|1. Hebrew Bible, Genesis, 1.1 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Geljon and Runia (2019) 113; Černušková (2016) 283
1.1. בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃'
1.1. וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי־טוֹב׃ '. None
|1.1. In the beginning God created the heaven and the earth.''. None|
|2. Hesiod, Works And Days, 26, 225-229 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Medea • Medea, Euripides
Found in books: Agri (2022) 8; Fowler (2014) 160; Lloyd (1989) 58; Morrison (2020) 206
26. καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ.
225. Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν'2
26. ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227. τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228. εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229. ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· '. None
|26. A beggar bears his fellow-beggar spite, |
225. Perses – heed justice and shun haughtiness;'2
26. It aids no common man: nobles can’t stay 227. It easily because it will oppre 228. Us all and bring disgrace. The better way 229. Is Justice, who will outstrip Pride at last. '. None
|3. Hesiod, Theogony, 116, 201 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Troades • Euripides, in Aristophanes
Found in books: Hunter (2018) 77; Sommerstein and Torrance (2014) 122; Álvarez (2019) 92, 145
116. ἦ τοι μὲν πρώτιστα Χάος γένετʼ, αὐτὰρ ἔπειτα'
201. τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς '. None
|116. A pleasing song and laud the company'|
201. Descend behind him, because Earth conceived '. None
|4. Homer, Iliad, 2.305, 6.358, 8.548, 10.46, 16.431-16.434, 22.290 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and the Rhesus • Euripides, in relation to fourth-century tragic plays/themes • Rhesus by pseudo-Euripides, and Thrace/Thracian cult/lore • Trojan Women (Euripides) • Trojan Women (Euripides), Hecubas anticipation of fame • Trojan Women (Euripides), imagery • Trojan Women (Euripides), response to Cassandra
Found in books: Goldhill (2022) 49; Ker and Wessels (2020) 156; Liapis and Petrides (2019) 35, 66, 69; Naiden (2013) 111, 116, 143, 321; Pillinger (2019) 103; Thonemann (2020) 131; Waldner et al (2016) 21
2.305. ἡμεῖς δʼ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς
6.358. ἀνθρώποισι πελώμεθʼ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι.
8.548. ἔρδον δ’ ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας
10.46. Ἑκτορέοις ἄρα μᾶλλον ἐπὶ φρένα θῆχʼ ἱεροῖσιν·
16.431. τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω, 16.432. Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· 16.433. ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν 16.434. μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.
22.290. καὶ βάλε Πηλεΐδαο μέσον σάκος οὐδʼ ἀφάμαρτε·''. None
|2.305. and we round about a spring were offering to the immortals upon the holy altars hecatombs that bring fulfillment, beneath a fair plane-tree from whence flowed the bright water; then appeared a great portent: a serpent, blood-red on the back, terrible, whom the Olympian himself had sent forth to the light, |
6.358. my brother, since above all others has trouble encompassed thy heart because of shameless me, and the folly of Alexander; on whom Zeus hath brought an evil doom, that even in days to come we may be a song for men that are yet to be. Then made answer to her great Hector of the flashing helm:
8.548. and from the city they brought oxen and goodly sheep with speed, and got them honey-hearted wine and bread from their houses, and furthermore gathered abundant wood; and to the immortals they offered hecatombs that bring fulfillment. And from the plain the winds bore the savour up into heaven—a sweet savour,
10.46. the Argives and their ships, seeing the mind of Zeus is turned. To the sacrifices of Hector, it seemeth, his heart inclineth rather than to ours. For never have I seen neither heard by the telling of another that one man devised in one day so many terrible deeds, as Hector, dear to Zeus, hath wrought upon the sons of the Achaeans, by himself alone,
16.431. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius!
22.290. and smote full upon the shield of the son of Peleus, and missed him not; but far from the shield the spear leapt back. And Hector waxed wroth for that the swift shaft had flown vainly from his hand, and he stood confounded, for he had no second spear of ash. Then he shouted aloud, and called to Deiphobus of the white shield, ''. None
|5. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra (Euripides) • Euripides • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and Electra • Euripides, eidôla • Euripides, illusion and reality in • Orestes (Euripides), and Tyndareus • Rhesus by pseudo-Euripides, and Thrace/Thracian cult/lore
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 472; Goldhill (2022) 29, 49; Jouanna (2018) 493, 605; Liapis and Petrides (2019) 71; Maciver (2012) 159; Naiden (2013) 143; Rutter and Sparkes (2012) 151; Waldner et al (2016) 21
|6. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Hecuba
Found in books: Liatsi (2021) 13; Seaford (2018) 62
|7. Aeschylus, Agamemnon, 239-242, 341-342, 749, 1181 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Alexandros • Euripides, Hecuba • Euripides, Hippolytus • Euripides, Medea • Euripides, Phoenissae • Euripides, and Aeschylus • Euripides, and naturalistic representation of divine forces • Euripides, parallels between…and Thucydides • Trojan Women (Euripides) • Trojan Women (Euripides), and Trojan futures • justice, dikaios opposite of mysaros in Euripides • phren/phrenes, seat of purity/impurity, in Euripides Electra • phronein hosia, in Euripides Electra • sacrifice, animal, Aegisthus in Euripides Electra • supplication, in Euripides Electra • ἔρως, in Euripides (compared with Thucydides)
Found in books: Fabre-Serris et al (2021) 144; Joho (2022) 133; Kirichenko (2022) 113; Petrovic and Petrovic (2016) 228, 229, 231, 232, 233; Pillinger (2019) 105; Seaford (2018) 286, 288, 290; Steiner (2001) 53
239. κρόκου βαφὰς δʼ ἐς πέδον χέουσα 240. ἔβαλλʼ ἕκαστον θυτήρ- 241. ων ἀπʼ ὄμματος βέλει 242. φιλοίκτῳ, πρέπουσά θʼ ὡς ἐν γραφαῖς, προσεννέπειν
341. ἔρως δὲ μή τις πρότερον ἐμπίπτῃ στρατῷ 342. πορθεῖν ἃ μὴ χρή, κέρδεσιν νικωμένους.
749. νυμφόκλαυτος Ἐρινύς. Χορός
1181. πνέων ἐσᾴξειν, ὥστε κύματος δίκην''. None
|239. And as to ground her saffron-vest she shed, 240. She smote the sacrificers all and each 241. From the eye only sped, — 241. With arrow sweet and piteous, 242. Just as in pictures: since, full many a time, 242. Significant of will to use a word, |
341. But see no prior lust befall the army 342. To sack things sacred — by gain-cravings vanquished
749. Erinus for a bride, — to make brides mourn, her dower.
1181. Breathing, to penetrate thee: so as, wave-like, ''. None
|8. Aeschylus, Libation-Bearers, 205-210, 220, 957 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Andromache • Euripides, Andromache, on Spartans • Euripides, contemporary resonances • Euripides, distant settings in • Euripides, on Spartans • Euripides, recognition scenes in • Euripides, ‘escape-plays’ • ‘Divine, The’ (τὸ θεῖον, τὸ δαιμόνιον etc.), in Euripides
Found in books: Arthur-Montagne DiGiulio and Kuin (2022) 92; Eidinow and Kindt (2015) 417; Hesk (2000) 70; Joho (2022) 143; Lightfoot (2021) 110
205. καὶ μὴν στίβοι γε, δεύτερον τεκμήριον,'206. ποδῶν ὅμοιοι τοῖς τʼ ἐμοῖσιν ἐμφερεῖς— 207. καὶ γὰρ δύʼ ἐστὸν τώδε περιγραφὰ ποδοῖν, 208. αὐτοῦ τʼ ἐκείνου καὶ συνεμπόρου τινός. 209. πτέρναι τενόντων θʼ ὑπογραφαὶ μετρούμεναι 210. εἰς ταὐτὸ συμβαίνουσι τοῖς ἐμοῖς στίβοις.
220. ἀλλʼ ἦ δόλον τινʼ, ὦ ξένʼ, ἀμφί μοι πλέκεις; Ὀρέστης
957. κρατεῖταί πως τὸ θεῖον παρὰ τὸ μὴ '. None
|205. And look! Another proof! Footprintsmatching each other—and like my own! Yes, here are the outlines of two sets of feet, his own and some companion’s. The heels and the imprints of the tendons agree '206. And look! Another proof! Footprintsmatching each other—and like my own! Yes, here are the outlines of two sets of feet, his own and some companion’s. The heels and the imprints of the tendons agree 210. in proportion with my own tracks. I am in torment, my brain is in a whirl! Enter Orestes Orestes |
220. But surely, stranger, you are weaving some snare about me? Orestes
957. the mischief now become inveterate. May the divine word prevail that so I may not serve the wicked!
|18. Euripides, Bacchae, 123-135, 156, 208, 272-298, 445-446, 470, 485, 536, 685, 726-727, 748, 751-754, 762-764, 795, 894, 918, 1008, 1268, 1273 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, • Euripides, Ino • Euripides, Ion • Euripides, Antiope • Euripides, Auge • Euripides, Bacchae • Euripides, Cyclops • Euripides, Danae • Euripides, Phoenissae • Euripides, and naturalistic representation of divine forces • Euripides, and the chorus • Euripides, in relation to fourth-century tragic plays/themes • Euripides, parallels between…and Thucydides • Ezekiel, tragedian and Euripides, Exagôge • Hypsipyle, in Euripides Hypsipyle • Necessity (in Thucydides), and Euripides • Substantivized neuter phrases, in Euripides compared with Thucydides • Tiresias (in Euripides’ Bacchae) • cult, in Euripides, • vegetarianism, in Euripides Cretans • ‘Divine, The’ (τὸ θεῖον, τὸ δαιμόνιον etc.), in Euripides
Found in books: Bremmer (2008) 229; Brule (2003) 26, 27, 28; Del Lucchese (2019) 27, 49; Eidinow and Kindt (2015) 30, 417; Gorain (2019) 15; Joho (2022) 143, 146, 147, 148, 149, 152, 153; Konig (2022) 48; Liapis and Petrides (2019) 27, 53, 257; Marincola et al (2021) 136; Panoussi(2019) 249; Petrovic and Petrovic (2016) 239; Potter Suh and Holladay (2021) 202; Seaford (2018) 23, 157, 176, 182, 205, 223, 312, 336, 340, 372, 375; Steiner (2001) 171, 172; Waldner et al (2016) 43; Álvarez (2019) 85, 86, 134
123. ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις 124. βυρσότονον κύκλωμα τόδε 125. μοι Κορύβαντες ηὗρον· 126. βακχείᾳ δʼ ἀνὰ συντόνῳ 127. κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων 128. αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς 129. χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν· 130. παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι 131. ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς, 132. ἐς δὲ χορεύματα 133. συνῆψαν τριετηρίδων, 134. αἷς χαίρει Διόνυσος. Χορός 135. ἡδὺς ἐν ὄρεσιν, ὅταν ἐκ θιάσων δρομαίων 208. ἀλλʼ ἐξ ἁπάντων βούλεται τιμὰς ἔχειν
272. 273. οὐκ ἂν δυναίμην μέγεθος ἐξειπεῖν ὅσος 274. καθʼ Ἑλλάδʼ ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία, 275. τὰ πρῶτʼ ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά— 276. γῆ δʼ ἐστίν, ὄνομα δʼ ὁπότερον βούλῃ κάλει· 277. αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς· 278. ὃς δʼ ἦλθʼ ἔπειτʼ, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος 279. βότρυος ὑγρὸν πῶμʼ ηὗρε κεἰσηνέγκατο 280. θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 281. λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς, 282. ὕπνον τε λήθην τῶν καθʼ ἡμέραν κακῶν 283. δίδωσιν, οὐδʼ ἔστʼ ἄλλο φάρμακον πόνων. 284. οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς, 285. ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθʼ ἀνθρώπους ἔχειν. 287. μηρῷ; διδάξω σʼ ὡς καλῶς ἔχει τόδε. 288. ἐπεί νιν ἥρπασʼ ἐκ πυρὸς κεραυνίου 289. Ζεύς, ἐς δʼ Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόν, 290. Ἥρα νιν ἤθελʼ ἐκβαλεῖν ἀπʼ οὐρανοῦ· 291. Ζεὺς δʼ ἀντεμηχανήσαθʼ οἷα δὴ θεός. 292. ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόνʼ ἐγκυκλουμένου 293. αἰθέρος, ἔθηκε τόνδʼ ὅμηρον ἐκδιδούς, 294. Διόνυσον Ἥρας νεικέων· χρόνῳ δέ νιν 295. βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, 296. ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς 297. Ἥρᾳ ποθʼ ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον.
445. φροῦδαί γʼ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας 446. σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν·
470. ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια. Πενθεύς
485. τὰ δʼ ἱερὰ νύκτωρ ἢ μεθʼ ἡμέραν τελεῖς; Διόνυσος
536. ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει. Χορός
685. αἳ δʼ ἐν δρυὸς φύλλοισι πρὸς πέδῳ κάρα
726. Βρόμιον καλοῦσαι· πᾶν δὲ συνεβάκχευʼ ὄρος 727. καὶ θῆρες, οὐδὲν δʼ ἦν ἀκίνητον δρόμῳ.
748. χωροῦσι δʼ ὥστʼ ὄρνιθες ἀρθεῖσαι δρόμῳ
751. Ὑσιάς τʼ Ἐρυθράς θʼ, αἳ Κιθαιρῶνος λέπας 752. νέρθεν κατῳκήκασιν, ὥστε πολέμιοι, 753. ἐπεσπεσοῦσαι πάντʼ ἄνω τε καὶ κάτω 754. διέφερον· ἥρπαζον μὲν ἐκ δόμων τέκνα·
762. κεῖναι δὲ θύρσους ἐξανιεῖσαι χερῶν 763. ἐτραυμάτιζον κἀπενώτιζον φυγῇ 764. γυναῖκες ἄνδρας, οὐκ ἄνευ θεῶν τινος.
795. πρὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὸς ὢν θεῷ. Πενθεύς
894. ὅ τι ποτʼ ἄρα τὸ δαιμόνιον,
918. καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ,
1008. ἦμαρ ἐς νύκτα τʼ εὐαγοῦντʼ word split in text
|123. O secret chamber of the Kouretes and you holy Cretan caves, parents to Zeus, where the Korybantes with triple helmet invented for me in their caves this circle, 125. covered with stretched hide; and in their excited revelry they mingled it with the sweet-voiced breath of Phrygian pipes and handed it over to mother Rhea, resounding with the sweet songs of the Bacchae; 130. nearby, raving Satyrs were fulfilling the rites of the mother goddess, and they joined it to the dances of the biennial festivals, in which Dionysus rejoices. Choru 135. He is sweet in the mountains cf. Dodds, ad loc. , whenever after the running dance he falls on the ground, wearing the sacred garment of fawn skin, hunting the blood of the slain goat, a raw-eaten delight, rushing to the |
156. ing of Dionysus, beneath the heavy beat of drums, celebrating in delight the god of delight with Phrygian shouts and cries,
208. being about to dance with my head covered in ivy? No, for the god has made no distinction as to whether it is right for men young or old to dance, but wishes to have common honors from all and to be extolled, setting no one apart. Kadmo
272. A man powerful in his boldness, one capable of speaking well, becomes a bad citizen in his lack of sense. This new god, whom you ridicule, I am unable to express how great he will be throughout Hellas . For two things, young man, 275. are first among men: the goddess Demeter—she is the earth, but call her whatever name you wish; she nourishes mortals with dry food; but he who came afterwards, the offspring of Semele, discovered a match to it, the liquid drink of the grape, and introduced it 280. to mortals. It releases wretched mortals from grief, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily troubles, nor is there another cure for hardships. He who is a god is poured out in offerings to the gods, 285. o that by his means men may have good things. And do you laugh at him, because he was sewn up in Zeus’ thigh? I will teach you that this is well: when Zeus snatched him out of the lighting-flame, and led the child as a god to Olympus , 290. Hera wished to banish him from the sky, but Zeus, as a god, had a counter-contrivance. Having broken a part of the air which surrounds the earth, he gave this to Hera as a pledge protecting the real A line of text has apparently been lost here. Dionysus from her hostility. But in time, 295. mortals say that he was nourished in the thigh of Zeus, changing the word, because a god he had served as a hostage for the goddess Hera, and composing the story. The account given in lines 292f. of the development of this legend is based on the similarity between the Greek words for hostage ( ὅμηρος ) and thigh ( μηρός ). But this god is a prophet—for Bacchic revelry and madness have in them much prophetic skill.
445. are set loose and gone, and are gamboling in the meadows, invoking Bromius as their god. of their own accord, the chains were loosed from their feet and keys opened the doors without human hand. This man has come to Thebe
470. Seeing me just as I saw him, he gave me sacred rites. Pentheu
485. Do you perform the rites by night or by day? Dionysu
536. delight of Dionysus’ vine that you will have a care for Bromius. Choru
685. others laying their heads at random on the oak leaves, modestly, not as you say drunk with the goblet and the sound of the flute, hunting out Aphrodite through the woods in solitude.Your mother raised a cry,
726. calling on Iacchus, the son of Zeus, Bromius, with united voice. The whole mountain revelled along with them and the beasts, and nothing was unmoved by their running. Agave happened to be leaping near me, and I sprang forth, wanting to snatch her,
748. dragged down by countless young hands. The garment of flesh was torn apart faster then you could blink your royal eyes. And like birds raised in their course, they proceeded along the level plains, which by the streams of the Asopu
751. produce the bountiful Theban crop. And falling like soldiers upon Hysiae and Erythrae, towns situated below the rock of Kithairon, they turned everything upside down. They were snatching children from their homes;
762. and the sight of this was terrible to behold, lord. For their pointed spears drew no blood, but the women, hurling the thyrsoi from their hands, kept wounding them and turned them to flight—women did this to men, not without the help of some god.
795. than kick against his spurs in anger, a mortal against a god. Pentheu
894. hunt the impious. For it is not right to determine or plan anything beyond the laws. For it is a light expense to hold that whatever is divine has power,
918. Oh look! I think I see two suns, and twin Thebes , the seven-gated city.
1008. I do not envy wisdom, but rejoice in hunting it. But other things are great and manifest. Oh, for life to flow towards the good, to be pure and pious day and night, and to honor the gods,'
1268. Is your soul still quivering? Agave
1273. To whose house did you come in marriage? Agave '. None
|19. Euripides, Electra, 37-38, 112-135, 253, 367-372, 380-385, 481, 489-491, 524-544, 550-551, 558-559, 568-570, 572, 583-584, 785-814, 826-829, 836-840, 842-843, 1178-1184, 1190-1205, 1207-1226, 1245-1246, 1254-1257, 1262-1263, 1273-1275 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra (Euripides), and the oracle • Electra (Euripides), singing in • Euripides • Euripides, • Euripides, Andromache, unity of • Euripides, Bacchae • Euripides, Electra • Euripides, Hecuba • Euripides, Hecubas rhetoric in • Euripides, Heracles Furens • Euripides, Medea • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and Aeschylus • Euripides, and Electra • Euripides, and allusion in tragedy • Euripides, and counterfeit coins • Euripides, and the Rhesus • Euripides, and the oracle • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Euripides, different from Sophocles • Euripides, distant settings in • Euripides, dramas by\n, Children of Heracles • Euripides, dramas by\n, Erechtheus • Euripides, dramas by\n, Hecuba • Euripides, dramas by\n, Suppliant Women • Euripides, metatheatre • Euripides, on deceit and fear • Euripides, on lie-detection • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • Euripides, on the stage • Euripides, recognition scenes in • Euripides, ‘escape-plays’ • Rhesus by pseudo-Euripides, language and style • justice, dikaios opposite of mysaros in Euripides • phren/phrenes, seat of purity/impurity, in Euripides Electra • phronein hosia, in Euripides Electra • sacrifice, animal, Aegisthus in Euripides Electra • supplication, in Euripides Electra
Found in books: Arthur-Montagne DiGiulio and Kuin (2022) 92; Braund and Most (2004) 86; Budelmann (1999) 265; Chaniotis (2021) 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356; Csapo (2022) 190, 191; Del Lucchese (2019) 280; Edelmann-Singer et al (2020) 59; Edmonds (2019) 208; Hesk (2000) 112, 240, 284; Jouanna (2018) 214, 215, 271, 356, 383; Kitzler (2015) 59; Liapis and Petrides (2019) 82, 260, 281; Liatsi (2021) 13; Lightfoot (2021) 110; Naiden (2013) 78; Petrovic and Petrovic (2016) 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235; Seaford (2018) 85, 86, 87; Steiner (2001) 51, 52, 176
37. λαμπροὶ γὰρ ἐς γένος γε, χρημάτων δὲ δὴ 38. πένητες, ἔνθεν ηὑγένει' ἀπόλλυται —" "
112. σύντειν' — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν: ὤ,"113. ἔμβα, ἔμβα κατακλαίουσα: 114. ἰώ μοί μοι. 115. ἐγενόμαν ̓Αγαμέμνονος' "116. καί μ' ἔτεκεν Κλυταιμήστρα" '117. στυγνὰ Τυνδάρεω κόρα,' "118. κικλήσκουσι δέ μ' ἀθλίαν" '119. ̓Ηλέκτραν πολιῆται.' "120. φεῦ φεῦ σχετλίων πόνων 121. καὶ στυγερᾶς ζόας.' "122. ὦ πάτερ, σὺ δ' ἐν ̓Αί̈δα" '123. κεῖσαι, σᾶς ἀλόχου σφαγαῖς' "124. Αἰγίσθου τ', ̓Αγάμεμνον." "125. ἴθι τὸν αὐτὸν ἔγειρε γόον,' "126. ἄναγε πολύδακρυν ἁδονάν.' "127. σύντειν' — ὥρα — ποδὸς ὁρμάν: ὤ," "128. ἔμβα, ἔμβα, κατακλαίουσα: 129. ἰώ μοί μοι.' "130. τίνα πόλιν, τίνα δ' οἶκον, ὦ" "131. τλᾶμον σύγγον', ἀλατεύεις" '132. οἰκτρὰν ἐν θαλάμοις λιπὼν 133. πατρῴοις ἐπὶ συμφοραῖς 134. ἀλγίσταισιν ἀδελφάν; 135. ἔλθοις τῶνδε πόνων ἐμοὶ' "
253. πένης ἀνὴρ γενναῖος ἔς τ' ἔμ' εὐσεβής." '
367. φεῦ:' "368. οὐκ ἔστ' ἀκριβὲς οὐδὲν εἰς εὐανδρίαν:" '369. ἔχουσι γὰρ ταραγμὸν αἱ φύσεις βροτῶν.
370. ἤδη γὰρ εἶδον ἄνδρα γενναίου πατρὸς' "
370. τὸ μηδὲν ὄντα, χρηστά τ' ἐκ κακῶν τέκνα," "
371. λιμόν τ' ἐν ἀνδρὸς πλουσίου φρονήματι," '
372. γνώμην τε μεγάλην ἐν πένητι σώματι.' "
380. οὗτος γὰρ ἁνὴρ οὔτ' ἐν ̓Αργείοις μέγας" "381. οὔτ' αὖ δοκήσει δωμάτων ὠγκωμένος," '382. ἐν τοῖς δὲ πολλοῖς ὤν, ἄριστος ηὑρέθη.' "383. οὐ μὴ ἀφρονήσεθ', οἳ κενῶν δοξασμάτων" "384. πλήρεις πλανᾶσθε, τῇ δ' ὁμιλίᾳ βροτοὺς" '385. κρινεῖτε καὶ τοῖς ἤθεσιν τοὺς εὐγενεῖς;
481. σὰ λέχεα, κακόφρων κούρα.' "
489. ὡς πρόσβασιν τῶνδ' ὀρθίαν οἴκων ἔχει" '490. ῥυσῷ γέροντι τῷδε προσβῆναι ποδί. 491. ὅμως δὲ πρός γε τοὺς φίλους ἐξελκτέον' "
524. οὐκ ἄξι' ἀνδρός, ὦ γέρον, σοφοῦ λέγεις," "525. εἰ κρυπτὸν ἐς γῆν τήνδ' ἂν Αἰγίσθου φόβῳ" '526. δοκεῖς ἀδελφὸν τὸν ἐμὸν εὐθαρσῆ μολεῖν. 527. ἔπειτα χαίτης πῶς συνοίσεται πλόκος, 528. ὁ μὲν παλαίστραις ἀνδρὸς εὐγενοῦς τραφείς,' "529. ὁ δὲ κτενισμοῖς θῆλυς; ἀλλ' ἀμήχανον." "530. πολλοῖς δ' ἂν εὕροις βοστρύχους ὁμοπτέρους" '531. καὶ μὴ γεγῶσιν αἵματος ταὐτοῦ, γέρον.' "532. σὺ δ' εἰς ἴχνος βᾶς' ἀρβύλης σκέψαι βάσιν" '533. εἰ σύμμετρος σῷ ποδὶ γενήσεται, τέκνον.' "534. πῶς δ' ἂν γένοιτ' ἂν ἐν κραταιλέῳ πέδῳ" "535. γαίας ποδῶν ἔκμακτρον; εἰ δ' ἔστιν τόδε," "536. δυοῖν ἀδελφοῖν ποὺς ἂν οὐ γένοιτ' ἴσος" "5
37. ἀνδρός τε καὶ γυναικός, ἀλλ' ἅρσην κρατεῖ." '538. οὐκ ἔστιν, εἰ καὶ γῆν κασίγνητος μολών, 540. ἐν ᾧ ποτ' αὐτὸν ἐξέκλεψα μὴ θανεῖν;" "540. κερκίδος ὅτῳ γνοίης ἂν ἐξύφασμα σῆς,' "541. οὐκ οἶσθ', ̓Ορέστης ἡνίκ' ἐκπίπτει χθονός," "542. νέαν μ' ἔτ' οὖσαν; εἰ δὲ κἄκρεκον πέπλους," "543. πῶς ἂν τότ' ὢν παῖς ταὐτὰ νῦν ἔχοι φάρη," "544. εἰ μὴ ξυναύξοινθ' οἱ πέπλοι τῷ σώματι;" "
550. ἀλλ' εὐγενεῖς μέν, ἐν δὲ κιβδήλῳ τόδε:" '551. πολλοὶ γὰρ ὄντες εὐγενεῖς εἰσιν κακοί.
558. ἔα:' "559. τί μ' ἐσδέδορκεν ὥσπερ ἀργύρου σκοπῶν" "
568. πάλαι δέδορκα, μὴ σύ γ' οὐκέτ' εὖ φρονῇς." "569. οὐκ εὖ φρονῶ 'γὼ σὸν κασίγνητον βλέπων;" "570. πῶς εἶπας, ὦ γεραί', ἀνέλπιστον λόγον;" "
572. ποῖον χαρακτῆρ' εἰσιδών, ᾧ πείσομαι;" "
583. πέποιθα δ': ἢ χρὴ μηκέθ' ἡγεῖσθαι θεούς," "584. εἰ τἄδικ' ἔσται τῆς δίκης ὑπέρτερα." '
785. θοίνης γενέσθαι: τυγχάνω δὲ βουθυτῶν' "786. νύμφαις: ἑῷοι δ' ἐξαναστάντες λέχους" "787. ἐς ταὐτὸν ἥξετ'. ἀλλ' ἴωμεν ἐς δόμους —" "788. καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ χερὸς λαβὼν" "789. παρῆγεν ἡμᾶς — οὐδ' ἀπαρνεῖσθαι χρεών:" "790. ἐπεὶ δ' ἐν οἴκοις ἦμεν, ἐννέπει τάδε:" "791. λούτρ' ὡς τάχιστα τοῖς ξένοις τις αἰρέτω," '792. ὡς ἀμφὶ βωμὸν στῶσι χερνίβων πέλας.' "793. ἀλλ' εἶπ' ̓Ορέστης: ̓Αρτίως ἡγνίσμεθα" '794. λουτροῖσι καθαροῖς ποταμίων ῥείθρων ἄπο. 795. εἰ δὲ ξένους ἀστοῖσι συνθύειν χρεών,' "796. Αἴγισθ', ἕτοιμοι κοὐκ ἀπαρνούμεσθ', ἄναξ." '797. τοῦτον μὲν οὖν μεθεῖσαν ἐκ μέσου λόγον: 798. λόγχας δὲ θέντες δεσπότου φρουρήματα 799. δμῶες πρὸς ἔργον πάντες ἵεσαν χέρας:' "800. οἳ μὲν σφαγεῖον ἔφερον, οἳ δ' ᾖρον κανᾶ," "801. ἄλλοι δὲ πῦρ ἀνῆπτον ἀμφί τ' ἐσχάρας" "802. λέβητας ὤρθουν: πᾶσα δ' ἐκτύπει στέγη." '803. λαβὼν δὲ προχύτας μητρὸς εὐνέτης σέθεν' "804. ἔβαλλε βωμούς, τοιάδ' ἐννέπων ἔπη:" '805. νύμφαι πετραῖαι, πολλάκις με βουθυτεῖν' "806. καὶ τὴν κατ' οἴκους Τυνδαρίδα δάμαρτ' ἐμὴν" "807. πράσσοντας ὡς νῦν, τοὺς δ' ἐμοὺς ἐχθροὺς κακῶς" "808. — λέγων ̓Ορέστην καὶ σέ. δεσπότης δ' ἐμὸς" "809. τἀναντί' ηὔχετ', οὐ γεγωνίσκων λόγους," "810. λαβεῖν πατρῷα δώματ'. ἐκ κανοῦ δ' ἑλὼν" '811. Αἴγισθος ὀρθὴν σφαγίδα, μοσχείαν τρίχα' "812. τεμὼν ἐφ' ἁγνὸν πῦρ ἔθηκε δεξιᾷ," "813. κἄσφαξ' ἐπ' ὤμων μόσχον ὡς ἦραν χεροῖν" '814. δμῶες, λέγει δὲ σῷ κασιγνήτῳ τάδε:' "
826. κἀνεῖτο λαγόνας. ἱερὰ δ' ἐς χεῖρας λαβὼν" '827. Αἴγισθος ἤθρει. καὶ λοβὸς μὲν οὐ προσῆν 828. σπλάγχνοις, πύλαι δὲ καὶ δοχαὶ χολῆς πέλας 829. κακὰς ἔφαινον τῷ σκοποῦντι προσβολάς.' "
836. θοινασόμεσθα, Φθιάδ' ἀντὶ Δωρικῆς" "8
37. οἴσει τις ἡμῖν κοπίδ', ἀπορρήξω χέλυν;" "838. λαβὼν δὲ κόπτει. σπλάγχνα δ' Αἴγισθος λαβὼν" '839. ἤθρει διαιρῶν. τοῦ δὲ νεύοντος κάτω' "840. ὄνυχας ἐπ' ἄκρους στὰς κασίγνητος σέθεν" "
842. ἔρρηξεν ἄρθρα: πᾶν δὲ σῶμ' ἄνω κάτω" '843. ἤσπαιρεν ἠλάλαζε δυσθνῄσκων φόνῳ.' "
1178. βροτῶν, ἴδετε τάδ' ἔργα φόνι-" "1179. α μυσαρά, δίγονα σώματ' ἐν" "1180. χθονὶ κείμενα πλαγᾷ' "1181. χερὸς ὑπ' ἐμᾶς, ἄποιν' ἐμῶν" '1182. πημάτων' "1184. δακρύτ' ἄγαν, ὦ σύγγον', αἰτία δ' ἐγώ." '
1190. ἰὼ Φοῖβ', ἀνύμνησας δίκαι'" "1191. ἄφαντα, φανερὰ δ' ἐξέπρα-" "1192. ξας ἄχεα, φόνια δ' ὤπασας" "1193. λάχε' ἀπὸ γᾶς τᾶς ̔Ελλανίδος." "1194. τίνα δ' ἑτέραν μόλω πόλιν;" '1195. τίς ξένος, τίς εὐσεβὴς 1196. ἐμὸν κάρα προσόψεται 1197. ματέρα κτανόντος;' "1198. ἰὼ ἰώ μοι. ποῖ δ' ἐγώ, τίν' ἐς χορόν," '1199. τίνα γάμον εἶμι; τίς πόσις με δέξεται 1200. νυμφικὰς ἐς εὐνάς; 1201. πάλιν, πάλιν φρόνημα σὸν 1202. μετεστάθη πρὸς αὔραν:' "1203. φρονεῖς γὰρ ὅσια νῦν, τότ' οὐ" "1204. φρονοῦσα, δεινὰ δ' εἰργάσω," '1205. φίλα, κασίγνητον οὐ θέλοντα.
1207. ἔβαλεν, ἔδειξε μαστὸν ἐν φοναῖσιν, 1208. ἰώ μοι, πρὸς πέδῳ' "1209. τιθεῖσα γόνιμα μέλεα; τὰν κόμαν δ' ἐγὼ —" '1210. σάφ' οἶδα, δι' ὀδύνας ἔβας," '1211. ἰήιον κλύων γόον' "1212. ματρός, ἅ ς' ἔτικτε." "1214. βοὰν δ' ἔλασκε τάνδε, πρὸς γένυν ἐμὰν" '1215. τιθεῖσα χεῖρα: Τέκος ἐμόν, λιταίνω:' "1216. παρῄδων τ' ἐξ ἐμᾶν" "1217. ἐκρίμναθ', ὥστε χέρας ἐμὰς λιπεῖν βέλος." '1218. τάλαινα: πῶς ἔτλας φόνον' "1219. δι' ὀμμάτων ἰδεῖν σέθεν" "1220. ματρὸς ἐκπνεούσας; 1221. ἐγὼ μὲν ἐπιβαλὼν φάρη κόραις ἐμαῖς 1222. φασγάνῳ κατηρξάμαν 1223. ματέρος ἔσω δέρας μεθείς.' "1224. ἐγὼ δ' ἐπεγκέλευσά σοι" "1225. ξίφους τ' ἐφηψάμαν ἅμα." '1226. δεινότατον παθέων ἔρεξας.
1245. Φοῖβός τε, Φοῖβος — ἀλλ' ἄναξ γάρ ἐστ' ἐμός," "1246. σιγῶ: σοφὸς δ' ὢν οὐκ ἔχρησέ σοι σοφά." '
1254. ἐλθὼν δ' ̓Αθήνας Παλλάδος σεμνὸν βρέτας" '1255. πρόσπτυξον: εἵρξει γάρ νιν ἐπτοημένας 1256. δεινοῖς δράκουσιν ὥστε μὴ ψαύειν σέθεν,' "1257. γοργῶφ' ὑπερτείνουσα σῷ κάρᾳ κύκλον." '
1262. πόντου κρέοντος παῖδ', ἵν' εὐσεβεστάτη" "1263. ψῆφος βεβαία τ' ἐστὶν † ἔκ τε τοῦ † θεοῖς." "
1273. σὲ δ' ̓Αρκάδων χρὴ πόλιν ἐπ' ̓Αλφειοῦ ῥοαῖς" '1274. οἰκεῖν Λυκαίου πλησίον σηκώματος: 1275. ἐπώνυμος δὲ σοῦ πόλις κεκλήσεται. '. None
|37. in marriage to me. My ancestors were Mycenaeans; in that respect at least I am not to blame. My family was noble in race but poor in money—which is the ruin of good birth. He gave her to a powerless man so that his fear might lose its power. |
112. Hasten your step, it is time; go onward, onward, weeping! Ah me!'113. Hasten your step, it is time; go onward, onward, weeping! Ah me! 115. I am Agamemnon’s child, and Clytemnestra, hated daughter of Tyndareus, bore me; the citizens call me unhappy Electra. 120. Alas for my cruel pain and hateful life! O father, Agamemnon, you lie in Hades, by the butchery of your wife and Aegisthus. Electra 125. Come, waken the same lament, take up the enjoyment of long weeping. Electra 127. Hasten your step, it is time; go onward, onward, weeping. Ah me! 130. In what city and what household do you wander about, my wretched brother, leaving your pitiable sister in our ancestral home, to great pain? 135. Come to me, the unhappy one, as a deliverer from this pain, oh Zeus, Zeus, and as a defender for my father against his most hateful bloodshed; bring the wanderer to shore in Argos . Electra
253. He is a man poor but noble, and respectful to me. Oreste
367. Ah! There is no exact way to test a man’s worth; for human nature has confusion in it. For instance, I have seen before now the son of a noble father
370. worth nothing, and good children from evil parents; famine in a rich man’s spirit, and a mighty soul in a poor man’s body. How then does one rightly distinguish and judge these things? By wealth? A sorry test to use.
380. For this man, neither important in Argos , nor puffed up by the good reputation of his family, but one of the many, has been found to be the best. Do not be foolish, you who wander about full of empty notions, but judge those noble among men by their company 385. and by their habits. For such men rule well both states and homes; while those bodies that are empty of mind are only ornaments in the market-place. For the strong arm does not await the battle any better than the weak;
481. evil-minded daughter of Tyndareus! For this the gods of heaven will one day send you to death;
489. Where, where is my young queen and mistress, Agamemnon’s child, whom I once brought up? How steep is the approach to her house, 490. for a wrinkled old man to ascend with this foot! Still, for these friends, I must drag along my back bent double and sinking knees. Oh, daughter—for I see you now before the house—I have come, bringing you from my own sheep
524. Old man, your words are unworthy of a wise man, 525. if you think my own brave brother would come to this land secretly for fear of Aegisthus. Then, how will a lock of hair correspond, the one made to grow in the wrestling schools of a well-bred man, the other, a woman’s lock, by combing? No, it is impossible. 530. But you could find in many people hair very similar, although they are not of the same blood, old man. Old man 532. Then stand in the footprint and see if the tread of the boot will measure with your own foot, child. Electra 534. How could there be an imprint of feet on a stony plot of ground? 535. And if there is, the foot of brother and sister would not be the same in size, for the male conquers. Old man 538. There is not, even if your brother, coming to this land . . . by which you might know your loom’s weaving, 540. in which I once stole him away from death? Electra 541. Don’t you know that I was still young when Orestes was driven out of the land? And even if I had woven him a robe, how could he, a child then, have the same one now, unless his clothes grew together with his body?
550. They are well-born, but that may ring false; for many of the well-born are base. However; I give the guests welcome. Oreste
558. Oh! Why does he look at me, as if he were examining the clear mark impressed on a silver coin? Is he comparing me to someone? Electra
568. I have been looking for a long time, to see whether you have lost your mind. Old man 569. Lost my mind, because I see your brother? Electra 570. What do you mean, old man, by this word, unhoped for? Old man
572. What mark do you see, by which I shall be persuaded? Old man
583. Are you that one? Oreste 584. Are you that one? Oreste
785. with us now, for I happen to be sacrificing an ox to the Nymphs; and if you get out of bed at dawn, it will make no difference to you. But let us go within—while he was addressing us, he took us by the hand and led us off the road—you must not refuse. 790. And when we were in the house, he gave the command: Let someone bring water immediately for my guests, so that they may stand around the altar near the basin. But Orestes said: Just now we purified ourselves in clean water from the river’s streams. 795. So if strangers must join in the sacrifice with citizens, Aegisthus, we are ready and will not refuse, lord. So they ended their public conversation. The slaves who formed the master’s bodyguard laid aside their spears, and all applied their hands to the work. 800. Some brought the bowl to catch the blood, others took up baskets, while others kindled fire and set cauldrons around the hearth, and the whole roof rang. Then your mother’s bed-fellow took barley for sprinkling, and cast it upon the altar with these words, 805. Nymphs of the rocks, may I and my wife, the daughter of Tyndareus, often sacrifice at home, in good fortune as now, and may my enemies suffer —meaning you and Orestes. But my master prayed for the opposite, not speaking the words aloud, 810. that he might win his father’s house. Aegisthus took from a basket a long straight knife, and cutting off some of the calf’s hair laid it with his right hand on the sacred fire, and then cut the calf’s throat when the servants had lifted it upon their shoulders, and said this to your brother:
826. finishes the two laps of the horses’ race-course; and then he laid the flanks open. Aegisthus took the entrails in his hands and inspected them. Now the liver had no lobe, while the portal vein and near-by gall-bladder revealed threatening approaches to the one who was observing it.
836. when you rule the city? Instead of the Dorian knife, let someone bring me a Thessalian axe and let me split the breast-bone, so that we may hold the sacrificial feast. He took the axe and cut. Now Aegisthus took up the entrails, and was inspecting and sorting them out. As he was bending down, 840. your brother rose on tiptoe and struck him on the spine; his back-bone broke apart; with his whole body he struggled up and down, and cried out, dying hard in his blood. As soon as the servants saw it, they rushed to arms,
1178. O Earth, and Zeus who sees all mortal acts, look at these loathsome bloody deeds, these two bodie 1180. lying on the earth at the blow from my hand, atonement for my suffering . . . Electra 1182. Too many tears, my brother, and I am the cause. Unhappy, that I came to fiery rage against this woman, who was my mother! Choru
1190. Ah, Phoebus! you proclaimed in song unclear justice, but you have brought about clear woes, and granted me a bloody destiny far from the land of Hellas . To what other city can I go? 1195. What host, what pious man will look at me, who killed my mother? Electra 1198. Ah me! Where can I go, to what dance, to what marriage? What husband will receive me 1200. into the bridal bed? Choru 1201. Again, again your thought changes with the breeze; for now you think piously, though you did not before, and you did dreadful things, 1205. my dear, to your unwilling brother. Oreste
1207. Did you see how the unhappy one threw off her robe and showed her bosom in the slaughter, alas, hurling to the ground the limbs that gave me birth? And her hair, I— Choru 1210. I know it well; you passed through agony, hearing the mournful wail of the mother that bore you. Oreste 1214. She uttered this cry, putting her hand to my chin: 1215. My child, I entreat you! And she clung to my cheeks, so that the sword fell from my hand. Choru 1218. The unhappy one! How did you endure to see the blood 1220. of your mother, breathing her last before your eyes? Oreste 1221. I threw my cloak over my eyes, and began the sacrifice by plunging the sword into my mother’s throat. Electra 1224. And I urged you on and 1225. put my hand to the sword together with you. Choru 1226. You have done the most dreadful of deeds. Oreste
1245. and Phoebus, Phoebus—but I am silent, for he is my lord; although he is wise, he gave you oracles that were not. But it is necessary to accept these things. As to what remains, you must do what Fate and Zeus have accomplished for you. Give Electra to Pylades as his wife to take to his home;
1254. but you leave Argos ; for it is not for you, who killed your mother, to set foot in this city. And the dread goddesses of death, the one who glare like hounds, will drive you up and down, a maddened wanderer. Go to Athens and embrace the holy image of Pallas; 1255. for she will prevent them, flickering with dreadful serpents, from touching you, as she stretches over your head her Gorgon-faced shield. There is a hill of Ares, where the gods first sat over their votes to decide on bloodshed,
1262. when savage Ares killed Halirrothius, son of the ocean’s ruler, in anger for the unholy violation of his daughter, so that the tribunal is most sacred and secure in the eyes of the gods.
1273. Then the dread goddesses, stricken with grief at this, will sink into a cleft of the earth beside this hill, a holy, revered prophetic shrine for mortals. You must found an Arcadian city beside the streams of Alpheus near the sacred enclosure to Lycaean Apollo; 1275. and the city will be called after your name. I say this to you. As for this corpse of Aegisthus, the citizens of Argos will cover it in the earth in burial. But as for your mother, Menelaus, who has arrived at Nauplia only now after capturing Troy , '. None
|20. Euripides, Hecuba, 1, 6-10, 41, 53, 109-115, 568-570, 675, 714-715, 785-904, 946-949, 1076-1080, 1118-1119, 1187-1194, 1240-1251, 1260, 1267, 1440, 1472, 1475-1479 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Iphigeneia in Aulis • Euripides, Andromache • Euripides, Andromache, doxa in • Euripides, Andromache, on Spartans • Euripides, Andromache, unity of • Euripides, Electra • Euripides, Gorgianic elements in • Euripides, Hecuba • Euripides, Hecubas rhetoric in • Euripides, Heracles Furens • Euripides, Hippolytus • Euripides, Medea • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and Aeschylus • Euripides, and counterfeit coins • Euripides, contemporary resonances • Euripides, dramas by\n, Children of Heracles • Euripides, dramas by\n, Erechtheus • Euripides, dramas by\n, Hecuba • Euripides, dramas by\n, Hypsipyle • Euripides, dramas by\n, Ion • Euripides, dramas by\n, Suppliant Women • Euripides, eidôla • Euripides, on (im)materiality of lies • Euripides, on Achilles • Euripides, on Spartans • Euripides, on doxa and deception • Euripides, on lie-detection • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • Gorgias, and Euripides • Hecuba (Euripides) • Iphigeneia at Aulis (Euripides) • Rhesus by pseudo-Euripides, dramaturgy and stagecraft • cult, in Euripides, • materiality, in Euripides • materiality, in Euripides, of discourse
Found in books: Braund and Most (2004) 142; Csapo (2022) 190, 191, 204; Hesk (2000) 68, 69, 283, 284; Jim (2022) 41, 42; Jouanna (2018) 592, 685; Kitzler (2015) 59; Liapis and Petrides (2019) 76; Liatsi (2021) 131; Marincola et al (2021) 136; Moss (2012) 30; Naiden (2013) 154, 322; Rutter and Sparkes (2012) 158; Seaford (2018) 261, 263, 290; Steiner (2001) 51, 52, 53
1. ̔́Ηκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας'
6. δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωικῆς χθονὸς 7. Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρῃκίου ξένου,' "8. ὃς τήνδ' ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα" '9. σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.' "
10. πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ' "4
1. τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν.' "
53. ̔Εκάβῃ: περᾷ γὰρ ἥδ' ὑπὸ σκηνῆς πόδα" "
109. σφάγιον θέσθαι: τύμβου δ' ἐπιβὰς" "
10. οἶσθ' ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις," "
1. τὰς ποντοπόρους δ' ἔσχε σχεδίας" "
12. λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας,
13. τάδε θωύ̈σσων:
14. Ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμβον' "
15. στέλλεσθ' ἀγέραστον ἀφέντες;" '5
68. κρουνοὶ δ' ἐχώρουν. ἣ δὲ καὶ θνῄσκους' ὅμως" '5
69. πολλὴν πρόνοιαν εἶχεν εὐσχήμων πεσεῖν,' "570. κρύπτους' ἃ κρύπτειν ὄμματ' ἀρσένων χρεών." '
675. θρηνεῖ, νέων δὲ πημάτων οὐχ ἅπτεται. 7
14. ἄρρητ' ἀνωνόμαστα, θαυμάτων πέρα," "7
15. οὐχ ὅσι' οὐδ' ἀνεκτά. ποῦ δίκα ξένων;" '
785. φεῦ φεῦ: τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 78
6. οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην αὐτὴν λέγοις.' "787. ἀλλ' ὧνπερ οὕνεκ' ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ" '788. ἄκουσον. εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ,' "789. στέργοιμ' ἄν: εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ" '790. τιμωρὸς ἀνδρός, ἀνοσιωτάτου ξένου, 79
1. ὃς οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω 792. δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον, 793. κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχὼν ἐμοί,' "794. ξενίας τ' ἀριθμῷ πρῶτ' ἔχων ἐμῶν φίλων," "795. τυχὼν δ' ὅσων δεῖ — . καὶ λαβὼν προμηθίαν" "79
6. ἔκτεινε: τύμβου δ', εἰ κτανεῖν ἐβούλετο," "797. οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ' ἀφῆκε πόντιον." '798. ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως:' "799. ἀλλ' οἱ θεοὶ σθένουσι χὡ κείνων κρατῶν" "800. Νόμος: νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἡγούμεθα' "80
1. καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι' ὡρισμένοι:" "802. ὃς ἐς ς' ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται," '803. καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους 804. κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν, 805. οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον.' "80
6. ταῦτ' οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με:" "807. οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς †γραφεύς† τ' ἀποσταθεὶς" "808. ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ' ἔχω κακά." "809. τύραννος ἦ ποτ', ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν," "8
10. εὔπαις ποτ' οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ' ἅμα," '8
1. ἄπολις ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν' "8
12. οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ' ὑπεξάγεις πόδα;" "8
13. ἔοικα πράξειν οὐδέν: ὦ τάλαιν' ἐγώ." '8
14. τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα 8
15. μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν, 8
6. Πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην 8
17. οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν' "8
18. μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν' ἦν ποτε" "8
19. πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ' ἅμα;" "820. πῶς οὖν ἔτ' ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς;" "82
1. οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ' εἰσί μοι," "822. αὕτη δ' ἐπ' αἰσχροῖς αἰχμάλωτος. οἴχομαι:" "823. καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ' ὑπερθρῴσκονθ' ὁρῶ." '824. καὶ μήν — ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε,' "825. Κύπριν προβάλλειν: ἀλλ' ὅμως εἰρήσεται:" '82
6. πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται 827. ἡ φοιβάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες.' "828. ποῦ τὰς φίλας δῆτ' εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ," '829. ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων' "830. χάριν τίν' ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ' ἐγώ;" '83
1. ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων 832. φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις.' "833. ἄκουε δή νυν: τὸν θανόντα τόνδ' ὁρᾷς;" '834. τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν 835. δράσεις. ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι. 83
6. εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσι 837. καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει 838. ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος,' "839. ὡς πάνθ' ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων" "840. κλαίοντ', ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους." "84
1. ὦ δέσποτ', ὦ μέγιστον ̔́Ελλησιν φάος," '842. πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι' "843. τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ' ὅμως." "844. ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ' ὑπηρετεῖν" '845. καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. 84
6. δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, 847. καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, 848. φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους 849. ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. 850. ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν,' "85
1. ̔Εκάβη, δι' οἴκτου χεῖρά θ' ἱκεσίαν ἔχω," "852. καὶ βούλομαι θεῶν θ' οὕνεκ' ἀνόσιον ξένον" '8
53. καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην,' "854. εἴ πως φανείη γ' ὥστε σοί τ' ἔχειν καλῶς," '855. στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 85
6. Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. 857. ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι: 858. — Τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός,' "859. τὸν κατθανόντα δ' ἐχθρόν: εἰ δὲ σοὶ φίλος" "8
60. ὅδ' ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. —" "8
1. πρὸς ταῦτα φρόντιζ': ὡς θέλοντα μέν μ' ἔχεις" '8
62. σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι,' "8
63. βραδὺν δ', ̓Αχαιοῖς εἰ διαβληθήσομαι." '8
64. φεῦ.' "8
65. ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, 8
65. οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ' ἐλεύθερος:" '8
6. ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαὶ 8
67. εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις.' "8
68. ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ τ' ὄχλῳ πλέον νέμεις," "8
69. ἐγώ σε θήσω τοῦδ' ἐλεύθερον φόβου." '870. σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν' "87
1. τῷ τόνδ' ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή." "872. ἢν δ' ἐξ ̓Αχαιῶν θόρυβος ἢ 'πικουρία" '873. πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεται 874. φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν.' "875. τὰ δ' ἄλλα — θάρσει — πάντ' ἐγὼ θήσω καλῶς." '87
6. πῶς οὖν; τί δράσεις; πότερα φάσγανον χερὶ 877. λαβοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρβαρον κτενεῖς,' "878. ἢ φαρμάκοισιν ἢ 'πικουρίᾳ τινί;" '879. τίς σοι ξυνέσται χείρ; πόθεν κτήσῃ φίλους;' "880. στέγαι κεκεύθας' αἵδε Τρῳάδων ὄχλον." '88
1. τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, ̔Ελλήνων ἄγραν; 882. σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι. 883. καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος; 884. δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον. 885. δεινόν: τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος.' "88
6. τί δ'; οὐ γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκνα" '887. καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν;' "888. ἀλλ' ὣς γενέσθω: τόνδε μὲν μέθες λόγον," "889. πέμψον δέ μοι τήνδ' ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ" '890. γυναῖκα. — καὶ σὺ Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳ' "89
1. λέξον: Καλεῖ ς' ἄνασσα δή ποτ' ̓Ιλίου" '892. ̔Εκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος,' "893. καὶ παῖδας: ὡς δεῖ καὶ τέκν' εἰδέναι λόγους" '894. τοὺς ἐξ ἐκείνης. — τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς 895. Πολυξένης ἐπίσχες, ̓Αγάμεμνον, τάφον,' "89
6. ὡς τώδ' ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί," '897. δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί.' "898. ἔσται τάδ' οὕτω: καὶ γὰρ εἰ μὲν ἦν στρατῷ" '899. πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν: 900. νῦν δ', οὐ γὰρ ἵης' οὐρίους πνοὰς θεός," "90
1. μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντ' ἐς ἥσυχον." "902. γένοιτο δ' εὖ πως: πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε," "903. ἰδίᾳ θ' ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸν" '904. κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.' "94
6. διδοῦς', ἐπεί με γᾶς ἐκ" '947. πατρῴας ἀπώλεσεν' "948. ἐξῴκισέν τ' οἴκων γάμος, οὐ γάμος ἀλλ' ἀ-" '949. λάστορός τις οἰζύς:
6. ποῖ πᾷ φέρομαι τέκν' ἔρημα λιπὼν" '
1077. Βάκχαις ̔́Αιδου διαμοιρᾶσαι,' "
1078. σφακτά, κυσίν τε φοινίαν δαῖτ' ἀνή-" "
1079. μερον τ' οὐρείαν ἐκβολάν;" '
1080. πᾷ στῶ, πᾷ κάμψω, πᾷ βῶ,' "
18. τίς ὄμμ' ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας," "
19. παῖδάς τε τούσδ' ἔκτεινεν; ἦ μέγαν χόλον" '
187. ̓Αγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε
188. τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον:' "
189. ἀλλ', εἴτε χρήστ' ἔδρασε, χρήστ' ἔδει λέγειν," "
190. εἴτ' αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς," "
1. καὶ μὴ δύνασθαι τἄδικ' εὖ λέγειν ποτέ." "
192. σοφοὶ μὲν οὖν εἰς' οἱ τάδ' ἠκριβωκότες," "
193. ἀλλ' οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί," "
194. κακῶς δ' ἀπώλοντ': οὔτις ἐξήλυξέ πω." '
1240. ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν κακά,' "
1. ὅμως δ' ἀνάγκη: καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει," "
1242. πρᾶγμ' ἐς χέρας λαβόντ' ἀπώσασθαι τόδε." "
1243. ἐμοὶ δ', ἵν' εἰδῇς, οὔτ' ἐμὴν δοκεῖς χάριν" "
1244. οὔτ' οὖν ̓Αχαιῶν ἄνδρ' ἀποκτεῖναι ξένον," "
1245. ἀλλ' ὡς ἔχῃς τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς." "
6. λέγεις δὲ σαυτῷ πρόσφορ' ἐν κακοῖσιν ὤν." "
1247. τάχ' οὖν παρ' ὑμῖν ῥᾴδιον ξενοκτονεῖν:" "
1248. ἡμῖν δέ γ' αἰσχρὸν τοῖσιν ̔́Ελλησιν τόδε." '
1249. πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγω ψόγον;' "
1250. οὐκ ἂν δυναίμην. ἀλλ' ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ" '
1. πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.
60. μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους ̔Ελληνίδος;
67. ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε. '. None
|1. I have come from out of the charnel-house and gates of gloom, where Hades dwells apart from gods, I Polydorus, a son of Hecuba, the daughter of Cisseus, and of Priam. Now my father, when Phrygia ’s capital' |
6. was threatened with destruction by the spear of Hellas , took alarm and conveyed me secretly from the land of Troy to Polymestor’s house, his guest-friend in Thrace , who sows these fruitful plains of Chersonese , curbing by his might a nation delighting in horses.
10. And with me my father sent much gold by stealth, so that, if ever Ilium ’s walls should fall, his children that survived might not want for means to live. I was the youngest of Priam’s sons; and this it was that caused my secret removal from the land; for my childish arm was not able 4
1. demanding to have my sister Polyxena offered at his tomb, and to receive his reward. And he will obtain this prize, nor will they that are his friends refuse the gift; and on this very day fate is leading my sister to her doom.
53. to find a tomb and fall into my mother’s hands. So shall I have my heart’s desire; but now I will get out of the way of aged Hecuba, for here she passes on her way from the shelter of Agamemnon’s tent, terrified at my spectre.
109. no, I have laden myself with heavy news, and am a herald of sorrow to you, lady. It is said the Achaeans have determined in full assembly to offer your daughter in sacrifice to Achilles; for you know how one day he appeared
10. tanding on his tomb in golden armor, and stayed the sea-borne ships, though they had their sails already hoisted, with this pealing cry: Where away so fast, you Danaids, leaving my tomb
15. without its prize? A violent dispute with stormy altercation arose, and opinion was divided in the warrior army of Hellas , some being in favor of offering the sacrifice at the tomb, others dissenting. 5
68. Then he, half glad, half sorry in his pity for the maid, cut with the steel the channels of her breath, and streams of blood gushed forth; but she, even in death, took good heed to fall with grace, 570. hiding from the gaze of men what must be hidden. When she had breathed her last through the fatal gash, no Argive set his hand to the same task, but some were strewing leaves over the corpse in handfuls, others bringing pine-log
675. Polyxena, not grasping her new sorrows. Hecuba 7
14. O dreadful crime! O deed without a name! beyond wonder! 7
15. impious! intolerable! Where are the laws between guest and host? Accursed of men! how have you mangled his flesh, slashing the poor child’s limb
785. Ah! what woman was ever born to such mischance? Hecuba 78
6. There is no one, unless you would name Chance herself. But hear my reason for throwing myself at your knees. If my treatment seems to you deserved, I will be content; but, if otherwise, help me to punish 790. this most godless host, fearless alike of gods in heaven or hell, who has done a most unholy deed; who, though often he had shared my board and been counted first of all my guest-friend 795. meeting with every kindness he could claim—. And receiving my consideration, he slew my son, and bent though he was on murder, did not think it right to bury him, but cast his body forth to sea. 798. I may be a slave and weak as well, but the gods are strong, and Custom too which prevails over them, 800. for by custom it is that we believe in them and set up boundaries of right and wrong for our lives. Now if this principle, when referred to you, is to be set at nothing, and they are to escape punishment who murder guests or dare to plunder the temples of gods, 805. then all fairness in human matters is at an end. Consider this then a disgrace and show regard for me, have pity on me, and, like an artist standing back from his picture, look on me and closely scan my piteous state. I was once a queen, but now I am your slave; 8
10. a happy mother once, but now childless and old alike, bereft of city, utterly forlorn, the most wretched woman living. 8
12. as Agamemnon is turning away. Ah! woe is me! where would you withdraw your steps from me? My efforts then will be in vain, ah me! Why, oh! why do we mortals toil, as we must, and seek out all other sciences, 8
15. but Persuasion, the only real mistress of mankind, we take no further pains to master completely by offering to pay for the knowledge, so that any man could convince his fellows as he pleased and gain his point at once? 820. How shall anyone hereafter hope for prosperity? All those my sons are gone from me, and she, my daughter, is a slave and suffers shame. I am lost; I see the smoke leaping over my city. Further—though this is perhaps idly urged, 825. to plead your love, still I will put the case—at your side lies my daughter, Cassandra, the inspired maiden, as the Phrygians call her. How then, king, will you acknowledge those nights of rapture, or what return shall my daughter or I her mother have 830. for the love she has lavished on her lord? For from darkness and the endearments of the night mortals have their keenest joys. Listen, then; do you see this corpse? By doing him a service, you will do it to a kinsman of your bride’s. 835. I have only one thing yet to urge. Oh! would I had a voice in arms, in hands, in hair and feet, placed there by the arts of Daedalus or some god, that all together they might with tears embrace your knees, 840. bringing a thousand pleas to bear on you! O my lord and master, most glorious light of Hellas , listen, stretch forth a helping hand to this aged woman, for all she is a thing of nothing; still do so. For it is always a good man’s duty to help the right, 845. and to punish evil-doers wherever found. Chorus Leader 84
6. It is strange how each extreme meets in human life! Custom determines even our natural ties, making the most bitter foes friends, and regarding as foes those who formerly were friends. Agamemnon 850. Hecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you 855. without appearing to the army to have plotted the death of the Thracian king for Cassandra’s sake. For on one point I am assailed by perplexity: the army count this man their friend, the dead their foe; that he is dear to you 8
60. is a matter apart, in which the army has no share. Reflect on this; for though you find me ready to share your toil and quick to lend my aid, yet the risk of being reproached by the Achaeans makes me hesitate. Hecuba 8
64. Ah! there is not in the world a single man free; 8
65. for he is a slave either to money or to fortune, or else the people in their thousands or the fear of public prosecution prevents him from following the dictates of his heart. 8
68. But since you are afraid, deferring too much to the rabble, I will rid you of that fear. 870. Thus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account. 875. For what remains—take heart—I will arrange everything well. Agamemnon 87
6. How? what will you do? will you take a sword in your old hand and slay the barbarian, or do you have drugs or some means to aid you? Who will take your part? Where will you procure friends? Hecuba 880. Sheltered beneath these tents is a crowd of Trojan women. Agamemnon 88
1. Do you mean the captives, the booty of the Hellenes? Hecuba 882. With their help I will punish my murderous foe. Agamemnon 883. How are women to master men? Hecuba 884. Numbers are a fearful thing, and joined to craft a desperate foe. Agamemnon 885. True; still I have a mean opinion of the female race. Hecuba 88
6. What? did not women slay the sons of Aegyptus , and utterly clear Lemnos of men? But let it be thus; put an end to our conference, and send this woman for me safely through the army. 890. To a servant And you are to draw near my Thracian friend and say, Hecuba, once queen of Ilium , summons you, on your own business no less than hers, your children too, for they also must hear what she has to say. The servant goes out. Defer awhile, Agamemnon, 895. the burial of Polyxena lately slain, so that brother and sister may be laid on the same pyre and buried side by side, a double cause of sorrow to their mother. Agamemnon 898. So shall it be; yet if the army were able to sail, I could not have granted you this favor; 900. but as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru 94
6. for it was their marriage, which was no marriage but misery sent by some demon, that robbed me of my country and drove me from my home.
6. in requital of their outrage on me? Ah, woe is me! where am I rushing, leaving my children unguarded for maenads of hell to mangle, to be murdered and ruthlessly cast forth upon the hills, a feast of blood for dogs?
1080. Where shall I stay or turn my steps, like a ship that lies anchored at sea, gathering close my linen robe and rushing to that chamber of death, to guard my children? Chorus Leader
18. What! hapless Polymestor, who has stricken you? who has blinded your eyes, staining the pupils with blood? who has slain these children? whoever he was, fierce must have been his wrath against you and your children. Polymestor
187. Never ought words to have outweighed deeds in this world, Agamemnon. No! if a man’s deeds were good, so should his words have been;
190. if, on the other hand, evil, his words should have been unsound, instead of its being possible at times to speak injustice well. There are, it is true, clever persons, who have made a science of this, but their cleverness cannot last for ever; a miserable end awaits them; no one ever yet escaped.
1240. To be judge in a stranger’s troubles goes much against my grain, but still I must; yes, for to take this matter in hand and then put it from me is a shameful course. My opinion, that you may know it, is that it was not for the sake of the Achaeans or me that you killed your guest,
1245. but to keep that gold in your own house. In your trouble you make a case in your own interests. Perhaps among you it is a light thing to murder guests, but with us in Hellas it is a disgrace. How can I escape reproach if I judge you not guilty?
1250. I could not. No, since you endured your horrid crime, endure as well its painful consequence. Polymestor
60. Shall convey me to the shores of Hellas ? Polymestor
67. Dionysus, our Thracian prophet, told me so. Hecuba '. None
|21. Euripides, Helen, 17, 31, 164-169, 1291, 1301-1309, 1312-1313, 1322, 1341-1352, 1362-1363, 1366-1368 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, • Euripides, Bacchae • Euripides, Helen • Euripides, Helen, • Euripides, Iphigeneia in Aulis • Euripides, Iphigenia at Aulis • Euripides, Orestes • Euripides, Protesilaus • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and actors’ song • Euripides, and the Rhesus • Euripides, and the chorus • Euripides, in relation to fourth-century tragic plays/themes • Euripides, vs. Sophocles • Helen, in Euripides • Orestes (Euripides), and Tyndareus • Rhesus by pseudo-Euripides, language and style • twinning, in Euripides’ Helen
Found in books: Bowie (2021) 540, 544; Chaniotis (2021) 363; Jim (2022) 41; Jouanna (2018) 576, 605; Liapis and Petrides (2019) 46, 82, 245; Meister (2019) 46; Seaford (2018) 335; Steiner (2001) 191, 289, 291, 292
17. Σπάρτη, πατὴρ δὲ Τυνδάρεως: ἔστιν δὲ δὴ' "
31. ̔́Ηρα δὲ μεμφθεῖς' οὕνεκ' οὐ νικᾷ θεάς,"
164. ὤ, μεγάλων ἀχέων καταβαλλομένα μέγαν οἶκτον 165. ποῖον ἁμιλλαθῶ γόον; ἢ τίνα μοῦσαν ἐπέλθω 166. δάκρυσιν ἢ θρήνοις ἢ πένθεσιν; αἰαῖ. 167. πτεροφόροι νεάνιδες, 168. παρθένοι Χθονὸς κόραι' "169. Σειρῆνες, εἴθ' ἐμοῖς γόοις" ''. None
|17. My own fatherland, Sparta , is not without fame, and my father is Tyndareus; but there is indeed a story that Zeus flew to my mother Leda, taking the form of a bird, a swan, |
31. But Hera, indigt at not defeating the goddesses, made an airy nothing of my marriage with Paris ; she gave to the son of king Priam not me, but an image, alive and breathing, that she fashioned out of the sky and made to look like me;'
164. Oh, as I begin the great lament of my great distress, 165. what mourning shall I strive to utter? or what Muse shall I approach with tears or songs of death or woe? Alas! Helen 167. Winged maidens, virgin daughters of Earth, the Sirens, may you come to my mourning '. None
|22. Euripides, Children of Heracles, 181-183, 849-850, 1030-1031 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides, dramas by\n, Children of Heracles • Euripides, parrhosia • Euripides’ Children of Heracles, plot • Euripides’ Children of Heracles, rhetoric in
Found in books: Barbato (2020) 127; Csapo (2022) 195; Liapis and Petrides (2019) 286
181. ἄναξ, ὑπάρχει γὰρ τόδ' ἐν τῇ σῇ χθονί," "182. εἰπεῖν ἀκοῦσαί τ' ἐν μέρει πάρεστί μοι," "183. κοὐδείς μ' ἀπώσει πρόσθεν, ὥσπερ ἄλλοθι." '
849. Παλληνίδος γὰρ σεμνὸν ἐκπερῶν πάγον' "850. δίας ̓Αθάνας, ἅρμ' ἰδὼν Εὐρυσθέως," "
1030. θανόντα γάρ με θάψεθ' οὗ τὸ μόρσιμον,"1031. δίας πάροιθε παρθένου Παλληνίδος:' "'. None
|181. rend= for we no longer have aught to do with Argos since that decree was passed, but we are exiles from our native land; how then can he justly drag us back as subjects of Mycenae, Mycenae and Argos are used indiscrimately, in the same way that Euripides elsewhere speaks of Greeks as Argives, Achaeans, Hellenes, etc., without distinction. seeing that they have banished us? For we are strangers. Or do ye claim that every exile from Argos is exiled from the bounds of Hellas? Not from Athens surely; for ne’er will she for fear of Argos drive the children of Heracles from her land. Here is no Trachis, not at all; no! nor that Achaean town, whence thou, defying justice, but boasting of the might of Argos in the very words thou now art using, didst drive the suppliants from their station at the altar. If this shall be, and they thy words approve, why then I trow this is no more Athens, the home of freedom. Nay, but I know the temper and nature of these citizens; they would rather die, for honour ranks before mere life with men of worth. Enough of Athens! for excessive praise is apt to breed disgust; and oft ere now I have myself felt vexed at praise that knows no bounds. But to thee, as ruler of this land, I fain would show the reason why thou art bound to save these children. Pittheus was the son of Pelops; from him sprung Aethra, and from her Theseus thy sire was born. And now will I trace back these children’s lineage for thee. Heracles was son of Zeus and Alcmena; Alcmena sprang from Pelops’ daughter; therefore thy father and their father would be the sons of first cousins. Thus then art thou to them related, O Demophon, but thy just debt to them beyond the ties of kinship do I now declare to thee; for I assert, in days gone by, I was with Theseus on the ship, as their father’s squire, when they went to fetch that girdle fraught with death; yea, and from Hades’ murky dungeons did Heracles bring thy father up; as all Hellas doth attest. The following six lines have been condemned by the joint verdict of Paley, Porson, and Dindorf. Wherefore in return they crave this boon of thee, that they be not surrendered up nor torn by force from the altars of thy gods and cast forth from the land. For this were shame on thee, and This line as it stands has a syllable too many for the metre. Hermann omits τε . Wecklein inserts τῇ and omits κακόν . hurtful likewise in thy state, should suppliants, exiles, kith and kin of thine, be haled away by force. For pity’s sake! cast one glance at them. I do entreat thee, laying my suppliant bough upon thee, by thy hands and beard, slight not the sons of Heracles, now that thou hast them in thy power to help. Show thyself their kinsman and their friend; be to them father, brother, lord; for better each and all of these than to fall beneath the Argives’ hand. Choru |
181. O king, in thy land I start with this advantage, the right to hear and speak in turn, and none, ere that, will drive me hence as elsewhere they would. ’Twixt us and him is naught in common,
849. rend= When we had deployed our troops and marshalled them face to face with one another, Hyllus dismounted from his four-horsed chariot and stood midway betwixt the hosts. Then cried he, Captain, who art come from Argos, why cannot we leave this land alone? No hurt wilt thou do Mycenae, if of one man thou rob her; come! meet me in single combat, and, if thou slay me, take the children of Heracles away with thee, but, if thou fall, leave me to possess my ancestral honours and my home. The host cried yes! saying the scheme he offered was a fair one, both to rid them of their trouble and satisfy their valour. But that other, feeling no shame before those who heard the challenge or at his own cowardice, quailed, general though he was, to come within reach of the stubborn spear, showing himself an abject coward; yet with such a spirit he came to enslave the children of Heracles. Then did Hyllus withdraw to his own ranks again, and the prophets seeing that no reconciliation would be effected by single combat, began the sacrifice without delay and forthwith let flow from a human If βροτείων is correct, it would seem to refer to Macaria. Paley offers the ingenious suggestion βοτειων, i.e., throats of beasts but the word has no authority. Better is Helbig’s βοείων . throat auspicious streams of blood. And some were mounting chariots, while others couched beneath the shelter of their shields, and the king of the Athenians, as a highborn chieftain should, would exhort his host: Fellow-citizens, the land, that feeds you and that gave you birth, demands to-day the help of every man. Likewise Eurystheus besought his allies that they should scorn to sully the feme of Argos and Mycenae. Anon the Etrurian trumpet sounded loud and clear, and hand to hand they rushed; then think how loudly clashed their ringing shields, what din arose of cries and groans confused! At first the onset of the Argive spearmen broke our ranks; then they in turn gave ground; next, foot to foot and man to man, they fought their stubborn fray, many falling the while. And either chief cheered on his men, Sons of Athens! Ye who till the fields of Argos! ward from your land disgrace. Do all we could, and spite of every effort, scarce could we turn the Argive line in flight. When lo! old Iolaus sees Hyllus starting from the ranks, whereon he lifts his hands to him with a prayer to take him up into his chariot. Thereon he seized the reins and went hard after the horses of Eurystheus. From this point onward must I speak from hearsay, though hitherto as one whose own eyes saw. For as he was crossing Pallene’s hill, sacred to the goddess Athene, he caught sight of Eurystheus’ chariot, and prayed to Hebe and to Zeus, that for one single day he might grow young again and wreak his vengeance on his foes. Now must thou hear a wondrous tale: two stars settled on the horses’ yokes and threw the chariot into dark shadow, which—at least so say our wiser folk—were thy son and Hebe; and from that murky gloom appeared that aged man in the form of a youth with strong young arms; then by the rocks of Sciron the hero Iolaus o’ertakes Eurystheus’ chariot. And he bound his hands with gyves, and is bringing that chieftain once so prosperous as a trophy hither, whose fortune now doth preach a lesson, clear as day, to all the sons of men, that none should envy him, who seems to thrive, until they see his death; for fortune’s moods last but a day. Choru
849. to take him up into his chariot. Thereon he seized the reins and went hard after the horses of Eurystheus. From this point onward must I speak from hearsay, though hitherto as one whose own eyes saw. For as he was crossing Pallene’s hill, 850. acred to the goddess Athene, he caught sight of Eurystheus’ chariot, and prayed to Hebe and to Zeus, that for one single day he might grow young again and wreak his vengeance on his foes. Now must thou hear a wondrous tale: two stars settled on the horses’ yoke
1030. Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants,'1031. rend= Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants, whensoe’er Referring to invasions by the Peloponnesians, descendants of the Heracleidae. with gathered host they come against this land, traitors to your kindness now; such are the strangers ye have championed. Why then came I hither, if I knew all this, instead of regarding the god’s oracle? Because I thought, that Hera was mightier far than any oracle, and would not betray me. Waste no drink-offering on my tomb, nor spill the victim’s blood; for I will requite them for my treatment here with a journey they shall rue; and ye shall have double gain from me, for I will help you and harm them by my death. Alcmena 1031. Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants, '. None
|23. Euripides, Hercules Furens, 822-873, 1336 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, and pseudo-Euripides’ Rhesus • Euripides • Euripides, Alcestis • Euripides, Bacchae • Euripides, [Rhesus] • Euripides, dramas by\n, Children of Heracles • Euripides, dramas by\n, Heracles • Euripides, dramas by\n, Hippolytus • Euripides, dramas by\n, Suppliant Women • Rhesus by pseudo-Euripides, dramaturgy and stagecraft • Rhesus by pseudo-Euripides, number of speaking roles
Found in books: Csapo (2022) 188, 189; Edelmann-Singer et al (2020) 59; Farrell (2021) 177; Jim (2022) 41; Liapis and Petrides (2019) 77; Steiner (2001) 171
|822. Courage, old men! she, whom you see, is Madness, daughter of Night, and I am Iris, the handmaid of the gods. We have not come to do your city any hurt, 825. but our warfare is against the house of one man only, against him whom they call the son of Zeus and Alcmena. For until he had finished all his grievous labors, Destiny was preserving him, nor would father Zeus ever suffer me or Hera to harm him. 830. But now that he has accomplished the labors of Eurystheus, Hera wishes to brand him with the guilt of shedding kindred blood by slaying his own children, and I wish it also. Come then, unwed maid, child of black Night, harden your heart relentlessly, 835. end forth frenzy upon this man, confound his mind even to the slaying of his children, drive him, goad him wildly on his mad career, shake out the sails of death, that when he has conveyed over Acheron ’s ferry that fair group of children by his own murderous hand, 840. he may learn to know how fiercely against him the wrath of Hera burns and may also experience mine; otherwise, if he should escape punishment, the gods will become as nothing, while man’s power will grow. Madne 843. of noble parents was I born, the daughter of Night, sprung from the blood of Ouranos; 845. and these prerogatives I hold, not to use them in anger against friends, nor do I have any joy in visiting the homes of men; and I wish to counsel Hera, before I see her make a mistake, and you too, if you will hearken to my words. This man, against whose house you are sending me, has made himself a name alike in heaven 850. and earth; for, after taming pathless wilds and raging sea, he by his single might raised up again the honors of the gods when sinking before man’s impiety; . . . wherefore I counsel you, do not wish him dire mishaps. Iri 855. Spare us your advice on Hera’s and my schemes. Madne 856. I seek to turn your steps into the best path instead of into this one of evil. Iri 857. It was not to practice self-control that the wife of Zeus sent you here. Madne 858. I call the sun-god to witness that here I am acting against my will; but if indeed I must at once serve you and Hera 860. and follow you in full cry as hounds follow the huntsman, then I will go; neither ocean with its fiercely groaning waves, nor the earthquake, nor the thunderbolt with blast of agony shall be like the headlong rush I will make into the breast of Heracles; through his roof will I burst my way and swoop upon his house, 865. after first slaying his children; nor shall their murderer know that he is killing the children he begot, till he is released from my madness. Behold him! see how even now he is wildly tossing his head at the outset, and rolling his eyes fiercely from side to side without a word; nor can he control his panting breath, like a fearful bull in act to charge; he bellows, 870. calling on the goddesses of nether hell. Soon will I rouse you to yet wilder dancing and pipe a note of terror in your ear. Soar away, O Iris, to Olympus on your honored course; while I unseen will steal into the halls of Heracles. Choru |
1336. for citizens to win from Hellas , by helping a man of worth. This is the return that I will make you for saving me, for now you are in need of friends. But when the gods honor a man, he has no need of friends; for the god’s aid, when he chooses to give it, is enough. Heracle''. None
|24. Euripides, Hippolytus, 1-60, 73, 84-86, 100, 148, 162, 186, 198, 273, 296, 317, 329-332, 335, 342, 384, 401, 443, 447-450, 474-475, 477, 612, 616-624, 724-727, 925-926, 945, 955-957, 965-967, 985, 1006, 1078-1079, 1419, 1422-1430, 1434, 1437-1439 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Andromache (Euripides), and machines • Aristophanes, Euripides in • Euripides • Euripides, Alcestis • Euripides, Antigone • Euripides, Hecuba • Euripides, Helen • Euripides, Hippolytus • Euripides, Medea • Euripides, Oedipus • Euripides, Telephus • Euripides, and actors’ interpolations • Euripides, and counterfeit coins • Euripides, and naturalistic representation of divine forces • Euripides, and the Second Sophistic,the utility of tragedy • Euripides, and the mechane • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Euripides, as source for myth • Euripides, association with sophistry • Euripides, depiction of Theseus • Euripides, distant settings in • Euripides, forensic language in • Euripides, gods in • Euripides, in Aristophanes • Euripides, on (im)materiality of lies • Euripides, on lie-detection • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • Euripides, on two voices • Euripides, parallels between…and Thucydides • Euripides, plays parodied in Aristophanes • Euripides, relationship to medicine • Euripides, role in Acharnians • Euripides, works,, Hippolytus • Euripides, works,, Iphigenia in Tauris • Euripides, works,, Orestes • Hippolytus (Euripides), and the mechane • Necessity (in Thucydides), and Euripides • Phaedra, and Euripides’ Phaedra • Theseus, in Euripides’ Hippolytus • authorial voice, parodies Euripides • chorus, in Euripides’ Hippolytus • cult, in Euripides, • eros, sexually uncontrolled women, interest of Euripides in • face, of Euripides’ Phaedra • gods, in Euripides • hubris, in Euripides • irony, in Euripides • materiality, in Euripides • materiality, in Euripides, of discourse • socially inferior characters in Euripides • sophistry, in Euripides • women in Greek culture interest of Euripides in sexually uncontrolled women • ἀνάγκη, in Euripides • ἔρως, in Euripides (compared with Thucydides) • ‘Divine, The’ (τὸ θεῖον, τὸ δαιμόνιον etc.), in Euripides
Found in books: Bexley (2022) 205; Braund and Most (2004) 60; Cornelli (2013) 145, 154; Fabian Meinel (2015) 35, 36, 37, 42, 44, 46; Fowler (2014) 161; Hesk (2000) 267, 275, 277, 278, 285, 287; Joho (2022) 129, 130, 132, 133, 134, 135, 136, 144, 251, 256; Joosse (2021) 193; Jouanna (2012) 76, 77, 104; Jouanna (2018) 239; Kirichenko (2022) 113; Liapis and Petrides (2019) 237, 310; Liatsi (2021) 119, 126, 138; Lightfoot (2021) 150; Lyons (1997) 111; Marincola et al (2021) 136; Meister (2019) 45; Naiden (2013) 148, 322; Petrovic and Petrovic (2016) 187, 203; Pucci (2016) 54, 65; Seaford (2018) 315; Sommerstein and Torrance (2014) 246, 291; Steiner (2001) 53, 54; Thorsen et al. (2021) 229; Álvarez (2019) 145
1. Πολλὴ μὲν ἐν βροτοῖσι κοὐκ ἀνώνυμος'2. θεὰ κέκλημαι Κύπρις οὐρανοῦ τ' ἔσω:" '3. ὅσοι τε Πόντου τερμόνων τ' ̓Ατλαντικῶν" "4. ναίουσιν εἴσω, φῶς ὁρῶντες ἡλίου,' "5. τοὺς μὲν σέβοντας τἀμὰ πρεσβεύω κράτη,' "6. σφάλλω δ' ὅσοι φρονοῦσιν εἰς ἡμᾶς μέγα." '7. ἔνεστι γὰρ δὴ κἀν θεῶν γένει τόδε: 8. τιμώμενοι χαίρουσιν ἀνθρώπων ὕπο.' "9. δείξω δὲ μύθων τῶνδ' ἀλήθειαν τάχα:" '
10. ὁ γάρ με Θησέως παῖς, ̓Αμαζόνος τόκος,' "
1. ̔Ιππόλυτος, ἁγνοῦ Πιτθέως παιδεύματα,
12. μόνος πολιτῶν τῆσδε γῆς Τροζηνίας
13. λέγει κακίστην δαιμόνων πεφυκέναι:
14. ἀναίνεται δὲ λέκτρα κοὐ ψαύει γάμων,
15. Φοίβου δ' ἀδελφὴν ̓́Αρτεμιν, Διὸς κόρην," '
16. τιμᾷ, μεγίστην δαιμόνων ἡγούμενος,
17. χλωρὰν δ' ἀν' ὕλην παρθένῳ ξυνὼν ἀεὶ" '
18. κυσὶν ταχείαις θῆρας ἐξαιρεῖ χθονός,
19. μείζω βροτείας προσπεσὼν ὁμιλίας. 20. τούτοισι μέν νυν οὐ φθονῶ: τί γάρ με δεῖ;' "2
1. ἃ δ' εἰς ἔμ' ἡμάρτηκε τιμωρήσομαι" "22. ̔Ιππόλυτον ἐν τῇδ' ἡμέρᾳ: τὰ πολλὰ δὲ" "23. πάλαι προκόψας', οὐ πόνου πολλοῦ με δεῖ." "24. ἐλθόντα γάρ νιν Πιτθέως ποτ' ἐκ δόμων" '25. σεμνῶν ἐς ὄψιν καὶ τέλη μυστηρίων 26. Πανδίονος γῆν πατρὸς εὐγενὴς δάμαρ 27. ἰδοῦσα Φαίδρα καρδίαν κατέσχετο 28. ἔρωτι δεινῷ τοῖς ἐμοῖς βουλεύμασιν. 29. καὶ πρὶν μὲν ἐλθεῖν τήνδε γῆν Τροζηνίαν,' "30. πέτραν παρ' αὐτὴν Παλλάδος, κατόψιον" '3
1. γῆς τῆσδε ναὸν Κύπριδος ἐγκαθίσατο,' "32. ἐρῶς' ἔρωτ' ἔκδημον, ̔Ιππολύτῳ δ' ἔπι" "33. τὸ λοιπὸν ὀνομάσουσιν ἱδρῦσθαι θεάν.' "34. ἐπεὶ δὲ Θησεὺς Κεκροπίαν λείπει χθόνα 35. μίασμα φεύγων αἵματος Παλλαντιδῶν 36. καὶ τήνδε σὺν δάμαρτι ναυστολεῖ χθόνα, 37. ἐνιαυσίαν ἔκδημον αἰνέσας φυγήν, 38. ἐνταῦθα δὴ στένουσα κἀκπεπληγμένη 39. κέντροις ἔρωτος ἡ τάλαιν' ἀπόλλυται" '40. σιγῇ, ξύνοιδε δ' οὔτις οἰκετῶν νόσον." '4
1. ἀλλ' οὔτι ταύτῃ τόνδ' ἔρωτα χρὴ πεσεῖν," '42. δείξω δὲ Θησεῖ πρᾶγμα κἀκφανήσεται. 43. καὶ τὸν μὲν ἡμῖν πολέμιον νεανίαν 44. κτενεῖ πατὴρ ἀραῖσιν ἃς ὁ πόντιος 45. ἄναξ Ποσειδῶν ὤπασεν Θησεῖ γέρας,' "46. μηδὲν μάταιον ἐς τρὶς εὔξασθαι θεῷ.' "47. ἡ δ' εὐκλεὴς μὲν ἀλλ' ὅμως ἀπόλλυται" "48. Φαίδρα: τὸ γὰρ τῆσδ' οὐ προτιμήσω κακὸν" '49. τὸ μὴ οὐ παρασχεῖν τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς ἐμοὶ 50. δίκην τοσαύτην ὥστ' ἐμοὶ καλῶς ἔχειν." "5
1. ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ τόνδε παῖδα Θησέως" '52. στείχοντα, θήρας μόχθον ἐκλελοιπότα, 53. ̔Ιππόλυτον, ἔξω τῶνδε βήσομαι τόπων.' "54. πολὺς δ' ἅμ' αὐτῷ προσπόλων ὀπισθόπους" '55. κῶμος λέλακεν, ̓́Αρτεμιν τιμῶν θεὰν' "56. ὕμνοισιν: οὐ γὰρ οἶδ' ἀνεῳγμένας πύλας" '57. ̔́Αιδου, φάος δὲ λοίσθιον βλέπων τόδε.' "58. ἕπεσθ' ᾄδοντες ἕπεσθε" '59. τὰν Διὸς οὐρανίαν' "60. ̓́Αρτεμιν, ᾇ μελόμεσθα.' "
73. σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου
84. μόνῳ γάρ ἐστι τοῦτ' ἐμοὶ γέρας βροτῶν:" '85. σοὶ καὶ ξύνειμι καὶ λόγοις ἀμείβομαι,' "86. κλύων μὲν αὐδῆς, ὄμμα δ' οὐχ ὁρῶν τὸ σόν." "
100. τίν'; εὐλαβοῦ δὲ μή τί σου σφαλῇ στόμα." '
148. φοιτᾷ γὰρ καὶ διὰ λί-' "
162. ἁρμονίᾳ κακὰ δύστανος ἀμηχανία συνοικεῖν' "
186. κρεῖσσον δὲ νοσεῖν ἢ θεραπεύειν:
198. αἴρετέ μου δέμας, ὀρθοῦτε κάρα:' "2
73. ἐς ταὐτὸν ἥκεις: πάντα γὰρ σιγᾷ τάδε.
296. λέγ', ὡς ἰατροῖς πρᾶγμα μηνυθῇ τόδε." "3
17. χεῖρες μὲν ἁγναί, φρὴν δ' ἔχει μίασμά τι." "
329. ὀλῇ. τὸ μέντοι πρᾶγμ' ἐμοὶ τιμὴν φέρει." '330. κἄπειτα κρύπτεις, χρήσθ' ἱκνουμένης ἐμοῦ;" '33
1. ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν ἐσθλὰ μηχανώμεθα. 332. οὐκοῦν λέγουσα τιμιωτέρα φανῇ;
335. δώσω: σέβας γὰρ χειρὸς αἰδοῦμαι τὸ σόν.
342. ἔκ τοι πέπληγμαι: ποῖ προβήσεται λόγος; 3
84. μακραί τε λέσχαι καὶ σχολή, τερπνὸν κακόν,' "40
1. Κύπριν κρατῆσαι, κατθανεῖν ἔδοξέ μοι,' "
443. Κύπρις γὰρ οὐ φορητὸν ἢν πολλὴ ῥυῇ,' "
447. φοιτᾷ δ' ἀν' αἰθέρ', ἔστι δ' ἐν θαλασσίῳ" "448. κλύδωνι Κύπρις, πάντα δ' ἐκ ταύτης ἔφυ:" "449. ἥδ' ἐστὶν ἡ σπείρουσα καὶ διδοῦς' ἔρον," '450. οὗ πάντες ἐσμὲν οἱ κατὰ χθόν' ἔκγονοι." '
474. λῆξον δ' ὑβρίζους': οὐ γὰρ ἄλλο πλὴν ὕβρις" "475. τάδ' ἐστί, κρείσσω δαιμόνων εἶναι θέλειν," "
477. νοσοῦσα δ' εὖ πως τὴν νόσον καταστρέφου." "6
12. ἡ γλῶσς' ὀμώμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος." '6
16. ὦ Ζεῦ, τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακὸν 6
17. γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας; 6
18. εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος, 6
19. οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε,' "620. ἀλλ' ἀντιθέντας σοῖσιν ἐν ναοῖς βροτοὺς" '62
1. ἢ χαλκὸν ἢ σίδηρον ἢ χρυσοῦ βάρος 622. παίδων πρίασθαι σπέρμα του τιμήματος, 623. τῆς ἀξίας ἕκαστον, ἐν δὲ δώμασιν 624. ναίειν ἐλευθέροισι θηλειῶν ἄτερ.
724. εὔφημος ἴσθι.' "725. ἐγὼ δὲ Κύπριν, ἥπερ ἐξόλλυσί με,' "725. καὶ σύ γ' εὖ με νουθέτει." '726. ψυχῆς ἀπαλλαχθεῖσα τῇδ' ἐν ἡμέρᾳ" "727. τέρψω: πικροῦ δ' ἔρωτος ἡσσηθήσομαι." '
925. φεῦ, χρῆν βροτοῖσι τῶν φίλων τεκμήριον 926. σαφές τι κεῖσθαι καὶ διάγνωσιν φρενῶν,
945. πρὸς τῆς θανούσης ἐμφανῶς κάκιστος ὤν.' "
955. ἐπεί γ' ἐλήφθης. τοὺς δὲ τοιούτους ἐγὼ" '956. φεύγειν προφωνῶ πᾶσι: θηρεύουσι γὰρ 957. σεμνοῖς λόγοισιν, αἰσχρὰ μηχανώμενοι.' "
965. εἰ δυσμενείᾳ σῇ τὰ φίλτατ' ὤλεσεν." "966. ἀλλ' ὡς τὸ μῶρον ἀνδράσιν μὲν οὐκ ἔνι," "967. γυναιξὶ δ' ἐμπέφυκεν; οἶδ' ἐγὼ νέους," '
985. εἴ τις διαπτύξειεν οὐ καλὸν τόδε.
1006. πρόθυμός εἰμι, παρθένον ψυχὴν ἔχων.
1078. φεῦ:' "
1079. εἴθ' ἦν ἐμαυτὸν προσβλέπειν ἐναντίον" '
19. σῆς εὐσεβείας κἀγαθῆς φρενὸς χάριν:
1422. τόξοις ἀφύκτοις τοῖσδε τιμωρήσομαι.' "
1423. σοὶ δ', ὦ ταλαίπωρ', ἀντὶ τῶνδε τῶν κακῶν" '
1424. τιμὰς μεγίστας ἐν πόλει Τροζηνίᾳ
1425. δώσω: κόραι γὰρ ἄζυγες γάμων πάρος' "
1426. κόμας κεροῦνταί σοι, δι' αἰῶνος μακροῦ" '
1427. πένθη μέγιστα δακρύων καρπουμένῳ.
1428. ἀεὶ δὲ μουσοποιὸς ἐς σὲ παρθένων
1429. ἔσται μέριμνα, κοὐκ ἀνώνυμος πεσὼν
1430. ἔρως ὁ Φαίδρας ἐς σὲ σιγηθήσεται.
1434. θεῶν διδόντων εἰκὸς ἐξαμαρτάνειν.' "
1437. καὶ χαῖρ': ἐμοὶ γὰρ οὐ θέμις φθιτοὺς ὁρᾶν" "
1438. οὐδ' ὄμμα χραίνειν θανασίμοισιν ἐκπνοαῖς:" "
1439. ὁρῶ δέ ς' ἤδη τοῦδε πλησίον κακοῦ." ''. None
|1. Wide o’er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven’s courts and ’mongst all those who dwell within the limits of the sea i.e. the Euxine. and the bounds of Atlas, beholding the sun-god’s light;'2. Wide o’er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven’s courts and ’mongst all those who dwell within the limits of the sea i.e. the Euxine. and the bounds of Atlas, beholding the sun-god’s light; 5. those that respect my power I advance to honour, but bring to ruin all who vaunt themselves at me. For even in the race of gods this feeling finds a home, even pleasure at the honour men pay them. |
10. for that son of Theseus, born of the Amazon, Hippolytus, whom holy Pittheus taught, alone of all the dwellers in this land of Troezen, calls me vilest of the deities. Love he scorns, and, as for marriage, will none of it;
15. but Artemis, daughter of Zeus, sister of Phoebus, he doth honour, counting her the chief of goddesses, and ever through the greenwood, attendant on his virgin goddess, he dears the earth of wild beasts with his fleet hounds, enjoying the comradeship of one too high for mortal ken. 20. ’Tis not this I grudge him, no! why should I? But for his sins against me, I will this very day take vengeance on Hippolytus; for long ago I cleared the ground of many obstacles, so it needs but trifling toil. 25. to witness the solemn mystic rites and be initiated therein in Pandion’s land, i.e. Attica. Phaedra, his father’s noble wife, caught sight of him, and by my designs she found her heart was seized with wild desire. 30. a temple did she rear to Cypris hard by the rock of Pallas where it o’erlooks this country, for love of the youth in another land; and to win his love in days to come she called after his name the temple she had founded for the goddess. 35. flying the pollution of the blood of Pallas’ Descendants of Pandion, king of Cecropia, slain by Theseus to obtain the kingdom. sons, and with his wife sailed to this shore, content to suffer exile for a year, then began the wretched wife to pine away in silence, moaning ’neath love’s cruel scourge, 40. and none of her servants knows what ails her. But this passion of hers must not fail thus. No, I will discover the matter to Theseus, and all shall be laid bare. Then will the father slay his child, my bitter foe, by curses, 45. for the lord Poseidon granted this boon to Theseus; three wishes of the god to ask, nor ever ask in vain. So Phaedra is to die, an honoured death ’tis true, but still to die; for I will not let her suffering outweigh the payment of such forfeit by my foe 50. as shall satisfy my honour. 5
1. as shall satisfy my honour. 55. of retainers, in joyous cries of revelry uniting and hymns of praise to Artemis, his goddess; for little he recks that Death hath oped his gates for him, and that this is his last look upon the light. Hippolytu 58. Come follow, friends, singing to Artemis, daughter of Zeus, throned in the sky, 60. whose votaries we are. Attendants of Hippolytu
73. For See note above on lines 70-72 thee, O mistress mine, I bring this woven wreath, culled from a virgin meadow,
84. elf-control, made perfect, hath a home, these may pluck the flowers, but not the wicked world. Accept, I pray, dear mistress, mine this chaplet from my holy hand to crown thy locks of gold; for I, and none other of mortals, have this high guerdon, 85. to be with thee, with thee converse, hearing thy voice, though not thy face beholding. So be it mine to end my life as I began. Attendant
100. Whom speak’st thou of? Keep watch upon thy tongue lest it some mischief cause. Attendant
148. Or maybe thou hast sinned against Dictynna, huntress-queen, and art wasting for thy guilt in sacrifice unoffered. For she doth range o’er lakes’ expanse and past the bounds of earth
162. Yea, and oft o’er woman’s wayward nature settles a feeling of miserable perplexity, arising from labour-pains or passionate desire.
186. next thy heart is set. Better be sick than tend the sick; the first is but a single ill, the last unites mental grief with manual toil. Man’s whole life is full of anguish;
198. Lift my body, raise my head! My limbs are all unstrung, kind friends. 2
73. The same answer thou must take, for she is dumb on every point. Choru
296. but if thy trouble can to men’s ears be divulged, speak, that physicians may pronounce on it. 3
17. My hands are pure, but on my soul there rests a stain. Nurse
329. ’Twill be death to thee; though to me that brings renown. ὀλεῖ (
1) 2nd sing. Fut. Mid. thou wilt die as a consequence of sharing my secret (Paley). (2) 3rd sing. Fut. Active it will kill me to keep silence, though that better ensures my honour. Nurse 330. And dost thou then conceal this boon despite my prayers? Phaedra 33
1. I do, for ’tis out of shame I am planning an honourable escape. Nurse 332. Tell it, and thine honour shall the brighter shine. Phaedra
335. I will grant it out of reverence for thy holy sup- pliant touch. Nurse
342. Thou strik’st me dumb! Where will this history end? Phaedra 3
84. by teaching and experience we learn the right but neglect it in practice, some from sloth, others from preferring pleasure of some kind or other to duty. Now life has many pleasures, protracted talk, and leisure, that seductive evil; 40
1. And last when I could not succeed in mastering love hereby, methought it best to die; and none can gainsay my purpose. For fain I would my virtue should to all appear, my shame have few to witness it.
443. Wilt thou, because thou lov’st, destroy thyself? ’Tis little gain, I trow, for those who love or yet may love their fellows, if death must be their end; for though the Love-Queen’s onset in her might is more than man can bear, yet doth she gently visit yielding hearts,
447. and only when she finds a proud unnatural spirit, doth she take and mock it past belief. Her path is in the sky, and mid the ocean’s surge she rides; from her all nature springs; she sows the seeds of love, inspires the warm desire 450. to which we sons of earth all owe our being. They who have aught to do with books of ancient scribes, or themselves engage in studious pursuits, know how Zeus of Semele was enamoured,
474. e’en the roof that covers in a house; and how dost thou, after falling into so deep a pit, think to escape? Nay, if thou hast more of good than bad, thou wilt fare exceeding well, thy human nature considered. 475. this wish to rival gods in perfectness. Face thy love; ’tis heaven’s will thou shouldst. Sick thou art, yet turn thy sickness to some happy issue. For there are charms and spells to soothe the soul; surely some cure for thy disease will be found. 6
12. My tongue an oath did take, but not my heart. Nurse 6
16. Great Zeus, why didst thou, to man’s sorrow, put woman, evil counterfeit, to dwell where shines the sun? If thou wert minded that the human race should multiply, it was not from women they should have drawn their stock, 620. but in thy temples they should have paid gold or iron or ponderous bronze and bought a family, each man proportioned to his offering, and so in independence dwelt, from women free.
724. Hush! Phaedra 725. For this very day shall I gladden Cypris, my destroyer, by yielding up my life, and shall own myself vanquished by cruel love. Yet shall my dying be another’s curse, that he may learn not to exult at my misfortunes;
925. Fie upon thee! man needs should have some certain test set up to try his friends, some touchstone of their hearts, to know each friend whether he be true or false; all men should have two voices, one the voice of honesty, expediency’s the other,
945. by my dead wife. Now, since thou hast dared this loathly crime, come, look thy father in the face. Art thou the man who dost with gods consort, as one above the vulgar herd? art thou the chaste and sinless saint?
955. eeing thou now art caught. Let all beware, I say, of such hypocrites! who hunt their prey with fine words, and all the while are scheming villainy. She is dead; dost think that this will save thee? Why this convicts thee more than all, abandoned wretch!
965. if to gratify her hate of thee she lost what most she prized. ’Tis said, no doubt, that frailty finds no place in man but is innate in woman; my experience is, young men are no more secure than women, whenso the Queen of Love excites a youthful breast;
985. becomes a calumny, if one lay it bare. Small skill have I in speaking to a crowd, but have a readier wit for comrades of mine own age and small companies. Yea, and this is as it should be; for they, whom the wise despise, are better qualified to speak before a mob.
1006. or see in pictures, for I have no wish to look even on these, so pure my virgin soul. I grant my claim to chastity may not convince thee; well, ’tis then for thee to show the way I was corrupted. Did this woman exceed in beauty
1078. Alas! Would I could stand and face myself, so should I weep to see the sorrows I endure. Theseu
19. Enough! for though thou pass to gloom beneath the earth, the wrath of Cypris shall not, at her will, fall on thee unrequited, because thou hadst a noble righteous soul. Nauck encloses this line in brackets.
1422. For I with mine own hand will with these unerring shafts avenge me on another, Adonis. who is her votary, dearest to her of all the sons of men. And to thee, poor sufferer, for thy anguish now will I grant high honours in the city of Troezen;
1425. for thee shall maids unwed before their marriage cut off their hair, thy harvest through the long roll of time of countless bitter tears. Yea, and for ever shall the virgin choir hymn thy sad memory,
1430. nor shall Phaedra’s love for thee fall into oblivion and pass away unnoticed.
1437. And thee Hippolytus, I admonish; hate not thy sire, for in this death thou dost but meet thy destined fate. '. None
|25. Euripides, Ion, 184-218, 290, 590, 592, 671-675, 728, 1167-1168, 1203-1206, 1464-1467, 1566, 1575-1594, 1601-1603 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Athenian Boulē, in Euripides Ion • Euripides • Euripides, Ion • Euripides, Bacchae • Euripides, Cyclops • Euripides, Ion • Euripides, Iphigeneia in Aulis • Euripides, Phoenissae • Euripides, dramas by\n, Erechtheus • Euripides, dramas by\n, Hecuba • Euripides, dramas by\n, Hippolytus • Euripides, dramas by\n, Ion • Euripides, dramas by\n, Orestes • Euripides, on the stage • Euripides, parrhosia • Euripides, recognition scenes in • Euripides’ Ion, Xuthus’ critique of autochthony • Euripides’ Ion, and Hellenic genealogy • Euripides’ Ion, dating • Euripides’ Ion, subversive readings of • intuition, Ion (Euripides) • irony, in Euripides
Found in books: Barbato (2020) 107, 108; Chaniotis (2021) 357, 358, 359, 360, 361, 362; Csapo (2022) 192, 203; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 244; Fabian Meinel (2015) 237; Jouanna (2018) 214, 215; Kirichenko (2022) 106; Liapis and Petrides (2019) 284; Lightfoot (2021) 133, 134, 135, 136; Naiden (2013) 269, 322; Seaford (2018) 306, 307, 375; Steiner (2001) 94; Ward (2021) 32
184. — οὐκ ἐν ταῖς ζαθέαις ̓Αθά- 185. ναις εὐκίονες ἦσαν αὐ-' "186. λαὶ θεῶν μόνον, οὐδ' ἀγυι-" '187. άτιδες θεραπεῖαι: 188. ἀλλὰ καὶ παρὰ Λοξίᾳ 189. τῷ Λατοῦς διδύμων προσώ- 190. πων καλλιβλέφαρον φῶς.' "190. — ἰδοὺ τάνδ', ἄθρησον," '191. Λερναῖον ὕδραν ἐναίρει 192. χρυσέαις ἅρπαις ὁ Διὸς παῖς:' "193. φίλα, πρόσιδ' ὄσσοις." '194. — ὁρῶ. καὶ πέλας ἄλλος αὐ- 195. τοῦ πανὸν πυρίφλεκτον αἴ-' "196. ρει τις — ἆρ' ὃς ἐμαῖσι μυ-" '197. θεύεται παρὰ πήναις, 198. ἀσπιστὰς ̓Ιόλαος, ὃς 199. κοινοὺς αἰρόμενος πόνους 200. Δίῳ παιδὶ συναντλεῖ;' "201. — καὶ μὰν τόνδ' ἄθρησον" '202. πτεροῦντος ἔφεδρον ἵππου: 203. τὰν πῦρ πνέουσαν ἐναίρει 204. τρισώματον ἀλκάν. 205. — πάντᾳ τοι βλέφαρον διώ- 206. κω. σκέψαι κλόνον ἐν τείχες- 207. σι λαί̈νοισι Γιγάντων. 208. — ὦ φίλαι, ὧδε δερκόμεσθα.' "209. — λεύσσεις οὖν ἐπ' ̓Εγκελάδῳ" '210. γοργωπὸν πάλλουσαν ἴτυν —' "211. — λεύσσω Παλλάδ', ἐμὰν θεόν." '212. — τί γάρ; κεραυνὸν ἀμφίπυρον 213. ὄβριμον ἐν Διὸς 214. ἑκηβόλοισι χερσίν; 215. — ὁρῶ: τὸν δάϊον 216. Μίμαντα πυρὶ καταιθαλοῖ. 217. — καὶ Βρόμιος ἄλλον ἀπολέμοι- 218. ἐναίρει Γᾶς τέκνων ὁ Βακχεύς.' "
290. οὐκ ἀστός, ἀλλ' ἐπακτὸς ἐξ ἄλλης χθονός." '
590. κλεινὰς ̓Αθήνας οὐκ ἐπείσακτον γένος,' "
592. πατρός τ' ἐπακτοῦ καὐτὸς ὢν νοθαγενής." "
671. ἐκ τῶν ̓Αθηνῶν μ' ἡ τεκοῦς' εἴη γυνή," '672. ὥς μοι γένηται μητρόθεν παρρησία. 673. καθαρὰν γὰρ ἤν τις ἐς πόλιν πέσῃ ξένος, 674. κἂν τοῖς λόγοισιν ἀστὸς ᾖ, τό γε στόμα 675. δοῦλον πέπαται κοὐκ ἔχει παρρησίαν.
728. ὥς μοι συνησθῇς, εἴ τι Λοξίας ἄναξ' "
1167. κῆρυξ ἀνεῖπε τὸν θέλοντ' ἐγχωρίων"1168. ἐς δαῖτα χωρεῖν. ὡς δ' ἐπληρώθη στέγη," "
1203. ποτοῦ τ' ἐγεύσατ', εὐθὺς εὔπτερον δέμας" "1204. ἔσεισε κἀβάκχευσεν, ἐκ δ' ἔκλαγξ' ὄπα" "1205. ἀξύνετον αἰάζους': ἐθάμβησεν δὲ πᾶς" '1206. θοινατόρων ὅμιλος ὄρνιθος πόνους.' "
1464. δῶμ' ἑστιοῦται, γᾶ δ' ἔχει τυράννους:" "1465. ἀνηβᾷ δ' ̓Ερεχθεύς," '1466. ὅ τε γηγενέτας δόμος οὐκέτι νύκτα δέρκεται,' "1467. ἀελίου δ' ἀναβλέπει λαμπάσιν." "
1566. ἔμελλε δ' αὐτὰ διασιωπήσας ἄναξ" "
1575. ἔσται τ' ἀν' ̔Ελλάδ' εὐκλεής. οἱ τοῦδε γὰρ" '1576. παῖδες γενόμενοι τέσσαρες ῥίζης μιᾶς 1577. ἐπώνυμοι γῆς κἀπιφυλίου χθονὸς' "1578. λαῶν ἔσονται, σκόπελον οἳ ναίους' ἐμόν." '1579. Γελέων μὲν ἔσται πρῶτος: εἶτα δεύτερος 1580. &λτ;&γτ;' "1580. ̔́Οπλητες ̓Αργαδῆς τ', ἐμῆς τ' ἀπ' αἰγίδος" "1581. ἔμφυλον ἕξους' Αἰγικορῆς. οἱ τῶνδε δ' αὖ" '1582. παῖδες γενόμενοι σὺν χρόνῳ πεπρωμένῳ 1583. Κυκλάδας ἐποικήσουσι νησαίας πόλεις 1584. χέρσους τε παράλους, ὃ σθένος τἠμῇ χθονὶ' "1585. δίδωσιν: ἀντίπορθμα δ' ἠπείροιν δυοῖν" '1586. πεδία κατοικήσουσιν, ̓Ασιάδος τε γῆς' "1587. Εὐρωπίας τε: τοῦδε δ' ὀνόματος χάριν" '1588. ̓́Ιωνες ὀνομασθέντες ἕξουσιν κλέος. 1589. Ξούθῳ δὲ καὶ σοὶ γίγνεται κοινὸν γένος, 1
590. Δῶρος μέν, ἔνθεν Δωρὶς ὑμνηθήσεται' "1591. πόλις κατ' αἶαν Πελοπίαν: ὁ δεύτερος" '1
592. ̓Αχαιός, ὃς γῆς παραλίας ̔Ρίου πέλας 1593. τύραννος ἔσται, κἀπισημανθήσεται' "1594. κείνου κεκλῆσθαι λαὸς ὄνομ' ἐπώνυμος." "
1601. νῦν οὖν σιώπα, παῖς ὅδ' ὡς πέφυκε σός," "1602. ἵν' ἡ δόκησις Ξοῦθον ἡδέως ἔχῃ," "1603. σύ τ' αὖ τὰ σαυτῆς ἀγάθ' ἔχους' ἴῃς, γύναι." '". None
|184. It is not in holy Athen 185. only that there are courts of the gods with fine colonnades, and the worship of Apollo, guardian of highways; but here, too, at the shrine of Loxias, son of Latona, shines the lovely eye of day on faces twain. (Second) Choru 190. Just look at this! here is the son of Zeus killing with his scimitar of gold the watersnake of Lerna. Do look at him, my friend! (First) Choru 194. Yes, I see. And close to him stands another 195. with a blazing torch uplifted; who is he? Can this be the warrior Iolaus whose story is told on my broidery, who shares with 200. the son of Zeus his labours and helps him in the moil? (Third) Choru 201. Oh! but look at this! a man mounted on a winged horse, killing a fire-breathing monster with three bodies. (First) Choru 205. I am turning my eyes in every direction. Behold the rout of the giants carved on these walls of stone. (Fourth) Choru 208. Yes, yes, good friends, I am looking. (Fifth) Choru 210. Dost see her standing over Enceladus brandishing her shield with the Gorgon’s head? (Sixth) Choru 211. I see Pallas, my own goddess. (Seventh) Choru 212. Again, dost see the massy thunderbolt all aflame in the far-darting hands of Zeus? (Eighth) Choru 215. I do; ’tis blasting with its flame Mimas, that deadly foe. (Ninth) Choru 217. Bromius too, the god of revelry, is slaying another of the sons of Earth with his thyrsus of ivy, never meant for battle. (First) Choru |
290. No citizen of Athens, but a stranger from another land. Ion
590. Athens, I am told,—that glorious city of a native race,—owns no aliens; in which case I shall force my entrance there under a twofold disadvantage, as an alien’s son and base-born as I am. Branded with this reproach, while as yet I am unsupported, I shall get the name of a mere nobody, a son of nobodies;
671. and, if I may make the prayer, Oh may that mother be a daughter of Athens! that from-her I may inherit freedom of speech. For if a stranger settle in a city free from aliens, e’en though in name he be a citizen, 675. yet doth he find him-setf tongue-tied and debarred from open utterance. Exit Ion. Choru
728. Aged retainer of my father Erechtheus while yet he lived and saw the light of day, mount to the god’s prophetic shrine that thou mayst share my gladness, if haply Loxias, great king, vouchsafe an answer touching my hopes of offspring;
1167. votary; and in the midst of the banquet-hall he set goblets of gold, while a herald hasted and invited to the feast all citizens who would come. Then, when the tent was full, they decked themselves with garlands and took their fill'1168. votary; and in the midst of the banquet-hall he set goblets of gold, while a herald hasted and invited to the feast all citizens who would come. Then, when the tent was full, they decked themselves with garlands and took their fill
1203. Now all the rest received no hurt from the god’s libation, but one that settled on the spot where the son newfound had poured his wine, no sooner had tasted thereof, than convulsions seized her feathered form and she went triad, and screaming aloud uttered 1205. trange unwonted cries; and all the feasters gathered there marvelled to see the bird’s cruel agony, for she lay writhing in the toils of death, and her red claws relaxed their hold.
1464. No more am I of son and heir bereft; my house is stablished and my country hath a prince; 1465. Erechtheus groweth young again; no longer is the house of the earth-born race plunged in gloom, but lifts its eyes unto the radiant sun. Ion
1566. fearing that thou wouldst be slain by thy mother’s wiles and she by thine. Now it was King Apollo’s wish to keep this matter secret awhile, and then in Athens to acknowledge this lady as thy mother and thyself as the child of her and Phoebus. But to end the business and discharge his oracles for the god,
1575. Through Hellas shall his fame extend; for his children,—four branches springing from one root,—shall give their names to the land and to the tribes of folk therein that dwell upon the rock I love. Teleona shall be the first; and next in order shall come 1580. the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country; 1585. for they shall dwell upon the shores of two continents, of Europe and of Asia, on either side the strait; and in honour of Ion’s name shall they be called Ionians and win them high renown. From Xuthus too and thee I see a common stock arise; 1
590. Dorus, whence the famous Dorian state will spring; and after him Achaeus in the land of Pelops; he shall lord it o’er the seaboard nigh to Rhium, and his folk, that bear his name, shall win the proud distinction of their leader’s title.
1601. and did rear him, suffering him not to die. Now therefore hold thy peace as to this thy child’s real parentage, that Xuthus may delight in his fond fancy, and thou, lady, continue to enjoy thy blessing. So fare ye well! for to you I '. None
|26. Euripides, Iphigenia At Aulis, 8, 24-27, 30-34, 115-162, 164-173, 189-190, 281-284, 299, 1260, 1440, 1472, 1475-1479, 1505-1509 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, and pseudo-Euripides’ Rhesus • Euripides • Euripides, Iphigeneia in Aulis • Euripides, Andromache • Euripides, Iphigeneia in Aulis • Euripides, Medea • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and music • Euripides, and naturalistic representation of divine forces • Euripides, and the Rhesus • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Euripides, contemporary resonances • Euripides, dramas by\n, Hypsipyle • Euripides, dramas by\n, Ion • Euripides, on Spartans • Euripides, parallels between…and Thucydides • Euripides, works,, Bacchae • Euripides, works,, Iphigenia in Tauris • Euripides, works,, Medea • Necessity (in Thucydides), and Euripides • Rhesus by pseudo-Euripides, dramaturgy and stagecraft • Rhesus by pseudo-Euripides, language and style • Substantivized neuter phrases, in Euripides compared with Thucydides • ‘Divine, The’ (τὸ θεῖον, τὸ δαιμόνιον etc.), in Euripides
Found in books: Chaniotis (2021) 363; Csapo (2022) 204; Hesk (2000) 76; Jim (2022) 41, 42; Joho (2022) 146, 147, 153, 154; Jouanna (2012) 72, 73; Laemmle (2021) 201, 312, 313, 314, 315; Liapis and Petrides (2019) 76, 81, 230, 239; Naiden (2013) 154, 322; Seaford (2018) 261, 263
|8. Sirius, still shooting over the zenith on his way near the Pleiads’ sevenfold track. Agamemnon The arrangement of the following lines is uncertain. Monk, omitting 11. 10-13, σιγαὶ δ᾽— ἄναξ asinterpolated, gives the whole passage down to 1. 16, στείχωμεν ἔσω to the aged attendant. Paley considers this the most likely arrangement. |
24. Yes, but that is where the danger comes; and ambition, τὸ φιλότιμον of the MSS., but the verse is probably corrupt, being regarded by Hermann and Dindorf as a gloss on τὸ καλόν . sweet though it seems, brings sorrow with its near approach. At one time the unsatisfied claims of the god 25. upset our life, at another the numerous peevish fancies of our subjects shatter it. Old man
30. Atreus begot you, Agamemnon; but you must experience joy and sorrow alike, mortal as you are. Even though you like it not, this is what the gods decree. But you, after letting your taper spread its light abroad,
115. Daughter of Leda, in addition to my first letter, I am sending you word —. Old man'116. Daughter of Leda, in addition to my first letter, I am sending you word —. Old man 117. Say on and make it plain, that what my tongue utters may accord with what you have written. Agamemnon 119. Not to despatch your daughter to 120. Euboea ’s deep-gulfed wing, to the waveless bay of Aulis , for after all we will celebrate our child’s wedding at another time. Old man 1
24. And how will Achilles, cheated of his bride, 125. curb the fury of his indignation against you and your wife? Here also is a danger. Paley follows Musgrave in assigning these words to Agamemnon, assuming that the king passes over the servant’s last remark and adds a new cause of alarm, viz., the fraud that is being practiced on Achilles. Make clear what you are saying. Agamemnon 12
8. It is his name, not himself that Achilles is lending, knowing nothing of the marriage or of my scheming 1
30. or my professed readiness to betroth my daughter to him for a husband’s embrace. Lines 1
24-32 are rejected by some editors. Hennig supposes them to be the work of the younger Euripides. Old man 133. A dreadful venture yours, king Agamemnon, you that, by promise of your daughter’s hand to the son of the goddess, 135. were bringing the maid here to be sacrificed for the Danaids. Agamemnon 136. Ah me! I am utterly distraught; alas! bewilderment comes over me. Away! hurry your steps, 140. yielding nothing to old age. Old man 141. Do not sit down by woodland fountains; scorn the witcheries of sleep. Old man 143. Hush! The old man cuts short Agamemnon’s warnings, as being an un-called-for reflection on his own loyalty. Agamemnon 144. And when you pass any place where roads diverge, 145. cast your eyes all round, taking heed that no mule-wagon eacape you, passing by on rolling wheels, bearing my child to the ships of the Danaids. Old man 149. It shall be so. Agamemnon 150. and if you meet the escort, start them back again, and drive at full speed to the abodes of the Cyclopes. Old man 153. But tell me, how shall my message find credit with your wife or child? Agamemnon 155. Preserve the seal which you bear on this tablet. Away! Already the dawn is growing grey, lighting the lamp of day and the fire of the sun’s four steeds; 160. help me in my trouble. Exit Old man. No mortal is prosperous or happy to the last, for no one was ever born to a painless life. Exit Agamemnon. Choru
164. To the sandy beach 165. of sea-coast Aulis I have come after a voyage through the tides of narrow Euripus, leaving Chalcis , my city which feeds the water 170. of far-famed Arethusa near the sea, so that I might behold the army of the Achaeans and the ships rowed by those godlike heroes; for our husbands tell u 1
89. Through the grove of Artemis, rich with sacrifice, I sped my course, my cheek stained with red from maiden modesty, in my eagerness to see the soldiers’ camp, 190. the tents of the mail-clad Danaids, and their crowd of horses. The whole of the following long passage from l.192-
302 is inclosed in brackets by Paley. Dindorf and Hermann condemn the greater part, retaining a few lines here and there. I saw two met together in council; one was Aias, son of Oileus; the other Aias, son of Telamon, crown of glory to the men of Salamis ; 2
81. the lords of Elis, whom all the people named Epeians; and Eurytus was lord of these; Iikewise he led the Taphian warriors with the white oar-blades, the subjects of Meges,
299. aw the crews; the one who brings his barbaric boats to grapple Aias shall obtain no safe return. There I saw The word ἄιον before εἰδόμαν is probably a gloss on that verb. Some editors adopt Hermann’s οἶον , but there is no certainty in it.
1260. and the numbers of bronze-clad warriors from Hellas, who can neither make their way to Ilium ’s towers nor raze the far-famed citadel of Troy , unless I offer you according to the word of Calchas the seer. The following passage from 1. 1264-75 is regarded by Dindorf as spurious. Hennig thinks 1. 1269 and ll. 1271-75 are genuine. Some mad desire possesses the army of Hella
1440. You wll not lose me; I am saved and you renowned, as far as I can make you. Clytemnestra
1472. Begin the sacrifice with the baskets, let the fire blaze for the purifying meal of sprinkling, and my father pace from left to right about the altar; for I come to bestow on Hellas safety crowned with victory. Iphigenia
1475. Lead me away, the destroyer of Ilium ’s town and the Phrygians; give me wreaths to cast about me; bring them here; here are my tresses to crown; bring lustral water too.
1505. Hail to you, bright lamp of day and light of Zeus! A different life, a different lot is henceforth mine. Farewell I bid you, light beloved! Exit Iphigenia. . Chorus Paley agrees with Porson in regarding the rest of the play after Iphigenia’s exit as the work of an interpolator; he follows as his text Kirchhoff’s collation of the MSS., only noticing a few corrections; for the purposes of translation some further variations are here admitted. '. None
|27. Euripides, Medea, 230, 409-410, 465-519, 568-575, 1244, 1246-1249 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, • Euripides, Andromache • Euripides, Andromache, unity of • Euripides, Electra • Euripides, Hecuba • Euripides, Hecubas rhetoric in • Euripides, Heracles Furens • Euripides, Medea • Euripides, Telephus • Euripides, and counterfeit coins • Euripides, and the Second Sophistic, tragedy and rhetoric • Euripides, and women’s anger • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Euripides, as self-reflexive • Euripides, as source for myth • Euripides, contemporary resonances • Euripides, in relation to fourth-century tragic plays/themes • Euripides, innovation • Euripides, on Spartans • Euripides, on lie-detection • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • eros, sexually uncontrolled women, interest of Euripides in • women in Greek culture interest of Euripides in sexually uncontrolled women
Found in books: Blum and Biggs (2019) 98; Braund and Most (2004) 140, 141; Del Lucchese (2019) 52; Hesk (2000) 69, 240, 247, 284; Joosse (2021) 192; Liapis and Petrides (2019) 56, 193, 282, 312; Liatsi (2021) 135, 137; Lyons (1997) 111; Miller and Clay (2019) 187; Pucci (2016) 64; Rutter and Sparkes (2012) 135, 136; Seaford (2018) 85
230. πάντων δ' ὅς' ἔστ' ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει" '
409. κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. 410. ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί,' "
465. ὦ παγκάκιστε, τοῦτο γάρ ς' εἰπεῖν ἔχω" '466. γλώσσῃ μέγιστον εἰς ἀνανδρίαν κακόν, 467. ἦλθες πρὸς ἡμᾶς, ἦλθες ἔχθιστος γεγώς' "468. θεοῖς τε κἀμοὶ παντί τ' ἀνθρώπων γένει;" "469. οὔτοι θράσος τόδ' ἐστὶν οὐδ' εὐτολμία," "470. φίλους κακῶς δράσαντ' ἐναντίον βλέπειν," "471. ἀλλ' ἡ μεγίστη τῶν ἐν ἀνθρώποις νόσων" "472. πασῶν, ἀναίδει'. εὖ δ' ἐποίησας μολών:" '473. ἐγώ τε γὰρ λέξασα κουφισθήσομαι 474. ψυχὴν κακῶς σὲ καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων. 475. ἐκ τῶν δὲ πρώτων πρῶτον ἄρξομαι λέγειν:' "476. ἔσωσά ς', ὡς ἴσασιν ̔Ελλήνων ὅσοι" '477. ταὐτὸν συνεισέβησαν ̓Αργῷον σκάφος, 478. πεμφθέντα ταύρων πυρπνόων ἐπιστάτην 479. ζεύγλαισι καὶ σπεροῦντα θανάσιμον γύην:' "480. δράκοντά θ', ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος" '481. σπείραις ἔσῳζε πολυπλόκοις ἄυπνος ὤν,' "482. κτείνας' ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον." "483. αὐτὴ δὲ πατέρα καὶ δόμους προδοῦς' ἐμοὺς" '484. τὴν Πηλιῶτιν εἰς ̓Ιωλκὸν ἱκόμην 485. σὺν σοί, πρόθυμος μᾶλλον ἢ σοφωτέρα:' "486. Πελίαν τ' ἀπέκτειν', ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν," "487. παίδων ὕπ' αὐτοῦ, πάντα τ' ἐξεῖλον δόμον." "488. καὶ ταῦθ' ὑφ' ἡμῶν, ὦ κάκιστ' ἀνδρῶν, παθὼν" "489. προύδωκας ἡμᾶς, καινὰ δ' ἐκτήσω λέχη," "490. παίδων γεγώτων: εἰ γὰρ ἦσθ' ἄπαις ἔτι," "491. συγγνώστ' ἂν ἦν σοι τοῦδ' ἐρασθῆναι λέχους." "492. ὅρκων δὲ φρούδη πίστις, οὐδ' ἔχω μαθεῖν" "493. εἰ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ' οὐκ ἄρχειν ἔτι" "494. ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι' ἀνθρώποις τὰ νῦν," "495. ἐπεὶ σύνοισθά γ' εἰς ἔμ' οὐκ εὔορκος ὤν." "496. φεῦ δεξιὰ χείρ, ἧς σὺ πόλλ' ἐλαμβάνου" '497. καὶ τῶνδε γονάτων, ὡς μάτην κεχρῴσμεθα' "498. κακοῦ πρὸς ἀνδρός, ἐλπίδων δ' ἡμάρτομεν." "499. ἄγ', ὡς φίλῳ γὰρ ὄντι σοι κοινώσομαι" '500. （δοκοῦσα μὲν τί πρός γε σοῦ πράξειν καλῶς;' "501. ὅμως δ', ἐρωτηθεὶς γὰρ αἰσχίων φανῇ）:" '502. νῦν ποῖ τράπωμαι; πότερα πρὸς πατρὸς δόμους, 503. οὓς σοὶ προδοῦσα καὶ πάτραν ἀφικόμην;' "504. ἢ πρὸς ταλαίνας Πελιάδας; καλῶς γ' ἂν οὖν" "505. δέξαιντό μ' οἴκοις ὧν πατέρα κατέκτανον." '506. ἔχει γὰρ οὕτω: τοῖς μὲν οἴκοθεν φίλοις' "507. ἐχθρὰ καθέστηχ', οὓς δέ μ' οὐκ ἐχρῆν κακῶς" '508. δρᾶν, σοὶ χάριν φέρουσα πολεμίους ἔχω. 509. τοιγάρ με πολλαῖς μακαρίαν ̔Ελληνίδων 510. ἔθηκας ἀντὶ τῶνδε: θαυμαστὸν δέ σε' "511. ἔχω πόσιν καὶ πιστὸν ἡ τάλαιν' ἐγώ," '512. εἰ φεύξομαί γε γαῖαν ἐκβεβλημένη, 513. φίλων ἔρημος, σὺν τέκνοις μόνη μόνοις:' "514. καλόν γ' ὄνειδος τῷ νεωστὶ νυμφίῳ," "515. πτωχοὺς ἀλᾶσθαι παῖδας ἥ τ' ἔσωσά σε." '516. ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ' "517. τεκμήρι' ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ," "518. ἀνδρῶν δ' ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι" '519. οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι;' "
568. οὐδ' ἂν σὺ φαίης, εἴ σε μὴ κνίζοι λέχος." "569. ἀλλ' ἐς τοσοῦτον ἥκεθ' ὥστ' ὀρθουμένης" "570. εὐνῆς γυναῖκες πάντ' ἔχειν νομίζετε," "571. ἢν δ' αὖ γένηται ξυμφορά τις ἐς λέχος," '572. τὰ λῷστα καὶ κάλλιστα πολεμιώτατα' "573. τίθεσθε. χρῆν τἄρ' ἄλλοθέν ποθεν βροτοὺς" "574. παῖδας τεκνοῦσθαι, θῆλυ δ' οὐκ εἶναι γένος:" '575. χοὔτως ἂν οὐκ ἦν οὐδὲν ἀνθρώποις κακόν.' "
1244. ἄγ', ὦ τάλαινα χεὶρ ἐμή, λαβὲ ξίφος,"
1246. καὶ μὴ κακισθῇς μηδ' ἀναμνησθῇς τέκνων," "1247. ὡς φίλταθ', ὡς ἔτικτες, ἀλλὰ τήνδε γε" '1248. λαθοῦ βραχεῖαν ἡμέραν παίδων σέθεν' "1249. κἄπειτα θρήνει: καὶ γὰρ εἰ κτενεῖς σφ', ὅμως" "". None
|230. of all things that have life and sense we women are the most hapless creatures; first must we buy a husband at an exorbitant price, and o’er ourselves a tyrant set which is an evil worse than the first; |
409. to the race of Sisyphus Sisyphus was the founder of the royal house of Corinth. by reason of this wedding of Jason, sprung, as thou art, from a noble sire, and of the Sun-god’s race. Thou hast cunning; and, more than this, we women, though by nature little apt for virtuous deeds, are most expert to fashion any mischief. Choru 410. Back to their source the holy rivers turn their tide. Order and the universe are being reversed. ’Tis men whose counsels are treacherous, whose oath by heaven is no longer sure.
465. Thou craven villain (for that is the only name my tongue can find for thee, a foul reproach on thy unmanliness)! comest thou to me, thou, most hated foe of gods, of me, and of all mankind? Tis no proof of courage or hardihood 470. to confront thy friends after injuring them, but that worst of all human diseases—loss of shame. Yet hast thou done well to come; for I shall ease ray soul by reviling thee, and thou wilt be vexed at my recital. 475. I will begin at the very beginning. I saved thy life, as every Hellene knows who sailed with thee aboard the good ship Argo, when thou wert sent to tame and yoke fire-breathing bulls, and to sow the deadly tilth. 480. Yea, and I slew the dragon which guarded the golden fleece, keeping sleepless watch o’er it with many a wreathed coil, and I raised for thee a beacon of deliver arice. Father and home of my free will I left and came with thee to Iolcos, ’neath Pelion’s hills, 485. for my love was stronger than my prudence. Next I caused the death of Pelias by a doom most grievous, even by his own children’s hand, beguiling them of all their fear. All this have I done for thee, thou traitor! and thou hast cast me over, taking to thyself another wife, 490. though children have been bom to us. Hadst thou been childless still, I could have pardoned thy desire for this new union. 492. Gone is now the trust I put in oaths. I cannot even understand whether thou thinkest that the gods of old no longer rule, or that fresh decrees are now in vogue amongst mankind, 495. for thy conscience must tell thee thou hast not kept faith with me. Ah! poor right hand, which thou didst often grasp. These knees thou didst embrace! All in vain, I suffered a traitor to touch me! How short of my hopes I am fallen! But come, I will deal with thee as though thou wert my friend. 500. Yet what kindness can I expect from one so base as thee? but yet I will do it, for my questioning will show thee yet more base. Whither can I turn me now? to my father’s house, to my own country, which I for thee deserted to come hither? to the hapless daughters of Pelias? A glad 505. welcome, I trow, would they give me in their home, whose father’s death I compassed! My case stands even thus: I am become the bitter foe to those of mine own home, and those whom I need ne’er have wronged I have made mine enemies to pleasure thee. Wherefore to reward me for this thou hast made me doubly blest in the eyes of many a wife in Hellas; 510. and in thee I own a peerless, trusty lord. O woe is me, if indeed I am to be cast forth an exile from the land, without one friend; one lone woman with her babes forlorn! Yea, a fine reproach to thee in thy bridal hour, 515. that thy children and the wife who saved thy life are beggars and vagabonds! O Zeus! why hast thou granted unto man clear signs to know the sham in gold, white on man’s brow no brand is stamped whereby to gauge the villain’s heart? Choru
568. to my lasting bliss. Thou, indeed, hast no need of more children, but me it profits to help my present family by that which is to be. Have I miscarried here? Not even thou wouldest say so unless a rival’s charms rankled in thy bosom. No, but you women have such strange ideas, 570. that you think all is well so long as your married life runs smooth; but if some mischance occur to ruffle your love, all that was good and lovely erst you reckon as your foes. Yea, men should have begotten children from some other source, no female race existing; 575. thus would no evil ever have fallen on mankind. Choru
1244. Needs must they die in any case; and since they must, I will slay them—I, the mother that bare them. O heart of mine, steel thyself! Why do I hesitate to do the awful deed that must be done? Come, take the sword, thou wretched hand of mine!'
1246. Take it, and advance to the post whence starts thy life of sorrow! Away with cowardice! Give not one thought to thy babes, how dear they are or how thou art their mother This one brief day forget thy children dear, and after that lament; for though thou wilt slay them yet '. None
|28. Euripides, Orestes, 234, 256, 258-259, 339-344, 396, 496-503, 517, 866-952, 974-975, 1157, 1496-1497, 1539-1540, 1625-1665 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Andromache (Euripides), and Hermione (Sophocles) • Erinyes, in Euripides • Euripides • Euripides, Erinyes in • Euripides, Iphigenia in Aulis • Euripides, Phaethon • Euripides, and actors’ song • Euripides, and allusion in tragedy • Euripides, and music • Euripides, and the Second Sophistic, tragedy and phantasia • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Euripides, dramas by\n, Archelaus • Euripides, dramas by\n, Heracles • Euripides, dramas by\n, Orestes • Euripides, dramas by\n, Phoenissae • Euripides, in relation to fourth-century tragic plays/themes • Euripides, metatheatre • Euripides, on Orestes
Found in books: Cosgrove (2022) 150; Csapo (2022) 169, 214; Fabian Meinel (2015) 143; Janowitz (2002) 9; Joosse (2021) 192, 193; Jouanna (2012) 33; Jouanna (2018) 564, 669; Liapis and Petrides (2019) 55, 229, 230, 239, 244, 260, 313, 315; Liatsi (2021) 117, 131, 143; Naiden (2013) 322; Stephens and Winkler (1995) 358
234. χρόνιον ἴχνος θείς; μεταβολὴ πάντων γλυκύ.
256. τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας.' "
258. μέν', ὦ ταλαίπωρ', ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις:" "259. ὁρᾷς γὰρ οὐδὲν ὧν δοκεῖς σάφ' εἰδέναι." '
339. κατολοφύρομαι κατολοφύρομαι. 340. ὁ μέγας ὄλβος οὐ μόνιμος ἐν βροτοῖς: 341. ἀνὰ δὲ λαῖφος ὥς 342. τις ἀκάτου θοᾶς τινάξας δαίμων 343. κατέκλυσεν δεινῶν πόνων ὡς πόντου 344. λάβροις ὀλεθρίοισιν ἐν κύμασιν.' "
396. ἡ σύνεσις, ὅτι σύνοιδα δείν' εἰργασμένος." '
496. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπνευσεν ̓Αγαμέμνων βίον 497. † πληγεὶς θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ὑπὲρ κάρα †,' '499. αἴσχιστον ἔργον — οὐ γὰρ αἰνέσω ποτέ — 500. χρῆν αὐτὸν ἐπιθεῖναι μὲν αἵματος δίκην,' "501. ὁσίαν διώκοντ', ἐκβαλεῖν τε δωμάτων" "502. μητέρα: τὸ σῶφρόν τ' ἔλαβεν ἀντὶ συμφορᾶς" "503. καὶ τοῦ νόμου τ' ἂν εἴχετ' εὐσεβής τ' ἂν ἦν." '
517. τὸ λοίσθιον μίασμα λαμβάνων χεροῖν.
866. ἐτύγχανον μὲν ἀγρόθεν πυλῶν ἔσω' "867. βαίνων, πυθέσθαι δεόμενος τά τ' ἀμφὶ σοῦ" "868. τά τ' ἀμφ' ̓Ορέστου: σῷ γὰρ εὔνοιαν πατρὶ" "869. ἀεί ποτ' εἶχον, καί μ' ἔφερβε σὸς δόμος" '870. πένητα μέν, χρῆσθαι δὲ γενναῖον φίλοις.' "871. ὁρῶ δ' ὄχλον στείχοντα καὶ θάσσοντ' ἄκραν," '872. οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν Αἰγύπτῳ δίκας' "873. διδόντ' ἀθροῖσαι λαὸν ἐς κοινὰς ἕδρας." "874. ἀστῶν δὲ δή τιν' ἠρόμην ἄθροισμ' ἰδών:" '875. Τί καινὸν ̓́Αργει; μῶν τι πολεμίων πάρα' "876. ἄγγελμ' ἀνεπτέρωκε Δαναϊδῶν πόλιν;" "877. ὃ δ' εἶπ': ̓Ορέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας" "878. στείχοντ', ἀγῶνα θανάσιμον δραμούμενον;" "879. ὁρῶ δ' ἄελπτον φάσμ', ὃ μήποτ' ὤφελον," "880. Πυλάδην τε καὶ σὸν σύγγονον στείχονθ' ὁμοῦ," '881. τὸν μὲν κατηφῆ καὶ παρειμένον νόσῳ,' "882. τὸν δ' ὥστ' ἀδελφὸν ἴσα φίλῳ λυπούμενον," '883. νόσημα κηδεύοντα παιδαγωγίᾳ.' "884. ἐπεὶ δὲ πλήρης ἐγένετ' ̓Αργείων ὄχλος," '885. κῆρυξ ἀναστὰς εἶπε: Τίς χρῄζει λέγειν, 886. πότερον ̓Ορέστην κατθανεῖν ἢ μὴ χρεών,' "887. μητροκτονοῦντα; κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταται" '888. Ταλθύβιος, ὃς σῷ πατρὶ συνεπόρθει Φρύγας.' "889. ἔλεξε δ', ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν ἀεί," '890. διχόμυθα, πατέρα μὲν σὸν ἐκπαγλούμενος,' "891. σὸν δ' οὐκ ἐπαινῶν σύγγονον, καλοὺς κακοὺς" '892. λόγους ἑλίσσων, ὅτι καθισταίη νόμους' "893. ἐς τοὺς τεκόντας οὐ καλούς: τὸ δ' ὄμμ' ἀεὶ" '894. φαιδρωπὸν ἐδίδου τοῖσιν Αἰγίσθου φίλοις. 895. τὸ γὰρ γένος τοιοῦτον: ἐπὶ τὸν εὐτυχῆ' "896. πηδῶς' ἀεὶ κήρυκες: ὅδε δ' αὐτοῖς φίλος," "897. ὃς ἂν δύνηται πόλεος ἔν τ' ἀρχαῖσιν ᾖ." "898. ἐπὶ τῷδε δ' ἠγόρευε Διομήδης ἄναξ." '899. οὗτος κτανεῖν μὲν οὔτε σὲ οὔτε σύγγονον 900. εἴα, φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν.' "901. ἐπερρόθησαν δ' οἳ μὲν ὡς καλῶς λέγοι," "902. οἳ δ' οὐκ ἐπῄνουν. κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταται" '903. ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος, ἰσχύων θράσει, 904. ̓Αργεῖος οὐκ ̓Αργεῖος, ἠναγκασμένος, 905. θορύβῳ τε πίσυνος κἀμαθεῖ παρρησίᾳ,' "906. πιθανὸς ἔτ' αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι:" '907. ὅταν γὰρ ἡδύς τις λόγοις φρονῶν κακῶς 908. πείθῃ τὸ πλῆθος, τῇ πόλει κακὸν μέγα:' "909. ὅσοι δὲ σὺν νῷ χρηστὰ βουλεύους' ἀεί," "910. κἂν μὴ παραυτίκ', αὖθίς εἰσι χρήσιμοι" "911. πόλει. θεᾶσθαι δ' ὧδε χρὴ τὸν προστάτην" "912. ἰδόνθ': ὅμοιον γὰρ τὸ χρῆμα γίγνεται" '913. τῷ τοὺς λόγους λέγοντι καὶ τιμωμένῳ.' "914. ὃς εἶπ' ̓Ορέστην καὶ σὲ ἀποκτεῖναι πέτροις" "915. βάλλοντας: ὑπὸ δ' ἔτεινε Τυνδάρεως λόγους" '916. τῷ σφὼ κατακτείνοντι τοιούτους λέγειν.' "917. ἄλλος δ' ἀναστὰς ἔλεγε τῷδ' ἐναντία," "918. μορφῇ μὲν οὐκ εὐωπός, ἀνδρεῖος δ' ἀνήρ," '919. ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον, 920. αὐτουργός — οἵπερ καὶ μόνοι σῴζουσι γῆν — 921. ξυνετὸς δέ, χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων, 922. ἀκέραιος, ἀνεπίπληκτον ἠσκηκὼς βίον:' "923. ὃς εἶπ' ̓Ορέστην παῖδα τὸν ̓Αγαμέμνονος" '924. στεφανοῦν, ὃς ἠθέλησε τιμωρεῖν πατρί, 925. κακὴν γυναῖκα κἄθεον κατακτανών,' "926. ἣ κεῖν' ἀφῄρει, μήθ' ὁπλίζεσθαι χέρα" '927. μήτε στρατεύειν ἐκλιπόντα δώματα,' "928. εἰ τἄνδον οἰκουρήμαθ' οἱ λελειμμένοι" '929. φθείρουσιν, ἀνδρῶν εὔνιδας λωβώμενοι. 930. καὶ τοῖς γε χρηστοῖς εὖ λέγειν ἐφαίνετο.' "931. κοὐδεὶς ἔτ' εἶπε. σὸς δ' ἐπῆλθε σύγγονος," "932. ἔλεξε δ': ὦ γῆν ̓Ινάχου κεκτημένοι," '933. πάλαι Πελασγοί, Δαναί̈δαι δεύτερον, 934. ὑμῖν ἀμύνων οὐδὲν ἧσσον ἢ πατρὶ' "935. ἔκτεινα μητέρ'. εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος" "936. ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ' ἔτ' ἂν" '937. θνῄσκοντες, ἢ γυναιξὶ δουλεύειν χρεών:' "938. τοὐναντίον δὲ δράσετ' ἢ δρᾶσαι χρεών." "939. νῦν μὲν γὰρ ἡ προδοῦσα λέκτρ' ἐμοῦ πατρὸς" "940. τέθνηκεν: εἰ δὲ δὴ κατακτενεῖτ' ἐμέ," '941. ὁ νόμος ἀνεῖται, κοὐ φθάνοι θνῄσκων τις ἄν: 942. ὡς τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται.' "943. ἀλλ' οὐκ ἔπειθ' ὅμιλον, εὖ δοκῶν λέγειν." "944. νικᾷ δ' ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων," '945. ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν.' "946. μόλις δ' ἔπεισε μὴ πετρουμένους θανεῖν" '947. τλήμων ̓Ορέστης: αὐτόχειρι δὲ σφαγῇ' "948. ὑπέσχετ' ἐν τῇδ' ἡμέρᾳ λείψειν βίον" "949. σὺν σοί. πορεύει δ' αὐτὸν ἐκκλήτων ἄπο" "950. Πυλάδης δακρύων: σὺν δ' ὁμαρτοῦσιν φίλοι" '951. κλαίοντες, οἰκτίροντες: ἔρχεται δέ σοι 952. πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία.
974. φθόνος νιν εἷλε θεόθεν, ἅ τε δυσμενὴς 975. φοινία ψῆφος ἐν πολίταις.
1157. οὐ πλοῦτος, οὐ τυραννίς: ἀλόγιστον δέ τι'1
496. ἄφαντος, ὦ Ζεῦ καὶ γᾶ' "1
496. ξυνήρπασαν: πάλιν δὲ τὰν Διὸς κόραν 1497. ἐπὶ σφαγὰν ἔτεινον: ἃ δ'" '1497. καὶ φῶς καὶ νύξ,
1539. φοβερὸν ἀμφὶ τοὺς ̓Ατρείδας πίτνει. 1540. ἢ σῖγ' ἔχωμεν; ἀσφαλέστερον, φίλαι." "1540. — τί δρῶμεν; ἀγγέλλωμεν ἐς πόλιν τάδε;' "
1625. Μενέλαε, παῦσαι λῆμ' ἔχων τεθηγμένον:" "1626. Φοῖβός ς' ὁ Λητοῦς παῖς ὅδ' ἐγγὺς ὢν καλῶ:" "1627. σύ θ' ὃς ξιφήρης τῇδ' ἐφεδρεύεις κόρῃ," "1628. ̓Ορέσθ', ἵν' εἰδῇς οὓς φέρων ἥκω λόγους." '1629. ̔Ελένην μὲν ἣν σὺ διολέσαι πρόθυμος ὢν 1630. ἥμαρτες, ὀργὴν Μενέλεῳ ποιούμενος,' "1631. ἥδ' ἐστίν, ἣν ὁρᾶτ' ἐν αἰθέρος πτυχαῖς," '1632. σεσῳσμένη τε κοὐ θανοῦσα πρὸς σέθεν. 1633. ἐγώ νιν ἐξέσῳσα κἀπὸ φασγάνου' "1634. τοῦ σοῦ κελευσθεὶς ἥρπας' ἐκ Διὸς πατρός." '1635. Ζηνὸς γὰρ οὖσαν ζῆν νιν ἄφθιτον χρεών,' "1636. Κάστορί τε Πολυδεύκει τ' ἐν αἰθέρος πτυχαῖς" '1637. σύνθακος ἔσται, ναυτίλοις σωτήριος. 1638. ἄλλην δὲ νύμφην ἐς δόμους κτῆσαι λαβών, 1639. ἐπεὶ θεοὶ τῷ τῆσδε καλλιστεύματι 1640. ̔́Ελληνας εἰς ἓν καὶ Φρύγας συνήγαγον,' "1641. θανάτους τ' ἔθηκαν, ὡς ἀπαντλοῖεν χθονὸς" '1642. ὕβρισμα θνητῶν ἀφθόνου πληρώματος.' "1643. τὰ μὲν καθ' ̔Ελένην ὧδ' ἔχει: σὲ δ' αὖ χρεών," "1644. ̓Ορέστα, γαίας τῆσδ' ὑπερβαλόνθ' ὅρους" '1645. Παρράσιον οἰκεῖν δάπεδον ἐνιαυτοῦ κύκλον. 1646. κεκλήσεται δὲ σῆς φυγῆς ἐπώνυμον' "1647. ̓Αζᾶσιν ̓Αρκάσιν τ' ̓Ορέστειον καλεῖν." "1648. ἐνθένδε δ' ἐλθὼν τὴν ̓Αθηναίων πόλιν" '1649. δίκην ὑπόσχες αἵματος μητροκτόνου 1650. Εὐμενίσι τρισσαῖς: θεοὶ δέ σοι δίκης βραβῆς 1651. πάγοισιν ἐν ̓Αρείοισιν εὐσεβεστάτην' "1652. ψῆφον διοίσους', ἔνθα νικῆσαί σε χρή." "1653. ἐφ' ἧς δ' ἔχεις, ̓Ορέστα, φάσγανον δέρῃ," "1654. γῆμαι πέπρωταί ς' ̔Ερμιόνην: ὃς δ' οἴεται" '1655. Νεοπτόλεμος γαμεῖν νιν, οὐ γαμεῖ ποτε. 1656. θανεῖν γὰρ αὐτῷ μοῖρα Δελφικῷ ξίφει, 1657. δίκας ̓Αχιλλέως πατρὸς ἐξαιτοῦντά με.' "1658. Πυλάδῃ δ' ἀδελφῆς λέκτρον, ὥς ποτ' ᾔνεσας," "1659. δός: ὁ δ' ἐπιών νιν βίοτος εὐδαίμων μένει." "1660. ̓́Αργους δ' ̓Ορέστην, Μενέλεως, ἔα κρατεῖν," "1661. ἐλθὼν δ' ἄνασσε Σπαρτιάτιδος χθονός," '1662. φερνὰς ἔχων δάμαρτος, ἥ σε μυρίοις' "1663. πόνοις διδοῦσα δεῦρ' ἀεὶ διήνυσεν." "1664. τὰ πρὸς πόλιν δὲ τῷδ' ἐγὼ θήσω καλῶς," "1665. ὅς νιν φονεῦσαι μητέρ' ἐξηνάγκασα." ''. None
|234. Will you set your feet upon the ground and take a step at last? Change is always pleasant. Oreste |
256. Mother, I implore you! Do not shake at me those maidens with their bloodshot eyes and snaky hair. Here they are, close by, to leap on me! Electra
258. Lie still, poor sufferer, on your couch; your eye sees nothing, you only imagine that you recognize them. Oreste
339. hurrying you on, the wretch on whom some avenging fiend is heaping tears upon tears, bringing to the house your mother’s blood, which drives you raving mad? 340. Great prosperity is not secure among mortals. I lament, I lament! But some divine power, shaking it to and fro like the sail of a swift ship, plunges it deep in the waves of grievous affliction, violent and deadly as the waves of the sea.
396. My conscience; I know that I am guilty of a dreadful crime. Menelau
496. nor appealed to the universal law of Hellas ? For instance, when Agamemnon breathed his last struck on his head by my daughter a most foul deed, which I will never defend, 500. he should have brought a charge against his mother and inflicted a holy penalty for bloodshed, banishing her from his house; thus he would have gained moderation instead of calamity, keeping strictly to the law and showing his piety as well. As it is, he has come into the same fate as his mother.
517. but they purified him by exile, they did not kill him in revenge. Otherwise someone, by taking the pollution last upon his hands, is always going to be liable to have his own blood shed.
866. I had just come from the country and was entering the gates, needing to learn what was decided about you and Orestes, for I was always well disposed to your father when he was alive, and it was your house that reared me, 870. poor indeed, yet loyal in the service of friends. I saw a crowd going and taking their seats on the height, where they say Danaus first gathered his people for a meeting, making amends to Aegyptus . So, when I saw the throng, I asked a citizen: 875. What news in Argos ? Tidings of the enemy haven’t ruffled the city of Danaus, have they? But he said: Don’t you see Orestes there, on his way to he tried for his life? I saw an unexpected sight, which I wish I had not seen, 880. Pylades and your brother approaching together, the one with his head down, weakened by sickness; the other sharing his friend’s sorrow like a brother, tending his illness with constant care. 884. Now when the Argives were fully gathered, 885. a herald rose and said: Who wishes to give his opinion whether Orestes should be slain or not for the murder of his mother? Then up stood Talthybius, who helped your father sack the Phrygians. He spoke out of both sides of his mouth, a mere tool of those in power as he always is, 890. expressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus. 895. Such is that tribe; heralds always trip across to the lucky side; the one who has power in the city or a post in the government is their friend. 898. After him lord Diomedes made a speech; he said they should not kill you and your brother, 900. but keep clear of guilt by punishing you with exile. Some roared out that his words were good, but others disapproved. 902. Next stood up a fellow, who cannot close his lips; one whose impudence is his strength; an Argive , but not of Argos , forced on us; 905. confident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions, 910. if not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death, 915. but it was Tyndareus who kept suggesting arguments of this kind to him as he urged the death of both of you. 917. Another then stood up and said the opposite; he was not handsome in appearance, but a brave man, rarely coming in contact with the town or the circle in the market-place; 920. a farmer—and they are the only ones who preserve our land—but clever, and eager to grapple with the arguments, his character without a blemish, his walk in life beyond reproach. He said that they should crown Orestes, the son of Agamemnon, for showing his willingness to avenge a father 925. by the murder of a wicked and godless woman who would prevent men from taking up arms and going on foreign service, if those who remain behind, corrupt and seduce wives left at home to keep house. 930. To the better sort, at least, his word carried conviction. 931. No one spoke after him. Then your brother came forward and said: You dwellers in the land of Inachus! Pelasgians in ancient times, and later Danaids I helped you no less than my father 935. when I slew my mother; for if the murder of men by women is to be sanctioned, then the sooner you die, the better, or you must become the slaves of women; and that will be doing the very reverse of what you should. As it is, she who betrayed my father’s bed 940. has died, but if you take my life, the law becomes relaxed, and the sooner each one of you dies, the better; for it will never be daring at any rate that they will lack. Yet, for all he seemed to speak well, he did not persuade the assembly; but that villain who spoke in favor of slaying you and your brother 945. gained his point by appealing to the mob. 946. Poor Orestes scarcely persuaded them not to kill him by stoning, promising to die by his own hand, with you, on this day. Pylades, in tears, is now bringing him from the conclave; 950. and his friends bear him company, with wailing and lamentation; so he comes, a bitter sight and piteous vision. Make ready the sword or prepare the noose for your neck, for you must leave the light; your noble birth
974. It has gone, it has gone, and is lost, all the race of Pelops, and the glory that crowned their happy home once; the envy of heaven seized them and that cruel 975. murdering vote among the citizens.
1157. Ah! there is nothing better than a trusty friend, neither wealth nor monarchy; a crowd of people is of no account in exchange for a noble friend. You were the one who devised the vengeance against Aegisthus, and stood by me in danger,'1
496. passing right through the house, O Zeus and Earth and light and night! whether by magic spells or wizards’ arts or heavenly theft.
1539. What are we to do? Carry tidings to the town? 1540. Or hold our peace? It is safer, friends.
1625. Appearing in the clouds. Menelaus, calm your anger that has been whetted; I am Phoebus, the son of Leto, drawing near to call you by name. And you also, Orestes, who are keeping guard on the girl, sword in hand, so that you may hear what I have come to say. Helen, whom all your eagerne 1630. failed to destroy, when you were seeking to anger Menelaus, is here as you see in the enfolding air, rescued from death and not slain by you. I saved her and snatched her from beneath your sword at the bidding of father Zeus, 1635. for she, his child, must be immortal, and take her seat with Castor and Polydeuces in the enfolding air, a savior to mariners. Choose another bride and take her to your home; for the gods by that one’s loveline 1640. joined Troy and Hellas in battle, causing death so that they might draw off from the earth the outrage of unstinting numbers of mortals. 1643. So much for Helen; as for you, Orestes, you must cross the broders of this land 1645. and dwell for one whole year on Parrhasian soil, which from your flight shall be called the land of Orestes by Azanians and Arcadians. And when you return from there to the city of Athens , undergo your trial by the Avenging Three for your mother’s murder; 1650. the gods will be arbitrators of your trial, and will take a most righteous vote on you at the hill of Ares, where you are to win your case. And it is destined, Orestes, that you will marry Hermione, at whose neck you are holding your sword; 1655. Neoptolemus shall never marry her, though he thinks he will; for he is fated to die by a Delphian sword, when he claims satisfaction of me for the death of his father Achilles. Give your sister in marriage to Pylades, to whom you formerly promised her; the life awaiting him is one of happiness. 1660. Menelaus, leave Orestes to rule Argos ; go and reign over the Spartan land, keeping it as the dowry of a wife who till this day never ceased causing you innumerable troubles. I will set matters straight between Orestes and the citizens, 1665. for I forced him to murder his mother. Oreste '. None
|29. Euripides, Phoenician Women, 344-354, 403, 468-472, 499-558, 1090-1199 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, • Euripides, Phoenissae • Euripides, and allusion in tragedy • Euripides, and music • Euripides, and the Second Sophistic,the utility of tragedy • Euripides, dramas by\n, Antiope • Euripides, dramas by\n, Archelaus • Euripides, dramas by\n, Hypsipyle • Euripides, dramas by\n, Medea • Euripides, dramas by\n, Phoenissae • Euripides, naturalism • Statius, and Euripides • ‘Divine, The’ (τὸ θεῖον, τὸ δαιμόνιον etc.), in Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 205, 206; Bowie (2021) 251; Csapo (2022) 170, 171, 213; Joho (2022) 143; Ker and Wessels (2020) 156; Liapis and Petrides (2019) 229, 252, 261, 308, 310; Seaford (2018) 108; Verhagen (2022) 205, 206
344. ἐγὼ δ' οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς" '345. νόμιμον ἐν γάμοις 346. ὡς πρέπει ματέρι μακαρίᾳ:' "347. ἀνυμέναια δ' ̓Ισμηνὸς ἐκηδεύθη" '348. λουτροφόρου χλιδᾶς, ἀνὰ δὲ Θηβαίαν 349. πόλιν ἐσιγάθη σᾶς ἔσοδοι νύμφας.' "350. ὄλοιτο, τάδ' εἴτε σίδαρος" "351. εἴτ' ἔρις εἴτε πατὴρ ὁ σὸς αἴτιος," '352. εἴτε τὸ δαιμόνιον κατεκώμασε 353. δώμασιν Οἰδιπόδα:' "354. πρὸς ἐμὲ γὰρ κακῶν ἔμολε τῶνδ' ἄχη." "
403. εὖ πρᾶσσε: τὰ φίλων δ' οὐδέν, ἤν τι δυστυχῇς." '
468. θεῶν γένοιτο καὶ διαλλακτὴς κακῶν. 469. ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ,' "470. κοὐ ποικίλων δεῖ τἄνδιχ' ἑρμηνευμάτων:" "471. ἔχει γὰρ αὐτὰ καιρόν: ὁ δ' ἄδικος λόγος" '472. νοσῶν ἐν αὑτῷ φαρμάκων δεῖται σοφῶν.' "
499. εἰ πᾶσι ταὐτὸν καλὸν ἔφυ σοφόν θ' ἅμα," '500. οὐκ ἦν ἂν ἀμφίλεκτος ἀνθρώποις ἔρις:' "501. νῦν δ' οὔθ' ὅμοιον οὐδὲν οὔτ' ἴσον βροτοῖς," "502. πλὴν ὀνόμασαι: τὸ δ' ἔργον οὐκ ἔστιν τόδε." '503. ἐγὼ γὰρ οὐδέν, μῆτερ, ἀποκρύψας ἐρῶ:' "504. ἄστρων ἂν ἔλθοιμ' ἡλίου πρὸς ἀντολὰς" '505. καὶ γῆς ἔνερθεν, δυνατὸς ὢν δρᾶσαι τάδε,' "506. τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ' ἔχειν Τυραννίδα." "507. τοῦτ' οὖν τὸ χρηστόν, μῆτερ, οὐχὶ βούλομαι" '508. ἄλλῳ παρεῖναι μᾶλλον ἢ σῴζειν ἐμοί: 509. ἀνανδρία γάρ, τὸ πλέον ὅστις ἀπολέσας' "510. τοὔλασσον ἔλαβε. πρὸς δὲ τοῖσδ' αἰσχύνομαι," '511. ἐλθόντα σὺν ὅπλοις τόνδε καὶ πορθοῦντα γῆν 512. τυχεῖν ἃ χρῄζει: ταῖς γὰρ ἂν Θήβαις τόδε' "513. γένοιτ' ὄνειδος, εἰ Μυκηναίου δορὸς" "514. φόβῳ παρείην σκῆπτρα τἀμὰ τῷδ' ἔχειν." "515. χρῆν δ' αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς," '516. μῆτερ, ποιεῖσθαι: πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος 517. ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν.' "518. ἀλλ', εἰ μὲν ἄλλως τήνδε γῆν οἰκεῖν θέλει," "519. ἔξεστ': ἐκεῖνο δ' οὐχ ἑκὼν μεθήσομαι." '520. ἄρχειν παρόν μοι, τῷδε δουλεύσω ποτέ;' "521. πρὸς ταῦτ' ἴτω μὲν πῦρ, ἴτω δὲ φάσγανα," "522. ζεύγνυσθε δ' ἵππους, πεδία πίμπλαθ' ἁρμάτων," "523. ὡς οὐ παρήσω τῷδ' ἐμὴν τυραννίδα." '524. εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέρι' "525. κάλλιστον ἀδικεῖν, τἄλλα δ' εὐσεβεῖν χρεών." "526. οὐκ εὖ λέγειν χρὴ μὴ 'πὶ τοῖς ἔργοις καλοῖς:" "527. οὐ γὰρ καλὸν τοῦτ', ἀλλὰ τῇ δίκῃ πικρόν." '528. ὦ τέκνον, οὐχ ἅπαντα τῷ γήρᾳ κακά,' "529. ̓Ετεόκλεες, πρόσεστιν: ἀλλ' ἡμπειρία" '530. ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον. 531. τί τῆς κακίστης δαιμόνων ἐφίεσαι' "532. Φιλοτιμίας, παῖ; μὴ σύ γ': ἄδικος ἡ θεός:" "533. πολλοὺς δ' ἐς οἴκους καὶ πόλεις εὐδαίμονας" "534. ἐσῆλθε κἀξῆλθ' ἐπ' ὀλέθρῳ τῶν χρωμένων:" "535. ἐφ' ᾗ σὺ μαίνῃ. κεῖνο κάλλιον, τέκνον," '536. ̓Ισότητα τιμᾶν, ἣ φίλους ἀεὶ φίλοις 537. πόλεις τε πόλεσι συμμάχους τε συμμάχοις 538. συνδεῖ: τὸ γὰρ ἴσον μόνιμον ἀνθρώποις ἔφυ,' "539. τῷ πλέονι δ' αἰεὶ πολέμιον καθίσταται" "540. τοὔλασσον ἐχθρᾶς θ' ἡμέρας κατάρχεται." "541. καὶ γὰρ μέτρ' ἀνθρώποισι καὶ μέρη σταθμῶν" '542. ̓Ισότης ἔταξε κἀριθμὸν διώρισε,' "543. νυκτός τ' ἀφεγγὲς βλέφαρον ἡλίου τε φῶς" '544. ἴσον βαδίζει τὸν ἐνιαύσιον κύκλον, 545. κοὐδέτερον αὐτῶν φθόνον ἔχει νικώμενον.' "546. εἶθ' ἥλιος μὲν νύξ τε δουλεύει βροτοῖς" "547. σὺ δ' οὐκ ἀνέξῃ δωμάτων ἔχων ἴσον" "548. καὶ τῷδε νεῖμαι; κᾆτα ποῦ 'στιν ἡ δίκη;" "549. τί τὴν τυραννίδ', ἀδικίαν εὐδαίμονα," "550. τιμᾷς ὑπέρφευ καὶ μέγ' ἥγησαι τόδε;" '551. περιβλέπεσθαι τίμιον; κενὸν μὲν οὖν.' "552. ἢ πολλὰ μοχθεῖν πόλλ' ἔχων ἐν δώμασι" "553. βούλῃ; τί δ' ἔστι τὸ πλέον; ὄνομ' ἔχει μόνον:" "554. ἐπεὶ τά γ' ἀρκοῦνθ' ἱκανὰ τοῖς γε σώφροσιν." "555. οὔτοι τὰ χρήματ' ἴδια κέκτηνται βροτοί," "556. τὰ τῶν θεῶν δ' ἔχοντες ἐπιμελούμεθα:" "557. ὅταν δὲ χρῄζως', αὔτ' ἀφαιροῦνται πάλιν." "558. ὁ δ' ὄλβος οὐ βέβαιος, ἀλλ' ἐφήμερος." '
1090. ἐπεὶ Κρέοντος παῖς ὁ γῆς ὑπερθανὼν'1091. πύργων ἐπ' ἄκρων στὰς μελάνδετον ξίφος" '1092. λαιμῶν διῆκε τῇδε γῇ σωτήριον, 1093. λόχους ἔνειμεν ἑπτὰ καὶ λοχαγέτας' "1094. πύλας ἐφ' ἑπτά, φύλακας ̓Αργείου δορός," "1095. σὸς παῖς, ἐφέδρους δ' ἱππότας μὲν ἱππόταις" "1096. ἔταξ', ὁπλίτας δ' ἀσπιδηφόροις ἔπι," '1097. ὡς τῷ νοσοῦντι τειχέων εἴη δορὸς' "1098. ἀλκὴ δι' ὀλίγου. περγάμων δ' ἀπ' ὀρθίων" '1099. λεύκασπιν εἰσορῶμεν ̓Αργείων στρατὸν 1100. Τευμησὸν ἐκλιπόντα, καὶ τάφρου πέλας 1101. δρόμῳ ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός. 1102. παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦ 1103. ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα. 1104. καὶ πρῶτα μὲν προσῆγε Νηίταις πύλαις 1105. λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικότα 1106. ὁ τῆς κυναγοῦ Παρθενοπαῖος ἔκγονος,' "1107. ἐπίσημ' ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσῳ σάκει," '1108. ἑκηβόλοις τόξοισιν ̓Αταλάντην κάπρον 1109. χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδας' "1110. πύλας ἐχώρει σφάγι' ἔχων ἐφ' ἅρματι" "1111. ὁ μάντις ̓Αμφιάραος, οὐ σημεῖ' ἔχων" "1112. ὑβρισμέν', ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ' ὅπλα." "1113. ̓Ωγύγια δ' ἐς πυλώμαθ' ̔Ιππομέδων ἄναξ" "1114. ἔστειχ' ἔχων σημεῖον ἐν μέσῳ σάκει" '1115. στικτοῖς Πανόπτην ὄμμασιν δεδορκότα, 1116. τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματα 1117. βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα δυνόντων μέτα, 1118. ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν. 1119. ̔Ομολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαις' "1120. Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ' ἀσπίδι" '1121. χαίτῃ πεφρικός: δεξιᾷ δὲ λαμπάδα 1122. Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν. 1123. ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαις' "1124. ̓́Αρη προσῆγε: Ποτνιάδες δ' ἐπ' ἀσπίδι" '1125. ἐπίσημα πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳ, 1126. εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι' "1127. πόρπαχ' ὑπ' αὐτόν, ὥστε μαίνεσθαι δοκεῖν." "1128. ὁ δ' οὐκ ἔλασσον ̓́Αρεος ἐς μάχην φρονῶν" "1129. Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ' ̓Ηλέκτραις πύλαις:" "1130. σιδηρονώτοις δ' ἀσπίδος τύποις ἐπῆν" "1131. γίγας ἐπ' ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλιν" '1132. φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρων, 1133. ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις.' "1134. ταῖς δ' ἑβδόμαις ̓́Αδραστος ἐν πύλαισιν ἦν," "1135. ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ' ἐκπληρῶν γραφῇ," '1136. ὕδρας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσιν' "1137. ̓Αργεῖον αὔχημ': ἐκ δὲ τειχέων μέσων" '1138. δράκοντες ἔφερον τέκνα Καδμείων γνάθοις.' "1139. παρῆν δ' ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματα" '1140. ξύνθημα παρφέροντι ποιμέσιν λόχων. 1141. καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις' "1142. ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ' ἑκηβόλοις" "1143. πετρῶν τ' ἀραγμοῖς: ὡς δ' ἐνικῶμεν μάχῃ," '1144. ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνος: 1145. ὦ τέκνα Δαναῶν, πρὶν κατεξάνθαι βολαῖς,' "1146. τί μέλλετ' ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαις," "1147. γυμνῆτες ἱππῆς ἁρμάτων τ' ἐπιστάται;" "1148. ἠχῆς δ' ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν:" "1149. πολλοὶ δ' ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούμενοι," "1150. ἡμῶν τ' ἐς οὖδας εἶδες ἂν πρὸ τειχέων" '1151. πυκνοὺς κυβιστητῆρας ἐκπεπνευκότας:' "1152. ξηρὰν δ' ἔδευον γαῖαν αἵματος ῥοαῖς." "1153. ὁ δ' ̓Αρκάς, οὐκ ̓Αργεῖος, ̓Αταλάντης γόνος" '1154. τυφὼς πύλαισιν ὥς τις ἐμπεσὼν βοᾷ 1155. πῦρ καὶ δικέλλας, ὡς κατασκάψων πόλιν:' "1156. ἀλλ' ἔσχε μαργῶντ' αὐτὸν ἐναλίου θεοῦ" '1157. Περικλύμενος παῖς λᾶαν ἐμβαλὼν κάρᾳ' "1158. ἁμαξοπληθῆ, γεῖς' ἐπάλξεων ἄπο:" '1159. ξανθὸν δὲ κρᾶτα διεπάλυνε καὶ ῥαφὰς' "1160. ἔρρηξεν ὀστέων, ἄρτι δ' οἰνωπὸν γένυν" "1161. καθῃμάτωσεν: οὐδ' ἀποίσεται βίον" '1162. τῇ καλλιτόξῳ μητρὶ Μαινάλου κόρῃ.' "1163. ἐπεὶ δὲ τάσδ' ἐσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλας," "1164. ἄλλας ἐπῄει παῖς σός, εἱπόμην δ' ἐγώ." '1165. ὁρῶ δὲ Τυδέα καὶ παρασπιστὰς πυκνοὺς 1166. Αἰτωλίσιν λόγχαισιν εἰς ἄκρον στόμα' "1167. πύργων ἀκοντίζοντας, ὥστ' ἐπάλξεων" '1168. λιπεῖν ἐρίπνας φυγάδας: ἀλλά νιν πάλιν 1169. κυναγὸς ὡσεὶ παῖς σὸς ἐξαθροίζεται,' "1170. πύργοις δ' ἐπέστης' αὖθις. ἐς δ' ἄλλας πύλας" '1171. ἠπειγόμεσθα, τοῦτο παύσαντες νοσοῦν.' "1172. Καπανεὺς δὲ πῶς εἴποιμ' ἂν ὡς ἐμαίνετο;" '1173. μακραύχενος γὰρ κλίμακος προσαμβάσεις' "1174. ἔχων ἐχώρει, καὶ τοσόνδ' ἐκόμπασε," "1175. μηδ' ἂν τὸ σεμνὸν πῦρ νιν εἰργαθεῖν Διὸς" "1176. τὸ μὴ οὐ κατ' ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν." "1177. καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πετρούμενος" "1178. ἀνεῖρφ' ὑπ' αὐτὴν ἀσπίδ' εἱλίξας δέμας," "1179. κλίμακος ἀμείβων ξέστ' ἐνηλάτων βάθρα." "1180. ἤδη δ' ὑπερβαίνοντα γεῖσα τειχέων" '1181. βάλλει κεραυνῷ Ζεύς νιν: ἐκτύπησε δὲ 1182. χθών, ὥστε δεῖσαι πάντας: ἐκ δὲ κλιμάκων 1183. ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέλη,' "1184. κόμαι μὲν εἰς ̓́Ολυμπον, αἷμα δ' ἐς χθόνα," "1185. χεῖρες δὲ καὶ κῶλ' ὡς κύκλωμ' ̓Ιξίονος" "1186. εἱλίσσετ': ἐς γῆν δ' ἔμπυρος πίπτει νεκρός." "1187. ὡς δ' εἶδ' ̓́Αδραστος Ζῆνα πολέμιον στρατῷ," '1188. ἔξω τάφρου καθῖσεν ̓Αργείων στρατόν.' "1189. οἱ δ' αὖ παρ' ἡμῶν δεξιὸν Διὸς τέρας" '1190. ἰδόντες ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους' "1191. ἱππῆς ὁπλῖται, κἀς μές' ̓Αργείων ὅπλα" "1192. συνῆψαν ἔγχη: πάντα δ' ἦν ὁμοῦ κακά:" '1193. ἔθνῃσκον ἐξέπιπτον ἀντύγων ἄπο,' "1194. τροχοί τ' ἐπήδων ἄξονές τ' ἐπ' ἄξοσι," "1195. νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ' ὁμοῦ." '1196. πύργων μὲν οὖν γῆς ἔσχομεν κατασκαφὰς' "1197. ἐς τὴν παροῦσαν ἡμέραν: εἰ δ' εὐτυχὴς" '1198. ἔσται τὸ λοιπὸν ἥδε γῆ, θεοῖς μέλει: 1199. καὶ νῦν γὰρ αὐτὴν δαιμόνων ἔσῳσέ τις.' "". None
|344. and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch, 345. the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride. 350. Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader |
403. Seek to be prosperous; friends are nothing in misfortune. Jocasta
468. My son Polyneices, speak first, for you have come at the head of a Danaid army, alleging wrongful treatment; may some god be the judge and reconciler of the troubles. Polyneice 469. The words of truth are naturally simple, 470. and justice needs no subtle interpretations, for it has a fitness in itself; but the words of injustice, being sick in themselves, require clever treatment. I provided for his interests and mine in our father’s house, being anxious to escape the curse
499. If all were uimous in their ideas of honor and wisdom, 500. there would be no strife to make men disagree; but, as it is, fairness and equality have no existence in this world beyond the name; there is really no such thing. I will tell you this, mother, without any concealment: I would go to the rising of the stars and the sun, 505. or beneath the earth, if I were able so to do, to win Tyranny, the greatest of the gods. Therefore, mother, I will not yield this blessing to another rather than keep it for myself; for it is cowardly to lose the greater 510. and to win the less. Besides, I am ashamed to think that he should gain his object by coming with arms and ravaging the land; for this would be a disgrace to Thebes , if I should yield my scepter up to him for fear of Mycenaean might. 515. He ought not to have attempted reconcilement by armed force, mother, for words accomplish everything that even the sword of an enemy might effect. Still, if on any other terms he cares to dwell here, he may; but that I shall never willingly let go. 520. Shall I become his slave, when I can rule? Therefore come fire, come sword! Harness your horses, fill the plains with chariots, for I will not give up my tyranny to him. For if we must do wrong, to do so for tyranny 525. is the fairest cause, but in all else piety should be our aim. Chorus Leader 526. One should not speak well on deeds that are not good; for that is not good, but bitter to justice. Jocasta 528. Eteocles, my child, it is not all evil that attends old age; but experience 530. has something to say wiser than youth. Why, my son, do you so long for Ambition, that worst of deities? Oh, do not; the goddess is unjust; many are the homes and cities once prosperous that she has entered and left, to the ruin of her worshippers; 535. and she is the one you are mad for. It is better, my son, to honor Equality, who always joins friend to friend, city to city, allies to allies; for Equality is naturally lasting among men; but the less is always in opposition to the greater, 540. and begins the dawn of hatred. For it is Equality that has set up for man measures and divisions of weights, and has determined numbers; night’s sightless eye, and radiant sun proceed upon their yearly course on equal terms, 545. and neither of them is envious when it has to yield. Though both sun and night are servants for mortals, you will not be content with your fair share of your heritage and give the same to him? Then where is justice? 549. Why do you honor to excess tyranny, a prosperous injustice, 550. why do you think so much of it? Admiring glances are to be prized? No, that is an empty pleasure. Or do you want to have many troubles from the many riches in your house? What advantage is it? The name only; for the wise find what suffices to be enough. 555. Mortals indeed have no possessions of their own; we hold the management of the gods’ property; and when they will, they take it back again. Prosperity is not secure, but as transient as the day.
1090. After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors,'1091. After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors, 1095. and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving 1100. Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. 1104. First to the Neitian gate, Parthenopaeus, son of the huntress, 1105. led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu 1110. came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain. 1113. Next lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield: 1115. Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. 1119. At the Homoloian gates Tydeus had his post, 1120. a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town. 1123. Your own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device 1125. were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught. 1128. At Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle; 1130. this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . 1134. Adrastus was at the seventh gate; 1135. a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them, 1140. as I carried the watch-word along to the leaders of our companies. 1141. To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: 1145. You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head, 1150. and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood. 1153. Then Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for 1155. fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and 1160. crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus. 1163. Your son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him. 1165. I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds, 1170. and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting 1175. that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. 1180. But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth, 1185. while his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground. 1187. But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us, 1190. were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together, 1195. while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader '. None
|30. Euripides, Rhesus, 5-6, 11-33, 38, 41-48, 52-55, 64-65, 69-75, 78, 81, 84, 87-152, 168, 227, 284-291, 294-295, 301, 310, 498-511, 518-520, 527-573, 582-594, 600-604, 611-615, 617, 639, 645, 657, 676-681, 683-691, 697, 707, 709, 727, 736-737, 762-769, 773-774, 788, 792-793, 802-803, 809, 824, 833-855, 943, 966, 985 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, and pseudo-Euripides’ Rhesus • Euripides • Euripides, Alcmene • Euripides, Andromache • Euripides, Andromache, doxa in • Euripides, Gorgianic elements in • Euripides, Hecuba • Euripides, Hecubas rhetoric in • Euripides, Medea • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and counterfeit coins • Euripides, and music • Euripides, and the Rhesus • Euripides, metre • Euripides, on (im)materiality of lies • Euripides, on Spartans • Euripides, on deceit and fear • Euripides, on doxa and deception • Euripides, on lie-detection • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • Euripides, on two voices • Gorgias, and Euripides • Rhesus (Euripides) • Rhesus by pseudo-Euripides, and Thrace/Thracian cult/lore • Rhesus by pseudo-Euripides, authenticity and date • Rhesus by pseudo-Euripides, cletic hymn, in • Rhesus by pseudo-Euripides, dramaturgy and stagecraft • Rhesus by pseudo-Euripides, language and style • Rhesus by pseudo-Euripides, metre and diction • Rhesus by pseudo-Euripides, number of speaking roles • materiality, in Euripides • materiality, in Euripides, of discourse • ‘Divine, The’ (τὸ θεῖον, τὸ δαιμόνιον etc.), in Euripides
Found in books: Hesk (2000) 113, 283, 285; Johnson (2008) 100; Joho (2022) 143; Ker and Wessels (2020) 166, 167, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 186; Liapis and Petrides (2019) 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 77, 78, 80, 86, 210, 211; Seaford (2018) 317
5. οἳ τετράμοιρον νυκτὸς φυλακὴν' "6. πάσης στρατιᾶς προκάθηνται.' "
11. τίς ὅδ'; ἦ φίλιος φθόγγος: τίς ἀνήρ;" '12. τί τὸ σῆμα; θρόει:' "13. τίνες ἐκ νυκτῶν τὰς ἡμετέρας' "14. κοίτας πλάθους'; ἐνέπειν χρή." '1
5. φύλακες στρατιᾶς. τί φέρῃ θορύβῳ;' "16. θάρσει. θαρσῶ.' "17. μῶν τις λόχος ἐκ νυκτῶν; οὐκ ἔστι. 18. τί σὺ γὰρ 19. φυλακὰς προλιπὼν κινεῖς στρατιάν,' "20. εἰ μή τιν' ἔχων νυκτηγορίαν;" '20. οὐκ οἶσθα δορὸς πέλας ̓Αργείου 21. νυχίαν ἡμᾶς 22. κοίταν πανόπλους κατέχοντας; 23. ὁπλίζου χέρα: συμμάχων, 24. ̔́Εκτορ, βᾶθι πρὸς εὐνάς, 2
5. ὄτρυνον ἔγχος αἴρειν, ἀφύπνισον. 26. — πέμπε φίλους ἰέναι ποτὶ σὸν λόχον, 27. ἁρμόσατε ψαλίοις ἵππους.' "28. — τίς εἶς' ἐπὶ Πανθοί̈δαν," "29. ἢ τὸν Εὐρώπας, Λυκίων ἀγὸν ἀνδρῶν; 30. — ποῦ σφαγίων ἔφοροι; 31. — ποῦ δὲ γυμνήτων μόναρχοι 32. τοξοφόροι τε Φρυγῶν; 33. — ζεύγνυτε κερόδετα τόξα νευραῖς.
38. κινεῖς στρατιάν. τί θροεῖς; τί σε φῶ' "
41. πύρ' αἴθει στρατὸς ̓Αργόλας," "42. ̔́Εκτορ, πᾶσαν ἀν' ὄρφναν," '43. διειπετῆ δὲ ναῶν πυρσοῖς σταθμά.' "44. πᾶς δ' ̓Αγαμεμνονίαν προσέβα στρατὸς" '4
5. ἐννύχιος θορύβῳ σκηνάν,' "46. νέαν τιν' ἐφιέμενοι" "47. βάξιν. οὐ γάρ πω πάρος ὧδ' ἐφοβήθη" '48. ναυσιπόρος στρατιά.' "
52. ἐς καιρὸν ἥκεις, καίπερ ἀγγέλλων φόβον:
53. ἅνδρες γὰρ ἐκ γῆς τῆσδε νυκτέρῳ πλάτῃ' "
54. λαθόντες ὄμμα τοὐμὸν ἀρεῖσθαι φυγὴν' "
5. μέλλουσι: σαίνει μ' ἔννυχος φρυκτωρία." '
64. ἐν νυκτὶ χρῆσθαί τ' εὐτυχεῖ ῥύμῃ θεοῦ:" '6
5. ἀλλ' οἱ σοφοί με καὶ τὸ θεῖον εἰδότες" '
69. βουλάς: ἐν ὄρφνῃ δραπέτης μέγα σθένει.' "70. ἀλλ' ὡς τάχιστα χρὴ παραγγέλλειν στρατῷ" '71. τεύχη πρόχειρα λαμβάνειν λῆξαί θ' ὕπνου," '72. ὡς ἄν τις αὐτῶν καὶ νεὼς θρῴσκων ἔπι 73. νῶτον χαραχθεὶς κλίμακας ῥάνῃ φόνῳ,' "74. οἳ δ' ἐν βρόχοισι δέσμιοι λελημμένοι" '7
5. Φρυγῶν ἀρούρας ἐκμάθωσι γαπονεῖν.' "
78. τίς γὰρ πύρ' αἴθειν πρόφασις ̓Αργείων στρατόν;" '
81. οὔπω πρὶν ἧψαν πολέμιοι τοσόνδε φῶς.' "
84. ἁπλοῦς ἐπ' ἐχθροῖς μῦθος ὁπλίζειν χέρα." "
87. ̔́Εκτορ, τί χρῆμα νύκτεροι κατὰ στρατὸν 88. τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ 89. νυκτηγοροῦσι καὶ κεκίνηται: στρατός; 90. Αἰνέα, πύκαζε τεύχεσιν δέμας σέθεν.' "91. τί δ' ἔστι; μῶν τις πολεμίων ἀγγέλλεται" "92. δόλος κρυφαῖος ἑστάναι κατ' εὐφρόνην;" '93. φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν.' "94. τί τοῦδ' ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;" '9
5. αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός: 96. καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔριον, 97. ἀλλ' ἐκκέαντες πύρς' ἐπ' εὐσέλμων νεῶν" "98. φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ' ἀφορμήσειν χθονός." '99. σὺ δ' ὡς τί δράσων πρὸς τάδ' ὁπλίζῃ χέρας;" '100. φεύγοντας αὐτοὺς κἀπιθρῴσκοντας νεῶν'101. λόγχῃ καθέξω κἀπικείσομαι βαρύς: 102. αἰσχρὸν γὰρ ἡμῖν, καὶ πρὸς αἰσχύνῃ κακόν, 103. θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄνευ μάχης 104. φεύγειν ἐᾶσαι πολλὰ δράσαντας κακά.' "10
5. εἴθ' ἦσθ' ἀνὴρ εὔβουλος ὡς δρᾶσαι χερί." "106. ἀλλ' οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ' ἐπίστασθαι βροτῶν" "107. πέφυκεν: ἄλλῳ δ' ἄλλο πρόσκειται γέρας," '108. σὲ μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς: 109. ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλύων' "
110. φλέγειν ̓Αχαιούς, καὶ στρατὸν μέλλεις ἄγειν
111. τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει.
112. καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος,
113. εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθονὸς
114. φεύγοντας, ἀλλὰ σὸν βλέποντας ἐς δόρυ,
5. νικώμενος μὲν οὔτι μὴ μόλῃς πάλιν:
116. πῶς γὰρ περάσει σκόλοπας ἐν τροπῇ στρατός;' "
117. πῶς δ' αὖ γεφύρας διαβαλοῦς' ἱππηλάται," '
118. ἢν ἆρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνόας;' "
119. νικῶν δ' ἔφεδρον παῖδ' ἔχεις τὸν Πηλέως," '120. ὅς ς' οὐκ ἐάσει ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα," "121. οὐδ' ὧδ' ̓Αχαιούς, ὡς δοκεῖς, ἀναρπάσαι." '122. αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ πεπύργωται χερί.' "123. ἀλλὰ στρατὸν μὲν ἥσυχον παρ' ἀσπίδας" '124. εὕδειν ἐῶμεν ἐκ κόπων ἀρειφάτων, 12
5. κατάσκοπον δὲ πολεμίων, ὃς ἂν θέλῃ, 126. πέμπειν δοκεῖ μοι: κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν, 127. στείχοντες ἐμπέσωμεν ̓Αργείων στρατῷ:' "128. εἰ δ' ἐς δόλον τιν' ἥδ' ἄγει φρυκτωρία," '129. μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου 130. βουλευσόμεσθα: τήνδ' ἔχω γνώμην, ἄναξ." '131. τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει.' "132. σφαλερὰ δ' οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη." '133. τί γὰρ ἄμεινον ἢ 134. ταχυβάταν νεῶν κατόπταν μολεῖν' "13
5. πέλας ὅ τί ποτ' ἄρα δαί̈οις" "136. πυρὰ κατ' ἀντίπρῳρα ναυστάθμων δαίεται;" "137. νικᾶτ', ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε." "1
38. στείχων δὲ κοίμα συμμάχους: τάχ' ἂν στρατὸς" "139. κινοῖτ' ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας." "140. ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον.' "1
41. κἂν μέν τιν' ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα," "142. σὺ πάντ' ἀκούσῃ καὶ παρὼν εἴσῃ λόγον:" "143. ἐὰν δ' ἀπαίρως' ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι," '144. σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει,' "14
5. ὡς οὐ μενοῦντά μ': ἀλλὰ προσμείξω νεῶν" "146. ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ' ἐπ' ̓Αργείων στρατῷ." "147. πέμφ' ὡς τάχιστα: νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς." "148. σὺν σοὶ δ' ἔμ' ὄψῃ καρτεροῦνθ', ὅταν δέῃ." '149. τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγῳ 1
50. θέλει κατόπτης ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν;" '1
51. τίς ἂν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης;' "1
52. τίς φησιν; οὔτοι πάντ' ἐγὼ δυνήσομαι" '
168. οὐδ' ἐξ ἐμαυτοῦ μειζόνων γαμεῖν θέλω." '
227. ρης, ἱκοῦ ἐννύχιος 2
84. οὐκ οἶδ' ἀκριβῶς: εἰκάσαι γε μὴν πάρα." '28
5. νυκτὸς γὰρ οὔτι φαῦλον ἐμβαλεῖν στρατόν, 286. κλύοντα πλήρη πεδία πολεμίας χερός.' "2
87. φόβον δ' ἀγρώσταις, οἳ κατ' ̓Ιδαῖον λέπας" '288. οἰκοῦμεν αὐτόρριζον ἑστίαν χθονός, 289. παρέσχε δρυμὸν νυκτὸς ἔνθηρον μολών. 290. πολλῇ γὰρ ἠχῇ Θρῄκιος ῥέων στρατὸς' "291. ἔστειχε: θάμβει δ' ἐκπλαγέντες ἵεμεν" "
294. πρὶν δὴ δι' ὤτων γῆρυν οὐχ ̔Ελληνικὴν" '29
5. ἐδεξάμεσθα καὶ μετέστημεν φόβου.
301. ἔστην: ὁρῶ δὲ ̔Ρῆσον ὥστε δαίμονα
310. θέσθαι δυναίμην, ὡς ἄπλατον ἦν ἰδεῖν,
498. χὡ Τυδέως παῖς: ἔστι δ' αἱμυλώτατον" "499. κρότημ' ̓Οδυσσεύς, λῆμά τ' ἀρκούντως θρασὺς" '
500. καὶ πλεῖστα χώραν τήνδ' ἀνὴρ καθυβρίσας:" '
501. ὃς εἰς ̓Αθάνας σηκὸν ἔννυχος μολὼν' "
502. κλέψας ἄγαλμα ναῦς ἐπ' ̓Αργείων φέρει." "
503. ἤδη δ' ἀγύρτης πτωχικὴν ἔχων στολὴν" "
504. ἐσῆλθε πύργους, πολλὰ δ' ̓Αργείοις κακὰ" '
5. ἠρᾶτο, πεμφθεὶς ̓Ιλίου κατάσκοπος:
506. κτανὼν δὲ φρουροὺς καὶ παραστάτας πυλῶν' "
507. ἐξῆλθεν: αἰεὶ δ' ἐν λόχοις εὑρίσκεται" '
508. Θυμβραῖον ἀμφὶ βωμὸν ἄστεως πέλας
509. θάσσων: κακῷ δὲ μερμέρῳ παλαίομεν.
510. οὐδεὶς ἀνὴρ εὔψυχος ἀξιοῖ λάθρᾳ' "
11. κτεῖναι τὸν ἐχθρόν, ἀλλ' ἰὼν κατὰ στόμα." '
518. νῦν μὲν καταυλίσθητε: καὶ γὰρ εὐφρόνη.' "
519. δείξω δ' ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν" '
520. τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχα.
527. τίνος ἁ φυλακά; τίς ἀμείβει
528. τὰν ἐμάν; πρῶτα
529. δύεται σημεῖα καὶ ἑπτάποροι
530. Πλειάδες αἰθέριαι: μέσα δ' αἰετὸς οὐρανοῦ ποτᾶται." '
532. — ἔγρεσθε, τί μέλλετε; κοιτᾶν
533. ἔγρεσθε πρὸς φυλακάν.
534. οὐ λεύσσετε μηνάδος αἴγλαν;
5. — ἀὼς δὴ πέλας, ἀὼς
536. γίγνεται, καί τις προδρόμων' "
537. ὅδε γ' ἐστὶν ἀστήρ." '
38. — τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν;
539. — Μυγδόνος υἱόν φασι Κόροιβον.
540. — τίς γὰρ ἐπ' αὐτῷ; — Κίλικας Παίων" "
41. στρατὸς ἤγειρεν, Μυσοὶ δ' ἡμᾶς." '
543. — οὐκ οὖν Λυκίους πέμπτην φυλακὴν
544. βάντας ἐγείρειν
5. καιρὸς κλήρου κατὰ μοῖραν;
547. καὶ μὴν ἀί̈ω: Σιμόεντος
548. ἡμένα κοίτας
549. φοινίας ὑμνεῖ πολυχορδοτάτᾳ' "
50. γήρυϊ παιδολέτωρ μελοποιὸν ἀηδονὶς μέριμναν.' "
51. — ἤδη δὲ νέμουσι κατ' ̓́Ιδαν" '
52. ποίμνια: νυκτιβρόμου
53. σύριγγος ἰὰν κατακούω.' "
54. — θέλγει δ' ὄμματος ἕδραν" '
5. ὕπνος: ἅδιστος γὰρ ἔβα
56. βλεφάροις πρὸς ἀοῦς.' "
57. — τί ποτ' οὐ πλάθει σκοπός, ὃν ναῶν" '
58. ̔́Εκτωρ ὤτρυνε κατόπταν;
59. — ταρβῶ: χρόνιος γὰρ ἄπεστιν.' "
560. — ἀλλ' ἦ κρυπτὸν λόχον ἐσπαίσας" "
561. διόλωλε; — τάχ' ἄν. φοβερόν μοι." '
562. — αὐδῶ Λυκίους πέμπτην φυλακὴν
64. ἡμᾶς κλήρου κατὰ μοῖραν.
5. Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος' "
566. στάζει δι' ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον;" '
567. οὔκ, ἀλλὰ δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων
568. κλάζει σιδήρου: κἀμέ τοι, πρὶν ᾐσθόμην
69. δεσμῶν ἀραγμὸν ἱππικῶν, ἔδυ φόβος.' "
570. ὅρα κατ' ὄρφνην μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς." '
571. φυλάξομαί τοι κἀν σκότῳ τιθεὶς πόδα.' "
572. ἢν δ' οὖν ἐγείρῃς, οἶσθα σύνθημα στρατοῦ;" '
573. 20Φοῖβον20 Δόλωνος οἶδα σύμβολον κλύων.
582. στείχωμεν ὡς τάχιστα ναυστάθμων πέλας.
583. σῴζει γὰρ αὐτὸν ὅστις εὐτυχῆ θεῶν' "
84. τίθησιν: ἡμῖν δ' οὐ βιαστέον τύχην." "
5. οὐκ οὖν ἐπ' Αἰνέαν ἢ τὸν ἔχθιστον Φρυγῶν" '
586. Πάριν μολόντε χρὴ καρατομεῖν ξίφει;
87. πῶς οὖν ἐν ὄρφνῃ πολεμίων ἀνὰ στρατὸν' "
588. ζητῶν δυνήσῃ τούσδ' ἀκινδύνως κτανεῖν;" "
589. αἰσχρόν γε μέντοι ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν" '
590. δράσαντε μηδὲν πολεμίους νεώτερον.' "
591. πῶς δ' οὐ δέδρακας; οὐ κτανόντε ναυστάθμων" '
592. κατάσκοπον Δόλωνα σῴζομεν τάδε' "
593. σκυλεύματ'; ἢ πᾶν στρατόπεδον πέρσειν δοκεῖς;" "
594. πείθεις, πάλιν στείχωμεν: εὖ δ' εἴη τυχεῖν." '
600. ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ' ἐς αὔριον," "601. οὔτε σφ' ̓Αχιλλεὺς οὔτ' ἂν Αἴαντος δόρυ" "602. μὴ πάντα πέρσαι ναύσταθμ' ̓Αργείων σχέθοι," '603. τείχη κατασκάψαντα καὶ πυλῶν ἔσω 604. λόγχῃ πλατεῖαν ἐσδρομὴν ποιούμενον.' "6
11. τὸν ἄνδρα δ' ἡμῖν, ποῦ κατηύνασται, φράσον:" '612. πόθεν τέτακται βαρβάρου στρατεύματος;' "613. ὅδ' ἐγγὺς ἧσται κοὐ συνήθροισται στρατῷ," "614. ἀλλ' ἐκτὸς αὐτὸν τάξεων κατηύνασεν" '61
5. ̔́Εκτωρ, ἕως ἂν νὺξ ἀμείψηται φάος.
617. λευκαὶ δέδενται, διαπρεπεῖς ἐν εὐφρόνῃ:' "
639. σαθροῖς λόγοισιν ἐχθρὸν ἄνδρ' ἀμείψομαι." "
5. ἢ κλῶπες ἄνδρες ἢ κατάσκοποί τινες.' "6
57. φύλαξιν ἐμπέπτωκεν — ὡς κατάσκοποι
676. βάλε βάλε βάλε βάλε. 677. θένε θένε. 6
78. — τίς ἁνήρ; λεύσσετε: τοῦτον αὐδῶ.' "679. — κλῶπες οἵτινες κατ' ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν." '680. — δεῦρο δεῦρο πᾶς.' "6
81. — τούσδ' ἔχω, τούσδ' ἔμαρψα." '
683. οὔ σε χρὴ εἰδέναι: θανῇ γὰρ σήμερον δράσας κακῶς. 6
84. οὐκ ἐρεῖς ξύνθημα, λόγχην πρὶν διὰ στέρνων μολεῖν; 68
5. ἵστω. θάρσει. πέλας ἴθι. παῖε πᾶς. 686. ἦ σὺ δὴ ̔Ρῆσον κατέκτας; ἀλλὰ τὸν κτενοῦντα σὲ 6
87. ἴσχε πᾶς τις. οὐ μὲν οὖν. ἆ: φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς. 688. καὶ τί δὴ τὸ σῆμα; Φοῖβος. ἔμαθον: ἴσχε πᾶς δόρυ.' "689. οἶσθ' ὅποι βεβᾶσιν ἅνδρες; τῇδέ πῃ κατείδομεν." '
690. ἕρπω πᾶς κατ' ἴχνος αὐτῶν. ἢ βοὴν ἐγερτέον;" '
691. ἀλλὰ συμμάχους ταράσσειν δεινὸν ἐκ νυκτῶν φόβῳ.' "
697. ὅστις δι' ὄρφνης ἦλθ' ἀδειμάντῳ ποδὶ" "
707. — θρασὺς γοῦν ἐς ἡμᾶς.
709. — μὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ.' "
727. — οἳ τῆσδε νυκτὸς ἦλθον ἐς Φρυγῶν στρατόν.
736. τίς εἶ ποτ' ἀνδρῶν συμμάχων; κατ' εὐφρόνην" '737. ἀμβλῶπες αὐγαὶ κοὔ σε γιγνώσκω τορῶς.' "
762. ἐπεὶ γὰρ ἡμᾶς ηὔνας' ̔Εκτόρεια χείρ," '763. ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖ' "7
64. κόπῳ δαμέντες, οὐδ' ἐφρουρεῖτο στρατὸς" "76
5. φυλακαῖσι νυκτέροισιν, οὐδ' ἐν τάξεσιν" "766. ἔκειτο τεύχη, πλῆκτρά τ' οὐκ ἐπὶ ζυγοῖς" "767. ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο" '768. κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεῶν' "7
69. πρύμναισι: φαύλως δ' ηὕδομεν πεπτωκότες." "
773. λεύσσω δὲ φῶτε περιπολοῦνθ' ἡμῶν στρατὸν" "774. πυκνῆς δι' ὄρφνης: ὡς δ' ἐκινήθην ἐγώ," "
788. πώλοισιν: ἔννυχος γὰρ ἐξώρμα φόβος.' "
792. ὀρθὸς δ' ἀνᾴσσω χειρὶ σὺν κενῇ δορός." "793. καί μ' ἔγχος αὐγάζοντα καὶ θηρώμενον" "
802. οὐδ' ἐξ ὁποίας χειρός. εἰκάσαι δέ μοι" '803. πάρεστι λυπρὰ πρὸς φίλων πεπονθέναι.
809. μολόντες ὑμᾶς πολεμίων κατάσκοποι
824. ἄγγελος ἦλθον ἀμφὶ ναῦς πύρ' αἴθειν:" "
833. τί τοῖσδ' ἀπειλεῖς βάρβαρός τε βαρβάρου" '834. γνώμην ὑφαιρῇ τὴν ἐμήν, πλέκων λόγους;' "83
5. σὺ ταῦτ' ἔδρασας: οὐδέν' ἂν δεξαίμεθα" "836. οὔθ' οἱ θανόντες οὔτ' ἂν οἱ τετρωμένοι" '837. ἄλλον: μακροῦ γε δεῖ σε καὶ σοφοῦ λόγου, 8
38. ὅτῳ με πείσεις μὴ φίλους κατακτανεῖν, 839. ἵππων ἐρασθείς, ὧν ἕκατι συμμάχους' "
840. τοὺς σοὺς φονεύεις, πόλλ' ἐπισκήπτων μολεῖν." '8
41. ἦλθον, τεθνᾶσιν: εὐπρεπέστερον Πάρις' "
842. ξενίαν κατῄσχυν' ἢ σὺ συμμάχους κτανών." '
843. μὴ γάρ τι λέξῃς ὥς τις ̓Αργείων μολὼν' "
844. διώλες' ἡμᾶς: τίς δ' ὑπερβαλὼν λόχους" "
5. Τρώων ἐφ' ἡμᾶς ἦλθεν, ὥστε καὶ λαθεῖν;" '
846. σὺ πρόσθεν ἡμῶν ἧσο καὶ Φρυγῶν στρατός.
847. τίς οὖν τέτρωται, τίς τέθνηκε συμμάχων
848. τῶν σῶν, μολόντων ὧν σὺ πολεμίων λέγεις;' "
849. ἡμεῖς δ' ἑκὰς τετρώμεθ', οἳ δὲ μειζόνως" '8
50. παθόντες οὐχ ὁρῶσιν ἡλίου φάος.' "8
51. ἁπλῶς δ' ̓Αχαιῶν οὐδέν' αἰτιώμεθα." "8
52. τίς δ' ἂν χαμεύνας πολεμίων κατ' εὐφρόνην" '8
53. ̔Ρήσου μολὼν ἐξηῦρεν, εἰ μή τις θεῶν' "8
54. ἔφραζε τοῖς κτανοῦσιν; οὐδ' ἀφιγμένον" '8
5. τὸ πάμπαν ᾖσαν: ἀλλὰ μηχανᾷ τάδε.
943. μυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς
966. τοὺς ̓Ορφέως τιμῶσα φαίνεσθαι φίλους.' "98
5. ̔́Εκτορ, πάρεστι: φῶς γὰρ ἡμέρας τόδε.' "'. None
|5. The four long watches of the dark, 6. While others sleep.—Uplift thine head, |
11. Lord Hector! HECTOR (coming out from the tent). 12. A friend? The watchword! . . . By what right 13. Do men come prowling in the night 14. Across my quarters? Come! Speak out. LEADER. 1
5. A picket, Lord. HECTOR. 16. Be not afraid, Lord. HECTOR. 17. Is there an ambush? No? Then what, 18. In God’s name, brings you from your post 20. That lies in harness—do ye all 21. Know nothing?—out against the wall 23. To arms! To arms, Lord Hector!—Send 24. First where the allied armies lie, 2
5. Bid them draw sword and make an end 26. of sleep.—Let someone fly 27. And get the horses’ armour on!— 28. Who goes with me to Panthoös’ son?— 29. Who’s for Sarpêdon and the Lycians?—None 30. Hath seen the priest P.
5, 1. 30, The priest.—He would be needed to make the sacrifice before battle. go by?— 31. Ho, Captain of the Runners, ho!— 32. Ho, Trojans of the hornèd bow! 33. String, string! For need is nigh. HECTOR.
38. Hath caught you. Speak, if speak ye can.
41. Great beacons in the Argive 42. Have burned, my chief, through half the night. 43. The shipyard timbers. 44. Then, clear against the light, 4
5. Toward Agamemnon’s tent the whole 46. Army in tumult seemed to roll, 47. As stirred by some strange voice, shoal after shoal. 48. A night of such discord
52. No! Welcome, friend, with all thy tale of fear!
53. It shows they mean to fly: they mean to clear
54. Decks in the dark and so delude my sight . . .
5. I like that beacon-burning in the night.
64. By night, and use God’s vantage to the last, 6
5. But sage and prophet, learned in the way
69. So sagely. In the dark a runaway 70. Through our whole array 71. Send runners! Bid them shake off sleep and wait 72. Ready with shield and spear. ’Tis not too late 73. Their crouching shoulders till the gangways splash 74. With blood, or teach them, fettered leg and arm, 7
5. To dig the stiff clods of some Trojan farm. LEADER.
78. What makes them light their beacons? Tell me, what? LEADER.
81. They never lit such light before, O King. HECTOR.
84. My word is simple. Arm and face the foe. A sound of marching without. LEADER.
87. Hector, what means it? Watchers in affright 88. Who gather shouting at thy doors, and then 89. Hold midnight council, shaking all our men? HECTOR. 90. To arms, Aeneas! Arm from head to heel! AENEAS. 91. What is it? Tidings? Doth the Argive steal 92. Some march, some ambush in the day’s eclipse? HECTOR. 93. ’Tis flight, man! They are marching to the ships. AENEAS. 94. How know’st thou?—Have we proof that it is flight? HECTOR. 9
5. They are burning beacon-fires the livelong night. 96. They never mean to wait till dawn. Behind 97. That screen of light they are climbing in the blind 98. Dark to their ships—unmooring from our coast. AENEAS. (looking toward the distant fires: after a pause) 99. God guide them!—Why then do you arm the host? HECTOR. 100. I mean to lame them in their climbing, I'101. And my good spear, and break them as they fly. 102. Black shame it were, and folly worse than shame, 103. To let these spoilers go the road they came 104. Unpunished, when God gives them to us here. AENEAS. 10
5. Brother, I would thy wit were like thy spear! P. 8, 1. 10
5, Brother! I would thy wit were like thy spear!—In Homer Hector is impulsive and over-daring, but still good in counsel. On the stage every quality that is characteristic is apt to be over-emphasized, all that is not characteristic neglected. Hence on the Attic stage Odysseus is more crafty, Ajax and Diomedes more blunt, Menelaus more unwarlike and more uxorious than in Homer. This speech of Aeneas, though not inapposite, is rather didactic—a fault which always remained a danger to Euripides. 106. But Nature wills not one man should be wise 107. In all things; each must seek his separate prize. 108. And thine is battle pure. There comes this word 109. of beacons, on the touch thy soul is stirred:
110. They fly! Out horse and chariots! —Out withal
111. Past stake and trench, while night hangs like a pall!
112. Say, when we cross that coiling depth of dyke,
113. We find the foe not fled, but turned to strike;
114. One check there, and all hope of good return
5. Is gone. How can our men, returning, learn
116. The tricks of the palisade? The chariots how
117. Keep to the bridges on the trenches’ brow,
118. Save with jammed wheels and broken axles? Aye,
119. And say thou conquer: other wars yet lie 120. Will never let thee touch the ships with fire 121. Or pounce on his Greek lambs. The man will bide 122. No wrong and standeth on a tower of pride. 123. Nay, brother, let the army, head on shield, 124. Sleep off its long day’s labour in the field: 12
5. Then, send a spy; find someone who will dare 126. Creep to yon Argive camp. Then, if ’tis clear 127. They mean flight, on and smite them as they fly. 128. Else, if the beacons hide some strategy, 129. The spy will read it out, and we can call 130. A council.—Thus speak I, my general. CHORUS. Strophe. 131. ’Tis good! ’Tis wisdom! Prince, give heed 132. And change the word thy passion gave. 133. No soldier loveth, in his need, 134. The glory of a chief too brave. 13
5. A spy is best: a spy, to learn 136. For what strange work those beacons burn 137. Ye all so wish it?—Well, ye conquer me. 1
38. (To AENEAS) Go thou and calm the allies. There will be 139. Some stir among them, hearing of these high 140. And midnight councils.—I will seek the spy 1
41. of some plot hatching, on the man’s return 142. I straight will call thee and share counsels. So. 143. But wait attentive. If he says they go 144. Shipward and plan to escape, one trumpet call 14
5. Shall warn thee, and I wait no more, but fall 146. On camp and hulls, or ever dawn can rise. AENEAS. 147. Aye, haste and send him. Now thy plans are wise, 148. And when need comes I am with thee, sword by sword. Exit AENEAS. HECTOR (turning to the Guards and other soldiers). 149. Ye gathered Trojans, sharers of my word, 1
50. Who dares to creep through the Greek lines alone? 1
51. Who will so help his fatherland?
168. I seek no mate that might look down on me. HECTOR.
227. Come, bow in hand and girt with night, 2
84. I know not rightly, though one well may guess. P. 17, l. 2
84 ff. The description of the march of the mountaineers, the vast crowd, the noise, the mixture of all arms, suggests personal observation. A great many fifth-century Athenians had probably served some time or other in Thrace . 28
5. ’Tis hard to land at night, with such a pre 286. of spears, on a strange coast, where rumours tell 2
87. On Ida, in the rock, Troy’s ancient root 288. And hearth-stone, were well frighted, through the mute 289. And wolfish thickets thus to hear him break. 290. A great and rushing noise those Thracians make, 291. Marching. We, all astonied, ran to drive
294. And waste thy folds; till suddenly our ear 29
5. Then all our terror fled. I ran to seek
301. Watching; and saw one gleaming like a God,
310. Nor reckon; ’tis a multitudinous sight,
498. Or Diomede.—But Odysseus is a tough 499. And subtle fox, and brave; aye, brave enough.
500. No man of them hath harmed us more than he.
501. He climbed here to Athena’s sanctuary P. 27, l.
501 ff. These three achievements of Odysseus are all in the traditional saga. The Rapt of the Palladium, or figure of Pallas, by Odysseus and Diomedes, was in an old lost epic, called The Little Iliad; the Begging in Troy in the Little Iliad and also in Odyssey IV. 242 ff.; the great ambuscades in Odyssey IV. 290 ff., VIII. 493 ff., and in Odysseus’s own feigned story, XIV. 468 ff. According to our tradition they belong to a later period of the war than the death of Rhesus, but perhaps the sequence was different, or not so definite, at the time of this play.
502. One night, and stole her image clean away
503. Guised as a wandering priest, in rags, he came
504. And walked straight through the Gates, made loud acclaim
5. All that he sought in Ilion , and was gone—
506. Gone, and the watch and helpers of the Gate
507. Dead! And in every ambush they have set
508. By the old Altar, close to Troy, we know
509. He sits—a murderous reptile of a foe! RHESUS.
510. No brave man seeks so dastardly to harm
11. His battle-foes; he meets them arm to arm.
518. Seek first some sleep. There still remains a space
519. of darkness.—I will show the spot that best
520. May suit you, somewhat sundered from the rest.
527. Say, whose is the watch? Who exchange
529. Are setting; the Pleiades seven
530. Move low on the margin of heaven,
531. And the Eagle is risen and range
532. No sleeping yet! Up from your couche
534. The moon-maiden’s lamp is yet burning. THIRD GUARD.
5. Oh, the morning is near us, the morning!
536. Even now his fore-runner approaches,
38. Who drew the first night-watch? ANOTHER.
539. ’Twas one Koroibos, called the Mygdon’s Son. THE GUARD.
540. And after? THE OTHER.
41. Had second watch: from them again
542. The Mysians took it. We came then. A GUARD.
543. ’Tis surely time. Who will go tell
544. The fifth watch? ’Tis the Lycians’ spell
5. By now; ’twas thus the portions fell. numeration out of sync:
546 omitted ANOTHER.
547. Nay, hearken! Again she is crying
549. of the face of dead Itys that stunned her,
50. of grief grown to music and wonder:
51. And on Ida the shepherds are waking
53. The skirl of a pipe very distant. ANOTHER.
54. And sleep, it falls slow and insistent.
5. ’Tis perilous sweet when the breaking
57. Why have we still no word nor sign
58. of that scout in the Argive line? ANOTHER.
59. I know not; he is long delayed. ANOTHER.
560. God send he trip not on the blade
561. of some Greek in an ambuscade! ANOTHER.
562. Our time is past! Up, men, and tell
563. The fifth watch. ’Tis the Lycians’ spell
64. Now, as the portions fairly fell. The Guards pass out to waken the Lycians. The stage is empty and dark except for the firelight, when a whisper is heard at the back. Presently enter ODYSSEUS and DIOMEDE in dull leather armour, DIOMEDE carrying at his belt DOLON’S wolf-skin and mask. ODYSSEUS.
5. Diomede, hist!—A little sound of arms P. 31, 1.
567 ff., Odysseus and Diomedes.—Observe how we are left gradually to discover that they have met and killed Dolon. They enter carrying, as far as we can make out, a wolf-skin that looks like his: they had evidently spoken to him,
5: it is his and they have killed him—l.
592 f. All the Odysseus-Diomedes scenes have something unusual about them, something daring, turbulent, and perhaps lacking in dramatic tact. The silent rush on Hector’s empty tent is hard to parallel. The cruel Athena is Euripidean; but her appearance in the midst of the action is startling, though it may be paralleled from Sophocles’ Ajax. In Euripides Gods are generally kept for the prologue or epilogue, away from the ordinary action. (The vision of Iris and Lyssa in the middle of the Heracles has at least the stage clear of mortals and the Chorus apparently in a kind of dream.) Again the conception of Athena pretending to be Cypris is curious. The disguised Athena is common in the Odyssey, but she does not disguise herself as another goddess. (It is sometimes held that this scene requires four actors, which would be a decisive mark of lateness; but this is not really so. The actor who took Odysseus could easily get round in time to take Paris also—especially if he made his exit at 1. 626, before Athena sees Paris. And the Greek stage had no objection to such doubling.) Lastly, the scene of turmoil between the spies and the Guards is extraordinary in a tragedy, though it would suit well in a pro-satyric play. See Introduction.
566. Clanking . . . or am I full of void alarms? DIOMEDE.
567. No. ’Tis some horse tied to the chariot rail
568. That clanks his chain.—My heart began to fail
69. A moment, till I heard the horse’s champ. They steal on further, keeping in the shadow. ODYSSEUS.
570. Mind—in that shade—the watchers of the camp. DIOMEDE.
571. I keep in shadow, but I am staring hard. ODYSSEUS.
572. Thou know’st the watchword, if we stir some guard? DIOMEDE.
573. Phoebus. ’Twas the last sign that Dolon gave. They creep forward in silence to the entrance of HECTOR’S tent. ODYSSEUS.
582. Back to our own ship-rampart at all cost!
583. The God who gave him victory saves him still.
84. We cannot force Fortune against her will. DIOMEDE.
5. Could we not find Aeneas? Or the bed
586. of Paris the accurst, and have his head? ODYSSEUS.
87. Go by night searching through these lines of men
588. For chiefs to kill? ’Twere death and death again. DIOMEDE.
589. But to go empty back—what shame ’twill be!—
590. And not one blow struck home at the enemy! ODYSSEUS.
591. How not one blow? Did we not baulk and kill
592. Dolon, their spy, and bear his tokens still?
593. Dost think the whole camp should be thine to quell? DIOMEDE takes DOLON’S wolf-mask off his belt and hangs it in HECTOR’S tent, then turns. P. 33, l.
594, Stage direction.—They bear Dolon’s spoils or tokens : probably his wolf-skin. If they bring it with them they must probably do something with it, and to hang it where it may give Hector a violent start seems the natural proceeding. Also, they can hardly be carrying it in the scene with the Guards, 1. 67
5 ff., p.
38 f. That would be madness. They must have got rid of it before then, and this seems the obvious place for doing so. DIOMEDE.
594. Good. Now for home! And may the end be well! As they turn there appears at the back a luminous and gigantic shape, the Goddess ATHENA. ATHENA.
600. Rhesus is come; who, if he see the light 601. of morning, not Achilles nor the rack 602. Ere wall and gate be shattered and inside 603. Your camp a spear-swept causeway builded wide 604. To where beached galleys flame above the dead. 6
11. Rhesus, mid all this host of Barbary? numeration out of sync: 612 omitted ATHENA. 613. Full near he lies, not mingled with the host 614. of Troy, but here beyond the lines—a post 61
5. of quiet till the dawn, that Hector found.
617. Two snow-white coursers gleam against the wan
639. And soft shall be my words to him I hate.
5. We know not if a mere thief or a spy. ATHENA becomes visible again, but seems changed and her voice softer. ATHENA. 6
57. Among the pickets—spies had passed some spot
676. Ha! Ha!—At them! At them! After them! Down 6
78. Who is that fellow? Look! That yonder! A MAN. 679. Rascal thieves, the sort that crawl 680. Ho, this way! Follow! This way all! They pursue ODYSSEUS and DIOMEDE; catch them and bring them back. A MAN. 6
81. I have them! I have caught them! CAPTAIN (to ODYSSEUS).
683. ’Tis not for thee to know. This day thou diest for thy knavery! CAPTAIN. 6
84. Stop! Give the watchword quick, before I have thy body on my pike. ODYSSEUS (in a tone of authority). 68
5. Halt every man and have no fear! CAPTAIN. 686. ’Twas thou that killed King Rhesus! CAPTAIN. 6
87. Hold back all! VOICES. 688. Then give the watchword! ODYSSEUS. 689. Then know’st thou where the men are gone? ODYSSEUS.
690. off every one upon their track! A MAN.
697. To steal thro’ the guards a-row,
707. What else? It seems he hath no fear
709. Praise not the secret stabbing of a thief! CHORUS.
727. Who came by night into the lines unchecked. A sound of moaning outside in the darkness, which has been heard during the last few lines, now grows into articulate words. VOICE.
736. Ho there! What ally passes? The dim night 737. Blurreth mine eyes; I cannot see thee right. VOICE.
762. When Hector’s hand had showed us where to rest 763. And told the watchword, down we lay, oppressed 7
64. With weariness of that long march, and slept 76
5. Just as we fell. No further watch was kept, 766. Our arms not laid beside us; by the horse 767. No yoke nor harness ordered. Hector’s force 768. Had victory, so my master heard, and lay 7
69. Secure, just waiting for the dawn of day
773. Shadow I saw two men who seemed to creep 774. Close by our line, but swiftly, as I stirred,
788. About me, but I lifted up my head
792. Who writhed beside me, dying! With a bound 793. I sprang up, empty-handed, groping round
802. Nor by whose work. But this I say; God send 803. ’Tis not foul wrong wrought on us by a friend. LEADER.
809. No sight? Ye watch and let these Argive spie
824. That time with message that the fires were burning. numeration out of sync:
833. Why threaten them? Art thou a Greek to blind 834. My barbarous wit so nimbly, in a wind 83
5. of words? This work was thine. And no man’s head 836. Is asked by us, the wounded and the dead, 837. Save thine. It needs more play, and better feigned, 8
38. To hide from me that thou hast slain thy friend 839. By craft, to steal his horses.—That is why
840. He stabs his friends. He prays them earnestly, 8
41. A cleaner man was Paris, when he fled
842. With his host’s wife. He was no murderer.
843. Profess not thou that any Greek was there
844. To fall on us. What Greek could pass the screen
5. of Trojan posts in front of us, unseen?
846. Thyself was stationed there, and all thy men.
847. What man of yours was slain or wounded when
848. Your Greek spies came? Not one; ’tis we, behind,
849. Are wounded, and some worse than wounded, blind 8
50. Forever to the sunlight. When we seek 8
51. Our vengeance, we shall go not to the Greek. 8
52. What stranger in that darkness could have trod 8
53. Straight to where Rhesus lay—unless some God 8
54. Pointed his path? They knew not, whispered not, 8
5. Rhesus had ever come. . . . ’Tis all a plot. HECTOR (steadied and courteous again).
943. The light of thy great Mysteries was shed
966. For Orpheus widowed, an abiding debt. 98
5. Hector, our arms are ready as of old. HECTOR. '. None
|31. Euripides, Suppliant Women, 221, 286-364, 399-584, 671-672, 714-717, 861-908, 980-1113, 1207 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Andromache • Euripides, Andromache, doxa in • Euripides, Arkhelaos • Euripides, Gorgianic elements in • Euripides, Hecuba • Euripides, Hecubas rhetoric in • Euripides, Suppliants • Euripides, Supplices • Euripides, Temenos • Euripides, burial • Euripides, dramas by\n, Hippolytus • Euripides, dramas by\n, Suppliant Women • Euripides, on (im)materiality of lies • Euripides, on Spartans • Euripides, on Theseus • Euripides, on doxa and deception • Euripides, on lie-detection • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • Euripides’ Suppliant Women, dating • Euripides’ Suppliant Women, interpretation • Gorgias, and Euripides • Statius, and Euripides • Suppliants, Euripides • Suppliants, The (Euripides) • materiality, in Euripides • materiality, in Euripides, of discourse • truce oaths, in Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 206, 207, 208, 209; Barbato (2020) 194; Csapo (2022) 184, 185, 186, 187; Hesk (2000) 34, 283; Jouanna (2018) 159, 160; Kirichenko (2022) 103; Laemmle (2021) 318; Liapis and Petrides (2019) 288; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 106; Seaford (2018) 282, 305; Sommerstein and Torrance (2014) 151; Verhagen (2022) 206, 207, 208, 209
221. ξένοισιν ὧδ' ἔδωκας ὡς ζώντων θεῶν," "
286. μῆτερ, τί κλαίεις λέπτ' ἐπ' ὀμμάτων φάρη" '287. βαλοῦσα τῶν σῶν; ἆρα δυστήνους γόους 288. κλύουσα τῶνδε; κἀμὲ γὰρ διῆλθέ τι. 289. ἔπαιρε λευκὸν κρᾶτα, μὴ δακρυρρόει 290. σεμναῖσι Δηοῦς ἐσχάραις παρημένη. 291. αἰαῖ. τὰ τούτων οὐχὶ σοὶ στενακτέον.' "292. ὦ τλήμονες γυναῖκες. οὐ σὺ τῶνδ' ἔφυς." '293. εἴπω τι, τέκνον, σοί τε καὶ πόλει καλόν;' "294. ὡς πολλά γ' ἐστὶ κἀπὸ θηλειῶν σοφά." "295. ἀλλ' εἰς ὄκνον μοι μῦθος ὃν κεύθω φέρει." "296. αἰσχρόν γ' ἔλεξας, χρήστ' ἔπη κρύπτειν φίλοις." "297. οὔτοι σιωπῶς' εἶτα μέμψομαί ποτε" '298. τὴν νῦν σιωπὴν ὡς ἐσιγήθη κακῶς,' "299. οὐδ' ὡς ἀχρεῖον τὰς γυναῖκας εὖ λέγειν" "300. δείσας' ἀφήσω τῷ φόβῳ τοὐμὸν καλόν." "301. ἐγὼ δέ ς', ὦ παῖ, πρῶτα μὲν τὰ τῶν θεῶν" '302. σκοπεῖν κελεύω μὴ σφαλῇς ἀτιμάσας:' "303. τἄλλ' εὖ φρονῶν γάρ, ἐν μόνῳ τούτῳ 'σφάλης." "304. πρὸς τοῖσδε δ', εἰ μὲν μὴ ἀδικουμένοις ἐχρῆν" "305. τολμηρὸν εἶναι, κάρτ' ἂν εἶχον ἡσύχως:" "306. νῦν δ' ἴσθι σοί τε τοῦθ' ὅσην τιμὴν φέρει," '307. κἀμοὶ παραινεῖν οὐ φόβον φέρει, τέκνον, 308. ἄνδρας βιαίους καὶ κατείργοντας νεκροὺς 309. τάφου τε μοίρας καὶ κτερισμάτων λαχεῖν' "310. ἐς τήνδ' ἀνάγκην σῇ καταστῆσαι χερί," '311. νόμιμά τε πάσης συγχέοντας ̔Ελλάδος 312. παῦσαι: τὸ γάρ τοι συνέχον ἀνθρώπων πόλεις' "313. τοῦτ' ἔσθ', ὅταν τις τοὺς νόμους σῴζῃ καλῶς." '314. ἐρεῖ δὲ δή τις ὡς ἀνανδρίᾳ χερῶν, 315. πόλει παρόν σοι στέφανον εὐκλείας λαβεῖν, 316. δείσας ἀπέστης, καὶ συὸς μὲν ἀγρίου 317. ἀγῶνος ἥψω φαῦλον ἀθλήσας πόνον,' "318. οὗ δ' ἐς κράνος βλέψαντα καὶ λόγχης ἀκμὴν" '319. χρῆν ἐκπονῆσαι, δειλὸς ὢν ἐφηυρέθης.' "320. μὴ δῆτ' ἐμός γ' ὤν, ὦ τέκνον, δράσῃς τάδε." '321. ὁρᾷς, ἄβουλος ὡς κεκερτομημένη' "322. τοῖς κερτομοῦσι γοργὸν ὄμμ' ἀναβλέπει" '323. σὴ πατρίς; ἐν γὰρ τοῖς πόνοισιν αὔξεται:' "324. αἱ δ' ἥσυχοι σκοτεινὰ πράσσουσαι πόλεις" '325. σκοτεινὰ καὶ βλέπουσιν εὐλαβούμεναι. 326. οὐκ εἶ νεκροῖσι καὶ γυναιξὶν ἀθλίαις 327. προσωφελήσων, ὦ τέκνον, κεχρημέναις;' "328. ὡς οὔτε ταρβῶ σὺν δίκῃ ς' ὁρμώμενον," "329. Κάδμου θ' ὁρῶσα λαὸν εὖ πεπραγότα," "330. ἔτ' αὐτὸν ἄλλα βλήματ' ἐν κύβοις βαλεῖν" "331. πέποιθ': ὁ γὰρ θεὸς πάντ' ἀναστρέφει πάλιν." "332. ὦ φιλτάτη μοι, τῷδέ τ' εἴρηκας καλῶς" '333. κἀμοί: διπλοῦν δὲ χάρμα γίγνεται τόδε. 334. ἐμοὶ λόγοι μέν, μῆτερ, οἱ λελεγμένοι' "335. ὀρθῶς ἔχους' ἐς τόνδε, κἀπεφηνάμην" "336. γνώμην ὑφ' οἵων ἐσφάλη βουλευμάτων:" "337. ὁρῶ δὲ κἀγὼ ταῦθ' ἅπερ με νουθετεῖς," '338. ὡς τοῖς ἐμοῖσιν οὐχὶ πρόσφορον τρόποις 339. φεύγειν τὰ δεινά. πολλὰ γὰρ δράσας καλὰ' "340. ἔθος τόδ' εἰς ̔́Ελληνας ἐξελεξάμην," '341. ἀεὶ κολαστὴς τῶν κακῶν καθεστάναι. 342. οὔκουν ἀπαυδᾶν δυνατόν ἐστί μοι πόνους.' "343. τί γάρ μ' ἐροῦσιν οἵ γε δυσμενεῖς βροτῶν," "344. ὅθ' ἡ τεκοῦσα χὑπερορρωδοῦς' ἐμοῦ" "345. πρώτη κελεύεις τόνδ' ὑποστῆναι πόνον;" "346. δράσω τάδ': εἶμι καὶ νεκροὺς ἐκλύσομαι" '347. λόγοισι πείθων: εἰ δὲ μή, βίᾳ δορὸς' "348. ἤδη τόδ' ἔσται κοὐχὶ σὺν φθόνῳ θεῶν." '349. δόξαι δὲ χρῄζω καὶ πόλει πάσῃ τόδε.' "350. δόξει δ' ἐμοῦ θέλοντος: ἀλλὰ τοῦ λόγου" "351. προσδοὺς ἔχοιμ' ἂν δῆμον εὐμενέστερον." "352. καὶ γὰρ κατέστης' αὐτὸν ἐς μοναρχίαν" "353. ἐλευθερώσας τήνδ' ἰσόψηφον πόλιν." "354. λαβὼν δ' ̓́Αδραστον δεῖγμα τῶν ἐμῶν λόγων" '355. ἐς πλῆθος ἀστῶν εἶμι: καὶ πείσας τάδε,' "356. λεκτοὺς ἀθροίσας δεῦρ' ̓Αθηναίων κόρους" "357. ἥξω: παρ' ὅπλοις θ' ἥμενος πέμψω λόγους" "358. Κρέοντι νεκρῶν σώματ' ἐξαιτούμενος." "359. ἀλλ', ὦ γεραιαί, σέμν' ἀφαιρεῖτε στέφη" '360. μητρός, πρὸς οἴκους ὥς νιν Αἰγέως ἄγω, 361. φίλην προσάψας χεῖρα: τοῖς τεκοῦσι γὰρ 362. δύστηνος ὅστις μὴ ἀντιδουλεύει τέκνων — 363. κάλλιστον ἔρανον: δοὺς γὰρ ἀντιλάζυται' "364. παίδων παρ' αὑτοῦ τοιάδ' ἃν τοκεῦσι δῷ." "
399. τίς γῆς τύραννος; πρὸς τίν' ἀγγεῖλαί με χρὴ" '400. λόγους Κρέοντος, ὃς κρατεῖ Κάδμου χθονὸς' "401. ̓Ετεοκλέους θανόντος ἀμφ' ἑπταστόμους" '402. πύλας ἀδελφῇ χειρὶ Πολυνείκους ὕπο; 403. πρῶτον μὲν ἤρξω τοῦ λόγου ψευδῶς, ξένε,' "404. ζητῶν τύραννον ἐνθάδ': οὐ γὰρ ἄρχεται" "405. ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, ἀλλ' ἐλευθέρα πόλις." "406. δῆμος δ' ἀνάσσει διαδοχαῖσιν ἐν μέρει" '407. ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τῷ πλούτῳ διδοὺς 408. τὸ πλεῖστον, ἀλλὰ χὡ πένης ἔχων ἴσον.' "409. ἓν μὲν τόδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως" "410. κρεῖσσον: πόλις γὰρ ἧς ἐγὼ πάρειμ' ἄπο" '411. ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, οὐκ ὄχλῳ κρατύνεται:' "412. οὐδ' ἔστιν αὐτὴν ὅστις ἐκχαυνῶν λόγοις" "413. πρὸς κέρδος ἴδιον ἄλλοτ' ἄλλοσε στρέφει," "414. τὸ δ' αὐτίχ' ἡδὺς καὶ διδοὺς πολλὴν χάριν," "415. ἐσαῦθις ἔβλαψ', εἶτα διαβολαῖς νέαις" "416. κλέψας τὰ πρόσθε σφάλματ' ἐξέδυ δίκης." '417. ἄλλως τε πῶς ἂν μὴ διορθεύων λόγους' "418. ὀρθῶς δύναιτ' ἂν δῆμος εὐθύνειν πόλιν;" '419. ὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους' "420. κρείσσω δίδωσι. γαπόνος δ' ἀνὴρ πένης," '421. εἰ καὶ γένοιτο μὴ ἀμαθής, ἔργων ὕπο' "422. οὐκ ἂν δύναιτο πρὸς τὰ κοίν' ἀποβλέπειν." '423. ἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν,' "424. ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ' ἀνὴρ ἔχῃ" '425. γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν.' "426. κομψός γ' ὁ κῆρυξ καὶ παρεργάτης λόγων." "427. ἐπεὶ δ' ἀγῶνα καὶ σὺ τόνδ' ἠγωνίσω," "428. ἄκου': ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων." '429. οὐδὲν τυράννου δυσμενέστερον πόλει, 430. ὅπου τὸ μὲν πρώτιστον οὐκ εἰσὶν νόμοι' "431. κοινοί, κρατεῖ δ' εἷς τὸν νόμον κεκτημένος" "432. αὐτὸς παρ' αὑτῷ: καὶ τόδ' οὐκέτ' ἔστ' ἴσον." "433. γεγραμμένων δὲ τῶν νόμων ὅ τ' ἀσθενὴς" '434. ὁ πλούσιός τε τὴν δίκην ἴσην ἔχει,' "435. ἔστιν δ' ἐνισπεῖν τοῖσιν ἀσθενεστέροις" "436. τὸν εὐτυχοῦντα ταὔθ', ὅταν κλύῃ κακῶς," "437. νικᾷ δ' ὁ μείων τὸν μέγαν δίκαι' ἔχων." "438. τοὐλεύθερον δ' ἐκεῖνο: Τίς θέλει πόλει" "439. χρηστόν τι βούλευμ' ἐς μέσον φέρειν ἔχων;" "440. καὶ ταῦθ' ὁ χρῄζων λαμπρός ἐσθ', ὁ μὴ θέλων" "441. σιγᾷ. τί τούτων ἔστ' ἰσαίτερον πόλει;" '442. καὶ μὴν ὅπου γε δῆμος αὐθέντης χθονός, 443. ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις: 444. ἀνὴρ δὲ βασιλεὺς ἐχθρὸν ἡγεῖται τόδε,' "445. καὶ τοὺς ἀρίστους οὕς τ' ἂν ἡγῆται φρονεῖν" '446. κτείνει, δεδοικὼς τῆς τυραννίδος πέρι.' "447. πῶς οὖν ἔτ' ἂν γένοιτ' ἂν ἰσχυρὰ πόλις," '448. ὅταν τις ὡς λειμῶνος ἠρινοῦ στάχυν 449. τόλμας ἀφαιρῇ κἀπολωτίζῃ νέους; 450. κτᾶσθαι δὲ πλοῦτον καὶ βίον τί δεῖ τέκνοις' "451. ὡς τῷ τυράννῳ πλείον' ἐκμοχθῇ βίον;" '452. ἢ παρθενεύειν παῖδας ἐν δόμοις καλῶς, 453. τερπνὰς τυράννοις ἡδονάς, ὅταν θέλῃ,' "454. δάκρυα δ' ἑτοιμάζουσι; μὴ ζῴην ἔτι," '455. εἰ τἀμὰ τέκνα πρὸς βίαν νυμφεύσεται. 456. καὶ ταῦτα μὲν δὴ πρὸς τὰ σὰ ἐξηκόντισα. 457. ἥκεις δὲ δὴ τί τῆσδε γῆς κεχρημένος;' "458. κλαίων γ' ἂν ἦλθες, εἴ σε μὴ '†πεμψεν πόλις," '459. περισσὰ φωνῶν: τὸν γὰρ ἄγγελον χρεὼν' "460. λέξανθ' ὅς' ἂν τάξῃ τις ὡς τάχος πάλιν" "461. χωρεῖν. τὸ λοιπὸν δ' εἰς ἐμὴν πόλιν Κρέων" "462. ἧσσον λάλον σου πεμπέτω τιν' ἄγγελον." '463. φεῦ φεῦ: κακοῖσιν ὡς ὅταν δαίμων διδῷ' "464. καλῶς, ὑβρίζους' ὡς ἀεὶ πράξοντες εὖ." "465. λέγοιμ' ἂν ἤδη. τῶν μὲν ἠγωνισμένων" "466. σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτ', ἐμοὶ δὲ τἀντία." "467. ἐγὼ δ' ἀπαυδῶ πᾶς τε Καδμεῖος λεὼς" '468. ̓́Αδραστον ἐς γῆν τήνδε μὴ παριέναι:' "469. εἰ δ' ἔστιν ἐν γῇ, πρὶν θεοῦ δῦναι σέλας," '470. λύσαντα σεμνὰ στεμμάτων μυστήρια' "471. τῆσδ' ἐξελαύνειν, μηδ' ἀναιρεῖσθαι νεκροὺς" "472. βίᾳ, προσήκοντ' οὐδὲν ̓Αργείων πόλει." '473. κἂν μὲν πίθῃ μοι, κυμάτων ἄτερ πόλιν 474. σὴν ναυστολήσεις: εἰ δὲ μή, πολὺς κλύδων' "475. ἡμῖν τε καὶ σοὶ συμμάχοις τ' ἔσται δορός." '476. σκέψαι δέ, καὶ μὴ τοῖς ἐμοῖς θυμούμενος 477. λόγοισιν, ὡς δὴ πόλιν ἐλευθέραν ἔχων,' "478. σφριγῶντ' ἀμείψῃ μῦθον ἐκ βραχιόνων:" "479. ἐλπὶς γάρ ἐστ' ἄπιστον, ἣ πολλὰς πόλεις" "480. συνῆψ', ἄγουσα θυμὸν εἰς ὑπερβολάς." '481. ὅταν γὰρ ἔλθῃ πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ,' "482. οὐδεὶς ἔθ' αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται," "483. τὸ δυστυχὲς δὲ τοῦτ' ἐς ἄλλον ἐκτρέπει:" "484. εἰ δ' ἦν παρ' ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ," "485. οὐκ ἄν ποθ' ̔Ελλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο." '486. καίτοι δυοῖν γε πάντες ἄνθρωποι λόγοιν' "487. τὸν κρείσσον' ἴσμεν, καὶ τὰ χρηστὰ καὶ κακά," '488. ὅσῳ τε πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη βροτοῖς: 489. ἣ πρῶτα μὲν Μούσαισι προσφιλεστάτη,' "490. Ποιναῖσι δ' ἐχθρά, τέρπεται δ' εὐπαιδίᾳ," "491. χαίρει δὲ πλούτῳ. ταῦτ' ἀφέντες οἱ κακοὶ" '492. πολέμους ἀναιρούμεσθα καὶ τὸν ἥσσονα' "493. δουλούμεθ', ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν." "494. σὺ δ' ἄνδρας ἐχθροὺς καὶ θανόντας ὠφελεῖς," "495. θάπτων κομίζων θ' ὕβρις οὓς ἀπώλεσεν;" "496. οὔ τἄρ' ἔτ' ὀρθῶς Καπανέως κεραύνιον" '497. δέμας καπνοῦται, κλιμάκων ὀρθοστάτας 498. ὃς προσβαλὼν πύλῃσιν ὤμοσεν πόλιν 499. πέρσειν θεοῦ θέλοντος ἤν τε μὴ θέλῃ;' "500. οὐδ' ἥρπασεν χάρυβδις οἰωνοσκόπον," '501. τέθριππον ἅρμα περιβαλοῦσα χάσματι, 502. ἄλλοι τε κεῖνται πρὸς πύλαις λοχαγέται 503. πέτροις καταξανθέντες ὀστέων ῥαφάς; 504. ἤ νυν φρονεῖν ἄμεινον ἐξαύχει Διός, 505. ἢ θεοὺς δικαίως τοὺς κακοὺς ἀπολλύναι. 506. φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα,' "507. ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ', ἣν αὔξειν χρεὼν" '508. καὶ μὴ κατᾶξαι. σφαλερὸν ἡγεμὼν θρασύς: 509. νεώς τε ναύτης ἥσυχος, καιρῷ σοφός.' "510. καὶ τοῦτ' ἐμοὶ τἀνδρεῖον, ἡ προμηθία." '511. ἐξαρκέσας ἦν Ζεὺς ὁ τιμωρούμενος,' "512. ὑμᾶς δ' ὑβρίζειν οὐκ ἐχρῆν τοιάνδ' ὕβριν." "513. ὦ παγκάκιστε — σῖγ', ̓́Αδραστ', ἔχε στόμα," "514. καὶ μὴ 'πίπροσθεν τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους" '515. θῇς: οὐ γὰρ ἥκει πρὸς σὲ κηρύσσων ὅδε,' "516. ἀλλ' ὡς ἔμ': ἡμᾶς κἀποκρίνασθαι χρεών." "517. καὶ πρῶτα μέν σε πρὸς τὰ πρῶτ' ἀμείψομαι." "518. οὐκ οἶδ' ἐγὼ Κρέοντα δεσπόζοντ' ἐμοῦ" "519. οὐδὲ σθένοντα μεῖζον, ὥστ' ἀναγκάσαι" "520. δρᾶν τὰς ̓Αθήνας ταῦτ': ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι" "521. τὰ πράγμαθ' οὕτως, εἰ 'πιταξόμεσθα δή." '522. πόλεμον δὲ τοῦτον οὐκ ἐγὼ καθίσταμαι,' "523. ὃς οὐδὲ σὺν τοῖσδ' ἦλθον ἐς Κάδμου χθόνα:" '524. νεκροὺς δὲ τοὺς θανόντας, οὐ βλάπτων πόλιν' "525. οὐδ' ἀνδροκμῆτας προσφέρων ἀγωνίας," '526. θάψαι δικαιῶ, τὸν Πανελλήνων νόμον 527. σῴζων. τί τούτων ἐστὶν οὐ καλῶς ἔχον;' "528. εἰ γάρ τι καὶ πεπόνθατ' ̓Αργείων ὕπο," '529. τεθνᾶσιν, ἠμύνασθε πολεμίους καλῶς,' "530. αἰσχρῶς δ' ἐκείνοις, χἡ δίκη διοίχεται." "531. ἐάσατ' ἤδη γῇ καλυφθῆναι νεκρούς," "532. ὅθεν δ' ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο," "533. ἐνταῦθ' ἀπελθεῖν, πνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα," "534. τὸ σῶμα δ' ἐς γῆν: οὔτι γὰρ κεκτήμεθα" '535. ἡμέτερον αὐτὸ πλὴν ἐνοικῆσαι βίον, 536. κἄπειτα τὴν θρέψασαν αὐτὸ δεῖ λαβεῖν. 537. δοκεῖς κακουργεῖν ̓́Αργος οὐ θάπτων νεκρούς; 538. ἥκιστα: πάσης ̔Ελλάδος κοινὸν τόδε, 539. εἰ τοὺς θανόντας νοσφίσας ὧν χρῆν λαχεῖν 540. ἀτάφους τις ἕξει: δειλίαν γὰρ ἐσφέρει 541. τοῖς ἀλκίμοισιν οὗτος ἢν τεθῇ νόμος.' "542. κἀμοὶ μὲν ἦλθες δείν' ἀπειλήσων ἔπη," "543. νεκροὺς δὲ ταρβεῖτ', εἰ κρυβήσονται χθονί;" '544. τί μὴ γένηται; μὴ κατασκάψωσι γῆν' "545. ταφέντες ὑμῶν; ἢ τέκν' ἐν μυχῷ χθονὸς" '546. φύσωσιν, ἐξ ὧν εἶσί τις τιμωρία; 547. σκαιόν γε τἀνάλωμα τῆς γλώσσης τόδε, 548. φόβους πονηροὺς καὶ κενοὺς δεδοικέναι.' "549. ἀλλ', ὦ μάταιοι, γνῶτε τἀνθρώπων κακά:" "550. παλαίσμαθ' ἡμῶν ὁ βίος: εὐτυχοῦσι δὲ" "551. οἳ μὲν τάχ', οἳ δ' ἐσαῦθις, οἳ δ' ἤδη βροτῶν," "552. τρυφᾷ δ' ὁ δαίμων: πρός τε γὰρ τοῦ δυστυχοῦς," '553. ὡς εὐτυχήσῃ, τίμιος γεραίρεται,' "554. ὅ τ' ὄλβιός νιν πνεῦμα δειμαίνων λιπεῖν" '555. ὑψηλὸν αἴρει. γνόντας οὖν χρεὼν τάδε 556. ἀδικουμένους τε μέτρια μὴ θυμῷ φέρειν' "557. ἀδικεῖν τε τοιαῦθ' οἷα μὴ βλάψαι πόλιν." '558. πῶς οὖν ἂν εἴη; τοὺς ὀλωλότας νεκροὺς 559. θάψαι δὸς ἡμῖν τοῖς θέλουσιν εὐσεβεῖν.' "560. ἢ δῆλα τἀνθένδ': εἶμι καὶ θάψω βίᾳ." "561. οὐ γάρ ποτ' εἰς ̔́Ελληνας ἐξοισθήσεται" "562. ὡς εἰς ἔμ' ἐλθὼν καὶ πόλιν Πανδίονος" '563. νόμος παλαιὸς δαιμόνων διεφθάρη. 564. θάρσει: τὸ γάρ τοι τῆς Δίκης σῴζων φάος 565. πολλοὺς ὑπεκφύγοις ἂν ἀνθρώπων ψόγους. 566. βούλῃ συνάψω μῦθον ἐν βραχεῖ †σέθεν†;' "567. λέγ', εἴ τι βούλῃ: καὶ γὰρ οὐ σιγηλὸς εἶ." "568. οὐκ ἄν ποτ' ἐκ γῆς παῖδας ̓Αργείων λάβοις." '569. κἀμοῦ νυν ἀντάκουσον, εἰ βούλῃ, πάλιν.' "570. κλύοιμ' ἄν: οὐ γὰρ ἀλλὰ δεῖ δοῦναι μέρος." '571. θάψω νεκροὺς γῆς ἐξελὼν ̓Ασωπίας. 572. ἐν ἀσπίσιν σοι πρῶτα κινδυνευτέον. 573. πολλοὺς ἔτλην δὴ †χἁτέρους ἄλλους πόνους†.' "574. ἦ πᾶσιν οὖν ς' ἔφυσεν ἐξαρκεῖν πατήρ;" "575. ὅσοι γ' ὑβρισταί: χρηστὰ δ' οὐ κολάζομεν." "576. πράσσειν σὺ πόλλ' εἴωθας ἥ τε σὴ πόλις." "577. τοιγὰρ πονοῦσα πολλὰ πόλλ' εὐδαιμονεῖ." "578. ἔλθ', ὥς σε λόγχη σπαρτὸς ἐν πόλει λάβῃ." "579. τίς δ' ἐκ δράκοντος θοῦρος ἂν γένοιτ' ̓́Αρης;" "580. γνώσῃ σὺ πάσχων: νῦν δ' ἔτ' εἶ νεανίας." "581. οὔτοι μ' ἐπαρεῖς ὥστε θυμῶσαι φρένας" "582. τοῖς σοῖσι κόμποις: ἀλλ' ἀποστέλλου χθονός," '583. λόγους ματαίους οὕσπερ ἠνέγκω λαβών. 584. περαίνομεν γὰρ οὐδέν.
671. θάψαι θέλοντες, τὸν Πανελλήνων νόμον 672. σῴζοντες, οὐδὲν δεόμενοι τεῖναι φόνον.' "
714. αὐτός θ' ὅπλισμα τοὐπιδαύριον λαβὼν" '715. δεινῆς κορύνης διαφέρων ἐσφενδόνα 716. ὁμοῦ τραχήλους κἀπικείμενον κάρα, 717. κυνέας θερίζων κἀποκαυλίζων ξύλῳ.' "
861. Καπανεὺς ὅδ' ἐστίν: ᾧ βίος μὲν ἦν πολύς," "862. ἥκιστα δ' ὄλβῳ γαῦρος ἦν: φρόνημα δὲ" '863. οὐδέν τι μεῖζον εἶχεν ἢ πένης ἀνήρ,' "864. φεύγων τραπέζαις ὅστις ἐξογκοῖτ' ἄγαν" "865. τἀρκοῦντ' ἀτίζων: οὐ γὰρ ἐν γαστρὸς βορᾷ" "866. τὸ χρηστὸν εἶναι, μέτρια δ' ἐξαρκεῖν ἔφη." "867. φίλοις τ' ἀληθὴς ἦν φίλος, παροῦσί τε" '868. καὶ μὴ παροῦσιν: ὧν ἀριθμὸς οὐ πολύς. 869. ἀψευδὲς ἦθος, εὐπροσήγορον στόμα,' "870. ἄκραντον οὐδὲν οὔτ' ἐς οἰκέτας ἔχων" "871. οὔτ' ἐς πολίτας. τὸν δὲ δεύτερον λέγω" "872. ̓Ετέοκλον, ἄλλην χρηστότητ' ἠσκηκότα:" '873. νεανίας ἦν τῷ βίῳ μὲν ἐνδεής,' "874. πλείστας δὲ τιμὰς ἔσχ' ἐν ̓Αργείᾳ χθονί." '875. φίλων δὲ χρυσὸν πολλάκις δωρουμένων' "876. οὐκ εἰσεδέξατ' οἶκον ὥστε τοὺς τρόπους" '877. δούλους παρασχεῖν χρημάτων ζευχθεὶς ὕπο.' "878. τοὺς δ' ἐξαμαρτάνοντας, οὐχὶ τὴν πόλιν" "879. ἤχθαιρ': ἐπεί τοι κοὐδὲν αἰτία πόλις" '880. κακῶς κλύουσα διὰ κυβερνήτην κακόν.' "881. ὁ δ' αὖ τρίτος τῶνδ' ̔Ιππομέδων τοιόσδ' ἔφυ:" "882. παῖς ὢν ἐτόλμης' εὐθὺς οὐ πρὸς ἡδονὰς" '883. Μουσῶν τραπέσθαι πρὸς τὸ μαλθακὸν βίου, 884. ἀγροὺς δὲ ναίων, σκληρὰ τῇ φύσει διδοὺς' "885. ἔχαιρε πρὸς τἀνδρεῖον, ἔς τ' ἄγρας ἰὼν" "886. ἵπποις τε χαίρων τόξα τ' ἐντείνων χεροῖν," '887. πόλει παρασχεῖν σῶμα χρήσιμον θέλων.' "888. ὁ τῆς κυναγοῦ δ' ἄλλος ̓Αταλάντης γόνος" '889. παῖς Παρθενοπαῖος, εἶδος ἐξοχώτατος,' "890. ̓Αρκὰς μὲν ἦν, ἐλθὼν δ' ἐπ' ̓Ινάχου ῥοὰς" "891. παιδεύεται κατ' ̓́Αργος. ἐκτραφεὶς δ' ἐκεῖ" '892. πρῶτον μέν, ὡς χρὴ τοὺς μετοικοῦντας ξένους,' "893. λυπηρὸς οὐκ ἦν οὐδ' ἐπίφθονος πόλει" "894. οὐδ' ἐξεριστὴς τῶν λόγων, ὅθεν βαρὺς" "895. μάλιστ' ἂν εἴη δημότης τε καὶ ξένος." "896. λόχοις δ' ἐνεστὼς ὥσπερ ̓Αργεῖος γεγὼς" "897. ἤμυνε χώρᾳ, χὡπότ' εὖ πράσσοι πόλις," "898. ἔχαιρε, λυπρῶς δ' ἔφερεν, εἴ τι δυστυχοῖ." "899. πολλοὺς δ' ἐραστὰς κἀπὸ θηλειῶν ὅσας" '900. ἔχων ἐφρούρει μηδὲν ἐξαμαρτάνειν.' "901. Τυδέως δ' ἔπαινον ἐν βραχεῖ θήσω μέγαν:" "902. οὐκ ἐν λόγοις ἦν λαμπρός, ἀλλ' ἐν ἀσπίδι" "903. δεινὸς σοφιστής, πολλά τ' ἐξευρεῖν σοφά." "904. γνώμῃ δ' ἀδελφοῦ Μελεάγρου λελειμμένος," '905. ἴσον παρέσχεν ὄνομα διὰ τέχνης δορός, 906. εὑρὼν ἀκριβῆ μουσικὴν ἐν ἀσπίδι: 907. φιλότιμον ἦθος πλούσιον, φρόνημα δὲ 908. ἐν τοῖσιν ἔργοις, οὐχὶ τοῖς λόγοις, ἴσον.' "
980. καὶ μὴν θαλάμας τάσδ' ἐσορῶ δὴ" "981. Καπανέως ἤδη τύμβον θ' ἱερὸν" "982. μελάθρων τ' ἐκτὸς" '983. Θησέως ἀναθήματα νεκροῖς,' "984. κλεινήν τ' ἄλοχον τοῦ καπφθιμένου" '985. τοῦδε κεραυνῷ πέλας Εὐάδνην, 986. ἣν ̓͂Ιφις ἄναξ παῖδα φυτεύει.' "987. τί ποτ' αἰθερίαν ἕστηκε πέτραν," '988. ἣ τῶνδε δόμων ὑπερακρίζει,' "989. τήνδ' ἐμβαίνουσα κέλευθον;" "990. τί φέγγος, τίν' αἴγλαν" "991. ἐδίφρευε τόθ' ἅλιος" "992. σελάνα τε κατ' αἰθέρα," "993. †λαμπάδ' ἵν' ὠκυθόαι νύμφαι†," "994. ἱππεύουσι δι' ὀρφναίας," '995. ἁνίκα γάμων γάμων 996. τῶν ἐμῶν πόλις ̓́Αργους 997. ἀοιδάς, εὐδαιμονίας, 998. ἐπύργωσε καὶ γαμέτα 999. χαλκεοτευχοῦς, αἰαῖ, Καπανέως.' "1000. πρός ς' ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν"1001. οἴκων ἐκβακχευσαμένα, 1002. πυρᾶς φῶς τάφον τε 1003. βατεύσουσα τὸν αὐτόν,' "1004. ἐς ̔́Αιδαν καταλύσους' ἔμμοχθον" '1005. βίοτον αἰῶνός τε πόνους: 1006. ἥδιστος γάρ τοι θάνατος 1007. συνθνῄσκειν θνῄσκουσι φίλοις, 1008. εἰ δαίμων τάδε κραίνοι.' "1009. καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ' ἧς ἐφέστηκας πέλας" "1010. πυράν, Διὸς θησαυρόν, ἔνθ' ἔνεστι σὸς" '1011. πόσις δαμασθεὶς λαμπάσιν κεραυνίοις. 1012. ὁρῶ δὴ τελευτάν,' "1013. ἵν' ἕστακα: τύχα δέ μοι" '1014. ξυνάπτοι ποδός: ἀλλὰ τᾶς 1015. εὐκλεί̈ας χάριν ἔνθεν ὁρ-' "1016. μάσω τᾶσδ' ἀπὸ πέτρας πη-" '1017. δήσασα πυρὸς ἔσω,' "1018. σῶμά τ' αἴθοπι φλογμῷ" '1020. πόσει συμμείξασα, φίλον 1021. χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμένα, 1022. Φερσεφονείας ἥξω θαλάμους,' "1023. σὲ τὸν θανόντ' οὔποτ' ἐμᾷ" '1024. προδοῦσα ψυχᾷ κατὰ γᾶς. 1025. ἴτω φῶς γάμοι τε:' "1026. ἴθ' αἵτινες εὐναὶ" '1027. δικαίων ὑμεναίων ἐν ̓́Αργει' "1028. φανῶσιν τέκνοις: ὅσιος δ'" '1029. ὅσιος εὐναῖος γαμέτας 1030. συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοις' "1031. καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλας" '1032. γεραιὸς ̓͂Ιφις ἐς νεωτέρους λόγους, 1033. οὓς οὐ κατειδὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων.' "1034. ὦ δυστάλαιναι, δυστάλας δ' ἐγὼ γέρων," "1035. ἥκω διπλοῦν πένθημ' ὁμαιμόνων ἔχων," '1036. τὸν μὲν θανόντα παῖδα Καδμείων δορὶ 1037. ̓Ετέοκλον ἐς γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόν,' "1038. ζητῶν τ' ἐμὴν παῖδ', ἣ δόμων ἐξώπιος" '1039. βέβηκε πηδήσασα Καπανέως δάμαρ, 1040. θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. χρόνον μὲν οὖν' "1041. τὸν πρόσθ' ἐφρουρεῖτ' ἐν δόμοις: ἐπεὶ δ' ἐγὼ" '1042. φυλακὰς ἀνῆκα τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς, 1043. βέβηκεν. ἀλλὰ τῇδέ νιν δοξάζομεν' "1044. μάλιστ' ἂν εἶναι: φράζετ' εἰ κατείδετε." "1045. τί τάσδ' ἐρωτᾷς; ἥδ' ἐγὼ πέτρας ἔπι" '1046. ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶς 1047. δύστηνον αἰώρημα κουφίζω, πάτερ. 1048. τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάριν' "1049. δόμων ὑπεκβᾶς' ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα;" '1050. ὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων' "1051. κλύων: ἀκοῦσαι δ' οὔ σε βούλομαι, πάτερ." "1052. τί δ'; οὐ δίκαιον πατέρα τὸν σὸν εἰδέναι;" '1053. κριτὴς ἂν εἴης οὐ σοφὸς γνώμης ἐμῆς. 1054. σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας; 1055. θέλει τι κλεινὸν οὗτος ὁ στολμός, πάτερ.' "1056. ὡς οὐκ ἐπ' ἀνδρὶ πένθιμος πρέπεις ὁρᾶν." '1057. ἐς γάρ τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα. 1058. κἄπειτα τύμβῳ καὶ πυρᾷ φαίνῃ πέλας; 1059. ἐνταῦθα γὰρ δὴ καλλίνικος ἔρχομαι. 1060. νικῶσα νίκην τίνα; μαθεῖν χρῄζω σέθεν. 1061. πάσας γυναῖκας ἃς δέδορκεν ἥλιος. 1062. ἔργοις ̓Αθάνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ; 1063. ἀρετῇ: πόσει γὰρ συνθανοῦσα κείσομαι.' "1064. τί φῄς; τί τοῦτ' αἴνιγμα σημαίνεις σαθρόν;" "1065. ᾄσσω θανόντος Καπανέως τήνδ' ἐς πυράν." '1066. ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς.' "1067. τοῦτ' αὐτὸ χρῄζω, πάντας ̓Αργείους μαθεῖν." "1068. ἀλλ' οὐδέ τοί σοι πείσομαι δρώσῃ τάδε." "1069. ὅμοιον: οὐ γὰρ μὴ κίχῃς μ' ἑλὼν χερί." '1070. καὶ δὴ παρεῖται σῶμα — σοὶ μὲν οὐ φίλον, 1071. ἡμῖν δὲ καὶ τῷ συμπυρουμένῳ πόσει. 1072. ἰώ, γύναι, δεινὸν ἔργον ἐξειργάσω. 1073. ἀπωλόμην δύστηνος, ̓Αργείων κόραι. 1074. ἒ ἔ, σχέτλια τάδε παθών, 1075. τὸ πάντολμον ἔργον ὄψῃ τάλας.' "1076. οὐκ ἄν τιν' εὕροιτ' ἄλλον ἀθλιώτερον." '1077. ἰὼ τάλας: 1078. μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα, γέρον, 1079. μέρος καὶ σὺ καὶ πόλις ἐμὰ τλάμων. 1080. οἴμοι: τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδε, 1081. νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν;' "1082. ἀλλ' ἐν δόμοις μὲν ἤν τι μὴ καλῶς ἔχῃ," '1083. γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθα,' "1084. αἰῶνα δ' οὐκ ἔξεστιν. εἰ δ' ἦμεν νέοι" '1085. δὶς καὶ γέροντες, εἴ τις ἐξημάρτανε,' "1086. διπλοῦ βίου λαχόντες ἐξωρθούμεθ' ἄν." '1087. ἐγὼ γὰρ ἄλλους εἰσορῶν τεκνουμένους' "1088. παίδων ἐραστὴς ἦ πόθῳ τ' ἀπωλλύμην." "1089. †εἰ δ' ἐς τόδ' ἦλθον κἀξεπειράθην τέκνων" '1090. οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνων,' "1091. οὐκ ἄν ποτ' ἐς τόδ' ἦλθον εἰς ὃ νῦν κακόν:†" '1092. ὅστις φυτεύσας καὶ νεανίαν τεκὼν 1093. ἄριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι. 1094. εἶἑν: τί δὴ χρὴ τὸν ταλαίπωρόν με δρᾶν;' "1095. στείχειν πρὸς οἴκους; κᾆτ' ἐρημίαν ἴδω" "1096. πολλῶν μελάθρων, ἀπορίαν τ' ἐμῷ βίῳ;" '1097. ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω;' "1098. ἥδιστα πρίν γε δῆθ', ὅτ' ἦν παῖς ἥδε μοι." "1099. ἀλλ' οὐκέτ' ἔστιν, ἥ γ' ἐμὴν γενειάδα" "1100. προσήγετ' αἰεὶ στόματι καὶ κάρα τόδε" "1101. κατεῖχε χειρί: πατρὶ δ' οὐδὲν †ἥδιον†" '1102. γέροντι θυγατρός: ἀρσένων δὲ μείζονες' "1103. ψυχαί, γλυκεῖαι δ' ἧσσον ἐς θωπεύματα." "1104. οὐχ ὡς τάχιστα δῆτά μ' ἄξετ' ἐς δόμους;" "1105. σκότῳ δὲ δώσετ': ἔνθ' ἀσιτίαις ἐμὸν" '1106. δέμας γεραιὸν συντακεὶς ἀποφθερῶ.' "1107. τί μ' ὠφελήσει παιδὸς ὀστέων θιγεῖν;" "1108. ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ ς' ἔχων," "1109. μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον," '1110. βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι 1111. παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: 1112. οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, 1113. θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις.' "
1207. κρύψον παρ' αὐτὰς ἑπτὰ πυρκαιὰς νεκρῶν:" "'. None
|221. eeing that thou, though obedient to Apollo’s oracle in giving thy daughters to strangers, as if gods really existed, yet hast hurt thy house by mingling the stream of its pure line with muddy waters; no! never should the wise man have joined the stock of just and unjust in one, |
286. Mother mine, why weepest thou, drawing o’er thine eyes thy veil? Is it because thou didst hear their piteous lamentations? To my own heart it goes. Raise thy silvered head, weep not 290. where thou sittest at the holy altar of Demeter. Aethra 291. Ah woe! Theseu 292. Ye hapless dames! Theseu 293. May I a scheme declare, my son, that shall add to thy glory and the state’s? Theseu 294. Yea, for oft even from women’s lips issue wise counsels. Aethra 295. Yet the word, that lurks within my heart, makes me hesitate. Theseu 296. Shame! to hide from friends good counsel. Aethra 297. Nay then, I will not hold my peace to blame myself hereafter for having now kept silence to my shame, nor will I forego my honourable proposal, from the common fear 300. that it is useless for women to give good advice. First, my son, I exhort thee give good heed to heaven’s will, lest from slighting it thou suffer shipwreck; Probably spurious. for in this one single point thou failest, though well-advised in all else. Further, I would have patiently endured, had it not been my duty 305. to venture somewhat for injured folk; and this, my son, it is that brings thee now thy honour, and causes me no fear to urge that thou shouldst use Line 310 is rejected by Nauck. thy power to make men of violence, who prevent the dead from receiving their meed of burial and funeral rites, 310. perform this bounden duty, and check those who would confound the customs of all Hellas; for this it is that holds men’s states together,—strict observance of the laws. And some, no doubt, will say, ’twas cowardice made thee stand aloof in terror, 315. when thou mightest have won for thy city a crown of glory, and, though thou didst encounter a savage swine, The monster Phaea, which infested the neighbourhood of Corinth. labouring for a sorry task, yet when the time came for thee to face the helmet and pointed spear, and do thy best, thou wert found to be a coward. 320. Nay! do not so if thou be son of mine. Dost see how fiercely thy country looks on its revilers when they mock her for want of counsel? Yea, for in her toils she groweth greater. But states, whose policy is dark and cautious, 325. have their sight darkened by their carefulness. My son, wilt thou not go succour the dead and these poor women in their need? I have no fears for thee, starting as thou dost with right upon thy side; and although I see the prosperity of Cadmus’ folk, 330. till am I confident they will throw a different die; for the deity reverses all things again. Choru 332. Ah! best of friends, right well hast thou pleaded for me and for Adrastus, and hence my joy is doubled. Theseu 334. Mother, the words that I have spoken 335. are his fair deserts, and I have declared my opinion of the counsels that ruined him; yet do I perceive the truth of thy warning to me, that it ill suits my character to shun dangers. For by a long and glorious career have 340. I displayed this my habit among Hellenes, of ever punishing the wicked. Wherefore I cannot refuse toil. For what will spiteful tongues say of me, when thou, my mother, who more than all others fearest for my safety, 345. bidst me undertake this enterprise? Yea, I will go about this business and rescue the dead by words persuasive; or, failing that, the spear forthwith shall decide this issue, nor will heaven grudge me this. But I require the whole city’s sanction also, 350. which my mere wish will ensure; still by communicating the proposal to them I shall find the people better disposed. For them I made supreme, when I set this city free, by giving all an equal vote. So I will take Adrastus as a text for what I have to say 355. and go to their assembly, and when I have won them to these views, I will return hither, after collecting a picked band of young Athenians; and then remaining under arms I will send a message to Creon, begging the bodies of the dead. But do ye, aged ladies, remove from my mother your holy wreaths, 360. that I may take her by the hand and conduct her to the house of Aegeus; for a wretched son is he who rewards not his parents by service; for, when he hath conferred on them the best he hath, he in his turn from his own sons receives all such service as he gave to them. Choru
399. Who is the despot of this land? To whom must I announce 400. the message of Creon, who rules o’er the land of Cadmus, since Eteocles was slain by the hand of his brother Polynices, at the sevenfold gates of Thebes? Theseu 403. Sir stranger, thou hast made a false beginning to thy speech, in seeking here a despot. For this city is not ruled 405. by one man, but is free. The people rule in succession year by year, allowing no preference to wealth, but the poor man shares equally with the rich. Herald 409. Thou givest me here an advantage, as it might be in a game of draughts Possibly referring to a habit of allowing the weaker player so many moves or points. ; 410. for the city, whence I come, is ruled by one man only, not by the mob; none there puffs up the citizens with specious words, and for his own advantage twists them this way or that,—one moment dear to them and lavish of his favours, 415. the next a bane to all; and yet by fresh calumnies of others he hides his former failures and escapes punishment. Besides, how shall the people, if it cannot form true judgments, be able rightly to direct the state? Nay, ’tis time, not haste, that affords a better 420. understanding. A poor hind, granted he be not all unschooled, would still be unable from his toil to give his mind to politics. Verily Kirchhoff considers lines 423 to 425 spurious. the better sort count it no healthy sign when the worthless man obtains a reputation 425. by beguiling with words the populace, though aforetime he was naught. Theseu 426. This herald is a clever fellow, a dabbler in the art of talk. But since thou hast thus entered the lists with me, listen awhile, for ’twas thou didst challenge a discussion. Naught is more hostile to a city than a despot; 430. where he is, there are in the first place no laws common to all, but one man is tyrant, in whose keeping and in his alone the law resides, and in that case equality is at an end. But when the laws are written down, rich and poor alike have equal justice, 435. and Nauck omits lines 435, 436, as they are not given by Stobaeus in quoting the passage. it is open to the weaker to use the same language to the prosperous when he is reviled by him, and the weaker prevails over the stronger if he have justice on his side. Freedom’s mark is also seen in this: Who A reference to the question put by the herald in the Athenian ἐκκλησία, Τίς ἀγορεύειν βούλεται ; It here serves as a marked characteristic of democracy. hath wholesome counsel to declare unto the state? 440. And he who chooses to do so gains renown, while he, who hath no wish, remains silent. What greater equality can there be in a city? 442. Again, where the people are absolute rulers of the land, they rejoice in having a reserve of youthful citizens, while a king counts The words ἐχθρὸν . . . ἀρίστους are regarded by Nauck as spurious. this a hostile element, 445. and strives to slay the leading men, all such as he deems discreet, for he feareth for his power. How then can a city remain stable, where one cuts short all i.e. τόλμας for which Prinz suggests κλῶνας . enterprise and mows down the young like meadow-flowers in spring-time? 450. What boots it to acquire wealth and livelihood for children, merely Kirchhoff rejects this line. to add to the tyrant’s substance by one’s toil? Why train up virgin daughters virtuously in our homes to gratify a tyrant’s whim, whenso he will, and cause tears to those who rear them? May my life end 455. if ever my children are to be wedded by violence! This bolt I launch in answer to thy words. Now say, why art thou come? what needest thou of this land? Had not thy city sent thee, to thy cost hadst thou come with thy outrageous utterances; for it is the herald’s duty 460. to tell the message he is bidden and hie him back in haste. Henceforth forth let Creon send to my city some other messenger less talkative than thee. Choru 463. Look you! how insolent the villains are, when Fortune is kind to them, just as if it would be well with them for ever. Herald 465. Now will I speak. On these disputed points hold thou this view, but I the contrary. 467. So I and all the people of Cadmus forbid thee to admit Adrastus to this land, but if he is here, 470. drive him forth in disregard of the holy suppliant Reading ἰκτήρια with Nauck. bough he bears, ere sinks yon blazing sun, and attempt not violently to take up the dead, seeing thou hast naught to do with the city of Argos. And if thou wilt hearken to me, thou shalt bring thy barque of state into port unharmed by the billows; but if not, fierce shall the surge of battle be, 475. that we and our allies shall raise. Take good thought, nor, angered at my words, because forsooth thou rulest thy city with freedom, return a vaunting answer from Hartung’s emendation of this doubtful expression is ’εν βραχεῖ λόγῳ . thy feebler means. Hope is man’s curse; many a state hath it involved 480. in strife, by leading them into excessive rage. For whenso the city has to vote on the question of war, no man ever takes his own death into account, but shifts this misfortune on to his neighbour; but if death had been before their eyes when they were giving their votes, 485. Hellas would ne’er have rushed to her doom in mad desire for battle. And yet each man amongst us knows which of the two to prefer, the good or ill, and how much better peace is for mankind than war,—peace, the Muses’ chiefest friend, 490. the foe of sorrow, whose joy is in glad throngs of children, and its delight in prosperity. These are the blessings we cast away and wickedly embark on war, man enslaving his weaker brother, and cities following suit. 494. Now thou art helping our foes even after death, 495. trying to rescue and bury those whom their own acts of insolence haye ruined. Verily then it would seem Capaneus was unjustly blasted by the thunderbolt and charred upon the ladder he had raised against our gates, swearing he would sack our town, whether the god would or no; 500. nor should the yawning earth have snatched away the seer, i.e. Amphiaraus, who disappeared in a chasm of the earth. opening wide her mouth to take his chariot and its horses in, nor should the other chieftains be stretched at our gates, their skeletons to atoms crushed ’neath boulders. Either boast thy wit transcendeth that of Zeus, 505. or else allow that gods are right to slay the ungodly. The wise should love their children first, next their parents and country, whose fortunes it behoves them to increase rather than break down. Rashness in a leader, as in a pilot, causeth shipwreck; who knoweth when to be quiet is a wise man. 510. Yea and this too is bravery, even forethought. Choru 513. The punishment Zeus hath inflicted was surely enough; there was no need to heap this wanton insult on us. Adrastu 514. Peace, Adrastus! say no more; set not thy words before mine, 515. for ’tis not to thee this fellow is come with his message, but to me, and I must answer him. Thy first assertion will I answer first: I am not aware that Creon is my lord and master, or that his power outweigheth mine, that so he should compel 520. Athens to act on this wise; nay! for then would the tide of time have to flow backward, if we are to be ordered about, as he thinks. ’Tis not I who choose this war, seeing that I did not even join these warriors to go unto the land of Cadmus; but still I claim to bury the fallen dead, not injuring any state 525. nor yet introducing murderous strife, but preserving the law of all Hellas. What is not well in this? If ye suffered aught from the Argives—lo! they are dead; ye took a splendid vengeance on your foe 530. and covered them with shame, and now your right is at an end. Let Nauck regards these lines 531 to 536 as an interpolation. the dead now be buried in the earth, and each element return Restoring ἀπελθεῖν from Stobseus (Hartung). to the place from whence it came to the body, the breath to the air, the body to the ground; for in no wise did we get it 535. for our own, but to live our life in, and after that its mother earth must take it back again. Dost think ’tis Argos thou art injuring in refusing burial to the dead? Nay! all Hellas shares herein, if a man rob the dead of their due 540. and keep them from the tomb; for, if this law be enacted, it will strike dismay into the stoutest hearts. And art thou come to cast dire threats at me, while thy own folk are afraid of giving burial to the dead? What is your fear? Think you they will undermine your land 545. in their graves, or that they will beget children in the womb of earth, from whom shall rise an avenger? A silly waste of words, in truth it was, to show your fear of paltry groundless terrors. 549. Go, triflers, learn the lesson of human misery; 550. our life is made up of struggles; some men there be that find their fortune soon, others have to wait, while some at once are blest. Fortune lives a dainty life; to her the wretched pays his court and homage to win her smile; her likewise doth the prosperous man extol, for fear the favouring gale 555. may leave him. These lessons should we take to heart, to bear with moderation, free from wrath, our wrongs, and do naught to hurt a whole city. What then? Let us, who will the pious deed perform, bury the corpses of the slain. 560. Else is the issue clear; I will go and bury them by force. For never shall it be proclaimed through Hellas that heaven’s ancient law was set at naught, when it devolved on me and the city of Pandion. Choru 564. Be of good cheer; for if thou preserve the light of justice, 565. thou shalt escape many a charge that men might urge. Herald 566. Wilt thou that I sum up in brief all thou wouldst say? Theseu 567. Say what thou wilt; for thou art not silent as it is. Herald 568. Thou shalt never take the sons of Argos from our land. Theseu 569. Hear, then, my answer too to that, if so thou wilt. Herald 570. I will hear thee; not that I wish it, but I must give thee thy turn. Theseu 571. I will bury the dead, when from Asopus’ land I have removed them. Herald 572. First must thou adventure somewhat in the front of war. Theseu 573. Many an enterprise and of a different kind have I ere this endured. Herald 574. Wert thou then begotten of thy sire to cope with every foe? Theseu 575. Ay, with all wanton villains; virtue I punish not. Herald 576. To meddle is aye thy wont and thy city’s too. Theseu 577. Hence her enterprise on many a held hath won her frequent success. Herald 578. Come then, that the warriors of the dragon-crop may catch thee in our city. Theseu 579. What furious warrior-host could spring from dragon’s seed? Herald 580. Thou shalt learn that to thy cost. As yet thou art young and rash. Theseu 581. Thy boastful speech stirs not my heart at all to rage. Yet get thee gone from my land, taking with thee the idle words thou broughtest; for we are making no advance. Exit Herald.
671. hearken! we are come to fetch the bodies of the slain, wishing to bury them in observance of the universal law of Hellas; no wish have we to lengthen out the slaughter.
714. and loud he called to them, that the earth rang again, My sons, if ye cannot restrain the earth-born warriors’ stubborn spear, the cause of Pallas is lost. His word inspired new courage in all the Danaid Paley, Δαναιδῶν . Nauck, Κεκροπιδῶν . As applied to Athenians, the latter title is preferable. Musgrave, Κραναιδῶν . host. Therewith himself did seize a fearsome mace, weapon of Epidaurian warfare, 715. and swung it to and fro, and with that club, as with a sickle, he shore off necks and heads and helmets thereupon. Scarce even then they turned them- selves to fly. For joy cried I, and danced
861. Dost see yon corpse by Zeus’s bolt transfixed? That is Capaneus; though he had ample wealth, yet was he the last to boast of his prosperity; nor would he ever vaunt himself above a poorer neighbour, but shunned the man whose sumptuous board had puffed him up too high 865. and made him scorn mere competence, for he held that virtue lies not in greedy gluttony, but that moderate means suffice. True friend was he, alike to present or to absent friends the same; of such the number is not great. His was a guileless character, 870. a courteous address, that left no promise unperformed either towards his own household or his fellow-citizens. The next I name is Eteocles; a master he of other kinds of excellence; young, nor richly dowered with store, yet high in honour in the Argive land. 875. And though his friends oft offered gifts of gold, he would not have it in his house, to make his character its slave by taking wealth’s yoke upon him. Not his city, but those that sinned against her did he hate, for a city is no wise to be blamed 880. if it get an evil name by reason of an evil governor. 881. Such another was Hippomedon, third of all this band; from his very boyhood he refrained from turning towards the allurements of the Muses, to lead a life of ease; his home was in the fields, and gladly would he school his nature to hardship 885. with a view to manliness, aye hasting to the chase, rejoicing in his steeds or straining of his bow, because he would make himself of use unto his state. Next behold the huntress Atalanta’s son, Parthenopaeus, a youth of peerless beauty; 890. from Arcady he came even to the streams of Inachus, and in Argos spent his boyhood. There, when he grew to man’s estate, first, as is the duty of strangers settled in another land, he showed no pique or jealousy against the state, became no quibbler, chiefest source of annoyance 895. citizen or stranger can give, but took his stand amid the host, and fought for Argos as he were her own son, glad at heart whenso the city prospered, deeply grieved if e’er reverses came; many Dindorf regards this line as an interpolation. a lover though he had midst men and maids, 900. yet was he careful to avoid offence. 901. of Tydeus next the lofty praise I will express in brief; no brilliant spokesman he, but a clever craftsman in the art of war, with many a shrewd Valckenaer σοφός for MS. σοφά . Porson condemns the line. device; inferior in judgment to his brother Meleager, 905. yet through his warrior skill lending his name to equal praise, for he had found in arms a perfect science; his was an ambitious nature, a spirit rich in store of deeds, with words less fully dowered. From this account then wonder not,
980. Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief 985. I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne 990. What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered, 995. in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? 1000. Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary'1001. Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary 1005. life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru 1009. Behold yon pyre, which thou art overlooking, nigh thereto, 1010. et apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne 1012. Life’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock 1015. in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze 1020. with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. 1025. Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart, 1030. his nature fusing with his wife’s! Choru 1031. Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi 1034. Unhappy child! lo! I am come, a poor old man, 1035. with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu 1040. and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne 1045. Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi 1048. What wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne 1050. It would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi 1052. What! hath not thy own father a right to know? Evadne 1053. Thou wouldst not wisely judge my intention. Iphi 1054. Why dost thou deck thyself in that apparel? Evadne 1055. A purport strange this robe conveys, father. Iphi 1056. Thou hast no look of mourning for thy lord. Evadne 1057. No, the reason why I thus am decked is strange, maybe. Iphi 1058. Dost thou in such garb appear before a funeral-pyre? Evadne 1059. Yea, for hither it is I come to take the meed of victory. Iphi 1060. Victory! what victory? This would I learn of thee. Evadne 1061. A victory o’er all women on whom the sun looks down. Iphi 1062. In Athena’s handiwork or in prudent counsel? Evadne 1063. In bravery; for I will lay me down and die with my lord. Iphi 1064. What dost thou say? What is this silly riddle thou propoundest? Evadne 1065. To yonder pyre where lies dead Capaneus, I will leap down. Iphi 1066. My daughter, speak not thus before the multitude! Evadne 1067. The very thing I wish, that every Argive should learn it. Iphi 1068. Nay, I will ne’er consent to let thee do this deed. Evadne 1069. (as she is throwing herself). ’Tis all one; thou shalt never catch me in thy grasp. 1070. Lo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru 1072. O lady, what a fearful deed! Iphi 1073. Ah me! I am undone, ye dames of Argos! Chorus chanting 1074. Alack, alack! a cruel blow is this to thee, 1075. but thou must yet witness, poor wretch, the full horror of this deed. Iphi 1076. A more unhappy wretch than me ye could not find. Choru 1077. Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi 1080. Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth 1085. and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience, 1090. and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? 1095. Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek 1100. to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once, 1105. in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life, 1110. eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru
1207. And bury the sharp-edged knife, wherewith thou shalt have laid the victims open and shed their blood, deep in the bowels of the earth, hard by the pyres where the seven chieftains burn; for its appearance shall strike them with dismay, if e’er against thy town they come, and shall cause them to return with sorrow. '. None
|32. Euripides, Trojan Women, 6-7, 28-29, 32-33, 429-430, 441, 525, 764, 924-950, 962-964, 969-1032 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Alexander (Euripides) • Euripides • Euripides, Andromache • Euripides, Andromache, fifth-century resonances • Euripides, Andromache, on Spartans • Euripides, Troades • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and the Alexandra • Euripides, contemporary resonances • Euripides, metre • Euripides, on Spartans • Euripides, on generals • Rhesus by pseudo-Euripides, dramaturgy and stagecraft • Spartans, in Euripides Andromache • Trojan Women (Euripides) • Trojan Women (Euripides), Cassandras communication • Trojan Women (Euripides), action and logos • Trojan Women (Euripides), and Trojan futures • Trojan Women (Euripides), divine allegiances in • Trojan Women (Euripides), historical context • Trojan Women (Euripides), imagery • Trojan Women (Euripides), setting • Trojan Women (Euripides),trimeter speech
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 121; Hesk (2000) 71, 79; Hunter (2018) 77, 78; Liapis and Petrides (2019) 76, 115; Maciver (2012) 159, 170; Naiden (2013) 43, 322; Pillinger (2019) 75, 80, 81, 82, 92, 105
6. ὀρθοῖσιν ἔθεμεν κανόσιν, οὔποτ' ἐκ φρενῶν" "7. εὔνοι' ἀπέστη τῶν ἐμῶν Φρυγῶν πόλει:" "
28. πολλοῖς δὲ κωκυτοῖσιν αἰχμαλωτίδων 29. βοᾷ Σκάμανδρος δεσπότας κληρουμένων.' "
32. ὅσαι δ' ἄκληροι Τρῳάδων, ὑπὸ στέγαις" "33. ταῖσδ' εἰσί, τοῖς πρώτοισιν ἐξῃρημέναι" "
429. οἵ φασιν αὐτὴν εἰς ἔμ' ἡρμηνευμένοι" "430. αὐτοῦ θανεῖσθαι; τἄλλα δ' οὐκ ὀνειδιῶ." '
441. πικρὰν ̓Οδυσσεῖ γῆρυν. ὡς δὲ συντέμω,' "
525. τόδ' ἱερὸν ἀνάγετε ξόανον" "7
64. ὦ βάρβαρ' ἐξευρόντες ̔́Ελληνες κακά," '
924. ἔκρινε τρισσὸν ζεῦγος ὅδε τριῶν θεῶν: 925. καὶ Παλλάδος μὲν ἦν ̓Αλεξάνδρῳ δόσις' "92
6. Φρυξὶ στρατηγοῦνθ' ̔Ελλάδ' ἐξανιστάναι," "927. ̔́Ηρα δ' ὑπέσχετ' ̓Ασιάδ' Εὐρώπης θ' ὅρους" "9
28. τυραννίδ' ἕξειν, εἴ σφε κρίνειεν Πάρις:" '929. Κύπρις δὲ τοὐμὸν εἶδος ἐκπαγλουμένη' "930. δώσειν ὑπέσχετ', εἰ θεὰς ὑπερδράμοι" "931. κάλλει. τὸν ἔνθεν δ' ὡς ἔχει σκέψαι λόγον:" "9
32. νικᾷ Κύπρις θεάς, καὶ τοσόνδ' οὑμοὶ γάμοι" "933. ὤνησαν ̔Ελλάδ': οὐ κρατεῖσθ' ἐκ βαρβάρων," "934. οὔτ' ἐς δόρυ σταθέντες, οὐ τυραννίδι." "935. ἃ δ' εὐτύχησεν ̔Ελλάς, ὠλόμην ἐγὼ" '93
6. εὐμορφίᾳ πραθεῖσα, κὠνειδίζομαι 937. ἐξ ὧν ἐχρῆν με στέφανον ἐπὶ κάρᾳ λαβεῖν. 938. οὔπω με φήσεις αὐτὰ τἀν ποσὶν λέγειν,' "939. ὅπως ἀφώρμης' ἐκ δόμων τῶν σῶν λάθρα." "940. ἦλθ' οὐχὶ μικρὰν θεὸν ἔχων αὑτοῦ μέτα" "941. ὁ τῆσδ' ἀλάστωρ, εἴτ' ̓Αλέξανδρον θέλεις" '942. ὀνόματι προσφωνεῖν νιν εἴτε καὶ Πάριν: 943. ὅν, ὦ κάκιστε, σοῖσιν ἐν δόμοις λιπὼν 944. Σπάρτης ἀπῆρας νηὶ Κρησίαν χθόνα. 945. εἶἑν.' "94
6. οὐ σέ, ἀλλ' ἐμαυτὴν τοὐπὶ τῷδ' ἐρήσομαι:" "947. τί δὴ φρονοῦσά γ' ἐκ δόμων ἅμ' ἑσπόμην" '948. ξένῳ, προδοῦσα πατρίδα καὶ δόμους ἐμούς; 949. τὴν θεὸν κόλαζε καὶ Διὸς κρείσσων γενοῦ, 950. κείνης δὲ δοῦλός ἐστι: συγγνώμη δ' ἐμοί." '950. ὃς τῶν μὲν ἄλλων δαιμόνων ἔχει κράτος,' "9
63. πρὸς σοῦ δικαίως, ἣν ὁ μὲν βίᾳ γαμεῖ,' "9
64. τὰ δ' οἴκοθεν κεῖν' ἀντὶ νικητηρίων" '9
69. ταῖς θεαῖσι πρῶτα σύμμαχος γενήσομαι 970. καὶ τήνδε δείξω μὴ λέγουσαν ἔνδικα. 971. ἐγὼ γὰρ ̔́Ηραν παρθένον τε Παλλάδα 972. οὐκ ἐς τοσοῦτον ἀμαθίας ἐλθεῖν δοκῶ,' "973. ὥσθ' ἣ μὲν ̓́Αργος βαρβάροις ἀπημπόλα," "974. Παλλὰς δ' ̓Αθήνας Φρυξὶ δουλεύειν ποτέ," '975. εἰ παιδιαῖσι καὶ χλιδῇ μορφῆς πέρι' "97
6. ἦλθον πρὸς ̓́Ιδην. τοῦ γὰρ οὕνεκ' ἂν θεὰ" "977. ̔́Ηρα τοσοῦτον ἔσχ' ἔρωτα καλλονῆς;" "978. πότερον ἀμείνον' ὡς λάβῃ Διὸς πόσιν;" '979. ἢ γάμον ̓Αθηνᾶ θεῶν τίνος θηρωμένη — 980. ἣ παρθενείαν πατρὸς ἐξῃτήσατο, 981. φεύγουσα λέκτρα; μὴ ἀμαθεῖς ποίει θεὰς 982. τὸ σὸν κακὸν κοσμοῦσα, μὴ οὐ πείσῃς σοφούς.' "983. Κύπριν δ' ἔλεξας — ταῦτα γὰρ γέλως πολύς —" '984. ἐλθεῖν ἐμῷ ξὺν παιδὶ Μενέλεω δόμους.' "985. οὐκ ἂν μένους' ἂν ἥσυχός ς' ἐν οὐρανῷ" '98
6. αὐταῖς ̓Αμύκλαις ἤγαγεν πρὸς ̓́Ιλιον; 987. ἦν οὑμὸς υἱὸς κάλλος ἐκπρεπέστατος,' "988. ὁ σὸς δ' ἰδών νιν νοῦς ἐποιήθη Κύπρις:" "989. τὰ μῶρα γὰρ πάντ' ἐστὶν ̓Αφροδίτη βροτοῖς," "990. καὶ τοὔνομ' ὀρθῶς ἀφροσύνης ἄρχει θεᾶς." '991. ὃν εἰσιδοῦσα βαρβάροις ἐσθήμασι 992. χρυσῷ τε λαμπρὸν ἐξεμαργώθης φρένας.' "993. ἐν μὲν γὰρ ̓́Αργει μίκρ' ἔχους' ἀνεστρέφου," "994. Σπάρτης δ' ἀπαλλαχθεῖσα τὴν Φρυγῶν πόλιν" '995. χρυσῷ ῥέουσαν ἤλπισας κατακλύσειν' "99
6. δαπάναισιν: οὐδ' ἦν ἱκανά σοι τὰ Μενέλεω" '997. μέλαθρα ταῖς σαῖς ἐγκαθυβρίζειν τρυφαῖς.' "998. εἶἑν: βίᾳ γὰρ παῖδα φῄς ς' ἄγειν ἐμόν:" "999. τίς Σπαρτιατῶν ᾔσθετ'; ἢ ποίαν βοὴν" '1000. ἀνωλόλυξας — Κάστορος νεανίου'1001. τοῦ συζύγου τ' ἔτ' ὄντος, οὐ κατ' ἄστρα πω;" '1002. ἐπεὶ δὲ Τροίαν ἦλθες ̓Αργεῖοί τέ σου' "1003. κατ' ἴχνος, ἦν δὲ δοριπετὴς ἀγωνία," "1004. εἰ μὲν τὰ τοῦδε κρείσσον' ἀγγέλλοιτό σοι," "1005. Μενέλαον ᾔνεις, παῖς ὅπως λυποῖτ' ἐμὸς" '100
6. ἔχων ἔρωτος ἀνταγωνιστὴν μέγαν:' "1007. εἰ δ' εὐτυχοῖεν Τρῶες, οὐδὲν ἦν ὅδε." "1008. ἐς τὴν τύχην δ' ὁρῶσα τοῦτ' ἤσκεις, ὅπως" "1009. ἕποι' ἅμ' αὐτῇ, τῇ ἀρετῇ δ' οὐκ ἤθελες." '1010. κἄπειτα πλεκταῖς σῶμα σὸν κλέπτειν λέγεις' "1011. πύργων καθιεῖς', ὡς μένους' ἀκουσίως;" "1012. ποῦ δῆτ' ἐλήφθης ἢ βρόχους ἀρτωμένη" "1013. ἢ φάσγανον θήγους', ἃ γενναία γυνὴ" '1014. δράσειεν ἂν ποθοῦσα τὸν πάρος πόσιν;' "1015. καίτοι ς' ἐνουθέτουν γε πολλὰ πολλάκις:" "101
6. ̓͂Ω θύγατερ, ἔξελθ': οἱ δ' ἐμοὶ παῖδες γάμους" "1017. ἄλλους γαμοῦσι, σὲ δ' ἐπὶ ναῦς ̓Αχαιϊκὰς" '1018. πέμψω συνεκκλέψασα: καὶ παῦσον μάχης' "1019. ̔́Ελληνας ἡμᾶς τε. ἀλλὰ σοὶ τόδ' ἦν πικρόν." '1020. ἐν τοῖς ̓Αλεξάνδρου γὰρ ὕβριζες δόμοις' "1021. καὶ προσκυνεῖσθαι βαρβάρων ὕπ' ἤθελες:" '1022. μεγάλα γὰρ ἦν σοι. — κἀπὶ τοῖσδε σὸν δέμας 1023. ἐξῆλθες ἀσκήσασα κἄβλεψας πόσει' "1024. τὸν αὐτὸν αἰθέρ', ὦ κατάπτυστον κάρα:" '1025. ἣν χρῆν ταπεινὴν ἐν πέπλων ἐρειπίοις,' "102
6. φρίκῃ τρέμουσαν, κρᾶτ' ἀπεσκυθισμένην" '1027. ἐλθεῖν, τὸ σῶφρον τῆς ἀναιδείας πλέον 10
28. ἔχουσαν ἐπὶ τοῖς πρόσθεν ἡμαρτημένοις.' "1029. Μενέλα', ἵν' εἰδῇς οἷ τελευτήσω λόγον," "1030. στεφάνωσον ̔Ελλάδ' ἀξίως τήνδε κτανὼν" '1031. σαυτοῦ, νόμον δὲ τόνδε ταῖς ἄλλαισι θὲς 10
32. γυναιξί, θνῄσκειν ἥτις ἂν προδῷ πόσιν. ". None
|6. et towers of stone about this land of Troy and ringed it round, never from my heart has passed away a kindly feeling for my Phrygian town, which now is smouldering and overthrown, a prey to Argive might. For, from his home beneath Parnassus , |
28. I am leaving Ilium , that famous town, and my altars; for when dreary desolation seizes on a town, the worship of the gods decays and tends to lose respect. Scamander’s banks re-echo long and loud the screams of captive maids, as they by lot receive their masters.
32. Arcadia takes some, and some the people of Thessaly ; others are assigned to Theseus’ sons, the Athenian chiefs. And such of the Trojan women as are not portioned out are in these tents, set apart for the leaders of the army; and with them Spartan Helen,
429. the name they do? All men unite in hating with one common hate the attendants of kings or governments. You say my mother shall come to the halls of Odysseus? Where then are Apollo’s words, so clear to me in their interpretation, which declare 430. that she shall die here? What else remains, I will not taunt her with. Unhappy Odysseus, he does not know the sufferings that await him; or how these ills I and my Phrygians endure shall one day seem to him precious as gold. For beyond the ten long years spent at Troy he shall drag out other ten and then come to his country all alone . . .
441. whose flesh shall utter in the days to come a human voice, bitter to Odysseus. In brief, he shall descend alive to Hades, and, though he shall escape the waters’ flood, yet shall he find a thousand troubles in his country when he arrives. Cassandra
525. and drag this sacred image to the shrine of the Zeus-born maiden, goddess of our Ilium ! Forth from his house came every youth and every grey-head too; and with songs of joy 7
64. all for nothing I used to toil and wear myself away! Kiss your mother now for the last time, nestle to her that bore you, twine your arms about my neck and join your lips to mine! O you Hellenes, cunning to devise new forms of cruelty,
924. by giving birth to Paris ; next, old Priam ruined Troy and me, because he did not slay his child Alexander, baleful semblance of a fire-brand, Hecuba had dreamed she would hear a son who would cause the ruin of Troy ; on the birth of Paris an oracle confirmed her fears. long ago. Hear what followed. This man was to judge the claims of three rival goddesses; 925. o Pallas offered him command of all the Phrygians, and the destruction of Hellas ; Hera promised he should spread his dominion over Asia , and the utmost bounds of Europe , if he would decide for her; but Cypris spoke in rapture of my loveliness, 930. and promised him this gift, if she should have the preference over those two for beauty. Now mark the inference I deduce from this; Cypris won the day over the goddesses, and thus far has my marriage proved of benefit to Hellas , that you are not subject to barbarian rule, neither vanquished in the strife, nor yet by tyrants crushed. 935. What Hellas gained, was ruin to me, sold for my beauty, and now I am reproached for that which should have set a crown upon my head. But you will say I am silent on the real matter at hand, how it was I started forth and left your house by stealth. 940. With no small goddess at his side he came, my evil genius, call him Alexander or Paris , as you will; and you, villain, left him behind in your house, and sailed away from Sparta to the land of Crete . 945. Enough of this! For all that followed I must question myself, not you; what thought led me to follow the stranger from your house, traitress to my country and my home? Punish the goddess, show yourself more mighty even than Zeus, who, though he lords it over the other gods, 950. is her slave; therefore I may well be pardoned. Still, from this you might draw a specious argument against me; when Paris died, and earth concealed his corpse, I should have left his house and sought the Argive fleet, since my marriage was no longer in the hands of gods. 9
62. by force to be his wife against the will of Troy . How then, my lord, could I be justly put to death . . . by you, with any show of right, seeing that he wedded me against my will, and those my other natural gifts have served a bitter slavery, instead of leading on to triumph? If it is your will indeed 9
69. First I will take up the cause of those goddesses, 970. and prove how she perverts the truth. For I can never believe that Hera or the maiden Pallas would have been guilty of such folly, the one to sell her Argos to barbarians, or that Pallas ever would make her Athens subject to the Phrygians, 975. coming as they did in mere wanton sport to Ida to contest the palm of beauty. For why should goddess Hera set her heart so much on such a prize? Was it to win a nobler lord than Zeus? or was Athena hunting down among the gods a husband, 980. he who in her dislike of marriage won from her father the gift of remaining unwed? Do not seek to impute folly to the goddesses, in the attempt to adorn your own sin; never will you persuade the wise. Next you have said—what well may make men jeer—that Cypris came with my son to the house of Menelaus. 985. Could she not have stayed quietly in heaven and brought you and Amyclae as well to Ilium ? 987. No! my son was exceedingly handsome, and when you saw him your mind straight became your Aphrodite; for every folly that men commit, they lay upon this goddess, 990. and rightly does her name It is almost impossible to reproduce the play on words in Ἀφροδίτη and ἀφροσύνη ; perhaps the nearest approach would be sensuality and senseless. begin the word for senselessness ; so when you caught sight of him in gorgeous foreign clothes, ablaze with gold, your senses utterly forsook you. Yes, for in Argos you had moved in simple state, but, once free of Sparta , 995. it was your hope to deluge by your lavish outlay Phrygia ’s town, that flowed with gold; nor was the palace of Menelaus rich enough for your luxury to riot in. 998. Enough of this! My son carried you off by force, so you say; what Spartan saw this? what cry for help 1000. did you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of'1001. did you ever raise, though Castor was still alive, a vigorous youth, and his brother also, not yet among the stars? Then when you had come to Troy , and the Argives were on your track, and the mortal combat had begun, whenever tidings came to you of 1005. Menelaus’ prowess, you would praise him, to grieve my son, because he had so powerful a rival in his love; but if the Trojans prospered, Menelaus was nothing to you. Your eye was fixed on Fortune, and by such practice you were careful to follow in her steps, careless of virtue’s cause. 1010. And then you assert that you tried to let yourself down from the towers by stealth with twisted cords, as if unwilling to stay? Where were you ever found fastening the noose about your neck, or whetting the knife, as a noble wife would have done in regret for her former husband? 1015. And yet often I advised you saying, Get away, daughter; my sons will take other brides, and I will belp you to steal away, and convey you to the Achaean fleet; oh, end the strife between us and Hellas ! But this was bitter to you. 1020. For you were wantoning in Alexander’s house, wishing to have obeisance done you by barbarians. Yes, it was a proud time for you; and now after all this you have adorned yourself, and come forth and have dared to appear under the same sky as your husband, revolting wretch! 1025. Better if you had come in tattered raiment, cowering humbly in terror, with hair cut short, and if your feeling for your past sins were one of shame rather than effrontery. Menelaus, hear the conclusion of my argument; 1030. crown Hellas by slaying her as she deserves, and establish this law for all other women: death to every one who betrays her husband. Chorus Leader '. None
|33. Herodotus, Histories, 1.1, 4.103, 5.92, 6.138, 7.94, 7.139, 8.44, 9.27 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Philoctetes • Euripides, and myth • Euripides, distant settings in • Euripides, dramas by\n, Hippolytus • Euripides, dramas by\n, Suppliant Women • Euripides, eidôla • Euripides, on Theseus • Euripides, ‘escape-plays’ • Euripides’ Ion, and Hellenic genealogy • Euripides’ Ion, dating • Euripides’ Ion, subversive readings of • Ion (Euripides) • Medea, Euripides • Suppliants, The (Euripides)
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 112; Barbato (2020) 108; Budelmann (1999) 97; Csapo (2022) 187; Ebrey and Kraut (2022) 75; Jouanna (2018) 158, 573; Kirichenko (2022) 115; Lightfoot (2021) 119, 122; Morrison (2020) 134, 206; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 204; Rutter and Sparkes (2012) 150
1.1. Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ διʼ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι. Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος. τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ. ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο διατίθεσθαι τὸν φόρτον. πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπʼ ἧς ἀπίκοντο, ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων, ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα· τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι, κατὰ τὠυτὸ τὸ καὶ Ἕλληνές λέγουσι, Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου· ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα· καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπʼ αὐτάς. τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι. ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα οἴχεσθαι ἀποπλέοντας ἐπʼ Αἰγύπτου.
4.103. τούτων Ταῦροι μὲν νόμοισι τοιοῖσιδε χρέωνται· θύουσι μὲν τῇ, Παρθένῳ τούς τε ναυηγοὺς καὶ τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντες τρόπῳ τοιῷδε· καταρξάμενοι ῥοπάλῳ παίουσι τὴν κεφαλήν. οἳ μὲν δὴ λέγουσι ὡς τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ ὠθέουσι κάτω ʽἐπὶ γὰρ κρημνοῦ ἵδρυται τὸ ἱρόν̓, τὴν δὲ κεφαλὴν ἀνασταυροῦσι· οἳ δὲ κατὰ μὲν τὴν κεφαλὴν ὁμολογέουσι, τὸ μέντοι σῶμα οὐκ ὠθέεσθαι ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ λέγουσι ἀλλὰ γῇ κρύπτεσθαι. τὴν δὲ δαίμονα ταύτην τῆ θύουσι λέγουσι αὐτοὶ Ταῦροι Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος εἶναι. πολεμίους δὲ ἄνδρας τοὺς ἂν χειρώσωνται ποιεῦσι τάδε· ἀποταμὼν ἕκαστος 1 κεφαλὴν ἀποφέρεται ἐς τὰ οἰκία, ἔπειτα ἐπὶ ξύλου μεγάλου ἀναπείρας ἱστᾷ ὑπὲρ τῆς οἰκίης ὑπερέχουσαν πολλόν, μάλιστα δὲ ὑπὲρ τῆς καπνοδόκης. φασὶ δὲ τούτους φυλάκους τῆς οἰκίης πάσης ὑπεραιωρέεσθαι. ζῶσι δὲ ἀπὸ ληίης τε καὶ πολέμου.
5.92. Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
5.92. Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
5.92. Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”
5.92. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
5.92. ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.
5.92. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
5.92. τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.
5.92. ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.
6.138. οἱ δὲ Πελασγοὶ οὗτοι Λῆμνον τότε νεμόμενοι καὶ βουλόμενοι τοὺς Ἀθηναίους τιμωρήσασθαι, εὖ τε ἐξεπιστάμενοι τὰς Ἀθηναίων ὁρτάς, πεντηκοντέρους κτησάμενοι ἐλόχησαν Ἀρτέμιδι ἐν Βραυρῶνι ἀγούσας ὁρτὴν τὰς τῶν Ἀθηναίων γυναῖκας, ἐνθεῦτεν δὲ ἁρπάσαντες τουτέων πολλὰς οἴχοντο ἀποπλέοντες, καί σφεας ἐς Λῆμνον ἀγαγόντες παλλακὰς εἶχον. ὡς δὲ τέκνων αὗται αἱ γυναῖκες ὑπεπλήσθησαν, γλῶσσάν τε τὴν Ἀττικὴν καὶ τρόπους τοὺς Ἀθηναίων ἐδίδασκον τοὺς παῖδας. οἳ δὲ οὔτε συμμίσγεσθαι τοῖσι ἐκ τῶν Πελασγίδων γυναικῶν παισὶ ἤθελον, εἴ τε τύπτοιτό τις αὐτῶν τινός, ἐβοήθεόν τε πάντες καὶ ἐτιμώρεον ἀλλήλοισι· καὶ δὴ καὶ ἄρχειν τε τῶν παίδων οἱ παῖδες ἐδικαίευν καὶ πολλῷ ἐπεκράτεον. μαθόντες δὲ ταῦτα οἱ Πελασγοὶ ἑωυτοῖσι λόγους ἐδίδοσαν· καί σφι βουλευομένοισι δεινόν τι ἐσέδυνε, εἰ δὴ διαγινώσκοιεν σφίσι τε βοηθέειν οἱ παῖδες πρὸς τῶν κουριδιέων γυναικῶν τοὺς παῖδας καὶ τούτων αὐτίκα ἄρχειν πειρῴατο, τί δὴ ἀνδρωθέντες δῆθεν ποιήσουσι. ἐνθαῦτα ἔδοξέ σφι κτείνειν τοὺς παῖδας τοὺς ἐκ τῶν Ἀττικέων γυναικῶν. ποιεῦσι δὴ ταῦτα, προσαπολλύουσι δὲ σφέων καὶ τὰς μητέρας. ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ ἔργου καὶ τοῦ προτέρου τούτων, τὸ ἐργάσαντο αἱ γυναῖκες τοὺς ἅμα Θόαντι ἄνδρας σφετέρους ἀποκτείνασαι, νενόμισται ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα τὰ σχέτλια ἔργα πάντα Λήμνια καλέεσθαι.
7.94. Ἴωνες δὲ ἑκατὸν νέας παρείχοντο ἐσκευασμένοι ὡς Ἕλληνες. Ἴωνες δὲ ὅσον μὲν χρόνον ἐν Πελοποννήσῳ οἴκεον τὴν νῦν καλεομένην Ἀχαιίην, καὶ πρὶν ἢ Δαναόν τε καὶ Ξοῦθον ἀπικέσθαι ἐς Πελοπόννησον, ὡς Ἕλληνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Πελασγοὶ Αἰγιαλέες, ἐπὶ δὲ Ἴωνος τοῦ Ξούθου Ἴωνες.
7.139. ἐνθαῦτα ἀναγκαίῃ ἐξέργομαι γνώμην ἀποδέξασθαι ἐπίφθονον μὲν πρὸς τῶν πλεόνων ἀνθρώπων, ὅμως δὲ τῇ γέ μοι φαίνεται εἶναι ἀληθὲς οὐκ ἐπισχήσω. εἰ Ἀθηναῖοι καταρρωδήσαντες τὸν ἐπιόντα κίνδυνον ἐξέλιπον τὴν σφετέρην, ἢ καὶ μὴ ἐκλιπόντες ἀλλὰ μείναντες ἔδοσαν σφέας αὐτοὺς Ξέρξῃ, κατὰ τὴν θάλασσαν οὐδαμοὶ ἂν ἐπειρῶντο ἀντιούμενοι βασιλέι. εἰ τοίνυν κατὰ τὴν θάλασσαν μηδεὶς ἠντιοῦτο Ξέρξῃ, κατά γε ἂν τὴν ἤπειρον τοιάδε ἐγίνετο· εἰ καὶ πολλοὶ τειχέων κιθῶνες ἦσαν ἐληλαμένοι διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ Πελοποννησίοισι, προδοθέντες ἂν Λακεδαιμόνιοι ὑπὸ τῶν συμμάχων οὐκ ἑκόντων ἀλλʼ ὑπʼ ἀναγκαίης, κατὰ πόλις ἁλισκομένων ὑπὸ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ τοῦ βαρβάρου, ἐμουνώθησαν, μουνωθέντες δὲ ἂν καὶ ἀποδεξάμενοι ἔργα μεγάλα ἀπέθανον γενναίως. ἢ ταῦτα ἂν ἔπαθον, ἢ πρὸ τοῦ ὁρῶντες ἂν καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας μηδίζοντας ὁμολογίῃ ἂν ἐχρήσαντο πρὸς Ξέρξην. καὶ οὕτω ἂν ἐπʼ ἀμφότερα ἡ Ἑλλὰς ἐγίνετο ὑπὸ Πέρσῃσι. τὴν γὰρ ὠφελίην τὴν τῶν τειχέων τῶν διὰ τοῦ Ἰσθμοῦ ἐληλαμένων οὐ δύναμαι πυθέσθαι ἥτις ἂν ἦν, βασιλέος ἐπικρατέοντος τῆς θαλάσσης. νῦν δὲ Ἀθηναίους ἄν τις λέγων σωτῆρας γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος οὐκ ἂν ἁμαρτάνοι τὸ ἀληθές. οὗτοι γὰρ ἐπὶ ὁκότερα τῶν πρηγμάτων ἐτράποντο, ταῦτα ῥέψειν ἔμελλε· ἑλόμενοι δὲ τὴν Ἑλλάδα περιεῖναι ἐλευθέρην, τοῦτο τὸ Ἑλληνικὸν πᾶν τὸ λοιπόν, ὅσον μὴ ἐμήδισε, αὐτοὶ οὗτοι ἦσαν οἱ ἐπεγείραντες καὶ βασιλέα μετά γε θεοὺς ἀνωσάμενοι. οὐδὲ σφέας χρηστήρια φοβερὰ ἐλθόντα ἐκ Δελφῶν καὶ ἐς δεῖμα βαλόντα ἔπεισε ἐκλιπεῖν τὴν Ἑλλάδα, ἀλλὰ καταμείναντες ἀνέσχοντο τὸν ἐπιόντα ἐπὶ τὴν χώρην δέξασθαι.
8.44. οὗτοι μέν νυν Πελοποννησίων ἐστρατεύοντο, οἱ δὲ ἐκ τῆς ἔξω ἠπείρου, Ἀθηναῖοι μὲν πρὸς πάντας τοὺς ἄλλους παρεχόμενοι νέας ὀγδώκοντα καὶ ἑκατόν, μοῦνοι· ἐν Σαλαμῖνι γὰρ οὐ συνεναυμάχησαν Πλαταιέες Ἀθηναίοισι διὰ τοιόνδε τι πρῆγμα· ἀπαλλασσομένων τῶν Ἑλλήνων ἀπὸ τοῦ Ἀρτεμισίου, ὡς ἐγίνοντο κατὰ Χαλκίδα, οἱ Πλαταιέες ἀποβάντες ἐς τὴν περαίην τῆς Βοιωτίης χώρης πρὸς ἐκκομιδὴν ἐτράποντο τῶν οἰκετέων. οὗτοι μέν νυν τούτους σώζοντες ἐλείφθησαν. Ἀθηναῖοι δὲ ἐπὶ μὲν Πελασγῶν ἐχόντων τὴν νῦν Ἑλλάδα καλεομένην ἦσαν Πελασγοί, ὀνομαζόμενοι Κραναοί, ἐπὶ δὲ Κέκροπος βασιλέος ἐκλήθησαν Κεκροπίδαι, ἐκδεξαμένου δὲ Ἐρεχθέος τὴν ἀρχὴν Ἀθηναῖοι μετωνομάσθησαν, Ἴωνος δὲ τοῦ Ξούθου στρατάρχεω γενομένου Ἀθηναίοισι ἐκλήθησαν ἀπὸ τούτου Ἴωνες.
9.27. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, Ἀθηναῖοι δὲ πρὸς ταῦτα ὑπεκρίναντο τάδε. “ἐπιστάμεθα μὲν σύνοδον τήνδε μάχης εἵνεκα συλλεγῆναι πρὸς τὸν βάρβαρον, ἀλλʼ οὐ λόγων· ἐπεὶ δὲ ὁ Τεγεήτης προέθηκε παλαιὰ καὶ καινὰ λέγειν τὰ ἑκατέροισι ἐν τῷ παντὶ χρόνῳ κατέργασται χρηστά, ἀναγκαίως ἡμῖν ἔχει δηλῶσαι πρὸς ὑμέας ὅθεν ἡμῖν πατρώιον ἐστὶ ἐοῦσι χρηστοῖσι αἰεὶ πρώτοισι εἶναι μᾶλλον ἢ Ἀρκάσι. Ἡρακλείδας, τῶν οὗτοι φασὶ ἀποκτεῖναι τὸν ἡγεμόνα ἐν Ἰσθμῷ, τοῦτο μὲν τούτους, πρότερον ἐξελαυνομένους ὑπὸ πάντων Ἑλλήνων ἐς τοὺς ἀπικοίατο φεύγοντες δουλοσύνην πρὸς Μυκηναίων, μοῦνοι ὑποδεξάμενοι τὴν Εὐρυσθέος ὕβριν κατείλομεν, σὺν ἐκείνοισι μάχῃ νικήσαντες τοὺς τότε ἔχοντας Πελοπόννησον. τοῦτο δὲ Ἀργείους τοὺς μετὰ Πολυνείκεος ἐπὶ Θήβας ἐλάσαντας, τελευτήσαντας τὸν αἰῶνα καὶ ἀτάφους κειμένους, στρατευσάμενοι ἐπὶ τοὺς Καδμείους ἀνελέσθαι τε τοὺς νεκροὺς φαμὲν καὶ θάψαι τῆς ἡμετέρης ἐν Ἐλευσῖνι. ἔστι δὲ ἡμῖν ἔργον εὖ ἔχον καὶ ἐς Ἀμαζονίδας τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος ποταμοῦ ἐσβαλούσας κοτὲ ἐς γῆν τὴν Ἀττικήν, καὶ ἐν τοῖσι Τρωικοῖσι πόνοισι οὐδαμῶν ἐλειπόμεθα. ἀλλʼ οὐ γάρ τι προέχει τούτων ἐπιμεμνῆσθαι· καὶ γὰρ ἂν χρηστοὶ τότε ἐόντες ὡυτοὶ νῦν ἂν εἶεν φλαυρότεροι, καὶ τότε ἐόντες φλαῦροι νῦν ἂν εἶεν ἀμείνονες. παλαιῶν μέν νυν ἔργων ἅλις ἔστω· ἡμῖν δὲ εἰ μηδὲν ἄλλο ἐστὶ ἀποδεδεγμένον, ὥσπερ ἐστὶ πολλά τε καὶ εὖ ἔχοντα εἰ τεοῖσι καὶ ἄλλοισι Ἑλλήνων, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐν Μαραθῶνι ἔργου ἄξιοι εἰμὲν τοῦτο τὸ γέρας ἔχειν καὶ ἄλλα πρὸς τούτῳ, οἵτινες μοῦνοι Ἑλλήνων δὴ μουνομαχήσαντες τῷ Πέρσῃ καὶ ἔργῳ τοσούτῳ ἐπιχειρήσαντες περιεγενόμεθα καὶ ἐνικήσαμεν ἔθνεα ἕξ τε καὶ τεσσεράκοντα. ἆρʼ οὐ δίκαιοι εἰμὲν ἔχειν ταύτην τὴν τάξιν ἀπὸ τούτου μούνου τοῦ ἔργου; ἀλλʼ οὐ γὰρ ἐν τῷ τοιῷδε τάξιος εἵνεκα στασιάζειν πρέπει, ἄρτιοι εἰμὲν πείθεσθαι ὑμῖν ὦ Λακεδαιμόνιοι, ἵνα δοκέει ἐπιτηδεότατον ἡμέας εἶναι ἑστάναι καὶ κατʼ οὕστινας· πάντῃ γὰρ τεταγμένοι πειρησόμεθα εἶναι χρηστοί. ἐξηγέεσθε δὲ ὡς πεισομένων.”''. None
|1.1. The Persian learned men say that the Phoenicians were the cause of the dispute. These (they say) came to our seas from the sea which is called Red, and having settled in the country which they still occupy, at once began to make long voyages. Among other places to which they carried Egyptian and Assyrian merchandise, they came to Argos, ,which was at that time preeminent in every way among the people of what is now called Hellas . The Phoenicians came to Argos, and set out their cargo. ,On the fifth or sixth day after their arrival, when their wares were almost all sold, many women came to the shore and among them especially the daughter of the king, whose name was Io (according to Persians and Greeks alike), the daughter of Inachus. ,As these stood about the stern of the ship bargaining for the wares they liked, the Phoenicians incited one another to set upon them. Most of the women escaped: Io and others were seized and thrown into the ship, which then sailed away for Egypt . ' "|
4.103. Among these, the Tauri have the following customs: all ship-wrecked men, and any Greeks whom they capture in their sea-raids, they sacrifice to the Virgin goddess as I will describe: after the first rites of sacrifice, they strike the victim on the head with a club; ,according to some, they then place the head on a pole and throw the body off the cliff on which their temple stands; others agree as to the head, but say that the body is buried, not thrown off the cliff. The Tauri themselves say that this deity to whom they sacrifice is Agamemnon's daughter Iphigenia. ,As for enemies whom they defeat, each cuts his enemy's head off and carries it away to his house, where he places it on a tall pole and stands it high above the dwelling, above the smoke-vent for the most part. These heads, they say, are set up to guard the whole house. The Tauri live by plundering and war. " '
5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
6.138. These Pelasgians dwelt at that time in Lemnos and desired vengeance on the Athenians. Since they well knew the time of the Athenian festivals, they acquired fifty-oared ships and set an ambush for the Athenian women celebrating the festival of Artemis at Brauron. They seized many of the women, then sailed away with them and brought them to Lemnos to be their concubines. ,These women bore more and more children, and they taught their sons the speech of Attica and Athenian manners. These boys would not mix with the sons of the Pelasgian women; if one of them was beaten by one of the others, they would all run to his aid and help each other; these boys even claimed to rule the others, and were much stronger. ,When the Pelasgians perceived this, they took counsel together; it troubled them much in their deliberations to think what the boys would do when they grew to manhood, if they were resolved to help each other against the sons of the lawful wives and attempted to rule them already. ,Thereupon the Pelasgians resolved to kill the sons of the Attic women; they did this, and then killed the boys' mothers also. From this deed and the earlier one which was done by the women when they killed their own husbands who were Thoas' companions, a “Lemnian crime” has been a proverb in Hellas for any deed of cruelty. " '
7.94. The Ionians furnished a hundred ships; their equipment was like the Greek. These Ionians, as long as they were in the Peloponnese, dwelt in what is now called Achaia, and before Danaus and Xuthus came to the Peloponnese, as the Greeks say, they were called Aegialian Pelasgians. They were named Ionians after Ion the son of Xuthus.
7.139. Here I am forced to declare an opinion which will be displeasing to most, but I will not refrain from saying what seems to me to be true. ,Had the Athenians been panic-struck by the threatened peril and left their own country, or had they not indeed left it but remained and surrendered themselves to Xerxes, none would have attempted to withstand the king by sea. What would have happened on land if no one had resisted the king by sea is easy enough to determine. ,Although the Peloponnesians had built not one but many walls across the Isthmus for their defense, they would nevertheless have been deserted by their allies (these having no choice or free will in the matter, but seeing their cities taken one by one by the foreign fleet), until at last they would have stood alone. They would then have put up quite a fight and perished nobly. ,Such would have been their fate. Perhaps, however, when they saw the rest of Hellas siding with the enemy, they would have made terms with Xerxes. In either case Hellas would have been subdued by the Persians, for I cannot see what advantage could accrue from the walls built across the isthmus, while the king was master of the seas. ,As it is, to say that the Athenians were the saviors of Hellas is to hit the truth. It was the Athenians who held the balance; whichever side they joined was sure to prevail. choosing that Greece should preserve her freedom, the Athenians roused to battle the other Greek states which had not yet gone over to the Persians and, after the gods, were responsible for driving the king off. ,Nor were they moved to desert Hellas by the threatening oracles which came from Delphi and sorely dismayed them, but they stood firm and had the courage to meet the invader of their country.
8.44. These, then, were the Peloponnesians who took part in the war. From the mainland outside the Peloponnese came the following: the Athenians provided more than all the rest, one hundred and eighty ships. They provided these alone, since the Plataeans did not fight with the Athenians at Salamis for this reason: when the Hellenes departed from Artemisium and were off Chalcis, the Plataeans landed on the opposite shore of Boeotia and attended to the removal of their households. In bringing these to safety they were left behind. ,The Athenians, while the Pelasgians ruled what is now called Hellas, were Pelasgians, bearing the name of Cranai. When Cecrops was their king they were called Cecropidae, and when Erechtheus succeeded to the rule, they changed their name and became Athenians. When, however, Ion son of Xuthus was commander of the Athenian army, they were called after him Ionians.
9.27. To these words the Athenians replied: “It is our belief that we are gathered for battle with the barbarian, and not for speeches; but since the man of Tegea has made it his business to speak of all the valorous deeds, old and new, which either of our nations has at any time achieved, we must prove to you how we, rather than Arcadians, have by virtue of our valor a hereditary right to the place of honor. These Tegeans say that they killed the leader of the Heraclidae at the Isthmus. ,Now when those same Heraclidae had been rejected by every Greek people to whom they resorted to escape the tyranny of the Mycenaeans, we alone received them. With them we vanquished those who then inhabited the Peloponnese, and we broke the pride of Eurystheus. ,Furthermore, when the Argives who had marched with Polynices against Thebes had there made an end of their lives and lay unburied, know that we sent our army against the Cadmeans and recovered the dead and buried them in Eleusis. ,We also have on record our great victory against the Amazons, who once came from the river Thermodon and broke into Attica, and in the hard days of Troy we were second to none. But since it is useless to recall these matters—for those who were previously valiant may now be of lesser mettle, and those who lacked mettle then may be better men now— ,enough of the past. Supposing that we were known for no achievement (although the fact is that we have done more than any other of the Greeks), we nevertheless deserve to have this honor and more beside because of the role we played at Marathon, seeing that alone of all Greeks we met the Persian singlehandedly and did not fail in that enterprise, but overcame forty-six nations. ,Is it not then our right to hold this post, for that one feat alone? Yet seeing that this is no time for wrangling about our place in the battle, we are ready to obey you, men of Lacedaemon and take whatever place and face whatever enemy you think fitting. Wherever you set us, we will strive to be valiant men. Command us then, knowing that we will obey.” ''. None
|34. Sophocles, Ajax, 1-7, 14-17, 36-37, 85, 91-93, 167-171, 548, 693, 701 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, and pseudo-Euripides’ Rhesus • Andromache (Euripides), and machines • Euripides, Bacchae • Euripides, Supplices • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and Artemis • Euripides, and the Alexandra • Euripides, and the Rhesus • Euripides, and the chorus • Euripides, and the gods • Euripides, and the mechane • Euripides, metatheatre • Euripides, on the stage • Hippolytus (Euripides), Artemis in • Hippolytus (Euripides), and the mechane • Rhesus by pseudo-Euripides, dramaturgy and stagecraft • Rhesus by pseudo-Euripides, language and style • Rhesus by pseudo-Euripides, metre and diction • Suppliants, The (Euripides) • Trojan Women, The (Euripides), and the mechane • gods, in Euripides
Found in books: Hesk (2000) 36; Jouanna (2018) 194, 215, 237, 238, 239, 298, 366, 706; Liapis and Petrides (2019) 76, 80, 99, 258; Seaford (2018) 220; Steiner (2001) 171
|1. Always, son of Laertes , have I observed you on the prowl to snatch some means of attack against your enemies. So now at the tent of Ajax by the ships where he has his post at the camp’s outer edge, I watch you'2. Always, son of Laertes , have I observed you on the prowl to snatch some means of attack against your enemies. So now at the tent of Ajax by the ships where he has his post at the camp’s outer edge, I watch you 5. for a long time as you hunt and scan his newly pressed tracks, in order to see whether he is inside or away. Your course leads you well to your goal, like that of a keen-scenting Laconian hound. For the man has just now gone in, |
14. Voice of Athena, dearest to me of the gods,
15. how clearly, though you are unseen, do I hear your call and snatch its meaning in my mind, just as I would the bronze tongue of the Tyrrhenian trumpet! And now you have discerned correctly that I am circling my path on the track of a man who hates me, Ajax the shield-bearer.
36. I know it, Odysseus, and some time ago I came on the path as a lookout friendly to your hunt. Odysseu
85. I shall darken them, though their sight is keen. Odysseu 9
1. Welcome, Athena! Welcome, daughter sprung from Zeus! How well have you stood by me! I will crown you with trophies of pure gold in gratitude for this quarry! Athena
167. we lack the power to repel these charges without you, O King. For when they have escaped your eye, they chatter like flocking birds. But, terrified by a mighty vulture,
170. perhaps, if you should appear, they would quickly cower without voice in silence. Choru
548. Lift him; lift him up here. Doubtless he will not shrink to look on this newly-shed blood, if he is indeed my true-born son and heir to his father’s manners. But he must at once be broken into his father’s harsh ways and moulded to the likeness of my nature.
693. I shiver with rapture; I soar on the wings of sudden joy! 70
1. your self-taught dances. Now I want to dance. And may Apollo, lord of Delos , step over the Icarian sea '. None
|35. Sophocles, Antigone, 1-99, 125, 152-154, 165-174, 182-184, 450, 453-472, 519, 569, 696, 718-723, 806-882, 1016-1018, 1039-1044, 1068-1076, 1134, 1140-1152, 1261-1346 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Antigone (Euripides) • Euripides • Euripides (tragic poet), and Nero • Euripides (tragic poet), portrayal of kings/tyrants • Euripides, • Euripides, Antigone • Euripides, Bacchae • Euripides, Eurydice, death of • Euripides, Supplices • Euripides, and Antigone (Sophocles) • Euripides, and Thebes • Euripides, and the chorus • Euripides, and the gods • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Euripides, burial • Euripides, dramas by\n, Aeolus • Euripides, dramas by\n, Antigone • Euripides, dramas by\n, Orestes • Euripides, focus • Euripides, genitive, in need of governing head • Euripides, metatheatre • Euripides, on human pollution • Euripides, vs. Sophocles • Euripides, works of • Heracles (Euripides), on human pollution • Iphigeneia at Aulis (Euripides) • Phoenissae, Euripides • Skurioi (Euripides) • Suppliants, Euripides • Suppliants, The (Euripides), and Thebes
Found in books: Budelmann (1999) 36, 37, 38; Csapo (2022) 165, 201; Del Lucchese (2019) 27; Fabian Meinel (2015) 107, 108; Fowler (2014) 14; Hesk (2000) 36; Jouanna (2018) 151, 298, 398, 399, 458, 481, 482, 598, 667; Kirichenko (2022) 102, 103, 126; Liapis and Petrides (2019) 258, 278, 288; Moss (2012) 30; Seaford (2018) 38, 335
|1. Ismene, my sister, true child of my own mother, do you know any evil out of all the evils bequeathed by Oedipus that Zeus will not fulfil for the two of us in our lifetime? There is nothing—no pain, no ruin,'2. Ismene, my sister, true child of my own mother, do you know any evil out of all the evils bequeathed by Oedipus that Zeus will not fulfil for the two of us in our lifetime? There is nothing—no pain, no ruin, 5. no shame, nor dishonor—that I have not seen in your sufferings and mine. And now what is this new edict that they say the general has just decreed to all the city? Do you know anything? Have you heard? Or does it escape you that |
10. evils from our enemies are on the march against our friends?
1. To me no word of our friends, Antigone, either bringing joy or bringing pain has come since we two were robbed of our two brothers who died in one day by a double blow.
15. And since the Argive army has fled during this night, I have learned nothing further, whether better fortune is mine, or further ruin.
18. I knew it well, so I was trying to bring you outside the courtyard gates to this end, that you alone might hear. 20. Hear what? It is clear that you are brooding on some dark news. 2
1. Why not? Has not Creon destined our brothers, the one to honored burial, the other to unburied shame? Eteocles, they say, with due observance of right and custom, he has laid in the earth 25. for his honor among the dead below. As for the poor corpse of Polyneices, however, they say that an edict has been published to the townsmen that no one shall bury him or mourn him, but instead leave him unwept, unentombed, for the birds a pleasing store 30. as they look to satisfy their hunger. Such, it is said, is the edict that the good Creon has laid down for you and for me—yes, for me—and it is said that he is coming here to proclaim it for the certain knowledge of those who do not already know. They say that he does not conduct this business lightly, 35. but whoever performs any of these rites, for him the fate appointed is death by public stoning among the entire city. This is how things stand for you, and so you will soon show your nature, whether you are noble-minded, or the corrupt daughter of a noble line. 39. Poor sister, if things have come to this, what would I 40. profit by loosening or tightening this knot? 4
1. Consider whether you will share the toil and the task. 42. What are you hazarding? What do you intend? 43. Will you join your hand to mine in order to lift his corpse? 44. You plan to bury him—when it is forbidden to the city? 45. Yes, he is my brother, and yours too, even if you wish it otherwise. I will never be convicted of betraying him. 47. Hard girl! Even when Creon has forbidden it? 48. No, he has no right to keep me from my own. 49. Ah, no! Think, sister, how our father 50. perished in hatred and infamy, when, because of the crimes that he himself detected, he smashed both his eyes with self-blinding hand; then his mother-wife, two names in one, with a twisted noose destroyed her life; 55. lastly, our two brothers in a single day, both unhappy murderers of their own flesh and blood, worked with mutual hands their common doom. And now we, in turn—we two who have been left all alone—consider how much more miserably we will be destroyed, if in defiance of the law 60. we transgress against an autocrat’s decree or his powers. No, we must remember, first, that ours is a woman’s nature, and accordingly not suited to battles against men; and next, that we are ruled by the more powerful, so that we must obey in these things and in things even more stinging. 65. I, therefore, will ask those below for pardon, since I am forced to this, and will obey those who have come to authority. It is foolish to do what is fruitless. 69. I would not encourage you—no, nor, even if you were willing later, 70. would I welcome you as my partner in this action. No, be the sort that pleases you. I will bury him—it would honor me to die while doing that. I shall rest with him, loved one with loved one, a pious criminal. For the time is greater 75. that I must serve the dead than the living, since in that world I will rest forever. But if you so choose, continue to dishonor what the gods in honor have established. 78. I do them no dishonor. But to act in violation of the citizens’ will—of that I am by nature incapable. 80. You can make that your pretext! Regardless, I will go now to heap a tomb over the brother I love. 82. Oh no, unhappy sister! I fear for you! 83. Do not tremble for me. Straighten out your own destiny. 84. Then at least disclose the deed to no one before you do it. 85. Conceal it, instead, in secrecy—and so, too, will I. 86. Go on! Denounce it! You will be far more hated for your silence, if you fail to proclaim these things to everyone. 88. You have a hot heart for chilling deeds. 89. I know that I please those whom I am most bound to please. 90. Yes, if you will also have the power. But you crave the impossible. 9
1. Why then, when my strength fails, I will have finished. 92. An impossible hunt should not be tried in the first place. 93. If you mean that, you will have my hatred, and you will be subject to punishment as the enemy of the dead. 95. But leave me and the foolish plan I have authored to suffer this terrible thing, for I will not suffer anything so terrible that my death will lack honor. 98. Go, then, if you so decide. And of this be sure: though your path is foolish, to your loved ones your love is straight and true. Exit Antigone on the spectators’ left. Ismene exits into the palace.
125. So fierce was the crash of battle swelling about his back, a match too hard to win for the rival of the dragon.
152. let us make for ourselves forgetfulness after the recent wars, and visit all the temples of the gods with night-long dance and song. And may Bacchus, who shakes the earth of Thebes , rule our dancing!
165. apart from all the rest, because I knew, first of all, how constant was your reverence for the power of the throne of Laius; how, again, you were reverent, when Oedipus was guiding our city; and lastly, how, when he was dead, you still maintained loyal thoughts towards his children.
170. Since, then, these latter have fallen in one day by a twofold doom—each striking, each struck, both with the stain of a brother’s murder—I now possess all the power and the throne according to my kinship with the dead.
182. but because of some fear keeps his lips locked, then, in my judgment, he is and has long been the most cowardly traitor. And if any man thinks a friend more important than his fatherland, that man, I say, is of no account. Zeus, god who sees all things always, be my witness—
450. Yes, since it was not Zeus that published me that edict, and since not of that kind are the laws which Justice who dwells with the gods below established among men. Nor did I think that your decrees were of such force, that a mortal could override the unwritten 455. and unfailing statutes given us by the gods. For their life is not of today or yesterday, but for all time, and no man knows when they were first put forth. Not for fear of any man’s pride was I about to owe a penalty to the gods for breaking these. 460. Die I must, that I knew well (how could I not?). That is true even without your edicts. But if I am to die before my time, I count that a gain. When anyone lives as I do, surrounded by evils, how can he not carry off gain by dying? 465. So for me to meet this doom is a grief of no account. But if I had endured that my mother’s son should in death lie an unburied corpse, that would have grieved me. Yet for this, I am not grieved. And if my present actions are foolish in your sight, 470. it may be that it is a fool who accuses me of folly. 47
1. She shows herself the wild offspring of a wild father, and does not know how to bend before troubles. 5
19. Hades craves these rites, nevertheless.
569. Why not? There are other fields for him to plough.
696. none ever died so shamefully for deeds so glorious as hers, who, when her own brother had fallen in bloody battle, would not leave him unburied to be devoured by savage dogs, or by any bird. Does she not deserve to receive golden honor? 7
18. And in the same way the pilot who keeps the sheet of his sail taut and never slackens it, upsets his boat, and voyages thereafter with his decking underwater. Father, give way and allow a change from your rage. For if even from me, a younger man, a worthy thought may be supplied, 720. by far the best thing, I believe, would be for men to be all-wise by nature. Otherwise—since most often it does not turn out that way—it is good to learn in addition from those who advise you well.
806. Citizens of my fatherland, see me setting out on my last journey, looking at my last sunlight, 8
10. and never again. No, Hades who lays all to rest leads me living to Acheron ’s shore, though I have not had my due portion of the chant that brings the bride, nor has any hymn been mine 8
15. for the crowning of marriage. Instead the lord of Acheron will be my groom. 8
17. Then in glory and with praise you depart to that deep place of the dead, neither struck by wasting sickness, 820. nor having won the wages of the sword. No, guided by your own laws and still alive, unlike any mortal before, you will descend to Hades. 823. I have heard with my own ears how our Phrygian guest, the daughter of Tantalus, perished 825. in so much suffering on steep Sipylus—how, like clinging ivy, the sprouting stone subdued her. And the rains, as men tell, do not leave her melting form, nor does the snow, 830. but beneath her weeping lids she dampens her collar. Most like hers is the god-sent fate that leads me to my rest. 834. Yet she was a goddess, as you know, and the offspring of gods, 835. while we are mortals and mortal-born. Still it is a great thing for a woman who has died to have it said of her that she shared the lot of the godlike in her life, and afterwards, in death. 839. Ah, you mock me! In the name of our fathers’ gods, 840. why do you not wait to abuse me until after I have gone, and not to my face, O my city, and you, her wealthy citizens? Ah, spring of Dirce, and you holy ground of Thebes whose chariots are many, 845. you, at least, will bear me witness how unwept by loved ones, and by what laws I go to the rock-closed prison of my unheard-of tomb! Ah, misery! 850. I have no home among men or with the shades, no home with the living or with the dead. 853. You have rushed headlong to the far limits of daring, and against the high throne of Justice 855. you have fallen, my daughter, fallen heavily. But in this ordeal you are paying for some paternal crime. 858. You have touched on my most bitter thought 860. and moved my ever-renewed pity for my father and for the entire doom ordained for us, the famed house of Labdacus. Oh, the horrors of our mother’s bed! Oh, the slumbers of the wretched mother at the side 865. of her own son, my own father! What manner of parents gave me my miserable being! It is to them that I go like this, accursed and unwed, to share their home. 870. Ah, my brother, the marriage you made was doomed, and by dying you killed me still alive! 872. Your pious action shows a certain reverence, but an offence against power can no way be tolerated by him who has power in his keeping. 875. Your self-willed disposition is what has destroyed you. 876. Unwept, unfriended, without marriage-song, I am led in misery on this journey that cannot be put off. No longer is it permitted me, unhappy girl, 880. to look up at this sacred eye of the burning sun. But for my fate no tear is shed, no friend moans in sorrow.
16. And it is your will that is the source of the sickness now afflicting the city. For the altars of our city and our hearths have one and all been tainted by the birds and dogs with the carrion taken from the sadly fallen son of Oedipus. And so the gods no more accept prayer and sacrifice at our hands,
1039. even from the plottings of the seer’s divine art, but by their tribe I have long been bought and sold and made their merchandise. Turn your profits, make your deals for the white gold of Sardis and the gold of India , if it pleases you, but you shall not cover that man with a grave,
1040. not even if the eagles of Zeus wish to snatch and carry him to be devoured at the god’s throne. No, not even then, for fear of that defilement will I permit his burial, since I know with certainty that no mortal has the power to defile the gods.
1068. courses of the sun’s swift chariot, before you will give in return one sprung from your own loins, a corpse in requital for corpses. For you have thrust below one of those of the upper air and irreverently lodged a living soul in the grave,
1070. while you detain in this world that which belongs to the infernal gods, a corpse unburied, unmourned, unholy. In the dead you have no part, nor do the gods above, but in this you do them violence. For these crimes the avenging destroyers,
1075. the Furies of Hades and of the gods, lie in ambush for you, waiting to seize you in these same sufferings. And look closely if I tell you this with a silvered palm. A time not long to be delayed will reveal in your house wailing over men and over women.
134. and Castalia’s stream sees you, too. The ivy-mantled slopes of Nysa ’s hills and the shore green with many-clustered vines send you, when accompanied by the cries of your divine words,
140. And now when the whole city is held subject to a violent plague, come, we ask, with purifying feet over steep Parnassus ,
145. or over the groaning straits!
146. O Leader of the chorus of the stars whose breath is fire, overseer of the chants in the night, son begotten of Zeus,
150. appear, my king, with your attendant Thyiads, who in night-long frenzy dance and sing you as Iacchus the Giver!
1. Ah, the blunders of an unthinking mind, blunders of rigidity, yielding death! Oh, you witnesses of the killers and the killed, both of one family!
1265. What misery arises from my reasonings! Haemon, you have died after a young life, youngest and last of my sons! O God! You have departed not by your foolishness, but by my own!
1270. Ah, how late you seem to see the right!
1. God, I have mastered the bitter lesson! But then, then, I think, some god struck me on my head with a crushing weight, and drove me into savage paths,
1275. —ah!—and overthrew my joy to be trampled on! Ah, the labors men must toil through!
1278. My master, you have come, I think, like one whose hands are not empty, but who has a ready store: first, you carry that burden visible in your arms;
1280. econd, you will soon look upon further sufferings inside your house.
1. What worse suffering is still to follow upon these sufferings?
1282. Your wife is dead, true mother of that corpse, poor lady, by wounds newly cut.
1284. O harbor of Hades, hard to purify!
1285. Why, why do you ruin me? Herald of evil, of grief, what word do you say? Ah, you have done in a dead man anew! What are you saying, boy? What is this you report to me
1290. God no!—what new slaughter, my wife’s doom, is heaped upon this ruin?
1293. The sight is at hand. It is no longer hidden inside.
1294. Ah, misery!
1295. There I see a new, a second evil! What destiny, ah, what, can still await me? I have just now taken my son in my arms, and now I see another corpse before me!
1300. Oh, tormented mother! Oh, my son!
1. By the altar, with a sharp-whetted sword, she struck until her eyes went slack and dark. Before that she bewailed the noble fate of Megareus who died earlier, and then the fate of this boy, and also, with her last breath,
1305. he called down evil fortune upon you, the slayer of her sons.
1306. Ah, no! I tremble with fear. Why does no one strike me full on my chest with a two-edged sword?
10. I am miserable—ah—and bathed in miserable anguish!
12. Yes, because you were accused of responsibility for both this son’s death, and the other’s, by her whose corpse you see.
14. What was the manner of the violent deed by which she departed?
15. Her own hand struck her to the heart upon learning her son’s sharply-lamented fate.
17. Ah this guilt can never be fastened onto any other mortal so as to remove my own! It was I, yes, I, who killed you, I the wretch.
1320. I admit the truth. Lead me away, my servants, lead me from here with all haste, who am no more than a dead man!
1325. The course you recommend is to your gain, if there can be gain amidst evil. What is briefest is best, when trouble lies at your feet.
1328. Let it come, let it appear, that fairest of fates for me, that brings my final day,
1330. the fate supreme! Oh, let it come, so that I may never see tomorrow’s light!
1334. These things are in the future. We must see to present affairs.
1335. Fulfillment of these things rests in the hands where it should rest.
1336. All that I crave was summed in that prayer.
1337. Then pray no more; for mortals have no release from destined misfortune.
1339. Lead me away, I beg you, a rash, useless man.
1340. I have murdered you, son, unwittingly, and you, too, my wife—the misery! I do not know which way I should look, or where I should seek support. All i
1345. amiss that is in my hands, and, again, a crushing fate has leapt upon my head. '. None
|36. Sophocles, Electra, 6-7, 280-281, 655-659, 1260-1261, 1490, 1498, 1508-1509 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra (Euripides) • Electra (Euripides), singing in • Euripides • Euripides, Heracles • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and Electra • Euripides, different from Sophocles • Euripides, genitive, in need of governing head • Euripides, works of
Found in books: Budelmann (1999) 38, 153, 264; Jouanna (2018) 270, 356, 494, 667; Liapis and Petrides (2019) 74; Liatsi (2021) 131; Naiden (2013) 77, 141; Seaford (2018) 217
|6. that consecrated land from which the gad-fly drove the daughter of Inachus; there, Orestes, is the Lycean market place, named from the wolf-slaying god; there on the left is Hera’s famous temple; and in this place to which we have come, know that you see Mycenae , the rich in gold, |
280. he celebrates it with dance and song, and in monthly rites she sacrifices sheep to the gods who worked her deliverance.
655. O Lycean Apollo, hear these prayers with favor, and grant them to us all just as we ask! As for all my other prayers, though I am silent, I judge that you, a god, must know them, since it is appropriate that Zeus’s children see all. Enter the Paedagogus from the left. Paedagogu 12
60. No, who could exchange due silence for speech, when you have appeared? For now my eyes have seen you, beyond all thought and hope! Oreste' 12
61. No, who could exchange due silence for speech, when you have appeared? For now my eyes have seen you, beyond all thought and hope! Oreste
1490. alone can bring us release from the misery of the past. Oreste
1498. Is this dwelling doomed to see all the sufferings of us descendants of Pelops, both now and in time to come? Oreste
1508. O seed of Atreus, through how many sufferings have you sprouted up at last in freedom, '. None
|37. Sophocles, Oedipus At Colonus, 720-1043, 1315 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, and Thebes • Euripides, on Theseus • Statius, and Euripides • Stheneboea (Euripides) • Suppliants, The (Euripides) • Suppliants, The (Euripides), and Thebes
Found in books: Augoustakis (2014) 205; Jouanna (2018) 152, 161, 570; Laemmle (2021) 323; Verhagen (2022) 205
|720. Land that is praised above all lands, now it is your task to make those bright praises seen in deeds! Oedipu 724. Ah, dearest old men, now give me 725. the final proof of my salvation! Choru 726. Courage! It will be yours. For even if I am aged, this country’s strength has not grown old. Enter Creon, with attendants. Creon 728. Gentlemen, noble dwellers in this land, I see from your eyes that a sudden fear has troubled you at my coming; 730. but do not shrink back from me, and let no evil word escape you. I am here with no thought of force; I am old, and I know that the city to which I have come is mighty, if any in Hellas has might. 735. No, I have been sent, aged as I am, to plead with this man to return with me to the land of Cadmus. I am not one man’s envoy, but have a mandate from all our people; since it belonged to me, by family, beyond all other Thebans to mourn his woes. 740. Unhappy Oedipus, hear us, and come home! Justly are you summoned by all the Cadmeans, and most of all by me, since I—unless I am the worst of all men born—feel most sorrow for your woes, old man, 745. when I see you, unhappy as you are, a stranger and a wanderer evermore, roaming in beggary, with one handmaid for your support. Ah, me, I had not thought that she could fall to such a depth of misery as that to which she has fallen— 750. this poor girl!—as she tends forever your dark life amid poverty; in ripe youth, but unwed: a prize for the first passerby to seize. Is it not a cruel reproach—alas!—that I have cast at you, and me, and all our race? 755. But indeed an open shame cannot be hidden. Oedipus, in the name of your ancestral gods, listen to me! Hide it, and consent to return to the city and the house of your ancestors, after bidding a kind farewell to this city. Athens is worthy; yet your own city has the first claim on your reverence, 760. ince it was Thebes that nurtured you long ago. Oedipu 761. You who will dare anything, who from any just plea would derive a crafty trick, why do you make this attempt on me, and seek once more to snare me in your trap where I would feel most grief? 765. Long ago, when I labored under the sickness of my self-made evils, and I yearned to be cast out of the land, you refused to grant the favor. But when my fierce anger had spent its force, and seclusion in the house was sweet to me, 770. it was then that you thrust me from the house and cast me from the land. And this common race that you mention—that was not at all dear to you then. Now, in turn, when you see that I have a kindly welcome from this city and all its race, you try to pluck me away, wrapping your cruel thoughts in soft words. 775. And yet what pleasure do you find in this, in treating me as dear against my will? As if a man should refuse you a gift, bring you no aid, when you continually begged for it; but after your heart was sated with your desires, he should grant it then, when the favor could bring no joy 780. —would you not find your delight in this empty? Yet such is the nature of your own offers to me: noble in appearance, but in substance base. And I will declare it to these men too, to show you up as base. You have come to get me, 785. not to bring me home, but to plant me near your borders, so that your city might escape uninjured by evils from this land. That fate is not for you, but this one: the brooding of my vengeful spirit on your land forever; and for my sons, this heirloom: 790. just so much soil in my realm in which to die. Am I not wiser than you in the fortunes of Thebes ? Yes, far wiser, by as much as the sources of my knowledge are truer: Phoebus I mean, and his father, Zeus himself. But you have come here with fraud on your lips, yes, 795. and with a tongue keener than the edge of a sword; yet by their use you may well reap more sorrow than salvation. Still, since I know that I cannot persuade you of this, go! Allow us to live on here; for even in this plight our life would not be bad, if we should be content with it. Creon 800. Which of us, do you think, suffers more in this exchange—I by your action, or you by your own? Oedipu 802. For me, it is enough if your pleading fails both with me and with these men nearby. Creon 804. Unhappy man, will you let everyone see that even in your years you have gained no sense? 805. Must you live on to disgrace your old age? Oedipu 806. You have a clever tongue, but I know no just man who can produce from every side a pretty speech. Creon 808. Words may be many, and yet not to the point. Oedipu 809. As if yours, indeed, were few, but on the mark. Creon 810. They cannot be, not for one whose mind is such as yours. Oedipu 811. Begone! I will say it for these men too. And do not besiege me with a jealous watch where I am destined to remain. Creon 813. I call these men, and not you, to witness the tenor of your words to your friends. And if I ever catch you— Oedipu 815. And who could catch me against the will of these allies? Creon 816. I promise you, soon you will be pained even without that. Oedipu 817. Where is the deed which backs that threatening word? Creon 818. One of your two daughters I have myself just seized and sent away. The other I will drag off immediately. Oedipu 822. Oh! Strangers, what will you do? Will you betray me? Will you not drive the godless man from this land? Choru 824. Depart, stranger! Quick! 825. Your present deed is not just, nor the deed which you have done. Creon To his attendants. 826. It is time for you to drag this girl off against her will, if she will not go freely. Antigone 828. Wretched that I am! Where can I flee? Where find help from gods or men? Choru 830. I will not touch this man, but her who is mine. Oedipu 833. Oh, city ! Choru 834. What are you doing, stranger? Release her! 835. Your strength and ours will soon come to the test. Creon 837. There will be war with Thebes for you, if you harm me. Oedipu 839. Do not make commands where you are not the master. Choru 841. Help, men of Colonus , bring help! The city, our city, is attacked by force! Come to our aid! Antigone 844. I am being dragged away in misery. Strangers, strangers! Oedipu 848. So those two staffs will never again support your path. 850. But since you wish to overcome your country and your friends, whose will I, though tyrant as well, am here discharging, then I wish you victory. For in time, I am sure, you will come to recognize all this, that now too as in time past, it is you who have done yourself no good, by indulging your anger despite your friends. 855. This has always been your ruin. Choru 857. I will not let go, unless you give back the maidens. Creon 858. Then you will soon give the city a more valuable prize, for I will lay hands on more than those two girls. Choru 862. Indeed, unless the ruler of this realm prevents you. Oedipu 863. Voice of shamelessness! Will you really lay hands on me? Creon 870. grant in time an old age such as mine! Creon 871. Do you see this, people of the land? Oedipu 872. They see both you and me. They know that I have suffered in deeds, and my defense is mere words. Creon 874. I will not check my anger. Though I am alone 875. and slow with age, I will take this man by force. Oedipu 876. Ah, my wretchedness! Choru 877. What arrogance you have come with, stranger, if you think you will achieve this! Creon 878. I will. Choru 879. Then I think this city no longer exists. Creon 880. For men who are just, you see, the weak vanquishes the strong. Oedipu 884. Hear people, hear rulers of the land! Come quickly, come! 885. These men are on their way to cross our borders! Enter Theseus. Theseu 887. What is this shout? What is the trouble? What fear has moved you to stop my sacrifice at the altar to the sea-god, the lord of your Colonus ? Speak, so that I may know the situation; for that is why I have sped 890. here more swiftly than was pleasant. Oedipu 891. Dearest of men! I know your voice. Terrible are the things I have just suffered at the hands of this man here. Theseu 893. What things are these? And who has pained you? Speak! Oedipu 894. Creon, whom you see here, 895. has torn from me my children—my only two. Theseu 897. Hurry, one of you attendants, to the altars there, and order the people to leave the sacrifice 900. and race on foot and by horse full speed, to the region where the two highways meet, so that the maidens may not pass, and I not become a mockery to this stranger as one worsted by force. Quick, I say, away with you! Turning towards Creon. 905. anger went as far as he deserves, I would not let him go uninjured from my hand. But now, just such law as he himself has brought will be the rule for his correction. Addressing Creon. 909. You will never leave this land 910. until you bring those maidens and produce them in my sight. For your action is a disgrace to me, and to your own ancestors, and to your country. You have come to a city that practices justice and sanctions nothing without law, 915. yet you have spurned her lawful authorities and made this violent assault. You are taking captives at will and subjugating them by force, as if you believed that my city was void of men, or manned by slaves, and that I counted for nothing. Yet it was not Thebes that trained you to be evil. Thebes is not accustomed to rearing unjust men;— 920. nor would she praise you, if she learned that you are despoiling me, and despoiling the gods, when by force you drive off their unfortunate suppliants. If my foot were upon your land, never would I drag off or lead away someone 925. without permission from the ruler of the land, whoever he might be—no, even if my claim were the most just of all. I would know how a stranger ought to live among citizens. But you are disgracing a city that does not deserve it: your own, 930. and your years, despite their fullness, bring you an old age barren of sense. Now, I have said before, and I say it once again: let the maidens be brought here speedily, unless you wish to be an unwilling immigrant to this country by force. 935. These are the words of my lips; my mind is in accord. Choru 937. Do you see your plight, stranger? You are judged to be just by where you are from, but your deeds are found to be evil. Creon 939. It is not because I thought this city void of men, son of Aegeus, or of counsel, as you say, 940. that I have done this deed; but because I judged that its people could never be so zealous for my relatives as to support them against my will. And I knew that this people would not receive a parricide and a polluted man, 945. a man whose unholy marriage—a marriage with children—had been found out. Such wisdom, I knew, was immemorial on the Areopagus, which does not allow such wanderers to dwell within this city. Trusting in that, I sought to take this prize. 950. And I would not have done so, had he not been calling down bitter curses on me and on my race. As I was wronged in this way, I judged that I had a right to this requital. For anger knows no old age, until death comes; 955. the dead alone feel no galling pain. In response to this, you will do what pleases you; for, though my case is just, the lack of aid makes me weak. Yet in the face of your actions, despite my age, I will endeavor to pay you back. Oedipu 960. Shameless arrogance, where do you think this outrage falls—on my old age, or on your own? Bloodshed, incest, misery—all this your tongue has launched against me, and all this I have borne in my wretchedness by no choice of mine. 965. For this was dear to the gods, who were angry, perhaps, with my race from of old. Taking me alone, you could not find a reproach for any crime, in retribution for which I was driven to commit these sins against myself and against my kin. Tell me now: if, by the voice of an oracle, some divine doom was coming on my father, 970. that he should die by a son’s hand, how could you justly reproach me with this, when I was then unborn, when no father had yet begotten me, no mother’s womb conceived me? But if, having been born to misery—as I was born—I came to blows with my father and slew him, ignorant of what 975. I was doing and to whom, how could you reasonably blame the unwitting deed? And my mother—wretch, do you feel no shame in forcing me to speak of her marriage, when she was your sister, and when it was such as I will now tell? 980. For I will not be silent, when you have gone so far in impious speech. Yes, she was my mother, yes—alas, for my miseries! I did not know it, nor did she, and to her shame she bore children to the son whom she had borne. 985. But one thing, at least, I know: that you willingly revile her and me, but I did not willingly marry her, and I do not willingly speak now. No, I will not be called evil on account of this marriage, nor in the slaying of my father, which you charge me with again and again in bitter insult. 990. Answer just one thing of those I ask. If, here and now, someone should come up and try to murder you—you, the just one—would you ask if the murderer was your father, or would you revenge yourself on him straightaway? 995. I think that if your life is dear to you, you would requite the criminal, and not look around for a justification. Such then were the evils into which I came, led by the gods; and in this, I think, my father’s soul, could it come back to life, would not contradict me. 1000. But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed.'1001. But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed. 1005. Yet while giving such generous praise, you forget that if any land knows how to worship the gods with honors, this land excels in that. It is from her that you had planned to steal me, a suppliant and an old man, and tried to seize me, having already carried off my daughters. 1010. Therefore I now call on the goddesses here, I supplicate them, I beseech them with prayers, to bring me help and to fight on my behalf, that you may learn well what kind of men this city is guarded by. Choru 1014. The stranger is a good man, lord. 1015. His fate has been accursed, but it is worthy of our aid. Theseu 1016. Enough of words. The doers of the deed are in flight, while we, the sufferers, stand still. Creon 1018. What order, then, do you have for a powerless man? Theseu 1019. Guide the way on the path to them while I escort you, 1020. in order that if you are keeping the maidens whom we seek in these lands, you yourself may reveal them to me. But if your men are fleeing with the spoils in their grasp, we may spare our trouble; the chase is for others, from whom they will never escape out of this land to thank their gods. 1025. Come, lead the way! And know that the captor has been captured; fate has seized you as you hunted. Gains unjustly got by guile are soon lost. And you will have no ally in your purpose; for I well know that it is not without accomplice or resource that you have come to such 1030. outrage, from the daring mood which has inspired you here. There was someone you were trusting in when you did these deeds. This I must consider, and I must not make this city weaker than one man. Do you take my drift? 1035. Or do these words seem as empty as the warnings given when you were laying your plans? Creon 1036. Say what you wish while you are here; I will not object. But at home I too will know how to act. Theseu 1038. Make your threats, then, but go forward. As for you, Oedipus, stay here in peace with my pledge that, unless I die beforehand, 1040. I will not cease until I put you in possession of your children. Oedipu 1042. Thanks to you, Theseus, for your nobleness and your righteous care for me! Theseus exits with attendants and Creon. Choru |
1315. then comes the son of Oeneus, Aetolian Tydeus; Eteoclus is third, of Argive birth; the fourth, Hippomedon, is sent by Talaos, his father; while Capaneus, the fifth, boasts that he will burn Thebes to the ground with fire; and sixth, Arcadian Parthenopaeus rushes to the war. '. None
|38. Sophocles, Oedipus The King, 707-708, 895-896 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides, and the chorus • Euripides, different from Sophocles • Oedipus (Euripides) • Suppliants, The (Euripides)
Found in books: Budelmann (1999) 153; Jouanna (2018) 194, 505; Liapis and Petrides (2019) 257
|707. Then absolve yourself of the things about which you are speaking. Listen to me, and take comfort in learning that nothing of mortal birth shares in the science of the seer.'708. Then absolve yourself of the things about which you are speaking. Listen to me, and take comfort in learning that nothing of mortal birth shares in the science of the seer. |
895. No. For if such deeds are held in honor, why should we join in the sacred dance? Choru '. None
|39. Sophocles, Philoctetes, 1-4, 14-15, 88-95, 108, 128-129, 133, 313, 468-503, 554-556, 567, 618-619, 662-670, 1396 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Philoctetes • Euripides, and Artemis • Euripides, and Philoctetes (Sophocles) • Euripides, and the chorus • Euripides, ethical contingency • Euripides, genitive, in need of governing head • Euripides, in relation to fourth-century tragic plays/themes • Euripides, metatheatre • Euripides, on deceit and fear • Hippolytus (Euripides), Artemis in • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 176; Budelmann (1999) 38, 96, 97, 99, 111; Hesk (2000) 113; Jim (2022) 41; Jouanna (2012) 90; Jouanna (2018) 366, 529, 530, 531; Liapis and Petrides (2019) 57, 258, 267; Miller and Clay (2019) 187; Verhagen (2022) 176
|1. This is the headland of sea-washed Lemnos , land untrodden by men and desolate. It was here, child bred of the man who was the noblest of the Greeks, Neoptolemus son of Achilles, that I exposed'2. This is the headland of sea-washed Lemnos , land untrodden by men and desolate. It was here, child bred of the man who was the noblest of the Greeks, Neoptolemus son of Achilles, that I exposed |
14. he filled the whole camp continually with shrieking, moaning. But what need is there to speak of that? The time is not ripe for too many words, lest he even learn that I am here, and I so waste the whole ruse whereby I think soon to take him.
15. Come, it is your task to serve as my ally in what remains, and to seek where in this region there is a cave with two mouths. During cold weather it provides two seats facing the sun, while in summer a breeze wafts sleep through the tunnelled chamber.
88. I abhor acting on advice, son of Laertes , which causes pain in the hearing. It is not in my nature to achieve anything by means of evil cunning, nor was it, as I hear, in my father’s. 90. But I am ready to take the man by force and without treachery, since with the use of one foot only, he will not overcome so many of us in a struggle. And yet I was sent to assist you and am reluctant to be called traitor. Still I prefer, my king, 95. to fail when doing what is honorable than to be victorious in a dishonorable manner. Odysseu
108. Then you think it brings no shame to speak what is false? Odysseu
128. and I will send our lookout back to your ship. And, if in my view you seem to linger at all beyond the due time, I will send that same man back again, after disguising him as the captain of a merchant-ship, so that secrecy may be on our side.
133. Then, son, as he tells his artful story, take whatever in his tale is from time to time helpful to you. Now I will go to the ship, leaving matters here to you. May escorting Hermes the Deceiver, lead us on, and divine Victory, Athena Polias, who saves me always! Exit Odysseus, on the spectators’ left. Choru 3
13. But there is one thing that no one will do, whenever I mention it: take me home in safety. No, this is already the tenth year that I am wasted by misery from hunger and suffering, by feeding this gluttonous plague. This is what the Atreids and the forceful Odysseus have done to me, boy.
468. Now by your father and by your mother, son, by all that you cherish at home— 470. I solemnly supplicate you, do not leave me alone like this, helpless amid these miseries in which I live, so harsh as you see, and so numerous as I have said! Consider me a small side-task. Great i 475. your disgust, well I know, at such a cargo. Yet bear with it all the same—to noble minds baseness is hateful, and a good deed is glorious. If you forsake this task, you will have a stain on your honor; but if you perform it, boy, you will win the prize of highest honor—if I return alive to Oeta’s soil. 480. Come, the trouble will not last one full day. Endure it, take me and throw me where you will—in the hold, the prow, the stern, wherever I will least annoy my shipmates. Say yes, by the great god of suppliants, son; 485. be persuaded! I supplicate you at your knees, I am an infirm wretch, and lame! Do not leave me desolate like this, far from the paths of mankind! No, bring me safely to your own home, or to Euboea , Chalcodon’s seat; 490. and from there it will be no long journey for me to Oeta and the Trachinian heights, and fair-flowing Spercheius, so that you may show me to my beloved father, though long I have feared that he may have departed me. For often 495. did I summon him by means of those who came here, sending imploring prayers that he would himself send a ship and get me safely home. But either he is dead, or else, as I think is likely, my messengers thought my concerns of little account and hurried on their homeward voyage. 500. Now, however, since in you I have found one who can be both an escort and a messenger, save me and show me mercy, keeping in mind that all human destiny is full of the fear and the danger that prosperity may be followed by its opposite. He who stands clear of trouble must beware of dangers,
554. were all of your crew, I resolved not to continue my voyage in silence, without first giving you my news and getting the due reward. You know nothing, I suspect, of your own affairs: the new designs the Greek 555. have regarding you, and not only designs, but deeds in progress and no longer postponed. Neoptolemu
567. Be sure that it is being done, and without delay. Neoptolemu 6
18. immediately promised that he would bring the man and show him to the Achaeans. He thought it most likely that he would get him willingly, but, if unwilling, then by force, and he added that, were he to fail in this, whoever wished it might sever his head.
662. Your words are reverent, son, and your wish is lawful. For you alone have given to my eyes the light of life and the hope of seeing the land of Oeta, of seeing 665. my aged father and my friends; and you alone, when I lay beneath the feet of my enemies, have lifted me beyond their reach. Be bold. The bow shall be yours to handle and to return to the hand that gave it, and you will be able to boast aloud that in reward for your goodness, you alone of mortals have touched it. 670. Yes, it was by a good deed that I myself won it. Neoptolemu
1396. The easiest course for me is to stop talking, and for you to live, just as you do now, without deliverance. Philoctete '. None
|40. Sophocles, Women of Trachis, 155-156, 170, 194, 205-207, 216-221, 238, 274-275, 770, 794, 1122-1123 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Alcestis (Euripides) • Euripides • Euripides (tragic poet), portrayal of kings/tyrants • Euripides, Trojan Women • Euripides, and Aeschylus • Euripides, and agōn scenes • Euripides, and the chorus • Euripides, genitive, in need of governing head • Euripides, on Egyptian priestesses at Dodona • Euripides, on deceit and fear • Euripides, works of • Euripides, works,, Bacchae • Euripides, works,, Hercules furens • Euripides, works,, Iphigenia in Tauris • Euripides, works,, Medea • Heracles (Euripides), and The Women of Trachis (Sophocles)
Found in books: Budelmann (1999) 38; Csapo (2022) 201; Eidinow (2007) 276; Hesk (2000) 113; Jouanna (2012) 71, 73; Jouanna (2018) 283, 537, 545, 764; Liapis and Petrides (2019) 257; Naiden (2013) 77; Seaford (2018) 295
|155. When lord Heracles was setting out from home on his last journey, he left in the house an ancient tablet, inscribed with signs which he had never before brought himself to explain to me when going out on one of his many labors. |
170. to be the end of the labors of Heracles just as, he said, the ancient oak at Dodona had once told him through the mouths of the two Peleiades. And it is in the present time that the truth of these prophecies is coming to pass, so that they must be fulfilled.
194. He does not, my lady, enjoy ease of movement. The entire Malian populace
205. Let the brides of tomorrow raise a joyous cry for the house with shouts of triumph at the hearth. Among them let the yell of the men go up in unison for Apollo of the bright quiver, our defender! And at the same time,
216. and to the nymphs her neighbors! I am uplifted, I will not spurn the flute—O you master of my heart! Behold, his ivy stirs me! Euoe! 220. Quickly it wheels me round in Bacchus’s race! Oh, oh, Paean! Look, dear lady! All is taking shape, plain to see, before your gaze. Deianeira:
238. There is a headland of Euboea, where to Cenaean Zeus he marks out altars and fruitful ground in tribute. Deianeira:
274. when afterward Iphitus came to the hill of Tiryns on the track of horses that had strayed, Heracles seized a moment when the man’s eyes were one place and his thoughts another, and hurled him from a towering summit. But in anger at that deed, the king, 275. the father of all, Olympian Zeus, sent him away to be sold, and did not tolerate that this once, he killed a man by guile. Had he achieved his vengeance openly, Zeus would surely have pardoned him the righteous triumph.
770. a convulsive, biting pain in his bones; and then the venom, like that of some deadly, cruel viper, began to devour him. At that he shouted for the ill-fated Lichas—who was in no way to blame for your crime—asking by what plots he had brought that robe.
794. throwing himself on the ground in his anguish and repeatedly shouting with howls of grief, as he dwelled on his ill-mated marriage with miserable you and his alliance with Oeneus, which, he said, he got for himself as the ruin of his life, then from out of the shrouding altar-smoke
1122. I come to tell you of my mother—her present circumstances and how she erred unknowingly. Heracles: '1123. I come to tell you of my mother—her present circumstances and how she erred unknowingly. Heracles: '. None
|41. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.13, 2.15, 2.37.1, 5.105 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Andromache • Euripides, Phoenissae • Euripides, Rhesus • Euripides, contemporary resonances • Euripides, on Spartans • Euripides, on Theseus • Medea, Euripides • Suppliants, The (Euripides) • Trojan Women (Euripides) • Trojan Women (Euripides), historical context
Found in books: Hesk (2000) 77, 78; Jouanna (2018) 160; Kirichenko (2022) 109, 170; Morrison (2020) 197; Pillinger (2019) 74; Seaford (2018) 70, 108
2.37.1. ‘χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ’ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται: μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ’ ἀρετῆς προτιμᾶται, οὐδ’ αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται.' '. None
|2.37.1. Our constitution does not copy the laws of neighboring states; we are rather a pattern to others than imitators ourselves. Its administration favors the many instead of the few; this is why it is called a democracy. If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences; if to social standing, advancement in public life falls to reputation for capacity, class considerations not being allowed to interfere with merit; nor again does poverty bar the way, if a man is able to serve the state, he is not hindered by the obscurity of his condition. ' '. None|
|42. Xenophon, Memoirs, 1.4.18 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, and good fiction • Euripides, possible authorship of Sisyphus
Found in books: Hesk (2000) 182, 185; Tor (2017) 45
1.4.18. ἂν μέντοι, ὥσπερ ἀνθρώπους θεραπεύων γιγνώσκεις τοὺς ἀντιθεραπεύειν ἐθέλοντας καὶ χαριζόμενος τοὺς ἀντιχαριζομένους καὶ συμβουλευόμενος καταμανθάνεις τοὺς φρονίμους, οὕτω καὶ τῶν θεῶν πεῖραν λαμβάνῃς θεραπεύων, εἴ τί σοι θελήσουσι περὶ τῶν ἀδήλων ἀνθρώποις συμβουλεύειν, γνώσει τὸ θεῖον ὅτι τοσοῦτον καὶ τοιοῦτόν ἐστιν ὥσθʼ ἅμα πάντα ὁρᾶν καὶ πάντα ἀκούειν καὶ πανταχοῦ παρεῖναι καὶ ἅμα πάντων ἐπιμελεῖσθαι αὐτούς .''. None
|1.4.18. Nay, but just as by serving men you find out who is willing to serve you in return, by being kind who will be kind to you in return, and by taking counsel, discover the masters of thought, so try the gods by serving them, and see whether they will vouchsafe to counsel you in matters hidden from man. Then you will know that such is the greatness and such the nature of the deity that he sees all things Cyropaedia VIII. vii. 22. and hears all things alike, and is present in all places and heedful of all things. ''. None|
|43. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, and pseudo-Euripides’ Rhesus • Aristophanes, Euripides in • Euripides • Euripides (the real one) • Euripides, Supplices • Euripides, Telephus • Euripides, [Rhesus] • Euripides, association with sophistry • Euripides, plays parodied in Aristophanes • Euripides, role in Acharnians • Phoenix (Euripides) • Plutarch, on Aeschylus and Euripides • Rhesus by pseudo-Euripides, dramaturgy and stagecraft • truce oaths, in Euripides
Found in books: Hesk (2000) 38, 265, 266, 267, 268, 269; Jouanna (2018) 609, 679; Kanellakis (2020) 63, 84, 86, 102, 120, 146; Laemmle (2021) 339, 351; Liapis and Petrides (2019) 75; Miller and Clay (2019) 113; Naiden (2013) 78; Riess (2012) 256, 262; Sommerstein and Torrance (2014) 147
|44. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Kirichenko (2022) 106, 107; Meister (2019) 39, 46; Riess (2012) 276
|45. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides (the real one) • Euripides, Telephus • Euripides, contemporary resonances • Euripides, forensic language in • Euripides, on (im)materiality of lies • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • Euripides, plays parodied in Aristophanes • materiality, in Euripides • materiality, in Euripides, of discourse
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 112; Hesk (2000) 265, 289; Kanellakis (2020) 141; Kirichenko (2022) 110; Miller and Clay (2019) 113; Riess (2012) 257
|46. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Supplices
Found in books: Hesk (2000) 35; Riess (2012) 256
|47. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides (the real one) • Euripides, • Euripides, Supplices
Found in books: Bowie (2021) 140; Hesk (2000) 38; Johnston and Struck (2005) 157; Kanellakis (2020) 42, 53, 63, 69, 104; Lloyd (1989) 333; Miller and Clay (2019) 113; Naiden (2013) 78; Riess (2012) 263, 282
|48. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, on psychagogos in Alkestis
Found in books: Eidinow (2007) 279; Naiden (2013) 78
|49. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides (the real one) • Euripides, Bacchae • Euripides, Helen • Euripides, and music • Euripides, distant settings in • Euripides, in Aristophanes • Euripides, victories of • Euripides, vs. Iophon • Euripides, vs. Sophocles • Helen, in Euripides • Satyros, Life of Euripides • Trojan Women (Euripides) • Trojan Women (Euripides), Cassandras communication • Trojan Women (Euripides),trimeter speech • authorial voice, parodies Euripides • victories, of Euripides
Found in books: Ebrey and Kraut (2022) 355; Eidinow and Kindt (2015) 559; Jouanna (2018) 95, 102, 652; Kanellakis (2020) 86, 120, 142, 189; Kirichenko (2022) 114; Liapis and Petrides (2019) 209, 229; Lightfoot (2021) 153; Miller and Clay (2019) 113; Pillinger (2019) 92, 93; Seaford (2018) 176; Sommerstein and Torrance (2014) 122, 207, 209, 246; Steiner (2001) 288; Zanker (1996) 52, 53, 54, 55, 56, 57, 68, 106, 158
|50. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aristophanes, Euripides in • Euripides • Euripides (contemporary of Ephippus) • Euripides (the real one) • Euripides, Andromache • Euripides, Bacchae • Euripides, Telephus • Euripides, and the gods • Euripides, association with sophistry • Euripides, contemporary resonances • Euripides, in Aristophanes • Euripides, never an actor • Euripides, on Spartans • Euripides, plays parodied in Aristophanes • Euripides, role in Acharnians • Euripides, vs. Sophocles • Euripides, ‘escape-plays’ • Sicilians, and Euripides • authorial voice, parodies Euripides • gods, in Euripides
Found in books: Edelmann-Singer et al (2020) 59; Gorain (2019) 70; Hesk (2000) 64, 267; Jouanna (2018) 82, 705; Kanellakis (2020) 42, 46, 53, 75, 141, 142; Liapis and Petrides (2019) 207; Lightfoot (2021) 120; Miller and Clay (2019) 113; Riess (2012) 256, 262, 263, 282; Sommerstein and Torrance (2014) 32, 246
|51. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, possible authorship of Sisyphus
Found in books: Hesk (2000) 182; Liatsi (2021) 118
|52. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Andromache (Euripides), and machines • Euripides • Euripides, Andromache • Euripides, Andromache, • Euripides, Andromache, doxa in • Euripides, Andromache, fifth-century resonances • Euripides, Andromache, on Spartans • Euripides, Gorgianic elements in • Euripides, Hecuba • Euripides, Hecubas rhetoric in • Euripides, and the mechane • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Euripides, contemporary resonances • Euripides, dramas by\n, Hypsipyle • Euripides, dramas by\n, Ion • Euripides, dramas by\n, Orestes • Euripides, on (im)materiality of lies • Euripides, on Spartans • Euripides, on doxa and deception • Euripides, on generals • Euripides, on lie-detection • Euripides, on rhetoric of anti-rhetoric • Gorgias, and Euripides • Hippolytus (Euripides), and the mechane • Spartans, in Euripides Andromache • cult, in Euripides, • materiality, in Euripides • materiality, in Euripides, of discourse • ‘Divine, The’ (τὸ θεῖον, τὸ δαιμόνιον etc.), in Euripides
Found in books: Bowie (2021) 185; Csapo (2022) 203, 204; Farrell (2021) 211, 213; Greensmith (2021) 314; Hesk (2000) 65, 66, 67, 68, 74, 76, 77, 79, 80, 280, 281, 282, 283; Joho (2022) 143; Joosse (2021) 193; Jouanna (2018) 239; Liapis and Petrides (2019) 281; Marincola et al (2021) 137, 138; Naiden (2013) 78, 322; Seaford (2018) 297, 318; Ward (2021) 32
|53. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Alcestis • Euripides, Antigone • Euripides, Hecuba • Euripides, Helen • Euripides, Hippolytus • Euripides, Oedipus • Euripides, possible authorship of Sisyphus
Found in books: Braund and Most (2004) 60; Fowler (2014) 14; Hesk (2000) 181; Mikalson (2010) 233; Naiden (2013) 322; Seaford (2018) 315; Steiner (2001) 53, 54
|54. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 172, 175, 176, 178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 188, 190; Verhagen (2022) 172, 175, 176, 178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 187, 188, 190
|55. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aristophanes, Euripides in • Erinyes, in Euripides • Euripides • Euripides, • Euripides, Alcestis • Euripides, Andromache • Euripides, Erinyes in • Euripides, Medea • Euripides, Telephus • Euripides, and myth • Euripides, association with sophistry • Euripides, contemporary resonances • Euripides, distant settings in • Euripides, gods in • Euripides, in relation to fourth-century tragic plays/themes • Euripides, myth in • Euripides, on Orestes • Euripides, on Spartans • Euripides, on generals • Euripides, plays parodied in Aristophanes • Euripides, recognition scenes in • Euripides, role in Acharnians • Euripides, ‘escape-plays’ • cult, in Euripides, • gods, in Euripides
Found in books: Del Lucchese (2019) 45; Edelmann-Singer et al (2020) 48; Fabian Meinel (2015) 148, 149, 155, 164; Hesk (2000) 79, 267; Jouanna (2018) 669; Kirichenko (2022) 175; Kneebone (2020) 365, 366, 367, 368; Liapis and Petrides (2019) 47; Lightfoot (2021) 124, 125, 127, 151; Marincola et al (2021) 136, 137, 139; Naiden (2013) 43; Seaford (2018) 285; Steiner (2001) 149
|56. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Alcmeon in Corinth (Euripides) • Alcmeon in Psophis (Euripides) • Alexander (Euripides) • Euripides • Euripides, Bacchae • Euripides, and Alcmeon • Euripides, and the tragic canon • Euripides, as the best-known tragedian • Euripides, works,, Philoctetes
Found in books: Jouanna (2012) 74, 90; Jouanna (2018) 554, 761; Liapis and Petrides (2019) 8, 332; Liatsi (2021) 12; Seaford (2018) 157; Zanker (1996) 56
|57. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Hypsipyle (Euripides) • Hypsipyle, in Euripides Hypsipyle • Medea, Euripides • Rhesus (Euripides) • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 184; Johnson (2008) 100; Jouanna (2018) 579; Morrison (2020) 134, 186; Panoussi(2019) 147, 149; Verhagen (2022) 184; Waldner et al (2016) 40
|58. None, None, nan (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 184; Verhagen (2022) 184
|59. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Sorabji (2000) 235; Čulík-Baird (2022) 71
|60. Anon., Sibylline Oracles, 3.414 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Konig and Wiater (2022) 197; König and Wiater (2022) 197
|3.414. Which they will call a comet, sign to men''. None|
|61. Catullus, Poems, 58.5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 189; Verhagen (2022) 189
|58.5. Add the twain foot-bewing'd and fast of flight,"|
58.5. Husks the high-minded scions Remus-sprung.' "'. None
|62. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.89.2 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Konig and Wiater (2022) 219; König and Wiater (2022) 219
|1.89.2. \xa0and remembers those who joined with them in their settlement, the Pelasgians who were Argives by descent and came into Italy from Thessaly; and recalls, moreover, the arrival of Evander and the Arcadians, who settled round the Palatine hill, after the Aborigines had granted the place to them; and also the Peloponnesians, who, coming along with Hercules, settled upon the Saturnian hill; and, last of all, those who left the Troad and were intermixed with the earlier settlers. For one will find no nation that is more ancient or more Greek than these. <''. None|
|63. Philo of Alexandria, On The Sacrifices of Cain And Abel, 47 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Geljon and Runia (2013) 170; Geljon and Runia (2019) 232
|47. Now, the irrational impulses of the mind, I mean those faculties which are developed in a misuse of that reason which should direct the choice, the sons of Laban, "when they had departed three days\' Journey," paid great regard to; being thus under a symbol cut off from virtue for the whole period of their life; for time is capable of being divided into three parts, consisting of the past, and the present, and the future. But these animals which are irrational in the second sense, and which are destitute not only of right reason but of all reason whatever, under which class the brute beasts are reckoned, the practiser of contemplation will think worthy of all his care, considering that their errors have proceeded, not so much from deliberate wickedness as form ignorance, which was devoid of a guide. ''. None|
|64. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Konig and Wiater (2022) 332, 333, 338; König and Wiater (2022) 332, 333, 338
|65. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, and myth • Euripides, distant settings in • Iphigeneia in Tauris (Euripides) • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 181, 187, 190; Jouanna (2018) 611; Lightfoot (2021) 123; Verhagen (2022) 181, 187, 190
|66. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, • Euripides, Bacchae • Euripides, Bacchae, Hippolytus • Euripides, innovation
Found in books: Del Lucchese (2019) 27; Gorain (2019) 54, 72; Gunderson (2022) 232; Konig (2022) 154; Rutter and Sparkes (2012) 132
|67. Dio Chrysostom, Orations, 18.6-18.8, 18.10, 18.15-18.18, 19.5 (1st cent. CE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Dionysius of Halicarnassus, on Euripides’ choral songs • Euripides • Euripides, • Euripides, Phaethon • Euripides, and the Second Sophistic, tragedy and phantasia • Euripides, gnomai • Euripides, performance of
Found in books: Bowersock (1997) 56; Cosgrove (2022) 211; Greensmith (2021) 317, 318; Konig and Wiater (2022) 329, 332, 333, 334, 338, 342, 350; König and Wiater (2022) 329, 332, 333, 334, 338, 342, 350; Liapis and Petrides (2019) 305, 315; Malherbe et al (2014) 43, 94, 760
|18.6. \xa0So first of all, you should know that you have no need of toil or exacting labour; for although, when a man has already undergone a great deal of training, these contribute very greatly to his progress, yet if he has had only a little, they will lessen his confidence and make him diffident about getting into action; just as with athletes who are unaccustomed to the training of the body, such training weakens them if they become fatigued by exercises which are too severe. But just as bodies unaccustomed to toil need anointing and moderate exercise rather than the training of the gymnasium, so you in preparing yourself for public speaking have need of diligence which has a tempering of pleasure rather than laborious training. So let us consider the poets: I\xa0would counsel you to read Meder of the writers of Comedy quite carefully, and Euripides of the writers of Tragedy, and to do so, not casually by reading them to yourself, but by having them read to you by others, preferably by men who know how to render the lines pleasurably, but at any rate so as not to offend. For the effect is enhanced when one is relieved of the preoccupation of reading. <' "18.7. \xa0And let no one of the more 'advanced' critics chide me for selecting Meder's plays in preference to the Old Comedy, or Euripides in preference to the earlier writers of Tragedy. For physicians do not prescribe the most costly diet for their patients, but that which is salutary. Now it would be a long task to enumerate all the advantages to be derived from these writers; indeed, not only has Meder's portrayal of every character and every charming trait surpassed all the skill of the early writers of Comedy, but the suavity and plausibility of Euripides, while perhaps not completely attaining to the grandeur of the tragic poet's way of deifying his characters, or to his high dignity, are very useful for the man in public life; and furthermore, he cleverly fills his plays with an abundance of characters and moving incidents, and strews them with maxims useful on all occasions, since he was not without acquaintance with philosophy. <" '18.8. \xa0But Homer comes first and in the middle and last, in that he gives of himself to every boy and adult and old man just as much as each of them can take. Lyric and elegiac poetry too, and iambics and dithyrambs are very valuable for the man of leisure, but the man who intends to have a public career and at the same time to increase the scope of his activities and the effectiveness of his oratory, will have no time for them. < |
18.10. \xa0As for Herodotus, if you ever want real enjoyment, you will read him when quite at your ease, for the easy-going manner and charm of his narrative will give the impression that his work deals with stories rather than with actual history. But among the foremost historians I\xa0place Thucydides, and among those of second rank Theopompus; for not only is there a rhetorical quality in the narrative portion of his speeches, but he is not without eloquence nor negligent in expression, and the slovenliness of his diction is not so bad as to offend you. As for Ephorus, while he hands down to us a great deal of information about events, yet the tediousness and carelessness of his narrative style would not suit your purpose. <' "
18.15. \xa0If, for instance, you should be willing to read his work on the March Inland very carefully, you will find no speech, such as you will one day possess the ability to make, whose subject matter he has not dealt with and can offer as a kind of norm to any man who wishes to steer his course by him or imitate him. If it is needful for the statesman to encourage those who are in the depths of despondency, time and again our writer shows how to do this; or if the need is to incite and exhort, no one who understands the Greek language could fail to be aroused by Xenophon's hortatory speeches. <" "18.16. \xa0My own heart, at any rate, is deeply moved and at times I\xa0weep even as I\xa0read his account of all those deeds of valour. Or, if it is necessary to deal prudently with those who are proud and conceited and to avoid, on the one hand, being affected in any way by their displeasure, or, on the other, enslaving one's own spirit to them in unseemly fashion and doing their will in everything, guidance in this also is to be found in him. And also how to hold secret conferences both with generals apart from the common soldiers and with the soldiers in the same way; the proper manner of conversing with kings and princes; how to deceive enemies to their hurt and friends for their own benefit; how to tell the plain truth to those who are needlessly disturbed without giving offence, and to make them believe it; how not to trust too readily those in authority over you, and the means by which such persons deceive their inferiors, and the way in which men outwit and are outwitted â\x80\x94 <" "18.17. \xa0on all these points Xenophon's treatise gives adequate information. For I\xa0imagine that it is because he combines deeds with words, because he did not learn by hearsay nor by copying, but by doing deeds himself as well as telling of them, that he made his speeches most convincingly true to life in all his works and especially in this one which I\xa0chanced to mention. And be well assured that you will have no occasion to repent, but that both in the senate and before the people you will find this great man reaching out a hand to you if you earnestly and diligently read him. <" "18.18. \xa0Writing, however, I\xa0do not advise you to engage in with your own hand, or only very rarely, but rather to dictate to a secretary. For, in the first place, the one who utters his thoughts aloud is more nearly in the mood of a man addressing an audience than is one who writes, and, in the second place, less labour is involved. Again, while it contributes less to effectiveness in delivery than writing does, it contributes more to your habit of readiness. But when you do write, I\xa0do not think it best for you to write these madeâ\x80\x91up school exercises; yet if you must write, take one of the speeches that you enjoy reading, preferably one of Xenophon's, and either oppose what he said, or advance the same arguments in a different way. <" '
19.5. \xa0And the most of what they give us comes from ancient times, and from much wiser men than those of the present. In the case of comedy everything is kept; in the case of tragedy only the strong parts, it would seem, remain â\x80\x94 I\xa0mean the iambics, and portions of these they still give in our theatres â\x80\x94 but the more delicate parts have fallen away, that is, the lyric parts. I\xa0might illustrate by the case of old men: all the firm parts of the body resist the ravages of time, namely, the bones and the muscles; but everything else shrivels up. This is the reason that the bodies of the extremely old men are seen to be wasted and shrunken, whereas all those old men who are corpulent because of their wealth and luxury, although they have no strength left but only fat instead of flesh, do seem well nourished and younger to the great majority.' '. None
|68. New Testament, Acts, 5.39, 17.28, 26.14 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Bacchae • Ezekiel, tragedian and Euripides, Exagôge
Found in books: Bremmer (2008) 229; Gorain (2019) 61; Malherbe et al (2014) 93; Potter Suh and Holladay (2021) 202
5.39. εἰ δὲ ἐκ θεοῦ ἐστίν, οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς·̓ μή ποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε.
17.28. ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθʼ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν
26.14. πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἐβραΐδι διαλέκτῳ Σαούλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν.''. None
|5.39. But if it is of God, you will not be able to overthrow it, and you would be found even to be fighting against God!"' "|
17.28. 'For in him we live, and move, and have our being.' As some of your own poets have said, 'For we are also his offspring.' " "
26.14. When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.' "'. None
|69. Plutarch, Crassus, 33.1-33.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides, Andromeda • Euripides, Bacchae • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Euripides, performance of
Found in books: Cosgrove (2022) 114, 210; Liapis and Petrides (2019) 178, 196
33.1. τούτων δὲ πραττομένων Ὑρώδης ἐτύγχανεν ἤδη διηλλαγμένος Ἀρταουάσδῃ τῷ Ἀρμενίῳ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ γυναῖκα Πακόρῳ τῷ παιδὶ καθωμολογημένος, ἑστιάσεις τε καὶ πότοι διʼ ἀλλήλων ἦσαν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ παρεισήγετο τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀκουσμάτων. 33.2. ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων Ὑρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δʼ Ἀρταοθάσδης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται, τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δὲ ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δʼ αὐτοῦ Σιλλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. 33.3. κρότῳ δὲ τῶν Πάρθων μετὰ κραυγῆς καὶ χαρᾶς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δʼ Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετʼ ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς· φέρομεν ἐξ ὄρεος ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακαρίαν θήραν. Euripides, Bacchae, 1170-72 (Kirchhoff μακάριον ).καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· 33.4. ᾀδομένων δὲ τῶν ἑφεξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν, Χόρος τίς ἐφόνευσεν;Ἀγαύη ἐμὸν τὸ γέρας· Euripides, Bacchae, 1179 (Kirchhoff, XO. τίς ἁ βαλοῦσα πρῶτα ;). ἀναπηδήσας ὁ Πομαξάθρης ἐτύγχανε δὲ δειπνῶν ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς ἑαυτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ; ἐκείνῳ προσῆκον. ἡσθεὶς δʼ ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δʼ Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. εἰς τοιοῦτό φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι. 33.5. δίκη μέντοι καὶ τῆς ὠμότητος Ὑρώδην καὶ τῆς ἐπιορκίας Σουρήναν ἀξία μετῆλθεν. Σουρήναν μὲν γὰρ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον Ὑρώδης φθόνῶ τῆς δόξης ἀπέκτεινεν, Ὑρώδῃ δὲ ἀποβαλόντι Πάκορον ὑπὸ Ῥωμαίων μάχῃ κρατηθέντα, καὶ νοσήσαντι νόσον εἰς ὓδρωπα τραπεῖσαν, Φραάτης ὁ υἱὸς ἐπιβουλεύων ἀκόνιτον ἔδωκεν. ἀναδεξαμένης δὲ τῆς νόσου τὸ φάρμακον εἰς ἑαυτὴν, ὥστε συνεκκριθῆναι, καὶ τοῦ σώματος κουφισθέντος, ἐπὶ τὴν ταχίστην τῶν ὁδῶν ἐλθὼν ὁ Φραάτης ἀπέπνιξεν αὐτόν.' '. None
|33.1. 33.5. ' '. None|
|70. Plutarch, Nicias, 29.3-29.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Dionysius of Halicarnassus, on Euripides’ choral songs • Euripides • Euripides, Orestes • Euripides, Trojan Women • Euripides, performance of • Euripides, popularity of songs of • Euripides, vs. Sophocles • Plutarch, on the songs of Euripides • Sicilians, and Euripides • Trojan Women (Euripides)
Found in books: Cosgrove (2022) 51; Johnson and Parker (2009) 100; Jouanna (2018) 82; Lloyd (1989) 331
29.3. τότε γοῦν φασι τῶν σωθέντων οἴκαδε συχνοὺς ἀσπάσασθαι τὸν Εὐριπίδην φιλοφρόνως, καὶ διηγεῖσθαι τοὺς μέν, ὅτι δουλεύοντες ἀφείθησαν ἐκδιδάξαντες ὅσα τῶν ἐκείνου ποιημάτων ἐμέμνηντο, τοὺς δʼ, ὅτι πλανώμενοι μετὰ τὴν μάχην τροφῆς καὶ ὕδατος μετέλαβον τῶν μελῶν ᾄσαντες. οὐ δεῖ δὴ θαυμάζειν ὅτι τοὺς Καυνίους φασὶ πλοίου προσφερομένου τοῖς λιμέσιν ὑπὸ λῃστρίδων διωκομένου μὴ δέχεσθαι τὸ πρῶτον, ἀλλʼ ἀπείργειν, εἶτα μέντοι διαπυνθανομένους εἰ γινώσκουσιν ᾄσματα τῶν Εὐριπίδου, φησάντων ἐκείνων, οὕτω παρεῖναι καὶ καταγαγεῖν τὸ πλοῖον.' '. None
|29.3. ' '. None|
|71. Plutarch, Pericles, 32.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Edelmann-Singer et al (2020) 59; Tor (2017) 42
32.2. δεχομένου δὲ τοῦ δήμου καὶ προσιεμένου τὰς διαβολάς, οὕτως ἤδη ψήφισμα κυροῦται, Δρακοντίδου γράψαντος, ὅπως οἱ λόγοι τῶν χρημάτων ὑπὸ Περικλέους εἰς τοὺς Πρυτάνεις ἀποτεθεῖεν, οἱ δὲ δικασταὶ τὴν ψῆφον ἀπὸ τοῦ βωμοῦ φέροντες ἐν τῇ πόλει κρίνοιεν. Ἅγνων δὲ· τοῦτο μὲν ἀφεῖλε τοῦ ψηφίσματος, κρίνεσθαι δὲ τὴν δίκην ἔγραψεν ἐν δικασταῖς χιλίοις καὶ πεντακοσίοις, εἴτε κλοπῆς καὶ δώρων εἴτʼ ἀδικίου βούλοιτό τις ὀνομάζειν τὴν δίωξιν.''. None
|32.2. The people accepted with delight these slanders, and so, while they were in this mood, a bill was passed, on motion of Dracontides, that Pericles should deposit his accounts of public moneys with the prytanes, and that the jurors should decide upon his case with ballots which had lain upon the altar of the goddess on the acropolis. But Hagnon amended this clause of the bill with the motion that the case be tried before fifteen hundred jurors in the ordinary way, whether one wanted to call it a prosecution for embezzlement and bribery, or malversation.''. None|
|72. Quintilian, Institutes of Oratory, 10.1.19, 10.1.67, 10.1.69, 10.1.73, 10.1.82, 10.3.19-10.3.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Konig and Wiater (2022) 334, 336, 338, 342, 350; König and Wiater (2022) 334, 336, 338, 342, 350; Malherbe et al (2014) 43
|10.3.19. \xa0The condemnation which I\xa0have passed on such carelessness in writing will make it pretty clear what my views are on the luxury of dictation which is now so fashionable. For, when we write, however great our speed, the fact that the hand cannot follow the rapidity of our thoughts gives us time to think, whereas the presence of our amanuensis hurries us on, at times we feel ashamed to hesitate or pause, or make some alteration, as though we were afraid to display such weakness before a witness. 10.3.20. \xa0As a result our language tends not merely to be haphazard and formless, but in our desire to produce a continuous flow we let slip positive improprieties of diction, which show might the precision of the writer nor the impetuosity of the speaker. Again, if the amanuensis is a slow writer, or lacking in intelligence, he becomes a stumbling-block, our speed is checked, and the thread of our ideas is interrupted by the delay or even perhaps by the loss of temper to which it gives rise. 10.3.21. \xa0Moreover, the gestures which accompany strong feeling, and sometimes even serve to stimulate the mind, the waving of the hand, the contraction of the brow, the occasional striking of forehead or side, and those which Persius notes when he describes a trivial style as one that "Thumps not the desk nor smacks of bitten nails," all these become ridiculous, unless we are alone.' '. None|
|73. Seneca The Younger, Letters, 101.10, 108.9-108.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Medea
Found in books: Agri (2022) 9, 102; Malherbe et al (2014) 416; Sorabji (2000) 235
|108.9. The poor lack much; the greedy man lacks all.6 A greedy man does good to none; he does Most evil to himself.7 At such verses as these, your meanest miser claps applause and rejoices to hear his own sins reviled. How much more do you think this holds true, when such things are uttered by a philosopher, when he introduces verses among his wholesome precepts, that he may thus make those verses sink more effectively into the mind of the neophyte! 108.10. Cleanthes used to say:8 "As our breath produces a louder sound when it passes through the long and narrow opening of the trumpet and escapes by a hole which widens at the end, even so the fettering rules of poetry clarify our meaning." The very same words are more carelessly received and make less impression upon us, when they are spoken in prose; but when metre is added and when regular prosody has compressed a noble idea, then the selfsame thought comes, as it were, hurtling with a fuller fling. ' '. None|
|74. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Medea
Found in books: Agri (2022) 102; Long (2019) 158
|75. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 187; Verhagen (2022) 187
|76. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Hypsipyle, in Euripides Hypsipyle • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 205, 206, 207, 208, 210, 211, 212; Panoussi(2019) 147, 159, 163, 253; Verhagen (2022) 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 205, 206, 207, 208, 210, 211, 212
|77. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides, Phaethon • Euripides, and the Second Sophistic, tragedy and phantasia • Euripides, works of
Found in books: Jouanna (2018) 463; Liapis and Petrides (2019) 315
|78. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, and the edition of Lycurgus • Euripides, and the tragic canon • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance
Found in books: Henderson (2020) 76; Liapis and Petrides (2019) 236, 328; Zanker (1996) 43
|79. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Konig and Wiater (2022) 116, 337; König and Wiater (2022) 116, 337
|80. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides’ Suppliant Women, interpretation • Euripides’ Suppliant Women, plot • Plutarch, on Aeschylus and Euripides • Suppliants, Euripides
Found in books: Barbato (2020) 193; Jouanna (2018) 679; Kirichenko (2022) 103
|81. Pausanias, Description of Greece, 1.21, 1.21.1-1.21.2, 2.3.11, 3.18.12, 4.16.7, 7.1.2, 7.1.4-7.1.5, 10.31.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, death of • Euripides’ Ion, and Hellenic genealogy • Euripides’ Ion, dating • Euripides’ Ion, subversive readings of • Ion (Euripides) • Palamedes (Euripides) • Statius, and Euripides • death, of Euripides • intuition, Ion (Euripides) • statues, of Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 191; Barbato (2020) 108; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 51; Finkelberg (2019) 312; Gunderson (2022) 61; Gygax (2016) 125, 229; Henderson (2020) 76; Jouanna (2018) 104, 168, 573; Naiden (2013) 43; Nasrallah (2019) 166; Verhagen (2022) 191; Zanker (1996) 43
1.21.1. εἰσὶ δὲ Ἀθηναίοις εἰκόνες ἐν τῷ θεάτρῳ καὶ τραγῳδίας καὶ κωμῳδίας ποιητῶν, αἱ πολλαὶ τῶν ἀφανεστέρων· ὅτι μὴ γὰρ Μένανδρος, οὐδεὶς ἦν ποιητὴς κωμῳδίας τῶν ἐς δόξαν ἡκόντων. τραγῳδίας δὲ κεῖνται τῶν φανερῶν Εὐριπίδης καὶ Σοφοκλῆς. λέγεται δὲ Σοφοκλέους τελευτήσαντος ἐσβαλεῖν ἐς τὴν Ἀττικὴν Λακεδαιμονίους, καὶ σφῶν τὸν ἡγούμενον ἰδεῖν ἐπιστάντα οἱ Διόνυσον κελεύειν τιμαῖς, ὅσαι καθεστήκασιν ἐπὶ τοῖς τεθνεῶσι, τὴν Σειρῆνα τὴν νέαν τιμᾶν· καί οἱ τὸ ὄναρ ἐς Σοφοκλέα καὶ τὴν Σοφοκλέους ποίησιν ἐφαίνετο ἔχειν, εἰώθασι δὲ καὶ νῦν ἔτι ποιημάτων καὶ λόγων τὸ ἐπαγωγὸν Σειρῆνι εἰκάζειν.
1.21.2. τὴν δὲ εἰκόνα τὴν Αἰσχύλου πολλῷ τε ὕστερον τῆς τελευτῆς δοκῶ ποιηθῆναι καὶ τῆς γραφῆς ἣ τὸ ἔργον ἔχει τὸ Μαραθῶνι. ἔφη δὲ Αἰσχύλος μειράκιον ὢν καθεύδειν ἐν ἀγρῷ φυλάσσων σταφυλάς, καί οἱ Διόνυσον ἐπιστάντα κελεῦσαι τραγῳδίαν ποιεῖν· ὡς δὲ ἦν ἡμέρα— πείθεσθαι γὰρ ἐθέλειν—ῥᾷστα ἤδη πειρώμενος ποιεῖν.
2.3.11. βασιλεύειν μὲν δὴ διʼ αὐτὴν Ἰάσονα ἐν Κορίνθῳ, Μηδείᾳ δὲ παῖδας μὲν γίνεσθαι, τὸ δὲ ἀεὶ τικτόμενον κατακρύπτειν αὐτὸ ἐς τὸ ἱερὸν φέρουσαν τῆς Ἥρας, κατακρύπτειν δὲ ἀθανάτους ἔσεσθαι νομίζουσαν· τέλος δὲ αὐτήν τε μαθεῖν ὡς ἡμαρτήκοι τῆς ἐλπίδος καὶ ἅμα ὑπὸ τοῦ Ἰάσονος φωραθεῖσαν—οὐ γὰρ αὐτὸν ἔχειν δεομένῃ συγγνώμην, ἀποπλέοντα δὲ ἐς Ἰωλκὸν οἴχεσθαι—, τούτων δὲ ἕνεκα ἀπελθεῖν καὶ Μήδειαν παραδοῦσαν Σισύφῳ τὴν ἀρχήν.
3.18.12. παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. καὶ Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν Θρᾷκα καὶ ἐπʼ Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρʼ Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν.
4.16.7. ἀφικόμενος καὶ ὥς οἱ προσέταξεν ἡ Πυθία καταβὰς ἐς τὸ ἄδυτον ἱερὸν τοῦ Τροφωνίου τὸ ἐν Λεβαδείᾳ. ὕστερον δὲ τὴν ἀσπίδα ἀνέθηκεν ἐς Λεβάδειαν φέρων, ᾗ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνακειμένην· ἐπίθημα δέ ἐστιν αὐτῆς ἀετὸς τὰ πτερὰ ἑκατέρωθεν ἐκτετακὼς ἐς ἄκραν τὴν ἴτυν. τότε δὲ Ἀριστομένης ὡς ἐπανῆκεν ἐκ Βοιωτίας εὑρών τε παρὰ τῷ Τροφωνίῳ καὶ κομισάμενος τὴν ἀσπίδα, αὐτίκα ἔργων μειζόνων ἥπτετο.
7.1.2. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἀποθανόντος Ἕλληνος Ξοῦθον οἱ λοιποὶ τοῦ Ἕλληνος παῖδες διώκουσιν ἐκ Θεσσαλίας, ἐπενεγκόντες αἰτίαν ὡς ἰδίᾳ χρήματα ὑφελόμενος ἔχοι τῶν πατρῴων· ὁ δὲ ἐς Ἀθήνας φυγὼν θυγατέρα Ἐρεχθέως ἠξιώθη λαβεῖν καὶ παῖδας Ἀχαιὸν καὶ Ἴωνα ἔσχεν ἐξ αὐτῆς. ἀποθανόντος δὲ Ἐρεχθέως τοῖς παισὶν αὐτοῦ δικαστὴς Ξοῦθος ἐγένετο ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, καὶ—ἔγνω γὰρ τὸν πρεσβύτατον Κέκροπα βασιλέα εἶναι—οἱ λοιποὶ τοῦ Ἐρεχθέως παῖδες ἐξελαύνουσιν ἐκ τῆς χώρας αὐτόν·
7.1.4. καί πως ταῦτα τῷ Ἴωνι ἐγένετο οὐκ ἄπο γνώμης, καὶ τῶν Αἰγιαλέων τὴν ἀρχὴν Ἴων ἔσχεν ἀποθανόντος Σελινοῦντος, καὶ Ἑλίκην τε ἀπὸ τῆς γυναικὸς ᾤκισεν ἐν τῷ Αἰγιαλῷ πόλιν καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκάλεσεν Ἴωνας ἀφʼ αὑτοῦ. τοῦτο οὐ μεταβολὴ τοῦ ὀνόματος, προσθήκη δέ σφισιν ἐγένετο· Αἰγιαλεῖς γὰρ ἐκαλοῦντο Ἴωνες. τῇ χώρᾳ δὲ ἔτι καὶ μᾶλλον διέμεινεν ὄνομα τὸ ἐξ ἀρχῆς· Ὁμήρῳ γοῦν ἐν καταλόγῳ τῶν μετὰ Ἀγαμέμνονος ἐξήρκεσε τὸ ἀρχαῖον δηλῶσαι τῆς γῆς ὄνομα· Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν. Hom. Il. 2.575 7.1.5. τότε δὲ ἐπὶ τῆς Ἴωνος βασιλείας πολεμησάντων Ἀθηναίοις Ἐλευσινίων καὶ Ἀθηναίων Ἴωνα ἐπαγαγομένων ἐπὶ ἡγεμονίᾳ τοῦ πολέμου, τὸν μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει, καὶ Ἴωνος ἐν τῷ δήμῳ μνῆμα τῷ Ποταμίων ἐστίν· οἱ δὲ ἀπόγονοι τοῦ Ἴωνος τὸ Ἰώνων ἔσχον κράτος, ἐς ὃ ὑπʼ Ἀχαιῶν ἐξέπεσον καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ δῆμος. τοῖς δὲ Ἀχαιοῖς τηνικαῦτα ὑπῆρξε καὶ αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους ὑπὸ Δωριέων ἐξεληλάσθαι·
10.31.2. ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις.' '. None
|1.21.1. In the theater the Athenians have portrait statues of poets, both tragic and comic, but they are mostly of undistinguished persons. With the exception of Meder no poet of comedy represented here won a reputation, but tragedy has two illustrious representatives, Euripides and Sophocles. There is a legend that after the death of Sophocles the Lacedaemonians invaded Attica, and their commander saw in a vision Dionysus, who bade him honor, with all the customary honors of the dead, the new Siren. He interpreted the dream as referring to Sophocles and his poetry, and down to the present day men are wont to liken to a Siren whatever is charming in both poetry and prose. |
1.21.2. The likeness of Aeschylus is, I think, much later than his death and than the painting which depicts the action at Marathon Aeschylus himself said that when a youth he slept while watching grapes in a field, and that Dionysus appeared and bade him write tragedy. When day came, in obedience to the vision, he made an attempt and hereafter found composing quite easy.
2.3.11. Through her Jason was king in Corinth, and Medea, as her children were born, carried each to the sanctuary of Hera and concealed them, doing so in the belief that so they would be immortal. At last she learned that her hopes were vain, and at the same time she was detected by Jason. When she begged for pardon he refused it, and sailed away to Iolcus. For these reasons Medea too departed, and handed over the kingdom to Sisyphus.
3.18.12. There is Peleus handing over Achilles to be reared by Cheiron, who is also said to have been his teacher. There is Cephalus, too, carried off by Day because of his beauty. The gods are bringing gifts to the marriage of Harmonia. There is wrought also the single combat of Achilles and Memnon, and Heracles avenging himself upon Diomedes the Thracian, and upon Nessus at the river Euenus. Hermes is bringing the goddesses to Alexander to be judged. Adrastus and Tydeus are staying the fight between Amphiaraus and Lycurgus the son of Pronax.
4.16.7. He recovered his shield also, going to Delphi and descending into the holy shrine of Trophonius at Lebadeia, as the Pythia bade. Afterwards he took the shield to Lebadeia and dedicated it, and I myself have seen it there among the offerings. The device on it is an eagle with both wings outspread to the rim. Now on his return from Boeotia having learnt of the shield at the shrine of Trophonius and recovered it, he at once engaged in greater deeds.
7.1.2. Later on, after the death of Hellen, Xuthus was expelled from Thessaly by the rest of the sons of Hellen, who charged him with having appropriated some of the ancestral property. But he fled to Athens, where he was deemed worthy to wed the daughter of Erechtheus, by whom he had sons, Achaeus and Ion. On the death of Erechtheus Xuthus was appointed judge to decide which of his sons should succeed him. He decided that Cecrops, the eldest of them, should be king, and was accordingly banished from the land by the rest of the sons of Erechtheus.
7.1.4. It so happened that the proposal found favour with Ion, and on the death of Selinus he became king of the Aegialians. He called the city he founded in Aegialus Helice after his wife, and called the inhabitants Ionians after himself. This, however, was not a change of name, but an addition to it, for the folk were named Aegialian Ionians. The original name clung to the land even longer than to the people; for at any rate in the list of the allies of Agamemnon, Homer Hom. Il. 2.575 is content to mention the ancient name of the land: Throughout all Aegialus and about wide Helice. Hom. Il. 2.575 7.1.5. At that time in the reign of Ion the Eleusinians made war on the Athenians, and these having invited Ion to be their leader in the war, he met his death in Attica, his tomb being in the deme of Potamus. The descendants of Ion became rulers of the Ionians, until they themselves as well as the people were expelled by the Achaeans. The Achaeans at that time had themselves been expelled from Lacedaemon and Argos by the Dorians.
10.31.2. Polygnotus has intentionally gathered into one group the enemies of Odysseus. Ajax, son of Oileus, conceived a hatred of Odysseus, because Odysseus urged the Greeks to stone him for the outrage on Cassandra. Palamedes, as I know from reading the epic poem Cypria, was drowned when he put out to catch fish, and his murderers were Diomedes and Odysseus.' '. None
|82. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 1.31 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Naiden (2013) 119; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 204
1.31. προϊδὼν δὲ ὁ βασιλεὺς προσιόντα, καὶ γάρ τι καὶ μῆκος ἡ τοῦ ἱεροῦ αὐλὴ εἶχε, διελάλησέ τε πρὸς τοὺς ἐγγύς, οἷον ἀναγιγνώσκων τὸν ἄνδρα, πλησίον τε ἤδη γιγνομένου μέγα ἀναβοήσας “οὗτος” ἔφη “ὁ ̓Απολλώνιος, ὃν Μεγαβάτης ὁ ἐμὸς ἀδελφὸς ἰδεῖν ἐν ̓Αντιοχείᾳ φησὶ θαυμαζόμενόν τε καὶ προσκυνούμενον ὑπὸ τῶν σπουδαίων, καὶ ἀπεζωγράφησέ μοι τότε τοιοῦτον αὐτόν, ὁποῖος ἥκει.” προσελθόντα δὲ καὶ ἀσπασάμενον προσεῖπέ τε ὁ βασιλεὺς φωνῇ ̔Ελλάδι καὶ ̔δὴ̓ ἐκέλευσε θύειν μετ' αὐτοῦ: λευκὸν δὲ ἄρα ἵππον τῶν σφόδρα Νισαίων καταθύσειν ἔμελλε τῷ ̔Ηλίῳ φαλάροις κοσμήσας, ὥσπερ ἐς πομπήν, ὁ δ' ὑπολαβὼν “σὺ μέν, ὦ βασιλεῦ, θῦε,” ἔφη, “τὸν σαυτοῦ τρόπον, ἐμοὶ δὲ ξυγχώρησον θῦσαι τὸν ἐμαυτοῦ:” καὶ δραξάμενος τοῦ λιβανωτοῦ, “̔́Ηλιε,” ἔφη, “πέμπε με ἐφ' ὅσον τῆς γῆς ἐμοί τε καὶ σοὶ δοκεῖ, καὶ γιγνώσκοιμι ἄνδρας ἀγαθούς, φαύλους δὲ μήτε ἐγὼ μάθοιμι μήτε ἐμὲ φαῦλοι.” καὶ εἰπὼν ταῦτα τὸν λιβανωτὸν ἐς τὸ πῦρ ἧκεν, ἐπισκεψάμενος δὲ αὐτὸ ὅπη διανίσταται καὶ ὅπη θολοῦται καὶ ὁπόσαις κορυφαῖς ᾅττει καί που καὶ ἐφαπτόμενος τοῦ πυρός, ὅπη εὔσημόν τε καὶ καθαρὸν φαίνοιτο “θῦε,” ἔφη, “λοιπόν, ὦ βασιλεῦ, κατὰ τὰ σαυτοῦ πάτρια, τὰ γὰρ πάτρια τἀμὰ τοιαῦτα.”"". None
|1.31. Now the king caught sight of Apollonius approaching, for the vestibule of the Temple was of considerable length, and insisted to those by him that he recognized the sage; and when he came still nearer he cried out with a loud voice and said: This is Apollonius, whom Megabates, my brother, said he saw in Antioch, the admired and respected of serious people; and he depicted him to me at that time just such a man as now comes to us. And when Apollonius approached and saluted him, the king addressed him in the Greek language and invited him to sacrifice with him; and it chanced that he was on the point of sacrificing to the Sun as a victim a horse of the true Nisaean breed, which he had adorned with trappings as if for a triumphal procession. But Apollonius replied: Do you, O king, go on with your sacrifice, in your own way, but permit me to sacrifice in mine. And he took up a handful of frankincense and said: O thou Sun, send me as far over the earth as is my pleasure and thine, and may I make the acquaintance of good men, but never hear anything of bad ones, nor they of me. And with these words he threw the frankincense into the fire, and watched to see how the smoke of it curled upwards, and how it grew turbid, and in how many points it shot up; and in a manner he caught the meaning of the fire, and watched how it appeared of good omen and pure. Then he said: Now, O king, go on with your sacrifice in accordance with your own traditions, for my traditions are such as you see.''. None|
|83. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Tiresias (in Euripides’ Bacchae)
Found in books: Tor (2017) 42; Álvarez (2019) 85
|84. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides,
Found in books: Edmonds (2019) 223; Stanton (2021) 238
|85. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides, Troades • Euripides, possible authorship of Sisyphus • Euripides, victories of • victories, of Euripides
Found in books: Hesk (2000) 183; Jouanna (2018) 653
|86. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides
Found in books: Konig and Wiater (2022) 197; König and Wiater (2022) 197
|87. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 2.43, 9.55 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Euripides • Tiresias (in Euripides’ Bacchae) • statues, of Euripides
Found in books: Ebrey and Kraut (2022) 79; Gygax (2016) 125, 229; Henderson (2020) 76; Álvarez (2019) 85
|2.43. So he was taken from among men; and not long afterwards the Athenians felt such remorse that they shut up the training grounds and gymnasia. They banished the other accusers but put Meletus to death; they honoured Socrates with a bronze statue, the work of Lysippus, which they placed in the hall of processions. And no sooner did Anytus visit Heraclea than the people of that town expelled him on that very day. Not only in the case of Socrates but in very many others the Athenians repented in this way. For they fined Homer (so says Heraclides ) 50 drachmae for a madman, and said Tyrtaeus was beside himself, and they honoured Astydamas before Aeschylus and his brother poets with a bronze statue. |
9.55. The works of his which survive are these:The Art of Controversy.of Wrestling.On Mathematics.of the State.of Ambition.of Virtues.of the Ancient Order of Things.On the Dwellers in Hades.of the Misdeeds of Mankind.A Book of Precepts.of Forensic Speech for a Fee, two books of opposing arguments.This is the list of his works. Moreover there is a dialogue which Plato wrote upon him.Philochorus says that, when he was on a voyage to Sicily, his ship went down, and that Euripides hints at this in his Ixion. According to some his death occurred, when he was on a journey, at nearly ninety years of age,''. None
|88. Strabo, Geography, 8.6.7, 8.6.19
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides’ Children of Heracles, plot • Euripides’ Children of Heracles, rhetoric in • Statius, and Euripides • cult, in Euripides,
Found in books: Augoustakis (2014) 186; Barbato (2020) 127; Jim (2022) 42; Marincola et al (2021) 135; Verhagen (2022) 186
|8.6.7. Now the city of the Argives is for the most part situated in a plain, but it has for a citadel the place called Larisa, a hill that is fairly well fortified and contains a sanctuary of Zeus. And near the city flows the Inachus, a torrential river that has its sources in Lyrceius, the mountain that is near Cynuria in Arcadia. But concerning the sources of which mythology tells us, they are fabrications of poets, as I have already said. And waterless Argos is also a fabrication, (but the gods made Argos well watered), since the country lies in a hollow, and is traversed by rivers, and contains marshes and lakes, and since the city is well supplied with waters of many wells whose water level reaches the surface. So critics find the cause of the mistake in this verse: And in utter shame would I return to πολυδίψιον Argos. πολυδίψιον either is used for πολυπόθητον, i.e., much longed for. or, omitting the δ, for πολυΐψιον, i.e., very destructive. in the sense of πολύφθορον, as in the phrase of Sophocles, and the πολύφθορον home of the Pelopidae there; for the words προϊάψαι and ἰάψαι, and ἴψασθαι signify a kind of destruction or affliction: Now he is merely making trial, but soon he will afflict the sons of the Achaeans; mar her fair flesh; untimely sent to Hades. And besides, Homer does not mean the city of Argos (for it was not thither that Agamemnon was about to return), but the Peloponnesus, which certainly is not a thirsty land either. Moreover some critics, retaining the δ, interpret the word by the figure hyperbaton and as a case of synaloepha with the connective δέ, so that the verse would read thus: And in utter shame would I return πολὺ δ᾽ ἴψιον Ἄργος, that is to say, would I return πολυίψιον Ἄργοσδε, where Ἄργοσδε stands for εἰς Ἄργος.' "|
8.6.19. But let me speak next of the places which are named in the Catalogue of Ships as subject to Mycenae and Menelaus. The words of the poet are as follows: And those who held Mycenae, well-built fortress, and wealthy Corinth and well-built Kleonai, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyree and Sikyon, wherein Adrastus was king at the first; and those who held Hyperesie and steep Gonoessa and Pellene, and dwelt about Aegium and through all the Aegialus and about broad Helice. Now Mycenae is no longer in existence, but it was founded by Perseus, and Perseus was succeeded by Sthenelus, and Sthenelus by Eurystheus; and the same men ruled over Argos also. Now Eurystheus made an expedition to Marathon against Iolaus and the sons of Heracles, with the aid of the Athenians, as the story goes, and fell in the battle, and his body was buried at Gargettus, except his head, which was cut off by Iolaus, and was buried separately at Tricorynthus near the spring Macaria below the wagon road. And the place is called Eurystheus' Head. Then Mycenae fell to the Pelopidae who had set out from Pisatis, and then to the Heracleidae, who also held Argos. But after the naval battle at Salamis the Argives, along with the Kleonaians and Tegeatans, came over and utterly destroyed Mycenae, and divided the country among themselves. Because of the nearness of the two cities to one another the writers of tragedy speak of them synonymously as though they were one city; and Euripides, even in the same drama, calls the same city, at one time Mycenae, at another Argos, as, for example, in his Iphigeneia and his Orestes. Kleonai is a town situated by the road that leads from Argos to Corinth, on a hill which is surrounded by dwellings on all sides and is well fortified, so that in my opinion Homer's words, well-built Kleonai, were appropriate. And here too, between Kleonai and Phlious, are Nemea and the sacred precinct in which the Argives are wont to celebrate the Nemean Games, and the scene of the myth of the Nemean lion, and the village Bembina. Kleonai is one hundred and twenty stadia distant from Argos, and eighty from Corinth. I myself have beheld the settlement from Acrocorinthus."'. None
|89. Vergil, Aeneis, 1.162, 1.337, 1.427-1.429, 4.469-4.473, 6.756-6.818, 6.820-6.892, 7.385-7.400, 12.851-12.853
Tagged with subjects: • Bacchic poetics, in Euripides • Euripides • Euripides, Alcestis • Euripides, Andromache • Euripides, Bacchae • Euripides, Hecuba • Euripides, Heracles • Euripides, Hippolytus • Euripides, Trojan Women • Hypsipyle, in Euripides Hypsipyle • Medea, Euripides • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 177, 210; Farrell (2021) 80, 171, 175, 176, 177; Morrison (2020) 25; Panoussi(2019) 249; Verhagen (2022) 177, 210; Xinyue (2022) 170, 171
1.162. Hinc atque hinc vastae rupes geminique mitur
1.337. purpureoque alte suras vincire cothurno.
1.427. hic portus alii effodiunt; hic alta theatris 1.428. fundamenta locant alii, immanisque columnas 1.429. rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.
4.469. Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus, 4.470. et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas; 4.471. aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes 4.472. armatam facibus matrem et serpentibus atris 4.473. cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae.
6.756. Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur 6.757. gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, 6.758. inlustris animas nostrumque in nomen ituras, 6.759. expediam dictis, et te tua fata docebo. 6.760. Ille, vides, pura iuvenis qui nititur hasta, 6.761. proxuma sorte tenet lucis loca, primus ad auras 6.762. aetherias Italo commixtus sanguine surget, 6.763. silvius, Albanum nomen, tua postuma proles, 6.764. quem tibi longaevo serum Lavinia coniunx 6.765. educet silvis regem regumque parentem, 6.766. unde genus Longa nostrum dominabitur Alba. 6.767. Proxumus ille Procas, Troianae gloria gentis, 6.768. et Capys, et Numitor, et qui te nomine reddet 6.769. Silvius Aeneas, pariter pietate vel armis 6.770. egregius, si umquam regdam acceperit Albam. 6.771. Qui iuvenes! Quantas ostentant, aspice, vires, 6.772. atque umbrata gerunt civili tempora quercu! 6.773. Hi tibi Nomentum et Gabios urbemque Fidenam, 6.774. hi Collatinas imponent montibus arces, 6.775. Pometios Castrumque Inui Bolamque Coramque. 6.776. Haec tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terrae. 6.777. Quin et avo comitem sese Mavortius addet 6.778. Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater 6.779. educet. Viden, ut geminae stant vertice cristae, 6.780. et pater ipse suo superum iam signat honore? 6.781. En, huius, nate, auspiciis illa incluta Roma 6.782. imperium terris, animos aequabit Olympo, 6.783. septemque una sibi muro circumdabit arces, 6.784. felix prole virum: qualis Berecyntia mater 6.785. invehitur curru Phrygias turrita per urbes, 6.786. laeta deum partu, centum complexa nepotes, 6.787. omnes caelicolas, omnes supera alta tenentes. 6.788. Huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem 6.789. Romanosque tuos. Hic Caesar et omnis Iuli 6.790. progenies magnum caeli ventura sub axem. 6.791. Hic vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis, 6.792. Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet 6.793. saecula qui rursus Latio regnata per arva 6.794. Saturno quondam, super et Garamantas et Indos 6.795. proferet imperium: iacet extra sidera tellus, 6.796. extra anni solisque vias, ubi caelifer Atlas 6.797. axem umero torquet stellis ardentibus aptum. 6.798. Huius in adventum iam nunc et Caspia regna 6.799. responsis horrent divom et Maeotia tellus, 6.800. et septemgemini turbant trepida ostia Nili. 6.801. Nec vero Alcides tantum telluris obivit, 6.802. fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi 6.803. pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu; 6.804. nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis, 6.805. Liber, agens celso Nysae de vertice tigres. 6.806. Et dubitamus adhuc virtute extendere vires, 6.807. aut metus Ausonia prohibet consistere terra? 6.809. sacra ferens? Nosco crines incanaque menta 6.810. regis Romani, primus qui legibus urbem 6.811. fundabit, Curibus parvis et paupere terra 6.812. missus in imperium magnum. Cui deinde subibit, 6.813. otia qui rumpet patriae residesque movebit 6.814. Tullus in arma viros et iam desueta triumphis 6.815. agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus, 6.816. nunc quoque iam nimium gaudens popularibus auris. 6.817. Vis et Tarquinios reges, animamque superbam 6.818. ultoris Bruti, fascesque videre receptos?
6.820. accipiet, natosque pater nova bella moventes 6.821. ad poenam pulchra pro libertate vocabit. 6.822. Infelix, utcumque ferent ea facta minores, 6.823. vincet amor patriae laudumque immensa cupido. 6.824. Quin Decios Drusosque procul saevumque securi 6.825. aspice Torquatum et referentem signa Camillum. 6.826. Illae autem, paribus quas fulgere cernis in armis, 6.827. concordes animae nunc et dum nocte premuntur, 6.828. heu quantum inter se bellum, si lumina vitae 6.829. attigerint, quantas acies stragemque ciebunt! 6.830. Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 6.831. descendens, gener adversis instructus Eois. 6.832. Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, 6.833. neu patriae validas in viscera vertite vires; 6.834. tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo, 6.835. proice tela manu, sanguis meus!— 6.836. Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho 6.837. victor aget currum, caesis insignis Achivis. 6.838. Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas, 6.839. ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli, 6.840. ultus avos Troiae, templa et temerata Minervae. 6.841. Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse, relinquat? 6.842. Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina belli, 6.843. Scipiadas, cladem Libyae, parvoque potentem 6.844. Fabricium vel te sulco Serrane, serentem? 6.845. quo fessum rapitis, Fabii? Tu Maxumus ille es, 6.846. unus qui nobis cunctando restituis rem. 6.847. Excudent alii spirantia mollius aera, 6.848. credo equidem, vivos ducent de marmore voltus, 6.849. orabunt causas melius, caelique meatus 6.850. describent radio, et surgentia sidera dicent: 6.851. tu regere imperio populos, Romane, memento; 6.852. hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem, 6.853. parcere subiectis, et debellare superbos. 6.854. Sic pater Anchises, atque haec mirantibus addit: 6.855. Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 6.856. ingreditur, victorque viros supereminet omnes! 6.857. Hic rem Romanam, magno turbante tumultu, 6.858. sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem, 6.859. tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. 6.860. Atque hic Aeneas; una namque ire videbat 6.861. egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, 6.862. sed frons laeta parum, et deiecto lumina voltu: 6.863. Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 6.864. Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? 6.865. Quis strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso! 6.866. Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra. 6.867. Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis: 6.868. O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum; 6.869. ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra 6.870. esse sinent. Nimium vobis Romana propago 6.871. visa potens, Superi, propria haec si dona fuissent. 6.872. Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem 6.873. campus aget gemitus, vel quae, Tiberine, videbis 6.874. funera, cum tumulum praeterlabere recentem! 6.875. Nec puer Iliaca quisquam de gente Latinos 6.876. in tantum spe tollet avos, nec Romula quondam 6.877. ullo se tantum tellus iactabit alumno. 6.878. Heu pietas, heu prisca fides, invictaque bello 6.879. dextera! Non illi se quisquam impune tulisset 6.880. obvius armato, seu cum pedes iret in hostem, 6.881. seu spumantis equi foderet calcaribus armos. 6.882. Heu, miserande puer, si qua fata aspera rumpas, 6.883. tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis, 6.884. purpureos spargam flores, animamque nepotis 6.885. his saltem adcumulem donis, et fungar ii 6.886. munere—Sic tota passim regione vagantur 6.887. aëris in campis latis, atque omnia lustrant. 6.888. Quae postquam Anchises natum per singula duxit, 6.889. incenditque animum famae venientis amore, 6.890. exin bella viro memorat quae deinde gerenda, 6.891. Laurentisque docet populos urbemque Latini, 6.892. et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
7.385. Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi, 7.386. maius adorta nefas maioremque orsa furorem 7.387. evolat et natam frondosis montibus abdit, 7.388. quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur, 7.389. Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum 7.390. vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos, 7.391. te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. 7.392. Fama volat, furiisque accensas pectore matres 7.393. idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta: 7.394. deseruere domos, ventis dant colla comasque, 7.395. ast aliae tremulis ululatibus aethera complent, 7.396. pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas; 7.397. ipsa inter medias flagrantem fervida pinum 7.398. sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos, 7.399. sanguineam torquens aciem, torvumque repente 7.400. clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:
12.851. siquando letum horrificum morbosque deum rex 12.852. molitur meritas aut bello territat urbes. 12.853. Harum unam celerem demisit ab aethere summo' '. None
|1.162. now o'er the ship of Abas or Aletes, " '|
1.337. lying in perfect peace, the hero sleeps.
1.427. Then with no followers save his trusty friend 1.428. Achates, he went forth upon his way, 1.429. two broad-tipped javelins poising in his hand.
4.469. then thus the silence broke: “O Queen, not one 4.470. of my unnumbered debts so strongly urged ' "4.471. would I gainsay. Elissa's memory " '4.472. will be my treasure Iong as memory holds, 4.473. or breath of life is mine. Hear my brief plea! ' "
6.756. And Jove's own fire. In chariot of four steeds, " '6.757. Brandishing torches, he triumphant rode ' "6.758. Through throngs of Greeks, o'er Elis ' sacred way, " '6.759. Demanding worship as a god. 0 fool! ' "6.760. To mock the storm's inimitable flash— " '6.761. With crash of hoofs and roll of brazen wheel! 6.762. But mightiest Jove from rampart of thick cloud 6.763. Hurled his own shaft, no flickering, mortal flame, 6.764. And in vast whirl of tempest laid him low. 6.765. Next unto these, on Tityos I looked, 6.766. Child of old Earth, whose womb all creatures bears: ' "6.767. Stretched o'er nine roods he lies; a vulture huge " '6.768. Tears with hooked beak at his immortal side, 6.769. Or deep in entrails ever rife with pain 6.770. Gropes for a feast, making his haunt and home 6.771. In the great Titan bosom; nor will give 6.772. To ever new-born flesh surcease of woe. 6.773. Why name Ixion and Pirithous, 6.774. The Lapithae, above whose impious brows 6.775. A crag of flint hangs quaking to its fall, 6.776. As if just toppling down, while couches proud, 6.777. Propped upon golden pillars, bid them feast 6.778. In royal glory: but beside them lies 6.779. The eldest of the Furies, whose dread hands 6.780. Thrust from the feast away, and wave aloft 6.781. A flashing firebrand, with shrieks of woe. 6.782. Here in a prison-house awaiting doom 6.783. Are men who hated, long as life endured, 6.784. Their brothers, or maltreated their gray sires, 6.785. Or tricked a humble friend; the men who grasped 6.786. At hoarded riches, with their kith and kin 6.787. Not sharing ever—an unnumbered throng; 6.788. Here slain adulterers be; and men who dared 6.789. To fight in unjust cause, and break all faith 6.790. With their own lawful lords. Seek not to know 6.791. What forms of woe they feel, what fateful shape ' "6.792. of retribution hath o'erwhelmed them there. " '6.793. Some roll huge boulders up; some hang on wheels, 6.794. Lashed to the whirling spokes; in his sad seat 6.795. Theseus is sitting, nevermore to rise; 6.796. Unhappy Phlegyas uplifts his voice 6.797. In warning through the darkness, calling loud, 6.798. ‘0, ere too late, learn justice and fear God!’ 6.799. Yon traitor sold his country, and for gold 6.800. Enchained her to a tyrant, trafficking 6.801. In laws, for bribes enacted or made void; 6.802. Another did incestuously take 6.803. His daughter for a wife in lawless bonds. 6.804. All ventured some unclean, prodigious crime; 6.805. And what they dared, achieved. I could not tell, 6.806. Not with a hundred mouths, a hundred tongues, 6.807. Or iron voice, their divers shapes of sin, ' "6.809. So spake Apollo's aged prophetess. " '6.810. “Now up and on!” she cried. “Thy task fulfil! 6.811. We must make speed. Behold yon arching doors 6.812. Yon walls in furnace of the Cyclops forged! ' "6.813. 'T is there we are commanded to lay down " "6.814. Th' appointed offering.” So, side by side, " '6.815. Swift through the intervening dark they strode, 6.816. And, drawing near the portal-arch, made pause. 6.817. Aeneas, taking station at the door, ' "6.818. Pure, lustral waters o'er his body threw, " '
6.820. Now, every rite fulfilled, and tribute due 6.821. Paid to the sovereign power of Proserpine, 6.822. At last within a land delectable 6.823. Their journey lay, through pleasurable bowers 6.824. of groves where all is joy,—a blest abode! 6.825. An ampler sky its roseate light bestows 6.826. On that bright land, which sees the cloudless beam 6.827. of suns and planets to our earth unknown. 6.828. On smooth green lawns, contending limb with limb, 6.829. Immortal athletes play, and wrestle long ' "6.830. 'gainst mate or rival on the tawny sand; " '6.831. With sounding footsteps and ecstatic song, 6.832. Some thread the dance divine: among them moves 6.833. The bard of Thrace, in flowing vesture clad, 6.834. Discoursing seven-noted melody, 6.835. Who sweeps the numbered strings with changeful hand, 6.836. Or smites with ivory point his golden lyre. 6.837. Here Trojans be of eldest, noblest race, 6.838. Great-hearted heroes, born in happier times, 6.839. Ilus, Assaracus, and Dardanus, 6.840. Illustrious builders of the Trojan town. 6.841. Their arms and shadowy chariots he views, 6.842. And lances fixed in earth, while through the fields 6.843. Their steeds without a bridle graze at will. 6.844. For if in life their darling passion ran 6.845. To chariots, arms, or glossy-coated steeds, 6.846. The self-same joy, though in their graves, they feel. 6.847. Lo! on the left and right at feast reclined 6.848. Are other blessed souls, whose chorus sings 6.849. Victorious paeans on the fragrant air 6.850. of laurel groves; and hence to earth outpours 6.851. Eridanus, through forests rolling free. 6.852. Here dwell the brave who for their native land 6.853. Fell wounded on the field; here holy priests 6.854. Who kept them undefiled their mortal day; 6.855. And poets, of whom the true-inspired song ' "6.856. Deserved Apollo's name; and all who found " "6.857. New arts, to make man's life more blest or fair; " '6.858. Yea! here dwell all those dead whose deeds bequeath 6.859. Deserved and grateful memory to their kind. 6.860. And each bright brow a snow-white fillet wears. 6.861. Unto this host the Sibyl turned, and hailed 6.862. Musaeus, midmost of a numerous throng, ' "6.863. Who towered o'er his peers a shoulder higher: " '6.864. “0 spirits blest! 0 venerable bard! 6.865. Declare what dwelling or what region holds 6.866. Anchises, for whose sake we twain essayed 6.867. Yon passage over the wide streams of hell.” 6.868. And briefly thus the hero made reply: 6.869. “No fixed abode is ours. In shadowy groves 6.870. We make our home, or meadows fresh and fair, 6.871. With streams whose flowery banks our couches be. 6.872. But you, if thitherward your wishes turn, 6.873. Climb yonder hill, where I your path may show.” 6.874. So saying, he strode forth and led them on, 6.875. Till from that vantage they had prospect fair 6.876. of a wide, shining land; thence wending down, 6.877. They left the height they trod; for far below 6.878. Father Anchises in a pleasant vale 6.879. Stood pondering, while his eyes and thought surveyed 6.880. A host of prisoned spirits, who there abode 6.881. Awaiting entrance to terrestrial air. 6.882. And musing he reviewed the legions bright 6.883. of his own progeny and offspring proud— 6.884. Their fates and fortunes, virtues and great deeds. 6.885. Soon he discerned Aeneas drawing nigh ' "6.886. o'er the green slope, and, lifting both his hands " '6.887. In eager welcome, spread them swiftly forth. 6.888. Tears from his eyelids rained, and thus he spoke: 6.889. “Art here at last? Hath thy well-proven love 6.890. of me thy sire achieved yon arduous way? 6.891. Will Heaven, beloved son, once more allow 6.892. That eye to eye we look? and shall I hear
7.385. But nay! Though flung forth from their native land, ' "7.386. I o'er the waves, with enmity unstayed, " '7.387. dared give them chase, and on that exiled few 7.388. hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' "7.389. with ocean's power and heaven's. But what availed " "7.390. Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? " '7.391. The Trojans are in Tiber ; and abide 7.392. within their prayed-for land delectable, 7.393. afe from the seas and me! Mars once had power 7.394. the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' "7.395. to Dian's honor and revenge gave o'er " '7.396. the land of Calydon. What crime so foul 7.397. was wrought by Lapithae or Calydon? ' "7.398. But I, Jove's wife and Queen, who in my woes " '7.399. have ventured each bold stroke my power could find, 7.400. and every shift essayed,—behold me now
12.851. I knew thee what thou wert, when guilefully 12.852. thou didst confound their treaty, and enlist 12.853. thy whole heart in this war. No Ionger now ' ". None
|90. None, None, nan
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Andromache
Found in books: Greensmith (2021) 314; Maciver (2012) 148
|91. None, None, nan
Tagged with subjects: • Euripides, Medea • Hypsipyle, in Euripides Hypsipyle • Statius, and Euripides
Found in books: Agri (2022) 102; Augoustakis (2014) 182, 184; Blum and Biggs (2019) 67; Panoussi(2019) 147, 149, 159; Verhagen (2022) 182, 184
|92. None, None, nan
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, dramas by\n, Heracles • Euripides, dramas by\n, Suppliant Women
Found in books: Csapo (2022) 194; Kirichenko (2022) 170
|93. None, None, nan
Tagged with subjects: • Euripides, and the tragic canon • Euripides, dramas by\n, Alcestis • Euripides, dramas by\n, Cyclops
Found in books: Csapo (2022) 71; Liapis and Petrides (2019) 181
|94. None, None, nan
Tagged with subjects: • Euripides • Euripides, Bacchae • Euripides, Iphigenia in Aulis • Euripides, by Satyros of Samos
Found in books: Cosgrove (2022) 149; Gorain (2019) 46, 69
|95. None, None, nan
Tagged with subjects: • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 186, 187; Verhagen (2022) 186, 187
|96. None, None, nan
Tagged with subjects: • Statius, and Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 181; Verhagen (2022) 181
|97. None, None, nan
Tagged with subjects: • Dionysius of Halicarnassus, on Euripides’ choral songs • Euripides, Cresphontes • Euripides, Helen • Euripides, Ion • Euripides, Iphigenia in Tauris (Iphigenia among the Taurians) • Euripides, Orestes • Euripides, [Rhesus] • Euripides, and tragic plots • Euripides, dramas by\n, Antiope • Euripides, dramas by\n, Hypsipyle • Euripides, dramas by\n, Medea • Euripides, performance of • Euripides, popularity of songs of • Euripides, possible authorship of Sisyphus • Plutarch, on the songs of Euripides • Statius, and Euripides • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Life of Euripides
Found in books: Augoustakis (2014) 172; Cosgrove (2022) 51; Csapo (2022) 170; Hesk (2000) 181; Liapis and Petrides (2019) 247; Verhagen (2022) 172