1. Hebrew Bible, Genesis, 2.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Gilgamesh Epic • Theodotus, Greek epic tradition
Found in books: Ganzel and Holtz (2020), Contextualizing Jewish Temples, 85; Potter Suh and Holladay (2021), Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays, 147
sup> 2.2 וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃ 2.2 וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃'' None | sup> 2.2 And on the seventh day God finished His work which He had made; and He rested on the seventh day from all His work which He had made.'' None |
|
2. Hesiod, Works And Days, 158-175, 668 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Epic Cycle • epic • epic narrative • epic, • poetry, epic poetry
Found in books: Edmonds (2019), Drawing Down the Moon: Magic in the Ancient Greco-Roman World, 126; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 153; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 150, 155; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 79, 80; Segev (2017), Aristotle on Religion, 134
sup> 158 Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,'159 ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160 ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161 καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162 τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163 ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164 τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165 ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166 ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167 τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168 Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169 Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169 ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169 τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169 τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169 τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170 καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171 ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172 ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173 τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174 μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175 ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 668 ἢ Ζεὺς ἀθανάτων βασιλεὺς ἐθέλῃσιν ὀλέσσαι· ' None | sup> 158 Yes, black death took them off, although they’d been'159 Impetuous, and they the sun’s bright flame 160 Would see no more, nor would this race be seen 161 Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162 Fashioned upon the lavish land one more, 163 The fourth, more just and brave – of righteous men, 164 Called demigods. It was the race before 165 Our own upon the boundless earth. Foul war 166 And dreadful battles vanquished some of these, 167 While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168 The flocks of Oedipus, found death. The sea 169 Took others as they crossed to Troy fight 170 For fair-tressed Helen. They were screened as well 171 In death. Lord Zeus arranged it that they might 172 Live far from others. Thus they came to dwell, 173 Carefree, among the blessed isles, content 174 And affluent, by the deep-swirling sea. 175 Sweet grain, blooming three times a year, was sent 668 To flee Orion’s rain, the Pleiade ' None |
|
3. Hesiod, Theogony, 1-34, 38, 50-51, 54, 71, 77-103, 133-136, 211-212, 217-222, 226-232, 613-616, 627, 715-720, 762-766, 923, 956-961 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Epic of Etana • Epic of Gilgameš/Gilgamesh • Epic poetry • Parmenides’ goddess, and epic Muses • alêthea, and cognates, in epic poetry • epic • epic (poetry) • epic catalogues, (of the) Muses • epic narrative • epic poetry • epic tradition • epic, evidence from • epic, i, • epic,, gigantomachy as euphemism for • poetry, epic poetry • tyrant, Flavian epic
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 133; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 203; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 102; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 414; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 160; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 121; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 99, 100, 101, 102; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 9, 32, 33; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 166; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 35, 106, 107, 108, 111, 120, 121, 140, 142, 143, 181, 221, 228, 267; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 59; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 127, 135, 137; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 37; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 208, 218, 220; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 34; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 146; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 231; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 9; Segev (2017), Aristotle on Religion, 134; Tor (2017), Mortal and Divine in Early Greek Epistemology, 67, 68
sup> 1 Μουσάων Ἑλικωνιάδων ἀρχώμεθʼ ἀείδειν,'2 αἵθʼ Ἑλικῶνος ἔχουσιν ὄρος μέγα τε ζάθεόν τε 3 καί τε περὶ κρήνην ἰοειδέα πόσσʼ ἁπαλοῖσιν 4 ὀρχεῦνται καὶ βωμὸν ἐρισθενέος Κρονίωνος. 5 καί τε λοεσσάμεναι τέρενα χρόα Περμησσοῖο 6 ἢ Ἵππου κρήνης ἢ Ὀλμειοῦ ζαθέοιο 7 ἀκροτάτῳ Ἑλικῶνι χοροὺς ἐνεποιήσαντο 8 καλούς, ἱμερόεντας· ἐπερρώσαντο δὲ ποσσίν. 9 ἔνθεν ἀπορνύμεναι, κεκαλυμμέναι ἠέρι πολλῇ, 10 ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι, 1 1 ὑμνεῦσαι Δία τʼ αἰγίοχον καὶ πότνιαν Ἥρην 12 Ἀργεΐην, χρυσέοισι πεδίλοις ἐμβεβαυῖαν, 13 κούρην τʼ αἰγιόχοιο Διὸς γλαυκῶπιν Ἀθήνην 14 Φοῖβόν τʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν 15 ἠδὲ Ποσειδάωνα γεήοχον, ἐννοσίγαιον, 16 καὶ Θέμιν αἰδοίην ἑλικοβλέφαρόν τʼ Ἀφροδίτην 17 Ἥβην τε χρυσοστέφανον καλήν τε Διώνην 18 Λητώ τʼ Ἰαπετόν τε ἰδὲ Κρόνον ἀγκυλομήτην 19 Ἠῶ τʼ Ἠέλιόν τε μέγαν λαμπράν τε Σελήνην 20 Γαῖάν τʼ Ὠκεανόν τε μέγαν καὶ Νύκτα μέλαιναν 2 1 ἄλλων τʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων. 22 αἵ νύ ποθʼ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, 23 ἄρνας ποιμαίνονθʼ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. 24 τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, 25 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· 26 ποιμένες ἄγραυλοι, κάκʼ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, 27 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 28 ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι. 29 ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι· 30 καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον 3 1 δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν 32 θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα. 33 καί μʼ ἐκέλονθʼ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων, 34 σφᾶς δʼ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν. 38 εἰρεῦσαι τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα, 50 αὖτις δʼ ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων 5 1 ὑμνεῦσαι τέρπουσι Διὸς νόον ἐντὸς Ὀλύμπου 54 Μνημοσύνη, γουνοῖσιν Ἐλευθῆρος μεδέουσα, 7 1 νισσομένων πατέρʼ εἰς ὅν· ὃ δʼ οὐρανῷ ἐμβασιλεύει, 77 Κλειώ τʼ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομέενη τε 78 Τερψιχόρη τʼ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τʼ Οὐρανίη τε 79 Καλλιόπη θʼ· ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. 80 ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ. 8 1 ὅν τινα τιμήσωσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο 82 γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων, 83 τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην, 84 τοῦ δʼ ἔπεʼ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα· οἱ δέ τε λαοὶ 85 πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας 86 ἰθείῃσι δίκῃσιν· ὃ δʼ ἀσφαλέως ἀγορεύων 87 αἶψά κε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν· 88 τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς 89 βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι 90 ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν. 9 1 ἐρχόμενον δʼ ἀνʼ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται 92 αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν· 93 τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν. 94 ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος 95 ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί, 96 ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δʼ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι 97 φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή. 98 εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ 99 ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς 100 Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων 10 1 ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, 102 αἶψʼ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων 103 μέμνηται· ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.
133 Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 134 Κοῖόν τε Κρῖόν θʼ Ὑπερίονά τʼ Ἰαπετόν τε 135 Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε 136 Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τʼ ἐρατεινήν. 2 1 1 νὺξ δʼ ἔτεκεν στυγερόν τε Μόρον καὶ Κῆρα μέλαιναν 2 12 καὶ Θάνατον, τέκε δʼ Ὕπνον, ἔτικτε δὲ φῦλον Ὀνείρων· 2 17 καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους, 2 18 Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε βροτοῖσι 2 19 γεινομένοισι διδοῦσιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε, 220 αἵτʼ ἀνδρῶν τε θεῶν τε παραιβασίας ἐφέπουσιν· 22 1 οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο, 222 πρίν γʼ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅς τις ἁμάρτῃ. 226 αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα 227 Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα 228 Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τʼ Ἀνδροκτασίας τε 229 Νείκεά τε ψευδέας τε Λόγους Ἀμφιλλογίας τε 230 Δυσνομίην τʼ Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν, 23 1 Ὅρκον θʼ, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους 232 πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ. 6 13 ὣς οὐκ ἔστι Διὸς κλέψαι νόον οὐδὲ παρελθεῖν. 6 14 οὐδὲ γὰρ Ἰαπετιονίδης ἀκάκητα Προμηθεὺς 6 15 τοῖό γʼ ὑπεξήλυξε βαρὺν χόλον, ἀλλʼ ὑπʼ ἀνάγκης 6 16 καὶ πολύιδριν ἐόντα μέγας κατὰ δεσμὸς ἐρύκει. 627 αὐτὴ γάρ σφιν ἅπαντα διηνεκέως κατέλεξε 7 15 οἵ ῥα τριηκοσίας πέτρας στιβαρῶν ἀπὸ χειρῶν 7 16 πέμπον ἐπασσυτέρας, κατὰ δʼ ἐσκίασαν βελέεσσι 7 17 Τιτῆνας, καὶ τοὺς μὲν ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 7 18 πέμψαν καὶ δεσμοῖσιν ἐν ἀργαλέοισιν ἔδησαν 7 19 χερσὶν νικήσαντες ὑπερθύμους περ ἐόντας, 720 τόσσον ἔνερθʼ ὑπὸ γῆς, ὅσον οὐρανός ἐστʼ ἀπὸ γαίης· 762 τῶν δʼ ἕτερος γαῖάν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 763 ἥσυχος ἀνστρέφεται καὶ μείλιχος ἀνθρώποισι, 764 τοῦ δὲ σιδηρέη μὲν κραδίη, χάλκεον δέ οἱ ἦτορ 765 νηλεὲς ἐν στήθεσσιν· ἔχει δʼ ὃν πρῶτα λάβῃσιν 766 ἀνθρώπων· ἐχθρὸς δὲ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν. 923 μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. 956 ἠελίῳ δʼ ἀκάμαντι τέκεν κλυτὸς Ὠκεανίνη 957 Περσηὶς Κίρκην τε καὶ Αἰήτην βασιλῆα. 958 Αἰήτης δʼ υἱὸς φαεσιμβρότου Ἠελίοιο 959 κούρην Ὠκεανοῖο τελήεντος ποταμοῖο 960 γῆμε θεῶν βουλῇσιν Ἰδυῖαν καλλιπάρῃον. 96 1 ἣ δέ οἱ Μήδειαν ἐύσφυρον ἐν φιλότητι ' None | sup> 1 From the Heliconian Muses let me sing:'2 They dance on soft feet round the deep-blue spring 3 And shrine of Cronus’ mighty son upon 4 The great and holy mount of Helicon. 5 They wash their tender frames in Permesso 6 Or Horses’ Spring or holy Olmeio 7 And then display their fair terpsichory 8 On that high mountain, moving vigorously; 9 They wander through the night, all veiled about 10 With heavy mist and lovely songs sing out 1 1 To Zeus, the aegis-bearer, lavishing hymns, 12 And her whose golden sandals grace her limbs, 13 Hera, the queen of Argos, and grey-eyed 14 Athena, Phoebus and her who casts side- 15 Long glances, Aphrodite, Artemis, too, 16 The archeress, and Lord Poseidon who 17 Both holds and shakes the earth, Themis the blest 18 And Hebe, too, who wears a golden crest, 19 And fair Dione, Leto, Iapeto 20 And crafty Cronos, Eos, Helio 2 1 The mighty, bright Selene, Oceanos, Ge, 22 Black Night and each sacred divinity 23 That lives forever. Hesiod was taught 24 By them to sing adeptly as he brought 25 His sheep to pasture underneath the gaze 26 of Helicon, and in those early day 27 Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 28 “You who tend sheep, full of iniquity, 29 Mere wretched bellies, we know how to tell 30 False things that yet seem true, but we know well 3 1 How to speak truth at will.” Thus fluidly 32 Spoke Zeus’s daughters. Then they gave to me 33 A sturdy laurel shoot, plucked from the ground, 34 A wondrous thing, and breathed a sacred sound 38 Themselves both first and last. Why do I raise, 50 With their undying voice, the gods on high - 5 1 Those whom both Earth and Heaven have created 54 The father of all gods and men, telling 7 1 The Graces and Desire dwelt quite free 77 Their heavenly song. The black earth echoed round 78 And underneath their feet a lovely sound 79 Rose up. They to their father made their way, 80 With lightning and with thunder holding sway 8 1 In heaven, once Cronus he’d subjugated 82 As to the immortals he disseminated 83 Their rights. Lord Zeus begat this company 84 of Muses, Thalia, Melpomene, 85 Clio, Euterpe and Terpsichory, 86 And Polyhymnia, Calliope, 87 Urania, Erato: but the best 88 of all of them, deferred to by the rest 89 of all the Muses is Calliope 90 Because the kings blest by divinity 9 1 She serves. Each god-nursed king whom they adore, 92 Beholding him at birth, for him they pour 93 Sweet dew upon his tongue that there may flow 94 Kind words from hm; thus all the people go 95 To see him arbitrate successfully 96 Their undertakings and unswervingly 97 End weighty arguments: thus are there found 98 Wise kings who in crisis turn around 99 The problem in assembly easily, 100 Employing gentle words persuasively, 10 1 And he stood out among them. Thus were they 102 A holy gift to me, for to this day 103 Through them and archer Phoebus here on earth
133 Then Eros, fairest of the deathless ones, 134 Who weakens all the gods and men and stun 135 Their prudent judgment. Chaos then created 136 Erebus; black Night was born, and then she mated 2 1 1 A maid: holy Cythera first she neared, 2 12 Then came to sea-girt Cyprus. A revered 2 17 Cytherea, which she’d reached. She’s known as well, 2 18 Because she first saw light amid the swell 2 19 of Cyprian shores, The Cyprian. One more name 220 She’s known by, since from genitals she came, 22 1 Is Philommedes, Genial-Loving One. 222 Love and Desire formed a union 226 From the beginning and this share she gained 227 Among both men and gods – the whispering 228 of maids who are in love, their giggling, 229 Sweet loving, gentleness and trickery 230 In love affairs. Great Heaven’s progeny 23 1 He labelled Titans for they used huge strain 232 To do a dreadful deed, and so the pain 6 13 Is endless, thus rebuked him. With a smile 6 14 Prometheus, not forgetting his shrewd wile, 6 15 Said cleverly, “Take any part that you 6 16 Would have, great lord of all.” But Zeus well knew 627 Voracious fire. Prometheus, though, secreted 7 15 We know well what you say, we know as well 7 16 That you returned us from a living hell 7 17 Where we were bound in grim obscurity; 7 18 Thus we enjoyed what we’d not hoped to see. 7 19 Now fixedly we’ll strive to aid you, Lord, 720 And be your allies in this dread discord 762 And see it, Earth and Heaven were surely near 763 To clashing, for that would have been the sound 764 of Heaven hurling down into the ground 765 As they demolished Earth. Thus the gods clashed, 766 Raging in dreadful battle. The winds lashed 923 Who are deceased, shook, and the Titan horde 956 Are everywhere. At the cessation 957 of the gods’ Titan wars, when they emerged 958 Successful with their dignity, they urged 959 All-seeing Zeus to wield his sovereignty 960 Over them, at Earth’s suggestion, and so he 96 1 Divided among the gods their dignities. ' None |
|
4. Homer, Iliad, 1.1-1.7, 1.35-1.42, 1.55-1.56, 1.72, 1.80-1.83, 1.102-1.104, 1.184, 1.188-1.189, 1.192, 1.194-1.218, 1.248, 1.259-1.264, 1.348-1.349, 1.528-1.530, 2.484-2.493, 2.538, 2.541, 2.552, 2.557-2.590, 2.619, 2.638, 2.641, 2.661-2.670, 2.701, 2.756-2.759, 2.875, 3.1, 4.8, 4.51-4.52, 5.60, 5.370, 5.412, 5.892, 6.155-6.203, 6.206, 6.300, 6.407-6.493, 9.323-9.324, 9.336, 9.412-9.415, 9.447-9.457, 9.497, 9.557-9.559, 9.561, 9.564-9.565, 9.574-9.576, 9.581-9.583, 9.588, 9.618-9.619, 11.403, 11.688-11.692, 11.738, 12.14-12.16, 12.200-12.209, 12.230, 12.233-12.243, 12.322-12.328, 14.153-14.255, 14.260-14.353, 15.187-15.193, 16.97-16.100, 16.225-16.227, 16.233-16.235, 16.249-16.252, 16.583, 16.787, 16.789-16.790, 16.793-16.796, 16.805-16.806, 16.809, 16.812, 16.843, 16.856-16.857, 16.862-16.863, 18.483, 18.497-18.508, 18.535-18.538, 18.551, 18.587-18.589, 19.13, 19.16-19.19, 19.301, 19.407-19.418, 20.213-20.241, 21.77, 21.99-21.113, 21.134-21.135, 21.277-21.278, 22.71-22.76, 22.124-22.128, 22.166, 22.363, 22.373, 23.66-23.67, 23.69-23.92, 23.103-23.104, 23.141, 23.192, 23.200-23.221, 23.629-23.631, 24.5, 24.9, 24.486-24.487, 24.489, 24.491, 24.494-24.498, 24.502, 24.535, 24.537-24.539, 24.541, 24.602-24.620, 24.723-24.745 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Achaeans, epic • Ajax, as an epic hero • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids) • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), and ethnic identity in s. Italy • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), city foundations • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), importance for Panhellenic standing • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), perceived roots in Argolid • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), perceived roots in Sparta • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), religious topography in s. Italy • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), superseded on Rhodes • Akhaia, Akhaians (s. Italy), and epic Akhaians • Akhaia, Akhaians, epic vs. ethnic • Athens, in epic tradition • Atrahasis, Akkadian epic, parallels with Homer • Baal-Anath text, Near Eastern epic, parallel with Homer • Claudianus, epic poet • Cyclic Epic • Epic Cycle • Epic Cycle, and Proclus’ summary • Epic of Gilgameš/Gilgamesh • Epic regression • Flavian, epic • Homer, place of in epic poetry • Ibycus, and epic poetics • Longus, epic, words from • Paean 6, and epic poetics • Paean 7b, and epic poetics • Parmenides’ goddess, and epic Muses • Quintus of Smyrna, epic poet • Theodotus, Greek epic tradition • Tukulti-Ninurta epic • anger, in Greek epic • arms, in epic • beginnings, in epic • death and the afterlife, epic narratives • didactic poetry, and heroic epic • ecphrasis, in epic • epic • epic (genre) • epic (poetry) • epic catalogues, (of) former lovers • epic catalogues, (of) troops • epic distance • epic hero, kouroi and • epic narrative • epic narrative, Thebaid • epic narrative, authority of • epic narrative, preservation of memory • epic narrative, religious performances • epic poetics, and Invocation of the Muses in Il. • epic poetics, and Parmenides’ poem • epic poetics, and ‘poetics of truth’ • epic poetics, and ‘rhetoric of traditionality’ • epic poetics, and ‘special speech’ • epic poetics, and ‘traditional referentiality’ • epic poetry • epic poetry, Greek • epic poetry, Roman • epic tradition • epic, and carpe diem • epic, ecphrasis in • epic, erotics and sexual values • epic, evidence from • epic, exempla from • epic, i, • epic, narrative delay • epic, vs. tragedy • epics, women of • heroes, epic • homeric epics, ancient comparisons, between • homeric epics, ancient comparisons, moralising views of • identity, general, epic • livy, epic character • nudity, epic • reader engagement, with epic ecphrasis • song, epic • temporality, in epic • temporality, of epic narrative • tyrant, epic tradition • virtus, epic • ‘epic plupast’,
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 32, 89; Beck (2021), Repetition, Communication, and Meaning in the Ancient World, 114; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 239; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 65, 470, 471, 728; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 803, 866, 873; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 21, 22, 23, 31, 34, 38, 41, 42, 43, 47, 50, 59, 60, 61, 63, 64, 65, 66, 69, 70, 71, 227; Brule (2003), Women of Ancient Greece, 44, 48, 49, 50, 51; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 86, 184; Crabb (2020), Luke/Acts and the End of History, 240; Edmunds (2021), Greek Myth, 37; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 11, 83, 86, 153, 154, 155, 157, 158, 160, 161, 162, 554; Eisenfeld (2022), Pindar and Greek Religion Theologies of Mortality in the Victory Odes, 172; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 45, 46, 50, 51, 52, 56, 69, 117, 179, 202, 270, 271; Feldman (2006), Judaism and Hellenism Reconsidered, 46; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 195; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 142, 152, 175, 177, 200, 291, 315; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 87, 95, 99, 100, 101, 102, 114; Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 22, 23, 71, 77, 78, 79, 143; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 4, 32, 205; Hickson (1993), Roman prayer language: Livy and the Aneid of Vergil, 18; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 322, 323; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 10, 17, 63, 166, 235, 321, 636; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 140, 141, 143; Johnson Dupertuis and Shea (2018), Reading and Teaching Ancient Fiction : Jewish, Christian, and Greco-Roman Narratives 131; Joseph (2022), Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic, 226, 227, 229; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 280, 324; Kanellakis (2020), Aristophanes and the Poetics of Surprise, 94; Keane (2015), Juvenal and the Satiric Emotions, 141, 186, 187; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 103, 117, 135, 151, 291; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 37, 304; Kneebone (2020), Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity, 210; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 186, 209, 240, 246, 304, 306, 307, 317; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 202, 213, 214, 215, 295, 296, 297; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 28, 34, 44, 46; Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 474; Marincola et al. (2021), Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians, 15; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 146, 175, 303; McDonough (2009), Christ as Creator: Origins of a New Testament Doctrine, 56; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 31, 46, 68, 69, 107, 214; Potter Suh and Holladay (2021), Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays, 149, 152; Rohland (2022), Carpe Diem: The Poetics of Presence in Greek and Latin Literature, 11; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 117; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 146; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 13; Thorsen et al. (2021), Greek and Latin Love: The Poetic Connection, 32; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 88, 89; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 216
sup> 1.1 μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 1.2 οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε, 1.3 πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 1.4 ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 1.5 οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή, 1.6 ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε 1.7 Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς. 1.35 πολλὰ δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθʼ ὃ γεραιὸς 1.36 Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ· 1.37 κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας 1.38 Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις, 1.39 Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα, 1.40 ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα 1.41 ταύρων ἠδʼ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ· 1.42 τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν. 1.55 τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη· 1.56 κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο. 1.72 ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων· 1.80 κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ· 1.81 εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, 1.82 ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, 1.83 ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.
1.102 ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 1.103 ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι 1.104 πίμπλαντʼ, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·
1.184 πέμψω, ἐγὼ δέ κʼ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον
1.188 ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δʼ ἄχος γένετʼ, ἐν δέ οἱ ἦτορ 1.189 στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν,
1.192 ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν.
1.194 ἕλκετο δʼ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δʼ Ἀθήνη 1.195 οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.196 ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· 1.197 στῆ δʼ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα 1.198 οἴῳ φαινομένη· τῶν δʼ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο· 1.199 θάμβησεν δʼ Ἀχιλεύς, μετὰ δʼ ἐτράπετʼ, αὐτίκα δʼ ἔγνω 1.200 Παλλάδʼ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν· 1.201 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 1.202 τίπτʼ αὖτʼ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας; 1.203 ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; 1.204 ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω· 1.205 ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχʼ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. 1.206 τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.207 ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, 1.208 οὐρανόθεν· πρὸ δέ μʼ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.210 ἀλλʼ ἄγε λῆγʼ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· 1.211 ἀλλʼ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ· 1.212 ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· 1.213 καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα 1.214 ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δʼ ἴσχεο, πείθεο δʼ ἡμῖν. 1.215 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 1.216 χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι 1.217 καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον· 1.218 ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τʼ ἔκλυον αὐτοῦ. 1.248 ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής, 1.259 ἀλλὰ πίθεσθʼ· ἄμφω δὲ νεωτέρω ἐστὸν ἐμεῖο· 1.260 ἤδη γάρ ποτʼ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέ περ ὑμῖν 1.261 ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔ ποτέ μʼ οἵ γʼ ἀθέριζον. 1.262 οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι, 1.263 οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν 1.264 Καινέα τʼ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον 1.348 ἣ δʼ ἀέκουσʼ ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 1.349 δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς, 1.528 ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· 1.529 ἀμβρόσιαι δʼ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος 1.530 κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο· μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. 2.484 ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι· 2.485 ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, 2.486 ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν· 2.487 οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· 2.488 πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω, 2.489 οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν, 2.490 φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 2.491 εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο 2.492 θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· 2.493 ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. 2.538 Κήρινθόν τʼ ἔφαλον Δίου τʼ αἰπὺ πτολίεθρον, 2.541 Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. 2.552 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. 2.557 Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, 2.558 στῆσε δʼ ἄγων ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. 2.559 οἳ δʼ Ἄργός τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν 2.560 Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 2.561 Τροιζῆνʼ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον, 2.562 οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, 2.563 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 2.564 καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· 2.565 τοῖσι δʼ ἅμʼ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς 2.566 Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· 2.567 συμπάντων δʼ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 2.568 τοῖσι δʼ ἅμʼ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.569 οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.570 ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, 2.571 Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν 2.572 καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν, 2.573 οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν 2.574 Πελλήνην τʼ εἶχον ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο 2.575 Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν, 2.576 τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων 2.577 Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 2.578 λαοὶ ἕποντʼ· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν 2.579 κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν 2.580 οὕνεκʼ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 2.581 οἳ δʼ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, 2.582 Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, 2.583 Βρυσειάς τʼ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, 2.584 οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον, 2.585 οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδʼ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 2.586 τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 2.587 ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· 2.588 ἐν δʼ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς 2.589 ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ 2.590 τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 2.619 νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί. 2.638 Αἰτωλῶν δʼ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, 2.661 Τληπόλεμος δʼ ἐπεὶ οὖν τράφʼ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, 2.662 αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα 2.663 ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος· 2.664 αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δʼ ὅ γε λαὸν ἀγείρας 2.665 βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι 2.666 υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. 2.667 αὐτὰρ ὅ γʼ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· 2.668 τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν 2.669 ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, 2.670 καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. 2.701 καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δʼ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ 2.756 Μαγνήτων δʼ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, 2.757 οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον 2.758 ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε, 2.759 τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.875 ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δʼ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. 3.1 αὐτὰρ ἐπεὶ κόσμηθεν ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν ἕκαστοι, 4.8 Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη. 4.51 ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες 4.52 Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη· 5.60 Ἁρμονίδεω, ὃς χερσὶν ἐπίστατο δαίδαλα πάντα 5.370 ἣ δʼ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖʼ Ἀφροδίτη 5.412 μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη 5.892 μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν 6.155 αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην· 6.156 τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν 6.157 ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ, 6.158 ὅς ῥʼ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, 6.159 Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε. 6.160 τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖʼ Ἄντεια 6.161 κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι 6.162 πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην. 6.163 ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα· 6.164 τεθναίης ὦ Προῖτʼ, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην, 6.165 ὅς μʼ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ. 6.166 ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε· 6.167 κτεῖναι μέν ῥʼ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, 6.168 πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δʼ ὅ γε σήματα λυγρὰ 6.169 γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά, 6.170 δεῖξαι δʼ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρʼ ἀπόλοιτο. 6.171 αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπʼ ἀμύμονι πομπῇ. 6.172 ἀλλʼ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα, 6.173 προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης· 6.174 ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν. 6.175 ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς 6.176 καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι 6.177 ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο. 6.178 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ, 6.179 πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε 6.180 πεφνέμεν· ἣ δʼ ἄρʼ ἔην θεῖον γένος οὐδʼ ἀνθρώπων, 6.181 πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 6.182 δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο, 6.183 καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας. 6.184 δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι· 6.185 καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 6.186 τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας. 6.187 τῷ δʼ ἄρʼ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε· 6.188 κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους 6.189 εἷσε λόχον· τοὶ δʼ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο· 6.190 πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 6.191 ἀλλʼ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα 6.192 αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν, 6.193 δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης· 6.194 καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων 6.195 καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 6.196 ἣ δʼ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ 6.197 Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν. 6.198 Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς, 6.199 ἣ δʼ ἔτεκʼ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. 6.200 ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν, 6.201 ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο 6.202 ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων· 6.203 Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο 6.206 Ἱππόλοχος δέ μʼ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι· 6.300 τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν. 6.407 δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδʼ ἐλεαίρεις 6.408 παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμʼ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη 6.409 σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ 6.410 πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη 6.411 σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλη 6.412 ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς 6.413 ἀλλʼ ἄχεʼ· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. 6.414 ἤτοι γὰρ πατέρʼ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, 6.415 ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν 6.416 Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δʼ ἔκτανεν Ἠετίωνα, 6.417 οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, 6.418 ἀλλʼ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν 6.419 ἠδʼ ἐπὶ σῆμʼ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν 6.420 νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο. 6.421 οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν 6.422 οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω· 6.423 πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 6.424 βουσὶν ἐπʼ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι. 6.425 μητέρα δʼ, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ, 6.426 τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρʼ ἤγαγʼ ἅμʼ ἄλλοισι κτεάτεσσιν, 6.427 ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσιʼ ἄποινα, 6.428 πατρὸς δʼ ἐν μεγάροισι βάλʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα. 6.429 Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 6.430 ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης· 6.431 ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμνʼ ἐπὶ πύργῳ, 6.432 μὴ παῖδʼ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα· 6.433 λαὸν δὲ στῆσον παρʼ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα 6.434 ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος. 6.435 τρὶς γὰρ τῇ γʼ ἐλθόντες ἐπειρήσανθʼ οἱ ἄριστοι 6.436 ἀμφʼ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα 6.437 ἠδʼ ἀμφʼ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν· 6.438 ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς, 6.439 ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει. 6.440 τὴν δʼ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ· 6.441 ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλʼ αἰνῶς 6.442 αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους, 6.443 αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο· 6.444 οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς 6.445 αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι 6.446 ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδʼ ἐμὸν αὐτοῦ. 6.447 εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· 6.448 ἔσσεται ἦμαρ ὅτʼ ἄν ποτʼ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ 6.449 καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο. 6.450 ἀλλʼ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, 6.451 οὔτʼ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος 6.452 οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ 6.453 ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπʼ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, 6.454 ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 6.455 δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας· 6.456 καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, 6.457 καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης 6.458 πόλλʼ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δʼ ἐπικείσετʼ ἀνάγκη· 6.459 καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν· 6.460 Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι 6.461 Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο. 6.462 ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δʼ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος 6.463 χήτεϊ τοιοῦδʼ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ. 6.464 ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι 6.465 πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θʼ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι. 6.466 ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ· 6.467 ἂψ δʼ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης 6.468 ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς 6.469 ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, 6.470 δεινὸν ἀπʼ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 6.471 ἐκ δʼ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ· 6.472 αὐτίκʼ ἀπὸ κρατὸς κόρυθʼ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ, 6.473 καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν· 6.474 αὐτὰρ ὅ γʼ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν 6.475 εἶπε δʼ ἐπευξάμενος Διί τʼ ἄλλοισίν τε θεοῖσι· 6.476 Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι 6.477 παῖδʼ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν, 6.478 ὧδε βίην τʼ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν· 6.479 καί ποτέ τις εἴποι πατρός γʼ ὅδε πολλὸν ἀμείνων 6.480 ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δʼ ἔναρα βροτόεντα 6.481 κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ. 6.482 ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε 6.483 παῖδʼ ἑόν· ἣ δʼ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ 6.484 δακρυόεν γελάσασα· πόσις δʼ ἐλέησε νοήσας, 6.485 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 6.486 δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ· 6.487 οὐ γάρ τίς μʼ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει· 6.488 μοῖραν δʼ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν, 6.489 οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται. 6.490 ἀλλʼ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σʼ αὐτῆς ἔργα κόμιζε 6.491 ἱστόν τʼ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε 6.492 ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δʼ ἄνδρεσσι μελήσει 6.493 πᾶσι, μάλιστα δʼ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν. 9.323 ὡς δʼ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι 9.324 μάστακʼ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δʼ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ, 9.336 εἵλετʼ, ἔχει δʼ ἄλοχον θυμαρέα· τῇ παριαύων 9.412 εἰ μέν κʼ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, 9.413 ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· 9.414 εἰ δέ κεν οἴκαδʼ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 9.415 ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν 9.447 οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα 9.448 φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο, 9.449 ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο, 9.450 τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δʼ ἄκοιτιν 9.451 μητέρʼ ἐμήν· ἣ δʼ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων 9.452 παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα. 9.453 τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δʼ ἐμὸς αὐτίκʼ ὀϊσθεὶς 9.454 πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δʼ ἐπεκέκλετʼ Ἐρινῦς, 9.455 μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν 9.456 ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δʼ ἐτέλειον ἐπαρὰς 9.457 Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. 9.497 νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί, 9.557 κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης 9.558 Ἴδεώ θʼ, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετʼ ἀνδρῶν 9.559 τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον 9.561 τὴν δὲ τότʼ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 9.564 κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων· 9.565 τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων 9.574 πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες 9.575 Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους, 9.576 ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· 9.581 πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς 9.582 οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο 9.583 σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν· 9.588 πρίν γʼ ὅτε δὴ θάλαμος πύκʼ ἐβάλλετο, τοὶ δʼ ἐπὶ πύργων 9.618 εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δʼ ἠοῖ φαινομένηφι 9.619 φρασσόμεθʼ ἤ κε νεώμεθʼ ἐφʼ ἡμέτερʼ ἦ κε μένωμεν. 11.403 ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν· 11.688 δαίτρευον· πολέσιν γὰρ Ἐπειοὶ χρεῖος ὄφειλον, 11.689 ὡς ἡμεῖς παῦροι κεκακωμένοι ἐν Πύλῳ ἦμεν· 11.690 ἐλθὼν γάρ ῥʼ ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη 11.691 τῶν προτέρων ἐτέων, κατὰ δʼ ἔκταθεν ὅσσοι ἄριστοι· 11.692 δώδεκα γὰρ Νηλῆος ἀμύμονος υἱέες ἦμεν· 11.738 πρῶτος ἐγὼν ἕλον ἄνδρα, κόμισσα δὲ μώνυχας ἵππους, 12.14 πολλοὶ δʼ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο, 12.15 πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ, 12.16 Ἀργεῖοι δʼ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδʼ ἔβησαν, 12.200 ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν 12.201 αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπʼ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων 12.202 φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον 12.203 ζωὸν ἔτʼ ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης, 12.204 κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν 12.205 ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε 12.206 ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δʼ ἐνὶ κάββαλʼ ὁμίλῳ, 12.207 αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο. 12.208 Τρῶες δʼ ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν 12.209 κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο. 12.230 τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· 12.233 εἰ δʼ ἐτεὸν δὴ τοῦτον ἀπὸ σπουδῆς ἀγορεύεις, 12.234 ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα θεοὶ φρένας ὤλεσαν αὐτοί, 12.235 ὃς κέλεαι Ζηνὸς μὲν ἐριγδούποιο λαθέσθαι 12.236 βουλέων, ἅς τέ μοι αὐτὸς ὑπέσχετο καὶ κατένευσε· 12.237 τύνη δʼ οἰωνοῖσι τανυπτερύγεσσι κελεύεις 12.238 πείθεσθαι, τῶν οὔ τι μετατρέπομʼ οὐδʼ ἀλεγίζω 12.239 εἴτʼ ἐπὶ δεξίʼ ἴωσι πρὸς ἠῶ τʼ ἠέλιόν τε, 12.240 εἴτʼ ἐπʼ ἀριστερὰ τοί γε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα. 12.241 ἡμεῖς δὲ μεγάλοιο Διὸς πειθώμεθα βουλῇ, 12.242 ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει. 12.243 εἷς οἰωνὸς ἄριστος ἀμύνεσθαι περὶ πάτρης. 12.322 ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε 12.323 αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε 12.324 ἔσσεσθʼ, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην 12.325 οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· 12.326 νῦν δʼ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο 12.327 μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαι, 12.328 ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν. 14.153 Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι 14.154 στᾶσʼ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δʼ ἔγνω 14.155 τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 14.156 αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ· 14.157 Ζῆνα δʼ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης 14.158 ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ. 14.159 μερμήριξε δʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 14.160 ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο· 14.161 ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ 14.162 ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, 14.163 εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι 14.164 ᾗ χροιῇ, τῷ δʼ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε 14.165 χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι. 14.166 βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.167 Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε 14.168 κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δʼ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν· 14.169 ἔνθʼ ἥ γʼ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. 14.170 ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος 14.171 λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ 14.172 ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν· 14.173 τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ 14.174 ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετʼ ἀϋτμή. 14.175 τῷ ῥʼ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας 14.176 πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς 14.177 καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. 14.178 ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθʼ, ὅν οἱ Ἀθήνη 14.179 ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά· 14.180 χρυσείῃς δʼ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. 14.181 ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ, 14.182 ἐν δʼ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι 14.183 τρίγληνα μορόεντα· χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή. 14.184 κρηδέμνῳ δʼ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων 14.185 καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δʼ ἦν ἠέλιος ὥς· 14.186 ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. 14.187 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον 14.188 βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δʼ Ἀφροδίτην 14.189 τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε· 14.190 ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω, 14.191 ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ, 14.192 οὕνεκʼ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις; 14.193 τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη· 14.194 Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 14.195 αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, 14.196 εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 14.197 τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.198 δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας 14.199 δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. 14.200 εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.201 Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 14.202 οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 14.203 δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 14.204 γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 14.205 τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.206 ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.207 εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 14.208 εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ 14.209 εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι, 14.210 αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. 14.211 τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· 14.212 οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· 14.213 Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις. 14.214 ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα 14.215 ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· 14.216 ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος, ἐν δʼ ὀαριστὺς 14.217 πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. 14.218 τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 14.219 τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ 14.220 ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι 14.221 ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς. 14.222 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, 14.223 μειδήσασα δʼ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ. 14.224 ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, 14.225 Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, 14.226 Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν 14.227 σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα 14.228 ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν· 14.229 ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα, 14.230 Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος. 14.231 ἔνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο, 14.232 ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.233 Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων, 14.234 ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν 14.235 πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα. 14.236 κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπʼ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ 14.237 αὐτίκʼ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. 14.238 δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ 14.239 χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κʼ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις 14.240 τεύξειʼ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει, 14.241 τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. 14.242 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος· 14.244 ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων 14.245 ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα 14.246 Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· 14.247 Ζηνὸς δʼ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην 14.248 οὐδὲ κατευνήσαιμʼ, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. 14.249 ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ 14.250 ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς 14.251 ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. 14.252 ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο 14.253 νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ 14.254 ὄρσασʼ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας, 14.260 τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ. 14.261 ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. 14.262 νῦν αὖ τοῦτό μʼ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι. 14.263 τὸν δʼ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη· 14.264 Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; 14.265 ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν 14.266 ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο; 14.267 ἀλλʼ ἴθʼ, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.268 δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν. 14.270 ὣς φάτο, χήρατο δʼ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· 14.271 ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, 14.272 χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν, 14.273 τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 14.274 μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 14.275 ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.276 Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα. 14.277 ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 14.278 ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 14.279 τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. 14.280 αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, 14.281 τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε 14.282 ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. 14.283 Ἴδην δʼ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 14.284 Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δʼ ἐπὶ χέρσου 14.285 βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. 14.286 ἔνθʼ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι 14.287 εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότʼ ἐν Ἴδῃ 14.288 μακροτάτη πεφυυῖα διʼ ἠέρος αἰθέρʼ ἵκανεν· 14.289 ἔνθʼ ἧστʼ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν 14.290 ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τʼ ἐν ὄρεσσι 14.291 χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. 14.292 Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον 14.293 Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. 14.294 ὡς δʼ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, 14.295 οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι 14.296 εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας. 14.297 στῆ δʼ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.298 Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνεις; 14.299 ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίης. 14.300 τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.301 ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.303 οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον· 14.307 ἵπποι δʼ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης 14.308 ἑστᾶσʼ, οἵ μʼ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. 14.309 νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνω, 14.310 μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ 14.311 οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. 14.312 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 14.313 Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 14.314 νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315 οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316 θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 14.317 οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 14.318 ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319 οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 14.320 ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321 οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322 ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323 οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 14.324 ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325 ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 14.326 οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, 14.327 οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, 14.328 ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. 14.330 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 14.331 εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι 14.332 Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα· 14.333 πῶς κʼ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων 14.334 εὕδοντʼ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν 14.335 πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην 14.336 ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. 14.337 ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ, 14.338 ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.339 Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν· 14.340 ἔνθʼ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή. 14.341 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 14.342 Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινʼ ἀνδρῶν 14.343 ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω 14.344 χρύσεον· οὐδʼ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ, 14.345 οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. 14.346 ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν· 14.347 τοῖσι δʼ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην, 14.348 λωτόν θʼ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδʼ ὑάκινθον 14.349 πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἔεργε. 14.350 τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο 14.351 καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δʼ ἀπέπιπτον ἔερσαι. 14.352 ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ, 14.353 ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δʼ ἀγκὰς ἄκοιτιν· 15.187 τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188 Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189 τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190 ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191 παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192 Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193 γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. 16.97 αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον 16.98 μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι, 16.99 μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δʼ ἐκδῦμεν ὄλεθρον, 16.100 ὄφρʼ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν. 16.225 ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος 16.226 οὔτʼ ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπʼ αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον, 16.227 οὔτέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί. 16.233 Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων 16.234 Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ 16.235 σοὶ ναίουσʼ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι, 16.249 ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε μητίετα Ζεύς. 16.250 τῷ δʼ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δʼ ἀνένευσε· 16.251 νηῶν μέν οἱ ἀπώσασθαι πόλεμόν τε μάχην τε 16.252 δῶκε, σόον δʼ ἀνένευσε μάχης ἐξαπονέεσθαι. 16.787 ἔνθʼ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή· 16.789 δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν, 16.790 ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε· 16.793 τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων· 16.794 ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφʼ ἵππων 16.795 αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι 16.796 αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν 16.805 τὸν δʼ ἄτη φρένας εἷλε, λύθεν δʼ ὑπὸ φαίδιμα γυῖα, 16.809 ἔγχεΐ θʼ ἱπποσύνῃ τε πόδεσσί τε καρπαλίμοισι· 16.812 ὅς τοι πρῶτος ἐφῆκε βέλος Πατρόκλεες ἱππεῦ 16.843 τὸν δʼ ὀλιγοδρανέων προσέφης Πατρόκλεες ἱππεῦ· 16.856 ψυχὴ δʼ ἐκ ῥεθέων πταμένη Ἄϊδος δὲ βεβήκει 16.857 ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσʼ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην. 16.862 ὣς ἄρα φωνήσας δόρυ χάλκεον ἐξ ὠτειλῆς 16.863 εἴρυσε λὰξ προσβάς, τὸν δʼ ὕπτιον ὦσʼ ἀπὸ δουρός. 18.483 ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξʼ, ἐν δʼ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν, 18.497 λαοὶ δʼ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος 18.498 ὠρώρει, δύο δʼ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς 18.499 ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντʼ ἀποδοῦναι 18.500 δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δʼ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· 18.501 ἄμφω δʼ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι. 18.502 λαοὶ δʼ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· 18.503 κήρυκες δʼ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες 18.504 εἵατʼ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, 18.505 σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσʼ ἔχον ἠεροφώνων· 18.506 τοῖσιν ἔπειτʼ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. 18.507 κεῖτο δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα, 18.508 τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι. 18.535 ἐν δʼ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δʼ ὀλοὴ Κήρ, 18.536 ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον, 18.537 ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν· 18.538 εἷμα δʼ ἔχʼ ἀμφʼ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. 18.551 ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. 18.587 ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 18.588 ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων, 18.589 σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς. 19.13 πρόσθεν Ἀχιλλῆος· τὰ δʼ ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα. 19.16 ὡς εἶδʼ, ὥς μιν μᾶλλον ἔδυ χόλος, ἐν δέ οἱ ὄσσε 19.17 δεινὸν ὑπὸ βλεφάρων ὡς εἰ σέλας ἐξεφάανθεν· 19.18 τέρπετο δʼ ἐν χείρεσσιν ἔχων θεοῦ ἀγλαὰ δῶρα. 19.19 αὐτὰρ ἐπεὶ φρεσὶν ᾗσι τετάρπετο δαίδαλα λεύσσων 19.301 ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες 19.407 αὐδήεντα δʼ ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη· 19.408 καὶ λίην σʼ ἔτι νῦν γε σαώσομεν ὄβριμʼ Ἀχιλλεῦ· 19.409 ἀλλά τοι ἐγγύθεν ἦμαρ ὀλέθριον· οὐδέ τοι ἡμεῖς 19.410 αἴτιοι, ἀλλὰ θεός τε μέγας καὶ Μοῖρα κραταιή. 19.411 οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε 1 9.412 Τρῶες ἀπʼ ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχεʼ ἕλοντο· 19.413 ἀλλὰ θεῶν ὤριστος, ὃν ἠΰκομος τέκε Λητώ, 19.414 ἔκτανʼ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε. 19.415 νῶϊ δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ Ζεφύροιο θέοιμεν, 19.416 ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσʼ ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ 19.417 μόρσιμόν ἐστι θεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι. 19.418 ὣς ἄρα φωνήσαντος Ἐρινύες ἔσχεθον αὐδήν. 20.213 εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 20.214 ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι· 20.215 Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς, 20.216 κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ 20.217 ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων, 20.218 ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης. 20.219 Δάρδανος αὖ τέκεθʼ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα, 20.220 ὃς δὴ ἀφνειότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.221 τοῦ τρισχίλιαι ἵπποι ἕλος κάτα βουκολέοντο 20.222 θήλειαι, πώλοισιν ἀγαλλόμεναι ἀταλῇσι. 20.223 τάων καὶ Βορέης ἠράσσατο βοσκομενάων, 20.224 ἵππῳ δʼ εἰσάμενος παρελέξατο κυανοχαίτῃ· 20.225 αἳ δʼ ὑποκυσάμεναι ἔτεκον δυοκαίδεκα πώλους. 20.226 αἳ δʼ ὅτε μὲν σκιρτῷεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν, 20.227 ἄκρον ἐπʼ ἀνθερίκων καρπὸν θέον οὐδὲ κατέκλων· 20.228 ἀλλʼ ὅτε δὴ σκιρτῷεν ἐπʼ εὐρέα νῶτα θαλάσσης, 20.229 ἄκρον ἐπὶ ῥηγμῖνος ἁλὸς πολιοῖο θέεσκον. 20.230 Τρῶα δʼ Ἐριχθόνιος τέκετο Τρώεσσιν ἄνακτα· 20.231 Τρωὸς δʼ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο 20.232 Ἶλός τʼ Ἀσσάρακός τε καὶ ἀντίθεος Γανυμήδης, 20.233 ὃς δὴ κάλλιστος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων· 20.234 τὸν καὶ ἀνηρείψαντο θεοὶ Διὶ οἰνοχοεύειν 20.235 κάλλεος εἵνεκα οἷο ἵνʼ ἀθανάτοισι μετείη. 20.236 Ἶλος δʼ αὖ τέκεθʼ υἱὸν ἀμύμονα Λαομέδοντα· 20.237 Λαομέδων δʼ ἄρα Τιθωνὸν τέκετο Πρίαμόν τε 20.238 Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος· 20.239 Ἀσσάρακος δὲ Κάπυν, ὃ δʼ ἄρʼ Ἀγχίσην τέκε παῖδα· 20.240 αὐτὰρ ἔμʼ Ἀγχίσης, Πρίαμος δʼ ἔτεχʼ Ἕκτορα δῖον. 20.241 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. 21.77 ἤματι τῷ ὅτε μʼ εἷλες ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ, 21.99 νήπιε μή μοι ἄποινα πιφαύσκεο μηδʼ ἀγόρευε· 2 1.100 πρὶν μὲν γὰρ Πάτροκλον ἐπισπεῖν αἴσιμον ἦμαρ 2 1.101 τόφρά τί μοι πεφιδέσθαι ἐνὶ φρεσὶ φίλτερον ἦεν 2
1.102 Τρώων, καὶ πολλοὺς ζωοὺς ἕλον ἠδʼ ἐπέρασσα· 2 1.103 νῦν δʼ οὐκ ἔσθʼ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε 2 1.104 Ἰλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι 2 1.105 καὶ πάντων Τρώων, περὶ δʼ αὖ Πριάμοιό γε παίδων. 2 1.106 ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως; 2 1.107 κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. 2 1.108 οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε; 2 1.109 πατρὸς δʼ εἴμʼ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ· 2 1.110 ἀλλʼ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή· 2 1.111 ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ 2 1.112 ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται 2 1.113 ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ. 2 1.134 τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν, 2 1.135 οὓς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο. 21.277 ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων 21.278 λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. 22.71 κείσοντʼ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντʼ ἐπέοικεν 22.72 ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ 22.73 κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ· 22.74 ἀλλʼ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον 22.75 αἰδῶ τʼ αἰσχύνωσι κύνες κταμένοιο γέροντος, 22.76 τοῦτο δὴ οἴκτιστον πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν. 22.124 οὐδέ τί μʼ αἰδέσεται, κτενέει δέ με γυμνὸν ἐόντα 22.125 αὔτως ὥς τε γυναῖκα, ἐπεί κʼ ἀπὸ τεύχεα δύω. 22.126 οὐ μέν πως νῦν ἔστιν ἀπὸ δρυὸς οὐδʼ ἀπὸ πέτρης 22.127 τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε 22.128 παρθένος ἠΐθεός τʼ ὀαρίζετον ἀλλήλοιιν. 22.166 καρπαλίμοισι πόδεσσι· θεοὶ δʼ ἐς πάντες ὁρῶντο· 22.373 ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μαλακώτερος ἀμφαφάασθαι 23.66 πάντʼ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλʼ ἐϊκυῖα 23.67 καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· 23.69 εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70 οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71 θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72 τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73 οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74 ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75 καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76 νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77 οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79 ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80 καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81 τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82 ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84 ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86 ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87 ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88 νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89 ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90 ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92 χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ. 2 3.103 ὢ πόποι ἦ ῥά τίς ἐστι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι 2 3.104 ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν· 2 3.141 στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην, 2 3.192 οὐδὲ πυρὴ Πατρόκλου ἐκαίετο τεθνηῶτος· 23.200 οἳ μὲν ἄρα Ζεφύροιο δυσαέος ἀθρόοι ἔνδον 23.201 εἰλαπίνην δαίνυντο· θέουσα δὲ Ἶρις ἐπέστη 23.202 βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δʼ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι 23.203 πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος· 23.204 ἣ δʼ αὖθʼ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον· 23.205 οὐχ ἕδος· εἶμι γὰρ αὖτις ἐπʼ Ὠκεανοῖο ῥέεθρα 23.206 Αἰθιόπων ἐς γαῖαν, ὅθι ῥέζουσʼ ἑκατόμβας 23.207 ἀθανάτοις, ἵνα δὴ καὶ ἐγὼ μεταδαίσομαι ἱρῶν. 23.208 ἀλλʼ Ἀχιλεὺς Βορέην ἠδὲ Ζέφυρον κελαδεινὸν 23.209 ἐλθεῖν ἀρᾶται, καὶ ὑπίσχεται ἱερὰ καλά, 23.210 ὄφρα πυρὴν ὄρσητε καήμεναι, ᾗ ἔνι κεῖται 23.211 Πάτροκλος, τὸν πάντες ἀναστενάχουσιν Ἀχαιοί. 23.212 ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπεβήσετο, τοὶ δʼ ὀρέοντο 23.213 ἠχῇ θεσπεσίῃ νέφεα κλονέοντε πάροιθεν. 23.214 αἶψα δὲ πόντον ἵκανον ἀήμεναι, ὦρτο δὲ κῦμα 23.215 πνοιῇ ὕπο λιγυρῇ· Τροίην δʼ ἐρίβωλον ἱκέσθην, 23.216 ἐν δὲ πυρῇ πεσέτην, μέγα δʼ ἴαχε θεσπιδαὲς πῦρ. 23.217 παννύχιοι δʼ ἄρα τοί γε πυρῆς ἄμυδις φλόγʼ ἔβαλλον 23.218 φυσῶντες λιγέως· ὃ δὲ πάννυχος ὠκὺς Ἀχιλλεὺς 23.219 χρυσέου ἐκ κρητῆρος ἑλὼν δέπας ἀμφικύπελλον 23.220 οἶνον ἀφυσσόμενος χαμάδις χέε, δεῦε δὲ γαῖαν 23.221 ψυχὴν κικλήσκων Πατροκλῆος δειλοῖο. 23.629 εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη 23.630 ὡς ὁπότε κρείοντʼ Ἀμαρυγκέα θάπτον Ἐπειοὶ 23.631 Βουπρασίῳ, παῖδες δʼ ἔθεσαν βασιλῆος ἄεθλα· 24.5 ᾕρει πανδαμάτωρ, ἀλλʼ ἐστρέφετʼ ἔνθα καὶ ἔνθα 24.9 τῶν μιμνησκόμενος θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἶβεν, 24.486 μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 24.487 τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ· 24.489 τείρουσʼ, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι. 24.491 χαίρει τʼ ἐν θυμῷ, ἐπί τʼ ἔλπεται ἤματα πάντα 24.494 Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δʼ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι. 24.495 πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτʼ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν· 24.496 ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν, 24.497 τοὺς δʼ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες. 24.498 τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατʼ ἔλυσεν·
24.502 λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δʼ ἀπερείσιʼ ἄποινα.
24.535 ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπʼ ἀνθρώπους ἐκέκαστο
24.537 καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν. 24.538 ἀλλʼ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι 24.539 παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων,
24.541 γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης 24.602 καὶ γάρ τʼ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου, 24.603 τῇ περ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροισιν ὄλοντο 24.604 ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δʼ υἱέες ἡβώοντες. 24.605 τοὺς μὲν Ἀπόλλων πέφνεν ἀπʼ ἀργυρέοιο βιοῖο 24.606 χωόμενος Νιόβῃ, τὰς δʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, 24.607 οὕνεκʼ ἄρα Λητοῖ ἰσάσκετο καλλιπαρῄῳ· 24.608 φῆ δοιὼ τεκέειν, ἣ δʼ αὐτὴ γείνατο πολλούς· 24.609 τὼ δʼ ἄρα καὶ δοιώ περ ἐόντʼ ἀπὸ πάντας ὄλεσσαν. 24.610 οἳ μὲν ἄρʼ ἐννῆμαρ κέατʼ ἐν φόνῳ, οὐδέ τις ἦεν 24.611 κατθάψαι, λαοὺς δὲ λίθους ποίησε Κρονίων· 24.612 τοὺς δʼ ἄρα τῇ δεκάτῃ θάψαν θεοὶ Οὐρανίωνες. 24.613 ἣ δʼ ἄρα σίτου μνήσατʼ, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα. 24.614 νῦν δέ που ἐν πέτρῃσιν ἐν οὔρεσιν οἰοπόλοισιν 24.615 ἐν Σιπύλῳ, ὅθι φασὶ θεάων ἔμμεναι εὐνὰς 24.616 νυμφάων, αἵ τʼ ἀμφʼ Ἀχελώϊον ἐρρώσαντο, 24.617 ἔνθα λίθος περ ἐοῦσα θεῶν ἐκ κήδεα πέσσει. 24.618 ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα δῖε γεραιὲ 24.619 σίτου· ἔπειτά κεν αὖτε φίλον παῖδα κλαίοισθα 24.620 Ἴλιον εἰσαγαγών· πολυδάκρυτος δέ τοι ἔσται. 24.723 τῇσιν δʼ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο 24.724 Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο κάρη μετὰ χερσὶν ἔχουσα· 24.725 ἆνερ ἀπʼ αἰῶνος νέος ὤλεο, κὰδ δέ με χήρην 24.726 λείπεις ἐν μεγάροισι· πάϊς δʼ ἔτι νήπιος αὔτως 24.727 ὃν τέκομεν σύ τʼ ἐγώ τε δυσάμμοροι, οὐδέ μιν οἴω 24.728 ἥβην ἵξεσθαι· πρὶν γὰρ πόλις ἥδε κατʼ ἄκρης 24.729 πέρσεται· ἦ γὰρ ὄλωλας ἐπίσκοπος, ὅς τέ μιν αὐτὴν 24.730 ῥύσκευ, ἔχες δʼ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα, 24.731 αἳ δή τοι τάχα νηυσὶν ὀχήσονται γλαφυρῇσι, 24.732 καὶ μὲν ἐγὼ μετὰ τῇσι· σὺ δʼ αὖ τέκος ἢ ἐμοὶ αὐτῇ 24.733 ἕψεαι, ἔνθά κεν ἔργα ἀεικέα ἐργάζοιο 24.734 ἀθλεύων πρὸ ἄνακτος ἀμειλίχου, ἤ τις Ἀχαιῶν 24.735 ῥίψει χειρὸς ἑλὼν ἀπὸ πύργου λυγρὸν ὄλεθρον 24.736 χωόμενος, ᾧ δή που ἀδελφεὸν ἔκτανεν Ἕκτωρ 24.737 ἢ πατέρʼ ἠὲ καὶ υἱόν, ἐπεὶ μάλα πολλοὶ Ἀχαιῶν 24.738 Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας. 24.739 οὐ γὰρ μείλιχος ἔσκε πατὴρ τεὸς ἐν δαῒ λυγρῇ· 24.740 τὼ καί μιν λαοὶ μὲν ὀδύρονται κατὰ ἄστυ, 24.741 ἀρητὸν δὲ τοκεῦσι γόον καὶ πένθος ἔθηκας 24.742 Ἕκτορ· ἐμοὶ δὲ μάλιστα λελείψεται ἄλγεα λυγρά. 24.743 οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας, 24.744 οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ 24.745 μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.' ' None | sup> 1.1 The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "1.5 from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles.Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, " "1.7 from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles.Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, " 1.35 to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore:Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos, Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.40 fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. 1.55 ince she pitied the Danaans, when she saw them dying. When they were assembled and gathered together, among them arose and spoke swift-footed Achilles:Son of Atreus, now I think we shall return home, beaten back again, should we even escape death, 1.72 and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them:Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. 1.80 Even if he swallows down his wrath for that day, yet afterwards he cherishes resentment in his heart till he brings it to fulfillment. Say then, if you will keep me safe. In answer to him spoke swift-footed Achilles:Take heart, and speak out whatever oracle you know;
1.102 When he had thus spoken he sat down, and among them arose the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, deeply troubled. With rage his black heart was wholly filled, and his eyes were like blazing fire. To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil:
1.184 nor take heed of your wrath. But I will threaten you thus: as Phoebus Apollo takes from me the daughter of Chryses, her with my ship and my companions I will send back, but I will myself come to your tent and take the fair-cheeked Briseis, your prize, so that you will understand
1.188 how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face. So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh,
1.192 and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.195 for in her heart she loved and cared for both men alike.She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. 1.200 Then he addressed her with winged words, and said:Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: through his own excessive pride shall he presently lose his life. 1.205 / 1.206 / 1.209 Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered:I have come from heaven to stay your anger, if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, for in her heart she loves and cares for both of you. But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. 1.210 With words indeed taunt him, telling him how it shall be. For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours on account of this arrogance. But refrain, and obey us. In answer to her spoke swift-footed Achilles: 1.215 It is necessary, goddess, to observe the words of you two, however angered a man be in his heart, for is it better so. Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear. He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey 1.248 the staff studded with golden nails, and himself sat down, while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. Two generations of mortal men had passed away in his lifetime, 1.259 rejoice, and the rest of the Trojans would be most glad at heart, were they to hear all this of you two quarrelling, you who are chief among the Danaans in counsel and chief in war. Listen to me, for you are both younger than I. In earlier times I moved among men more warlike than you, 1.260 and never did they despise me. Such warriors have I never since seen, nor shall I see, as Peirithous was and Dryas, shepherd of the people, and Caeneus and Exadius and godlike Polyphemus, and Theseus, son of Aegeus, a man like the immortals. 1.348 and led forth from the hut the fair-cheeked Briseis, and gave her to them to lead away. So the two went back beside the ships of the Achaeans, and with them, all unwilling, went the woman. But Achilles burst into tears, and withdrew apart from his comrades, and sat down on the shore of the grey sea, looking forth over the wine-dark deep. 1.349 and led forth from the hut the fair-cheeked Briseis, and gave her to them to lead away. So the two went back beside the ships of the Achaeans, and with them, all unwilling, went the woman. But Achilles burst into tears, and withdrew apart from his comrades, and sat down on the shore of the grey sea, looking forth over the wine-dark deep. ' " 1.528 no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. " "1.529 no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. " 2.484 Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all, for that he is pre-eminent among the gathering kine, even such did Zeus make Agamemnon on that day, pre-eminent among many, and chiefest amid warriors.Tell me now, ye Muses that have dwellings on Olympus— 2.485 for ye are goddesses and are at hand and know all things, whereas we hear but a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common folk I could not tell nor name, nay, not though ten tongues were mine and ten mouths 2.490 and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains, 2.538 the Locrians that dwell over against sacred Euboea.And the Abantes, breathing fury, that held Euboea and Chalcis and Eretria and Histiaea, rich in vines, and Cerinthus, hard by the sea, and the steep citadel of Dios; and that held Carystus and dwelt in Styra,— 2.541 all these again had as leader Elephenor, scion of Ares, him that was son of Chalcodon and captain of the great-souled Abantes. And with him followed the swift Abantes, with hair long at the back, spearmen eager with outstretched ashen spears to rend the corselets about the breasts of the foemen. 2.552 and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams;—these again had as leader Menestheus, son of Peteos. Like unto him was none other man upon the face of the earth for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield. 2.557 Only Nestor could vie with him, for he was the elder. And with him there followed fifty black ships.And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls, 2.560 and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.565 And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.570 and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.575 and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.580 for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.584 for that he was noblest, and led a people far the most in number. And they that held the hollow land of Lacedaemon with its many ravines, and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, and that dwelt in Bryseiae and lovely Augeiae, and that held Amyclae and Helus, a citadel hard by the sea, ' "2.585 and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain " "2.590 to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, " 2.619 And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard and the rock of Olen and Alesium enclose between them—these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. ' " 2.638 and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. And with him there followed twelve ships with vermilion prows.And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. For the sons of great-hearted Oeneus were no more, neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. And with Thoas there followed forty black ships. " " 2.661 when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " "2.664 when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " '2.665 went forth in flight over the sea, for that the other sons and grandsons of mighty Heracles threatened him. But he came to Rhodes in his wanderings, suffering woes, and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus that is king among gods and men; 2.670 and upon them was wondrous wealth poured by the son of Cronos.Moreover Nireus led three shapely ships from Syme, Nireus that was son of Aglaïa and Charops the king, Nireus the comeliest man that came beneath Ilios of all the Danaans after the fearless son of Peleus. 2.701 His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, 2.756 for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships. 2.875 and Achilles, wise of heart, bare off the gold.And Sarpedon and peerless Glaucus were captains of the Lycians from afar out of Lycia, from the eddying Xanthus. 3.1 Now when they were marshalled, the several companies with their captains, the Trojans came on with clamour and with a cry like birds, even as the clamour of cranes ariseth before the face of heaven, when they flee from wintry storms and measureless rain, 4.8 And forthwith the son of Cronos made essay to provoke Hera with mocking words, and said with malice:Twain of the goddesses hath Menelaus for helpers, even Argive Hera, and Alalcomenean Athene. Howbeit these verily sit apart and take their pleasure in beholding, ' " 4.51 Then in answer to him spake ox-eyed, queenly Hera:Verily have I three cities that are far dearest in my sight, Argos and Sparta and broad-wayed Mycenae; these do thou lay waste whensoe'er they shall be hateful to thy heart. Not in their defence do I stand forth, nor account them too greatly. " " 5.60 Harmon's son, whose hands were skilled to fashion all manner of curious work; for Pallas Athene loved him above all men. He it was that had also built for Alexander the shapely ships, source of ills, that were made the bane of all the Trojans and of his own self, seeing he knew not in any wise the oracles of the gods. " 5.370 but fair Aphrodite flung herself upon the knees of her mother Dione. She clasped her daughter in her arms, and stroked her with her hand and spake to her, saying:Who now of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee thus wantonly, as though thou wert working some evil before the face of all?' " 5.412 Wherefore now let Tydeus' son, for all he is so mighty, beware lest one better than thou fight against him, lest in sooth Aegialeia, the daughter of Adrastus, passing wise, wake from sleep with her long lamentings all her household, as she wails for her wedded husband, the best man of the Achaeans, even she, " 5.892 Most hateful to me art thou of all gods that hold Olympus, for ever is strife dear to thee and wars and fightings. Thou hast the unbearable, unyielding spirit of thy mother, even of Hera; her can I scarce control by my words. Wherefore it is by her promptings, meseems, that thou sufferest thus. 6.155 /and Glaucus begat peerless Bellerophon. 6.159 and Glaucus begat peerless Bellerophon. To him the gods granted beauty and lovely manliness; but Proetus in his heart devised against him evil, and drave him, seeing he was mightier far, from the land of the Argives; for Zeus had made them subject to his sceptre. 6.160 Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus:Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon, 6.165 eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly, 6.169 eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly, ' "6.170 and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain. So he went his way to Lycia under the blameless escort of the gods. And when he was come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour: for nine days' space he shewed him entertainment, and slew nine oxen. Howbeit when the tenth rosy-fingered Dawn appeared, " "6.175 then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. " "6.179 then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. " '6.180 She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi, 6.185 and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise, 6.190 /for peerless Bellerophon slew them one and all. 6.194 for peerless Bellerophon slew them one and all. But when the king now knew that he was the valiant offspring of a god, he kept him there, and offered him his own daughter, and gave to him the half of all his kingly honour; moreover the Lycians meted out for him a demesne pre-eminent above all, 6.195 a fair tract of orchard and of plough-land, to possess it. And the lady bare to wise-hearted Bellerophon three children, Isander and Hippolochus and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the counsellor, and she bare godlike Sarpedon, the warrior harnessed in bronze. 6.200 But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi; 6.206 and his daughter was slain in wrath by Artemis of the golden reins. But Hippolochus begat me and of him do I declare that I am sprung; and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all, and not bring shame upon the race of my fathers, 6.300 for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.407 but Andromache came close to his side weeping, and clasped his hand and spake to him, saying:Ah, my husband, this prowess of thine will be thy doom, neither hast thou any pity for thine infant child nor for hapless me that soon shall be thy widow; for soon will the Achaeans 6.410 all set upon thee and slay thee. But for me it were better to go down to the grave if I lose thee, for nevermore shall any comfort be mine, when thou hast met thy fate, but only woes. Neither father have I nor queenly mother. 6.414 all set upon thee and slay thee. But for me it were better to go down to the grave if I lose thee, for nevermore shall any comfort be mine, when thou hast met thy fate, but only woes. Neither father have I nor queenly mother. My father verily goodly Achilles slew, 6.415 for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians, even Thebe of lofty gates. He slew Eëtion, yet he despoiled him not, for his soul had awe of that; but he burnt him in his armour, richly dight, and heaped over him a barrow; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that beareth the aegis. 6.420 And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep. 6.424 And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep. ' "6.425 And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, " "6.429 And my mother, that was queen beneath wooded Placus, her brought he hither with the rest of the spoil, but thereafter set her free, when he had taken ransom past counting; and in her father's halls Artemis the archer slew her. Nay, Hector, thou art to me father and queenly mother, " '6.430 thou art brother, and thou art my stalwart husband. Come now, have pity, and remain here on the wall, lest thou make thy child an orphan and thy wife a widow. And for thy host, stay it by the wild fig-tree, where the city may best be scaled, and the wall is open to assault. 6.435 For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto. 6.439 For thrice at this point came the most valiant in company with the twain Aiantes and glorious Idomeneus and the sons of Atreus and the valiant son of Tydeus, and made essay to enter: whether it be that one well-skilled in soothsaying told them, or haply their own spirit urgeth and biddeth them thereto.' "6.440 Then spake to her great Hector of the flashing helm:Woman, I too take thought of all this, but wondrously have I shame of the Trojans, and the Trojans' wives, with trailing robes, if like a coward I skulk apart from the battle. Nor doth mine own heart suffer it, seeing I have learnt to be valiant " "6.445 always and to fight amid the foremost Trojans, striving to win my father's great glory and mine own. For of a surety know I this in heart and soul: the day shall come when sacred Ilios shall be laid low, and Priam, and the people of Priam with goodly spear of ash. " "6.450 Yet not so much doth the grief of the Trojans that shall be in the aftertime move me, neither Hecabe's own, nor king Priam's, nor my brethren's, many and brave, who then shall fall in the dust beneath the hands of their foemen, as doth thy grief, when some brazen-coated Achaean " "6.454 Yet not so much doth the grief of the Trojans that shall be in the aftertime move me, neither Hecabe's own, nor king Priam's, nor my brethren's, many and brave, who then shall fall in the dust beneath the hands of their foemen, as doth thy grief, when some brazen-coated Achaean " '6.455 hall lead thee away weeping and rob thee of thy day of freedom. Then haply in Argos shalt thou ply the loom at another s bidding, or bear water from Messeis or Hypereia, sorely against thy will, and strong necessity shall be laid upon thee. And some man shall say as he beholdeth thee weeping: 6.460 Lo, the wife of Hector, that was pre-eminent in war above all the horse-taming Trojans, in the day when men fought about Ilios. So shall one say; and to thee shall come fresh grief in thy lack of a man like me to ward off the day of bondage. But let me be dead, and let the heaped-up earth cover me, 6.465 /ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. 6.469 ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. So saying, glorious Hector stretched out his arms to his boy, but back into the bosom of his fair-girdled nurse shrank the child crying, affrighted at the aspect of his dear father, and seized with dread of the bronze and the crest of horse-hair, 6.470 as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, 6.475 and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’; 6.479 and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’; ' "6.480 and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad. So saying, he laid his child in his dear wife's arms, and she took him to her fragrant bosom, smiling through her tears; and her husband was touched with pity at sight of her, " "6.484 and may he bear the blood-stained spoils of the foeman he hath slain, and may his mother's heart wax glad. So saying, he laid his child in his dear wife's arms, and she took him to her fragrant bosom, smiling through her tears; and her husband was touched with pity at sight of her, " '6.485 and he stroked her with his hand, and spake to her, saying:Dear wife, in no wise, I pray thee, grieve overmuch at heart; no man beyond my fate shall send me forth to Hades; only his doom, methinks, no man hath ever escaped, be he coward or valiant, when once he hath been born. 6.490 Nay, go thou to the house and busy thyself with thine own tasks, the loom and the distaff, and bid thy handmaids ply their work: but war shall be for men, for all, but most of all for me, of them that dwell in Ilios. So spake glorious Hector and took up his helm 9.323 death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, 9.324 death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, ' " 9.336 and for them they abide untouched; but from me alone of the Achaeans hath he taken and keepeth my wife, the darling of my heart. Let him lie by her side and take his joy. But why must the Argives wage war against the Trojans? Why hath he gathered and led hither his host, this son of Atreus? Was it not for fair-haired Helen's sake? " 9.412 For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land, 9.415 lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me. 9.447 to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, 9.450 whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually, to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. 9.454 whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually, to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. I hearkened to her and did the deed, but my father was ware thereof forthwith and cursed me mightily, and invoked the dire Erinyes 9.455 that never should there sit upon his knees a dear child begotten of me; and the gods fulfilled his curse, even Zeus of the nether world and dread Persephone. Then I took counsel to slay him with the sharp sword, but some one of the immortals stayed mine anger, bringing to my mind 9.497 to the end that thou mayest hereafter save me from shameful ruin. Wherefore Achilles, do thou master thy proud spirit; it beseemeth thee not to have a pitiless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is more excellent worth and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows 9.557 he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.561 Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. 9.564 Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. ' "9.565 By her side lay Meleager nursing his bitter anger, wroth because of his mother's curses; for she prayed instantly to the gods, being grieved for her brother's slaying; and furthermore instantly beat with her hands upon the all-nurturing earth, calling upon Hades and dread Persephone, " 9.574 the while she knelt and made the folds of her bosom wet with tears, that they should bring death upon her son; and the Erinys that walketh in darkness heard her from Erebus, even she of the ungentle heart. Now anon was the din of the foemen risen about their gates, and the noise of the battering of walls, and to Meleager the elders 9.575 of the Aetolians made prayer, sending to him the best of the priests of the gods, that he should come forth and succour them, and they promised him a mighty gift; they bade him, where the plain of lovely Calydon was fattest, there choose a fair tract of fifty acres, the half of it vineland, 9.581 and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. 9.588 —but he denied them yet more—and earnestly his companions that were truest and dearest to him of all; yet not even so could they persuade the heart in his breast, until at the last his chamber was being hotly battered, and the Curetes were mounting upon the walls and firing the great city. 9.618 Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here. 9.619 Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here. 11.403 drive to the hollow ships, for he was sore pained at heart.Now Odysseus famed for his spear, was left alone, nor did anyone of the Argives abide by him, for that fear had laid hold of them all. Then mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit:Woe is me; what is to befall me? Great evil were it if I flee, 11.688 And heralds made loud proclamation at break of dawn that all men should come to whomsoever a debt was owing in goodly Elis; and they that were leaders of the Pylians gathered together and made division, for to many did the Epeians owe a debt, seeing that we in Pylos were few and oppressed. 11.690 For mighty Heracles had come and oppressed us in the years that were before, and all that were our bravest had been slain. Twelve were we that were sons of peerless Neleus, and of these I alone was left, and all the rest had perished; wherefore the brazen-coated Epeans, proud of heart thereat, 11.738 for when the bright sun stood above the earth we made prayer to Zeus and Athene, and joined battle. 12.14 As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.15 and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dear native land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.200 For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling, nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside the neck, 12.205 till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis. 12.230 Then with an angry glance from beneath his brows spake to him Hector of the flashing helm:Polydamas, this that thou sayest is no longer to my pleasure; yea, thou knowest how to devise better words than these. But if thou verily speakest thus in earnest, then of a surety have the gods themselves destroyed thy wits, 12.235 eeing thou biddest me forget the counsels of loud-thundering Zeus, that himself promised me and bowed his head thereto. But thou biddest us be obedient to birds long of wing, that I regard not, nor take thought thereof, whether they fare to the right, toward the Dawn and the sun, 12.239 eeing thou biddest me forget the counsels of loud-thundering Zeus, that himself promised me and bowed his head thereto. But thou biddest us be obedient to birds long of wing, that I regard not, nor take thought thereof, whether they fare to the right, toward the Dawn and the sun, ' "12.240 or to the left toward the murky darkness. nay, for us, let us be obedient to the counsel of great Zeus, that is king over all mortals and immortals. One omen is best, to fight for one's country. Wherefore dost thou fear war and battle? " "12.243 or to the left toward the murky darkness. nay, for us, let us be obedient to the counsel of great Zeus, that is king over all mortals and immortals. One omen is best, to fight for one's country. Wherefore dost thou fear war and battle? " 12.322 and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.325 nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us. 14.153 even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.154 even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. Now Hera of the golden throne, standing on a peak of Olympus, therefrom had sight of him, and forthwith knew him ' "14.155 as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera, " "14.159 as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera, " '14.160 how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.165 upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.170 With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.175 Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.180 and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.185 veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.190 Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.194 Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? Then made answer to her Aphrodite, daughter of Zeus:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, 14.195 peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.200 For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.204 For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. ' "14.205 Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " "14.209 Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " '14.210 ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.215 curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 14.220 curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite, 14.225 but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea, 14.230 and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey, 14.235 and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son, 14.240 the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. 14.244 the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. Then sweet Sleep made answer to her, saying:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, another of the gods, that are for ever, might I lightly lull to sleep, aye, were it even the streams of the river 14.245 Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson, 14.250 on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men. 14.260 To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.265 Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.269 Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.270 So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos, 14.275 that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.280 But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land, 14.285 and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir, 14.290 in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about, 14.295 even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.300 Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, 14.304 Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, ' "14.305 ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus, " "14.309 ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus, " '14.310 lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314 lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315 for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, 14.320 who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.325 and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.330 Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.334 Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? ' "14.335 Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. " "14.339 Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. " '14.340 Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain, 14.345 albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.350 Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew. 15.187 Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190 I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 16.97 Nay, return thou back, when once thou hast set a light of deliverance amid the ships, and suffer the rest to battle over the plain. For I would, O father Zeus, and Athene, and Apollo, that no man of the Trojans might escape death, of all that there are, neither any of the Argives, but that we twain might escape destruction, 16.100 that alone we might loose the sacred diadem of Troy. On this wise spake they one to the other, but Aias no longer abode, for he was sore beset with darts; the will of Zeus was overmastering him, and the lordly Trojans with their missiles; and terribly did the bright helm about his temples 16.225 Therein had he a fair-fashioned cup, wherefrom neither was any other man wont to drink the flaming wine, nor was he wont to pour drink offerings to any other of the gods save only to father Zeus. This cup he then took from the chest and cleansed it first with sulphur, and thereafter washed it in fair streams of water; 16.233 and himself he washed his hands, and drew flaming wine. Then he made prayer, standing in the midst of the court, and poured forth the wine, looking up to heaven; and not unmarked was he of Zeus, that hurleth the thunderbolt:Zeus, thou king, Dodonaean, Pelasgian, thou that dwellest afar, ruling over wintry Dodona,—and about thee dwell the Selli, 16.235 thine interpreters, men with unwashen feet that couch on the ground. Aforetime verily thou didst hear my word, when I prayed: me thou didst honour, and didst mightily smite the host of the Achaeans; even so now also fulfill thou for me this my desire. Myself verily will I abide in the gathering of the ships, 16.249 then only rage invincible, whenso I enter the turmoil of Ares. But when away from the ships he hath driven war and the din of war, thea all-unscathed let him come back to the swift ships with all his arms, and his comrades that fight in close combat. So spake he in prayer, and Zeus, the counsellor, heard him, 16.250 and a part the Father granted him, and a part denied. That Patroclus should thrust back the war and battle from the ships he granted; but that he should return safe from out the battle he denied.Achilles then, when he had poured libation and made prayer to father Zeus, went again into his tent, and laid the cup away in the chest, and came forth and 16.787 crying a terrible cry, and thrice he slew nine men. But when for the fourth time he rushed on, like a god, then for thee, Patroclus, did the end of life appear; for Phoebus met thee in the fierce conflict, an awful god. And Patroclus marked him not as he passed through the turmuoil, 16.790 for enfolded in thick mist did he meet him; and Apollo took his stand behind him, and smote his back and broad shoulders with the flat of his hand, and his eyes were made to whirl. And from his head Phoebus Apollo smote the helmet, that rang as it rolled 16.795 beneath the feet of the horses—the crested helm; and the plumes were befouled with blood and dust. Not until that hour had the gods suffered that helm with plume of horse-hair to be befouled with dust, but ever did it guard the head and comely brow of a godlike man, even of Achilles; but then Zeus vouchsafed it to Hector, 16.796 beneath the feet of the horses—the crested helm; and the plumes were befouled with blood and dust. Not until that hour had the gods suffered that helm with plume of horse-hair to be befouled with dust, but ever did it guard the head and comely brow of a godlike man, even of Achilles; but then Zeus vouchsafed it to Hector, ' " 16.805 Then blindness seized his mind, and his glorious limbs were loosed beneath him, and he stood in a daze; and from behind him from close at hand a Dardanian smote him upon the back between the shoulders with a cast of his sharp spear, even Panthous' son, Euphorbus, that excelled all men of his years in casting the spear, and in horsemanship, and in speed of foot; and lo, twenty warriors had he already cast " " 16.809 Then blindness seized his mind, and his glorious limbs were loosed beneath him, and he stood in a daze; and from behind him from close at hand a Dardanian smote him upon the back between the shoulders with a cast of his sharp spear, even Panthous' son, Euphorbus, that excelled all men of his years in casting the spear, and in horsemanship, and in speed of foot; and lo, twenty warriors had he already cast " 16.812 from their cars at his first coming with his chariot to learn his lesson of war. He it was that first hurled his spear at thee, knight Patroclus, yet subdued thee not; but he ran back again and mingled with the throng, when he had drawn forth the ashen spear from the flesh, and he abode not 16.843 to the hollow ships, till thou hast cloven about the breast of man-slaying Hector the tunic red with his blood. So, I ween, spake he to thee, and persuaded thy wits in thy witlessness. Then, thy strength all spent, didst thou answer him, knight Patroclus:For this time, Hector, boast thou mightily; for to thee have 16.856 Even as he thus spake the end of death enfolded him; and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing her fate, leaving manliness and youth. And to him even in his death spake glorious Hector:Patroclus, wherefore dost thou prophesy for me sheer destruction? 16.862 Who knows but that Achilles, the son of fair-tressed Thetis, may first be smitten by my spear, and lose his life? So saying, he drew forth the spear of bronze from the wound, setting his foot upon the dead, and thrust him backward from the spear. And forthwith he was gone with his spear after Automedon, the god-like squire of the swift-footed son of Aeacus, 18.483 threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full, 18.497 flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.500 declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.505 holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.535 And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.538 And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; ' " 18.551 Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them " 18.587 Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 19.13 But receive thou from Hephaestus glorious armour, exceeding fair, such as never yet a man bare upon his shoulders. So saying the goddess set down the arms in front of Achilles, and they all rang aloud in their splendour. Then trembling seized all the Myrmidons, 19.16 neither dared any man to look thereon, but they shrank in fear. Howbeit, when Achilles saw the arms, then came wrath upon him yet the more, and his eyes blazed forth in terrible wise from beneath their lids, as it had been flame; and he was glad as he held in his arms the glorious gifts of the god. But when in his soul he had taken delight in gazing on the glory of them, 19.301 Wherefore I wail for thee in thy death and know no ceasing, for thou wast ever kind. So spake she wailing, and thereto the women added their laments; Patroclus indeed they mourned, but therewithal each one her own sorrows. But around Achilles gathered the elders of the Achaeans, beseeching him that he would eat; but he refused them, moaning the while: 19.407 on a sudden he bowed his head, and all his mane streamed from beneath the yoke-pad beside the yoke, and touched the ground; and the goddess, white-armed Hera, gave him speech: Aye verily, yet for this time will we save thee, mighty Achilles, albeit the day of doom is nigh thee, nor shall we be the cause thereof, 19.410 but a mighty god and overpowering Fate. For it was not through sloth or slackness of ours that the Trojans availed to strip the harness from the shoulders of Patroclus, but one, far the best of gods, even he that fair-haired Leto bare, slew him amid the foremost fighters and gave glory to Hector. 19.415 But for us twain, we could run swift as the blast of the West Wind, which, men say, is of all winds the fleetest; nay, it is thine own self that art fated to be slain in fight by a god and a mortal. When he had thus spoken, the Erinyes checked his voice. Then, his heart mightily stirred, spake to him swift-footed Achilles: 20.213 of these shall one pair or the other mourn a dear son this day; for verily not with childish words, I deem, shall we twain thus part one from the other and return from out the battle. Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage, and many there be that know it: 20.215 at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius, 20.220 who became richest of mortal men. Three thousand steeds had he that pastured in the marsh-land; mares were they. rejoicing in their tender foals. of these as they grazed the North Wind became enamoured, and he likened himself to a dark-maned stallion and covered them; 20.225 and they conceived, and bare twelve fillies These, when they bounded over the earth, the giver of grain, would course over the topmost ears of ripened corn and break them not, and whenso they bounded over the broad back of the sea, would course over the topmost breakers of the hoary brine. 20.230 And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals. 20.235 And Ilus again begat a son, peerless Laomedon, and Laomedon begat Tithonus and Priam and Clytius, and Hicetaon, scion of Ares. And Assaracus begat Capys, and he Anchises; but Anchises begat me and Priam goodly Hector. 20.240 /This then is the lineage amid the blood wherefrom I avow me sprung. 21.77 nurtured of Zeus, am I even as a sacred suppliant, for at thy table first did I eat of the grain of Demeter on the day when thou didst take me captive in the well-ordered orchard, and didst lead me afar from father and from friends, and sell me into sacred Lemnos; and I fetched thee the price of an hundred oxen. 21.99 lay me not; since I am not sprung from the same womb as Hector, who slew thy comrade the kindly and valiant. So spake to him the glorious son of Priam with words of entreaty, but all ungentle was the voice he heard:Fool, tender not ransom to me, neither make harangue. 2 1.100 Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— 2 1.105 aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. 2 1.109 aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. ' "2 1.110 There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string. So spake he, and the other's knees were loosened where he was and his heart was melted. " "2 1.113 There shall come a dawn or eve or mid-day, when my life too shall some man take in battle, whether he smite me with cast of the spear, or with an arrow from the string. So spake he, and the other's knees were loosened where he was and his heart was melted. " '2 1.134 Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived. into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, 2 1.135 /whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. 21.277 None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 22.71 which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.75 and on the nakedness of an old man slain, lo, this is the most piteous thing that cometh upon wretched mortals. 22.124 that they will hide nothing, but will divide all in twain, even all the treasure that the lovely city holdeth within? But why doth my heart thus hold converse with me? Let it not be that I go and draw nigh him, but he then pity me not nor anywise have reverence unto me, but slay me out of hand all unarmed, 22.125 as I were a woman, when I have put from me mine armour. In no wise may I now from oak-tree or from rock hold dalliance with him, even as youth and maiden—youth and maiden! —hold dalliance one with the other. Better were it to clash in strife with all speed; 22.166 even so these twain circled thrice with swift feet about the city of Priam; and all the gods gazed upon them. Then among these the father of men and gods was first to speak:Look you now, in sooth a well-loved man do mine eyes behold pursued around the wall; and my heart hath sorrow 22.363 valorous though thou art, at the Scaean gate. Even as he thus spake the end of death enfolded him and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing her fate, leaving manliness and youth. And to him even in his death spake goodly Achilles: 22.373 and gazed upon the stature and wondrous comeliness of Hector, neither did any draw nigh but dealt him a wound. And thus would one speak, with a look at his neighbour:Look you, in good sooth softer is Hector for the handling now than when he burned the ships with blazing fire.' " 23.66 then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " " 23.69 then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70 Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75 And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90 and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 2 3.103 yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein; 2 3.141 Then again swift-footed goodly Achilles took other counsel; he took his stand apart from the fire and shore off a golden lock, the rich growth whereof he had nursed for the river Spercheüs, and his heart mightily moved, he spake, with a look over the wine-dark sea:Spercheüs, to no purpose did my father Peleus vow to thee 2 3.192 whereon the dead man lay, lest ere the time the might of the sun should shrivel his flesh round about on his sinews and limbs. 23.200 They in the house of the fierce-blowing West Wind were feasting all together at the banquet and Iris halted from her running on the threshold of stone. Soon as their eyes beheld her, they all sprang up and called her each one to himself. But she refused to sit, and spake saying: 23.205 I may not sit, for I must go back unto the streams of Oceanus, unto the land of the Ethiopians, where they are sacrificing hecatombs to the immortals, that I too may share in the sacred feast. But Achilles prayeth the North Wind and the noisy West Wind to come, and promiseth them fair offerings, that so ye may rouse the pyre to burn whereon lieth 23.210 Patroclus, for whom all the Achaeans groan aloud. When she had thus departed, and they arose with a wondrous din, driving the clouds tumultuously before them. And swiftly they came to the sea to blow thereon, and the wave swelled 23.215 beneath the shrill blast; and they came to deep-soiled Troyland, and fell upon the pyre, and mightily roared the wordrous blazing fire. So the whole night long as with one blast they beat upon the flame of the pyre, blowing shrill; and the whole night long swift Achilles, taking a two-handled cup in hand, 23.220 drew wine from a golden howl and poured it upon the earth, and wetted the ground, calling ever upon the spirit of hapless Patroclus. As a father waileth for his son, as he burneth his bones, a son newly wed whose death has brought woe to his hapless parents, even so wailed Achilles for his comrade as he burned his bones, 23.629 and spake, and addressed him with winged words :Aye, verily, my son, all this hast thou spoken aright, for my limbs, even my feet, are no more firm, O my friend, as of old, nor do my arms as of old dart out lightly from my shoulders on either side. Would that I were young, and my strength were firm 23.630 as on the day when the Epeians were burying lord Amarynceus at Buprasium, and his sons appointed prizes in honour of the king. Then was there no man that proved himself my peer, neither of the Epeians nor of Pylians themselves nor of the great-souled Aetolians. In boxing I overcame Clytomedes, son of Enops, 24.5 Then was the gathering broken up, and the folk scattered, each man to go to his own ship. The rest bethought them of supper and of sweet sleep, to take their fill thereof; but Achilles wept, ever remembering his dear comrade, neither might sleep, 24.5 that mastereth all, lay hold of him, but he turned him ever to this side or to that, yearning for the man-hood and valorous might of Patroclus, thinking on all he had wrought with him and all the woes he had borne, passing though wars of men and the grievous waves. Thinking thereon he would shed big tears, 24.486 But Priam made entreaty, and spake to him, saying:Remember thy father, O Achilles like to the gods, whose years are even as mine, on the grievous threshold of old age. Him full likely the dwellers that be round about are entreating evilly, neither is there any to ward from him ruin and bane. 24.491 Howbeit, while he heareth of thee as yet alive he hath joy at heart, and therewithal hopeth day by day that he shall see his dear son returning from Troy-land. But I—I am utterly unblest, seeing I begat sons the best in the broad land of Troy, yet of them I avow that not one is left. 24.495 Fifty I had, when the sons of the Achaeans came; nineteen were born to me of the self-same womb, and the others women of the palace bare. of these, many as they were, furious Ares hath loosed the knees, and he that alone was left me, that by himself guarded the city and the men,
24.502 him thou slewest but now as he fought for his country, even Hector. For his sake am I now come to the ships of the Achaeans to win him back from thee, and I bear with me ransom past counting. Nay, have thou awe of the gods, Achilles, and take pity on me, remembering thine own father. Lo, I am more piteous far than he,
24.535 from his birth; for he excelled all men in good estate and in wealth, and was king over the Myrmidons, and to him that was but a mortal the gods gave a goddess to be his wife.
24.541 Howbeit even upon him the gods brought evil, in that there nowise sprang up in his halls offspring of princely sons, but he begat one only son, doomed to an untimely fate. Neither may I tend him as he groweth old, seeing that far, far from mine own country I abide in the land of Troy, vexing thee and thy children. And of thee, old sire, we hear that of old thou wast blest; how of all that toward the sea Lesbos, the seat of Macar, encloseth, 24.602 and lieth upon a bier; and at break of day thou shalt thyself behold him, as thou bearest him hence; but for this present let us bethink us of supper. For even the fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons. 24.605 The sons Apollo slew with shafts from his silver bow, being wroth against Niobe, and the daughters the archer Artemis, for that Niobe had matched her with fair-cheeked Leto, saying that the goddess had borne but twain, while herself was mother to many; wherefore they, for all they were but twain, destroyed them all. 24.609 The sons Apollo slew with shafts from his silver bow, being wroth against Niobe, and the daughters the archer Artemis, for that Niobe had matched her with fair-cheeked Leto, saying that the goddess had borne but twain, while herself was mother to many; wherefore they, for all they were but twain, destroyed them all. ' "24.610 For nine days' space they lay in their blood, nor was there any to bury them, for the son of Cronos turned the folk to stones; howbeit on the tenth day the gods of heaven buried them; and Niobe bethought her of meat, for she was wearied with the shedding of tears. And now somewhere amid the rocks, on the lonely mountains, " "24.614 For nine days' space they lay in their blood, nor was there any to bury them, for the son of Cronos turned the folk to stones; howbeit on the tenth day the gods of heaven buried them; and Niobe bethought her of meat, for she was wearied with the shedding of tears. And now somewhere amid the rocks, on the lonely mountains, " '24.615 on Sipylus, where, men say, are the couching-places of goddesses, even of the nymphs that range swiftly in the dance about Achelous, there, albeit a stone, she broodeth over her woes sent by the gods. But come, let us twain likewise, noble old sire, bethink us of meat; and thereafter shalt thou make lament over thy dear son, 24.620 when thou hast borne him into Ilios; mourned shall he be of thee many tears. Therewith swift Achilles sprang up, and slew a white-fleeced sheep, and his comrades flayed it and made it ready well and duly, and sliced it cunningly and spitted the morsels, and roasted them carefully and drew all off the spits. 24.723 laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: 24.725 Husband, perished from out of life art thou, yet in thy youth, and leavest me a widow in thy halls; and thy son is still but a babe, the son born of thee and me in our haplessness; neither do I deem that he will come to manhood, for ere that shall this city be wasted utterly. For thou hast perished that didst watch thereover, 24.730 thou that didst guard it, and keep safe its noble wives and little children. These, I ween, shall soon be riding upon the hollow ships, and I among them; and thou, my child, shalt follow with me to a place where thou shalt labour at unseemly tasks, toiling before the face of some ungentle master, or else some Achaean shall seize thee by the arm 24.735 and hurl thee from the wall, a woeful death, being wroth for that Hector slew his brother haply, or his father, or his son, seeing that full many Achaeans at the hands of Hector have bitten the vast earth with their teeth; for nowise gentle was thy father in woeful war. 24.740 Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.745 /I might have pondered night and day with shedding of tears. ' " None |
|
5. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • epic (poetry) • epic, i,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 116, 476; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 83
|
6. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Achaeans, epic • Akhaia, Akhaians, epic vs. ethnic • Epic Cycle • Homer, place of in epic poetry • Longus, epic, words from • Parmenides’ goddess, and epic Muses • Theodotus, Greek epic tradition • alêthea, and cognates, in epic poetry • anger, in Greek epic • beginnings, in epic • death and the afterlife, epic narratives • epic • epic (poetry) • epic narrative • epic narrative, preservation of memory • epic narrative, religious performances • epic poetry • epic poetry, Greek • epic tradition • epic, • epic, ecphrasis • epic, evidence from • epic, mythic temporality • epics, women of • genre, relation of epic and lyric • homeric epics, ancient comparisons, between • homeric epics, ancient comparisons, concord/discord in • homeric epics, ancient comparisons, moralising views of • homeric epics, ancient comparisons, structures of • literary genres, epos, epic • lyric, and epic • sea-storm (and epic) • silver, in the Homeric epics
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 302; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 42, 57; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 265, 803, 805; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 59, 60; Brule (2003), Women of Ancient Greece, 55, 56, 63, 71, 72; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 182, 184, 190, 198; Edmonds (2019), Drawing Down the Moon: Magic in the Ancient Greco-Roman World, 206; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 157, 159, 161, 162, 554, 555; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 10, 44, 45, 46, 51, 56, 67, 117, 124, 129, 130, 209; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 115; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 102; Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 71, 117, 124; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 32, 33, 34, 147, 150, 151, 153; Heymans (2021), The Origins of Money in the Iron Age Mediterranean World, 203; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 13, 112, 499; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 83, 181, 283; Joseph (2022), Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic, 225; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 84, 90, 91, 93, 103, 135; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 311, 318; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 28, 164; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 2, 5, 146, 158, 230, 305; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 46, 310; Potter Suh and Holladay (2021), Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays, 149, 152; Rohland (2022), Carpe Diem: The Poetics of Presence in Greek and Latin Literature, 13; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 345; Toloni (2022), The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis, 58; Tor (2017), Mortal and Divine in Early Greek Epistemology, 68; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 214, 215, 217, 396
|
7. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: • epic (poetry) • epics, women of
Found in books: Brule (2003), Women of Ancient Greece, 67; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 84
|
8. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE) Tagged with subjects: • Akhaia, Akhaians, epic vs. ethnic • epic • epic, i,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 48, 49, 90, 195, 196, 197, 399; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 118; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 311
|
9. Aeschylus, Prometheus Bound, 436-471 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 165; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 165
sup> 436 μή τοι χλιδῇ δοκεῖτε μηδʼ αὐθαδίᾳ'437 σιγᾶν με· συννοίᾳ δὲ δάπτομαι κέαρ, 438 ὁρῶν ἐμαυτὸν ὧδε προυσελούμενον. 439 καίτοι θεοῖσι τοῖς νέοις τούτοις γέρα 440 τίς ἄλλος ἢ ʼγὼ παντελῶς διώρισεν; 441 ἀλλʼ αὐτὰ σιγῶ· καὶ γὰρ εἰδυίαισιν ἂν 442 ὑμῖν λέγοιμι· τἀν βροτοῖς δὲ πήματα 443 ἀκούσαθʼ, ὥς σφας νηπίους ὄντας τὸ πρὶν 444 ἔννους ἔθηκα καὶ φρενῶν ἐπηβόλους. 445 λέξω δέ, μέμψιν οὔτινʼ ἀνθρώποις ἔχων, 446 ἀλλʼ ὧν δέδωκʼ εὔνοιαν ἐξηγούμενος· 447 οἳ πρῶτα μὲν βλέποντες ἔβλεπον μάτην, 448 κλύοντες οὐκ ἤκουον, ἀλλʼ ὀνειράτων 449 ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον 450 ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς 451 δόμους προσείλους, ᾖσαν, οὐ ξυλουργίαν· 452 κατώρυχες δʼ ἔναιον ὥστʼ ἀήσυροι 453 μύρμηκες ἄντρων ἐν μυχοῖς ἀνηλίοις. 454 ἦν δʼ οὐδὲν αὐτοῖς οὔτε χείματος τέκμαρ 455 οὔτʼ ἀνθεμώδους ἦρος οὔτε καρπίμου 456 θέρους βέβαιον, ἀλλʼ ἄτερ γνώμης τὸ πᾶν 457 ἔπρασσον, ἔστε δή σφιν ἀντολὰς ἐγὼ 458 ἄστρων ἔδειξα τάς τε δυσκρίτους δύσεις. 459 καὶ μὴν ἀριθμόν, ἔξοχον σοφισμάτων, 460 ἐξηῦρον αὐτοῖς, γραμμάτων τε συνθέσεις, 461 μνήμην ἁπάντων, μουσομήτορʼ ἐργάνην. 462 κἄζευξα πρῶτος ἐν ζυγοῖσι κνώδαλα 463 ζεύγλαισι δουλεύοντα σάγμασὶν θʼ, ὅπως 464 θνητοῖς μεγίστων διάδοχοι μοχθημάτων 465 γένοινθʼ, ὑφʼ ἅρμα τʼ ἤγαγον φιληνίους 466 ἵππους, ἄγαλμα τῆς ὑπερπλούτου χλιδῆς. 467 θαλασσόπλαγκτα δʼ οὔτις ἄλλος ἀντʼ ἐμοῦ 468 λινόπτερʼ ηὗρε ναυτίλων ὀχήματα. 469 τοιαῦτα μηχανήματʼ ἐξευρὼν τάλας 470 βροτοῖσιν, αὐτὸς οὐκ ἔχω σόφισμʼ ὅτῳ 471 τῆς νῦν παρούσης πημονῆς ἀπαλλαγῶ. Χορός ' None | sup> 436 No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned '437 No, do not think it is from pride or even from wilfulness that I am silent. Painful thoughts devour my heart as I behold myself maltreated in this way. And yet who else but I definitely assigned 440 their prerogatives to these upstart gods? But I do not speak of this; for my tale would tell you nothing except what you know. Still, listen to the miseries that beset mankind—how they were witless before and I made them have sense and endowed them with reason. 445 I will not speak to upbraid mankind but to set forth the friendly purpose that inspired my blessing. First of all, though they had eyes to see, they saw to no avail; they had ears, but they did not understand ; but, just as shapes in dreams, throughout their length of days, 450 without purpose they wrought all things in confusion. They had neither knowledge of houses built of bricks and turned to face the sun nor yet of work in wood; but dwelt beneath the ground like swarming ants, in sunless caves. They had no sign either of winter 455 or of flowery spring or of fruitful summer, on which they could depend but managed everything without judgment, until I taught them to discern the risings of the stars and their settings, which are difficult to distinguish. Yes, and numbers, too, chiefest of sciences, 460 I invented for them, and the combining of letters, creative mother of the Muses’ arts, with which to hold all things in memory. I, too, first brought brute beasts beneath the yoke to be subject to the collar and the pack-saddle, so that they might bear in men’s stead their 465 heaviest burdens; and to the chariot I harnessed horses and made them obedient to the rein, to be an image of wealth and luxury. It was I and no one else who invented the mariner’s flaxen-winged car that roams the sea. Wretched that I am—such are the arts I devised 470 for mankind, yet have myself no cunning means to rid me of my present suffering. Chorus ' None |
|
10. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Achaeans, epic • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), importance for Panhellenic standing • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), perceived roots in Argolid
Found in books: Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 176; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 107
|
11. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Achaeans, epic • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 157; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 310; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 157
|
12. Herodotus, Histories, 3.80, 5.41, 5.72, 6.127, 7.153 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids) • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), city foundations • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), perceived roots in Argolid • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), perceived roots in Sparta • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), superseded on Rhodes • Akhaia, Akhaians (s. Italy), and epic Akhaians • Akhaia, Akhaians, epic vs. ethnic • epic, evidence from • epic, i, • tyrant, epic tradition
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 38; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 196; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 112, 305, 426, 636; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 240, 241, 308, 315, 320, 324
sup> 3.80 ἐπείτε δὲ κατέστη ὁ θόρυβος καὶ ἐκτὸς πέντε ἡμερέων ἐγένετο, ἐβουλεύοντο οἱ ἐπαναστάντες τοῖσι Μάγοισι περὶ τῶν πάντων πρηγμάτων καὶ ἐλέχθησαν λόγοι ἄπιστοι μὲν ἐνίοισι Ἑλλήνων, ἐλέχθησαν δʼ ὦν. Ὀτάνης μὲν ἐκέλευε ἐς μέσον Πέρσῃσι καταθεῖναι τὰ πρήγματα, λέγων τάδε. “ἐμοὶ δοκέει ἕνα μὲν ἡμέων μούναρχον μηκέτι γενέσθαι. οὔτε γὰρ ἡδὺ οὔτε ἀγαθόν. εἴδετε μὲν γὰρ τὴν Καμβύσεω ὕβριν ἐπʼ ὅσον ἐπεξῆλθε, μετεσχήκατε δὲ καὶ τῆς τοῦ Μάγου ὕβριος. κῶς δʼ ἂν εἴη χρῆμα κατηρτημένον μουναρχίη, τῇ ἔξεστι ἀνευθύνῳ ποιέειν τὰ βούλεται; καὶ γὰρ ἂν τὸν ἄριστον ἀνδρῶν πάντων στάντα ἐς ταύτην ἐκτὸς τῶν ἐωθότων νοημάτων στήσειε. ἐγγίνεται μὲν γάρ οἱ ὕβρις ὑπὸ τῶν παρεόντων ἀγαθῶν, φθόνος δὲ ἀρχῆθεν ἐμφύεται ἀνθρώπῳ. δύο δʼ ἔχων ταῦτα ἔχει πᾶσαν κακότητα· τὰ μὲν γὰρ ὕβρι κεκορημένος ἔρδει πολλὰ καὶ ἀτάσθαλα, τὰ δὲ φθόνῳ. καίτοι ἄνδρα γε τύραννον ἄφθονον ἔδει εἶναι, ἔχοντά γε πάντα τὰ ἀγαθά. τὸ δὲ ὑπεναντίον τούτου ἐς τοὺς πολιήτας πέφυκε· φθονέει γὰρ τοῖσι ἀρίστοισι περιεοῦσί τε καὶ ζώουσι, χαίρει δὲ τοῖσι κακίστοισι τῶν ἀστῶν, διαβολὰς δὲ ἄριστος ἐνδέκεσθαι. ἀναρμοστότατον δὲ πάντων· ἤν τε γὰρ αὐτὸν μετρίως θωμάζῃς, ἄχθεται ὅτι οὐ κάρτα θεραπεύεται, ἤν τε θεραπεύῃ τις κάρτα, ἄχθεται ἅτε θωπί. τὰ δὲ δὴ μέγιστα ἔρχομαι ἐρέων· νόμαιά τε κινέει πάτρια καὶ βιᾶται γυναῖκας κτείνει τε ἀκρίτους. πλῆθος δὲ ἄρχον πρῶτα μὲν οὔνομα πάντων κάλλιστον ἔχει, ἰσονομίην, δεύτερα δὲ τούτων τῶν ὁ μούναρχος ποιέει οὐδέν· πάλῳ μὲν ἀρχὰς ἄρχει, ὑπεύθυνον δὲ ἀρχὴν ἔχει, βουλεύματα δὲ πάντα ἐς τὸ κοινὸν ἀναφέρει. τίθεμαι ὦν γνώμην μετέντας ἡμέας μουναρχίην τὸ πλῆθος ἀέξειν· ἐν γὰρ τῷ πολλῷ ἔνι τὰ πάντα.” 5.41 χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος ἡ ἐσύστερον ἐπελθοῦσα γυνὴ τίκτει τὸν δὴ Κλεομένεα τοῦτον. καὶ αὕτη τε ἔφεδρον βασιλέα Σπαρτιήτῃσι ἀπέφαινε, καὶ ἡ προτέρη γυνὴ τὸν πρότερον χρόνον ἄτοκος ἐοῦσα τότε κως ἐκύησε, συντυχίῃ ταύτῃ χρησαμένη. ἔχουσαν δὲ αὐτὴν ἀληθεῖ λόγῳ οἱ τῆς ἐπελθούσης γυναικὸς οἰκήιοι πυθόμενοι ὤχλεον, φάμενοι αὐτὴν κομπέειν ἄλλως βουλομένην ὑποβαλέσθαι. δεινὰ δὲ ποιεύντων αὐτῶν, τοῦ χρόνου συντάμνοντος, ὑπʼ ἀπιστίης οἱ ἔφοροι τίκτουσαν τὴν γυναῖκα περιιζόμενοι ἐφύλαξαν. ἣ δὲ ὡς ἔτεκε Δωριέα ἰθέως ἴσχει Λεωνίδην, καὶ μετὰ τοῦτον ἰθέως ἴσχει Κλεόμβροτον· οἳ δὲ καὶ διδύμους λέγουσι Κλεόμβροτον καὶ Λεωνίδην γενέσθαι. ἣ δὲ Κλεομένεα τεκοῦσα καὶ τὸ δεύτερον ἐπελθοῦσα γυνή, ἐοῦσα θυγάτηρ Πρινητάδεω τοῦ Δημαρμένου, οὐκέτι ἔτικτε τὸ δεύτερον. 5.72 Κλεομένης δὲ ὡς πέμπων ἐξέβαλλε Κλεισθένεα καὶ τοὺς ἐναγέας, Κλεισθένης μὲν αὐτὸς ὑπεξέσχε, μετὰ δὲ οὐδὲν ἧσσον παρῆν ἐς τὰς Ἀθήνας ὁ Κλεομένης οὐ σὺν μεγάλῃ χειρί, ἀπικόμενος δὲ ἀγηλατέει ἑπτακόσια ἐπίστια Ἀθηναίων, τά οἱ ὑπέθετο ὁ Ἰσαγόρης. ταῦτα δὲ ποιήσας δεύτερα τὴν βουλὴν καταλύειν ἐπειρᾶτο, τριηκοσίοισι δὲ τοῖσι Ἰσαγόρεω στασιώτῃσι τὰς ἀρχὰς ἐνεχείριζε. ἀντισταθείσης δὲ τῆς βουλῆς καὶ οὐ βουλομένης πείθεσθαι, ὅ τε Κλεομένης καὶ ὁ Ἰσαγόρης καὶ οἱ στασιῶται αὐτοῦ καταλαμβάνουσι τὴν ἀκρόπολιν. Ἀθηναίων δὲ οἱ λοιποὶ τὰ αὐτὰ φρονήσαντες ἐπολιόρκεον αὐτοὺς ἡμέρας δύο· τῇ δὲ τρίτῃ ὑπόσπονδοι ἐξέρχονται ἐκ τῆς χώρης ὅσοι ἦσαν αὐτῶν Λακεδαιμόνιοι. ἐπετελέετο δὲ τῷ Κλεομένεϊ ἡ φήμη. ὡς γὰρ ἀνέβη ἐς τὴν ἀκρόπολιν μέλλων δὴ αὐτὴν κατασχήσειν, ἤιε ἐς τὸ ἄδυτον τῆς θεοῦ ὡς προσερέων· ἡ δὲ ἱρείη ἐξαναστᾶσα ἐκ τοῦ θρόνου, πρὶν ἢ τὰς θύρας αὐτὸν ἀμεῖψαι, εἶπε “ὦ ξεῖνε Λακεδαιμόνιε, πάλιν χώρεε μηδὲ ἔσιθι ἐς τὸ ἱρόν· οὐ γὰρ θεμιτὸν Δωριεῦσι παριέναι ἐνθαῦτα.” ὁ δὲ εἶπε “ὦ γύναι, ἀλλʼ οὐ Δωριεύς εἰμι ἀλλʼ Ἀχαιός.” ὃ μὲν δὴ τῇ κλεηδόνι οὐδὲν χρεώμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ τότε πάλιν ἐξέπιπτε μετὰ τῶν Λακεδαιμονίων· τοὺς δὲ ἄλλους Ἀθηναῖοι κατέδησαν τὴν ἐπὶ θανάτῳ, ἐν δὲ αὐτοῖσι καὶ Τιμησίθεον τὸν Δελφόν, τοῦ ἔργα χειρῶν τε καὶ λήματος ἔχοιμʼ ἂν μέγιστα καταλέξαι. 6.127 ἀπὸ μὲν δὴ Ἰταλίης ἦλθε Σμινδυρίδης ὁ Ἱπποκράτεος Συβαρίτης, ὃς ἐπὶ πλεῖστον δὴ χλιδῆς εἷς ἀνὴρ ἀπίκετο ʽἡ δὲ Σύβαρις ἤκμαζε τοῦτον τὸν χρόνον μάλιστἀ, καὶ Σιρίτης Δάμασος Ἀμύριος τοῦ σοφοῦ λεγομένου παῖς. οὗτοι μὲν ἀπὸ Ἰταλίης ἦλθον, ἐκ δὲ τοῦ κόλπου τοῦ Ἰονίου Ἀμφίμνηστος Ἐπιστρόφου Ἐπιδάμνιος· οὗτος δὲ ἐκ τοῦ Ἰονίου κόλπου. Αἰτωλὸς δὲ ἦλθε Τιτόρμου τοῦ ὑπερφύντος τε Ἕλληνας ἰσχύι καὶ φυγόντος ἀνθρώπους ἐς τὰς ἐσχατιὰς τῆς Αἰτωλίδος χώρης, τούτου τοῦ Τιτόρμου ἀδελφεὸς Μάλης. ἀπὸ δὲ Πελοποννήσου Φείδωνος τοῦ Ἀργείων τυράννου παῖς Λεωκήδης, Φείδωνος δὲ τοῦ τὰ μέτρα ποιήσαντος Πελοποννησίοισι καὶ ὑβρίσαντος μέγιστα δὴ Ἑλλήνων πάντων, ὃς ἐξαναστήσας τοὺς Ἠλείων ἀγωνοθέτας αὐτὸς τὸν ἐν Ὀλυμπίῃ ἀγῶνα ἔθηκε· τούτου τε δὴ παῖς καὶ Ἀμίαντος Λυκούργου Ἀρκὰς ἐκ Τραπεζοῦντος, καὶ Ἀζὴν ἐκ Παίου πόλιος Λαφάνης Εὐφορίωνος τοῦ δεξαμένου τε, ὡς λόγος ἐν Ἀρκαδίῃ λέγεται, τοὺς Διοσκούρους οἰκίοισι καὶ ἀπὸ τούτου ξεινοδοκέοντος πάντας ἀνθρώπους, καὶ Ἠλεῖος Ὀνόμαστος Ἀγαίου. οὗτοι μὲν δὴ ἐξ αὐτῆς Πελοποννήσου ἦλθον, ἐκ δὲ Ἀθηνέων ἀπίκοντο Μεγακλέης τε ὁ Ἀλκμέωνος τούτου τοῦ παρὰ Κροῖσον ἀπικομένου, καὶ ἄλλος Ἱπποκλείδης Τισάνδρου, πλούτῳ καὶ εἴδεϊ προφέρων Ἀθηναίων. ἀπὸ δὲ Ἐρετρίης ἀνθεύσης τοῦτον τὸν χρόνον Λυσανίης· οὗτος δὲ ἀπʼ Εὐβοίης μοῦνος. ἐκ δὲ Θεσσαλίης ἦλθε τῶν Σκοπαδέων Διακτορίδης Κραννώνιος, ἐκ δὲ Μολοσσῶν Ἄλκων. 7.153 τὰ μὲν περὶ Ἀργείων εἴρηται· ἐς δὲ τὴν Σικελίην ἄλλοι τε ἀπίκατο ἄγγελοι ἀπὸ τῶν συμμάχων συμμίξοντες Γέλωνι καὶ δὴ καὶ ἀπὸ Λακεδαιμονίων Σύαγρος. τοῦ δὲ Γέλωνος τούτου πρόγονος, οἰκήτωρ ὁ ἐν Γέλῃ, ἦν ἐκ νήσου Τήλου τῆς ἐπὶ Τριοπίῳ κειμένης· ὃς κτιζομένης Γέλης ὑπὸ Λινδίων τε τῶν ἐκ Ῥόδου καὶ Ἀντιφήμου οὐκ ἐλείφθη. ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπόγονοι γενόμενοι ἱροφάνται τῶν χθονίων θεῶν διετέλεον ἐόντες, Τηλίνεω ἑνός τευ τῶν προγόνων κτησαμένου τρόπῳ τοιῷδε. ἐς Μακτώριον πόλιν τὴν ὑπὲρ Γέλης οἰκημένην ἔφυγον ἄνδρες Γελῴων στάσι ἑσσωθέντες· τούτους ὦν ὁ Τηλίνης κατήγαγε ἐς Γέλην, ἔχων οὐδεμίαν ἀνδρῶν δύναμιν ἀλλὰ ἱρὰ τούτων τῶν θεῶν· ὅθεν δὲ αὐτὰ ἔλαβε ἢ αὐτὸς ἐκτήσατο, τοῦτο δὲ οὐκ ἔχω εἰπεῖν· τούτοισι δʼ ὦν πίσυνος ἐὼν κατήγαγε, ἐπʼ ᾧ τε οἱ ἀπόγονοι αὐτοῦ ἱροφάνται τῶν θεῶν ἔσονται. θῶμά μοι ὦν καὶ τοῦτο γέγονε πρὸς τὰ πυνθάνομαι, κατεργάσασθαι Τηλίνην ἔργον τοσοῦτον· τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς καὶ ῥώμης ἀνδρηίης· ὁ δὲ λέγεται πρὸς τῆς Σικελίης τῶν οἰκητόρων τὰ ὑπεναντία τούτων πεφυκέναι θηλυδρίης τε καὶ μαλακώτερος ἀνὴρ.'' None | sup> 3.80 After the tumult quieted down, and five days passed, the rebels against the Magi held a council on the whole state of affairs, at which sentiments were uttered which to some Greeks seem incredible, but there is no doubt that they were spoken. ,Otanes was for turning the government over to the Persian people: “It seems to me,” he said, “that there can no longer be a single sovereign over us, for that is not pleasant or good. You saw the insolence of Cambyses, how far it went, and you had your share of the insolence of the Magus. ,How can monarchy be a fit thing, when the ruler can do what he wants with impunity? Give this power to the best man on earth, and it would stir him to unaccustomed thoughts. Insolence is created in him by the good things to hand, while from birth envy is rooted in man. ,Acquiring the two he possesses complete evil; for being satiated he does many reckless things, some from insolence, some from envy. And yet an absolute ruler ought to be free of envy, having all good things; but he becomes the opposite of this towards his citizens; he envies the best who thrive and live, and is pleased by the worst of his fellows; and he is the best confidant of slander. ,of all men he is the most inconsistent; for if you admire him modestly he is angry that you do not give him excessive attention, but if one gives him excessive attention he is angry because one is a flatter. But I have yet worse to say of him than that; he upsets the ancestral ways and rapes women and kills indiscriminately. ,But the rule of the multitude has in the first place the loveliest name of all, equality, and does in the second place none of the things that a monarch does. It determines offices by lot, and holds power accountable, and conducts all deliberating publicly. Therefore I give my opinion that we make an end of monarchy and exalt the multitude, for all things are possible for the majority.” 5.41 After no long time the second wife gave birth to Cleomenes. She, then, gave the Spartans an heir to the royal power, and as luck would have it, the first wife, who had been barren before, conceived at that very time. ,When the friends of the new wife learned that the other woman was pregt, they began to make trouble for her. They said that she was making an empty boast, so that she might substitute a child. The Ephors were angry, and when her time drew near, they sat around to watch her in childbirth because of their skepticism. ,She gave birth first to Dorieus, then straightway to Leonidas, and right after him to Cleombrotus. Some, however, say that Cleombrotus and Leonidas were twins. As for the later wife, the mother of Cleomenes and the daughter of Prinetadas son of Demarmenus, she bore no more children. ' " 5.72 When Cleomenes had sent for and demanded the banishment of Cleisthenes and the Accursed, Cleisthenes himself secretly departed. Afterwards, however, Cleomenes appeared in Athens with no great force. Upon his arrival, he, in order to take away the curse, banished seven hundred Athenian families named for him by Isagoras. Having so done he next attempted to dissolve the Council, entrusting the offices of government to Isagoras' faction. ,The Council, however, resisted him, whereupon Cleomenes and Isagoras and his partisans seized the acropolis. The rest of the Athenians united and besieged them for two days. On the third day as many of them as were Lacedaemonians left the country under truce. ,The prophetic voice that Cleomenes heard accordingly had its fulfillment, for when he went up to the acropolis with the intention of taking possession of it, he approached the shrine of the goddess to address himself to her. The priestess rose up from her seat, and before he had passed through the door-way, she said, “Go back, Lacedaemonian stranger, and do not enter the holy place since it is not lawful that Dorians should pass in here. “My lady,” he answered, “I am not a Dorian, but an Achaean.” ,So without taking heed of the omen, he tried to do as he pleased and was, as I have said, then again cast out together with his Lacedaemonians. As for the rest, the Athenians imprisoned them under sentence of death. Among the prisoners was Timesitheus the Delphian, whose achievements of strength and courage were quite formidable. " " 6.127 From Italy came Smindyrides of Sybaris, son of Hippocrates, the most luxurious liver of his day (and Sybaris was then at the height of its prosperity), and Damasus of Siris, son of that Amyris who was called the Wise. ,These came from Italy; from the Ionian Gulf, Amphimnestus son of Epistrophus, an Epidamnian; he was from the Ionian Gulf. From Aetolia came Males, the brother of that Titormus who surpassed all the Greeks in strength, and fled from the sight of men to the farthest parts of the Aetolian land. ,From the Peloponnese came Leocedes, son of Phidon the tyrant of Argos, that Phidon who made weights and measures for the Peloponnesians and acted more arrogantly than any other Greek; he drove out the Elean contest-directors and held the contests at Olympia himself. This man's son now came, and Amiantus, an Arcadian from Trapezus, son of Lycurgus; and an Azenian from the town of Paeus, Laphanes, son of that Euphorion who, as the Arcadian tale relates, gave lodging to the Dioscuri, and ever since kept open house for all men; and Onomastus from Elis, son of Agaeus. ,These came from the Peloponnese itself; from Athens Megacles, son of that Alcmeon who visited Croesus, and also Hippocleides son of Tisandrus, who surpassed the Athenians in wealth and looks. From Eretria, which at that time was prosperous, came Lysanias; he was the only man from Euboea. From Thessaly came a Scopad, Diactorides of Crannon; and from the Molossians, Alcon. " 7.153 Such is the end of the story of the Argives. As for Sicily, envoys were sent there by the allies to hold converse with Gelon, Syagrus from Lacedaemon among them. The ancestor of this Gelon, who settled at Gela, was from the island of Telos which lies off Triopium. When the founding of Gela by Antiphemus and the Lindians of Rhodes was happening, he would not be left behind. ,His descendants in time became and continue to be priests of the goddesses of the underworld; this office had been won, as I will show, by Telines, one of their forefathers. There were certain Geloans who had been worsted in party strife and had been banished to the town of Mactorium, inland of Gela. ,These men Telines brought to Gela with no force of men but only the holy instruments of the goddesses worship to aid him. From where he got these, and whether or not they were his own invention, I cannot say; however that may be, it was in reliance upon them that he restored the exiles, on the condition that his descendants should be ministering priests of the goddesses. ,Now it makes me marvel that Telines should have achieved such a feat, for I have always supposed that such feats cannot be performed by any man but only by such as have a stout heart and manly strength. Telines, however, is reported by the dwellers in Sicily to have had a soft and effeminate disposition. '' None |
|
13. Sophocles, Philoctetes, 94-99, 119-120 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Ajax (Sophocles), epic heroes in • Ajax, as an epic hero • Neoptolemus, as an epic hero • Odysseus, as an epic hero • Philoctetes (Sophocles), epic heroes in • epic cycle • heroes, epic
Found in books: Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 329, 330, 331; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 93
| sup> 94 But I am ready to take the man by force and without treachery, since with the use of one foot only, he will not overcome so many of us in a struggle. And yet I was sent to assist you and am reluctant to be called traitor. Still I prefer, my king, 95 to fail when doing what is honorable than to be victorious in a dishonorable manner. Odysseu 96 Son of a father so noble, I, too, in my youth once had a slow tongue and an active hand. But now that I have come forth to the test, I see that the tongue, not action, is what masters everything among men. Neoptolemu 119 You will be celebrated in the same breath as clever and as noble. Neoptolemu'120 So be it! I will do it, and cast off all shame. Odysseu ' None |
|
14. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Epic Cycle, and Proclus’ summary • epic narrative • epic, evidence from • epic, i,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 196; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 18; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 144; Humphreys (2018), Kinship in Ancient Athens: An Anthropological Analysis, 426, 449
|
15. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • epic • epic, i,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 327; Cosgrove (2022), Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine, 35
|
16. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • epic • epic catalogues
Found in books: Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 131; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 318
|
17. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • De Re Rustica (Varro), epic features in • Epic Cycle • epic • epic tradition • epics, women of • pastor (“herdsman”), as ancillary figures in epic
Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 153; Brule (2003), Women of Ancient Greece, 72; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 155; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 30, 42, 279, 391; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 44; Nelsestuen (2015), Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic. 143
|
18. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Epic Cycle • Epic of Gilgamesh • Philo the Epic Poet • epic • epic poetry • epic tradition
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 117, 132, 168; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 41; Kanellakis (2020), Aristophanes and the Poetics of Surprise, 128; Kaplan (2015), My Perfect One: Typology and Early Rabbinic Interpretation of Song of Songs, 92; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 43; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 43; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 20
|
19. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • epic • epic poetry • epic, coherence
Found in books: Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 88; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 9; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 37, 44
|
20. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Epic Cycle • epic
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 127; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 279, 312, 315
|
21. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids) • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), city foundations • Akhaia, Akhaians (s. Italy), and epic Akhaians • Akhaia, Akhaians, epic vs. ethnic • Alexandra, and epic • Epic Cycle • identity, general, epic
Found in books: Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 302; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 119
|
22. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Achaeans, epic • Epic Cycle • Quint, David, Epic and Empire • Valerius Flaccus, ideological epic of • epic • epic catalogues, (of) troops • epic poetry • epic tradition • temporality, and imperial Greek epic • tyrant, epic tradition
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 36; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 154, 157, 158, 161, 162, 165; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 246; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 180, 422; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 140, 146, 149, 245; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 34; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 285; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 130, 137, 279; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201, 234, 235; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 44, 46; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 84, 162; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 146, 148, 158, 162; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 310; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 154, 157, 158, 161, 162, 165
|
23. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Punic Wars (, as epic theme • epic poetry • genres of Latin poetry, epic
Found in books: Culík-Baird (2022), Cicero and the Early Latin Poets, 46, 222, 225; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 183; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 11
|
24. Catullus, Poems, 64.13-64.14 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 165; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 165
| sup> 64.13 While the oar-tortured wave with spumy whiteness was blanching, 64.14 Surged from the deep abyss and hoar-capped billows the face'' None |
|
25. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.40.1-4.40.3, 4.42, 4.49.3-4.49.7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 157, 158; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 157, 158
| sup> 4.40.1 \xa0As for the Argonauts, since Heracles joined them in their campaign, it may be appropriate to speak of them in this connection. This is the account which is given: â\x80\x94 Jason was the son of Aeson and the nephew through his father of Pelias, the king of the Thessalians, and excelling as he did above those of his years in strength of body and nobility of spirit he was eager to accomplish a deed worthy of memory. 4.40.2 \xa0And since he observed that of the men of former times Perseus and certain others had gained glory which was held in everlasting remembrance from the campaigns which they had waged in foreign lands and the hazard attending the labours they had performed, he was eager to follow the examples they had set. As a consequence he revealed his undertaking to the king and quickly received his approval. It was not so much that Pelias was eager to bring distinction to the youth that he hoped that in the hazardous expeditions he would lose his life; 4.40.3 \xa0for he himself had been deprived by nature of any male children and was fearful that his brother, with his son to aid him, would make an attempt upon the kingdom. Hiding, however, this suspicion and promising to supply everything which would be needed for the expedition, he urged Jason to undertake an exploit by sailing to Colchis after the renowned golden-fleeced skin of the ram.' " 4.42 1. \xa0After they had sailed from Iolcus, the account continues, and had gone past Athos and Samothrace, they encountered a storm and were carried to Sigeium in the Troad. When they disembarked there, it is said, they discovered a maiden bound in chains upon the shore, the reason for it being as follows.,2. \xa0Poseidon, as the story runs, became angry with Laomedon the king of Troy in connection with the building of its walls, according to the mythical story, and sent forth from the sea a monster to ravage the land. By this monster those who made their living by the seashore and the farmers who tilled the land contiguous to the sea were being surprised and carried off. Furthermore, a pestilence fell upon the people and a total destruction of their crops, so that all the inhabitants were at their wits' end because of the magnitude of what had befallen them.,3. \xa0Consequently the common crowd gathered together into an assembly and sought for a deliverance from their misfortunes, and the king, it is said, dispatched a mission to Apollo to inquire of the god respecting what had befallen them. When the oracle, then, became known, which told that the cause was the anger of Poseidon and that only then would it cease when the Trojans should of their free will select by lot one of their children and deliver him to the monster for his food, although all the children submitted to the lot, it fell upon the king's daughter Hesionê.,4. \xa0Consequently Laomedon was constrained by necessity to deliver the maiden and to leave her, bound in chains, upon the shore.,5. \xa0Here Heracles, when he had disembarked with the Argonauts and learned from the girl of her sudden change of fortune, rent asunder the chains which were about her body and going up to the city made an offer to the king to slay the monster.,6. \xa0When Laomedon accepted the proposal and promised to give him as his reward his invincible mares, Heracles, they say, did slay the monster and Hesionê was given the choice either to leave her home with her saviour or to remain in her native land with her parents. The girl, then, chose to spend her life with the stranger, not merely because she preferred the benefaction she had received to the ties of kinship, but also because she feared that a monster might again appear and she be exposed by citizens to the same fate as that from which she had just escaped.,7. \xa0As for Heracles, after he had been splendidly honoured with gifts and the appropriate tokens of hospitality, he left Hesionê and the mares in keeping with Laomedon, having arranged that after he had returned from Colchis, he should receive them again; he then set sail with all haste in the company of the Argonauts to accomplish the labour which lay before them." 4.49.3 \xa0After this they put out to sea, and after sailing through the Propontis and Hellespont they landed at the Troad. Here, when Heracles dispatched to the city his brother Iphiclus and Telamon to demand back both the mares and Hesionê, Laomedon, it is said, threw the ambassadors into prison and planned to lay an ambush for the other Argonauts and encompass their death. He had the rest of his sons as willing aids in the deed, but Priam alone opposed it; for he declared that Laomedon should observe justice in his dealings with the strangers and should deliver to them both his sister and the mares which had been promised. 4.49.4 \xa0But when no one paid any heed to Priam, he brought two swords to the prison, they say, and gave them secretly to Telamon and his companions, and by disclosing the plan of his father he became the cause of their deliverance. 4.49.5 \xa0For immediately Telamon and his companions slew such of the guards as offered resistance, and fleeing to the sea gave the Argonauts a full account of what had happened. Accordingly, these got ready for battle and went out to meet the forces which were pouring out of the city with the king. 4.49.6 \xa0There was a sharp battle, but their courage gave the chieftains the upper hand, and Heracles, the myths report, performed the bravest feats of them all; for he slew Laomedon, and taking the city at the first assault he punished those who were parties with the king to the plot, but to Priam, because of the spirit of justice he had shown, he gave the kingship, entered into a\xa0league of friendship with him, and then sailed away in company with the Argonauts. 4.49.7 \xa0But certain of the ancient poets have handed down the account that Heracles took Troy, not with the aid of the Argonauts, but on a campaign of his own with six ships, in order to get the mares; and Homer also adds his witness to this version in the following lines: Aye, what a man, they say, was Heracles In might, my father he, steadfast, with heart of lion, who once came here to carry off The mares of King Laomedon, with but Six ships and scantier men, yet sacked he then The city of proud Ilium, and made Her streets bereft. '' None |
|
26. Ovid, Ars Amatoria, 1.89 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic
Found in books: Keane (2015), Juvenal and the Satiric Emotions, 74; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 117
sup> 1.89 Sed tu praecipue curvis venare theatris:'' None | sup> 1.89 From whence the noisy combatants are heard.'' None |
|
27. Ovid, Fasti, 3.677, 6.538 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic, as genre • literary genre, epic, the “greater genre” • young womens rituals, in Statius Achilleid, female artistic voice versus epic male voice
Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 114; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 103, 210; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 261
sup> 3.677 nuper erat dea facta: venit Gradivus ad Annam 6.538 fitque sui toto pectore plena dei;'' None | sup> 3.677 And taking her aside, spoke these words: 6.538 A pause ensued. Then the prophetess assumed divine powers,'' None |
|
28. Ovid, Metamorphoses, 1.1-1.4, 1.166-1.167, 1.175-1.176, 1.251-1.252, 1.463-1.465, 1.588-1.600, 1.651-1.663, 1.716, 4.1, 4.670-4.678, 4.680-4.687, 4.689-4.701, 4.703-4.715, 4.717-4.723, 4.725-4.727, 4.729-4.734, 5.257, 6.427, 6.461-6.466, 6.471, 11.428, 11.439, 15.871, 15.878-15.879 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Homer, place of in epic poetry • Valerius Flaccus, ideological epic of • anger, in Roman epic • ekphrasis,, in epic and epyllion tradition • epic • epic poetry • epic poetry, Roman • epic, in Rutilius’ De reditu • epic,, ekphrasis in • epos / epic • literary genre, epic, the “greater genre” • tyrant, Flavian epic • tyrant, epic tradition • waiting, in Greco-Roman epic
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 32, 38, 39, 134; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 164; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 287; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 249; Crabb (2020), Luke/Acts and the End of History, 241; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 114; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 50, 126; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 60, 61, 84; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 29, 43, 159; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 89; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 4, 34; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 22, 48; Joseph (2022), Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic, 228; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 314; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 233, 239; Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 154, 175, 214, 218, 295; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 20, 76, 227; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 164
sup> 1.1 In nova fert animus mutatas dicere formas 1.2 corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas) 1.3 adspirate meis primaque ab origine mundi 1.4 ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
1.175 Hic locus est, quem, si verbis audacia detur, 1.176 haud timeam magni dixisse Palatia caeli. 1.251 rex superum trepidare vetat subolemque priori 1.252 dissimilem populo promittit origine mira. 1.463 Filius huic Veneris “figat tuus omnia, Phoebe, 1.464 te meus arcus:” ait “quantoque animalia cedunt 1.465 cuncta deo tanto minor est tua gloria nostra.” 1.588 Viderat a patrio redeuntem Iuppiter illam 1.589 flumine et “o virgo Iove digna tuoque beatum 1.590 nescio quem factura toro, pete” dixerat “umbras 1.591 altorum nemorum” (et nemorum monstraverat umbras), 1.592 “dum calet et medio sol est altissimus orbe. 1.593 Quodsi sola times latebras intrare ferarum, 1.594 praeside tuta deo nemorum secreta subibis, 1.595 nec de plebe deo, sed qui caelestia magna 1.596 sceptra manu teneo, sed qui vaga fulmina mitto. 1.597 Ne fuge me!”—fugiebat enim. Iam pascua Lernae 1.599 cum deus inducta latas caligine terras 1.600 occuluit tenuitque fugam rapuitque pudorem. 1.651 “Me miserum!” exclamat pater Inachus inque gementis 1.652 cornibus et niveae pendens cervice iuvencae 1.654 nata, mihi terras? tu non inventa reperta 1.655 luctus eras levior. Retices nec mutua nostris 1.656 dicta refers, alto tantum suspiria ducis 1.657 pectore, quodque unum potes, ad mea verba remugis. 1.658 At tibi ego ignarus thalamos taedasque parabam, 1.659 spesque fuit generi mihi prima, secunda nepotum. 1.660 De grege nunc tibi vir, nunc de grege natus habendus. 1.661 Nec finire licet tantos mihi morte dolores, 1.662 sed nocet esse deum, praeclusaque ianua leti 1.663 aeternum nostros luctus extendit in aevum?” 4.1 At non Alcithoe Minyeias orgia censet 4.670 Illic inmeritam maternae pendere linguae 4.671 Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon. 4.672 Quam simul ad duras religatam bracchia cautes 4.673 vidit Abantiades (nisi quod levis aura capillos 4.674 moverat et tepido manabant lumina fletu, 4.676 et stupet et visae correptus imagine formae 4.677 paene suas quatere est oblitus in aere pennas. 4.678 Ut stetit, “o” dixit “non istis digna catenis, 4.680 pande requirenti nomen terraeque tuumque, 4.681 et cur vincla geras.” Primo silet illa, nec audet 4.682 adpellare virum virgo; manibusque modestos 4.683 celasset vultus, si non religata fuisset: 4.684 lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis. 4.685 Saepius instanti, sua ne delicta fateri 4.686 nolle videretur, nomen terraeque suumque, 4.687 quantaque maternae fuerit fiducia formae, 4.689 insonuit, veniensque inmenso belua ponto 4.690 inminet et latum sub pectore possidet aequor. 4.691 Conclamat virgo: genitor lugubris et una 4.692 mater adest, ambo miseri, sed iustius illa. 4.693 Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus 4.694 plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent, 4.695 cum sic hospes ait: “Lacrimarum longa manere 4.696 tempora vos poterunt: ad opem brevis hora ferendam est. 4.697 Hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa, 4.698 quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro, 4.699 Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis 4.700 aerias ausus iactatis ire per auras, 4.701 praeferrer cunctis certe gener. Addere tantis 4.703 ut mea sit servata mea virtute, paciscor.” 4.704 Accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant 4.705 promittuntque super regnum dotale parentes. 4.706 Ecce velut navis praefixo concita rostro 4.707 sulcat aquas, iuvenum sudantibus acta lacertis, 4.708 sic fera dimotis inpulsu pectoris undis 4.709 tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto 4.710 funda potest plumbo medii transmittere caeli: 4.711 cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa 4.712 arduus in nubes abiit. Ut in aequore summo 4.713 umbra viri visa est, visa fera saevit in umbra. 4.714 Utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo 4.715 praebentem Phoebo liventia terga draconem, 4.717 squamigeris avidos figit cervicibus ungues, 4.718 sic celeri missus praeceps per ie volatu 4.719 terga ferae pressit dextroque frementis in armo 4.720 Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. 4.721 Vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras 4.722 attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis 4.723 versat apri, quem turba canum circumsona terret. 4.725 quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis, 4.726 nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda 4.727 desinit in piscem, falcato vulnerat ense. 4.729 ore vomit: maduere graves adspergine pennae. 4.730 Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 4.731 credere, conspexit scopulum, qui vertice summo 4.732 stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. 4.733 Nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra 4.734 ter quater exegit repetita per ilia ferrum. 5.257 dura Medusaei quem praepetis ungula rupit. 6.427 et genus a magno ducentem forte Gradivo 6.461 Impetus est illi comitum corrumpere curam 6.462 nutricisque fidem, nec non ingentibus ipsam 6.463 sollicitare datis totumque impendere regnum, 6.464 aut rapere et saevo raptam defendere bello—, 6.466 ausit nec capiunt inclusas pectora flammas. 6.471 Addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas. 15.871 Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.878 ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879 siquid habent veri vatum praesagia, vivam.' ' None | sup> 1.1 My soul is wrought to sing of forms transformed 1.2 to bodies new and strange! Immortal God 1.3 inspire my heart, for ye have changed yourselve 1.4 and all things you have changed! Oh lead my song
1.175 to winds unknown, and keels that long had stood 1.176 on lofty mountains pierced uncharted waves. 1.251 that glide through Stygian groves beneath the world, 1.252 I swear it. Every method has been tried. 1.463 My kindred in descent and origin! 1.464 Dearest companion of my marriage bed, 1.465 doubly endeared by deepening dangers borne,— 1.588 The bow is only for the use of those 1.589 large deities of heaven whose strength may deal 1.590 wounds, mortal, to the savage beasts of prey; 1.591 and who courageous overcome their foes.— 1.592 it is a proper weapon to the use 1.593 of such as slew with arrows Python, huge, 1.594 whose pestilential carcase vast extent 1.595 covered. Content thee with the flames thy torch 1.596 enkindles (fires too subtle for my thought) 1.597 and leave to me the glory that is mine.” 1.599 “O Phoebus, thou canst conquer all the world 1.600 with thy strong bow and arrows, but with thi 1.651 as ivory;—and whatever was not seen 1.652 more beautiful must be. 1.654 from his pursuing feet the virgin fled, 1.655 and neither stopped nor heeded as he called; 1.656 “O Nymph! O Daphne ! I entreat thee stay, 1.657 it is no enemy that follows thee— 1.658 why, so the lamb leaps from the raging wolf, 1.659 and from the lion runs the timid faun, 1.660 and from the eagle flies the trembling dove, 1.661 all hasten from their natural enemy 1.662 but I alone pursue for my dear love. 1.663 Alas, if thou shouldst fall and mar thy face, 4.1 Alcithoe, daughter of King Minyas, 4.670 of judgment, or they haunt the mansion where 4.671 abides the Utmost Tyrant, or they tend 4.672 to various callings, as their whilom way; — 4.673 appropriate punishment confines to pain 4.674 the multitude condemned. 4.676 impelled by rage and hate, from habitation 4.677 celestial, Juno, of Saturn born, descends, 4.678 ubmissive to its dreadful element. 4.680 than groans were uttered by the threshold, pressed 4.681 by her immortal form, and Cerberu 4.682 upraising his three-visaged mouths gave vent 4.683 to triple-barking howls.—She called to her 4.684 the sisters, Night-begot, implacable, 4.685 terrific Furies. They did sit before 4.686 the prison portals, adamant confined, 4.687 combing black vipers from their horrid hair. 4.689 they recognized, those Deities uprose. 4.690 O dread confines! dark seat of wretched vice! 4.691 Where stretched athwart nine acres, Tityus, 4.692 must thou endure thine entrails to be torn! 4.693 O Tantalus, thou canst not touch the wave, 4.694 and from thy clutch the hanging branches rise! 4.695 O Sisyphus, thou canst not stay the stone, 4.696 catching or pushing, it must fall again! 4.697 O thou Ixion! whirled around, around, 4.698 thyself must follow to escape thyself! 4.699 And, O Belides, (plotter of sad death 4.700 upon thy cousins) thou art always doomed 4.701 to dip forever ever-spilling waves! 4.703 a stern look on those wretches, first her glance 4.704 arrested on Ixion; but the next 4.705 on Sisyphus; and thus the goddess spoke;— 4.706 “For why should he alone of all his kin 4.707 uffer eternal doom, while Athamas, 4.708 luxurious in a sumptuous palace reigns; 4.709 and, haughty with his wife, despises me.” 4.710 So grieved she, and expressed the rage of hate 4.711 that such descent inspired, beseeching thus, 4.712 no longer should the House of Cadmus stand, 4.713 o that the sister Furies plunge in crime 4.714 overweening Athamas.—Entreating them, 4.715 he mingled promises with her commands.— 4.717 whose locks entangled are not ever smooth, 4.718 tossed them around, that backward from her face 4.719 uch crawling snakes were thrown;—then answered she: 4.720 “Since what thy will decrees may well be done, 4.721 why need we to consult with many words? 4.722 Leave thou this hateful region and convey 4.723 thyself, contented, to a better realm.” 4.725 before she enters her celestial home, 4.726 Iris, the child of Thaumas, purifie 4.727 her limbs in sprinkled water. 4.729 Tisiphone, revengeful, takes a torch;— 4.730 besmeared with blood, and vested in a robe, 4.731 dripping with crimson gore, and twisting-snake 4.732 engirdled, she departs her dire abode— 4.733 with twitching Madness, Terror, Fear and Woe: 4.734 and when she had arrived the destined house, 5.257 and baffled their attack. 6.427 lifted his unavailing arms in prayer, 6.461 Victorious? Nay!—Much more remains to me 6.462 in all my utmost sorrow, than to you, 6.463 you gloater upon vengeance—Undismayed, 6.464 I stand victorious in my Field of Woe!” 6.466 twanged from the ever-ready bow; and all 6.471 with hair disheveled, by the funeral biers. 15.871 that I should pass my life in exile than 15.878 after the ancient mode, and then he said, 15.879 “There is one here who will be king, if you' ' None |
|
29. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • epic • epic poetry • homeric epics, ancient comparisons, Augustan poets' use of • homeric epics, ancient comparisons, between
Found in books: Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 183; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 31, 65, 304; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 172
|
30. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 332; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 332
|
31. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • epic
Found in books: Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 11; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 139
|
32. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • epic • epic poetry • epic,, gigantomachy as euphemism for • genre,, epic
Found in books: Bowditch (2001), Cicero on the Philosophy of Religion: On the Nature of the Gods and On Divination, 96; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 205; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 58; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 144, 203; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 2
|
33. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • anger, in Roman epic • epic • epic poetry • epic poetry, Greek • epic poetry, Roman • homeric epics, ancient comparisons, Augustan poets' use of • homeric epics, ancient comparisons, between • homeric epics, ancient comparisons, moralising views of
Found in books: Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 231; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 86, 182, 183; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 149; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 137
|
34. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • beginnings, in epic • epic • epic vs. elegy • epos / epic
Found in books: Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 71; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 39, 314; Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 116, 154; Thorsen et al. (2021), Greek and Latin Love: The Poetic Connection, 194; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 57, 58
|
35. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic • homeric epics, ancient comparisons, Augustan poets' use of • homeric epics, ancient comparisons, between
Found in books: Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 183; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 297
|
36. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic
Found in books: Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 15; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 43
|
37. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic poetry • epic vs. elegy • epic,, gigantomachy as euphemism for • epos / epic • homeric epics, ancient comparisons, Augustan poets' use of • homeric epics, ancient comparisons, between
Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 153; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 183; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 126, 128, 158; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 44, 126; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 7, 9; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 58; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 18, 32, 83, 90, 91, 96, 101, 112, 217, 295, 297, 304, 316; Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 58, 112, 114, 115, 116, 158; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 194, 196, 197; Thorsen et al. (2021), Greek and Latin Love: The Poetic Connection, 159; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 57, 58
|
38. Dio Chrysostom, Orations, 18.6-18.8 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic
Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 332; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 332
| sup> 18.6 \xa0So first of all, you should know that you have no need of toil or exacting labour; for although, when a man has already undergone a great deal of training, these contribute very greatly to his progress, yet if he has had only a little, they will lessen his confidence and make him diffident about getting into action; just as with athletes who are unaccustomed to the training of the body, such training weakens them if they become fatigued by exercises which are too severe. But just as bodies unaccustomed to toil need anointing and moderate exercise rather than the training of the gymnasium, so you in preparing yourself for public speaking have need of diligence which has a tempering of pleasure rather than laborious training. So let us consider the poets: I\xa0would counsel you to read Meder of the writers of Comedy quite carefully, and Euripides of the writers of Tragedy, and to do so, not casually by reading them to yourself, but by having them read to you by others, preferably by men who know how to render the lines pleasurably, but at any rate so as not to offend. For the effect is enhanced when one is relieved of the preoccupation of reading. <' "18.7 \xa0And let no one of the more 'advanced' critics chide me for selecting Meder's plays in preference to the Old Comedy, or Euripides in preference to the earlier writers of Tragedy. For physicians do not prescribe the most costly diet for their patients, but that which is salutary. Now it would be a long task to enumerate all the advantages to be derived from these writers; indeed, not only has Meder's portrayal of every character and every charming trait surpassed all the skill of the early writers of Comedy, but the suavity and plausibility of Euripides, while perhaps not completely attaining to the grandeur of the tragic poet's way of deifying his characters, or to his high dignity, are very useful for the man in public life; and furthermore, he cleverly fills his plays with an abundance of characters and moving incidents, and strews them with maxims useful on all occasions, since he was not without acquaintance with philosophy. <" '18.8 \xa0But Homer comes first and in the middle and last, in that he gives of himself to every boy and adult and old man just as much as each of them can take. Lyric and elegiac poetry too, and iambics and dithyrambs are very valuable for the man of leisure, but the man who intends to have a public career and at the same time to increase the scope of his activities and the effectiveness of his oratory, will have no time for them. <'' None |
|
39. Lucan, Pharsalia, 1.109-1.111, 1.151-1.156, 2.85, 3.443, 5.141, 5.161, 5.163-5.165, 5.175, 5.193, 5.224, 5.729, 5.748, 5.762-5.790, 5.794, 7.387-7.459, 7.796, 10.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Homer, place of in epic poetry • Statius, and Greek epic cycle • anger, in Roman epic • code and norm in epic • epic • epic poetry, Roman • epic, • tyrant, epic tradition • virtus, epic
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 38, 39, 89; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 201; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 229, 242, 243, 244, 245, 249; Edmonds (2019), Drawing Down the Moon: Magic in the Ancient Greco-Roman World, 215; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 146; Joseph (2022), Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic, 5, 14, 15, 104, 114, 119, 121, 127, 225, 229; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 259, 262; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 201
| sup> 1.109 Made Rome their victim. Oh! Ambition blind, That stirred the leaders so to join their strength In peace that ended ill, their prize the world! For while the Sea on Earth and Earth on Air Lean for support: while Titan runs his course, And night with day divides an equal sphere, No king shall brook his fellow, nor shall power Endure a rival. Search no foreign lands: These walls are proof that in their infant days A hamlet, not the world, was prize enough ' "1.110 To cause the shedding of a brother's blood. Concord, on discord based, brief time endured, Unwelcome to the rivals; and alone Crassus delayed the advent of the war. Like to the slender neck that separates The seas of Graecia: should it be engulfed Then would th' Ionian and Aegean mains Break each on other: thus when Crassus fell, Who held apart the chiefs, in piteous death, And stained Assyria's plains with Latian blood, " " 1.151 But joyed in plaudits of the theatre, His gift to Rome: his triumphs in the past, Himself the shadow of a mighty name. As when some oak, in fruitful field sublime, Adorned with venerable spoils, and gifts of bygone leaders, by its weight to earth With feeble roots still clings; its naked arms And hollow trunk, though leafless, give a shade; And though condemned beneath the tempest's shock To speedy fall, amid the sturdier trees " " 2.85 No other deeds the fates laid up in store When Marius, victor over Teuton hosts, Afric's high conqueror, cast out from Rome, Lay hid in marshy ooze, at thy behest, O Fortune! by the yielding soil concealed And waving rushes; but ere long the chains of prison wore his weak and aged frame, And lengthened squalor: thus he paid for crime His punishment beforehand; doomed to die Consul in triumph over wasted Rome. " " 5.141 These tripods Appius seeks, unmoved for years These soundless caverned rocks, in quest to learn Hesperia's destinies. At his command To loose the sacred gateways and permit The prophetess to enter to the god, The keeper calls Phemonoe; whose steps Round the Castalian fount and in the grove Were wandering careless; her he bids to pass The portals. But the priestess feared to tread The awful threshold, and with vain deceits " 5.161 Disclosed enough of fate, and thus the gods Decreed to close the oracle; or else Since wicked steps are banished from the fane, In this our impious age the god finds none Whom he may answer." But the maiden\'s guile Was known, for though she would deny the gods Her fears approved them. On her front she binds A twisted fillet, while a shining wreath of Phocian laurels crowns the locks that flow Upon her shoulders. Hesitating yet 5.175 The priest compelled her, and she passed within. But horror filled her of the holiest depths From which the mystic oracle proceeds; And resting near the doors, in breast unmoved She dares invent the god in words confused, Which proved no mind possessed with fire divine; By such false chant less injuring the chief Than faith in Phoebus and the sacred fane. No burst of words with tremor in their tones, No voice re-echoing through the spacious vault 5.193 Thine own inventions." Then by fear compelled, At length the priestess sought the furthest depths, And stayed beside the tripods; and there came Into her unaccustomed breast the god, Breathed from the living rock for centuries Untouched; nor ever with a mightier power Did Paean\'s inspiration seize the frame of Delphic priestess; his pervading touch Drove out her former mind, expelled the man, And made her wholly his. In maddened trance 5.224 E\'en so Phemonoe, for a time oppressed With fates unnumbered, laboured ere she found, Beneath such mighty destinies concealed, Thine, Appius, who alone had\'st sought the god In land Castalian; then from foaming lips First rushed the madness forth, and murmurs loud Uttered with panting breath and blent with groans; Till through the spacious vault a voice at length Broke from the virgin conquered by the god: "From this great struggle thou, O Roman, free ' " 5.748 Or where to meet the wave: but safety came From ocean's self at war: one billow forced The vessel under, but a huger wave Repelled it upwards, and she rode the storm Through every blast triumphant. Not the shore of humble Sason, nor Thessalia's coast Indented, not Ambracia's scanty ports Dismay the sailors, but the giddy tops of high Ceraunia's cliffs. But Caesar now, Thinking the peril worthy of his fates: " " 5.762 Pompeius yields me place; the people's voice Gave at my order what the wars denied. And all the titles which denote the powers Known to the Roman state my name shall bear. Let none know this but thou who hear'st my prayers, Fortune, that Caesar summoned to the shades, Dictator, Consul, full of honours, died Ere his last prize was won. I ask no pomp of pyre or funeral; let my body lie Mangled beneath the waves: I leave a name " "5.769 Pompeius yields me place; the people's voice Gave at my order what the wars denied. And all the titles which denote the powers Known to the Roman state my name shall bear. Let none know this but thou who hear'st my prayers, Fortune, that Caesar summoned to the shades, Dictator, Consul, full of honours, died Ere his last prize was won. I ask no pomp of pyre or funeral; let my body lie Mangled beneath the waves: I leave a name " '5.770 That men shall dread in ages yet to come And all the earth shall honour." Thus he spake, When lo! a tenth gigantic billow raised The feeble keel, and where between the rocks A cleft gave safety, placed it on the shore. Thus in a moment fortune, kingdoms, lands, Once more were Caesar\'s. But on his return When daylight came, he entered not the camp Silent as when he parted; for his friends Soon pressed around him, and with weeping eyes 5.780 In accents welcome to his ears began: "Whither in reckless daring hast thou gone, Unpitying Caesar? Were these humble lives Left here unguarded while thy limbs were given, Unsought for, to be scattered by the storm? When on thy breath so many nations hang For life and safety, and so great a world Calls thee its master, to have courted death Proves want of heart. Was none of all thy friends Deserving held to join his fate with thine? 5.789 In accents welcome to his ears began: "Whither in reckless daring hast thou gone, Unpitying Caesar? Were these humble lives Left here unguarded while thy limbs were given, Unsought for, to be scattered by the storm? When on thy breath so many nations hang For life and safety, and so great a world Calls thee its master, to have courted death Proves want of heart. Was none of all thy friends Deserving held to join his fate with thine? ' "5.790 When thou wast tossed upon the raging deep We lay in slumber! Shame upon such sleep! And why thyself didst seek Italia's shores? 'Twere cruel (such thy thought) to speak the word That bade another dare the furious sea. All men must bear what chance or fate may bring, The sudden peril and the stroke of death; But shall the ruler of the world attempt The raging ocean? With incessant prayers Why weary heaven? is it indeed enough " " 5.794 When thou wast tossed upon the raging deep We lay in slumber! Shame upon such sleep! And why thyself didst seek Italia's shores? 'Twere cruel (such thy thought) to speak the word That bade another dare the furious sea. All men must bear what chance or fate may bring, The sudden peril and the stroke of death; But shall the ruler of the world attempt The raging ocean? With incessant prayers Why weary heaven? is it indeed enough " 7.387 Let no fond memories unnerve the arm, No pious thought of father or of kin; But full in face of brother or of sire, Drive home the blade. Unless the slain be known Your foes account his slaughter as a crime; Spare not our camp, but lay the rampart low And fill the fosse with ruin; not a man But holds his post within the ranks today. And yonder tents, deserted by the foe, Shall give us shelter when the rout is done." 7.389 Let no fond memories unnerve the arm, No pious thought of father or of kin; But full in face of brother or of sire, Drive home the blade. Unless the slain be known Your foes account his slaughter as a crime; Spare not our camp, but lay the rampart low And fill the fosse with ruin; not a man But holds his post within the ranks today. And yonder tents, deserted by the foe, Shall give us shelter when the rout is done." ' "7.390 Scarce had he paused; they snatch the hasty meal, And seize their armour and with swift acclaim Welcome the chief's predictions of the day, Tread low their camp when rushing to the fight; And take their post: nor word nor order given, In fate they put their trust. Nor, had'st thou placed All Caesars there, all striving for the throne of Rome their city, had their serried ranks With speedier tread dashed down upon the foe. But when Pompeius saw the hostile troops " "7.399 Scarce had he paused; they snatch the hasty meal, And seize their armour and with swift acclaim Welcome the chief's predictions of the day, Tread low their camp when rushing to the fight; And take their post: nor word nor order given, In fate they put their trust. Nor, had'st thou placed All Caesars there, all striving for the throne of Rome their city, had their serried ranks With speedier tread dashed down upon the foe. But when Pompeius saw the hostile troops " '7.400 Move forth in order and demand the fight, And knew the gods\' approval of the day, He stood astonied, while a deadly chill Struck to his heart — omen itself of woe, That such a chief should at the call to arms, Thus dread the issue: but with fear repressed, Borne on his noble steed along the line of all his forces, thus he spake: "The day Your bravery demands, that final end of civil war ye asked for, is at hand. 7.409 Move forth in order and demand the fight, And knew the gods\' approval of the day, He stood astonied, while a deadly chill Struck to his heart — omen itself of woe, That such a chief should at the call to arms, Thus dread the issue: but with fear repressed, Borne on his noble steed along the line of all his forces, thus he spake: "The day Your bravery demands, that final end of civil war ye asked for, is at hand. ' "7.410 Put forth your strength, your all; the sword today Does its last work. One crowded hour is charged With nations' destinies. Whoe'er of you Longs for his land and home, his wife and child, Seek them with sword. Here in mid battle-field, The gods place all at stake. Our better right Bids us expect their favour; they shall dip Your brands in Caesar's blood, and thus shall give Another sanction to the laws of Rome, Our cause of battle. If for him were meant " "7.420 An empire o'er the world, had they not put An end to Magnus' life? That I am chief of all these mingled peoples and of RomeDisproves an angry heaven. See here combined All means of victory. Noble men have sought Unasked the risks of war. Our soldiers boast Ancestral statues. If to us were given A Curius, if Camillus were returned, Or patriot Decius to devote his life, Here would they take their stand. From furthest east " "7.430 All nations gathered, cities as the sand Unnumbered, give their aid: a world complete Serves 'neath our standards. North and south and all Who have their being 'neath the starry vault, Here meet in arms conjoined: And shall we not Crush with our closing wings this paltry foe? Few shall find room to strike; the rest with voice Must be content to aid: for Caesar's ranks Suffice not for us. Think from Rome's high walls The matrons watch you with their hair unbound; " "7.440 Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " "7.449 Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " '7.450 Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries 7.459 Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries ' " 7.796 When thou art present. Then upon his steed, Though fearing not the weapons at his back, Pompeius fled, his mighty soul prepared To meet his destinies. No groan nor tear, But solemn grief as for the fates of Rome, Was in his visage, and with mien unchanged He saw Pharsalia's woes, above the frowns Or smiles of Fortune; in triumphant days And in his fall, her master. The burden laid of thine impending fate, thou partest free " " 10.21 Nor city ramparts: but in greed of gain He sought the cave dug out amid the tombs. The madman offspring there of Philip lies The famed Pellaean robber, fortune's friend, Snatched off by fate, avenging so the world. In sacred sepulchre the hero's limbs, Which should be scattered o'er the earth, repose, Still spared by Fortune to these tyrant days: For in a world to freedom once recalled, All men had mocked the dust of him who set " ' None |
|
40. Suetonius, Otho, 7.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160
| sup> 7.1 \xa0Next, as the day was drawing to its close, he entered the senate and after giving a brief account of himself, alleging that he had been carried off in the streets and forced to undertake the rule, which he would exercise in accordance with the general will, he went to the Palace. When in the midst of the other adulations of those who congratulated and flattered him, he was hailed by the common herd as Nero, he made no sign of dissent; on the contrary, according to some writers, he even made use of that surname in his commissions and his first letters to some of the governors of the provinces. Certain it is that he suffered Nero's busts and statues to be set up again, and reinstated his procurators and freedmen in their former posts, while the first grant that he signed as emperor was one of fifty million sesterces for finishing the Golden House."" None |
|
41. Suetonius, Vespasianus, 8.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 167
| sup> 8.5 As the city was unsightly from former fires and fallen buildings, he allowed anyone to take possession of vacant sites and build upon them, in case the owners failed to do so. He began the restoration of the Capitol in person, was the first to lend a hand in clearing away the debris, and carried some of it off on his own head. He undertook to restore the three thousand bronze tablets which were destroyed with the temple, making a thorough search for copies: priceless and most ancient records of the empire, containing the decrees of the senate and the acts of the commons almost from the foundation of the city, regarding alliances, treaties, and special privileges granted to individuals.'' None |
|
42. Tacitus, Histories, 3.55, 4.52 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160, 167
| sup> 3.55 \xa0Vitellius was like a man wakened from a deep sleep. He ordered Julius Priscus and Alfenus Avarus to block the passes of the Apennines with fourteen praetorian cohorts and all the cavalry. A\xa0legion of marines followed them later. These thousands of armed forces, consisting too of picked men and horses, were equal to taking the offensive if they had had another leader. The rest of the cohorts Vitellius gave to his brother Lucius for the defence of Rome, while he, abating in no degree his usual life of pleasure and urged on by his lack of confidence in the future, held the comitia before the usual time, and designated the consuls for many years to come. He granted special treaties to allies and bestowed Latin rights on foreigners with a generous hand; he reduced the tribute for some provincials, he relieved others from all obligations â\x80\x94 in short, with no regard for the future he crippled the empire. But the mob attended in delight on the great indulgences that he bestowed; the most foolish citizens bought them, while the wise regarded as worthless privileges which could neither be granted nor accepted if the state was to stand. Finally Vitellius listened to the demands of his army which had stopped at Mevania, and left Rome, accompanied by a long line of senators, many of whom were drawn in his train by their desire to secure his favour, most however by fear. So he came to camp with no clear purpose in mind, an easy prey to treacherous advice. 4.52 \xa0It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a\xa0number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus\'s show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days\' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.'' None |
|
43. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • epic poetry • livy, epic character
Found in books: Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 41; Hickson (1993), Roman prayer language: Livy and the Aneid of Vergil, 18
|
44. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • anger, in Roman epic • battle scenes in Homer, in Roman epic • epic poetry, Roman • epic, anger in • ira/irasci, of epic warriors • tyrant, Flavian epic
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 133; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 284, 285; Keane (2015), Juvenal and the Satiric Emotions, 80, 81
|
45. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Statius, and Greek epic cycle
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 201; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 201
|
46. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic catalogues, (of) troops • epic, as genre
Found in books: Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 293; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 236, 237; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 262
|
47. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Homer, place of in epic poetry • Statius, and Greek epic cycle • tyrant, Flavian epic
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 31; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 199; Joseph (2022), Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic, 5, 6; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 199
|
48. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Statius, and Greek epic cycle • Valerius Flaccus, ideological epic of • battle scenes in Homer, in Roman epic • epic catalogues, (of) troops • epic poetry • tyrant, Flavian epic
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 147; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 154, 200, 201; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 270, 278; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 4; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 239; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 154, 200, 201
|
49. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 160; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 160
|
50. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic poetry
Found in books: Crabb (2020), Luke/Acts and the End of History, 241; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 7
1.1 Dicebatur contra: pietatem erga parentem et tempora rei publicae obtentui sumpta: ceterum cupidine domidi concitos per largitionem veteranos, paratum ab adulescente privato exercitum, corruptas consulis legiones, simulatam Pompeianarum gratiam partium; mox ubi decreto patrum fascis et ius praetoris invaserit, caesis Hirtio et Pansa, sive hostis illos, seu Pansam venenum vulneri adfusum, sui milites Hirtium et machinator doli Caesar abstu- lerat, utriusque copias occupavisse; extortum invito senatu consulatum, armaque quae in Antonium acceperit contra rem publicam versa; proscriptionem civium, divisiones agrorum ne ipsis quidem qui fecere laudatas. sane Cassii et Brutorum exitus paternis inimicitiis datos, quamquam fas sit privata odia publicis utilitatibus remittere: sed Pompeium imagine pacis, sed Lepidum specie amicitiae deceptos; post Antonium, Tarentino Brundisinoque foedere et nuptiis sororis inlectum, subdolae adfinitatis poenas morte exsolvisse. pacem sine dubio post haec, verum cruentam: Lollianas Varianasque cladis, interfectos Romae Varrones, Egnatios, Iullos. nec domesticis abstinebatur: abducta Neroni uxor et consulti per ludibrium pontifices an concepto necdum edito partu rite nuberet; †que tedii et† Vedii Pollionis luxus; postremo Livia gravis in rem publicam mater, gravis domui Caesarum noverca. nihil deorum honoribus relictum cum se templis et effigie numinum per flamines et sacerdotes coli vellet. ne Tiberium quidem caritate aut rei publicae cura successorem adscitum, sed quoniam adrogantiam saevitiamque eius introspexerit, comparatione deterrima sibi gloriam quaesivisse. etenim Augustus paucis ante annis, cum Tiberio tribuniciam potestatem a patribus rursum postularet, quamquam honora oratione, quaedam de habitu cultuque et institutis eius iecerat quae velut excusando exprobraret. ceterum sepultura more perfecta templum et caelestes religiones decernuntur.'1.1 Vrbem Romam a principio reges habuere; libertatem et consulatum L. Brutus instituit. dictaturae ad tempus sumebantur; neque decemviralis potestas ultra biennium, neque tribunorum militum consulare ius diu valuit. non Cinnae, non Sullae longa dominatio; et Pompei Crassique potentia cito in Caesarem, Lepidi atque Antonii arma in Augustum cessere, qui cuncta discordiis civilibus fessa nomine principis sub imperium accepit. sed veteris populi Romani prospera vel adversa claris scriptoribus memorata sunt; temporibusque Augusti dicendis non defuere decora ingenia, donec gliscente adulatione deterrerentur. Tiberii Gaique et Claudii ac Neronis res florentibus ipsis ob metum falsae, postquam occiderant recentibus odiis compositae sunt. inde consilium mihi pauca de Augusto et extrema tradere, mox Tiberii principatum et cetera, sine ira et studio, quorum causas procul habeo. ' None | 1.1 \xa0Rome at the outset was a city state under the government of kings: liberty and the consulate were institutions of Lucius Brutus. Dictatorships were always a temporary expedient: the decemviral office was dead within two years, nor was the consular authority of the military tribunes long-lived. Neither Cinna nor Sulla created a lasting despotism: Pompey and Crassus quickly forfeited their power to Caesar, and Lepidus and Antony their swords to Augustus, who, under the style of "Prince," gathered beneath his empire a world outworn by civil broils. But, while the glories and disasters of the old Roman commonwealth have been chronicled by famous pens, and intellects of distinction were not lacking to tell the tale of the Augustan age, until the rising tide of sycophancy deterred them, the histories of Tiberius and Caligula, of Claudius and Nero, were falsified through cowardice while they flourished, and composed, when they fell, under the influence of still rankling hatreds. Hence my design, to treat a small part (the concluding one) of Augustus\' reign, then the principate of Tiberius and its sequel, without anger and without partiality, from the motives of which I\xa0stand sufficiently removed. <'' None |
|
51. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic, mock-epic
Found in books: Keane (2015), Juvenal and the Satiric Emotions, 36; König and Whitton (2018), Roman Literature under Nerva, Trajan and Hadrian: Literary Interactions, AD 96–138 86
|
52. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic, i,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 183; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 177
|
53. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic poetry
Found in books: Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 115; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 9
|
54. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic (poetry)
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 179; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 106
|
55. Pausanias, Description of Greece, 5.25.8, 9.29.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Achaeans, epic • Akhaia, Akhaians (epic, also Atreids), perceived roots in Sparta • Akhaia, Akhaians, epic vs. ethnic • epic • epic, i, • identity, general, epic
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 48; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 118; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 297, 300; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 171
sup> 5.25.8 ἔστι δὲ καὶ ἀναθήματα ἐν κοινῷ τοῦ Ἀχαιῶν ἔθνους, ὅσοι προκαλεσαμένου τοῦ Ἕκτορος ἐς μονομαχίαν ἄνδρα Ἕλληνα τὸν κλῆρον ἐπὶ τῷ ἀγῶνι ὑπέμειναν. οὗτοι μὲν δὴ ἑστήκασι τοῦ ναοῦ τοῦ μεγάλου πλησίον, δόρασι καὶ ἀσπίσιν ὡπλισμένοι· ἀπαντικρὺ δὲ ἐπὶ ἑτέρου βάθρου πεποίηται Νέστωρ, τὸν ἑκάστου κλῆρον ἐσβεβληκὼς ἐς τὴν κυνῆν. τῶν δὲ ἐπὶ τῷ Ἕκτορι κληρουμένων ἀριθμὸν ὄντων ὀκτώ—τὸν γὰρ ἔνατον αὐτῶν, τὴν τοῦ Ὀδυσσέως εἰκόνα, Νέρωνα κομίσαι λέγουσιν ἐς Ῥώμην —, τῶν δὲ ὀκτὼ τούτων ἐπὶ μόνῳ τῷ ἀγάλματι 9.29.4 εἰσὶ δʼ οἳ καὶ αὐτῷ θυγατέρας ἐννέα Πιέρῳ γενέσθαι λέγουσι καὶ τὰ ὀνόματα ἅπερ ταῖς θεαῖς τεθῆναι καὶ ταύταις, καὶ ὅσοι Μουσῶν παῖδες ἐκλήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνων, θυγατριδοῦς εἶναι σφᾶς Πιέρου· Μίμνερμος δέ, ἐλεγεῖα ἐς τὴν μάχην ποιήσας τὴν Σμυρναίων πρὸς Γύγην τε καὶ Λυδούς, φησὶν ἐν τῷ προοιμίῳ θυγατέρας Οὐρανοῦ τὰς ἀρχαιοτέρας Μούσας, τούτων δὲ ἄλλας νεωτέρας εἶναι Διὸς παῖδας.'' None | sup> 5.25.8 There are also offerings dedicated by the whole Achaean race in common; they represent those who, when Hector challenged any Greek to meet him in single combat, dared to cast lots to choose the champion. They stand, armed with spears and shields, near the great temple. Right opposite, on a second pedestal, is a figure of Nestor, who has thrown the lot of each into the helmet. The number of those casting lots to meet Hector is now only eight, for the ninth, the statue of Odysseus, they say that Nero carried to Rome, 9.29.4 There are some who say that Pierus himself had nine daughters, that their names were the same as those of the goddesses, and that those whom the Greeks called the children of the Muses were sons of the daughters of Pierus. Mimnermus, who composed elegiac verses about the battle between the Smyrnaeans and the Lydians under Gyges, says in the preface that the elder Muses are daughters of Uranus, and that there are other and younger Muses, children of Zeus.'' None |
|
56. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • epic
Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 177; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 134
|
57. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic poetry
Found in books: Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 40, 43, 134; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 7, 30, 110
|
58. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • True stories, Homers lost epic • epic • homeric epics, ancient comparisons, between
Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 266; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 181; Mheallaigh (2014), Reading Fiction with Lucian: Fakes, Freaks and Hyperreality, 235, 236, 237, 238, 239
|
59. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • didactic poetry, and heroic epic • temporality, and imperial Greek epic
Found in books: Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 289; Kneebone (2020), Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity, 384, 386
|
60. None, None, nan (2nd cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • epic
Found in books: Borg (2008), Paideia: the World of the Second Sophistic: The World of the Second Sophistic, 73; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 238, 279
|
61. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 9.18 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • epic (poetry) • epic, i,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 404; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 84
| sup> 9.18 2. XENOPHANESXenophanes, a native of Colophon, the son of Dexius, or, according to Apollodorus, of Orthomenes, is praised by Timon, whose words at all events are:Xenophanes, not over-proud, perverter of Homer, castigator.He was banished from his native city and lived at Zancle in Sicily and having joined the colony planted at Elea taught there. He also lived in Catana. According to some he was no man's pupil, according to others he was a pupil of Boton of Athens, or, as some say, of Archelaus. Sotion makes him a contemporary of Anaximander. His writings are in epic metre, as well as elegiacs and iambics attacking Hesiod and Homer and denouncing what they said about the gods. Furthermore he used to recite his own poems. It is stated that he opposed the views of Thales and Pythagoras, and attacked Epimenides also. He lived to a very great age, as his own words somewhere testify:"" None |
|
62. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • epic • epic, erotics and sexual values • epic, mythic temporality
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 478; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 146; Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 143, 144
|
63. Strabo, Geography, 8.3.30 Tagged with subjects: • epic • epic narrative
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 239; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 83
| sup> 8.3.30 It remains for me to tell about Olympia, and how everything fell into the hands of the Eleians. The sanctuary is in Pisatis, less than three hundred stadia distant from Elis. In front of the sanctuary is situated a grove of wild olive trees, and the stadium is in this grove. Past the sanctuary flows the Alpheius, which, rising in Arcadia, flows between the west and the south into the Triphylian Sea. At the outset the sanctuary got fame on account of the oracle of the Olympian Zeus; and yet, after the oracle failed to respond, the glory of the sanctuary persisted none the less, and it received all that increase of fame of which we know, on account both of the festal assembly and of the Olympian Games, in which the prize was a crown and which were regarded as sacred, the greatest games in the world. The sanctuary was adorned by its numerous offerings, which were dedicated there from all parts of Greece. Among these was the Zeus of beaten gold dedicated by Cypselus the tyrant of Corinth. But the greatest of these was the image of Zeus made by Pheidias of Athens, son of Charmides; it was made of ivory, and it was so large that, although the temple was very large, the artist is thought to have missed the proper symmetry, for he showed Zeus seated but almost touching the roof with his head, thus making the impression that if Zeus arose and stood erect he would unroof the temple. Certain writers have recorded the measurements of the image, and Callimachus has set them forth in an iambic poem. Panaenus the painter, who was the nephew and collaborator of Pheidias, helped him greatly in decorating the image, particularly the garments, with colors. And many wonderful paintings, works of Panaenus, are also to be seen round the temple. It is related of Pheidias that, when Panaenus asked him after what model he was going to make the likeness of Zeus, he replied that he was going to make it after the likeness set forth by Homer in these words: Cronion spoke, and nodded assent with his dark brows, and then the ambrosial locks flowed streaming from the lord's immortal head, and he caused great Olympus to quake. A noble description indeed, as appears not only from the brows but from the other details in the passage, because the poet provokes our imagination to conceive the picture of a mighty personage and a mighty power worthy of a Zeus, just as he does in the case of Hera, at the same time preserving what is appropriate in each; for of Hera he says, she shook herself upon the throne, and caused lofty Olympus to quake. What in her case occurred when she moved her whole body, resulted in the case of Zeus when he merely nodded with his brows, although his hair too was somewhat affected at the same time. This, too, is a graceful saying about the poet, that he alone has seen, or else he alone has shown, the likenesses of the gods. The Eleians above all others are to be credited both with the magnificence of the sanctuary and with the honor in which it was held. In the times of the Trojan war, it is true, or even before those times, they were not a prosperous people, since they had been humbled by the Pylians, and also, later on, by Heracles when Augeas their king was overthrown. The evidence is this: The Eleians sent only forty ships to Troy, whereas the Pylians and Nestor sent ninety. But later on, after the return of the Heracleidae, the contrary was the case, for the Aitolians, having returned with the Heracleidae under the leadership of Oxylus, and on the strength of ancient kinship having taken up their abode with the Epeians, enlarged Coele Elis, and not only seized much of Pisatis but also got Olympia under their power. What is more, the Olympian Games are an invention of theirs; and it was they who celebrated the first Olympiads, for one should disregard the ancient stories both of the founding of the sanctuary and of the establishment of the games — some alleging that it was Heracles, one of the Idaean Dactyli, who was the originator of both, and others, that it was Heracles the son of Alcmene and Zeus, who also was the first to contend in the games and win the victory; for such stories are told in many ways, and not much faith is to be put in them. It is nearer the truth to say that from the first Olympiad, in which the Eleian Coroebus won the stadium-race, until the twenty-sixth Olympiad, the Eleians had charge both of the sanctuary and of the games. But in the times of the Trojan War, either there were no games in which the prize was a crown or else they were not famous, neither the Olympian nor any other of those that are now famous. In the first place, Homer does not mention any of these, though he mentions another kind — funeral games. And yet some think that he mentions the Olympian Games when he says that Augeas deprived the driver of four horses, prize-winners, that had come to win prizes. And they say that the Pisatans took no part in the Trojan War because they were regarded as sacred to Zeus. But neither was the Pisatis in which Olympia is situated subject to Augeas at that time, but only the Eleian country, nor were the Olympian Games celebrated even once in Eleia, but always in Olympia. And the games which I have just cited from Homer clearly took place in Elis, where the debt was owing: for a debt was owing to him in goodly Elis, four horses, prize-winners. And these were not games in which the prize was a crown (for the horses were to run for a tripod), as was the case at Olympia. After the twenty-sixth Olympiad, when they had got back their homeland, the Pisatans themselves went to celebrating the games because they saw that these were held in high esteem. But in later times Pisatis again fell into the power of the Eleians, and thus again the direction of the games fell to them. The Lacedemonians also, after the last defeat of the Messenians, cooperated with the Eleians, who had been their allies in battle, whereas the Arcadians and the descendants of Nestor had done the opposite, having joined with the Messenians in war. And the Lacedemonians cooperated with them so effectually that the whole country as far as Messene came to be called Eleia, and the name has persisted to this day, whereas, of the Pisatans, the Triphylians, and the Cauconians, not even a name has survived. Further, the Eleians settled the inhabitants of sandy Pylus itself in Lepreum, to gratify the Lepreatans, who had been victorious in a war, and they broke up many other settlements, and also exacted tribute of as many a they saw inclined to act independently."" None |
|
64. Vergil, Aeneis, 1.1-1.8, 1.10-1.16, 1.20, 1.25, 1.33, 1.36, 1.47, 1.92, 1.94-1.96, 1.103-1.107, 1.148-1.153, 1.198-1.207, 1.224-1.226, 1.238, 1.257-1.260, 1.262-1.296, 1.303, 1.340, 1.349, 1.361, 1.419, 1.488, 1.490-1.496, 1.602, 1.606, 1.613, 1.637, 1.660, 1.686, 1.696-1.697, 1.749, 2.3-2.6, 2.10, 2.57-2.59, 2.61-2.63, 2.314-2.317, 2.512-2.525, 2.547-2.550, 2.573, 2.577, 2.612, 2.723, 3.330, 3.350-3.355, 3.372-3.410, 3.412-3.462, 3.474, 3.476, 3.485, 4.1, 4.47, 4.78-4.79, 4.265-4.282, 4.320, 4.393-4.396, 4.484-4.486, 4.529-4.532, 5.237, 5.292, 5.299, 5.334, 5.464, 5.525-5.526, 5.553-5.554, 5.572, 5.592-5.593, 5.613-5.615, 5.630, 5.769, 6.23-6.30, 6.33-6.34, 6.36, 6.103, 6.355-6.356, 6.425-6.476, 6.830-6.831, 6.853, 6.870, 7.25-7.26, 7.37-7.45, 7.54, 7.58, 7.64-7.67, 7.71-7.102, 7.104-7.106, 7.266, 7.305, 7.321, 7.461, 7.647-7.654, 7.707, 7.734, 7.750, 7.754, 8.219-8.248, 8.250-8.267, 8.364-8.365, 8.483, 8.521-8.524, 8.536-8.539, 8.625-8.627, 8.652-8.662, 8.671-8.713, 8.726, 9.481-9.497, 9.638-9.639, 9.641, 10.41-10.44, 10.104, 10.433, 10.435-10.436, 10.448, 10.496-10.499, 11.179, 11.181, 11.225, 11.230, 11.232-11.233, 11.252, 11.263, 11.831, 12.75, 12.792-12.798, 12.802, 12.804-12.808, 12.811, 12.814-12.815, 12.817-12.819, 12.821, 12.823, 12.825, 12.827-12.833, 12.835, 12.837-12.839, 12.841-12.842, 12.927, 12.931-12.933, 12.935-12.936, 12.940, 12.942-12.949, 12.951-12.952 Tagged with subjects: • Aristotle, on Homeric epics • De Re Rustica (Varro), epic features in • Epic Cycle • Flavian, epic • Homer, place of in epic poetry • Macrobius, as reader of epic • Ovid, Ovid likened to epic hero • Ovid, as epic hero in exile • Poetics (Aristotle), on Homeric epics • Punic Wars (, as epic theme • Valerius Flaccus, ideological epic of • anger, in Roman epic • arms, in epic • battle scenes in Homer, in Roman epic • beginnings, in epic • cyclic epics • ecphrasis, in epic • epic • epic catalogues, (of) troops • epic poetry • epic poetry, Roman • epic poetry, influence on Chariton • epic, anger in • epic, ecphrasis in • epic, exempla from • epic, in Rutilius’ De reditu • epic, narrative delay • homeric epics, ancient comparisons, between • homeric epics, ancient comparisons, concord/discord in • homeric epics, ancient comparisons, kingship in • homeric epics, ancient comparisons, moralising views of • livy, epic character • plots, epic • reader engagement, with epic ecphrasis • sea-storm (and epic) • temporality, in epic • tyrant, Flavian epic • tyrant, epic tradition • view, of epic hero • waiting, in Greco-Roman epic
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 36, 37, 38, 133, 134; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 164; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 478; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 155, 156, 160, 161, 162, 163, 164, 175; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 167, 218, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 236, 237, 238, 249, 255, 261, 270, 274, 275; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 2, 4, 178, 179, 182, 190; Crabb (2020), Luke/Acts and the End of History, 82, 240, 241; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 143, 168, 184, 187; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 10, 14, 44, 45, 46, 50, 55, 56, 67, 69, 115, 116, 117, 119, 125, 126, 127, 128, 130, 140, 144, 146, 153, 154, 155, 156, 174, 179, 180, 187, 212, 221, 227, 245, 270, 271, 273, 276, 277, 280; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 57, 58, 75, 78, 83; Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 21, 22, 23, 71; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 88, 89, 90; Graverini (2012), Literature and Identity in The Golden Ass of Apuleius. 4, 32, 152, 179, 203, 204, 205; Hickson (1993), Roman prayer language: Livy and the Aneid of Vergil, 18; Joseph (2022), Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic, 14, 102, 227, 228; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 166; Keane (2015), Juvenal and the Satiric Emotions, 40, 80, 81, 141, 152; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 28, 80, 86, 87, 88, 89, 96, 103, 106, 112, 126, 127, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 149, 150, 151, 155, 201, 206, 216, 217, 252, 265, 267, 268, 270, 271, 277, 281, 283, 284, 287, 289, 296, 302, 311, 312, 314, 316, 340, 349, 362, 363, 368, 400; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 277, 278, 279, 280, 281; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201, 235; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 6, 174, 235, 236, 303, 304; Nelsestuen (2015), Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic. 154; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 15, 60, 113, 149, 152, 169, 170, 194, 196; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 163, 183; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 80; Thorsen et al. (2021), Greek and Latin Love: The Poetic Connection, 128, 136; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 164; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 254
sup> 1.1 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris 1.2 Italiam, fato profugus, Laviniaque venit 1.3 litora, multum ille et terris iactatus et alto 1.4 vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; 1.5 multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 1.7 Albanique patres, atque altae moenia Romae. 1.8 Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
1.10 insignem pietate virum, tot adire labores 1.12 Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, 1.13 Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe 1.14 ostia, dives opum studiisque asperrima belli; 1.15 quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 1.20 audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 1.25 necdum etiam causae irarum saevique dolores 1.33 Tantae molis erat Romanam condere gentem! 1.36 cum Iuno, aeternum servans sub pectore volnus, 1.47 et soror et coniunx, una cum gente tot annos 1.92 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 1.94 talia voce refert: O terque quaterque beati, 1.95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 1.96 contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis
1.104 Franguntur remi; tum prora avertit, et undis
1.105 dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons.
1.106 Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens
1.107 terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis.
1.148 Ac veluti magno in populo cum saepe coorta est 1.149 seditio, saevitque animis ignobile volgus, 1.150 iamque faces et saxa volant—furor arma ministrat; 1.151 tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem 1.152 conspexere, silent, arrectisque auribus adstant; 1.153 ille regit dictis animos, et pectora mulcet,—
1.198 O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— 1.199 O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 1.200 Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sotis 1.201 accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa 1.202 experti: revocate animos, maestumque timorem 1.203 mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 1.204 Per varios casus, per tot discrimina rerum 1.205 tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 1.206 ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. 1.207 Durate, et vosmet rebus servate secundis. 1.224 despiciens mare velivolum terrasque iacentis 1.225 litoraque et latos populos, sic vertice caeli 1.226 constitit, et Libyae defixit lumina regnis. 1.238 Hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas
1.257 Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum 1.258 fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini 1.259 moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 1.260 magimum Aenean; neque me sententia vertit. 1.262 longius et volvens fatorum arcana movebo) 1.263 bellum ingens geret Italia, populosque feroces 1.264 contundet, moresque viris et moenia ponet, 1.266 ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. 1.267 At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo 1.268 additur,—Ilus erat, dum res stetit Ilia regno,— 1.269 triginta magnos volvendis mensibus orbis 1.270 imperio explebit, regnumque ab sede Lavini 1.271 transferet, et longam multa vi muniet Albam. 1.272 Hic iam ter centum totos regnabitur annos 1.273 gente sub Hectorea, donec regina sacerdos, 1.274 Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. 1.275 Inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus 1.276 Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet 1.277 moenia, Romanosque suo de nomine dicet. 1.279 imperium sine fine dedi. Quin aspera Iuno, 1.280 quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat, 1.281 consilia in melius referet, mecumque fovebit 1.282 Romanos rerum dominos gentemque togatam: 1.283 sic placitum. Veniet lustris labentibus aetas, 1.284 cum domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas 1.285 servitio premet, ac victis dominabitur Argis. 1.286 Nascetur pulchra Troianus origine Caesar, 1.287 imperium oceano, famam qui terminet astris,— 1.288 Iulius, a magno demissum nomen Iulo. 1.289 Hunc tu olim caelo, spoliis Orientis onustum, 1.290 accipies secura; vocabitur hic quoque votis. 1.291 Aspera tum positis mitescent saecula bellis; 1.292 cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, 1.293 iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis 1.294 claudentur Belli portae; Furor impius intus, 1.295 saeva sedens super arma, et centum vinctus aenis 1.296 post tergum nodis, fremet horridus ore cruento. 1.303 corda volente deo; in primis regina quietum 1.340 Imperium Dido Tyria regit urbe profecta, 1.349 impius ante aras, atque auri caecus amore,
1.361 conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni 1.419 Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi 1.488 Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, 1.490 Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 1.491 Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, 1.492 aurea subnectens exsertae cingula mammae, 1.493 bellatrix, audetque viris concurrere virgo. 1.494 Haec dum Dardanio Aeneae miranda videntur, 1.495 dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, 1.496 regina ad templum, forma pulcherrima Dido, 1.602 gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. 1.613 Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, 1.637 At domus interior regali splendida luxu 1.660 incendat reginam, atque ossibus implicet ignem; 1.686 regalis inter mensas laticemque Lyaeum, 1.696 regia portabat Tyriis, duce laetus Achate. 1.697 Cum venit, aulaeis iam se regina superbis 1.749 infelix Dido, longumque bibebat amorem, 2.3 Infandum, regina, iubes renovare dolorem, 2.4 Troianas ut opes et lamentabile regnum 2.5 eruerint Danai; quaeque ipse miserrima vidi, 2.6 et quorum pars magna fui. Quis talia fando 2.10 Sed si tantus amor casus cognoscere nostros 2.57 Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum 2.58 pastores magno ad regem clamore trahebant 2.59 Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro, 2.61 obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, 2.62 seu versare dolos, seu certae occumbere morti. 2.63 Undique visendi studio Troiana iuventus
2.314 Arma amens capio; nec sat rationis in armis, 2.315 sed glomerare manum bello et concurrere in arcem 2.316 cum sociis ardent animi; furor iraque mentem 2.317 praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis. 2.512 Aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe 2.513 ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus, 2.514 incumbens arae atque umbra complexa Penatis. 2.515 Hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum, 2.516 praecipites atra ceu tempestate columbae, 2.517 condensae et divom amplexae simulacra sedebant. 2.518 Ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis 2.519 ut vidit, Quae mens tam dira, miserrime coniunx, 2.520 impulit his cingi telis? Aut quo ruis? inquit; 2.521 Non tali auxilio nec defensoribus istis 2.522 tempus eget, non, si ipse meus nunc adforet Hector. 2.523 Huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis, 2.524 aut moriere simul. Sic ore effata recepit 2.525 ad sese et sacra longaevum in sede locavit. 2.547 Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548 Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549 degeneremque Neoptolemum narrare memento. 2.550 Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem
2.573
2.577
2.612 eruit; hic Iuno Scaeas saevissima portas 2.723 succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus 3.330 Ast illum, ereptae magno inflammatus amore 3.350 Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum 3.351 adgnosco, Scaeaeque amplector limina portae. 3.352 Nec non et Teucri socia simul urbe fruuntur: 3.353 illos porticibus rex accipiebat in amplis; 3.354 aulaï medio libabant pocula Bacchi, 3.355 impositis auro dapibus, paterasque tenebant. 3.372 ipse manu multo suspensum numine ducit, 3.373 atque haec deinde canit divino ex ore sacerdos: 3.374 Nate dea,—nam te maioribus ire per altum 3.375 auspiciis manifesta fides: sic fata deum rex 3.376 sortitur, volvitque vices; is vertitur ordo— 3.377 pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres 3.378 aequora et Ausonio possis considere portu, 3.379 expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae 3.380 scire Helenum farique vetat Saturnia Iuno. 3.381 Principio Italiam, quam tu iam rere propinquam 3.382 vicinosque, ignare, paras invadere portus, 3.383 longa procul longis via dividit invia terris. 3.384 Ante et Trinacria lentandus remus in unda, 3.385 et salis Ausonii lustrandum navibus aequor, 3.386 infernique lacus, Aeaeaeque insula Circae, 3.387 quam tuta possis urbem componere terra: 3.388 signa tibi dicam, tu condita mente teneto: 3.390 litoreis ingens inventa sub ilicibus sus 3.391 triginta capitum fetus enixa iacebit. 3.392 alba, solo recubans, albi circum ubera nati, 3.393 is locus urbis erit, requies ea certa laborum. 3.394 Nec tu mensarum morsus horresce futuros: 3.395 fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo. 3.396 Has autem terras, Italique hanc litoris oram, 3.397 proxuma quae nostri perfunditur aequoris aestu, 3.398 effuge; cuncta malis habitantur moenia Grais. 3.399 Hic et Narycii posuerunt moenia Locri, 3.400 et Sallentinos obsedit milite campos 3.401 Lyctius Idomeneus; hic illa ducis Meliboei 3.402 parva Philoctetae subnixa Petelia muro. 3.403 Quin, ubi transmissae steterint trans aequora classes, 3.404 et positis aris iam vota in litore solves, 3.405 purpureo velare comas adopertus amictu, 3.406 ne qua inter sanctos ignis in honore deorum 3.407 hostilis facies occurrat et omina turbet. 3.408 Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto: 3.409 hac casti maneant in religione nepotes. 3.410 Ast ubi digressum Siculae te admoverit orae 3.412 laeva tibi tellus et longo laeva petantur 3.413 aequora circuitu: dextrum fuge litus et undas. 3.414 Haec loca vi quondam et vasta convolsa ruina— 3.415 tantum aevi longinqua valet mutare vetustas— 3.416 dissiluisse ferunt, cum protinus utraque tellus 3.417 una foret; venit medio vi pontus et undis 3.418 Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes 3.419 litore diductas angusto interluit aestu. 3.420 Dextrum Scylla latus, laevum implacata Charybdis 3.421 obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos 3.422 sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras 3.423 erigit alternos et sidera verberat unda. 3.424 At Scyllam caecis cohibet spelunca latebris, 3.425 ora exsertantem et navis in saxa trahentem. 3.426 Prima hominis facies et pulchro pectore virgo 3.427 pube tenus, postrema immani corpore pristis, 3.428 delphinum caudas utero commissa luporum. 3.429 Praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni 3.430 cessantem, longos et circumflectere cursus, 3.431 quam semel informem vasto vidisse sub antro 3.432 Scyllam, et caeruleis canibus resotia saxa. 3.433 Praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati 3.434 si qua fides, animum si veris implet Apollo, 3.435 unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum 3.436 praedicam, et repetens iterumque iterumque monebo: 3.437 Iunonis magnae primum prece numen adora; 3.438 Iunoni cane vota libens, dominamque potentem 3.439 supplicibus supera donis: sic denique victor 3.440 Trinacria finis Italos mittere relicta. 3.441 Huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem, 3.442 divinosque lacus, et Averna sotia silvis, 3.443 insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima 3.444 fata canit, foliisque notas et nomina mandat. 3.445 Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo, 3.446 digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit. 3.447 Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt; 3.448 verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus 3.450 numquam deinde cavo volitantia prendere saxo, 3.451 nec revocare situs aut iungere carmina curat: 3.452 inconsulti abeunt, sedemque odere Sibyllae. 3.453 Hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,— 3.454 quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum 3.455 vela vocet, possisque sinus implere secundos,— 3.456 quin adeas vatem precibusque oracula poscas 3.457 ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat. 3.458 Illa tibi Italiae populos venturaque bella, 3.459 et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem 3.460 expediet, cursusque dabit venerata secundos. 3.461 Haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri. 3.462 Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Troiam. 3.476 cura deum, bis Pergameis erepte ruinis, 4.78 Iliacosque iterum demens audire labores 4.79 exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore. 4.265 Continuo invadit: Tu nunc Karthaginis altae 4.266 fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem 4.267 exstruis, heu regni rerumque oblite tuarum? 4.268 Ipse deum tibi me claro demittit Olympo 4.269 regnator, caelum ac terras qui numine torquet; 4.270 ipse haec ferre iubet celeris mandata per auras: 4.271 quid struis, aut qua spe Libycis teris otia terris? 4.272 Si te nulla movet tantarum gloria rerum, 4.274 Ascanium surgentem et spes heredis Iuli 4.275 respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus 4.276 debentur. Tali Cyllenius ore locutus 4.277 mortalis visus medio sermone reliquit, 4.278 et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. 4.279 At vero Aeneas aspectu obmutuit amens, 4.280 arrectaeque horrore comae, et vox faucibus haesit. 4.282 attonitus tanto monitu imperioque deorum. 4.320 Te propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 4.393 At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem 4.394 solando cupit et dictis avertere curas, 4.395 multa gemens magnoque animum labefactus amore, 4.396 iussa tamen divom exsequitur, classemque revisit. 4.484 Hesperidum templi custos, epulasque draconi 4.485 quae dabat, et sacros servabat in arbore ramos, 4.486 spargens umida mella soporiferumque papaver. 4.529 At non infelix animi Phoenissa, nec umquam 4.530 Solvitur in somnos, oculisve aut pectore noctem 4.531 accipit: ingemit curae, rursusque resurgens 4.532 saevit amor, magnoque irarum fluctuat aestu. 5.237 constituam ante aras, voti reus, extaque salsos 5.292 invitat pretiis animos, et praemia ponit. 5.299 alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis; 5.334 Non tamen Euryali, non ille oblitus amorum; 5.525 Namque volans liquidis in nubibus arsit harundo, 5.526 signavitque viam flammis, tenuisque recessit 5.553 Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum 5.554 frenatis lucent in equis, quos omnis euntes 5.572 esse sui dederat monumentum et pignus amoris. 5.592 haud alio Teucrum nati vestigia cursu 5.593 impediunt texuntque fugas et proelia ludo, 5.613 At procul in sola secretae Troades acta 5.614 amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum 5.615 pontum adspectabant flentes. Heu tot vada fessis 5.630 Hic Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes: 6.23 Contra elata mari respondet Gnosia tellus: 6.24 hic crudelis amor tauri, suppostaque furto 6.25 Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis 6.26 Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; 6.27 hic labor ille domus et inextricabilis error; 6.28 magnum reginae sed enim miseratus amorem 6.29 Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit, 6.30 caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam 6.33 bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia 6.34 perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates 6.36 Deiphobe Glauci, fatur quae talia regi: 6.103 incipit Aeneas heros: Non ulla laborum, 6.355 Tris Notus hibernas immensa per aequora noctes 6.356 vexit me violentus aqua; vix lumine quarto 6.425 evaditque celer ripam inremeabilis undae. 6.426 Continuo auditae voces, vagitus et ingens, 6.427 infantumque animae flentes in limine primo, 6.428 quos dulcis vitae exsortes et ab ubere raptos 6.429 abstulit atra dies et funere mersit acerbo; 6.430 hos iuxta falso damnati crimine mortis. 6.431 Nec vero hae sine sorte datae, sine iudice, sedes: 6.432 quaesitor Minos urnam movet; ille silentum 6.433 conciliumque vocat vitasque et crimina discit. 6.434 Proxuma deinde tenent maesti loca, qui sibi letum 6.435 insontes peperere manu, lucemque perosi 6.437 nunc et pauperiem et duros perferre labores! 6.438 Fas obstat, tristisque palus inamabilis undae 6.439 alligat, et noviens Styx interfusa coërcet. 6.440 Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem 6.441 lugentes campi: sic illos nomine dicunt. 6.442 Hic, quos durus amor crudeli tabe peredit, 6.443 secreti celant calles et myrtea circum 6.444 silva tegit; curae non ipsa in morte relinquunt. 6.445 His Phaedram Procrimque locis, maestamque Eriphylen 6.446 crudelis nati monstrantem volnera, cernit, 6.447 Evadnenque et Pasiphaën; his Laodamia 6.448 it comes, et iuvenis quondam, nunc femina, Caeneus, 6.449 rursus et in veterem fato revoluta figuram. 6.450 Inter quas Phoenissa recens a volnere Dido 6.451 errabat silva in magna; quam Troius heros 6.452 ut primum iuxta stetit adgnovitque per umbras 6.453 obscuram, qualem primo qui surgere mense 6.454 aut videt, aut vidisse putat per nubila lunam, 6.455 demisit lacrimas, dulcique adfatus amore est: 6.456 Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo 6.457 venerat exstinctam, ferroque extrema secutam? 6.458 Funeris heu tibi causa fui? Per sidera iuro, 6.459 per superos, et si qua fides tellure sub ima est, 6.460 invitus, regina, tuo de litore cessi. 6.461 Sed me iussa deum, quae nunc has ire per umbras, 6.462 per loca senta situ cogunt noctemque profundam, 6.463 imperiis egere suis; nec credere quivi 6.464 hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. 6.465 Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. 6.466 Quem fugis? Extremum fato, quod te adloquor, hoc est. 6.467 Talibus Aeneas ardentem et torva tuentem 6.468 lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat. 6.469 Illa solo fixos oculos aversa tenebat, 6.470 nec magis incepto voltum sermone movetur, 6.471 quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. 6.472 tandem corripuit sese, atque inimica refugit 6.473 in nemus umbriferum, coniunx ubi pristinus illi 6.474 respondet curis aequatque Sychaeus amorem. 6.475 Nec minus Aeneas, casu concussus iniquo, 6.476 prosequitur lacrimis longe, et miseratur euntem. 6.830 Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 6.831 descendens, gener adversis instructus Eois. 6.853 parcere subiectis, et debellare superbos. 6.870 esse sinent. Nimium vobis Romana propago 7.25 Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto 7.26 Aurora in roseis fulgebat lutea bigis: 7.37 Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, 7.38 quis Latio antiquo fuerit status, advena classem 7.39 cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, 7.40 expediam et primae revocabo exordia pugnae. 7.41 tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella, 7.42 dicam acies actosque animis in funera reges 7.43 Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam 7.44 Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo, 7.64 Huius apes summum densae (mirabile dictu), 7.65 stridore ingenti liquidum trans aethera vectae, 7.66 obsedere apicem, ex pedibus per mutua nexis 7.67 examen subitum ramo frondente pependit. 7.71 Praeterea, castis adolet dum altaria taedis 7.72 et iuxta genitorem adstat Lavinia virgo, 7.73 visa (nefas) longis comprendere crinibus ignem, 7.75 regalisque accensa comas, accensa coronam 7.76 insignem gemmis, tum fumida lumine fulvo 7.77 involvi ac totis Volcanum spargere tectis. 7.78 Id vero horrendum ac visu mirabile ferri: 7.79 namque fore inlustrem fama fatisque canebant 7.80 ipsam, sed populo magnum portendere bellum. 7.81 At rex sollicitus monstris oracula Fauni, 7.82 fatidici genitoris, adit lucosque sub alta 7.83 consulit Albunea, nemorum quae maxima sacro 7.84 fonte sonat saevamque exhalat opaca mephitim. 7.85 Hinc Italae gentes omnisque Oenotria tellus 7.86 in dubiis responsa petunt; huc dona sacerdos 7.87 cum tulit et caesarum ovium sub nocte silenti 7.88 pellibus incubuit stratis somnosque petivit, 7.89 multa modis simulacra videt volitantia miris 7.90 et varias audit voces fruiturque deorum 7.91 conloquio atque imis Acheronta adfatur Avernis. 7.92 Hic et tum pater ipse petens responsa Latinus 7.93 centum lanigeras mactabat rite bidentis 7.94 atque harum effultus tergo stratisque iacebat 7.95 velleribus: subita ex alto vox reddita luco est: 7.96 Ne pete conubiis natam sociare Latinis,' '7.102 Haec responsa patris Fauni monitusque silenti 7.104 sed circum late volitans iam Fama per urbes 7.105 Ausonias tulerat, cum Laomedontia pubes 7.106 gramineo ripae religavit ab aggere classem. 7.305 immanem Lapithum valuit, concessit in iras 7.321 quin idem Veneri partus suus et Paris alter 7.461 saevit amor ferri et scelerata insania belli,
7.647 Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris 7.648 contemptor divom Mezentius agminaque armat. 7.649 Filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter 7.650 non fuit excepto Laurentis corpore Turni, 7.651 Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, 7.652 ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos 7.653 mille viros, dignus, patriis qui laetior esset 7.654 imperiis et cui pater haud Mezentius esset. 7.707 agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar, 7.734 Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha 7.750 Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, 7.754 spargere qui somnos cantuque manuque solebat 8.219 Hic vero Alcidae furiis exarserat atro 8.220 felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum 8.221 robur et aerii cursu petit ardua montis. 8.222 Tum primum nostri Cacum videre timentem 8.223 turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro 8.224 speluncamque petit, pedibus timor addidit alas. 8.225 Ut sese inclusit ruptisque immane catenis 8.226 deiecit saxum, ferro quod et arte paterna 8.227 pendebat, fultosque emuniit obice postis, 8.228 ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque 8.229 accessum lustrans huc ora ferebat et illuc, 8.230 dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira 8.231 lustrat Aventini montem, ter saxea temptat 8.232 limina nequiquam, ter fessus valle resedit. 8.233 Stabat acuta silex, praecisis undique saxis 8.234 speluncae dorso insurgens, altissima visu, 8.235 dirarum nidis domus opportuna volucrum. 8.236 Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem, 8.237 dexter in adversum nitens concussit et imis 8.239 inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether 8.240 dissultant ripae refluitque exterritus amnis. 8.241 At specus et Caci detecta apparuit ingens 8.242 regia, et umbrosae penitus patuere cavernae: 8.243 non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens 8.244 infernas reseret sedes et regna recludat 8.245 pallida, dis invisa, superque immane barathrum 8.246 cernatur, trepident inmisso lumine manes. 8.247 Ergo insperata deprensum luce repente 8.248 inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem 8.250 advocat et ramis vastisque molaribus instat. 8.251 Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli, 8.252 faucibus ingentem fumum (mirabile dictu) 8.253 evomit involvitque domum caligine caeca, 8.254 prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro 8.255 fumiferam noctem commixtis igne tenebris. 8.256 Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem 8.257 praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam 8.258 fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra. 8.259 Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem 8.260 corripit in nodum complexus et angit inhaerens 8.261 elisos oculos et siccum sanguine guttur. 8.262 Panditur extemplo foribus domus atra revolsis, 8.263 abstractaeque boves abiurataeque rapinae 8.264 caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver 8.265 protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 8.266 terribilis oculos, voltum villosaque saetis 8.267 pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis. 8.364 Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum 8.365 finge deo rebusque veni non asper egenis. 8.483 Quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni 8.521 Aeneas Anchisiades et fidus Achates 8.522 multaque dura suo tristi cum corde putabant, 8.523 ni signum caelo Cytherea dedisset aperto. 8.537 Heu quantae miseris caedes Laurentibus instant; 8.538 quas poenas mihi, Turne, dabis; quam multa sub undas 8.539 scuta virum galeasque et fortia corpora volves, 8.625 hastamque et clipei non enarrabile textum. 8.626 Illic res Italas Romanorumque triumphos 8.627 haud vatum ignarus venturique inscius aevi 8.652 In summo custos Tarpeiae Manlius arcis 8.653 stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat, 8.654 Romuleoque recens horrebat regia culmo. 8.655 Atque hic auratis volitans argenteus anser 8.656 porticibus Gallos in limine adesse canebat. 8.657 Galli per dumos aderant arcemque tenebant, 8.658 defensi tenebris et dono noctis opacae: 8.659 aurea caesaries ollis atque aurea vestis, 8.660 virgatis lucent sagulis, tum lactea colla 8.661 auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant 8.662 gaesa manu, scutis protecti corpora longis. 8.671 Haec inter tumidi late maris ibat imago 8.672 aurea, sed fluctu spumabant caerula cano; 8.673 et circum argento clari delphines in orbem 8.674 aequora verrebant caudis aestumque secabant. 8.675 In medio classis aeratas, Actia bella, 8.676 cernere erat, totumque instructo Marte videres 8.677 fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. 8.678 Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar 8.679 cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, 8.680 stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas 8.681 laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. 8.682 Parte alia ventis et dis Agrippa secundis 8.683 arduus agmen agens; cui, belli insigne superbum, 8.684 tempora navali fulgent rostrata corona. 8.685 Hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 8.686 victor ab Aurorae populis et litore rubro, 8.687 Aegyptum viresque Orientis et ultima secum 8.688 Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. 8.689 Una omnes ruere, ac totum spumare reductis 8.690 convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 8.691 alta petunt: pelago credas innare revolsas 8.692 Cycladas aut montis concurrere montibus altos, 8.693 tanta mole viri turritis puppibus instant. 8.694 stuppea flamma manu telisque volatile ferrum 8.695 spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. 8.696 Regina in mediis patrio vocat agmina sistro 8.697 necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. 8.698 omnigenumque deum monstra et latrator Anubis 8.699 contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 8.700 tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors 8.701 caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae, 8.702 et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703 quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. 8.704 Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 8.705 desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 8.706 omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. 8.707 Ipsa videbatur ventis regina vocatis 8.708 vela dare et laxos iam iamque inmittere funis. 8.709 Illam inter caedes pallentem morte futura 8.710 fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri, 8.711 contra autem magno maerentem corpore Nilum 8.712 pandentemque sinus et tota veste vocantem 8.713 caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. 8.726 finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, 9.481 Hunc ego te, Euryale, aspicio? Tune illa senectae 9.482 sera meae requies, potuisti linquere solam, 9.483 crudelis? Nec te, sub tanta pericula missum, 9.484 adfari extremum miserae data copia matri? 9.485 Heu, terra ignota canibus data praeda Latinis 9.486 alitibusque iaces, nec te, tua funera mater 9.487 produxi pressive oculos aut volnera lavi, 9.488 veste tegens, tibi quam noctes festina diesque 9.489 urgebam et tela curas solabar anilis. 9.490 Quo sequar, aut quae nunc artus avolsaque membra 9.491 et funus lacerum tellus habet? Hoc mihi de te, 9.492 nate, refers? Hoc sum terraque marique secuta? 9.493 Figite me, siqua est pietas, in me omnia tela 9.494 conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro: 9.495 aut tu, magne pater divom, miserere tuoque 9.496 invisum hoc detrude caput sub Tartara telo, 9.497 quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam. 9.638 Aetheria tum forte plaga crinitus Apollo 9.639 desuper Ausonias acies urbemque videbat, 9.641 Macte nova virtute, puer: sic itur ad astra, 10.41 Allecto, medias Italum bacchata per urbes. 10.42 Nil super imperio moveor: speravimus ista, 10.43 dum fortuna fuit; vincant quos vincere mavis. 10.44 Si nulla est regio, Teucris quam det tua coniunx 10.104 Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta. 10.433 tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget, 10.435 egregii forma, sed quis Fortuna negarat 10.436 in patriam reditus. Ipsos concurrere passus 10.496 exanimem, rapiens immania pondera baltei 10.497 impressumque nefas, una sub nocte iugali 10.498 caesa manus iuvenum foede thalamique cruenti, 10.499 quae Clonus Eurytides multo caelaverat auro; 1 1.181 nec fas, sed nato Manis perferre sub imos. 11.230 quaerenda aut pacem Troiano ab rege petendum. 11.232 Fatalem Aenean manifesto numine ferri 11.233 admonet ira deum tumulique ante ora recentes. 11.263 exsulat, Aetnaeos vidit Cyclopas Ulixes. 12.792 adloquitur fulva pugnas de nube tuentem: 12.793 Qua iam finis erit, coniunx? Quid denique restat? 12.794 Indigetem Aenean scis ipsa et scire fateris 12.795 deberi caelo fatisque ad sidera tolli. 12.796 Quid struis, aut qua spe gelidis in nubibus haeres? 12.797 Mortalin decuit violari volnere divom, 12.798 aut ensem (quid enim sine te Iuturna valeret?) 12.804 Troianos potuisti, infandum adcendere bellum, 12.805 deformare domum et luctu miscere hymenaeos: 12.806 ulterius temptare veto. Sic Iuppiter orsus; 12.807 sic dea submisso contra Saturnia voltu: 12.808 Ista quidem quia nota mihi tua, magne, voluntas, 12.811 digna indigna pati, sed flammis cincta sub ipsa 12.814 suasi et pro vita maiora audere probavi, 12.815 non ut tela tamen, non ut contenderet arcum: 12.817 una superstitio superis quae reddita divis. 12.818 Et nunc cedo equidem pugnasque exosa relinquo. 12.819 Illud te, nulla fati quod lege tenetur, 12.821 cum iam conubis pacem felicibus, esto, 12.823 ne vetus indigenas nomen mutare Latinos 12.825 aut vocem mutare viros aut vertere vestem. 12.827 sit Romana potens Itala virtute propago: 12.829 Olli subridens hominum rerumque repertor 12.830 Es germana Iovis Saturnique altera proles: 12.831 irarum tantos volvis sub pectore fluctus. 12.832 Verum age et inceptum frustra submitte furorem 12.833 do quod vis, et me victusque volensque remitto. 12.835 utque est nomen erit; commixti corpore tantum 12.837 adiciam faciamque omnis uno ore Latinos. 12.838 Hinc genus Ausonio mixtum quod sanguine surget, 12.839 supra homines, supra ire deos pietate videbis, 12.841 Adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit. 12.842 Interea excedit caelo nubemque relinquit. 12.931 protendens, Equidem merui nec deprecor, inquit: 12.932 utere sorte tua. Miseri te siqua parentis 12.933 tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis 12.935 et me seu corpus spoliatum lumine mavis 12.936 redde meis. Vicisti, et victum tendere palmas 12.942 balteus et notis fulserunt cingula bullis 12.943 Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus 12.944 straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. 12.945 Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 12.946 exuviasque hausit, furiis accensus et ira 12.947 terribilis, Tune hinc spoliis indute meorum 12.948 eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas 12.949 immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit, 12.951 fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra 12.952 vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.'' None | sup> 1.1 Arms and the man I sing, who first made way, 1.2 predestined exile, from the Trojan shore 1.3 to Italy, the blest Lavinian strand. 1.4 Smitten of storms he was on land and sea 1.5 by violence of Heaven, to satisfy 1.7 he suffered, seeking at the last to found ' "1.8 the city, and bring o'er his fathers' gods " "
1.10 the Latin race, old Alba's reverend lords, " 1.12 O Muse, the causes tell! What sacrilege, 1.13 or vengeful sorrow, moved the heavenly Queen 1.14 to thrust on dangers dark and endless toil ' " 1.15 a man whose largest honor in men's eyes " " 1.20 of Tiber 's stream; its wealth and revenues " " 1.25 a throne of power o'er nations near and far, " 1.33 the Fatal Sisters spun. Such was the fear 1.36 for her loved Greeks at Troy . Nor did she fail 1.47 from Latium ; and they drifted, Heaven-impelled, 1.92 to calm the waters or with winds upturn, 1.94 now sails the Tuscan main towards Italy, 1.95 bringing their Ilium and its vanquished powers. 1.96 Uprouse thy gales. Strike that proud navy down! ' "
1.104 Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, " 1.105 to weigh thy wish and will. My fealty
1.106 thy high behest obeys. This humble throne
1.107 is of thy gift. Thy smiles for me obtain
1.148 an east wind, blowing landward from the deep, 1.149 drove on the shallows,—pitiable sight,— 1.150 and girdled them in walls of drifting sand. 1.151 That ship, which, with his friend Orontes, bore 1.152 the Lycian mariners, a great, plunging wave ' " 1.153 truck straight astern, before Aeneas' eyes. " 1.198 and glides light-wheeled along the crested foam. 1.199 As when, with not unwonted tumult, roars 1.200 in some vast city a rebellious mob, 1.201 and base-born passions in its bosom burn, 1.202 till rocks and blazing torches fill the air 1.203 (rage never lacks for arms)—if haply then 1.204 ome wise man comes, whose reverend looks attest 1.205 a life to duty given, swift silence falls; 1.206 all ears are turned attentive; and he sways ' " 1.207 with clear and soothing speech the people's will. " 1.224 Fronting on these a grotto may be seen, ' "1.225 o'erhung by steep cliffs; from its inmost wall " '1.226 clear springs gush out; and shelving seats it has ' " 1.238 Then Ceres' gift from the corrupting sea " 1.257 in panic through the leafy wood, nor ceased 1.258 the victory of his bow, till on the ground 1.259 lay seven huge forms, one gift for every ship. 1.260 Then back to shore he sped, and to his friends 1.262 which good Acestes while in Sicily 1.263 had stored in jars, and prince-like sent away 1.264 with his Ioved guest;—this too Aeneas gave; 1.266 “Companions mine, we have not failed to feel 1.267 calamity till now. O, ye have borne 1.268 far heavier sorrow: Jove will make an end 1.269 also of this. Ye sailed a course hard by ' "1.270 infuriate Scylla's howling cliffs and caves. " "1.271 Ye knew the Cyclops' crags. Lift up your hearts! " '1.272 No more complaint and fear! It well may be 1.273 ome happier hour will find this memory fair. 1.274 Through chance and change and hazard without end, 1.275 our goal is Latium ; where our destinies 1.276 beckon to blest abodes, and have ordained 1.277 that Troy shall rise new-born! Have patience all! 1.279 Such was his word, but vexed with grief and care, 1.280 feigned hopes upon his forehead firm he wore, ' "1.281 and locked within his heart a hero's pain. " '1.282 Now round the welcome trophies of his chase 1.283 they gather for a feast. Some flay the ribs 1.284 and bare the flesh below; some slice with knives, 1.285 and on keen prongs the quivering strips impale, 1.286 place cauldrons on the shore, and fan the fires. 1.287 Then, stretched at ease on couch of simple green, 1.288 they rally their lost powers, and feast them well 1.289 on seasoned wine and succulent haunch of game. 1.290 But hunger banished and the banquet done, 1.291 in long discourse of their lost mates they tell, ' "1.292 'twixt hopes and fears divided; for who knows " '1.293 whether the lost ones live, or strive with death, 1.294 or heed no more whatever voice may call? 1.295 Chiefly Aeneas now bewails his friends, 1.296 Orontes brave and fallen Amycus, 1.303 paused on the peak of heaven, and fixed his gaze 1.340 behold our navy vilely wrecked, because 1.349 “Let Cytherea cast her fears away!
1.361 and sacred laws shall be a mighty bond 1.419 upon him broke, resolved to take survey 1.488 her grief and stricken love. But as she slept, 1.490 with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491 his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492 the blood-stained altar and the infamy 1.493 that darkened now their house. His counsel was 1.494 to fly, self-banished, from her ruined land, ' "1.495 and for her journey's aid, he whispered where " '1.496 his buried treasure lay, a weight unknown ' " 1.602 leading abroad their nation's youthful brood; " 1.613 veiled in the wonder-cloud, whence all unseen ' " 1.637 now told upon men's lips the whole world round. " 1.660 before their thirst or hunger could be stayed 1.686 Penthesilea led; her martial eye ' " 1.696 or o'er the Cynthian steep, Diana leads " '1.697 her bright processional; hither and yon ' " 1.749 the stormful season of Orion's star " 2.3 Father Aeneas with these words began :— 2.4 A grief unspeakable thy gracious word, ' "2.5 o sovereign lady, bids my heart live o'er: " "2.6 how Asia 's glory and afflicted throne " 2.10 or Myrmidon, or gory follower 2.57 thus hailed the people: “O unhappy men! 2.58 What madness this? Who deems our foemen fled? 2.59 Think ye the gifts of Greece can lack for guile? 2.61 hides, caged in yonder beams; or this is reared ' "2.62 for engin'ry on our proud battlements, " '2.63 to spy upon our roof-tops, or descend
2.314 eized now on every heart. “ of his vast guilt 2.315 Laocoon,” they say, “receives reward; 2.316 for he with most abominable spear 2.317 did strike and violate that blessed wood. 2.512 o trembling did Androgeos backward fall. 2.513 At them we flew and closed them round with war; 2.514 and since they could not know the ground, and fear 2.515 had whelmed them quite, we swiftly laid them low. 2.516 Thus Fortune on our first achievement smiled; 2.517 and, flushed with victory, Cormbus cried: ' "2.518 “Come, friends, and follow Fortune's finger, where " '2.519 he beckons us what path deliverance lies. 2.520 Change we our shields, and these Greek emblems wear. ' "2.521 'Twixt guile and valor who will nicely weigh " '2.522 When foes are met? These dead shall find us arms.” ' "2.523 With this, he dons Androgeos' crested helm " '2.524 and beauteous, blazoned shield; and to his side 2.525 girds on a Grecian blade. Young Rhipeus next, 2.547 while in close mass our troop behind him poured. 2.548 But, at this point, the overwhelming spears 2.549 of our own kinsmen rained resistless down 2.550 from a high temple-tower; and carnage wild
2.573 and Hypanis, by their compatriots slain;
2.577 of all my kin! bear witness that my breast
2.612 This way to climb the palace roof I flew, ' " 2.723 upon a father's head. Not such was he, " 3.330 from every quarter flew, and seized its prey 3.350 And will ye from their rightful kingdom drive 3.351 the guiltless Harpies? Hear, O, hear my word 3.352 (Long in your bosoms may it rankle sore!) 3.353 which Jove omnipotent to Phoebus gave, 3.354 Phoebus to me: a word of doom, which I, ' "3.355 the Furies' elder sister, here unfold: " 3.372 due ritual made, crying aloud; “Ye gods 3.373 avert this curse, this evil turn away! 3.374 Smile, Heaven, upon your faithful votaries.” 3.375 Then bade he launch away, the chain undo, 3.376 et every cable free and spread all sail. ' "3.377 O'er the white waves we flew, and took our way " "3.378 where'er the helmsman or the winds could guide. " '3.379 Now forest-clad Zacynthus met our gaze, 3.380 engirdled by the waves; Dulichium, 3.381 ame, and Neritos, a rocky steep, 3.382 uprose. We passed the cliffs of Ithaca 3.383 that called Laertes king, and flung our curse ' "3.384 on fierce Ulysses' hearth and native land. " "3.385 nigh hoar Leucate's clouded crest we drew, " "3.386 where Phoebus' temple, feared by mariners, " "3.387 loomed o'er us; thitherward we steered and reached " '3.388 the little port and town. Our weary fleet 3.390 So, safe at land, our hopeless peril past, 3.391 we offered thanks to Jove, and kindled high 3.392 his altars with our feast and sacrifice; ' "3.393 then, gathering on Actium 's holy shore, " '3.394 made fair solemnities of pomp and game. 3.395 My youth, anointing their smooth, naked limbs, 3.396 wrestled our wonted way. For glad were we, 3.397 who past so many isles of Greece had sped ' "3.398 and 'scaped our circling foes. Now had the sun " "3.399 rolled through the year's full circle, and the waves " "3.400 were rough with icy winter's northern gales. " '3.401 I hung for trophy on that temple door 3.402 a swelling shield of brass (which once was worn 3.403 by mighty Abas) graven with this line: 3.404 SPOIL OF AENEAS FROM TRIUMPHANT FOES. 3.405 Then from that haven I command them forth; 3.406 my good crews take the thwarts, smiting the sea 3.407 with rival strokes, and skim the level main. ' "3.408 Soon sank Phaeacia's wind-swept citadels " '3.409 out of our view; we skirted the bold shores 3.410 of proud Epirus, in Chaonian land, 3.412 Here wondrous tidings met us, that the son 3.413 of Priam, Helenus, held kingly sway ' "3.414 o'er many Argive cities, having wed " "3.415 the Queen of Pyrrhus, great Achilles' son, " '3.416 and gained his throne; and that Andromache 3.417 once more was wife unto a kindred lord. 3.418 Amazement held me; all my bosom burned ' "3.419 to see the hero's face and hear this tale " '3.420 of strange vicissitude. So up I climbed, 3.421 leaving the haven, fleet, and friendly shore. 3.422 That self-same hour outside the city walls, 3.423 within a grove where flowed the mimic stream 3.424 of a new Simois, Andromache, 3.425 with offerings to the dead, and gifts of woe, 3.426 poured forth libation, and invoked the shade 3.427 of Hector, at a tomb which her fond grief 3.428 had consecrated to perpetual tears, 3.429 though void; a mound of fair green turf it stood, 3.430 and near it rose twin altars to his name. 3.431 She saw me drawing near; our Trojan helms 3.432 met her bewildered eyes, and, terror-struck 3.433 at the portentous sight, she swooning fell 3.434 and lay cold, rigid, lifeless, till at last, 3.435 carce finding voice, her lips addressed me thus : 3.436 “Have I true vision? Bringest thou the word 3.437 of truth, O goddess-born? Art still in flesh? 3.438 Or if sweet light be fled, my Hector, where?” 3.439 With flood of tears she spoke, and all the grove 3.440 reechoed to her cry. Scarce could I frame 3.441 brief answer to her passion, but replied 3.442 with broken voice and accents faltering: ' "3.443 “I live, 't is true. I lengthen out my days " '3.444 through many a desperate strait. But O, believe 3.445 that what thine eyes behold is vision true. 3.446 Alas! what lot is thine, that wert unthroned ' "3.447 from such a husband's side? What after-fate " '3.448 could give thee honor due? Andromache, 3.450 With drooping brows and lowly voice she cried : 3.451 “O, happy only was that virgin blest, 3.452 daughter of Priam, summoned forth to die ' "3.453 in sight of Ilium, on a foeman's tomb! " '3.454 No casting of the lot her doom decreed, ' "3.455 nor came she to her conqueror's couch a slave. " '3.456 Myself from burning Ilium carried far ' "3.457 o'er seas and seas, endured the swollen pride " "3.458 of that young scion of Achilles' race, " '3.459 and bore him as his slave a son. When he ' "3.460 ued for Hermione, of Leda's line, " "3.461 and nuptial-bond with Lacedaemon's Iords, " '3.462 I, the slave-wife, to Helenus was given, 3.476 In Troy she bore him—is he mourning still 4.78 of shame begone. First to the shrines they went 4.79 and sued for grace; performing sacrifice, 4.265 but with the morn she takes her watchful throne 4.266 high on the housetops or on lofty towers, 4.267 to terrify the nations. She can cling 4.268 to vile invention and maligt wrong, 4.269 or mingle with her word some tidings true. ' "4.270 She now with changeful story filled men's ears, " '4.271 exultant, whether false or true she sung: 4.272 how, Trojan-born Aeneas having come, 4.273 Dido, the lovely widow, Iooked his way, 4.274 deigning to wed; how all the winter long 4.275 they passed in revel and voluptuous ease, ' "4.276 to dalliance given o'er; naught heeding now " '4.277 of crown or kingdom—shameless! lust-enslaved! 4.278 Such tidings broadcast on the lips of men 4.279 the filthy goddess spread; and soon she hied 4.280 to King Iarbas, where her hateful song 4.282 Him the god Ammon got by forced embrace 4.320 and take thy winged way! My mandate bear 4.393 Ascanius. It is his rightful due ' "4.394 in Italy o'er Roman lands to reign.” " "4.395 After such word Cyllene's winged god " "4.396 vanished, and e'er his accents died away, " 4.484 had rebuilt Ilium for her vanquished sons. ' "4.485 But now to Italy Apollo's power " '4.486 commands me forth; his Lycian oracles 4.529 His Lycian oracles! and sent by Jove 4.530 the messenger of Heaven on fleeting air 4.531 the ruthless bidding brings! Proud business 4.532 for gods, I trow, that such a task disturbs 5.237 he hurled poor, slack Menoetes from the poop 5.292 where her safe house and pretty nestlings lie, 5.299 fought with the breakers, desperately shouting 5.334 with the green laurel-garland; to the crews 5.525 in search of gifts come forth.” So saying, he threw 5.526 into the mid-arena a vast pair 5.553 and towered gigantic in the midmost ring. ' "5.554 Anchises' son then gave two equal pairs " 5.572 only by body-movement or quick eye 5.592 rushed fiercer to the fight, his strength now roused 5.593 by rage, while shame and courage confident 5.613 the helmet and the sword—but left behind ' "5.614 Entellus' prize of victory, the bull. " '5.615 He, then, elate and glorying, spoke forth: 5.630 Forthwith Aeneas summons all who will 6.23 Floated to northward, a cold, trackless way, ' "6.24 And lightly poised, at last, o'er Cumae 's towers. " '6.25 Here first to earth come down, he gave to thee 6.26 His gear of wings, Apollo! and ordained 6.27 Vast temples to thy name and altars fair. ' "6.28 On huge bronze doors Androgeos' death was done; " "6.29 And Cecrops' children paid their debt of woe, " '6.30 Where, seven and seven,—0 pitiable sight!— 6.33 Beyond, above a sea, lay carven Crete :— 6.34 The bull was there; the passion, the strange guile; 6.36 The Minotaur—of monstrous loves the sign. 6.103 In swift confusion! Sing thyself, I pray.” 6.355 They walked exploring the unpeopled night, ' "6.356 Through Pluto's vacuous realms, and regions void, " " 6.425 No trav'ler may be borne, until in peace " '6.426 His gathered ashes rest. A hundred years 6.427 Round this dark borderland some haunt and roam, ' "6.428 Then win late passage o'er the longed-for wave.” " '6.429 Aeneas lingered for a little space, 6.430 Revolving in his soul with pitying prayer ' "6.431 Fate's partial way. But presently he sees " "6.432 Leucaspis and the Lycian navy's lord, " '6.433 Orontes; both of melancholy brow, 6.434 Both hapless and unhonored after death, 6.435 Whom, while from Troy they crossed the wind-swept seas, 6.437 There, too, the helmsman Palinurus strayed : 6.438 Who, as he whilom watched the Libyan stars, 6.439 Had fallen, plunging from his lofty seat 6.440 Into the billowy deep. Aeneas now 6.441 Discerned his sad face through the blinding gloom, 6.442 And hailed him thus : “0 Palinurus, tell 6.443 What god was he who ravished thee away ' "6.444 From me and mine, beneath the o'crwhelming wave? " "6.445 Speak on! for he who ne'er had spoke untrue, " "6.446 Apollo's self, did mock my listening mind, " '6.447 And chanted me a faithful oracle 6.448 That thou shouldst ride the seas unharmed, and touch 6.449 Ausonian shores. Is this the pledge divine?” ' "6.450 Then he, “0 chieftain of Anchises' race, " "6.451 Apollo's tripod told thee not untrue. " '6.452 No god did thrust me down beneath the wave, 6.453 For that strong rudder unto which I clung, ' "6.454 My charge and duty, and my ship's sole guide, " '6.455 Wrenched from its place, dropped with me as I fell. 6.456 Not for myself—by the rude seas I swear— 6.457 Did I have terror, but lest thy good ship, 6.458 Stripped of her gear, and her poor pilot lost, 6.459 Should fail and founder in that rising flood. 6.460 Three wintry nights across the boundless main 6.461 The south wind buffeted and bore me on; 6.462 At the fourth daybreak, lifted from the surge, 6.463 I looked at last on Italy, and swam 6.464 With weary stroke on stroke unto the land. 6.465 Safe was I then. Alas! but as I climbed 6.466 With garments wet and heavy, my clenched hand 6.467 Grasping the steep rock, came a cruel horde 6.468 Upon me with drawn blades, accounting me— ' "6.469 So blind they were!—a wrecker's prize and spoil. " '6.470 Now are the waves my tomb; and wandering winds 6.471 Toss me along the coast. 0, I implore, ' "6.472 By heaven's sweet light, by yonder upper air, " '6.473 By thy lost father, by lulus dear, 6.474 Thy rising hope and joy, that from these woes, 6.475 Unconquered chieftain, thou wilt set me free! ' "6.476 Give me a grave where Velia 's haven lies, " " 6.830 'gainst mate or rival on the tawny sand; " '6.831 With sounding footsteps and ecstatic song, 6.853 Fell wounded on the field; here holy priests 6.870 We make our home, or meadows fresh and fair, 7.25 From forms of men drove forth, and bade to wear ' "7.26 the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " 7.37 Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "7.38 a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " '7.39 its tumbling current rich with yellow sands, 7.40 burst seaward forth: around it and above 7.41 hore-haunting birds of varied voice and plume 7.42 flattered the sky with song, and, circling far ' "7.43 o'er river-bed and grove, took joyful wing. " '7.44 Thither to landward now his ships he steered, ' " 7.64 to King Latinus' body no heirs male: " '7.65 for taken in the dawning of his day 7.66 his only son had been; and now his home 7.67 and spacious palace one sole daughter kept, 7.71 but comeliest in all their princely throng 7.72 came Turnus, of a line of mighty sires. 7.73 Him the queen mother chiefly loved, and yearned 7.74 to call him soon her son. But omens dire 7.75 and menaces from Heaven withstood her will. 7.76 A laurel-tree grew in the royal close, 7.77 of sacred leaf and venerated age, 7.78 which, when he builded there his wall and tower, 7.79 Father Latinus found, and hallowed it ' "7.80 to Phoebus' grace and power, wherefrom the name " '7.81 Laurentian, which his realm and people bear. 7.82 Unto this tree-top, wonderful to tell, 7.83 came hosts of bees, with audible acclaim 7.84 voyaging the stream of air, and seized a place 7.85 on the proud, pointing crest, where the swift swarm, 7.86 with interlacement of close-clinging feet, 7.87 wung from the leafy bough. “Behold, there comes,” 7.88 the prophet cried, “a husband from afar! 7.89 To the same region by the self-same path ' "7.90 behold an arm'd host taking lordly sway " "7.91 upon our city's crown!” Soon after this, " '7.92 when, coming to the shrine with torches pure, ' "7.93 Lavinia kindled at her father's side " '7.94 the sacrifice, swift seemed the flame to burn 7.95 along her flowing hair—O sight of woe! 7.96 Over her broidered snood it sparkling flew, 7.97 lighting her queenly tresses and her crown 7.98 of jewels rare: then, wrapt in flaming cloud, ' "7.99 from hall to hall the fire-god's gift she flung. " '7.100 This omen dread and wonder terrible 7.101 was rumored far: for prophet-voices told ' "7.102 bright honors on the virgin's head to fall " 7.104 The King, sore troubled by these portents, sought 7.105 oracular wisdom of his sacred sire, 7.106 Faunus, the fate-revealer, where the groves ' " 7.305 has sued us to be friends. But Fate's decree " 7.321 of purple, and the sceptre Priam bore, 7.461 the fillets on her brow, or with her hair ' "
7.647 though deep the evening shade. Iulus' dogs " 7.648 now roused this wanderer in their ravening chase, 7.649 as, drifted down-stream far from home it lay, 7.650 on a green bank a-cooling. From bent bow ' "7.651 Ascanius, eager for a hunter's praise, " '7.652 let go his shaft; nor did Alecto fail 7.653 his aim to guide: but, whistling through the air, 7.654 the light-winged reed pierced deep in flank and side. 7.707 five herds of cattle home; his busy churls 7.734 But yon Olympian Sire and King no more 7.750 in this Alecto plunged, concealing so 7.754 to consummate the war. The shepherds bear 8.219 and with a wide-eyed wonder I did view ' "8.220 those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " '8.221 and, towering highest in their goodly throng, 8.222 Anchises, whom my warm young heart desired 8.223 to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224 So I approached, and joyful led him home ' "8.225 to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " '8.226 the day he bade adieu; a quiver rare 8.227 filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228 inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229 all golden, now to youthful Pallas given. 8.230 Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231 here clasps in loyal amity with thine. 8.232 To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233 my tribute for the war, and go thy way 8.234 my glad ally. But now this festival, ' "8.235 whose solemn rite 't were impious to delay, " '8.236 I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237 well-omened looks and words. Allies we are! 8.239 So saying, he bade his followers renew ' "8.240 th' abandoned feast and wine; and placed each guest " '8.241 on turf-built couch of green, most honoring 8.242 Aeneas by a throne of maple fair ' "8.243 decked with a lion's pelt and flowing mane. " "8.244 Then high-born pages, with the altar's priest, " '8.245 bring on the roasted beeves and load the board 8.246 with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247 of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248 While good Aeneas and his Trojans share 8.250 When hunger and its eager edge were gone, 8.251 Evander spoke: “This votive holiday, 8.252 yon tables spread and altar so divine, 8.253 are not some superstition dark and vain, 8.254 that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255 But as men saved from danger and great fear 8.256 this thankful sacrifice we pay. Behold, 8.257 yon huge rock, beetling from the mountain wall, 8.258 hung from the cliff above. How lone and bare 8.259 the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260 tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261 A cavern once it was, which ran deep down ' "8.262 into the darkness. There th' half-human shape " '8.263 of Cacus made its hideous den, concealed 8.264 from sunlight and the day. The ground was wet 8.265 at all times with fresh gore; the portal grim 8.266 was hung about with heads of slaughtered men, 8.267 bloody and pale—a fearsome sight to see. 8.364 and Ara Maxima its name shall be. 8.365 Come now, my warriors, and bind your brows 8.483 Alcides in his triumph! This abode 8.521 wift as the glittering shaft of thunder cleaves 8.522 the darkened air and on from cloud to cloud 8.523 the rift of lightning runs. She, joyful wife; 8.537 I offer thee. No more in anxious prayer ' "8.538 distrust thy beauty's power.” So saying, he gave " '8.539 embrace of mutual desire, and found 8.625 “Great leader of the Teucrians, while thy life 8.626 in safety stands, I call not Trojan power 8.627 vanquished or fallen. But to help thy war 8.652 and fired his regal dwellings; he, the while, 8.653 escaped immediate death and fied away 8.654 to the Rutulian land, to find defence 8.655 in Turnus hospitality. To-day 8.656 Etruria, to righteous anger stirred, 8.657 demands with urgent arms her guilty King. 8.658 To their large host, Aeneas, I will give 8.659 an added strength, thyself. For yonder shores 8.660 re-echo with the tumult and the cry 8.661 of ships in close array; their eager lords 8.662 are clamoring for battle. But the song 8.671 Seek ye a king from far!’ So in the field ' "8.672 inert and fearful lies Etruria's force, " '8.673 disarmed by oracles. Their Tarchon sent 8.674 envoys who bore a sceptre and a crown 8.675 even to me, and prayed I should assume ' "8.676 the sacred emblems of Etruria's king, " '8.677 and lead their host to war. But unto me 8.678 cold, sluggish age, now barren and outworn, 8.679 denies new kingdoms, and my slow-paced powers 8.680 run to brave deeds no more. Nor could I urge ' "8.681 my son, who by his Sabine mother's line " '8.682 is half Italian-born. Thyself art he, 8.683 whose birth illustrious and manly prime 8.684 fate favors and celestial powers approve. 8.685 Therefore go forth, O bravest chief and King 8.686 of Troy and Italy ! To thee I give 8.687 the hope and consolation of our throne, 8.688 pallas, my son, and bid him find in thee 8.689 a master and example, while he learns ' "8.690 the soldier's arduous toil. With thy brave deeds " '8.691 let him familiar grow, and reverence thee 8.692 with youthful love and honor. In his train 8.693 two hundred horsemen of Arcadia, 8.694 our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695 in his own name an equal band shall bring 8.696 to follow only thee.” Such the discourse. 8.697 With meditative brows and downcast eyes 8.698 Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699 mused on unnumbered perils yet to come. ' "8.700 But out of cloudless sky Cythera's Queen " "8.701 gave sudden signal: from th' ethereal dome " '8.702 a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703 tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704 and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705 All eyes look up. Again and yet again 8.706 crashed the terrible din, and where the sky 8.707 looked clearest hung a visionary cloud, 8.708 whence through the brightness blazed resounding arms. ' "8.709 All hearts stood still. But Troy 's heroic son " '8.710 knew that his mother in the skies redeemed 8.711 her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712 “Seek not, my friend, seek not thyself to read ' "8.713 the meaning of the omen. 'T is to me " 8.726 Straightway he roused anew the slumbering fire 9.481 the youth thrust home his sword, then drew it back 9.482 death-dripping, while the bursting purple stream 9.483 of life outflowed, with mingling blood and wine. 9.484 Then, flushed with stealthy slaughter, he crept near 9.485 the followers of Messapus, where he saw 9.486 their camp-fire dying down, and tethered steeds 9.487 upon the meadow feeding. Nisus then 9.488 knew the hot lust of slaughter had swept on 9.489 too far, and cried, “Hold off! For, lo, 9.490 the monitory dawn is nigh. Revenge 9.491 has fed us to the full. We have achieved 9.492 clean passage through the foe.” Full many a prize 9.493 was left untaken: princely suits of mail 9.494 enwrought with silver pure, huge drinking-bowls, 9.495 and broideries fair. Yet grasped Euryalus ' "9.496 the blazonry at Rhamnes' corselet hung, " '9.497 and belt adorned with gold: which were a gift 9.638 himself in glorious arms. Then every chief 9.639 awoke his mail-clad company, and stirred 9.641 Tumultuously shouting, they impaled 10.41 unblest and unapproved the Trojans came 10.42 to Italy, for such rebellious crime 10.43 give them their due, nor lend them succor, thou, 10.44 with thy strong hand! But if they have obeyed 10.104 on his hereditary earth, the son 10.433 to death were hurled, while with their knotted clubs 10.435 Herculean weapons, nor their mighty hands, 10.436 or that Melampus was their sire, a peer 10.496 were all unmounted: he (the last resource 10.497 of men in straits) to wild entreaty turned 10.498 and taunts, enkindling their faint hearts anew: 10.499 “Whither, my men! O, by your own brave deeds, ' "1 1.181 to King Evander hied, Evander's house " 11.230 from battle. I beseech ye haste away, 11.232 ince I but linger out a life I loathe, 11.233 without my Pallas, nothing but thy sword 11.263 behold their comrades burning, and keep guard ' " 12.792 ome would give o'er the city and fling wide " '12.793 its portals to the Trojan, or drag forth 12.794 the King himself to parley; others fly 12.795 to arms, and at the rampart make a stand. ' "12.796 'T is thus some shepherd from a caverned crag " '12.797 tirs up the nested bees with plenteous fume 12.798 of bitter smoke; they, posting to and fro, 12.802 noise and confusion ring; the fatal cloud 12.804 But now a new adversity befell 12.805 the weary Latins, which with common woe 12.806 hook the whole city to its heart. The Queen, 12.807 when at her hearth she saw the close assault 12.808 of enemies, the walls beset, and fire 12.811 with Turnus leading,—she, poor soul, believed 12.814 against herself, the guilty chief and cause 12.815 of all this ill; and, babbling her wild woe 12.817 and with her own hand from the rafter swung 12.818 a noose for her foul death. The tidings dire 12.819 among the moaning wives of Latium spread, 12.821 her rose-red cheek and hyacinthine hair. 12.823 in anguish, and the wailing echoed far 12.825 of sorrow through the peopled city flew; ' " 12.827 to see his consort's doom, his falling throne; " '12.829 Meanwhile the warrior Turnus far afield 12.830 pursued a scattered few; but less his speed, 12.831 for less and less his worn steeds worked his will; 12.832 and now wind-wafted to his straining ear 12.833 a nameless horror came, a dull, wild roar, 12.835 “Alack,” he cried, “what stirs in yonder walls 12.837 uch wailing through the city?” Asking so, 12.838 he tightened frantic grasp upon the rein. 12.839 To him his sister, counterfeiting still 12.841 rein, steeds, and chariot, this answer made: 12.842 “Hither, my Turnus, let our arms pursue 12.931 o through the scattered legions Turnus ran 12.932 traight to the city walls, where all the ground 12.933 was drenched with blood, and every passing air 12.935 made sign of silence as he loudly called: 12.936 “Refrain, Rutulians! O ye Latins all, 12.942 down the steep rampart from the citadel 12.943 unlingering tried, all lesser task laid by, 12.944 with joy exultant and dread-thundering arms. ' "12.945 Like Athos ' crest he loomed, or soaring top " '12.946 of Eryx, when the nodding oaks resound, 12.947 or sovereign Apennine that lifts in air 12.948 his forehead of triumphant snow. All eyes 12.949 of Troy, Rutulia, and Italy 12.951 on lofty rampart, or in siege below 12.952 were battering the foundations, now laid by ' ' None |
|
65. Vergil, Eclogues, 1.4 Tagged with subjects: • De Re Rustica (Varro), epic features in • epic
Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 153; Nelsestuen (2015), Varro the Agronomist: Political Philosophy, Satire, and Agriculture in the Late Republic. 155
| sup> 1.4 and home's familiar bounds, even now depart."" None |
|
66. Vergil, Georgics, 1.1-1.42, 1.129-1.138, 2.490, 3.4, 3.9, 3.13, 3.16-3.39, 3.68, 3.215-3.241, 3.478, 4.389, 4.559-4.566 Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of • battle scenes in Homer, in Roman epic • epic
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 155, 156, 164, 165; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 258; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 128, 189; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 50; Keane (2015), Juvenal and the Satiric Emotions, 162; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 39, 41, 248, 301, 302, 307, 309, 311, 312, 316; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 15, 197, 227; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 155, 156, 164, 165
sup> 1.1 Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram 1.2 vertere, Maecenas, ulmisque adiungere vitis 1.3 conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo 1.4 sit pecori, apibus quanta experientia parcis, 1.5 hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi 1.6 lumina, labentem caelo quae ducitis annum, 1.7 Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus 1.8 Chaoniam pingui glandem mutavit arista, 1.9 poculaque inventis Acheloia miscuit uvis; 1.10 et vos, agrestum praesentia numina, Fauni, 1.11 ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae: 1.12 Munera vestra cano. Tuque o, cui prima frementem 1.13 fudit equum magno tellus percussa tridenti, 1.14 Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae 1.15 ter centum nivei tondent dumeta iuvenci; 1.16 ipse nemus linquens patrium saltusque Lycaei, 1.17 Pan, ovium custos, tua si tibi Maenala curae, 1.18 adsis, o Tegeaee, favens, oleaeque Minerva 1.19 inventrix, uncique puer monstrator aratri, 1.20 et teneram ab radice ferens, Silvane, cupressum, 1.21 dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri, 1.22 quique novas alitis non ullo semine fruges, 1.23 quique satis largum caelo demittitis imbrem; 1.24 tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum 1.25 concilia, incertum est, urbisne invisere, Caesar, 1.26 terrarumque velis curam et te maximus orbis 1.27 auctorem frugum tempestatumque potentem 1.28 accipiat, cingens materna tempora myrto, 1.29 an deus inmensi venias maris ac tua nautae 1.30 numina sola colant, tibi serviat ultima Thule 1.31 teque sibi generum Tethys emat omnibus undis, 1.32 anne novum tardis sidus te mensibus addas, 1.33 qua locus Erigonen inter Chelasque sequentis 1.34 panditur—ipse tibi iam bracchia contrahit ardens 1.35 Scorpius et caeli iusta plus parte reliquit— 1.36 quidquid eris,—nam te nec sperant Tartara regem 1.37 nec tibi regdi veniat tam dira cupido, 1.38 quamvis Elysios miretur Graecia campos 1.39 nec repetita sequi curet Proserpina matrem— 1.40 da facilem cursum atque audacibus adnue coeptis 1.41 ignarosque viae mecum miseratus agrestis 1.42 ingredere et votis iam nunc adsuesce vocari.
1.129 Ille malum virus serpentibus addidit atris 1.130 praedarique lupos iussit pontumque moveri, 1.131 mellaque decussit foliis ignemque removit 1.132 et passim rivis currentia vina repressit, 1.133 ut varias usus meditando extunderet artis 1.134 paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam. 1.135 Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 1.136 Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; 1.137 navita tum stellis numeros et nomina fecit, 1.138 Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton; 2.490 Felix, qui potuit rerum cognoscere causas, 3.4 omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum 3.9 tollere humo victorque virum volitare per ora. 3.13 et viridi in campo templum de marmore ponam 3.16 In medio mihi Caesar erit templumque tenebit: 3.17 illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro 3.18 centum quadriiugos agitabo ad flumina currus. 3.19 Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi 3.20 cursibus et crudo decernet Graecia caestu. 3.21 Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae 3.22 dona feram. Iam nunc sollemnis ducere pompas 3.23 ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos, 3.24 vel scaena ut versis discedat frontibus utque 3.25 purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 3.26 In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto 3.27 Gangaridum faciam victorisque arma Quirini, 3.28 atque hic undantem bello magnumque fluentem 3.29 Nilum ac navali surgentis aere columnas. 3.30 Addam urbes Asiae domitas pulsumque Niphaten 3.31 fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, 3.32 et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea 3.33 bisque triumphatas utroque ab litore gentes. 3.34 Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, 3.35 Assaraci proles demissaeque ab Iove gentis 3.36 nomina, Trosque parens et Troiae Cynthius auctor. 3.37 Invidia infelix Furias amnemque severum 3.38 Cocyti metuet tortosque Ixionis anguis 3.39 immanemque rotam et non exsuperabile saxum. 3.68 et labor, et durae rapit inclementia mortis. 3.215 Carpit enim viris paulatim uritque videndo 3.216 femina nec nemorum patitur meminisse nec herbae 3.217 dulcibus illa quidem inlecebris, et saepe superbos 3.218 cornibus inter se subigit decernere amantis. 3.219 Pascitur in magna Sila formosa iuvenca: 3.220 illi altertes multa vi proelia miscent 3.221 volneribus crebris, lavit ater corpora sanguis, 3.222 versaque in obnixos urguentur cornua vasto 3.223 cum gemitu, reboant silvaeque et longus Olympus 3.224 Nec mos bellantis una stabulare, sed alter 3.225 victus abit longeque ignotis exulat oris, 3.226 multa gemens ignominiam plagasque superbi 3.227 victoris, tum, quos amisit inultus, amores; 3.228 et stabula aspectans regnis excessit avitis. 3.229 Ergo omni cura viris exercet et inter 3.230 dura iacet pernix instrato saxa cubili 3.231 frondibus hirsutis et carice pastus acuta, 3.232 et temptat sese atque irasci in cornua discit 3.233 arboris obnixus trunco ventosque lacessit 3.234 ictibus et sparsa ad pugnam proludit harena. 3.235 Post ubi collectum robur viresque refectae 3.236 signa movet praecepsque oblitum fertur in hostem: 3.237 fluctus uti medio coepit cum albescere ponto 3.238 longius ex altoque sinum trahit, utque volutus 3.239 ad terras immane sonat per saxa neque ipso 3.240 monte minor procumbit, at ima exaestuat unda 3.241 verticibus nigramque alte subiectat harenam.
3.478 Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est 4.389 et iuncto bipedum curru metitur equorum. 4.559 Haec super arvorum cultu pecorumque canebam 4.560 et super arboribus, Caesar dum magnus ad altum 4.561 fulminat Euphraten bello victorque volentes 4.562 per populos dat iura viamque adfectat Olympo. 4.563 Illo Vergilium me tempore dulcis alebat 4.564 Parthenope studiis florentem ignobilis oti, 4.565 carmina qui lusi pastorum audaxque iuventa, 4.566 Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi.' ' None | sup> 1.1 What makes the cornfield smile; beneath what star 1.2 Maecenas, it is meet to turn the sod 1.3 Or marry elm with vine; how tend the steer; 1.4 What pains for cattle-keeping, or what proof 1.5 of patient trial serves for thrifty bees;— 1.6 Such are my themes. O universal light 1.7 Most glorious! ye that lead the gliding year 1.8 Along the sky, Liber and Ceres mild, 1.9 If by your bounty holpen earth once changed 1.10 Chaonian acorn for the plump wheat-ear, 1.11 And mingled with the grape, your new-found gift, 1.12 The draughts of Achelous; and ye Faun 1.13 To rustics ever kind, come foot it, Faun 1.14 And Dryad-maids together; your gifts I sing. 1.15 And thou, for whose delight the war-horse first' " 1.16 Sprang from earth's womb at thy great trident's stroke," 1.17 Neptune; and haunter of the groves, for whom 1.18 Three hundred snow-white heifers browse the brakes, 1.19 The fertile brakes of 1.20 Thy native forest and Lycean lawns, 1.21 Pan, shepherd-god, forsaking, as the love 1.22 of thine own Maenalus constrains thee, hear 1.23 And help, O lord of 1.24 Minerva, from whose hand the olive sprung; 1.25 And boy-discoverer of the curved plough; 1.26 And, bearing a young cypress root-uptorn, 1.27 Silvanus, and Gods all and Goddesses, 1.28 Who make the fields your care, both ye who nurse 1.29 The tender unsown increase, and from heaven' "1.30 Shed on man's sowing the riches of your rain:" '1.31 And thou, even thou, of whom we know not yet 1.32 What mansion of the skies shall hold thee soon,' "1.33 Whether to watch o'er cities be thy will," '1.34 Great Caesar, and to take the earth in charge, 1.35 That so the mighty world may welcome thee 1.36 Lord of her increase, master of her times,' "1.37 Binding thy mother's myrtle round thy brow," "1.38 Or as the boundless ocean's God thou come," '1.39 Sole dread of seamen, till far 1.40 Before thee, and Tethys win thee to her son 1.41 With all her waves for dower; or as a star 1.42 Lend thy fresh beams our lagging months to cheer,
1.129 Why tell of him, who, having launched his seed, 1.130 Sets on for close encounter, and rakes smooth 1.131 The dry dust hillocks, then on the tender corn 1.132 Lets in the flood, whose waters follow fain; 1.133 And when the parched field quivers, and all the blade 1.134 Are dying, from the brow of its hill-bed, 1.135 See! see! he lures the runnel; down it falls,' " 1.136 Waking hoarse murmurs o'er the polished stones," 1.137 And with its bubblings slakes the thirsty fields? 1.138 Or why of him, who lest the heavy ear' " 2.490 Till hollow vale o'erflows, and gorge profound," 3.4 Which else had charmed the vacant mind with song, 3.9 Latonian Delos and Hippodame, 3.13 And float triumphant through the mouths of men. 3.16 To mine own country from the Aonian height; 3.17 I, 3.18 of Idumaea, and raise a marble shrine 3.19 On thy green plain fast by the water-side, 3.20 Where Mincius winds more vast in lazy coils, 3.21 And rims his margent with the tender reed.' "3.22 Amid my shrine shall Caesar's godhead dwell." '3.23 To him will I, as victor, bravely dight 3.24 In Tyrian purple, drive along the bank 3.25 A hundred four-horse cars. All 3.27 On foot shall strive, or with the raw-hide glove; 3.28 Whilst I, my head with stripped green olive crowned,' "3.29 Will offer gifts. Even 'tis present joy" '3.30 To lead the high processions to the fane, 3.31 And view the victims felled; or how the scene 3.32 Sunders with shifted face, and 3.33 Inwoven thereon with those proud curtains rise. 3.34 of gold and massive ivory on the door' "3.35 I'll trace the battle of the Gangarides," "3.36 And our Quirinus' conquering arms, and there" '3.37 Surging with war, and hugely flowing, the 3.38 And columns heaped on high with naval brass. 3.39 And 3.68 And burly neck, whose hanging dewlaps reach 3.215 But corn-ears with thy hand pluck from the crops. 3.216 Nor shall the brood-kine, as of yore, for thee 3.217 Brim high the snowy milking-pail, but spend' "3.218 Their udders' fullness on their own sweet young." '3.219 But if fierce squadrons and the ranks of war 3.220 Delight thee rather, or on wheels to glide 3.221 At 3.222 And in the grove of Jupiter urge on' "3.223 The flying chariot, be your steed's first task" "3.224 To face the warrior's armed rage, and brook" '3.225 The trumpet, and long roar of rumbling wheels, 3.226 And clink of chiming bridles in the stall;' "3.227 Then more and more to love his master's voice" '3.228 Caressing, or loud hand that claps his neck. 3.229 Ay, thus far let him learn to dare, when first 3.230 Weaned from his mother, and his mouth at time 3.231 Yield to the supple halter, even while yet 3.232 Weak, tottering-limbed, and ignorant of life. 3.233 But, three years ended, when the fourth arrives, 3.234 Now let him tarry not to run the ring 3.235 With rhythmic hoof-beat echoing, and now learn 3.236 Alternately to curve each bending leg, 3.237 And be like one that struggleth; then at last 3.238 Challenge the winds to race him, and at speed 3.239 Launched through the open, like a reinless thing, 3.240 Scarce print his footsteps on the surface-sand. 3.241 As when with power from Hyperborean clime
3.478 Many there be who from their mothers keep 4.389 And shut the doors, and leave him there to lie. 4.559 With a great cry leapt on him, and ere he rose 4.560 Forestalled him with the fetters; he nathless, 4.561 All unforgetful of his ancient craft, 4.562 Transforms himself to every wondrous thing, 4.563 Fire and a fearful beast, and flowing stream. 4.564 But when no trickery found a path for flight, 4.565 Baffled at length, to his own shape returned, 4.566 With human lips he spake, “Who bade thee, then,'' None |
|
67. None, None, nan Tagged with subjects: • Epic Cycle • Epic Cycle, Aethiopis • beginnings, in epic • epic cycle • epic tradition • epic, narrative delay • temporality, of epic narrative
Found in books: Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 78, 79, 80; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 2; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 33; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 28, 29, 116
|
68. None, None, nan Tagged with subjects: • Epic Cycle • epic • epic, convention • epic, form and ideology • temporality, of epic narrative
Found in books: Goldhill (2020), Preposterous Poetics: The Politics and Aesthetics of Form in Late Antiquity, 44, 76, 77; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 29; Verhelst and Scheijnens (2022), Greek and Latin Poetry of Late Antiquity: Form, Tradition, and Context, 143
|
69. None, None, nan Tagged with subjects: • Flavian, epic • Valerius Flaccus, ideological epic of • epic • epic tradition • sea-storm (and epic)
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 77; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 50; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 269, 278; König and Whitton (2018), Roman Literature under Nerva, Trajan and Hadrian: Literary Interactions, AD 96–138 96; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 84, 128; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 80; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167
|
70. None, None, nan Tagged with subjects: • Valerius Flaccus, ideological epic of
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 157; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 157
|
71. None, None, nan Tagged with subjects: • Statius, and Greek epic cycle
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 200, 201; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 200, 201
|
72. None, None, nan Tagged with subjects: • epic
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 201, 202; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 35, 159
|
73. None, None, nan Tagged with subjects: • Epic Cycle • epic
Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 281; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 26
|