Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
helenus Jouanna (2018) 134, 165, 176
Pillinger (2019) 156, 159, 160, 161, 162, 163
Santangelo (2013) 154, 231, 232
helenus, aeneas at cumae, prophecy of Pillinger (2019) 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164
helenus, and neoptolemus Jouanna (2018) 330
helenus, and philoctetes Jouanna (2018) 54, 57, 75
helenus, as a virtual character Jouanna (2018) 318
helenus, as the voice of the gods Jouanna (2018) 371, 374, 375
helenus, characters, tragic/mythical Liapis and Petrides (2019) 35
helenus, cumaean sibyl, described by Pillinger (2019) 161, 162, 163, 164
helenus, neoptolemus, and Jouanna (2018) 374, 375
helenus, odysseus, and Jouanna (2018) 374, 375, 379
helenus, of tarsus Mitchell and Pilhofer (2019) 21
helenus, oracle, of Fletcher (2012) 93
helenus, philoctetes, and Jouanna (2018) 374, 375
helenus, seer Luck (2006) 298
helenus, trojan seer Sommerstein and Torrance (2014) 96

List of validated texts:
3 validated results for "helenus"
1. Homer, Iliad, 7.44-7.45, 7.53, 21.284-21.304 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Helenus • Helenus (seer),

 Found in books: Farrell (2021) 253; Lipka (2021) 28; Luck (2006) 298; Mowat (2021) 47


7.44. τῶν δʼ Ἕλενος Πριάμοιο φίλος παῖς σύνθετο θυμῷ 7.45. βουλήν, ἥ ῥα θεοῖσιν ἐφήνδανε μητιόωσι·
7.53. ὣς γὰρ ἐγὼ ὄπʼ ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.
21.284. ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285. στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 21.286. χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288. Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289. τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290. Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291. ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 21.292. ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293. αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294. μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295. πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296. Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297. ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.298. τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· 21.299. αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, 21.300. ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο, 21.301. πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν 21.302. πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα 21.303. πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν 21.304. εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη.''. None
7.44. to do battle with him man to man in dread combat. So shall the bronze-greaved Achaeans have indignation and rouse some one to do battle in single combat against goodly Hector. So he spake, and the goddess, flashing-eyed Athene, failed not to hearken. And Helenus, the dear son of Priam, understood in spirit ' "7.45. this plan that had found pleasure with the gods in council; and he came and stood by Hector's side, and spake to him, saying:Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, wouldst thou now in anywise hearken unto me? for I am thy brother. Make the Trojans to sit down, and all the Achaeans, " '
7.53. /and do thou challenge whoso is best of the Achaeans to do battle with thee man to man in dread combat. Not yet is it thy fate to die and meet thy doom; for thus have I heard the voice of the gods that are for ever. So spake he and Hector rejoiced greatly when he heard his words;
21.284. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.299. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on 21.300. toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. 21.304. toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ''. None
2. Sophocles, Philoctetes, 86-120, 126-131, 592-596, 610-619, 839-842, 1054-1062, 1333, 1337-1342, 1415, 1423-1424, 1437-1438 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Helenus • Helenus (Trojan seer) • Helenus, and Neoptolemus • Helenus, and Philoctetes • Helenus, as the voice of the gods • Neoptolemus, and Helenus • Odysseus, and Helenus • Philoctetes, Helenus' prophecy • Philoctetes, and Helenus • oracle, of Helenus

 Found in books: Budelmann (1999) 111, 112, 113, 114, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 126, 127, 128, 129, 130, 188; Fletcher (2012) 93; Jouanna (2018) 57, 75, 330, 374, 375; Lipka (2021) 92, 93; Sommerstein and Torrance (2014) 96


86. I abhor acting on advice, son of Laertes , which causes pain in the hearing. It is not in my nature to achieve anything by means of evil cunning, nor was it, as I hear, in my father’s. 90. But I am ready to take the man by force and without treachery, since with the use of one foot only, he will not overcome so many of us in a struggle. And yet I was sent to assist you and am reluctant to be called traitor. Still I prefer, my king, 95. to fail when doing what is honorable than to be victorious in a dishonorable manner. Odysseu 96. Son of a father so noble, I, too, in my youth once had a slow tongue and an active hand. But now that I have come forth to the test, I see that the tongue, not action, is what masters everything among men. Neoptolemu 100. What, then, are your orders—apart from my lying? Odysseu'101. I command you to take Philoctetes by deceit. Neoptolemu 102. And why by deceit rather than by persuasion? Odysseu 103. He will never listen; and by force you cannot take him. Neoptolemu 104. Has he strength so terrific to make him bold? Odysseu 105. Yes, shafts inevitable, escorts of death. Neoptolemu 106. Then one does not dare even approach him? Odysseu 107. No, unless he takes the man by deceit, as I prescribe. Neoptolemu 108. Then you think it brings no shame to speak what is false? Odysseu 109. No, not if the falsehood yields deliverance. Neoptolemu 110. And with what expression on his face will anyone dare mouth those lies? Odysseu 111. When what you do promises gain, it is wrong to shrink back. Neoptolemu 112. And what gain is it for me that he should come to Troy ? Odysseu 113. His arrows alone will capture Troy . Neoptolemu 114. Then I am not to be the conqueror, as you said? Odysseu 115. Neither will you be without them, nor they without you. Neoptolemu 116. It would seem, then, that we must track them down, if things stand as you say. Odysseu 117. Know that by doing this task, you win two rewards. Neoptolemu 118. What are they? If I knew, I would not refuse the deed. Odysseu 119. You will be celebrated in the same breath as clever and as noble. Neoptolemu 120. So be it! I will do it, and cast off all shame. Odysseu
126. and I will send our lookout back to your ship. And, if in my view you seem to linger at all beyond the due time, I will send that same man back again, after disguising him as the captain of a merchant-ship, so that secrecy may be on our side. 130. Then, son, as he tells his artful story, take whatever in his tale is from time to time helpful to you. Now I will go to the ship, leaving matters here to you. May escorting Hermes the Deceiver, lead us on, and divine Victory, Athena Polias, who saves me always! Exit Odysseus, on the spectators’ left. Choru
592. I will. It is after this man that those two whom I named to you, Diomedes and forceful Odysseus, are sailing. They are oath-bound to retrieve him, either by winning words or by overpowering might. 595. And all the Achaeans heard this clearly from the mouth Odysseus, for his confidence of success in this action was higher than his comrade’s. Neoptolemu
610. Helenus then prophesied for them whatever matter they asked, and, pertaining to Troy , he foretold that they would never sack its towers, unless by winning words they should bring Philoctetes here from the island where he now dwells. And, as soon as he heard the seer prophecy this, Laertes ’ son 615. immediately promised that he would bring the man and show him to the Achaeans. He thought it most likely that he would get him willingly, but, if unwilling, then by force, and he added that, were he to fail in this, whoever wished it might sever his head.
839. No, even though he hears nothing, I see that 840. we have made this bow our quarry to no end, if we sail without him. His must be the victor’s crown. It is he that the god commanded we bring. It would be a foul disgrace upon us to boast of deeds in which failure and fraud had equal parts. Choru
1054. And accordingly, where the judgment at hand is of just and good men, you could find no man more pious than me. Victory, however, is my inborn desire in every field—save with regard to you. To you, in this case, I will gladly give way. Yes, release him, and lay not another finger upon him. 1055. Let him stay here. We have no further need of you, now that we have these weapons. For Teucer is there among our forces, well-skilled in this craft, as am I, and I believe that I can master this bow in no way worse than you, and point it with no worse a hand. 1060. So what need is there of you? Farewell! Enjoy your strolls on Lemnos ! We must be going. And perhaps your onetime prize will bring me the honor which ought to have been your own. Philoctete
1333. as long as the sun still rises in the east and sets in the west, until of your own free will you come to the plains of Troy , find there the sons of Asclepius, our comrades, be relieved of this infection, and, with this bow’
1337. aid and mine, be hailed as the sacker of Troy ’s towers. How I know these things are so ordained, I will tell you. We have a Trojan prisoner, Helenus, foremost among seers, who says plainly that all this must come to pass, and further, 1340. that this very summer must see the complete capture of Troy . Otherwise he willingly gives himself over for execution, if these prophecies of his prove false. Therefore, now that you understand everything, give way graciously. It is a glorious addition to your gain to be singled out
1415. to reveal to you the purposes of Zeus, and to halt the journey on which you are departing. Hearken to my words. First I would tell you of my own fortunes—how, by toiling through and enduring so many toils to the end, I have won the glory of deathlessness, as you witness.
1423. And for you, be sure, this fate is ordained, that through these toils of yours you will make your life far-famed. You shall go with this man to the Trojan city, where, first, you shall be healed of your cruel sickness,
1437. for you have not the might to subdue the Trojan realm without him, nor he without you. Rather, like twin lions with the same quarry, each of you must guard the other’s life. For the healing of your sickness, I will send Asclepius to Troy , since it is doomed to fall a second time '. None
3. Vergil, Aeneis, 2.681-2.686, 3.246, 3.252, 3.294-3.410, 3.412-3.470, 8.42
 Tagged with subjects: • Aeneas at Cumae, prophecy of Helenus • Cumaean Sibyl, described by Helenus • Helenus

 Found in books: Farrell (2021) 130, 245; Mowat (2021) 47, 85; Pillinger (2019) 156, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164; Santangelo (2013) 232


2.681. Namque manus inter maestorumque ora parentum 2.682. ecce levis summo de vertice visus Iuli 2.683. fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis 2.684. lambere flamma comas et circum tempora pasci. 2.685. Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem 2.686. excutere et sanctos restinguere fontibus ignis.
3.246. infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem:
3.252. praedixit, vobis Furiarum ego maxuma pando.
3.294. Hic incredibilis rerum fama occupat auris, 3.295. Priamiden Helenum Graias regnare per urbes, 3.296. coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum, 3.297. et patrio Andromachen iterum cessisse marito. 3.298. Obstipui, miroque incensum pectus amore, 3.299. compellare virum et casus cognoscere tantos. 3.300. Progredior portu, classis et litora linquens, 3.301. sollemnis cum forte dapes et tristia dona 3.302. ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam 3.303. libabat cineri Andromache, Manisque vocabat 3.304. Hectoreum ad tumulum, viridi quem caespite iem 3.305. et geminas, causam lacrimis, sacraverat aras. 3.306. Ut me conspexit venientem et Troïa circum 3.307. arma amens vidit, magnis exterrita monstris 3.308. deriguit visu in medio, calor ossa reliquit; 3.309. labitur, et longo vix tandem tempore fatur: 3.310. Verane te facies, verus mihi nuntius adfers, 3.311. nate dea? Vivisne, aut, si lux alma recessit, 3.312. Hector ubi est? Dixit, lacrimasque effudit et omnem 3.313. implevit clamore locum. Vix pauca furenti 3.314. subicio, et raris turbatus vocibus hisco: 3.315. Vivo equidem, vitamque extrema per omnia duco; 3.316. ne dubita, nam vera vides. 3.317. Heu, quis te casus deiectam coniuge tanto 3.318. excipit, aut quae digna satis fortuna revisit 3.319. Hectoris Andromachen? Pyrrhin’ conubia servas? 3.320. Deiecit vultum et demissa voce locuta est: 3.321. O felix una ante alias Priameïa virgo, 3.322. hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis 3.323. iussa mori, quae sortitus non pertulit ullos, 3.324. nec victoris eri tetigit captiva cubile! 3.325. nos, patria incensa, diversa per aequora vectae, 3.326. stirpis Achilleae fastus iuvenemque superbum, 3.327. servitio enixae, tulimus: qui deinde, secutus 3.328. Ledaeam Hermionen Lacedaemoniosque hymenaeos, 3.329. me famulo famulamque Heleno transmisit habendam. 3.330. Ast illum, ereptae magno inflammatus amore 3.331. coniugis et scelerum Furiis agitatus, Orestes 3.332. excipit incautum patriasque obtruncat ad aras. 3.333. Morte Neoptolemi regnorum reddita cessit 3.334. pars Heleno, qui Chaonios cognomine campos 3.335. Chaoniamque omnem Troiano a Chaone dixit, 3.336. Pergamaque Iliacamque iugis hanc addidit arcem. 3.337. Sed tibi qui cursum venti, quae fata dedere? 3.338. Aut quisnam ignarum nostris deus adpulit oris? 3.339. Quid puer Ascanius? superatne et vescitur aura, 3.340. quem tibi iam Troia— 3.341. Ecqua tamen puero est amissae cura parentis? 3.342. Ecquid in antiquam virtutem animosque virilis 3.343. et pater Aeneas et avunculus excitat Hector? 3.344. Talia fundebat lacrimans longosque ciebat 3.345. incassum fletus, cum sese a moenibus heros 3.346. Priamides multis Helenus comitantibus adfert, 3.347. adgnoscitque suos, laetusque ad limina ducit, 3.348. et multum lacrimas verba inter singula fundit. 3.349. Procedo, et parvam Troiam simulataque magnis 3.350. Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum 3.351. adgnosco, Scaeaeque amplector limina portae. 3.352. Nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur: 3.353. illos porticibus rex accipiebat in amplis; 3.354. aulaï medio libabant pocula Bacchi, 3.355. impositis auro dapibus, paterasque tenebant. 3.356. Iamque dies alterque dies processit, et aurae 3.357. vela vocant tumidoque inflatur carbasus austro. 3.358. His vatem adgredior dictis ac talia quaeso: 3.359. Troiugena, interpres divom, qui numina Phoebi, 3.360. qui tripodas, Clarii laurus, qui sidera sentis, 3.361. et volucrum linguas et praepetis omina pennae, 3.363. religio, et cuncti suaserunt numine divi 3.364. Italiam petere et terras temptare repostas: 3.365. sola novum dictuque nefas Harpyia Celaeno 3.366. prodigium canit, et tristis denuntiat iras, 3.367. obscenamque famem—quae prima pericula vito? 3.368. Quidve sequens tantos possim superare labores? 3.369. Hic Helenus, caesis primum de more iuvencis, 3.370. exorat pacem divom, vittasque resolvit 3.371. sacrati capitis, meque ad tua limina, Phoebe, 3.372. ipse manu multo suspensum numine ducit, 3.373. atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos: 3.374. Nate dea,—nam te maioribus ire per altum 3.375. auspiciis manifesta fides: sic fata deum rex 3.376. sortitur, volvitque vices; is vertitur ordo— 3.377. pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres 3.378. aequora et Ausonio possis considere portu, 3.379. expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae 3.380. scire Helenum farique vetat Saturnia Iuno. 3.381. Principio Italiam, quam tu iam rere propinquam 3.382. vicinosque, ignare, paras invadere portus, 3.383. longa procul longis via dividit invia terris. 3.384. Ante et Trinacria lentandus remus in unda, 3.385. et salis Ausonii lustrandum navibus aequor, 3.386. infernique lacus, Aeaeaeque insula Circae, 3.387. quam tuta possis urbem componere terra: 3.388. signa tibi dicam, tu condita mente teneto: 3.390. litoreis ingens inventa sub ilicibus sus 3.391. triginta capitum fetus enixa iacebit. 3.392. alba, solo recubans, albi circum ubera nati, 3.393. is locus urbis erit, requies ea certa laborum. 3.394. Nec tu mensarum morsus horresce futuros: 3.395. fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo. 3.396. Has autem terras, Italique hanc litoris oram, 3.397. proxuma quae nostri perfunditur aequoris aestu, 3.398. effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais. 3.399. Hic et Narycii posuerunt moenia Locri, 3.400. et Sallentinos obsedit milite campos 3.401. Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei 3.402. parva Philoctetae subnixa Petelia muro. 3.403. Quin, ubi transmissae steterint trans aequora classes, 3.404. et positis aris iam vota in litore solves, 3.405. purpureo velare comas adopertus amictu, 3.406. ne qua inter sanctos ignis in honore deorum 3.407. hostilis facies occurrat et omina turbet. 3.408. Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto: 3.409. hac casti maneant in religione nepotes. 3.410. Ast ubi digressum Siculae te admoverit orae
3.412. laeva tibi tellus et longo laeva petantur 3.413. aequora circuitu: dextrum fuge litus et undas. 3.414. Haec loca vi quondam et vasta convolsa ruina— 3.415. tantum aevi longinqua valet mutare vetustas— 3.416. dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus 3.417. una foret; venit medio vi pontus et undis 3.418. Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes 3.419. litore diductas angusto interluit aestu. 3.420. Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis 3.421. obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos 3.422. sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras 3.423. erigit alternos et sidera verberat unda. 3.424. At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris, 3.425. ora exsertantem et navis in saxa trahentem. 3.426. Prima hominis facies et pulchro pectore virgo 3.427. pube tenus, postrema immani corpore pristis, 3.428. delphinum caudas utero commissa luporum. 3.429. Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni 3.430. cessantem, longos et circumflectere cursus, 3.431. quam semel informem vasto vidisse sub antro 3.432. Scyllam, et caeruleis canibus resotia saxa. 3.433. Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati 3.434. si qua fides, animum si veris implet Apollo, 3.435. unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 3.436. praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo: 3.437. Iunonis magnae primum prece numen adora; 3.438. Iunoni cane vota libens, dominamque potentem 3.439. supplicibus supera donis: sic denique victor 3.440. Trinacria finis Italos mittere relicta. 3.441. Huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem, 3.442. divinosque lacus, et Averna sotia silvis, 3.443. insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima 3.444. fata canit, foliisque notas et nomina mandat. 3.445. Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo, 3.446. digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit. 3.447. Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt; 3.448. verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus 3.450. numquam deinde cavo volitantia prendere saxo, 3.451. nec revocare situs aut iungere carmina curat: 3.452. inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae. 3.453. Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,— 3.454. quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum 3.455. vela vocet, possisque sinus implere secundos,— 3.456. quin adeas vatem precibusque oracula poscas 3.457. ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat. 3.458. Illa tibi Italiae populos venturaque bella, 3.459. et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem 3.460. expediet, cursusque dabit venerata secundos. 3.461. Haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri. 3.462. Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Troiam. 3.463. Quae postquam vates sic ore effatus amico est, 3.464. dona dehinc auro gravia sectoque elephanto 3.465. imperat ad navis ferri, stipatque carinis 3.466. ingens argentum, Dodonaeosque lebetas, 3.467. loricam consertam hamis auroque trilicem, 3.468. et conum insignis galeae cristasque comantis, 3.469. arma Neoptolemi; sunt et sua dona parenti. 3.470. Addit equos, additque duces;
8.42.
2.681. hattered, and in his very hearth and home ' "2.682. th' exulting foe, the aged King did bind " '2.683. his rusted armor to his trembling thews,— 2.684. all vainly,— and a useless blade of steel 2.685. he girded on; then charged, resolved to die 2.686. encircled by the foe. Within his walls
3.246. was cradled there, and old Iasius,
3.252. I marvelled at the heavenly presences
3.294. or ken our way. Three days of blinding dark, 3.295. three nights without a star, we roved the seas; 3.296. The fourth, land seemed to rise. Far distant hills 3.297. and rolling smoke we saw. Down came our sails, 3.298. out flew the oars, and with prompt stroke the crews 3.299. wept the dark waves and tossed the crested foam. 3.300. From such sea-peril safe, I made the shores 3.301. of Strophades,—a name the Grecians gave 3.302. to islands in the broad Ionic main, — 3.303. the Strophades, where dread Celaeno bides, 3.304. with other Harpies, who had quit the halls 3.305. of stricken Phineus, and for very fear 3.306. fled from the routed feast; no prodigy 3.307. more vile than these, nor plague more pitiless 3.308. ere rose by wrath divine from Stygian wave; 3.309. birds seem they, but with face like woman-kind; 3.310. foul-flowing bellies, hands with crooked claws, 3.311. and ghastly lips they have, with hunger pale. 3.312. Scarce had we made the haven, when, behold! 3.313. Fair herds of cattle roaming a wide plain, 3.314. and horned goats, untended, feeding free 3.315. in pastures green, surprised our happy eyes. 3.316. with eager blades we ran to take and slay, 3.317. asking of every god, and chicfly Jove, 3.318. to share the welcome prize: we ranged a feast, 3.319. with turf-built couches and a banquet-board 3.320. along the curving strand. But in a trice, 3.321. down from the high hills swooping horribly, 3.322. the Harpies loudly shrieking, flapped their wings, 3.323. natched at our meats, and with infectious touch 3.324. polluted all; infernal was their cry, 3.325. the stench most vile. Once more in covert far 3.326. beneath a caverned rock, and close concealed 3.327. with trees and branching shade, we raised aloft 3.328. our tables, altars, and rekindled fires. 3.329. Once more from haunts unknown the clamorous flock 3.330. from every quarter flew, and seized its prey 3.331. with taloned feet and carrion lip most foul. 3.332. I called my mates to arms and opened war 3.333. on that accursed brood. My band obeyed; 3.334. and, hiding in deep grass their swords and shields, 3.335. in ambush lay. But presently the foe ' "3.336. wept o'er the winding shore with loud alarm : " '3.337. then from a sentry-crag, Misenus blew 3.338. a signal on his hollow horn. My men 3.339. flew to the combat strange, and fain would wound 3.340. with martial steel those foul birds of the sea; 3.341. but on their sides no wounding blade could fall, 3.342. nor any plume be marred. In swiftest flight 3.343. to starry skies they soared, and left on earth 3.344. their half-gnawed, stolen feast, and footprints foul. 3.345. Celaeno only on a beetling crag 3.346. took lofty perch, and, prophetess of ill, 3.347. hrieked malediction from her vulture breast: 3.348. “Because of slaughtered kine and ravished herd, 3.349. ons of Laomedon, have ye made war? 3.350. And will ye from their rightful kingdom drive 3.351. the guiltless Harpies? Hear, O, hear my word 3.352. (Long in your bosoms may it rankle sore!) 3.353. which Jove omnipotent to Phoebus gave, 3.354. Phoebus to me: a word of doom, which I, ' "3.355. the Furies' elder sister, here unfold: " '3.356. ‘To Italy ye fare. The willing winds 3.357. your call have heard; and ye shall have your prayer 3.358. in some Italian haven safely moored. 3.359. But never shall ye rear the circling walls 3.360. of your own city, till for this our blood 3.361. by you unjustly spilt, your famished jaws 3.363. She spoke: her pinions bore her to the grove, 3.364. and she was seen no more. But all my band 3.365. huddered with shock of fear in each cold vein; 3.366. their drooping spirits trusted swords no more, 3.367. but turned to prayers and offerings, asking grace, 3.368. carce knowing if those creatures were divine, 3.369. or but vast birds, ill-omened and unclean. 3.370. Father Anchises to the gods in heaven 3.371. uplifted suppliant hands, and on that shore 3.372. due ritual made, crying aloud; “Ye gods 3.373. avert this curse, this evil turn away! 3.374. Smile, Heaven, upon your faithful votaries.” 3.375. Then bade he launch away, the chain undo, 3.376. et every cable free and spread all sail. ' "3.377. O'er the white waves we flew, and took our way " "3.378. where'er the helmsman or the winds could guide. " '3.379. Now forest-clad Zacynthus met our gaze, 3.380. engirdled by the waves; Dulichium, 3.381. ame, and Neritos, a rocky steep, 3.382. uprose. We passed the cliffs of Ithaca 3.383. that called Laertes king, and flung our curse ' "3.384. on fierce Ulysses' hearth and native land. " "3.385. nigh hoar Leucate's clouded crest we drew, " "3.386. where Phoebus' temple, feared by mariners, " "3.387. loomed o'er us; thitherward we steered and reached " '3.388. the little port and town. Our weary fleet 3.390. So, safe at land, our hopeless peril past, 3.391. we offered thanks to Jove, and kindled high 3.392. his altars with our feast and sacrifice; ' "3.393. then, gathering on Actium 's holy shore, " '3.394. made fair solemnities of pomp and game. 3.395. My youth, anointing their smooth, naked limbs, 3.396. wrestled our wonted way. For glad were we, 3.397. who past so many isles of Greece had sped ' "3.398. and 'scaped our circling foes. Now had the sun " "3.399. rolled through the year's full circle, and the waves " "3.400. were rough with icy winter's northern gales. " '3.401. I hung for trophy on that temple door 3.402. a swelling shield of brass (which once was worn 3.403. by mighty Abas) graven with this line: 3.404. SPOIL OF AENEAS FROM TRIUMPHANT FOES. 3.405. Then from that haven I command them forth; 3.406. my good crews take the thwarts, smiting the sea 3.407. with rival strokes, and skim the level main. ' "3.408. Soon sank Phaeacia's wind-swept citadels " '3.409. out of our view; we skirted the bold shores 3.410. of proud Epirus, in Chaonian land,
3.412. Here wondrous tidings met us, that the son 3.413. of Priam, Helenus, held kingly sway ' "3.414. o'er many Argive cities, having wed " "3.415. the Queen of Pyrrhus, great Achilles' son, " '3.416. and gained his throne; and that Andromache 3.417. once more was wife unto a kindred lord. 3.418. Amazement held me; all my bosom burned ' "3.419. to see the hero's face and hear this tale " '3.420. of strange vicissitude. So up I climbed, 3.421. leaving the haven, fleet, and friendly shore. 3.422. That self-same hour outside the city walls, 3.423. within a grove where flowed the mimic stream 3.424. of a new Simois, Andromache, 3.425. with offerings to the dead, and gifts of woe, 3.426. poured forth libation, and invoked the shade 3.427. of Hector, at a tomb which her fond grief 3.428. had consecrated to perpetual tears, 3.429. though void; a mound of fair green turf it stood, 3.430. and near it rose twin altars to his name. 3.431. She saw me drawing near; our Trojan helms 3.432. met her bewildered eyes, and, terror-struck 3.433. at the portentous sight, she swooning fell 3.434. and lay cold, rigid, lifeless, till at last, 3.435. carce finding voice, her lips addressed me thus : 3.436. “Have I true vision? Bringest thou the word 3.437. of truth, O goddess-born? Art still in flesh? 3.438. Or if sweet light be fled, my Hector, where?” 3.439. With flood of tears she spoke, and all the grove 3.440. reechoed to her cry. Scarce could I frame 3.441. brief answer to her passion, but replied 3.442. with broken voice and accents faltering: ' "3.443. “I live, 't is true. I lengthen out my days " '3.444. through many a desperate strait. But O, believe 3.445. that what thine eyes behold is vision true. 3.446. Alas! what lot is thine, that wert unthroned ' "3.447. from such a husband's side? What after-fate " '3.448. could give thee honor due? Andromache, 3.450. With drooping brows and lowly voice she cried : 3.451. “O, happy only was that virgin blest, 3.452. daughter of Priam, summoned forth to die ' "3.453. in sight of Ilium, on a foeman's tomb! " '3.454. No casting of the lot her doom decreed, ' "3.455. nor came she to her conqueror's couch a slave. " '3.456. Myself from burning Ilium carried far ' "3.457. o'er seas and seas, endured the swollen pride " "3.458. of that young scion of Achilles' race, " '3.459. and bore him as his slave a son. When he ' "3.460. ued for Hermione, of Leda's line, " "3.461. and nuptial-bond with Lacedaemon's Iords, " '3.462. I, the slave-wife, to Helenus was given, 3.463. and slave was wed with slave. But afterward 3.464. Orestes, crazed by loss of her he loved, 3.465. and ever fury-driven from crime to crime, 3.466. crept upon Pyrrhus in a careless hour 3.467. and murdered him upon his own hearth-stone. 3.468. Part of the realm of Neoptolemus 3.469. fell thus to Helenus, who called his lands ' "3.470. Chaonian, and in Trojan Chaon's name " "
8.42. There, 'twixt the poplars by the gentle stream, " '. None



Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.