|1. Homer, Iliad, 1.188-1.222, 1.357-1.361, 5.122, 5.127-5.128, 5.251, 5.311-5.344, 5.407-5.409, 5.432-5.442, 5.732, 5.784, 5.787-5.791, 5.815-5.863, 5.881, 5.888, 5.891-5.893, 5.906, 6.119-6.121, 6.130-6.140, 6.145-6.149, 6.208-6.210, 6.234-6.236, 6.297-6.311, 9.318-9.319, 9.323-9.327, 9.340-9.341, 9.485-9.495, 10.321-10.333, 14.364-14.369, 16.707-16.709, 18.57-18.60, 18.115-18.121, 21.211-21.226, 21.284-21.304, 22.344, 22.365-22.366, 23.581-23.585 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Diomedes • Diomedes, • Diomedes, Tydides (son of Tydeus) • Glaucus, speech to Diomedes • Glaucus-Diomedes episode • characters, tragic/mythical, Diomedes
Found in books: Augoustakis et al (2021) 155, 162, 167; Bednarek (2021) 7, 8, 9, 10, 11, 16, 17; Bernabe et al (2013) 150, 208; Bortolani et al (2019) 252; Bowie (2021) 65, 469; Braund and Most (2004) 43; Edmunds (2021) 81, 90; Farrell (2021) 70, 71, 74, 257; Finkelberg (2019) 256, 267; Greensmith (2021) 250, 297; Gygax (2016) 35; Hunter (2018) 151, 152; Kirichenko (2022) 32, 33, 38; Liapis and Petrides (2019) 69; Liatsi (2021) 45; Lipka (2021) 28, 31, 32; Lyons (1997) 70; Maciver (2012) 97, 189; Naiden (2013) 19, 333; Niehoff (2011) 26; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 46; Sommerstein and Torrance (2014) 63, 64; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 392, 409; Tor (2017) 263
1.188. ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δʼ ἄχος γένετʼ, ἐν δέ οἱ ἦτορ 1.189. στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 1.190. ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 1.191. τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δʼ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, 1.192. ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. 1.193. ἧος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 1.194. ἕλκετο δʼ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δʼ Ἀθήνη 1.195. οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.196. ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· 1.197. στῆ δʼ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα 1.198. οἴῳ φαινομένη· τῶν δʼ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο· 1.199. θάμβησεν δʼ Ἀχιλεύς, μετὰ δʼ ἐτράπετʼ, αὐτίκα δʼ ἔγνω 1.200. Παλλάδʼ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν· 1.201. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 1.202. τίπτʼ αὖτʼ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας; 1.203. ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; 1.204. ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω· 1.205. ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχʼ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. 1.206. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.207. ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, 1.208. οὐρανόθεν· πρὸ δέ μʼ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.210. ἀλλʼ ἄγε λῆγʼ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· 1.211. ἀλλʼ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ· 1.212. ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· 1.213. καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα 1.214. ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δʼ ἴσχεο, πείθεο δʼ ἡμῖν. 1.215. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 1.216. χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι 1.217. καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον· 1.218. ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τʼ ἔκλυον αὐτοῦ. 1.219. ἦ καὶ ἐπʼ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, 1.220. ἂψ δʼ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδʼ ἀπίθησε 1.221. μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δʼ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει 1.222. δώματʼ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.
1.357. ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δʼ ἔκλυε πότνια μήτηρ 1.358. ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι· 1.359. καρπαλίμως δʼ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτʼ ὀμίχλη, 1.360. καί ῥα πάροιθʼ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος, 1.361. χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·
5.122. γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν·
5.127. ἀχλὺν δʼ αὖ τοι ἀπʼ ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν, 5.128. ὄφρʼ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.
5.251. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης·
5.311. καί νύ κεν ἔνθʼ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, 5.312. εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 5.313. μήτηρ, ἥ μιν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· 5.314. ἀμφὶ δʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, 5.315. πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν 5.316. ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 5.317. χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο. 5.318. ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο· 5.319. οὐδʼ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων 5.320. τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 5.321. ἀλλʼ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους 5.322. νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, 5.323. Αἰνείαο δʼ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους 5.324. ἐξέλασε Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. 5.325. δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 5.326. τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη, 5.327. νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως 5.328. ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβʼ ἡνία σιγαλόεντα, 5.329. αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους 5.330. ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ 5.331. γιγνώσκων ὅ τʼ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων 5.332. τάων αἵ τʼ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, 5.333. οὔτʼ ἄρʼ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ. 5.334. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκίχανε πολὺν καθʼ ὅμιλον ὀπάζων, 5.335. ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 5.336. ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ 5.337. ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν 5.338. ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, 5.339. πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δʼ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο 5.340. ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν· 5.341. οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσʼ, οὐ πίνουσʼ αἴθοπα οἶνον, 5.342. τοὔνεκʼ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται. 5.343. ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν· 5.344. καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
5.407. ὅττι μάλʼ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται, 5.408. οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν 5.409. ἐλθόντʼ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
5.432. Αἰνείᾳ δʼ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 5.433. γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων· 5.434. ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δʼ αἰεὶ 5.435. Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 5.436. τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, 5.437. τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδʼ Ἀπόλλων· 5.438. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, 5.439. δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· 5.440. φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν 5.441. ἶσʼ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον 5.442. ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τʼ ἀνθρώπων.
5.732. ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖʼ ἔριδος καὶ ἀϋτῆς.
5.784. ἔνθα στᾶσʼ ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
5.787. αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκʼ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί· 5.788. ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, 5.789. οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων 5.790. οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· 5.791. νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.
5.815. γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· 5.816. τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδʼ ἐπικεύσω. 5.817. οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος, 5.818. ἀλλʼ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας· 5.819. οὔ μʼ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 5.820. τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 5.821. ἔλθῃσʼ ἐς πόλεμον, τήν γʼ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ. 5.822. τοὔνεκα νῦν αὐτός τʼ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους 5.823. Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας· 5.824. γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα. 5.825. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 5.826. Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ 5.827. μήτε σύ γʼ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τινʼ ἄλλον 5.828. ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι· 5.829. ἀλλʼ ἄγʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, 5.830. τύψον δὲ σχεδίην μηδʼ ἅζεο θοῦρον Ἄρηα 5.831. τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον, 5.832. ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτʼ ἀγορεύων 5.833. Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν, 5.834. νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται. 5.835. ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε, 5.836. χειρὶ πάλιν ἐρύσασʼ, ὃ δʼ ἄρʼ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν· 5.837. ἣ δʼ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον 5.838. ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δʼ ἔβραχε φήγινος ἄξων 5.839. βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τʼ ἄριστον. 5.840. λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη· 5.841. αὐτίκʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. 5.842. ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν 5.843. Αἰτωλῶν ὄχʼ ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν· 5.844. τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη 5.845. δῦνʼ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. 5.846. ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον, 5.847. ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθʼ ἔασε 5.848. κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν, 5.849. αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 5.850. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 5.851. πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθʼ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θʼ ἵππων 5.852. ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι· 5.853. καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 5.854. ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι. 5.855. δεύτερος αὖθʼ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 5.856. ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη 5.857. νείατον ἐς κενεῶνα ὅθι ζωννύσκετο μίτρῃ· 5.858. τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν, 5.859. ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δʼ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης 5.860. ὅσσόν τʼ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 5.861. ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος. 5.862. τοὺς δʼ ἄρʼ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε 5.863. δείσαντας· τόσον ἔβραχʼ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.
5.881. ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα
5.888. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς.
5.891. αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. 5.892. μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν 5.893. Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημʼ ἐπέεσσι·
5.906. πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων.
6.119. Γλαῦκος δʼ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς 6.120. ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι. 6.121. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντε,
6.130. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 6.131. δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· 6.132. ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 6.133. σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι 6.134. θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου 6.135. θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 6.136. δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 6.137. δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 6.138. τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 6.139. καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν 6.140. ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·
6.145. Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; 6.146. οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. 6.147. φύλλα τὰ μέν τʼ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θʼ ὕλη 6.148. τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δʼ ἐπιγίγνεται ὥρη· 6.149. ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δʼ ἀπολήγει.
6.208. αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, 6.209. μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγʼ ἄριστοι 6.210. ἔν τʼ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.
6.234. ἔνθʼ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς, 6.235. ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχεʼ ἄμειβε 6.236. χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοιʼ ἐννεαβοίων.
6.297. αἱ δʼ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ, 6.298. τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος 6.299. Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο· 6.300. τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν. 6.301. αἳ δʼ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον· 6.302. ἣ δʼ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος 6.303. θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο, 6.304. εὐχομένη δʼ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· 6.305. πότνιʼ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων 6.306. ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν 6.307. πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων, 6.308. ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 6.309. ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κʼ ἐλεήσῃς 6.310. ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα. 6.311. ὣς ἔφατʼ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
9.318. ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι· 9.319. ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός·
9.323. ὡς δʼ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι 9.324. μάστακʼ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δʼ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ, 9.325. ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον, 9.326. ἤματα δʼ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων 9.327. ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων.
9.340. ἦ μοῦνοι φιλέουσʼ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων 9.341. Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων
9.485. καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 9.486. ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμʼ ἄλλῳ 9.487. οὔτʼ ἐς δαῖτʼ ἰέναι οὔτʼ ἐν μεγάροισι πάσασθαι, 9.488. πρίν γʼ ὅτε δή σʼ ἐπʼ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας 9.489. ὄψου τʼ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. 9.490. πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα 9.491. οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. 9.492. ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα, 9.493. τὰ φρονέων ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον 9.494. ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ 9.495. ποιεύμην, ἵνα μοί ποτʼ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς.
10.321. ἀλλʼ ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον 10.322. ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ 10.323. δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα, 10.324. σοὶ δʼ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδʼ ἀπὸ δόξης· 10.325. τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρʼ ἂν ἵκωμαι 10.326. νῆʼ Ἀγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι 10.327. βουλὰς βουλεύειν ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι. 10.328. ὣς φάθʼ, ὃ δʼ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν· 10.329. ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης 10.330. μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος 10.331. Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι. 10.332. ὣς φάτο καί ῥʼ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δʼ ὀρόθυνεν· 10.333. αὐτίκα δʼ ἀμφʼ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα,
14.364. Ἀργεῖοι καὶ δʼ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην 14.365. Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; 14.366. ἀλλʼ ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς 14.367. νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ· 14.368. κείνου δʼ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι 14.369. ἡμεῖς ὀτρυνώμεθʼ ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν.
16.707. χάζεο διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα 16.708. σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων, 16.709. οὐδʼ ὑπʼ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
18.57. τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς 18.58. νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω 18.59. Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δʼ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις 18.60. οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω.
18.115. Ἕκτορα· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ 18.116. Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδʼ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. 18.117. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα, 18.118. ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· 18.119. ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης. 18.120. ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, 18.121. κείσομʼ ἐπεί κε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
21.211. καί νύ κʼ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς, 21.212. εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης 21.213. ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δʼ ἐκ φθέγξατο δίνης· 21.214. ὦ Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δʼ αἴσυλα ῥέζεις 21.215. ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί. 21.216. εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι, 21.217. ἐξ ἐμέθεν γʼ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε· 21.218. πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα, 21.219. οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν 21.220. στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως. 21.221. ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μʼ ἔχει ὄρχαμε λαῶν. 21.222. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 21.223. ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις. 21.224. Τρῶας δʼ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, 21.225. πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι 21.226. ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν.
21.284. ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285. στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 21.286. χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288. Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289. τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290. Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291. ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 21.292. ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293. αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294. μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295. πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296. Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297. ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.298. τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· 21.299. αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, 21.300. ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο, 21.301. πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν 21.302. πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα 21.303. πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν 21.304. εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη.
22.344. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς·
22.365. τέθναθι· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ
23.581. Ἀντίλοχʼ εἰ δʼ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί, 23.582. στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην 23.583. χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες, 23.584. ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον 23.585. ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι.''. None
|1.188. how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face. So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, 1.190. and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.195. for in her heart she loved and cared for both men alike.She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. 1.200. Then he addressed her with winged words, and said:Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: through his own excessive pride shall he presently lose his life. 1.205. / 1.208. / 1.209. Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered:I have come from heaven to stay your anger, if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, for in her heart she loves and cares for both of you. But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. 1.210. With words indeed taunt him, telling him how it shall be. For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours on account of this arrogance. But refrain, and obey us. In answer to her spoke swift-footed Achilles: 1.215. It is necessary, goddess, to observe the words of you two, however angered a man be in his heart, for is it better so. Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear. He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey 1.220. the word of Athene. She returned to Olympus to the palace of aegis-bearing Zeus, to join the company of the other gods.But the son of Peleus again addressed with violent words the son of Atreus, and in no way ceased from his wrath:Heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer, |
1.357. has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, 1.360. and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all?
5.122. /and declareth that not for long shall I behold the bright light of the sun.
5.127. for in thy breast have I put the might of thy father, the dauntless might, such as the horseman Tydeus, wielder of the shield, was wont to have. And the mist moreover have I taken from thine eyes that afore was upon them, to the end that thou mayest well discern both god and man. Wherefore now if any god come hither to make trial of thee,
5.251. I pray thee, amid the foremost fighters, lest thou haply lose thy life. Then with an angry glance from beneath his brows mighty Diomedes spake to him:Talk not thou to me of flight, for I deem thou wilt not persuade me. Not in my blood is it to fight a skulking fight or to cower down; still is my strength steadfast.
5.311. upon the earth; and dark night enfolded his eyes.And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms, 5.315. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. 5.319. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. She then was bearing her dear son forth from out the battle; but the son of Capaneus forgat not 5.320. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans, 5.324. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans, ' "5.325. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. " "5.329. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. " '5.330. He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng, 5.335. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess, 5.340. the ichor, such as floweth in the blessed gods; for they eat not bread neither drink flaming wine, wherefore they are bloodless, and are called immortals. She then with a loud cry let fall her son, and Phoebus Apollo took him in his arms 5.344. the ichor, such as floweth in the blessed gods; for they eat not bread neither drink flaming wine, wherefore they are bloodless, and are called immortals. She then with a loud cry let fall her son, and Phoebus Apollo took him in his arms ' "
5.407. And upon thee has the goddess, flashing-eyed Athene, set this man—fool that he is; for the heart of Tydeus' son knoweth not this, that verily he endureth not for long who fighteth with the immortals, nor do his children prattle about his knees when he is come back from war and the dread conflict. " "5.409. And upon thee has the goddess, flashing-eyed Athene, set this man—fool that he is; for the heart of Tydeus' son knoweth not this, that verily he endureth not for long who fighteth with the immortals, nor do his children prattle about his knees when he is come back from war and the dread conflict. " '
5.432. and all these things shall be the business of swift Ares and Athene. On this wise spake they one to the other; but Diomedes, good at the war-cry, leapt upon Aeneas, though well he knew that Apollo himself held forth his arms above him; yet had he no awe even of the great god, but was still eager 5.435. to slay Aeneas and strip from him his glorious armour. Thrice then he leapt upon him, furiously fain to slay him, and thrice did Apollo beat back his shining shield. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry spake to him Apollo that worketh afar: 5.440. Bethink thee, son of Tydeus, and give place, neither be thou minded to be like of spirit with the gods; seeing in no wise of like sort is the race of immortal gods and that of men who walk upon the earth. So spake he, and the son of Tydeus gave ground a scant space backward, avoiding the wrath of Apollo that smiteth afar. 5.442. Bethink thee, son of Tydeus, and give place, neither be thou minded to be like of spirit with the gods; seeing in no wise of like sort is the race of immortal gods and that of men who walk upon the earth. So spake he, and the son of Tydeus gave ground a scant space backward, avoiding the wrath of Apollo that smiteth afar. ' "
5.732. thereof she bound the fair golden yoke, and cast thereon the fair golden breast-straps; and Hera led beneath the yoke the swift-footed horses, and was eager for strife and the war-cry.But Athene, daughter of Zeus that beareth the aegis, let fall upon her father's floor her soft robe, " '
5.784. And when they were come where the most and the bravest stood close thronging about mighty Diomedes, tamer of horses, in semblance like ravening lions or wild boars, whose is no weakling strength, there the goddess, white-armed Hera,
5.787. tood and shouted in the likeness of great-hearted Stentor of the brazen voice, whose voice is as the voice of fifty other men:Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only! So long as goodly Achilles was wont to fare into battle, never would the Trojans come forth even before the Dardanian gate; 5.790. /for of his mighty spear had they dread; but now far from the city they are fighting at the hollow ships.
5.815. I know thee, daughter of Zeus that beareth the aegis; therefore with a ready heart will I tell thee my thought and hide it not. In no wise doth spiritless terror possess me nor any slackness, but I am still mindful of thy behest which thou didst lay upon me. Thou wouldest not suffer me to fight face to face with the other blessed gods, 5.820. but if Aphrodite the daughter of Zeus should enter the battle, her thou badest me smite with the sharp bronze. Therefore it is that I now give ground myself and have given command to all the rest of the Argives to be gathered here likewise; for I discern Ares lording it over the battle-field. 5.825. And the goddess, flashing-eyed Athene, answered him, saying:Son of Tydeus, Diomedes, dear to my heart, fear thou not Ares for that, neither any other of the immortals; so present a helper am I to thee. Nay, come, at Ares first drive thou thy single-hooved horses, 5.830. and smite him in close fight, neither have thou awe of furious Ares that raveth here a full-wrought bane, a renegade, that but now spake with me and Hera, and made as though he would fight against the Trojans but give aid to the Argives; yet now he consorteth with the Trojans and hath forgotten these. 5.834. and smite him in close fight, neither have thou awe of furious Ares that raveth here a full-wrought bane, a renegade, that but now spake with me and Hera, and made as though he would fight against the Trojans but give aid to the Argives; yet now he consorteth with the Trojans and hath forgotten these. 5.835. So saying, with her hand she drew back Sthenelus, and thrust him from the car to earth, and he speedily leapt down; and she stepped upon the car beside goodly Diomedes, a goddess eager for battle. Loudly did the oaken axle creak beneath its burden, for it bare a dread goddess and a peerless warrior. 5.840. Then Pallas Athene grasped the lash and the reins, and against Ares first she speedily drave the single-hooved horses. He was stripping of his armour huge Periphas that was far the best of the Aetolians, the glorious son of Ochesius. Him was blood-stained Ares stripping; but Athene 5.845. put on the cap of Hades, to the end that mighty Ares should not see her.Now when Ares, the bane of mortals, was ware of goodly Diomedes, he let be huge Periphas to lie where he was, even where at the first he had slain him and taken away his life but made straight for Diomedes, tamer of horses. 5.849. put on the cap of Hades, to the end that mighty Ares should not see her.Now when Ares, the bane of mortals, was ware of goodly Diomedes, he let be huge Periphas to lie where he was, even where at the first he had slain him and taken away his life but made straight for Diomedes, tamer of horses. ' "5.850. And when they were now come near as they advanced one against the other, Ares first let drive over the yoke and the reins of the horses with his spear of bronze, eager to take away the other's life; but the spear the goddess, flashing-eyed Athene, caught in her hand and thrust above the car to fly its way in vain. " "5.854. And when they were now come near as they advanced one against the other, Ares first let drive over the yoke and the reins of the horses with his spear of bronze, eager to take away the other's life; but the spear the goddess, flashing-eyed Athene, caught in her hand and thrust above the car to fly its way in vain. " '5.855. Next Diomedes, good at the war-cry, drave at Ares with his spear of bronze, and Pallas Athene sped it mightily against his nethermost belly, where he was girded with his taslets. There did he thrust and smite him, rending the fair flesh, and forth he drew the spear again. Then brazen Ares bellowed 5.860. loud as nine thousand warriors or ten thousand cry in battle, when they join in the strife of the War-god; and thereat trembling came upon Achaeans alike and Trojans, and fear gat hold of them; so mightily bellowed Ares insatiate of war.
5.881. but rather settest her on, for that this pestilent maiden is thine own child. Now hath she set on the son of Tydeus, Diomedes high of heart, to vent his rage upon immortal gods. Cypris first he wounded with a thrust in close fight upon the hand at the wrist, and thereafter rushed upon mine own self as he had been a god.
5.888. Howbeit my swift feet bare me away; otherwise had I long suffered woes there amid the gruesome heaps of the dead, or else had lived strengthless by reason of the smitings of the spear. Then with an angry glance from beneath his brows spake to him Zeus, the cloud-gatherer:Sit thou not in any wise by me and whine, thou renegade.
5.891. Most hateful to me art thou of all gods that hold Olympus, for ever is strife dear to thee and wars and fightings. Thou hast the unbearable, unyielding spirit of thy mother, even of Hera; her can I scarce control by my words. Wherefore it is by her promptings, meseems, that thou sufferest thus.
5.906. And Hebe bathed him, and clad him in beautiful raiment, and he sate him down by the side of Zeus, son of Cronos, exulting in his glory.Then back to the palace of great Zeus fared Argive Hera and Alalcomenean Athene, when they had made Ares, the bane of mortals, to cease from his man-slaying.
6.119. to make prayer to the gods, and promise them hecatombs. So saying, Hector of the flashing helm departed, and the black hide at either end smote against his ankles and his neck, even the rim that ran about the outermost edge of his bossed shield.But Glaucus, son of Hippolochus, and the son of Tydeus 6.120. came together in the space between the two hosts, eager to do battle. And when the twain were now come near as they advanced one against the other, Diomedes, good at the war-cry, was first to speak, saying:Who art thou, mighty one, among mortal men? For never have I seen thee in battle where men win glory
6.130. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.134. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. ' "6.135. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " "6.139. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " '6.140. and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus:
6.145. Great-souled son of Tydeus, wherefore inquirest thou of my lineage? Even as are the generations of leaves, such are those also of men. As for the leaves, the wind scattereth some upon the earth, but the forest, as it bourgeons, putteth forth others when the season of spring is come; even so of men one generation springeth up and another passeth away.
6.208. and his daughter was slain in wrath by Artemis of the golden reins. But Hippolochus begat me and of him do I declare that I am sprung; and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all, and not bring shame upon the race of my fathers, 6.210. that were far the noblest in Ephyre and in wide Lycia. This is the lineage and the blood whereof I avow me sprung. So spake he, and Diomedes, good at the warcry, waxed glad. He planted his spear in the bounteous earth, and with gentle words spake to the shepherd of the host: ' "
6.234. and many Achaeans again for thee to slay whomsoever thou canst. And let us make exchange of armour, each with the other, that these men too may know that we declare ourselves to be friends from our fathers' days. When they had thus spoken, the twain leapt down from their chariots and clasped each other's hands and pledged their faith. And then from Glaucus did Zeus, son of Cronos, take away his wit, " '6.235. eeing he made exchange of armour with Diomedes, son of Tydeus, giving golden for bronze, the worth of an hundred oxen for the worth of nine.But when Hector was come to the Scaean gate and the oak-tree, round about him came running the wives and daughters of the Trojans asking of their sons and brethren and friends
6.297. and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.299. and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. Now when they were come to the temple of Athene in the citadel, the doors were opened for them by fair-cheeked Theano, daughter of Cisseus, the wife of Antenor, tamer of horses; 6.300. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.305. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.309. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity ' "6.310. on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men " "
9.318. Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " "9.319. Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " '
9.323. death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, 9.324. death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, ' "9.325. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. " "9.327. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. " '
9.340. Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me,
9.485. And I reared thee to be such as thou art, O godlike Achilles, loving thee from may heart; for with none other wouldest thou go to the feast neither take meat in the hall, till I had set thee on my knees and given thee thy fill of the savoury morsel cut first for thee, and had put the wine cup to thy lips. 9.490. Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. 9.494. Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. So have I suffered much for thee and toiled much, ever mindful of this that the gods would in no wise vouchsafe me a son born of mine own body. Nay. it was thou that I sought to make my son, O godlike Achilles, 9.495. to the end that thou mayest hereafter save me from shameful ruin. Wherefore Achilles, do thou master thy proud spirit; it beseemeth thee not to have a pitiless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is more excellent worth and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows
10.321. to go close to the swift-faring ships and spy out all. But come, I pray thee, lift up thy staff and swear to me that verily thou wilt give me the horses and the chariot, richly dight with bronze, even them that bear the peerless son of Peleus. And to thee shall I prove no vain scout, neither one to deceive thy hopes. 10.325. For I will go straight on to the camp, even until I come to the ship of Agamemnon, where, I ween, the chieftains will be holding council, whether to flee or to fight. So spake he, and Hector took the staff in his hands, and sware to him, saying:Now be my witness Zeus himself, the loud-thundering lord of Hera, 10.330. that on those horses no other man of the Trojans shall mount, but it is thou, I declare, that shalt have glory in them continually.
14.364. and Hera hath beguiled him to couch with her in love. So spake he and departed to the glorious tribes of men, but Poseidon he set on yet more to bear aid to the Danaans. Forthwith then he leapt forth amid the foremost, and cried aloud:Argives, are we again in good sooth to yield victory to Hector, 14.365. on of Priam, that he may take the ships and win him glory? Nay, even so he saith, and vaunteth that it shall be, for that Achilles abideth by the hollow ships, filled with wrath at heart. Howbeit him shall we in no wise miss overmuch if we others bestir ourselves to bear aid one to the other.
16.707. But when for the fourth time he rushed on like a god, then with a terrible cry Apollo spake to him winged words:Give back, Zeus-born Patroclus. It is not fated, I tell thee, that by thy spear the city of the lordly Trojans shall be laid waste, nay, nor by that of Achilles, who is better far than thou.
18.57. for after I had borne a son peerless and stalwart, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios to war with the Trojans; but never again shall I welcome him 18.60. back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, neither can I anywise help him, though I go to him. Howbeit go I will, that I may behold my dear child, and hear what grief has come upon him while yet he abideth aloof from the war.
18.115. even on Hector; for my fate, I will accept it whenso Zeus willeth to bring it to pass, and the other immortal gods. For not even the mighty Heracles escaped death, albeit he was most dear to Zeus, son of Cronos, the king, but fate overcame him, and the dread wrath of Hera. 18.120. So also shall I, if a like fate hath been fashioned for me, lie low when I am dead. But now let me win glorious renown, and set many a one among the deep-bosomed Trojan or Dardanian dames to wipe with both hands the tears from her tender cheeks, and ceaseless moaning;
21.211. and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; 21.215. for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, 21.220. being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay 21.225. until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment
21.284. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.299. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on 21.300. toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. 21.304. toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ' "
22.344. nay, take thou store of bronze and gold, gifts that my fathec and queenly mother shall give thee, but my bodv give thou back to my home, that the Trojans and the Trojans' wives may give me my due meed of fire in my death. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilhes swift of foot: " '
22.365. / Lie thou dead; my fate will I accept whenso Zeus willeth to bring it to pass and the other immortal gods.
23.581. none other of the Danaans shall reproach me, for my judgement shall be just. Antilochus, fostered of Zeus, up, come thou hither and, as is the appointed way, stand thou before thy horses and chariot, and take in hand the slender lash with which aforetimethou wast wont to drive, and laying thy hand on thy horses swear by him that holdeth and shaketh the earth 23.585. /that not of thine own will didst thou hinder my chariot by guile. ''. None
|2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Diomedes • Odysseus, and Diomedes
Found in books: Edmunds (2021) 90; Jouanna (2018) 578; Naiden (2013) 112, 333; Sommerstein and Torrance (2014) 64
|3. Euripides, Rhesus, 5-6, 17-18, 38, 70-75, 84, 87-152, 284-289, 518-520, 538-545, 565-674, 676-681, 687-688, 727, 762-769, 773-774, 802-803, 833-855, 906-982, 985 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Diomedes • characters, tragic/mythical, Diomedes
Found in books: Ker and Wessels (2020) 166, 173, 174, 178, 182, 184, 186; Liapis and Petrides (2019) 67, 68, 69, 70, 73, 74, 75; Lipka (2021) 98, 99
5. οἳ τετράμοιρον νυκτὸς φυλακὴν 6. πάσης στρατιᾶς προκάθηνται.' "
17. μῶν τις λόχος ἐκ νυκτῶν; οὐκ ἔστι. 18. τί σὺ γὰρ' "
38. κινεῖς στρατιάν. τί θροεῖς; τί σε φῶ
70. ἀλλ' ὡς τάχιστα χρὴ παραγγέλλειν στρατῷ" "71. τεύχη πρόχειρα λαμβάνειν λῆξαί θ' ὕπνου," '72. ὡς ἄν τις αὐτῶν καὶ νεὼς θρῴσκων ἔπι 73. νῶτον χαραχθεὶς κλίμακας ῥάνῃ φόνῳ,' "74. οἳ δ' ἐν βρόχοισι δέσμιοι λελημμένοι" '7
5. Φρυγῶν ἀρούρας ἐκμάθωσι γαπονεῖν.' "
84. ἁπλοῦς ἐπ' ἐχθροῖς μῦθος ὁπλίζειν χέρα." "
87. ̔́Εκτορ, τί χρῆμα νύκτεροι κατὰ στρατὸν 88. τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ 89. νυκτηγοροῦσι καὶ κεκίνηται: στρατός; 90. Αἰνέα, πύκαζε τεύχεσιν δέμας σέθεν. 91. τί δ' ἔστι; μῶν τις πολεμίων ἀγγέλλεται" "92. δόλος κρυφαῖος ἑστάναι κατ' εὐφρόνην;" '93. φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν.' "94. τί τοῦδ' ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;" '9
5. αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός:' "96. καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔριον, 97. ἀλλ' ἐκκέαντες πύρς' ἐπ' εὐσέλμων νεῶν" "98. φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ' ἀφορμήσειν χθονός." '99. σὺ δ' ὡς τί δράσων πρὸς τάδ' ὁπλίζῃ χέρας;" '100. φεύγοντας αὐτοὺς κἀπιθρῴσκοντας νεῶν'101. λόγχῃ καθέξω κἀπικείσομαι βαρύς: 102. αἰσχρὸν γὰρ ἡμῖν, καὶ πρὸς αἰσχύνῃ κακόν, 103. θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄνευ μάχης 104. φεύγειν ἐᾶσαι πολλὰ δράσαντας κακά.' "10
5. εἴθ' ἦσθ' ἀνὴρ εὔβουλος ὡς δρᾶσαι χερί." "106. ἀλλ' οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ' ἐπίστασθαι βροτῶν" "107. πέφυκεν: ἄλλῳ δ' ἄλλο πρόσκειται γέρας," '108. σὲ μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς: 109. ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλύων 110. φλέγειν ̓Αχαιούς, καὶ στρατὸν μέλλεις ἄγειν 111. τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει. 112. καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος, 113. εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθονὸς 114. φεύγοντας, ἀλλὰ σὸν βλέποντας ἐς δόρυ, 11
5. νικώμενος μὲν οὔτι μὴ μόλῃς πάλιν: 116. πῶς γὰρ περάσει σκόλοπας ἐν τροπῇ στρατός;' "1
17. πῶς δ' αὖ γεφύρας διαβαλοῦς' ἱππηλάται," '118. ἢν ἆρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνόας;' "119. νικῶν δ' ἔφεδρον παῖδ' ἔχεις τὸν Πηλέως," "120. ὅς ς' οὐκ ἐάσει ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα," "121. οὐδ' ὧδ' ̓Αχαιούς, ὡς δοκεῖς, ἀναρπάσαι." '122. αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ πεπύργωται χερί.' "123. ἀλλὰ στρατὸν μὲν ἥσυχον παρ' ἀσπίδας" '124. εὕδειν ἐῶμεν ἐκ κόπων ἀρειφάτων, 12
5. κατάσκοπον δὲ πολεμίων, ὃς ἂν θέλῃ, 126. πέμπειν δοκεῖ μοι: κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν, 127. στείχοντες ἐμπέσωμεν ̓Αργείων στρατῷ:' "128. εἰ δ' ἐς δόλον τιν' ἥδ' ἄγει φρυκτωρία," '129. μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου' "130. βουλευσόμεσθα: τήνδ' ἔχω γνώμην, ἄναξ." '131. τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει.' "132. σφαλερὰ δ' οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη." '133. τί γὰρ ἄμεινον ἢ 134. ταχυβάταν νεῶν κατόπταν μολεῖν' "13
5. πέλας ὅ τί ποτ' ἄρα δαί̈οις" "136. πυρὰ κατ' ἀντίπρῳρα ναυστάθμων δαίεται;" "137. νικᾶτ', ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε." "1
38. στείχων δὲ κοίμα συμμάχους: τάχ' ἂν στρατὸς" "139. κινοῖτ' ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας." '140. ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον.' "141. κἂν μέν τιν' ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα," "142. σὺ πάντ' ἀκούσῃ καὶ παρὼν εἴσῃ λόγον:" "143. ἐὰν δ' ἀπαίρως' ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι," '144. σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει,' "14
5. ὡς οὐ μενοῦντά μ': ἀλλὰ προσμείξω νεῶν" "146. ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ' ἐπ' ̓Αργείων στρατῷ." "147. πέμφ' ὡς τάχιστα: νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς." "148. σὺν σοὶ δ' ἔμ' ὄψῃ καρτεροῦνθ', ὅταν δέῃ." '149. τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγῳ' "1
50. θέλει κατόπτης ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν;" '1
51. τίς ἂν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης;' "1
52. τίς φησιν; οὔτοι πάντ' ἐγὼ δυνήσομαι" '2
84. οὐκ οἶδ' ἀκριβῶς: εἰκάσαι γε μὴν πάρα." '28
5. νυκτὸς γὰρ οὔτι φαῦλον ἐμβαλεῖν στρατόν, 286. κλύοντα πλήρη πεδία πολεμίας χερός.' "2
87. φόβον δ' ἀγρώσταις, οἳ κατ' ̓Ιδαῖον λέπας" '288. οἰκοῦμεν αὐτόρριζον ἑστίαν χθονός, 289. παρέσχε δρυμὸν νυκτὸς ἔνθηρον μολών.
518. νῦν μὲν καταυλίσθητε: καὶ γὰρ εὐφρόνη.' "
519. δείξω δ' ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν" '
520. τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχα.
38. — τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν;
539. — Μυγδόνος υἱόν φασι Κόροιβον.' "
540. — τίς γὰρ ἐπ' αὐτῷ; — Κίλικας Παίων" "
541. στρατὸς ἤγειρεν, Μυσοὶ δ' ἡμᾶς." '
543. — οὐκ οὖν Λυκίους πέμπτην φυλακὴν
544. βάντας ἐγείρειν
5. καιρὸς κλήρου κατὰ μοῖραν;
5. Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος' "
566. στάζει δι' ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον;" '
567. οὔκ, ἀλλὰ δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων
568. κλάζει σιδήρου: κἀμέ τοι, πρὶν ᾐσθόμην
569. δεσμῶν ἀραγμὸν ἱππικῶν, ἔδυ φόβος.' "
70. ὅρα κατ' ὄρφνην μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς." '
571. φυλάξομαί τοι κἀν σκότῳ τιθεὶς πόδα.' "
572. ἢν δ' οὖν ἐγείρῃς, οἶσθα σύνθημα στρατοῦ;" '
573. 20Φοῖβον20 Δόλωνος οἶδα σύμβολον κλύων.
5. εὐνὰς ἐρήμους τάσδε πολεμίων ὁρῶ.' "
5. καὶ μὴν Δόλων γε τάσδ' ἔφραζεν ̔́Εκτορος" "
576. κοίτας, ἐφ' ᾧπερ ἔγχος εἵλκυσται τόδε." "
577. τί δῆτ' ἂν εἴη; μῶν λόχος βέβηκέ ποι;" "
578. ἴσως ἐφ' ἡμῖν μηχανὴν στήσων τινά." '
579. θρασὺς γὰρ ̔́Εκτωρ νῦν, ἐπεὶ κρατεῖ, θρασύς.' "
580. τί δῆτ', ̓Οδυσσεῦ, δρῶμεν; οὐ γὰρ ηὕρομεν" "
581. τὸν ἄνδρ' ἐν εὐναῖς, ἐλπίδων δ' ἡμάρτομεν." '
582. στείχωμεν ὡς τάχιστα ναυστάθμων πέλας.
583. σῴζει γὰρ αὐτὸν ὅστις εὐτυχῆ θεῶν' "
84. τίθησιν: ἡμῖν δ' οὐ βιαστέον τύχην." "
5. οὐκ οὖν ἐπ' Αἰνέαν ἢ τὸν ἔχθιστον Φρυγῶν" '
586. Πάριν μολόντε χρὴ καρατομεῖν ξίφει;
87. πῶς οὖν ἐν ὄρφνῃ πολεμίων ἀνὰ στρατὸν' "
588. ζητῶν δυνήσῃ τούσδ' ἀκινδύνως κτανεῖν;" "
589. αἰσχρόν γε μέντοι ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν" '
590. δράσαντε μηδὲν πολεμίους νεώτερον.' "
591. πῶς δ' οὐ δέδρακας; οὐ κτανόντε ναυστάθμων" '
592. κατάσκοπον Δόλωνα σῴζομεν τάδε' "
593. σκυλεύματ'; ἢ πᾶν στρατόπεδον πέρσειν δοκεῖς;" "
594. πείθεις, πάλιν στείχωμεν: εὖ δ' εἴη τυχεῖν." '
5. ποῖ δὴ λιπόντες Τρωικῶν ἐκ τάξεων
596. χωρεῖτε, λύπῃ καρδίαν δεδηγμένοι,' "
597. εἰ μὴ κτανεῖν σφῷν ̔́Εκτορ' ἢ Πάριν θεὸς" "
598. δίδωσιν; ἄνδρα δ' οὐ πέπυσθε σύμμαχον" '
599. Τροίᾳ μολόντα ̔Ρῆσον οὐ φαύλῳ τρόπῳ. 600. ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ' ἐς αὔριον," "601. οὔτε σφ' ̓Αχιλλεὺς οὔτ' ἂν Αἴαντος δόρυ" "602. μὴ πάντα πέρσαι ναύσταθμ' ̓Αργείων σχέθοι," '603. τείχη κατασκάψαντα καὶ πυλῶν ἔσω 604. λόγχῃ πλατεῖαν ἐσδρομὴν ποιούμενον.' "60
5. τοῦτον κατακτὰς πάντ' ἔχεις. τὰς δ' ̔́Εκτορος" '606. εὐνὰς ἔασον καὶ καρατόμους σφαγάς: 607. ἔσται γὰρ αὐτῷ θάνατος ἐξ ἄλλης χερός.' "608. δέσποιν' ̓Αθάνα, φθέγματος γὰρ ᾐσθόμην" '609. τοῦ σοῦ συνήθη γῆρυν: ἐν πόνοισι γὰρ' "610. παροῦς' ἀμύνεις τοῖς ἐμοῖς ἀεί ποτε:" "611. τὸν ἄνδρα δ' ἡμῖν, ποῦ κατηύνασται, φράσον:" '612. πόθεν τέτακται βαρβάρου στρατεύματος;' "613. ὅδ' ἐγγὺς ἧσται κοὐ συνήθροισται στρατῷ," "614. ἀλλ' ἐκτὸς αὐτὸν τάξεων κατηύνασεν" '61
5. ̔́Εκτωρ, ἕως ἂν νὺξ ἀμείψηται φάος. 616. πέλας δὲ πῶλοι Θρῃκίων ἐξ ἁρμάτων 6
17. λευκαὶ δέδενται, διαπρεπεῖς ἐν εὐφρόνῃ:' "618. στίλβουσι δ' ὥστε ποταμίου κύκνου πτερόν." '619. ταύτας, κτανόντες δεσπότην, κομίζετε,' "620. κάλλιστον οἴκοις σκῦλον: οὐ γὰρ ἔσθ' ὅπου" "621. τοιόνδ' ὄχημα χθὼν κέκευθε πωλικόν." '622. Διόμηδες, ἢ σὺ κτεῖνε Θρῄκιον λεών,' "623. ἢ 'μοὶ πάρες γε, σοὶ δὲ χρὴ πώλους μέλειν." '624. ἐγὼ φονεύσω, πωλοδαμνήσεις δὲ σύ: 62
5. τρίβων γὰρ εἶ τὰ κομψὰ καὶ νοεῖν σοφός.' "626. χρὴ δ' ἄνδρα τάσσειν οὗ μάλιστ' ἂν ὠφελοῖ." "627. καὶ μὴν καθ' ἡμᾶς τόνδ' ̓Αλέξανδρον βλέπω" '628. στείχοντα, φυλάκων ἔκ τινος πεπυσμένον 629. δόξας ἀσήμους πολεμίων μεμβλωκότων. 630. πότερα σὺν ἄλλοις ἢ μόνος πορεύεται;' "631. μόνος: πρὸς εὐνὰς δ', ὡς ἔοικεν, ̔́Εκτορος" '632. χωρεῖ, κατόπτας σημανῶν ἥκειν στρατοῦ. 633. οὐκ οὖν ὑπάρχειν τόνδε κατθανόντα χρή; 634. οὐκ ἂν δύναιο τοῦ πεπρωμένου πλέον. 63
5. τοῦτον δὲ πρὸς σῆς χειρὸς οὐ θέμις θανεῖν.' "636. ἀλλ' ᾧπερ ἥκεις μορσίμους φέρων σφαγάς," "637. τάχυν': ἐγὼ δέ, τῷδε σύμμαχος Κύπρις" "6
38. δοκοῦς' ἀρωγὸς ἐν πόνοις παραστατεῖν," "639. σαθροῖς λόγοισιν ἐχθρὸν ἄνδρ' ἀμείψομαι." "640. καὶ ταῦτ' ἐγὼ μὲν εἶπον: ὃν δὲ χρὴ παθεῖν," "641. οὐκ οἶδεν οὐδ' ἤκουσεν ἐγγὺς ὢν λόγου." '642. σὲ τὸν στρατηγὸν καὶ κασίγνητον λέγω, 643. ̔́Εκτορ, καθεύδεις; οὐκ ἐγείρεσθαί σε χρῆν; 644. ἐχθρῶν τις ἡμῖν χρίμπτεται στρατεύματι, 64
5. ἢ κλῶπες ἄνδρες ἢ κατάσκοποί τινες.' "646. θάρσει: φυλάσσει ς' ἥδε πρευμενὴς Κύπρις." "647. μέλει δ' ὁ σός μοι πόλεμος, οὐδ' ἀμνημονῶ" "648. τιμῆς, ἐπαινῶ δ' εὖ παθοῦσα πρὸς σέθεν." "649. καὶ νῦν ἐπ' εὐτυχοῦντι Τρωικῷ στρατῷ" "6
50. ἥκω πορεύους' ἄνδρα σοι μέγαν φίλον," '6
51. τῆς ὑμνοποιοῦ παῖδα Θρῄκιον θεᾶς 6
52. Μούσης: πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται.' "6
53. αἰεί ποτ' εὖ φρονοῦσα τυγχάνεις πόλει" "6
54. κἀμοί, μέγιστον δ' ἐν βίῳ κειμήλιον" '6
5. κρίνας σέ φημι τῇδε προσθέσθαι πόλει.' "6
56. ἥκω δ' ἀκούσας οὐ τορῶς — φήμη δέ τις" '6
57. φύλαξιν ἐμπέπτωκεν — ὡς κατάσκοποι' "6
58. ἥκους' ̓Αχαιῶν. χὣ μὲν οὐκ ἰδὼν λέγει," "6
59. ὃ δ' εἰσιδὼν μολόντας οὐκ ἔχει φράσαι:" "660. ὧν οὕνεκ' εὐνὰς ἤλυθον πρὸς ̔́Εκτορος." '661. μηδὲν φοβηθῇς: οὐδὲν ἐν στρατῷ νέον: 662. ̔́Εκτωρ δὲ φροῦδος Θρῇκα κοιμήσων στρατόν. 663. σύ τοί με πείθεις, σοῖς δὲ πιστεύων λόγοις' "664. τάξιν φυλάξων εἶμ' ἐλεύθερος φόβου." "66
5. χώρει: μέλειν γὰρ πάντ' ἐμοὶ δόκει τὰ σά," "666. ὥστ' εὐτυχοῦντας συμμάχους ἐμοὺς ὁρᾶν." '667. γνώσῃ δὲ καὶ σὺ τὴν ἐμὴν προθυμίαν.' "668. ὑμᾶς δ' ἀυτῶ τοὺς ἄγαν ἐρρωμένους," '669. Λαερτίου παῖ, θηκτὰ κοιμίσαι ξίφη. 6
70. κεῖται γὰρ ἡμῖν Θρῄκιος στρατηλάτης,' "671. ἵπποι τ' ἔχονται, πολέμιοι δ' ᾐσθημένοι" "672. χωροῦς' ἐφ' ὑμᾶς: ἀλλ' ὅσον τάχιστα χρὴ" '673. φεύγειν πρὸς ὁλκοὺς ναυστάθμων. τί μέλλετε' "674. σκηπτοῦ 'πιόντος πολεμίων σῷσαι βίον;" '
676. βάλε βάλε βάλε βάλε. 677. θένε θένε. 678. — τίς ἁνήρ; λεύσσετε: τοῦτον αὐδῶ.' "679. — κλῶπες οἵτινες κατ' ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν." '680. — δεῦρο δεῦρο πᾶς.' "681. — τούσδ' ἔχω, τούσδ' ἔμαρψα." '6
87. ἴσχε πᾶς τις. οὐ μὲν οὖν. ἆ: φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς. 688. καὶ τί δὴ τὸ σῆμα; Φοῖβος. ἔμαθον: ἴσχε πᾶς δόρυ.' "
727. — οἳ τῆσδε νυκτὸς ἦλθον ἐς Φρυγῶν στρατόν.
762. ἐπεὶ γὰρ ἡμᾶς ηὔνας' ̔Εκτόρεια χείρ," '763. ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖ' "764. κόπῳ δαμέντες, οὐδ' ἐφρουρεῖτο στρατὸς" "76
5. φυλακαῖσι νυκτέροισιν, οὐδ' ἐν τάξεσιν" "766. ἔκειτο τεύχη, πλῆκτρά τ' οὐκ ἐπὶ ζυγοῖς" "767. ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο" '768. κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεῶν' "769. πρύμναισι: φαύλως δ' ηὕδομεν πεπτωκότες." "
773. λεύσσω δὲ φῶτε περιπολοῦνθ' ἡμῶν στρατὸν" "774. πυκνῆς δι' ὄρφνης: ὡς δ' ἐκινήθην ἐγώ," "
802. οὐδ' ἐξ ὁποίας χειρός. εἰκάσαι δέ μοι" '803. πάρεστι λυπρὰ πρὸς φίλων πεπονθέναι.' "
833. τί τοῖσδ' ἀπειλεῖς βάρβαρός τε βαρβάρου" '834. γνώμην ὑφαιρῇ τὴν ἐμήν, πλέκων λόγους;' "83
5. σὺ ταῦτ' ἔδρασας: οὐδέν' ἂν δεξαίμεθα" "836. οὔθ' οἱ θανόντες οὔτ' ἂν οἱ τετρωμένοι" '837. ἄλλον: μακροῦ γε δεῖ σε καὶ σοφοῦ λόγου, 8
38. ὅτῳ με πείσεις μὴ φίλους κατακτανεῖν, 839. ἵππων ἐρασθείς, ὧν ἕκατι συμμάχους' "
840. τοὺς σοὺς φονεύεις, πόλλ' ἐπισκήπτων μολεῖν." '
841. ἦλθον, τεθνᾶσιν: εὐπρεπέστερον Πάρις' "
842. ξενίαν κατῄσχυν' ἢ σὺ συμμάχους κτανών." '
843. μὴ γάρ τι λέξῃς ὥς τις ̓Αργείων μολὼν' "
844. διώλες' ἡμᾶς: τίς δ' ὑπερβαλὼν λόχους" "
5. Τρώων ἐφ' ἡμᾶς ἦλθεν, ὥστε καὶ λαθεῖν;" '
846. σὺ πρόσθεν ἡμῶν ἧσο καὶ Φρυγῶν στρατός.
847. τίς οὖν τέτρωται, τίς τέθνηκε συμμάχων
848. τῶν σῶν, μολόντων ὧν σὺ πολεμίων λέγεις;' "
849. ἡμεῖς δ' ἑκὰς τετρώμεθ', οἳ δὲ μειζόνως" '8
50. παθόντες οὐχ ὁρῶσιν ἡλίου φάος.' "8
51. ἁπλῶς δ' ̓Αχαιῶν οὐδέν' αἰτιώμεθα." "8
52. τίς δ' ἂν χαμεύνας πολεμίων κατ' εὐφρόνην" '8
53. ̔Ρήσου μολὼν ἐξηῦρεν, εἰ μή τις θεῶν' "8
54. ἔφραζε τοῖς κτανοῦσιν; οὐδ' ἀφιγμένον" '8
5. τὸ πάμπαν ᾖσαν: ἀλλὰ μηχανᾷ τάδε.
906. ὄλοιτο μὲν Οἰνεί̈δας, 907. ὄλοιτο δὲ Λαρτιάδας,' "908. ὅς μ' ἄπαιδα γέννας" '909. ἔθηκεν ἀριστοτόκοιο:' "910. ἅ θ' ̔́Ελλανα λιποῦσα δόμον" "911. Φρυγίων λεχέων ἔπλευσε πλαθεῖς'" "912. † ὑπ' ̓Ιλίῳ † ὤλεσε μὲν ς' ἕκατι Τροίας," '913. φίλτατε, μυριάδας τε πόλεις 914. ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐκένωσεν.' "91
5. ἦ πολλὰ μὲν ζῶν, πολλὰ δ' εἰς ̔́Αιδου μολών," '916. Φιλάμμονος παῖ, τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός:' "9
17. ὕβρις γάρ, ἥ ς' ἔσφηλε, καὶ Μουσῶν ἔρις" "918. τεκεῖν μ' ἔθηκε τόνδε δύστηνον γόνον." '919. περῶσα γὰρ δὴ ποταμίους διὰ ῥοὰς' "920. λέκτροις ἐπλάθην Στρυμόνος φυταλμίοις,' "921. ὅτ' ἤλθομεν γῆς χρυσόβωλον ἐς λέπας" '922. Πάγγαιον ὀργάνοισιν ἐξησκημέναι 923. Μοῦσαι μεγίστην εἰς ἔριν μελῳδίας 924. κείνῳ σοφιστῇ Θρῃκί, κἀκτυφλώσαμεν' "92
5. Θάμυριν, ὃς ἡμῶν πόλλ' ἐδέννασεν τέχνην." '926. κἀπεὶ σὲ τίκτω, συγγόνους αἰδουμένη' "927. καὶ παρθενείαν, ἧκ' ἐς εὐύδρου πατρὸς" "928. δίνας: τρέφειν δέ ς' οὐ βρότειον ἐς χέρα" '929. Στρυμὼν δίδωσιν, ἀλλὰ πηγαίαις κόραις. 930. ἔνθ' ἐκτραφεὶς κάλλιστα Παρθένων ὕπο," "931. Θρῄκης ἀνάσσων πρῶτος ἦσθ' ἀνδρῶν, τέκνον." "932. καί ς' ἀμφὶ γῆν μὲν πατρίαν φιλαιμάτους" "933. ἀλκὰς κορύσσοντ' οὐκ ἐδείμαινον θανεῖν:" "934. Τροίας δ' ἀπηύδων ἄστυ μὴ κέλσαι ποτε," "93
5. εἰδυῖα τὸν σὸν πότμον: ἀλλά ς' ̔́Εκτορος" "936. πρεσβεύμαθ' αἵ τε μυρίαι γερουσίαι" '937. ἔπεισαν ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι φίλοις.' "9
38. καὶ τοῦδ', ̓Αθάνα, παντὸς αἰτία μόρου," "939. — οὐδὲν δ' ̓Οδυσσεὺς οὐδ' ὁ Τυδέως τόκος" "940. ἔδρασε δράσας — μὴ δόκει λεληθέναι. 941. καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν 942. Μοῦσαι μάλιστα κἀπιχρώμεθα χθονί, 943. μυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς 944. ἔδειξεν ̓Ορφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ' "94
5. τοῦδ' ὃν κατακτείνεις σύ: Μουσαῖόν τε, σὸν" "946. σεμνὸν πολίτην κἀπὶ πλεῖστον ἄνδρ' ἕνα" "947. ἐλθόντα, Φοῖβος σύγγονοί τ' ἠσκήσαμεν." "948. καὶ τῶνδε μισθὸν παῖδ' ἔχους' ἐν ἀγκάλαις" "949. θρηνῶ: σοφιστὴν δ' ἄλλον οὐκ ἐπάξομαι." '9
50. μάτην ἄρ' ἡμᾶς Θρῄκιος τροχηλάτης" "9
51. ἐδέννας', ̔́Εκτορ, τῷδε βουλεῦσαι φόνον." "9
52. ᾔδη τάδ': οὐδὲν μάντεων ἔδει φράσαι" "9
53. ̓Οδυσσέως τέχναισι τόνδ' ὀλωλότα." '9
54. ἐγὼ δὲ γῆς ἔφεδρον ̔Ελλήνων στρατὸν 9
5. λεύσσων, τί μὴν ἔμελλον οὐ πέμψειν φίλοις 9
56. κήρυκας, ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι χθονί;' "9
57. ἔπεμψ': ὀφείλων δ' ἦλθε συμπονεῖν ἐμοί." "9
58. οὐ μὴν θανόντι γ' οὐδαμῶς συνήδομαι." '9
59. καὶ νῦν ἕτοιμος τῷδε καὶ τεῦξαι τάφον 960. καὶ ξυμπυρῶσαι μυρίων πέπλων χλιδήν: 961. φίλος γὰρ ἐλθὼν δυστυχῶς ἀπέρχεται. 962. οὐκ εἶσι γαίας ἐς μελάγχιμον πέδον:' "963. τοσόνδε Νύμφην τὴν ἔνερθ' αἰτήσομαι," '964. τῆς καρποποιοῦ παῖδα Δήμητρος θεᾶς,' "96
5. ψυχὴν ἀνεῖναι τοῦδ': ὀφειλέτις δέ μοι" '966. τοὺς ̓Ορφέως τιμῶσα φαίνεσθαι φίλους. 967. κἀμοὶ μὲν ὡς θανών τε κοὐ λεύσσων φάος 968. ἔσται τὸ λοιπόν: οὐ γὰρ ἐς ταὐτόν ποτε' "969. οὔτ' εἶσιν οὔτε μητρὸς ὄψεται δέμας:" "9
70. κρυπτὸς δ' ἐν ἄντροις τῆς ὑπαργύρου χθονὸς" '971. ἀνθρωποδαίμων κείσεται βλέπων φάος, 972. Βάκχου προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν 973. ᾤκησε, σεμνὸς τοῖσιν εἰδόσιν θεός. 974. ῥᾷον δὲ πένθος τῆς θαλασσίας θεοῦ 97
5. οἴσω: θανεῖν γὰρ καὶ τὸν ἐκ κείνης χρεών.' "976. θρήνοις δ' ἀδελφαὶ πρῶτα μὲν σὲ ὑμνήσομεν," "977. ἔπειτ' ̓Αχιλλέα Θέτιδος ἐν πένθει ποτέ." "978. οὐ ῥύσεταί νιν Παλλάς, ἥ ς' ἀπέκτανεν:" '979. τοῖον φαρέτρα Λοξίου σῴζει βέλος.' "980. ὦ παιδοποιοὶ συμφοραί, πόνοι βροτῶν: 981. ὡς ὅστις ὑμᾶς μὴ κακῶς λογίζεται, 982. ἄπαις διοίσει κοὐ τεκὼν θάψει τέκνα. 98
5. ̔́Εκτορ, πάρεστι: φῶς γὰρ ἡμέρας τόδε.' "'. None
|5. The four long watches of the dark, 6. While others sleep.—Uplift thine head, |
17. Is there an ambush? No? Then what, 18. In God’s name, brings you from your post
38. Hath caught you. Speak, if speak ye can.
70. Through our whole array 71. Send runners! Bid them shake off sleep and wait 72. Ready with shield and spear. ’Tis not too late 73. Their crouching shoulders till the gangways splash 74. With blood, or teach them, fettered leg and arm, 7
5. To dig the stiff clods of some Trojan farm. LEADER.
84. My word is simple. Arm and face the foe. A sound of marching without. LEADER.
87. Hector, what means it? Watchers in affright 88. Who gather shouting at thy doors, and then 89. Hold midnight council, shaking all our men? HECTOR. 90. To arms, Aeneas! Arm from head to heel! AENEAS. 91. What is it? Tidings? Doth the Argive steal 92. Some march, some ambush in the day’s eclipse? HECTOR. 93. ’Tis flight, man! They are marching to the ships. AENEAS. 94. How know’st thou?—Have we proof that it is flight? HECTOR. 9
5. They are burning beacon-fires the livelong night. 96. They never mean to wait till dawn. Behind 97. That screen of light they are climbing in the blind 98. Dark to their ships—unmooring from our coast. AENEAS. (looking toward the distant fires: after a pause) 99. God guide them!—Why then do you arm the host? HECTOR. 100. I mean to lame them in their climbing, I'101. And my good spear, and break them as they fly. 102. Black shame it were, and folly worse than shame, 103. To let these spoilers go the road they came 104. Unpunished, when God gives them to us here. AENEAS. 10
5. Brother, I would thy wit were like thy spear! P. 8, 1. 10
5, Brother! I would thy wit were like thy spear!—In Homer Hector is impulsive and over-daring, but still good in counsel. On the stage every quality that is characteristic is apt to be over-emphasized, all that is not characteristic neglected. Hence on the Attic stage Odysseus is more crafty, Ajax and Diomedes more blunt, Menelaus more unwarlike and more uxorious than in Homer. This speech of Aeneas, though not inapposite, is rather didactic—a fault which always remained a danger to Euripides. 106. But Nature wills not one man should be wise 107. In all things; each must seek his separate prize. 108. And thine is battle pure. There comes this word 109. of beacons, on the touch thy soul is stirred: 110. They fly! Out horse and chariots! —Out withal 111. Past stake and trench, while night hangs like a pall! 112. Say, when we cross that coiling depth of dyke, 113. We find the foe not fled, but turned to strike; 114. One check there, and all hope of good return 11
5. Is gone. How can our men, returning, learn 116. The tricks of the palisade? The chariots how 1
17. Keep to the bridges on the trenches’ brow, 118. Save with jammed wheels and broken axles? Aye, 119. And say thou conquer: other wars yet lie 120. Will never let thee touch the ships with fire 121. Or pounce on his Greek lambs. The man will bide 122. No wrong and standeth on a tower of pride. 123. Nay, brother, let the army, head on shield, 124. Sleep off its long day’s labour in the field: 12
5. Then, send a spy; find someone who will dare 126. Creep to yon Argive camp. Then, if ’tis clear 127. They mean flight, on and smite them as they fly. 128. Else, if the beacons hide some strategy, 129. The spy will read it out, and we can call 130. A council.—Thus speak I, my general. CHORUS. Strophe. 131. ’Tis good! ’Tis wisdom! Prince, give heed 132. And change the word thy passion gave. 133. No soldier loveth, in his need, 134. The glory of a chief too brave. 13
5. A spy is best: a spy, to learn 136. For what strange work those beacons burn 137. Ye all so wish it?—Well, ye conquer me. 1
38. (To AENEAS) Go thou and calm the allies. There will be 139. Some stir among them, hearing of these high 140. And midnight councils.—I will seek the spy 141. of some plot hatching, on the man’s return 142. I straight will call thee and share counsels. So. 143. But wait attentive. If he says they go 144. Shipward and plan to escape, one trumpet call 14
5. Shall warn thee, and I wait no more, but fall 146. On camp and hulls, or ever dawn can rise. AENEAS. 147. Aye, haste and send him. Now thy plans are wise, 148. And when need comes I am with thee, sword by sword. Exit AENEAS. HECTOR (turning to the Guards and other soldiers). 149. Ye gathered Trojans, sharers of my word, 1
50. Who dares to creep through the Greek lines alone? 1
51. Who will so help his fatherland? 2
84. I know not rightly, though one well may guess. P.
17, l. 2
84 ff. The description of the march of the mountaineers, the vast crowd, the noise, the mixture of all arms, suggests personal observation. A great many fifth-century Athenians had probably served some time or other in Thrace . 28
5. ’Tis hard to land at night, with such a pre 286. of spears, on a strange coast, where rumours tell 2
87. On Ida, in the rock, Troy’s ancient root 288. And hearth-stone, were well frighted, through the mute 289. And wolfish thickets thus to hear him break.
518. Seek first some sleep. There still remains a space
519. of darkness.—I will show the spot that best
520. May suit you, somewhat sundered from the rest.
38. Who drew the first night-watch? ANOTHER.
539. ’Twas one Koroibos, called the Mygdon’s Son. THE GUARD.
540. And after? THE OTHER.
541. Had second watch: from them again
542. The Mysians took it. We came then. A GUARD.
543. ’Tis surely time. Who will go tell
544. The fifth watch? ’Tis the Lycians’ spell
5. By now; ’twas thus the portions fell. numeration out of sync:
546 omitted ANOTHER.
5. Diomede, hist!—A little sound of arms P. 31, 1.
567 ff., Odysseus and Diomedes.—Observe how we are left gradually to discover that they have met and killed Dolon. They enter carrying, as far as we can make out, a wolf-skin that looks like his: they had evidently spoken to him, 11.
5: it is his and they have killed him—l.
592 f. All the Odysseus-Diomedes scenes have something unusual about them, something daring, turbulent, and perhaps lacking in dramatic tact. The silent rush on Hector’s empty tent is hard to parallel. The cruel Athena is Euripidean; but her appearance in the midst of the action is startling, though it may be paralleled from Sophocles’ Ajax. In Euripides Gods are generally kept for the prologue or epilogue, away from the ordinary action. (The vision of Iris and Lyssa in the middle of the Heracles has at least the stage clear of mortals and the Chorus apparently in a kind of dream.) Again the conception of Athena pretending to be Cypris is curious. The disguised Athena is common in the Odyssey, but she does not disguise herself as another goddess. (It is sometimes held that this scene requires four actors, which would be a decisive mark of lateness; but this is not really so. The actor who took Odysseus could easily get round in time to take Paris also—especially if he made his exit at 1. 626, before Athena sees Paris. And the Greek stage had no objection to such doubling.) Lastly, the scene of turmoil between the spies and the Guards is extraordinary in a tragedy, though it would suit well in a pro-satyric play. See Introduction.
566. Clanking . . . or am I full of void alarms? DIOMEDE.
567. No. ’Tis some horse tied to the chariot rail
568. That clanks his chain.—My heart began to fail
569. A moment, till I heard the horse’s champ. They steal on further, keeping in the shadow. ODYSSEUS.
70. Mind—in that shade—the watchers of the camp. DIOMEDE.
571. I keep in shadow, but I am staring hard. ODYSSEUS.
572. Thou know’st the watchword, if we stir some guard? DIOMEDE.
573. Phoebus. ’Twas the last sign that Dolon gave. They creep forward in silence to the entrance of HECTOR’S tent. ODYSSEUS.
574. Now, forward! They dash into the tent, swords drawn; thenreturn.
5. Yet Dolon told us Hector’s couch was made
576. Just here. For none but him I drew this blade. ODYSSEUS.
577. What means it? To some ambush is he gone? DIOMEDE.
578. Maybe, to work some craft on us at dawn. ODYSSEUS.
579. He is hot with courage when he is winning, hot. DIOMEDE.
580. What must we do, Odysseus?—He was not
581. Laid where we thought him, and our hopes are lost. ODYSSEUS.
582. Back to our own ship-rampart at all cost!
583. The God who gave him victory saves him still.
84. We cannot force Fortune against her will. DIOMEDE.
5. Could we not find Aeneas? Or the bed
586. of Paris the accurst, and have his head? ODYSSEUS.
87. Go by night searching through these lines of men
588. For chiefs to kill? ’Twere death and death again. DIOMEDE.
589. But to go empty back—what shame ’twill be!—
590. And not one blow struck home at the enemy! ODYSSEUS.
591. How not one blow? Did we not baulk and kill
592. Dolon, their spy, and bear his tokens still?
593. Dost think the whole camp should be thine to quell? DIOMEDE takes DOLON’S wolf-mask off his belt and hangs it in HECTOR’S tent, then turns. P. 33, l.
594, Stage direction.—They bear Dolon’s spoils or tokens : probably his wolf-skin. If they bring it with them they must probably do something with it, and to hang it where it may give Hector a violent start seems the natural proceeding. Also, they can hardly be carrying it in the scene with the Guards, 1. 67
5 ff., p.
38 f. That would be madness. They must have got rid of it before then, and this seems the obvious place for doing so. DIOMEDE.
594. Good. Now for home! And may the end be well! As they turn there appears at the back a luminous and gigantic shape, the Goddess ATHENA. ATHENA.
5. What make ye, from these sleepers thus to part
596. Desponding and with sorrow-wounded heart
597. If Hector be not granted you to slay
598. Nor Paris? Little know ye what great stay
599. of help is found for Troy. This very night 600. Rhesus is come; who, if he see the light 601. of morning, not Achilles nor the rack 602. Ere wall and gate be shattered and inside 603. Your camp a spear-swept causeway builded wide 604. To where beached galleys flame above the dead. 60
5. Him slay, and all is won. Let Hector’s head 606. Sleep where it lies and draw unvexèd breath; 607. Another’s work, not thine, is Hector’s death. ODYSSEUS. 608. Most high Athena, well I know the sound 609. of that immortal voice. ’Tis ever found 610. My helper in great perils.—Where doth lie 611. Rhesus, mid all this host of Barbary? numeration out of sync: 612 omitted ATHENA. 613. Full near he lies, not mingled with the host 614. of Troy, but here beyond the lines—a post 61
5. of quiet till the dawn, that Hector found. 616. And near him, by his Thracian chariot bound, 6
17. Two snow-white coursers gleam against the wan 618. Moon, like the white wing of a river swan. 619. Their master slain, take these to thine own hearth, 620. A wondrous spoil; there hides not upon earth 621. A chariot-team of war so swift and fair. ODYSSEUS. 622. Say, Diomede, wilt make the men thy share, 623. Or catch the steeds and leave the fight to me? DIOMEDE. 624. I take the killing, thou the stablery: 62
5. It needs keen wit and a neat hand. The post 626. A man should take is where he helpeth most. ATHENA. 627. Behold, ’tis Paris, hasting there toward 628. This tent. Methinks he knoweth from the guard 629. Some noise of prowling Argives hither blown. DIOMEDE. 630. Comes he alone or with his guards? ATHENA. 631. Alone; 632. His message. He hath heard some tale of spies. DIOMEDE. 633. Then he shall be the first dead Trojan! ATHENA. 634. No; 63
5. Fate hath not willed that Paris by thy deed 636. Shall die; it is another who must bleed 637. To-night. Therefore be swift! Exeunt ODYSSEUS and DIOMEDE. 6
38. And help in need, that meets him in the night, 639. And soft shall be my words to him I hate. 640. So speak I; but on whom my spell is set 641. He hears not, sees not, though so near I stand. She becomes invisible where she stands. Enter PARIS. PARIS. 642. Ho, Hector! Brother! General of the land! 643. Sleepest thou still? We need thy waking sight. 644. Our guards have marked some prowler of the night, 64
5. We know not if a mere thief or a spy. ATHENA becomes visible again, but seems changed and her voice softer. ATHENA. 646. Have comfort thou! Doth not the Cyprian’s eye 647. Thy battles? How shall I forget the love 648. I owe thee, and thy faithful offices? 649. To crown this day and all its victories, 6
50. Lo, I have guided here to Troy a strong 6
51. Helper, the scion of the Muse of song 6
52. And Strymon’s flood, the crownèd stream of Thrace . PARIS. (standing like one in a dream) 6
53. Indeed thy love is steadfast, and thy grace 6
54. And jewel of my days, which I to Troy 6
5. Have brought, and made thee hers.—O Cyprian, 6
56. I heard, not clearly,—’twas some talk that ran 6
57. Among the pickets—spies had passed some spot 6
58. Close by the camp. The men who saw them not 6
59. Talk much, and they who saw, or might have seen, 660. My purpose to find Hector where he lay. ATHENA. 661. Fear nothing. All is well in Troy’s array. 662. Hector is gone to help those Thracians sleep. PARIS. 663. Thy word doth rule me, Goddess. Yea, so deep 664. My trust is, that all thought of fear is lost 66
5. Go. And remember that thy fortunes still 666. Are watched by me, and they who do my will 667. Prosper in all their ways. Aye, thou shalt prove 668. Ere long, if I can care for those I love. Exit PARIS. She raises her voice. 669. Back, back, ye twain! Are ye in love with death? 6
70. Laertes ’ son, thy sword into the sheath! 671. Our golden Thracian gaspeth in his blood; 672. The steeds are ours; the foe hath understood 673. And crowds against you. Haste ye! haste to fly,— 674. Ere yet the lightning falleth, and ye die! ATHENA vanishes; a noise of tumult is heard. Enter a crowd of Thracians running in confusion, in the midst of them ODYSSEUS and DIOMEDE. VOICES. (amid the tumult)
676. Ha! Ha!—At them! At them! After them! Down 678. Who is that fellow? Look! That yonder! A MAN. 679. Rascal thieves, the sort that crawl 680. Ho, this way! Follow! This way all! They pursue ODYSSEUS and DIOMEDE; catch them and bring them back. A MAN. 681. I have them! I have caught them! CAPTAIN (to ODYSSEUS). 6
87. Hold back all! VOICES. 688. Then give the watchword! ODYSSEUS.
727. Who came by night into the lines unchecked. A sound of moaning outside in the darkness, which has been heard during the last few lines, now grows into articulate words. VOICE.
762. When Hector’s hand had showed us where to rest 763. And told the watchword, down we lay, oppressed 764. With weariness of that long march, and slept 76
5. Just as we fell. No further watch was kept, 766. Our arms not laid beside us; by the horse 767. No yoke nor harness ordered. Hector’s force 768. Had victory, so my master heard, and lay 769. Secure, just waiting for the dawn of day
773. Shadow I saw two men who seemed to creep 774. Close by our line, but swiftly, as I stirred,
802. Nor by whose work. But this I say; God send 803. ’Tis not foul wrong wrought on us by a friend. LEADER.
833. Why threaten them? Art thou a Greek to blind 834. My barbarous wit so nimbly, in a wind 83
5. of words? This work was thine. And no man’s head 836. Is asked by us, the wounded and the dead, 837. Save thine. It needs more play, and better feigned, 8
38. To hide from me that thou hast slain thy friend 839. By craft, to steal his horses.—That is why
840. He stabs his friends. He prays them earnestly,
841. A cleaner man was Paris, when he fled
842. With his host’s wife. He was no murderer.
843. Profess not thou that any Greek was there
844. To fall on us. What Greek could pass the screen
5. of Trojan posts in front of us, unseen?
846. Thyself was stationed there, and all thy men.
847. What man of yours was slain or wounded when
848. Your Greek spies came? Not one; ’tis we, behind,
849. Are wounded, and some worse than wounded, blind 8
50. Forever to the sunlight. When we seek 8
51. Our vengeance, we shall go not to the Greek. 8
52. What stranger in that darkness could have trod 8
53. Straight to where Rhesus lay—unless some God 8
54. Pointed his path? They knew not, whispered not, 8
5. Rhesus had ever come. . . . ’Tis all a plot. HECTOR (steadied and courteous again).
906. I say to thee: Curse Odysseus, 907. And cursèd be Diomede! 908. For they made me childless, and forlorn for ever, of 909. the flower of sons. 910. Yea, curse Helen, who left the houses of Hellas . 911. She knew her lover, she feared not the ships and sea. 912. She called thee, called thee, to die for the sake of Paris, 913. Belovèd, and a thousand citie 914. She made empty of good men. 91
5. O conquered Thamyris, is this thy bane P.
51, 1. 91
5. The speech of the Muse seems like the writing of a poet who is, for the moment, tired of mere drama, and wishes to get back into his own element. Such passages are characteristic of Euripides.—The death of Rhesus seems to the Muse like an act of vengeance from the dead Thamyris, the Thracian bard who had blasphemied the Muses and challenged them to a contest of song. They conquered him and left him blind, but still a poet. The story in Homer is more terrible, though more civilised: They in wrath made him a maimed man, they took away his heavenly song and made him forget his harping. Thamyris, the bard who defied Heaven; Orpheus, the bard, saint, lover, whose severed head still cried for his lost Eurydice; Musaeus, the bard of mystic wisdom and initiations—are the three great legendary figures of this Northern mountain minstrelsy. 916. Returned from death to pierce my heart again? 9
17. Thy pride it was, and bitter challenge cast 918. ’Gainst all the Muses, did my flesh abase 919. To bearing of this Child, what time I passed 920. Through the deep stream and looked on Strymon’s face, 921. And felt his great arms clasp me, when to old 922. Pangaion and the earth of hoarded gold 923. We Sisters came with lutes and psalteries, 924. Provoked to meet in bitter strife of song 92
5. That mountain wizard, and made dark the eye 926. I bore thee, Child; and then, in shame before 927. My sisterhood, my dear virginity, 928. And cast thee to the deeps of him; and he 929. Received and to no mortal nursing gave 930. And well they nursed thee, and a king thou wast 931. And first of Thrace in war; yea, far and near 932. Through thine own hills thy bloody chariot passed, 933. Thy battered helm flashed, and I had no fear; 934. Only to Troy I charged thee not to go: 93
5. I knew the fated end: but Hector’s cry, 936. Borne overseas by embassies of woe, 937. Called thee to battle for thy friends and die. 9
38. And thou, Athena—nothing was the deed 939. Odysseus wrought this night nor Diomede— 940. ’Tis thine, all thine; dream not thy cruel hand 941. Is hid from me! Yet ever on thy land 942. The Muse hath smiled; we gave it praise above 943. The light of thy great Mysteries was shed 944. By Orpheus, very cousin of this dead 94
5. Whom thou hast slain; and thine high citizen 946. Musaeus, wisest of the tribes of men, 947. We and Apollo guided all his way: 948. For which long love behold the gift ye pay! 949. Alone, and ask no other mourner’s song. She weeps over RHESUS. LEADER. 9
50. Hector, thou hearest. We were guiltless here, P.
52, l. 9
50. These short speeches between Hector and the Leader of the Guard make a jarring note in the midst of the Muse’s lament. Perhaps it would not be so if we knew how the play was produced, but at present this seems like one of several marks of comparative crudity in technique which mark the play, amid all its daring and inventiveness. 9
51. And falsely spake that Thracian charioteer. HECTOR. 9
52. Always I knew it. Had we any need 9
53. of seers to tell this was Odysseus’ deed? 9
54. For me, what could I else, when I beheld 9
5. What but with prayers and heralds bid my friend 9
56. Come forth and fight for Ilion ere the end? 9
57. He owed me that.—Yet, now my friend is slain, 9
58. I will uplift a wondrous sepulchre, 9
59. And burn about it gifts beyond compare 960. of robes and frankincense. To Troy’s relief 961. He came in love and parteth in great grief. MUSE. 962. My son shall not be laid in any grave P.
52, 1. 962 ff., My son shall not be laid in any grave.—Like other Northern barbaric princes, such as Orpheus (1. 972 below) and Zalmoxis (Herodotus, iv. 9
5) and Holgar the Dane , Rhesus lies in a hidden chamber beneath the earth, watching, apparently, for the day of uttermost need when he must rise to help his people. There is no other passage in Greek tragedy where such a fate is attributed to a hero, though the position of Darius in the Persae and Agamemnon in the Choephori or the Electra is in some ways analogous. The last lines of the Muse have a very Euripidean ring: cf. Medea , l. 1090 (p. 61, My thoughts have roamed a cloudy land ), Alcestis , 1. 882. 963. of Death’s eternal bride, the heavenly-born 964. Maid of Demeter, Life of fruits and corn, 96
5. To set this one soul free. She owes me yet, 966. For Orpheus widowed, an abiding debt. 967. To me he still must be—that know I well— 968. As one in death, who sees not. Where I dwell 969. He must not come, nor see his mother’s face. 9
70. Alone for ever, in a caverned place 971. A Man yet Spirit, he shall live in light: 972. As under far Pangaion Orpheus lies, 973. Priest of great light and worshipped of the wise. 974. Howbeit an easier anguish even to me 97
5. Falls than to Thetis in her azure sea; 976. First on the hills our band for thee shall sing, 977. Then for Achilles by the weeping wave. 978. Pallas could murder thee, but shall not save 979. Thy foe; too swift Apollo’s bolt shall fly. 980. O fleshly loves of sad mortality, 981. O bitter motherhood of these that die, 982. She that hath wisdom will endure her doom, 98
5. Hector, our arms are ready as of old. HECTOR. '. None
|4. Apollodorus, Epitome, 5.13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Diomedes • Odysseus, and Diomedes
Found in books: Edmunds (2021) 90; Jouanna (2018) 578
5.13. Ὀδυσσεὺς δὲ μετὰ Διομήδους παραγενόμενος νύκτωρ εἰς τὴν πόλιν Διομήδην μὲν αὐτοῦ μένειν εἴα, αὐτὸς δὲ ἑαυτὸν 1 -- αἰκισάμενος καὶ πενιχρὰν στολὴν ἐνδυσάμενος 2 -- ἀγνώστως εἰς τὴν πόλιν εἰσέρχεται ὡς ἐπαίτης· γνωρισθεὶς δὲ ὑπὸ Ἑλένης διʼ ἐκείνης τὸ παλλάδιον ἔκλεψε 3 -- καὶ πολλοὺς κτείνας τῶν φυλασσόντων ἐπὶ τὰς ναῦς μετὰ Διομήδους κομίζει.''. None
|5.13. And Ulysses went with Diomedes by night to the city, and there he let Diomedes wait, and after disfiguring himself and putting on mean attire he entered unknown into the city as a beggar. And being recognized by Helen, he with her help stole away the Palladium, and after killing many of the guards, brought it to the ships with the aid of Diomedes. These events were narrated in the Little Iliad of Lesches, as we learn from the summary of Proclus (Epicorum Graecorum Fragmenta, ed. G. Kinkel, p. 37), which runs thus: “And Ulysses, having disfigured himself, comes as a spy to Troy, and being recognized by Helen he makes a compact with her concerning the capture of the city; and having slain some of the Trojans he arrives at the ships. And after these things he with Diomedes conveys the Palladium out of Ilium .” From this it appears that Ulysses made two different expeditions to Troy : in one of them he went by himself as a spy in mean attire, and being recognized by Helen concerted with her measures for betraying Troy to the Greeks; in the other he went with Diomedes, and together the two stole the Palladium. The former of these expeditions is described by Homer in the Odyssey ( Hom. Od. 4.242ff. ), where Helen tells how Ulysses disfigured himself with wounds, and disguising himself in mean attire came as a beggar to Troy ; how she alone detected him, wormed the secrets of the Greeks out of him, and having sworn not to betray him till he had returned in safety to the ships, let him go free, whereupon on his way back he killed many Trojans. Euripides also relates this visit of Ulysses to Troy, adding that Helen revealed his presence to Hecuba, who spared his life and sent him out of the country ( Eur. Hec. 239-250 ). These two quite distinct expeditions of Ulysses have been confused and blended into one by Apollodorus. As to the joint expedition of Ulysses and Diomedes to Troy, and the stealing of the Palladium, see further Conon 34 ; Quintus Smyrnaeus, Posthomerica x.350-360 ; Scholiast on Hom. Il. vi.311 ; Malalas, Chr. v. pp. 109, 111ff., ed. L. Dindorf ; Zenobius, Cent. iii.8 ; Apostolius, Cent. vi.15 ; Suidas, s. vv. Διομήδειος ἀνάγκη and Παλλάδιον ; Hesychius, s.v. Διομήδειος ἀνάγκη ; Eustathius on Hom. Il. x.531, p. 822 ; Scholiast on Plat. Rep. 6, 493b ; Verg. A. 2.162-170 ; Serv. Verg. A. 2.166 ; Dictys Cretensis v.5, 8ff. The narrative of Apollodorus suggests that Ulysses had the principal share in the exploit. But according to another and seemingly more prevalent tradition it was Diomedes who really bore off the image. This emerges particularly from Conon's account. Diomedes, he tells us, mounted on the shoulders of Ulysses, and having thus scaled the wall, he refused to draw his comrade up after him, and went in search of the Palladium. Having secured it, he returned with it to Ulysses, and together they retraced their steps to the Greek camp. But by the way the crafty Ulysses conceived the idea of murdering his companion and making himself master of the fateful image. So he dropped behind Diomedes and drew his sword. But the moon shone full; and as he raised his arm to strike, the flash of the blade in the moonlight caught the eye of the wary Diomedes. He faced round, drew his sword, and, upbraiding the other with his cowardice, drove him before him, while he beat the back of the recreant with the flat of his sword. This incident gave rise to the proverb, “Diomedes's compulsion,” applied to such as did what they were forced to do by dire necessity. The proverb is similarly explained by the other Greek proverb-writers and lexicographers cited above, except that, instead of the flash of the sword in the moonlight, they say it was the shadow of the sword raised to strike him which attracted the attention of Diomedes. The picturesque story appears to have been told in the Little Iliad ( Hesychius, s.v. Διομήδειος ἀνάγκη ). According to one account, Diomedes and Ulysses made their way into the Trojan citadel through a sewer ( Serv. Verg. A. 2.166 ), indeed a narrow and muddy sewer, as Sophocles called it in the play which he composed on the subject. See Julius Pollux, ix.49 ; The Fragments of Sophocles, ed. A. C. Pearson, ii.36, frag. 367 . Some affirmed that the Palladium was treacherously surrendered to the Greek heroes by Theano, the priestess of the goddess ( Scholiast on Hom. Il. vi.311 ; Suidas, s.v. Παλλάδιον ); to this step she was said to have been instigated by her husband Antenor ( Malalas, Chr. v. p. 109, ed. L. Dindorf ; Dictys Cretensis v.5, 8 ). As to Theano in her capacity of priestess, see Hom. Il. 6.297ff. The theft of the Palladium furnished a not infrequent subject to Greek artists; but the artistic, like the literary, tradition was not agreed on the question whether the actual thief was Diomedes or Ulysses. See Frazer on Paus. 1.22.6 (vol. ii. pp. 264 sq.) . "". None|
|5. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Diomedes
Found in books: Augoustakis (2014) 253, 256; Verhagen (2022) 253, 256
|6. Pausanias, Description of Greece, 2.24.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Diomedes • Diomedes,
Found in books: Bowie (2021) 651; Naiden (2013) 43
2.24.2. τοῦ Δειραδιώτου δὲ Ἀπόλλωνος ἔχεται μὲν ἱερὸν Ἀθηνᾶς Ὀξυδερκοῦς καλουμένης, Διομήδους ἀνάθημα, ὅτι οἱ μαχομένῳ ποτὲ ἐν Ἰλίῳ τὴν ἀχλὺν ἀφεῖλεν ἡ θεὸς ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν· ἔχεται δὲ τὸ στάδιον, ἐν ᾧ τὸν ἀγῶνα τῷ Νεμείῳ Διὶ καὶ τὰ Ἡραῖα ἄγουσιν. ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολιν ἰοῦσίν ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τῶν Αἰγύπτου παίδων καὶ ταύτῃ μνῆμα. χωρὶς μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν σωμάτων ἐνταῦθα αἱ κεφαλαί, χωρὶς δὲ ἐν Λέρνῃ σώματα τὰ λοιπά· ἐν Λέρνῃ γὰρ καὶ ὁ φόνος ἐξειργάσθη τῶν νεανίσκων, ἀποθανόντων δὲ ἀποτέμνουσιν αἱ γυναῖκες τὰς κεφαλὰς ἀπόδειξιν πρὸς τὸν πατέρα ὧν ἐτόλμησαν.''. None
|2.24.2. Adjoining the temple of Apollo Deiradiotes is a sanctuary of Athena Oxyderces (Sharp-sighted), dedicated by Diomedes, because once when he was fighting at Troy the goddess removed the mist from his eyes. Adjoining it is the race-course, in which they hold the games in honor of Nemean Zeus and the festival of Hera. As you go to the citadel there is on the left of the road another tomb of the children of Aegyptus . For here are the heads apart from the bodies, which are at Lerna . For it was at Lerna that the youths were murdered, and when they were dead their wives cut off their heads, to prove to their father that they had done the dreadful deed.''. None|
|7. Vergil, Aeneis, 1.750-1.755, 2.533-2.558, 9.184-9.187, 9.224-9.228, 9.307, 9.367-9.377, 9.384-9.445
Tagged with subjects: • Diomedes • characters, tragic/mythical, Diomedes
Found in books: Augoustakis (2014) 253; Augoustakis et al (2021) 166; Fabre-Serris et al (2021) 183; Farrell (2021) 109, 255, 257; Johnson and Parker (2009) 306; Liapis and Petrides (2019) 87; Verhagen (2022) 253
1.750. multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 1.751. nunc quibus Aurorae venisset filius armis, 1.752. nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. 1.753. Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis 1.754. insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum, 1.755. erroresque tuos; nam te iam septima portat
2.533. Hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, 2.534. non tamen abstinuit, nec voci iraeque pepercit: 2.536. di, si qua est caelo pietas, quae talia curet, 2.537. persolvant grates dignas et praemia reddant 2.538. debita, qui nati coram me cernere letum 2.539. fecisti et patrios foedasti funere voltus. 2.540. At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 2.541. talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque 2.542. supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro 2.543. reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. 2.544. Sic fatus senior, telumque imbelle sine ictu 2.545. coniecit, rauco quod protinus aere repulsum 2.546. e summo clipei nequiquam umbone pependit. 2.547. Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548. Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549. degeneremque Neoptolemum narrare memento. 2.550. Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 2.551. traxit et in multo lapsantem sanguine nati, 2.552. implicuitque comam laeva, dextraque coruscum 2.553. extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. 2.554. Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum 2.555. sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem 2.556. Pergama, tot quondam populis terrisque superbum 2.557. regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus, 2.558. avolsumque umeris caput, et sine nomine corpus.
9.184. Nisus ait: Dine hunc ardorem mentibus addunt, 9.185. Euryale, an sua cuique deus fit dira cupido? 9.186. Aut pugnam aut aliquid iamdudum invadere magnum 9.187. mens agitat mihi nec placida contenta quietest.
9.224. Cetera per terras omnis animalia somno 9.225. laxabant curas et corda oblita laborum: 9.227. consilium summis regni de rebus habebant, 9.228. quid facerent quisve Aeneae iam nuntius esset.
9.307. exuvias; galeam fidus permutat Aletes.
9.367. Interea praemissi equites ex urbe Latina, 9.368. cetera dum legio campis instructa moratur, 9.369. ibant et Turno regi responsa ferebant, 9.370. tercentum, scutati omnes, Volcente magistro. 9.371. Iamque propinquabant castris murosque subibant, 9.372. cum procul hos laevo flectentis limite cernunt 9.373. et galea Euryalum sublustri noctis in umbra 9.374. prodidit immemorem radiisque adversa refulsit. 9.375. Haud temere est visum. Conclamat ab agmine Volcens 9.376. State, viri. Quae causa viae? Quive estis in armis?' '
9.384. Euryalum tenebrae ramorum onerosaque praeda 9.385. impediunt fallitque timor regione viarum; 9.386. Nisus abit, iamque imprudens evaserat hostis 9.387. atque locos, qui post Albae de nomine dicti 9.388. Albani, tum rex stabula alta Latinus habebat, 9.389. ut stetit et frustra absentem respexit amicum. 9.390. Euryale infelix, qua te regione reliqui? 9.393. observata legit dumisque silentibus errat. 9.394. Audit equos, audit strepitus et signa sequentum. 9.395. Nec longum in medio tempus, cum clamor ad auris 9.396. pervenit ac videt Euryalum, quem iam manus omnis 9.397. fraude loci et noctis, subito turbante tumultu, 9.398. oppressum rapit et cotem plurima frustra. 9.399. Quid faciat? Qua vi iuvenem, quibus audeat armis 9.400. eripere? An sese medios moriturus in enses 9.401. inferat et pulchram properet per volnera mortem? 9.402. Ocius adducto torquens hastile lacerto, 9.403. suspiciens altam Lunam sic voce precatur: 9.404. Tu, dea, tu praesens nostro succurre labori, 9.405. astrorum decus et nemorum Latonia custos. 9.406. Siqua tuis umquam pro me pater Hyrtacus aris 9.407. dona tulit, siqua ipse meis venatibus auxi 9.408. suspendive tholo aut sacra ad fastigia fixi: 9.409. hunc sine me turbare globum et rege tela per auras. 9.410. Dixerat, et toto conixus corpore ferrum 9.411. conicit: hasta volans noctis diverberat umbras 9.412. et venit aversi in tergum Sulmonis ibique 9.413. frangitur ac fisso transit praecordia ligno. 9.414. Volvitur ille vomens calidum de pectore flumen 9.415. frigidus et longis singultibus ilia pulsat. 9.416. Diversi circumspiciunt. Hoc acrior idem 9.417. ecce aliud summa telum librabat ab aure. 9.418. Dum trepidant, it hasta Tago per tempus utrumque 9.419. stridens traiectoque haesit tepefacta cerebro. 9.420. Saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam 9.421. auctorem nec quo se ardens inmittere possit. 9.422. Tu tamen interea calido mihi sanguine poenas 9.424. ibat in Euryalum. Tum vero exterritus, amens 9.425. conclamat Nisus, nec se celare tenebris 9.426. amplius aut tantum potuit perferre dolorem. 9.427. Me me, adsum qui feci, in me convertite ferrum, 9.428. O Rutuli, mea fraus omnis; nihil iste nec ausus 9.429. nec potuit, caelum hoc et conscia sidera testor, 9.430. tantum infelicem nimium dilexit amicum. 9.431. Talia dicta dabat; sed viribus ensis adactus 9.432. transabiit costas et candida pectora rumpit. 9.434. it cruor, inque umeros cervix conlapsa recumbit: 9.435. purpureus veluti cum flos succisus aratro 9.436. languescit moriens lassove papavera collo 9.437. demisere caput, pluvia cum forte gravantur. 9.438. At Nisus ruit in medios solumque per omnis 9.439. Volcentem petit in solo Volcente moratur. 9.440. Quem circum glomerati hostes hinc comminus atque hinc 9.441. proturbant. Instat non setius ac rotat ensem 9.442. fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore 9.443. condidit adverso et moriens animam abstulit hosti. 9.444. Tum super exanimum sese proiecit amicum 9.445. confossus placidaque ibi demum morte quievit.''. None
|1.750. drove us on viewless shoals; and angry gales 1.751. dispersed us, smitten by the tumbling surge, 1.752. among innavigable rocks. Behold, 1.753. we few swam hither, waifs upon your shore! 1.754. What race of mortals this? What barbarous land, 1.755. that with inhospitable laws ye thrust |
2.533. eeking their safe ships and the friendly shore. 2.534. Some cowards foul went clambering back again 2.536. But woe is me! If gods their help withhold, ' "2.537. 't is impious to be brave. That very hour " '2.538. the fair Cassandra passed us, bound in chains, ' "2.539. King Priam's virgin daughter, from the shrine " '2.540. and altars of Minerva; her loose hair 2.541. had lost its fillet; her impassioned eyes 2.542. were lifted in vain prayer,—her eyes alone! 2.543. For chains of steel her frail, soft hands confined. ' "2.544. Coroebus' eyes this horror not endured, " '2.545. and, sorrow-crazed, he plunged him headlong in 2.546. the midmost fray, self-offered to be slain, 2.547. while in close mass our troop behind him poured. 2.548. But, at this point, the overwhelming spears 2.549. of our own kinsmen rained resistless down 2.550. from a high temple-tower; and carnage wild 2.551. ensued, because of the Greek arms we bore 2.552. and our false crests. The howling Grecian band, ' "2.553. crazed by Cassandra's rescue, charged at us " '2.554. from every side; Ajax of savage soul, 2.555. the sons of Atreus, and that whole wild horde 2.556. Achilles from Dolopian deserts drew. ' "2.557. 'T was like the bursting storm, when gales contend, " '2.558. west wind and South, and jocund wind of morn
9.184. will spill the blood of all the baneful brood, 9.185. in vengeance for my stolen wife. Such wrongs ' "9.186. move not on Atreus' sons alone, nor rouse " '9.187. only Mycenae to a righteous war.
9.224. laugh round the wine and lift the brazen bowls. 9.225. The camp-fires cheerly burn; the jovial guard 9.227. The Trojans peering from the lofty walls 9.228. urvey the foe, and arm for sure defence
9.307. a neighboring watch, who, bringing prompt relief,
9.367. out of despoiled Arisbe; also two 9.368. full talents of pure gold, and tripods twain, ' "9.369. and ancient wine-bowl, Tyrian Dido's token. " '9.370. But if indeed our destiny shall be 9.371. to vanquish Italy in prosperous war, 9.372. to seize the sceptre and divide the spoil, — 9.373. aw you that steed of Turnus and the arms 9.374. in which he rode, all golden? That same steed, 9.375. that glittering shield and haughty crimson crest ' "9.376. I will reserve thee, e'er the lots are cast, " '9.377. and, Nisus, they are thine. Hereto my sire
9.384. inseparable peers: nor will I seek 9.385. renown and glory, or in peace or war, 9.386. forgetting thee: but trust thee from this day 9.387. in deed and word.” To him in answer spoke 9.388. euryalus, “O, may no future show 9.389. this heart unworthy thy heroic call! 9.390. And may our fortune ever prosperous prove, 9.391. not adverse. But I now implore of thee 9.392. a single boon worth all beside. I have 9.393. a mother, from the venerated line 9.394. of Priam sprung, whom not the Trojan shore ' "9.395. nor King Acestes' city could detain, " '9.396. alas! from following me. I leave her now 9.397. without farewell; nor is her love aware 9.398. of my supposed peril. For I swear 9.399. by darkness of this night and thy right hand, 9.400. that all my courage fails me if I see ' "9.401. a mother's tears. O, therefore, I implore, " "9.402. be thou her sorrow's comfort and sustain " '9.403. her solitary day. Such grace from thee 9.404. equip me for my war, and I shall face 9.405. with braver heart whatever fortune brings.” 9.406. With sudden sorrow thrilled, the veteran lords 9.407. of Teucria showed their tears. But most of all ' "9.408. uch likeness of his own heart's filial love " '9.409. on fair Iulus moved, and thus he spoke: 9.410. “Promise thyself what fits thy generous deeds. ' "9.411. Thy mother shall be mine, Creusa's name " '9.412. alone not hers; nor is the womb unblest ' "9.413. that bore a child like thee. Whate'er success " '9.414. may follow, I make oath immutable 9.415. by my own head, on which my father swore, 9.416. that all I promise thee of gift or praise 9.417. if home thou comest triumphing, shall be 9.418. the glory of thy mother and thy kin.” 9.419. Weeping he spoke, and from his shoulder drew 9.420. the golden sword, well-wrought and wonderful, ' "9.421. which once in Crete Lycaon's cunning made " '9.422. and sheathed in ivory. On Nisus then 9.423. Mnestheus bestowed a shaggy mantle torn 9.424. from a slain lion; good Aletes gave 9.425. exchange of crested helms. In such array 9.426. they hastened forth; and all the princely throng, 9.427. young men and old, ran with them to the gates, 9.428. praying all gods to bless. Iulus then, 9.429. a fair youth, but of grave, heroic soul 9.430. beyond his years, gave them in solemn charge 9.431. full many a message for his sire, but these 9.432. the hazard of wild winds soon scattered far, 9.434. Forth through the moat they climb, and steal away 9.435. through midnight shades, to where their foemen lie 9.436. encamped in arms; of whom, before these fall, 9.437. a host shall die. Along the turf were seen, 9.438. laid low in heavy slumber and much wine, 9.439. a prostrate troop; the horseless chariots ' "9.440. tood tilted on the shore, 'twixt rein and wheel " '9.441. the drivers dozed, wine-cups and idle swords 9.442. trewn round them without heed. The first to speak 9.443. was Nisus. “Look, Euryalus,” he cried, 9.444. “Now boldly strike. The hour to do the deed 9.445. is here, the path this way. Keep wide-eyed watch ' '. None