|4. New Testament, 1 Thessalonians, 1.4-1.6, 2.13, 4.1-4.12, 5.1-5.2, 5.7, 5.9-5.10, 5.12-5.17, 5.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Exhortation • exhortation • exhortation, paraenesis • exhortation, pastoral • paraenesis (moral exhortation) • paraenesis (moral exhortation), and transmission of pneuma
Found in books: Despotis and Lohr (2022), Religious and Philosophical Conversion in the Ancient Mediterranean Traditions, 168; Engberg-Pedersen (2010), Cosmology and Self in the Apostle Paul: The Material Spirit, 79, 156, 157; Malherbe et al. (2014), Light from the Gentiles: Hellenistic Philosophy and Early Christianity: Collected Essays of Abraham J, 167, 169, 170, 171, 174, 176, 178, 179, 180, 182, 183, 204, 240, 268, 272, 273, 397, 455, 566, 584, 593, 689, 698, 699, 700, 704, 716; Vanhoye, Moore, Ounsworth (2018), A Perfect Priest: Studies in the Letter to the Hebrews. 285, 287, 288
1.4 εἰδότες, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ, τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1.5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ, καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ὑμῖν διʼ ὑμᾶς· 1.6 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου, δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου,
2.13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρʼ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.
4.1 Λοιπὸν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦ μεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρʼ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε,— ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. 4.2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. 4.3 Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4.4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 4.5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶτὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 4.6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότιἔκδικος Κύριοςπερὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 4.7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ. 4.8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸνδιδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦτὸ ἅγιονεἰς ὑμᾶς. 4.9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾷν ἀλλήλους·
4.10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
4.11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν,
4.12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε.
5.1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, 5.2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
5.7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
5.9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
5.10 τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
5.12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
5.13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν.
5.14 εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
5.15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινὶ ἀποδῷ,
5.16 ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. Πάντοτε χαίρετε,
5.17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
5.23 Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.'' None
1.4 We know, brothers loved by God, that you are chosen, 1.5 and that our gospel came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You know what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. 1.6 You became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit,
2.13 For this cause we also thank God without ceasing, that, when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe.
4.1 Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more. 4.2 For you know what charge we gave you through the Lord Jesus. 4.3 For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, 4.4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, ' "4.5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; " '4.6 that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. 4.7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification. ' "4.8 Therefore he who rejects doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. " '4.9 But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,
4.10 for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
4.11 and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we charged you;
4.12 that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
5.1 But concerning the times and the seasons, brothers, you have no need that anything be written to you. 5.2 For you yourselves know well that the day of the Lord comes like a thief in the night.
5.7 For those who sleep, sleep in the night, and those who are drunken are drunken in the night. ' "
5.9 For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, " 5.10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
5.12 But we beg you, brothers, to know those who labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you, ' "
5.13 and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves. " 5.14 We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.
5.15 See that no one returns evil for evil to anyone, but always follow after that which is good, for one another, and for all.
5.16 Rejoice always.
5.17 Pray without ceasing.
5.23 May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. '' None
|9. New Testament, Hebrews, 1.3, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9, 1.10, 1.11, 1.12, 1.13, 1.14, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.14, 2.15, 2.16, 2.17, 2.18, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 3.7, 3.7-4.13, 3.12, 3.13, 3.16, 3.17, 3.18, 3.19, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.14, 4.15, 4.16, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4, 5.5, 5.6, 5.7, 5.8, 5.9, 5.10, 5.11, 5.11-6.20, 6.4, 6.5, 6.6, 6.7, 6.8, 6.9, 6.11, 6.18, 6.20, 7.1-10.18, 7.28, 8.7, 8.9, 8.13, 9, 10, 10.19, 10.20, 10.21, 10.22, 10.23, 10.24, 10.25, 10.26, 10.27, 10.28, 10.29, 10.30, 10.31, 10.32, 10.33, 10.34, 10.35, 10.36, 10.37, 10.38, 10.39, 11, 11.1, 11.4, 11.5, 11.9, 11.10, 11.19, 12.1, 12.2, 12.3, 12.5, 12.6, 12.7, 12.12, 12.13, 12.14, 12.16, 12.17, 12.18, 12.19, 12.20, 12.21, 12.22, 12.23, 12.24, 12.25, 12.26, 12.27, 12.28, 12.29, 13, 13.1, 13.2, 13.3, 13.4, 13.5, 13.6, 13.7, 13.8, 13.9, 13.10, 13.11, 13.12, 13.13, 13.14, 13.15, 13.16, 13.17, 13.18, 13.19, 13.20, 13.21, 13.22, 13.23, 13.24, 13.25 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Exhortation • Word of exhortation • exhortation • exhortation(s) • peroratio, concluding exhortations
Found in books: Malherbe et al. (2014), Light from the Gentiles: Hellenistic Philosophy and Early Christianity: Collected Essays of Abraham J, 124, 274, 517; Martin and Whitlark (2018), Inventing Hebrews: Design and Purpose in Ancient Rhetoric, 2, 4, 14, 35, 37, 40, 52, 75, 104, 106, 109, 113, 115, 116, 118, 121, 122, 123, 126, 127, 216, 217, 223, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 239, 240, 241, 242, 243, 245, 246, 248, 249, 252, 255, 256, 257, 263, 264, 265; Potter Suh and Holladay (2021), Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays, 611; Vanhoye, Moore, Ounsworth (2018), A Perfect Priest: Studies in the Letter to the Hebrews. 7, 18, 49, 51, 53, 57, 59, 61, 97, 115, 120, 122, 123, 158, 162, 178, 179, 240, 243, 248, 250, 255, 267, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 284, 285, 287, 288, 289
1.3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ, φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ, καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενοςἐκάθισεν ἐν δεξιᾷτῆς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς,
1.5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων
1.6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει
1.7 καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει
1.8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν
13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε
1.14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
2.1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μή ποτε παραρυῶμεν.
2.2 εἰ γὰρ ὁ διʼ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν,
2.3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας, ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη,
2.4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν;
2.5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
2.6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων
9 τὸν δὲβραχύ τι παρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένονβλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτουδόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον,ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, διʼ ὃν τὰ πάντα καὶ διʼ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· διʼ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεταιἀδελφοὺςαὐτοὺς καλεῖν,
13 καὶ πάλιν
2.14 ἐπεὶ οὖντὰ παιδίακεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστι τὸν διάβολον,
2.15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
2.16 οὐ γὰρ δή που ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
2.17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντατοῖς ἀδελφοῖςὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ·
2.18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
3.1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν,
3.2 πιστὸνὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶΜωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.
3.3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται καθʼ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·
3.4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας θεός.
3.5 καὶΜωυσῆςμὲνπιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦὡςθεράπωνεἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
3.6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶτὸν οἶκον αὐτοῦ·οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
3.7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
3.12 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος,
13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τόΣήμερονκαλεῖται, ἵνα μὴσκληρυνθῇτις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
3.16 τίνες γὰρ ἀκούσαντεςπαρεπίκραναν;ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως;
3.17 τίσιν δὲπροσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη;οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧντὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
3.18 τίσιν δὲὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦεἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
9 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησανεἰσελθεῖνδιʼ ἀπιστίαν.
4.1 φοβηθῶμεν οὖν μή ποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίαςεἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦδοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι·
4.2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι, ἀλλʼ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν.
4.3 Εἰσερχόμεθαγὰρεἰς τὴν κατάπαυσινοἱ πιστεύσαντες, καθὼς εἴρηκεν
4.4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως Καὶ κατέπαυσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ,
4.5 καὶ ἐν τούτῳ πάλινΕἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
4.6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰςεἰσελθεῖν εἰςαὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκεἰσῆλθονδιʼ ἀπείθειαν,
4.7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν,Σήμερον,ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται,
4.8 εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ·
10 ὁ γὰρεἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦκαὶ αὐτὸςκατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦὥσπερἀπὸ τῶνἰδίωνὁ θεός.
11 Σπουδάσωμεν οὖνεἰσελθεῖν εἰςἐκείνηντὴν κατάπαυσιν,ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας.
4.14 Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας· θεοῦ,
4.15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
4.16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
5.1 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν,
5.2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν,
5.3 καὶ διʼ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.
5.4 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.
5.5 Οὕτως καὶ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλʼ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν
5.6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει
5.7 ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σώζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας,
5.8 καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφʼ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν,
9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου,
10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἀρχιερεὺςκατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.
11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς· λέγειν,
6.4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
6.5 καὶ καλὸν γευσαμένους θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος,
6.6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας.
6.7 γῆγὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπʼ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν, καὶ τίκτουσαβοτάνηνεὔθετον ἐκείνοις διʼ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ·
6.8 ἐκφέρουσαδὲἀκάνθας καὶ τριβόλουςἀδόκιμος καὶκατάραςἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν·
11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
6.18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος·
6.20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς,κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκἀρχιερεὺς γενόμενοςεἰς τὸν αἰῶνα.
7.28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμονυἱόν, εἰς τὸν αἰῶνατετελειωμένον.
8.7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
13 ἐν τῷ λέγεινΚαινήνπεπαλαίωκεν τὴν πρώτην, τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ.
9 Ἔχοντες οὖν, αδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ,
10.20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτʼ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
10.21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶτὸν οἰκοντοῦ θεοῦ,
10.22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳπίστεως, ῤεραντισμενοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ·
10.23 κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ, πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος·
10.24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων,
10.25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
10.26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
10.27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶπυρὸς ζῆλος ἐσθίεινμέλλοντοςτοὺς ὑπεναντίους.
10.28 ἀθετήσας τις νόμον Μωυσέως χωρὶς οἰκτιρμῶνἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει·
9 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καταπατήσας, καὶτὸ αἷμα τῆς διαθήκηςκοινὸν ἡγησάμενος ἐν ᾧ ἡγιάσθη, καὶ τὸ πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας.
10.30 οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόνταἘμοὶ ἐκδίκησις,ἐγὼἀνταποδώσω·καὶ πάλινΚρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ.
10.31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος.
10.32 Ἀναμιμνήσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων,
10.33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
10.34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
10.35 Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν, ὑμῶν,
10.36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
9 ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲνὑποστολῆςεἰς ἀπώλειαν, ἀλλὰπίστεωςεἰς περιποίησιν ψυχῆς.
11.1 Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων·
11.4 Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Καὶν προσήνεγκεν τῷ θεῷ, διʼ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος, μαρτυροῦντοςἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ θεοῦ,καὶ διʼ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ. 1
1.5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον, καὶοὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός·πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηταιεὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ, 1
9 Πίστειπαρῴκησενεἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς· 1
10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός.
9 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός· ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. 1
2.1 Τοιγαροῖν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, διʼ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα, 1
2.2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας,ἐν δεξιᾷτε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦκεκάθικεν. 1
2.3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸτῶν ἁμαρτω- λῶν εἰς ἑαυτοὺςἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι. 1
2.5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, 1
2.7 εἰς παιδείαν ὑπομένετε· ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός· τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ; 1
2.12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυ- μένα γόνατα ἀνορθώσατε, 1
13 καὶτροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶνὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. 1
2.16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶςἀπέδετο τὰ πρωτοτόκιαἑαυτοῦ. 1
2.17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. 1
2.18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶκεκαυμένῳ πυρὶκαὶγνόφῳκαὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ 1
9 καὶ σάλπιγγος ἤχῳκαὶ φωνῇ ῥημάτων,ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον· 1
2.20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενονΚἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται· 1
2.21 καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπενἘκφοβός εἰμικαὶ ἔντρομος. 1
2.22 ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει θεοῦ ζῶντος, Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ, καὶ μυριάσιν ἀγγέλων, πανηγύρει 1
2.23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς, καὶ κριτῇ θεῷ πάντων, καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων, 1
2.24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ, καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ. 1
2.25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα, πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπʼ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι· 1
2.26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγωνἜτι ἅπαξ ἐγὼ σείσωοὐ μόνοντὴν γῆνἀλλὰ καὶτὸν οὐρανόν. 1
2.27 τὸ δέἜτι ἅπαξδηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων, ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα. 1
2.28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, διʼ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους, 1
9 καὶ γὰρ ὁθεὸςἡμῶνπῦρ καταναλίσκον. 1
3.1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω. 1
3.2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. 1
3.3 μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 1
3.4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. 1
3.5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκενΟὐ μή σε ἀνῶ οὐδʼ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· 1
3.6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν 1
3.7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν.
13.8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε·
9 καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες. 1
10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. 1
11 ὧν γὰρεἰσφέρεταιζῴωντὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγιαδιὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματακατα καίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· 1
3.12 διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. 1
13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸνἔξω τῆς παρεμβολῆς,τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες, 1
3.14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· 1
3.15 διʼ αὐτοῦἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεωςδιὰ παντὸςτῷ θεῷ,τοῦτʼ ἔστινκαρπὸν χειλέωνὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 1
3.16 τῆς δὲ εὐποιίας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. 1
3.17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. 1
3.18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 1
9 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 1
3.20 Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης,ὁ ἀναγαγὼνἐκ νεκρῶντὸν ποιμένά τῶν προβάτωντὸν μέγανἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου,τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, 1
3.21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 1
3.22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. 1
3.23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθʼ οὗ ἐὰν τάχειον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. 1
3.24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. 1
3.25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν. ' None
1.3 His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification for our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
1.5 For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son, Today have I become your father?"and again, "I will be to him a Father, And he will be to me a Son?"
1.6 Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
1.7 of the angels he says, "Who makes his angels winds, And his servants a flame of fire."
1.8 but of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever; The scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
9 You have loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows."
10 And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
11 They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does.
1.12 As a mantle you will roll them up, And they will be changed; But you are the same. Your years will not fail."
13 But of which of the angels has he said at any time, "Sit at my right hand, Until I make your enemies the footstool of your feet?"' "
1.14 Aren't they all ministering spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation? " 2.1 Therefore we ought to pay greater attention to the things that were heard, lest perhaps we drift away.
2.2 For if the word spoken through angels proved steadfast, and every transgression and disobedience received a just recompense;
2.3 how will we escape if we neglect so great a salvation -- which at the first having been spoken through the Lord, was confirmed to us by those who heard;
2.4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by various works of power, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will? ' "
2.5 For he didn't subject the world to come, whereof we speak, to angels. " 2.6 But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
2.7 You made him a little lower than the angels; You crowned him with glory and honor.
2.8 You have put all things in subjection under his feet."For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we don\'t see all things subjected to him, yet.
9 But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
11 For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
2.12 saying, "I will declare your name to my brothers. In the midst of the congregation I will sing your praise."
13 Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here am I and the children whom God has given me."
2.14 Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
2.15 and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
2.16 For most assuredly, not to angels does he give help, but he gives help to the seed of Abraham.
2.17 Therefore he was obligated in all things to be made like his brothers, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make atonement for the sins of the people.
2.18 For in that he himself has suffered being tempted, he is able to help those who are tempted.
3.1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
3.2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house.
3.3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who built the house has more honor than the house.
3.4 For every house is built by someone; but he who built all things is God.
3.5 Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
3.6 but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
3.7 Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice,
3.12 Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
13 but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. ' "
3.16 For who, when they heard, rebelled? No, didn't all those who came out of Egypt by Moses? " "
3.17 With whom was he displeased forty years? Wasn't it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? " "
3.18 To whom did he swear that they wouldn't enter into his rest, but to those who were disobedient? "
9 We see that they were not able to enter in because of unbelief.
4.1 Let us fear therefore, lest perhaps a promise being left of entering into his rest, anyone of you should seem to have come short of it.
4.2 For indeed we have had good news preached to us, even as they also did, but the word they heard didn't profit them, because it wasn't mixed with faith by those who heard. " 4.3 For we who have believed do enter into that rest, even as he has said, "As I swore in my wrath, they will not enter into my rest;" although the works were finished from the foundation of the world.
4.4 For he has said this somewhere about the seventh day, "God rested on the seventh day from all his works;"
4.5 and in this place again, "They will not enter into my rest."
4.6 Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,
4.7 he again defines a certain day, today, saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, Don\'t harden your hearts."
4.8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
9 There remains therefore a Sabbath rest for the people of God.
10 For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.
11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, lest anyone fall after the same example of disobedience.
4.14 Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession. ' "
4.15 For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin. "
4.16 Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need. ' "
5.1 For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
5.2 The high priest can deal gently with those who are ignorant and going astray, because he himself is also surrounded with weakness.
5.3 Because of this, he must offer sacrifices for sins for the people, as well as for himself.
5.4 Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.
5.5 So also Christ didn\'t glorify himself to be made a high priest, but it was he who said to him, "You are my Son. Today I have become your father."
5.6 As he says also in another place, "You are a priest forever, After the order of Melchizedek."
5.7 He, in the days of his flesh, having offered up prayers and petitions with strong crying and tears to him who was able to save him from death, and having been heard for his godly fear,
5.8 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered.
9 Having been made perfect, he became to all of those who obey him the author of eternal salvation,
10 named by God a high priest after the order of Melchizedek.
11 About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing.
6.4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
6.5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,
6.6 and then fell away, it is impossible to renew them again to repentance; seeing they crucify the Son of God for themselves again, and put him to open shame.
6.7 For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God;
6.8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
9 But, beloved, we are persuaded of better things for you, and things that accompany salvation, even though we speak like this.
11 We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
6.18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to take hold of the hope set before us.
6.20 where as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest forever after the order of Melchizedek.
7.28 For the law appoints men as high priests who have weakness, but the word of the oath which came after the law appoints a Son forever who has been perfected.
8.7 For if that first covet had been faultless, then no place would have been sought for a second.
9 Not according to the covet that I made with their fathers, In the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; For they didn\'t continue in my covet, And I disregarded them," says the Lord. '
13 In that he says, "A new covet," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.
9 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
10.20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;
10.21 and having a great priest over the house of God, ' "
10.22 let's draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water, "
10.23 let us hold fast the confession of our hope unyieldingly. For he who promised is faithful.
10.24 Let us consider how to provoke one another to love and good works,
10.25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
10.26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
10.27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries. ' "
10.28 A man who disregards Moses' law dies without compassion on the word of two or three witnesses. " 10.2
9 How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covet with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
10.30 For we know him who said, "Vengeance belongs to me," says the Lord, "I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
10.31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
10.32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
10.33 partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
10.34 For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens. ' "
10.35 Therefore don't throw away your boldness, which has a great reward. "
10.36 For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
10.37 "In a very little while, He who comes will come, and will not wait.
10.38 But the righteous will live by faith. If he shrinks back, my soul has no pleasure in him."
9 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
11.1 Now faith is assurance of things hoped for, proof of things not seen.
11.4 By faith, Abel offered to God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had testimony given to him that he was righteous, God bearing witness with respect to his gifts; and through it he, being dead, still speaks. ' "1
1.5 By faith, Enoch was taken away, so that he wouldn't see death, and he was not found, because God translated him. For he has had testimony given to him that before his translation he had been well pleasing to God. " '1
9 By faith, he lived as an alien in the land of promise, as in a land not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise. 1
10 For he looked for the city which has the foundations, whose builder and maker is God.
9 accounting that God is able to raise up even from the dead. Figuratively speaking, he also did receive him back from the dead. 1
2.1 Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us, 1
2.2 looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and has sat down at the right hand of the throne of God. 1
2.3 For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don't grow weary, fainting in your souls. " '1
2.5 and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with sons, "My son, don\'t take lightly the chastening of the Lord, Nor faint when you are reproved by him; 1
2.6 For whom the Lord loves, he chastens, And scourges every son whom he receives."' "1
2.7 It is for discipline that you endure. God deals with you as with sons, for what son is there whom his father doesn't discipline? " '1
2.12 Therefore, lift up the hands that hang down and the feeble knees, 1
13 and make straight paths for your feet, that that which is lame may not be dislocated, but rather be healed. 1
2.16 lest there be any sexually immoral person, or profane person, as Esau, who sold his birthright for one meal. 1
2.17 For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears. 1
2.18 For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, tempest, 1
9 the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them, 1
2.20 for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;" 1
2.21 and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling." 1
2.22 But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels, 1
2.23 to the general assembly and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect, 1
2.24 to Jesus, the mediator of a new covet, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel. ' "1
2.25 See that you don't refuse him who speaks. For if they didn't escape when they refused him who warned on the Earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven, " '1
2.26 whose voice shook the earth, then, but now he has promised, saying, "Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens." 1
2.27 This phrase, "Yet once more," signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain. ' "1
2.28 Therefore, receiving a kingdom that can't be shaken, let us have grace, by which we may offer service well pleasing to God, with reverence and awe, " '1
9 for our God is a consuming fire. ' "1
3.1 Let brotherly love continue. 1
3.2 Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it. " '1
3.3 Remember those who are in bonds, as bound with them; and those who are ill-treated, since you are also in the body. 1
3.4 Let marriage be held in honor among all, and let the bed be undefiled: but God will judge the sexually immoral and adulterers. 1
3.5 Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, "I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you." 1
3.6 So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?" 1
3.7 Remember your leaders, men who spoke to you the word of God, and considering the results of their conduct, imitate their faith.
13.8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. ' "
9 Don't be carried away by various and strange teachings, for it is good that the heart be established by grace, not by food, through which those who were so occupied were not benefited. " '1
10 We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat. 1
11 For the bodies of those animals, whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned outside of the camp. 1
3.12 Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate. 1
13 Let us therefore go forth to him outside of the camp, bearing his reproach. ' "1
3.14 For we don't have here an enduring city, but we seek that which is to come. " '1
3.15 Through him, then, let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. ' "1
3.16 But don't forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased. " '1
3.17 Obey your leaders and submit to them, for they watch on behalf of your souls, as those who will give account, that they may do this with joy, and not with groaning, for that would be unprofitable for you. 1
3.18 Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. 1
9 I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner. ' "1
3.20 Now may the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covet, our Lord Jesus, 1
3.21 make you complete in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. 1
3.22 But I exhort you, brothers, endure the word of exhortation, for I have written to you in few words. 1
3.23 Know that our brother Timothy has been freed, with whom, if he comes shortly, I will see you. 1
3.24 Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you. 1
3.25 Grace be with you all. Amen. ' None