Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
[kallirrhoë], healing, waters of callirhoe Taylor (2012) 135, 226, 227, 306, 321
heal, the state, albinovanus, p., exhortation to Walters (2020) 46, 47
heal/healers/healings Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 26, 42, 43, 49, 54, 55, 61, 63, 66, 68, 77, 78, 85, 89, 90, 92, 93, 96, 97, 102, 106, 108, 109, 113, 116, 117, 121, 122, 123, 124, 125, 127, 128, 129, 130, 132, 133, 134, 135, 143, 144, 149, 150, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 165, 166, 176, 177, 183, 189, 190, 193, 198, 205, 206, 207, 209, 211, 213, 214, 216, 220, 223, 224, 231, 232, 234, 243, 244, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 262, 263, 265, 270
healed, by asklepios, tanagra, rooster Renberg (2017) 214, 263
healed, by isis, horus, and seth Griffiths (1975) 139, 236
healed, girl, asclepigeneia, a d, Hoine and Martijn (2017) 235
healed, in song, stasis, civil strive Kowalzig (2007) 385, 387, 388
healed, women Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 212, 214, 215
healed, women, martha incubant Huebner and Laes (2019) 315, 316
healers, jews forbidden to employ christian, healing Kalmin (1998) 69, 70
healers, rabbis role relative to, healing Kalmin (1998) 3
healing Alikin (2009) 62, 63, 262, 267, 275, 276
Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 67, 68, 72, 117, 120, 121, 204, 214, 215, 369, 457, 518
Dignas Parker and Stroumsa (2013) 61, 80, 86, 101, 104, 120, 127, 140, 176, 177, 178, 192, 195
Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 74, 91, 101, 214
Eidinow and Kindt (2015) 506, 508, 509, 510, 512, 513, 514
Eisenfeld (2022) 65, 199, 201, 202, 205, 217, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 237, 238
Frey and Levison (2014) 124, 138, 200, 210, 346, 352, 353, 362
Hasan Rokem (2003) 76
Ker and Wessels (2020) 243
Levine (2005) 46, 47, 48, 49, 51, 78, 292, 295, 418
Levison (2009) 20, 21, 29, 30, 31, 34, 35, 40, 44, 49, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 81, 82, 83, 84, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 99, 102, 103, 123, 124, 127, 128, 139, 143, 165, 186, 187, 196, 197, 200, 207, 208, 251, 254, 255, 259, 260, 269, 270, 271, 272, 273, 278, 280, 281, 282, 307, 308, 317, 339, 345, 376, 388, 390, 401, 408, 418
Lynskey (2021) 94, 95, 145, 147, 148, 150, 172, 256
Mackil and Papazarkadas (2020) 310, 311, 317, 319, 320, 324
Poorthuis and Schwartz (2014) 68, 69, 71, 75, 207, 212, 241, 275, 276, 366, 400, 417, 418, 419, 428, 429, 430, 455
Schremer (2010) 208, 209
Stuckenbruck (2007) 150, 195, 199, 205, 273, 274, 276, 279, 285, 292, 293, 461, 553, 603, 611
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 9, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 135, 141, 160, 238, 288
de Jáuregui et al. (2011) 293, 335
healing, abydos memnonion, osiris-sarapis and Renberg (2017) 408, 488, 489, 490, 496
healing, alexandria, vespasian performs Davies (2004) 169, 174
healing, amphiaraos, and Wilding (2022) 45, 68, 69, 91, 92, 99, 107, 197, 210, 265
healing, ancient synagogue, places of Cohen (2010) 255
healing, and conversion of a paralytic jew recounted by, sokrates of constantinople, attikos’s Kraemer (2020) 185, 186, 269
healing, and divination Johnston (2008) 80, 81, 113, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125
healing, and exorcism of demons, religious practices, of women Kraemer (2010) 253
healing, and medicines Taylor (2012) 50, 118, 188
healing, and medicines, amulets, use of Taylor (2012) 325, 333
healing, and medicines, and angels Taylor (2012) 76, 330, 331, 333
healing, and medicines, and astrology Taylor (2012) 306, 331, 335
healing, and medicines, and jesus Taylor (2012) 119, 120, 183, 184, 308, 316, 322, 329, 330, 331
healing, and medicines, and noah Taylor (2012) 76, 336
healing, and medicines, and raphael the angel Taylor (2012) 76, 331
healing, and medicines, and second temple judaism Taylor (2012) 307, 308, 331, 332
healing, and medicines, bee honey, use of Taylor (2012) 315, 318, 319
healing, and medicines, blindness and restoration of sight Taylor (2012) 316, 322, 331
healing, and medicines, camel thorn Taylor (2012) 324
healing, and medicines, demons, as cause of sickness Taylor (2012) 328, 331, 332
healing, and medicines, evil eye, belief in Taylor (2012) 325
healing, and medicines, ezekiel, prophecy of Taylor (2012) 309, 310
healing, and medicines, herods medicinal garden Taylor (2012) 228
healing, and medicines, laying on of hands Taylor (2012) 328, 329
healing, and medicines, perfume, use of for Taylor (2012) 339
healing, and medicines, purification and Taylor (2012) 329, 330
healing, and medicines, scroll fragments found Taylor (2012) 328, 329, 330, 331, 332, 333
healing, and medicines, soap, use of Taylor (2012) 322, 323
healing, and medicines, theological underpinning of Taylor (2012) 307, 308
healing, and medicines, tobits cure from blindness Taylor (2012) 331
healing, and medicines, wild honey from trees Taylor (2012) 324, 330
healing, and water, and lepers Taylor (2012) 321
healing, and water, and the essenes Taylor (2012) 322
healing, and water, balneology, hydrotherapy Taylor (2012) 322
healing, and water, dead sea salt, use of Taylor (2012) 320
healing, and water, mineral hot springs Taylor (2012) 321, 322
healing, and water, pool of bethesda Taylor (2012) 322
healing, and water, pool of siloam Taylor (2012) 322
healing, and water, springs of moses Taylor (2012) 322
healing, apollo, as paiaon/paean, god of Simon (2021) 149, 281, 389
healing, art, healing, and medicines, exorcism as Taylor (2012) 76, 318, 328, 329, 332
healing, asclepius and hygieia, and Jim (2022) 7, 106
healing, asclepius soter, and Jim (2022) 104
healing, asclepius, and Jim (2022) 7, 100, 101, 102, 158
healing, asclepius, power not limited to Jim (2022) 8, 59, 60, 84, 92, 115, 144
healing, at alexandria, vespasian, triumph of act of Griffiths (1975) 237, 269, 318, 327
healing, at the pool Azar (2016) 133, 134
healing, blindness Gray (2021) 225, 226
healing, by followers of jesus, warning against seeking Kalmin (1998) 69, 70
healing, by touch, aristophaness plutus incubation scene, asklepios Renberg (2017) 221
healing, by touch, epidauros miracle inscriptions, testimonies with Renberg (2017) 221
healing, by, alexander of abonouteichos Dignas Parker and Stroumsa (2013) 101
healing, by, minim Schremer (2010) 190
healing, centre, callirhoe [kallirrhoë], as herods Taylor (2012) 227, 228, 241, 270, 306
healing, chamalières, mod., gallo-roman sanctuary, wooden figurines and anatomical dedications Renberg (2017) 306
healing, cult, cult Trapp et al (2016) 56, 91, 117, 129
healing, cult, healing Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 135, 142
healing, cults Rupke (2016) 110
healing, cults, athens Renberg (2017) 308
healing, dead sea and area, dead sea and Taylor (2012) 226, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321
healing, dead sea and area, ezekiels sanctuary water as Taylor (2012) 309, 310
healing, dead sea scrolls, and raphael, angel of Taylor (2012) 331
healing, dead sea scrolls, dead sea scrolls and fragments on Taylor (2012) 328, 329, 330, 331, 333, 335, 336
healing, delos sarapieia, temple inventories and Renberg (2017) 265, 331, 350, 351, 352, 353, 385
healing, demetrios, saint, miracles unrelated to Renberg (2017) 797, 798
healing, divine, the, role in van der EIjk (2005) 62, 71
healing, dream, dream Trapp et al (2016) 6, 115, 120, 124, 135
healing, dreams and healing, incubation visions Eidinow and Kindt (2015) 142, 143, 479, 481, 494, 506, 508, 509, 510
healing, epidemics and plagues Eidinow and Kindt (2015) 506, 513, 514
healing, erection of statues Eidinow and Kindt (2015) 514
healing, faith and Laes Goodey and Rose (2013) 119, 120, 126, 127, 128, 135, 138, 139
healing, folk Hasan Rokem (2003) 78
healing, for the eye, charm, of Hasan Rokem (2003) 56, 79
healing, galen, on the method of van der EIjk (2005) 282
healing, glykon, and Renberg (2017) 228
healing, god, amenhotep, son of hapu, as Renberg (2017) 451, 452, 453, 454, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465
healing, god, asclepius, as Trapp et al (2016) 5, 116, 117, 133, 136, 140
healing, god, imhotep, as Renberg (2017) 423, 424, 425, 430, 431, 432, 456, 457, 458, 459, 460, 461
healing, god, isis, as Renberg (2017) 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378
healing, god, sarapis, as Renberg (2017) 205, 408, 409, 410, 411, 414
healing, god, thoth, as possible Renberg (2017) 443, 444, 445
healing, goddess, isis, as Griffiths (1975) 139, 236
healing, gods and heroes Parker (2005) 411, 412, 413, 414
healing, gods, as sources of Jouanna (2012) 60
healing, gods, incubation, pattern of fleeing, καταφεύγειν, to Renberg (2017) 362, 363
healing, hands metaphor, asklepios, healing, touch and Renberg (2017) 206, 207, 217, 218, 219, 220, 221
healing, homer, blindness and Toloni (2022) 59
healing, hypnos/somnus, possible link to Renberg (2017) 679
healing, imagery, disease and Geljon and Runia (2013) 134
healing, imhotep, functions other than Renberg (2017) 367, 423
healing, inscriptions healing, epidaurian, iamata Eidinow and Kindt (2015) 506, 508, 509, 510
healing, inscriptions inscriptions, epidaurian, iamata Eidinow and Kindt (2015) 506, 508, 509, 510
healing, isis, and Jim (2022) 7, 102
healing, job, blindness and Toloni (2022) 89, 90, 108
healing, josephus essenes, medicines and Taylor (2012) 76, 103, 200, 271, 306, 307, 336
healing, kerkeosiris isieion and Renberg (2017) 377
healing, liberation, sarah Toloni (2022) 8, 9, 58, 74
healing, magic Edmonds (2019) 29, 116, 119, 120, 134, 135, 140, 227
healing, magico-religious Parker (2005) 124, 134
healing, medicines and the essenes Taylor (2012) 93, 169, 188, 271, 305, 306, 307, 342
healing, medicines and the essenes, in ain feshkha Taylor (2012) 342
healing, medicines and the essenes, in josephus Taylor (2012) 76, 103, 200, 271, 306, 307, 336
healing, medicines and the essenes, in philo Taylor (2012) 30
healing, menstruation Mackil and Papazarkadas (2020) 317, 318, 321
healing, miracle Versnel (2011) 299, 326
healing, miracle, miracle Trapp et al (2016) 122, 123, 129
healing, miracles Stavrianopoulou (2006) 229
healing, miracles at constantinople, artemios, saint Renberg (2017) 223, 762, 764, 768, 777, 778, 791, 796, 797, 800
healing, miracles not involving dreams, kosmidion Renberg (2017) 795
healing, miracles not involving dreams, martin of tours, saint Renberg (2017) 784
healing, miracles of Griffiths (1975) 235, 236
healing, miracles, menas, saint, lack of evidence for incubation among Renberg (2017) 746, 747, 769, 770
healing, miraculous Jouanna (2012) 105, 113
Luck (2006) 178, 180, 181, 182, 183, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197
healing, miraculous, healing, Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 125, 128, 161, 170, 286, 402
healing, modus operandi, asklepios, question of evolution in Renberg (2017) 191, 216, 217, 218, 229, 230, 791
healing, narratives concerning Hasan Rokem (2003) 80
healing, narratives, deir el-bahari, sanctuary of amenhotep and imhotep, polyaratos ostrakon and asklepios Renberg (2017) 266, 463
healing, of Poorthuis and Schwartz (2014) 72
healing, of acts of the apostles, aeneas Hillier (1993) 16, 21, 37, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138
healing, of aeneas, baptismal significance, of Hillier (1993) 16, 21, 37, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138
healing, of bethesda paralytic, baptismal significance, of Hillier (1993) 134, 135, 136, 137, 138
healing, of blind man at siloa, baptismal significance, of Hillier (1993) 138
healing, of disease, divine, as opposed to human Jouanna (2012) 66
healing, of domestic animals, podalirios, heroon at mt. drion Renberg (2017) 305, 306
healing, of domestic animals, religion, egyptian and greco-egyptian Renberg (2017) 306
healing, of man born blind McDonough (2009) 24, 34, 35, 221, 229, 230, 242
healing, of the blind man Azar (2016) 187
healing, of the soul, soul Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 132, 393
healing, of visitors to alexandrian sarapieion, vespasian Renberg (2017) 221, 338, 339
healing, on the sacred disease, hippokratic text Eidinow and Kindt (2015) 301
healing, on, rylaarsdam, david m., sabbath Azar (2016) 133, 134, 136
healing, oropos amphiareion, epigraphical evidence for Renberg (2017) 290, 291, 292, 350
healing, osiris, and Renberg (2017) 408, 488, 489, 490
healing, paiaon/paean, god of Simon (2021) 149, 281, 389
healing, phrygian confession stelai Eidinow and Kindt (2015) 506, 510, 512
healing, physicians Lampe (2003) 135, 179, 191, 207, 213, 273, 337
healing, powers of pyrrhus Rutledge (2012) 53, 174
healing, purification ritual and law Eidinow and Kindt (2015) 17, 136, 213, 218, 248, 262, 296, 297, 301, 302, 304, 399, 402, 418, 422, 506, 513, 514
healing, purity and purification rituals, and Taylor (2012) 329, 330
healing, purity, in reference to Feder (2022) 72, 73, 86, 230
healing, religion, egyptian and greco-egyptian, festivals and Renberg (2017) 737
healing, resources/medicinal plants, josephus dead sea area Taylor (2012) 226, 227, 228, 229, 230, 306, 315, 316, 318, 320, 336
healing, rites of chaldaean theology Simmons(1995) 237
healing, ritual Bull Lied and Turner (2011) 75, 498, 499
healing, ritual, ritual Trapp et al (2016) 91, 92
healing, saint, thekla, saint, rise to prominence as Renberg (2017) 532
healing, saints envisioned as physicians, incubation, christian Renberg (2017) 780, 801
healing, saints with medical specializations, religion, christian Renberg (2017) 764
healing, salvation, and Petrovic and Petrovic (2016) 234
healing, sanctuaries Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 69, 71, 74, 77, 80, 93, 97, 214
Jouanna (2012) 98, 113
healing, sanctuaries, and chthonic divinities Renberg (2017) 32
healing, shrine of st. ouranios, ibora Renberg (2017) 779
healing, solomon, king, and Taylor (2012) 331, 332, 333
healing, spirit, effects of Frey and Levison (2014) 346, 351
healing, technē, of Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 101
healing, text at karnak temple of mut shrine, ritual texts and incantations, egypt, magical Renberg (2017) 543
healing, texts on steles and statues, religion, egyptian and greco-egyptian Renberg (2017) 542
healing, through incubation, therapon, saint, claim of Renberg (2017) 768, 777, 778, 797, 800
healing, through touch or surgery, artemios, saint, tendency to be envisioned Renberg (2017) 790, 791
healing, tobit, blindness and Toloni (2022) 4, 9, 20, 21, 32, 46, 50, 58, 59, 60, 70, 72, 73, 74, 89, 90, 108, 128, 129, 130, 145, 148, 149
healing, tomb, mopsus Davies (2004) 237
healing, touch, asklepios and incubation reliefs, applying Renberg (2017) 219, 220
healing, tullius cicero, m., cicero, defense of sestius’ tribunate as Walters (2020) 45, 46, 47, 48, 49
healing, uterus Mackil and Papazarkadas (2020) 312, 313, 317, 318, 319, 320, 321, 324, 325, 326
healing, water, water Trapp et al (2016) 111
healing, with isis, sarapis, question of Renberg (2017) 331, 332, 369
healing, with sarapis, isis, question of Renberg (2017) 331, 332, 369
healing/healers, use/translation Taylor and Hay (2020) 45, 53, 54, 56, 110, 111, 112, 113
healing/healers, use/translation, contemplatives and Taylor and Hay (2020) 56
healing/healers, use/translation, of the soul Taylor and Hay (2020) 112, 136
healing/healers, use/translation, philosophy as Taylor and Hay (2020) 112, 113
healing/healers, use/translation, spiritual Taylor and Hay (2020) 56
healing/healers, use/translation, tied with treatment Taylor and Hay (2020) 56, 110, 111, 112
healing/healing/health, [, medicine] Tite (2009) 241, 242, 253, 260, 265, 278, 279, 280, 281, 282
healing/treatment, mindfulness, as medical Taylor and Hay (2020) 52, 54, 55, 56, 57, 111, 112, 114
healings Langworthy (2019) 120, 121
McDonough (2009) 22, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 34, 35, 36, 44, 45, 49, 63, 223, 224, 225, 229, 242
Mendez (2022) 1, 64, 71
healings, by, apostles Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 117
healings, role of trust in grace Morgan (2022) 251, 252, 253, 254, 255
health, &, healing, Bay (2022) 24, 172, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236

List of validated texts:
67 validated results for "healing"
1. Septuagint, Tobit, 3.7-3.9, 3.11-3.15, 3.17, 6.1-6.6, 6.9, 8.2-8.3, 8.5-8.7 (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • Sarah, healing, liberation • blindness and healing, Tobit • healers, healing

 Found in books: Frey and Levison (2014) 138; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 55, 154; Toloni (2022) 20, 58, 70, 73, 74, 148; Werline et al. (2008) 68


3.7. On the same day, at Ecbatana in Media, it also happened that Sarah, the daughter of Raguel, was reproached by her fathers maids, 3.8. because she had been given to seven husbands, and the evil demon Asmodeus had slain each of them before he had been with her as his wife. So the maids said to her, "Do you not know that you strangle your husbands? You already have had seven and have had no benefit from any of them. 3.9. Why do you beat us? If they are dead, go with them! May we never see a son or daughter of yours!"
3.11. So she prayed by her window and said, "Blessed art thou, O Lord my God, and blessed is thy holy and honored name for ever. May all thy works praise thee for ever. 3.12. And now, O Lord, I have turned my eyes and my face toward thee. 3.13. Command that I be released from the earth and that I hear reproach no more. 3.14. Thou knowest, O Lord, that I am innocent of any sin with man, 3.15. and that I did not stain my name or the name of my father in the land of my captivity. I am my fathers only child, and he has no child to be his heir, no near kinsman or kinsmans son for whom I should keep myself as wife. Already seven husbands of mine are dead. Why should I live? But if it be not pleasing to thee to take my life, command that respect be shown to me and pity be taken upon me, and that I hear reproach no more."
3.17. And Raphael was sent to heal the two of them: to scale away the white films of Tobits eyes; to give Sarah the daughter of Raguel in marriage to Tobias the son of Tobit, and to bind Asmodeus the evil demon, because Tobias was entitled to possess her. At that very moment Tobit returned and entered his house and Sarah the daughter of Raguel came down from her upper room.
6.1. Now as they proceeded on their way they came at evening to the Tigris river and camped there. 6.2. Then the young man went down to wash himself. A fish leaped up from the river and would have swallowed the young man; 6.3. and the angel said to him, "Catch the fish." So the young man seized the fish and threw it up on the land. 6.4. Then the angel said to him, "Cut open the fish and take the heart and liver and gall and put them away safely." 6.5. So the young man did as the angel told him; and they roasted and ate the fish. And they both continued on their way until they came near to Ecbatana. 6.6. Then the young man said to the angel, "Brother Azarias, of what use is the liver and heart and gall of the fish?"
6.9. When they approached Ecbatana,
8.2. As he went he remembered the words of Raphael, and he took the live ashes of incense and put the heart and liver of the fish upon them and made a smoke. 8.3. And when the demon smelled the odor he fled to the remotest parts of Egypt, and the angel bound him.
8.5. And Tobias began to pray, "Blessed art thou, O God of our fathers,and blessed be thy holy and glorious name for ever. Let the heavens and all thy creatures bless thee. 8.6. Thou madest Adam and gavest him Eve his wife as a helper and support.From them the race of mankind has sprung.Thou didst say, `It is not good that the man should be alone;let us make a helper for him like himself. 8.7. And now, O Lord, I am not taking this sister of mine because of lust, but with sincerity. Grant that I may find mercy and may grow old together with her."''. None
2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 7.13, 28.7, 28.12, 28.20, 28.24, 28.29, 28.31, 28.45, 28.48, 28.51, 28.53, 28.55, 28.57, 28.61-28.62, 28.66 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • Josephus Essenes, medicines and healing • healing and medicines, and Second Temple Judaism • healing and medicines, theological underpinning of • healing, medicines and the Essenes • healing, medicines and the Essenes, in Josephus

 Found in books: Levison (2009) 35; Stuckenbruck (2007) 205, 461, 553; Taylor (2012) 307


7.13. וַאֲהֵבְךָ וּבֵרַכְךָ וְהִרְבֶּךָ וּבֵרַךְ פְּרִי־בִטְנְךָ וּפְרִי־אַדְמָתֶךָ דְּגָנְךָ וְתִירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לָתֶת לָךְ׃
28.7. יִתֵּן יְהוָה אֶת־אֹיְבֶיךָ הַקָּמִים עָלֶיךָ נִגָּפִים לְפָנֶיךָ בְּדֶרֶךְ אֶחָד יֵצְאוּ אֵלֶיךָ וּבְשִׁבְעָה דְרָכִים יָנוּסוּ לְפָנֶיךָ׃
28.12. יִפְתַּח יְהוָה לְךָ אֶת־אוֹצָרוֹ הַטּוֹב אֶת־הַשָּׁמַיִם לָתֵת מְטַר־אַרְצְךָ בְּעִתּוֹ וּלְבָרֵךְ אֵת כָּל־מַעֲשֵׂה יָדֶךָ וְהִלְוִיתָ גּוֹיִם רַבִּים וְאַתָּה לֹא תִלְוֶה׃' '
28.24. יִתֵּן יְהוָה אֶת־מְטַר אַרְצְךָ אָבָק וְעָפָר מִן־הַשָּׁמַיִם יֵרֵד עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ׃
28.29. וְהָיִיתָ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם כַּאֲשֶׁר יְמַשֵּׁשׁ הָעִוֵּר בָּאֲפֵלָה וְלֹא תַצְלִיחַ אֶת־דְּרָכֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ עָשׁוּק וְגָזוּל כָּל־הַיָּמִים וְאֵין מוֹשִׁיעַ׃
28.31. שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ וְלֹא יָשׁוּב לָךְ צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ׃
28.45. וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וּרְדָפוּךָ וְהִשִּׂיגוּךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֺתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר צִוָּךְ׃
28.48. וְעָבַדְתָּ אֶת־אֹיְבֶיךָ אֲשֶׁר יְשַׁלְּחֶנּוּ יְהוָה בָּךְ בְּרָעָב וּבְצָמָא וּבְעֵירֹם וּבְחֹסֶר כֹּל וְנָתַן עֹל בַּרְזֶל עַל־צַוָּארֶךָ עַד הִשְׁמִידוֹ אֹתָךְ׃
28.51. וְאָכַל פְּרִי בְהֶמְתְּךָ וּפְרִי־אַדְמָתְךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ אֲשֶׁר לֹא־יַשְׁאִיר לְךָ דָּגָן תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר שְׁגַר אֲלָפֶיךָ וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ עַד הַאֲבִידוֹ אֹתָךְ׃
28.53. וְאָכַלְתָּ פְרִי־בִטְנְךָ בְּשַׂר בָּנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר־יָצִיק לְךָ אֹיְבֶךָ׃
28.55. מִתֵּת לְאַחַד מֵהֶם מִבְּשַׂר בָּנָיו אֲשֶׁר יֹאכֵל מִבְּלִי הִשְׁאִיר־לוֹ כֹּל בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ׃
28.57. וּבְשִׁלְיָתָהּ הַיּוֹצֵת מִבֵּין רַגְלֶיהָ וּבְבָנֶיהָ אֲשֶׁר תֵּלֵד כִּי־תֹאכְלֵם בְּחֹסֶר־כֹּל בַּסָּתֶר בְּמָצוֹר וּבְמָצוֹק אֲשֶׁר יָצִיק לְךָ אֹיִבְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ׃
28.61. גַּם כָּל־חֳלִי וְכָל־מַכָּה אֲשֶׁר לֹא כָתוּב בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת יַעְלֵם יְהוָה עָלֶיךָ עַד הִשָּׁמְדָךְ׃ 28.62. וְנִשְׁאַרְתֶּם בִּמְתֵי מְעָט תַּחַת אֲשֶׁר הֱיִיתֶם כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרֹב כִּי־לֹא שָׁמַעְתָּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ׃
28.66. וְהָיוּ חַיֶּיךָ תְּלֻאִים לְךָ מִנֶּגֶד וּפָחַדְתָּ לַיְלָה וְיוֹמָם וְלֹא תַאֲמִין בְּחַיֶּיךָ׃''. None
7.13. and He will love thee, and bless thee, and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee.
28.7. The LORD will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee; they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
28.12. The LORD will open unto thee His good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand; and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow.
28.20. The LORD will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken Me.
28.24. The LORD will make the rain of thy land powder and dust; from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
28.29. And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not make thy ways prosperous; and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.
28.31. Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof; thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee; thy sheep shall be given unto thine enemies; and thou shalt have none to save thee.
28.45. And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee.
28.48. therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
28.51. And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.
28.53. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters whom the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.
28.55. o that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
28.57. and against her afterbirth that cometh out from between her feet, and against her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
28.61. Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 28.62. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.
28.66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.''. None
3. Hebrew Bible, Exodus, 15.26 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • Josephus Essenes, medicines and healing • healing and medicines, and Second Temple Judaism • healing and medicines, theological underpinning of • healing, medicines and the Essenes • healing, medicines and the Essenes, in Josephus

 Found in books: Schremer (2010) 209; Taylor (2012) 307


15.26. וַיֹּאמֶר אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע לְקוֹל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְהַיָּשָׁר בְּעֵינָיו תַּעֲשֶׂה וְהַאֲזַנְתָּ לְמִצְוֺתָיו וְשָׁמַרְתָּ כָּל־חֻקָּיו כָּל־הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא־אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי יְהוָה רֹפְאֶךָ׃''. None
15.26. and He said: ‘If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in His eyes, and wilt give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians; for I am the LORD that healeth thee.’''. None
4. Hebrew Bible, Genesis, 1.1-1.2, 1.26, 6.3, 29.27 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dead Sea Scrolls, Dead Sea Scrolls and fragments on healing • Dead Sea Scrolls, and Raphael, angel of healing • Heal/healers/healings • Healing • Healing of man born blind • Healings • Solomon, King,and healing • blindness and healing, Tobit • healing • healing and medicines, Scroll fragments found • healing and medicines, Tobits cure from blindness • healing and medicines, and Jesus • healing and medicines, and Raphael the angel • healing and medicines, and Second Temple Judaism • healing and medicines, and angels • healing and medicines, and astrology • healing and medicines, blindness and restoration of sight • healing and medicines, demons, as cause of sickness • healing, medicines and the Essenes

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 369, 457; Frey and Levison (2014) 210; Levison (2009) 29, 57, 251; McDonough (2009) 242; Taylor (2012) 305, 331; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 232; Toloni (2022) 130


1.1. בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃
1.1. וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ 1.2. וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃ 1.2. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃
1.26. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃
6.3. וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃
29.27. מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרוֹת׃' '. None
1.1. In the beginning God created the heaven and the earth. 1.2. Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters.
1.26. And God said: ‘Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.’
6.3. And the LORD said: ‘My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.’
29.27. Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.’' '. None
5. Hebrew Bible, Numbers, 27.17 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing

 Found in books: Levison (2009) 44, 68, 69, 82; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 121


27.17. אֲשֶׁר־יֵצֵא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יָבֹא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה׃' '. None
27.17. who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.’' '. None
6. Hebrew Bible, Psalms, 118.22 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • healers, healing • healing

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 121; Stuckenbruck (2007) 205; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 15, 17, 43; Werline et al. (2008) 68


118.22. אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃' '. None
118.22. The stone which the builders rejected Is become the chief corner-stone.' '. None
7. Hebrew Bible, 2 Kings, 2.19-2.22, 4.39-4.40, 19.35 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • healing and medicines, amulets, use of • healing and medicines, evil eye, belief in • health & healing, • purity, in reference to healing

 Found in books: Bay (2022) 222, 223, 226; Feder (2022) 86; Taylor (2012) 325; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 16


2.19. וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל־אֱלִישָׁע הִנֵּה־נָא מוֹשַׁב הָעִיר טוֹב כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי רֹאֶה וְהַמַּיִם רָעִים וְהָאָרֶץ מְשַׁכָּלֶת׃' '2.21. וַיֵּצֵא אֶל־מוֹצָא הַמַּיִם וַיַּשְׁלֶךְ־שָׁם מֶלַח וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה רִפִּאתִי לַמַּיִם הָאֵלֶּה לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עוֹד מָוֶת וּמְשַׁכָּלֶת׃ 2.22. וַיֵּרָפוּ הַמַּיִם עַד הַיּוֹם הַזֶּה כִּדְבַר אֱלִישָׁע אֲשֶׁר דִּבֵּר׃
4.39. וַיֵּצֵא אֶחָד אֶל־הַשָּׂדֶה לְלַקֵּט אֹרֹת וַיִּמְצָא גֶּפֶן שָׂדֶה וַיְלַקֵּט מִמֶּנּוּ פַּקֻּעֹת שָׂדֶה מְלֹא בִגְדוֹ וַיָּבֹא וַיְפַלַּח אֶל־סִיר הַנָּזִיד כִּי־לֹא יָדָעוּ׃
19.35. וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר מֵאָה שְׁמוֹנִים וַחֲמִשָּׁה אָלֶף וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר וְהִנֵּה כֻלָּם פְּגָרִים מֵתִים׃''. None
2.19. And the men of the city said unto Elisha: ‘Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth; but the water is bad, and the land miscarrieth. 2.20. And he said: ‘Bring me a new cruse, and put salt therein.’ And they brought it to him. 2.21. And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said: ‘Thus saith the LORD: I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying.’ 2.22. So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spoke.
4.39. And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not. 4.40. So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said: ‘O man of God, there is death in the pot.’ And they could not eat thereof.
19.35. And it came to pass that night, that the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.''. None
8. Hebrew Bible, Amos, 9.13-9.14 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • Healing of man born blind • Healings

 Found in books: McDonough (2009) 24, 34; Stuckenbruck (2007) 461


9.13. הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם־יְהוָה וְנִגַּשׁ חוֹרֵשׁ בַּקֹּצֵר וְדֹרֵךְ עֲנָבִים בְּמֹשֵׁךְ הַזָּרַע וְהִטִּיפוּ הֶהָרִים עָסִיס וְכָל־הַגְּבָעוֹת תִּתְמוֹגַגְנָה׃ 9.14. וְשַׁבְתִּי אֶת־שְׁבוּת עַמִּי יִשְׂרָאֵל וּבָנוּ עָרִים נְשַׁמּוֹת וְיָשָׁבוּ וְנָטְעוּ כְרָמִים וְשָׁתוּ אֶת־יֵינָם וְעָשׂוּ גַנּוֹת וְאָכְלוּ אֶת־פְּרִיהֶם׃''. None
9.13. Behold, the days come, saith the LORD, That the plowman shall overtake the reaper, And the treader of grapes him that soweth seed; And the mountains shall drop sweet wine, And all the hills shall melt. 9.14. And I will turn the captivity of My people Israel, And they shall build the waste cities, and inhabit them; And they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; They shall also make gardens, and eat the fruit of them.''. None
9. Hebrew Bible, Isaiah, 11.2, 35.4-35.6, 55.7, 57.15, 61.1-61.3, 65.17 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • Healing of man born blind • Healings • Spirit, effects of,, healing • healing

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 457; Frey and Levison (2014) 210, 351, 352; Levine (2005) 49; Levison (2009) 54, 56; McDonough (2009) 24, 27; Poorthuis and Schwartz (2014) 455; Stuckenbruck (2007) 150, 292, 553; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 68, 206


11.2. וְנָחָה עָלָיו רוּחַ יְהוָה רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהוָה׃
35.4. אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי־לֵב חִזְקוּ אַל־תִּירָאוּ הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבוֹא גְּמוּל אֱלֹהִים הוּא יָבוֹא וְיֹשַׁעֲכֶם׃ 35.5. אָז תִּפָּקַחְנָה עֵינֵי עִוְרִים וְאָזְנֵי חֵרְשִׁים תִּפָּתַחְנָה׃ 35.6. אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה׃
55.7. יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו וְיָשֹׁב אֶל־יְהוָה וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל־אֱלֹהֵינוּ כִּי־יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ׃
57.15. כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ מָרוֹם וְקָדוֹשׁ אֶשְׁכּוֹן וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים׃
61.1. רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלָי יַעַן מָשַׁח יְהוָה אֹתִי לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח־קוֹחַ׃
61.1. שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי כִּי הִלְבִּישַׁנִי בִּגְדֵי־יֶשַׁע מְעִיל צְדָקָה יְעָטָנִי כֶּחָתָן יְכַהֵן פְּאֵר וְכַכַּלָּה תַּעְדֶּה כֵלֶיהָ׃ 61.2. לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיהוָה וְיוֹם נָקָם לֵאלֹהֵינוּ לְנַחֵם כָּל־אֲבֵלִים׃ 61.3. לָשׂוּם לַאֲבֵלֵי צִיּוֹן לָתֵת לָהֶם פְּאֵר תַּחַת אֵפֶר שֶׁמֶן שָׂשׂוֹן תַּחַת אֵבֶל מַעֲטֵה תְהִלָּה תַּחַת רוּחַ כֵּהָה וְקֹרָא לָהֶם אֵילֵי הַצֶּדֶק מַטַּע יְהוָה לְהִתְפָּאֵר׃
65.17. כִּי־הִנְנִי בוֹרֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה וְלֹא תִזָּכַרְנָה הָרִאשֹׁנוֹת וְלֹא תַעֲלֶינָה עַל־לֵב׃' '. None
11.2. And the spirit of the LORD shall rest upon him, The spirit of wisdom and understanding, The spirit of counsel and might, The spirit of knowledge and of the fear of the LORD.
35.4. Say to them that are of a fearful heart: ‘Be strong, fear not’; Behold, your God will come with vengeance, With the recompense of God He will come and save you. 35.5. Then the eyes of the blind shall be opened, And the ears of the deaf shall be unstopped. 35.6. Then shall the lame man leap as a hart, And the tongue of the dumb shall sing; For in the wilderness shall waters break out, And streams in the desert.
55.7. Let the wicked forsake his way, And the man of iniquity his thoughts; And let him return unto the LORD, and He will have compassion upon him, And to our God, for He will abundantly pardon
57.15. For thus saith the High and Lofty One That inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, With him also that is of a contrite and humble spirit, To revive the spirit of the humble, And to revive the heart of the contrite ones.
61.1. The spirit of the Lord God is upon me; Because the LORD hath anointed me To bring good tidings unto the humble; He hath sent me to bind up the broken-hearted, To proclaim liberty to the captives, And the opening of the eyes to them that are bound; 61.2. To proclaim the year of the LORD’S good pleasure, And the day of vengeance of our God; To comfort all that mourn; 61.3. To appoint unto them that mourn in Zion, To give unto them a garland for ashes, The oil of joy for mourning, The mantle of praise for the spirit of heaviness; That they might be called terebinths of righteousness, The planting of the LORD, wherein He might glory.
65.17. For, behold, I create new heavens And a new earth; And the former things shall not be remembered, Nor come into mind. .' '. None
10. Hebrew Bible, Jeremiah, 17.11 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • purity, in reference to healing

 Found in books: Feder (2022) 86; Stuckenbruck (2007) 205


17.11. קֹרֵא דָגַר וְלֹא יָלָד עֹשֶׂה עֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט בַּחֲצִי ימו יָמָיו יַעַזְבֶנּוּ וּבְאַחֲרִיתוֹ יִהְיֶה נָבָל׃''. None
17.11. As the partridge that broodeth over young which she hath not brought forth, So is he that getteth riches, and not by right; In the midst of his days he shall leave them, And at his end he shall be a fool.''. None
11. Hebrew Bible, Joshua, 10.8 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • health & healing,

 Found in books: Bay (2022) 227; Stuckenbruck (2007) 292


10.8. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ אַל־תִּירָא מֵהֶם כִּי בְיָדְךָ נְתַתִּים לֹא־יַעֲמֹד אִישׁ מֵהֶם בְּפָנֶיךָ׃''. None
10.8. And the LORD said unto Joshua: ‘Fear them not; for I have delivered them into thy hand; there shall not a man of them stand against thee.’''. None
12. Hebrew Bible, Judges, 6.38 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • healing

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 457; Levison (2009) 57


6.38. וַיְהִי־כֵן וַיַּשְׁכֵּם מִמָּחֳרָת וַיָּזַר אֶת־הַגִּזָּה וַיִּמֶץ טַל מִן־הַגִּזָּה מְלוֹא הַסֵּפֶל מָיִם׃''. None
6.38. And it was so: for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.''. None
13. None, None, nan (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • health & healing,

 Found in books: Bay (2022) 228; Levison (2009) 44


14. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • healing • healing magic, • healing, menstruation • healing, miraculous healing • healing, uterus

 Found in books: Edmonds (2019) 120; Mackil and Papazarkadas (2020) 310, 317, 318; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 402


15. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • divine, as opposed to human, healing of disease • healing gods and heroes

 Found in books: Jouanna (2012) 66; Parker (2005) 413


16. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing • Healing of man born blind • Healings • Spirit, effects of,, healing

 Found in books: Frey and Levison (2014) 351, 353; Levison (2009) 29, 88, 207, 254, 255, 259, 260, 307; McDonough (2009) 35


17. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • healing • healing magic,

 Found in books: Edmonds (2019) 119; Eisenfeld (2022) 220, 221, 222, 223, 224, 225


18. Hebrew Bible, Ecclesiastes, 3.19-3.20 (5th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing

 Found in books: Levison (2009) 21; Stuckenbruck (2007) 205


3.19. כִּי מִקְרֶה בְנֵי־הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה וּמִקְרֶה אֶחָד לָהֶם כְּמוֹת זֶה כֵּן מוֹת זֶה וְרוּחַ אֶחָד לַכֹּל וּמוֹתַר הָאָדָם מִן־הַבְּהֵמָה אָיִן כִּי הַכֹּל הָבֶל׃' '. None
3.19. For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them; as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that man hath no pre-eminence above a beast; for all is vanity. 3.20. All go unto one place; all are of the dust, and all return to dust.''. None
19. Herodotus, Histories, 9.33-9.35 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • healing magic, • healing, purification ritual and law

 Found in books: Edmonds (2019) 227; Eidinow and Kindt (2015) 302


9.33. ὡς δὲ ἄρα πάντες οἱ ἐτετάχατο κατὰ ἔθνεα καὶ κατὰ τέλεα, ἐνθαῦτα τῇ δευτέρῃ ἐθύοντο καὶ ἀμφότεροι. Ἕλλησι μὲν Τισαμενὸς Ἀντιόχου ἦν ὁ θυόμενος· οὗτος γὰρ δὴ εἵπετο τῷ στρατεύματι τούτῳ μάντις· τὸν ἐόντα Ἠλεῖον καὶ γένεος τοῦ Ἰαμιδέων Κλυτιάδην Λακεδαιμόνιοι ἐποιήσαντο λεωσφέτερον. Τισαμενῷ γὰρ μαντευομένῳ ἐν Δελφοῖσι περὶ γόνου ἀνεῖλε ἡ Πυθίη ἀγῶνας τοὺς μεγίστους ἀναιρήσεσθαι πέντε. ὃ μὲν δὴ ἁμαρτὼν τοῦ χρηστηρίου προσεῖχε γυμνασίοισι ὡς ἀναιρησόμενος γυμνικοὺς ἀγῶνας, ἀσκέων δὲ πεντάεθλον παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα, Ἱερωνύμῳ τῷ Ἀνδρίῳ ἐλθὼν ἐς ἔριν. Λακεδαιμόνιοι δὲ μαθόντες οὐκ ἐς γυμνικοὺς ἀλλʼ ἐς ἀρηίους ἀγῶνας φέρον τὸ Τισαμενοῦ μαντήιον, μισθῷ ἐπειρῶντο πείσαντες Τισαμενὸν ποιέεσθαι ἅμα Ἡρακλειδέων τοῖσι βασιλεῦσι ἡγεμόνα τῶν πολέμων. ὁ δὲ ὁρέων περὶ πολλοῦ ποιευμένους Σπαρτιήτας φίλον αὐτὸν προσθέσθαι, μαθὼν τοῦτο ἀνετίμα, σημαίνων σφι ὡς ἤν μιν πολιήτην σφέτερον ποιήσωνται τῶν πάντων μεταδιδόντες, ποιήσει ταῦτα, ἐπʼ ἄλλῳ μισθῷ δʼ οὔ. Σπαρτιῆται δὲ πρῶτα μὲν ἀκούσαντες δεινὰ ἐποιεῦντο καὶ μετίεσαν τῆς χρησμοσύνης τὸ παράπαν, τέλος δὲ δείματος μεγάλου ἐπικρεμαμένου τοῦ Περσικοῦ τούτου στρατεύματος καταίνεον μετιόντες. ὁ δὲ γνοὺς τετραμμένους σφέας οὐδʼ οὕτω ἔτι ἔφη ἀρκέεσθαι τούτοισι μούνοισι, ἀλλὰ δεῖν ἔτι τὸν ἀδελφεὸν ἑωυτοῦ Ἡγίην γίνεσθαι Σπαρτιήτην ἐπὶ τοῖσι αὐτοῖσι λόγοισι τοῖσι καὶ αὐτὸς γίνεται. 9.34. ταῦτα δὲ λέγων οὗτος ἐμιμέετο Μελάμποδα, ὡς εἰκάσαι βασιληίην τε καὶ πολιτηίην αἰτεομένους. καὶ γὰρ δὴ καὶ Μελάμπους τῶν ἐν Ἄργεϊ γυναικῶν μανεισέων, ὥς μιν οἱ Ἀργεῖοι ἐμισθοῦντο ἐκ Πύλου παῦσαι τὰς σφετέρας γυναῖκας τῆς νούσου, μισθὸν προετείνατο τῆς βασιληίης τὸ ἥμισυ. οὐκ ἀνασχομένων δὲ τῶν Ἀργείων ἀλλʼ ἀπιόντων, ὡς ἐμαίνοντο πλεῦνες τῶν γυναικῶν, οὕτω δὴ ὑποστάντες τὰ ὁ Μελάμπους προετείνατο ἤισαν δώσοντές οἱ ταῦτα. ὁ δὲ ἐνθαῦτα δὴ ἐπορέγεται ὁρέων αὐτοὺς τετραμμένους, φάς, ἢν μὴ καὶ τῷ ἀδελφεῷ Βίαντι μεταδῶσι τὸ τριτημόριον τῆς βασιληίης, οὐ ποιήσειν τὰ βούλονται. οἱ δὲ Ἀργεῖοι ἀπειληθέντες ἐς στεινὸν καταινέουσι καὶ ταῦτα. 9.35. ὣς δὲ καὶ Σπαρτιῆται, ἐδέοντο γὰρ δεινῶς τοῦ Τισαμενοῦ, πάντως συνεχώρεόν οἱ. συγχωρησάντων δὲ καὶ ταῦτα τῶν Σπαρτιητέων, οὕτω δὴ πέντε σφι μαντευόμενος ἀγῶνας τοὺς μεγίστους Τισαμενὸς ὁ Ἠλεῖος, γενόμενος Σπαρτιήτης, συγκαταιρέει. μοῦνοι δὲ δὴ πάντων ἀνθρώπων ἐγένοντο οὗτοι Σπαρτιήτῃσι πολιῆται. οἱ δὲ πέντε ἀγῶνες οἵδε ἐγένοντο, εἷς μὲν καὶ πρῶτος οὗτος ὁ ἐν Πλαταιῇσι, ἐπὶ δὲ ὁ ἐν Τεγέῃ πρὸς Τεγεήτας τε καὶ Ἀργείους γενόμενος, μετὰ δὲ ὁ ἐν Διπαιεῦσι πρὸς Ἀρκάδας πάντας πλὴν Μαντινέων, ἐπὶ δὲ ὁ Μεσσηνίων ὁ πρὸς Ἰθώμῃ, ὕστατος δὲ ὁ ἐν Τανάγρῃ πρὸς Ἀθηναίους τε καὶ Ἀργείους γενόμενος· οὗτος δὲ ὕστατος κατεργάσθη τῶν πέντε ἀγώνων.''. None
9.33. On the second day after they had all been arrayed according to their nations and their battalions, both armies offered sacrifice. It was Tisamenus who sacrificed for the Greeks, for he was with their army as a diviner; he was an Elean by birth, a Clytiad of the Iamid clan, and the Lacedaemonians gave him the freedom of their city. ,This they did, for when Tisamenus was inquiring of the oracle at Delphi concerning offspring, the priestess prophesied to him that he should win five great victories. Not understanding that oracle, he engaged in bodily exercise, thinking that he would then be able to win in similar sports. When he had trained himself for the Five Contests, he came within one wrestling bout of winning the Olympic prize, in a match with Hieronymus of Andros. ,The Lacedaemonians, however, perceived that the oracle given to Tisamenus spoke of the lists not of sport but of war, and they attempted to bribe Tisamenus to be a leader in their wars jointly with their kings of Heracles' line. ,When he saw that the Spartans set great store by his friendship, he set his price higher, and made it known to them that he would do what they wanted only in exchange for the gift of full citizenship and all of the citizen's rights. ,Hearing that, the Spartans at first were angry and completely abandoned their request; but when the dreadful menace of this Persian host hung over them, they consented and granted his demand. When he saw their purpose changed, he said that he would not be content with that alone; his brother Hegias too must be made a Spartan on the same terms as himself. " '9.34. By so saying he imitated Melampus, in so far as one may compare demands for kingship with those for citizenship. For when the women of Argos had gone mad, and the Argives wanted him to come from Pylos and heal them of that madness, Melampus demanded half of their kingship for his wages. ,This the Argives would not put up with and departed. When, however, the madness spread among their women, they promised what Melampus demanded and were ready to give it to him. Thereupon, seeing their purpose changed, he demanded yet more and said that he would not do their will except if they gave a third of their kingship to his brother Bias; now driven into dire straits, the Argives consented to that also. 9.35. The Spartans too were so eagerly desirous of winning Tisamenus that they granted everything that he demanded. When they had granted him this also, Tisamenus of Elis, now a Spartan, engaged in divination for them and aided them to win five very great victories. No one on earth save Tisamenus and his brother ever became citizens of Sparta. ,Now the five victories were these: one, the first, this victory at Plataea; next, that which was won at Tegea over the Tegeans and Argives; after that, over all the Arcadians save the Mantineans at Dipaea; next, over the Messenians at Ithome; lastly, the victory at Tanagra over the Athenians and Argives, which was the last won of the five victories.'". None
20. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • healing and divination • healing, On the Sacred Disease (Hippokratic text) • healing, purification ritual and law

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 301; Johnston (2008) 124


933a. εἴπομεν, σώμασι σώματα κακουργοῦσά ἐστιν κατὰ φύσιν· ἄλλη δὲ ἣ μαγγανείαις τέ τισιν καὶ ἐπῳδαῖς καὶ καταδέσεσι λεγομέναις πείθει τοὺς μὲν τολμῶντας βλάπτειν αὐτούς, ὡς δύνανται τὸ τοιοῦτον, τοὺς δʼ ὡς παντὸς μᾶλλον ὑπὸ τούτων δυναμένων γοητεύειν βλάπτονται. ταῦτʼ οὖν καὶ περὶ τὰ τοιαῦτα σύμπαντα οὔτε ῥᾴδιον ὅπως ποτὲ πέφυκεν γιγνώσκειν, οὔτʼ εἴ τις γνοίη, πείθειν εὐπετὲς ἑτέρους· ταῖς δὲ ψυχαῖς τῶν ἀνθρώπων δυσωπουμένους πρὸς ἀλλήλους'933b. περὶ τὰ τοιαῦτα οὐκ ἄξιον ἐπιχειρεῖν πείθειν, ἄν ποτε ἄρα ἴδωσί που κήρινα μιμήματα πεπλασμένα, εἴτʼ ἐπὶ θύραις εἴτʼ ἐπὶ τριόδοις εἴτʼ ἐπὶ μνήμασι γονέων αὐτῶν τινες, ὀλιγωρεῖν πάντων τῶν τοιούτων διακελεύεσθαι μὴ σαφὲς ἔχουσι δόγμα περὶ αὐτῶν. διαλαβόντας δὲ διχῇ τὸν τῆς φαρμακείας πέρι νόμον, ὁποτέρως ἄν τις ἐπιχειρῇ φαρμάττειν, πρῶτον μὲν δεῖσθαι καὶ παραινεῖν καὶ συμβουλεύειν '. None
933a. that we have now expressly mentioned is that in which injury is done to bodies by bodies according to nature’s laws. Distinct from this is the type which, by means of sorceries and incantations and spells (as they are called), not only convinces those who attempt to cause injury that they really can do so, but convinces also their victims that they certainly are being injured by those who possess the power of bewitchment. In respect of all such matters it is neither easy to perceive what is the real truth, nor, if one does perceive it, is it easy to convince others. And it is futile to approach the souls of men'933b. who view one another with dark suspicion if they happen to see images of molded wax at doorways, or at points where three ways meet, or it may be at the tomb of some ancestor, to bid them make light of all such portents, when we ourselves hold no clear opinion concerning them. Consequently, we shall divide the law about poisoning under two heads, according to the modes in which the attempt is made, and, as a preliminary, we shall entreat, exhort, and advise that no one must attempt '. None
21. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • healing • healing, epidemics and plagues • healing, healing cult • healing, purification ritual and law

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 513; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 129


22. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristophaness Plutus incubation scene, Asklepios healing by touch • Asklepios, healing touch and healing hands metaphor • Asklepios, question of evolution in healing modus operandi • Athens, healing cults • Epidauros Miracle Inscriptions, testimonies with healing by touch • Vespasian, healing of visitors to Alexandrian Sarapieion • healing • healing miracle • healing, healing cult • healing, miraculous healing

 Found in books: Chaniotis (2012) 177; Renberg (2017) 221, 230, 308; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 125


23. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing

 Found in books: Levison (2009) 44; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 11, 16, 21, 26, 89


24. Anon., 1 Enoch, 8.3 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing

 Found in books: Stuckenbruck (2007) 279; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 55


8.3. were led astray, and became corrupt in all their ways. Semjaza taught enchantments, and root-cuttings, 'Armaros the resolving of enchantments, Baraqijal (taught) astrology, Kokabel the constellations, Ezeqeel the knowledge of the clouds, Araqiel the signs of the earth, Shamsiel the signs of the sun, and Sariel the course of the moon. And as men perished, they cried, and their cry went up to heaven . . ."". None
25. Anon., Jubilees, 10.12-10.14, 12.19-12.20 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dead Sea Scrolls, Dead Sea Scrolls and fragments on healing • Heal/healers/healings • Healing • Josephus Essenes, medicines and healing • healers, healing • healing and medicines, and Noah • healing and medicines, and Raphael the angel • healing and medicines, and angels • healing and medicines, and astrology • healing and medicines, exorcism as healing art • healing, medicines and the Essenes, in Josephus

 Found in books: Stuckenbruck (2007) 611; Taylor (2012) 76, 335; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 55; Werline et al. (2008) 68


10.12. for if some of them are not left to me, I shall not be able to execute the power of my will on the sons of men; 10.13. for these are for corruption and leading astray before my judgment, for great is the wickedness of the sons of men." 10.14. And He said: "Let the tenth part of them remain before him, and let nine parts descend into the place of condemnation."
12.19. Why do I search (them) out? If He desireth, He causeth it to rain, morning and evening; And if He desireth, He withholdeth it, And all things are in His hand." 12.20. And he prayed that night and said "My God, God Most High, Thou alone art my God, And Thee and Thy dominion have I chosen. And Thou hast created all things, And all things that are are the work of Thy hands.''. None
26. Septuagint, Wisdom of Solomon, 15.11 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healing

 Found in books: Frey and Levison (2014) 138; Levison (2009) 143


15.11. And the inheritance of sinners is destruction and darkness, And their iniquities shall pursue them unto Sheol beneath.
15.11. because he failed to know the one who formed him and inspired him with an active soul and breathed into him a living spirit."''. None
27. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Healing • healers, healing

 Found in books: Frey and Levison (2014) 210; Werline et al. (2008) 68


28. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Dead Sea Scrolls, Dead Sea Scrolls and fragments on healing • Heal/healers/healings • Healing • healers, healing • healing and medicines, Scroll fragments found • healing and medicines, and Jesus • healing and medicines, and angels • healing and medicines, purification and • healing and medicines, wild honey from trees • purity and purification rituals, and healing

 Found in books: Levison (2009) 281, 388, 408; Taylor (2012) 330; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 42, 43, 55, 66; Werline et al. (2008) 63


29. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • healing

 Found in books: Alikin (2009) 262; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 63


30. None, None, nan (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Healings • healers, healing

 Found in books: McDonough (2009) 44; Werline et al. (2008) 63


31. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 8.46-8.49, 14.120, 17.289 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Callirhoe [Kallirrhoë],as Herods healing centre • Callirhoe [Kallirrhoë],healing waters of • Dead Sea Scrolls, Dead Sea Scrolls and fragments on healing • Dead Sea Scrolls, and Raphael, angel of healing • Dead Sea and area, Dead Sea and healing • Josephus Dead Sea area, healing resources/medicinal plants • Solomon, King,and healing • healers, healing • healing • healing and medicines, Scroll fragments found • healing and medicines, Tobits cure from blindness • healing and medicines, and Jesus • healing and medicines, and Raphael the angel • healing and medicines, and Second Temple Judaism • healing and medicines, and angels • healing and medicines, and astrology • healing and medicines, bee honey, use of • healing and medicines, blindness and restoration of sight • healing and medicines, demons, as cause of sickness • healing and medicines, exorcism as healing art

 Found in books: Alikin (2009) 275; Taylor (2012) 135, 241, 270, 318, 331; Werline et al. (2008) 52


8.46. καὶ αὕτη μέχρι νῦν παρ' ἡμῖν ἡ θεραπεία πλεῖστον ἰσχύει: ἱστόρησα γάρ τινα ̓Ελεάζαρον τῶν ὁμοφύλων Οὐεσπασιανοῦ παρόντος καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ χιλιάρχων καὶ ἄλλου στρατιωτικοῦ πλήθους ὑπὸ τῶν δαιμονίων λαμβανομένους ἀπολύοντα τούτων. ὁ δὲ τρόπος τῆς θεραπείας τοιοῦτος ἦν:" "8.47. προσφέρων ταῖς ῥισὶ τοῦ δαιμονιζομένου τὸν δακτύλιον ἔχοντα ὑπὸ τῇ σφραγῖδι ῥίζαν ἐξ ὧν ὑπέδειξε Σολόμων ἔπειτα ἐξεῖλκεν ὀσφρομένῳ διὰ τῶν μυκτήρων τὸ δαιμόνιον, καὶ πεσόντος εὐθὺς τἀνθρώπου μηκέτ' εἰς αὐτὸν ἐπανήξειν ὥρκου, Σολόμωνός τε μεμνημένος καὶ τὰς ἐπῳδὰς ἃς συνέθηκεν ἐκεῖνος ἐπιλέγων." '8.48. βουλόμενος δὲ πεῖσαι καὶ παραστῆσαι τοῖς παρατυγχάνουσιν ὁ ̓Ελεάζαρος, ὅτι ταύτην ἔχει τὴν ἰσχύν, ἐτίθει μικρὸν ἔμπροσθεν ἤτοι ποτήριον πλῆρες ὕδατος ἢ ποδόνιπτρον καὶ τῷ δαιμονίῳ προσέταττεν ἐξιὸν τἀνθρώπου ταῦτα ἀνατρέψαι καὶ παρασχεῖν ἐπιγνῶναι τοῖς ὁρῶσιν, ὅτι καταλέλοιπε τὸν ἄνθρωπον.' "8.49. γινομένου δὲ τούτου σαφὴς ἡ Σολόμωνος καθίστατο σύνεσις καὶ σοφία δι' ἣν, ἵνα γνῶσιν ἅπαντες αὐτοῦ τὸ μεγαλεῖον τῆς φύσεως καὶ τὸ θεοφιλὲς καὶ λάθῃ μηδένα τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἡ τοῦ βασιλέως περὶ πᾶν εἶδος ἀρετῆς ὑπερβολή, περὶ τούτων εἰπεῖν προήχθημεν." '
17.289. ὃς ἐμβαλὼν τούς τε ἀντικαταστάντας εἰς μάχην τρέπεται καὶ Σέπφωριν ἑλὼν τοὺς μὲν οἰκήτορας ἠνδραποδίσατο, τὴν δὲ πόλιν ἐνέπρησεν. αὐτὸς δὲ Οὔαρος ἐπὶ Σαμαρείας τῷ παντὶ στρατῷ προιὼν τῆς μὲν πόλεως ἀπέσχετο διὰ τὸ ἀνέγκλητον ἐπὶ τοῖς νεωτερισμοῖς εἶναι, στρατοπεδεύεται δὲ ἔν τινι κώμῃ Πτολεμαίου κτήματι, ̓Αροὺς ὄνομα αὐτῇ.' ". None
8.46. and this method of cure is of great force unto this day; for I have seen a certain man of my own country, whose name was Eleazar, releasing people that were demoniacal in the presence of Vespasian, and his sons, and his captains, and the whole multitude of his soldiers. The manner of the cure was this: 8.47. He put a ring that had a root of one of those sorts mentioned by Solomon to the nostrils of the demoniac, after which he drew out the demon through his nostrils; and when the man fell down immediately, he abjured him to return into him no more, making still mention of Solomon, and reciting the incantations which he composed. 8.48. And when Eleazar would persuade and demonstrate to the spectators that he had such a power, he set a little way off a cup or basin full of water, and commanded the demon, as he went out of the man, to overturn it, and thereby to let the spectators know that he had left the man; 8.49. and when this was done, the skill and wisdom of Solomon was shown very manifestly: for which reason it is, that all men may know the vastness of Solomon’s abilities, and how he was beloved of God, and that the extraordinary virtues of every kind with which this king was endowed may not be unknown to any people under the sun for this reason, I say, it is that we have proceeded to speak so largely of these matters.
17.289. who made an attack upon the enemy, and put them to flight, and took Sepphoris, and made its inhabitants slaves, and burnt the city. But Varus himself pursued his march for Samaria with his whole army; yet did not he meddle with the city of that name, because it had not at all joined with the seditious; but pitched his camp at a certain village that belonged to Ptolemy, whose name was Arus,' '. None
32. Josephus Flavius, Jewish War, 4.459-4.475, 7.185, 7.323-7.339, 7.341-7.349 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Callirhoe [Kallirrhoë],as Herods healing centre • Callirhoe [Kallirrhoë],healing waters of • Dead Sea and area, Dead Sea and healing • Heal/healers/healings • Josephus Dead Sea area, healing resources/medicinal plants • healing and medicines, bee honey, use of • healing and medicines, exorcism as healing art • healing and medicines,Herods medicinal garden • health & healing,

 Found in books: Bay (2022) 24, 220, 221; Taylor (2012) 226, 228, 229, 311, 313, 314, 315, 317, 318, 319; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 97


4.459. Παρὰ μέντοι τὴν ̔Ιεριχοῦν ἐστι πηγὴ δαψιλής τε καὶ πρὸς ἀρδείας λιπαρωτάτη παρὰ τὴν παλαιὰν ἀναβλύζουσα πόλιν, ἣν ̓Ιησοῦς ὁ Ναυῆ παῖς στρατηγὸς ̔Εβραίων πρώτην εἷλε γῆς Χαναναίων δορίκτητον. 4.461. ὃς ἐπιξενωθεὶς τοῖς κατὰ τὴν ̔Ιεριχοῦν, περισσὸν δή τι φιλοφρονησαμένων αὐτὸν τῶν ἀνθρώπων αὐτούς τε ἀμείβεται καὶ τὴν χώραν αἰωνίῳ χάριτι. 4.462. προελθὼν γὰρ ἐπὶ τὴν πηγὴν καὶ καταβαλὼν εἰς τὸ ῥεῦμα πλῆρες ἁλῶν ἀγγεῖον κεράμου, ἔπειτα εἰς οὐρανὸν δεξιὰν ἀνατείνας δικαίαν κἀπὶ γῆς σπονδὰς μειλικτηρίους χεόμενος, τὴν μὲν ᾐτεῖτο μαλάξαι τὸ ῥεῦμα καὶ γλυκυτέρας φλέβας ἀνοῖξαι,' "4.463. τὸν δὲ ἐγκεράσασθαι τῷ ῥεύματι γονιμωτέρους τε ἀέρας δοῦναί τε ἅμα καὶ καρπῶν εὐθηνίαν τοῖς ἐπιχωρίοις καὶ τέκνων διαδοχήν, μηδ' ἐπιλιπεῖν αὐτοῖς τὸ τούτων γεννητικὸν ὕδωρ, ἕως μένουσι δίκαιοι." '4.464. ταύταις ταῖς εὐχαῖς πολλὰ προσχειρουργήσας ἐξ ἐπιστήμης ἔτρεψε τὴν πηγήν, καὶ τὸ πρὶν ὀρφανίας αὐτοῖς καὶ λιμοῦ παραίτιον ὕδωρ ἔκτοτε εὐτεκνίας καὶ κόρου χορηγὸν κατέστη. 4.465. τοσαύτην γοῦν ἐν ταῖς ἀρδείαις ἔχει δύναμιν ὡς, εἰ καὶ μόνον ἐφάψαιτο τῆς χώρας, νοστιμώτερον εἶναι τῶν μέχρι κόρου χρονιζόντων. 4.466. παρὸ καὶ τῶν μὲν δαψιλεστέρως χρωμένων ἡ ὄνησίς ἐστιν ὀλίγη, τούτου δὲ τοῦ ὀλίγου χορηγία δαψιλής.' "4.467. ἄρδει γοῦν πλέονα τῶν ἄλλων ἁπάντων, καὶ πεδίον μὲν ἔπεισιν ἑβδομήκοντα σταδίων μῆκος εὖρος δ' εἴκοσιν, ἐκτρέφει δ' ἐν αὐτῷ παραδείσους καλλίστους τε καὶ πυκνοτάτους." '4.468. τῶν δὲ φοινίκων ἐπαρδομένων γένη πολλὰ ταῖς γεύσεσι καὶ ταῖς παρηγορίαις διάφορα: τούτων οἱ πιότεροι πατούμενοι καὶ μέλι δαψιλὲς ἀνιᾶσιν οὐ πολλῷ τοῦ λοιποῦ χεῖρον. 4.469. καὶ μελιττοτρόφος δὲ ἡ χώρα: φέρει δὲ καὶ ὀποβάλσαμον, ὃ δὴ τιμιώτατον τῶν τῇδε καρπῶν, κύπρον τε καὶ μυροβάλανον, ὡς οὐκ ἂν ἁμαρτεῖν τινα εἰπόντα θεῖον εἶναι τὸ χωρίον, ἐν ᾧ δαψιλῆ τὰ σπανιώτατα καὶ κάλλιστα γεννᾶται. 4.471. αἴτιόν μοι δοκεῖ τὸ θερμὸν τῶν ἀέρων καὶ τὸ τῶν ὑδάτων εὔτονον, τῶν μὲν προκαλουμένων τὰ φυόμενα καὶ διαχεόντων, τῆς δὲ ἰκμάδος ῥιζούσης ἕκαστον ἰσχυρῶς καὶ χορηγούσης τὴν ἐν θέρει δύναμιν: περικαὲς δέ ἐστιν οὕτως τὸ χωρίον, ὡς μηδένα ῥᾳδίως προϊέναι. 4.472. τὸ δὲ ὕδωρ πρὸ ἀνατολῆς ἀντλούμενον, ἔπειτα ἐξαιθριασθὲν γίνεται ψυχρότατον καὶ τὴν ἐναντίαν πρὸς τὸ περιέχον φύσιν λαμβάνει, χειμῶνος δὲ ἀνάπαλιν χλιαίνεται καὶ τοῖς ἐμβαίνουσι γίνεται προσηνέστατον. 4.473. ἔστι δὲ καὶ τὸ περιέχον οὕτως εὔκρατον, ὡς λινοῦν ἀμφιέννυσθαι τοὺς ἐπιχωρίους νιφομένης τῆς ἄλλης ̓Ιουδαίας. 4.474. ἀπέχει δὲ ἀπὸ ̔Ιεροσολύμων μὲν σταδίους ἑκατὸν πεντήκοντα, τοῦ δὲ ̓Ιορδάνου ἑξήκοντα, καὶ τὸ μὲν μέχρι ̔Ιεροσολύμων αὐτῆς ἔρημον καὶ πετρῶδες, τὸ δὲ μέχρι τοῦ ̓Ιορδάνου καὶ τῆς ̓Ασφαλτίτιδος χθαμαλώτερον μέν, ἔρημον δὲ ὁμοίως καὶ ἄκαρπον. 4.475. ἀλλὰ γὰρ τὰ μὲν περὶ ̔Ιεριχοῦν εὐδαιμονεστάτην οὖσαν ἀποχρώντως δεδήλωται.
7.185. ἔστι δὲ μετὰ τοσούτων κινδύνων διὰ μίαν ἰσχὺν περισπούδαστος: τὰ γὰρ καλούμενα δαιμόνια, ταῦτα δὲ πονηρῶν ἐστιν ἀνθρώπων πνεύματα τοῖς ζῶσιν εἰσδυόμενα καὶ κτείνοντα τοὺς βοηθείας μὴ τυγχάνοντας, αὕτη ταχέως ἐξελαύνει, κἂν προσενεχθῇ μόνον τοῖς νοσοῦσι.' "
7.323. “πάλαι διεγνωκότας ἡμᾶς, ἄνδρες ἀγαθοί, μήτε ̔Ρωμαίοις μήτ' ἄλλῳ τινὶ δουλεύειν ἢ θεῷ, μόνος γὰρ οὗτος ἀληθής ἐστι καὶ δίκαιος ἀνθρώπων δεσπότης, ἥκει νῦν καιρὸς ἐπαληθεῦσαι κελεύων τὸ φρόνημα τοῖς ἔργοις." '7.324. πρὸς ὃν αὑτοὺς μὴ καταισχύνωμεν πρότερον μηδὲ δουλείαν ἀκίνδυνον ὑπομείναντες, νῦν δὲ μετὰ δουλείας ἑλόμενοι τιμωρίας ἀνηκέστους, εἰ ζῶντες ὑπὸ ̔Ρωμαίοις ἐσόμεθα: πρῶτοί τε γὰρ πάντων ἀπέστημεν καὶ πολεμοῦμεν αὐτοῖς τελευταῖοι.' "7.325. νομίζω δὲ καὶ παρὰ θεοῦ ταύτην δεδόσθαι χάριν τοῦ δύνασθαι καλῶς καὶ ἐλευθέρως ἀποθανεῖν, ὅπερ ἄλλοις οὐκ ἐγένετο παρ' ἐλπίδα κρατηθεῖσιν." "7.326. ἡμῖν δὲ πρόδηλος μέν ἐστιν ἡ γενησομένη μεθ' ἡμέραν ἅλωσις, ἐλευθέρα δὲ ἡ τοῦ γενναίου θανάτου μετὰ τῶν φιλτάτων αἵρεσις. οὔτε γὰρ τοῦτ' ἀποκωλύειν οἱ πολέμιοι δύνανται πάντως εὐχόμενοι ζῶντας ἡμᾶς παραλαβεῖν, οὔθ' ἡμεῖς ἐκείνους ἔτι νικᾶν μαχόμενοι." "7.327. ἔδει μὲν γὰρ εὐθὺς ἴσως ἐξ ἀρχῆς, ὅτε τῆς ἐλευθερίας ἡμῖν ἀντιποιεῖσθαι θελήσασι πάντα καὶ παρ' ἀλλήλων ἀπέβαινε χαλεπὰ καὶ παρὰ τῶν πολεμίων χείρω, τῆς τοῦ θεοῦ γνώμης στοχάζεσθαι καὶ γινώσκειν, ὅτι τὸ πάλαι φίλον αὐτῷ φῦλον ̓Ιουδαίων κατέγνωστο:" '7.328. μένων γὰρ εὐμενὴς ἢ μετρίως γοῦν ἀπηχθημένος, οὐκ ἂν τοσούτων μὲν ἀνθρώπων περιεῖδεν ὄλεθρον, προήκατο δὲ τὴν ἱερωτάτην αὐτοῦ πόλιν πυρὶ καὶ κατασκαφαῖς πολεμίων.' "7.329. ἡμεῖς δ' ἄρα καὶ μόνοι τοῦ παντὸς ̓Ιουδαίων γένους ἠλπίσαμεν περιέσεσθαι τὴν ἐλευθερίαν φυλάξαντες, ὥσπερ ἀναμάρτητοι πρὸς τὸν θεὸν γενόμενοι καὶ μηδεμιᾶς μετασχόντες,* οἳ καὶ τοὺς ἄλλους ἐδιδάξαμεν;" "7.331. οὐδὲ γὰρ ἡ τοῦ φρουρίου φύσις ἀνάλωτος οὖσα πρὸς σωτηρίαν ὠφέληκεν, ἀλλὰ καὶ τροφῆς ἀφθονίαν καὶ πλῆθος ὅπλων καὶ τὴν ἄλλην ἔχοντες παρασκευὴν περιττεύουσαν ὑπ' αὐτοῦ περιφανῶς τοῦ θεοῦ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας ἀφῃρήμεθα." "7.332. τὸ γὰρ πῦρ εἰς τοὺς πολεμίους φερόμενον οὐκ αὐτομάτως ἐπὶ τὸ κατασκευασθὲν τεῖχος ὑφ' ἡμῶν ἀνέστρεψεν, ἀλλ' ἔστι ταῦτα χόλος πολλῶν ἀδικημάτων, ἃ μανέντες εἰς τοὺς ὁμοφύλους ἐτολμήσαμεν." "7.333. ὑπὲρ ὧν μὴ τοῖς ἐχθίστοις ̔Ρωμαίοις δίκας ἀλλὰ τῷ θεῷ δι' ἡμῶν αὐτῶν ὑπόσχωμεν: αὗται δέ εἰσιν ἐκείνων μετριώτεραι:" "7.334. θνησκέτωσαν γὰρ γυναῖκες ἀνύβριστοι καὶ παῖδες δουλείας ἀπείρατοι, μετὰ δ' αὐτοὺς ἡμεῖς εὐγενῆ χάριν ἀλλήλοις παράσχωμεν καλὸν ἐντάφιον τὴν ἐλευθερίαν φυλάξαντες." '7.335. πρότερον δὲ καὶ τὰ χρήματα καὶ τὸ φρούριον πυρὶ διαφθείρωμεν: λυπηθήσονται γὰρ ̔Ρωμαῖοι, σαφῶς οἶδα, μήτε τῶν ἡμετέρων σωμάτων κρατήσαντες καὶ τοῦ κέρδους ἁμαρτόντες.' "7.336. τὰς τροφὰς μόνας ἐάσωμεν: αὗται γὰρ ἡμῖν τεθνηκόσι μαρτυρήσουσιν ὅτι μὴ κατ' ἔνδειαν ἐκρατήθημεν, ἀλλ' ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς διέγνωμεν, θάνατον ἑλόμενοι πρὸ δουλείας.”" "7.337. Ταῦτα ̓Ελεάζαρος ἔλεγεν. οὐ μὴν κατ' αὐτὸ ταῖς γνώμαις προσέπιπτε τῶν παρόντων, ἀλλ' οἱ μὲν ἔσπευδον ὑπακούειν καὶ μόνον οὐχ ἡδονῆς ἐνεπίμπλαντο καλὸν εἶναι τὸν θάνατον νομίζοντες," "7.338. τοὺς δ' αὐτῶν μαλακωτέρους γυναικῶν καὶ γενεᾶς οἶκτος εἰσῄει, πάντως δὲ καὶ τῆς ἑαυτῶν προδήλου τελευτῆς εἰς ἀλλήλους ἀποβλέποντες τοῖς δακρύοις τὸ μὴ βουλόμενον τῆς γνώμης ἐσήμαινον." '7.339. τούτους ἰδὼν ̓Ελεάζαρος ἀποδειλιῶντας καὶ πρὸς τὸ μέγεθος τοῦ βουλεύματος τὰς ψυχὰς ὑποκλωμένους ἔδεισε, μή ποτε καὶ τοὺς ἐρρωμένως τῶν λόγων ἀκούσαντας αὐτοὶ συνεκθηλύνωσι ποτνιώμενοι καὶ δακρύοντες.
7.341. μέγα τε σχετλιάσας καὶ τοῖς δακρύουσιν ἀτενὲς ἐμβλέψας “ἦ πλεῖστον, εἶπεν, ἐψεύσθην νομίζων ἀνδράσιν ἀγαθοῖς τῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγώνων συναρεῖσθαι, ζῆν καλῶς ἢ τεθνάναι διεγνωκόσιν.' "7.342. ὑμεῖς δὲ ἦτε τῶν τυχόντων οὐδὲν εἰς ἀρετὴν οὐδ' εὐτολμίαν διαφέροντες, οἵ γε καὶ τὸν ἐπὶ μεγίστων ἀπαλλαγῇ κακῶν φοβεῖσθε θάνατον δέον ὑπὲρ τούτου μήτε μελλῆσαι μήτε σύμβουλον ἀναμεῖναι." '7.343. πάλαι γὰρ εὐθὺς ἀπὸ τῆς πρώτης αἰσθήσεως παιδεύοντες ἡμᾶς οἱ πάτριοι καὶ θεῖοι λόγοι διετέλουν ἔργοις τε καὶ φρονήμασι τῶν ἡμετέρων προγόνων αὐτοὺς βεβαιούντων, ὅτι συμφορὰ τὸ ζῆν ἐστιν ἀνθρώποις, οὐχὶ θάνατος. 7.344. οὗτος μὲν γὰρ ἐλευθερίαν διδοὺς ψυχαῖς εἰς τὸν οἰκεῖον καὶ καθαρὸν ἀφίησι τόπον ἀπαλλάσσεσθαι πάσης συμφορᾶς ἀπαθεῖς ἐσομένας, ἕως δέ εἰσιν ἐν σώματι θνητῷ δεδεμέναι καὶ τῶν τούτου κακῶν συναναπίμπλανται, τἀληθέστατον εἰπεῖν, τεθνήκασι: 7.345. κοινωνία γὰρ θείῳ πρὸς θνητὸν ἀπρεπής ἐστι. μέγα μὲν οὖν δύναται ψυχὴ καὶ σώματι συνδεδεμένη: ποιεῖ γὰρ αὐτῆς ὄργανον αἰσθανόμενον ἀοράτως αὐτὸ κινοῦσα καὶ θνητῆς φύσεως περαιτέρω προάγουσα ταῖς πράξεσιν:' "7.346. οὐ μὴν ἀλλ' ἐπειδὰν ἀπολυθεῖσα τοῦ καθέλκοντος αὐτὴν βάρους ἐπὶ γῆν καὶ προσκρεμαμένου χῶρον ἀπολάβῃ τὸν οἰκεῖον, τότε δὴ μακαρίας ἰσχύος καὶ πανταχόθεν ἀκωλύτου μετέχει δυνάμεως, ἀόρατος μένουσα τοῖς ἀνθρωπίνοις ὄμμασιν ὥσπερ αὐτὸς ὁ θεός:" '7.347. οὐδὲ γὰρ ἕως ἐστὶν ἐν σώματι θεωρεῖται: πρόσεισι γὰρ ἀφανῶς καὶ μὴ βλεπομένη πάλιν ἀπαλλάττεται, μίαν μὲν αὐτὴ φύσιν ἔχουσα τὴν ἄφθαρτον, αἰτία δὲ σώματι γινομένη μεταβολῆς.' "7.348. ὅτου γὰρ ἂν ψυχὴ προσψαύσῃ, τοῦτο ζῇ καὶ τέθηλεν, ὅτου δ' ἂν ἀπαλλαγῇ, μαρανθὲν ἀποθνήσκει: τοσοῦτον αὐτῇ περίεστιν ἀθανασίας." "7.349. ὕπνος δὲ τεκμήριον ὑμῖν ἔστω τῶν λόγων ἐναργέστατον, ἐν ᾧ ψυχαὶ τοῦ σώματος αὐτὰς μὴ περισπῶντος ἡδίστην μὲν ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἐφ' αὑτῶν γενόμεναι, θεῷ δ' ὁμιλοῦσαι κατὰ συγγένειαν πάντη μὲν ἐπιφοιτῶσι, πολλὰ δὲ τῶν ἐσομένων προθεσπίζουσι." '. None
4.459. 3. Notwithstanding which, there is a fountain by Jericho, that runs plentifully, and is very fit for watering the ground; it arises near the old city, which Joshua, the son of Nun, the general of the Hebrews, took the first of all the cities of the land of Canaan, by right of war. 4.461. who, when he once was the guest of the people at Jericho, and the men of the place had treated him very kindly, he both made them amends as well as the country, by a lasting favor; 4.462. for he went out of the city to this fountain, and threw into the current an earthen vessel full of salt; after which he stretched out his righteous hand unto heaven, and, pouring out a mild drink-offering, he made this supplication,—That the current might be mollified, and that the veins of fresh water might be opened; 4.463. that God also would bring into the place a more temperate and fertile air for the current, and would bestow upon the people of that country plenty of the fruits of the earth, and a succession of children; and that this prolific water might never fail them, while they continued to be righteous. 4.464. To these prayers Elisha joined proper operations of his hands, after a skillful manner, and changed the fountain; and that water, which had been the occasion of barrenness and famine before, from that time did supply a numerous posterity, and afforded great abundance to the country. 4.465. Accordingly, the power of it is so great in watering the ground, that if it does but once touch a country, it affords a sweeter nourishment than other waters do, when they lie so long upon them, till they are satiated with them. 4.466. For which reason, the advantage gained from other waters, when they flow in great plenty, is but small, while that of this water is great when it flows even in little quantities. 4.467. Accordingly, it waters a larger space of ground than any other waters do, and passes along a plain of seventy furlongs long, and twenty broad; wherein it affords nourishment to those most excellent gardens that are thick set with trees. 4.468. There are in it many sorts of palm trees that are watered by it, different from each other in taste and name; the better sort of them, when they are pressed, yield an excellent kind of honey, not much inferior in sweetness to other honey. 4.469. This country withal produces honey from bees; it also bears that balsam which is the most precious of all the fruits in that place, cypress trees also, and those that bear myrobalanum; so that he who should pronounce this place to be divine would not be mistaken, wherein is such plenty of trees produced as are very rare, and of the most excellent sort. 4.471. the cause of which seems to me to be the warmth of the air, and the fertility of the waters; the warmth calling forth the sprouts, and making them spread, and the moisture making every one of them take root firmly, and supplying that virtue which it stands in need of in summertime. Now this country is then so sadly burnt up, that nobody cares to come at it; 4.472. and if the water be drawn up before sunrising, and after that exposed to the air, it becomes exceeding cold, and becomes of a nature quite contrary to the ambient air; 4.473. as in winter again it becomes warm; and if you go into it, it appears very gentle. The ambient air is here also of so good a temperature, that the people of the country are clothed in linen-only, even when snow covers the rest of Judea. 4.474. This place is one hundred and fifty furlongs from Jerusalem, and sixty from Jordan. The country, as far as Jerusalem, is desert and stony; but that as far as Jordan and the lake Asphaltitis lies lower indeed, though it be equally desert and barren. 4.475. But so much shall suffice to have been said about Jericho, and of the great happiness of its situation.
7.185. Yet, after all this pains in getting, it is only valuable on account of one virtue it hath, that if it be only brought to sick persons, it quickly drives away those called demons, which are no other than the spirits of the wicked, that enter into men that are alive and kill them, unless they can obtain some help against them.
7.323. “Since we, long ago, my generous friends, resolved never to be servants to the Romans, nor to any other than to God himself, who alone is the true and just Lord of mankind, the time is now come that obliges us to make that resolution true in practice. 7.324. And let us not at this time bring a reproach upon ourselves for self-contradiction, while we formerly would not undergo slavery, though it were then without danger, but must now, together with slavery, choose such punishments also as are intolerable; I mean this, upon the supposition that the Romans once reduce us under their power while we are alive. We were the very first that revolted from them, and we are the last that fight against them; 7.325. and I cannot but esteem it as a favor that God hath granted us, that it is still in our power to die bravely, and in a state of freedom, which hath not been the case of others, who were conquered unexpectedly. 7.326. It is very plain that we shall be taken within a day’s time; but it is still an eligible thing to die after a glorious manner, together with our dearest friends. This is what our enemies themselves cannot by any means hinder, although they be very desirous to take us alive. Nor can we propose to ourselves any more to fight them, and beat them. 7.327. It had been proper indeed for us to have conjectured at the purpose of God much sooner, and at the very first, when we were so desirous of defending our liberty, and when we received such sore treatment from one another, and worse treatment from our enemies, and to have been sensible that the same God, who had of old taken the Jewish nation into his favor, had now condemned them to destruction; 7.328. for had he either continued favorable, or been but in a lesser degree displeased with us, he had not overlooked the destruction of so many men, or delivered his most holy city to be burnt and demolished by our enemies. 7.329. To be sure we weakly hoped to have preserved ourselves, and ourselves alone, still in a state of freedom, as if we had been guilty of no sins ourselves against God, nor been partners with those of others; we also taught other men to preserve their liberty. 7.331. for the nature of this fortress which was in itself unconquerable, hath not proved a means of our deliverance; and even while we have still great abundance of food, and a great quantity of arms, and other necessaries more than we want, we are openly deprived by God himself of all hope of deliverance; 7.332. for that fire which was driven upon our enemies did not of its own accord turn back upon the wall which we had built; this was the effect of God’s anger against us for our manifold sins, which we have been guilty of in a most insolent and extravagant manner with regard to our own countrymen; 7.333. the punishments of which let us not receive from the Romans, but from God himself, as executed by our own hands; for these will be more moderate than the other. 7.334. Let our wives die before they are abused, and our children before they have tasted of slavery; and after we have slain them, let us bestow that glorious benefit upon one another mutually, and preserve ourselves in freedom, as an excellent funeral monument for us. 7.335. But first let us destroy our money and the fortress by fire; for I am well assured that this will be a great grief to the Romans, that they shall not be able to seize upon our bodies, and shall fail of our wealth also; 7.336. and let us spare nothing but our provisions; for they will be a testimonial when we are dead that we were not subdued for want of necessaries, but that, according to our original resolution, we have preferred death before slavery.” 7.337. 7. This was Eleazar’s speech to them. Yet did not the opinions of all the auditors acquiesce therein; but although some of them were very zealous to put his advice in practice, and were in a manner filled with pleasure at it, and thought death to be a good thing, 7.338. yet had those that were most effeminate a commiseration for their wives and families; and when these men were especially moved by the prospect of their own certain death, they looked wistfully at one another, and by the tears that were in their eyes declared their dissent from his opinion. 7.339. When Eleazar saw these people in such fear, and that their souls were dejected at so prodigious a proposal, he was afraid lest perhaps these effeminate persons should, by their lamentations and tears, enfeeble those that heard what he had said courageously;
7.341. So he made a lamentable groan, and fixing his eyes intently on those that wept, he spake thus:—“Truly, I was greatly mistaken when I thought to be assisting to brave men who struggled hard for their liberty, and to such as were resolved either to live with honor, or else to die; 7.342. but I find that you are such people as are no better than others, either in virtue or in courage, and are afraid of dying, though you be delivered thereby from the greatest miseries, while you ought to make no delay in this matter, nor to await anyone to give you good advice; 7.343. for the laws of our country, and of God himself, have from ancient times, and as soon as ever we could use our reason, continually taught us, and our forefathers have corroborated the same doctrine by their actions, and by their bravery of mind, that it is life that is a calamity to men, and not death; 7.344. for this last affords our souls their liberty, and sends them by a removal into their own place of purity, where they are to be insensible of all sorts of misery; for while souls are tied down to a mortal body, they are partakers of its miseries; and really, to speak the truth, they are themselves dead; for the union of what is divine to what is mortal is disagreeable. 7.345. It is true, the power of the soul is great, even when it is imprisoned in a mortal body; for by moving it after a way that is invisible, it makes the body a sensible instrument, and causes it to advance further in its actions than mortal nature could otherwise do. 7.346. However, when it is freed from that weight which draws it down to the earth and is connected with it, it obtains its own proper place, and does then become a partaker of that blessed power, and those abilities, which are then every way incapable of being hindered in their operations. It continues invisible, indeed, to the eyes of men, as does God himself; 7.347. for certainly it is not itself seen while it is in the body; for it is there after an invisible manner, and when it is freed from it, it is still not seen. It is this soul which hath one nature, and that an incorruptible one also; but yet it is the cause of the change that is made in the body; 7.348. for whatsoever it be which the soul touches, that lives and flourishes; and from whatsoever it is removed, that withers away and dies; such a degree is there in it of immortality. 7.349. Let me produce the state of sleep as a most evident demonstration of the truth of what I say; wherein souls, when the body does not distract them, have the sweetest rest depending on themselves, and conversing with God, by their alliance to him; they then go everywhere, and foretell many futurities beforehand.' '. None
33. Mishnah, Sanhedrin, 10.1 (1st cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Healing • Healing, folk

 Found in books: Hasan Rokem (2003) 78; Schremer (2010) 209


10.1. כָּל יִשְׂרָאֵל יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה ס) וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ נֵצֶר מַטָּעַי מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר. וְאֵלּוּ שֶׁאֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא, הָאוֹמֵר אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה, וְאֵין תּוֹרָה מִן הַשָּׁמָיִם, וְאֶפִּיקוֹרֶס. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, אַף הַקּוֹרֵא בַסְּפָרִים הַחִיצוֹנִים, וְהַלּוֹחֵשׁ עַל הַמַּכָּה וְאוֹמֵר (שמות טו) כָּל הַמַּחֲלָה אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בְמִצְרַיִם לֹא אָשִׂים עָלֶיךָ כִּי אֲנִי ה' רֹפְאֶךָ. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, אַף הַהוֹגֶה אֶת הַשֵּׁם בְּאוֹתִיּוֹתָיו:"". None
10.1. All Israel have a portion in the world to come, for it says, “Your people, all of them righteous, shall possess the land for ever; They are the shoot that I planted, my handiwork in which I glory” (Isaiah 60:2. And these are the ones who have no portion in the world to come: He who maintains that resurrection is not a biblical doctrine, that the torah was not divinely revealed, and an epikoros. Rabbi Akiva says: “Even one who reads non-canonical books and one who whispers a charm over a wound and says, “I will not bring upon you any of the diseases which i brought upon the Egyptians: for I the lord am you healer” (Exodus 15:26). Abba Shaul says: “Also one who pronounces the divine name as it is spelled.”''. None
34. New Testament, 1 John, 3.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing

 Found in books: Levison (2009) 254; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 133


3.24. καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.''. None
3.24. He who keeps his commandments remains in him, and he in him. By this we know that he remains in us, by the Spirit which he gave us. ''. None
35. New Testament, 1 Corinthians, 10.16, 12.8-12.10, 14.2, 14.13-14.19, 14.21-14.25 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Healing • Healings • Miracle-healing • Physicians, healing • Ritual, healing • healing

 Found in books: Alikin (2009) 62, 63, 275; Bull Lied and Turner (2011) 498; Lampe (2003) 213; Levison (2009) 339; McDonough (2009) 44; Rohmann (2016) 112


10.16. Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστίν;
12.8. ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 12.9. ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ πνεύματι, 12.10. ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν·
14.2. ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·
14.13. Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. 14.14. ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. 14.15. τί οὖν ἐστίν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ· 14.16. ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τό Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· 14.17. σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλʼ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. 14.18. εὐχαριστῶ τῷθεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ· 14.19. ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.

14.21. ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτιἘν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν Χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδʼοὕτωςεἰσακούσονταίμου, λέγει Κύριος.
14.22. ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.
14.23. Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;
14.24. ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
14.25. τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπονπροσκυνήσειτῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτιὌντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστίν.' '. None
10.16. Thecup of blessing which we bless, isn't it a communion of the blood ofChrist? The bread which we break, isn't it a communion of the body ofChrist?" '
12.8. For to one is given through theSpirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge,according to the same Spirit; 12.9. to another faith, by the sameSpirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit; 12.10. and to another workings of miracles; and to another prophecy; and toanother discerning of spirits; to another different kinds of languages;and to another the interpretation of languages.
14.2. For he who speaks in anotherlanguage speaks not to men, but to God; for no one understands; but inthe Spirit he speaks mysteries.
14.13. Therefore let him who speaks in another language praythat he may interpret. 14.14. For if I pray in another language, myspirit prays, but my understanding is unfruitful. 14.15. What is it then? I will pray with the spirit, and I willpray with the understanding also. I will sing with the spirit, and Iwill sing with the understanding also. 14.16. Otherwise if you blesswith the spirit, how will he who fills the place of the unlearned saythe "Amen" at your giving of thanks, seeing he doesn\'t know what yousay? 14.17. For you most assuredly give thanks well, but the otherperson is not built up. 14.18. I thank my God, I speak with otherlanguages more than you all. 14.19. However in the assembly I wouldrather speak five words with my understanding, that I might instructothers also, than ten thousand words in another language.

14.21. In the law it is written,"By men of strange languages and by the lips of strangers I will speakto this people. Not even thus will they hear me, says the Lord."
14.22. Therefore other languages are for a sign, not to those whobelieve, but to the unbelieving; but prophesying is for a sign, not tothe unbelieving, but to those who believe.' "
14.23. If therefore thewhole assembly is assembled together and all speak with otherlanguages, and unlearned or unbelieving people come in, won't they saythat you are crazy?" '
14.24. But if all prophesy, and someoneunbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he isjudged by all.
14.25. And thus the secrets of his heart are revealed.So he will fall down on his face and worship God, declaring that God isamong you indeed.' ". None
36. New Testament, 1 Thessalonians, 1.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing

 Found in books: Levison (2009) 280; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 130


1.5. ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς·''. None
1.5. and that our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. ''. None
37. New Testament, Acts, 1.3, 2.4, 2.14-2.40, 3.1-3.16, 4.2, 4.8, 4.10, 4.12, 5.3-5.5, 5.12-5.16, 6.8, 6.10, 7.55, 8.7, 8.9-8.24, 8.28-8.30, 8.39, 9.17, 9.32-9.42, 10.48, 13.2, 13.5-13.6, 13.9, 13.12, 13.35, 14.8-14.12, 15.8, 15.12-15.13, 15.19, 16.14, 16.16-16.24, 16.30-16.31, 16.34, 17.25, 18.6-18.8, 18.11, 19.5, 19.14, 19.18-19.19, 20.7-20.12, 21.9, 28.3-28.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Acts of the Apostles, Aeneas, healing of • Heal/healers/healings • Healing • Healings • Miracle-healing • Physicians, healing • Ritual, healing • Spirit, effects of,, healing • apostles, healings by • baptismal significance, of healing of Aeneas • baptismal significance, of healing of Bethesda paralytic • baptismal significance, of healing of blind man at Siloa • cult, healing cult • healers, healing • healing • healing and medicines • healing, medicines and the Essenes • healing, miraculous, • miracle, healing miracle

 Found in books: Alikin (2009) 262, 275; Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 67, 68, 117, 120, 121; Bull Lied and Turner (2011) 499; Frey and Levison (2014) 346, 351, 362; Hillier (1993) 16, 21, 37, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138; Lampe (2003) 191; Levine (2005) 418; Levison (2009) 67, 251, 254, 255, 259, 260, 270, 278, 280, 317; Luck (2006) 182; McDonough (2009) 22, 44, 45; Mendez (2022) 71; Poorthuis and Schwartz (2014) 212, 455; Rohmann (2016) 112, 113, 160, 188; Taylor (2012) 118, 188; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 92, 93, 97, 106, 108, 109, 113, 116, 129, 143, 144, 150, 152, 153, 157, 158, 209; Trapp et al (2016) 129; Werline et al. (2008) 184, 188


1.3. οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, διʼ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
2.4. καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
2.14. Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. 2.15. οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν, ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας, 2.16. ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 2.17. 2.18. 2.22. Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 2.23. τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 2.24. ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ· 2.25. Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν 2.29. Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· 2.30. προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸςἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 2.31. προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾄδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦεἶδεν διαφθοράν. 2.32. τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες. 2.33. τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε. 2.34. οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός 2.36. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. 2.37. Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν, εἶπάν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν, 2.38. ἄνδρες ἀδελφοί; Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος· 2.39. ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
2.40. ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
3.1. Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάνης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην, 3.2. καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθʼ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν, 3.3. ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν. 3.4. ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάνῃ εἶπεν Βλέψον εἰς ἡμᾶς. 3.5. ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρʼ αὐτῶν λαβεῖν. 3.6. εἶπεν δὲ Πέτρος Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι· ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου περιπάτει. 3.7. καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν· παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά, 3.8. καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν. 3.9. καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν,
3.10. ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
3.11. Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάνην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
3.12. ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν
3.13. αὐτόν; ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου, κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
3.14. ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε, καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
3.15. τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
3.16. καὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ διʼ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
4.2. διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,
4.8. τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι,
4.10. γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
4.12. καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.
5.3. εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἁνανία, διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου; 5.4. οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ. 5.5. ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν·
5.12. Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ· καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν πάντες ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος· 5.13. τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς· 5.14. ἀλλʼ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός, μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν· 5.15. ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων, ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσει τινὶ αὐτῶν. 5.16. συνήρχετο δὲκαὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ, φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
6.8. Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
6.10. καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ᾧ ἐλάλει.
7.55. ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
8.7. πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν·
8.9. Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προυπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρίας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν, 8.10. ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη. 8.11. προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 8.12. ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. 8.13. ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 8.14. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἰεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμαρία τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάνην, 8.15. οἵτινες καταβάντες 8.28. ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαίαν. 8.29. εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. 8.30. προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαίαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν Ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις;
8.39. ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος, ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων.
9.17. Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἐπιθεὶς ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν Σαοὺλ ἀδελφέ, ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με, Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου, ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου.
9.32. ΕΓΕΝΕΤΟ ΔΕ ΠΕΤΡΟΝ διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα, 9.33. εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος. 9.34. καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος Αἰνέα, ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός· ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ· καὶ εὐθέως ἀνέστη. 9.35. καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν κύριον. 9.36. Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς· αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει. 9.37. ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν· λούσαντες δὲ ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ. 9.38. ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες Μὴ ὀκν́ησῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν· 9.39. ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς· ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετʼ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς. 9.40. ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν Ταβειθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν. 9.41. δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν. 9.42. γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθʼ ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.
10.48. προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι. τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς.
13.2. Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς.
13.5. καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων· εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην. 13.6. Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς,
13.9. Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν εἶπεν
1
3.12. τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπληττόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
13.35. διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν·
1
4.8. Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 14.9. οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ 1
4.10. Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός· καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 14.11. οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς, 1
4.12. ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου.
15.8. καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν,
1
5.12. Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος, καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν διʼ αὐτῶν. 15.13. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
15.19. διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
16.14. καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ Παύλου.
16.16. Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις 16.17. αὐτῆς μαντευομένη· αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας. 16.18. τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπʼ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. 16.19. Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σίλαν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, 16.20. καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες, 16.21. καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν. 16.22. καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατʼ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν, 16.23. πολλὰς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς· 16.24. ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.
16.30. καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ; 16.31. οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
16.34. ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
17.25. οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος, αὐτὸςδιδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα·
18.6. ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. 1
8.7. καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν, οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ. 18.8. Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο.
18.11. Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
19.5. ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ·
19.14. ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες.
19.18. πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν, 19.19. ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων· καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
20.7. Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. 20.8. ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι· 20.9. καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός. 20.10. καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συνπεριλαβὼν εἶπεν Μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστίν. 20.11. ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφʼ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν. 20.12. ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.
21.9. τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι.
28.3. συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 28.4. ὡς δὲ εἶδαν οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῇν οὐκ εἴασεν. 28.5. ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· 28.6. οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν. ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον, μεταβαλόμενοι ἔλεγον
1.3. To these he also showed himself alive after his suffering by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and spoke about God's Kingdom. " '
2.4. They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
2.14. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words. ' "2.15. For these aren't drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day. " '2.16. But this is what has been spoken through the prophet Joel: ' "2.17. 'It will be in the last days, says God, I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams. " '2.18. Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy. 2.19. I will show wonders in the the sky above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and billows of smoke. 2.20. The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord comes. ' "2.21. It will be, that whoever will call on the name of the Lord will be saved.' " '2.22. "You men of Israel, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know, 2.23. him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; 2.24. whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. ' "2.25. For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. " '2.26. Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; 2.27. Because you will not leave my soul in Hades, Neither will you allow your Holy One to see decay. ' "2.28. You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.' " '2.29. "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 2.30. Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, 2.31. he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay. 2.32. This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. 2.33. Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. 2.34. For David didn\'t ascend into the heavens, but he says himself, \'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand, 2.35. Until I make your enemies the footstool of your feet."\ '2.36. "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified." 2.37. Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what shall we do?" 2.38. Peter said to them, "Repent, and be baptized, everyone of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 2.39. For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
2.40. With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"
3.1. Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour. ' "3.2. A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple. " '3.3. Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy. 3.4. Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us." 3.5. He listened to them, expecting to receive something from them. 3.6. But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise and walk!" 3.7. He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength. 3.8. Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God. 3.9. All the people saw him walking and praising God.
3.10. They recognized him, that it was he who sat begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. ' "
3.11. As the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. " '
3.12. When Peter saw it, he answered to the people, "You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
3.13. The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
3.14. But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
3.15. and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, whereof we are witnesses.
3.16. By faith in his name has his name made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
4.2. being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
4.8. Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "You rulers of the people, and elders of Israel,
4.10. be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
4.12. There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, in which we must be saved!"
5.3. But Peter said, "Aias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land? 5.4. While you kept it, didn\'t it remain your own? After it was sold, wasn\'t it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You haven\'t lied to men, but to God." 5.5. Aias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard these things. ' "
5.12. By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch. " '5.13. None of the rest dared to join them, however the people honored them. 5.14. More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. 5.15. They even carried out the sick into the streets, and laid them on cots and mattresses, so that as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some of them. 5.16. Multitudes also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
6.8. Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people. ' "
6.10. They weren't able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spoke. " '
7.55. But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
8.7. For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
8.9. But there was a certain man, Simon by name, who had used sorcery in the city before, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one, 8.10. to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, "This man is that great power of God." 8.11. They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries. 8.12. But when they believed Philip preaching good news concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. 8.13. Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles done, he was amazed. 8.14. Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them, 8.15. who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit; 8.16. for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized into the name of the Lord Jesus. 8.17. Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit. ' "8.18. Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, " '8.19. saying, "Give me also this power, that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit." 8.20. But Peter said to him, "May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! ' "8.21. You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn't right before God. " '8.22. Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. 8.23. For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity." 8.24. Simon answered, "Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken come on me."
8.28. He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. 8.29. The Spirit said to Philip, "Go near, and join yourself to this chariot." 8.30. Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"' "
8.39. When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn't see him any more, for he went on his way rejoicing. " '
9.17. Aias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, "Brother Saul, the Lord, who appeared to you in the way which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
9.32. It happened, as Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda. 9.33. There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed. 9.34. Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!" Immediately he arose. 9.35. All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. 9.36. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas. This woman was full of good works and acts of mercy which she did. 9.37. It happened in those days that she fell sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper chamber. 9.38. As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them. 9.39. Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper chamber. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made while she was with them. 9.40. Peter put them all out, and kneeled down and prayed. Turning to the body, he said, "Tabitha, get up!" She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up. 9.41. He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive. 9.42. It became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
10.48. He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
13.2. As they served the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Separate Barnabas and Saul for me, for the work to which I have called them."
13.5. When they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews. They had also John as their attendant. 13.6. When they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar Jesus,
13.9. But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
1
3.12. Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. ' "
13.35. Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.' " "
1
4.8. At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. " '14.9. He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, 1
4.10. said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked. 14.11. When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!" 1
4.12. They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker.
15.8. God, who knows the heart, testified about them, giving them the Holy Spirit, just like he did to us.
1
5.12. All the multitude kept silence, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the Gentiles through them. 15.13. After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
15.19. "Therefore my judgment is that we don\'t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
16.14. A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
16.16. It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by fortune telling. 16.17. The same, following after Paul and us, cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation!" 16.18. This she did for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour. 16.19. But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers. 16.20. When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city, 16.21. and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans." 16.22. The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods. 16.23. When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely, 16.24. who, having received such a charge, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
16.30. and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" 16.31. They said, "Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."
16.34. He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God. ' "
17.25. neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things. " '
18.6. When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!" 1
8.7. He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue. 18.8. Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, hearing, believed and were baptized.
18.11. He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
19.5. When they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
19.14. There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
19.18. Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds. 19.19. Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
20.7. On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight. 20.8. There were many lights in the upper chamber where we were gathered together. 20.9. A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third story, and was taken up dead. 20.10. Paul went down, and fell on him, and embracing him said, "Don\'t be troubled, for his life is in him." 20.11. When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. 20.12. They brought the boy alive, and were not a little comforted.
21.9. Now this man had four virgin daughters who prophesied.
28.3. But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand. 28.4. When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."' "28.5. However he shook off the creature into the fire, and wasn't harmed. " '28.6. But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly, but when they were long in expectation and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god. ' ". None
38. New Testament, Apocalypse, 9.20, 22.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • Miracle-healing • healing

 Found in books: Estes (2020) 125; Levison (2009) 376; Rohmann (2016) 112; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 133


9.20. καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπε κτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, οὐ μετενόησαν ἐκτῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν,ἵνα μὴ προσκυνήσουσιντὰ δαιμόνιακαὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανταιοὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,
22.2. ἐν μέσῳτῆς πλατείας αὐτῆς· καὶτοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆςποιοῦν καρποὺς δώδεκα,κατὰ μῆναἕκαστον ἀποδιδοῦντὸν καρπὸν αὐτοῦ, καὶ τὰ φύλλατοῦ ξύλουεἰς θεραπείαντῶν ἐθνῶν.''. None
9.20. The rest of mankind, who were not killed with these plagues, didn't repent of the works of their hands, that they wouldn't worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk." '
22.2. in the midst of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations.'". None
39. New Testament, Galatians, 3.4-3.5, 5.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • Healings

 Found in books: Levison (2009) 269, 280, 282; McDonough (2009) 44; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 116, 117, 129


3.4. τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ. 3.5. ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
5.21. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.''. None
3.4. Did you suffer so many things in vain, if it is indeedin vain? 3.5. He therefore who supplies the Spirit to you, and worksmiracles among you, does he do it by the works of the law, or byhearing of faith?
5.21. envyings,murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which Iforewarn you, even as I also forewarned you, that those who practicesuch things will not inherit the Kingdom of God. ''. None
40. New Testament, Philippians, 2.9-2.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • healing

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 518; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 149, 152


2.9. διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν, καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα, 2.10. ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦπᾶν γόνυ κάμψῃἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,''. None
2.9. Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name; 2.10. that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth, ''. None
41. New Testament, Romans, 5.13, 15.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • Spirit, effects of,, healing

 Found in books: Frey and Levison (2014) 346; Stuckenbruck (2007) 553; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 129, 232


5.13. ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογᾶται μὴ ὄντος νόμου,
15.18. οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,''. None
5.13. For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
15.18. For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, ''. None
42. New Testament, John, 1.3, 1.11-1.12, 1.14, 1.17-1.18, 1.51, 2.1, 2.11, 2.19-2.21, 2.23, 3.20-3.21, 4.14, 4.28-4.29, 4.34, 4.39-4.40, 4.42, 5.3, 5.5-5.8, 5.16-5.18, 5.21, 5.28, 6.1-6.5, 6.19, 6.26-6.60, 6.69, 8.12, 8.44-8.45, 9.1-9.12, 9.17, 9.33, 9.35-9.39, 12.2-12.3, 14.26, 15.26, 16.13, 20.31 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • Healing of man born blind • Healing stories, as enacted parables • Healings • Ritual, healing • Rylaarsdam, David M., Sabbath, healing on • Spirit, effects of,, healing • cult, healing cult • grace, healings, role of trust in • healers, healing • healing • healing at the pool • healing of the blind man • miracle, healing miracle

 Found in books: Alikin (2009) 267; Azar (2016) 133, 134, 136, 187; Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 518; Bull Lied and Turner (2011) 498; Frey and Levison (2014) 346, 352; Hasan Rokem (2003) 76; Levine (2005) 46, 51; Levison (2009) 376, 390, 401, 408, 418; McDonough (2009) 26, 34, 35, 221, 223, 224, 225, 229, 230; Morgan (2022) 255; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 130, 132, 133, 134, 135, 153, 176, 177, 183, 189; Trapp et al (2016) 129; Visnjic (2021) 265; Werline et al. (2008) 106, 107, 111, 112, 113, 119


1.3. πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.
1.11. Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 1.12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
1.14. Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·?̔
1.17. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 1.18. θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
1.51. καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
2.1. Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·

2.11. Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

2.19. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 2.20. εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 2.21. ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ.
2.23. Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
3.20. πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 3.21. ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστὶν εἰργασμένα.
4.14. ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
4.28. ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις 4.29. Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
4.34. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.
4.39. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 4.40. ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρʼ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
4.42. τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.
5.3. ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
5.5. ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ· 5.6. τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 5.7. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 5.8. λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
5.16. καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 5.17. ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 5.18. διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.
5.21. ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.
5.28. μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
6.1. Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 6.2. ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 6.3. ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 6.4. ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 6.5. ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;

6.19. ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
6.26. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε· 6.27. ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 6.28. εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 6.29. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 6.30. εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 6.31. οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. 6.32. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν· 6.33. ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 6.34. εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 6.35. εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 6.36. ἀλλʼ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε. 6.37. Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 6.38. ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· 6.39. τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6.40. τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6.41. Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔλεγον 6.42. Οὐχὶ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 6.43. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων. 6.44. οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 6.45. ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις Καὶ ἔσονται πάντες. διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 6.46. οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 6.47. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 6.48. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· 6.49. οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· 6.50. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ· 6.51. ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μου ἐστὶν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 6.52. Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν; 6.53. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 6.54. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ· 6.55. ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις. 6.56. ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 6.57. καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ. 6.58. οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 6.59. Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 6.60. Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
6.69. καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
8.12. Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
8.44. ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπʼ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 8.45. ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
9.1. Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 9.2. καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 9.3. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 9.4. ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 9.5. ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμὶ τοῦ κόσμου. 9.6. ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 9.7. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ?̔ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος̓. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 9.8. Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 9.9. ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
9.10. ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
9.11. ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
9.12. καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα.

9.17. λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
9.33. εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
9.35. Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν. Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώ που; 9.36. ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 9.37. εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 9.38. ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 9.39. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
12.2. ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 12.3. ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
14.26. ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ.
15.26. Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,
1
6.13. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἀλλʼ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
20.31. βιβλίῳ τούτῳ· ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.' '. None
1.3. All things were made through him. Without him was not anything made that has been made. ' "
1.11. He came to his own, and those who were his own didn't receive him. " "1.12. But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name: " '
1.14. The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
1.17. For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ. 1.18. No one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.
1.51. He said to him, "Most assuredly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man." ' "
2.1. The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there. " '

2.11. This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

2.19. Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." 2.20. The Jews therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?" 2.21. But he spoke of the temple of his body.
2.23. Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. ' "
3.20. For everyone who does evil hates the light, and doesn't come to the light, lest his works would be exposed. " '3.21. But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
4.14. but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life."
4.28. So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, 4.29. "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?"
4.34. Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
4.39. From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, \'He told me everything that I did." 4.40. So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
4.42. They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."
5.3. In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
5.5. A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years. 5.6. When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, "Do you want to be made well?" 5.7. The sick man answered him, "Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I\'m coming, another steps down before me." 5.8. Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
5.16. For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath. 5.17. But Jesus answered them, "My Father is still working, so I am working, too." 5.18. For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
5.21. For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires. ' "
5.28. Don't marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice, " '
6.1. After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias. 6.2. A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. 6.3. Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. 6.4. Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. 6.5. Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, "Where are we to buy bread, that these may eat?"

6.19. When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.
6.26. Jesus answered them, "Most assuredly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled. 6.27. Don\'t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." 6.28. They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?" 6.29. Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent." 6.30. They said therefore to him, "What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do? 6.31. Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, \'He gave them bread out of heaven to eat.\'" 6.32. Jesus therefore said to them, "Most assuredly, I tell you, it wasn\'t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven. 6.33. For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world." 6.34. They said therefore to him, "Lord, always give us this bread." 6.35. Jesus said to them. "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty. ' "6.36. But I told you that you have seen me, and yet you don't believe. " '6.37. All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out. 6.38. For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. 6.39. This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day. 6.40. This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day." 6.41. The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." 6.42. They said, "Isn\'t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, \'I have come down out of heaven?\'" 6.43. Therefore Jesus answered them, "Don\'t murmur among yourselves. 6.44. No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day. ' "6.45. It is written in the prophets, 'They will all be taught by God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me. " '6.46. Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. 6.47. Most assuredly, I tell you, he who believes in me has eternal life. 6.48. I am the bread of life. 6.49. Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. 6.50. This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die. 6.51. I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh." 6.52. The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 6.53. Jesus therefore said to them, "Most assuredly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don\'t have life in yourselves. 6.54. He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 6.55. For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 6.56. He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 6.57. As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 6.58. This is the bread which came down out of heaven -- not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever." 6.59. These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum. 6.60. Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying! Who can listen to it?"
6.69. We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God."
8.12. Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."' "
8.44. You are of your Father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn't stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of it. " "8.45. But because I tell the truth, you don't believe me. " '
9.1. As he passed by, he saw a man blind from birth. 9.2. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" 9.3. Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him. 9.4. I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work. 9.5. While I am in the world, I am the light of the world."' "9.6. When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud, " '9.7. and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing. 9.8. The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, "Isn\'t this he who sat and begged?" 9.9. Others were saying, "It is he." Still others were saying, "He looks like him."He said, "I am he."
9.10. They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
9.11. He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, "Go to the pool of Siloam, and wash." So I went away and washed, and I received sight."
9.12. Then they asked him, "Where is he?"He said, "I don\'t know."

9.17. Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?"He said, "He is a prophet."
9.33. If this man were not from God, he could do nothing."
9.35. Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of God?" 9.36. He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?" 9.37. Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you." 9.38. He said, "Lord, I believe!" and he worshiped him. 9.39. Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who don\'t see may see; and that those who see may become blind."
12.2. So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 12.3. Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
14.26. But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
15.26. "When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
1
6.13. However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
20.31. but these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name. ' '. None
43. New Testament, Luke, 1.2, 4.10-4.11, 4.18, 4.31-4.44, 5.18-5.25, 6.6-6.11, 6.20, 7.1-7.10, 7.18-7.23, 8.2, 8.28, 8.38-8.39, 8.41, 8.43-8.49, 9.41-9.42, 11.14-11.23, 13.10-13.17, 18.15, 18.35-18.43, 24.19 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Dead Sea Scrolls, Dead Sea Scrolls and fragments on healing • Dead Sea Scrolls, and Raphael, angel of healing • Heal/healers/healings • Healing • Healing of man born blind • Healing stories, as enacted parables • Healing/Healing/Health [, Medicine] • Healings • Sokrates of Constantinople, Attikos’s healing and conversion of a paralytic Jew recounted by • Solomon, King,and healing • apostles, healings by • grace, healings, role of trust in • healers, healing • healing • healing and medicines, Scroll fragments found • healing and medicines, Tobits cure from blindness • healing and medicines, and Jesus • healing and medicines, and Raphael the angel • healing and medicines, and Second Temple Judaism • healing and medicines, and angels • healing and medicines, and astrology • healing and medicines, blindness and restoration of sight • healing and medicines, demons, as cause of sickness • healing and medicines, exorcism as healing art • healing and medicines, laying on of hands • healing and medicines, purification and • healing, miraculous, • purity and purification rituals, and healing

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 117; Frey and Levison (2014) 352; Kraemer (2020) 186; Levine (2005) 46, 47, 48, 49, 51, 418; Luck (2006) 180; McDonough (2009) 22, 24, 28, 30, 36; Morgan (2022) 251, 252, 253; Stuckenbruck (2007) 553; Taylor (2012) 329, 331; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 16, 54, 92, 96, 97, 102, 106, 109, 117, 123, 129, 132, 165, 166, 234; Tite (2009) 260; Visnjic (2021) 264, 265; Werline et al. (2008) 54, 68


1.2. καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
4.10. γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, 4.11. καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
4.18. Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς, ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
4.31. Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας. Καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν· 4.32. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ. 4.33. καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 4.34. Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; 4.35. οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπʼ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. 4.36. καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, 4.37. καὶ ἐξέρχονται; Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου. 4.38. Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς. 4.39. καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. 4.40. Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. 4.41. ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ· καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 4.42. Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπʼ αὐτῶν. 4.43. ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. 4.44. Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
5.18. καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. 5.19. καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. 5.20. καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. 5.21. καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; 5.22. ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 5.23. τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 5.24. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. 5.25. καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
6.6. Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 6.7. παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 6.8. αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. 6.9. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 6.10. καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 6.11. Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
6.20. Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
7.1. Επειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 7.2. Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾷν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 7.3. ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αυτοῦ. 7.4. οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο, 7.5. ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 7.6. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7.7. διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου· 7.8. καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 7.9. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
7.10. καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.

7.18. Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάνει οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάνης
7.19. ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 7.20. παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν Ἰωάνης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 7.21. ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν, καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 7.22. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε· τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 7.23. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
8.2. καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφʼ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,

8.28. ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·
8.38. ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων 8.39. Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθʼ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
8.41. Καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος, καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
8.43. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 8.44. προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 8.45. καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. 8.46. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπʼ ἐμοῦ. 8.47. ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ διʼ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 8.48. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην. 8.49. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
9.41. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου. 9.42. ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ.
11.14. Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν· ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός. Καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι· 11.15. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Ἐν Βεεζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια· 11.16. ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρʼ αὐτοῦ. 11.17. αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται, καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει. 11.18. εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; ὅτι λέγετε ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια. 11.19. εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται. 1
1.20. εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 1
1.21. ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ· 1
1.22. ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφʼ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν. 1
1.23. ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.
13.10. Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν. 13.11. καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα ὀκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. 13.12. ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 13.13. , καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη, καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν. 13.14. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. 13.15. ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος καὶ εἶπεν Ὑποκριται, ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπάγων ποτίζει; 13.16. ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; 13.17. Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπʼ αὐτοῦ.
18.15. Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
18.35. Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 18.36. ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο· 18.37. ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 1
8.38. καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 18.39. καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 18.40. σταθεὶς δὲ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 1
8.41. Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 18.42. καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 1
8.43. καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
24.19. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,' '. None
1.2. even as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us, ' "
4.10. for it is written, 'He will give his angels charge concerning you, to guard you;' " '4.11. and, \'On their hands they will bear you up, Lest perhaps you dash your foot against a stone.\'"
4.18. "The Spirit of the Lord is on me, Because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, To proclaim release to the captives, Recovering of sight to the blind, To deliver those who are crushed,
4.31. He came down to Capernaum, a city of Galilee. He was teaching them on the Sabbath day, 4.32. and they were astonished at his teaching, for his word was with authority. 4.33. In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice, 4.34. saying, "Ah! what have we to do with you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!" 4.35. Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm. 4.36. Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!" 4.37. News about him went out into every place of the surrounding region. ' "4.38. He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Simon's mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. " '4.39. He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them. 4.40. When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. 4.41. Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Christ, the Son of God!" Rebuking them, he didn\'t allow them to speak, because they knew that he was the Christ. ' "4.42. When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them. " '4.43. But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent." 4.44. He was preaching in the synagogues of Galilee.
5.18. Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus. 5.19. Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his cot into the midst before Jesus. 5.20. Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you." 5.21. The scribes and the Pharisees began to reason, saying, "Who is this that speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?" 5.22. But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, "Why are you reasoning so in your hearts? ' "5.23. Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?' " '5.24. But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house." 5.25. Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
6.6. It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 6.7. The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 6.8. But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood. 6.9. Then Jesus said to them, "I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" 6.10. He looked around at them all, and said to him, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored as sound as the other. 6.11. But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
6.20. He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you poor, For yours is the Kingdom of God.
7.1. After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum. ' "7.2. A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. " '7.3. When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. 7.4. When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, 7.5. for he loves our nation, and he built our synagogue for us." 7.6. Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, don\'t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. ' "7.7. Therefore I didn't even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. " '7.8. For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, \'Go!\' and he goes; and to another, \'Come!\' and he comes; and to my servant, \'Do this,\' and he does it." 7.9. When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
7.10. Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.

7.18. The disciples of John told him about all these things.
7.19. John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, "Are you the one who is coming, or should we look for another?" 7.20. When the men had come to him, they said, "John the Baptizer has sent us to you, saying, \'Are you he who comes, or should we look for another?\'" 7.21. In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight. 7.22. Jesus answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 7.23. Blessed is he who is not offended by me."
8.2. and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;

8.28. When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don\'t torment me!"
8.38. But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 8.39. "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. ' "
8.41. Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house, " '
8.43. A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, 8.44. came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped. 8.45. Jesus said, "Who touched me?"When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes press and jostle you, and you say, \'Who touched me?\'" 8.46. But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me." 8.47. When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. 8.48. He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace." 8.49. While he still spoke, one from the ruler of the synagogue\'s house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don\'t trouble the Teacher."
9.41. Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here." 9.42. While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
11.14. He was casting out a demon, and it was mute. It happened, when the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled. 11.15. But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons." 11.16. Others, testing him, sought from him a sign from heaven. 11.17. But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls. 11.18. If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 11.19. But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore will they be your judges. 1
1.20. But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you. 1
1.21. "When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe. 1
1.22. But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils. 1
1.23. "He that is not with me is against me. He who doesn\'t gather with me scatters.
13.10. He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. 13.11. Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent over, and could in no way straighten herself up. 13.12. When Jesus saw her, he called her, and said to her, "Woman, you are freed from your infirmity." 13.13. He laid his hands on her, and immediately she stood up straight, and glorified God. 13.14. The ruler of the synagogue, being indigt because Jesus had healed on the Sabbath, said to the multitude, "There are six days in which men ought to work. Therefore come on those days and be healed, and not on the Sabbath day!" 13.15. Therefore the Lord answered him, "You hypocrites! Doesn\'t each one of you free his ox or his donkey from the stall on the Sabbath, and lead him away to water? 13.16. Ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound eighteen long years, be freed from this bondage on the Sabbath day?" 13.17. As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18.15. They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
18.35. It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 18.36. Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 18.37. They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 1
8.38. He cried out, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" 18.39. Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!" 18.40. Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 1
8.41. "What do you want me to do?"He said, "Lord, that I may see again." 18.42. Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 1
8.43. Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
24.19. He said to them, "What things?"They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people; ' '. None
44. New Testament, Mark, 1.10-1.11, 1.15, 1.21-1.34, 1.39-1.45, 2.1-2.12, 2.15, 3.1-3.6, 3.10, 3.13-3.17, 3.19, 3.22-3.29, 4.10-4.12, 4.39, 4.41, 5.1-5.5, 5.7-5.13, 5.17-5.43, 6.2-6.3, 6.5-6.6, 6.14-6.30, 6.34, 6.39, 6.43, 7.24-7.30, 7.32, 8.22-8.34, 9.9, 9.14-9.29, 10.10, 10.46-10.52, 13.14, 16.15-16.18 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Dead Sea Scrolls, Dead Sea Scrolls and fragments on healing • Dead Sea and area, Dead Sea and healing • Heal/healers/healings • Healing • Healing of man born blind • Healing stories, as enacted parables • Healing/Healing/Health [, Medicine] • Healings • Jesus, healing Jairus’s daughter • Josephus Dead Sea area, healing resources/medicinal plants • Miracle-healing • Spirit, effects of,, healing • cult, healing cult • grace, healings, role of trust in • healers, healing • healing • healing and medicines • healing and medicines, Scroll fragments found • healing and medicines, and Jesus • healing and medicines, blindness and restoration of sight • healing and medicines, exorcism as healing art • healing and medicines, laying on of hands • healing and medicines, purification and • healing, miraculous, • miracle, healing miracle • purity and purification rituals, and healing

 Found in books: Alikin (2009) 262; Frey and Levison (2014) 351, 353; Hasan Rokem (2003) 76; Levine (2005) 46, 48, 49, 51, 418; Luck (2006) 180; McDonough (2009) 24, 27, 31, 36, 45, 49; Morgan (2022) 251, 252, 253; Poorthuis and Schwartz (2014) 455; Rohmann (2016) 112; Taylor (2012) 118, 119, 120, 316, 329; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 12, 15, 21, 54, 61, 63, 66, 68, 77, 78, 89, 92, 116, 117, 121, 122, 123, 124, 125, 127, 128, 129, 132, 155, 156, 165, 166; Tite (2009) 260; Trapp et al (2016) 129; Vargas (2021) 201, 202, 203, 210; Visnjic (2021) 259, 264, 265; Werline et al. (2008) 54, 63, 68


1.10. καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· 1.11. καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
1.15. καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
1.21. Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ. Καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. 1.22. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1.23. καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν 1.24. λέγων Τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 1.25. καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. 1.26. καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, 1.27. ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή· κατʼ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ. 1.28. Καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην την περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. 1.29. Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθαν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου. 1.30. ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς. καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· 1.31. καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. 1.32. Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· 1.33. καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. 1.34. καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτὸν Χριστὸν εἶναι.
1.39. καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων. 1.40. Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 1.41. καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ Θέλω, καθαρίσθητι· 1.42. καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθερίσθη. 1.43. καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν, 1.44. καὶ λέγει αὐτῷ Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωυσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 1.45. ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν.
2.1. Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν· 2.2. καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. 2.3. καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. 2.4. καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. 2.5. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 2.6. ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 2.7. Τί οὗτος οὕτω λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; 2.8. καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 2.9. τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἐγείρου καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
2.10. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς — λέγει τῷ παραλυτικῷ
2.11. Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
2.12. καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδαμεν.

2.15. Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
3.1. Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· 3.2. καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 3.3. καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον. 3.4. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. 3.5. καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ὀργῆς, συνλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 3.6. Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.

3.10. πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.

3.13. Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
3.14. καὶ ἐποίησεν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, ἵνα ὦσιν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
3.15. καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
3.16. καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα ?̔καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνιʼ Πέτρον,
3.17. καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου ?̔καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς̓,

3.19. καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
3.22. καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἰεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεεζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. 3.23. καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν; 3.24. καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη· 3.25. καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη στῆναι· 3.26. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. 3.27. ἀλλʼ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 3.28. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν· 3.29. ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος.
4.10. Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. 4.11. καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, 4.12. ἵνα βλέποντες βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσι καὶ μὴ συνίωσιν, μή ποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς.
4.39. καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
4.41. καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
5.1. Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 5.2. καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 5.3. ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 5.4. διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5.5. καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
5.7. καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω δε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 5.8. ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 5.9. καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν·
5.10. καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
5.11. Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
5.12. καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.
5.13. καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.

5.17. καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
5.18. Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτοῦ ᾖ.
5.19. καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 5.20. καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. 5.21. Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν. 5.22. Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, 5.23. καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. 5.24. καὶ ἀπῆλθεν μετʼ αὐτοῦ. Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. 5.25. καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 5.26. καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, 5.27. ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 5.28. ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. 5.29. καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 5.30. καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; 5.31. καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο; 5.32. καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. 5.33. ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. 5.34. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. 5.35. Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; 5.36. ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε. 5.37. καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετʼ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου. 5.38. καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, 5.39. καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 5.40. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον· 5.41. καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ Ταλειθά κούμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. 5.42. καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ. 5.43. καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.
6.2. Καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ οἱ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες Πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι; 6.3. οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
6.5. Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν· 6.6. καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
6.14. Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰὼάνης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ· 6.15. ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλείας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν. 6.16. ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάνην, οὗτος ἠγέρθη. 6.17. Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάνην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν· 6.18. ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. 6.19. ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδυνατο·
6.20. ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάνην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
6.21. Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,
6.22. καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. ὁ δὲ βασιλεὺς εἶπεν τῷ κορασίῳ Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
6.23. καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
6.24. καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτίζοντος.
6.25. καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ βαπτιστοῦ.
6.26. καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
6.27. καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
6.28. καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
6.29. καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθαν καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ. 6.30. Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
6.34. Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτοὺς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
6.39. καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλιθῆναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
6.43. καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
7.24. Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν· 7.25. ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ· 7.26. ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς. 7.27. καὶ ἔλεγεν αὐτῇ Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν. 7.28. ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ Ναί, κύριε, καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων. 7.29. καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε, ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον. 7.30. καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.
7.32. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
8.22. Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαιδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 8.23. καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 8.24. καὶ ἀναβλέψας ἔλεψεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 8.25. εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 8.26. καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς 8.27. Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; 8.28. οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάνην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. 8.29. καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ χριστός. 8.30. καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ. 8.31. Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· 8.32. καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ. 8.33. ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. 8.34. Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
9.9. Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
9.14. Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδαν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς. 9.15. καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν. 9.16. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συνζητεῖτε πρὸς αὐτούς; 9.17. καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 9.18. καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥἤσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 9.19. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 9.20. καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 9.21. καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν· 9.22. καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφʼ ἡμᾶς. 9.23. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τό Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. 9.24. εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. 9.25. ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα, ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν. 9.26. καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν. 9.27. ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ ἀνέστη. 9.28. καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; 9.29. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ .
10.10. Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
10.46. Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ. Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰερειχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 10.47. καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν Υἱὲ Δαυεὶδ Ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 10.48. καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 10.49. καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ Θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 10.50. ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. 10.51. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω. 10.52. καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
1
3.14. Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη,
16.15. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει. 16.16. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται. 16.17. σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ἀκολουθήσει ταῦτα, ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν, 16.18. καὶ ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.' '. None
1.10. Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. 1.11. A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, in whom I am well pleased."
1.15. and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the gospel."
1.21. They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. 1.22. They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. 1.23. Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, 1.24. saying, "Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!" 1.25. Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" 1.26. The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. 1.27. They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!" 1.28. The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area. 1.29. Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. ' "1.30. Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. " '1.31. He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. 1.32. At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. 1.33. All the city was gathered together at the door. ' "1.34. He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him. " '
1.39. He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. 1.40. There came to him a leper, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean." 1.41. Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." 1.42. When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. 1.43. He strictly warned him, and immediately sent him out, 1.44. and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them." 1.45. But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
2.1. When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house. 2.2. Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them. 2.3. Four people came, carrying a paralytic to him. 2.4. When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on. 2.5. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you." 2.6. But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 2.7. "Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?" 2.8. Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts? ' "2.9. Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?' " '
2.10. But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" -- he said to the paralytic --
2.11. "I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
2.12. He arose, and immediately took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"

2.15. It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
3.1. He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. 3.2. They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. 3.3. He said to the man who had his hand withered, "Stand up." 3.4. He said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent. 3.5. When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. 3.6. The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.

3.10. For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.

3.13. He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
3.14. He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
3.15. and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
3.16. Simon, to whom he gave the name Peter;
3.17. James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;

3.19. and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
3.22. The scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons." 3.23. He summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan? 3.24. If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. 3.25. If a house is divided against itself, that house cannot stand. ' "3.26. If Satan has risen up against himself, and is divided, he can't stand, but has an end. " '3.27. But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house. ' "3.28. Most assuredly I tell you, all of the sons of men's sins will be forgiven them, including their blasphemies with which they may blaspheme; " '3.29. but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin"
4.10. When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables. 4.11. He said to them, "To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables, 4.12. that \'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.\'"
4.39. He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
4.41. They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"
5.1. They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 5.2. When he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 5.3. who had his dwelling in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, 5.4. because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. 5.5. Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5.7. and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don\'t torment me." 5.8. For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 5.9. He asked him, "What is your name?"He said to him, "My name is Legion, for we are many."
5.10. He begged him much that he would not send them away out of the country.
5.11. Now there was on the mountainside a great herd of pigs feeding.
5.12. All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
5.13. At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.

5.17. They began to beg him to depart from their region.
5.18. As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
5.19. He didn\'t allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you." 5.20. He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled. 5.21. When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. 5.22. Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet, 5.23. and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live." 5.24. He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides. 5.25. A certain woman, who had an issue of blood for twelve years, 5.26. and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 5.27. having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes. 5.28. For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well." 5.29. Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction. 5.30. Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?" 5.31. His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, \'Who touched me?\'" 5.32. He looked around to see her who had done this thing. 5.33. But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth. 5.34. He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease." 5.35. While he was still speaking, they came from the synagogue ruler\'s house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?" 5.36. But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don\'t be afraid, only believe." 5.37. He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James. ' "5.38. He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing. " '5.39. When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep." 5.40. They laughed him to scorn. But he, having put them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was lying. 5.41. Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi;" which means, being interpreted, "Young lady, I tell you, get up." 5.42. Immediately the young lady rose up, and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement. 5.43. He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
6.2. When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands? 6.3. Isn\'t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? Aren\'t his sisters here with us?" They were offended at him.
6.5. He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick folk, and healed them. 6.6. He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
6.14. King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him." 6.15. But others said, "It is Elijah." Others said, "It is the Prophet, or like one of the prophets." 6.16. But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead."' "6.17. For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her. " '6.18. For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother\'s wife."' "6.19. Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't, " '
6.20. for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
6.21. Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
6.22. When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."
6.23. He swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom."
6.24. She went out, and said to her mother, "What shall I ask?"She said, "The head of John the Baptizer."
6.25. She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter."' "
6.26. The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her. " "
6.27. Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison, " '
6.28. and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
6.29. When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. 6.30. The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
6.34. Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
6.39. He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
6.43. They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. ' "
7.24. From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn't want anyone to know it, but he couldn't escape notice. " '7.25. For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet. 7.26. Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 7.27. But Jesus said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children\'s bread and throw it to the dogs." 7.28. But she answered him, "Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children\'s crumbs." 7.29. He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter." 7.30. She went away to her house, and found the child lying on the bed, with the demon gone out.
7.32. They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
8.22. He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 8.23. He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 8.24. He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking." 8.25. Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. 8.26. He sent him away to his house, saying, "Don\'t enter into the village, nor tell anyone in the village." 8.27. Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?" 8.28. They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets." 8.29. He said to them, "But who do you say that I am?"Peter answered, "You are the Christ." 8.30. He charged them that they should tell no one about him. 8.31. He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 8.32. He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. 8.33. But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men." 8.34. He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
9.9. As they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
9.14. Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them. 9.15. Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. 9.16. He asked the scribes, "What are you asking them?" 9.17. One of the multitude answered, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; 9.18. and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren\'t able." 9.19. He answered him, "Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me." 9.20. They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 9.21. He asked his father, "How long has it been since this has come to him?"He said, "From childhood. 9.22. often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us." 9.23. Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes." 9.24. Immediately the father of the child cried out with tears, "I believe. Help my unbelief!" 9.25. When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, "You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!" 9.26. Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, "He is dead." 9.27. But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose. 9.28. When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn\'t we cast it out?" 9.29. He said to them, "This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting."
10.10. In the house, his disciples asked him again about the same matter.
10.46. They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road. 10.47. When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, "Jesus, you son of David, have mercy on me!" 10.48. Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!" 10.49. Jesus stood still, and said, "Call him."They called the blind man, saying to him, "Cheer up! Get up. He is calling you!" 10.50. He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus. 10.51. Jesus asked him, "What do you want me to do for you?"The blind man said to him, "Rhabboni, that I may see again." 10.52. Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." Immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
1
3.14. But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
16.15. He said to them, "Go into all the world, and preach the gospel to the whole creation. 16.16. He who believes and is baptized will be saved; but he who disbelieves will be condemned. 16.17. These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages; 16.18. they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."' '. None
45. New Testament, Matthew, 4.6, 4.23, 6.10-6.11, 8.10-8.12, 8.28-8.34, 9.1-9.8, 9.18, 9.20-9.23, 9.27, 10.8, 11.2-11.6, 12.9-12.14, 12.22-12.30, 13.54, 13.58, 17.15, 17.17, 20.34 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Dead Sea Scrolls, Dead Sea Scrolls and fragments on healing • Dead Sea Scrolls, and Raphael, angel of healing • Dead Sea and area, Dead Sea and healing • Heal/healers/healings • Healing • Healing stories, as enacted parables • Healing/Healing/Health [, Medicine] • Josephus Dead Sea area, healing resources/medicinal plants • Sokrates of Constantinople, Attikos’s healing and conversion of a paralytic Jew recounted by • Solomon, King,and healing • Spirit, effects of,, healing • grace, healings, role of trust in • healers, healing • healing • healing and medicines, Scroll fragments found • healing and medicines, Tobits cure from blindness • healing and medicines, and Jesus • healing and medicines, and Raphael the angel • healing and medicines, and Second Temple Judaism • healing and medicines, and angels • healing and medicines, and astrology • healing and medicines, blindness and restoration of sight • healing and medicines, demons, as cause of sickness • healing, healing cult

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 72, 518; Frey and Levison (2014) 346, 352; Kraemer (2020) 186; Levine (2005) 46, 47, 48, 49, 51, 418; Morgan (2022) 252, 253, 254, 255; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 135; Taylor (2012) 316, 331; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 21, 54, 116, 117, 123, 132, 165, 166, 234; Tite (2009) 260, 282; Visnjic (2021) 264, 265; Werline et al. (2008) 54, 68


4.6. καὶ λέγει αὐτῷ Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
4.23. Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.
6.10. ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς· 6.11. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
8.10. ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 8.11. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 8.12. οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
8.28. Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 8.29. καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 8.30. Ἦν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 8.31. οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 8.32. καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθαν εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 8.33. Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 8.34. καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
9.1. Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. 9.2. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ Θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 9.3. Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. 9.4. καὶ εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; 9.5. τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; 9.6. ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας— τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἔγειρε ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. 9.7. καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 9.8. Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

9.18. Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται.
9.20. Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· 9.21. ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι. 9.22. ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. 9.23. Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
9.27. Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυείδ.
10.8. ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
11.2. Ὁ δὲ Ἰωάνης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 11.3. εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; 11.4. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάνει ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· 11.5. τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 11.6. καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἂν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
12.9. Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν· 12.10. καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Εἰ ἔξεστι τοῖς σάββασιν θεραπεύειν; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ. 12.11. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; 12.12. πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν. 12.13. Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. 12.14. Ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
12.22. Τότε προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζόμενον τυφλὸν καὶ κωφόν· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν. 12.23. Καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυείδ; 12.24. οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεεζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. 12.25. Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθʼ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται. 12.26. καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ; 12.27. καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν. 12.28. εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 12.29. ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 12.30. ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμοῦ κατʼ ἐμοῦ ἐστίν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμοῦ σκορπίζει.
13.54. καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
13.58. Καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
17.15. Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ·
17.17. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
20.34. σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.''. None
4.6. and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, \'He will give his angels charge concerning you.\' and, \'On their hands they will bear you up, So that you don\'t dash your foot against a stone.\'"
4.23. Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
6.10. Let your kingdom come. Let your will be done, as in heaven, so on earth. 6.11. Give us today our daily bread.
8.10. When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, "Most assuredly I tell you, I haven\'t found so great a faith, not even in Israel. 8.11. I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, 8.12. but the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and the gnashing of teeth."
8.28. When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass by that way. 8.29. Behold, they cried out, saying, "What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?" 8.30. Now there was a herd of many pigs feeding far away from them. 8.31. The demons begged him, saying, "If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs." 8.32. He said to them, "Go!"They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water. 8.33. Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons. 8.34. Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.
9.1. He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city. 9.2. Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up! Your sins are forgiven you." 9.3. Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes." 9.4. Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? ' "9.5. For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?' " '9.6. But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house." 9.7. He arose and departed to his house. 9.8. But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

9.18. While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
9.20. Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the tassels of his garment; 9.21. for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well." 9.22. But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour. ' "9.23. When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder, " '
9.27. As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David!"
10.8. Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
11.2. Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples 11.3. and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?" 11.4. Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see: 11.5. the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 11.6. Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."
12.9. He departed there, and went into their synagogue. 12.10. And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him. 12.11. He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won\'t he grab on to it, and lift it out? 12.12. of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day." 12.13. Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other. 12.14. But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
12.22. Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. 12.23. All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?" 12.24. But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." 12.25. Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand. 12.26. If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand? 12.27. If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 12.28. But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you. 12.29. Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house. 12.30. "He who is not with me is against me, and he who doesn\'t gather with me, scatters.
13.54. Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works? ' "
13.58. He didn't do many mighty works there because of their unbelief. " '
17.15. "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
17.17. Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
20.34. Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him. ''. None
46. Plutarch, Pericles, 38.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • healing, magico-religious • healing, purification ritual and law

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 248; Parker (2005) 124


38.2. ὁ γοῦν Θεόφραστος ἐν τοῖς Ἠθικοῖς διαπορήσας εἰ πρὸς τὰς τύχας τρέπεται τὰ ἤθη καὶ κινούμενα τοῖς τῶν σωμάτων πάθεσιν ἐξίσταται τῆς ἀρετῆς, ἱστόρηκεν ὅτι νοσῶν ὁ Περικλῆς ἐπισκοπουμένῳ τινὶ τῶν φίλων δείξειε περίαπτον ὑπὸ τῶν γυναικῶν τῷ τραχήλῳ περιηρτημένον, ὡς σφόδρα κακῶς ἔχων ὁπότε καὶ ταύτην ὑπομένοι τὴν ἀβελτερίαν.''. None
38.2. Certain it is that Theophrastus, in his Ethics, querying whether one’s character follows the bent of one’s fortunes and is forced by bodily sufferings to abandon its high excellence, records this fact, that Pericles, as he lay sick, showed one of his friends who was come to see him an amulet that the women had hung round his neck, as much as to say that he was very badly off to put up with such folly as that.''. None
47. Suetonius, Vespasianus, 7.2-7.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aristophaness Plutus incubation scene, Asklepios healing by touch • Asklepios, healing touch and healing hands metaphor • Epidauros Miracle Inscriptions, testimonies with healing by touch • Vespasian, healing of visitors to Alexandrian Sarapieion • healing sanctuaries

 Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 93; Renberg (2017) 221


7.2. Vespasian as yet lacked prestige and a certain divinity, so to speak, since he was an unexpected and still new-made emperor; but these also were given him. A\xa0man of the people who was blind, and another who was lame, came to him together as he sat on the tribunal, begging for the help for their disorders which Serapis had promised in a dream; for the god declared that Vespasian would restore the eyes, if he would spit upon them, and give strength to the leg, if he would deign to touch it with his heel. 7.3. \xa0Though he had hardly any faith that this could possibly succeed, and therefore shrank even from making the attempt, he was at last prevailed upon by his friends and tried both things in public before a large crowd; and with success. At this same time, by the direction of certain soothsayers, some vases of antique workman­ship were dug up in a consecrated spot at Tegea in Arcadia and on them was an image very like Vespasian.''. None
48. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Vespasian, healing of visitors to Alexandrian Sarapieion • dream, healing dream

 Found in books: Renberg (2017) 338; Trapp et al (2016) 120


49. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • Healing • healers, healing

 Found in books: Levison (2009) 280; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 153; Werline et al. (2008) 162


50. Anon., The Acts of John, 33-36 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • healing • women, healed

 Found in books: Alikin (2009) 275; Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 215


33. Ye men of Ephesus, learn first of all wherefore I am visiting in your city, or what is this great confidence which I have towards you, so that it may become manifest to this general assembly and to all of you (or, so that I manifest myself to). I have been sent, then, upon a mission which is not of man's ordering, and not upon any vain journey; neither am I a merchant that make bargains or exchanges; but Jesus Christ whom I preach, being compassionate and kind, desireth by my means to convert all of you who are held in unbelief and sold unto evil lusts, and to deliver you from error; and by his power will I confound even the unbelief of your praetor, by raising up them that lie before you, whom ye all behold, in what plight and in what sicknesses they are. And to do this (to confound Andronicus) is not possible for me if they perish: therefore shall they be healed."34. But this first I have desired to sow in your ears, even that ye should take care for your souls -on which account I am come unto you- and not expect that this time will be for ever, for it is but a moment, and not lay up treasures upon the earth where all things do fade. Neither think that when ye have gotten children ye can rest upon them (?), and try not for their sakes to defraud and overreach. Neither, ye poor, be vexed if ye have not wherewith to minister unto pleasures; for men of substance when they are diseased call you happy. Neither, ye rich, rejoice that ye have much money, for by possessing these things ye provide for yourselves grief that ye cannot be rid of when ye lose them; and besides, while it is with you, ye are afraid lest some one attack you on account of it. 35. Thou also that art puffed up because of the shapeliness of thy body, and art of an high look, shalt see the end of the promise thereof in the grave; and thou that rejoicest in adultery, know that both law and nature avenge it upon thee, and before these, conscience; and thou, adulteress, that art an adversary of the law, knowest not whither thou shalt come in the end. And thou that sharest not with the needy, but hast monies laid up, when thou departest out of this body and hast need of some mercy when thou burnest in fire, shalt have none to pity thee; and thou the wrathful and passionate, know that thy conversation is like the brute beasts; and thou, drunkard and quarreller, learn that thou losest thy senses by being enslaved to a shameful and dirty desire. 36. Thou that rejoicest in gold and delightest thyself with ivory and jewels, when night falleth, canst thou behold what thou lovest? thou that art vanquished by soft raiment, and then leavest life, will those things profit thee in the place whither thou goest? And let the murderer know that the condign punishment is laid up for him twofold after his departure hence. Likewise also thou poisoner, sorcerer, robber, defrauder, sodomite, thief, and as many as are of that band, ye shall come at last, as your works do lead you, unto unquenchable fire, and utter darkness, and the pit of punishment, and eternal threatenings. Wherefore, ye men of Ephesus, turn yourselves, knowing this also, that kings, rulers, tyrants, boasters, and they that have conquered in wars, stripped of all things when they depart hence, do suffer pain, lodged in eternal misery.' "'. None
51. Anon., Acts of John, 33-36 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • healing • women, healed

 Found in books: Alikin (2009) 275; Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 215


33. Ye men of Ephesus, learn first of all wherefore I am visiting in your city, or what is this great confidence which I have towards you, so that it may become manifest to this general assembly and to all of you (or, so that I manifest myself to). I have been sent, then, upon a mission which is not of man's ordering, and not upon any vain journey; neither am I a merchant that make bargains or exchanges; but Jesus Christ whom I preach, being compassionate and kind, desireth by my means to convert all of you who are held in unbelief and sold unto evil lusts, and to deliver you from error; and by his power will I confound even the unbelief of your praetor, by raising up them that lie before you, whom ye all behold, in what plight and in what sicknesses they are. And to do this (to confound Andronicus) is not possible for me if they perish: therefore shall they be healed."34. But this first I have desired to sow in your ears, even that ye should take care for your souls -on which account I am come unto you- and not expect that this time will be for ever, for it is but a moment, and not lay up treasures upon the earth where all things do fade. Neither think that when ye have gotten children ye can rest upon them (?), and try not for their sakes to defraud and overreach. Neither, ye poor, be vexed if ye have not wherewith to minister unto pleasures; for men of substance when they are diseased call you happy. Neither, ye rich, rejoice that ye have much money, for by possessing these things ye provide for yourselves grief that ye cannot be rid of when ye lose them; and besides, while it is with you, ye are afraid lest some one attack you on account of it. 35. Thou also that art puffed up because of the shapeliness of thy body, and art of an high look, shalt see the end of the promise thereof in the grave; and thou that rejoicest in adultery, know that both law and nature avenge it upon thee, and before these, conscience; and thou, adulteress, that art an adversary of the law, knowest not whither thou shalt come in the end. And thou that sharest not with the needy, but hast monies laid up, when thou departest out of this body and hast need of some mercy when thou burnest in fire, shalt have none to pity thee; and thou the wrathful and passionate, know that thy conversation is like the brute beasts; and thou, drunkard and quarreller, learn that thou losest thy senses by being enslaved to a shameful and dirty desire. 36. Thou that rejoicest in gold and delightest thyself with ivory and jewels, when night falleth, canst thou behold what thou lovest? thou that art vanquished by soft raiment, and then leavest life, will those things profit thee in the place whither thou goest? And let the murderer know that the condign punishment is laid up for him twofold after his departure hence. Likewise also thou poisoner, sorcerer, robber, defrauder, sodomite, thief, and as many as are of that band, ye shall come at last, as your works do lead you, unto unquenchable fire, and utter darkness, and the pit of punishment, and eternal threatenings. Wherefore, ye men of Ephesus, turn yourselves, knowing this also, that kings, rulers, tyrants, boasters, and they that have conquered in wars, stripped of all things when they depart hence, do suffer pain, lodged in eternal misery.' "'. None
52. Justin, First Apology, 4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Miracle-healing • Physicians, healing

 Found in books: Lampe (2003) 273; Rohmann (2016) 113


4. By the mere application of a name, nothing is decided, either good or evil, apart from the actions implied in the name; and indeed, so far at least as one may judge from the name we are accused of, we are most excellent people. But as we do not think it just to beg to be acquitted on account of the name, if we be convicted as evil-doers, so, on the other hand, if we be found to have committed no offense, either in the matter of thus naming ourselves, or of our conduct as citizens, it is your part very earnestly to guard against incurring just punishment, by unjustly punishing those who are not convicted. For from a name neither praise nor punishment could reasonably spring, unless something excellent or base in action be proved. And those among yourselves who are accused you do not punish before they are convicted; but in our case you receive the name as proof against us, and this although, so far as the name goes, you ought rather to punish our accusers. For we are accused of being Christians, and to hate what is excellent (Chrestian) is unjust. Again, if any of the accused deny the name, and say that he is not a Christian, you acquit him, as having no evidence against him as a wrong-doer; but if any one acknowledge that he is a Christian, you punish him on account of this acknowledgment. Justice requires that you inquire into the life both of him who confesses and of him who denies, that by his deeds it may be apparent what kind of man each is. For as some who have been taught by the Master, Christ, not to deny Him, give encouragement to others when they are put to the question, so in all probability do those who lead wicked lives give occasion to those who, without consideration, take upon them to accuse all the Christians of impiety and wickedness. And this also is not right. For of philosophy, too, some assume the name and the garb who do nothing worthy of their profession; and you are well aware, that those of the ancients whose opinions and teachings were quite diverse, are yet all called by the one name of philosophers. And of these some taught atheism; and the poets who have flourished among you raise a laugh out of the uncleanness of Jupiter with his own children. And those who now adopt such instruction are not restrained by you; but, on the contrary, you bestow prizes and honours upon those who euphoniously insult the gods. ''. None
53. Lucian, Alexander The False Prophet, 22, 24 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Glykon, and healing • healing

 Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013) 80, 86; Renberg (2017) 228


22. So oracles and divine utterances were the order of the day, and much shrewdness he displayed, eking out mechanical ingenuity with obscurity, his answers to some being crabbed and ambiguous, and to others absolutely unintelligible. He did, however, distribute warning and encouragement according to his lights, and recommend treatments and diets; for he had, as I originally stated, a wide and serviceable acquaintance with drugs; he was particularly given to prescribing ‘cytmides,’ which were a salve prepared from goat’s fat, the name being of his own invention. For the realization of ambitions, advancement, or successions, he took care never to assign early dates; the formula was, ‘All this shall come to pass when it is my will, and when my prophet Alexander shall make prayer and entreaty on your behalf.’'
24. He had begun sending emissaries abroad to make the shrine known in foreign lands; his prophecies, discovery of runaways, the conviction of thieves and robbers, revelations of hidden treasure, cures of the sick, restoration of the dead to life — all these were to be advertised. This brought them running and crowding from all points of the compass; victims bled, gifts were presented, and the prophet and disciple came off better than the God; for had not the oracle spoken?—Give what you give to my attendant priest;My care is not for gifts, but for my priest. '. None
54. Pausanias, Description of Greece, 2.10.2, 2.27.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Asclepius Soter, and healing • Athens, healing cults • Hypnos/Somnus, possible link to healing • healing • healing, Epidaurian healing inscriptions (iamata) • healing, Phrygian Confession Stelai • healing, epidemics and plagues • healing, healing cult • healing, incubation (healing dreams and visions) • healing, purification ritual and law • inscriptions, Epidaurian healing inscriptions (iamata)

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 506; Jim (2022) 104; Renberg (2017) 308, 679; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 126


2.10.2. ἐντεῦθέν ἐστιν ὁδὸς ἐς ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ. παρελθοῦσι δὲ ἐς τὸν περίβολον ἐν ἀριστερᾷ διπλοῦν ἐστιν οἴκημα· κεῖται δὲ Ὕπνος ἐν τῷ προτέρῳ, καί οἱ πλὴν τῆς κεφαλῆς ἄλλο οὐδὲν ἔτι λείπεται. τὸ ἐνδοτέρω δὲ Ἀπόλλωνι ἀνεῖται Καρνείῳ, καὶ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι πλὴν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσοδος. κεῖται δὲ ἐν τῇ στοᾷ κήτους ὀστοῦν θαλασσίου μεγέθει μέγα καὶ μετʼ αὐτὸ ἄγαλμα Ὀνείρου καὶ Ὕπνος κατακοιμίζων λέοντα, Ἐπιδώτης δὲ ἐπίκλησιν. ἐς δὲ τὸ Ἀσκληπιεῖον ἐσιοῦσι καθʼ ἕτερον τῆς ἐσόδου τῇ μὲν Πανὸς καθήμενον ἄγαλμά ἐστι, τῇ δὲ Ἄρτεμις ἕστηκεν.
2.27.3. οἴκημα δὲ περιφερὲς λίθου λευκοῦ καλούμενον Θόλος ᾠκοδόμηται πλησίον, θέας ἄξιον· ἐν δὲ αὐτῷ Παυσίου γράψαντος βέλη μὲν καὶ τόξον ἐστὶν ἀφεικὼς Ἔρως, λύραν δὲ ἀντʼ αὐτῶν ἀράμενος φέρει. γέγραπται δὲ ἐνταῦθα καὶ Μέθη, Παυσίου καὶ τοῦτο ἔργον, ἐξ ὑαλίνης φιάλης πίνουσα· ἴδοις δὲ κἂν ἐν τῇ γραφῇ φιάλην τε ὑάλου καὶ διʼ αὐτῆς γυναικὸς πρόσωπον. στῆλαι δὲ εἱστήκεσαν ἐντὸς τοῦ περιβόλου τὸ μὲν ἀρχαῖον καὶ πλέονες, ἐπʼ ἐμοῦ δὲ ἓξ λοιπαί· ταύταις ἐγγεγραμμένα καὶ ἀνδρῶν καὶ γυναικῶν ἐστιν ὀνόματα ἀκεσθέντων ὑπὸ τοῦ Ἀσκληπιοῦ, προσέτι δὲ καὶ νόσημα ὅ τι ἕκαστος ἐνόσησε καὶ ὅπως ἰάθη·''. None
2.10.2. From here is a way to a sanctuary of Asclepius. On passing into the enclosure you see on the left a building with two rooms. In the outer room lies a figure of Sleep, of which nothing remains now except the head. The inner room is given over to the Carnean Apollo; into it none may enter except the priests. In the portico lies a huge bone of a sea-monster, and after it an image of the Dream-god and Sleep, surnamed Epidotes (Bountiful), lulling to sleep a lion. Within the sanctuary on either side of the entrance is an image, on the one hand Pan seated, on the other Artemis standing.' "
2.27.3. Near has been built a circular building of white marble, called Tholos (Round House), which is worth seeing. In it is a picture by Pausias 1. A famous painter of Sicyon . representing Love, who has cast aside his bow and arrows, and is carrying instead of them a lyre that he has taken up. Here there is also another work of Pausias, Drunkenness drinking out of a crystal cup. You can see even in the painting a crystal cup and a woman's face through it. Within the enclosure stood slabs; in my time six remained, but of old there were more. On them are inscribed the names of both the men and the women who have been healed by Asclepius, the disease also from which each suffered, and the means of cure. The dialect is Doric."'. None
55. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 4.44 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • healing

 Found in books: Alikin (2009) 275; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 102


4.44. ἐμπεσόντος δὲ ἐν ̔Ρώμῃ νοσήματος, ὃ κατάρρουν οἱ ἰατροὶ ὀνομάζουσιν, ἀνίστανται δὲ ἄρα ὑπ' αὐτοῦ βῆχες καὶ ἡ φωνὴ τοῖς λαλοῦσι πονήρως ἔχει, τὰ μὲν ἱερὰ πλέα ἦν ἱκετευόντων τοὺς θεούς, ἐπεὶ διῳδήκει τὴν φάρυγγα Νέρων καὶ μελαίνῃ τῇ φωνῇ ἐχρῆτο, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος ἐρρήγνυτο μὲν πρὸς τὴν τῶν πολλῶν ἄνοιαν, ἐπέπληττε δὲ οὐδενί, ἀλλὰ καὶ τὸν Μένιππον παροξυνόμενον ὑπὸ τῶν τοιούτων ἐσωφρόνιζέ τε καὶ κατεῖχε ξυγγιγνώσκειν κελεύων τοῖς θεοῖς, εἰ μίμοις γελοίων χαίρουσιν, ἀπαγγελθέντος δὲ τῷ Τιγελλίνῳ τοῦ λόγου τούτου, πέμπει τοὺς ἄξοντας αὐτὸν ἐς τὸ δικαστήριον, ὡς ἀπολογήσαιτο μὴ ἀσεβεῖν ἐς Νέρωνα, παρεσκεύαστο δὲ καὶ κατήγορος ἐπ' αὐτὸν πολλοὺς ἀπολωλεκὼς ἤδη καὶ τοιούτων ̓Ολυμπιάδων μεστός, καί τι καὶ γραμματεῖον εἶχεν ἐν ταῖν χεροῖν γεγραμμένον τὸ ἔγκλημα, καὶ τοῦτο ὥσπερ ξίφος ἀνασείων ἐπὶ τὸν ἄνδρα ἠκονῆσθαί τε αὐτὸ ἔλεγε καὶ ἀπολεῖν αὐτόν. ἐπεὶ δὲ ἀνελίττων Τιγελλῖνος τὸ γραμματεῖον γραμμῆς μὲν ἴχνος ἐν αὐτῷ οὐχ εὗρεν, ἀσήμῳ δέ τινι βιβλίῳ ἐνέτυχεν, ἐς ἔννοιαν ἀπηνέχθη δαίμονος. τουτὶ δὲ καὶ Δομετιανὸς ὕστερον πρὸς αὐτὸν λέγεται παθεῖν. ἀπολαβὼν οὖν τὸν ̓Απολλώνιον ἤνεγκεν ἐς τὸ ἀπόρρητον δικαστήριον, ἐν ᾧ περὶ τῶν μεγίστων ἡ ἀρχὴ αὕτη ἀφανῶς δικάζει, καὶ μεταστησάμενος πάντας ἐνέκειτο ἐρωτῶν, ὅστις εἴη, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος πατρός τε ἐμέμνητο καὶ πατρίδος καὶ ἐφ' ὅ τι τῇ σοφίᾳ χρῷτο, ἔφασκέ τε αὐτῇ χρῆσθαι ἐπί τε τὸ θεοὺς γιγνώσκειν ἐπί τε τὸ ἀνθρώπων ξυνιέναι, τοῦ γὰρ ἑαυτὸν γνῶναι χαλεπώτερον εἶναι τὸ ἄλλον γνῶναι. “τοὺς δαίμονας,” εἶπεν “ὦ ̓Απολλώνιε, καὶ τὰς τῶν εἰδώλων φαντασίας πῶς ἐλέγχεις;” “ὥς γε” ἔφη “τοὺς μιαιφόνους τε καὶ ἀσεβεῖς ἀνθρώπους.” ταυτὶ δὲ πρὸς τὸν Τιγελλῖνον ἀποσκώπτων ἔλεγεν, ἐπειδὴ πάσης ὠμότητός τε καὶ ἀσελγείας διδάσκαλος ἦν τῷ Νέρωνι. “μαντεύσαιο δ' ἂν” ἔφη “δεηθέντι μοι;” “πῶς” εἶπεν “ὅ γε μὴ μάντις ὤν;” “καὶ μὴν σὲ” ἔφη “φασὶν εἶναι τὸν εἰπόντα ἔσεσθαί τι μέγα καὶ οὐκ ἔσεσθαι”. “ἀληθῶς” εἶπεν “ἤκουσας, τοῦτο δὲ μὴ μαντικῇ προστίθει, σοφίᾳ δὲ μᾶλλον, ἣν θεὸς φαίνει σοφοῖς ἀνδράσιν.” “Νέρωνα δὲ” ἔφη “διὰ τί οὐ δέδοικας;” “ὅτι” εἶπεν “ὁ θεὸς ὁ παρέχων ἐκείνῳ φοβερῷ δοκεῖν κἀμοὶ δέδωκεν ἀφόβῳ εἶναι.” “φρονεῖς δὲ πῶς” εἶπε “περὶ Νέρωνος;” ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “βέλτιον” εἶπεν “ἢ ὑμεῖς: ὑμεῖς γὰρ ἡγεῖσθε αὐτὸν ἄξιον τοῦ ᾅδειν, ἐγὼ δὲ ἄξιον τοῦ σιωπᾶν.” ἐκπλαγεὶς οὖν ὁ Τιγελλῖνος “ἄπιθι” ἔφη “καταστήσας ἐγγυητὰς τοῦ σώματος”. ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “καὶ τίς” εἶπεν “ἐγγυήσεται σῶμα, ὃ μηδεὶς δήσει;” ἔδοξε τῷ Τιγελλίνῳ ταῦτα δαιμόνιά τε εἶναι καὶ πρόσω ἀνθρώπου, καὶ ὥσπερ θεομαχεῖν φυλαττόμενος, “χώρει”, ἔφη “οἷ βούλει, σὺ γὰρ κρείττων ἢ ὑπ' ἐμοῦ ἄρχεσθαι.”"". None
4.44. Just then a distemper broke out in Rome, called by the physicians influenza; and it was attended, it seems, by coughings, and the voice of speakers was affected by it. Now the temples were full of people supplicating the gods, because Nero had a swollen throat, and his voice was hoarse. But Apollonius vehemently denounced the folly of the crowd, though without rebuking anyone in particular; nay, he even restrained Menippus, who was irritated by such goings on, and persuaded him to moderate his indignation, urging him to pardon the gods if they did show pleasure in the mimes of buffoons. This utterance was reported to Tigellinus, who immediately sent police to take him to prison, and summoned him to defend himself from the charge of impiety against Nero. And an accuser was retained against him who had already undone a great many people, and won a number of such Olympic victories. This accuser too held in his hands a scroll of paper on which the charge was written out, and he brandished it like a sword against the sage, and declared that it was so sharp that it would slay and ruin him. But when Tigellinus unrolled the scroll, and did not find upon it the trace of a single word or letter, and his eyes fell on a perfectly blank book, he came to the conclusion that he had to do with a demon; and this is said also subsequently to have been the feeling which Domitian afterwards entertained towards Apollonius. Tigellinus then took his victim apart into a secret tribunal, in which this class of magistrate tries in private the most important charges; and having ordered all to leave the court he plied him with questions, asking who he was. Apollonius gave his father's name and that of his country, and explained his motive in practicing wisdom, declaring that the sole use he had made of it was to gain knowledge of the gods and an understanding of human affairs, for that the difficulty of knowing another man exceeded that of knowing oneself. And about the demons, said Tigellinus, and the apparitions of specters, how, O Apollonius, do you exorcise them? In the same way, he answered, as I should murderers and impious men. This was a sarcastic allusion to Tigellinus himself, for he taught and encouraged in Nero every excess of cruelty and wanton violence. And, said the other, could you prophesy, if I asked you to? How, said Apollonius, can I, being no prophet? And yet, replied the other, they say that it is you who predicted that some great event would come to pass and yet not come to pass. Quite true, said Apollonius, is what you heard; but you must not put this down to any prophetic gift, but rather to the wisdom which God reveals to wise men. And, said the other, why are you not afraid of Nero? Because, said Apollonius, the same God who allows him to seem formidable, has also granted to me to feel no fear. And what do you think, said the other, about Nero? And Apollonius answered: Much better than you do; for you think it dignified for him to sing, but I think it dignified for him to keep silent. Tigellinus was astonished and said: You may go, but you must give sureties for your person. And Apollonius answered: And who can go surety for a body that no one can bind? This answer struck Tigellinus as inspired and above the wit of man; and as he was careful not to fight with a god, he said: You may go wherever you choose, for you are too powerful to be controlled by me."". None
56. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Asklepios, healing touch and healing hands metaphor • Asklepios, question of evolution in healing modus operandi • dream, healing dream • healing sanctuaries • water, healing water

 Found in books: Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 77; Renberg (2017) 218, 230; Trapp et al (2016) 6, 111


57. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Ritual, healing • healing

 Found in books: Alikin (2009) 275; Bull Lied and Turner (2011) 75


58. None, None, nan (2nd cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Healing • Healing, narratives concerning

 Found in books: Hasan Rokem (2003) 80; Schremer (2010) 208, 209


59. Origen, Against Celsus, 3.24 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Heal/healers/healings • healing • healing, healing cult • soul, healing of the soul

 Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 132; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 205


3.24. And again, when it is said of Æsculapius that a great multitude both of Greeks and Barbarians acknowledge that they have frequently seen, and still see, no mere phantom, but Æsculapius himself, healing and doing good, and foretelling the future; Celsus requires us to believe this, and finds no fault with the believers in Jesus, when we express our belief in such stories, but when we give our assent to the disciples, and eye-witnesses of the miracles of Jesus, who clearly manifest the honesty of their convictions (because we see their guilelessness, as far as it is possible to see the conscience revealed in writing), we are called by him a set of silly individuals, although he cannot demonstrate that an incalculable number, as he asserts, of Greeks and Barbarians acknowledge the existence of Æsculapius; while we, if we deem this a matter of importance, can clearly show a countless multitude of Greeks and Barbarians who acknowledge the existence of Jesus. And some give evidence of their having received through this faith a marvellous power by the cures which they perform, revoking no other name over those who need their help than that of the God of all things, and of Jesus, along with a mention of His history. For by these means we too have seen many persons freed from grievous calamities, and from distractions of mind, and madness, and countless other ills, which could be cured neither by men nor devils. ''. None
60. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Abydos Memnonion, Osiris-Sarapis and healing • healing, incubation (healing dreams and visions)

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 143; Renberg (2017) 496


61. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Artemios (saint), healing miracles at Constantinople • Heal/healers/healings • Therapon (saint), claim of healing through incubation • healing

 Found in books: Levine (2005) 292; Renberg (2017) 778; Tellbe Wasserman and Nyman (2019) 265


62. Strabo, Geography, 6.3.9, 16.2.41, 16.2.44
 Tagged with subjects: • Dead Sea and area, Dead Sea and healing • Josephus Dead Sea area, healing resources/medicinal plants • Podalirios, heroon at Mt. Drion, healing of domestic animals • healing, incubation (healing dreams and visions) • health & healing,

 Found in books: Bay (2022) 221; Eidinow and Kindt (2015) 479; Renberg (2017) 305; Taylor (2012) 230, 311


6.3.9. From Barium to the Aufidus River, on which is the Emporium of the Canusitae is four hundred stadia and the voyage inland to Emporium is ninety. Near by is also Salapia, the seaport of the Argyrippini. For not far above the sea (in the plain, at all events) are situated two cities, Canusium and Argyrippa, which in earlier times were the largest of the Italiote cities, as is clear from the circuits of their walls. Now, however, Argyrippa is smaller; it was called Argos Hippium at first, then Argyrippa, and then by the present name Arpi. Both are said to have been founded by Diomedes. And as signs of the dominion of Diomedes in these regions are to be seen the Plain of Diomedes and many other things, among which are the old votive offerings in the sanctuary of Athene at Luceria — a place which likewise was in ancient times a city of the Daunii, but is now reduced — and, in the sea near by, two islands that are called the Islands of Diomedes, of which one is inhabited, while the other, it is said, is desert; on the latter, according to certain narrators of myths, Diomedes was caused to disappear, and his companions were changed to birds, and to this day, in fact, remain tame and live a sort of human life, not only in their orderly ways but also in their tameness towards honorable men and in their flight from wicked and knavish men. But I have already mentioned the stories constantly told among the Heneti about this hero and the rites which are observed in his honor. It is thought that Sipus also was founded by Diomedes, which is about one hundred and forty stadia distant from Salapia; at any rate it was named Sepius in Greek after the sepia that are cast ashore by the waves. Between Salapia and Sipus is a navigable river, and also a large lake that opens into the sea; and the merchandise from Sipus, particularly grain, is brought down on both. In Daunia, on a hill by the name of Drium, are to be seen two hero-temples: one, to Calchas, on the very summit, where those who consult the oracle sacrifice to his shade a black ram and sleep in the hide, and the other, to Podaleirius, down near the base of the hill, this sanctuary being about one hundred stadia distant from the sea; and from it flows a stream which is a cure-all for diseases of animals. In front of this gulf is a promontory, Garganum, which extends towards the east for a distance of three hundred stadia into the high sea; doubling the headland, one comes to a small town, Urium, and off the headland are to be seen the Islands of Diomedes. This whole country produces everything in great quantity, and is excellent for horses and sheep; but though the wool is softer than the Tarantine, it is not so glossy. And the country is well sheltered, because the plains lie in hollows. According to some, Diomedes even tried to cut a canal as far as the sea, but left behind both this and the rest of his undertakings only half-finished, because he was summoned home and there ended his life. This is one account of him; but there is also a second, that he stayed here till the end of his life; and a third, the aforesaid mythical account, which tells of his disappearance in the island; and as a fourth one might set down the account of the Heneti, for they too tell a mythical story of how he in some way came to his end in their country, and they call it his apotheosis.
16.2.41. Jericho is a plain encompassed by a mountainous district, which slopes towards it somewhat in the manner of a theatre. Here is the Phoenicon (or palm plantation), which contains various other trees of the cultivated kind, and producing excellent fruit; but its chief production is the palm tree. It is 100 stadia in length; the whole is watered with streams, and filled with dwellings. Here also is a palace and the garden of the balsamum. The latter is a shrub with an aromatic smell, resembling the cytisus and the terminthus. Incisions are made in the bark, and vessels are placed beneath to receive the sap, which is like oily milk. After it is collected in vessels, it becomes solid. It is an excellent remedy for headache, incipient suffusion of the eyes, and dimness of sight. It bears therefore a high price, especially as it is produced in no other place. This is the case also with the Phoenicon, which alone contains the caryotes palm, if we except the Babylonian plain, and the country above it towards the east: a large revenue is derived from the palms and balsamum; xylobalsamum is also used as a perfume.
16.2.44. Many other proofs are produced to show that this country is full of fire. Near Moasada are to be seen rugged rocks, bearing the marks of fire; fissures in many places; a soil like ashes; pitch falling in drops from the rocks; rivers boiling up, and emitting a fetid odour to a great distance; dwellings in every direction overthrown; whence we are inclined to believe the common tradition of the natives, that thirteen cities once existed there, the capital of which was Sodom, but that a circuit of about 60 stadia around it escaped uninjured; shocks of earthquakes, however, eruptions of flames and hot springs, containing asphaltus and sulphur, caused the lake to burst its bounds, and the rocks took fire; some of the cities were swallowed up, others were abandoned by such of the inhabitants as were able to make their escape.But Eratosthenes asserts, on the contrary, that the country was once a lake, and that the greater part of it was uncovered by the water discharging itself through a breach, as was the case in Thessaly.''. None
63. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Kosmidion, healing miracles not involving dreams • women, Martha (healed incubant)

 Found in books: Huebner and Laes (2019) 315, 316; Renberg (2017) 795


64. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Artemios (saint), healing miracles at Constantinople • women, Martha (healed incubant)

 Found in books: Huebner and Laes (2019) 316; Renberg (2017) 796


65. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Amphiaraos, and healing • Oropos Amphiareion, epigraphical evidence for healing

 Found in books: Renberg (2017) 291; Wilding (2022) 91


66. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Asclepius Soter, and healing • Asklepios and incubation reliefs, applying healing touch • Asklepios, healing touch and healing hands metaphor • Tanagra, rooster healed by Asklepios • healing miracle

 Found in books: Chaniotis (2012) 182; Jim (2022) 104; Renberg (2017) 206, 207, 220, 263


67. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Healing, miracles of • Temple healing/medicine

 Found in books: Griffiths (1975) 235; Petridou (2016) 457





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.