|1. Homer, Iliad, 2.108, 20.23-20.29 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra • Electra (Sophocles), and geography • Electra, daughter of Atlas
Found in books: Augoustakis (2014) 280; Hawes (2021) 127, 128; Jouanna (2018) 156; Verhagen (2022) 280
2.108. πολλῇσιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.
20.23. ἥμενος, ἔνθʼ ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι 20.24. ἔρχεσθʼ ὄφρʼ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, 20.25. ἀμφοτέροισι δʼ ἀρήγεθʼ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. 20.26. εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται 20.27. οὐδὲ μίνυνθʼ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα. 20.28. καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες· 20.29. νῦν δʼ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς''. None
|2.108. and Pelops in turn gave it to Atreus, shepherd of the host; and Atreus at his death left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes again left it to Agamemnon to bear, that so he might be lord of many isles and of all Argos. |
20.23. Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be. 20.25. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. 20.29. For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. ''. None
|2. Aeschylus, Libation-Bearers, 22-23, 59-65, 75-81, 84-106, 269, 280, 363-374, 517-518, 540, 551-552, 900-902, 973-974, 1047 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo, Orestes and oracle of, in Electra • Electra • Electra (Sophocles), and Delphi • Electra (Sophocles), and doubling • Electra (Sophocles), dream in • Electra constructing a family, house • Electra, and a dream • Electra, and doubling • Electra, chorus • Electra, civic community • chorus, Antigone, Electra • chorus, the, and Electra • metalepsis, of Orestes in Electra
Found in books: Budelmann (1999) 265, 266; Gagné (2020) 266, 268; Jouanna (2012) 82; Jouanna (2018) 143, 291, 389, 390, 743; Meister (2019) 122; Pucci (2016) 90; Shilo (2022) 96, 103, 107, 108, 123, 124, 125, 126
22. ἰαλτὸς ἐκ δόμων ἔβαν 23. χοὰς προπομπὸς ὀξύχειρι σὺν κτύπῳ.
59. ται δέ τις. τὸ δʼ εὐτυχεῖν, 60. τόδʼ ἐν βροτοῖς θεός τε καὶ θεοῦ πλέον. 61. ῥοπὴ δʼ ἐπισκοπεῖ δίκας 62. ταχεῖα τοὺς μὲν ἐν φάει, 63. τὰ δʼ ἐν μεταιχμίῳ σκότου 64. μένει χρονίζοντας ἄχη βρύει, 65. τοὺς δʼ ἄκραντος ἔχει νύξ. Χορός
75. ἐμοὶ δʼ —ἀνάγκαν γὰρ ἀμφίπτολιν 76. θεοὶ προσήνεγκαν· ʽἐκ γὰρ οἴκων 77. πατρῴων δούλιόν μʼ ἐσᾶγον αἶσαν̓— 78. δίκαια καὶ μὴ δίκαια ἀρχὰς πρέπον' '80. βίᾳ φρενῶν αἰνέσαι 81. πικρὸν στύγος κρατούσῃ.
84. δμωαὶ γυναῖκες, δωμάτων εὐθήμονες, 85. ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ 86. πομποί, γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι· 87. τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς; 88. πῶς εὔφρονʼ εἴπω, πῶς κατεύξομαι πατρί; 89. πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν 90. γυναικὸς ἀνδρί, τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα; 91. τῶνδʼ οὐ πάρεστι θάρσος, οὐδʼ ἔχω τί φῶ, 92. χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός. 93. ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος, ὡς νόμος βροτοῖς, 94. ἔσθλʼ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε 95. στέφη, δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν; 96. ἢ σῖγʼ ἀτίμως, ὥσπερ οὖν ἀπώλετο 97. πατήρ, τάδʼ ἐκχέασα, γάποτον χύσιν, 98. στείχω καθάρμαθʼ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν 99. δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν; 100. τῆσδʼ ἐστὲ βουλῆς, ὦ φίλαι, μεταίτιαι·'101. κοινὸν γὰρ ἔχθος ἐν δόμοις νομίζομεν. 102. μὴ κεύθετʼ ἔνδον καρδίας φόβῳ τινός. 103. τὸ μόρσιμον γὰρ τόν τʼ ἐλεύθερον μένει 104. καὶ τὸν πρὸς ἄλλης δεσποτούμενον χερός. 105. λέγοις ἄν, εἴ τι τῶνδʼ ἔχοις ὑπέρτερον. Χορός 106. αἰδουμένη σοι βωμὸν ὡς τύμβον πατρὸς
269. οὔτοι προδώσει Λοξίου μεγασθενὴς
280. σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις
363. μηδʼ ὑπὸ Τρωίας 364. τείχεσι φθίμενος, πάτερ, 365. μετʼ ἄλλῳ δουρικμῆτι λαῷ 366. παρὰ Σκαμάνδρου πόρον τεθάφθαι. 367. πάρος δʼ οἱ κτανόντες 368. νιν οὕτως δαμῆναι 369. φίλοις, θανατηφόρον αἶσαν 370. πρόσω τινὰ πυνθάνεσθαι 371. τῶνδε πόνων ἄπειρον. Χορός 372. ταῦτα μέν, ὦ παῖ, κρείσσονα χρυσοῦ, 373. μεγάλης δὲ τύχης καὶ ὑπερβορέου 374. μείζονα φωνεῖς· δύνασαι γάρ.
517. θανόντι δʼ οὐ φρονοῦντι δειλαία χάρις 518. ἐπέμπετʼ· οὐκ ἔχοιμʼ ἂν εἰκάσαι τόδε.
540. ἀλλʼ εὔχομαι γῇ τῇδε καὶ πατρὸς τάφῳ
551. τερασκόπον δὴ τῶνδέ σʼ αἱροῦμαι πέρι. 552. γένοιτο δʼ οὕτως. τἄλλα δʼ ἐξηγοῦ φίλοις,
900. ποῦ δὴ τὰ λοιπὰ Λοξίου μαντεύματα 901. τὰ πυθόχρηστα, πιστὰ δʼ εὐορκώματα; 902. ἅπαντας ἐχθροὺς τῶν θεῶν ἡγοῦ πλέον. Ὀρέστης
973. ἴδεσθε χώρας τὴν διπλῆν τυραννίδα 974. πατροκτόνους τε δωμάτων πορθήτορας.
1047. δυοῖν δρακόντοιν εὐπετῶς τεμὼν κάρα. Ὀρέστης '. None
|22. Sent forth from the palace I have come to convey libations to the sound of sharp blows of my hands. My cheek is marked with bloody gashes |
59. The awe of majesty once unconquered, unvanquished, irresistible in war, that penetrated the ears and heart of the people, is now cast off. But there is still fear. And prosperity—this, 60. among mortals, is a god and more than a god. But the balance of Justice keeps watch: swiftly it descends on those in the light; sometimes pain waits for those who linger on the frontier of twilight; 65. and others are claimed by strengthless night. Chorus
75. For since the gods laid constraining doom about my city and led me from my father’s house to a slave’s lot, it is fitting for me to govern my bitter hate, even against my will, and submit to the wishes of my masters, whether just or unjust.
84. You handmaidens who set our house in order, since you are here as my attendants in this rite of supplication, 85. give me your counsel on this: what should I say while I pour these offerings of sorrow? How shall I find gracious words, how shall I entreat my father? Shall I say that I bring these offerings to a loved husband from a loving 90. wife—from my own mother? I do not have the assurance for that, nor do I know what I should say as I pour this libation onto my father’s tomb. Or shall I speak the words that men are accustomed to use: 95. a gift, indeed, to match their evil? Or, in silence and dishonor, even as my father perished, shall I pour them out for the earth to drink and then retrace my steps, like one who carries refuse away from a rite, hurling the vessel from me with averted eyes? 100. In this, my friends, be my fellow-counsellors. For we cherish a common hatred within our house. Do not hide your counsel in your hearts in fear of anyone. For the portion of fate awaits both the free man and the man enslaved by another’s hand.'101. In this, my friends, be my fellow-counsellors. For we cherish a common hatred within our house. Do not hide your counsel in your hearts in fear of anyone. For the portion of fate awaits both the free man and the man enslaved by another’s hand. 105. If you have a better course to urge, speak! Chorus 106. In reverence for your father’s tomb, as if it were an altar, I will speak my thoughts from the heart, since you command me. Electra
269. Surely he will not abandon me, the mighty oracle of Loxias,
280. leprous ulcers that mount with fierce fangs on the flesh and eat away its primal nature; and how a white down363. No, not even beneath the walls of 517. he came to send her libations, seeking too late to make amends for an irremediable deed. They would be a sorry gift to send to the senseless dead: I cannot guess what they mean. The gifts are too paltry for her offence.
540. Well then, I pray to this earth and to my father’s grave that this dream may come to its fulfilment in me. As I understand it, it fits at every point. For if the snake left the same place as I; if it was furnished with my swaddling clothes;
551. I choose your reading of this portent. Let it be so. As for the rest, give your friends their parts. Tell some what to do, others what to leave undone. Orestes
900. What then will become in the future of Loxias’ oracles declared at Orestes
973. Behold this pair, oppressors of the land, who murdered my father and ransacked my house! They were majestic then, when they sat on their thrones,
1047. ince you have freed the whole realm of Orestes '. None
|3. Euripides, Electra, 45, 171, 481, 532-537, 987, 1177-1184, 1190-1226, 1244-1246, 1250-1275 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo, Orestes and oracle of, in Electra • Electra • Electra (Euripides), and the oracle • Electra (Sophocles) • Electra (Sophocles), the oracle in • Electra constructing a family, house • Electra, and Orestes • Electra, chorus • Electra, civic community • Electra, heroism of • Euripides, Electra • Euripides, and Electra • Orestes, and Electra • Pylades, and Electra • Sophocles, Electra • Zeus Orestes in Electra addressing song of remorse to • characters, tragic/mythical, Electra • chorus, Antigone, Electra • chorus, the, and Electra • metalepsis, of Orestes in Electra • music/song, murder of Clytemnestra in Electra and • phren/phrenes, seat of purity/impurity, in Euripides Electra • phronein hosia, in Euripides Electra • piety, of Electra • sacrifice, animal, Aegisthus in Euripides Electra • supplication, in Euripides Electra
Found in books: Arthur-Montagne DiGiulio and Kuin (2022) 92; Braund and Most (2004) 86; Budelmann (1999) 265; Chaniotis (2021) 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356; Jouanna (2018) 124, 356, 383, 743; Liapis and Petrides (2019) 260; Meister (2019) 169, 173; Naiden (2013) 144; Petrovic and Petrovic (2016) 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235; Pucci (2016) 88, 89, 91, 193; Seaford (2018) 248
45. αἰσχύνομαι γὰρ ὀλβίων ἀνδρῶν τέκνα
171. ἀγγέλλει δ' ὅτι νῦν τριταί-" '
481. σὰ λέχεα, κακόφρων κούρα.' "
532. σὺ δ' εἰς ἴχνος βᾶς' ἀρβύλης σκέψαι βάσιν" '533. εἰ σύμμετρος σῷ ποδὶ γενήσεται, τέκνον.' "534. πῶς δ' ἂν γένοιτ' ἂν ἐν κραταιλέῳ πέδῳ" "535. γαίας ποδῶν ἔκμακτρον; εἰ δ' ἔστιν τόδε," "536. δυοῖν ἀδελφοῖν ποὺς ἂν οὐ γένοιτ' ἴσος" "537. ἀνδρός τε καὶ γυναικός, ἀλλ' ἅρσην κρατεῖ." '
987. ἔστω: πικρὸν δὲ χἡδὺ τἀγώνισμά μοι.
1177. ἰὼ Γᾶ καὶ Ζεῦ πανδερκέτα'1178. βροτῶν, ἴδετε τάδ' ἔργα φόνι-" "1179. α μυσαρά, δίγονα σώματ' ἐν" '1180. χθονὶ κείμενα πλαγᾷ' "1181. χερὸς ὑπ' ἐμᾶς, ἄποιν' ἐμῶν" '1182. πημάτων' "1184. δακρύτ' ἄγαν, ὦ σύγγον', αἰτία δ' ἐγώ." "
1190. ἰὼ Φοῖβ', ἀνύμνησας δίκαι'" "1191. ἄφαντα, φανερὰ δ' ἐξέπρα-" "1192. ξας ἄχεα, φόνια δ' ὤπασας" "1193. λάχε' ἀπὸ γᾶς τᾶς ̔Ελλανίδος." "1194. τίνα δ' ἑτέραν μόλω πόλιν;" '1195. τίς ξένος, τίς εὐσεβὴς 1196. ἐμὸν κάρα προσόψεται 1197. ματέρα κτανόντος;' "1198. ἰὼ ἰώ μοι. ποῖ δ' ἐγώ, τίν' ἐς χορόν," '1199. τίνα γάμον εἶμι; τίς πόσις με δέξεται 1200. νυμφικὰς ἐς εὐνάς; 1201. πάλιν, πάλιν φρόνημα σὸν 1202. μετεστάθη πρὸς αὔραν:' "1203. φρονεῖς γὰρ ὅσια νῦν, τότ' οὐ" "1204. φρονοῦσα, δεινὰ δ' εἰργάσω," '1205. φίλα, κασίγνητον οὐ θέλοντα.' "1206. κατεῖδες, οἷον ἁ τάλαιν' ἔξω πέπλων" '1207. ἔβαλεν, ἔδειξε μαστὸν ἐν φοναῖσιν, 1208. ἰώ μοι, πρὸς πέδῳ' "1209. τιθεῖσα γόνιμα μέλεα; τὰν κόμαν δ' ἐγὼ —" "1210. σάφ' οἶδα, δι' ὀδύνας ἔβας," '1211. ἰήιον κλύων γόον' "1212. ματρός, ἅ ς' ἔτικτε." "1214. βοὰν δ' ἔλασκε τάνδε, πρὸς γένυν ἐμὰν" '1215. τιθεῖσα χεῖρα: Τέκος ἐμόν, λιταίνω:' "1216. παρῄδων τ' ἐξ ἐμᾶν" "1217. ἐκρίμναθ', ὥστε χέρας ἐμὰς λιπεῖν βέλος." '1218. τάλαινα: πῶς ἔτλας φόνον' "1219. δι' ὀμμάτων ἰδεῖν σέθεν" '1220. ματρὸς ἐκπνεούσας; 1221. ἐγὼ μὲν ἐπιβαλὼν φάρη κόραις ἐμαῖς 1222. φασγάνῳ κατηρξάμαν 1223. ματέρος ἔσω δέρας μεθείς.' "1224. ἐγὼ δ' ἐπεγκέλευσά σοι" "1225. ξίφους τ' ἐφηψάμαν ἅμα." '1226. δεινότατον παθέων ἔρεξας.' "
1244. δίκαια μέν νυν ἥδ' ἔχει, σὺ δ' οὐχὶ δρᾷς:" "12
45. Φοῖβός τε, Φοῖβος — ἀλλ' ἄναξ γάρ ἐστ' ἐμός," "1246. σιγῶ: σοφὸς δ' ὢν οὐκ ἔχρησέ σοι σοφά." "
1250. σὺ δ' ̓́Αργος ἔκλιπ': οὐ γὰρ ἔστι σοι πόλιν" "1251. τήνδ' ἐμβατεύειν, μητέρα κτείναντι σήν." "1252. δειναὶ δὲ κῆρές ς' αἱ κυνώπιδες θεαὶ" "1253. τροχηλατήσους' ἐμμανῆ πλανώμενον." "1254. ἐλθὼν δ' ̓Αθήνας Παλλάδος σεμνὸν βρέτας" '1255. πρόσπτυξον: εἵρξει γάρ νιν ἐπτοημένας 1256. δεινοῖς δράκουσιν ὥστε μὴ ψαύειν σέθεν,' "1257. γοργῶφ' ὑπερτείνουσα σῷ κάρᾳ κύκλον." "1258. ἔστιν δ' ̓́Αρεώς τις ὄχθος, οὗ πρῶτον θεοὶ" "1259. ἕζοντ' ἐπὶ ψήφοισιν αἵματος πέρι," "1260. ̔Αλιρρόθιον ὅτ' ἔκταν' ὠμόφρων ̓́Αρης," '1261. μῆνιν θυγατρὸς ἀνοσίων νυμφευμάτων,' "1262. πόντου κρέοντος παῖδ', ἵν' εὐσεβεστάτη" "1263. ψῆφος βεβαία τ' ἐστὶν † ἔκ τε τοῦ † θεοῖς." '1264. ἐνταῦθα καὶ σὲ δεῖ δραμεῖν φόνου πέρι.' "1265. ἴσαι δέ ς' ἐκσῴζουσι μὴ θανεῖν δίκῃ" '1266. ψῆφοι τεθεῖσαι: Λοξίας γὰρ αἰτίαν 1267. ἐς αὑτὸν οἴσει, μητέρος χρήσας φόνον. 1268. καὶ τοῖσι λοιποῖς ὅδε νόμος τεθήσεται,' "1269. νικᾶν ἴσαις ψήφοισι τὸν φεύγοντ' ἀεί." "1270. δειναὶ μὲν οὖν θεαὶ τῷδ' ἄχει πεπληγμέναι" "1271. πάγον παρ' αὐτὸν χάσμα δύσονται χθονός," '1272. σεμνὸν βροτοῖσιν εὐσεβὲς χρηστήριον:' "1273. σὲ δ' ̓Αρκάδων χρὴ πόλιν ἐπ' ̓Αλφειοῦ ῥοαῖς" '1274. οἰκεῖν Λυκαίου πλησίον σηκώματος: 1275. ἐπώνυμος δὲ σοῦ πόλις κεκλήσεται.' "". None
|45. I am ashamed to have the daughter of a wealthy man and violate her, when I was not born of equal rank. And I groan for the wretched Orestes, called my kinsman, if he shall ever return to Argos and see the unfortunate marriage of his sister. |
171. a mountain walker; he reports that the Argives are proclaiming a sacrifice for the third day from now, and that all maidens are to go to Hera’s temple. Electra
481. evil-minded daughter of Tyndareus! For this the gods of heaven will one day send you to death;
532. Then stand in the footprint and see if the tread of the boot will measure with your own foot, child. Electra 534. How could there be an imprint of feet on a stony plot of ground? 535. And if there is, the foot of brother and sister would not be the same in size, for the male conquers. Old man
987. I will go in; it is a dreadful task I am beginning and I will do dreadful things. If the gods approve, let it be; to me the contest is bitter and also sweet. Orestes withdraws into the house. Choru
1177. O Earth, and Zeus who sees all mortal acts, look at these loathsome bloody deeds, these two bodie'1178. O Earth, and Zeus who sees all mortal acts, look at these loathsome bloody deeds, these two bodie 1180. lying on the earth at the blow from my hand, atonement for my suffering . . . Electra 1182. Too many tears, my brother, and I am the cause. Unhappy, that I came to fiery rage against this woman, who was my mother! Choru
1190. Ah, Phoebus! you proclaimed in song unclear justice, but you have brought about clear woes, and granted me a bloody destiny far from the land of Hellas . To what other city can I go? 1195. What host, what pious man will look at me, who killed my mother? Electra 1198. Ah me! Where can I go, to what dance, to what marriage? What husband will receive me 1200. into the bridal bed? Choru 1201. Again, again your thought changes with the breeze; for now you think piously, though you did not before, and you did dreadful things, 1205. my dear, to your unwilling brother. Oreste 1206. Did you see how the unhappy one threw off her robe and showed her bosom in the slaughter, alas, hurling to the ground the limbs that gave me birth? And her hair, I— Choru 1210. I know it well; you passed through agony, hearing the mournful wail of the mother that bore you. Oreste 1214. She uttered this cry, putting her hand to my chin: 1215. My child, I entreat you! And she clung to my cheeks, so that the sword fell from my hand. Choru 1218. The unhappy one! How did you endure to see the blood 1220. of your mother, breathing her last before your eyes? Oreste 1221. I threw my cloak over my eyes, and began the sacrifice by plunging the sword into my mother’s throat. Electra 1224. And I urged you on and 1225. put my hand to the sword together with you. Choru 1226. You have done the most dreadful of deeds. Oreste
1244. Castor and his brother Polydeuces, are calling you. Having just now calmed the swell of the sea, terrible for ships, we have come to Argos when we saw the slaying of our sister, your mother. Now she has her just reward, but you have not acted justly, 12
45. and Phoebus, Phoebus—but I am silent, for he is my lord; although he is wise, he gave you oracles that were not. But it is necessary to accept these things. As to what remains, you must do what Fate and Zeus have accomplished for you. Give Electra to Pylades as his wife to take to his home;
1250. but you leave Argos ; for it is not for you, who killed your mother, to set foot in this city. And the dread goddesses of death, the one who glare like hounds, will drive you up and down, a maddened wanderer. Go to Athens and embrace the holy image of Pallas; 1255. for she will prevent them, flickering with dreadful serpents, from touching you, as she stretches over your head her Gorgon-faced shield. There is a hill of Ares, where the gods first sat over their votes to decide on bloodshed, 1260. when savage Ares killed Halirrothius, son of the ocean’s ruler, in anger for the unholy violation of his daughter, so that the tribunal is most sacred and secure in the eyes of the gods. 1264. You also must run your risk here, for murder. 1265. An equal number of votes cast will save you from dying by the verdict; for Loxias will take the blame upon himself, since it was his oracle that advised your mother’s murder. And this law will be set for posterity, that the accused will always win his case if he has equal votes. 1270. Then the dread goddesses, stricken with grief at this, will sink into a cleft of the earth beside this hill, a holy, revered prophetic shrine for mortals. You must found an Arcadian city beside the streams of Alpheus near the sacred enclosure to Lycaean Apollo; 1275. and the city will be called after your name. I say this to you. As for this corpse of Aegisthus, the citizens of Argos will cover it in the earth in burial. But as for your mother, Menelaus, who has arrived at Nauplia only now after capturing Troy , '. None
|4. Euripides, Hecuba, 1118-1119 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra • Euripides, Electra • Sophocles, Electra • revenge, of Electra
Found in books: Braund and Most (2004) 142; Liatsi (2021) 134
1118. τίς ὄμμ' ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας,"1119. παῖδάς τε τούσδ' ἔκτεινεν; ἦ μέγαν χόλον" "". None
|1118. What! hapless Polymestor, who has stricken you? who has blinded your eyes, staining the pupils with blood? who has slain these children? whoever he was, fierce must have been his wrath against you and your children. Polymestor'1119. What! hapless Polymestor, who has stricken you? who has blinded your eyes, staining the pupils with blood? who has slain these children? whoever he was, fierce must have been his wrath against you and your children. Polymestor '. None|
|5. Euripides, Orestes, 866-952 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra • characters, tragic/mythical, Electra
Found in books: Liapis and Petrides (2019) 244, 260; Liatsi (2021) 131
866. ἐτύγχανον μὲν ἀγρόθεν πυλῶν ἔσω'867. βαίνων, πυθέσθαι δεόμενος τά τ' ἀμφὶ σοῦ" "868. τά τ' ἀμφ' ̓Ορέστου: σῷ γὰρ εὔνοιαν πατρὶ" "869. ἀεί ποτ' εἶχον, καί μ' ἔφερβε σὸς δόμος" '870. πένητα μέν, χρῆσθαι δὲ γενναῖον φίλοις.' "871. ὁρῶ δ' ὄχλον στείχοντα καὶ θάσσοντ' ἄκραν," '872. οὗ φασι πρῶτον Δαναὸν Αἰγύπτῳ δίκας' "873. διδόντ' ἀθροῖσαι λαὸν ἐς κοινὰς ἕδρας." "874. ἀστῶν δὲ δή τιν' ἠρόμην ἄθροισμ' ἰδών:" '875. Τί καινὸν ̓́Αργει; μῶν τι πολεμίων πάρα' "876. ἄγγελμ' ἀνεπτέρωκε Δαναϊδῶν πόλιν;" "877. ὃ δ' εἶπ': ̓Ορέστην κεῖνον οὐχ ὁρᾷς πέλας" "878. στείχοντ', ἀγῶνα θανάσιμον δραμούμενον;" "879. ὁρῶ δ' ἄελπτον φάσμ', ὃ μήποτ' ὤφελον," "880. Πυλάδην τε καὶ σὸν σύγγονον στείχονθ' ὁμοῦ," '881. τὸν μὲν κατηφῆ καὶ παρειμένον νόσῳ,' "882. τὸν δ' ὥστ' ἀδελφὸν ἴσα φίλῳ λυπούμενον," '883. νόσημα κηδεύοντα παιδαγωγίᾳ.' "884. ἐπεὶ δὲ πλήρης ἐγένετ' ̓Αργείων ὄχλος," '885. κῆρυξ ἀναστὰς εἶπε: Τίς χρῄζει λέγειν, 886. πότερον ̓Ορέστην κατθανεῖν ἢ μὴ χρεών,' "887. μητροκτονοῦντα; κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταται" '888. Ταλθύβιος, ὃς σῷ πατρὶ συνεπόρθει Φρύγας.' "889. ἔλεξε δ', ὑπὸ τοῖς δυναμένοισιν ὢν ἀεί," '890. διχόμυθα, πατέρα μὲν σὸν ἐκπαγλούμενος,' "891. σὸν δ' οὐκ ἐπαινῶν σύγγονον, καλοὺς κακοὺς" '892. λόγους ἑλίσσων, ὅτι καθισταίη νόμους' "893. ἐς τοὺς τεκόντας οὐ καλούς: τὸ δ' ὄμμ' ἀεὶ" '894. φαιδρωπὸν ἐδίδου τοῖσιν Αἰγίσθου φίλοις. 895. τὸ γὰρ γένος τοιοῦτον: ἐπὶ τὸν εὐτυχῆ' "896. πηδῶς' ἀεὶ κήρυκες: ὅδε δ' αὐτοῖς φίλος," "897. ὃς ἂν δύνηται πόλεος ἔν τ' ἀρχαῖσιν ᾖ." "898. ἐπὶ τῷδε δ' ἠγόρευε Διομήδης ἄναξ." '899. οὗτος κτανεῖν μὲν οὔτε σὲ οὔτε σύγγονον 900. εἴα, φυγῇ δὲ ζημιοῦντας εὐσεβεῖν.' "901. ἐπερρόθησαν δ' οἳ μὲν ὡς καλῶς λέγοι," "902. οἳ δ' οὐκ ἐπῄνουν. κἀπὶ τῷδ' ἀνίσταται" '903. ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος, ἰσχύων θράσει, 904. ̓Αργεῖος οὐκ ̓Αργεῖος, ἠναγκασμένος, 905. θορύβῳ τε πίσυνος κἀμαθεῖ παρρησίᾳ,' "906. πιθανὸς ἔτ' αὐτοὺς περιβαλεῖν κακῷ τινι:" '907. ὅταν γὰρ ἡδύς τις λόγοις φρονῶν κακῶς 908. πείθῃ τὸ πλῆθος, τῇ πόλει κακὸν μέγα:' "909. ὅσοι δὲ σὺν νῷ χρηστὰ βουλεύους' ἀεί," "910. κἂν μὴ παραυτίκ', αὖθίς εἰσι χρήσιμοι" "911. πόλει. θεᾶσθαι δ' ὧδε χρὴ τὸν προστάτην" "912. ἰδόνθ': ὅμοιον γὰρ τὸ χρῆμα γίγνεται" '913. τῷ τοὺς λόγους λέγοντι καὶ τιμωμένῳ.' "914. ὃς εἶπ' ̓Ορέστην καὶ σὲ ἀποκτεῖναι πέτροις" "915. βάλλοντας: ὑπὸ δ' ἔτεινε Τυνδάρεως λόγους" '916. τῷ σφὼ κατακτείνοντι τοιούτους λέγειν.' "917. ἄλλος δ' ἀναστὰς ἔλεγε τῷδ' ἐναντία," "918. μορφῇ μὲν οὐκ εὐωπός, ἀνδρεῖος δ' ἀνήρ," '919. ὀλιγάκις ἄστυ κἀγορᾶς χραίνων κύκλον, 920. αὐτουργός — οἵπερ καὶ μόνοι σῴζουσι γῆν — 921. ξυνετὸς δέ, χωρεῖν ὁμόσε τοῖς λόγοις θέλων, 922. ἀκέραιος, ἀνεπίπληκτον ἠσκηκὼς βίον:' "923. ὃς εἶπ' ̓Ορέστην παῖδα τὸν ̓Αγαμέμνονος" '924. στεφανοῦν, ὃς ἠθέλησε τιμωρεῖν πατρί, 925. κακὴν γυναῖκα κἄθεον κατακτανών,' "926. ἣ κεῖν' ἀφῄρει, μήθ' ὁπλίζεσθαι χέρα" '927. μήτε στρατεύειν ἐκλιπόντα δώματα,' "928. εἰ τἄνδον οἰκουρήμαθ' οἱ λελειμμένοι" '929. φθείρουσιν, ἀνδρῶν εὔνιδας λωβώμενοι. 930. καὶ τοῖς γε χρηστοῖς εὖ λέγειν ἐφαίνετο.' "931. κοὐδεὶς ἔτ' εἶπε. σὸς δ' ἐπῆλθε σύγγονος," "932. ἔλεξε δ': ὦ γῆν ̓Ινάχου κεκτημένοι," '933. πάλαι Πελασγοί, Δαναί̈δαι δεύτερον, 934. ὑμῖν ἀμύνων οὐδὲν ἧσσον ἢ πατρὶ' "935. ἔκτεινα μητέρ'. εἰ γὰρ ἀρσένων φόνος" "936. ἔσται γυναιξὶν ὅσιος, οὐ φθάνοιτ' ἔτ' ἂν" '937. θνῄσκοντες, ἢ γυναιξὶ δουλεύειν χρεών:' "938. τοὐναντίον δὲ δράσετ' ἢ δρᾶσαι χρεών." "939. νῦν μὲν γὰρ ἡ προδοῦσα λέκτρ' ἐμοῦ πατρὸς" "940. τέθνηκεν: εἰ δὲ δὴ κατακτενεῖτ' ἐμέ," '941. ὁ νόμος ἀνεῖται, κοὐ φθάνοι θνῄσκων τις ἄν: 942. ὡς τῆς γε τόλμης οὐ σπάνις γενήσεται.' "943. ἀλλ' οὐκ ἔπειθ' ὅμιλον, εὖ δοκῶν λέγειν." "944. νικᾷ δ' ἐκεῖνος ὁ κακὸς ἐν πλήθει λέγων," '945. ὃς ἠγόρευσε σύγγονον σέ τε κτανεῖν.' "946. μόλις δ' ἔπεισε μὴ πετρουμένους θανεῖν" '947. τλήμων ̓Ορέστης: αὐτόχειρι δὲ σφαγῇ' "948. ὑπέσχετ' ἐν τῇδ' ἡμέρᾳ λείψειν βίον" "949. σὺν σοί. πορεύει δ' αὐτὸν ἐκκλήτων ἄπο" "950. Πυλάδης δακρύων: σὺν δ' ὁμαρτοῦσιν φίλοι" '951. κλαίοντες, οἰκτίροντες: ἔρχεται δέ σοι 952. πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία. ". None
|866. I had just come from the country and was entering the gates, needing to learn what was decided about you and Orestes, for I was always well disposed to your father when he was alive, and it was your house that reared me,'867. I had just come from the country and was entering the gates, needing to learn what was decided about you and Orestes, for I was always well disposed to your father when he was alive, and it was your house that reared me, 870. poor indeed, yet loyal in the service of friends. I saw a crowd going and taking their seats on the height, where they say Danaus first gathered his people for a meeting, making amends to Aegyptus . So, when I saw the throng, I asked a citizen: 875. What news in Argos ? Tidings of the enemy haven’t ruffled the city of Danaus, have they? But he said: Don’t you see Orestes there, on his way to he tried for his life? I saw an unexpected sight, which I wish I had not seen, 880. Pylades and your brother approaching together, the one with his head down, weakened by sickness; the other sharing his friend’s sorrow like a brother, tending his illness with constant care. 884. Now when the Argives were fully gathered, 885. a herald rose and said: Who wishes to give his opinion whether Orestes should be slain or not for the murder of his mother? Then up stood Talthybius, who helped your father sack the Phrygians. He spoke out of both sides of his mouth, a mere tool of those in power as he always is, 890. expressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus. 895. Such is that tribe; heralds always trip across to the lucky side; the one who has power in the city or a post in the government is their friend. 898. After him lord Diomedes made a speech; he said they should not kill you and your brother, 900. but keep clear of guilt by punishing you with exile. Some roared out that his words were good, but others disapproved. 902. Next stood up a fellow, who cannot close his lips; one whose impudence is his strength; an Argive , but not of Argos , forced on us; 905. confident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions, 910. if not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death, 915. but it was Tyndareus who kept suggesting arguments of this kind to him as he urged the death of both of you. 917. Another then stood up and said the opposite; he was not handsome in appearance, but a brave man, rarely coming in contact with the town or the circle in the market-place; 920. a farmer—and they are the only ones who preserve our land—but clever, and eager to grapple with the arguments, his character without a blemish, his walk in life beyond reproach. He said that they should crown Orestes, the son of Agamemnon, for showing his willingness to avenge a father 925. by the murder of a wicked and godless woman who would prevent men from taking up arms and going on foreign service, if those who remain behind, corrupt and seduce wives left at home to keep house. 930. To the better sort, at least, his word carried conviction. 931. No one spoke after him. Then your brother came forward and said: You dwellers in the land of Inachus! Pelasgians in ancient times, and later Danaids I helped you no less than my father 935. when I slew my mother; for if the murder of men by women is to be sanctioned, then the sooner you die, the better, or you must become the slaves of women; and that will be doing the very reverse of what you should. As it is, she who betrayed my father’s bed 940. has died, but if you take my life, the law becomes relaxed, and the sooner each one of you dies, the better; for it will never be daring at any rate that they will lack. Yet, for all he seemed to speak well, he did not persuade the assembly; but that villain who spoke in favor of slaying you and your brother 945. gained his point by appealing to the mob. 946. Poor Orestes scarcely persuaded them not to kill him by stoning, promising to die by his own hand, with you, on this day. Pylades, in tears, is now bringing him from the conclave; 950. and his friends bear him company, with wailing and lamentation; so he comes, a bitter sight and piteous vision. Make ready the sword or prepare the noose for your neck, for you must leave the light; your noble birth '. None|
|6. Euripides, Phoenician Women, 1579-1581 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra • characters, tragic/mythical, Electra
Found in books: Liapis and Petrides (2019) 229; de Jáuregui et al. (2011) 192
1579. πάντα δ' ἐν ἄματι τῷδε συνάγαγεν,"1580. ὦ πάτερ, ἁμετέροισι δόμοισιν ἄχη θεὸς ὃς 1581. τάδε τελευτᾷ.' "'. None
|1579. a murderous libation of blood already cold, owed to Hades, poured out by Ares. Then, taking from the dead a sword of hammered bronze, she plunged it in her flesh, and in sorrow for her sons fell with her arms around them. So the god who fulfills these sorrows has brought them all together on this day,'1580. father, for our house. Chorus Leader '. None|
|7. Sophocles, Ajax, 91, 756-757, 771, 1389-1392 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo, in Electra • Electra • Electra (Sophocles), Justice and the Erinyes in • Electra (Sophocles), and time • Electra (Sophocles), and tragic irony • Electra (Sophocles), dream in • Electra constructing a family, gods doubtful near the end • Electra constructing a family, oracle • Electra, and tragic irony • matricide, in Sophocles Electra, no pollution
Found in books: Budelmann (1999) 182; Jouanna (2018) 245, 391, 417, 418; Petrovic and Petrovic (2016) 176; Sommerstein and Torrance (2014) 9
|91. Welcome, Athena! Welcome, daughter sprung from Zeus! How well have you stood by me! I will crown you with trophies of pure gold in gratitude for this quarry! Athena |
756. if he wished ever to look on him alive. For this day alone will the anger of divine Athena lash at him. That was the prophet’s warning. Yes, the seer went on to explain, lives that have grown too proud and no longer yield good fall on grave difficulties sent from the gods,
771. So much he boasted. Then once again in answer to divine Athena—at a time when she was urging him forward and telling him to turn a deadly hand against the enemy—he answered her with words terrible and blasphemous, Queen, stand beside the other Greeks; where Ajax stands, battle will never break our line. It was by such words, you must know, that he won for himself the intolerable anger of the goddess since his thoughts were too high for man. But if he survives this day, perhaps with the god’s help we may find means to save him.
1389. to violate the dead Ajax ruthlessly, as did the crazed general who came, since he and his brother wanted to cast out the outraged corpse without burial. Therefore may the Father supreme on Olympus above us,'1390. and the unforgetting Fury and Justice the Fulfiller destroy them for their wickedness with wicked deaths, just as they sought to cast this man out with unmerited, outrageous mistreatment. But you, progeny of aged Laertes, I hesitate to permit you to touch the corpse in burial, '. None
|8. Sophocles, Antigone, 947, 1130-1131, 1146-1152 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra • Electra (Sophocles) • Electra (Sophocles), as using secondary myth • Electra constructing a family, house • Electra, chorus • Odyssey (Homer), and Electra (Sophocles) • Sophocles, Electra • characters, tragic/mythical, Electra • chorus, Antigone, Electra • sequence, mythic, of Electra (Sophocles) • subject, of Electra (Sophocles)
Found in books: Budelmann (1999) 246; Jouanna (2018) 171, 492; Liapis and Petrides (2019) 258; Seaford (2018) 247
|947. the light of the sky for brass-bound walls, and in that chamber, both burial and bridal, she was held in strict confinement. And yet was she of esteemed lineage, my daughter, |
1130. and Castalia’s stream sees you, too. The ivy-mantled slopes of Nysa ’s hills and the shore green with many-clustered vines send you, when accompanied by the cries of your divine words,'1131. and Castalia’s stream sees you, too. The ivy-mantled slopes of Nysa ’s hills and the shore green with many-clustered vines send you, when accompanied by the cries of your divine words,
1146. O Leader of the chorus of the stars whose breath is fire, overseer of the chants in the night, son begotten of Zeus, 1150. appear, my king, with your attendant Thyiads, who in night-long frenzy dance and sing you as Iacchus the Giver! '. None
|9. Sophocles, Electra, 8-10, 32-37, 65-72, 110-116, 121, 124-127, 129, 153-163, 190, 193-200, 226, 234, 236-237, 245-246, 251-252, 257-260, 275-276, 278-285, 307-308, 317-318, 341-344, 349-350, 365-368, 417-423, 445-446, 472-507, 513-515, 528-548, 552-557, 597-598, 626-627, 655-660, 764-765, 786, 788-796, 817-822, 856, 881-882, 947-989, 1063-1064, 1066-1073, 1081, 1085-1086, 1129, 1136-1137, 1145-1152, 1165-1166, 1224-1231, 1239-1242, 1246-1255, 1264-1270, 1285-1287, 1312-1317, 1354-1356, 1363-1366, 1376-1383, 1398, 1400-1401, 1404-1406, 1413-1414, 1424-1425, 1431, 1458-1463, 1466-1467, 1469, 1488-1490, 1493-1498, 1508-1510 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, and Electra • Antigone (Sophocles), and Electra (Sophocles) • Apollo, in Electra • Chrysothemis (Electra) • Chrysothemis, and Electra • Clytemnestra (Sophocles), and Electra • Electra • Electra (Euripides) • Electra (Euripides), and geography • Electra (Euripides), and the oracle • Electra (Euripides), singing in • Electra (Sophocles) • Electra (Sophocles), Justice and the Erinyes in • Electra (Sophocles), and Antigone (Sophocles) • Electra (Sophocles), and Delphi • Electra (Sophocles), and chronology • Electra (Sophocles), and divine justice • Electra (Sophocles), and geography • Electra (Sophocles), and scene divisions • Electra (Sophocles), and space • Electra (Sophocles), and the eccyclema • Electra (Sophocles), and tragic irony • Electra (Sophocles), and versification • Electra (Sophocles), dream in • Electra (Sophocles), prayer in • Electra (Sophocles), singing in • Electra (Sophocles), the oracle in • Electra as a character • Electra constructing a family • Electra constructing a family, gods doubtful near the end • Electra constructing a family, house • Electra constructing a family, oracle • Electra, Clytemnestra as a character • Electra, Clytemnestra's prayer to Apollo • Electra, agon • Electra, and Orestes • Electra, and Zeus • Electra, and a dream • Electra, and scene divisions • Electra, and tragic irony • Electra, chorus • Electra, civic community • Electra, dramatic irony • Electra, heroism of • Electra, name of • Electra, on the gods • Electra, prehistory of • Electra, role of • Electra, singing of • Euripides, Electra • Euripides, and Electra • Justice (Dikè), in Electra • Laodice, vs. Electra • Libation Bearers, The (Aeschylus), and Electra • Orestes, and Electra • Pylades, and Electra • Sophocles, Electra • characters, of Electra (Sophocles) • characters, tragic/mythical, Electra • chorus, Antigone, Electra • chorus, the, and Electra • dialogue, of Electra (Sophocles) • emotions, of Electra • episodes, of Electra (Sophocles) • exodos, of Electra (Sophocles) • general parodos, of Electra (Sophocles) • love, of Electra • matricide, in Sophocles Electra, no pollution • nature, of Electra • origin, of Electra • piety, of Electra • prologue, of Electra (Sophocles) • sequence, mythic, of Electra (Sophocles) • stasima, of Electra (Sophocles) • structure, of Electra (Sophocles)
Found in books: Braund and Most (2004) 86; Budelmann (1999) 67, 68, 69, 70, 71, 82, 83, 84, 85, 86, 152, 153, 181, 188, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 268; Jouanna (2018) 124, 135, 140, 143, 155, 156, 162, 197, 227, 235, 251, 270, 279, 351, 352, 354, 355, 356, 382, 384, 385, 388, 390, 391, 392, 410, 411, 413, 416, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 674, 743, 758; Liapis and Petrides (2019) 250, 252, 259, 284; Liatsi (2021) 131; Naiden (2013) 144; Petrovic and Petrovic (2016) 176; Seaford (2018) 211, 212, 213, 214, 216, 217, 243, 244, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253; Sommerstein and Torrance (2014) 9, 82, 87, 105, 324; de Jáuregui et al. (2011) 192
|8. that consecrated land from which the gad-fly drove the daughter of Inachus; there, Orestes, is the Lycean market place, named from the wolf-slaying god; there on the left is Hera’s famous temple; and in this place to which we have come, know that you see Mycenae , the rich in gold, 10. and here the house of Pelops’ heirs, so often stained with bloodshed. Long ago from here, away from the murder of your father, I carried you for her whose blood is yours, your sister, and saved you and reared you up to manhood to be the avenger of your murdered father.' |
32. Listen closely to my words and correct me, if I miss the mark in any way. When I went to the Pythian oracle to learn how I might avenge my father on his murderers, 35. Phoebus gave me the commandment which you will now hear: that alone, and by stealth, without the aid of arms or large numbers, I should carry off my right hand’s just slaughters. Accordingly, since I received this divine declaration, you must go into that house there
65. And so for myself I trust that as a result of this rumor I, too, shall live, shining down like a star upon my enemies. But you, O my fatherland and native gods of my soil, receive me with good fortune in this journey, and you also, house of my ancestors, 70. ince I come by divine mandate to cleanse you as justice demands. Do not dismiss me from this land in dishonor, but grant that I may rule over my possessions and restore my house! I have said enough. Go now, old one, and take care to watch over your task.
110. O House of Hades and Persephone! O Hermes of the shades! O potent Curse, and you fearsome daughters of the gods, the Erinyes, who take note when a life is unjustly taken, when a marriage-bed is thievishly dishonored, 115. come, help me, bring vengeance for the murder of my father and send me my brother. I no longer have the strength to hold up alone against
121. Ah, Electra, child of a most wretched mother, why are you always wasting away in this unsated mourning for Agamemnon, who long ago was godlessly 125. ensnared in your false mother’s wiles and betrayed by her corrupt hand? May the one who did that perish, if I may speak such a curse without breaking the gods’ laws. Electra
129. Ah, noble-hearted girls,
153. Ah, all-suffering Niobe, you I count divine, since you weep forever in your rocky tomb! Choru 154. Not to you alone of mortals, my daughter, has sorrow come, 155. though you face it with less restraint than those girls inside, Chrysothemis and Iphianassa, whose parents and blood you share. They still live, as he, too, lives, sorrowing in his secluded youth, 160. yet happy in that this famous realm of the Mycenaeans shall one day receive him as a noble lord, if with the blessing of Zeus’s escort he, Orestes, returns to this land. Electra
190. I serve in the halls of my father, wrapped in shabby garments and standing to eat scanty meals. Choru
193. Mournful was the voice heard at his return, and mournful the voice amidst your father’s reclining banquet 195. when the straight, swift blow of the bronze-jawed axe was sped against him. Deceit was the plotter, Lust the slayer, two dread parents of a dreadful 200. phantom, whether it was god or mortal that did this deed. Electra
226. o long as life is in me. Who indeed, my noble friends, who that keeps what is appropriate in mind, would think any word of comfort right for my ears? Let me be, let me be, my comforters!
234. It is nevertheless with goodwill, like a true-hearted mother,
236. But what limit has nature begot for my affliction? Tell me, how can it be right to neglect the dead? Has such a seed been sown in any mortal? May I never have such men’s esteem;
245. while his slayers do not pay back to him blood for blood in penalty,
251. I came, my child, mindful of your interests no less than my own. But if what I say is wrong, let your way prevail; for united we will follow you. Electra
257. too intolerant with my many laments; but, since rough compulsion forces me to act this way, forgive me. How indeed could any woman of noble nature not act, when she sees her father’s sufferings as I see them day and night continually, 260. and flourishing rather than fading? First, everything to do with the mother who bore me has become most hateful towards me; next, in my own home I live with my father’s murderers; they rule over me and from them
275. So hardened is she that she joins with this polluter, fearing no Erinys. No, as if laughing at her deeds, having found the day on which in the past she treacherously killed my father, 2
80. he celebrates it with dance and song, and in monthly rites she sacrifices sheep to the gods who worked her deliverance. 2
82. But I, as I joylessly witness it, cry out, waste away in the house and bewail the unholy feast named after my father, 2
85. in solitary weeping. For I cannot even grieve to the full extent which would please my heart, since this lady, who is in fact no lady, loudly reproaches me with such shameless taunts as these: Wicked and hateful girl, have you alone lost your father,and is no one else in the world grieving? May your death be harsh, and may the gods below never free you from your current mourning. Just so she abuses me, except when she gets word that Orestes is coming. Then, infuriated,
307. For the perpetual imminence of his actions has eradicated every hope that I could conceive. In such a state of affairs, then, friends, there is no room for self-restraint or for reverence. Rather, in these dire straits there is much need to pursue a dire course. Choru
317. I ask you, then, what report can you give of your brother? Will he come soon, or is he delaying? I wish to know. Electra
341. It is strange, indeed, that you, the daughter of our father from whom you grew, should forget him and instead show concern for your mother! All your admonitions to me have been taught by her; you speak no word of your own.
349. So now take your choice: be imprudent, or be prudent, but forgetful of your friends. You have just said that if could you find the strength, you would show your hatred of them; yet, when I am doing my utmost to avenge our father, 350. you do not work with me, but seek to deflect your sister from her deed. Does this not add cowardice to our miseries? Therefore instruct me, or rather learn from me what gain there might be for me if I ended my lamentation. Am I not now alive? Miserably so, I know, but well enough for me. 3
65. neither would you, if you had self-control. But now, when you could be called the child of the noblest father among men, be called instead your mother’s daughter, for in this way your corruptness will be evident to the greatest number as you betray your dead father and your true friends. Choru
417. It is said that she saw the father of you and of me restored to the sunlight and to her company once more. Then he took the scepter— 420. once his own, but now carried by Aegisthus—and planted it at the hearth. From it branched upward a flourishing limb, by which the whole land of the Mycenaeans was overshadowed. Such was the tale that I heard told by one who was present
445. like an enemy? She, who, as if to wash herself clean, wiped off the bloodstains on his head? Surely you do not believe that your bringing these things will absolve her of the murder? It is not possible. No, be rid of them. Give him instead a lock of your hair’s ends, cut from your own head,
472. If I am not a deranged prophet and one who lacks wise judgments, 475. Justice, the sender of the omen, will come, winning the just victory of her hands’ might. She will come in pursuit before long, my child. Courage is mine, 4
80. ince I heard just now of this sweet-blowing dream. Never does the lord of the Hellenes, your producer forget, 4
85. nor does the axe of long ago forget, striking with bronze on its jaws, which in most shameless disgrace annihilated him. Choru 4
8. She, too, will come, she of many hands and many feet who lurks in her terrible ambush, 490. the bronze-shod Erinys. For an unwed, unbetrothed passion for a marriage polluted by murder seized the pair, though divine law forbade it to them. 495. Therefore I am confident that the portent—a wonder which I will never blame—will draw near to the criminals and conspirators. To be sure, mortal prophecy 500. from fearful dreams or divine signs exists no more, if this vision of the night does not find due fulfillment. Choru 504. O chariot-race of Pelops long ago, source of many a sorrow, 505. what disaster you have brought upon this land! For ever since Myrtilus sank to rest beneath the waves,
513. hurled to utter destruction from his golden chariot in disgraceful outrage, from that time to this, outrage and its many sorrow 515. were never yet gone from this house. Enter Clytaemnestra, with attendants, from the house. Clytaemnestra 52
8. Your father—this and nothing else is your constant pretext—was slain by me. Yes, by me. I know it well. I make no denial. Justice took hold of him, not I alone—Justice, whom you ought to have supported, if you had been in your right mind. 530. For this father of yours whom you constantly bewail alone of all the Greeks had the heart to sacrifice your own blood, your sister, to the gods—he, who, when sowing his seed, felt none of the pains I did when I gave birth. Come, tell me now, why, or to please whom, 535. did he sacrifice her? To please the Argives, you will say? No, they had no right to kill my daughter. Or, if indeed it was for the sake of his brother Menelaus that he killed my child, was he not to pay me the penalty for that? Did Menelaus not have two children, 540. who should in fairness have died instead of my daughter, since the father and mother from whom they were sprung had caused that voyage? Did Hades have some greater desire to feast on my offspring than on hers? Or had all love of the children of my womb been 545. abandoned by their accursed father, while love for the children of Menelaus filled him? Were these not the marks of a thoughtless and malicious parent? I think so, even if I differ from your judgment. So, too, would the dead girl speak, if she could find a voice. For myself, then, I view the past without
552. This time, at least, you cannot say that I first gave you cause for upset and thereby provoked such words from you. But, if you will permit me, 555. I would gladly declare the truth, on behalf of my dead father and my sister alike. Clytaemnestra 556. Certainly I permit you; and if you always addressed me in such a tone, you would not be difficult to listen to. Electra
597. But no, I can hardly even admonish you, when your every cry is that I slander my mother. I think, rather, that you are no less a mistress to me than a mother; so lowly is the life that I live,
626. Now by our mistress Artemis, you shall not escape the consequences of this audacity once Aegisthus returns. Electra
655. O Lycean Apollo, hear these prayers with favor, and grant them to us all just as we ask! As for all my other prayers, though I am silent, I judge that you, a god, must know them, since it is appropriate that Zeus’s children see all. Enter the Paedagogus from the left. Paedagogu 660. Foreign ladies, how might I know for certain if this be the palace of the king Aegisthus? Choru
764. Oh, sorrow! It seems now that all the stock of our ancient master 7
65. has been leveled clean down to the roots. Clytaemnestra 7
86. who shared my home while consuming undiluted my life-blood—now, I think, for all her threats, I shall pass my days in peace. Electra 7
8. Ah, what misery! Now, indeed, Orestes, I must mourn your misfortune, since even dead as you are 790. you are abused by this woman, your mother! Is it not just fine? Clytaemnestra 791. You certainly are not, but he is fine as he is. Electra 792. Listen to her, Nemesis of the recently departed! Clytaemnestra 793. She has heard who should be heard, and has ordained well. Electra 794. Abuse us! Fortune is with you today. Clytaemnestra 795. You and Orestes will not stop me, then, will you? Electra 796. It is we who are stopped; we cannot stop you. Clytaemnestra
817. among those I most hate, my father’s murderers. Am I not in a fine way? But at least in the time remaining me I will never enter the house to dwell with them. No, lying down at these gates, without a friend, I shall wither away my days.
820. Therefore, if anyone in the house be angry, let him kill me. It is a favor, if I die, but a pain, if I live. I desire life no more. Choru
856. Cease, then, to divert me from it, since no longer— Choru
81. No, by our father’s hearth, I do not speak in mockery. I tell you that he truly is with us. Electra
947. Hear, then, in what way I have decided to take action. As for the support of friends, you yourself doubtless know that we have none. Hades has taken our friends away, 950. and we two are left alone. I, so long as I heard that my brother still lived and prospered, had hopes that he would yet come to avenge the murder of our father. But now that he is no more, I look next to you 955. and ask that you not flinch from aiding me, your sister, to slay our father’s murderer, Aegisthus. There—I can have no secrets from you anymore. How long will you wait in indifference? What hope is left standing, to which your eyes can turn? Now you are right to complain 960. that you are robbed of possession of your father’s estate; now you may mourn that you have advanced this far in years without wedded love or bridal song. And do not cling to hopes that you will ever meet with such joys. The man, Aegisthus, is not so unthinking 9
65. as ever to permit that offspring should shoot up from you or from me either to be a certain bane for himself. But if you will follow my plans, first you will win praise for piety from our dead father below, and from our brother, too; 970. next, you shall be called hereafter free, just as you were born, and shall find a worthy marriage. For noble natures draw the gaze of all. Then do you not see what fair fame you will procure for yourself and for me, by obeying me? 975. What citizen or stranger when he sees us will not greet us with praises such as these: Behold these two sisters, my friends! They saved their father’s house, and at a time when their foes were firmly established, they took their lives in their hands and administered bloodshed! Worthy of love is this pair, worthy of reverence from all. At festivals, and wherever the citizenry is assembled, let these two be honored by all men for their manly courage. Thus will every one speak of us, 9
85. o that in life and in death our glory shall not fail. Come, dear sister, be persuaded! Toil with our father, share the burden of your brother, put an end to my troubles and an end to yours, keeping in mind that a shameful life brings shame upon the noble-born. Choru
1063. of those from whom they derived life and enjoyment, why do we not pay these debts in like measure? No, by the lightning-flash of Zeus, by Themis throned in the sky,
1066. we are not long unpunished. O Voice of the underworld that reaches to mortals, shout for me a piteous cry to the sons of Atreus below. Carry the reproaches not appropriate to my dancing! Choru 1070. Tell them the affairs of their house, how it is now diseased; how among his children, double-sided strife has overwhelmed their loving manner. 10
81. could she but subdue the double Erinys of her house. Who could grow to be so noble a daughter of so noble a father? Choru 10
85. Similarly, you, too, have chosen a lifetime of shared mourning and have armed against dishonor, so that you might win in one breath a twofold praise as wise, and as the best of daughters. Choru 1
129. Memorial of him whom I loved best on earth, sole remt of Orestes’ vitality! How contrary to the hopes with which I sent you away do I receive you back! Now I raise your nothingness in my hands;
1136. and had your share in the tomb of our father! But now, an exile from home and fatherland, you have perished miserably, far from your sister. Ah, me, these loving hands have not washed or decked your corpse, nor taken up
1145. on you in sweet labor! For you were never your mother’s darling so much as mine, nor was any in the house your nurse but I, and by you I was ever called sister. But now all this has vanished in a day 1150. with your death. Like a whirlwind you have swept everything away with you. Our father is gone; I am dead because of you; you yourself are dead and gone; our enemies laugh at us; and our mother, who is no mother, raves with joy. Unknown to her, you often 11
65. Therefore accept me into this abode of yours—me, a nothing, into your nothingness,—so that I may dwell with you hereafter below. For when you were on earth, we shared equally, and now I wish to die and not to be left out of your grave,
1224. Look at this signet, once our father’s, and know if I speak the truth. Electra 1225. Is this your voice? Oreste 1227. Ah, dear friends and fellow-citizens, see Orestes here, who was dead by design, and now by design has come safely home! Choru 1230. We see him, daughter, and for this happy turn of fortune a tear of joy trickles from our eyes. Electra
1239. No, by ever-virgin Artemis,
1240. I will never think it right to tremble before eternally house-bound women, that useless burden on the ground! Oreste
1246. oh, no! ah, me! You have reminded me of my sorrow, one which by its nature cannot be veiled, 1250. cannot be done away with, cannot be forgotten! Oreste 1
251. I know this, too; but when occasion prompts, we must recall those crimes. Electra 1253. Each moment of all time, as it comes, would be a proper occasion 1255. for me to make these just complaints. Scarcely now have I had my lips set free. Oreste
1264. You saw me when the gods moved me to come. Electra 12
65. You have told me of a grace higher still than the first, if a god brought you to our house; 1270. I acknowledge in it the work of the divine. Oreste 12
85. ah, me! But now I have you. You have appeared with that dear face, which I could never, even in misery, forget. Oreste
1312. will ever see my face lit up with smiles. My old hatred of her has been welded to my heart, and since I have seen you, for very joy I will never cease to weep. How indeed could I stop when I have seen you come home on this one day first as dead, 1315. and then in life? What you have done to me is inconceivable—so much so that, if my father were to return to me alive, I would no longer think it a portent, but would believe that I truly saw him. Therefore now that you have come to me by such a path, command me as your spirit bids you. For had I been alone,
1354. O joyous day! O sole preserver of Agamemnon’s house, 1355. how did you come here? Are you indeed the man who saved my brother and myself from many sorrows? O dearest hands, O messenger whose feet were kindly servants! How could you be with me so long and remain unknown, without giving a ray of illumination,
1363. but instead afflicting me with stories, while possessed of sweetest reality? Welcome, Father, for it is a father that I seem to behold! Welcome, and know that in one day I have hated you and loved you as no man ever before! Paedagogu 1364. That is enough, I think. As for the recounting of intervening events, 13
65. many are the circling nights and an equal number of days which will reveal them to you clearly, Electra. To Orestes and Pylades.
1376. King Apollo! Hear them with favor, and hear me besides, who so often have come before your altar with hands rich in such gifts as I could obtain! And now, O Lycean Apollo, with what means I have 13
80. I pray to you, I supplicate you, I implore you, be our ready champion in these designs, and show what rewards the gods bestow on humans in return for their impiety! Exit Electra, into the house. Choru 139
8. My dearest friends, in a moment the men will do the deed. But wait in silence. Choru
1400. How do they fare? What are they doing now? Electra 1401. She is decking the urn for burial; the two of them stand close to her. Choru
1404. Oh! Oh! Our house 1405. is empty of friends and filled with murderers! Electra 1406. Someone shouts inside. Do you not hear, friends? Choru
1413. Wretched city, wretched race, now the fate that has held you day by day perishes—it perishes! Clytaemnestra Within.
1424. And now they are here! The red hand drips with sacrifice to Ares, and I cannot blame the deed. Electra 1425. if Apollo’s oracle spoke well. Electra
1431. He is at our mercy walking from the suburb, full of joy. Choru 145
8. Silence, I say, and throw wide the gates for all Mycenaeans and Argives to see, 1460. o that, if any one of them were once buoyed by empty hopes in this man, now by seeing his corpse, he may welcome my bit in his mouth, instead of waiting until my punishment makes him grow wits by force! Electra
1466. O Zeus, I see an image which could not have fallen without divine spite—but, if Nemesis attend what I say, let it be unsaid! To Orestes. Undo the coverings from his eyes, so that our kinship, at least, may receive due mourning from me also. Oreste 14
8. When mortals are embroiled in misfortunes, how can one who is to die benefit from lapse of time? No, kill him as quickly as you can, and throw his corpse to the creatures from whom his kind should have burial, throw it far from our sight! For in my eyes thi 1490. alone can bring us release from the misery of the past. Oreste
1493. Why take me into the house? If this deed is just, what need is there of darkness? Why is your hand not quick to strike? Oreste 1495. Do not give orders, but go to where you struck down my father, so that in that very place you may die. Aegisthu 1497. Is this dwelling doomed to see all the sufferings of us descendants of Pelops, both now and in time to come? Oreste 150
8. O seed of Atreus, through how many sufferings have you sprouted up at last in freedom, '. None
|10. Sophocles, Oedipus At Colonus, 521-523 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra • Electra (Sophocles), and versification • Electra, role of
Found in books: Jouanna (2018) 252; Sommerstein and Torrance (2014) 88
|521. I have suffered the greatest misery, strangers—suffered it through unintended deeds—may the god know it! No part was of my own choice. Choru'522. I have suffered the greatest misery, strangers—suffered it through unintended deeds—may the god know it! No part was of my own choice. Choru '. None|
|11. Sophocles, Oedipus The King, 267-268, 543-544, 583-615, 644-645, 647, 653, 707-719 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo, in Electra • Electra • Electra (Sophocles) • Electra (Sophocles), episodes in • Electra, Clytemnestra as a character • Electra, Clytemnestra's prayer to Apollo • Electra, agon • Electra, dramatic irony • characters, tragic/mythical, Electra
Found in books: Budelmann (1999) 71, 81, 153; Jouanna (2018) 162, 264; Liapis and Petrides (2019) 284; Sommerstein and Torrance (2014) 88
|267. and will leave no stone unturned in my search for the one who shed the blood, for the honor of the son of Labdacus and of Polydorus and the elder Cadmus and Agenor of old. And for those who do not obey me, I pray that the god'268. and will leave no stone unturned in my search for the one who shed the blood, for the honor of the son of Labdacus and of Polydorus and the elder Cadmus and Agenor of old. And for those who do not obey me, I pray that the god |
543. Mark me now: hear a fair reply in answer to your words, and then judge for yourself on the basis of knowledge. Oedipu
583. Not so, if you would reason with your heart as I do with mine. Weigh this first—whether you think that anyone would 585. choose to rule amid terrors rather than in unruffled peace, granted that he is to have the same powers. Now I, for one, have by nature no yearning to rule as a king rather than to do kingly deeds, and neither does any man I know who has a sound mind. 590. For now I attain all everything from you without fear, but, if I were ruler myself, I would have to do much that went against my own pleasure. How, then, could royalty be sweeter to me to have than painless rule and influence? I am not yet so misguided 595. that I desire other honors than those which bring profit. Now, every man has a greeting for me; now, all that have a request of you crave to speak with me, since in me lies all their hope of success. Why then should I give up these things and take those others? 600. No mind will become false while it is wise. No, I am no lover of such a policy, and if another put it into action, I could never bear to go along with him. And, in proof of this, first go to Pytho , and ask whether I brought a true report of the oracle. 605. Then next, if you have found that I have planned anything in concert with the soothsayer, take and slay me, by the sentence not of one mouth, but of two—by my own no less than yours. But do not assume my guilt on unproven inference. It is not just to judge bad men good at random, 610. or good men bad. I think that casting off a true friend is for a man like casting away the life in his own bosom, which he most loves. You will surely learn about these affairs in time, since time alone reveals a just man. 615. But you can discern a bad man even in one day alone. Choru
644. May I derive no benefit, 645. but perish accursed, if I have done any of the things of which you charge me. Iocasta
647. In the name of the gods, believe it, Oedipus, first for the sake of this awful oath to the gods, then for my sake and for the sake of those who stand before you. Choru
653. Do you understand what you crave? Choru
707. Then absolve yourself of the things about which you are speaking. Listen to me, and take comfort in learning that nothing of mortal birth shares in the science of the seer. 710. I will give you a pithy proof of this. An oracle came to Laius once—I will not say from Phoebus himself, but from his ministers—saying that he would suffer his doom at the hands of the child to be born to him and me. 715. And Laius—as, at least, the rumor goes—was murdered one day by foreign robbers at a place where the three highways meet. And the child’s birth was not yet three days past, when Laius pinned his ankles together and had him thrown, by others’ hands, on a remote mountain. '. None
|12. Sophocles, Philoctetes, 128-129 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra (Sophocles), and tragic irony • Sophocles, Electra • characters, tragic/mythical, Electra
Found in books: Jouanna (2018) 413; Liapis and Petrides (2019) 258
|128. and I will send our lookout back to your ship. And, if in my view you seem to linger at all beyond the due time, I will send that same man back again, after disguising him as the captain of a merchant-ship, so that secrecy may be on our side.'129. and I will send our lookout back to your ship. And, if in my view you seem to linger at all beyond the due time, I will send that same man back again, after disguising him as the captain of a merchant-ship, so that secrecy may be on our side. '. None|
|13. Sophocles, Women of Trachis, 76-79, 807-812, 1026, 1030 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo, in Electra • Electra • Electra (Sophocles), Justice and the Erinyes in • Electra (Sophocles), and time • Electra (Sophocles), characters in • Electra (Sophocles), discovery in • Electra (Sophocles), dream in • Electra (Sophocles), the oracle in • Electra constructing a family, oracle • Electra, and discovery • destiny, of Electra
Found in books: Budelmann (1999) 188; Jouanna (2012) 82; Jouanna (2018) 245, 318, 382, 391, 444; Sommerstein and Torrance (2014) 9
|76. Are you aware, my son, that he has left with me sure oracles concerning that land? Hyllus: 78. What are they, mother? I do not know the oracles you mean. Deianeira: 79. They read that either he shall meet the end of his life, |
807. while he moaned in his convulsions. And you shall soon see him, either alive or freshly dead. Such, Mother, are the designs and deeds against my father of which you have been found guilty. May Punishing Justice and the Erinys punish you for them! Yes, if it be right, that is my prayer. 810. Right it is, for to my eyes you have rejected the right by killing the best and bravest of men in all the world, whose equal you will never see again.Deianeira moves towards the house. Chorus: To Deianeira.
1026. Raise me, take hold of me here, here! Oh, oh, my god! Again, again the cruel pest leaps, leaps up to rend me, the '
1030. wild, uncombatable plague! O Pallas, Pallas, it tortures me again! oh, please, my son, pity your sire! Draw a sword—you will not be blamed for it—strike me beneath my collarbone. '. None
|14. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Electra, daughter of Atlas
Found in books: Augoustakis (2014) 280; Verhagen (2022) 280
|15. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.73.3 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Electra, daughter of Atlas
Found in books: Augoustakis (2014) 280; Verhagen (2022) 280
|1.73.3. \xa0Others say that after the death of Aeneas Ascanius, having succeeded to the entire sovereignty of the Latins, divided both the country and the forces of the Latins into three parts, two of which he gave to his brothers, Romulus and Remus. He himself, they say, built Alba and some other towns; Remus built cities which he named Capuas, after Capys, his great-grandfather, Anchisa, after his grandfather Anchises, Aeneia (which was afterwards called Janiculum), after his father, and Rome, after himself. This last city was for some time deserted, but upon the arrival of another colony, which the Albans sent out under the leadership of Romulus and Remus, it received again its ancient name. So that, according to this account, there were two settlements of Rome, one a little after the Trojan war, and the other fifteen generations after the first. <''. None|
|16. Vergil, Aeneis, 1.183, 1.740-1.747, 2.35-2.39, 9.576, 10.143-10.145
Tagged with subjects: • Electra, daughter of Atlas
Found in books: Augoustakis (2014) 280; Verhagen (2022) 280
1.183. aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caici.
1.740. post alii proceres. Cithara crinitus Iopas 1.741. personat aurata, docuit quem maximus Atlas. 1.742. Hic canit errantem lunam solisque labores; 1.743. unde hominum genus et pecudes; unde imber et ignes; 1.744. Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones; 1.745. quid tantum Oceano properent se tinguere soles 1.746. hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. 1.747. Ingemit plausu Tyrii, Troesque sequuntur.
2.35. At Capys, et quorum melior sententia menti, 2.36. aut pelago Danaum insidias suspectaque dona 2.37. praecipitare iubent, subiectisque urere flammis, 2.38. aut terebrare cavas uteri et temptare latebras. 2.39. Scinditur incertum studia in contraria volgus.
9.576. Privernum Capys. Hunc primo levis hasta Themillae
10.143. Adfuit et Mnestheus, quem pulsi pristina Turni 10.144. aggere moerorum sublimem gloria tollit, 10.145. et Capys: hinc nomen Campanae ducitur urbi.''. None
|1.183. and bear your king this word! Not unto him |
1.740. uch haughty violence fits not the souls 1.741. of vanquished men. We journey to a land 1.742. named, in Greek syllables, Hesperia : 1.743. a storied realm, made mighty by great wars 1.744. and wealth of fruitful land; in former days ' "1.745. Oenotrians had it, and their sons, 't is said, " "1.746. have called it Italy, a chieftain's name " '1.747. to a whole region given. Thitherward
2.35. threw off her grief inveterate; all her gates 2.36. wung wide; exultant went we forth, and saw 2.37. the Dorian camp unteted, the siege 2.38. abandoned, and the shore without a keel. 2.39. “Here!” cried we, “the Dolopian pitched; the host
9.576. this way and that. But Nisus, fiercer still,
10.143. have goverce supreme, began reply; 10.144. deep silence at his word Olympus knew, ' "10.145. Earth's utmost cavern shook; the realms of light "'. None
|17. Vergil, Eclogues, 6.31-6.40
Tagged with subjects: • Electra, daughter of Atlas
Found in books: Augoustakis (2014) 280; Verhagen (2022) 280
|6.31. and crying, “Why tie the fetters? loose me, boys; 6.32. enough for you to think you had the power; 6.33. now list the songs you wish for—songs for you, 6.34. another meed for her”—forthwith began. 6.35. Then might you see the wild things of the wood, 6.36. with Fauns in sportive frolic beat the time, 6.37. and stubborn oaks their branchy summits bow. 6.38. Not Phoebus doth the rude Parnassian crag 6.39. o ravish, nor Orpheus so entrance the height 6.40. of Rhodope or Ismarus: for he sang''. None|