1. Ovid, Fasti, 1.437-1.440, 4.946, 4.949, 5.183, 5.194-5.196, 5.226, 5.231, 5.238, 5.279-5.294, 5.307, 5.318-5.331, 5.343-5.344, 5.346-5.360, 5.377-5.378, 6.319-6.345 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Flora • Flora (goddess) • Flora / Floralia
Found in books: Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 304; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 17, 18, 210, 211, 212, 213, 214; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 151; Goldman (2013), Color-Terms in Social and Cultural Context in Ancient Rome, 140; Romana Berno (2023), Roman Luxuria: A Literary and Cultural History, 64; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 33, 34, 55
sup> 1.437 at deus obscena nimium quoque parte paratus 1.438 omnibus ad lunae lumina risus erat. 1.439 morte dedit poenas auctor clamoris, et haec est 1.440 Hellespontiaco victima grata deo. 4.949 aufer Vesta diem! cognati Vesta recepta est 5.195 ‘Chloris eram, quae Flora vocor: corrupta Latino 5.196 nominis est nostri littera Graeca sono. 5.226 infelix, quod non alter et alter eras. 5.279 ‘cetera luxuriae nondum instrumenta vigebant, 5.280 aut pecus aut latam dives habebat humum; 5.281 hinc etiam locuples, hinc ipsa pecunia dicta est. 5.282 sed iam de vetito quisque parabat opes: 5.283 venerat in morem populi depascere saltus, 5.284 idque diu licuit, poenaque nulla fuit. 5.285 vindice servabat nullo sua publica volgus; 5.286 iamque in privato pascere inertis erat. 5.287 plebis ad aediles perducta licentia talis 5.288 Publicios: animus defuit ante viris. 5.289 rem populus recipit, multam subiere nocentes: 5.290 vindicibus laudi publica cura fuit. 5.291 multa data est ex parte mihi, magnoque favore 5.292 victores ludos instituere novos. 5.293 parte locant clivum, qui tunc erat ardua rupes: 5.294 utile nunc iter est, Publiciumque vocant.’ 5.307 respice Tantaliden: eadem dea vela tenebat; 5.318 filaque punicei languida facta croci, 5.319 saepe mihi Zephyrus ‘dotes corrumpere noli 5.320 ipsa tuas’ dixit: dos mihi vilis erat. 5.321 florebant oleae; venti nocuere protervi: 5.322 florebant segetes; grandine laesa seges: 5.323 in spe vitis erat; caelum nigrescit ab Austris, 5.324 et subita frondes decutiuntur aqua. 5.325 nec volui fieri nec sum crudelis in ira, 5.326 cura repellendi sed mihi nulla fuit. 5.327 convenere patres et, si bene floreat annus, 5.328 numinibus nostris annua festa vovent. annuimus 5.329 voto. consul cum consule ludos 5.330 Postumio Laenas persoluere mihi.’ 5.331 quaerere conabar, quare lascivia maior 5.343 donec eras mixtus nullis, Acheloe, racemis, 5.344 gratia sumendae non erat ulla rosae. 5.346 ex Ariadneo sidere nosse potes, 5.347 scaena levis decet hanc: non est, mihi credite, non est 5.348 illa coturnatas inter habenda deas. 5.349 turba quidem cur hos celebret meretricia ludos, 5.350 non ex difficili causa petita subest. 5.351 non est de tetricis, non est de magna professis, 5.352 volt sua plebeio sacra patere choro, 5.353 et monet aetatis specie, dum floreat, uti; 5.354 contemni spinam, cum cecidere rosae. 5.355 cur tamen, ut dantur vestes Cerialibus albae, 5.356 sic haec est cultu versicolore decens? 5.357 an quia maturis albescit messis aristis, 5.358 et color et species floribus omnis inest? 5.359 annuit, et motis flores cecidere capillis, 5.360 accidere in mensas ut rosa missa solet, 5.377 floreat ut toto carmen Nasonis in aevo, 5.378 sparge, precor, donis pectora nostra tuis. 3. CC lvd — in — cm 6.319 praeteream referamne tuum, rubicunde Priape, 6.320 dedecus? est multi fabula parva loci. 6.321 turrigera frontem Cybele redimita corona 6.322 convocat aeternos ad sua festa deos. 6.323 convocat et satyros et, rustica numina, nymphas; 6.324 Silenus, quamvis nemo vocarat, adest. 6.325 nec licet et longum est epulas narrare deorum: 6.326 in multo nox est pervigilata mero. 6.327 hi temere errabant in opacae vallibus Idae, 6.328 pars iacet et molli gramine membra levat, 6.329 hi ludunt, hos somnus habet, pars brachia nectit 6.330 et viridem celeri ter pede pulsat humum. 6.331 Vesta iacet placidamque capit secura quietem, 6.332 sicut erat, positum caespite fulta caput, 6.333 at ruber hortorum custos nymphasque deasque 6.334 captat et errantes fertque refertque pedes. 6.335 aspicit et Vestam: dubium, nymphamne putant 6.336 an scient Vestam, scisse sed ipse negat. 6.337 spem capit obscenam furtimque accedere temptat 6.338 et fert suspensos corde micante gradus. 6.339 forte senex, quo vectus erat, Silenus asellum 6.340 liquerat ad ripas lene sotis aquae. 6.341 ibat, ut inciperet, longi deus Hellesponti, 6.342 intempestivo cum rudit ille sono. 6.343 territa voce gravi surgit dea; convolat omnis 6.344 turba, per infestas effugit ille manus.' ' None | sup> 1.437 But the over-expectant god with his rigid member, 1.438 Was laughed at by them all, in the moonlight. 1.439 The creator of that ruckus paid with his life, 1.440 And he’s the sacrifice dear to the Hellespontine god. 4.949 At her kinsman’s threshold: so the Senators justly decreed. 5.195 So I spoke. So the goddess responded to my question, 5.196 (While she spoke, her lips breathed out vernal roses): 5.226 And a lament remains written on its petals. 5.279 ‘Goddess’, I replied: ‘What’s the origin of the games?’ 5.280 I’d barely ended when she answered me: 5.281 ‘Rich men owned cattle or tracts of land, 5.282 Other means of wealth were then unknown, 5.283 So the words ‘rich’ (locuples) from ‘landed’ (locus plenus), 5.284 And ‘money’ (pecunia) from ‘a flock’ (pecus), but already 5.285 Some had unlawful wealth: by custom, for ages, 5.286 Public lands were grazed, without penalty. 5.287 Folk had no one to defend the common rights: 5.288 Till at last it was foolish to use private grazing. 5.289 This licence was pointed out to the Publicii, 5.290 The plebeian aediles: earlier, men lacked confidence. 5.291 The case was tried before the people: the guilty fined: 5.292 And the champions praised for their public spirit. 5.293 A large part of the fine fell to me: and the victor 5.294 Instituted new games to loud applause. Part was allocated 5.307 Remember Meleager, burnt up by distant flames: 5.318 The countryside, cared nothing for fruitful gardens: 5.319 The lilies drooped: you could see the violets fade, 5.320 And the petals of the purple crocus languished. 5.321 often Zephyr said: ‘Don’t destroy your dowry.’ 5.322 But my dowry was worth nothing to me. 5.323 The olives were in blossom: wanton winds hurt them: 5.324 The wheat was ripening: hail blasted the crops: 5.325 The vines were promising: skies darkened from the south, 5.326 And the leaves were brought down by sudden rain. 5.327 I didn’t wish it so: I’m not cruel in my anger, 5.328 But I neglected to drive away these ills. 5.329 The Senate convened, and voted my godhead 5.330 An annual festival, if the year proved fruitful. 5.331 I accepted their vow. The consuls Laena 5.343 Nothing serious for those with garlanded brow, 5.344 No running water’s drunk, when crowned with flowers: 5.346 No one as yet cared to pluck the rose. 5.347 Bacchus loves flowers: you can see he delight 5.348 In a crown, from Ariadne’s chaplet of stars. 5.349 The comic stage suits her: she’s never: believe me, 5.350 Never been counted among the tragic goddesses. 5.351 The reason the crowd of whores celebrate these game 5.352 Is not a difficult one for us to discover. 5.353 The goddess isn’t gloomy, she’s not high-flown, 5.354 She wants her rites to be open to the common man, 5.355 And warns us to use life’s beauty while it’s in bloom: 5.356 The thorn is spurned when the rose has fallen. 5.357 Why is it, when white robes are handed out for Ceres, 5.358 Flora’s neatly dressed in a host of colours? 5.359 Is it because the harvest’s ripe when the ears whiten, 5.360 But flowers are of every colour and splendour? 5.377 All was ended: and she vanished into thin air: yet 5.378 Her fragrance lingered: you’d have known it was a goddess. 6.319 Red-faced Priapus shall I tell of your shame or pass by? 6.320 It’s a brief tale but it’s a merry one. 6.321 Cybele, whose head is crowned with towers, 6.322 Called the eternal gods to her feast. 6.323 She invited the satyrs too, and those rural divinities, 6.324 The nymphs, and Silenus came, though no one asked him. 6.325 It’s forbidden, and would take too long, to describe the banquet 6.326 of the gods: the whole night was spent drinking deep. 6.327 Some wandered aimlessly in Ida’s shadowy vales, 6.328 Some lay, and stretched their limbs, on the soft grass. 6.329 Some played, some slept, others linked arm 6.330 And beat swift feet threefold on the grassy earth. 6.331 Vesta lay carelessly, enjoying a peaceful rest, 6.332 Her head reclining, resting on the turf. 6.333 But the red-faced keeper of gardens chased the nymph 6.334 And goddesses, and his roving feet turned to and fro. 6.335 He saw Vesta too: it’s doubtful whether he thought her 6.336 A nymph, or knew her as Vesta: he himself denied he knew. 6.337 He had wanton hopes, and tried to approach her in secret, 6.338 And walked on tiptoe, with a pounding heart. 6.339 Old Silenus had chanced to leave the mule 6.340 He rode by the banks of a flowing stream. 6.341 The god of the long Hellespont was about to start, 6.342 When the mule let out an untimely bray. 6.343 Frightened by the raucous noise, the goddess leapt up: 6.344 The whole troop gathered, and Priapus fled through their hands.' ' None |
|
2. Origen, Against Celsus, 5.62 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Flora
Found in books: Lampe (2003), Christians at Rome in the First Two Centuries: From Paul to Valentinus, 319; Williams (2009), Williams, The Panarion of Epiphanius of Salamis: Book I: (Sects 1-46), 61
| sup> 5.62 He next pours down upon us a heap of names, saying that he knows of the existence of certain Simonians who worship Helene, or Helenus, as their teacher, and are called Helenians. But it has escaped the notice of Celsus that the Simonians do not at all acknowledge Jesus to be the Son of God, but term Simon the power of God, regarding whom they relate certain marvellous stories, saying that he imagined that if he could become possessed of similar powers to those with which be believed Jesus to be endowed, he too would become as powerful among men as Jesus was among the multitude. But neither Celsus nor Simon could comprehend how Jesus, like a good husbandman of the word of God, was able to sow the greater part of Greece, and of barbarian lands, with His doctrine, and to fill these countries with words which transform the soul from all that is evil, and bring it back to the Creator of all things. Celsus knows, moreover, certain Marcellians, so called from Marcellina, and Harpocratians from Salome, and others who derive their name from Mariamme, and others again from Martha. We, however, who from a love of learning examine to the utmost of our ability not only the contents of Scripture, and the differences to which they give rise, but have also, from love to the truth, investigated as far as we could the opinions of philosophers, have never at any time met with these sects. He makes mention also of the Marcionites, whose leader was Marcion. '' None |
|