1. Homer, Iliad, 6.130-6.140, 14.153, 14.321-14.322 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Asia, Europe and • Europa • Europa character • Europa, Greek and Latin versions • Europe • Hecataeus of Miletus, distinguishes Asia and Europe
Found in books: Bednarek (2021), The Myth of Lycurgus in Aeschylus, Naevius, and beyond, 13; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 208; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 78; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 34, 180; Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 140; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 15; Sweeney (2013), Foundation Myths and Politics in Ancient Ionia, 92
sup> 6.130 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 6.131 δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· 6.132 ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 6.133 σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι 6.134 θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου 6.135 θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 6.136 δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 6.137 δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 6.138 τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 6.139 καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν 6.140 ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν· 14.153 Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι 14.321 οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322 ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν·'' None | sup> 6.130 Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.134 Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. ' "6.135 But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " "6.139 But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " '6.140 and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus: 14.153 even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.321 who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.322 who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, '' None |
|
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Asia, Europe and • Europe
Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 140; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 15
|
3. Herodotus, Histories, 1.4, 2.16, 3.115, 3.122, 4.36 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Asia, Europe and • Europa • Europa, Greek and Latin versions • Europe • Europe/Europeans • Hecataeus of Miletus, distinguishes Asia and Europe
Found in books: Bianchetti et al. (2015), Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition, 5, 14; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 156; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 15; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 59, 67; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 179, 186, 213, 216; Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 140; Sweeney (2013), Foundation Myths and Politics in Ancient Ionia, 19
sup> 1.4 μέχρι μὲν ὤν τούτου ἁρπαγάς μούνας εἶναι παρʼ ἀλλήλων, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου Ἕλληνας δὴ μεγάλως αἰτίους γενέσθαι· προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην. τὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ ἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων, τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων· δῆλα γὰρ δὴ ὅτι, εἰ μὴ αὐταὶ ἐβούλοντο, οὐκ ἂν ἡρπάζοντο. σφέας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίης λέγουσι Πέρσαι ἁρπαζομενέων τῶν γυναικῶν λόγον οὐδένα ποιήσασθαι, Ἕλληνας δὲ Λακεδαιμονίης εἵνεκεν γυναικὸς στόλον μέγαν συναγεῖραι καὶ ἔπειτα ἐλθόντας ἐς τὴν Ἀσίην τὴν Πριάμου δύναμιν κατελεῖν. ἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον. τὴν γὰρ Ἀσίην καὶ τὰ ἐνοικέοντα ἔθνεα βάρβαρα 1 οἰκηιεῦνται οἱ Πέρσαι, τὴν δὲ Εὐρώπην καὶ τὸ Ἑλληνικόν ἥγηνται κεχωρίσθαι. 2.16 εἰ ὦν ἡμεῖς ὀρθῶς περὶ αὐτῶν γινώσκομεν, Ἴωνες οὐκ εὖ φρονέουσι περὶ Αἰγύπτου· εἰ δὲ ὀρθή ἐστι ἡ γνώμη τῶν Ἰώνων, Ἕλληνάς τε καὶ αὐτοὺς Ἴωνας ἀποδείκνυμι οὐκ ἐπισταμένους λογίζεσθαι, οἳ φασὶ τρία μόρια εἶναι γῆν πᾶσαν, Εὐρώπην τε καὶ Ἀσίην καὶ Λιβύην. τέταρτον γὰρ δή σφεας δεῖ προσλογίζεσθαι Αἰγύπτου τὸ Δέλτα, εἰ μήτε γε ἐστὶ τῆς Ἀσίης μήτε τῆς Λιβύης· οὐ γὰρ δὴ ὁ Νεῖλός γε ἐστὶ κατὰ τοῦτον τὸν λόγον ὁ τὴν Ἀσίην οὐρίζων τῇ Λιβύῃ, τοῦ Δέλτα δὲ τούτου κατὰ τὸ ὀξὺ περιρρήγνυται ὁ Νεῖλος, ὥστε ἐν τῷ μεταξὺ Ἀσίης τε καὶ Λιβύης γίνοιτʼ ἄν. 3.115 αὗται μέν νυν ἔν τε τῇ Ἀσίῃ ἐσχατιαί εἰσι καὶ ἐν τῇ Λιβύῃ. περὶ δὲ τῶν ἐν τῇ Εὐρώπῃ τῶν πρὸς ἑσπέρην ἐσχατιέων ἔχω μὲν οὐκ ἀτρεκέως λέγειν· οὔτε γὰρ ἔγωγε ἐνδέκομαι Ἠριδανὸν καλέεσθαι πρὸς βαρβάρων ποταμὸν ἐκδιδόντα ἐς θάλασσαν τὴν πρὸς βορέην ἄνεμον, ἀπʼ ὅτευ τὸ ἤλεκτρον φοιτᾶν λόγος ἐστί, οὔτε νήσους οἶδα Κασσιτερίδας ἐούσας, ἐκ τῶν ὁ κασσίτερος ἡμῖν φοιτᾷ. τοῦτο μὲν γὰρ ὁ Ἠριδανὸς αὐτὸ κατηγορέει τὸ οὔνομα ὡς ἔστι Ἑλληνικὸν καὶ οὐ βάρβαρον, ὑπὸ ποιητέω δὲ τινὸς ποιηθέν· τοῦτο δὲ οὐδενὸς αὐτόπτεω γενομένου δύναμαι ἀκοῦσαι, τοῦτο μελετῶν, ὅκως θάλασσα ἐστὶ τὰ ἐπέκεινα Εὐρώπης. ἐξ ἐσχάτης δʼ ὦν ὁ κασσίτερος ἡμῖν φοιτᾷ καὶ τὸ ἤλεκτρον. 3.122 αἰτίαι μὲν δὴ αὗται διφάσιαι λέγονται τοῦ θανάτου τοῦ Πολυκράτεος γενέσθαι, πάρεστι δὲ πείθεσθαι ὁκοτέρῃ τις βούλεται αὐτέων. ὁ δὲ ὦν Ὀροίτης ἱζόμενος ἐν Μαγνησίῃ τῇ ὑπὲρ Μαιάνδρου ποταμοῦ οἰκημένῃ ἔπεμπε Μύρσον τὸν Γύγεω ἄνδρα Λυδὸν ἐς Σάμον ἀγγελίην φέροντα, μαθὼν τοῦ Πολυκράτεος τὸν νόον. Πολυκράτης γὰρ ἐστὶ πρῶτος τῶν ἡμεῖς ἴδμεν Ἑλλήνων ὃς θαλασσοκρατέειν ἐπενοήθη, πάρεξ Μίνωός τε τοῦ Κνωσσίου καὶ εἰ δή τις ἄλλος πρότερος τούτου ἦρξε τῆς θαλάσσης· τῆς δὲ ἀνθρωπηίης λεγομένης γενεῆς Πολυκράτης πρῶτος, ἐλπίδας πολλὰς ἔχων Ἰωνίης τε καὶ νήσων ἄρξειν. μαθὼν ὦν ταῦτά μιν διανοεύμενον ὁ Ὀροίτης πέμψας ἀγγελίην ἔλεγε τάδε. “Ὀροίτης Πολυκράτεϊ ὧδε λέγει. πυνθάνομαι ἐπιβουλεύειν σε πρήγμασι μεγάλοισι, καὶ χρήματά τοι οὐκ εἶναι κατὰ τὰ φρονήματα. σύ νυν ὧδε ποιήσας ὀρθώσεις μὲν σεωυτόν, σώσεις δὲ καὶ ἐμέ· ἐμοὶ γὰρ βασιλεὺς Καμβύσης ἐπιβουλεύει θάνατον, καί μοι τοῦτο ἐξαγγέλλεται σαφηνέως. σύ νυν ἐμὲ ἐκκομίσας αὐτὸν καὶ χρήματα, τὰ μὲν αὐτῶν αὐτὸς ἔχε, τὰ δὲ ἐμὲ ἔα ἔχειν· εἵνεκέν τε χρημάτων ἄρξεις ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος. εἰ δέ μοι ἀπιστέεις τὰ περὶ τῶν χρημάτων, πέμψον ὅστις τοι πιστότατος τυγχάνει ἐών, τῷ ἐγὼ ἀποδέξω.” 4.36 καὶ ταῦτα μὲν Ὑπερβορέων πέρι εἰρήσθω· τὸν γὰρ περὶ Ἀβάριος λόγον τοῦ λεγομένου εἶναι Ὑπερβορέου οὐ λέγω, ὡς 1 τὸν ὀιστὸν περιέφερε κατὰ πᾶσαν γῆν οὐδὲν σιτεόμενος. εἰ δὲ εἰσὶ ὑπερβόρεοι τινὲς ἄνθρωποι, εἰσὶ καὶ ὑπερνότιοι ἄλλοι. γελῶ δὲ ὁρέων γῆς περιόδους γράψαντας πολλοὺς ἤδη καὶ οὐδένα νοονεχόντως ἐξηγησάμενον· οἳ Ὠκεανόν τε ῥέοντα γράφουσι πέριξ τὴν γῆν ἐοῦσαν κυκλοτερέα ὡς ἀπὸ τόρνου, καὶ τὴν Ἀσίην τῇ Εὐρώπῃ ποιεύντων ἴσην. ἐν ὀλίγοισι γὰρ ἐγὼ δηλώσω μέγαθός τε ἑκάστης αὐτέων καὶ οἵη τις ἐστὶ ἐς γραφὴν ἑκάστη.'' None | sup> 1.4 So far it was a matter of mere seizure on both sides. But after this (the Persians say), the Greeks were very much to blame; for they invaded Asia before the Persians attacked Europe . ,“We think,” they say, “that it is unjust to carry women off. But to be anxious to avenge rape is foolish: wise men take no notice of such things. For plainly the women would never have been carried away, had they not wanted it themselves. ,We of Asia did not deign to notice the seizure of our women; but the Greeks, for the sake of a Lacedaemonian woman, recruited a great armada, came to Asia, and destroyed the power of Priam. ,Ever since then we have regarded Greeks as our enemies.” For the Persians claim Asia for their own, and the foreign peoples that inhabit it; Europe and the Greek people they consider to be separate from them. 2.16 If, then, our judgment of this is right, the Ionians are in error concerning Egypt ; but if their opinion is right, then it is plain that they and the rest of the Greeks cannot reckon truly, when they divide the whole earth into three parts, Europe, Asia, and Libya ; ,they must add to these a fourth part, the Delta of Egypt, if it belongs neither to Asia nor to Libya ; for by their showing the Nile is not the river that separates Asia and Libya ; the Nile divides at the apex of this Delta, so that this land must be between Asia and Libya . 3.115 These then are the most distant lands in Asia and Libya . But concerning those in Europe that are the farthest away towards evening, I cannot speak with assurance; for I do not believe that there is a river called by foreigners Eridanus issuing into the northern sea, where our amber is said to come from, nor do I have any knowledge of Tin Islands, where our tin is brought from. ,The very name Eridanus betrays itself as not a foreign but a Greek name, invented by some poet; nor for all my diligence have I been able to learn from one who has seen it that there is a sea beyond Europe . All we know is that our tin and amber come from the most distant parts. ' " 3.122 These are the two reasons alleged for Polycrates' death; believe whichever you like. But the consequence was that Oroetes, then at Magnesia which is above the river Maeander, sent Myrsus son of Gyges, a Lydian, with a message to Samos, having learned Polycrates' intention; ,for Polycrates was the first of the Greeks whom we know to aim at the mastery of the sea, leaving out of account Minos of Cnossus and any others who before him may have ruled the sea; of what may be called the human race Polycrates was the first, and he had great hope of ruling Ionia and the Islands. ,Learning then that he had this intention, Oroetes sent him this message: “Oroetes addresses Polycrates as follows: I find that you aim at great things, but that you have not sufficient money for your purpose. Do then as I direct, and you will succeed yourself and will save me. King Cambyses aims at my death; of this I have clear intelligence. ,Now if you will transport me and my money, you may take some yourself and let me keep the rest; thus you shall have wealth enough to rule all Hellas . If you mistrust what I tell you about the money, send someone who is most trusted by you and I will prove it to him.” " 4.36 I have said this much of the Hyperboreans, and let it suffice; for I do not tell the story of that Abaris, alleged to be a Hyperborean, who carried the arrow over the whole world, fasting all the while. But if there are men beyond the north wind, then there are others beyond the south. ,And I laugh to see how many have before now drawn maps of the world, not one of them reasonably; for they draw the world as round as if fashioned by compasses, encircled by the Ocean river, and Asia and Europe of a like extent. For myself, I will in a few words indicate the extent of the two, and how each should be drawn. '' None |
|
4. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Europe • Europe, contrasted with Asia
Found in books: Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 284; Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 120
| 470c if this goes to the mark. I affirm that the Hellenic race is friendly to itself and akin, and foreign and alien to the barbarian. Rightly, he said. We shall then say that Greeks fight and wage war with barbarians, and barbarians with Greeks, and are enemies by nature, and that war is the fit name for this enmity and hatred. Greeks, however, we shall say, are still by nature the friends of Greeks when they act in this way, but that Greece is sick in that case and divided by faction,'' None |
|
5. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Asia, Europe and • Asia, contrasted with Europe • Europe • Europe, contrasted with Asia • Hecataeus of Miletus, distinguishes Asia and Europe • Hippocrates (Ps.), Airs, Waters, Places, on Asia and Europe
Found in books: Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 41; Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 61, 62; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 179, 181; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 456
|
6. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Asia, contrasted with Europe • Europe • Europe, contrasted with Asia • Europe/Europeans
Found in books: Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 52; Isaac (2004), The invention of racism in classical antiquity, 70, 71; Sweeney (2013), Foundation Myths and Politics in Ancient Ionia, 19
|
7. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Europe
Found in books: Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 195; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 59
|
8. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Europa • Europa, Moschus • Europe
Found in books: Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 111; Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 141, 144
|
9. Ovid, Metamorphoses, 1.479, 1.562-1.563, 1.590-1.591, 1.698, 2.405, 2.836-2.875, 3.1, 3.3 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Europa • Europa character • Jupiter / Zeus, and Europa
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 313; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 84; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 46, 84; Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 201, 217; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 132, 150; Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 149, 150
sup> 1.479 inpatiens expersque viri nemora avia lustrat, 1.562 postibus Augustis eadem fidissima custos 1.563 ante fores stabis mediamque tuebere quercum, 1.590 nescio quem factura toro, pete” dixerat “umbras 1.591 altorum nemorum” (et nemorum monstraverat umbras), 2.405 perspicit. Arcadiae tamen est impensior illi 2.836 Sevocat hunc genitor. Nec causam fassus amoris 2.837 “fide minister” ait “iussorum, nate, meorum, 2.838 pelle moram solitoque celer delabere cursu, 2.839 quaeque tuam matrem tellus a parte sinistra 2.840 suspicit (indigenae Sidonida nomine dicunt), 2.841 hanc pete, quodque procul montano gramine pasci 2.842 armentum regale vides, ad litora verte.” 2.843 Dixit, et expulsi iamdudum monte iuvenci 2.844 litora iussa petunt, ubi magni filia regis 2.845 ludere virginibus Tyriis comitata solebat. 2.846 Non bene conveniunt nec in una sede morantur 2.847 maiestas et amor: sceptri gravitate relicta 2.848 ille pater rectorque deum, cui dextra trisulcis 2.849 ignibus armata est, qui nutu concutit orbem, 2.850 induitur faciem tauri mixtusque iuvencis 2.851 mugit et in teneris formosus obambulat herbis. 2.852 Quippe color nivis est, quam nec vestigia duri 2.853 calcavere pedis nec solvit aquaticus auster. 2.854 Colla toris exstant, armis palearia pendent, 2.855 cornua parva quidem, sed quae contendere possis 2.856 facta manu, puraque magis perlucida gemma. 2.857 Nullae in fronte minae, nec formidabile lumen; 2.858 pacem vultus habet. Miratur Agenore nata, 2.859 quod tam formosus, quod proelia nulla minetur. 2.860 Sed quamvis mitem metuit contingere primo: 2.861 mox adit et flores ad candida porrigit ora. 2.862 Gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas, 2.863 oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt. 2.864 Et nunc adludit viridique exsultat in herba, 2.865 nunc latus in fulvis niveum deponit harenis; 2.866 paulatimque metu dempto modo pectora praebet 2.867 virginea plaudenda manu, modo cornua sertis 2.868 impedienda novis. Ausa est quoque regia virgo 2.869 nescia quem premeret, tergo considere tauri, 2.870 cum deus a terra siccoque a litore sensim 2.871 falsa pedum primis vestigia ponit in undis: 2.872 inde abit ulterius mediique per aequora ponti 2.873 fert praedam. Pavet haec litusque ablata relictum 2.874 respicit, et dextra cornum tenet, altera dorso 2.875 imposita est; tremulae sinuantur flamine vestes.' ' None | sup> 1.479 Deucalion's plaint to Pyrrha ;—and they wept." 1.562 that bears the bow (a weapon used till then 1.563 only to hunt the deer and agile goat) 1.590 wounds, mortal, to the savage beasts of prey; 1.591 and who courageous overcome their foes.—' " 2.405 If not thy brother's good nor mine may touch" 2.405 daughter of Cadmus , till she begged of Jove 2.836 but whensoever logs and rocks detained, 2.836 committed the most wicked crimes, for which 2.837 Minerva changed her to the bird of night— 2.837 it foamed, with violence increased, against 2.838 and ever since has claimed her as her own 2.838 obstruction. 2.839 instead of me; and this despite the deed 2.840 for which she shuns the glorious light of day, 2.840 his servants stained with blood, to whom he said, 2.841 and conscious of her crime conceals her shame 2.841 “What have ye done with Bacchus?” And to him' "2.842 in the dark night—Minerva's Owl now called." '2.842 they made reply; “Not Bacchus have we seen, 2.843 All the glad birds of day, indigt shun, 2.843 but we have taken his attendant lad, 2.844 and chase her from the skies.” 2.844 the chosen servant of his sacred rites.” 2.845 And they delivered to the noble king, 2.846 a youth whose hands were lashed behind his back. 2.846 the Raven to the Crow, that talked so much, 2.847 “A mischief fall upon your prating head 2.848 for this detention of my flight. Your word 2.848 his awful gaze upon the lad, and though 2.849 and warnings I despise.” With which retort 2.849 he scarce deferred his doom, addressed him thus; 2.850 he winged upon his journey, swiftly thence 2.850 “Doomed to destruction, thou art soon to give 2.851 example to my people by thy death: 2.851 in haste, despite the warning to inform 2.852 his patron, Phoebus, how he saw the fair 2.852 tell me thy name; what are thy parents called; 2.853 Coronis with a lad of Thessaly . 2.853 where is thy land; and wherefore art thou found 2.854 attendant on these Bacchanalian rites.” 2.855 the busy Raven made such haste to tell, 2.856 Acoetes; and Maeonia is the land 2.856 he dropped his plectrum and his laurel wreath, 2.857 and his bright countece went white with rage. 2.857 from whence I came. My parents were so poor, 2.858 He seized his trusted arms, and having bent 2.858 my father left me neither fruitful fields, 2.859 his certain bow, pierced with a deadly shaft 2.859 tilled by the lusty ox, nor fleecy sheep, 2.860 nor lowing kine; for, he himself was poor, 2.860 that bosom which so often he had pressed 2.861 against his own. 2.861 and with his hook and line was wont to catch 2.862 the leaping fishes, landed by his rod. 2.863 His skill was all his wealth. And when to me 2.863 and as she drew the keen shaft from the wound, 2.864 he gave his trade, he said, ‘You are the heir 2.864 her snow-white limbs were bathed in purple blood: 2.865 and thus she wailed, “Ah, Phoebus! punishment 2.865 of my employment, therefore unto you 2.866 all that is mine I give,’ and, at his death, 2.866 is justly mine! but wherefore didst thou not 2.867 await the hour of birth? for by my death 2.867 he left me nothing but the running waves. — 2.868 an innocent is slain.” This said, her soul 2.868 they are the sum of my inheritance. 2.869 expired with her life-blood, and death congealed 2.869 “And, afterwhile, that I might not be bound 2.870 forever to my father's rocky shores," '2.870 her drooping form.' "2.871 I learned to steer the keel with dextrous hand; 2.872 and marked with watchful gaze the guiding stars;' "2.872 repents his jealous deed; regrets too late 2.873 his ready credence to the Raven's tale." '2.873 the watery Constellation of the Goat, 2.874 Mourning his thoughtless deed, blaming himself, 2.874 Olenian, and the Bear, the Hyades, 2.875 he vents his rage upon the talking bird; 2.875 the Pleiades, the houses of the winds,' " None |
|
10. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Europa
Found in books: Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 152; Pinheiro Bierl and Beck (2013), Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel, 36
|
11. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Cadmus, and search for Europa • Europa • Europe • Europe (personal name) • identity, of Europa
Found in books: Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 127; Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 156, 157; Verhelst and Scheijnens (2022), Greek and Latin Poetry of Late Antiquity: Form, Tradition, and Context, 20
|
12. Strabo, Geography, 2.5.8, 7.3.1 Tagged with subjects: • Europe
Found in books: Bianchetti et al. (2015), Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition, 157; Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 322; Stephens and Winkler (1995), Ancient Greek Novels: The Fragments: Introduction, Text, Translation, and Commentary, 104, 106
| sup> 2.5.8 It is true that Pytheas of Marseilles affirms that the farthest country north of the British islands is Thule; for which place he says the summer tropic and the arctic circle is all one. But he records no other particulars concerning it; he does not say whether Thule is an island, or whether it continues habitable up to the point where the summer tropic becomes one with the arctic circle. For myself, I fancy that the northern boundaries of the habitable earth are greatly south of this. Modern writers tell us of nothing beyond Ierne, which lies just north of Britain, where the people live miserably and like savages on account of the severity of the cold. It is here in my opinion the bounds of the habitable earth ought to be fixed. If on the one hand the parallels of Byzantium and Marseilles are the same, as Hipparchus asserts on the faith of Pytheas, (for he says that at Byzantium the gnomon indicates the same amount of shadow as Pytheas gives for Marseilles,) and at the same time the parallel of the Dnieper is distant from Byzantium about 3800 stadia, it follows, if we take into consideration the distance between Marseilles and Britain, that the circle which passes over the Dnieper traverses Britain as well. But the truth is that Pytheas, who so frequently misleads people, deceives in this instance too. It is generally admitted that a line drawn from the Pillars of Hercules, and passing over the Strait of Messina , Athens, and Rhodes, would lie under the same parallel of latitude. It is likewise admitted, that the line in passing from the Pillars to the Strait of Sicily divides the Mediterranean through the midst. Navigators tell us that the greatest distance from Keltica to Libya, starting from the bottom of the Galatic Bay, is 5000 stadia, and that this is likewise the greatest breadth of the Mediterranean. Consequently from the said line to the bottom of the bay is 2500 stadia; but to Marseilles the distance is rather less, in consequence of that city being more to the south than the bottom of the bay. But since from Rhodes to Byzantium is about 4900 stadia, it follows that Byzantium must be far north of Marseilles. The distance from this latter city to Britain is about the same as from Byzantium to the Dnieper. How far it may be from Britain to the island of Ierne is not known. As to whether beyond it there may still be habitable lands, it is not our business to inquire, as we stated before. It is sufficient for our science to determine this in the same manner that we did the southern boundaries. We there fixed the bounds of the habitable earth at 3000 stadia south of Meroe (not that these were its exact limits, but because they were sufficiently near); so in this instance they should be placed about the same number of stadia north of Britain, certainly not more than 4000. It would not serve any political purpose to be well acquainted with these distant places and the people who inhabit them; especially if they are islands whose inhabitants can neither injure us, nor yet benefit us by their commerce. The Romans might easily have conquered Britain, but they did not care to do so, as they perceived there was nothing to fear from the inhabitants, (they not being powerful enough to attack us,) and that they would gain nothing by occupying the land. Even now it appears that we gain more by the customs they pay, than we could raise by tribute, after deducting the wages of the soldiers necessary for guarding the island and exacting the taxes. And the other islands adjacent to this would be still more unproductive.' " 7.3.1 Getae As for the southern part of Germany beyond the Albis, the portion which is just contiguous to that river is occupied by the Suevi; then immediately adjoining this is the land of the Getae, which, though narrow at first, stretching as it does along the Ister on its southern side and on the opposite side along the mountain-side of the Hercynian Forest (for the land of the Getae also embraces a part of the mountains), afterwards broadens out towards the north as far as the Tyregetae; but I cannot tell the precise boundaries. It is because of men's ignorance of these regions that any heed has been given to those who created the mythical Rhipaean Mountains and Hyperboreans, and also to all those false statements made by Pytheas the Massalian regarding the country along the ocean, wherein he uses as a screen his scientific knowledge of astronomy and mathematics. So then, those men should be disregarded; in fact, if even Sophocles, when in his role as a tragic poet he speaks of Oreithyia, tells how she was snatched up by Boreas and carried over the whole sea to the ends of the earth and to the sources of night and to the unfoldings of heaven and to the ancient garden of Phoebus, his story can have no bearing on the present inquiry, but should be disregarded, just as it is disregarded by Socrates in the Phaedrus. But let us confine our narrative to what we have learned from history, both ancient and modern."' None |
|