|1. Hebrew Bible, Genesis, 37.35 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • judgment, Hades, last judgment, end of time
Found in books: Estes (2020) 254; Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Piotrkowski (2019) 174, 257; Waldner et al (2016) 173
37.35. וַיָּקֻמוּ כָל־בָּנָיו וְכָל־בְּנֹתָיו לְנַחֲמוֹ וַיְמָאֵן לְהִתְנַחֵם וַיֹּאמֶר כִּי־אֵרֵד אֶל־בְּנִי אָבֵל שְׁאֹלָה וַיֵּבְךְּ אֹתוֹ אָבִיו׃' '. None
|37.35. And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said: ‘Nay, but I will go down to the grave to my son mourning.’ And his father wept for him.' '. None|
|2. Hebrew Bible, Numbers, 16.30 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Mitchell and Pilhofer (2019) 132; Piotrkowski (2019) 174, 257
|16.30. But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.’''. None|
|3. Hebrew Bible, Proverbs, 3.18 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • judgment, Hades, last judgment, end of time
Found in books: Estes (2020) 225; Waldner et al (2016) 173
3.18. עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃''. None
|3.18. She is a tree of life to them that lay hold upon her, And happy is every one that holdest her fast.''. None|
|4. Hebrew Bible, Psalms, 74.14 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • judgment, Hades, last judgment, end of time
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 143; Waldner et al (2016) 169
74.14. אַתָּה רִצַּצְתָּ רָאשֵׁי לִוְיָתָן תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים׃''. None
|74.14. Thou didst crush the heads of leviathan, Thou gavest him to be food to the folk inhabiting the wilderness.''. None|
|5. Hebrew Bible, Isaiah, 6.10 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Estes (2020) 254; Roskovec and Hušek (2021) 132
|6.10. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they, seeing with their eyes, and hearing with their ears, and understanding with their heart, return, and be healed.’''. None|
|6. Hesiod, Works And Days, 106-201 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades (god) • Hades (underworld) • Hades, judgment of • Hades, underworld • Hades, underworld, image of Hades, critique • death and the afterlife, Hades (Underworld) • death and the afterlife, Tartaros (abyss below Hades) • judgment, Hades
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 401, 557; Iribarren and Koning (2022) 318; Shilo (2022) 12, 13; Simon (2021) 110; Waldner et al (2016) 23, 79; Wolfsdorf (2020) 596; Álvarez (2019) 25
106. εἰ δʼ ἐθέλεις, ἕτερόν τοι ἐγὼ λόγον ἐκκορυφώσω'107. εὖ καὶ ἐπισταμένως· σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν. 108. ὡς ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τʼ ἄνθρωποι. 109. χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων 110. ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες. 111. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν· 112. ὥστε θεοὶ δʼ ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 113. νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος· οὐδέ τι δειλὸν 114. γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι 115. τέρποντʼ ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων· 116. θνῇσκον δʼ ὥσθʼ ὕπνῳ δεδμημένοι· ἐσθλὰ δὲ πάντα 117. τοῖσιν ἔην· καρπὸν δʼ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα 118. αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ 119. ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. 120. ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. 121. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 122. τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται 123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, 124. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 125. ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν, 126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—, 127. δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν 128. ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 129. χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα. 130. ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 131. ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. 132. ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, 133. παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες 134. ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο 135. ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν 136. ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, 137. ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα 138. Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς 139. οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 140. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 141. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, 142. δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—, 143. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων 144. χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, 145. ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος 146. ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον 147. ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν, 148. ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι 149. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν. 150. ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 151. χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος. 152. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες 153. βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο 154. νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας 155. εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174. μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175. ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 176. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 177. παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ 178. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. 180. Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 181. εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. 182. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες, 183. οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, 184. οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. 185. αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 186. μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι 187. σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε 188. γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν 189. χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει. 190. οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 191. οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν 192. ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς 193. οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα 194. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται. 195. ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 196. δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης. 197. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 201. θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. '. None
|106. (The lid already stopped her, by the will'107. of aegis-bearing Zeus). But all about 108. There roam among mankind all kinds of ill, 109. Filling both land and sea, while every day 110. Plagues haunt them, which, unwanted, come at night 111. As well, in silence, for Zeus took away 112. Their voice – it is not possible to fight 113. The will of Zeus. I’ll sketch now skilfully, 114. If you should welcome it, another story: 115. Take it to heart. The selfsame ancestry 116. Embraced both men and gods, who, in their glory 117. High on Olympus first devised a race 118. of gold, existing under Cronus’ reign 119. When he ruled Heaven. There was not a trace 120. of woe among them since they felt no pain; 121. There was no dread old age but, always rude 122. of health, away from grief, they took delight 123. In plenty, while in death they seemed subdued 124. By sleep. Life-giving earth, of its own right, 125. Would bring forth plenteous fruit. In harmony 126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease 127. With all the gods. But when this progeny 128. Was buried underneath the earth – yet these 129. Live on, land-spirits, holy, pure and blessed, 130. Who guard mankind from evil, watching out 131. For all the laws and heinous deeds, while dressed 132. In misty vapour, roaming all about 133. The land, bestowing wealth, this kingly right 134. Being theirs – a second race the Olympians made, 135. A silver one, far worse, unlike, in sight 136. And mind, the golden, for a young child stayed, 137. A large bairn, in his mother’s custody, 138. Just playing inside for a hundred years. 139. But when they all reached their maturity, 140. They lived a vapid life, replete with tears, 141. Through foolishness, unable to forbear 142. To brawl, spurning the gods, refusing, too, 143. To sacrifice (a law kept everywhere). 144. Then Zeus, since they would not give gods their due, 145. In rage hid them, as did the earth – all men 146. Have called the race Gods Subterranean, 147. Second yet honoured still. A third race then 148. Zeus fashioned out of bronze, quite different than 149. The second, with ash spears, both dread and stout; 150. They liked fell warfare and audacity; 151. They ate no corn, encased about 152. With iron, full invincibility 153. In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied 154. Were bronze, their houses, too, their tools; they knew 155. of no black iron. Later, when they died 156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 165. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 172. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content 174. And affluent, by the deep-swirling sea. 175. Sweet grain, blooming three times a year, was sent 176. To them by the earth, that gives vitality 177. To all mankind, and Cronus was their lord, 178. Far from the other gods, for Zeus, who reign 179. Over gods and men, had cut away the cord 180. That bound him. Though the lowest race, its gain 181. Were fame and glory. A fifth progeny 182. All-seeing Zeus produced, who populated 183. The fecund earth. I wish I could not be 184. Among them, but instead that I’d been fated 185. To be born later or be in my grave 186. Already: for it is of iron made. 187. Each day in misery they ever slave, 188. And even in the night they do not fade 189. Away. The gods will give to them great woe 190. But mix good with the bad. Zeus will destroy 191. Them too when babies in their cribs shall grow 192. Grey hair. No bond a father with his boy 193. Shall share, nor guest with host, nor friend with friend – 194. No love of brothers as there was erstwhile, 195. Respect for aging parents at an end. 196. Their wretched children shall with words of bile 197. Find fault with them in their irreverence 198. And not repay their bringing up. We’ll find 199. Cities brought down. There’ll be no deference 200. That’s given to the honest, just and kind. 201. The evil and the proud will get acclaim, '. None|
|7. Hesiod, Theogony, 453-491, 702-712, 726-733, 744-779, 937, 940-942, 947-955, 991 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades (god) • Hades, • Hades, god • Hades, underworld • Hades, underworld, gates • Hades, underworld, guards • Hades, underworld, travel to Hades • Pluto (Hades) • death and the afterlife, Hades (Underworld) • death and the afterlife, Tartaros (abyss below Hades) • guilt,inherited, Hades (Pluto),oaths sworn by
Found in books: Brule (2003) 13; Clay and Vergados (2022) 27; Del Lucchese (2019) 279; Eidinow and Kindt (2015) 56, 377, 557; Joosse (2021) 169; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 244, 262; Sommerstein and Torrance (2014) 210; Waldner et al (2016) 21, 22, 24, 25, 26, 33; Álvarez (2019) 58
453. Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα,'454. Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον 455. ἴφθιμόν τʼ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει 456. νηλεὲς ἦτορ ἔχων, καὶ ἐρίκτυπον Ἐννοσίγαιον 457. Ζῆνά τε μητιόεντα, θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν, 458. τοῦ καὶ ὑπὸ βροντῆς πελεμίζεται εὐρεῖα χθών. 459. καὶ τοὺς μὲν κατέπινε μέγας Κρόνος, ὥς τις ἕκαστος 460. νηδύος ἐξ ἱερῆς μητρὸς πρὸς γούναθʼ ἵκοιτο, 461. τὰ φρονέων, ἵνα μή τις ἀγαυῶν Οὐρανιώνων 462. ἄλλος ἐν ἀθανάτοισιν ἔχοι βασιληίδα τιμήν. 463. πεύθετο γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 464. οὕνεκά οἱ πέπρωτο ἑῷ ὑπὸ παιδὶ δαμῆναι 465. καὶ κρατερῷ περ ἐόντι, Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς· 466. τῷ ὅ γʼ ἄρʼ οὐκ ἀλαὸς σκοπιὴν ἔχεν, ἀλλὰ δοκεύων 467. παῖδας ἑοὺς κατέπινε· Ῥέην δʼ ἔχε πένθος ἄλαστον. 468. ἀλλʼ ὅτε δὴ Δίʼ ἔμελλε θεῶν πατέρʼ ἠδὲ καὶ ἀνδρῶν 469. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα φίλους λιτάνευε τοκῆας 470. τοὺς αὐτῆς, Γαῖάν τε καὶ Οὐρανὸν ἀστερόεντα, 471. μῆτιν συμφράσσασθαι, ὅπως λελάθοιτο τεκοῦσα 472. παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο 473. παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης. 474. οἳ δὲ θυγατρὶ φίλῃ μάλα μὲν κλύον ἠδʼ ἐπίθοντο, 475. καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι 476. ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ. 477. πέμψαν δʼ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον, 478. ὁππότʼ ἄρʼ ὁπλότατον παίδων τέξεσθαι ἔμελλε, 479. Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη 480. Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τραφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε. 481. ἔνθα μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν 482. πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα 483. ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης, 484. Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι. 485. τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν 486. Οὐρανίδῃ μέγʼ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι. 487. τὸν τόθʼ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 488. σχέτλιος· οὐδʼ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω 489. ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς 490. λείπεθʼ, ὅ μιν τάχʼ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας 491. τιμῆς ἐξελάειν, ὃ δʼ ἐν ἀθανάτοισι ἀνάξειν.
702. αὔτως, ὡς εἰ Γαῖα καὶ Οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε 703. πίλνατο· τοῖος γάρ κε μέγας ὑπὸ δοῦπος ὀρώρει 704. τῆς μὲν ἐρειπομένης, τοῦ δʼ ὑψόθεν ἐξεριπόντος· 705. τόσσος δοῦπος ἔγεντο θεῶν ἔριδι ξυνιόντων. 706. σὺν δʼ ἄνεμοι ἔνοσίν τε κονίην τʼ ἐσφαράγιζον 707. βροντήν τε στεροπήν τε καὶ αἰθαλόεντα κεραυνόν, 708. κῆλα Διὸς μεγάλοιο, φέρον δʼ ἰαχήν τʼ ἐνοπήν τε 709. ἐς μέσον ἀμφοτέρων· ὄτοβος δʼ ἄπλητος ὀρώρει 710. σμερδαλέης ἔριδος, κάρτος δʼ ἀνεφαίνετο ἔργων. 711. ἐκλίνθη δὲ μάχη· πρὶν δʼ ἀλλήλοις ἐπέχοντες 712. ἐμμενέως ἐμάχοντο διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.
726. τὸν πέρι χάλκεον ἕρκος ἐλήλαται· ἀμφὶ δέ μιν νὺξ 727. τριστοιχεὶ κέχυται περὶ δειρήν· αὐτὰρ ὕπερθεν 728. γῆς ῥίζαι πεφύασι καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης. 729. ἔνθα θεοὶ Τιτῆνες ὑπὸ ζόφῳ ἠερόεντι 730. κεκρύφαται βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο 731. χώρῳ ἐν εὐρώεντι, πελώρης ἔσχατα γαίης. 732. τοῖς οὐκ ἐξιτόν ἐστι. θύρας δʼ ἐπέθηκε Ποσειδέων 733. χαλκείας, τεῖχος δὲ περοίχεται ἀμφοτέρωθεν.
744. τοῦτο τέρας. Νυκτὸς δʼ ἐρεβεννῆς οἰκία δεινὰ 745. ἕστηκεν νεφέλῃς κεκαλυμμένα κυανέῃσιν. 746. τῶν πρόσθʼ Ἰαπετοῖο πάις ἔχει οὐρανὸν εὐρὺν 747. ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν 748. ἀστεμφέως, ὅθι Νύξ τε καὶ Ἡμέρη ἆσσον ἰοῦσαι 749. ἀλλήλας προσέειπον, ἀμειβόμεναι μέγαν οὐδὸν 750. χάλκεον· ἣ μὲν ἔσω καταβήσεται, ἣ δὲ θύραζε 751. ἔρχεται, οὐδέ ποτʼ ἀμφοτέρας δόμος ἐντὸς ἐέργει, 752. ἀλλʼ αἰεὶ ἑτέρη γε δόμων ἔκτοσθεν ἐοῦσα 753. γαῖαν ἐπιστρέφεται, ἣ δʼ αὖ δόμου ἐντὸς ἐοῦσα 754. μίμνει τὴν αὐτῆς ὥρην ὁδοῦ, ἔστʼ ἂν ἵκηται, 755. ἣ μὲν ἐπιχθονίοισι φάος πολυδερκὲς ἔχουσα, 756. ἣ δʼ Ὕπνον μετὰ χερσί, κασίγνητον Θανάτοιο. 757. Νὺξ ὀλοή, νεφέλῃ κεκαλυμμένη ἠεροειδεῖ. 758. ἔνθα δὲ Νυκτὸς παῖδες ἐρεμνῆς οἰκίʼ ἔχουσιν, 759. Ὕπνος καὶ Θάνατος, δεινοὶ θεοί· οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς 760. Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν 761. οὐρανὸν εἲς ἀνιὼν οὐδʼ οὐρανόθεν καταβαίνων. 762. τῶν δʼ ἕτερος γαῖάν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 763. ἥσυχος ἀνστρέφεται καὶ μείλιχος ἀνθρώποισι, 764. τοῦ δὲ σιδηρέη μὲν κραδίη, χάλκεον δέ οἱ ἦτορ 765. νηλεὲς ἐν στήθεσσιν· ἔχει δʼ ὃν πρῶτα λάβῃσιν 766. ἀνθρώπων· ἐχθρὸς δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 767. ἔνθα θεοῦ χθονίου πρόσθεν δόμοι ἠχήεντες 768. ἰφθίμου τʼ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης 769. ἑστᾶσιν, δεινὸς δὲ κύων προπάροιθε φυλάσσει 770. νηλειής, τέχνην δὲ κακὴν ἔχει· ἐς μὲν ἰόντας 771. σαίνει ὁμῶς οὐρῇ τε καὶ οὔασιν ἀμφοτέροισιν, 772. ἐξελθεῖν δʼ οὐκ αὖτις ἐᾷ πάλιν, ἀλλὰ δοκεύων 773. ἐσθίει, ὅν κε λάβῃσι πυλέων ἔκτοσθεν ἰόντα. 774. ἰφθίμου τʼ Ἀίδεω καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης. 775. ἔνθα δὲ ναιετάει στυγερὴ θεὸς ἀθανάτοισι, 776. δεινὴ Στύξ, θυγάτηρ ἀψορρόου Ὠκεανοῖο 777. πρεσβυτάτη· νόσφιν δὲ θεῶν κλυτὰ δώματα ναίει 778. μακρῇσιν πέτρῃσι κατηρεφέʼ· ἀμφὶ δὲ πάντη 779. κίοσιν ἀργυρέοισι πρὸς οὐρανὸν ἐστήρικται.
937. Ἁρμονίην θʼ, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτʼ ἄκοιτιν.
940. Καδμείη δʼ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν 941. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα, 942. ἀθάνατον θνητή· νῦν δʼ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν.
947. χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην, 948. κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 949. τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων. 950. ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός, 951. ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 952. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου, 953. αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι, 954. ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας 955. ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα.
991. νηοπόλον νύχιον ποιήσατο, δαίμονα δῖον. '. None
|453. of her fear father, and Zeus gave her fame'454. With splendid gifts, and through him she became 455. The great oath of the gods, her progeny 456. Allowed to live with him eternally. 457. He kept his vow, continuing to reign 458. Over them all. Then Phoebe once again 459. With Coeus lay and brought forth the goddess, 460. Dark-gowned Leto, so full of gentlene 461. To gods always – she was indeed 462. The gentlest of the gods. From Coeus’ seed 463. Phoebe brought forth Asterie, aptly named, 464. Whom Perseus took to his great house and claimed 465. As his dear wife, and she bore Hecate, 466. Whom Father Zeus esteemed exceedingly. 467. He gave her splendid gifts that she might keep 468. A portion of the earth and barren deep. 469. Even now, when a man, according to convention, 470. offers great sacrifices, his intention 471. To beg good will he calls on Hecate. 472. He whom the goddess looks on favourably 473. Easily gains great honour. She bestow 474. Prosperity upon him. Among those 475. Born of both Earth and Ocean who possessed 476. Illustriousness she was likewise blest. 477. Lord Zeus, the son of Cronus, did not treat 478. Her grievously and neither did he cheat 479. Her of what those erstwhile divinities, 480. The Titans, gave her: all the libertie 481. They had from the beginning in the sea 482. And on the earth and in the heavens, she 483. Still holds. And since Hecate does not posse 484. Siblings, of honour she receives no less, 485. Since Zeus esteems her, nay, she gains yet more. 486. To those she chooses she provides great store 487. of benefits. As intermediary, 488. She sits beside respected royalty. 489. In the assembly those who are preferred 490. By her she elevates, and when men gird 491. Themselves for deadly battle, there she’ll be |
702. But when Lord Zeus before the gods arrayed 703. Ambrosia and nectar, they consumed 704. That godly food and all at once resumed 705. Their manly pride. Zeus said, “Bright progeny 706. of Earth and Heaven, hear what my heart bids me 707. To say. The Titans have been wrangling 708. With us so long in hope this war will bring 709. Them victory. Show to unyielding might 710. And face the Titans in this bitter fight. 711. Remember our kind counselling when we 712. Returned you from your dreadful misery
726. Repellent war, the Titan gods and they 727. of Cronus born, and those who, strong and dread, 728. From Erebus’s gloom by Zeus were led 729. Up to the light, and each of those possessed 730. A hundred hands and fifty heads, all blessed 731. With robust limbs. The Titans then they faced 732. And in their mighty hands huge rocks they’d placed, 733. While, opposite, the Titans eagerly
744. Their deadly shafts, and up to heaven whirled 745. The shouts of both the armies as the fight 746. They now engaged. Now Zeus held back his might 747. No longer, but at once he was aflame 748. With fury; from Olympus then he came, 749. Showing his strength and hurling lightning 750. Continually; his bolts went rocketing 751. Nonstop from his strong hand and, whirling, flashed 752. An awesome flame. The nurturing earth then crashed 753. And burned, the mighty forest crackling 754. Fortissimo, the whole earth smouldering, 755. As did the Ocean and the barren sea, 756. And round the Titan band, Earth’s progeny, 757. Hot vapour lapped, and up to the bright air 758. An untold flame arose; the flashing glare 759. of Zeus’s bolt and lightning, although they 760. Were strong and mighty, took their sight away. 761. Astounding heat seized Chaos, and to hear 762. And see it, Earth and Heaven were surely near 763. To clashing, for that would have been the sound 764. of Heaven hurling down into the ground 765. As they demolished Earth. Thus the gods clashed, 766. Raging in dreadful battle. The winds lashed 767. A rumbling, dust-filled earthquake, bringing, too, 768. Thunder and lightning-bolts, the hullabaloo 769. Great Zeus commanded, and the battle-shout 770. And clangour to their ranks. Then all about 771. Raged harsh discord, and many a violent deed 772. Was done. The battle ended, but indeed 773. Until that time they fought continually 774. In cruel war, and Cronus’ progeny 775. Appeared in the forefront, Briareus, 776. Cottus and Gyes, ever ravenou 777. For war; three hundred rocks they frequently 778. Launched at the Titans, with this weaponry 779. Eclipsing them and hurling them below
937. Scorched by a terrible vapour, liquefied
940. The hardest of all things, which men subdue 941. With fire in mountain-glens and with the glow 942. Causes the sacred earth to melt: just so
947. For they are sent by the gods and are to all 948. A boon; the others, though, fitfully fall 949. Upon the sea, and there some overthrow 950. Sailors and ships as fearfully they blow 951. In every season, making powerle 952. The sailors. Others haunt the limitle 953. And blooming earth, where recklessly they spoil 954. The splendid crops that mortals sweat and toil 955. To cultivate, and cruel agitation
991. A daughter, the fair-armed Persephone '. None
|8. Homer, Iliad, 1.3, 2.750-2.755, 8.13, 9.410-9.416, 9.457, 14.153, 14.165, 14.246, 14.274, 14.313-14.328, 14.330, 15.185-15.199, 16.440, 18.115-18.119, 23.65-23.93, 23.100, 23.103-23.104, 24.507-24.512 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, in Hades • Hades • Hades (god) • Hades (underworld) • Hades god • Hades, • Hades, as euthunos • Hades, etymology of • Hades, god • Hades, place • Hades, realm of • Hades, spouse of • Hades, underworld • Hades, underworld, gates • Hades, underworld, guards • Hades, underworld, imagined topography • Hades, underworld, springs • Hades, underworld, travel to Hades • Hades/Pluto • death and the afterlife, Hades (Underworld)
Found in books: Bacchi (2022) 160, 169; Bernabe et al (2013) 403; Braund and Most (2004) 34; Bremmer (2008) 3, 104; Edmonds (2019) 222; Eidinow and Kindt (2015) 398, 400, 554, 556; Gazis and Hooper (2021) 35, 36, 38; Griffiths (1975) 117; Joosse (2021) 169; Ker and Wessels (2020) 163; Kirichenko (2022) 55; Lipka (2021) 30; Lyons (1997) 78, 79; Maciver (2012) 104; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 20; Shilo (2022) 7, 20, 166; Waldner et al (2016) 20, 21, 22, 25, 26, 33, 36; Wolfsdorf (2020) 595, 596, 603; de Jáuregui et al. (2011) 150, 161, 374, 397; Álvarez (2019) 58
1.3. πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
2.750. οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκίʼ ἔθεντο, 2.751. οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο 2.752. ὅς ῥʼ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, 2.753. οὐδʼ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, 2.754. ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτʼ ἔλαιον· 2.755. ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ.
8.13. ἤ μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα
9.410. μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 9.411. διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ. 9.412. εἰ μέν κʼ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, 9.413. ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· 9.414. εἰ δέ κεν οἴκαδʼ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 9.415. ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν 9.416. ἔσσεται, οὐδέ κέ μʼ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
9.457. Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.
14.153. Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι
14.165. χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι.
14.246. Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται·
14.274. μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες,
14.313. Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 14.314. νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315. οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316. θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 14.317. οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 14.318. ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319. οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 14.320. ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321. οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322. ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323. οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 14.324. ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325. ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 14.326. οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, 14.327. οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, 14.328. ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
14.330. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.
15.185. ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν 15.186. εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει. 15.187. τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188. Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190. ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191. παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192. Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193. γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. 15.194. τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος 15.195. καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. 15.196. χερσὶ δὲ μή τί με πάγχυ κακὸν ὣς δειδισσέσθω· 15.197. θυγατέρεσσιν γάρ τε καὶ υἱάσι βέλτερον εἴη 15.198. ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν ἐνισσέμεν οὓς τέκεν αὐτός, 15.199. οἵ ἑθεν ὀτρύνοντος ἀκούσονται καὶ ἀνάγκῃ.
18.115. Ἕκτορα· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ 18.116. Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδʼ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. 18.117. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα, 18.118. ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· 18.119. ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.
23.65. ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο 23.66. πάντʼ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλʼ ἐϊκυῖα 23.67. καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· 23.68. στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 23.69. εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70. οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71. θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72. τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73. οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74. ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75. καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76. νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77. οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78. βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79. ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81. τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84. ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85. εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86. ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87. ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88. νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89. ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90. ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91. ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92. χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ. 23.93. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
23.100. οὐδʼ ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς
23.103. ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι 23.104. ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν·
24.507. ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα πατρὸς ὑφʼ ἵμερον ὦρσε γόοιο· 24.508. ἁψάμενος δʼ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα. 24.509. τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο 24.510. κλαῖʼ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς, 24.511. αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρʼ, ἄλλοτε δʼ αὖτε 24.512. Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματʼ ὀρώρει.''. None
|1.3. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " '|
2.750. that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.755. for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships.
8.13. Whomsoever I shall mark minded apart from the gods to go and bear aid either to Trojans or Danaans, smitten in no seemly wise shall he come back to Olympus, or I shall take and hurl him into murky Tartarus,
9.410. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land, 9.415. lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me.
9.457. that never should there sit upon his knees a dear child begotten of me; and the gods fulfilled his curse, even Zeus of the nether world and dread Persephone. Then I took counsel to slay him with the sharp sword, but some one of the immortals stayed mine anger, bringing to my mind
14.153. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly.
14.165. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors.
14.246. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson,
14.274. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos,
14.313. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, 14.320. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.325. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:
14.330. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods?
15.185. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.195. let him abide in his third portion, how strong soever he be.And with might of hand let him not seek to affright me, as though I were some coward. His daughters and his sons were it better for him to threaten with blustering words, even them that himself begat, who perforce will hearken to whatsoever he may bid.
16.440. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart:
18.115. even on Hector; for my fate, I will accept it whenso Zeus willeth to bring it to pass, and the other immortal gods. For not even the mighty Heracles escaped death, albeit he was most dear to Zeus, son of Cronos, the king, but fate overcame him, and the dread wrath of Hera. 18.119. even on Hector; for my fate, I will accept it whenso Zeus willeth to bring it to pass, and the other immortal gods. For not even the mighty Heracles escaped death, albeit he was most dear to Zeus, son of Cronos, the king, but fate overcame him, and the dread wrath of Hera. ' "
23.65. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " "23.69. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee.
23.100. yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein;
24.507. and have endured what no other mortal on the face of earth hath yet endured, to reach forth my hand to the face of him that hath slain my sons. 24.509. and have endured what no other mortal on the face of earth hath yet endured, to reach forth my hand to the face of him that hath slain my sons. So spake he, and in Achilles he roused desire to weep for his father; and he took the old man by the hand, and gently put him from him. So the twain bethought them of their dead, and wept; the one for man-slaying Hector wept sore, ' "24.510. the while he grovelled at Achilles' feet, but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the sound of their moaning went up through the house. But when goodly Achilles had had his fill of lamenting, and the longing therefor had departed from his heart and limbs, " "24.512. the while he grovelled at Achilles' feet, but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the sound of their moaning went up through the house. But when goodly Achilles had had his fill of lamenting, and the longing therefor had departed from his heart and limbs, "". None
|9. Homeric Hymns, To Demeter, 47, 74 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades god • Hades,
Found in books: Bernabe et al (2013) 566; Bowie (2021) 553; Bull Lied and Turner (2011) 384; Simon (2021) 110
|47. Live endlessly – this calmed her mighty soul.'|
74. Before his horses, telling him: “You should, '. None
|10. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, in Hades • Agamemnon, in Hades • Divinities (Greek and Roman), Hades/Pluto • Hades • Hades (god) • Hades (place) • Hades (underworld) • Hades, • Hades, as realm • Hades, etymology of • Hades, god • Hades, realm of • Hades, spouse of • Hades, terrors of Hades • Hades, underworld • Hades, underworld, Aidao domous euereas • Hades, underworld, gates • Hades, underworld, guards • Hades, underworld, image of Hades, critique • Hades, underworld, imagined topography • Hades, underworld, springs • Hades, underworld, travel to Hades • Hades, underworld, underworld as meadow • Hades/Pluto • death and the afterlife, Hades (Underworld) • death and the afterlife, Tartaros (abyss below Hades) • judgment, Hades
Found in books: Bowie (2021) 545; Bremmer (2008) 119; Eidinow and Kindt (2015) 142, 398, 399, 400, 404, 405, 553, 554, 555, 556, 557; Ekroth (2013) 62, 254; Gazis and Hooper (2021) 35, 36, 37, 39, 40, 50, 51, 61, 138, 159; Griffiths (1975) 117; Iribarren and Koning (2022) 300; Johnston and Struck (2005) 288; Kirichenko (2022) 41, 42, 55, 56; Lipka (2021) 30; Lyons (1997) 79; Miller and Clay (2019) 181, 347; Naiden (2013) 30; Niehoff (2011) 44; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 262; Renberg (2017) 30; Riess (2012) 212, 215; Shilo (2022) 7, 101; Simon (2021) 73, 110; Steiner (2001) 148; Stephens and Winkler (1995) 123, 422; Waldner et al (2016) 8, 20, 21, 22, 25, 26, 34, 36, 43, 64, 71, 79; Wolfsdorf (2020) 595, 596; de Jáuregui et al. (2011) 187; Álvarez (2019) 135
|11. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Clytemnestra, as “mother of Hades,” • Hades • Hades (god) • Hades, as double of Zeus • Hades, as euthunos • Hades, as invisible • Hades, before the Oresteia • Hades, ethical code of • Hades, judgment of • Hades, legal process • Hades, miastōr • Hades, no worship of • Hades, polluted • Hades, punishing the bloodless • Hades, realm of • Hades, vision of • Hades/Pluto • death and the afterlife, Hades (Underworld) • death and the afterlife, Tartaros (abyss below Hades)
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 399, 557; Gazis and Hooper (2021) 142; Riess (2012) 215; Shilo (2022) 11, 61, 73, 164, 165, 166, 167, 168, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204; Stuckenbruck (2007) 349; Trott (2019) 130; Wolfsdorf (2020) 603
|12. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades/Pluto • death and the afterlife, Hades (Underworld)
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 406, 407; Gazis and Hooper (2021) 43; Riess (2012) 212
|13. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades (god) • Hades, as double of Zeus • Hades, vision of • Hades/Pluto • justice, in Hades
Found in books: Gazis and Hooper (2021) 143; Petrovic and Petrovic (2016) 169; Riess (2012) 215; Shilo (2022) 179; Wolfsdorf (2020) 603
|14. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Bierl (2017) 202; Eisenfeld (2022) 103
|15. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades (god) • Hades, underworld • Zeus, brings Semele up from Hades • guilt,inherited, Hades (Underworld)
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 363; Graf and Johnston (2007) 197; Sommerstein and Torrance (2014) 303; Waldner et al (2016) 24
|16. Euripides, Alcestis, 357-362, 962-971 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades place • Hades, Netherworld • Hades, god • Hades, place
Found in books: Bednarek (2021) 75; Bernabe et al (2013) 153; de Jáuregui et al. (2011) 9, 319
|357. No! if, as thy daughter asserts, I am practising sorcery against her and making her barren, right willingly will I, without any crouching at altars, submit in my own person to the penalty that lies in her husband’s hands,'358. No! if, as thy daughter asserts, I am practising sorcery against her and making her barren, right willingly will I, without any crouching at altars, submit in my own person to the penalty that lies in her husband’s hands, 360. eeing that I am no less chargeable with injuring him if I make him childless. This is my case; but for thee, there is one thing i.e. I am afraid, even if I prove the malice and falseness of her charges against me, you will not punish her, for your partiality and weakness in such cases is well known. I fear in thy disposition; it was a quarrel for a woman that really induced thee to destroy poor Ilium’s town. Choru |
962. the quarrel between thee and Hector’s wife, waited awhile and watched to see whether thou wouldst stay here or from fear of that captive art minded to quit these halls. Now it was not so much regard for thy message that brought me hither, 965. as the intention of carrying thee away from this house, if, as now, thou shouldst grant me a chance of saying so. For thou wert mine formerly, but art now living with thy present husband through thy father’s baseness; since he, before invading Troy’s domains, betrothed thee to me, and then Reading ἐμοὶ δοὺς, εἴθ . afterwards promised thee 970. to thy present lord, provided he captured the city of Troy. 971. So, as soon as Achilles’ son returned hither, I forgave thy father, but entreated the bridegroom to forego his marriage with thee, telling him all I had gone through and my present misfortune; I might get '. None
|17. Euripides, Bacchae, 6-11, 297 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades (god) • Hades place • Hades, terrors of Hades
Found in books: Bernabe et al (2013) 90, 291; Eidinow and Kindt (2015) 363; Álvarez (2019) 85
6. ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας 7. τόδʼ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια 8. τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα, 9. ἀθάνατον Ἥρας μητέρʼ εἰς ἐμὴν ὕβριν. 10. αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε'11. τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν
297. Ἥρᾳ ποθʼ ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον. '. None
|6. I am here at the fountains of Dirke and the water of Ismenus. And I see the tomb of my thunder-stricken mother here near the palace, and the remts of her house, smouldering with the still living flame of Zeus’ fire, the everlasting insult of Hera against my mother. 10. I praise Kadmos, who has made this place hallowed, the shrine of his daughter; and I have covered it all around with the cluster-bearing leaf of the vine.I have left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, the sun-parched plains of the Persians,'11. I praise Kadmos, who has made this place hallowed, the shrine of his daughter; and I have covered it all around with the cluster-bearing leaf of the vine.I have left the wealthy lands of the Lydians and Phrygians, the sun-parched plains of the Persians, |
297. mortals say that he was nourished in the thigh of Zeus, changing the word, because a god he had served as a hostage for the goddess Hera, and composing the story. The account given in lines 292f. of the development of this legend is based on the similarity between the Greek words for hostage ( ὅμηρος ) and thigh ( μηρός ). But this god is a prophet—for Bacchic revelry and madness have in them much prophetic skill. '. None
|18. Euripides, Hippolytus, 952-954 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades, place
Found in books: de Jáuregui et al. (2011) 9; Álvarez (2019) 133
952. ἤδη νυν αὔχει καὶ δι' ἀψύχου βορᾶς"953. σίτοις καπήλευ' ̓Ορφέα τ' ἄνακτ' ἔχων" '954. βάκχευε πολλῶν γραμμάτων τιμῶν καπνούς:' "". None
|952. Thy boasts will never persuade me to be guilty of attributing ignorance to gods. Go then, vaunt thyself, and drive1 Hippolytus is here taunted with being an exponent of the Orphic mysteries. Apparently Orpheus, like Pythagoras, taught the necessity of total abstinence from animal food. thy petty trade in viands formed of lifeless food; take Orpheus for thy chief and go a-revelling, with all honour for the vapourings of many a written scroll,'953. Thy boasts will never persuade me to be guilty of attributing ignorance to gods. Go then, vaunt thyself, and drive1 Hippolytus is here taunted with being an exponent of the Orphic mysteries. Apparently Orpheus, like Pythagoras, taught the necessity of total abstinence from animal food. thy petty trade in viands formed of lifeless food; take Orpheus for thy chief and go a-revelling, with all honour for the vapourings of many a written scroll, '. None|
|19. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1211-1214 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades place • Hades, god • Hades, place
Found in books: Bernabe et al (2013) 153; de Jáuregui et al. (2011) 319
|1211. If I had the eloquence of Orpheus, my father, to move the rocks by chanted spells to follow me, or to charm by speaking anyone I wished, I would have resorted to it. But as it is, I’ll bring my tears—the only art I know;'1212. If I had the eloquence of Orpheus, my father, to move the rocks by chanted spells to follow me, or to charm by speaking anyone I wished, I would have resorted to it. But as it is, I’ll bring my tears—the only art I know; '. None|
|20. Herodotus, Histories, 2.53, 4.33, 4.95, 5.92 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades place • Hades, • Hades, terrors of Hades • Hades, underworld • Menippus, or Descent into Hades (Lucian)
Found in books: Bernabe et al (2013) 154; Edmonds (2019) 222; Ekroth (2013) 202; Mikalson (2003) 168; Neusner Green and Avery-Peck (2022) 164; Waldner et al (2016) 18; Álvarez (2019) 135
2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.
4.33. πολλῷ δέ τι πλεῖστα περὶ αὐτῶν Δήλιοι λέγουσι, φάμενοι ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν καλάμῃ πυρῶν ἐξ Ὑπερβορέων φερόμενα ἀπικνέεσθαι ἐς Σκύθας, ἀπὸ δὲ Σκυθέων ἤδη δεκομένους αἰεὶ τοὺς πλησιοχώρους ἑκάστους κομίζειν αὐτὰ τὸ πρὸς ἑσπέρης ἑκαστάτω ἐπὶ τὸν Ἀδρίην, ἐνθεῦτεν δὲ πρὸς μεσαμβρίην προπεμπόμενα πρώτους Δωδωναίους Ἑλλήνων δέκεσθαι, ἀπὸ δὲ τούτων καταβαίνειν ἐπὶ τὸν Μηλιέα κόλπον καὶ διαπορεύεσθαι ἐς Εὔβοιαν, πόλιν τε ἐς πόλιν πέμπειν μέχρι Καρύστου, τὸ δʼ ἀπὸ ταύτης ἐκλιπεῖν Ἄνδρον· Καρυστίους γὰρ εἶναι τοὺς κομίζοντας ἐς Τῆνον, Τηνίους δὲ ἐς Δῆλον. ἀπικνέεσθαι μέν νυν οὕτω ταῦτα τὰ ἱρὰ λέγουσι ἐς Δῆλον· πρῶτον δὲ τοὺς Ὑπερβορέους πέμψαι φερούσας τὰ ἱρὰ δὺο κόρας, τὰς ὀνομάζουσι Δήλιοι εἶναι Ὑπερόχην τε καὶ Λαοδίκην· ἅμα δὲ αὐτῇσι ἀσφαλείης εἵνεκεν πέμψαι τοὺς Ὑπερβορέους τῶν ἀστῶν ἄνδρας πέντε πομπούς, τούτους οἳ νῦν Περφερέες καλέονται τιμὰς μεγάλας ἐν Δήλῳ ἔχοντες. ἐπεὶ δὲ τοῖσι Ὑπερβορέοισι τοὺς ἀποπεμφθέντας ὀπίσω οὐκ ἀπονοστέειν, δεινὰ ποιευμένους εἰ σφέας αἰεὶ καταλάμψεται ἀποστέλλοντας μὴ ἀποδέκεσθαι, οὕτω δὴ φέροντας ἐς τοὺς οὔρους τὰ ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν πυρῶν καλάμῃ τοὺς πλησιοχώρους ἐπισκήπτειν κελεύοντας προπέμπειν σφέα ἀπὸ ἑωυτῶν ἐς ἄλλο ἔθνος. καὶ ταῦτα μὲν οὕτω προπεμπόμενα ἀπικνέεσθαι λέγουσι ἐς Δῆλον. οἶδα δὲ αὐτὸς τούτοισι τοῖσι ἱροῖσι τόδε ποιεύμενον προσφερές, τὰς Θρηικίας καὶ τὰς Παιονίδας γυναῖκας, ἐπεὰν θύωσι τῇ Ἀρτέμιδι τῇ βασιλείῃ, οὐκ ἄνευ πυρῶν καλάμης ἐχούσας τὰ ἱρά.
4.95. ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάμῳ, δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ τῷ Μνησάρχου, ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόμενον ἐλεύθερον χρήματα κτήσασθαι μεγάλα, κτησάμενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐπιστάμενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας, οἷα Ἕλλησι τε ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη, κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα, ἐς τὸν πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς οὔτε οἱ συμπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόμενοι ἀποθανέονται, ἀλλʼ ἥξουσι ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα, ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκημα ἐποιέετο. ὡς δέ οἱ παντελέως εἶχε τὸ οἴκημα, ἐκ μὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη, καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ κατάγαιον οἴκημα διαιτᾶτο ἐπʼ ἔτεα τρία· οἳ δὲ μιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς τεθνεῶτα. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι, καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε ὁ Σάλμοξις. ταῦτα φασί μιν ποιῆσαι.
5.92. Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
5.92. Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
5.92. Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”'
5.92. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
5.92. ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.
5.92. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
5.92. τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.
5.92. ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν. '. None
|2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say. |
4.33. But the Delians say much more about them than any others do. They say that offerings wrapped in straw are brought from the Hyperboreans to Scythia; when these have passed Scythia, each nation in turn receives them from its neighbors until they are carried to the Adriatic sea, which is the most westerly limit of their journey; ,from there, they are brought on to the south, the people of Dodona being the first Greeks to receive them. From Dodona they come down to the Melian gulf, and are carried across to Euboea, and one city sends them on to another until they come to Carystus; after this, Andros is left out of their journey, for Carystians carry them to Tenos, and Tenians to Delos. ,Thus (they say) these offerings come to Delos. But on the first journey, the Hyperboreans sent two maidens bearing the offerings, to whom the Delians give the names Hyperoche and Laodice, and five men of their people with them as escort for safe conduct, those who are now called Perpherees and greatly honored at Delos. ,But when those whom they sent never returned, they took it amiss that they should be condemned always to be sending people and not getting them back, and so they carry the offerings, wrapped in straw, to their borders, and tell their neighbors to send them on from their own country to the next; ,and the offerings, it is said, come by this conveyance to Delos. I can say of my own knowledge that there is a custom like these offerings; namely, that when the Thracian and Paeonian women sacrifice to the Royal Artemis, they have straw with them while they sacrifice.
4.95. I understand from the Greeks who live beside the Hellespont and Pontus, that this Salmoxis was a man who was once a slave in Samos, his master being Pythagoras son of Mnesarchus; ,then, after being freed and gaining great wealth, he returned to his own country. Now the Thracians were a poor and backward people, but this Salmoxis knew Ionian ways and a more advanced way of life than the Thracian; for he had consorted with Greeks, and moreover with one of the greatest Greek teachers, Pythagoras; ,therefore he made a hall, where he entertained and fed the leaders among his countrymen, and taught them that neither he nor his guests nor any of their descendants would ever die, but that they would go to a place where they would live forever and have all good things. ,While he was doing as I have said and teaching this doctrine, he was meanwhile making an underground chamber. When this was finished, he vanished from the sight of the Thracians, and went down into the underground chamber, where he lived for three years, ,while the Thracians wished him back and mourned him for dead; then in the fourth year he appeared to the Thracians, and thus they came to believe what Salmoxis had told them. Such is the Greek story about him.
5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
|21. Plato, Apology of Socrates, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades/Pluto
Found in books: Gazis and Hooper (2021) 146; Riess (2012) 215
41a. ἀφικόμενος εἰς Ἅιδου, ἀπαλλαγεὶς τουτωνὶ τῶν φασκόντων δικαστῶν εἶναι, εὑρήσει τοὺς ὡς ἀληθῶς δικαστάς, οἵπερ καὶ λέγονται ἐκεῖ δικάζειν, Μίνως τε καὶ Ῥαδάμανθυς καὶ Αἰακὸς καὶ Τριπτόλεμος καὶ ἄλλοι ὅσοι τῶν ἡμιθέων δίκαιοι ἐγένοντο ἐν τῷ ἑαυτῶν βίῳ, ἆρα φαύλη ἂν εἴη ἡ ἀποδημία; ἢ αὖ Ὀρφεῖ συγγενέσθαι καὶ Μουσαίῳ καὶ Ἡσιόδῳ καὶ Ὁμήρῳ ἐπὶ πόσῳ ἄν τις δέξαιτʼ ἂν ὑμῶν; ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτʼ ἔστιν ἀληθῆ. ἐπεὶ''. None
|41a. after leaving behind these who claim to be judges, shall find those who are really judges who are said to sit in judgment there, Minos and Rhadamanthus, and Aeacus and Triptolemus, and all the other demigods who were just men in their lives, would the change of habitation be undesirable? Or again, what would any of you give to meet with Orpheus and Musaeus and Hesiod and Homer? I am willing to die many times over, if these things are true; for I personally should find the life there wonderful,''. None|
|22. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades, god • Hades, underworld • Hades, underworld, image of Hades, critique • Hades/Pluto • judgment, Hades
Found in books: Gazis and Hooper (2021) 127, 148; Riess (2012) 215; Waldner et al (2016) 70, 78, 79
523e. ὅπως ἂν παύσῃ αὐτῶν. ἔπειτα γυμνοὺς κριτέον ἁπάντων τούτων· τεθνεῶτας γὰρ δεῖ κρίνεσθαι. καὶ τὸν κριτὴν δεῖ γυμνὸν εἶναι, τεθνεῶτα, αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὴν τὴν ψυχὴν θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου, ἔρημον πάντων τῶν συγγενῶν καὶ καταλιπόντα ἐπὶ τῆς γῆς πάντα ἐκεῖνον τὸν κόσμον, ἵνα δικαία ἡ κρίσις ᾖ. ΣΩ. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα ἐγνωκὼς πρότερος ἢ ὑμεῖς ἐποιησάμην δικαστὰς ὑεῖς ἐμαυτοῦ, δύο μὲν ἐκ τῆς Ἀσίας, Μίνω τε καὶ Ῥαδάμανθυν,' '. None
|523e. to stop this in them. Next they must be stripped bare of all those things before they are tried; for they must stand their trial dead. Their judge also must be naked, dead, beholding with very soul the very soul of each immediately upon his death, bereft of all his kin and having left behind on earth all that fine array, to the end that the judgement may be just. Soc. Now I, knowing all this before you, have appointed sons of my own to be judges; two from Asia, Minos and Rhadamanthus,' '. None|
|23. Plato, Meno, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Ebrey and Kraut (2022) 255; Álvarez (2019) 133
81a. ΜΕΝ. οὐκοῦν καλῶς σοι δοκεῖ λέγεσθαι ὁ λόγος οὗτος, ὦ Σώκρατες; ΣΩ. οὐκ ἔμοιγε. ΜΕΝ. ἔχεις λέγειν ὅπῃ; ΣΩ. ἔγωγε· ἀκήκοα γὰρ ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν σοφῶν περὶ τὰ θεῖα πράγματα— ΜΕΝ. τίνα λόγον λεγόντων; ΣΩ. ἀληθῆ, ἔμοιγε δοκεῖν, καὶ καλόν. ΜΕΝ. τίνα τοῦτον, καὶ τίνες οἱ λέγοντες; ΣΩ. οἱ μὲν λέγοντές εἰσι τῶν ἱερέων τε καὶ τῶν ἱερειῶν ὅσοις μεμέληκε περὶ ὧν μεταχειρίζονται λόγον οἵοις τʼ εἶναι''. None
|81a. Men. Now does it seem to you to be a good argument, Socrates? Soc. It does not. Men. Can you explain how not? Soc. I can; for I have heard from wise men and women who told of things divine that— Men. What was it they said ? Soc. Something true, as I thought, and admirable. Men. What was it? And who were the speakers? Soc. They were certain priests and priestesses who have studied so as to be able to give a reasoned account of their ministry; and Pindar also''. None|
|24. Plato, Phaedo, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades, place • Hades, underworld • Hades, underworld, guards • Hades, underworld, imagined topography • Hades/Pluto • death and the afterlife, Hades (Underworld) • death and the afterlife, Tartaros (abyss below Hades) • judgment, Hades
Found in books: Bull Lied and Turner (2011) 4; Eidinow and Kindt (2015) 562; Riess (2012) 192, 215; Seaford (2018) 371; Waldner et al (2016) 39, 78; de Jáuregui et al. (2011) 172
69c. κάθαρσίς τις τῶν τοιούτων πάντων καὶ ἡ σωφροσύνη καὶ ἡ δικαιοσύνη καὶ ἀνδρεία, καὶ αὐτὴ ἡ φρόνησις μὴ καθαρμός τις ᾖ. καὶ κινδυνεύουσι καὶ οἱ τὰς τελετὰς ἡμῖν οὗτοι καταστήσαντες οὐ φαῦλοί τινες εἶναι, ἀλλὰ τῷ ὄντι πάλαι αἰνίττεσθαι ὅτι ὃς ἂν ἀμύητος καὶ ἀτέλεστος εἰς Ἅιδου ἀφίκηται ἐν βορβόρῳ κείσεται, ὁ δὲ κεκαθαρμένος τε καὶ τετελεσμένος ἐκεῖσε ἀφικόμενος μετὰ θεῶν οἰκήσει. εἰσὶν γὰρ δή, ὥς φασιν οἱ περὶ τὰς τελετάς, ναρθηκοφόροι 108a. μὲν γὰρ ἁπλῆν οἶμόν φησιν εἰς Ἅιδου φέρειν, ἡ δ᾽ οὔτε ἁπλῆ οὔτε μία φαίνεταί μοι εἶναι. οὐδὲ γὰρ ἂν ἡγεμόνων ἔδει: οὐ γάρ πού τις ἂν διαμάρτοι οὐδαμόσε μιᾶς ὁδοῦ οὔσης. νῦν δὲ ἔοικε σχίσεις τε καὶ τριόδους πολλὰς ἔχειν: ἀπὸ τῶν θυσιῶν τε καὶ νομίμων τῶν ἐνθάδε τεκμαιρόμενος λέγω. ἡ μὲν οὖν κοσμία τε καὶ φρόνιμος ψυχὴ ἕπεταί τε καὶ οὐκ ἀγνοεῖ τὰ παρόντα: ἡ δ’ ἐπιθυμητικῶς τοῦ σώματος ἔχουσα, ὅπερ ἐν τῷ ἔμπροσθεν εἶπον, περὶ ἐκεῖνο πολὺν'113d. τούτων δὲ οὕτως πεφυκότων, ἐπειδὰν ἀφίκωνται οἱ τετελευτηκότες εἰς τὸν τόπον οἷ ὁ δαίμων ἕκαστον κομίζει, πρῶτον μὲν διεδικάσαντο οἵ τε καλῶς καὶ ὁσίως βιώσαντες καὶ οἱ μή. καὶ οἳ μὲν ἂν δόξωσι μέσως βεβιωκέναι, πορευθέντες ἐπὶ τὸν Ἀχέροντα, ἀναβάντες ἃ δὴ αὐτοῖς ὀχήματά ἐστιν, ἐπὶ τούτων ἀφικνοῦνται εἰς τὴν λίμνην, καὶ ἐκεῖ οἰκοῦσί τε καὶ καθαιρόμενοι τῶν τε ἀδικημάτων διδόντες δίκας ἀπολύονται, εἴ τίς τι ἠδίκηκεν, τῶν τε εὐεργεσιῶν '. None
|69c. from all these things, and self-restraint and justice and courage and wisdom itself are a kind of purification. And I fancy that those men who established the mysteries were not unenlightened, but in reality had a hidden meaning when they said long ago that whoever goes uninitiated and unsanctified to the other world will lie in the mire, but he who arrives there initiated and purified will dwell with the gods. For as they say in the mysteries, the thyrsus-bearers are many, but the mystics few ; 108a. for he says a simple path leads to the lower world, but I think the path is neither simple nor single, for if it were, there would be no need of guides, since no one could miss the way to any place if there were only one road. But really there seem to be many forks of the road and many windings; this I infer from the rites and ceremonies practiced here on earth. Now the orderly and wise soul follows its guide and understands its circumstances; but the soul that is desirous of the body, as I said before, flits about it, and in the visible world for a long time,'113d. Such is the nature of these things. Now when the dead have come to the place where each is led by his genius, first they are judged and sentenced, as they have lived well and piously, or not. And those who are found to have lived neither well nor ill, go to the Acheron and, embarking upon vessels provided for them, arrive in them at the lake; there they dwell and are purified, and if they have done any wrong they are absolved by paying the penalty for their wrong doings, '. None|
|25. Sophocles, Antigone, 365-375, 810-813, 1115-1152 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades god • Hades place • guilt,inherited, Hades (Underworld)
Found in books: Bernabe et al (2013) 63, 115, 290; Bierl (2017) 119, 126, 127, 129, 132, 156; Clay and Vergados (2022) 76; Piotrkowski (2019) 258; Sommerstein and Torrance (2014) 303
|365. Possessing resourceful skill, a subtlety beyond expectation he moves now to evil, now to good. When he honors the laws of the land and the justice of the gods to which he is bound by oath, 370. his city prospers. But banned from his city is he who, thanks to his rashness, couples with disgrace. Never may he share my home, 375. never think my thoughts, who does these things! |
810. and never again. No, Hades who lays all to rest leads me living to Acheron ’s shore, though I have not had my due portion of the chant that brings the bride, nor has any hymn been mine
1115. God of many names, glory of the Cadmeian bride and offspring of loud-thundering Zeus, you who watch over far-famed Italy and reign'1116. God of many names, glory of the Cadmeian bride and offspring of loud-thundering Zeus, you who watch over far-famed Italy and reign 1120. in the valleys of Eleusinian Deo where all find welcome! O Bacchus, denizen of Thebes , the mother-city of your Bacchants, dweller by the wet stream of Ismenus on the soil 1125. of the sowing of the savage dragon’s teeth! 1126. The smoky glare of torches sees you above the cliffs of the twin peaks, where the Corycian nymphs move inspired by your godhead, 1130. and Castalia’s stream sees you, too. The ivy-mantled slopes of Nysa ’s hills and the shore green with many-clustered vines send you, when accompanied by the cries of your divine words, 1135. you visit the avenues of Thebes . 1137. Thebes of all cities you hold foremost in honor, together with your lightning-struck mother. 1140. And now when the whole city is held subject to a violent plague, come, we ask, with purifying feet over steep Parnassus , 1145. or over the groaning straits! 1146. O Leader of the chorus of the stars whose breath is fire, overseer of the chants in the night, son begotten of Zeus, 1150. appear, my king, with your attendant Thyiads, who in night-long frenzy dance and sing you as Iacchus the Giver! '. None
|26. Sophocles, Electra, 110 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades, and vengeance • Hades, god
Found in books: Jouanna (2018) 392; Waldner et al (2016) 33
|110. O House of Hades and Persephone! O Hermes of the shades! O potent Curse, and you fearsome daughters of the gods, the Erinyes, who take note when a life is unjustly taken, when a marriage-bed is thievishly dishonored,''. None|
|27. Xenophon, Memoirs, 2.2.13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades/Pluto • death and the afterlife, Hades (Underworld)
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 553; Riess (2012) 273
2.2.13. ἔγωγε, ἔφη. εἶτα τούτων μὲν ἐπιμελεῖσθαι παρεσκεύασαι, τὴν δὲ μητέρα τὴν πάντων μάλιστά σε φιλοῦσαν οὐκ οἴει δεῖν θεραπεύειν; οὐκ οἶσθʼ ὅτι καὶ ἡ πόλις ἄλλης μὲν ἀχαριστίας οὐδεμιᾶς ἐπιμελεῖται οὐδὲ δικάζει, ἀλλὰ περιορᾷ τοὺς εὖ πεπονθότας χάριν οὐκ ἀποδόντας, ἐὰν δέ τις γονέας μὴ θεραπεύῃ, τούτῳ δίκην τε ἐπιτίθησι καὶ ἀποδοκιμάζουσα οὐκ ἐᾷ ἄρχειν τοῦτον, ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ εὐσεβῶς θυόμενα ὑπὲρ τῆς πόλεως τούτου θύοντος οὔτε ἄλλο καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲν ἂν τούτου πράξαντος; καὶ νὴ Δία ἐάν τις τῶν γονέων τελευτησάντων τοὺς τάφους μὴ κοσμῇ, καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἡ πόλις ἐν ταῖς τῶν ἀρχόντων δοκιμασίαις.''. None
|2.2.13. And yet, when you are resolved to cultivate these, you don’t think courtesy is due to your mother, who loves you more than all? Don’t you know that even the state ignores all other forms of ingratitude and pronounces no judgment on them, Cyropaedia I. ii. 7. caring nothing if the recipient of a favour neglects to thank his benefactor, but inflicts penalties on the man who is discourteous to his parents and rejects him as unworthy of office, holding that it would be a sin for him to offer sacrifices on behalf of the state and that he is unlikely to do anything else honourably and rightly? Aye, and if one fail to honour his parents’ graves, the state inquires into that too, when it examines the candidates for office. ''. None|
|28. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades (place) • Hades place • Hades, god • Hades, place • Hades, underworld • Hades, underworld, Aidao domous euereas • Hades, underworld, guards • Hades, underworld, imagined topography • Hades, underworld, springs • Hades, underworld, travel to Hades • Hades, underworld, underworld as meadow • Hades/Pluto • Persephone Painter, bell-krater with Hermes and Persephone returning from Hades • Pluto (Hades) • guilt,inherited, Hades (Pluto),oaths sworn by • guilt,inherited, Hades (Underworld)
Found in books: Bernabe et al (2013) 109, 281, 373; Bierl (2017) 119; Riess (2012) 273; Simon (2021) 106; Sommerstein and Torrance (2014) 34, 110, 208, 303; Steiner (2001) 148; Waldner et al (2016) 33, 36, 43; de Jáuregui et al. (2011) 165, 187
|29. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades, underworld • Hades, underworld, guards • Hades, underworld, imagined topography • Hades, underworld, springs
Found in books: Ebrey and Kraut (2022) 255; Iribarren and Koning (2022) 300; Waldner et al (2016) 36
|30. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades (god)
Found in books: Iribarren and Koning (2022) 318; Álvarez (2019) 25
|31. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Bortolani et al (2019) 249; Ker and Wessels (2020) 197
|32. Septuagint, 3 Maccabees, 5.42 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades place
Found in books: Bernabe et al (2013) 458; Piotrkowski (2019) 174, 256, 406
|5.42. Upon this the king, a Phalaris in everything and filled with madness, took no account of the changes of mind which had come about within him for the protection of the Jews, and he firmly swore an irrevocable oath that he would send them to death without delay, mangled by the knees and feet of the beasts,''. None|
|33. Anon., Sibylline Oracles, 3.110-3.155 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades/Pluto
Found in books: Bacchi (2022) 157, 160, 169, 170, 175, 190; Bremmer (2008) 94
|3.110. 110 The judgment midway in a mighty age 3.111. Shall come, when all these things shall come to pass. 3.112. O navigable waters and each land 3.113. of the Orient and of the Occident, 3.114. Subject shall all things be to him who come 3.115. 115 Into the world again, and therefore he 3.116. Himself became first conscious of his power. 3.117. But when the threatenings of the mighty God 3.118. Are fulfilled, which he threatened mortals once, 3.119. When in Assyrian land they built a tower;– 3.120. 120 (And they all spoke one language, and resolved 3.121. To mount aloft into the starry heaven; 3.122. But on the air the Immortal straightway put 3.123. A mighty force; and then winds from above 3.124. Cast down the great tower and stirred mortals up 3.125. 125 To wrangling with each other; therefore men 3.126. Gave to that city the name of Babylon);– 3.127. Now when the tower fell and the tongues of men 3.128. Turned to all sorts of sounds, straightway all earth 3.129. Was filled with men and kingdoms were divided; 3.130. 130 And then the generation tenth appeared 3.131. of mortal men, from the time when the flood 3.132. Came upon earlier men. And Cronos reigned, 3.133. And Titan and Iapetus; and men called them 3.134. Best offspring of Gaia and of Uranus, 3.135. 135 Giving to them names both of earth and heaven, 3.136. Since they were very first of mortal men. 3.137. So there were three divisions of the earth 3.138. According to the allotment of each man, 3.139. And each one having his own portion reigned' "3.140. 140 And fought not; for a father's oaths were there" '3.141. And equal were their portions. But the time 3.142. Complete of old age on the father came, 3.143. And he died; and the sons infringing oath 3.144. Stirred up against each other bitter strife, 3.145. 145 Which one should have the royal rank and rule 3.146. Over all mortals; and against each other 3.147. Cronos and Titan fought. But Rhea and Gaia, 3.148. And Aphrodite fond of crowns, Demeter, 3.149. And Hestia and Dione of fair lock 3.150. 150 Brought them to friendship, and together called 3.151. All who were kings, both brothers and near kin, 3.152. And others of the same ancestral blood, 3.153. And they judged Cronos should reign king of all, 3.154. For he was oldest and of noblest form. 3.155. 155 But Titan laid on Cronos mighty oath''. None|
|34. Diodorus Siculus, Historical Library, 5.3.4, 5.52 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades, Netherworld • Hades, god • Pluto (Hades), Cyane punished and transformed by • Zeus, brings Semele up from Hades
Found in books: Bednarek (2021) 77; Graf and Johnston (2007) 197; Johnson (2008) 67; de Jáuregui et al. (2011) 124
|5.3.4. \xa0And both Athena and Artemis, the myth goes on to say, who had made the same choice of maidenhood as had CorÃª and were reared together with her, joined with her in gathering the flowers, and all of them together wove the robe for their father Zeus. And because of the time they had spent together and their intimacy they all loved this island above any other, and each one of them received for her portion a territory, Athena receiving hers in the region of Himera, where the Nymphs, to please Athena, caused the springs of warm water to gush forth on the occasion of the visit of Heracles to the island, and the natives consecrated a city to her and a plot of ground which to this day is called Athena's." '|
5.52. 1. \xa0The myth which the Naxians have to relate about Dionysus is like this: He was reared, they say, in their country, and for this reason the island has been most dear to him and is called by some Dionysias.,2. \xa0For according to the myth which has been handed down to us, Zeus, on the occasion when SemelÃª had been slain by his lightning before the time for bearing the child, took the babe and sewed it up within his thigh, and when the appointed time came for its birth, wishing to keep the matter concealed from Hera, he took the babe from his thigh in what is now Naxos and gave it to the Nymphs of the island, Philia, Coronis, and CleidÃª, to be reared. The reason Zeus slew SemelÃª with his lightning before she could give birth to her child was his desire that the babe should be born, not of a mortal woman but of two immortals, and thus should be immortal from its very birth.,3. \xa0And because of the kindness which the inhabitants of Naxos had shown to Dionysus in connection with his rearing they received marks of his gratitude; for the island increased in prosperity and fitted out notable naval forces, and the Naxians were the first to withdraw from the naval forces of Xerxes and to aid in the defeat at sea which the barbarian suffered, and they participated with distinction in the battle of Plataeae. Also the wine of the island possesses an excellence which is peculiarly its own and offers proof of the friendship which the god entertains for the island.'". None
|35. Ovid, Metamorphoses, 10.26, 11.52 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades, place • Pluto (Hades), as audience
Found in books: Johnson (2008) 97, 105, 106; de Jáuregui et al. (2011) 345
10.26. vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est,
11.52. flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua''. None
|10.26. Persephone and Pluto, master-king |
11.52. worked for the harvest as they dug hard fields;''. None
|36. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hades, Netherworld • Pluto (Hades), as audience
Found in books: Bednarek (2021) 68, 69; Johnson (2008) 106
|37. Apollodorus, Bibliotheca, 1.2.1, 3.4.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades (god) • Hades place • Hades, • Hades/Pluto
Found in books: Bacchi (2022) 160; Bernabe et al (2013) 132; Del Lucchese (2019) 21; Eidinow and Kindt (2015) 363
1.2.1. ἐπειδὴ δὲ Ζεὺς ἐγενήθη 1 -- τέλειος, λαμβάνει Μῆτιν τὴν Ὠκεανοῦ συνεργόν, ἣ δίδωσι Κρόνῳ καταπιεῖν φάρμακον, ὑφʼ οὗ ἐκεῖνος ἀναγκασθεὶς πρῶτον μὲν ἐξεμεῖ τὸν λίθον, ἔπειτα τοὺς παῖδας οὓς κατέπιε· μεθʼ ὧν Ζεὺς τὸν πρὸς Κρόνον καὶ Τιτᾶνας ἐξήνεγκε πόλεμον. μαχομένων δὲ αὐτῶν ἐνιαυτοὺς δέκα ἡ Γῆ τῷ Διὶ ἔχρησε τὴν νίκην, τοὺς καταταρταρωθέντας ἂν ἔχῃ συμμάχους· ὁ δὲ τὴν φρουροῦσαν αὐτῶν τὰ δεσμὰ Κάμπην ἀποκτείνας ἔλυσε. καὶ Κύκλωπες τότε Διὶ μὲν διδόασι βροντὴν καὶ ἀστραπὴν καὶ κεραυνόν, Πλούτωνι δὲ κυνέην, 1 -- Ποσειδῶνι δὲ τρίαιναν· οἱ δὲ τούτοις ὁπλισθέντες κρατοῦσι Τιτάνων, καὶ καθείρξαντες αὐτοὺς ἐν τῷ Ταρτάρῳ τοὺς ἑκατόγχειρας κατέστησαν 2 -- φύλακας. αὐτοὶ δὲ διακληροῦνται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ λαγχάνει Ζεὺς μὲν τὴν ἐν οὐρανῷ δυναστείαν, Ποσειδῶν δὲ τὴν ἐν θαλάσσῃ, Πλούτων δὲ τὴν ἐν Ἅιδου.
3.4.3. Σεμέλης δὲ Ζεὺς ἐρασθεὶς Ἥρας κρύφα συνευνάζεται. ἡ δὲ ἐξαπατηθεῖσα ὑπὸ Ἥρας, κατανεύσαντος αὐτῇ Διὸς πᾶν τὸ αἰτηθὲν ποιήσειν, αἰτεῖται τοιοῦτον αὐτὸν ἐλθεῖν οἷος ἦλθε μνηστευόμενος Ἥραν. Ζεὺς δὲ μὴ δυνάμενος ἀνανεῦσαι παραγίνεται εἰς τὸν θάλαμον αὐτῆς ἐφʼ ἅρματος ἀστραπαῖς ὁμοῦ καὶ βρονταῖς, καὶ κεραυνὸν ἵησιν. Σεμέλης δὲ διὰ τὸν φόβον ἐκλιπούσης, ἑξαμηνιαῖον τὸ βρέφος ἐξαμβλωθὲν ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάσας ἐνέρραψε τῷ μηρῷ. ἀποθανούσης δὲ Σεμέλης, αἱ λοιπαὶ Κάδμου θυγατέρες διήνεγκαν λόγον, συνηυνῆσθαι θνητῷ τινι Σεμέλην καὶ καταψεύσασθαι Διός, καὶ ὅτι 1 -- διὰ τοῦτο ἐκεραυνώθη. κατὰ δὲ τὸν χρόνον τὸν καθήκοντα Διόνυσον γεννᾷ Ζεὺς λύσας τὰ ῥάμματα, καὶ δίδωσιν Ἑρμῇ. ὁ δὲ κομίζει πρὸς Ἰνὼ καὶ Ἀθάμαντα καὶ πείθει τρέφειν ὡς κόρην. ἀγανακτήσασα δὲ Ἥρα μανίαν αὐτοῖς ἐνέβαλε, καὶ Ἀθάμας μὲν τὸν πρεσβύτερον παῖδα Λέαρχον ὡς ἔλαφον θηρεύσας ἀπέκτεινεν, Ἰνὼ δὲ τὸν Μελικέρτην εἰς πεπυρωμένον λέβητα ῥίψασα, εἶτα βαστάσασα μετὰ νεκροῦ τοῦ παιδὸς ἥλατο κατὰ βυθοῦ. 1 -- καὶ Λευκοθέα μὲν αὐτὴν καλεῖται, Παλαίμων δὲ ὁ παῖς, οὕτως ὀνομασθέντες ὑπὸ τῶν πλεόντων· τοῖς χειμαζομένοις γὰρ βοηθοῦσιν. ἐτέθη δὲ ἐπὶ Μελικέρτῃ ὁ 2 -- ἀγὼν τῶν Ἰσθμίων, Σισύφου θέντος. Διόνυσον δὲ Ζεὺς εἰς ἔριφον ἀλλάξας τὸν Ἥρας θυμὸν ἔκλεψε, καὶ λαβὼν αὐτὸν Ἑρμῆς πρὸς νύμφας ἐκόμισεν ἐν Νύσῃ κατοικούσας τῆς Ἀσίας, ἃς ὕστερον Ζεὺς καταστερίσας ὠνόμασεν Ὑάδας.''. None
|1.2.1. But when Zeus was full-grown, he took Metis, daughter of Ocean, to help him, and she gave Cronus a drug to swallow, which forced him to disgorge first the stone and then the children whom he had swallowed, and with their aid Zeus waged the war against Cronus and the Titans. They fought for ten years, and Earth prophesied victory to Zeus if he should have as allies those who had been hurled down to Tartarus. So he slew their jailoress Campe, and loosed their bonds. And the Cyclopes then gave Zeus thunder and lightning and a thunderbolt, and on Pluto they bestowed a helmet and on Poseidon a trident. Armed with these weapons the gods overcame the Titans, shut them up in Tartarus, and appointed the Hundred-handers their guards; but they themselves cast lots for the sovereignty, and to Zeus was allotted the dominion of the sky, to Poseidon the dominion of the sea, and to Pluto the dominion in Hades. |
3.4.3. But Zeus loved Semele and bedded with her unknown to Hera. Now Zeus had agreed to do for her whatever she asked, and deceived by Hera she asked that he would come to her as he came when he was wooing Hera. Unable to refuse, Zeus came to her bridal chamber in a chariot, with lightnings and thunderings, and launched a thunderbolt. But Semele expired of fright, and Zeus, snatching the sixth-month abortive child from the fire, sewed it in his thigh. On the death of Semele the other daughters of Cadmus spread a report that Semele had bedded with a mortal man, and had falsely accused Zeus, and that therefore she had been blasted by thunder. But at the proper time Zeus undid the stitches and gave birth to Dionysus, and entrusted him to Hermes. And he conveyed him to Ino and Athamas, and persuaded them to rear him as a girl. But Hera indigtly drove them mad, and Athamas hunted his elder son Learchus as a deer and killed him, and Ino threw Melicertes into a boiling cauldron, then carrying it with the dead child she sprang into the deep. And she herself is called Leucothea, and the boy is called Palaemon, such being the names they get from sailors; for they succour storm-tossed mariners. And the Isthmian games were instituted by Sisyphus in honor of Melicertes. But Zeus eluded the wrath of Hera by turning Dionysus into a kid, and Hermes took him and brought him to the nymphs who dwelt at Nysa in Asia, whom Zeus afterwards changed into stars and named them the Hyades.''. None
|38. New Testament, Acts, 2.22-2.36 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 115; Ruzer (2020) 131; Visnjic (2021) 377
2.22. Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε, 2.23. τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 2.24. ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπʼ αὐτοῦ· 2.25. Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν 2.26. 2.28. 2.29. Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυείδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης· 2.30. προφήτης οὖν ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸςἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, 2.31. προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾄδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦεἶδεν διαφθοράν. 2.32. τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμὲν μάρτυρες. 2.33. τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε. 2.34. οὐ γὰρ Δαυεὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός 2.36. ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.''. None
|2.22. "You men of Israel, hear these words. Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know, 2.23. him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed; 2.24. whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it. ' "2.25. For David says concerning him, 'I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved. " '2.26. Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope; 2.27. Because you will not leave my soul in Hades, Neither will you allow your Holy One to see decay. ' "2.28. You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.' " '2.29. "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. 2.30. Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, 2.31. he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was his soul left in Hades, nor did his flesh see decay. 2.32. This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses. 2.33. Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear. 2.34. For David didn\'t ascend into the heavens, but he says himself, \'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand, 2.35. Until I make your enemies the footstool of your feet."\ '2.36. "Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."''. None|
|39. New Testament, Apocalypse, 20.12-20.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 140; Stuckenbruck (2007) 349; Visnjic (2021) 377
20.12. καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου,καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν·καὶ ἄλλοβιβλίονἠνοίχθη, ὅ ἐστιντῆς ζωῆς·καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοιςκατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 20.13. καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾄδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστοςκατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 20.14. καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾄδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός. 20.15. καὶ εἴ τις οὐχεὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένοςἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός.''. None
|20.12. I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works. 20.13. The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works. 20.14. Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire. 20.15. If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. ''. None|
|40. New Testament, Matthew, 12.40 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades
Found in books: Ruzer (2020) 131; Visnjic (2021) 377
12.40. ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.''. None
|12.40. For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth. ''. None|
|41. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades place
Found in books: Bernabe et al (2013) 291; Frede and Laks (2001) 225
|42. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades, Netherworld
Found in books: Bednarek (2021) 86, 87, 88; Iribarren and Koning (2022) 94
|43. Lucian, Alexander The False Prophet, 39 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades • Menippus, or Descent into Hades (Lucian)
Found in books: Bull Lied and Turner (2011) 383; Neusner Green and Avery-Peck (2022) 164
|39. On the third came the wedding of Podalirius and Alexander’s mother; this was called Dadae1, and torches were used. The finale was the loves of Selene and Alexander, and the birth of Rutilianus’s wife. The torch bearer and hierophant was Endymion–Alexander. He was discovered lying asleep; to him from heaven, represented by the ceiling, enter as Selene one Rutilia, a great beauty, and wife of one of the Imperial procurators. She and Alexander were lovers off the stage too, and the wretched husband had to look on at their public kissing and embracing; if there had not been a good supply of torches, things might possibly have gone even further. Shortly after, he reappeared amidst a profound hush, attired as hierophant; in a loud voice he called, ‘Hail, Glycon!’, whereto the Eumolpidae2 and Ceryces3 of Paphlagonia, with their clod hopping shoes and their garlic breath, made a sonorous response, ‘Hail, Alexander!’ 1 Dadae | From δαδας, torches38) 2 Eumolpidae | Chief priests of Ceres, a dignity which they enjoy by hereditary right, conferred on them by the Athenians, as descendants of Eumolpus: as the mock mysteries of Alexander were designed by him as an imitation of the great Eleusinian rites, it was very proper he should be furnished with all necessary appurteces for the performance of them.|
39) 3 Ceryces | Word meaning herald.''. None
|44. Pausanias, Description of Greece, 2.31.2, 2.37.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades place • Zeus, brings Semele up from Hades
Found in books: Bernabe et al (2013) 408; Graf and Johnston (2007) 197
2.31.2. ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ναῷ βωμοὶ θεῶν τῶν λεγομένων ὑπὸ γῆν ἄρχειν, καί φασιν ἐξ Ἅιδου Σεμέλην τε ὑπὸ Διονύσου κομισθῆναι ταύτῃ καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι τὸν κύνα τοῦ Ἅιδου· ἐγὼ δὲ Σεμέλην μὲν οὐδὲ ἀποθανεῖν ἀρχὴν πείθομαι Διός γε οὖσαν γυναῖκα, τὰ δὲ ἐς τὸν ὀνομαζόμενον Ἅιδου κύνα ἑτέρωθι ἔσται μοι δῆλα ὁποῖα εἶναί μοι δοκεῖ.
2.37.5. εἶδον δὲ καὶ πηγὴν Ἀμφιαράου καλουμένην καὶ τὴν Ἀλκυονίαν λίμνην, διʼ ἧς φασιν Ἀργεῖοι Διόνυσον ἐς τὸν Ἅιδην ἐλθεῖν Σεμέλην ἀνάξοντα, τὴν δὲ ταύτῃ κάθοδον δεῖξαί οἱ Πόλυμνον. τῇ δὲ Ἀλκυονίᾳ πέρας τοῦ βάθους οὐκ ἔστιν οὐδέ τινα οἶδα ἄνθρωπον ἐς τὸ τέρμα αὐτῆς οὐδεμιᾷ μηχανῇ καθικέσθαι δυνηθέντα, ὅπου καὶ Νέρων σταδίων πολλῶν κάλους ποιησάμενος καὶ συνάψας ἀλλήλοις, ἀπαρτήσας δὲ καὶ μόλυβδον ἀπʼ αὐτῶν καὶ εἰ δή τι χρήσιμον ἄλλο ἐς τὴν πεῖραν, οὐδὲ οὗτος οὐδένα ἐξευρεῖν ἐδυνήθη ὅρον τοῦ βάθους.''. None
|2.31.2. In this temple are altars to the gods said to rule under the earth. It is here that they say Semele was brought out of Hell by Dionysus, and that Heracles dragged up the Hound of Hell. Cerberus, the fabulous watch-dog. But I cannot bring myself to believe even that Semele died at all, seeing that she was the wife of Zeus; while, as for the so-called Hound of Hell, I will give my views in another place. Paus. 3.25.6 . |
2.37.5. I saw also what is called the Spring of Amphiaraus and the Alcyonian Lake, through which the Argives say Dionysus went down to Hell to bring up Semele, adding that the descent here was shown him by Palymnus. There is no limit to the depth of the Alcyonian Lake, and I know of nobody who by any contrivance has been able to reach the bottom of it since not even Nero, who had ropes made several stades long and fastened them together, tying lead to them, and omitting nothing that might help his experiment, was able to discover any limit to its depth.''. None
|45. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades (god) • Hades, god • Hades, place
Found in books: de Jáuregui et al. (2011) 319; Álvarez (2019) 100
|46. Porphyry, Life of Plotinus, 10 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades • Hades,
Found in books: Edmonds (2019) 352; Álvarez (2019) 32
|10. Among those making profession of Philosophy at Rome was one Olympius, an Alexandrian, who had been for a little while a pupil of Ammonius. This man's jealous envy showed itself in continual insolence, and finally he grew so bitter that he even ventured sorcery, seeking to crush Plotinus by star-spells. But he found his experiments recoiling upon himself, and he confessed to his associates that Plotinus possessed 'a mighty soul, so powerful, as to be able to hurl every assault back upon those that sought his ruin'. Plotinus had felt the operation and declared that at that moment Olympius limbs were convulsed and his body shrivelling like a money-bag pulled tight'. Olympius, perceiving on several attempts that he was endangering himself rather than Plotinus, desisted. In fact Plotinus possessed by birth something more than is accorded to other men. An Egyptian priest who had arrived in Rome and, through some friend, had been presented to the philosopher, became desirous of displaying his powers to him, and he offered to evoke a visible manifestation of Plotinus' presiding spirit. Plotinus readily consented and the evocation was made in the Temple of Isis, the only place, they say, which the Egyptian could find pure in Rome. At the summons a Divinity appeared, not a being of the spirit-ranks, and the Egyptian exclaimed: 'You are singularly graced; the guiding-spirit within you is not of the lower degree but a God.' It was not possible, however, to interrogate or even to contemplate this God any further, for the priest's assistant, who had been holding the birds to prevent them flying away, strangled them, whether through jealousy or in terror. Thus Plotinus had for indwelling spirit a Being of the more divine degree, and he kept his own divine spirit unceasingly intent upon that inner presence. It was this preoccupation that led him to write his treatise upon Our Tutelary Spirit, an essay in the explanation of the differences among spirit-guides. Amelius was scrupulous in observing the day of the New-Moon and other holy-days, and once asked Plotinus to join in some such celebration: Plotinus refused: 'It is for those Beings to come to me, not for me to go to them.' What was in his mind in so lofty an utterance we could not explain to ourselves and we dared not ask him. "". None|
|47. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Hades • death and the afterlife, Hades (Underworld)
Found in books: Bortolani et al (2019) 96; Eidinow and Kindt (2015) 139, 140, 141, 142, 144; Johnston and Struck (2005) 273
|48. Vergil, Aeneis, 4.698, 6.641, 6.645, 6.650-6.676
Tagged with subjects: • Hades • Hades, god • Hades, place • Hades, spouse of • Hades, underworld • Hades, underworld, image of Hades, critique • Pyriphlegethon; fiery river in Hades • judgment, Hades
Found in books: Farrell (2021) 173; Griffiths (1975) 118; Sider (2001) 67; Waldner et al (2016) 79; de Jáuregui et al. (2011) 148, 346
4.698. nondum illi flavum Proserpina vertice crinem
6.641. purpureo, solemque suum, sua sidera norunt.
6.645. Nec non Threïcius longa cum veste sacerdos
6.650. Ilusque Assaracusque et Troiae Dardanus auctor. 6.651. Arma procul currusque virum miratur ies. 6.652. Stant terra defixae hastae, passimque soluti 6.653. per campum pascuntur equi. Quae gratia currum 6.654. armorumque fuit vivis, quae cura nitentis 6.655. pascere equos, eadem sequitur tellure repostos. 6.656. Conspicit, ecce, alios dextra laevaque per herbam 6.657. vescentis, laetumque choro paeana canentis 6.658. inter odoratum lauri nemus, unde superne 6.659. plurimus Eridani per silvam volvitur amnis. 6.660. Hic manus ob patriam pugdo volnera passi, 6.661. quique sacerdotes casti, dum vita manebat, 6.662. quique pii vates et Phoebo digna locuti, 6.663. inventas aut qui vitam excoluere per artes, 6.664. quique sui memores alios fecere merendo, 6.665. omnibus his nivea cinguntur tempora vitta. 6.666. Quos circumfusos sic est adfata Sybilla, 6.667. Musaeum ante omnes, medium nam plurima turba 6.668. hunc habet, atque umeris exstantem suspicit altis: 6.669. Dicite, felices animae, tuque, optime vates, 6.670. quae regio Anchisen, quis habet locus? Illius ergo 6.671. venimus, et magnos Erebi transnavimus amnes. 6.672. Atque huic responsum paucis ita reddidit heros: 6.673. Nulli certa domus; lucis habitamus opacis, 6.674. riparumque toros et prata recentia rivis 6.675. incolimus. Sed vos, si fert ita corde voluntas, 6.676. hoc superate iugum; et facili iam tramite sistam.''. None
|4.698. nor feared she worse than when Sichaeus died, |
6.641. His face and bloody hands, his wounded head
6.645. But, speaking first, he said, in their own tongue:
6.650. The rumor reached me how, that deadly night, 6.651. Wearied with slaying Greeks, thyself didst fall 6.652. Prone on a mingled heap of friends and foes. 6.653. Then my own hands did for thy honor build 6.654. An empty tomb upon the Trojan shore, 6.655. And thrice with echoing voice I called thy shade. 6.656. Thy name and arms are there. But, 0 my friend, 6.657. Thee could I nowhere find, but launched away, ' "6.658. Nor o'er thy bones their native earth could fling.” " '6.659. To him the son of Priam thus replied: 6.660. “Nay, friend, no hallowed rite was left undone, 6.661. But every debt to death and pity due 6.662. The shades of thy Deiphobus received. ' "6.663. My fate it was, and Helen's murderous wrong, " '6.664. Wrought me this woe; of her these tokens tell. 6.665. For how that last night in false hope we passed, 6.666. Thou knowest,—ah, too well we both recall! 6.667. When up the steep of Troy the fateful horse 6.668. Came climbing, pregt with fierce men-at-arms, ' "6.669. 't was she, accurst, who led the Phrygian dames " '6.670. In choric dance and false bacchantic song, 6.671. And, waving from the midst a lofty brand, ' "6.672. Signalled the Greeks from Ilium 's central tower " '6.673. In that same hour on my sad couch I lay, 6.674. Exhausted by long care and sunk in sleep, 6.675. That sweet, deep sleep, so close to tranquil death. 6.676. But my illustrious bride from all the house ''. None
|49. None, None, nan
Tagged with subjects: • Hades • Hades/Pluto
Found in books: Dijkstra and Raschle (2020) 73; Riess (2012) 188
|50. None, None, nan
Tagged with subjects: • Hades • Hades/Pluto
Found in books: Dijkstra and Raschle (2020) 73; Riess (2012) 208
|51. None, None, nan
Tagged with subjects: • Hades • Hades, terrors of Hades • Hades, underworld, imagined topography • Hades, underworld, travel to Hades
Found in books: Ekroth (2013) 254; Waldner et al (2016) 34; Álvarez (2019) 39, 85, 135
|52. None, None, nan
Tagged with subjects: • Hades, • Hades/Pluto
Found in books: Edmonds (2019) 79; Riess (2012) 213
|53. None, None, nan
Tagged with subjects: • Hades • Hades god • Hades place • Hades, god • Hades, place
Found in books: Bernabe et al (2013) 51, 492; Gazis and Hooper (2021) 21; Iribarren and Koning (2022) 93, 94; de Jáuregui et al. (2011) 9, 165, 166, 167, 191, 205, 215, 295; Álvarez (2019) 133
|54. None, None, nan
Tagged with subjects: • Hades • Hades place
Found in books: Bernabe et al (2013) 439; Bortolani et al (2019) 242