1. Homer, Iliad, 1.1-1.5, 1.55-1.56, 1.76-1.91, 1.103-1.104, 1.106-1.108, 1.131, 1.188-1.222, 1.240-1.244, 1.247-1.248, 1.348-1.392, 2.110, 2.195-2.197, 2.214-2.215, 2.220-2.221, 2.243-2.269, 2.341, 2.816, 3.39, 3.44-3.51, 3.121-3.124, 3.171-3.180, 3.216-3.219, 3.259, 3.279, 4.64, 4.68-4.104, 5.186, 5.222, 5.251, 5.307, 5.311-5.344, 5.351, 5.432-5.442, 5.770-5.772, 5.787-5.791, 5.826-5.834, 5.857, 5.888, 5.890-5.894, 5.902-5.906, 6.130-6.140, 6.168, 6.192, 6.208, 6.234-6.236, 6.245-6.250, 6.269-6.279, 6.358, 6.395-6.397, 6.403, 6.407-6.493, 6.496, 7.76-7.91, 7.189, 7.213, 7.411, 8.47-8.48, 8.191-8.195, 8.477-8.483, 9.247-9.248, 9.254-9.259, 9.300-9.303, 9.308-9.310, 9.312-9.314, 9.318-9.322, 9.337, 9.346, 9.356-9.363, 9.423-9.424, 9.427-9.429, 9.440-9.443, 9.497, 9.512, 9.618-9.619, 9.629-9.632, 9.645-9.648, 9.650-9.653, 10.5, 10.319-10.333, 11.57, 11.68-11.72, 11.403, 11.430, 11.444, 11.555, 12.175-12.181, 12.230, 12.459-12.466, 12.469-12.471, 13.15-13.19, 13.223, 13.234, 13.237, 14.30-14.31, 14.151-14.153, 14.200, 14.212-14.213, 14.217, 14.272, 14.301, 14.342-14.344, 14.364-14.369, 15.65-15.66, 15.186, 16.88, 16.96-16.100, 16.431-16.477, 16.495-16.501, 16.684-16.688, 16.702-16.706, 16.781-16.805, 16.809, 16.844-16.854, 16.856-16.857, 16.859-16.863, 17.75, 17.125-17.127, 17.201-17.208, 18.71-18.73, 18.98-18.121, 18.175-18.177, 18.249-18.252, 18.254-18.305, 18.311, 18.478-18.607, 19.2, 19.14-19.18, 19.21, 19.23-19.27, 19.33-19.39, 19.146-19.153, 19.155, 19.199, 19.201-19.209, 19.211-19.213, 19.217-19.219, 19.238-19.281, 19.284, 19.324-19.325, 19.340-19.356, 20.221-20.222, 20.428-20.429, 20.435, 21.106, 21.134-21.382, 21.552, 21.584, 22.59, 22.66-22.76, 22.78-22.89, 22.99-22.110, 22.136-22.142, 22.145-22.146, 22.157-22.187, 22.189-22.201, 22.203-22.213, 22.256-22.259, 22.261-22.272, 22.277, 22.291, 22.304-22.305, 22.335-22.360, 22.362-22.367, 22.369, 22.395-22.403, 22.408-22.411, 22.460, 22.500-22.504, 22.510-22.514, 23.91-23.92, 23.114-23.122, 23.184-23.191, 24.14-24.21, 24.56-24.57, 24.63, 24.65-24.67, 24.134-24.136, 24.156-24.158, 24.174, 24.186-24.187, 24.260-24.262, 24.334-24.335, 24.349-24.351, 24.369, 24.400, 24.406-24.409, 24.411-24.424, 24.486-24.551, 24.669, 24.679, 24.686, 24.723-24.745, 24.804 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Achilles, kills Hector • Achilles, successors, Hector • Astydamas, Hector • Dolon,oath with Hector • Hannibal, as Hector • Hector • Hector, • Hector, Achilles’ anger at • Hector, and Andromache • Hector, and Hera’s nemesis • Hector, and Polydamas • Hector, anger of • Hector, anti- • Hector, assault on Greek camp • Hector, farewell of • Hector, fight with Achilles • Hector, in Homer’s Iliad • Hector, killing of Patroclus • Hector, mourned by Andromache • Hector, oaths proposed by • Hector, oaths sworn by • Hector, pity of • Hector, treatment of corpse • Hektor • Mezentius, and Hector • Pompey, and Hector • Priam, fear for Hector's corpse • Turnus, intertextual identity, Hector • Tydeus, and Hector • aidos, and Hector • attempted abuse of Hector • attempted abuse of Hector, threats of cannibalism • characters, tragic/mythical, Hector • death, of Hector • mourning, for Hector • painting, Hector and Andromache • playwrights, tragedy (fourth century), Hector
Found in books: Agri (2022) 89; Athanassaki and Titchener (2022) 230, 231; Augoustakis (2014) 295; Baumann and Liotsakis (2022) 198, 199; Beck (2021) 9, 10, 17, 18, 20, 28, 56, 57, 59, 61, 99, 141, 375, 380; Bednarek (2021) 11; Bortolani et al (2019) 283; Bowie (2021) 66, 484, 727; Braund and Most (2004) 23, 35, 42, 43, 46, 50, 60, 61, 63, 65, 66, 69, 70, 71, 72, 73, 186, 187, 194, 195, 199, 200, 227, 278; Bremmer (2008) 67; Cosgrove (2022) 82; Edmunds (2021) 37, 81, 115; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 267; Eisenfeld (2022) 172, 173, 174; Ekroth (2013) 233; Fabre-Serris et al (2021) 161; Farrell (2021) 69, 70, 72, 73, 202, 261, 262, 264, 267, 269, 270, 271, 272, 278, 279; Finkelberg (2019) 82, 134, 140, 146, 220, 236, 238, 243, 244, 258, 262, 263, 267, 268; Gagné (2020) 229, 230; Gazis and Hooper (2021) 40; Goldhill (2022) 49, 244; Greensmith (2021) 151; Hunter (2018) 18, 19; Johnston and Struck (2005) 172; Joseph (2022) 50, 51, 52, 110, 139, 226, 227, 256, 257; Jouanna (2018) 280; Ker and Wessels (2020) 293, 295, 304; Kirichenko (2022) 13, 33, 34, 35, 36, 37, 57; Konig (2022) 3, 33, 34, 38, 326, 327; Legaspi (2018) 19, 21, 31, 43; Liapis and Petrides (2019) 34, 35, 69, 70, 71; Liatsi (2021) 35, 36, 45, 47, 53, 55; Lipka (2021) 26, 27, 28, 32, 41, 126; Maciver (2012) 31, 32, 76, 98, 101, 102, 104, 105, 115, 117, 133, 158, 187, 188, 189; Mackay (2022) 122; Mcclellan (2019) 3, 29, 30, 31, 32, 33, 47, 49, 51, 76, 88, 91, 135, 136; Niehoff (2011) 27, 103; Penniman (2017) 57, 247; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 35, 50, 67, 68; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 26, 28, 31; Repath and Whitmarsh (2022) 175, 176, 177, 178, 179, 181; Russell and Nesselrath (2014) 76; Seaford (2018) 303; Segev (2017) 80; Simon (2021) 23, 263, 323, 324; Sommerstein and Torrance (2014) 55, 64, 65, 66, 112, 144, 216, 225, 301; Steiner (2001) 253; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 387; Thorsen et al. (2021) 30; Verhagen (2022) 295; Verhelst and Scheijnens (2022) 148; Williams and Vol (2022) 300; de Jáuregui et al. (2011) 190, 216
1.1. μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 1.2. οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,' ... '24.744. οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ 24.745. μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα. 24.804. ὣς οἵ γʼ ἀμφίεπον τάφον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.' '. None | 1.1. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "1.3. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " ... '24.745. /I might have pondered night and day with shedding of tears. 24.804. lest the well-greaved Achaeans should set upon them before the time. And when they had piled the barrow they went back, and gathering together duly feasted a glorious feast in the palace of Priam, the king fostered of Zeus.On this wise held they funeral for horse-taming Hector. ' ". None |
|
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Dolon,oath with Hector • Hector • Hector, anger of • Hector, mourned by Andromache • Hector, oaths proposed by • Hector, oaths sworn by
Found in books: Augoustakis (2014) 295; Beck (2021) 99; Braund and Most (2004) 60, 187; Bremmer (2008) 67; Farrell (2021) 69, 203, 206; Finkelberg (2019) 238, 241, 245; Goldhill (2022) 49; Joseph (2022) 42, 256; Kirichenko (2022) 55, 57; Konig (2022) 327; Sommerstein and Torrance (2014) 64, 65; Steiner (2001) 253; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 387; Verhagen (2022) 295
|
3. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: • Hector • Hector,
Found in books: Bowie (2021) 482, 483, 484; Brule (2003) 67; Meister (2019) 187
|
4. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Hector • Hektor
Found in books: Eisenfeld (2022) 172, 197; Meister (2019) 77
|
5. Euripides, Rhesus, 5-6, 11-33, 38, 41-48, 52-55, 69-75, 78, 81, 84, 87-152, 284-289, 498-509, 518-520, 538-545, 565-594, 600-604, 611-615, 678-679, 683-691, 736-737, 762-769, 773-774, 792-793, 802-803, 833-855, 906-982, 985 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Hector • characters, tragic/mythical, Hector • playwrights, tragedy (fourth century), Hector
Found in books: Ker and Wessels (2020) 166, 171, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 186; Liapis and Petrides (2019) 33, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 78, 86; Lipka (2021) 99
5. οἳ τετράμοιρον νυκτὸς φυλακὴν' "6. πάσης στρατιᾶς προκάθηνται.' " 11. τίς ὅδ'; ἦ φίλιος φθόγγος: τίς ἀνήρ;" '12. τί τὸ σῆμα; θρόει:' "13. τίνες ἐκ νυκτῶν τὰς ἡμετέρας' "14. κοίτας πλάθους'; ἐνέπειν χρή." '1 5. φύλακες στρατιᾶς. τί φέρῃ θορύβῳ;' "16. θάρσει. θαρσῶ. 17. μῶν τις λόχος ἐκ νυκτῶν; οὐκ ἔστι. 18. τί σὺ γὰρ 19. φυλακὰς προλιπὼν κινεῖς στρατιάν,' "20. εἰ μή τιν' ἔχων νυκτηγορίαν;" '20. οὐκ οἶσθα δορὸς πέλας ̓Αργείου 21. νυχίαν ἡμᾶς 22. κοίταν πανόπλους κατέχοντας; 23. ὁπλίζου χέρα: συμμάχων, 24. ̔́Εκτορ, βᾶθι πρὸς εὐνάς, 2 5. ὄτρυνον ἔγχος αἴρειν, ἀφύπνισον. 26. — πέμπε φίλους ἰέναι ποτὶ σὸν λόχον, 27. ἁρμόσατε ψαλίοις ἵππους.' "28. — τίς εἶς' ἐπὶ Πανθοί̈δαν," "29. ἢ τὸν Εὐρώπας, Λυκίων ἀγὸν ἀνδρῶν; 30. — ποῦ σφαγίων ἔφοροι; 31. — ποῦ δὲ γυμνήτων μόναρχοι 32. τοξοφόροι τε Φρυγῶν; 33. — ζεύγνυτε κερόδετα τόξα νευραῖς. 38. κινεῖς στρατιάν. τί θροεῖς; τί σε φῶ' " 41. πύρ' αἴθει στρατὸς ̓Αργόλας," "42. ̔́Εκτορ, πᾶσαν ἀν' ὄρφναν," '43. διειπετῆ δὲ ναῶν πυρσοῖς σταθμά.' "44. πᾶς δ' ̓Αγαμεμνονίαν προσέβα στρατὸς" '4 5. ἐννύχιος θορύβῳ σκηνάν,' "46. νέαν τιν' ἐφιέμενοι" "47. βάξιν. οὐ γάρ πω πάρος ὧδ' ἐφοβήθη" '48. ναυσιπόρος στρατιά.' "
52. ἐς καιρὸν ἥκεις, καίπερ ἀγγέλλων φόβον: 53. ἅνδρες γὰρ ἐκ γῆς τῆσδε νυκτέρῳ πλάτῃ 54. λαθόντες ὄμμα τοὐμὸν ἀρεῖσθαι φυγὴν' " 5 5. μέλλουσι: σαίνει μ' ἔννυχος φρυκτωρία." ' 69. βουλάς: ἐν ὄρφνῃ δραπέτης μέγα σθένει.' "70. ἀλλ' ὡς τάχιστα χρὴ παραγγέλλειν στρατῷ" "71. τεύχη πρόχειρα λαμβάνειν λῆξαί θ' ὕπνου," '72. ὡς ἄν τις αὐτῶν καὶ νεὼς θρῴσκων ἔπι 73. νῶτον χαραχθεὶς κλίμακας ῥάνῃ φόνῳ,' "74. οἳ δ' ἐν βρόχοισι δέσμιοι λελημμένοι" '7 5. Φρυγῶν ἀρούρας ἐκμάθωσι γαπονεῖν.' " 78. τίς γὰρ πύρ' αἴθειν πρόφασις ̓Αργείων στρατόν;" " 81. οὔπω πρὶν ἧψαν πολέμιοι τοσόνδε φῶς.' " 84. ἁπλοῦς ἐπ' ἐχθροῖς μῦθος ὁπλίζειν χέρα." " 87. ̔́Εκτορ, τί χρῆμα νύκτεροι κατὰ στρατὸν 88. τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ 89. νυκτηγοροῦσι καὶ κεκίνηται: στρατός; 90. Αἰνέα, πύκαζε τεύχεσιν δέμας σέθεν. 91. τί δ' ἔστι; μῶν τις πολεμίων ἀγγέλλεται" "92. δόλος κρυφαῖος ἑστάναι κατ' εὐφρόνην;" '93. φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν.' "94. τί τοῦδ' ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;" '9 5. αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός:' "96. καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔριον, 97. ἀλλ' ἐκκέαντες πύρς' ἐπ' εὐσέλμων νεῶν" "98. φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ' ἀφορμήσειν χθονός." '99. σὺ δ' ὡς τί δράσων πρὸς τάδ' ὁπλίζῃ χέρας;" '100. φεύγοντας αὐτοὺς κἀπιθρῴσκοντας νεῶν'101. λόγχῃ καθέξω κἀπικείσομαι βαρύς: 102. αἰσχρὸν γὰρ ἡμῖν, καὶ πρὸς αἰσχύνῃ κακόν, 103. θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄνευ μάχης 104. φεύγειν ἐᾶσαι πολλὰ δράσαντας κακά.' "10 5. εἴθ' ἦσθ' ἀνὴρ εὔβουλος ὡς δρᾶσαι χερί." "106. ἀλλ' οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ' ἐπίστασθαι βροτῶν" "107. πέφυκεν: ἄλλῳ δ' ἄλλο πρόσκειται γέρας," '108. σὲ μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς: 109. ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλύων' " 110. φλέγειν ̓Αχαιούς, καὶ στρατὸν μέλλεις ἄγειν 111. τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει. 112. καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος, 113. εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθονὸς 114. φεύγοντας, ἀλλὰ σὸν βλέποντας ἐς δόρυ, 11 5. νικώμενος μὲν οὔτι μὴ μόλῃς πάλιν: 116. πῶς γὰρ περάσει σκόλοπας ἐν τροπῇ στρατός;' " 117. πῶς δ' αὖ γεφύρας διαβαλοῦς' ἱππηλάται," ' 118. ἢν ἆρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνόας;' " 119. νικῶν δ' ἔφεδρον παῖδ' ἔχεις τὸν Πηλέως," '120. ὅς ς' οὐκ ἐάσει ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα," "121. οὐδ' ὧδ' ̓Αχαιούς, ὡς δοκεῖς, ἀναρπάσαι." '122. αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ πεπύργωται χερί.' "123. ἀλλὰ στρατὸν μὲν ἥσυχον παρ' ἀσπίδας" '124. εὕδειν ἐῶμεν ἐκ κόπων ἀρειφάτων, 12 5. κατάσκοπον δὲ πολεμίων, ὃς ἂν θέλῃ, 126. πέμπειν δοκεῖ μοι: κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν, 127. στείχοντες ἐμπέσωμεν ̓Αργείων στρατῷ:' "128. εἰ δ' ἐς δόλον τιν' ἥδ' ἄγει φρυκτωρία," '129. μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου 130. βουλευσόμεσθα: τήνδ' ἔχω γνώμην, ἄναξ." '131. τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει.' "132. σφαλερὰ δ' οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη." '133. τί γὰρ ἄμεινον ἢ 134. ταχυβάταν νεῶν κατόπταν μολεῖν' "13 5. πέλας ὅ τί ποτ' ἄρα δαί̈οις" "136. πυρὰ κατ' ἀντίπρῳρα ναυστάθμων δαίεται;" "137. νικᾶτ', ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε." "1 38. στείχων δὲ κοίμα συμμάχους: τάχ' ἂν στρατὸς" "139. κινοῖτ' ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας." "140. ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον.' "1 41. κἂν μέν τιν' ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα," "142. σὺ πάντ' ἀκούσῃ καὶ παρὼν εἴσῃ λόγον:" "143. ἐὰν δ' ἀπαίρως' ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι," '144. σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει,' "14 5. ὡς οὐ μενοῦντά μ': ἀλλὰ προσμείξω νεῶν" "146. ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ' ἐπ' ̓Αργείων στρατῷ." "147. πέμφ' ὡς τάχιστα: νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς." "148. σὺν σοὶ δ' ἔμ' ὄψῃ καρτεροῦνθ', ὅταν δέῃ." '149. τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγῳ 1 50. θέλει κατόπτης ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν;" '1 51. τίς ἂν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης;' "1
52. τίς φησιν; οὔτοι πάντ' ἐγὼ δυνήσομαι" '2 84. οὐκ οἶδ' ἀκριβῶς: εἰκάσαι γε μὴν πάρα." '28 5. νυκτὸς γὰρ οὔτι φαῦλον ἐμβαλεῖν στρατόν, 286. κλύοντα πλήρη πεδία πολεμίας χερός.' "2 87. φόβον δ' ἀγρώσταις, οἳ κατ' ̓Ιδαῖον λέπας" '288. οἰκοῦμεν αὐτόρριζον ἑστίαν χθονός, 289. παρέσχε δρυμὸν νυκτὸς ἔνθηρον μολών. 498. χὡ Τυδέως παῖς: ἔστι δ' αἱμυλώτατον" "499. κρότημ' ̓Οδυσσεύς, λῆμά τ' ἀρκούντως θρασὺς" ' 500. καὶ πλεῖστα χώραν τήνδ' ἀνὴρ καθυβρίσας:" ' 501. ὃς εἰς ̓Αθάνας σηκὸν ἔννυχος μολὼν' " 502. κλέψας ἄγαλμα ναῦς ἐπ' ̓Αργείων φέρει." " 503. ἤδη δ' ἀγύρτης πτωχικὴν ἔχων στολὴν" " 504. ἐσῆλθε πύργους, πολλὰ δ' ̓Αργείοις κακὰ" ' 50 5. ἠρᾶτο, πεμφθεὶς ̓Ιλίου κατάσκοπος: 506. κτανὼν δὲ φρουροὺς καὶ παραστάτας πυλῶν' " 507. ἐξῆλθεν: αἰεὶ δ' ἐν λόχοις εὑρίσκεται" ' 508. Θυμβραῖον ἀμφὶ βωμὸν ἄστεως πέλας 509. θάσσων: κακῷ δὲ μερμέρῳ παλαίομεν.
518. νῦν μὲν καταυλίσθητε: καὶ γὰρ εὐφρόνη.' " 519. δείξω δ' ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν" '
520. τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχα. 5 38. — τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν; 539. — Μυγδόνος υἱόν φασι Κόροιβον. 540. — τίς γὰρ ἐπ' αὐτῷ; — Κίλικας Παίων" " 5 41. στρατὸς ἤγειρεν, Μυσοὶ δ' ἡμᾶς." ' 543. — οὐκ οὖν Λυκίους πέμπτην φυλακὴν 544. βάντας ἐγείρειν 54 5. καιρὸς κλήρου κατὰ μοῖραν;' " 56 5. Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος' " 566. στάζει δι' ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον;" ' 567. οὔκ, ἀλλὰ δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων 568. κλάζει σιδήρου: κἀμέ τοι, πρὶν ᾐσθόμην 5 69. δεσμῶν ἀραγμὸν ἱππικῶν, ἔδυ φόβος.' " 570. ὅρα κατ' ὄρφνην μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς." ' 571. φυλάξομαί τοι κἀν σκότῳ τιθεὶς πόδα.' " 572. ἢν δ' οὖν ἐγείρῃς, οἶσθα σύνθημα στρατοῦ;" ' 573. 20Φοῖβον20 Δόλωνος οἶδα σύμβολον κλύων. 574. ἔα: 57 5. εὐνὰς ἐρήμους τάσδε πολεμίων ὁρῶ.' " 57 5. καὶ μὴν Δόλων γε τάσδ' ἔφραζεν ̔́Εκτορος" " 576. κοίτας, ἐφ' ᾧπερ ἔγχος εἵλκυσται τόδε." " 577. τί δῆτ' ἂν εἴη; μῶν λόχος βέβηκέ ποι;" " 5 78. ἴσως ἐφ' ἡμῖν μηχανὴν στήσων τινά." ' 579. θρασὺς γὰρ ̔́Εκτωρ νῦν, ἐπεὶ κρατεῖ, θρασύς.' " 580. τί δῆτ', ̓Οδυσσεῦ, δρῶμεν; οὐ γὰρ ηὕρομεν" " 5 81. τὸν ἄνδρ' ἐν εὐναῖς, ἐλπίδων δ' ἡμάρτομεν." ' 582. στείχωμεν ὡς τάχιστα ναυστάθμων πέλας. 583. σῴζει γὰρ αὐτὸν ὅστις εὐτυχῆ θεῶν' " 5 84. τίθησιν: ἡμῖν δ' οὐ βιαστέον τύχην." " 58 5. οὐκ οὖν ἐπ' Αἰνέαν ἢ τὸν ἔχθιστον Φρυγῶν" ' 586. Πάριν μολόντε χρὴ καρατομεῖν ξίφει; 5 87. πῶς οὖν ἐν ὄρφνῃ πολεμίων ἀνὰ στρατὸν' " 588. ζητῶν δυνήσῃ τούσδ' ἀκινδύνως κτανεῖν;" " 589. αἰσχρόν γε μέντοι ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν" ' 590. δράσαντε μηδὲν πολεμίους νεώτερον.' " 591. πῶς δ' οὐ δέδρακας; οὐ κτανόντε ναυστάθμων" ' 592. κατάσκοπον Δόλωνα σῴζομεν τάδε' " 593. σκυλεύματ'; ἢ πᾶν στρατόπεδον πέρσειν δοκεῖς;" " 594. πείθεις, πάλιν στείχωμεν: εὖ δ' εἴη τυχεῖν." ' 600. ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ' ἐς αὔριον," "601. οὔτε σφ' ̓Αχιλλεὺς οὔτ' ἂν Αἴαντος δόρυ" "602. μὴ πάντα πέρσαι ναύσταθμ' ̓Αργείων σχέθοι," '603. τείχη κατασκάψαντα καὶ πυλῶν ἔσω 604. λόγχῃ πλατεῖαν ἐσδρομὴν ποιούμενον.' "6 11. τὸν ἄνδρα δ' ἡμῖν, ποῦ κατηύνασται, φράσον:" '612. πόθεν τέτακται βαρβάρου στρατεύματος;' "613. ὅδ' ἐγγὺς ἧσται κοὐ συνήθροισται στρατῷ," "614. ἀλλ' ἐκτὸς αὐτὸν τάξεων κατηύνασεν" '61 5. ̔́Εκτωρ, ἕως ἂν νὺξ ἀμείψηται φάος. 6 78. — τίς ἁνήρ; λεύσσετε: τοῦτον αὐδῶ.' "679. — κλῶπες οἵτινες κατ' ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν." ' 683. οὔ σε χρὴ εἰδέναι: θανῇ γὰρ σήμερον δράσας κακῶς. 6 84. οὐκ ἐρεῖς ξύνθημα, λόγχην πρὶν διὰ στέρνων μολεῖν; 68 5. ἵστω. θάρσει. πέλας ἴθι. παῖε πᾶς. 686. ἦ σὺ δὴ ̔Ρῆσον κατέκτας; ἀλλὰ τὸν κτενοῦντα σὲ 6 87. ἴσχε πᾶς τις. οὐ μὲν οὖν. ἆ: φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς. 688. καὶ τί δὴ τὸ σῆμα; Φοῖβος. ἔμαθον: ἴσχε πᾶς δόρυ.' "689. οἶσθ' ὅποι βεβᾶσιν ἅνδρες; τῇδέ πῃ κατείδομεν." ' 690. ἕρπω πᾶς κατ' ἴχνος αὐτῶν. ἢ βοὴν ἐγερτέον;" ' 691. ἀλλὰ συμμάχους ταράσσειν δεινὸν ἐκ νυκτῶν φόβῳ.' " 736. τίς εἶ ποτ' ἀνδρῶν συμμάχων; κατ' εὐφρόνην" '737. ἀμβλῶπες αὐγαὶ κοὔ σε γιγνώσκω τορῶς.' " 762. ἐπεὶ γὰρ ἡμᾶς ηὔνας' ̔Εκτόρεια χείρ," '763. ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖ' "764. κόπῳ δαμέντες, οὐδ' ἐφρουρεῖτο στρατὸς" "76 5. φυλακαῖσι νυκτέροισιν, οὐδ' ἐν τάξεσιν" "766. ἔκειτο τεύχη, πλῆκτρά τ' οὐκ ἐπὶ ζυγοῖς" "767. ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο" '768. κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεῶν' "7 69. πρύμναισι: φαύλως δ' ηὕδομεν πεπτωκότες." " 773. λεύσσω δὲ φῶτε περιπολοῦνθ' ἡμῶν στρατὸν" "774. πυκνῆς δι' ὄρφνης: ὡς δ' ἐκινήθην ἐγώ," " 792. ὀρθὸς δ' ἀνᾴσσω χειρὶ σὺν κενῇ δορός." "793. καί μ' ἔγχος αὐγάζοντα καὶ θηρώμενον" " 802. οὐδ' ἐξ ὁποίας χειρός. εἰκάσαι δέ μοι" '803. πάρεστι λυπρὰ πρὸς φίλων πεπονθέναι. 833. τί τοῖσδ' ἀπειλεῖς βάρβαρός τε βαρβάρου" '834. γνώμην ὑφαιρῇ τὴν ἐμήν, πλέκων λόγους;' "83 5. σὺ ταῦτ' ἔδρασας: οὐδέν' ἂν δεξαίμεθα" "836. οὔθ' οἱ θανόντες οὔτ' ἂν οἱ τετρωμένοι" '837. ἄλλον: μακροῦ γε δεῖ σε καὶ σοφοῦ λόγου, 8 38. ὅτῳ με πείσεις μὴ φίλους κατακτανεῖν, 839. ἵππων ἐρασθείς, ὧν ἕκατι συμμάχους' " 840. τοὺς σοὺς φονεύεις, πόλλ' ἐπισκήπτων μολεῖν." '8 41. ἦλθον, τεθνᾶσιν: εὐπρεπέστερον Πάρις' " 842. ξενίαν κατῄσχυν' ἢ σὺ συμμάχους κτανών." ' 843. μὴ γάρ τι λέξῃς ὥς τις ̓Αργείων μολὼν' " 844. διώλες' ἡμᾶς: τίς δ' ὑπερβαλὼν λόχους" " 84 5. Τρώων ἐφ' ἡμᾶς ἦλθεν, ὥστε καὶ λαθεῖν;" ' 846. σὺ πρόσθεν ἡμῶν ἧσο καὶ Φρυγῶν στρατός. 847. τίς οὖν τέτρωται, τίς τέθνηκε συμμάχων 848. τῶν σῶν, μολόντων ὧν σὺ πολεμίων λέγεις;' " 849. ἡμεῖς δ' ἑκὰς τετρώμεθ', οἳ δὲ μειζόνως" '8 50. παθόντες οὐχ ὁρῶσιν ἡλίου φάος.' "8 51. ἁπλῶς δ' ̓Αχαιῶν οὐδέν' αἰτιώμεθα." "8
52. τίς δ' ἂν χαμεύνας πολεμίων κατ' εὐφρόνην" '8 53. ̔Ρήσου μολὼν ἐξηῦρεν, εἰ μή τις θεῶν' "8 54. ἔφραζε τοῖς κτανοῦσιν; οὐδ' ἀφιγμένον" '8 5 5. τὸ πάμπαν ᾖσαν: ἀλλὰ μηχανᾷ τάδε. 906. ὄλοιτο μὲν Οἰνεί̈δας, 907. ὄλοιτο δὲ Λαρτιάδας,' "908. ὅς μ' ἄπαιδα γέννας" '909. ἔθηκεν ἀριστοτόκοιο:' "910. ἅ θ' ̔́Ελλανα λιποῦσα δόμον" "9 11. Φρυγίων λεχέων ἔπλευσε πλαθεῖς'" "912. † ὑπ' ̓Ιλίῳ † ὤλεσε μὲν ς' ἕκατι Τροίας," '913. φίλτατε, μυριάδας τε πόλεις 914. ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐκένωσεν.' "91 5. ἦ πολλὰ μὲν ζῶν, πολλὰ δ' εἰς ̔́Αιδου μολών," '916. Φιλάμμονος παῖ, τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός:' "917. ὕβρις γάρ, ἥ ς' ἔσφηλε, καὶ Μουσῶν ἔρις" "918. τεκεῖν μ' ἔθηκε τόνδε δύστηνον γόνον." '919. περῶσα γὰρ δὴ ποταμίους διὰ ῥοὰς' "920. λέκτροις ἐπλάθην Στρυμόνος φυταλμίοις,' "921. ὅτ' ἤλθομεν γῆς χρυσόβωλον ἐς λέπας" '922. Πάγγαιον ὀργάνοισιν ἐξησκημέναι 923. Μοῦσαι μεγίστην εἰς ἔριν μελῳδίας 924. κείνῳ σοφιστῇ Θρῃκί, κἀκτυφλώσαμεν' "92 5. Θάμυριν, ὃς ἡμῶν πόλλ' ἐδέννασεν τέχνην." '926. κἀπεὶ σὲ τίκτω, συγγόνους αἰδουμένη' "927. καὶ παρθενείαν, ἧκ' ἐς εὐύδρου πατρὸς" "928. δίνας: τρέφειν δέ ς' οὐ βρότειον ἐς χέρα" '929. Στρυμὼν δίδωσιν, ἀλλὰ πηγαίαις κόραις. 930. ἔνθ' ἐκτραφεὶς κάλλιστα Παρθένων ὕπο," "931. Θρῄκης ἀνάσσων πρῶτος ἦσθ' ἀνδρῶν, τέκνον." "932. καί ς' ἀμφὶ γῆν μὲν πατρίαν φιλαιμάτους" "933. ἀλκὰς κορύσσοντ' οὐκ ἐδείμαινον θανεῖν:" "934. Τροίας δ' ἀπηύδων ἄστυ μὴ κέλσαι ποτε," "93 5. εἰδυῖα τὸν σὸν πότμον: ἀλλά ς' ̔́Εκτορος" "936. πρεσβεύμαθ' αἵ τε μυρίαι γερουσίαι" '937. ἔπεισαν ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι φίλοις.' "9 38. καὶ τοῦδ', ̓Αθάνα, παντὸς αἰτία μόρου," "939. — οὐδὲν δ' ̓Οδυσσεὺς οὐδ' ὁ Τυδέως τόκος" "940. ἔδρασε δράσας — μὴ δόκει λεληθέναι. 9 41. καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν 942. Μοῦσαι μάλιστα κἀπιχρώμεθα χθονί, 943. μυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς 944. ἔδειξεν ̓Ορφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ' "94 5. τοῦδ' ὃν κατακτείνεις σύ: Μουσαῖόν τε, σὸν" "946. σεμνὸν πολίτην κἀπὶ πλεῖστον ἄνδρ' ἕνα" "947. ἐλθόντα, Φοῖβος σύγγονοί τ' ἠσκήσαμεν." "948. καὶ τῶνδε μισθὸν παῖδ' ἔχους' ἐν ἀγκάλαις" "949. θρηνῶ: σοφιστὴν δ' ἄλλον οὐκ ἐπάξομαι." '9 50. μάτην ἄρ' ἡμᾶς Θρῄκιος τροχηλάτης" "9 51. ἐδέννας', ̔́Εκτορ, τῷδε βουλεῦσαι φόνον." "9
52. ᾔδη τάδ': οὐδὲν μάντεων ἔδει φράσαι" "9 53. ̓Οδυσσέως τέχναισι τόνδ' ὀλωλότα." '9 54. ἐγὼ δὲ γῆς ἔφεδρον ̔Ελλήνων στρατὸν 9 5 5. λεύσσων, τί μὴν ἔμελλον οὐ πέμψειν φίλοις 9 56. κήρυκας, ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι χθονί;' "9 57. ἔπεμψ': ὀφείλων δ' ἦλθε συμπονεῖν ἐμοί." "9 58. οὐ μὴν θανόντι γ' οὐδαμῶς συνήδομαι." '9 59. καὶ νῦν ἕτοιμος τῷδε καὶ τεῦξαι τάφον 960. καὶ ξυμπυρῶσαι μυρίων πέπλων χλιδήν: 961. φίλος γὰρ ἐλθὼν δυστυχῶς ἀπέρχεται. 962. οὐκ εἶσι γαίας ἐς μελάγχιμον πέδον:' "963. τοσόνδε Νύμφην τὴν ἔνερθ' αἰτήσομαι," '964. τῆς καρποποιοῦ παῖδα Δήμητρος θεᾶς,' "96 5. ψυχὴν ἀνεῖναι τοῦδ': ὀφειλέτις δέ μοι" '966. τοὺς ̓Ορφέως τιμῶσα φαίνεσθαι φίλους. 967. κἀμοὶ μὲν ὡς θανών τε κοὐ λεύσσων φάος 968. ἔσται τὸ λοιπόν: οὐ γὰρ ἐς ταὐτόν ποτε' "9 69. οὔτ' εἶσιν οὔτε μητρὸς ὄψεται δέμας:" "970. κρυπτὸς δ' ἐν ἄντροις τῆς ὑπαργύρου χθονὸς" '971. ἀνθρωποδαίμων κείσεται βλέπων φάος, 972. Βάκχου προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν 973. ᾤκησε, σεμνὸς τοῖσιν εἰδόσιν θεός. 974. ῥᾷον δὲ πένθος τῆς θαλασσίας θεοῦ 97 5. οἴσω: θανεῖν γὰρ καὶ τὸν ἐκ κείνης χρεών.' "976. θρήνοις δ' ἀδελφαὶ πρῶτα μὲν σὲ ὑμνήσομεν," "977. ἔπειτ' ̓Αχιλλέα Θέτιδος ἐν πένθει ποτέ." "9 78. οὐ ῥύσεταί νιν Παλλάς, ἥ ς' ἀπέκτανεν:" '979. τοῖον φαρέτρα Λοξίου σῴζει βέλος.' "980. ὦ παιδοποιοὶ συμφοραί, πόνοι βροτῶν: 9 81. ὡς ὅστις ὑμᾶς μὴ κακῶς λογίζεται, 982. ἄπαις διοίσει κοὐ τεκὼν θάψει τέκνα. 98 5. ̔́Εκτορ, πάρεστι: φῶς γὰρ ἡμέρας τόδε.' "'. None | 5. The four long watches of the dark, 6. While others sleep.—Uplift thine head, 11. Lord Hector! HECTOR (coming out from the tent). 12. A friend? The watchword! . . . By what right 13. Do men come prowling in the night 14. Across my quarters? Come! Speak out. LEADER. 1 5. A picket, Lord. HECTOR. 16. Be not afraid, Lord. HECTOR. 17. Is there an ambush? No? Then what, 18. In God’s name, brings you from your post 20. That lies in harness—do ye all 21. Know nothing?—out against the wall 23. To arms! To arms, Lord Hector!—Send 24. First where the allied armies lie, 2 5. Bid them draw sword and make an end 26. of sleep.—Let someone fly 27. And get the horses’ armour on!— 28. Who goes with me to Panthoös’ son?— 29. Who’s for Sarpêdon and the Lycians?—None 30. Hath seen the priest P. 5, 1. 30, The priest.—He would be needed to make the sacrifice before battle. go by?— 31. Ho, Captain of the Runners, ho!— 32. Ho, Trojans of the hornèd bow! 33. String, string! For need is nigh. HECTOR. 38. Hath caught you. Speak, if speak ye can. 41. Great beacons in the Argive 42. Have burned, my chief, through half the night. 43. The shipyard timbers. 44. Then, clear against the light, 4 5. Toward Agamemnon’s tent the whole 46. Army in tumult seemed to roll, 47. As stirred by some strange voice, shoal after shoal. 48. A night of such discord
52. No! Welcome, friend, with all thy tale of fear! 53. It shows they mean to fly: they mean to clear 54. Decks in the dark and so delude my sight . . . 5 5. I like that beacon-burning in the night. 69. So sagely. In the dark a runaway 70. Through our whole array 71. Send runners! Bid them shake off sleep and wait 72. Ready with shield and spear. ’Tis not too late 73. Their crouching shoulders till the gangways splash 74. With blood, or teach them, fettered leg and arm, 7 5. To dig the stiff clods of some Trojan farm. LEADER. 78. What makes them light their beacons? Tell me, what? LEADER. 81. They never lit such light before, O King. HECTOR. 84. My word is simple. Arm and face the foe. A sound of marching without. LEADER. 87. Hector, what means it? Watchers in affright 88. Who gather shouting at thy doors, and then 89. Hold midnight council, shaking all our men? HECTOR. 90. To arms, Aeneas! Arm from head to heel! AENEAS. 91. What is it? Tidings? Doth the Argive steal 92. Some march, some ambush in the day’s eclipse? HECTOR. 93. ’Tis flight, man! They are marching to the ships. AENEAS. 94. How know’st thou?—Have we proof that it is flight? HECTOR. 9 5. They are burning beacon-fires the livelong night. 96. They never mean to wait till dawn. Behind 97. That screen of light they are climbing in the blind 98. Dark to their ships—unmooring from our coast. AENEAS. (looking toward the distant fires: after a pause) 99. God guide them!—Why then do you arm the host? HECTOR. 100. I mean to lame them in their climbing, I'101. And my good spear, and break them as they fly. 102. Black shame it were, and folly worse than shame, 103. To let these spoilers go the road they came 104. Unpunished, when God gives them to us here. AENEAS. 10 5. Brother, I would thy wit were like thy spear! P. 8, 1. 10 5, Brother! I would thy wit were like thy spear!—In Homer Hector is impulsive and over-daring, but still good in counsel. On the stage every quality that is characteristic is apt to be over-emphasized, all that is not characteristic neglected. Hence on the Attic stage Odysseus is more crafty, Ajax and Diomedes more blunt, Menelaus more unwarlike and more uxorious than in Homer. This speech of Aeneas, though not inapposite, is rather didactic—a fault which always remained a danger to Euripides. 106. But Nature wills not one man should be wise 107. In all things; each must seek his separate prize. 108. And thine is battle pure. There comes this word 109. of beacons, on the touch thy soul is stirred: 110. They fly! Out horse and chariots! —Out withal 111. Past stake and trench, while night hangs like a pall! 112. Say, when we cross that coiling depth of dyke, 113. We find the foe not fled, but turned to strike; 114. One check there, and all hope of good return 11 5. Is gone. How can our men, returning, learn 116. The tricks of the palisade? The chariots how 117. Keep to the bridges on the trenches’ brow, 118. Save with jammed wheels and broken axles? Aye, 119. And say thou conquer: other wars yet lie 120. Will never let thee touch the ships with fire 121. Or pounce on his Greek lambs. The man will bide 122. No wrong and standeth on a tower of pride. 123. Nay, brother, let the army, head on shield, 124. Sleep off its long day’s labour in the field: 12 5. Then, send a spy; find someone who will dare 126. Creep to yon Argive camp. Then, if ’tis clear 127. They mean flight, on and smite them as they fly. 128. Else, if the beacons hide some strategy, 129. The spy will read it out, and we can call 130. A council.—Thus speak I, my general. CHORUS. Strophe. 131. ’Tis good! ’Tis wisdom! Prince, give heed 132. And change the word thy passion gave. 133. No soldier loveth, in his need, 134. The glory of a chief too brave. 13 5. A spy is best: a spy, to learn 136. For what strange work those beacons burn 137. Ye all so wish it?—Well, ye conquer me. 1 38. (To AENEAS) Go thou and calm the allies. There will be 139. Some stir among them, hearing of these high 140. And midnight councils.—I will seek the spy 1 41. of some plot hatching, on the man’s return 142. I straight will call thee and share counsels. So. 143. But wait attentive. If he says they go 144. Shipward and plan to escape, one trumpet call 14 5. Shall warn thee, and I wait no more, but fall 146. On camp and hulls, or ever dawn can rise. AENEAS. 147. Aye, haste and send him. Now thy plans are wise, 148. And when need comes I am with thee, sword by sword. Exit AENEAS. HECTOR (turning to the Guards and other soldiers). 149. Ye gathered Trojans, sharers of my word, 1 50. Who dares to creep through the Greek lines alone? 1 51. Who will so help his fatherland? 2 84. I know not rightly, though one well may guess. P. 17, l. 2 84 ff. The description of the march of the mountaineers, the vast crowd, the noise, the mixture of all arms, suggests personal observation. A great many fifth-century Athenians had probably served some time or other in Thrace . 28 5. ’Tis hard to land at night, with such a pre 286. of spears, on a strange coast, where rumours tell 2 87. On Ida, in the rock, Troy’s ancient root 288. And hearth-stone, were well frighted, through the mute 289. And wolfish thickets thus to hear him break. 498. Or Diomede.—But Odysseus is a tough 499. And subtle fox, and brave; aye, brave enough. 500. No man of them hath harmed us more than he. 501. He climbed here to Athena’s sanctuary P. 27, l. 501 ff. These three achievements of Odysseus are all in the traditional saga. The Rapt of the Palladium, or figure of Pallas, by Odysseus and Diomedes, was in an old lost epic, called The Little Iliad; the Begging in Troy in the Little Iliad and also in Odyssey IV. 242 ff.; the great ambuscades in Odyssey IV. 290 ff., VIII. 493 ff., and in Odysseus’s own feigned story, XIV. 468 ff. According to our tradition they belong to a later period of the war than the death of Rhesus, but perhaps the sequence was different, or not so definite, at the time of this play. 502. One night, and stole her image clean away 503. Guised as a wandering priest, in rags, he came 504. And walked straight through the Gates, made loud acclaim 50 5. All that he sought in Ilion , and was gone— 506. Gone, and the watch and helpers of the Gate 507. Dead! And in every ambush they have set 508. By the old Altar, close to Troy, we know 509. He sits—a murderous reptile of a foe! RHESUS.
518. Seek first some sleep. There still remains a space 519. of darkness.—I will show the spot that best
520. May suit you, somewhat sundered from the rest. 5 38. Who drew the first night-watch? ANOTHER. 539. ’Twas one Koroibos, called the Mygdon’s Son. THE GUARD. 540. And after? THE OTHER. 5 41. Had second watch: from them again 542. The Mysians took it. We came then. A GUARD. 543. ’Tis surely time. Who will go tell 544. The fifth watch? ’Tis the Lycians’ spell 54 5. By now; ’twas thus the portions fell. numeration out of sync: 546 omitted ANOTHER. 56 5. Diomede, hist!—A little sound of arms P. 31, 1. 567 ff., Odysseus and Diomedes.—Observe how we are left gradually to discover that they have met and killed Dolon. They enter carrying, as far as we can make out, a wolf-skin that looks like his: they had evidently spoken to him, 11. 572, 57 5: it is his and they have killed him—l. 592 f. All the Odysseus-Diomedes scenes have something unusual about them, something daring, turbulent, and perhaps lacking in dramatic tact. The silent rush on Hector’s empty tent is hard to parallel. The cruel Athena is Euripidean; but her appearance in the midst of the action is startling, though it may be paralleled from Sophocles’ Ajax. In Euripides Gods are generally kept for the prologue or epilogue, away from the ordinary action. (The vision of Iris and Lyssa in the middle of the Heracles has at least the stage clear of mortals and the Chorus apparently in a kind of dream.) Again the conception of Athena pretending to be Cypris is curious. The disguised Athena is common in the Odyssey, but she does not disguise herself as another goddess. (It is sometimes held that this scene requires four actors, which would be a decisive mark of lateness; but this is not really so. The actor who took Odysseus could easily get round in time to take Paris also—especially if he made his exit at 1. 626, before Athena sees Paris. And the Greek stage had no objection to such doubling.) Lastly, the scene of turmoil between the spies and the Guards is extraordinary in a tragedy, though it would suit well in a pro-satyric play. See Introduction. 566. Clanking . . . or am I full of void alarms? DIOMEDE. 567. No. ’Tis some horse tied to the chariot rail 568. That clanks his chain.—My heart began to fail 5 69. A moment, till I heard the horse’s champ. They steal on further, keeping in the shadow. ODYSSEUS. 570. Mind—in that shade—the watchers of the camp. DIOMEDE. 571. I keep in shadow, but I am staring hard. ODYSSEUS. 572. Thou know’st the watchword, if we stir some guard? DIOMEDE. 573. Phoebus. ’Twas the last sign that Dolon gave. They creep forward in silence to the entrance of HECTOR’S tent. ODYSSEUS. 574. Now, forward! They dash into the tent, swords drawn; thenreturn. 57 5. Yet Dolon told us Hector’s couch was made 576. Just here. For none but him I drew this blade. ODYSSEUS. 577. What means it? To some ambush is he gone? DIOMEDE. 5 78. Maybe, to work some craft on us at dawn. ODYSSEUS. 579. He is hot with courage when he is winning, hot. DIOMEDE. 580. What must we do, Odysseus?—He was not 5 81. Laid where we thought him, and our hopes are lost. ODYSSEUS. 582. Back to our own ship-rampart at all cost! 583. The God who gave him victory saves him still. 5 84. We cannot force Fortune against her will. DIOMEDE. 58 5. Could we not find Aeneas? Or the bed 586. of Paris the accurst, and have his head? ODYSSEUS. 5 87. Go by night searching through these lines of men 588. For chiefs to kill? ’Twere death and death again. DIOMEDE. 589. But to go empty back—what shame ’twill be!— 590. And not one blow struck home at the enemy! ODYSSEUS. 591. How not one blow? Did we not baulk and kill 592. Dolon, their spy, and bear his tokens still? 593. Dost think the whole camp should be thine to quell? DIOMEDE takes DOLON’S wolf-mask off his belt and hangs it in HECTOR’S tent, then turns. P. 33, l. 594, Stage direction.—They bear Dolon’s spoils or tokens : probably his wolf-skin. If they bring it with them they must probably do something with it, and to hang it where it may give Hector a violent start seems the natural proceeding. Also, they can hardly be carrying it in the scene with the Guards, 1. 67 5 ff., p. 38 f. That would be madness. They must have got rid of it before then, and this seems the obvious place for doing so. DIOMEDE. 594. Good. Now for home! And may the end be well! As they turn there appears at the back a luminous and gigantic shape, the Goddess ATHENA. ATHENA. 600. Rhesus is come; who, if he see the light 601. of morning, not Achilles nor the rack 602. Ere wall and gate be shattered and inside 603. Your camp a spear-swept causeway builded wide 604. To where beached galleys flame above the dead. 6 11. Rhesus, mid all this host of Barbary? numeration out of sync: 612 omitted ATHENA. 613. Full near he lies, not mingled with the host 614. of Troy, but here beyond the lines—a post 61 5. of quiet till the dawn, that Hector found. 6 78. Who is that fellow? Look! That yonder! A MAN. 679. Rascal thieves, the sort that crawl 683. ’Tis not for thee to know. This day thou diest for thy knavery! CAPTAIN. 6 84. Stop! Give the watchword quick, before I have thy body on my pike. ODYSSEUS (in a tone of authority). 68 5. Halt every man and have no fear! CAPTAIN. 686. ’Twas thou that killed King Rhesus! CAPTAIN. 6 87. Hold back all! VOICES. 688. Then give the watchword! ODYSSEUS. 689. Then know’st thou where the men are gone? ODYSSEUS. 690. off every one upon their track! A MAN. 691. No; 736. Ho there! What ally passes? The dim night 737. Blurreth mine eyes; I cannot see thee right. VOICE. 762. When Hector’s hand had showed us where to rest 763. And told the watchword, down we lay, oppressed 764. With weariness of that long march, and slept 76 5. Just as we fell. No further watch was kept, 766. Our arms not laid beside us; by the horse 767. No yoke nor harness ordered. Hector’s force 768. Had victory, so my master heard, and lay 7 69. Secure, just waiting for the dawn of day 773. Shadow I saw two men who seemed to creep 774. Close by our line, but swiftly, as I stirred, 792. Who writhed beside me, dying! With a bound 793. I sprang up, empty-handed, groping round 802. Nor by whose work. But this I say; God send 803. ’Tis not foul wrong wrought on us by a friend. LEADER. 833. Why threaten them? Art thou a Greek to blind 834. My barbarous wit so nimbly, in a wind 83 5. of words? This work was thine. And no man’s head 836. Is asked by us, the wounded and the dead, 837. Save thine. It needs more play, and better feigned, 8 38. To hide from me that thou hast slain thy friend 839. By craft, to steal his horses.—That is why 840. He stabs his friends. He prays them earnestly, 8 41. A cleaner man was Paris, when he fled 842. With his host’s wife. He was no murderer. 843. Profess not thou that any Greek was there 844. To fall on us. What Greek could pass the screen 84 5. of Trojan posts in front of us, unseen? 846. Thyself was stationed there, and all thy men. 847. What man of yours was slain or wounded when 848. Your Greek spies came? Not one; ’tis we, behind, 849. Are wounded, and some worse than wounded, blind 8 50. Forever to the sunlight. When we seek 8 51. Our vengeance, we shall go not to the Greek. 8
52. What stranger in that darkness could have trod 8 53. Straight to where Rhesus lay—unless some God 8 54. Pointed his path? They knew not, whispered not, 8 5 5. Rhesus had ever come. . . . ’Tis all a plot. HECTOR (steadied and courteous again). 906. I say to thee: Curse Odysseus, 907. And cursèd be Diomede! 908. For they made me childless, and forlorn for ever, of 909. the flower of sons. 910. Yea, curse Helen, who left the houses of Hellas . 9 11. She knew her lover, she feared not the ships and sea. 912. She called thee, called thee, to die for the sake of Paris, 913. Belovèd, and a thousand citie 914. She made empty of good men. 91 5. O conquered Thamyris, is this thy bane P. 51, 1. 91 5. The speech of the Muse seems like the writing of a poet who is, for the moment, tired of mere drama, and wishes to get back into his own element. Such passages are characteristic of Euripides.—The death of Rhesus seems to the Muse like an act of vengeance from the dead Thamyris, the Thracian bard who had blasphemied the Muses and challenged them to a contest of song. They conquered him and left him blind, but still a poet. The story in Homer is more terrible, though more civilised: They in wrath made him a maimed man, they took away his heavenly song and made him forget his harping. Thamyris, the bard who defied Heaven; Orpheus, the bard, saint, lover, whose severed head still cried for his lost Eurydice; Musaeus, the bard of mystic wisdom and initiations—are the three great legendary figures of this Northern mountain minstrelsy. 916. Returned from death to pierce my heart again? 917. Thy pride it was, and bitter challenge cast 918. ’Gainst all the Muses, did my flesh abase 919. To bearing of this Child, what time I passed 920. Through the deep stream and looked on Strymon’s face, 921. And felt his great arms clasp me, when to old 922. Pangaion and the earth of hoarded gold 923. We Sisters came with lutes and psalteries, 924. Provoked to meet in bitter strife of song 92 5. That mountain wizard, and made dark the eye 926. I bore thee, Child; and then, in shame before 927. My sisterhood, my dear virginity, 928. And cast thee to the deeps of him; and he 929. Received and to no mortal nursing gave 930. And well they nursed thee, and a king thou wast 931. And first of Thrace in war; yea, far and near 932. Through thine own hills thy bloody chariot passed, 933. Thy battered helm flashed, and I had no fear; 934. Only to Troy I charged thee not to go: 93 5. I knew the fated end: but Hector’s cry, 936. Borne overseas by embassies of woe, 937. Called thee to battle for thy friends and die. 9 38. And thou, Athena—nothing was the deed 939. Odysseus wrought this night nor Diomede— 940. ’Tis thine, all thine; dream not thy cruel hand 9 41. Is hid from me! Yet ever on thy land 942. The Muse hath smiled; we gave it praise above 943. The light of thy great Mysteries was shed 944. By Orpheus, very cousin of this dead 94 5. Whom thou hast slain; and thine high citizen 946. Musaeus, wisest of the tribes of men, 947. We and Apollo guided all his way: 948. For which long love behold the gift ye pay! 949. Alone, and ask no other mourner’s song. She weeps over RHESUS. LEADER. 9 50. Hector, thou hearest. We were guiltless here, P.
52, l. 9 50. These short speeches between Hector and the Leader of the Guard make a jarring note in the midst of the Muse’s lament. Perhaps it would not be so if we knew how the play was produced, but at present this seems like one of several marks of comparative crudity in technique which mark the play, amid all its daring and inventiveness. 9 51. And falsely spake that Thracian charioteer. HECTOR. 9
52. Always I knew it. Had we any need 9 53. of seers to tell this was Odysseus’ deed? 9 54. For me, what could I else, when I beheld 9 5 5. What but with prayers and heralds bid my friend 9 56. Come forth and fight for Ilion ere the end? 9 57. He owed me that.—Yet, now my friend is slain, 9 58. I will uplift a wondrous sepulchre, 9 59. And burn about it gifts beyond compare 960. of robes and frankincense. To Troy’s relief 961. He came in love and parteth in great grief. MUSE. 962. My son shall not be laid in any grave P.
52, 1. 962 ff., My son shall not be laid in any grave.—Like other Northern barbaric princes, such as Orpheus (1. 972 below) and Zalmoxis (Herodotus, iv. 9 5) and Holgar the Dane , Rhesus lies in a hidden chamber beneath the earth, watching, apparently, for the day of uttermost need when he must rise to help his people. There is no other passage in Greek tragedy where such a fate is attributed to a hero, though the position of Darius in the Persae and Agamemnon in the Choephori or the Electra is in some ways analogous. The last lines of the Muse have a very Euripidean ring: cf. Medea , l. 1090 (p. 61, My thoughts have roamed a cloudy land ), Alcestis , 1. 882. 963. of Death’s eternal bride, the heavenly-born 964. Maid of Demeter, Life of fruits and corn, 96 5. To set this one soul free. She owes me yet, 966. For Orpheus widowed, an abiding debt. 967. To me he still must be—that know I well— 968. As one in death, who sees not. Where I dwell 9 69. He must not come, nor see his mother’s face. 970. Alone for ever, in a caverned place 971. A Man yet Spirit, he shall live in light: 972. As under far Pangaion Orpheus lies, 973. Priest of great light and worshipped of the wise. 974. Howbeit an easier anguish even to me 97 5. Falls than to Thetis in her azure sea; 976. First on the hills our band for thee shall sing, 977. Then for Achilles by the weeping wave. 9 78. Pallas could murder thee, but shall not save 979. Thy foe; too swift Apollo’s bolt shall fly. 980. O fleshly loves of sad mortality, 9 81. O bitter motherhood of these that die, 982. She that hath wisdom will endure her doom, 98 5. Hector, our arms are ready as of old. HECTOR. '. None |
|
6. Sophocles, Ajax, 550-551 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Hector • Hector, farewell of
Found in books: Farrell (2021) 266; Jouanna (2018) 280
| 550. Ah, son, may you prove luckier than your father, but in all else like him. Then you would not prove base. Yet even now I may well envy you on this account, that you have no perception of these evils about us. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of sensation is a painless evil'551. Ah, son, may you prove luckier than your father, but in all else like him. Then you would not prove base. Yet even now I may well envy you on this account, that you have no perception of these evils about us. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of sensation is a painless evil '. None |
|
7. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Hector • characters, tragic/mythical, Hector
Found in books: Liapis and Petrides (2019) 255; Lipka (2021) 16
|
8. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Augoustakis (2014) 294; Verhagen (2022) 294
|
9. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Augoustakis (2014) 295; Verhagen (2022) 295
|
10. Anon., Sibylline Oracles, 3.429, 3.545-3.550 (1st cent. BCE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Konig and Wiater (2022) 203; König and Wiater (2022) 203
| 3.429. Clitor, Basilis, Meropeia, Antigone, 3.545. 545 Shall an Ætolian youth sometime despoil. 3.546. Cyzicus, also thy vast wealth the sea 3.547. Shall break off. And, Byzantium of Ares, 3.548. Thou some time shalt by Asia be laid waste, 3.549. And also groans and blood immeasurable 3.550. 550 Shalt thou receive. And Cragus, lofty mount''. None |
|
11. Ovid, Ars Amatoria, 2.740 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Augoustakis (2014) 294; Verhagen (2022) 294
2.740. rend=''. None | 2.740. Or plough the seas, or cultivate the land,''. None |
|
12. Lucan, Pharsalia, 9.961-9.999 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Hector • Pompey, and Hector
Found in books: Augoustakis (2014) 294; Joseph (2022) 257; Mcclellan (2019) 153; Price Finkelberg and Shahar (2021) 94; Verhagen (2022) 294
| 9.961. No draught in poisonous cups from ripened plants of direst growth Sabaean wizards brew. Lo! Upon branchless trunk a serpent, named By Libyans Jaculus, rose in coils to dart His venom from afar. Through Paullus' brain It rushed, nor stayed; for in the wound itself Was death. Then did they know how slowly flies, Flung from a sling, the stone; how gently speed Through air the shafts of Scythia. What availed, Murrus, the lance by which thou didst transfix " "9.970. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " "9.979. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " '9.980. Thy haunts, Salpuga? Yet the Stygian Maids Have given thee power to snap the fatal threads. Thus nor the day with brightness, nor the night With darkness gave them peace. The very earth On which they lay they feared; nor leaves nor straw They piled for couches, but upon the ground Unshielded from the fates they laid their limbs, Cherished beneath whose warmth in chill of night The frozen pests found shelter; in whose jaws Harmless the while, the lurking venom slept. 9.990. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall 9.999. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall '". None |
|
13. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Hannibal, as Hector • Hector
Found in books: Agri (2022) 89; Augoustakis (2014) 256, 294, 295; Augoustakis et al (2021) 197; Verhagen (2022) 256, 294, 295
|
14. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Hector, Achilles’ anger at • attempted abuse of Hector, threats of cannibalism
Found in books: Braund and Most (2004) 278; Mcclellan (2019) 88
|
15. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Konig and Wiater (2022) 184; König and Wiater (2022) 184
|
16. Strabo, Geography, 13.1.27 Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 225; Baumann and Liotsakis (2022) 195
| 13.1.27. Also the Ilium of today was a kind of village-city when the Romans first set foot on Asia and expelled Antiochus the Great from the country this side of Taurus. At any rate, Demetrius of Scepsis says that, when as a lad he visited the city about that time, he found the settlement so neglected that the buildings did not so much as have tiled roofs. And Hegesianax says that when the Galatae crossed over from Europe they needed a stronghold and went up into the city for that reason, but left it at once because of its lack of walls. But later it was greatly improved. And then it was ruined again by the Romans under Fimbria, who took it by siege in the course of the Mithridatic war. Fimbria had been sent as quaestor with Valerius Flaccus the consul when the latter was appointed to the command against Mithridates; but Fimbria raised a mutiny and slew the consul in the neighborhood of Bithynia, and was himself set up as lord of the army; and when he advanced to Ilium, the Ilians would not admit him, as being a brigand, and therefore he applied force and captured the place on the eleventh day. And when he boasted that he himself had overpowered on the eleventh day the city which Agamemnon had only with difficulty captured in the tenth year, although the latter had with him on his expedition the fleet of a thousand vessels and the whole of Greece, one of the Ilians said: Yes, for the city's champion was no Hector. Now Sulla came over and overthrew Fimbria, and on terms of agreement sent Mithridates away to his homeland, but he also consoled the Ilians by numerous improvements. In my time, however, the deified Caesar was far more thoughtful of them, at the same time also emulating the example of Alexander; for Alexander set out to provide for them on the basis of a renewal of ancient kinship, and also because at the same time he was fond of Homer; at any rate, we are told of a recension of the poetry of Homer, the Recension of the Casket, as it is called, which Alexander, along with Callisthenes and Anaxarchus, perused and to a certain extent annotated, and then deposited in a richly wrought casket which he had found amongst the Persian treasures. Accordingly, it was due both to his zeal for the poet and to his descent from the Aeacidae who reigned as kings of the Molossians — where, as we are also told, Andromache, who had been the wife of Hector, reigned as queen — that Alexander was kindly disposed towards the Ilians. But Caesar, not only being fond of Alexander, but also having better known evidences of kinship with the Ilians, felt encouraged to bestow kindness upon them with all the zest of youth: better known evidences, first, because he was a Roman, and because the Romans believe Aeneias to have been their original founder; and secondly, because the name Iulius was derived from that of a certain Iulus who was one of his ancestors, and this Iulus got his appellation from the Iulus who was one of the descendants of Aeneas. Caesar therefore allotted territory to them end also helped them to preserve their freedom and their immunity from taxation; and to this day they remain in possession of these favors. But that this is not the site of the ancient Ilium, if one considers the matter in accordance with Homer's account, is inferred from the following considerations. But first I must give a general description of the region in question, beginning at that point on the coast where I left off."". None |
|
17. Vergil, Aeneis, 1.453-1.457, 1.488-1.493, 1.495, 1.750-1.755, 2.272-2.277, 2.279, 2.289-2.295, 2.314-2.317, 2.540-2.543, 2.547-2.558, 3.489-3.490, 5.252-5.257, 7.648, 7.651, 8.484-8.488, 9.465-9.467, 9.471-9.472, 9.481-9.497, 9.806-9.814, 10.554-10.560, 12.435-12.440, 12.931-12.933, 12.948-12.949, 12.952 Tagged with subjects: • Achilles, kills Hector • Achilles, successors, Hector • Astyanax, as copy of Hector • Hannibal, as Hector • Hector • Hector, Achilles’ anger at • Hector, as role model for Astyanax • Hector, in the Aeneid • Hector, ransom of • Hektor • Mezentius, and Hector • Pompey, and Hector • Turnus, and Hector • Turnus, intertextual identity, Hector • Tydeus, and Hector • attempted abuse of Hector • death, of Hector
Found in books: Agri (2022) 89; Augoustakis (2014) 294, 295; Bexley (2022) 115, 116, 123, 134, 135; Blum and Biggs (2019) 135, 154, 158; Braund and Most (2004) 227; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 94; Fabre-Serris et al (2021) 183; Farrell (2021) 109, 118, 200, 202, 203, 206, 210, 221, 252, 262, 264, 265, 266, 267, 271, 272, 273; Joseph (2022) 48, 49, 50, 139, 227; Mackay (2022) 150; Mcclellan (2019) 47, 49, 51, 52, 59, 60, 77, 92; Verhagen (2022) 294, 295
1.453. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, 1.454. reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, 1.455. artificumque manus inter se operumque laborem 1.456. miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, 1.457. bellaque iam fama totum volgata per orbem, 1.488. Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, 1.489. Eoasque acies et nigri Memnonis arma. 1.490. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 1.491. Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, 1.492. aurea subnectens exsertae cingula mammae, 1.493. bellatrix, audetque viris concurrere virgo. 1.495. dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, 1.750. multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 1.751. nunc quibus Aurorae venisset filius armis, 1.752. nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. 1.753. Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis 1.754. insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum, 1.755. erroresque tuos; nam te iam septima portat 2.272. raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento 2.273. pulvere, perque pedes traiectus lora tumentis. 2.274. Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo 2.275. Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli, 2.276. vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis, 2.277. squalentem barbam et concretos sanguine crinis 2.279. accepit patrios. Ultro flens ipse videbar 2.289. Heu fuge, nate dea, teque his, ait, eripe flammis. 2.290. Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. 2.291. Sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra 2.292. defendi possent, etiam hac defensa fuissent. 2.293. Sacra suosque tibi commendat Troia penatis: 2.294. hos cape fatorum comites, his moenia quaere 2.295. magna, pererrato statues quae denique ponto. 2.314. Arma amens capio; nec sat rationis in armis, 2.315. sed glomerare manum bello et concurrere in arcem 2.316. cum sociis ardent animi; furor iraque mentem 2.317. praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis. 2.540. At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 2.541. talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque 2.542. supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro 2.543. reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. 2.547. Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548. Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549. degeneremque Neoptolemum narrare memento. 2.550. Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 2.551. traxit et in multo lapsantem sanguine nati, 2.552. implicuitque comam laeva, dextraque coruscum 2.553. extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. 2.554. Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum 2.555. sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem 2.556. Pergama, tot quondam populis terrisque superbum 2.557. regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus, 2.558. avolsumque umeris caput, et sine nomine corpus. 3.489. O mihi sola mei super Astyanactis imago: 3.490. sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; 5.252. intextusque puer frondosa regius Ida 5.253. veloces iaculo cervos cursuque fatigat, 5.254. acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida 5.255. sublimem pedibus rapuit Iovis armiger uncis; 5.256. longaevi palmas nequiquam ad sidera tendunt 5.257. custodes, saevitque canum latratus in auras. 7.648. contemptor divom Mezentius agminaque armat. 7.651. Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, 8.484. effera? Di capiti ipsius generique reservent! 8.485. Mortua quin etiam iungebat corpora vivis 8.486. componens manibusque manus atque oribus ora, 8.487. tormenti genus, et sanie taboque fluentis 8.488. complexu in misero longa sic morte necabat. 9.465. Quin ipsa arrectis (visu miserabile) in hastis 9.466. praefigunt capita et multo clamore sequuntur 9.467. Euryali et Nisi. 9.471. stant maesti; simul ora virum praefixa movebant, 9.472. nota nimis miseris atroque fluentia tabo. 9.481. Hunc ego te, Euryale, aspicio? Tune illa senectae 9.482. sera meae requies, potuisti linquere solam, 9.483. crudelis? Nec te, sub tanta pericula missum, 9.484. adfari extremum miserae data copia matri? 9.485. Heu, terra ignota canibus data praeda Latinis 9.486. alitibusque iaces, nec te, tua funera mater 9.487. produxi pressive oculos aut volnera lavi, 9.488. veste tegens, tibi quam noctes festina diesque 9.489. urgebam et tela curas solabar anilis. 9.490. Quo sequar, aut quae nunc artus avolsaque membra 9.491. et funus lacerum tellus habet? Hoc mihi de te, 9.492. nate, refers? Hoc sum terraque marique secuta? 9.493. Figite me, siqua est pietas, in me omnia tela 9.494. conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro: 9.495. aut tu, magne pater divom, miserere tuoque 9.496. invisum hoc detrude caput sub Tartara telo, 9.497. quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam. 9.806. Ergo nec clipeo iuvenis subsistere tantum 9.807. nec dextra valet: iniectis sic undique telis 9.808. obruitur. Strepit adsiduo cava tempora circum 9.809. tinnitu galea, et saxis solida aera fatiscunt, 9.810. discussaeque iubae capiti, nec sufficit umbo 9.812. fulmineus Mnestheus. Tum toto corpore sudor 9.813. liquitur et piceum, nec respirare potestas, 9.814. flumen agit; fessos quatit aeger anhelitus artus. 10.554. tum caput orantis nequiquam et multa parantis 10.555. dicere deturbat terrae truncumque tepentem 10.556. provolvens super haec inimico pectore fatur: 10.557. Istic nunc, metuende, iace. Non te optima mater 10.558. condet humi patrioque onerabit membra sepulchro: 10.559. alitibus linquere feris aut gurgite mersum 10.560. unda feret piscesque impasti volnera lambent. 12.435. Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 12.436. fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello 12.437. defensum dabit et magna inter praemia ducet. 12.438. Tu facito, mox cum matura adoleverit aetas, 12.439. sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum 12.440. et pater Aeneas et avunculus excitet Hector. 12.931. protendens, Equidem merui nec deprecor, inquit: 12.932. utere sorte tua. Miseri te siqua parentis 12.933. tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis 12.948. eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas 12.949. immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit, 12.952. vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.' '. None | 1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art, " '1.455. thy favor we implore, and potent aid 1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! " ' 1.488. her grief and stricken love. But as she slept, ' "1.489. her husband's tombless ghost before her came, " '1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492. the blood-stained altar and the infamy 1.493. that darkened now their house. His counsel was ' " 1.495. and for her journey's aid, he whispered where " ' 1.750. drove us on viewless shoals; and angry gales 1.751. dispersed us, smitten by the tumbling surge, 1.752. among innavigable rocks. Behold, 1.753. we few swam hither, waifs upon your shore! 1.754. What race of mortals this? What barbarous land, 1.755. that with inhospitable laws ye thrust 2.272. our doubt dispelled. His stratagems and tears ' "2.273. wrought victory where neither Tydeus' son, " '2.274. nor mountain-bred Achilles could prevail, ' "2.275. nor ten years' war, nor fleets a thousand strong. " '2.276. But now a vaster spectacle of fear 2.277. burst over us, to vex our startled souls. 2.279. priest unto Neptune, was in act to slay 2.289. their monstrous backs wound forward fold on fold. 2.290. Soon they made land; the furious bright eyes 2.291. glowed with ensanguined fire; their quivering tongues 2.292. lapped hungrily the hissing, gruesome jaws. 2.293. All terror-pale we fled. Unswerving then 2.294. the monsters to Laocoon made way. 2.295. First round the tender limbs of his two sons 2.314. eized now on every heart. “ of his vast guilt 2.315. Laocoon,” they say, “receives reward; 2.316. for he with most abominable spear 2.317. did strike and violate that blessed wood. 2.540. and altars of Minerva; her loose hair 2.541. had lost its fillet; her impassioned eyes 2.542. were lifted in vain prayer,—her eyes alone! 2.543. For chains of steel her frail, soft hands confined. 2.547. while in close mass our troop behind him poured. 2.548. But, at this point, the overwhelming spears 2.549. of our own kinsmen rained resistless down 2.550. from a high temple-tower; and carnage wild 2.551. ensued, because of the Greek arms we bore 2.552. and our false crests. The howling Grecian band, ' "2.553. crazed by Cassandra's rescue, charged at us " '2.554. from every side; Ajax of savage soul, 2.555. the sons of Atreus, and that whole wild horde 2.556. Achilles from Dolopian deserts drew. ' "2.557. 'T was like the bursting storm, when gales contend, " '2.558. west wind and South, and jocund wind of morn 3.489. the towering semblance; there a scanty stream ' "3.490. runs on in Xanthus ' name, and my glad arms " " 5.252. Sergestus' ship shoots forth; and to the rock " '5.253. runs boldly nigh; but not his whole long keel 5.254. may pass his rival; the projecting beak ' "5.255. is followed fast by Pristis' emulous prow. " '5.256. Then, striding straight amidships through his crew, ' "5.257. thus Mnestheus urged them on: “O Hector's friends! " ' 7.648. now roused this wanderer in their ravening chase, ' " 7.651. Ascanius, eager for a hunter's praise, " ' 8.484. he made his own. Dare, O illustrious guest, 8.485. to scorn the pomp of power. Shape thy soul ' "8.486. to be a god's fit follower. Enter here, " '8.487. and free from pride our frugal welcome share.” ' "8.488. So saying, 'neath his roof-tree scant and low " ' 9.465. had gamed the midnight through and sleeping lay, 9.466. his fair young body to the wine-god given; 9.467. but happier now had that long-revelling night 9.471. with bloody, roaring mouth, the feeble flock 9.472. that trembles and is dumb. Nor was the sword 9.481. the youth thrust home his sword, then drew it back 9.482. death-dripping, while the bursting purple stream 9.483. of life outflowed, with mingling blood and wine. 9.484. Then, flushed with stealthy slaughter, he crept near 9.485. the followers of Messapus, where he saw 9.486. their camp-fire dying down, and tethered steeds 9.487. upon the meadow feeding. Nisus then 9.488. knew the hot lust of slaughter had swept on 9.489. too far, and cried, “Hold off! For, lo, 9.490. the monitory dawn is nigh. Revenge 9.491. has fed us to the full. We have achieved 9.492. clean passage through the foe.” Full many a prize 9.493. was left untaken: princely suits of mail 9.494. enwrought with silver pure, huge drinking-bowls, 9.495. and broideries fair. Yet grasped Euryalus ' "9.496. the blazonry at Rhamnes' corselet hung, " '9.497. and belt adorned with gold: which were a gift 9.806. of merciful Palicus, blest and fair. 9.807. But, lo! Mezentius his spear laid by, 9.808. and whirled three times about his head the thong 9.809. of his loud sling: the leaden bullet clove ' "9.810. the youth's mid-forehead, and his towering form " "9.812. 'T was then Ascanius first shot forth in war " '9.813. the arrow swift from which all creatures wild 9.814. were wont to fly in fear: and he struck down 10.554. ees, glad at heart, his own victorious fires: 10.555. o now fierce valor spreads, uniting all ' "10.556. in one confederate rage, 'neath Pallas' eyes. " '10.557. But the fierce warrior Halaesus next 10.558. led on the charge, behind his skilful shield 10.559. close-crouching. Ladon and Demodocus 10.560. and Pheres he struck down; his glittering blade 12.435. this frantic stir, this quarrel rashly bold? 12.436. Recall your martial rage! The pledge is given ' "12.437. and all its terms agreed. 'T is only I " '12.438. do lawful battle here. So let me forth, 12.439. and tremble not. My own hand shall confirm 12.440. the solemn treaty. For these rites consign 12.931. o through the scattered legions Turnus ran 12.932. traight to the city walls, where all the ground 12.933. was drenched with blood, and every passing air 12.948. his forehead of triumphant snow. All eyes 12.949. of Troy, Rutulia, and Italy 12.952. were battering the foundations, now laid by ' ". None |
|
18. Vergil, Eclogues, 8.9-8.10 Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Augoustakis (2014) 294; Verhagen (2022) 294
| 8.9. thou now art passing, or dost skirt the shore 8.10. of the Illyrian main,—will ever dawn''. None |
|
19. Vergil, Georgics, 2.176 Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Augoustakis (2014) 294; Verhagen (2022) 294
2.176. Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.''. None | 2.176. Nor Ganges fair, and Hermus thick with gold,''. None |
|
20. None, None, nan Tagged with subjects: • Hector
Found in books: Lipka (2021) 34; Maciver (2012) 158, 173, 182
|