69, 78, 156, 169
Mikalson (2003) 129, 168, 187
Mikalson (2010) 221, 230, 231
Miller and Clay (2019) 50, 72, 123, 133
Morrison (2020) 49, 135, 163
Naiden (2013) 53
Simon (2021) 233, 234, 235, 237, 238, 239, 241, 244, 247, 248, 249, 250, 253
Sommerstein and Torrance (2014) 202, 318, 321
Taylor and Hay (2020) 117, 119, 120, 124
Trapp et al (2016) 59, 74, 77, 82
Trott (2019) 122, 131
Verhelst and Scheijnens (2022) 46
d, Hoine and Martijn (2017) 151, 164, 285, 289
de Jáuregui et al. (2011) 130, 141
hephaestus, altars, of Mikalson (2016) 128, 210
hephaestus, and athena Bierl (2017) 277
Bremmer (2008) 23
hephaestus, and athena hephaestia, foundry painter, kylix with heads of Simon (2021) 244
hephaestus, and, aphrodite Simon (2021) 238, 261, 283
hephaestus, and, apollo Simon (2021) 250
hephaestus, and, ares Simon (2021) 238
hephaestus, and, athena Simon (2021) 208, 227, 238, 239, 244, 250, 292
hephaestus, and, charites, graces Simon (2021) 6, 237
hephaestus, and, dionysus Simon (2021) 239, 241, 250
hephaestus, and, hera Simon (2021) 233, 234, 238, 239, 247, 248, 249, 250
hephaestus, and, hestia Simon (2021) 129
hephaestus, and, mysteries Simon (2021) 237, 238
hephaestus, and, nymphs Simon (2021) 241, 250
hephaestus, and, zeus Simon (2021) 12, 237, 238, 239, 241
hephaestus, aphrodite and Simon (2021) 238, 261, 283
hephaestus, apollo and Simon (2021) 250
hephaestus, ares and Simon (2021) 238
hephaestus, as builders of early temple of apollo at delphi, athena and Simon (2021) 250
hephaestus, at birth of athena, phrynos, kylix with Simon (2021) 238, 239
hephaestus, at creation of pandora, tarquinia painter, kylix with Simon (2021) 244
hephaestus, athena and Simon (2021) 208, 227, 238, 239, 244, 250, 292
hephaestus, athena, and Bremmer (2008) 23
hephaestus, charites/graces and Simon (2021) 6, 237
hephaestus, crafting of wondrous objects Lightfoot (2021) 3, 32, 33, 34, 36, 204, 205
hephaestus, cult of athens Simon (2021) 237, 238, 247, 248, 249, 250
hephaestus, dedications, to Mikalson (2016) 63, 206
hephaestus, dionysus and Simon (2021) 239, 241, 250
hephaestus, directing female chorus by, sotades, vase in form of astragal with Simon (2021) 244
hephaestus, disability/lameness of Simon (2021) 233, 234, 238, 250, 382
hephaestus, from, tenos, pithos with depiction of Simon (2021) 238
hephaestus, hephaesteum, athens Simon (2021) 247, 248, 249, 250, 384
hephaestus, hera and Simon (2021) 233, 234, 238, 239, 247, 248, 249, 250
hephaestus, hestia and Simon (2021) 129
hephaestus, homer, on Simon (2021) 233, 234, 235
hephaestus, homer’s fondness for Simon (2021) 233, 234, 235
hephaestus, images and iconography Simon (2021) 90, 238, 239, 241, 244, 249, 250, 397
hephaestus, in iliad versus odyssey, homer, wife of Simon (2021) 261
hephaestus, of athens Mikalson (2010) 223, 224, 225, 226, 227, 238
hephaestus, of egypt Mikalson (2003) 176, 187
hephaestus, of magnesia Mikalson (2010) 157
hephaestus, on winged chariot from, saturnia, kylix with Simon (2021) 244
hephaestus, on, parthenon, east frieze Simon (2021) 250, 292
hephaestus, origins and development Simon (2021) 235, 237, 238
hephaestus, returning to mount olympus Simon (2021) 238, 239, 241, 250, 397
hephaestus, sanctuaries and temples of Simon (2021) 235, 247, 248, 249, 250, 383
hephaestus, sanctuaries and temples, of Simon (2021) 235, 247, 248, 249, 250, 383
hephaestus, temple in memphis Jouanna (2012) 18
hephaestus, to olympus, corinth, ointment bottle depicting return of Simon (2021) 241
hephaestus, to olympus, douris, kylix with return of Simon (2021) 397
hephaestus, to olympus, kleophrades painter, calyx-krater with return of Simon (2021) 397
hephaestus, with, lemnos, association of Simon (2021) 235, 237, 238, 241
hephaestus, wives of Simon (2021) 237, 261, 283
hephaestus, wives of weddings and marriages Simon (2021) 237, 261, 283
hephaestus, zeus and Simon (2021) 12, 237, 238, 239, 241

List of validated texts:
23 validated results for "hephaestus"
1. Hesiod, Works And Days, 53-105 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athens, Hephaestus, cult of • Charites (Graces), Hephaestus and • Hephaestus • Hephaestus, • Hephaestus, Charites/Graces and • Hephaestus, Zeus and • Hephaestus, origins and development • Hephaestus, wives of • Hephaistos • Lemnos, association of Hephaestus with • Mysteries, Hephaestus and • Zeus, Hephaestus and • weddings and marriages, Hephaestus, wives of

 Found in books: Bremmer (2008) 24, 25; Brule (2003) 35; Clay and Vergados (2022) 42, 65; Del Lucchese (2019) 53; Jouanna (2018) 590; Kirichenko (2022) 78; Simon (2021) 237; Steiner (2001) 24, 25, 116, 117, 143, 187, 189; Verhelst and Scheijnens (2022) 46


53. τὸν δὲ χολωσάμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζευς· 54. Ἰαπετιονίδη, πάντων πέρι μήδεα εἰδώς, 54. ὣς ἔφατʼ· ἐκ δʼ ἐγέλασσε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 55. χαίρεις πῦρ κλέψας καὶ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσας, 56. σοί τʼ αὐτῷ μέγα πῆμα καὶ ἀνδράσιν ἐσσομένοισιν. 57. τοῖς δʼ ἐγὼ ἀντὶ πυρὸς δώσω κακόν, ᾧ κεν ἅπαντες 58. τέρπωνται κατὰ θυμὸν ἑὸν κακὸν ἀμφαγαπῶντες.' '60. Ἥφαιστον δʼ ἐκέλευσε περικλυτὸν ὅττι τάχιστα 61. γαῖαν ὕδει φύρειν, ἐν δʼ ἀνθρώπου θέμεν αὐδὴν 62. καὶ σθένος, ἀθανάτῃς δὲ θεῇς εἰς ὦπα ἐίσκειν 63. παρθενικῆς καλὸν εἶδος ἐπήρατον· αὐτὰρ Ἀθήνην 64. ἔργα διδασκῆσαι, πολυδαίδαλον ἱστὸν ὑφαίνειν· 65. καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην 66. καὶ πόθον ἀργαλέον καὶ γυιοβόρους μελεδώνας· 67. ἐν δὲ θέμεν κύνεόν τε νόον καὶ ἐπίκλοπον ἦθος 68. Ἑρμείην ἤνωγε, διάκτορον Ἀργεϊφόντην. 69. ὣς ἔφαθʼ· οἳ δʼ ἐπίθοντο Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι. 70. αὐτίκα δʼ ἐκ γαίης πλάσσεν κλυτὸς Ἀμφιγυήεις 71. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς· 72. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 73. ἀμφὶ δέ οἱ Χάριτές τε θεαὶ καὶ πότνια Πειθὼ 74. ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροΐ· ἀμφὶ δὲ τήν γε 75. Ὧραι καλλίκομοι στέφον ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· 76. πάντα δέ οἱ χροῒ κόσμον ἐφήρμοσε Παλλὰς Ἀθήνη. 77. ἐν δʼ ἄρα οἱ στήθεσσι διάκτορος Ἀργεϊφόντης 78. ψεύδεά θʼ αἱμυλίους τε λόγους καὶ ἐπίκλοπον ἦθος 79. τεῦξε Διὸς βουλῇσι βαρυκτύπου· ἐν δʼ ἄρα φωνὴν 80. θῆκε θεῶν κῆρυξ, ὀνόμηνε δὲ τήνδε γυναῖκα 81. Πανδώρην, ὅτι πάντες Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες 82. δῶρον ἐδώρησαν, πῆμʼ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν. 83. αὐτὰρ ἐπεὶ δόλον αἰπὺν ἀμήχανον ἐξετέλεσσεν, 84. εἰς Ἐπιμηθέα πέμπε πατὴρ κλυτὸν Ἀργεϊφόντην 85. δῶρον ἄγοντα, θεῶν ταχὺν ἄγγελον· οὐδʼ Ἐπιμηθεὺς 86. ἐφράσαθʼ, ὥς οἱ ἔειπε Προμηθεὺς μή ποτε δῶρον 87. δέξασθαι πὰρ Ζηνὸς Ὀλυμπίου, ἀλλʼ ἀποπέμπειν 88. ἐξοπίσω, μή πού τι κακὸν θνητοῖσι γένηται. 89. αὐτὰρ ὃ δεξάμενος, ὅτε δὴ κακὸν εἶχʼ, ἐνόησεν. 90. Πρὶν μὲν γὰρ ζώεσκον ἐπὶ χθονὶ φῦλʼ ἀνθρώπων 91. νόσφιν ἄτερ τε κακῶν καὶ ἄτερ χαλεποῖο πόνοιο 92. νούσων τʼ ἀργαλέων, αἵ τʼ ἀνδράσι Κῆρας ἔδωκαν. 93. αἶψα γὰρ ἐν κακότητι βροτοὶ καταγηράσκουσιν. 94. ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμʼ ἀφελοῦσα 95. ἐσκέδασʼ· ἀνθρώποισι δʼ ἐμήσατο κήδεα λυγρά. 96. μούνη δʼ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν 97. ἔνδον ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε 98. ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαβε πῶμα πίθοιο 99. αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο. 100. ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατʼ ἀνθρώπους ἀλάληται·'101. πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα· 102. νοῦσοι δʼ ἀνθρώποισιν ἐφʼ ἡμέρῃ, αἳ δʼ ἐπὶ νυκτὶ 103. αὐτόματοι φοιτῶσι κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι 104. σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς. 105. οὕτως οὔτι πη ἔστι Διὸς νόον ἐξαλέασθαι. '. None
53. The honourable son of Iapetu 54. Stole it from counsellor Zeus and in his guile 55. He hid it in a fennel stalk and thu 56. Hoodwinked the Thunderer, who aired his bile, 57. Cloud-Gatherer that he was, and said: “O son 58. of Iapetus, the craftiest god of all, 59. You stole the fire, content with what you’d done, 60. And duped me. So great anguish shall befall 61. Both you and future mortal men. A thing 62. of ill in lieu of fire I’ll afford 63. Them all to take delight in, cherishing 64. The evil”. Thus he spoke and then the lord 65. of men and gods laughed. Famed Hephaistus he 66. Enjoined to mingle water with some clay 67. And put a human voice and energy 68. Within it and a goddess’ features lay 69. On it and, like a maiden, sweet and pure, 70. The body, though Athene was to show 71. Her how to weave; upon her head allure 72. The golden Aphrodite would let flow, 73. With painful passions and bone-shattering stress. 74. Then Argus-slayer Hermes had to add 75. A wily nature and shamefacedness. 76. Those were his orders and what Lord Zeus bade 77. They did. The famed lame god immediately 78. Formed out of clay, at Cronus’ son’s behest, 79. The likeness of a maid of modesty. 80. By grey-eyed Queen Athene was she dressed 81. And cinctured, while the Graces and Seduction 82. Placed necklaces about her; then the Hours, 83. With lovely tresses, heightened this production 84. By garlanding this maid with springtime flowers. 85. Athene trimmed her up, while in her breast 86. Hermes put lies and wiles and qualitie 87. of trickery at thundering Zeus’ behest: 88. Since all Olympian divinitie 89. Bestowed this gift, Pandora was her name, 90. A bane to all mankind. When they had hatched 91. This perfect trap, Hermes, that man of fame, 92. The gods’ swift messenger, was then dispatched 93. To Epimetheus. Epimetheus, though, 94. Ignored Prometheus’ words not to receive 95. A gift from Zeus but, since it would cause woe 96. To me, so send it back; he would perceive 97. This truth when he already held the thing. 98. Before this time men lived quite separately, 99. Grief-free, disease-free, free of suffering, 100. Which brought the Death-Gods. Now in misery'101. Men age. Pandora took out of the jar 102. Grievous calamity, bringing to men 103. Dreadful distress by scattering it afar. 104. Within its firm sides, Hope alone was then 105. Still safe within its lip, not leaping out '. None
2. Hesiod, Shield, 318, 320 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Hephaestus, crafting of wondrous objects • Hephaistos

 Found in books: Clay and Vergados (2022) 73; Lightfoot (2021) 36; Steiner (2001) 22


320. ἀρσάμενος παλάμῃσι. τὸ μὲν Διὸς ἄλκιμος υἱὸς' '. None
320. and fitted it with his hands. This shield the valiant son of Zeus wielded masterly, and leaped upon his horse-chariot like the lightning of his father Zeus who holds the aegis, moving lithely. And his charioteer, strong Iolaus, standing upon the car, guided the curved chariot.' '. None
3. Hesiod, Theogony, 116-132, 140, 562-567, 570-612, 834, 855-880, 921-929, 940-942 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athena, and Hephaestus • Hephaestus • Hephaestus, • Hephaestus, and Athena • Hephaestus, crafting of wondrous objects • Hephaistos • Hephaistos (god) • Hephaistos, birth • Hephaistos, reintegration • Hephaistos, thrown out of Olympus

 Found in books: Borg (2008) 395; Bremmer (2008) 22, 23, 24; Brule (2003) 11, 35; Clay and Vergados (2022) 41; Del Lucchese (2019) 21, 30, 53, 54; Eidinow and Kindt (2015) 371; Iricinschi et al. (2013) 224; Jouanna (2018) 590; Kirichenko (2022) 69; Lightfoot (2021) 32; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 51, 52, 73, 243, 245, 276; Steiner (2001) 22, 24, 25, 30, 117, 143, 187; Trott (2019) 122


116. ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα'117. Γαῖʼ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ 118. ἀθανάτων, οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου, 119. Τάρταρά τʼ ἠερόεντα μυχῷ χθονὸς εὐρυοδείης, 120. ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, 121. λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων 122. δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 123. ἐκ Χάεος δʼ Ἔρεβός τε μέλαινά τε Νὺξ ἐγένοντο· 124. Νυκτὸς δʼ αὖτʼ Αἰθήρ τε καὶ Ἡμέρη ἐξεγένοντο, 125. οὓς τέκε κυσαμένη Ἐρέβει φιλότητι μιγεῖσα. 126. Γαῖα δέ τοι πρῶτον μὲν ἐγείνατο ἶσον ἑαυτῇ 127. Οὐρανὸν ἀστερόενθʼ, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι, 128. ὄφρʼ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί. 129. γείνατο δʼ Οὔρεα μακρά, θεῶν χαρίεντας ἐναύλους, 130. Νυμφέων, αἳ ναίουσιν ἀνʼ οὔρεα βησσήεντα. 131. ἣ δὲ καὶ ἀτρύγετον πέλαγος τέκεν, οἴδματι θυῖον, 132. Πόντον, ἄτερ φιλότητος ἐφιμέρου· αὐτὰρ ἔπειτα
140. Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,
562. ἐκ τούτου δὴ ἔπειτα δόλου μεμνημένος αἰεὶ 563. οὐκ ἐδίδου Μελίῃσι πυρὸς μένος ἀκαμάτοιο 564. θνητοῖς ἀνθρώποις, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν. 565. ἀλλά μιν ἐξαπάτησεν ἐὺς πάις Ἰαπετοῖο 566. κλέψας ἀκαμάτοιο πυρὸς τηλέσκοπον. αὐγὴν 567. ἐν κοΐλῳ νάρθηκι· δάκεν δέ ἑ νειόθι θυμόν,
570. αὐτίκα δʼ ἀντὶ πυρὸς τεῦξεν κακὸν ἀνθρώποισιν· 571. γαίης γὰρ σύμπλασσε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις 572. παρθένῳ αἰδοίῃ ἴκελον Κρονίδεω διὰ βουλάς. 573. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 574. ἀργυφέη ἐσθῆτι· κατὰ κρῆθεν δὲ καλύπτρην 575. δαιδαλέην χείρεσσι κατέσχεθε, θαῦμα ἰδέσθαι· 576. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνους, νεοθηλέος ἄνθεα ποίης, 577. ἱμερτοὺς περίθηκε καρήατι Παλλὰς Ἀθήνη. 578. ἀμφὶ δέ οἱ στεφάνην χρυσέην κεφαλῆφιν ἔθηκε, 579. τὴν αὐτὸς ποίησε περικλυτὸς Ἀμφιγυήεις 580. ἀσκήσας παλάμῃσι, χαριζόμενος Διὶ πατρί. 581. τῇ δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλὰ τετεύχατο, θαῦμα ἰδέσθαι, 582. κνώδαλʼ, ὅσʼ ἤπειρος πολλὰ τρέφει ἠδὲ θάλασσα, 583. τῶν ὅ γε πόλλʼ ἐνέθηκε,—χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή,— 584. θαυμάσια, ζῴοισιν ἐοικότα φωνήεσσιν. 585. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε καλὸν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο. 586. ἐξάγαγʼ, ἔνθα περ ἄλλοι ἔσαν θεοὶ ἠδʼ ἄνθρωποι, 587. κόσμῳ ἀγαλλομένην γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης. 588. θαῦμα δʼ ἔχʼ ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τʼ ἀνθρώπους, 589. ὡς εἶδον δόλον αἰπύν, ἀμήχανον ἀνθρώποισιν. 590. ἐκ τῆς γὰρ γένος ἐστὶ γυναικῶν θηλυτεράων, 591. τῆς γὰρ ὀλώιόν ἐστι γένος καὶ φῦλα γυναικῶν, 592. πῆμα μέγʼ αἳ θνητοῖσι μετʼ ἀνδράσι ναιετάουσιν 593. οὐλομένης πενίης οὐ σύμφοροι, ἀλλὰ κόροιο. 594. ὡς δʼ ὁπότʼ ἐν σμήνεσσι κατηρεφέεσσι μέλισσαι 595. κηφῆνας βόσκωσι, κακῶν ξυνήονας ἔργων— 596. αἳ μέν τε πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 597. ἠμάτιαι σπεύδουσι τιθεῖσί τε κηρία λευκά, 598. οἳ δʼ ἔντοσθε μένοντες ἐπηρεφέας κατὰ σίμβλους 599. ἀλλότριον κάματον σφετέρην ἐς γαστέρʼ ἀμῶνται— 600. ὣς δʼ αὔτως ἄνδρεσσι κακὸν θνητοῖσι γυναῖκας 601. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης θῆκεν, ξυνήονας ἔργων 602. ἀργαλέων· ἕτερον δὲ πόρεν κακὸν ἀντʼ ἀγαθοῖο· 603. ὅς κε γάμον φεύγων καὶ μέρμερα ἔργα γυναικῶν 604. μὴ γῆμαι ἐθέλῃ, ὀλοὸν δʼ ἐπὶ γῆρας ἵκοιτο 605. χήτεϊ γηροκόμοιο· ὅ γʼ οὐ βιότου ἐπιδευὴς 606. ζώει, ἀποφθιμένου δὲ διὰ κτῆσιν δατέονται 607. χηρωσταί· ᾧ δʼ αὖτε γάμου μετὰ μοῖρα γένηται, 608. κεδνὴν δʼ ἔσχεν ἄκοιτιν ἀρηρυῖαν πραπίδεσσι, 609. τῷ δέ τʼ ἀπʼ αἰῶνος κακὸν ἐσθλῷ ἀντιφερίζει 610. ἐμμενές· ὃς δέ κε τέτμῃ ἀταρτηροῖο γενέθλης, 611. ζώει ἐνὶ στήθεσσιν ἔχων ἀλίαστον ἀνίην 612. θυμῷ καὶ κραδίῃ, καὶ ἀνήκεστον κακόν ἐστιν.
834. ἄλλοτε δʼ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματʼ ἀκοῦσαι,
855. πλῆξεν ἀπʼ Οὐλύμποιο ἐπάλμενος· ἀμφὶ δὲ πάσας 856. ἔπρεσε θεσπεσίας κεφαλὰς δεινοῖο πελώρου. 857. αὐτὰρ ἐπεὶ δή μιν δάμασεν πληγῇσιν ἱμάσσας, 858. ἤριπε γυιωθείς, στενάχιζε δὲ γαῖα πελώρη. 859. φλὸξ δὲ κεραυνωθέντος ἀπέσσυτο τοῖο ἄνακτος 860. οὔρεος ἐν βήσσῃσιν ἀιδνῇς παιπαλοέσσῃς, 861. πληγέντος. πολλὴ δὲ πελώρη καίετο γαῖα 862. ἀτμῇ θεσπεσίῃ καὶ ἐτήκετο κασσίτερος ὣς 863. τέχνῃ ὕπʼ αἰζηῶν ἐν ἐυτρήτοις χοάνοισι 864. θαλφθείς, ἠὲ σίδηρος, ὅ περ κρατερώτατός ἐστιν. 865. οὔρεος ἐν βήσσῃσι δαμαζόμενος πυρὶ κηλέῳ 866. τήκεται ἐν χθονὶ δίῃ ὑφʼ Ἡφαιστου παλάμῃσιν. 867. ὣς ἄρα τήκετο γαῖα σέλαι πυρὸς αἰθομένοιο. 868. ῥῖψε δέ μιν θυμῷ ἀκαχὼν ἐς Τάρταρον εὐρύν. 869. ἐκ δὲ Τυφωέος ἔστʼ ἀνέμων μένος ὑγρὸν ἀέντων, 870. νόσφι Νότου Βορέω τε καὶ ἀργέστεω Ζεφύροιο· 871. οἵ γε μὲν ἐκ θεόφιν γενεή, θνητοῖς μέγʼ ὄνειαρ· 872. οἱ δʼ ἄλλοι μαψαῦραι ἐπιπνείουσι θάλασσαν· 873. αἳ δή τοι πίπτουσαι ἐς ἠεροειδέα πόντον, 874. πῆμα μέγα θνητοῖσι, κακῇ θυίουσιν ἀέλλῃ· 875. ἄλλοτε δʼ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας 876. ναύτας τε φθείρουσι· κακοῦ δʼ οὐ γίγνεται ἀλκὴ 877. ἀνδράσιν, οἳ κείνῃσι συνάντωνται κατὰ πόντον· 878. αἳ δʼ αὖ καὶ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον ἀνθεμόεσσαν 879. ἔργʼ ἐρατὰ φθείρουσι χαμαιγενέων ἀνθρώπων 880. πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ.
921. λοισθοτάτην δʼ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν· 922. ἣ δʼ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε 923. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. 924. αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925. δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926. πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 927. Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928. γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929. Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929. Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929. ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929. αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929. αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929. δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929. ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929. ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929. ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929. ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929. ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929. κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929. κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929. κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929. πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929. πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929. σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929. συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929. τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929. Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929. ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.
940. Καδμείη δʼ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν 941. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα, 942. ἀθάνατον θνητή· νῦν δʼ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. '. None
116. A pleasing song and laud the company'117. of the immortal gods, and those created 118. In earthly regions and those generated 119. In Heaven and Night and in the briny sea. 120. Tell how the gods and Earth first came to be, 121. The streams, the swelling sea and up on high 122. The gleaming stars, broad Heaven in the sky, 123. The gods they spawned, providing generously 124. Good things, dividing their prosperity 125. And sharing all their honours, and how they 126. To many-valed Olympus found their way. 127. Therefore, Olympian Muses, tell to me, 128. From the beginning, how each came to be. 129. First Chaos came, then wide Earth, ever-sound 130. Foundations of the gods who on snow-bound 131. Olympus dwell, then, swathed in murkine 132. Beneath the wide-pathed Earth, came Tartarus,
140. With stars, providing thus a permanent seat
562. His father’s brothers whose captivity 563. Cronus had caused in his great foolishness, 564. And they were grateful for his kindliness, 565. So lightning and loud thunder they revealed 566. To him in recompense, which were concealed 567. Before by vast Earth, and he trusts in these
570. The child of Ocean, and their progeny 571. Were mighty Atlas, fine Menoetiu 572. And clever, treacherous Prometheus, 573. And mad Epimetheus, to mortality 574. A torment from the very first, for he 575. Married the maid whom Zeus had formed. But Zeu 576. At villainous Menoetius let loose 577. His lurid bolt because his vanity 578. And strength had gone beyond the boundary 579. of moderation: down to Erebu 580. He went headlong. Atlas was tirele 581. In holding up wide Heaven, forced to stand 582. Upon the borders of this earthly land 583. Before the clear-voiced daughters of the West, 584. A task assigned at wise Zeus’s behest. 585. Zeus bound clever Prometheus cruelly 586. With bonds he could not break apart, then he 587. Drove them into a pillar, setting there 588. A long-winged eagle which began to tear 589. His liver, which would regrow every day 590. So that the bird could once more take away 591. What had been there before. Heracles, the son 592. of trim-ankled Clymene, was the one 593. Who slew that bird and from his sore distre 594. Released Prometheus – thus his wretchedne 595. Was over, and it was with Zeus’s will, 596. Who planned that hero would be greater still 597. Upon the rich earth than he was before. 598. Lord Zeus then took these things to heart therefore; 599. He ceased the anger he had felt when he 600. Had once been matched in ingenuity 601. By Prometheus, for when several gods and men 602. Had wrangled at Mecone, even then 603. Prometheus calved a giant ox and set 604. A share before each one, trying to get 605. The better of Lord Zeus – before the rest 606. He set the juicy parts, fattened and dressed 607. With the ox’s paunch, then very cunningly 608. For Zeus he took the white bones up, then he 609. Marked them with shining fat. “O how unfair,” 610. Spoke out the lord of gods and men, “to share 611. That way, most glorious lord and progeny 612. of Iapetus.” Zeus, whose sagacity
834. In canine form, stands, terrible and hard,
855. A tenth part Iris owns. With nine streams he 856. Winds all around the earth and spacious sea 857. Into the main; but the share of the godde 858. Drops from the rock, a source of bitterne 859. To gods: if one with this pours a libation 860. And is forsworn, he suffers tribulation: 861. He must lie breathless till an entire year 862. Has run its course, at no time coming near 863. Ambrosia or nectar, uttering 864. No words, upon a bed, and suffering 865. A heavy trance. When the long year is past, 866. Another trial, more arduous than the last, 867. Is thrust upon him. He is separated 868. From all the other gods for nine years, fated 869. To miss the feasts and councils that they hold. 870. But on the tenth he’s welcomed to the fold 871. Once more. The oath for all eternity 872. Was by the gods thus authorized to be 873. In Styx’s primal water, where it stream 874. In a rugged place. There are the dark extreme 875. of Earth, the barren sea, dim Tartaru 876. And starry Heaven, dank and hideous, 877. Which even the gods abhor; and gates that glow 878. And a firm, bronze sill, with boundless roots below, 879. Its metal native; far away from all 880. The gods the Titans dwell, beyond the pall
921. of gods. An endless shaking, too, arose, 922. And Hades, who has sovereignty over those 923. Who are deceased, shook, and the Titan horde 924. Beneath that Hell, residing with the lord 925. Cronus, shook too at the disharmony 926. And dreadful clamour. When his weaponry, 927. Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928. Well-shored, from high Olympus he took flight, 929. Lashed out at him and burned that prodigy,
940. The hardest of all things, which men subdue 941. With fire in mountain-glens and with the glow 942. Causes the sacred earth to melt: just so '. None
4. Homer, Iliad, 1.400, 1.530, 1.573-1.576, 1.586-1.587, 1.590-1.598, 2.100-2.108, 2.550-2.551, 2.604, 2.734-2.737, 2.751-2.755, 4.2, 5.722, 5.725, 6.130-6.140, 9.575-9.592, 14.179, 16.453-16.457, 18.372-18.389, 18.394-18.408, 18.417-18.421, 18.425, 18.428-18.467, 18.469, 18.473, 18.476-18.608, 21.140-21.183, 21.284-21.298, 21.308-21.323, 21.330-21.376 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, Hephaestus and • Ares, Hephaestus and • Athena, Hephaestus and • Athena, and Hephaestus • Athens, Hephaestus, cult of • Dionysus, Hephaestus and • Foundry Painter, kylix with heads of Hephaestus and Athena Hephaestia • Hephaestus • Hephaestus, Aphrodite and • Hephaestus, Ares and • Hephaestus, Athena and • Hephaestus, Dionysus and • Hephaestus, Hephaesteum, Athens • Hephaestus, Hera and • Hephaestus, Homer’s fondness for • Hephaestus, Zeus and • Hephaestus, and Athena • Hephaestus, crafting of wondrous objects • Hephaestus, disability/lameness of • Hephaestus, images and iconography • Hephaestus, origins and development • Hephaestus, returning to Mount Olympus • Hephaestus, sanctuaries and temples of • Hephaestus, wives of • Hephaistos • Hephaistos, birth • Hephaistos, reintegration • Hephaistos, thrown out of Olympus • Hera, Hephaestus and • Homer, on Hephaestus • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Lemnos, association of Hephaestus with • Mysteries, Hephaestus and • Phrynos, kylix with Hephaestus at birth of Athena • Saturnia, kylix with Hephaestus on winged chariot from • Sotades, vase in form of astragal with Hephaestus directing female chorus by • Tarquinia Painter, kylix with Hephaestus at creation of Pandora • Tenos, pithos with depiction of Hephaestus from • Zeus, Hephaestus and • sanctuaries and temples, of Hephaestus • weddings and marriages, Hephaestus, wives of

 Found in books: Bednarek (2021) 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27; Bernabe et al (2013) 133, 137, 138, 402; Borg (2008) 395; Bremmer (2008) 22, 23; Clay and Vergados (2022) 67; Farrell (2021) 101, 163; Hawes (2021) 130, 135; Humphreys (2018) 646; Hunter (2018) 53, 54, 56, 120; Johnson (2008) 29, 30, 134; Kirichenko (2022) 12, 28, 43; Konig (2022) 32; Legaspi (2018) 41, 42, 43; Lightfoot (2021) 3, 32, 33, 34, 36, 204; Lipka (2021) 111; Lyons (1997) 108; Maciver (2012) 43, 44, 45, 49, 67; Miller and Clay (2019) 50; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 43, 51, 53, 82, 163, 243, 276, 279, 309; Simon (2021) 12, 233, 234, 235, 238, 239, 244, 247, 248, 249, 261, 384; Sommerstein and Torrance (2014) 202; Steiner (2001) 22, 30, 117, 139; Trapp et al (2016) 59


1.400. Ἥρη τʼ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·
1.530. κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο· μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον.
1.573. ἦ δὴ λοίγια ἔργα τάδʼ ἔσσεται οὐδʼ ἔτʼ ἀνεκτά, 1.574. εἰ δὴ σφὼ ἕνεκα θνητῶν ἐριδαίνετον ὧδε, 1.575. ἐν δὲ θεοῖσι κολῳὸν ἐλαύνετον· οὐδέ τι δαιτὸς 1.576. ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.
1.586. τέτλαθι μῆτερ ἐμή, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ, 1.587. μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι
1.590. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτʼ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα 1.591. ῥῖψε ποδὸς τεταγὼν ἀπὸ βηλοῦ θεσπεσίοιο, 1.592. πᾶν δʼ ἦμαρ φερόμην, ἅμα δʼ ἠελίῳ καταδύντι 1.593. κάππεσον ἐν Λήμνῳ, ὀλίγος δʼ ἔτι θυμὸς ἐνῆεν· 1.594. ἔνθά με Σίντιες ἄνδρες ἄφαρ κομίσαντο πεσόντα. 1.595. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 1.596. μειδήσασα δὲ παιδὸς ἐδέξατο χειρὶ κύπελλον· 1.597. αὐτὰρ ὃ τοῖς ἄλλοισι θεοῖς ἐνδέξια πᾶσιν 1.598. οἰνοχόει γλυκὺ νέκταρ ἀπὸ κρητῆρος ἀφύσσων·
2.100. παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 2.101. ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων. 2.102. Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι, 2.103. αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρῳ ἀργεϊφόντῃ· 2.104. Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππῳ, 2.105. αὐτὰρ ὃ αὖτε Πέλοψ δῶκʼ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν, 2.106. Ἀτρεὺς δὲ θνῄσκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστῃ, 2.107. αὐτὰρ ὃ αὖτε Θυέστʼ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι, 2.108. πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.
2.550. ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται 2.551. κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·
2.604. Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵνʼ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,
2.734. οἳ δʼ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, 2.735. οἵ τʼ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, 2.736. τῶν ἦρχʼ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· 2.737. τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
2.751. οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο 2.752. ὅς ῥʼ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, 2.753. οὐδʼ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, 2.754. ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτʼ ἔλαιον· 2.755. ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ.
4.2. χρυσέῳ ἐν δαπέδῳ, μετὰ δέ σφισι πότνια Ἥβη
5.722. Ἥβη δʼ ἀμφʼ ὀχέεσσι θοῶς βάλε καμπύλα κύκλα
5.725. χάλκεʼ ἐπίσσωτρα προσαρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι·
6.130. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 6.131. δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· 6.132. ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 6.133. σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι 6.134. θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου 6.135. θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 6.136. δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 6.137. δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 6.138. τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 6.139. καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν 6.140. ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·
9.575. Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους, 9.576. ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· 9.577. ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, 9.578. ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι 9.579. πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, 9.580. ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι. 9.581. πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς 9.582. οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο 9.583. σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν· 9.584. πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ 9.585. ἐλλίσσονθʼ· ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δʼ ἑταῖροι, 9.586. οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων· 9.587. ἀλλʼ οὐδʼ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον, 9.588. πρίν γʼ ὅτε δὴ θάλαμος πύκʼ ἐβάλλετο, τοὶ δʼ ἐπὶ πύργων 9.589. βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ. 9.590. καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις 9.591. λίσσετʼ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα 9.592. κήδεʼ, ὅσʼ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ·
14.179. ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά·
16.453. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών, 16.454. πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον 16.455. εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, 16.456. ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε 16.457. τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
18.372. τὸν δʼ εὗρʼ ἱδρώοντα ἑλισσόμενον περὶ φύσας 18.373. σπεύδοντα· τρίποδας γὰρ ἐείκοσι πάντας ἔτευχεν 18.374. ἑστάμεναι περὶ τοῖχον ἐϋσταθέος μεγάροιο, 18.375. χρύσεα δέ σφʼ ὑπὸ κύκλα ἑκάστῳ πυθμένι θῆκεν, 18.376. ὄφρά οἱ αὐτόματοι θεῖον δυσαίατʼ ἀγῶνα 18.377. ἠδʼ αὖτις πρὸς δῶμα νεοίατο θαῦμα ἰδέσθαι. 18.378. οἳ δʼ ἤτοι τόσσον μὲν ἔχον τέλος, οὔατα δʼ οὔ πω 18.379. δαιδάλεα προσέκειτο· τά ῥʼ ἤρτυε, κόπτε δὲ δεσμούς. 18.380. ὄφρʼ ὅ γε ταῦτʼ ἐπονεῖτο ἰδυίῃσι πραπίδεσσι, 18.381. τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθε θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα. 18.382. τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος 18.383. καλή, τὴν ὤπυιε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 18.384. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 18.385. τίπτε Θέτι τανύπεπλε ἱκάνεις ἡμέτερον δῶ 18.386. αἰδοίη τε φίλη τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις. 18.387. ἀλλʼ ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω. 18.388. ὣς ἄρα φωνήσασα πρόσω ἄγε δῖα θεάων. 18.389. τὴν μὲν ἔπειτα καθεῖσεν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
18.394. ἦ ῥά νύ μοι δεινή τε καὶ αἰδοίη θεὸς ἔνδον, 18.395. ἥ μʼ ἐσάωσʼ ὅτε μʼ ἄλγος ἀφίκετο τῆλε πεσόντα 18.396. μητρὸς ἐμῆς ἰότητι κυνώπιδος, ἥ μʼ ἐθέλησε 18.397. κρύψαι χωλὸν ἐόντα· τότʼ ἂν πάθον ἄλγεα θυμῷ, 18.398. εἰ μή μʼ Εὐρυνόμη τε Θέτις θʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 18.399. Εὐρυνόμη θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. 18.400. τῇσι παρʼ εἰνάετες χάλκευον δαίδαλα πολλά, 18.401. πόρπας τε γναμπτάς θʼ ἕλικας κάλυκάς τε καὶ ὅρμους 18.402. ἐν σπῆϊ γλαφυρῷ· περὶ δὲ ῥόος Ὠκεανοῖο 18.403. ἀφρῷ μορμύρων ῥέεν ἄσπετος· οὐδέ τις ἄλλος 18.404. ᾔδεεν οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων, 18.405. ἀλλὰ Θέτις τε καὶ Εὐρυνόμη ἴσαν, αἵ μʼ ἐσάωσαν. 18.406. ἣ νῦν ἡμέτερον δόμον ἵκει· τώ με μάλα χρεὼ 18.407. πάντα Θέτι καλλιπλοκάμῳ ζῳάγρια τίνειν. 18.408. ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν οἱ παράθες ξεινήϊα καλά,
18.417. χωλεύων· ὑπὸ δʼ ἀμφίπολοι ῥώοντο ἄνακτι 18.418. χρύσειαι ζωῇσι νεήνισιν εἰοικυῖαι. 18.419. τῇς ἐν μὲν νόος ἐστὶ μετὰ φρεσίν, ἐν δὲ καὶ αὐδὴ 18.420. καὶ σθένος, ἀθανάτων δὲ θεῶν ἄπο ἔργα ἴσασιν. 18.421. αἳ μὲν ὕπαιθα ἄνακτος ἐποίπνυον· αὐτὰρ ὃ ἔρρων
18.428. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Θέτις κατὰ δάκρυ χέουσα· 18.429. Ἥφαιστʼ, ἦ ἄρα δή τις, ὅσαι θεαί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ, 18.430. τοσσάδʼ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀνέσχετο κήδεα λυγρὰ 18.431. ὅσσʼ ἐμοὶ ἐκ πασέων Κρονίδης Ζεὺς ἄλγεʼ ἔδωκεν; 18.432. ἐκ μέν μʼ ἀλλάων ἁλιάων ἀνδρὶ δάμασσεν 18.433. Αἰακίδῃ Πηλῆϊ, καὶ ἔτλην ἀνέρος εὐνὴν 18.434. πολλὰ μάλʼ οὐκ ἐθέλουσα. ὃ μὲν δὴ γήραϊ λυγρῷ 18.435. κεῖται ἐνὶ μεγάροις ἀρημένος, ἄλλα δέ μοι νῦν, 18.436. υἱὸν ἐπεί μοι δῶκε γενέσθαί τε τραφέμεν τε 18.437. ἔξοχον ἡρώων· ὃ δʼ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος· 18.438. τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς 18.439. νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω 18.440. Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δʼ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις 18.441. οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω. 18.442. ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο 18.443. ἄχνυται, οὐδέ τί οἱ δύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα. 18.444. κούρην ἣν ἄρα οἱ γέρας ἔξελον υἷες Ἀχαιῶν, 18.445. τὴν ἂψ ἐκ χειρῶν ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων. 18.446. ἤτοι ὃ τῆς ἀχέων φρένας ἔφθιεν· αὐτὰρ Ἀχαιοὺς 18.447. Τρῶες ἐπὶ πρύμνῃσιν ἐείλεον, οὐδὲ θύραζε 18.448. εἴων ἐξιέναι· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες 18.449. Ἀργείων, καὶ πολλὰ περικλυτὰ δῶρʼ ὀνόμαζον. 18.450. ἔνθʼ αὐτὸς μὲν ἔπειτʼ ἠναίνετο λοιγὸν ἀμῦναι, 18.451. αὐτὰρ ὃ Πάτροκλον περὶ μὲν τὰ ἃ τεύχεα ἕσσε, 18.452. πέμπε δέ μιν πόλεμον δέ, πολὺν δʼ ἅμα λαὸν ὄπασσε. 18.453. πᾶν δʼ ἦμαρ μάρναντο περὶ Σκαιῇσι πύλῃσι· 18.454. καί νύ κεν αὐτῆμαρ πόλιν ἔπραθον, εἰ μὴ Ἀπόλλων 18.455. πολλὰ κακὰ ῥέξαντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱὸν 18.456. ἔκτανʼ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε. 18.457. τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθʼ ἱκάνομαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα 18.458. υἱεῖ ἐμῷ ὠκυμόρῳ δόμεν ἀσπίδα καὶ τρυφάλειαν 18.459. καὶ καλὰς κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας 18.460. καὶ θώρηχʼ· ὃ γὰρ ἦν οἱ ἀπώλεσε πιστὸς ἑταῖρος 18.461. Τρωσὶ δαμείς· ὃ δὲ κεῖται ἐπὶ χθονὶ θυμὸν ἀχεύων. 18.462. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις· 18.463. θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων. 18.464. αἲ γάρ μιν θανάτοιο δυσηχέος ὧδε δυναίμην 18.465. νόσφιν ἀποκρύψαι, ὅτε μιν μόρος αἰνὸς ἱκάνοι, 18.466. ὥς οἱ τεύχεα καλὰ παρέσσεται, οἷά τις αὖτε 18.467. ἀνθρώπων πολέων θαυμάσσεται, ὅς κεν ἴδηται.
18.469. τὰς δʼ ἐς πῦρ ἔτρεψε κέλευσέ τε ἐργάζεσθαι.
18.473. ὅππως Ἥφαιστός τʼ ἐθέλοι καὶ ἔργον ἄνοιτο.
18.476. θῆκεν ἐν ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, γέντο δὲ χειρὶ 18.477. ῥαιστῆρα κρατερήν, ἑτέρηφι δὲ γέντο πυράγρην. 18.478. ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε 18.479. πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δʼ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν 18.480. τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δʼ ἀργύρεον τελαμῶνα. 18.481. πέντε δʼ ἄρʼ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 18.482. ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. 18.483. ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξʼ, ἐν δʼ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν, 18.484. ἠέλιόν τʼ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν, 18.485. ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, 18.486. Πληϊάδας θʼ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος 18.487. Ἄρκτόν θʼ, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, 18.488. ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει, 18.489. οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο. 18.490. ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων 18.491. καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τʼ ἔσαν εἰλαπίναι τε, 18.492. νύμφας δʼ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων 18.493. ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δʼ ὑμέναιος ὀρώρει· 18.494. κοῦροι δʼ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν 18.495. αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.496. ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη. 18.497. λαοὶ δʼ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος 18.498. ὠρώρει, δύο δʼ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς 18.499. ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντʼ ἀποδοῦναι 18.500. δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δʼ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· 18.501. ἄμφω δʼ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι. 18.502. λαοὶ δʼ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· 18.503. κήρυκες δʼ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες 18.504. εἵατʼ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, 18.505. σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσʼ ἔχον ἠεροφώνων· 18.506. τοῖσιν ἔπειτʼ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. 18.507. κεῖτο δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα, 18.508. τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι. 18.509. τὴν δʼ ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν 18.510. τεύχεσι λαμπόμενοι· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, 18.511. ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι 18.512. κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν· 18.513. οἳ δʼ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δʼ ὑπεθωρήσσοντο. 18.514. τεῖχος μέν ῥʼ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα 18.515. ῥύατʼ ἐφεσταότες, μετὰ δʼ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· 18.516. οἳ δʼ ἴσαν· ἦρχε δʼ ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 18.517. ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην, 18.518. καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ 18.519. ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δʼ ὑπολίζονες ἦσαν. 18.520. οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι 18.521. ἐν ποταμῷ, ὅθι τʼ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν, 18.522. ἔνθʼ ἄρα τοί γʼ ἵζοντʼ εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ. 18.523. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν 18.524. δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς. 18.525. οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δʼ ἅμʼ ἕποντο νομῆες 18.526. τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δʼ οὔ τι προνόησαν. 18.527. οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δʼ ἔπειτα 18.528. τάμνοντʼ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ 18.529. ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δʼ ἐπὶ μηλοβοτῆρας. 18.530. οἳ δʼ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν 18.531. εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκʼ ἐφʼ ἵππων 18.532. βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δʼ ἵκοντο. 18.533. στησάμενοι δʼ ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρʼ ὄχθας, 18.534. βάλλον δʼ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. 18.535. ἐν δʼ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δʼ ὀλοὴ Κήρ, 18.536. ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον, 18.537. ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν· 18.538. εἷμα δʼ ἔχʼ ἀμφʼ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. 18.539. ὡμίλευν δʼ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδʼ ἐμάχοντο, 18.540. νεκρούς τʼ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας. 18.541. ἐν δʼ ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν 18.542. εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δʼ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ 18.543. ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα. 18.544. οἳ δʼ ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης, 18.545. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου 18.546. δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀνʼ ὄγμους, 18.547. ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι. 18.548. ἣ δὲ μελαίνετʼ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει, 18.549. χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο. 18.550. ἐν δʼ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δʼ ἔριθοι 18.551. ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. 18.552. δράγματα δʼ ἄλλα μετʼ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε, 18.553. ἄλλα δʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. 18.554. τρεῖς δʼ ἄρʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε 18.555. παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες 18.556. ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δʼ ἐν τοῖσι σιωπῇ 18.557. σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπʼ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ. 18.558. κήρυκες δʼ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο, 18.559. βοῦν δʼ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.560. δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκʼ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. 18.561. ἐν δʼ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν 18.562. καλὴν χρυσείην· μέλανες δʼ ἀνὰ βότρυες ἦσαν, 18.563. ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν. 18.564. ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δʼ ἕρκος ἔλασσε 18.565. κασσιτέρου· μία δʼ οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπʼ αὐτήν, 18.566. τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν. 18.567. παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες 18.568. πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν. 18.569. τοῖσιν δʼ ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ 18.570. ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δʼ ὑπὸ καλὸν ἄειδε 18.571. λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ 18.572. μολπῇ τʼ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο. 18.573. ἐν δʼ ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων· 18.574. αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε, 18.575. μυκηθμῷ δʼ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ 18.576. πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα. 18.577. χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμʼ ἐστιχόωντο βόεσσι 18.578. τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. 18.579. σμερδαλέω δὲ λέοντε δύʼ ἐν πρώτῃσι βόεσσι 18.580. ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς 18.581. ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδʼ αἰζηοί. 18.582. τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην 18.583. ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες 18.584. αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες. 18.585. οἳ δʼ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων, 18.586. ἱστάμενοι δὲ μάλʼ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τʼ ἀλέοντο. 18.587. ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 18.588. ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων, 18.589. σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς. 18.590. ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, 18.591. τῷ ἴκελον οἷόν ποτʼ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ 18.592. Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ. 18.593. ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι 18.594. ὀρχεῦντʼ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες. 18.595. τῶν δʼ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας 18.596. εἵατʼ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ· 18.597. καί ῥʼ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας 18.598. εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων. 18.599. οἳ δʼ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι 18.600. ῥεῖα μάλʼ, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν 18.601. ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν· 18.602. ἄλλοτε δʼ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι. 18.603. πολλὸς δʼ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθʼ ὅμιλος 18.604. τερπόμενοι· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατʼ αὐτοὺς 18.605. μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. 18.606. ἐν δʼ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο 18.607. ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο. 18.608. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
21.140. Ἀστεροπαίῳ ἐπᾶλτο κατακτάμεναι μενεαίνων 21.141. υἱέϊ Πηλεγόνος· τὸν δʼ Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος 21.142. γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο θυγατρῶν 21.143. πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαθυδίνης. 21.144. τῷ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δʼ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο 21.145. ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε 21.146. Ξάνθος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν, 21.147. τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάϊζε κατὰ ῥόον οὐδʼ ἐλέαιρεν. 21.148. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 21.149. τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 21.150. τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν; 21.151. δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. 21.152. τὸν δʼ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· 21.153. Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; 21.154. εἴμʼ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθʼ ἐούσης 21.155. Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν 21.156. ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα. 21.157. αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος 21.158. Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν, 21.159. ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δʼ ἐμέ φασι 21.160. γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ. 21.161. ὣς φάτʼ ἀπειλήσας, ὃ δʼ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς 21.162. Πηλιάδα μελίην· ὃ δʼ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς 21.163. ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν. 21.164. καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ 21.165. ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο· 21.166. τῷ δʼ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς 21.167. δεξιτερῆς, σύτο δʼ αἷμα κελαινεφές· ἣ δʼ ὑπὲρ αὐτοῦ 21.168. γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι. 21.169. δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα 21.170. Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων. 21.171. καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρτεν, ὃ δʼ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην, 21.172. μεσσοπαγὲς δʼ ἄρʼ ἔθηκε κατʼ ὄχθης μείλινον ἔγχος. 21.173. Πηλεΐδης δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 21.174. ἆλτʼ ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δʼ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος 21.175. οὐ δύνατʼ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ. 21.176. τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων, 21.177. τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ 21.178. ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο, 21.179. ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα. 21.180. γαστέρα γάρ μιν τύψε παρʼ ὀμφαλόν, ἐκ δʼ ἄρα πᾶσαι 21.181. χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν 21.182. ἀσθμαίνοντʼ· Ἀχιλεὺς δʼ ἄρʼ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας 21.183. τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
21.284. ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285. στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 21.286. χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288. Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289. τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290. Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291. ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 21.292. ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293. αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294. μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295. πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296. Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297. ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.298. τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην·
21.308. φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ 21.309. σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος 21.310. ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν. 21.311. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα 21.312. ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δʼ ὀρόθυνον ἐναύλους, 21.313. ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δʼ ὀρυμαγδὸν ὄρινε 21.314. φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα 21.315. ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δʼ ὅ γε ἶσα θεοῖσι. 21.316. φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος 21.317. οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης 21.318. κείσεθʼ ὑπʼ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν 21.319. εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας 21.320. μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέʼ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ 21.321. ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω. 21.322. αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ 21.323. ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί.
21.330. αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 21.331. ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ 21.332. Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι· 21.333. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. 21.334. αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο 21.335. εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν, 21.336. ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι 21.337. φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 21.338. δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν 21.339. μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ· 21.340. μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ 21.341. φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ. 21.342. ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ. 21.343. πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς 21.344. πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς· 21.345. πᾶν δʼ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δʼ ἀγλαὸν ὕδωρ. 21.346. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέʼ ἀλωὴν 21.347. αἶψʼ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ· 21.348. ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δʼ ἄρα νεκροὺς 21.349. κῆεν· ὃ δʼ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν. 21.350. καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι, 21.351. καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον, 21.352. τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει· 21.353. τείροντʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας, 21.354. οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα 21.355. πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. 21.356. καίετο δʼ ἲς ποταμοῖο ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 21.357. Ἥφαιστʼ, οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατʼ ἀντιφερίζειν, 21.358. οὐδʼ ἂν ἐγὼ σοί γʼ ὧδε πυρὶ φλεγέθοντι μαχοίμην. 21.359. λῆγʼ ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς 21.360. ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς; 21.361. φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δʼ ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα. 21.362. ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ 21.363. κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο 21.364. πάντοθεν ἀμβολάδην, ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, 21.365. ὣς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δʼ ὕδωρ· 21.366. οὐδʼ ἔθελε προρέειν, ἀλλʼ ἴσχετο· τεῖρε δʼ ἀϋτμὴ 21.367. Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γʼ Ἥρην 21.368. πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 21.369. Ἥρη τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν 21.370. ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι 21.371. ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί. 21.372. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι εἰ σὺ κελεύεις, 21.373. παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ καὶ τόδʼ ὀμοῦμαι, 21.374. μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, 21.375. μὴ δʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται 21.376. καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.''. None
1.400. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory,
1.530. / ' "
1.573. and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera:Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast, " "1.574. and among them Hephaestus, the famed craftsman, was first to speak, doing pleasure to his dear mother, white-armed Hera:Surely this will be sorry work, that is no longer bearable, if you two are to wrangle thus for mortals' sakes, and set the gods in tumult; neither will there be any joy in the excellent feast, " '1.575. ince worse things prevail. And I give counsel to my mother, wise though she be herself, to do pleasure to our dear father Zeus, that the father upbraid her not again, and bring confusion upon our feast. What if the Olympian, the lord of the lightning, were minded
1.586. Be patient, my mother, and endure for all your grief, lest, dear as you are to me, my eyes see you stricken, and then I shall in no way be able to succour you for all my sorrow; for a hard foe is the Olympian to meet in strife. On a time before this, when I was striving to save you,
1.590. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos, and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled, 1.595. and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace.
2.100. ceasing from their clamour. Then among them lord Agamemnon uprose, bearing in his hands the sceptre which Hephaestus had wrought with toil. Hephaestus gave it to king Zeus, son of Cronos, and Zeus gave it to the messenger Argeïphontes; and Hermes, the lord, gave it to Pelops, driver of horses, 2.105. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos.
2.550. and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams;—these again had as leader Menestheus, son of Peteos. Like unto him was none other man upon the face of the earth for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield.
2.604. and took from him his wondrous song, and made him forget his minstrelsy;—all these folk again had as leader the horseman, Nestor of Gerenia. And with him were ranged ninety hollow ships.And they that held Arcadia beneath the steep mountain of Cyllene, beside the tomb of Aepytus, where are warriors that fight in close combat;
2.734. and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. And they that held Ormenius and the fountain Hypereia, 2.735. and that held Asterium and the white crests of Titanus, these were led by Eurypylus, the glorious son of Euaemon. And with him there followed forty black ships.And they that held Argissa, and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone, and the white city of Oloösson,
2.751. that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.755. for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships.
4.2. Now the gods, seated by the side of Zeus, were holding assembly on the golden floor, and in their midst the queenly Hebe poured them nectar, and they with golden goblets pledged one the other as they looked forth upon the city of the Trojans.
5.722. Then Hera, the queenly goddess, daughter of great Cronos, went to and fro harnessing the horses of golden frontlets. and Hebe quickly put to the car on either side the curved wheels of bronze, eight-spoked, about the iron axle-tree. of these the felloe verily is of gold imperishable,
5.725. and thereover are tires of bronze fitted, a marvel to behold; and the naves are of silver, revolving on this side and on that; and the body is plaited tight with gold and silver thongs, and two rims there are that run about it. From the body stood forth the pole of silver, and on the end
6.130. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.134. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. ' "6.135. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " "6.139. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " '6.140. and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus:
9.575. of the Aetolians made prayer, sending to him the best of the priests of the gods, that he should come forth and succour them, and they promised him a mighty gift; they bade him, where the plain of lovely Calydon was fattest, there choose a fair tract of fifty acres, the half of it vineland, 9.580. and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. 9.584. and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. And earnestly the old horseman Oeneus besought him, standing upon the threshold of his high-roofed chamber, and shaking the jointed doors, in prayer to his son, and earnestly too did his sisters and his honoured mother beseech him 9.585. —but he denied them yet more—and earnestly his companions that were truest and dearest to him of all; yet not even so could they persuade the heart in his breast, until at the last his chamber was being hotly battered, and the Curetes were mounting upon the walls and firing the great city. 9.590. Then verily his fair-girdled wife besought Meleager with wailing, and told him all the woes that come on men whose city is taken; the men are slain and the city is wasted by fire, and their children and low-girdled women are led captive of strangers.
14.179. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many;
16.453. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.455. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth,
18.372. imperishable, decked with stars, preeminent among the houses of immortals, wrought all of bronze, that the crook-foot god himself had built him. Him she found sweating with toil as he moved to and fro about his bellows in eager haste; for he was fashioning tripods, twenty in all, to stand around the wall of his well-builded hall, 18.375. and golden wheels had he set beneath the base of each that of themselves they might enter the gathering of the gods at his wish and again return to his house, a wonder to behold. Thus much were they fully wrought, that not yet were the cunningly fashioned ears set thereon; these was he making ready, and was forging the rivets. 18.380. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her: 18.385. Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest, and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. But follow me further, that I may set before thee entertainment. 18.389. Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house, an honoured guest, and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. But follow me further, that I may set before thee entertainment. So saying the bright goddess led her on. Then she made her to sit on a silver-studded chair,
18.394. a beautiful chair, richly-wrought, and beneath was a footstool for the feet; and she called to Hephaestus, the famed craftsman, and spake to him, saying:Hephaestus, come forth hither; Thetis hath need of thee. And the famous god of the two strong arms answered her:Verily then a dread and honoured goddess is within my halls, 18.395. even she that saved me when pain was come upon me after I had fallen afar through the will of my shameless mother, that was fain to hide me away by reason of my lameness. Then had I suffered woes in heart, had not Eurynome and Thetis received me into their bosom—Eurynome, daughter of backward-flowing Oceanus. 18.399. even she that saved me when pain was come upon me after I had fallen afar through the will of my shameless mother, that was fain to hide me away by reason of my lameness. Then had I suffered woes in heart, had not Eurynome and Thetis received me into their bosom—Eurynome, daughter of backward-flowing Oceanus. ' "18.400. With them then for nine years' space I forged much cunning handiwork, brooches, and spiral arm-bands, and rosettes and necklaces, within their hollow cave; and round about me flowed, murmuring with foam, the stream of Oceanus, a flood unspeakable. Neither did any other know thereof, either of gods or of mortal men, " "18.404. With them then for nine years' space I forged much cunning handiwork, brooches, and spiral arm-bands, and rosettes and necklaces, within their hollow cave; and round about me flowed, murmuring with foam, the stream of Oceanus, a flood unspeakable. Neither did any other know thereof, either of gods or of mortal men, " '18.405. but Thetis knew and Eurynome, even they that saved me. And now is Thetis come to my house; wherefore it verily behoveth me to pay unto fair-tressed Thetis the full price for the saving of my life. But do thou set before her fair entertainment, while I put aside my bellows and all my tools.
18.417. and his mighty neck and shaggy breast, and put upon him a tunic, and grasped a stout staff, and went forth halting; but there moved swiftly to support their lord handmaidens wrought of gold in the semblance of living maids. In them is understanding in their hearts, and in them speech 18.420. and strength, and they know cunning handiwork by gift of the immortal gods. These busily moved to support their lord, and he, limping nigh to where Thetis was, sat him down upon a shining chair; and he clasped her by the hand, and spake, and addressed her:Wherefore, long-robed Thetis, art thou come to our house,
18.425. an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. 18.429. an honoured guest and a welcome? Heretofore thou hast not been wont to come. Speak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. And Thetis made answer to him, shedding tears the while:Hephaestus, is there now any goddess, of all those that are in Olympus, 18.430. that hath endured so many grievous woes in her heart as are the sorrows that Zeus, son of Cronos, hath given me beyond all others? of all the daughters of the sea he subdued me alone to a mortal, even to Peleus, son of Aeacus, and I endured the bed of a mortal albeit sore against my will. And lo, he lieth 18.435. in his halls fordone with grievous old age, but now other griefs are mine. A son he gave me to bear and to rear, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios 18.440. to war with the Trojans; but never again shall I welcome him back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, nor can I any wise help him, though I go to him. The girl that the sons of the Achaeans chose out for him as a prize, 18.445. her hath the lord Agamemnon taken back from out his arms. Verily in grief for her was he wasting his heart; but the Achaeans were the Trojans penning at the sterns of the ships, and would not suffer them to go forth. And to him the elders of the Argives made prayer, and named many glorious gifts. 18.450. Then albeit he refused himself to ward from them ruin, yet clad he Patroclus in his own armour and sent him into the war, and added therewithal much people. All day long they fought around the Scaean gates, and on that selfsame day had laid the city waste, but that, 18.455. after the valiant son of Menoetius had wrought sore harm, Apollo slew him amid the foremost fighters and gave glory to Hector. Therefore am I now come to thy knees, if so be thou wilt be minded to give my son, that is doomed to a speedy death, shield and helmet, and goodly greaves fitted with ankle-pieces, 18.460. and corselet. For the harness that was his aforetime his trusty comrade lost, when he was slain by the Trojans; and my son lieth on the ground in anguish of heart. 18.464. and corselet. For the harness that was his aforetime his trusty comrade lost, when he was slain by the Trojans; and my son lieth on the ground in anguish of heart. Then the famous god of the two strong arms answered her:Be of good cheer, neither let these things distress thy heart. Would that I might so surely avail to hide him afar from dolorous death, 18.465. when dread fate cometh upon him, as verily goodly armour shall be his, such that in aftertime many a one among the multitude of men shall marvel, whosoever shall behold it. So saying he left her there and went unto his bellows, and he turned these toward the fire and bade them work.
18.473. And the bellows, twenty in all, blew upon the melting-vats, sending forth a ready blast of every force, now to further him as he laboured hard, and again in whatsoever way Hephaestus might wish and his work go on. And on the fire he put stubborn bronze and tin
18.476. and precious gold and silver; and thereafter he set on the anvil-block a great anvil, and took in one hand a massive hammer, and in the other took he the tongs.First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part, and round about it set a bright rim, 18.480. threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full, 18.485. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.490. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.495. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.500. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.505. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.510. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.515. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.520. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.525. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.529. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. But the liers-in-wait, when they saw these coming on, rushed forth against them and speedily cut off the herds of cattle and fair flocks of white-fleeced sheep, and slew the herdsmen withal. 18.530. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.535. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.539. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; ' "18.540. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, " "18.544. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, " '18.545. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.549. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. ' "18.550. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them " "18.554. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them " '18.555. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women 18.559. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women ' "18.560. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. " "18.564. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. Therein he set also a vineyard heavily laden with clusters, a vineyard fair and wrought of gold; black were the grapes, and the vines were set up throughout on silver poles. And around it he drave a trench of cyanus, and about that a fence of tin; " '18.565. and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre, 18.570. and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.And therein he wrought a herd of straight-horned kine: the kine were fashioned of gold and tin, 18.575. and with lowing hasted they forth from byre to pasture beside the sounding river, beside the waving reed. And golden were the herdsmen that walked beside the kine, four in number, and nine dogs swift of foot followed after them. But two dread lions amid the foremost kine 18.580. were holding a loud-lowing bull, and he, bellowing mightily, was haled of them, while after him pursued the dogs and young men. The lions twain had rent the hide of the great bull, and were devouring the inward parts and the black blood, while the herdsmen vainly sought to fright them, tarring on the swift hounds. 18.585. Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 18.590. Therein furthermore the famed god of the two strong arms cunningly wrought a dancing-floor like unto that which in wide Cnosus Daedalus fashioned of old for fair-tressed Ariadne. There were youths dancing and maidens of the price of many cattle, holding their hands upon the wrists one of the other. 18.595. of these the maidens were clad in fine linen, while the youths wore well-woven tunics faintly glistening with oil; and the maidens had fair chaplets, and the youths had daggers of gold hanging from silver baldrics. Now would they run round with cunning feet 18.600. exceeding lightly, as when a potter sitteth by his wheel that is fitted between his hands and maketh trial of it whether it will run; and now again would they run in rows toward each other. And a great company stood around the lovely dance, taking joy therein; 18.605. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy,
21.140. upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus 21.145. tood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: 21.150. Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon:Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, 21.155. leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, 21.160. was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. 21.164. was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. So spake he threatening, but goodly Achilles raised on high the spear of Pelian ash; howbeit the warrior Asteropaeus hurled with both spears at once, for he was one that could use both hands alike. With the one spear he smote the shield, 21.165. but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled 21.170. at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, 21.175. and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword. 21.180. In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying:Lie as thou art! Hard is it
21.284. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory.
21.308. Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois:Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, 21.310. neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man 21.315. that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle 21.320. past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral.
21.330. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.335. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 21.340. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 21.345. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.350. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, 21.355. ore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith 21.360. /drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? 21.364. drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? So spake he, burning the while with fire, and his fair streams were seething. And as a cauldron boileth within, when the fierce flame setteth upon it, while it melteth the lard of a fatted hog, and it bubbleth in every part, and dry faggots are set thereunder; 21.365. o burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera:Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it 21.370. beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, 21.375. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly 21.376. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly ''. None
5. Homeric Hymns, To Aphrodite, 61 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, Hephaestus and • Athena, and Hephaestus • Hephaestus • Hephaestus, Aphrodite and • Hephaestus, and Athena • Hephaestus, wives of • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • weddings and marriages, Hephaestus, wives of

 Found in books: Bremmer (2008) 23; Simon (2021) 261


61. The Graces bathed her with the oil that’s seen''. None
6. Hymn To Dionysus, To Dionysus, 7.11, 7.14-7.15 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Hephaistos

 Found in books: Bernabe et al (2013) 246, 247; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 274


7.11. Whereupon the people of Antioch, when they had failed of success in this their first request, made him a second; for they desired that he would order those tables of brass to be removed on which the Jews’ privileges were engraven.
7.11. yet, he said, that he would immediately bestow rewards and dignities on those that had fought the most bravely, and with greater force, and had signalized their conduct in the most glorious manner, and had made his army more famous by their noble exploits; and that no one who had been willing to take more pains than another should miss of a just retribution for the same;
7.14. for many of them were so made, that they were on three or even four stories, one above another. The magnificence also of their structure afforded one both pleasure and surprise;
7.14. whom he called to him by their names, and commended them before the company, and rejoiced in them in the same manner as a man would have rejoiced in his own exploits. He also put on their heads crowns of gold, and golden ornaments about their necks, and gave them long spears of gold, and ensigns that were made of silver, 7.15. and removed every one of them to a higher rank; and besides this, he plentifully distributed among them, out of the spoils, and the other prey they had taken, silver, and gold, and garments. 7.15. and the last of all the spoils, was carried the Law of the Jews.''. None
7. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, Hephaestus and • Athena, and Hephaestus • Gods (Egyptian, Greek, and Roman), Hephaistos • Hephaestus • Hephaestus, • Hephaestus, Aphrodite and • Hephaestus, and Athena • Hephaestus, wives of • Hephaistos • Hephaistos (god) • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • weddings and marriages, Hephaestus, wives of

 Found in books: Bowie (2021) 136; Bremmer (2008) 23; Edelmann-Singer et al (2020) 198; Eidinow and Kindt (2015) 379; Farrell (2021) 163; Johnson (2008) 36; Kirichenko (2022) 43; Maciver (2012) 157, 165, 167; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 37, 51, 274; Simon (2021) 261, 283; Steiner (2001) 117, 162, 166; Trapp et al (2016) 59


8. Aeschylus, Prometheus Bound, 29-31, 50 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Hephaestus,

 Found in books: Del Lucchese (2019) 40; Lipka (2021) 102


29. θεὸς θεῶν γὰρ οὐχ ὑποπτήσσων χόλον'30. βροτοῖσι τιμὰς ὤπασας πέρα δίκης. 31. ἀνθʼ ὧν ἀτερπῆ τήνδε φρουρήσεις πέτραν
50. ἐλεύθερος γὰρ οὔτις ἐστὶ πλὴν Διός. Ἥφαιστος '. None
29. when the sun shall scatter again the frost of morning. Evermore the burden of your present ill shall wear you out; for your deliverer is not yet born. Such is the prize you have gained for your championship of man. For, god though you are, you did not fear the wrath of the gods, but '30. you bestowed honors upon mortal creatures beyond their due. Therefore on this joyless rock you must stand sentinel, erect, sleepless, your knee unbent. And many a groan and unavailing lament you shall utter; for the heart of Zeus is hard,
50. no one is free except Zeus. Hephaestus '. None
9. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus, crafting of wondrous objects • Hephaistos

 Found in books: Konig (2022) 110; Lightfoot (2021) 32


10. Euripides, Bacchae, 615 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hephaistos

 Found in books: Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 274; Steiner (2001) 168


615. οὐδέ σου συνῆψε χεῖρε δεσμίοισιν ἐν βρόχοις; Διόνυσος''. None
615. Did he not tie your hands in binding knots? Dionysu''. None
11. Herodotus, Histories, 2.4, 2.43, 2.46-2.48, 2.50-2.53, 2.58-2.59, 2.61-2.63, 2.81, 2.99, 2.141, 2.145, 5.66-5.67, 5.79-5.81 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, Hephaestus and • Athens, Hephaestus, cult of • Charites (Graces), Hephaestus and • Hephaestus • Hephaestus (Ptah of Memphis) • Hephaestus, Aphrodite and • Hephaestus, Charites/Graces and • Hephaestus, Zeus and • Hephaestus, of Egypt • Hephaestus, origins and development • Hephaestus, wives of • Hephaistos • Hephaistos (god) • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • Lemnos, association of Hephaestus with • Mysteries, Hephaestus and • Zeus, Hephaestus and • weddings and marriages, Hephaestus, wives of

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 371; Humphreys (2018) 682; Lipka (2021) 111, 141, 152, 153; Mikalson (2003) 129, 168, 176, 187; Morrison (2020) 49; Simon (2021) 6, 237, 261; Torok (2014) 60, 123, 124


2.4. ὅσα δὲ ἀνθρωπήια πρήγματα, ὧδε ἔλεγον ὁμολογέοντες σφίσι, πρώτους Αἰγυπτίους ἀνθρώπων ἁπάντων ἐξευρεῖν τὸν ἐνιαυτόν, δυώδεκα μέρεα δασαμένους τῶν ὡρέων ἐς αὐτόν· ταῦτα δὲ ἐξευρεῖν ἐκ τῶν ἀστέρων ἔλεγον· ἄγουσι δὲ τοσῷδε σοφώτερον Ἑλλήνων, ἐμοὶ δοκέειν, ὅσῳ Ἕλληνες μὲν διὰ τρίτου ἔτεος ἐμβόλιμον ἐπεμβάλλουσι τῶν ὡρέων εἵνεκεν, Αἰγύπτιοι δὲ τριηκοντημέρους ἄγοντες τοὺς δυώδεκα μῆνας ἐπάγουσι ἀνὰ πᾶν ἔτος πέντε ἡμέρας πάρεξ τοῦ ἀριθμοῦ, καί σφι ὁ κύκλος τῶν ὡρέων ἐς τὠυτὸ περιιὼν παραγίνεται. δυώδεκά τε θεῶν ἐπωνυμίας ἔλεγον πρώτους Αἰγυπτίους νομίσαι καὶ Ἕλληνας παρὰ σφέων ἀναλαβεῖν, βωμούς τε καὶ ἀγάλματα καὶ νηοὺς θεοῖσι ἀπονεῖμαι σφέας πρώτους καὶ ζῷα ἐν λίθοισι ἐγγλύψαι. καὶ τούτων μέν νυν τὰ πλέω ἔργῳ ἐδήλουν οὕτω γενόμενα. βασιλεῦσαι δὲ πρῶτον Αἰγύπτου ἄνθρωπον ἔλεγον Μῖνα· ἐπὶ τούτου, πλὴν τοῦ Θηβαϊκοῦ νομοῦ, πᾶσαν Αἴγυπτον εἶναι ἕλος, καὶ αὐτῆς εἶναι οὐδὲν ὑπερέχον τῶν νῦν ἔνερθε λίμνης τῆς Μοίριος ἐόντων, ἐς τὴν ἀνάπλοος ἀπὸ θαλάσσης ἑπτὰ ἡμερέων ἐστὶ ἀνὰ τὸν ποταμόν.

2.43. Ἡρακλέος δὲ πέρι τόνδε τὸν λόγον ἤκουσα, ὅτι εἴη τῶν δυώδεκα θεῶν· τοῦ ἑτέρου δὲ πέρι Ἡρακλέος, τὸν Ἕλληνες οἴδασι, οὐδαμῇ Αἰγύπτου ἐδυνάσθην ἀκοῦσαι. καὶ μὴν ὅτι γε οὐ παρʼ Ἑλλήνων ἔλαβον τὸ οὔνομα Αἰγύπτιοι τοῦ Ἡρακλέος, ἀλλὰ Ἕλληνες μᾶλλον παρʼ Αἰγυπτίων καὶ Ἑλλήνων οὗτοι οἱ θέμενοι τῷ Ἀμφιτρύωνος γόνῳ τοὔνομα Ἡρακλέα, πολλά μοι καὶ ἄλλα τεκμήρια ἐστὶ τοῦτο οὕτω ἔχειν, ἐν δὲ καὶ τόδε, ὅτι τε τοῦ Ἡρακλέος τούτου οἱ γονέες ἀμφότεροι ἦσαν Ἀμφιτρύων καὶ Ἀλκμήνη γεγονότες τὸ ἀνέκαθεν ἀπʼ Αἰγύπτου, καὶ διότι Αἰγύπτιοι οὔτε Ποσειδέωνος οὔτε Διοσκούρων τὰ οὐνόματα φασὶ εἰδέναι, οὐδέ σφι θεοὶ οὗτοι ἐν τοῖσι ἄλλοισι θεοῖσι ἀποδεδέχαται. καὶ μὴν εἴ γε παρʼ Ἑλλήνων ἔλαβον οὔνομά τευ δαίμονος, τούτων οὐκ ἥκιστα ἀλλὰ μάλιστα ἔμελλον μνήμην ἕξειν, εἴ περ καὶ τότε ναυτιλίῃσι ἐχρέωντο καὶ ἦσαν Ἑλλήνων τινὲς ναυτίλοι, ὡς ἔλπομαί τε καὶ ἐμὴ γνώμη αἱρέει· ὥστε τούτων ἂν καὶ μᾶλλον τῶν θεῶν τὰ οὐνόματα ἐξεπιστέατο Αἰγύπτιοι ἢ τοῦ Ἡρακλέος. ἀλλά τις ἀρχαῖος ἐστὶ θεὸς Αἰγυπτίοισι Ἡρακλέης· ὡς δὲ αὐτοὶ λέγουσι, ἔτεα ἐστὶ ἑπτακισχίλια καὶ μύρια ἐς Ἄμασιν βασιλεύσαντα, ἐπείτε ἐκ τῶν ὀκτὼ θεῶν οἱ δυώδεκα θεοὶ ἐγένοντο τῶν Ἡρακλέα ἕνα νομίζουσι.

2.46. τὰς δὲ δὴ αἶγας καὶ τοὺς τράγους τῶνδε εἵνεκα οὐ θύουσι Αἰγυπτίων οἱ εἰρημένοι· τὸν Πᾶνα τῶν ὀκτὼ θεῶν λογίζονται εἶναι οἱ Μενδήσιοι, τοὺς δὲ ὀκτὼ θεοὺς τούτους προτέρους τῶν δυώδεκα θεῶν φασι γενέσθαι. γράφουσί τε δὴ καὶ γλύφουσι οἱ ζωγράφοι καὶ οἱ ἀγαλματοποιοὶ τοῦ Πανὸς τὤγαλμα κατά περ Ἕλληνες αἰγοπρόσωπον καὶ τραγοσκελέα, οὔτι τοιοῦτον νομίζοντες εἶναί μιν ἀλλὰ ὁμοῖον τοῖσι ἄλλοισι θεοῖσι· ὅτευ δὲ εἵνεκα τοιοῦτον γράφουσι αὐτόν, οὔ μοι ἥδιον ἐστὶ λέγειν. σέβονται δὲ πάντας τοὺς αἶγας οἱ Μενδήσιοι, καὶ μᾶλλον τοὺς ἔρσενας τῶν θηλέων, καὶ τούτων οἱ αἰπόλοι τιμὰς μέζονας ἔχουσι· ἐκ δὲ τούτων ἕνα μάλιστα, ὅστις ἐπεὰν ἀποθάνῃ, πένθος μέγα παντὶ τῷ Μενδησίῳ νομῷ τίθεται. καλέεται δὲ ὅ τε τράγος καὶ ὁ Πὰν Αἰγυπτιστὶ Μένδης. ἐγένετο δὲ ἐν τῷ νομῷ τούτῳ ἐπʼ ἐμεῦ τοῦτο τὸ τέρας· γυναικὶ τράγος ἐμίσγετο ἀναφανδόν. τοῦτο ἐς ἐπίδεξιν ἀνθρώπων ἀπίκετο.
2.47. ὗν δὲ Αἰγύπτιοι μιαρὸν ἥγηνται θηρίον εἶναι, καὶ τοῦτο μὲν ἤν τις ψαύσῃ αὐτῶν παριὼν αὐτοῖσι τοῖσι ἱματίοισι ἀπʼ ὦν ἔβαψε ἑωυτὸν βὰς ἐς τὸν ποταμόν· τοῦτο δὲ οἱ συβῶται ἐόντες Αἰγύπτιοι ἐγγενέες ἐς ἱρὸν οὐδὲν τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐσέρχονται μοῦνοι πάντων, οὐδέ σφι ἐκδίδοσθαι οὐδεὶς θυγατέρα ἐθέλει οὐδʼ ἄγεσθαι ἐξ αὐτῶν, ἀλλʼ ἐκδίδονταί τε οἱ συβῶται καὶ ἄγονται ἐξ ἀλλήλων. τοῖσι μέν νυν ἄλλοισι θεοῖσι θύειν ὗς οὐ δικαιοῦσι Αἰγύπτιοι, Σελήνῃ δὲ καὶ Διονύσῳ μούνοισι τοῦ αὐτοῦ χρόνου, τῇ αὐτῇ πανσελήνῳ, τοὺς ὗς θύσαντες πατέονται τῶν κρεῶν. διότι δὲ τοὺς ὗς ἐν μὲν τῇσι ἄλλῃσι ὁρτῇσι ἀπεστυγήκασι ἐν δὲ ταύτῃ θύουσι, ἔστι μὲν λόγος περὶ αὐτοῦ ὑπʼ Αἰγυπτίων λεγόμενος, ἐμοὶ μέντοι ἐπισταμένῳ οὐκ εὐπρεπέστερος ἐστὶ λέγεσθαι. θυσίη δὲ ἥδε τῶν ὑῶν τῇ Σελήνῃ ποιέεται· ἐπεὰν θύσῃ, τὴν οὐρὴν ἄκρην καὶ τὸν σπλῆνα καὶ τὸν ἐπίπλοον συνθεὶς ὁμοῦ κατʼ ὦν ἐκάλυψε πάσῃ τοῦ κτήνεος τῇ πιμελῇ τῇ περὶ τὴν νηδὺν γινομένῃ, καὶ ἔπειτα καταγίζει πυρί· τὰ δὲ ἄλλα κρέα σιτέονται ἐν τῇ πανσελήνῳ ἐν τῇ ἂν τὰ ἱρὰ θύσωσι, ἐν ἄλλῃ δὲ ἡμέρῃ οὐκ ἂν ἔτι γευσαίατο. οἱ δὲ πένητες αὐτῶν ὑπʼ ἀσθενείης βίου σταιτίνας πλάσαντες ὗς καὶ ὀπτήσαντες ταύτας θύουσι.
2.48. τῷ δὲ Διονύσῳ τῆς ὁρτῆς τῇ δορπίῃ χοῖρον πρὸ τῶν θυρέων σφάξας ἕκαστος διδοῖ ἀποφέρεσθαι τὸν χοῖρον αὐτῷ τῷ ἀποδομένῳ τῶν συβωτέων. τὴν δὲ ἄλλην ἀνάγουσι ὁρτὴν τῷ Διονύσῳ οἱ Αἰγύπτιοι πλὴν χορῶν κατὰ ταὐτὰ σχεδὸν πάντα Ἕλλησι· ἀντὶ δὲ φαλλῶν ἄλλα σφι ἐστὶ ἐξευρημένα, ὅσον τε πηχυαῖα ἀγάλματα νευρόσπαστα, τὰ περιφορέουσι κατὰ κώμας γυναῖκες, νεῦον τὸ αἰδοῖον, οὐ πολλῷ τεῳ ἔλασσον ἐὸν τοῦ ἄλλου σώματος· προηγέεται δὲ αὐλός, αἳ δὲ ἕπονται ἀείδουσαι τὸν Διόνυσον. διότι δὲ μέζον τε ἔχει τὸ αἰδοῖον καὶ κινέει μοῦνον τοῦ σώματος, ἔστι λόγος περὶ αὐτοῦ ἱρὸς λεγόμενος.
2.50. σχεδὸν δὲ καὶ πάντων τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐλήλυθε ἐς τὴν Ἑλλάδα. διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν· δοκέω δʼ ὦν μάλιστα ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπῖχθαι. ὅτι γὰρ δὴ μὴ Ποσειδέωνος καὶ Διοσκούρων, ὡς καὶ πρότερόν μοι ταῦτα εἴρηται, καὶ Ἥρης καὶ Ἱστίης καὶ Θέμιος καὶ Χαρίτων καὶ Νηρηίδων, τῶν ἄλλων θεῶν Αἰγυπτίοισι αἰεί κοτε τὰ οὐνόματα ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ Αἰγύπτιοι. τῶν δὲ οὔ φασι θεῶν γινώσκειν τὰ οὐνόματα, οὗτοι δέ μοι δοκέουσι ὑπὸ Πελασγῶν ὀνομασθῆναι, πλὴν Ποσειδέωνος· τοῦτον δὲ τὸν θεὸν παρὰ Λιβύων ἐπύθοντο· οὐδαμοὶ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς Ποσειδέωνος οὔνομα ἔκτηνται εἰ μὴ Λίβυες καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν τοῦτον αἰεί. νομίζουσι δʼ ὦν Αἰγύπτιοι οὐδʼ ἥρωσι οὐδέν. 2.51. ταῦτα μέν νυν καὶ ἄλλα πρὸς τούτοισι, τὰ ἐγὼ φράσω, Ἕλληνες ἀπʼ Αἰγυπτίων νενομίκασι· τοῦ δὲ Ἑρμέω τὰ ἀγάλματα ὀρθὰ ἔχειν τὰ αἰδοῖα ποιεῦντες οὐκ ἀπʼ Αἰγυπτίων μεμαθήκασι, ἀλλʼ ἀπὸ Πελασγῶν πρῶτοι μὲν Ἑλλήνων ἁπάντων Ἀθηναῖοι παραλαβόντες, παρὰ δὲ τούτων ὧλλοι. Ἀθηναίοισι γὰρ ἤδη τηνικαῦτα ἐς Ἕλληνας τελέουσι Πελασγοὶ σύνοικοι ἐγένοντο ἐν τῇ χώρῃ, ὅθεν περ καὶ Ἕλληνες ἤρξαντο νομισθῆναι. ὅστις δὲ τὰ Καβείρων ὄργια μεμύηται, τὰ Σαμοθρήικες ἐπιτελέουσι παραλαβόντες παρὰ Πελασγῶν, οὗτος ὡνὴρ οἶδε τὸ λέγω· τὴν γὰρ Σαμοθρηίκην οἴκεον πρότερον Πελασγοὶ οὗτοι οἵ περ Ἀθηναίοισι σύνοικοι ἐγένοντο, καὶ παρὰ τούτων Σαμοθρήικες τὰ ὄργια παραλαμβάνουσι. ὀρθὰ ὦν ἔχειν τὰ αἰδοῖα τἀγάλματα τοῦ Ἑρμέω Ἀθηναῖοι πρῶτοι Ἑλλήνων μαθόντες παρὰ Πελασγῶν ἐποιήσαντο· οἱ δὲ Πελασγοὶ ἱρόν τινα λόγον περὶ αὐτοῦ ἔλεξαν, τὰ ἐν τοῖσι ἐν Σαμοθρηίκῃ μυστηρίοισι δεδήλωται. 2.52. ἔθυον δὲ πάντα πρότερον οἱ Πελασγοὶ θεοῖσι ἐπευχόμενοι, ὡς ἐγὼ ἐν Δωδώνῃ οἶδα ἀκούσας, ἐπωνυμίην δὲ οὐδʼ οὔνομα ἐποιεῦντο οὐδενὶ αὐτῶν· οὐ γὰρ ἀκηκόεσάν κω. θεοὺς δὲ προσωνόμασαν σφέας ἀπὸ τοῦ τοιούτου, ὅτι κόσμῳ θέντες τὰ πάντα πρήγματα καὶ πάσας νομὰς εἶχον. ἔπειτα δὲ χρόνου πολλοῦ διεξελθόντος ἐπύθοντο ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἀπικόμενα τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν τῶν ἄλλων, Διονύσου δὲ ὕστερον πολλῷ ἐπύθοντο. καὶ μετὰ χρόνον ἐχρηστηριάζοντο περὶ τῶν οὐνομάτων ἐν Δωδώνῃ· τὸ γὰρ δὴ μαντήιον τοῦτο νενόμισται ἀρχαιότατον τῶν ἐν Ἕλλησι χρηστηρίων εἶναι, καὶ ἦν τὸν χρόνον τοῦτον μοῦνον. ἐπεὶ ὦν ἐχρηστηριάζοντο ἐν τῇ Δωδώνῃ οἱ Πελασγοὶ εἰ ἀνέλωνται τὰ οὐνόματα τὰ ἀπὸ τῶν βαρβάρων ἥκοντα, ἀνεῖλε τὸ μαντήιον χρᾶσθαι. ἀπὸ μὲν δὴ τούτου τοῦ χρόνου ἔθυον τοῖσι οὐνόμασι τῶν θεῶν χρεώμενοι· παρὰ δὲ Πελασγῶν Ἕλληνες ἐξεδέξαντο ὕστερον. 2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.
2.58. πανηγύρις δὲ ἄρα καὶ πομπὰς καὶ προσαγωγὰς πρῶτοι ἀνθρώπων Αἰγύπτιοι εἰσὶ οἱ ποιησάμενοι, καὶ παρὰ τούτων Ἕλληνες μεμαθήκασι. τεκμήριον δέ μοι τούτου τόδε· αἱ μὲν γὰρ φαίνονται ἐκ πολλοῦ τευ χρόνου ποιεύμεναι, αἱ δὲ Ἑλληνικαὶ νεωστὶ ἐποιήθησαν. 2.59. πανηγυρίζουσι δὲ Αἰγύπτιοι οὐκ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ, πανηγύρις δὲ συχνάς, μάλιστα μὲν καὶ προθυμότατα ἐς Βούβαστιν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι, δεύτερα δὲ ἐς Βούσιριν πόλιν τῇ Ἴσι· ἐν ταύτῃ γὰρ δὴ τῇ πόλι ἐστὶ μέγιστον Ἴσιος ἱρόν, ἵδρυται δὲ ἡ πόλις αὕτη τῆς Αἰγύπτου ἐν μέσῳ τῷ Δέλτα· Ἶσις δὲ ἐστὶ κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν Δημήτηρ. τρίτα δὲ ἐς Σάιν πόλιν τῇ Ἀθηναίῃ πανηγυρίζουσι, τέταρτα δὲ ἐς Ἡλίου πόλιν τῷ Ἡλίω, πέμπτα δὲ ἐς Βουτοῦν πόλιν τῇ Λητοῖ, ἕκτα δὲ ἐς Πάπρημιν πόλιν τῷ Ἄρεϊ.
2.61. ταῦτα μὲν δὴ ταύτῃ ποιέεται, ἐν δὲ Βουσίρι πόλι ὡς ἀνάγουσι τῇ Ἴσι τὴν ὁρτήν, εἴρηται προτερόν μοι· τύπτονται μὲν γὰρ δὴ μετὰ τὴν θυσίην πάντες καὶ πᾶσαι, μυριάδες κάρτα πολλαὶ ἀνθρώπων· τὸν δὲ τύπτονται, οὔ μοι ὅσιον ἐστὶ λέγειν. ὅσοι δὲ Καρῶν εἰσι ἐν Αἰγύπτῳ οἰκέοντες, οὗτοι δὲ τοσούτῳ ἔτι πλέω ποιεῦσι τούτων ὅσῳ καὶ τὰ μέτωπα κόπτονται μαχαίρῃσι, καὶ τούτῳ εἰσὶ δῆλοι ὅτι εἰσὶ ξεῖνοι καὶ οὐκ Αἰγύπτιοι. 2.62. ἐς Σάιν δὲ πόλιν ἐπεὰν συλλεχθέωσι, τῆς θυσίης ἐν τῇ νυκτὶ λύχνα καίουσι πάντες πολλὰ ὑπαίθρια περὶ τὰ δώματα κύκλῳ· τὰ δὲ λύχνα ἐστὶ ἐμβάφια ἔμπλεα ἁλὸς καὶ ἐλαίου, ἐπιπολῆς δὲ ἔπεστι αὐτὸ τὸ ἐλλύχνιον, καὶ τοῦτο καίεται παννύχιον, καὶ τῇ ὁρτῇ οὔνομα κέεται λυχνοκαΐη. οἳ δʼ ἂν μὴ ἔλθωσι τῶν Αἰγυπτίων ἐς τὴν πανήγυριν ταύτην, φυλάσσοντες τὴν νύκτα τῆς θυσίης καίουσι καὶ αὐτοὶ πάντες τὰ λύχνα, καὶ οὕτω οὐκ ἐν Σάι μούνῃ καίεται ἀλλὰ καὶ ἀνὰ πᾶσαν Αἴγυπτον. ὅτευ δὲ εἵνεκα φῶς ἔλαχε καὶ τιμὴν ἡ νὺξ αὕτη, ἔστι ἱρὸς περὶ αὐτοῦ λόγος λεγόμενος. 2.63. ἐς δὲ Ἡλίου τε πόλιν καὶ Βουτοῦν θυσίας μούνας ἐπιτελέουσι φοιτέοντες. ἐν δὲ Παπρήμι θυσίας μὲν καὶ ἱρὰ κατά περ καὶ τῇ ἄλλῃ ποιεῦσι· εὖτʼ ἂν δὲ γίνηται καταφερὴς ὁ ἥλιος, ὀλίγοι μὲν τινὲς τῶν ἱρέων περὶ τὤγαλμα πεπονέαται, οἱ δὲ πολλοὶ αὐτῶν ξύλων κορύνας ἔχοντες ἑστᾶσι τοῦ ἱροῦ ἐν τῇ ἐσόδῳ, ἄλλοι τε εὐχωλὰς ἐπιτελέοντες πλεῦνες χιλίων ἀνδρῶν, ἕκαστοι ἔχοντες ξύλα καὶ οὗτοι, ἐπὶ τὰ ἕτερα ἁλέες ἑστᾶσι. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐὸν ἐν νηῷ μικρῷ ξυλίνῳ κατακεχρυσωμένῳ προεκκομίζουσι τῇ προτεραίῃ ἐς ἄλλο οἴκημα ἱρόν. οἱ μὲν δὴ ὀλίγοι οἱ περὶ τὤγαλμα λελειμμένοι ἕλκουσι τετράκυκλον ἅμαξαν ἄγουσαν τὸν νηόν τε καὶ τὸ ἐν τῷ νηῷ ἐνεὸν ἄγαλμα, οἳ δὲ οὐκ ἐῶσι ἐν τοῖσι προπυλαίοισι ἑστεῶτες ἐσιέναι, οἱ δὲ εὐχωλιμαῖοι τιμωρέοντες τῷ θεῷ παίουσι αὐτοὺς ἀλεξομένους. ἐνθαῦτα μάχη ξύλοισι καρτερὴ γίνεται κεφαλάς τε συναράσσονται, καὶ ὡς ἐγὼ δοκέω πολλοὶ καὶ ἀποθνήσκουσι ἐκ τῶν τρωμάτων· οὐ μέντοι οἵ γε Αἰγύπτιοι ἔφασαν ἀποθνήσκειν οὐδένα. τὴν δὲ πανήγυριν ταύτην ἐκ τοῦδε νομίσαι φασὶ οἱ ἐπιχώριοι· οἰκέειν ἐν τῷ ἱρῷ τούτῳ τοῦ Ἄρεος τὴν μητέρα, καὶ τὸν Ἄρεα ἀπότροφον γενόμενον ἐλθεῖν ἐξανδρωμένον ἐθέλοντα τῇ μητρὶ συμμῖξαι, καὶ τοὺς προπόλους τῆς μητρός, οἷα οὐκ ὀπωπότας αὐτὸν πρότερον, οὐ περιορᾶν παριέναι ἀλλὰ ἀπερύκειν, τὸν δὲ ἐξ ἄλλης πόλιος ἀγαγόμενον ἀνθρώπους τούς τε προπόλους τρηχέως περισπεῖν καὶ ἐσελθεῖν παρὰ τὴν μητέρα. ἀπὸ τούτου τῷ Ἄρεϊ ταύτην τὴν πληγὴν ἐν τῇ ὁρτῇ νενομικέναι φασί.
2.81. ἐνδεδύκασι δὲ κιθῶνας λινέους περὶ τὰ σκέλεα θυσανωτούς, τοὺς καλέουσι καλασίρις· ἐπὶ τούτοισι δὲ εἰρίνεα εἵματα λευκὰ ἐπαναβληδὸν φορέουσι. οὐ μέντοι ἔς γε τὰ ἱρὰ ἐσφέρεται εἰρίνεα οὐδὲ συγκαταθάπτεταί σφι· οὐ γὰρ ὅσιον. ὁμολογέουσι δὲ ταῦτα τοῖσι Ὀρφικοῖσι καλεομένοισι καὶ Βακχικοῖσι, ἐοῦσι δὲ Αἰγυπτίοισι καὶ Πυθαγορείοισι· οὐδὲ γὰρ τούτων τῶν ὀργίων μετέχοντα ὅσιον ἐστὶ ἐν εἰρινέοισι εἵμασι θαφθῆναι. ἔστι δὲ περὶ αὐτῶν ἱρὸς λόγος λεγόμενος.
2.99. μέχρι μὲν τούτου ὄψις τε ἐμὴ καὶ γνώμη καὶ ἱστορίη ταῦτα λέγουσα ἐστί, τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε Αἰγυπτίους ἔρχομαι λόγους ἐρέων κατὰ τὰ ἤκουον· προσέσται δὲ αὐτοῖσί τι καὶ τῆς ἐμῆς ὄψιος. Μῖνα τὸν πρῶτον βασιλεύσαντα Αἰγύπτου οἱ ἱρέες ἔλεγον τοῦτο μὲν ἀπογεφυρῶσαι τὴν Μέμφιν. τὸν γὰρ ποταμὸν πάντα ῥέειν παρὰ τὸ ὄρος τὸ ψάμμινον πρὸς Λιβύης, τὸν δὲ Μῖνα ἄνωθεν, ὅσον τε ἑκατὸν σταδίους ἀπὸ Μέμφιος, τὸν πρὸς μεσαμβρίης ἀγκῶνα προσχώσαντα τὸ μὲν ἀρχαῖον ῥέεθρον ἀποξηρῆναι, τὸν δὲ ποταμὸν ὀχετεῦσαι τὸ μέσον τῶν ὀρέων ῥέειν. ἔτι δὲ καὶ νῦν ὑπὸ Περσέων ὁ ἀγκὼν οὗτος τοῦ Νείλου ὡς ἀπεργμένος ῥέῃ ἐν φυλακῇσι μεγάλῃσι ἔχεται, φρασσόμενος ἀνὰ πᾶν ἔτος· εἰ γὰρ ἐθελήσει ῥήξας ὑπερβῆναι ὁ ποταμὸς ταύτῃ, κίνδυνος πάσῃ Μέμφι κατακλυσθῆναι ἐστί. ὡς δὲ τῷ Μῖνι τούτῳ τῷ πρώτῳ γενομένῳ βασιλέι χέρσον γεγονέναι τὸ ἀπεργμένον, τοῦτο μὲν ἐν αὐτῷ πόλιν κτίσαι ταύτην ἥτις νῦν Μέμφις καλέεται· ἔστι γὰρ καὶ ἡ Μέμφις ἐν τῷ στεινῷ τῆς Αἰγύπτου· ἔξωθεν δὲ αὐτῆς περιορύξαι λίμνην ἐκ τοῦ ποταμοῦ πρὸς βορέην τε καὶ πρὸς ἑσπέρην ʽτὸ γὰρ πρὸς τὴν ἠῶ αὐτὸς ὁ Νεῖλος ἀπέργεἰ, τοῦτο δὲ τοῦ Ἡφαίστου τὸ ἱρὸν ἱδρύσασθαι ἐν αὐτῇ, ἐὸν μέγα τε καὶ ἀξιαπηγητότατον.
2.141. μετὰ δὲ τοῦτον βασιλεῦσαι τὸν ἱρέα τοῦ Ἡφαίστου, τῷ οὔνομα εἶναι Σεθῶν· τὸν ἐν ἀλογίῃσι ἔχειν παραχρησάμενον τῶν μαχίμων Αἰγυπτίων ὡς οὐδὲν δεησόμενον αὐτῶν, ἄλλα τε δὴ ἄτιμα ποιεῦντα ἐς αὐτούς, καί σφεας ἀπελέσθαι τὰς ἀρούρας· τοῖσι ἐπὶ τῶν προτέρων βασιλέων δεδόσθαι ἐξαιρέτους ἑκάστῳ δυώδεκα ἀρούρας. μετὰ δὲ ἐπʼ Αἴγυπτον ἐλαύνειν στρατὸν μέγαν Σαναχάριβον βασιλέα Ἀραβίων τε καὶ Ἀσσυρίων· οὔκων δὴ ἐθέλειν τοὺς μαχίμους τῶν Αἰγυπτίων βοηθέειν. τὸν δʼ ἱρέα ἐς ἀπορίην ἀπειλημένον ἐσελθόντα ἐς τὸ μέγαρον πρὸς τὤγαλμα ἀποδύρεσθαι οἷα κινδυνεύει παθεῖν. ὀλοφυρόμενον δʼ ἄρα μιν ἐπελθεῖν ὕπνον, καί οἱ δόξαι ἐν τῇ ὄψι ἐπιστάντα τὸν θεὸν θαρσύνειν ὡς οὐδὲν πείσεται ἄχαρι ἀντιάζων τὸν Ἀραβίων στρατόν· αὐτὸς γάρ οἱ πέμψειν τιμωρούς. τούτοισι δή μιν πίσυνον τοῖσι ἐνυπνίοισι, παραλαβόντα Αἰγυπτίων τοὺς βουλομένους οἱ ἕπεσθαι, στρατοπεδεύσασθαι ἐν Πηλουσίῳ· ταύτῃ γὰρ εἰσὶ αἱ ἐσβολαί· ἕπεσθαι δέ οἱ τῶν μαχίμων μὲν οὐδένα ἀνδρῶν, καπήλους δὲ καὶ χειρώνακτας καὶ ἀγοραίους ἀνθρώπους. ἐνθαῦτα ἀπικομένοισι 1 τοῖσι ἐναντίοισι αὐτοῖσι ἐπιχυθέντας νυκτὸς μῦς ἀρουραίους κατὰ μὲν φαγεῖν τοὺς φαρετρεῶνας αὐτῶν κατὰ δὲ τὰ τόξα, πρὸς δὲ τῶν ἀσπίδων τὰ ὄχανα, ὥστε τῇ ὑστεραίῃ φευγόντων σφέων γυμνῶν πεσεῖν πολλούς. καὶ νῦν οὗτος ὁ βασιλεὺς ἕστηκε ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Ἡφαίστου λίθινος, ἔχων ἐπὶ τῆς χειρὸς μῦν, λέγων διὰ γραμμάτων τάδε· “ἐς ἐμέ τις ὁρέων εὐσεβὴς ἔστω.”
2.145. ἐν Ἕλλησι μέν νυν νεώτατοι τῶν θεῶν νομίζονται εἶναι Ἡρακλέης τε καὶ Διόνυσος καὶ Πάν, παρʼ Αἰγυπτίοισι δὲ Πὰν μὲν ἀρχαιότατος καὶ τῶν ὀκτὼ τῶν πρώτων λεγομένων θεῶν, Ἡρακλέης δὲ τῶν δευτέρων τῶν δυώδεκα λεγομένων εἶναι, Διόνυσος δὲ τῶν τρίτων, οἳ ἐκ τῶν δυώδεκα θεῶν ἐγένοντο. Ἡρακλέι μὲν δὴ ὅσα αὐτοὶ Αἰγύπτιοι φασὶ εἶναι ἔτεα ἐς Ἄμασιν βασιλέα, δεδήλωταί μοι πρόσθε· Πανὶ δὲ ἔτι τούτων πλέονα λέγεται εἶναι, Διονύσῳ δʼ ἐλάχιστα τούτων, καὶ τούτῳ πεντακισχίλια καὶ μύρια λογίζονται εἶναι ἐς Ἄμασιν βασιλέα. καὶ ταῦτα Αἰγύπτιοι ἀτρεκέως φασὶ. ἐπίστασθαι, αἰεί τε λογιζόμενοι καὶ αἰεὶ ἀπογραφόμενοι τὰ ἔτεα. Διονύσῳ μέν νυν τῷ ἐκ Σεμέλης τῆς Κάδμου λεγομένῳ γενέσθαι κατὰ ἑξακόσια ἔτεα καὶ χίλια μάλιστα ἐστὶ ἐς ἐμέ, Ἡρακλέι δὲ τῷ Ἀλκμήνης κατὰ εἰνακόσια ἔτεα· Πανὶ δὲ τῷ ἐκ Πηνελόπης ʽἐκ ταύτης γὰρ καὶ Ἑρμέω λέγεται γενέσθαι ὑπὸ Ἑλλήνων ὁ Πάν’ ἐλάσσω ἔτεα ἐστὶ τῶν Τρωικῶν, κατὰ ὀκτακόσια μάλιστα ἐς ἐμέ.
5.66. Ἀθῆναι, ἐοῦσαι καὶ πρὶν μεγάλαι, τότε ἀπαλλαχθεῖσαι τυράννων ἐγίνοντο μέζονες· ἐν δὲ αὐτῇσι δύο ἄνδρες ἐδυνάστευον, Κλεισθένης τε ἀνὴρ Ἀλκμεωνίδης, ὅς περ δὴ λόγον ἔχει τὴν Πυθίην ἀναπεῖσαι, καὶ Ἰσαγόρης Τισάνδρου οἰκίης μὲν ἐὼν δοκίμου, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν οὐκ ἔχω φράσαι· θύουσι δὲ οἱ συγγενέες αὐτοῦ Διὶ Καρίῳ. οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐστασίασαν περὶ δυνάμιος, ἑσσούμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν δῆμον προσεταιρίζεται. μετὰ δὲ τετραφύλους ἐόντας Ἀθηναίους δεκαφύλους ἐποίησε, τῶν Ἴωνος παίδων Γελέοντος καὶ Αἰγικόρεος καὶ Ἀργάδεω καὶ Ὅπλητος ἀπαλλάξας τὰς ἐπωνυμίας, ἐξευρὼν δὲ ἑτέρων ἡρώων ἐπωνυμίας ἐπιχωρίων, πάρεξ Αἴαντος· τοῦτον δὲ ἅτε ἀστυγείτονα καὶ σύμμαχον, ξεῖνον ἐόντα προσέθετο. 5.67. ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔδοσαν. ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ʽ καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαἰ ὡς ἔχθιστον ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα. ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ.
5.79. οὗτοι μέν νυν ταῦτα ἔπρησσον. Θῃβαῖοι δὲ μετὰ ταῦτα ἐς θεὸν ἔπεμπον, βουλόμενοι τίσασθαι Ἀθηναίους. ἡ δὲ Πυθίη ἀπὸ σφέων μὲν αὐτῶν οὐκ ἔφη αὐτοῖσι εἶναι τίσιν, ἐς πολύφημον δὲ ἐξενείκαντας ἐκέλευε τῶν ἄγχιστα δέεσθαι. ἀπελθόντων ὦν τῶν θεοπρόπων, ἐξέφερον τὸ χρηστήριον ἁλίην ποιησάμενοι· ὡς ἐπυνθάνοντο δὲ λεγόντων αὐτῶν τῶν ἄγχιστα δέεσθαι, εἶπαν οἱ Θηβαῖοι ἀκούσαντες τούτων “οὐκ ὦν ἄγχιστα ἡμέων οἰκέουσι Ταναγραῖοί τε καὶ Κορωναῖοι καὶ Θεσπιέες; καὶ οὗτοί γε ἅμα ἡμῖν αἰεὶ μαχόμενοι προθύμως συνδιαφέρουσι τὸν πόλεμον· τί δεῖ τούτων γε δέεσθαι; ἀλλὰ μᾶλλον μὴ οὐ τοῦτο ᾖ τὸ χρηστήριον.” 5.80. τοιαῦτα ἐπιλεγομένων εἶπε δή κοτε μαθών τις “ἐγώ μοι δοκέω συνιέναι τὸ θέλει λέγειν ἡμῖν τὸ μαντήιον. Ἀσωποῦ λέγονται γενέσθαι θυγατέρες Θήβη τε καὶ Αἴγινα· τουτέων ἀδελφεῶν ἐουσέων, δοκέω ἡμῖν Αἰγινητέων δέεσθαι τὸν θεὸν χρῇσαι τιμωρητήρων γενέσθαι.” καὶ οὐ γάρ τις ταύτης ἀμείνων γνώμη ἐδόκεε φαίνεσθαι, αὐτίκα πέμψαντες ἐδέοντο Αἰγινητέων ἐπικαλεόμενοι κατὰ τὸ χρηστήριόν σφι βοηθέειν, ὡς ἐόντων ἀγχίστων· οἳ δέ σφι αἰτέουσι ἐπικουρίην τοὺς Αἰακίδας συμπέμπειν ἔφασαν. 5.81. πειρησαμένων δὲ τῶν Θηβαίων κατὰ τὴν συμμαχίην τῶν Αἰακιδέων καὶ τρηχέως περιεφθέντων ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων, αὖτις οἱ Θηβαῖοι πέμψαντες τοὺς μὲν Αἰακίδας σφι ἀπεδίδοσαν, τῶν δὲ ἀνδρῶν ἐδέοντο. Αἰγινῆται δὲ εὐδαιμονίῃ τε μεγάλῃ ἐπαερθέντες καὶ ἔχθρης παλαιῆς ἀναμνησθέντες ἐχούσης ἐς Ἀθηναίους, τότε Θηβαίων δεηθέντων πόλεμον ἀκήρυκτον Ἀθηναίοισι ἐπέφερον· ἐπικειμένων γὰρ αὐτῶν Βοιωτοῖσι, ἐπιπλώσαντες μακρῇσι νηυσὶ ἐς τὴν Ἀττικὴν κατὰ μὲν ἔσυραν Φάληρον κατὰ δὲ τῆς ἄλλης παραλίης πολλοὺς δήμους, ποιεῦντες δὲ ταῦτα μεγάλως Ἀθηναίους ἐσικνέοντο.''. None
2.4. But as to human affairs, this was the account in which they all agreed: the Egyptians, they said, were the first men who reckoned by years and made the year consist of twelve divisions of the seasons. They discovered this from the stars (so they said). And their reckoning is, to my mind, a juster one than that of the Greeks; for the Greeks add an intercalary month every other year, so that the seasons agree; but the Egyptians, reckoning thirty days to each of the twelve months, add five days in every year over and above the total, and thus the completed circle of seasons is made to agree with the calendar. ,Furthermore, the Egyptians (they said) first used the names of twelve gods (which the Greeks afterwards borrowed from them); and it was they who first assigned to the several gods their altars and images and temples, and first carved figures on stone. Most of this they showed me in fact to be the case. The first human king of Egypt, they said, was Min. ,In his time all of Egypt except the Thebaic district was a marsh: all the country that we now see was then covered by water, north of lake Moeris, which is seven days' journey up the river from the sea." '

2.43. Concerning Heracles, I heard it said that he was one of the twelve gods. But nowhere in Egypt could I hear anything about the other Heracles, whom the Greeks know. ,I have indeed a lot of other evidence that the name of Heracles did not come from Hellas to Egypt, but from Egypt to Hellas (and in Hellas to those Greeks who gave the name Heracles to the son of Amphitryon), besides this: that Amphitryon and Alcmene, the parents of this Heracles, were both Egyptian by descent ; and that the Egyptians deny knowing the names Poseidon and the Dioscuri, nor are these gods reckoned among the gods of Egypt . ,Yet if they got the name of any deity from the Greeks, of these not least but in particular would they preserve a recollection, if indeed they were already making sea voyages and some Greeks, too, were seafaring men, as I expect and judge; so that the names of these gods would have been even better known to the Egyptians than the name of Heracles. ,But Heracles is a very ancient god in Egypt ; as the Egyptians themselves say, the change of the eight gods to the twelve, one of whom they acknowledge Heracles to be, was made seventeen thousand years before the reign of Amasis.

2.46. This is why the Egyptians of whom I have spoken sacrifice no goats, male or female: the Mendesians reckon Pan among the eight gods who, they say, were before the twelve gods. ,Now in their painting and sculpture, the image of Pan is made with the head and the legs of a goat, as among the Greeks; not that he is thought to be in fact such, or unlike other gods; but why they represent him so, I have no wish to say. ,The Mendesians consider all goats sacred, the male even more than the female, and goatherds are held in special estimation: one he-goat is most sacred of all; when he dies, it is ordained that there should be great mourning in all the Mendesian district. ,In the Egyptian language Mendes is the name both for the he-goat and for Pan. In my lifetime a strange thing occurred in this district: a he-goat had intercourse openly with a woman. This came to be publicly known.
2.47. Swine are held by the Egyptians to be unclean beasts. In the first place, if an Egyptian touches a hog in passing, he goes to the river and dips himself in it, clothed as he is; and in the second place, swineherds, though native born Egyptians, are alone of all men forbidden to enter any Egyptian temple; nor will any give a swineherd his daughter in marriage, nor take a wife from their women; but swineherds intermarry among themselves. ,Nor do the Egyptians think it right to sacrifice swine to any god except the Moon and Dionysus; to these, they sacrifice their swine at the same time, in the same season of full moon; then they eat the meat. The Egyptians have an explanation of why they sacrifice swine at this festival, yet abominate them at others; I know it, but it is not fitting that I relate it. ,But this is how they sacrifice swine to the Moon: the sacrificer lays the end of the tail and the spleen and the caul together and covers them up with all the fat that he finds around the belly, then consigns it all to the fire; as for the rest of the flesh, they eat it at the time of full moon when they sacrifice the victim; but they will not taste it on any other day. Poor men, with but slender means, mold swine out of dough, which they then take and sacrifice.
2.48. To Dionysus, on the evening of his festival, everyone offers a piglet which he kills before his door and then gives to the swineherd who has sold it, for him to take away. ,The rest of the festival of Dionysus is observed by the Egyptians much as it is by the Greeks, except for the dances; but in place of the phallus, they have invented the use of puppets two feet high moved by strings, the male member nodding and nearly as big as the rest of the body, which are carried about the villages by women; a flute-player goes ahead, the women follow behind singing of Dionysus. ,Why the male member is so large and is the only part of the body that moves, there is a sacred legend that explains.
2.50. In fact, the names of nearly all the gods came to Hellas from Egypt . For I am convinced by inquiry that they have come from foreign parts, and I believe that they came chiefly from Egypt . ,Except the names of Poseidon and the Dioscuri, as I have already said, and Hera, and Hestia, and Themis, and the Graces, and the Nereids, the names of all the gods have always existed in Egypt . I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans. ,Alone of all nations the Libyans have had among them the name of Poseidon from the beginning, and they have always honored this god. The Egyptians, however, are not accustomed to pay any honors to heroes. 2.51. These customs, then, and others besides, which I shall indicate, were taken by the Greeks from the Egyptians. It was not so with the ithyphallic images of Hermes; the production of these came from the Pelasgians, from whom the Athenians were the first Greeks to take it, and then handed it on to others. ,For the Athenians were then already counted as Greeks when the Pelasgians came to live in the land with them and thereby began to be considered as Greeks. Whoever has been initiated into the rites of the Cabeiri, which the Samothracians learned from the Pelasgians and now practice, understands what my meaning is. ,Samothrace was formerly inhabited by those Pelasgians who came to live among the Athenians, and it is from them that the Samothracians take their rites. ,The Athenians, then, were the first Greeks to make ithyphallic images of Hermes, and they did this because the Pelasgians taught them. The Pelasgians told a certain sacred tale about this, which is set forth in the Samothracian mysteries. 2.52. Formerly, in all their sacrifices, the Pelasgians called upon gods without giving name or appellation to any (I know this, because I was told at Dodona ); for as yet they had not heard of such. They called them gods from the fact that, besides setting everything in order, they maintained all the dispositions. ,Then, after a long while, first they learned the names of the rest of the gods, which came to them from Egypt, and, much later, the name of Dionysus; and presently they asked the oracle at Dodona about the names; for this place of divination, held to be the most ancient in Hellas, was at that time the only one. ,When the Pelasgians, then, asked at Dodona whether they should adopt the names that had come from foreign parts, the oracle told them to use the names. From that time onwards they used the names of the gods in their sacrifices; and the Greeks received these later from the Pelasgians. 2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say.
2.58. It would seem, too, that the Egyptians were the first people to establish solemn assemblies, and processions, and services; the Greeks learned all that from them. I consider this proved, because the Egyptian ceremonies are manifestly very ancient, and the Greek are of recent origin. 2.59. The Egyptians hold solemn assemblies not once a year, but often. The principal one of these and the most enthusiastically celebrated is that in honor of Artemis at the town of Bubastis , and the next is that in honor of Isis at Busiris. ,This town is in the middle of the Egyptian Delta, and there is in it a very great temple of Isis, who is Demeter in the Greek language. ,The third greatest festival is at Saïs in honor of Athena; the fourth is the festival of the sun at Heliopolis, the fifth of Leto at Buto, and the sixth of Ares at Papremis.
2.61. This is what they do there; I have already described how they keep the feast of Isis at Busiris. There, after the sacrifice, all the men and women lament, in countless numbers; but it is not pious for me to say who it is for whom they lament. ,Carians who live in Egypt do even more than this, inasmuch as they cut their foreheads with knives; and by this they show that they are foreigners and not Egyptians. 2.62. When they assemble at Saïs on the night of the sacrifice, they keep lamps burning outside around their houses. These lamps are saucers full of salt and oil on which the wick floats, and they burn all night. This is called the Feast of Lamps. ,Egyptians who do not come to this are mindful on the night of sacrifice to keep their own lamps burning, and so they are alight not only at Saïs but throughout Egypt . A sacred tale is told showing why this night is lit up thus and honored. 2.63. When the people go to Heliopolis and Buto, they offer sacrifice only. At Papremis sacrifice is offered and rites performed just as elsewhere; but when the sun is setting, a few of the priests hover about the image, while most of them go and stand in the entrance to the temple with clubs of wood in their hands; others, more than a thousand men fulfilling vows, who also carry wooden clubs, stand in a mass opposite. ,The image of the god, in a little gilded wooden shrine, they carry away on the day before this to another sacred building. The few who are left with the image draw a four-wheeled wagon conveying the shrine and the image that is in the shrine; the others stand in the space before the doors and do not let them enter, while the vow-keepers, taking the side of the god, strike them, who defend themselves. ,A fierce fight with clubs breaks out there, and they are hit on their heads, and many, I expect, even die from their wounds; although the Egyptians said that nobody dies. ,The natives say that they made this assembly a custom from the following incident: the mother of Ares lived in this temple; Ares had been raised apart from her and came, when he grew up, wishing to visit his mother; but as her attendants kept him out and would not let him pass, never having seen him before, Ares brought men from another town, manhandled the attendants, and went in to his mother. From this, they say, this hitting for Ares became a custom in the festival.
2.81. They wear linen tunics with fringes hanging about the legs, called “calasiris,” and loose white woolen mantles over these. But nothing woolen is brought into temples, or buried with them: that is impious. ,They agree in this with practices called Orphic and Bacchic, but in fact Egyptian and Pythagorean: for it is impious, too, for one partaking of these rites to be buried in woolen wrappings. There is a sacred legend about this.
2.99. So far, all I have said is the record of my own autopsy and judgment and inquiry. Henceforth I will record Egyptian chronicles, according to what I have heard, adding something of what I myself have seen. ,The priests told me that Min was the first king of Egypt, and that first he separated Memphis from the Nile by a dam. All the river had flowed close under the sandy mountains on the Libyan side, but Min made the southern bend of it, which begins about twelve and one half miles above Memphis, by damming the stream, thereby drying up the ancient channel, and carried the river by a channel so that it flowed midway between the hills. ,And to this day the Persians keep careful watch on this bend of the river, strengthening its dam every year to keep the current in; for were the Nile to burst its dikes and overflow here, all Memphis would be in danger of flooding. ,Then, when this first king Min had made dry land of what he thus cut off, he first founded in it that city which is now called Memphis (for even Memphis lies in the narrow part of Egypt ), and outside of it he dug a lake from the river to its north and west (for the Nile itself bounds it on the east); and secondly, he built in it the great and most noteworthy temple of Hephaestus.' "
2.141. The next king was the priest of Hephaestus whose name was Sethos. He despised and had no regard for the warrior Egyptians, thinking he would never need them; besides otherwise dishonoring them, he took away the chosen lands which had been given to them, twelve fields to each man, in the reign of former kings. ,So when presently king Sanacharib came against Egypt, with a great force of Arabians and Assyrians, the warrior Egyptians would not march against him. ,The priest, in this quandary, went into the temple shrine and there before the god's image bitterly lamented over what he expected to suffer. Sleep came on him while he was lamenting, and it seemed to him the god stood over him and told him to take heart, that he would come to no harm encountering the power of Arabia : “I shall send you champions,” said the god. ,So he trusted the vision, and together with those Egyptians who would follow him camped at Pelusium, where the road comes into Egypt ; and none of the warriors would go with him, but only merchants and craftsmen and traders. ,Their enemies came there, too, and during the night were overrun by a horde of field mice that gnawed quivers and bows and the handles of shields, with the result that many were killed fleeing unarmed the next day. ,And to this day a stone statue of the Egyptian king stands in Hephaestus' temple, with a mouse in his hand, and an inscription to this effect: “Look at me, and believe.” " '
2.145. Among the Greeks, Heracles, Dionysus, and Pan are held to be the youngest of the gods. But in Egypt, Pan is the most ancient of these and is one of the eight gods who are said to be the earliest of all; Heracles belongs to the second dynasty (that of the so-called twelve gods); and Dionysus to the third, which came after the twelve. ,How many years there were between Heracles and the reign of Amasis, I have already shown; Pan is said to be earlier still; the years between Dionysus and Amasis are the fewest, and they are reckoned by the Egyptians at fifteen thousand. ,The Egyptians claim to be sure of all this, since they have reckoned the years and chronicled them in writing. ,Now the Dionysus who was called the son of Semele, daughter of Cadmus, was about sixteen hundred years before my time, and Heracles son of Alcmene about nine hundred years; and Pan the son of Penelope (for according to the Greeks Penelope and Hermes were the parents of Pan) was about eight hundred years before me, and thus of a later date than the Trojan war.
5.66. Athens, which had been great before, now grew even greater when her tyrants had been removed. The two principal holders of power were Cleisthenes an Alcmaeonid, who was reputed to have bribed the Pythian priestess, and Isagoras son of Tisandrus, a man of a notable house but his lineage I cannot say. His kinsfolk, at any rate, sacrifice to Zeus of Caria. ,These men with their factions fell to contending for power, Cleisthenes was getting the worst of it in this dispute and took the commons into his party. Presently he divided the Athenians into ten tribes instead of four as formerly. He called none after the names of the sons of Ion—Geleon, Aegicores, Argades, and Hoples—but invented for them names taken from other heroes, all native to the country except Aias. Him he added despite the fact that he was a stranger because he was a neighbor and an ally. ' "5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. " '
5.79. This, then, is the course of action which the Athenians took, and the Thebans, desiring vengeance on Athens, afterwards appealed to Delphi for advice. The Pythian priestess said that the Thebans themselves would not be able to obtain the vengeance they wanted and that they should lay the matter before the “many-voiced” and entreat their “nearest.” ,Upon the return of the envoys, an assembly was called and the oracle put before it. When the Thebans heard that they must entreat their “nearest,” they said, “If this is so, our nearest neighbors are the men of Tanagra and Coronea and Thespiae. These are always our comrades in battle and zealously wage our wars. What need, then, is there to entreat them? Perhaps this is the meaning of the oracle.” ' "5.80. They reasoned in this way, till at last one understood, and said: “I think that I perceive what the oracle is trying to tell us. Thebe and Aegina, it is said, were daughters of Asopus and sisters. The god's answer is, I think, that we should ask the Aeginetans to be our avengers.” ,Seeing that there seemed to be no better opinion before them than this, they sent straightaway to entreat the Aeginetans and invite their aid, since this was the oracle's bidding, and the Aeginetans were their nearest. These replied to their demand that they were sending the Sons of Aeacus in aid. " '5.81. The Thebans took the field on the strength of their alliance with that family but were soundly beaten by the Athenians. Thereupon they sent a second message to Aegina, giving back the sons of Aeacus and asking for some men instead. ,The Aeginetans, who were enjoying great prosperity and remembered their old feud with Athens, accordingly made war on the Athenians at the entreaty of the Thebans without sending a herald. ,While the Athenians were busy with the Boeotians, they descended on Attica in ships of war, and ravaged Phaleron and many other seaboard townships. By so doing they dealt the Athenians a very shrewd blow. '". None
12. Plato, Critias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athena, and Hephaestus • Hephaestus • Hephaestus, and Athena • Hephaestus, of Athens

 Found in books: Bremmer (2008) 23; Mikalson (2010) 224, 227, 230, 238


109c. σώματα βιαζόμενοι, καθάπερ ποιμένες κτήνη πληγῇ νέμοντες, ἀλλʼ ᾗ μάλιστα εὔστροφον ζῷον, ἐκ πρύμνης ἀπευθύνοντες, οἷον οἴακι πειθοῖ ψυχῆς ἐφαπτόμενοι κατὰ τὴν αὐτῶν διάνοιαν, οὕτως ἄγοντες τὸ θνητὸν πᾶν ἐκυβέρνων. ἄλλοι μὲν οὖν κατʼ ἄλλους τόπους κληρουχήσαντες θεῶν ἐκεῖνα ἐκόσμουν, Ἥφαιστος δὲ κοινὴν καὶ Ἀθηνᾶ φύσιν ἔχοντες, ἅμα μὲν ἀδελφὴν ἐκ ταὐτοῦ πατρός, ἅμα δὲ φιλοσοφίᾳ φιλοτεχνίᾳ τε ἐπὶ τὰ αὐτὰ ἐλθόντες, οὕτω μίαν ἄμφω λῆξιν τήνδε τὴν χώραν εἰλήχατον ὡς οἰκείαν καὶ πρόσφορον ἀρετῇ''. None
109c. rear their flocks, to be their cattle and nurslings; only it was not our bodies that they constrained by bodily force, like shepherds guiding their flocks with stroke of staff, but they directed from the stern where the living creature is easiest to turn about, laying hold on the soul by persuasion, as by a rudder, according to their own disposition; and thus they drove and steered all the mortal kind. Now in other regions others of the gods had their allotments and ordered the affairs, but inasmuch as Hephaestus and Athena were of a like nature, being born of the same father, and agreeing, moreover, in their love of wisdom and of craftsmanship, they both took for their joint portion this land of ours as being naturally congenial and adapted for virtue''. None
13. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athena, and Hephaestus • Hephaestus • Hephaestus, and Athena • Hephaestus, of Magnesia

 Found in books: Bremmer (2008) 23; Mikalson (2010) 157, 221


920d. Touching agreements, whenever a man undertakes and fails to fulfil his agreement—unless it be such as is forbidden by the laws or by a decree, or one made under forcible and unjust compulsion, or when the man is involuntarily prevented from fulfilling it owing to some unforeseen accident,—in all other cases of unfulfilled agreements, actions may be brought before the tribal courts, if the parties are unable to come to a previous settlement before arbitrators or neighbors. Sacred to Hephaestus and Athena is the class of craftsmen who have furnished our life with the arts,''. None
14. Plato, Protagoras, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athena, and Hephaestus • Hephaestus • Hephaestus, and Athena

 Found in books: Bremmer (2008) 23; Mikalson (2010) 221


321d. κλέπτει Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί—ἀμήχανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι—καὶ οὕτω δὴ δωρεῖται ἀνθρώπῳ. τὴν μὲν οὖν περὶ τὸν βίον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔσχεν, τὴν δὲ πολιτικὴν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί. τῷ δὲ Προμηθεῖ εἰς μὲν τὴν ἀκρόπολιν τὴν τοῦ Διὸς οἴκησιν οὐκέτι ἐνεχώρει εἰσελθεῖν—πρὸς δὲ καὶ αἱ Διὸς φυλακαὶ φοβεραὶ ἦσαν—εἰς δὲ τὸ τῆς Ἀθηνᾶς καὶ Ἡφαίστου οἴκημα τὸ κοινόν, ἐν ᾧ''. None
321d. together with fire—since by no means without fire could it be acquired or helpfully used by any—and he handed it there and then as a gift to man. Now although man acquired in this way the wisdom of daily life, civic wisdom he had not, since this was in the possession of Zeus; Prometheus could not make so free as to enter the citadel which is the dwelling-place of Zeus, and moreover the guards of Zeus were terrible: but he entered unobserved the building shared by Athena and Hephaestu''. None
15. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Hephaestus, of Athens • Hephaistos (god)

 Found in books: Mikalson (2010) 227, 230; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 372


24d. τε καὶ φιλόσοφος ἡ θεὸς οὖσα τὸν προσφερεστάτους αὐτῇ μέλλοντα οἴσειν τόπον ἄνδρας, τοῦτον ἐκλεξαμένη πρῶτον κατῴκισεν. ᾠκεῖτε δὴ οὖν νόμοις τε τοιούτοις χρώμενοι καὶ ἔτι μᾶλλον εὐνομούμενοι πάσῃ τε παρὰ πάντας ἀνθρώπους ὑπερβεβληκότες ἀρετῇ, καθάπερ εἰκὸς γεννήματα καὶ παιδεύματα θεῶν ὄντας. πολλὰ μὲν οὖν ὑμῶν καὶ μεγάλα ἔργα τῆς πόλεως τῇδε γεγραμμένα θαυμάζεται, πάντων μὴν''. None
24d. So it was that the Goddess, being herself both a lover of war and a lover of wisdom, chose the spot which was likely to bring forth men most like unto herself, and this first she established. Wherefore you lived under the rule of such laws as these,—yea, and laws still better,—and you surpassed all men in every virtue, as became those who were the offspring and nurslings of gods. Many, in truth, and great are the achievements of your State, which are a marvel to men as they are here recorded; but there is one which stands out above all''. None
16. Diodorus Siculus, Historical Library, 5.50, 5.52.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Hephaistos • Hephaistos, birth

 Found in books: Bednarek (2021) 23, 26; Humphreys (2018) 646; Lyons (1997) 108; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 269


5.50. 1. \xa0Since we have set forth the facts concerning Samothrace, we shall now, in accordance with our plan, discuss Naxos. This island was first called Strongylê and its first settlers were men from Thrace, the reasons for their coming being somewhat as follows.,2. \xa0The myth relates that two sons, Butes and Lycurgus, were born to Boreas, but not by the same mother; and Butes, who was the younger, formed a plot against his brother, and on being discovered he received no punishment from Lycurgus beyond that he was ordered by Lycurgus to gather ships and, together with his accomplices in the plot, to seek out another land in which to make his home.,3. \xa0Consequently Butes, together with the Thracians who were implicated with him, set forth, and making his way through the islands of the Cyclades he seized the island of Strongylê, where he made his home and proceeded to plunder many of those who sailed past the island. And since they had no women they sailed here and there and seized them from the land.,4. \xa0Now some of the islands of the Cyclades had no inhabitants whatsoever and others were sparsely settled; consequently they sailed further, and having been repulsed once from Euboea, they sailed to Thessaly, where Butes and his companions, upon landing, came upon the female devotees of Dionysus as they were celebrating the orgies of the god near Drius, as it is called, in Achaea Phthiotis.,5. \xa0As Butes and his companions rushed at the women, these threw away the sacred objects, and some of them fled for safety to the sea, and others to the mountain called Dius; but Coronis, the myth continues, was seized by Butes and forced to lie with him. And she, in anger at the seizure and at the insolent treatment she had received, called upon Dionysus to lend her his aid. And the god struck Butes with madness, because of which he lost his mind and, throwing himself into a well, met his death.,6. \xa0But the rest of the Thracians seized some of the other women, the most renowned of whom were Iphimedeia, the wife of Aloeus, and Pancratis, her daughter, and taking these women along with them, they sailed off to Strongylê. And in place of Butes the Thracians made Agassamenus king of the island, and to him they united in marriage Pancratis, the daughter of Aloeus, who was a woman of surpassing beauty;,7. \xa0for, before their choice fell on Agassamenus, the most renowned among their leaders, Sicelus and Hecetorus, had quarrelled over Pancratis and had slain each other. And Agassamenus appointed one of his friends his lieutet and united Iphimedeia to him in marriage.
5.52.2. \xa0For according to the myth which has been handed down to us, Zeus, on the occasion when Semelê had been slain by his lightning before the time for bearing the child, took the babe and sewed it up within his thigh, and when the appointed time came for its birth, wishing to keep the matter concealed from Hera, he took the babe from his thigh in what is now Naxos and gave it to the Nymphs of the island, Philia, Coronis, and Cleidê, to be reared. The reason Zeus slew Semelê with his lightning before she could give birth to her child was his desire that the babe should be born, not of a mortal woman but of two immortals, and thus should be immortal from its very birth.''. None
17. Apollodorus, Bibliotheca, 3.4.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Hephaistos • Hephaistos, birth

 Found in books: Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 269, 279; Trott (2019) 122


3.4.3. Σεμέλης δὲ Ζεὺς ἐρασθεὶς Ἥρας κρύφα συνευνάζεται. ἡ δὲ ἐξαπατηθεῖσα ὑπὸ Ἥρας, κατανεύσαντος αὐτῇ Διὸς πᾶν τὸ αἰτηθὲν ποιήσειν, αἰτεῖται τοιοῦτον αὐτὸν ἐλθεῖν οἷος ἦλθε μνηστευόμενος Ἥραν. Ζεὺς δὲ μὴ δυνάμενος ἀνανεῦσαι παραγίνεται εἰς τὸν θάλαμον αὐτῆς ἐφʼ ἅρματος ἀστραπαῖς ὁμοῦ καὶ βρονταῖς, καὶ κεραυνὸν ἵησιν. Σεμέλης δὲ διὰ τὸν φόβον ἐκλιπούσης, ἑξαμηνιαῖον τὸ βρέφος ἐξαμβλωθὲν ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάσας ἐνέρραψε τῷ μηρῷ. ἀποθανούσης δὲ Σεμέλης, αἱ λοιπαὶ Κάδμου θυγατέρες διήνεγκαν λόγον, συνηυνῆσθαι θνητῷ τινι Σεμέλην καὶ καταψεύσασθαι Διός, καὶ ὅτι 1 -- διὰ τοῦτο ἐκεραυνώθη. κατὰ δὲ τὸν χρόνον τὸν καθήκοντα Διόνυσον γεννᾷ Ζεὺς λύσας τὰ ῥάμματα, καὶ δίδωσιν Ἑρμῇ. ὁ δὲ κομίζει πρὸς Ἰνὼ καὶ Ἀθάμαντα καὶ πείθει τρέφειν ὡς κόρην. ἀγανακτήσασα δὲ Ἥρα μανίαν αὐτοῖς ἐνέβαλε, καὶ Ἀθάμας μὲν τὸν πρεσβύτερον παῖδα Λέαρχον ὡς ἔλαφον θηρεύσας ἀπέκτεινεν, Ἰνὼ δὲ τὸν Μελικέρτην εἰς πεπυρωμένον λέβητα ῥίψασα, εἶτα βαστάσασα μετὰ νεκροῦ τοῦ παιδὸς ἥλατο κατὰ βυθοῦ. 1 -- καὶ Λευκοθέα μὲν αὐτὴν καλεῖται, Παλαίμων δὲ ὁ παῖς, οὕτως ὀνομασθέντες ὑπὸ τῶν πλεόντων· τοῖς χειμαζομένοις γὰρ βοηθοῦσιν. ἐτέθη δὲ ἐπὶ Μελικέρτῃ ὁ 2 -- ἀγὼν τῶν Ἰσθμίων, Σισύφου θέντος. Διόνυσον δὲ Ζεὺς εἰς ἔριφον ἀλλάξας τὸν Ἥρας θυμὸν ἔκλεψε, καὶ λαβὼν αὐτὸν Ἑρμῆς πρὸς νύμφας ἐκόμισεν ἐν Νύσῃ κατοικούσας τῆς Ἀσίας, ἃς ὕστερον Ζεὺς καταστερίσας ὠνόμασεν Ὑάδας.''. None
3.4.3. But Zeus loved Semele and bedded with her unknown to Hera. Now Zeus had agreed to do for her whatever she asked, and deceived by Hera she asked that he would come to her as he came when he was wooing Hera. Unable to refuse, Zeus came to her bridal chamber in a chariot, with lightnings and thunderings, and launched a thunderbolt. But Semele expired of fright, and Zeus, snatching the sixth-month abortive child from the fire, sewed it in his thigh. On the death of Semele the other daughters of Cadmus spread a report that Semele had bedded with a mortal man, and had falsely accused Zeus, and that therefore she had been blasted by thunder. But at the proper time Zeus undid the stitches and gave birth to Dionysus, and entrusted him to Hermes. And he conveyed him to Ino and Athamas, and persuaded them to rear him as a girl. But Hera indigtly drove them mad, and Athamas hunted his elder son Learchus as a deer and killed him, and Ino threw Melicertes into a boiling cauldron, then carrying it with the dead child she sprang into the deep. And she herself is called Leucothea, and the boy is called Palaemon, such being the names they get from sailors; for they succour storm-tossed mariners. And the Isthmian games were instituted by Sisyphus in honor of Melicertes. But Zeus eluded the wrath of Hera by turning Dionysus into a kid, and Hermes took him and brought him to the nymphs who dwelt at Nysa in Asia, whom Zeus afterwards changed into stars and named them the Hyades.''. None
18. Plutarch, Cimon, 1.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Hephaistos

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 23; Gagné (2020) 188


1.1. Περιπόλτας ὁ μάντις ἐκ Θετταλίας εἰς Βοιωτίαν Ὀφέλταν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ὑπʼ αὐτῷ λαοὺς καταγαγὼν γένος εὐδοκιμῆσαν ἐπὶ πολλοὺς χρόνους κατέλιπεν, οὗ τὸ πλεῖστον ἐν Χαιρωνείᾳ κατῴκησεν, ἣν πρώτην πόλιν ἔσχον ἐξελάσαντες τοὺς βαρβάρους. οἱ μὲν οὖν πλεῖστοι τῶν ἀπὸ τοῦ γένους φύσει μάχιμοι καὶ ἀνδρώδεις γενόμενοι καταναλώθησαν ἐν ταῖς Μηδικαῖς ἐπιδρομαῖς καὶ τοῖς Γαλατικοῖς ἀγῶσιν ἀφειδήσαντες ἑαυτῶν·''. None
1.1. ''. None
19. Pausanias, Description of Greece, 1.14.6, 5.11.8, 9.41.2-9.41.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, Hephaestus and • Athena, and Hephaestus • Athens, Temple of Hephaistos • Hephaestus • Hephaestus, Aphrodite and • Hephaestus, and Athena • Hephaestus, wives of • Hephaistos • Homer, wife of Hephaestus, in Iliad versus Odyssey • weddings and marriages, Hephaestus, wives of

 Found in books: Bremmer (2008) 23; Hawes (2021) 135, 136; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 163, 299; Simon (2021) 261; Steiner (2001) 175


1.14.6. ὑπὲρ δὲ τὸν Κεραμεικὸν καὶ στοὰν τὴν καλουμένην Βασίλειον ναός ἐστιν Ἡφαίστου. καὶ ὅτι μὲν ἄγαλμά οἱ παρέστηκεν Ἀθηνᾶς, οὐδὲν θαῦμα ἐποιούμην τὸν ἐπὶ Ἐριχθονίῳ ἐπιστάμενος λόγον· τὸ δὲ ἄγαλμα ὁρῶν τῆς Ἀθηνᾶς γλαυκοὺς ἔχον τοὺς ὀφθαλμοὺς Λιβύων τὸν μῦθον ὄντα εὕρισκον· τούτοις γάρ ἐστιν εἰρημένον Ποσειδῶνος καὶ λίμνης Τριτωνίδος θυγατέρα εἶναι καὶ διὰ τοῦτο γλαυκοὺς εἶναι ὥσπερ καὶ τῷ Ποσειδῶνι τοὺς ὀφθαλμούς.
5.11.8. ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου τοῦ τὸν θρόνον τε ἀνέχοντος καὶ ὅσος ἄλλος κόσμος περὶ τὸν Δία, ἐπὶ τούτου τοῦ βάθρου χρυσᾶ ποιήματα, ἀναβεβηκὼς ἐπὶ ἅρμα Ἤλιος καὶ Ζεύς τέ ἐστι καὶ Ἥρα, ἔτι δὲ Ἥφαιστος, παρὰ δὲ αὐτὸν Χάρις· ταύτης δὲ Ἑρμῆς ἔχεται, τοῦ Ἑρμοῦ δὲ Ἑστία· μετὰ δὲ τὴν Ἑστίαν Ἔρως ἐστὶν ἐκ θαλάσσης Ἀφροδίτην ἀνιοῦσαν ὑποδεχόμενος, τὴν δὲ Ἀφροδίτην στεφανοῖ Πειθώ· ἐπείργασται δὲ καὶ Ἀπόλλων σὺν Ἀρτέμιδι Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς, καὶ ἤδη τοῦ βάθρου πρὸς τῷ πέρατι Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν Σελήνη τε ἵππον ἐμοὶ δοκεῖν ἐλαύνουσα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα ἐφʼ ἡμιόνου τὴν θεὸν ὀχεῖσθαι καὶ οὐχ ἵππου, καὶ λόγον γέ τινα ἐπὶ τῷ ἡμιόνῳ λέγουσιν εὐήθη.
9.41.2. Πατρεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ λόγῳ μὲν λέγουσιν ὅτι Ἡφαίστου ποίημά ἐστιν ἡ λάρναξ ἣν Εὐρύπυλος ἤνεγκεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ παρέχουσιν αὐτὴν θεάσασθαι. ἔστι δὲ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρῳ πόλις, Ἀδώνιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον· ἀνακεῖσθαι δὲ ἐνταῦθα λέγουσιν ὅρμον Ἁρμονίᾳ μὲν δοθέντα ἐξ ἀρχῆς, καλούμενον δὲ Ἐριφύλης, ὅτι αὐτὴ δῶρον ἔλαβεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί· ὃν ἀνέθεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δελφοὺς οἱ Φηγέως—τρόπον δὲ ὅντινα ἐκτήσαντο αὐτόν, ἐδήλωσεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκάδας ἔχοντα—, ἐσυλήθη δὲ ὑπὸ τυράννων τῶν ἐν Φωκεῦσιν. 9.41.3. οὐ μὴν παρὰ Ἀμαθουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώνιδος ἐμοὶ δοκεῖν ἐστίν· ἐν Ἀμαθοῦντι μὲν γάρ ἐστι λίθοι χλωροὶ συνδέοντος χρυσοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὲ τῇ Ἐριφύλῃ δοθέντα Ὅμηρός φησιν ἐν Ὀδυσσείᾳ πεποιῆσθαι χρυσοῦ, καὶ οὕτως ἔχει· ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. Hom. Od. 11.327 9.41.4. οὐ μὲν οὐδὲ ἠγνόει τοὺς ὅρμους τοὺς ποικίλους· ἐν μέν γε τοῖς Εὐμαίου λόγοις πρὸς Ὀδυσσέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύλου Τηλέμαχον ἀφικέσθαι σφίσιν ἐπὶ τὴν αὐλήν, ἐν τούτοις τοῖς λόγοις ἐστὶν ἤλυθʼ ἀνὴρ πολύιδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρός χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δʼ ἠλέκτροισιν ἔερτο, Hom. Od. 15.459 9.41.5. καὶ ἐν Πηνελόπης δώροις—ἄλλους τε γὰρ τῶν μνηστήρων δῶρα καὶ Εὐρύμαχον διδόντα Πηνελόπῃ πεποίηκεν— ὅρμον δʼ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκʼ ἔνεικε χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς· Hom. Od. 18.295 Ἐριφύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλον δέξασθαί φησιν ὅρμον. οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρόσεστιν εἶναι μόνον ποίημα Ἡφαίστου.''. None
1.14.6. Above the Cerameicus and the portico called the King's Portico is a temple of Hephaestus. I was not surprised that by it stands a statue of Athena, be cause I knew the story about Erichthonius. But when I saw that the statue of Athena had blue eyes I found out that the legend about them is Libyan. For the Libyans have a saying that the Goddess is the daughter of Poseidon and Lake Tritonis, and for this reason has blue eyes like Poseidon." '
5.11.8. On the pedestal supporting the throne and Zeus with all his adornments are works in gold: the Sun mounted on a chariot, Zeus and Hera, Hephaestus, and by his side Grace. Close to her comes Hermes, and close to Hermes Hestia. After Hestia is Eros receiving Aphrodite as she rises from the sea, and Aphrodite is being crowned by Persuasion. There are also reliefs of Apollo with Artemis, of Athena and of Heracles; and near the end of the pedestal Amphitrite and Poseidon, while the Moon is driving what I think is a horse. Some have said that the steed of the goddess is a mule not a horse, and they tell a silly story about the mule.
9.41.2. The Achaeans of Patrae assert indeed that Hephaestus made the chest brought by Eurypylus from Troy, but they do not actually exhibit it to view. In Cyprus is a city Amathus, in which is an old sanctuary of Adonis and Aphrodite. Here they say is dedicated a necklace given originally to Harmonia, but called the necklace of Eriphyle, because it was the bribe she took to betray her husband. It was dedicated at Delphi by the sons of Phegeus (how they got it I have already related in my history of Arcadia ), See Paus. 8.24.10 . but it was carried off by the tyrants of Phocis . 9.41.3. However, I do not think that it is in the sanctuary of Adonis at Amathus . For the necklace at Amathus is composed of green stones held together by gold, but the necklace given to Eriphyle was made entirely of gold, according to Homer, who says in the Odyssey :— Who received precious gold, the price of her own husband. Hom. Od. 11.327 Not that Homer was unaware of necklaces made of various materials. 9.41.4. For example, in the speech of Eumaeus to Odysseus before Telemachus reaches the court from Pylus, he says:— There came a cunning man to the home of my father, With a necklace of gold strung with amber in between. Hom. Od. 15.459 9.41.5. Again, in the passage called the gifts of Penelope, for he represents the wooers, Eurymachus among them, offering her gifts, he says:— And Eurymachus straightway brought a necklace of varied materials, of gold strung with pieces of amber, like the sun. Hom. Od. 18.295 But Homer does not say that the necklace given to Eriphyle was of gold varied with stones. So probably the scepter is the only work of Hephaestus.'". None
20. Epigraphy, Ig I , 82
 Tagged with subjects: • Athena, and Hephaestus • Hephaestus • Hephaestus, and Athena • altars, of Hephaestus

 Found in books: Bremmer (2008) 23; Mikalson (2016) 128, 210


82. Gods. Prokles son of Atarbos of Euonymon was secretary, in the archonship of Aristion (421/0). The Council and the People decided, Hippothontis was the prytany, Prokles was secretary, (5) . . . was chairman, Aristion was archon (421/0), Hyperbolos? proposed: . . . quadrennial festival (pentet-) (?) . . . . . . . . . . . . (10) . . . . . . in the agora . . . . . . to the demesmen (demotesi) . . . . . . one hundred and fif?ty . . . . . . of the music just as . . . (15) . . . of Hephaistos and Athena . . . . . . for the Athenians, from where they must take the money . . . . . . religious officials who hold office . . . shall be chosen by lot . . . from the - one from each tribe, from the . . . (?) the -archs (-choi) shall choose them by lot with those from the Council; and they shall choose by lot . . . (20) . . . of the Council; and those chosen by lot shall receive a salary just as . . . they manage these things; and the payment officers (kolakretai) shall pay them the money; and the Council shall choose by lot among themselves ten men as religious officials, one from each tribe; and they shall give three oxen to the metics; of these three the religious officials shall distribute the meat to them raw; and the religious officials shall take care of the procession, (25) so that it is conducted in the most beautiful way possible, and if anyone behaves at all disorderly, they shall have the authority to impose fines of up to fifty drachmas and communicate it in writing to the -; and if anyone deserves a higher punishment, they shall set the fine as high as they think right and introduce the case to the law court of the archon; and the oxen . . . shall be lead to the altar to the sound of the trumpet; and the religious officials (30) shall - two hundred Athenians to lift them . . . ; and the torch- . . . at the quadrennial festival . . . the Hephaistia; and the religious officials . . . shall make the . . . lay on the torch-race and the rest of the competitions just as the . . . gymnasiarchs? make the spectacle (?); and for the future, if it seems good . . . to Poseidon . . . the religious officials, and to Apollo . . . (35) . . . ; and the gymnasiarchs that were chosen for the Promethia . . . . . . they shall choose . . . ; and the altar for Hephaistos . . . . . . the Council shall make it as seems to it best . . . . . . and . . . daily on the last day (?) . . . . . . and announce the results of each competition; (40) and the religious officials and the competitors . . . ; and those selected . . . . . . and the religious officials shall take care of? the writing up of the prizes . . . proposed: in other respects as proposed by the Council; but to write up this decree on a stone stele and set it down in the sanctuary; and the secretary of the Council shall take care of the writing up; and the payment officers shall pay? the money . . . (45) . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3
82 - Decree concerning the festival (of Hephaistos?)
''. None
21. Epigraphy, Seg, 50.168
 Tagged with subjects: • Hephaistos • Hephaistos in Lousia

 Found in books: Humphreys (2018) 573; Papazarkadas (2011) 198


50.168. Face A col. 1 . . . fourth quarter, (5) Mounichion, for - Prakterios, a ram, 12 dr.; Thargelion, . . . by the tower, a sheep, 12 dr.; Skirophorion, (10) . . . in the agora, a ram, 12 dr., on the eleventh or twelfth?, for Zeus Horios, a sheep, 12 dr., for . . . , a sheep, 11 dr., ...? the following . . . . . . in the year of the - in (?) . . . each (15) . . . in order as is written . . . the one on the . . . by the Eleusinion . . . in Kynosoura . . . by the Herakleion;11 (20) ...? fourth quarter, Mounichion, . . . a sheep, 12 dr.; ...? first quarter, Hekatombaion, (25) on the date, for Apollo? Apotropaios, a goat, 12 dr.; second quarter, Pyanopsion, . . . a pregt sheep, 17 dr.; fourth quarter, Mounichion, (30) . . . a goat, 12 dr., . . . 12 dr.; ...? fourth quarter, Mounichion, . . . -aios, a goat, 12 dr., (35) . . . , a sheep, 12 dr., . . . , a sheep, 12 dr., . . . , a sheep, 12 dr.; . . . prior? sequence (dramosunē), (40) second quarter, Pyanopsion, . . . , a bovine, 90 dr.; third quarter, Gamelion, . . . -idai, a pregt sow, 70 (?) dr.; fourth quarter, Mounichion, (45) . . . Nymphagetes, a goat, 12 dr.; Thargelion? . . . river (?), a ram, 12 dr., . . . a goat, 12 dr., . . . a ram, 12 dr., (50) . . . a goat, 12 dr., . . . a sheep, 12 dr., . . . a sheep, 11 dr.; Skirophorion?, . . . a sheep, 12 dr., (55) for Athena Hellotis,10 a piglet, 3 dr., . . . col. 2 . . . these the demarch of Marathon sacrifices . . . within ten days, for the hero . . . a piglet, 3 dr., table for the hero, 1 dr.?; (5) Boedromion, before the Mysteries . . . a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., for Kourotrophos a sheep, 11 dr.?; second quarter, Posideon . . . a bovine, 150 dr., a sheep, 12 dr., for the heroine a sheep, 11 dr.?, priestly dues (hierōsuna), 7 dr., for Earth in the fields (Gēi eg guais), a pregt bovine, 90 (?) dr., priestly dues (hierōsuna), 4 dr.?, (10) at the rite (teletēi), baskets (?) (spuridia??), 40 dr.; third quarter, Gamelion . . . for Daira, a pregt sheep, 16 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a sheep, 11 dr., for Zeus Hypatos? . . . for Ioleus, a sheep, 12 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., a table, (15) 1 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob., for the hero Pheraios a sheep, 12 dr. ?, for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 3 dr.; Elaphebolion, on the tenth, for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a completely black he-goat, 15 dr., priestly dues (hierōsuna) . . . ; fourth quarter, Mounichion, for Aristomachos, (20) a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr., for the Youth (Neaniai), a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., a piglet 3 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob.; these the demarch of Marathon sacrifices, for the hero in Drasileia, a sheep, 12 dr., a table, 1 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., (25) for the hero by the marsh sanctuary (Hellōtion), a sheep, 12 dr., a table, 1 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr.; Thargelion, for Achaia, a ram, 12 dr., a female (i.e. a ewe), 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 3 dr., for the Fates (Moirais), a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1½ ob.; (30) Skirophorion, before Skira, for Hyttenios, the annual offerings (hōraia), a sheep, 12 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob., for the Tritopatreis, a sheep, 12 dr.?, priestly dues (hierōsuna), 2 dr., for the Akamantes, a sheep, 12 dr., priestly dues (hiereōsuna), 2 dr.; these every other year, prior sequence (protera dramosunē), (35) Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a bovine, 90 dr., three sheep, 33 dr., a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob., for Kourotrophos, a sheep, 11 dr., a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob., for the laurel-bearers (daphnēphorois), 7 dr.; these are sacrificed every other year, after the archonship of Euboulos (40) for the Tetrapoleis, posterior sequence (hustera dramosunē), Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a sheep, 11 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob.; Metageitnion, for Eleusinia, a bovine, 90 dr., for the Girl (Korēi), a ram, 12 dr., 3 piglets, 9 dr., priestly dues (hierōsuna), (45) 6 dr. 4½ ob., a sixth (hekteus) of barley, 4 ob., a chous of wine 1 dr., for Kourotrophos, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Zeus Anthaleus, a sheep, 12 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr.; Anthesterion, for Eleusinia, a pregt sow, 70 (?) dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Chloe by the property of Meidylos, a pregt sow, 70 dr.?, (50) priestly dues (hierōsuna), 1 dr., a sixth (hekteus) of barley, 4 ob., a chous of wine 1 dr.; Skirophorion, before Skira, for Galios, a ram, 12 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr., for the well (?) (phreatos), 6 dr., for the Tritopatreis, a table, 1 dr.. At Trikorynthos these every year, first quarter, (55) Metageitnion, for Hera,12 a bovine, 90 dr., a sheep, 11 dr. . . . for Kourotrophos . . . Face B . . . -sistratos of Marathon . . . of Marathon, 20 dr., Archenautes of Marathon, 22 (?) dr., . . . (≥) 10 dr., Hegesistratos of Marathon, . . . -doros . . . Isodikos of Oinoe, (≥) 10 dr., (5) . . . -gonos, Hagnostratos of Marathon, . . . , Patrokles of Oinoe, (≥) 10 dr., . . . 612 dr. 3 ob. (?), . . . of Marathon, . . . of Oinoe, . . . . . . -chos . . . of Marathon . . . . . . (≥) 30 dr. (?) . . . (≥) 20 dr. (?) (10) . . . (≥) 20 dr. (?) . . . . . . of Marathon . . . . . . (≥) 11 dr. (?) . . . (15) . . . (≥) 20 dr. (?) . . . . . . . . . (≥) 3 dr. (?) . . . of Marathon, 60 dr. (?) . . . of Marathon, 12 dr. (?) (20) . . . . . . About 28 lines illegible (50) . . . Hagetor of Probalinthos (?) . . . . . . (≥) 70 dr. . . . . . . . of Marathon, 11 dr. (?), . . . About 8 lines illegible (61) . . . (≥) 2 dr. (?) . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, SEG
50.168 - The sacrificial calendar of the Marathonian Tetrapolis
''. None
22. Vergil, Aeneis, 8.626-8.728
 Tagged with subjects: • Hephaestus • Vulcan (Hephaestus)

 Found in books: Farrell (2021) 163; Johnson (2008) 31


8.626. Illic res Italas Romanorumque triumphos 8.627. haud vatum ignarus venturique inscius aevi 8.628. fecerat ignipotens, illic genus omne futurae 8.629. stirpis ab Ascanio. pugnataque in ordine bella. 8.630. Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro 8.631. procubuisse lupam, geminos huic ubera circum 8.632. ludere pendentis pueros et lambere matrem 8.633. impavidos, illam tereti cervice reflexa 8.634. mulcere alternos et corpora fingere lingua. 8.635. Nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas 8.636. consessu caveae magnis circensibus actis 8.637. addiderat subitoque novum consurgere bellum 8.638. Romulidis Tatioque seni Curibusque severis. 8.639. Post idem inter se posito certamine reges 8.640. armati Iovis ante aram paterasque tenentes 8.641. stabant et caesa iungebant foedera porca. 8.642. Haud procul inde citae Mettum in diversa quadrigae 8.643. distulerant, at tu dictis, Albane, maneres, 8.644. raptabatque viri mendacis viscera Tullus 8.645. per silvam, et sparsi rorabant sanguine vepres. 8.646. Nec non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat 8.647. accipere ingentique urbem obsidione premebat: 8.648. Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. 8.649. Illum indigti similem similemque miti 8.650. aspiceres, pontem auderet quia vellere Cocles 8.651. et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis. 8.652. In summo custos Tarpeiae Manlius arcis 8.653. stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat, 8.654. Romuleoque recens horrebat regia culmo. 8.655. Atque hic auratis volitans argenteus anser 8.656. porticibus Gallos in limine adesse canebat. 8.657. Galli per dumos aderant arcemque tenebant, 8.658. defensi tenebris et dono noctis opacae: 8.659. aurea caesaries ollis atque aurea vestis, 8.660. virgatis lucent sagulis, tum lactea colla 8.661. auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant 8.662. gaesa manu, scutis protecti corpora longis. 8.663. Hic exsultantis Salios nudosque Lupercos 8.664. lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo 8.665. extuderat, castae ducebant sacra per urbem 8.666. pilentis matres in mollibus. Hinc procul addit 8.667. Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis, 8.668. et scelerum poenas et te, Catilina, minaci 8.669. pendentem scopulo Furiarumque ora trementem, 8.670. secretosque pios, his dantem iura Catonem. 8.671. Haec inter tumidi late maris ibat imago 8.672. aurea, sed fluctu spumabant caerula cano; 8.673. et circum argento clari delphines in orbem 8.674. aequora verrebant caudis aestumque secabant. 8.675. In medio classis aeratas, Actia bella, 8.676. cernere erat, totumque instructo Marte videres 8.677. fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. 8.678. Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar 8.679. cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, 8.680. stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas 8.681. laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. 8.682. Parte alia ventis et dis Agrippa secundis 8.683. arduus agmen agens; cui, belli insigne superbum, 8.684. tempora navali fulgent rostrata corona. 8.685. Hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 8.686. victor ab Aurorae populis et litore rubro, 8.687. Aegyptum viresque Orientis et ultima secum 8.688. Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. 8.689. Una omnes ruere, ac totum spumare reductis 8.690. convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 8.691. alta petunt: pelago credas innare revolsas 8.692. Cycladas aut montis concurrere montibus altos, 8.693. tanta mole viri turritis puppibus instant. 8.694. stuppea flamma manu telisque volatile ferrum 8.695. spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. 8.696. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro 8.697. necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. 8.698. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis 8.699. contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 8.700. tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors 8.701. caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae, 8.702. et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703. quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. 8.704. Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 8.705. desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 8.706. omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. 8.707. Ipsa videbatur ventis regina vocatis 8.708. vela dare et laxos iam iamque inmittere funis. 8.709. Illam inter caedes pallentem morte futura 8.710. fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri, 8.711. contra autem magno maerentem corpore Nilum 8.712. pandentemque sinus et tota veste vocantem 8.713. caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. 8.714. At Caesar, triplici invectus Romana triumpho 8.715. moenia, dis Italis votum inmortale sacrabat, 8.716. maxuma tercentum totam delubra per urbem. 8.717. Laetitia ludisque viae plausuque fremebant; 8.718. omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae; 8.719. ante aras terram caesi stravere iuvenci. 8.720. Ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi, 8.721. dona recognoscit populorum aptatque superbis 8.722. postibus; incedunt victae longo ordine gentes, 8.723. quam variae linguis, habitu tam vestis et armis. 8.725. hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos 8.726. finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, 8.727. extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, 8.728. indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes.' '. None
8.626. in safety stands, I call not Trojan power 8.627. vanquished or fallen. But to help thy war 8.628. my small means match not thy redoubled name. 8.629. Yon Tuscan river is my bound. That way 8.630. Rutulia thrusts us hard and chafes our wall 8.631. with loud, besieging arms. But I propose 8.632. to league with thee a numerous array 8.633. of kings and mighty tribes, which fortune strange 8.634. now brings to thy defence. Thou comest here 8.635. because the Fates intend. Not far from ours 8.636. a city on an ancient rock is seen, 8.637. Agylla, which a warlike Lydian clan 8.638. built on the Tuscan hills. It prospered well 8.639. for many a year, then under the proud yoke 8.640. of King Mezentius it came and bore 8.641. his cruel sway. Why tell the loathsome deeds 8.642. and crimes unspeakable the despot wrought? 8.643. May Heaven requite them on his impious head 8.644. and on his children! For he used to chain 8.645. dead men to living, hand on hand was laid 8.646. and face on face,—torment incredible! 8.647. Till, locked in blood-stained, horrible embrace, 8.648. a lingering death they found. But at the last 8.649. his people rose in furious despair, 8.650. and while he blasphemously raged, assailed 8.651. his life and throne, cut down his guards 8.652. and fired his regal dwellings; he, the while, 8.653. escaped immediate death and fied away 8.654. to the Rutulian land, to find defence 8.655. in Turnus hospitality. To-day 8.656. Etruria, to righteous anger stirred, 8.657. demands with urgent arms her guilty King. 8.658. To their large host, Aeneas, I will give 8.659. an added strength, thyself. For yonder shores 8.660. re-echo with the tumult and the cry 8.661. of ships in close array; their eager lords 8.662. are clamoring for battle. But the song 8.663. of the gray omen-giver thus declares 8.664. their destiny: ‘O goodly princes born 8.665. of old Maeonian lineage! Ye that are 8.666. the bloom and glory of an ancient race, 8.667. whom just occasions now and noble rage 8.668. enflame against Mezentius your foe, 8.669. it is decreed that yonder nation proud 8.670. hall never submit to chiefs Italian-born. 8.671. Seek ye a king from far!’ So in the field ' "8.672. inert and fearful lies Etruria's force, " '8.673. disarmed by oracles. Their Tarchon sent 8.674. envoys who bore a sceptre and a crown 8.675. even to me, and prayed I should assume ' "8.676. the sacred emblems of Etruria's king, " '8.677. and lead their host to war. But unto me 8.678. cold, sluggish age, now barren and outworn, 8.679. denies new kingdoms, and my slow-paced powers 8.680. run to brave deeds no more. Nor could I urge ' "8.681. my son, who by his Sabine mother's line " '8.682. is half Italian-born. Thyself art he, 8.683. whose birth illustrious and manly prime 8.684. fate favors and celestial powers approve. 8.685. Therefore go forth, O bravest chief and King 8.686. of Troy and Italy ! To thee I give 8.687. the hope and consolation of our throne, 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns ' "8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds " '8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia, 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. ' "8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen " "8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome " '8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. ' "8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son " '8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read ' "8.713. the meaning of the omen. 'T is to me " '8.714. Olympus calls. My goddess-mother gave 8.715. long since her promise of a heavenly sign 8.716. if war should burst; and that her power would bring 8.717. a panoply from Vulcan through the air, 8.718. to help us at our need. Alas, what deaths ' "8.719. over Laurentum's ill-starred host impend! " '8.720. O Turnus, what a reckoning thou shalt pay 8.721. to me in arms! O Tiber, in thy wave 8.722. what helms and shields and mighty soldiers slain 8.723. hall in confusion roll! Yea, let them lead 8.725. He said: and from the lofty throne uprose. 8.726. Straightway he roused anew the slumbering fire 8.727. acred to Hercules, and glad at heart 8.728. adored, as yesterday, the household gods ' '. None
23. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Athena, and Hephaestus • Hephaestus • Hephaestus, and Athena • altars, of Hephaestus

 Found in books: Bremmer (2008) 23; Mikalson (2016) 128, 210





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.