1. Homer, Iliad, 1.188-1.222, 1.302, 1.357-1.361, 2.459-2.463, 5.122, 5.127-5.128, 5.251, 5.266, 5.297, 5.302-5.304, 5.307, 5.311-5.362, 5.364, 5.406-5.415, 5.432-5.442, 5.732, 5.784, 5.787-5.791, 5.815-5.863, 5.881, 5.888, 5.891-5.893, 5.906, 6.55-6.60, 6.119-6.122, 6.130-6.141, 6.144-6.211, 6.217-6.231, 6.234-6.236, 6.242, 6.245-6.250, 6.269, 6.279, 6.297-6.311, 9.318-9.319, 9.323-9.327, 9.340-9.341, 9.485-9.495, 10.321-10.333, 12.230, 14.364-14.369, 16.707-16.709, 18.57-18.60, 18.115-18.121, 21.211-21.226, 21.284-21.304, 22.344, 22.365-22.366, 23.581-23.585, 24.468-24.469 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Diomedes • Diomedes, • Diomedes, Tydides (son of Tydeus) • Glaucus, speech to Diomedes • Glaucus-Diomedes episode • characters, tragic/mythical, Diomedes
Found in books: Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 155, 162, 167; Bednarek (2021), The Myth of Lycurgus in Aeschylus, Naevius, and beyond, 7, 8, 9, 10, 11, 16, 17; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 150, 208; Boeghold (2022), When a Gesture Was Expected: A Selection of Examples from Archaic and Classical Greek Literature. 43, 45; Bortolani et al. (2019), William Furley, Svenja Nagel, and Joachim Friedrich Quack, Cultural Plurality in Ancient Magical Texts and Practices: Graeco-Egyptian Handbooks and Related Traditions, 252; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 65, 469; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 43; Clarke, King, Baltussen (2023), Pain Narratives in Greco-Roman Writings: Studies in the Representation of Physical and Mental Suffering. 18; Edmunds (2021), Greek Myth, 81, 90; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 70, 71, 74, 257; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 256, 267; Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 237; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 250, 297; Gygax (2016), Benefaction and Rewards in the Ancient Greek City: The Origins of Euergetism, 35; Hunter (2018), The Measure of Homer: The Ancient Reception of the Iliad, 151, 152; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 32, 33, 38; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 69; Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 45; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 28, 31, 32; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 70; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 97, 189; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 19, 333; Niehoff (2011), Jewish Exegesis and Homeric Scholarship in Alexandria, 26; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 10, 11; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 46; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 22, 185; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 63, 64; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 392, 409; Tor (2017), Mortal and Divine in Early Greek Epistemology, 263; Vogt (2015), Pyrrhonian Skepticism in Diogenes Laertius. 107; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 489, 708
sup> 1.188 ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δʼ ἄχος γένετʼ, ἐν δέ οἱ ἦτορ 1.189 στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 1.190 ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 1.191 τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δʼ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, 1.192 ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. 1.193 ἧος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 1.194 ἕλκετο δʼ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δʼ Ἀθήνη 1.195 οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.196 ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· 1.197 στῆ δʼ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα 1.198 οἴῳ φαινομένη· τῶν δʼ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο· 1.199 θάμβησεν δʼ Ἀχιλεύς, μετὰ δʼ ἐτράπετʼ, αὐτίκα δʼ ἔγνω 1.200 Παλλάδʼ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν· 1.201 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 1.202 τίπτʼ αὖτʼ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας; 1.203 ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; 1.204 ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω· 1.205 ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχʼ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. 1.206 τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.207 ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, 1.208 οὐρανόθεν· πρὸ δέ μʼ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.210 ἀλλʼ ἄγε λῆγʼ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· 1.211 ἀλλʼ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ· 1.212 ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· 1.213 καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα 1.214 ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δʼ ἴσχεο, πείθεο δʼ ἡμῖν. 1.215 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 1.216 χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι 1.217 καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον· 1.218 ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τʼ ἔκλυον αὐτοῦ. 1.219 ἦ καὶ ἐπʼ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, 1.220 ἂψ δʼ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδʼ ἀπίθησε 1.221 μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δʼ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει 1.222 δώματʼ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. 1.357 ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δʼ ἔκλυε πότνια μήτηρ 1.358 ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι· 1.359 καρπαλίμως δʼ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτʼ ὀμίχλη, 1.360 καί ῥα πάροιθʼ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος, 1.361 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 2.459 τῶν δʼ ὥς τʼ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ 2.460 χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων 2.461 Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα 2.462 ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι 2.463 κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών, 5.122 γυῖα δʼ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν· 5.127 ἀχλὺν δʼ αὖ τοι ἀπʼ ὀφθαλμῶν ἕλον ἣ πρὶν ἐπῆεν, 5.128 ὄφρʼ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα. 5.251 τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κρατερὸς Διομήδης· 5.302 σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ 5.303 Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γʼ ἄνδρε φέροιεν, 5.304 οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος. 5.307 θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δʼ ἄμφω ῥῆξε τένοντε· 5.311 καί νύ κεν ἔνθʼ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, 5.312 εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 5.313 μήτηρ, ἥ μιν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· 5.314 ἀμφὶ δʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, 5.315 πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν 5.316 ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 5.317 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο. 5.318 ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο· 5.319 οὐδʼ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων 5.320 τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 5.321 ἀλλʼ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους 5.322 νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, 5.323 Αἰνείαο δʼ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους 5.324 ἐξέλασε Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. 5.325 δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 5.326 τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη, 5.327 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως 5.328 ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβʼ ἡνία σιγαλόεντα, 5.329 αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους 5.330 ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ 5.331 γιγνώσκων ὅ τʼ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων 5.332 τάων αἵ τʼ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, 5.333 οὔτʼ ἄρʼ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ. 5.334 ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκίχανε πολὺν καθʼ ὅμιλον ὀπάζων, 5.335 ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 5.336 ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ 5.337 ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν 5.338 ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, 5.339 πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δʼ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο 5.340 ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν· 5.341 οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσʼ, οὐ πίνουσʼ αἴθοπα οἶνον, 5.342 τοὔνεκʼ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται. 5.343 ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν· 5.344 καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων 5.345 κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 5.346 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο· 5.347 τῇ δʼ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 5.348 εἶκε Διὸς θύγατερ πολέμου καὶ δηϊοτῆτος· 5.349 ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις; 5.350 εἰ δὲ σύ γʼ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σʼ ὀΐω 5.351 ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χʼ ἑτέρωθι πύθηαι. 5.352 ὣς ἔφαθʼ, ἣ δʼ ἀλύουσʼ ἀπεβήσετο, τείρετο δʼ αἰνῶς· 5.353 τὴν μὲν ἄρʼ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγʼ ὁμίλου 5.354 ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν. 5.355 εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα 5.356 ἥμενον· ἠέρι δʼ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέʼ ἵππω· 5.357 ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο 5.358 πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους· 5.359 φίλε κασίγνητε κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους, 5.360 ὄφρʼ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵνʼ ἀθανάτων ἕδος ἐστί. 5.361 λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ 5.362 Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο. 5.364 ἣ δʼ ἐς δίφρον ἔβαινεν ἀκηχεμένη φίλον ἦτορ, 5.406 νήπιος, οὐδὲ τὸ οἶδε κατὰ φρένα Τυδέος υἱὸς 5.407 ὅττι μάλʼ οὐ δηναιὸς ὃς ἀθανάτοισι μάχηται, 5.408 οὐδέ τί μιν παῖδες ποτὶ γούνασι παππάζουσιν 5.409 ἐλθόντʼ ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος. 5.410 τὼ νῦν Τυδεΐδης, εἰ καὶ μάλα καρτερός ἐστι, 5.411 φραζέσθω μή τίς οἱ ἀμείνων σεῖο μάχηται, 5.412 μὴ δὴν Αἰγιάλεια περίφρων Ἀδρηστίνη 5.413 ἐξ ὕπνου γοόωσα φίλους οἰκῆας ἐγείρῃ 5.414 κουρίδιον ποθέουσα πόσιν τὸν ἄριστον Ἀχαιῶν 5.415 ἰφθίμη ἄλοχος Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 5.432 Αἰνείᾳ δʼ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 5.433 γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων· 5.434 ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δʼ αἰεὶ 5.435 Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 5.436 τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, 5.437 τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδʼ Ἀπόλλων· 5.438 ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, 5.439 δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· 5.440 φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν 5.441 ἶσʼ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον 5.442 ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τʼ ἀνθρώπων. 5.732 ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖʼ ἔριδος καὶ ἀϋτῆς. 5.784 ἔνθα στᾶσʼ ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 5.787 αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκʼ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί· 5.788 ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, 5.789 οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων 5.790 οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· 5.791 νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται. 5.815 γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο· 5.816 τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδʼ ἐπικεύσω. 5.817 οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος, 5.818 ἀλλʼ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας· 5.819 οὔ μʼ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι 5.820 τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 5.821 ἔλθῃσʼ ἐς πόλεμον, τήν γʼ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ. 5.822 τοὔνεκα νῦν αὐτός τʼ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους 5.823 Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας· 5.824 γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα. 5.825 τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 5.826 Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ 5.827 μήτε σύ γʼ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τινʼ ἄλλον 5.828 ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι· 5.829 ἀλλʼ ἄγʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους, 5.830 τύψον δὲ σχεδίην μηδʼ ἅζεο θοῦρον Ἄρηα 5.831 τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον, 5.832 ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτʼ ἀγορεύων 5.833 Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν, 5.834 νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται. 5.835 ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε, 5.836 χειρὶ πάλιν ἐρύσασʼ, ὃ δʼ ἄρʼ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν· 5.837 ἣ δʼ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον 5.838 ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δʼ ἔβραχε φήγινος ἄξων 5.839 βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τʼ ἄριστον. 5.840 λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη· 5.841 αὐτίκʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους. 5.842 ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν 5.843 Αἰτωλῶν ὄχʼ ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν· 5.844 τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη 5.845 δῦνʼ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης. 5.846 ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον, 5.847 ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθʼ ἔασε 5.848 κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν, 5.849 αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο. 5.850 οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 5.851 πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθʼ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θʼ ἵππων 5.852 ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι· 5.853 καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη 5.854 ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι. 5.855 δεύτερος αὖθʼ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 5.856 ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη 5.857 νείατον ἐς κενεῶνα ὅθι ζωννύσκετο μίτρῃ· 5.858 τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν, 5.859 ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δʼ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης 5.860 ὅσσόν τʼ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι 5.861 ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος. 5.862 τοὺς δʼ ἄρʼ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε 5.863 δείσαντας· τόσον ἔβραχʼ Ἄρης ἆτος πολέμοιο. 5.881 ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα 5.888 τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς. 5.891 αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε. 5.892 μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν 5.893 Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημʼ ἐπέεσσι· 5.906 πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων. 6.55 ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 6.56 ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον 6.57 πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον 6.58 χεῖράς θʼ ἡμετέρας, μηδʼ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ 6.59 κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὃς φύγοι, ἀλλʼ ἅμα πάντες 6.60 Ἰλίου ἐξαπολοίατʼ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι. 6.119 Γλαῦκος δʼ Ἱππολόχοιο πάϊς καὶ Τυδέος υἱὸς 6.120 ἐς μέσον ἀμφοτέρων συνίτην μεμαῶτε μάχεσθαι. 6.121 οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντε, 6.130 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 6.131 δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· 6.132 ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 6.133 σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι 6.134 θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου 6.135 θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 6.136 δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 6.137 δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 6.138 τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 6.139 καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν 6.140 ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν· 6.141 οὐδʼ ἂν ἐγὼ μακάρεσσι θεοῖς ἐθέλοιμι μάχεσθαι. 6.144 τὸν δʼ αὖθʼ Ἱππολόχοιο προσηύδα φαίδιμος υἱός· 6.145 Τυδεΐδη μεγάθυμε τί ἢ γενεὴν ἐρεείνεις; 6.146 οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν. 6.147 φύλλα τὰ μέν τʼ ἄνεμος χαμάδις χέει, ἄλλα δέ θʼ ὕλη 6.148 τηλεθόωσα φύει, ἔαρος δʼ ἐπιγίγνεται ὥρη· 6.149 ὣς ἀνδρῶν γενεὴ ἣ μὲν φύει ἣ δʼ ἀπολήγει. 6.150 εἰ δʼ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι ὄφρʼ ἐῢ εἰδῇς 6.151 ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν· 6.152 ἔστι πόλις Ἐφύρη μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο, 6.153 ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν, ὃ κέρδιστος γένετʼ ἀνδρῶν, 6.154 Σίσυφος Αἰολίδης· ὃ δʼ ἄρα Γλαῦκον τέκεθʼ υἱόν, 6.155 αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην· 6.156 τῷ δὲ θεοὶ κάλλός τε καὶ ἠνορέην ἐρατεινὴν 6.157 ὤπασαν· αὐτάρ οἱ Προῖτος κακὰ μήσατο θυμῷ, 6.158 ὅς ῥʼ ἐκ δήμου ἔλασσεν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν, 6.159 Ἀργείων· Ζεὺς γάρ οἱ ὑπὸ σκήπτρῳ ἐδάμασσε. 6.160 τῷ δὲ γυνὴ Προίτου ἐπεμήνατο δῖʼ Ἄντεια 6.161 κρυπταδίῃ φιλότητι μιγήμεναι· ἀλλὰ τὸν οὔ τι 6.162 πεῖθʼ ἀγαθὰ φρονέοντα δαΐφρονα Βελλεροφόντην. 6.163 ἣ δὲ ψευσαμένη Προῖτον βασιλῆα προσηύδα· 6.164 τεθναίης ὦ Προῖτʼ, ἢ κάκτανε Βελλεροφόντην, 6.165 ὅς μʼ ἔθελεν φιλότητι μιγήμεναι οὐκ ἐθελούσῃ. 6.166 ὣς φάτο, τὸν δὲ ἄνακτα χόλος λάβεν οἷον ἄκουσε· 6.167 κτεῖναι μέν ῥʼ ἀλέεινε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, 6.168 πέμπε δέ μιν Λυκίην δέ, πόρεν δʼ ὅ γε σήματα λυγρὰ 6.169 γράψας ἐν πίνακι πτυκτῷ θυμοφθόρα πολλά, 6.170 δεῖξαι δʼ ἠνώγειν ᾧ πενθερῷ ὄφρʼ ἀπόλοιτο. 6.171 αὐτὰρ ὁ βῆ Λυκίην δὲ θεῶν ὑπʼ ἀμύμονι πομπῇ. 6.172 ἀλλʼ ὅτε δὴ Λυκίην ἷξε Ξάνθόν τε ῥέοντα, 6.173 προφρονέως μιν τῖεν ἄναξ Λυκίης εὐρείης· 6.174 ἐννῆμαρ ξείνισσε καὶ ἐννέα βοῦς ἱέρευσεν. 6.175 ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη ἐφάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠὼς 6.176 καὶ τότε μιν ἐρέεινε καὶ ᾔτεε σῆμα ἰδέσθαι 6.177 ὅττί ῥά οἱ γαμβροῖο πάρα Προίτοιο φέροιτο. 6.178 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σῆμα κακὸν παρεδέξατο γαμβροῦ, 6.179 πρῶτον μέν ῥα Χίμαιραν ἀμαιμακέτην ἐκέλευσε 6.180 πεφνέμεν· ἣ δʼ ἄρʼ ἔην θεῖον γένος οὐδʼ ἀνθρώπων, 6.181 πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 6.182 δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο, 6.183 καὶ τὴν μὲν κατέπεφνε θεῶν τεράεσσι πιθήσας. 6.184 δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι· 6.185 καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 6.186 τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας. 6.187 τῷ δʼ ἄρʼ ἀνερχομένῳ πυκινὸν δόλον ἄλλον ὕφαινε· 6.188 κρίνας ἐκ Λυκίης εὐρείης φῶτας ἀρίστους 6.189 εἷσε λόχον· τοὶ δʼ οὔ τι πάλιν οἶκον δὲ νέοντο· 6.190 πάντας γὰρ κατέπεφνεν ἀμύμων Βελλεροφόντης. 6.191 ἀλλʼ ὅτε δὴ γίγνωσκε θεοῦ γόνον ἠῢν ἐόντα 6.192 αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν, 6.193 δῶκε δέ οἱ τιμῆς βασιληΐδος ἥμισυ πάσης· 6.194 καὶ μέν οἱ Λύκιοι τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων 6.195 καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμοιτο. 6.196 ἣ δʼ ἔτεκε τρία τέκνα δαΐφρονι Βελλεροφόντῃ 6.197 Ἴσανδρόν τε καὶ Ἱππόλοχον καὶ Λαοδάμειαν. 6.198 Λαοδαμείῃ μὲν παρελέξατο μητίετα Ζεύς, 6.199 ἣ δʼ ἔτεκʼ ἀντίθεον Σαρπηδόνα χαλκοκορυστήν. 6.200 ἀλλʼ ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν, 6.201 ἤτοι ὃ κὰπ πεδίον τὸ Ἀλήϊον οἶος ἀλᾶτο 6.202 ὃν θυμὸν κατέδων, πάτον ἀνθρώπων ἀλεείνων· 6.203 Ἴσανδρον δέ οἱ υἱὸν Ἄρης ἆτος πολέμοιο 6.204 μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι· 6.205 τὴν δὲ χολωσαμένη χρυσήνιος Ἄρτεμις ἔκτα. 6.206 Ἱππόλοχος δέ μʼ ἔτικτε, καὶ ἐκ τοῦ φημι γενέσθαι· 6.207 πέμπε δέ μʼ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλεν 6.208 αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, 6.209 μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγʼ ἄριστοι 6.210 ἔν τʼ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ. 6.211 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι. 6.217 ξείνισʼ ἐνὶ μεγάροισιν ἐείκοσιν ἤματʼ ἐρύξας· 6.218 οἳ δὲ καὶ ἀλλήλοισι πόρον ξεινήϊα καλά· 6.219 Οἰνεὺς μὲν ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν, 6.220 Βελλεροφόντης δὲ χρύσεον δέπας ἀμφικύπελλον 6.221 καί μιν ἐγὼ κατέλειπον ἰὼν ἐν δώμασʼ ἐμοῖσι. 6.222 Τυδέα δʼ οὐ μέμνημαι, ἐπεί μʼ ἔτι τυτθὸν ἐόντα 6.223 κάλλιφʼ, ὅτʼ ἐν Θήβῃσιν ἀπώλετο λαὸς Ἀχαιῶν. 6.224 τὼ νῦν σοὶ μὲν ἐγὼ ξεῖνος φίλος Ἄργεϊ μέσσῳ 6.225 εἰμί, σὺ δʼ ἐν Λυκίῃ ὅτε κεν τῶν δῆμον ἵκωμαι. 6.226 ἔγχεα δʼ ἀλλήλων ἀλεώμεθα καὶ διʼ ὁμίλου· 6.227 πολλοὶ μὲν γὰρ ἐμοὶ Τρῶες κλειτοί τʼ ἐπίκουροι 6.228 κτείνειν ὅν κε θεός γε πόρῃ καὶ ποσσὶ κιχείω, 6.229 πολλοὶ δʼ αὖ σοὶ Ἀχαιοὶ ἐναιρέμεν ὅν κε δύνηαι. 6.230 τεύχεα δʼ ἀλλήλοις ἐπαμείψομεν, ὄφρα καὶ οἵδε 6.231 γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθʼ εἶναι. 6.234 ἔνθʼ αὖτε Γλαύκῳ Κρονίδης φρένας ἐξέλετο Ζεύς, 6.235 ὃς πρὸς Τυδεΐδην Διομήδεα τεύχεʼ ἄμειβε 6.236 χρύσεα χαλκείων, ἑκατόμβοιʼ ἐννεαβοίων. 6.245 πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ παῖδες 6.246 κοιμῶντο Πριάμοιο παρὰ μνηστῇς ἀλόχοισι, 6.247 κουράων δʼ ἑτέρωθεν ἐναντίοι ἔνδοθεν αὐλῆς 6.248 δώδεκʼ ἔσαν τέγεοι θάλαμοι ξεστοῖο λίθοιο 6.249 πλησίον ἀλλήλων δεδμημένοι, ἔνθα δὲ γαμβροὶ 6.250 κοιμῶντο Πριάμοιο παρʼ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν· 6.269 ἀλλὰ σὺ μὲν πρὸς νηὸν Ἀθηναίης ἀγελείης 6.297 αἱ δʼ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ, 6.298 τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος 6.299 Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο· 6.300 τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν. 6.301 αἳ δʼ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον· 6.302 ἣ δʼ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος 6.303 θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο, 6.304 εὐχομένη δʼ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο· 6.305 πότνιʼ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων 6.306 ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν 6.307 πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων, 6.308 ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ 6.309 ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κʼ ἐλεήσῃς 6.310 ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα. 6.311 ὣς ἔφατʼ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη. 9.318 ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι· 9.319 ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός· 9.323 ὡς δʼ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι 9.324 μάστακʼ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δʼ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ, 9.325 ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον, 9.326 ἤματα δʼ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων 9.327 ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων. 9.340 ἦ μοῦνοι φιλέουσʼ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων 9.341 Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων 9.485 καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 9.486 ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμʼ ἄλλῳ 9.487 οὔτʼ ἐς δαῖτʼ ἰέναι οὔτʼ ἐν μεγάροισι πάσασθαι, 9.488 πρίν γʼ ὅτε δή σʼ ἐπʼ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας 9.489 ὄψου τʼ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. 9.490 πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα 9.491 οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. 9.492 ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα, 9.493 τὰ φρονέων ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον 9.494 ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ 9.495 ποιεύμην, ἵνα μοί ποτʼ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς. 10.321 ἀλλʼ ἄγε μοι τὸ σκῆπτρον ἀνάσχεο, καί μοι ὄμοσσον 10.322 ἦ μὲν τοὺς ἵππους τε καὶ ἅρματα ποικίλα χαλκῷ 10.323 δωσέμεν, οἳ φορέουσιν ἀμύμονα Πηλεΐωνα, 10.324 σοὶ δʼ ἐγὼ οὐχ ἅλιος σκοπὸς ἔσσομαι οὐδʼ ἀπὸ δόξης· 10.325 τόφρα γὰρ ἐς στρατὸν εἶμι διαμπερὲς ὄφρʼ ἂν ἵκωμαι 10.326 νῆʼ Ἀγαμεμνονέην, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι 10.327 βουλὰς βουλεύειν ἢ φευγέμεν ἠὲ μάχεσθαι. 10.328 ὣς φάθʼ, ὃ δʼ ἐν χερσὶ σκῆπτρον λάβε καί οἱ ὄμοσσεν· 10.329 ἴστω νῦν Ζεὺς αὐτὸς ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης 10.330 μὴ μὲν τοῖς ἵπποισιν ἀνὴρ ἐποχήσεται ἄλλος 10.331 Τρώων, ἀλλά σέ φημι διαμπερὲς ἀγλαϊεῖσθαι. 10.332 ὣς φάτο καί ῥʼ ἐπίορκον ἐπώμοσε, τὸν δʼ ὀρόθυνεν· 10.333 αὐτίκα δʼ ἀμφʼ ὤμοισιν ἐβάλλετο καμπύλα τόξα, 12.230 τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη κορυθαίολος Ἕκτωρ· 14.364 Ἀργεῖοι καὶ δʼ αὖτε μεθίεμεν Ἕκτορι νίκην 14.365 Πριαμίδῃ, ἵνα νῆας ἕλῃ καὶ κῦδος ἄρηται; 14.366 ἀλλʼ ὃ μὲν οὕτω φησὶ καὶ εὔχεται οὕνεκʼ Ἀχιλλεὺς 14.367 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσι μένει κεχολωμένος ἦτορ· 14.368 κείνου δʼ οὔ τι λίην ποθὴ ἔσσεται, εἴ κεν οἳ ἄλλοι 14.369 ἡμεῖς ὀτρυνώμεθʼ ἀμυνέμεν ἀλλήλοισιν. 16.707 χάζεο διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα 16.708 σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων, 16.709 οὐδʼ ὑπʼ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων. 18.57 τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς 18.58 νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω 18.59 Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δʼ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις 18.60 οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Πηλήϊον εἴσω. 18.115 Ἕκτορα· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ 18.116 Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδʼ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι. 18.117 οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα, 18.118 ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· 18.119 ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης. 18.120 ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται, 18.121 κείσομʼ ἐπεί κε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην, 21.211 καί νύ κʼ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς, 21.212 εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης 21.213 ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δʼ ἐκ φθέγξατο δίνης· 21.214 ὦ Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δʼ αἴσυλα ῥέζεις 21.215 ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί. 21.216 εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι, 21.217 ἐξ ἐμέθεν γʼ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε· 21.218 πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα, 21.219 οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν 21.220 στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως. 21.221 ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μʼ ἔχει ὄρχαμε λαῶν. 21.222 τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 21.223 ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις. 21.224 Τρῶας δʼ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, 21.225 πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι 21.226 ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν. 21.284 ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285 στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 21.286 χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288 Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289 τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290 Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291 ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 21.292 ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293 αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294 μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295 πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296 Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297 ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.298 τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· 21.299 αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, 21.300 ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο, 21.301 πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν 2 1.302 πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα 21.303 πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν 21.304 εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη. 22.344 τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς· 22.365 τέθναθι· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ 23.581 Ἀντίλοχʼ εἰ δʼ ἄγε δεῦρο διοτρεφές, ἣ θέμις ἐστί, 23.582 στὰς ἵππων προπάροιθε καὶ ἅρματος, αὐτὰρ ἱμάσθλην 23.583 χερσὶν ἔχε ῥαδινήν, ᾗ περ τὸ πρόσθεν ἔλαυνες, 23.584 ἵππων ἁψάμενος γαιήοχον ἐννοσίγαιον 23.585 ὄμνυθι μὴ μὲν ἑκὼν τὸ ἐμὸν δόλῳ ἅρμα πεδῆσαι. 24.468 ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον 24.469 Ἑρμείας· Πρίαμος δʼ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,' ' None | sup> 1.188 how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face. So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, 1.190 and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.195 for in her heart she loved and cared for both men alike.She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. 1.200 Then he addressed her with winged words, and said:Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: through his own excessive pride shall he presently lose his life. 1.205 / 1.206 / 1.209 Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered:I have come from heaven to stay your anger, if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, for in her heart she loves and cares for both of you. But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. 1.210 With words indeed taunt him, telling him how it shall be. For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours on account of this arrogance. But refrain, and obey us. In answer to her spoke swift-footed Achilles: 1.215 It is necessary, goddess, to observe the words of you two, however angered a man be in his heart, for is it better so. Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear. He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey 1.220 the word of Athene. She returned to Olympus to the palace of aegis-bearing Zeus, to join the company of the other gods.But the son of Peleus again addressed with violent words the son of Atreus, and in no way ceased from his wrath:Heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer, 1.357 has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, 1.360 and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all? 2.459 Even as a consuming fire maketh a boundless forest to blaze on the peaks of a mountain, and from afar is the glare thereof to be seen, even so from their innumerable bronze, as they marched forth, went the dazzling gleam up through the sky unto the heavens. And as the many tribes of winged fowl, 2.460 wild geese or cranes or long-necked swans on the Asian mead by the streams of Caystrius, fly this way and that, glorying in their strength of wing, and with loud cries settle ever onwards, and the mead resoundeth; even so their many tribes poured forth from ships and huts 5.122 /and declareth that not for long shall I behold the bright light of the sun. 5.127 for in thy breast have I put the might of thy father, the dauntless might, such as the horseman Tydeus, wielder of the shield, was wont to have. And the mist moreover have I taken from thine eyes that afore was upon them, to the end that thou mayest well discern both god and man. Wherefore now if any god come hither to make trial of thee, 5.251 I pray thee, amid the foremost fighters, lest thou haply lose thy life. Then with an angry glance from beneath his brows mighty Diomedes spake to him:Talk not thou to me of flight, for I deem thou wilt not persuade me. Not in my blood is it to fight a skulking fight or to cower down; still is my strength steadfast. 5.302 eager to slay the man whosoever should come to seize the corpse, and crying a terrible cry. But the son of Tydeus grasped in his hand a stone—a mighty deed—one that not two men could bear, such as mortals now are; yet lightly did he wield it even alone. 5.307 Therewith he smote Aeneas on the hip, where the thigh turns in the hip joint,—the cup, men call it—and crushed the cup-bone, and broke furthermore both sinews, and the jagged stone tore the skin away. Then the warrior fell upon his knees, and thus abode, and with his stout hand leaned he 5.311 upon the earth; and dark night enfolded his eyes.And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms, 5.315 and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. 5.319 and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. She then was bearing her dear son forth from out the battle; but the son of Capaneus forgat not 5.320 the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans, 5.324 the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans, ' "5.325 and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. " "5.329 and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. " '5.330 He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng, 5.335 then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess, 5.340 the ichor, such as floweth in the blessed gods; for they eat not bread neither drink flaming wine, wherefore they are bloodless, and are called immortals. She then with a loud cry let fall her son, and Phoebus Apollo took him in his arms 5.345 and saved him in a dark cloud, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. But over her shouted aloud Diomedes good at the war-cry:Keep thee away, daughter of Zeus, from war and fighting. Sufficeth it not that thou beguilest weakling women? 5.350 But if into battle thou wilt enter, verily methinks thou shalt shudder at the name thereof, if thou hearest it even from afar. So spake he, and she departed frantic, and was sore distressed; and wind-footed Iris took her and led her forth from out the throng, racked with pain, and her fair flesh was darkened. 5.354 But if into battle thou wilt enter, verily methinks thou shalt shudder at the name thereof, if thou hearest it even from afar. So spake he, and she departed frantic, and was sore distressed; and wind-footed Iris took her and led her forth from out the throng, racked with pain, and her fair flesh was darkened. ' "5.355 Anon she found furious Ares abiding on the left of the battle, and upon a cloud was his spear leaning, and at hand were his swift horses twain. Then she fell upon her knees and with instant prayer begged for her dear brother's horses with frontlets of gold:Dear brother, save me, and give me thy horses, " "5.360 that I may get me to Olympus, where is the abode of the immortals. For sorely am I pained with a wound which a mortal man dealt me, Tydeus' son, that would now fight even with father Zeus. " " 5.364 that I may get me to Olympus, where is the abode of the immortals. For sorely am I pained with a wound which a mortal man dealt me, Tydeus' son, that would now fight even with father Zeus. So spake she, and Ares gave her his horses with frontlets of gold; and she mounted upon the car, her heart distraught, " " 5.406 And upon thee has the goddess, flashing-eyed Athene, set this man—fool that he is; for the heart of Tydeus' son knoweth not this, that verily he endureth not for long who fighteth with the immortals, nor do his children prattle about his knees when he is come back from war and the dread conflict. " "5.410 Wherefore now let Tydeus' son, for all he is so mighty, beware lest one better than thou fight against him, lest in sooth Aegialeia, the daughter of Adrastus, passing wise, wake from sleep with her long lamentings all her household, as she wails for her wedded husband, the best man of the Achaeans, even she, " "5.414 Wherefore now let Tydeus' son, for all he is so mighty, beware lest one better than thou fight against him, lest in sooth Aegialeia, the daughter of Adrastus, passing wise, wake from sleep with her long lamentings all her household, as she wails for her wedded husband, the best man of the Achaeans, even she, " '5.415 /the stately wife of horse-taming Diomedes. 5.432 and all these things shall be the business of swift Ares and Athene. On this wise spake they one to the other; but Diomedes, good at the war-cry, leapt upon Aeneas, though well he knew that Apollo himself held forth his arms above him; yet had he no awe even of the great god, but was still eager 5.435 to slay Aeneas and strip from him his glorious armour. Thrice then he leapt upon him, furiously fain to slay him, and thrice did Apollo beat back his shining shield. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry spake to him Apollo that worketh afar: 5.440 Bethink thee, son of Tydeus, and give place, neither be thou minded to be like of spirit with the gods; seeing in no wise of like sort is the race of immortal gods and that of men who walk upon the earth. So spake he, and the son of Tydeus gave ground a scant space backward, avoiding the wrath of Apollo that smiteth afar. 5.442 Bethink thee, son of Tydeus, and give place, neither be thou minded to be like of spirit with the gods; seeing in no wise of like sort is the race of immortal gods and that of men who walk upon the earth. So spake he, and the son of Tydeus gave ground a scant space backward, avoiding the wrath of Apollo that smiteth afar. ' " 5.732 thereof she bound the fair golden yoke, and cast thereon the fair golden breast-straps; and Hera led beneath the yoke the swift-footed horses, and was eager for strife and the war-cry.But Athene, daughter of Zeus that beareth the aegis, let fall upon her father's floor her soft robe, " 5.784 And when they were come where the most and the bravest stood close thronging about mighty Diomedes, tamer of horses, in semblance like ravening lions or wild boars, whose is no weakling strength, there the goddess, white-armed Hera, 5.787 tood and shouted in the likeness of great-hearted Stentor of the brazen voice, whose voice is as the voice of fifty other men:Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only! So long as goodly Achilles was wont to fare into battle, never would the Trojans come forth even before the Dardanian gate; 5.790 /for of his mighty spear had they dread; but now far from the city they are fighting at the hollow ships. 5.815 I know thee, daughter of Zeus that beareth the aegis; therefore with a ready heart will I tell thee my thought and hide it not. In no wise doth spiritless terror possess me nor any slackness, but I am still mindful of thy behest which thou didst lay upon me. Thou wouldest not suffer me to fight face to face with the other blessed gods, 5.820 but if Aphrodite the daughter of Zeus should enter the battle, her thou badest me smite with the sharp bronze. Therefore it is that I now give ground myself and have given command to all the rest of the Argives to be gathered here likewise; for I discern Ares lording it over the battle-field. 5.825 And the goddess, flashing-eyed Athene, answered him, saying:Son of Tydeus, Diomedes, dear to my heart, fear thou not Ares for that, neither any other of the immortals; so present a helper am I to thee. Nay, come, at Ares first drive thou thy single-hooved horses, 5.830 and smite him in close fight, neither have thou awe of furious Ares that raveth here a full-wrought bane, a renegade, that but now spake with me and Hera, and made as though he would fight against the Trojans but give aid to the Argives; yet now he consorteth with the Trojans and hath forgotten these. 5.834 and smite him in close fight, neither have thou awe of furious Ares that raveth here a full-wrought bane, a renegade, that but now spake with me and Hera, and made as though he would fight against the Trojans but give aid to the Argives; yet now he consorteth with the Trojans and hath forgotten these. 5.835 So saying, with her hand she drew back Sthenelus, and thrust him from the car to earth, and he speedily leapt down; and she stepped upon the car beside goodly Diomedes, a goddess eager for battle. Loudly did the oaken axle creak beneath its burden, for it bare a dread goddess and a peerless warrior. 5.840 Then Pallas Athene grasped the lash and the reins, and against Ares first she speedily drave the single-hooved horses. He was stripping of his armour huge Periphas that was far the best of the Aetolians, the glorious son of Ochesius. Him was blood-stained Ares stripping; but Athene 5.845 put on the cap of Hades, to the end that mighty Ares should not see her.Now when Ares, the bane of mortals, was ware of goodly Diomedes, he let be huge Periphas to lie where he was, even where at the first he had slain him and taken away his life but made straight for Diomedes, tamer of horses. 5.849 put on the cap of Hades, to the end that mighty Ares should not see her.Now when Ares, the bane of mortals, was ware of goodly Diomedes, he let be huge Periphas to lie where he was, even where at the first he had slain him and taken away his life but made straight for Diomedes, tamer of horses. ' "5.850 And when they were now come near as they advanced one against the other, Ares first let drive over the yoke and the reins of the horses with his spear of bronze, eager to take away the other's life; but the spear the goddess, flashing-eyed Athene, caught in her hand and thrust above the car to fly its way in vain. " "5.854 And when they were now come near as they advanced one against the other, Ares first let drive over the yoke and the reins of the horses with his spear of bronze, eager to take away the other's life; but the spear the goddess, flashing-eyed Athene, caught in her hand and thrust above the car to fly its way in vain. " '5.855 Next Diomedes, good at the war-cry, drave at Ares with his spear of bronze, and Pallas Athene sped it mightily against his nethermost belly, where he was girded with his taslets. There did he thrust and smite him, rending the fair flesh, and forth he drew the spear again. Then brazen Ares bellowed 5.860 loud as nine thousand warriors or ten thousand cry in battle, when they join in the strife of the War-god; and thereat trembling came upon Achaeans alike and Trojans, and fear gat hold of them; so mightily bellowed Ares insatiate of war. 5.881 but rather settest her on, for that this pestilent maiden is thine own child. Now hath she set on the son of Tydeus, Diomedes high of heart, to vent his rage upon immortal gods. Cypris first he wounded with a thrust in close fight upon the hand at the wrist, and thereafter rushed upon mine own self as he had been a god. 5.888 Howbeit my swift feet bare me away; otherwise had I long suffered woes there amid the gruesome heaps of the dead, or else had lived strengthless by reason of the smitings of the spear. Then with an angry glance from beneath his brows spake to him Zeus, the cloud-gatherer:Sit thou not in any wise by me and whine, thou renegade. 5.891 Most hateful to me art thou of all gods that hold Olympus, for ever is strife dear to thee and wars and fightings. Thou hast the unbearable, unyielding spirit of thy mother, even of Hera; her can I scarce control by my words. Wherefore it is by her promptings, meseems, that thou sufferest thus. 5.906 And Hebe bathed him, and clad him in beautiful raiment, and he sate him down by the side of Zeus, son of Cronos, exulting in his glory.Then back to the palace of great Zeus fared Argive Hera and Alalcomenean Athene, when they had made Ares, the bane of mortals, to cease from his man-slaying. 6.55 Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.59 Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, ' "6.60 but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus " 6.119 to make prayer to the gods, and promise them hecatombs. So saying, Hector of the flashing helm departed, and the black hide at either end smote against his ankles and his neck, even the rim that ran about the outermost edge of his bossed shield.But Glaucus, son of Hippolochus, and the son of Tydeus 6.120 came together in the space between the two hosts, eager to do battle. And when the twain were now come near as they advanced one against the other, Diomedes, good at the war-cry, was first to speak, saying:Who art thou, mighty one, among mortal men? For never have I seen thee in battle where men win glory 6.130 Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.134 Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. ' "6.135 But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " "6.139 But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " '6.140 and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus: 6.145 Great-souled son of Tydeus, wherefore inquirest thou of my lineage? Even as are the generations of leaves, such are those also of men. As for the leaves, the wind scattereth some upon the earth, but the forest, as it bourgeons, putteth forth others when the season of spring is come; even so of men one generation springeth up and another passeth away. 6.150 Howbeit, if thou wilt, hear this also, that thou mayest know well my lineage; and many there be that know it. There is a city Ephyre in the heart of Argos, pasture-land of horses, and there dwelt Sisyphus that was craftiest of men, Sisyphus, son of Aeolus; and he begat a son Glaucus; 6.155 /and Glaucus begat peerless Bellerophon. 6.159 and Glaucus begat peerless Bellerophon. To him the gods granted beauty and lovely manliness; but Proetus in his heart devised against him evil, and drave him, seeing he was mightier far, from the land of the Argives; for Zeus had made them subject to his sceptre. 6.160 Now the wife of Proetus, fair Anteia, lusted madly for Bellerophon, to lie with him in secret love, but could in no wise prevail upon wise-hearted Bellerophon, for that his heart was upright. So she made a tale of lies, and spake to king Proetus:Either die thyself, Proetus, or slay Bellerophon, 6.165 eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly, 6.169 eeing he was minded to lie with me in love against my will. So she spake, and wrath gat hold upon the king to hear that word. To slay him he forbare, for his soul had awe of that; but he sent him to Lycia, and gave him baneful tokens, graving in a folded tablet many signs and deadly, ' "6.170 and bade him show these to his own wife's father, that he might be slain. So he went his way to Lycia under the blameless escort of the gods. And when he was come to Lycia and the stream of Xanthus, then with a ready heart did the king of wide Lycia do him honour: for nine days' space he shewed him entertainment, and slew nine oxen. Howbeit when the tenth rosy-fingered Dawn appeared, " "6.175 then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. " "6.179 then at length he questioned him and asked to see whatever token he bare from his daughter's husband, Proetus. But when he had received from him the evil token of his daughter's husband, first he bade him slay the raging Chimaera. " '6.180 She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi, 6.185 and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise, 6.190 /for peerless Bellerophon slew them one and all. 6.194 for peerless Bellerophon slew them one and all. But when the king now knew that he was the valiant offspring of a god, he kept him there, and offered him his own daughter, and gave to him the half of all his kingly honour; moreover the Lycians meted out for him a demesne pre-eminent above all, 6.195 a fair tract of orchard and of plough-land, to possess it. And the lady bare to wise-hearted Bellerophon three children, Isander and Hippolochus and Laodameia. With Laodameia lay Zeus the counsellor, and she bare godlike Sarpedon, the warrior harnessed in bronze. 6.200 But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi; 6.205 and his daughter was slain in wrath by Artemis of the golden reins. But Hippolochus begat me and of him do I declare that I am sprung; and he sent me to Troy and straitly charged me ever to be bravest and pre-eminent above all, and not bring shame upon the race of my fathers, 6.210 that were far the noblest in Ephyre and in wide Lycia. This is the lineage and the blood whereof I avow me sprung. So spake he, and Diomedes, good at the warcry, waxed glad. He planted his spear in the bounteous earth, and with gentle words spake to the shepherd of the host: 6.211 that were far the noblest in Ephyre and in wide Lycia. This is the lineage and the blood whereof I avow me sprung. So spake he, and Diomedes, good at the warcry, waxed glad. He planted his spear in the bounteous earth, and with gentle words spake to the shepherd of the host: ' " 6.217 Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, " "6.219 Verily now art thou a friend of my father's house from of old: for goodly Oeneus on a time entertained peerless Bellerophon in his halls, and kept him twenty days; and moreover they gave one to the other fair gifts of friendship. Oeneus gave a belt bright with scarlet, " '6.220 and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, 6.224 and Bellerophon a double cup of gold which I left in my palace as I came hither. But Tydeus I remember not, seeing I was but a little child when he left, what time the host of the Achaeans perished at Thebes. Therefore now am I a dear guest-friend to thee in the midst of Argos, ' "6.225 and thou to me in Lycia, whenso I journey to the land of that folk. So let us shun one another's spears even amid the throng; full many there be for me to slay, both Trojans and famed allies, whomsoever a god shall grant me and my feet overtake; " "6.230 and many Achaeans again for thee to slay whomsoever thou canst. And let us make exchange of armour, each with the other, that these men too may know that we declare ourselves to be friends from our fathers' days. " " 6.234 and many Achaeans again for thee to slay whomsoever thou canst. And let us make exchange of armour, each with the other, that these men too may know that we declare ourselves to be friends from our fathers' days. When they had thus spoken, the twain leapt down from their chariots and clasped each other's hands and pledged their faith. And then from Glaucus did Zeus, son of Cronos, take away his wit, " '6.235 eeing he made exchange of armour with Diomedes, son of Tydeus, giving golden for bronze, the worth of an hundred oxen for the worth of nine.But when Hector was come to the Scaean gate and the oak-tree, round about him came running the wives and daughters of the Trojans asking of their sons and brethren and friends 6.245 built each hard by the other; therein the sons of Priam were wont to sleep beside their wedded wives; and for his daughters over against them on the opposite side within the court were twelve roofed chambers of polished stone, built each hard by the other; 6.249 built each hard by the other; therein the sons of Priam were wont to sleep beside their wedded wives; and for his daughters over against them on the opposite side within the court were twelve roofed chambers of polished stone, built each hard by the other; ' "6.250 therein slept Priam's sons-in-law beside their chaste wives—there his bounteous mother came to meet him, leading in Laodice, fairest of her daughters to look upon; and she clasped him by the hand and spake and addressed him:My child, why hast thou left the fierce battle and come hither? " 6.269 lest thou cripple me, and I be forgetful of my might and my valour; moreover with hands unwashen I have awe to pour libation of flaming wine to Zeus; nor may it in any wise be that a man should make prayer to the son of Cronos, lord of the dark clouds, all befouled with blood and filth. Nay, do thou go to the temple of Athene, ' " 6.279 if she will take pity on Troy and the Trojans' wives and their little children; in hope she may hold back the son of Tydeus from sacred Ilios, that savage spearman, a mighty deviser of rout. So go thou to the temple of Athene, driver of the spoil; " 6.297 and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. 6.299 and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. Now when they were come to the temple of Athene in the citadel, the doors were opened for them by fair-cheeked Theano, daughter of Cisseus, the wife of Antenor, tamer of horses; 6.300 for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.305 Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity 6.309 Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, break now the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we may now forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that have not felt the goad, if thou wilt take pity ' "6.310 on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men " " 9.318 Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " "9.319 Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " 9.323 death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, 9.324 death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, ' "9.325 even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. " "9.327 even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. " 9.340 Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me, 9.485 And I reared thee to be such as thou art, O godlike Achilles, loving thee from may heart; for with none other wouldest thou go to the feast neither take meat in the hall, till I had set thee on my knees and given thee thy fill of the savoury morsel cut first for thee, and had put the wine cup to thy lips. 9.490 Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. 9.494 Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. So have I suffered much for thee and toiled much, ever mindful of this that the gods would in no wise vouchsafe me a son born of mine own body. Nay. it was thou that I sought to make my son, O godlike Achilles, 9.495 to the end that thou mayest hereafter save me from shameful ruin. Wherefore Achilles, do thou master thy proud spirit; it beseemeth thee not to have a pitiless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is more excellent worth and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows 10.321 to go close to the swift-faring ships and spy out all. But come, I pray thee, lift up thy staff and swear to me that verily thou wilt give me the horses and the chariot, richly dight with bronze, even them that bear the peerless son of Peleus. And to thee shall I prove no vain scout, neither one to deceive thy hopes. 10.325 For I will go straight on to the camp, even until I come to the ship of Agamemnon, where, I ween, the chieftains will be holding council, whether to flee or to fight. So spake he, and Hector took the staff in his hands, and sware to him, saying:Now be my witness Zeus himself, the loud-thundering lord of Hera, 10.330 that on those horses no other man of the Trojans shall mount, but it is thou, I declare, that shalt have glory in them continually. 12.230 Then with an angry glance from beneath his brows spake to him Hector of the flashing helm:Polydamas, this that thou sayest is no longer to my pleasure; yea, thou knowest how to devise better words than these. But if thou verily speakest thus in earnest, then of a surety have the gods themselves destroyed thy wits, 14.364 and Hera hath beguiled him to couch with her in love. So spake he and departed to the glorious tribes of men, but Poseidon he set on yet more to bear aid to the Danaans. Forthwith then he leapt forth amid the foremost, and cried aloud:Argives, are we again in good sooth to yield victory to Hector, 14.365 on of Priam, that he may take the ships and win him glory? Nay, even so he saith, and vaunteth that it shall be, for that Achilles abideth by the hollow ships, filled with wrath at heart. Howbeit him shall we in no wise miss overmuch if we others bestir ourselves to bear aid one to the other. 16.707 But when for the fourth time he rushed on like a god, then with a terrible cry Apollo spake to him winged words:Give back, Zeus-born Patroclus. It is not fated, I tell thee, that by thy spear the city of the lordly Trojans shall be laid waste, nay, nor by that of Achilles, who is better far than thou. 18.57 for after I had borne a son peerless and stalwart, pre-eminent among warriors, and he shot up like a sapling; then when I had reared him as a tree in a rich orchard plot, I sent him forth in the beaked ships to Ilios to war with the Trojans; but never again shall I welcome him 18.60 back to his home, to the house of Peleus. And while yet he liveth, and beholdeth the light of the sun, he hath sorrow, neither can I anywise help him, though I go to him. Howbeit go I will, that I may behold my dear child, and hear what grief has come upon him while yet he abideth aloof from the war. 18.115 even on Hector; for my fate, I will accept it whenso Zeus willeth to bring it to pass, and the other immortal gods. For not even the mighty Heracles escaped death, albeit he was most dear to Zeus, son of Cronos, the king, but fate overcame him, and the dread wrath of Hera. 18.120 So also shall I, if a like fate hath been fashioned for me, lie low when I am dead. But now let me win glorious renown, and set many a one among the deep-bosomed Trojan or Dardanian dames to wipe with both hands the tears from her tender cheeks, and ceaseless moaning; 21.211 and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; 21.215 for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, 21.220 being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay 21.225 until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment 21.284 then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285 drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290 and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295 until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.299 until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on 21.300 toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. 21.304 toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. ' " 22.344 nay, take thou store of bronze and gold, gifts that my fathec and queenly mother shall give thee, but my bodv give thou back to my home, that the Trojans and the Trojans' wives may give me my due meed of fire in my death. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilhes swift of foot: " 22.365 / Lie thou dead; my fate will I accept whenso Zeus willeth to bring it to pass and the other immortal gods. 23.581 none other of the Danaans shall reproach me, for my judgement shall be just. Antilochus, fostered of Zeus, up, come thou hither and, as is the appointed way, stand thou before thy horses and chariot, and take in hand the slender lash with which aforetimethou wast wont to drive, and laying thy hand on thy horses swear by him that holdeth and shaketh the earth 23.585 /that not of thine own will didst thou hinder my chariot by guile. 24.468 But go thou in, and clasp the knees of the son of Peleus and entreat him by his father and his fair-haired mother and his child, that thou mayest stir his soul. 24.469 But go thou in, and clasp the knees of the son of Peleus and entreat him by his father and his fair-haired mother and his child, that thou mayest stir his soul. So spake Hermes, and departed unto high Olympus; and Priam leapt from his chariot to the ground, ' ' None |
|
3. Euripides, Rhesus, 5-6, 17-18, 38, 70-75, 84, 87-152, 284-289, 518-520, 538-545, 565-674, 676-681, 687-688, 727, 762-769, 773-774, 802-803, 833-855, 906-982, 985 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Diomedes • characters, tragic/mythical, Diomedes
Found in books: Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 166, 173, 174, 178, 182, 184, 186; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 67, 68, 69, 70, 73, 74, 75; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 98, 99
sup> 5 οἳ τετράμοιρον νυκτὸς φυλακὴν 6 πάσης στρατιᾶς προκάθηνται.' " 17 μῶν τις λόχος ἐκ νυκτῶν; οὐκ ἔστι. 18 τί σὺ γὰρ' " 38 κινεῖς στρατιάν. τί θροεῖς; τί σε φῶ 70 ἀλλ' ὡς τάχιστα χρὴ παραγγέλλειν στρατῷ" "71 τεύχη πρόχειρα λαμβάνειν λῆξαί θ' ὕπνου," '72 ὡς ἄν τις αὐτῶν καὶ νεὼς θρῴσκων ἔπι 73 νῶτον χαραχθεὶς κλίμακας ῥάνῃ φόνῳ,' "74 οἳ δ' ἐν βρόχοισι δέσμιοι λελημμένοι" '7 5 Φρυγῶν ἀρούρας ἐκμάθωσι γαπονεῖν.' " 84 ἁπλοῦς ἐπ' ἐχθροῖς μῦθος ὁπλίζειν χέρα." " 87 ̔́Εκτορ, τί χρῆμα νύκτεροι κατὰ στρατὸν 88 τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ 89 νυκτηγοροῦσι καὶ κεκίνηται: στρατός; 90 Αἰνέα, πύκαζε τεύχεσιν δέμας σέθεν. 91 τί δ' ἔστι; μῶν τις πολεμίων ἀγγέλλεται" "92 δόλος κρυφαῖος ἑστάναι κατ' εὐφρόνην;" '93 φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν.' "94 τί τοῦδ' ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;" '9 5 αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός:' "96 καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔριον, 97 ἀλλ' ἐκκέαντες πύρς' ἐπ' εὐσέλμων νεῶν" "98 φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ' ἀφορμήσειν χθονός." '99 σὺ δ' ὡς τί δράσων πρὸς τάδ' ὁπλίζῃ χέρας;" '100 φεύγοντας αὐτοὺς κἀπιθρῴσκοντας νεῶν'101 λόγχῃ καθέξω κἀπικείσομαι βαρύς: 102 αἰσχρὸν γὰρ ἡμῖν, καὶ πρὸς αἰσχύνῃ κακόν, 103 θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄνευ μάχης 104 φεύγειν ἐᾶσαι πολλὰ δράσαντας κακά.' "10 5 εἴθ' ἦσθ' ἀνὴρ εὔβουλος ὡς δρᾶσαι χερί." "106 ἀλλ' οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ' ἐπίστασθαι βροτῶν" "107 πέφυκεν: ἄλλῳ δ' ἄλλο πρόσκειται γέρας," '108 σὲ μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς: 109 ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλύων 110 φλέγειν ̓Αχαιούς, καὶ στρατὸν μέλλεις ἄγειν 111 τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει. 112 καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος, 113 εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθονὸς 114 φεύγοντας, ἀλλὰ σὸν βλέποντας ἐς δόρυ, 11 5 νικώμενος μὲν οὔτι μὴ μόλῃς πάλιν: 116 πῶς γὰρ περάσει σκόλοπας ἐν τροπῇ στρατός;' "1 17 πῶς δ' αὖ γεφύρας διαβαλοῦς' ἱππηλάται," '118 ἢν ἆρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνόας;' "119 νικῶν δ' ἔφεδρον παῖδ' ἔχεις τὸν Πηλέως," "120 ὅς ς' οὐκ ἐάσει ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα," "121 οὐδ' ὧδ' ̓Αχαιούς, ὡς δοκεῖς, ἀναρπάσαι." '122 αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ πεπύργωται χερί.' "123 ἀλλὰ στρατὸν μὲν ἥσυχον παρ' ἀσπίδας" '124 εὕδειν ἐῶμεν ἐκ κόπων ἀρειφάτων, 12 5 κατάσκοπον δὲ πολεμίων, ὃς ἂν θέλῃ, 126 πέμπειν δοκεῖ μοι: κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν, 127 στείχοντες ἐμπέσωμεν ̓Αργείων στρατῷ:' "128 εἰ δ' ἐς δόλον τιν' ἥδ' ἄγει φρυκτωρία," '129 μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου' "130 βουλευσόμεσθα: τήνδ' ἔχω γνώμην, ἄναξ." '131 τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει.' "132 σφαλερὰ δ' οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη." '133 τί γὰρ ἄμεινον ἢ 134 ταχυβάταν νεῶν κατόπταν μολεῖν' "13 5 πέλας ὅ τί ποτ' ἄρα δαί̈οις" "136 πυρὰ κατ' ἀντίπρῳρα ναυστάθμων δαίεται;" "137 νικᾶτ', ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε." "1 38 στείχων δὲ κοίμα συμμάχους: τάχ' ἂν στρατὸς" "139 κινοῖτ' ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας." '140 ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον.' "141 κἂν μέν τιν' ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα," "142 σὺ πάντ' ἀκούσῃ καὶ παρὼν εἴσῃ λόγον:" "143 ἐὰν δ' ἀπαίρως' ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι," '144 σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει,' "14 5 ὡς οὐ μενοῦντά μ': ἀλλὰ προσμείξω νεῶν" "146 ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ' ἐπ' ̓Αργείων στρατῷ." "147 πέμφ' ὡς τάχιστα: νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς." "148 σὺν σοὶ δ' ἔμ' ὄψῃ καρτεροῦνθ', ὅταν δέῃ." '149 τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγῳ' "1 50 θέλει κατόπτης ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν;" '1 51 τίς ἂν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης;' "1 52 τίς φησιν; οὔτοι πάντ' ἐγὼ δυνήσομαι" '2 84 οὐκ οἶδ' ἀκριβῶς: εἰκάσαι γε μὴν πάρα." '28 5 νυκτὸς γὰρ οὔτι φαῦλον ἐμβαλεῖν στρατόν, 286 κλύοντα πλήρη πεδία πολεμίας χερός.' "2 87 φόβον δ' ἀγρώσταις, οἳ κατ' ̓Ιδαῖον λέπας" '288 οἰκοῦμεν αὐτόρριζον ἑστίαν χθονός, 289 παρέσχε δρυμὸν νυκτὸς ἔνθηρον μολών.
518 νῦν μὲν καταυλίσθητε: καὶ γὰρ εὐφρόνη.' " 519 δείξω δ' ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν" 520 τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχα. 5 38 — τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν; 539 — Μυγδόνος υἱόν φασι Κόροιβον.' " 540 — τίς γὰρ ἐπ' αὐτῷ; — Κίλικας Παίων" " 541 στρατὸς ἤγειρεν, Μυσοὶ δ' ἡμᾶς." 543 — οὐκ οὖν Λυκίους πέμπτην φυλακὴν 544 βάντας ἐγείρειν 54 5 καιρὸς κλήρου κατὰ μοῖραν; 56 5 Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος' " 566 στάζει δι' ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον;" 567 οὔκ, ἀλλὰ δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων 568 κλάζει σιδήρου: κἀμέ τοι, πρὶν ᾐσθόμην 569 δεσμῶν ἀραγμὸν ἱππικῶν, ἔδυ φόβος.' " 5 70 ὅρα κατ' ὄρφνην μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς." 571 φυλάξομαί τοι κἀν σκότῳ τιθεὶς πόδα.' " 572 ἢν δ' οὖν ἐγείρῃς, οἶσθα σύνθημα στρατοῦ;" 573 20Φοῖβον20 Δόλωνος οἶδα σύμβολον κλύων. 574 ἔα: 57 5 εὐνὰς ἐρήμους τάσδε πολεμίων ὁρῶ.' " 57 5 καὶ μὴν Δόλων γε τάσδ' ἔφραζεν ̔́Εκτορος" " 576 κοίτας, ἐφ' ᾧπερ ἔγχος εἵλκυσται τόδε." " 577 τί δῆτ' ἂν εἴη; μῶν λόχος βέβηκέ ποι;" " 578 ἴσως ἐφ' ἡμῖν μηχανὴν στήσων τινά." 579 θρασὺς γὰρ ̔́Εκτωρ νῦν, ἐπεὶ κρατεῖ, θρασύς.' " 580 τί δῆτ', ̓Οδυσσεῦ, δρῶμεν; οὐ γὰρ ηὕρομεν" " 581 τὸν ἄνδρ' ἐν εὐναῖς, ἐλπίδων δ' ἡμάρτομεν." 582 στείχωμεν ὡς τάχιστα ναυστάθμων πέλας. 583 σῴζει γὰρ αὐτὸν ὅστις εὐτυχῆ θεῶν' " 5 84 τίθησιν: ἡμῖν δ' οὐ βιαστέον τύχην." " 58 5 οὐκ οὖν ἐπ' Αἰνέαν ἢ τὸν ἔχθιστον Φρυγῶν" 586 Πάριν μολόντε χρὴ καρατομεῖν ξίφει; 5 87 πῶς οὖν ἐν ὄρφνῃ πολεμίων ἀνὰ στρατὸν' " 588 ζητῶν δυνήσῃ τούσδ' ἀκινδύνως κτανεῖν;" " 589 αἰσχρόν γε μέντοι ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν" 590 δράσαντε μηδὲν πολεμίους νεώτερον.' " 591 πῶς δ' οὐ δέδρακας; οὐ κτανόντε ναυστάθμων" 592 κατάσκοπον Δόλωνα σῴζομεν τάδε' " 593 σκυλεύματ'; ἢ πᾶν στρατόπεδον πέρσειν δοκεῖς;" " 594 πείθεις, πάλιν στείχωμεν: εὖ δ' εἴη τυχεῖν." 59 5 ποῖ δὴ λιπόντες Τρωικῶν ἐκ τάξεων 596 χωρεῖτε, λύπῃ καρδίαν δεδηγμένοι,' " 597 εἰ μὴ κτανεῖν σφῷν ̔́Εκτορ' ἢ Πάριν θεὸς" " 598 δίδωσιν; ἄνδρα δ' οὐ πέπυσθε σύμμαχον" 599 Τροίᾳ μολόντα ̔Ρῆσον οὐ φαύλῳ τρόπῳ. 600 ὃς εἰ διοίσει νύκτα τήνδ' ἐς αὔριον," "601 οὔτε σφ' ̓Αχιλλεὺς οὔτ' ἂν Αἴαντος δόρυ" "602 μὴ πάντα πέρσαι ναύσταθμ' ̓Αργείων σχέθοι," '603 τείχη κατασκάψαντα καὶ πυλῶν ἔσω 604 λόγχῃ πλατεῖαν ἐσδρομὴν ποιούμενον.' "60 5 τοῦτον κατακτὰς πάντ' ἔχεις. τὰς δ' ̔́Εκτορος" '606 εὐνὰς ἔασον καὶ καρατόμους σφαγάς: 607 ἔσται γὰρ αὐτῷ θάνατος ἐξ ἄλλης χερός.' "608 δέσποιν' ̓Αθάνα, φθέγματος γὰρ ᾐσθόμην" '609 τοῦ σοῦ συνήθη γῆρυν: ἐν πόνοισι γὰρ' "610 παροῦς' ἀμύνεις τοῖς ἐμοῖς ἀεί ποτε:" "611 τὸν ἄνδρα δ' ἡμῖν, ποῦ κατηύνασται, φράσον:" '612 πόθεν τέτακται βαρβάρου στρατεύματος;' "613 ὅδ' ἐγγὺς ἧσται κοὐ συνήθροισται στρατῷ," "614 ἀλλ' ἐκτὸς αὐτὸν τάξεων κατηύνασεν" '61 5 ̔́Εκτωρ, ἕως ἂν νὺξ ἀμείψηται φάος. 616 πέλας δὲ πῶλοι Θρῃκίων ἐξ ἁρμάτων 6 17 λευκαὶ δέδενται, διαπρεπεῖς ἐν εὐφρόνῃ:' "618 στίλβουσι δ' ὥστε ποταμίου κύκνου πτερόν." '619 ταύτας, κτανόντες δεσπότην, κομίζετε,' "620 κάλλιστον οἴκοις σκῦλον: οὐ γὰρ ἔσθ' ὅπου" "621 τοιόνδ' ὄχημα χθὼν κέκευθε πωλικόν." '622 Διόμηδες, ἢ σὺ κτεῖνε Θρῄκιον λεών,' "623 ἢ 'μοὶ πάρες γε, σοὶ δὲ χρὴ πώλους μέλειν." '624 ἐγὼ φονεύσω, πωλοδαμνήσεις δὲ σύ: 62 5 τρίβων γὰρ εἶ τὰ κομψὰ καὶ νοεῖν σοφός.' "626 χρὴ δ' ἄνδρα τάσσειν οὗ μάλιστ' ἂν ὠφελοῖ." "627 καὶ μὴν καθ' ἡμᾶς τόνδ' ̓Αλέξανδρον βλέπω" '628 στείχοντα, φυλάκων ἔκ τινος πεπυσμένον 629 δόξας ἀσήμους πολεμίων μεμβλωκότων. 630 πότερα σὺν ἄλλοις ἢ μόνος πορεύεται;' "631 μόνος: πρὸς εὐνὰς δ', ὡς ἔοικεν, ̔́Εκτορος" '632 χωρεῖ, κατόπτας σημανῶν ἥκειν στρατοῦ. 633 οὐκ οὖν ὑπάρχειν τόνδε κατθανόντα χρή; 634 οὐκ ἂν δύναιο τοῦ πεπρωμένου πλέον. 63 5 τοῦτον δὲ πρὸς σῆς χειρὸς οὐ θέμις θανεῖν.' "636 ἀλλ' ᾧπερ ἥκεις μορσίμους φέρων σφαγάς," "637 τάχυν': ἐγὼ δέ, τῷδε σύμμαχος Κύπρις" "6 38 δοκοῦς' ἀρωγὸς ἐν πόνοις παραστατεῖν," "639 σαθροῖς λόγοισιν ἐχθρὸν ἄνδρ' ἀμείψομαι." "640 καὶ ταῦτ' ἐγὼ μὲν εἶπον: ὃν δὲ χρὴ παθεῖν," "641 οὐκ οἶδεν οὐδ' ἤκουσεν ἐγγὺς ὢν λόγου." '642 σὲ τὸν στρατηγὸν καὶ κασίγνητον λέγω, 643 ̔́Εκτορ, καθεύδεις; οὐκ ἐγείρεσθαί σε χρῆν; 644 ἐχθρῶν τις ἡμῖν χρίμπτεται στρατεύματι, 64 5 ἢ κλῶπες ἄνδρες ἢ κατάσκοποί τινες.' "646 θάρσει: φυλάσσει ς' ἥδε πρευμενὴς Κύπρις." "647 μέλει δ' ὁ σός μοι πόλεμος, οὐδ' ἀμνημονῶ" "648 τιμῆς, ἐπαινῶ δ' εὖ παθοῦσα πρὸς σέθεν." "649 καὶ νῦν ἐπ' εὐτυχοῦντι Τρωικῷ στρατῷ" "6 50 ἥκω πορεύους' ἄνδρα σοι μέγαν φίλον," '6 51 τῆς ὑμνοποιοῦ παῖδα Θρῄκιον θεᾶς 6 52 Μούσης: πατρὸς δὲ Στρυμόνος κικλήσκεται.' "6 53 αἰεί ποτ' εὖ φρονοῦσα τυγχάνεις πόλει" "6 54 κἀμοί, μέγιστον δ' ἐν βίῳ κειμήλιον" '6 5 5 κρίνας σέ φημι τῇδε προσθέσθαι πόλει.' "6 56 ἥκω δ' ἀκούσας οὐ τορῶς — φήμη δέ τις" '6 57 φύλαξιν ἐμπέπτωκεν — ὡς κατάσκοποι' "6 58 ἥκους' ̓Αχαιῶν. χὣ μὲν οὐκ ἰδὼν λέγει," "6 59 ὃ δ' εἰσιδὼν μολόντας οὐκ ἔχει φράσαι:" "660 ὧν οὕνεκ' εὐνὰς ἤλυθον πρὸς ̔́Εκτορος." '661 μηδὲν φοβηθῇς: οὐδὲν ἐν στρατῷ νέον: 662 ̔́Εκτωρ δὲ φροῦδος Θρῇκα κοιμήσων στρατόν. 663 σύ τοί με πείθεις, σοῖς δὲ πιστεύων λόγοις' "664 τάξιν φυλάξων εἶμ' ἐλεύθερος φόβου." "66 5 χώρει: μέλειν γὰρ πάντ' ἐμοὶ δόκει τὰ σά," "666 ὥστ' εὐτυχοῦντας συμμάχους ἐμοὺς ὁρᾶν." '667 γνώσῃ δὲ καὶ σὺ τὴν ἐμὴν προθυμίαν.' "668 ὑμᾶς δ' ἀυτῶ τοὺς ἄγαν ἐρρωμένους," '669 Λαερτίου παῖ, θηκτὰ κοιμίσαι ξίφη. 6 70 κεῖται γὰρ ἡμῖν Θρῄκιος στρατηλάτης,' "671 ἵπποι τ' ἔχονται, πολέμιοι δ' ᾐσθημένοι" "672 χωροῦς' ἐφ' ὑμᾶς: ἀλλ' ὅσον τάχιστα χρὴ" '673 φεύγειν πρὸς ὁλκοὺς ναυστάθμων. τί μέλλετε' "674 σκηπτοῦ 'πιόντος πολεμίων σῷσαι βίον;" 676 βάλε βάλε βάλε βάλε. 677 θένε θένε. 678 — τίς ἁνήρ; λεύσσετε: τοῦτον αὐδῶ.' "679 — κλῶπες οἵτινες κατ' ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν." '680 — δεῦρο δεῦρο πᾶς.' "681 — τούσδ' ἔχω, τούσδ' ἔμαρψα." '6 87 ἴσχε πᾶς τις. οὐ μὲν οὖν. ἆ: φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς. 688 καὶ τί δὴ τὸ σῆμα; Φοῖβος. ἔμαθον: ἴσχε πᾶς δόρυ.' " 727 — οἳ τῆσδε νυκτὸς ἦλθον ἐς Φρυγῶν στρατόν. 762 ἐπεὶ γὰρ ἡμᾶς ηὔνας' ̔Εκτόρεια χείρ," '763 ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖ' "764 κόπῳ δαμέντες, οὐδ' ἐφρουρεῖτο στρατὸς" "76 5 φυλακαῖσι νυκτέροισιν, οὐδ' ἐν τάξεσιν" "766 ἔκειτο τεύχη, πλῆκτρά τ' οὐκ ἐπὶ ζυγοῖς" "767 ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο" '768 κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεῶν' "769 πρύμναισι: φαύλως δ' ηὕδομεν πεπτωκότες." " 773 λεύσσω δὲ φῶτε περιπολοῦνθ' ἡμῶν στρατὸν" "774 πυκνῆς δι' ὄρφνης: ὡς δ' ἐκινήθην ἐγώ," " 802 οὐδ' ἐξ ὁποίας χειρός. εἰκάσαι δέ μοι" '803 πάρεστι λυπρὰ πρὸς φίλων πεπονθέναι.' " 833 τί τοῖσδ' ἀπειλεῖς βάρβαρός τε βαρβάρου" '834 γνώμην ὑφαιρῇ τὴν ἐμήν, πλέκων λόγους;' "83 5 σὺ ταῦτ' ἔδρασας: οὐδέν' ἂν δεξαίμεθα" "836 οὔθ' οἱ θανόντες οὔτ' ἂν οἱ τετρωμένοι" '837 ἄλλον: μακροῦ γε δεῖ σε καὶ σοφοῦ λόγου, 8 38 ὅτῳ με πείσεις μὴ φίλους κατακτανεῖν, 839 ἵππων ἐρασθείς, ὧν ἕκατι συμμάχους' " 840 τοὺς σοὺς φονεύεις, πόλλ' ἐπισκήπτων μολεῖν." 841 ἦλθον, τεθνᾶσιν: εὐπρεπέστερον Πάρις' " 842 ξενίαν κατῄσχυν' ἢ σὺ συμμάχους κτανών." 843 μὴ γάρ τι λέξῃς ὥς τις ̓Αργείων μολὼν' " 844 διώλες' ἡμᾶς: τίς δ' ὑπερβαλὼν λόχους" " 84 5 Τρώων ἐφ' ἡμᾶς ἦλθεν, ὥστε καὶ λαθεῖν;" 846 σὺ πρόσθεν ἡμῶν ἧσο καὶ Φρυγῶν στρατός. 847 τίς οὖν τέτρωται, τίς τέθνηκε συμμάχων 848 τῶν σῶν, μολόντων ὧν σὺ πολεμίων λέγεις;' " 849 ἡμεῖς δ' ἑκὰς τετρώμεθ', οἳ δὲ μειζόνως" '8 50 παθόντες οὐχ ὁρῶσιν ἡλίου φάος.' "8 51 ἁπλῶς δ' ̓Αχαιῶν οὐδέν' αἰτιώμεθα." "8 52 τίς δ' ἂν χαμεύνας πολεμίων κατ' εὐφρόνην" '8 53 ̔Ρήσου μολὼν ἐξηῦρεν, εἰ μή τις θεῶν' "8 54 ἔφραζε τοῖς κτανοῦσιν; οὐδ' ἀφιγμένον" '8 5 5 τὸ πάμπαν ᾖσαν: ἀλλὰ μηχανᾷ τάδε. 906 ὄλοιτο μὲν Οἰνεί̈δας, 907 ὄλοιτο δὲ Λαρτιάδας,' "908 ὅς μ' ἄπαιδα γέννας" '909 ἔθηκεν ἀριστοτόκοιο:' "910 ἅ θ' ̔́Ελλανα λιποῦσα δόμον" "911 Φρυγίων λεχέων ἔπλευσε πλαθεῖς'" "912 † ὑπ' ̓Ιλίῳ † ὤλεσε μὲν ς' ἕκατι Τροίας," '913 φίλτατε, μυριάδας τε πόλεις 914 ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐκένωσεν.' "91 5 ἦ πολλὰ μὲν ζῶν, πολλὰ δ' εἰς ̔́Αιδου μολών," '916 Φιλάμμονος παῖ, τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός:' "9 17 ὕβρις γάρ, ἥ ς' ἔσφηλε, καὶ Μουσῶν ἔρις" "918 τεκεῖν μ' ἔθηκε τόνδε δύστηνον γόνον." '919 περῶσα γὰρ δὴ ποταμίους διὰ ῥοὰς' "920 λέκτροις ἐπλάθην Στρυμόνος φυταλμίοις,' "921 ὅτ' ἤλθομεν γῆς χρυσόβωλον ἐς λέπας" '922 Πάγγαιον ὀργάνοισιν ἐξησκημέναι 923 Μοῦσαι μεγίστην εἰς ἔριν μελῳδίας 924 κείνῳ σοφιστῇ Θρῃκί, κἀκτυφλώσαμεν' "92 5 Θάμυριν, ὃς ἡμῶν πόλλ' ἐδέννασεν τέχνην." '926 κἀπεὶ σὲ τίκτω, συγγόνους αἰδουμένη' "927 καὶ παρθενείαν, ἧκ' ἐς εὐύδρου πατρὸς" "928 δίνας: τρέφειν δέ ς' οὐ βρότειον ἐς χέρα" '929 Στρυμὼν δίδωσιν, ἀλλὰ πηγαίαις κόραις. 930 ἔνθ' ἐκτραφεὶς κάλλιστα Παρθένων ὕπο," "931 Θρῄκης ἀνάσσων πρῶτος ἦσθ' ἀνδρῶν, τέκνον." "932 καί ς' ἀμφὶ γῆν μὲν πατρίαν φιλαιμάτους" "933 ἀλκὰς κορύσσοντ' οὐκ ἐδείμαινον θανεῖν:" "934 Τροίας δ' ἀπηύδων ἄστυ μὴ κέλσαι ποτε," "93 5 εἰδυῖα τὸν σὸν πότμον: ἀλλά ς' ̔́Εκτορος" "936 πρεσβεύμαθ' αἵ τε μυρίαι γερουσίαι" '937 ἔπεισαν ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι φίλοις.' "9 38 καὶ τοῦδ', ̓Αθάνα, παντὸς αἰτία μόρου," "939 — οὐδὲν δ' ̓Οδυσσεὺς οὐδ' ὁ Τυδέως τόκος" "940 ἔδρασε δράσας — μὴ δόκει λεληθέναι. 941 καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν 942 Μοῦσαι μάλιστα κἀπιχρώμεθα χθονί, 943 μυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς 944 ἔδειξεν ̓Ορφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ' "94 5 τοῦδ' ὃν κατακτείνεις σύ: Μουσαῖόν τε, σὸν" "946 σεμνὸν πολίτην κἀπὶ πλεῖστον ἄνδρ' ἕνα" "947 ἐλθόντα, Φοῖβος σύγγονοί τ' ἠσκήσαμεν." "948 καὶ τῶνδε μισθὸν παῖδ' ἔχους' ἐν ἀγκάλαις" "949 θρηνῶ: σοφιστὴν δ' ἄλλον οὐκ ἐπάξομαι." '9 50 μάτην ἄρ' ἡμᾶς Θρῄκιος τροχηλάτης" "9 51 ἐδέννας', ̔́Εκτορ, τῷδε βουλεῦσαι φόνον." "9 52 ᾔδη τάδ': οὐδὲν μάντεων ἔδει φράσαι" "9 53 ̓Οδυσσέως τέχναισι τόνδ' ὀλωλότα." '9 54 ἐγὼ δὲ γῆς ἔφεδρον ̔Ελλήνων στρατὸν 9 5 5 λεύσσων, τί μὴν ἔμελλον οὐ πέμψειν φίλοις 9 56 κήρυκας, ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι χθονί;' "9 57 ἔπεμψ': ὀφείλων δ' ἦλθε συμπονεῖν ἐμοί." "9 58 οὐ μὴν θανόντι γ' οὐδαμῶς συνήδομαι." '9 59 καὶ νῦν ἕτοιμος τῷδε καὶ τεῦξαι τάφον 960 καὶ ξυμπυρῶσαι μυρίων πέπλων χλιδήν: 961 φίλος γὰρ ἐλθὼν δυστυχῶς ἀπέρχεται. 962 οὐκ εἶσι γαίας ἐς μελάγχιμον πέδον:' "963 τοσόνδε Νύμφην τὴν ἔνερθ' αἰτήσομαι," '964 τῆς καρποποιοῦ παῖδα Δήμητρος θεᾶς,' "96 5 ψυχὴν ἀνεῖναι τοῦδ': ὀφειλέτις δέ μοι" '966 τοὺς ̓Ορφέως τιμῶσα φαίνεσθαι φίλους. 967 κἀμοὶ μὲν ὡς θανών τε κοὐ λεύσσων φάος 968 ἔσται τὸ λοιπόν: οὐ γὰρ ἐς ταὐτόν ποτε' "969 οὔτ' εἶσιν οὔτε μητρὸς ὄψεται δέμας:" "9 70 κρυπτὸς δ' ἐν ἄντροις τῆς ὑπαργύρου χθονὸς" '971 ἀνθρωποδαίμων κείσεται βλέπων φάος, 972 Βάκχου προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν 973 ᾤκησε, σεμνὸς τοῖσιν εἰδόσιν θεός. 974 ῥᾷον δὲ πένθος τῆς θαλασσίας θεοῦ 97 5 οἴσω: θανεῖν γὰρ καὶ τὸν ἐκ κείνης χρεών.' "976 θρήνοις δ' ἀδελφαὶ πρῶτα μὲν σὲ ὑμνήσομεν," "977 ἔπειτ' ̓Αχιλλέα Θέτιδος ἐν πένθει ποτέ." "978 οὐ ῥύσεταί νιν Παλλάς, ἥ ς' ἀπέκτανεν:" '979 τοῖον φαρέτρα Λοξίου σῴζει βέλος.' "980 ὦ παιδοποιοὶ συμφοραί, πόνοι βροτῶν: 981 ὡς ὅστις ὑμᾶς μὴ κακῶς λογίζεται, 982 ἄπαις διοίσει κοὐ τεκὼν θάψει τέκνα. 98 5 ̔́Εκτορ, πάρεστι: φῶς γὰρ ἡμέρας τόδε.' "' None | sup> 5 The four long watches of the dark, 6 While others sleep.—Uplift thine head, 17 Is there an ambush? No? Then what, 18 In God’s name, brings you from your post 38 Hath caught you. Speak, if speak ye can. 70 Through our whole array 71 Send runners! Bid them shake off sleep and wait 72 Ready with shield and spear. ’Tis not too late 73 Their crouching shoulders till the gangways splash 74 With blood, or teach them, fettered leg and arm, 7 5 To dig the stiff clods of some Trojan farm. LEADER. 84 My word is simple. Arm and face the foe. A sound of marching without. LEADER. 87 Hector, what means it? Watchers in affright 88 Who gather shouting at thy doors, and then 89 Hold midnight council, shaking all our men? HECTOR. 90 To arms, Aeneas! Arm from head to heel! AENEAS. 91 What is it? Tidings? Doth the Argive steal 92 Some march, some ambush in the day’s eclipse? HECTOR. 93 ’Tis flight, man! They are marching to the ships. AENEAS. 94 How know’st thou?—Have we proof that it is flight? HECTOR. 9 5 They are burning beacon-fires the livelong night. 96 They never mean to wait till dawn. Behind 97 That screen of light they are climbing in the blind 98 Dark to their ships—unmooring from our coast. AENEAS. (looking toward the distant fires: after a pause) 99 God guide them!—Why then do you arm the host? HECTOR. 100 I mean to lame them in their climbing, I'101 And my good spear, and break them as they fly. 102 Black shame it were, and folly worse than shame, 103 To let these spoilers go the road they came 104 Unpunished, when God gives them to us here. AENEAS. 10 5 Brother, I would thy wit were like thy spear! P. 8, 1. 10 5, Brother! I would thy wit were like thy spear!—In Homer Hector is impulsive and over-daring, but still good in counsel. On the stage every quality that is characteristic is apt to be over-emphasized, all that is not characteristic neglected. Hence on the Attic stage Odysseus is more crafty, Ajax and Diomedes more blunt, Menelaus more unwarlike and more uxorious than in Homer. This speech of Aeneas, though not inapposite, is rather didactic—a fault which always remained a danger to Euripides. 106 But Nature wills not one man should be wise 107 In all things; each must seek his separate prize. 108 And thine is battle pure. There comes this word 109 of beacons, on the touch thy soul is stirred: 110 They fly! Out horse and chariots! —Out withal 111 Past stake and trench, while night hangs like a pall! 112 Say, when we cross that coiling depth of dyke, 113 We find the foe not fled, but turned to strike; 114 One check there, and all hope of good return 11 5 Is gone. How can our men, returning, learn 116 The tricks of the palisade? The chariots how 1 17 Keep to the bridges on the trenches’ brow, 118 Save with jammed wheels and broken axles? Aye, 119 And say thou conquer: other wars yet lie 120 Will never let thee touch the ships with fire 121 Or pounce on his Greek lambs. The man will bide 122 No wrong and standeth on a tower of pride. 123 Nay, brother, let the army, head on shield, 124 Sleep off its long day’s labour in the field: 12 5 Then, send a spy; find someone who will dare 126 Creep to yon Argive camp. Then, if ’tis clear 127 They mean flight, on and smite them as they fly. 128 Else, if the beacons hide some strategy, 129 The spy will read it out, and we can call 130 A council.—Thus speak I, my general. CHORUS. Strophe. 131 ’Tis good! ’Tis wisdom! Prince, give heed 132 And change the word thy passion gave. 133 No soldier loveth, in his need, 134 The glory of a chief too brave. 13 5 A spy is best: a spy, to learn 136 For what strange work those beacons burn 137 Ye all so wish it?—Well, ye conquer me. 1 38 (To AENEAS) Go thou and calm the allies. There will be 139 Some stir among them, hearing of these high 140 And midnight councils.—I will seek the spy 141 of some plot hatching, on the man’s return 142 I straight will call thee and share counsels. So. 143 But wait attentive. If he says they go 144 Shipward and plan to escape, one trumpet call 14 5 Shall warn thee, and I wait no more, but fall 146 On camp and hulls, or ever dawn can rise. AENEAS. 147 Aye, haste and send him. Now thy plans are wise, 148 And when need comes I am with thee, sword by sword. Exit AENEAS. HECTOR (turning to the Guards and other soldiers). 149 Ye gathered Trojans, sharers of my word, 1 50 Who dares to creep through the Greek lines alone? 1 51 Who will so help his fatherland? 2 84 I know not rightly, though one well may guess. P. 17, l. 2 84 ff. The description of the march of the mountaineers, the vast crowd, the noise, the mixture of all arms, suggests personal observation. A great many fifth-century Athenians had probably served some time or other in Thrace . 28 5 ’Tis hard to land at night, with such a pre 286 of spears, on a strange coast, where rumours tell 2 87 On Ida, in the rock, Troy’s ancient root 288 And hearth-stone, were well frighted, through the mute 289 And wolfish thickets thus to hear him break.
518 Seek first some sleep. There still remains a space 519 of darkness.—I will show the spot that best 520 May suit you, somewhat sundered from the rest. 5 38 Who drew the first night-watch? ANOTHER. 539 ’Twas one Koroibos, called the Mygdon’s Son. THE GUARD. 540 And after? THE OTHER. 541 Had second watch: from them again 542 The Mysians took it. We came then. A GUARD. 543 ’Tis surely time. Who will go tell 544 The fifth watch? ’Tis the Lycians’ spell 54 5 By now; ’twas thus the portions fell. numeration out of sync: 546 omitted ANOTHER. 56 5 Diomede, hist!—A little sound of arms P. 31, 1. 567 ff., Odysseus and Diomedes.—Observe how we are left gradually to discover that they have met and killed Dolon. They enter carrying, as far as we can make out, a wolf-skin that looks like his: they had evidently spoken to him, 11. 572, 57 5: it is his and they have killed him—l. 592 f. All the Odysseus-Diomedes scenes have something unusual about them, something daring, turbulent, and perhaps lacking in dramatic tact. The silent rush on Hector’s empty tent is hard to parallel. The cruel Athena is Euripidean; but her appearance in the midst of the action is startling, though it may be paralleled from Sophocles’ Ajax. In Euripides Gods are generally kept for the prologue or epilogue, away from the ordinary action. (The vision of Iris and Lyssa in the middle of the Heracles has at least the stage clear of mortals and the Chorus apparently in a kind of dream.) Again the conception of Athena pretending to be Cypris is curious. The disguised Athena is common in the Odyssey, but she does not disguise herself as another goddess. (It is sometimes held that this scene requires four actors, which would be a decisive mark of lateness; but this is not really so. The actor who took Odysseus could easily get round in time to take Paris also—especially if he made his exit at 1. 626, before Athena sees Paris. And the Greek stage had no objection to such doubling.) Lastly, the scene of turmoil between the spies and the Guards is extraordinary in a tragedy, though it would suit well in a pro-satyric play. See Introduction. 566 Clanking . . . or am I full of void alarms? DIOMEDE. 567 No. ’Tis some horse tied to the chariot rail 568 That clanks his chain.—My heart began to fail 569 A moment, till I heard the horse’s champ. They steal on further, keeping in the shadow. ODYSSEUS. 5 70 Mind—in that shade—the watchers of the camp. DIOMEDE. 571 I keep in shadow, but I am staring hard. ODYSSEUS. 572 Thou know’st the watchword, if we stir some guard? DIOMEDE. 573 Phoebus. ’Twas the last sign that Dolon gave. They creep forward in silence to the entrance of HECTOR’S tent. ODYSSEUS. 574 Now, forward! They dash into the tent, swords drawn; thenreturn. 57 5 Yet Dolon told us Hector’s couch was made 576 Just here. For none but him I drew this blade. ODYSSEUS. 577 What means it? To some ambush is he gone? DIOMEDE. 578 Maybe, to work some craft on us at dawn. ODYSSEUS. 579 He is hot with courage when he is winning, hot. DIOMEDE. 580 What must we do, Odysseus?—He was not 581 Laid where we thought him, and our hopes are lost. ODYSSEUS. 582 Back to our own ship-rampart at all cost! 583 The God who gave him victory saves him still. 5 84 We cannot force Fortune against her will. DIOMEDE. 58 5 Could we not find Aeneas? Or the bed 586 of Paris the accurst, and have his head? ODYSSEUS. 5 87 Go by night searching through these lines of men 588 For chiefs to kill? ’Twere death and death again. DIOMEDE. 589 But to go empty back—what shame ’twill be!— 590 And not one blow struck home at the enemy! ODYSSEUS. 591 How not one blow? Did we not baulk and kill 592 Dolon, their spy, and bear his tokens still? 593 Dost think the whole camp should be thine to quell? DIOMEDE takes DOLON’S wolf-mask off his belt and hangs it in HECTOR’S tent, then turns. P. 33, l. 594, Stage direction.—They bear Dolon’s spoils or tokens : probably his wolf-skin. If they bring it with them they must probably do something with it, and to hang it where it may give Hector a violent start seems the natural proceeding. Also, they can hardly be carrying it in the scene with the Guards, 1. 67 5 ff., p. 38 f. That would be madness. They must have got rid of it before then, and this seems the obvious place for doing so. DIOMEDE. 594 Good. Now for home! And may the end be well! As they turn there appears at the back a luminous and gigantic shape, the Goddess ATHENA. ATHENA. 59 5 What make ye, from these sleepers thus to part 596 Desponding and with sorrow-wounded heart 597 If Hector be not granted you to slay 598 Nor Paris? Little know ye what great stay 599 of help is found for Troy. This very night 600 Rhesus is come; who, if he see the light 601 of morning, not Achilles nor the rack 602 Ere wall and gate be shattered and inside 603 Your camp a spear-swept causeway builded wide 604 To where beached galleys flame above the dead. 60 5 Him slay, and all is won. Let Hector’s head 606 Sleep where it lies and draw unvexèd breath; 607 Another’s work, not thine, is Hector’s death. ODYSSEUS. 608 Most high Athena, well I know the sound 609 of that immortal voice. ’Tis ever found 610 My helper in great perils.—Where doth lie 611 Rhesus, mid all this host of Barbary? numeration out of sync: 612 omitted ATHENA. 613 Full near he lies, not mingled with the host 614 of Troy, but here beyond the lines—a post 61 5 of quiet till the dawn, that Hector found. 616 And near him, by his Thracian chariot bound, 6 17 Two snow-white coursers gleam against the wan 618 Moon, like the white wing of a river swan. 619 Their master slain, take these to thine own hearth, 620 A wondrous spoil; there hides not upon earth 621 A chariot-team of war so swift and fair. ODYSSEUS. 622 Say, Diomede, wilt make the men thy share, 623 Or catch the steeds and leave the fight to me? DIOMEDE. 624 I take the killing, thou the stablery: 62 5 It needs keen wit and a neat hand. The post 626 A man should take is where he helpeth most. ATHENA. 627 Behold, ’tis Paris, hasting there toward 628 This tent. Methinks he knoweth from the guard 629 Some noise of prowling Argives hither blown. DIOMEDE. 630 Comes he alone or with his guards? ATHENA. 631 Alone; 632 His message. He hath heard some tale of spies. DIOMEDE. 633 Then he shall be the first dead Trojan! ATHENA. 634 No; 63 5 Fate hath not willed that Paris by thy deed 636 Shall die; it is another who must bleed 637 To-night. Therefore be swift! Exeunt ODYSSEUS and DIOMEDE. 6 38 And help in need, that meets him in the night, 639 And soft shall be my words to him I hate. 640 So speak I; but on whom my spell is set 641 He hears not, sees not, though so near I stand. She becomes invisible where she stands. Enter PARIS. PARIS. 642 Ho, Hector! Brother! General of the land! 643 Sleepest thou still? We need thy waking sight. 644 Our guards have marked some prowler of the night, 64 5 We know not if a mere thief or a spy. ATHENA becomes visible again, but seems changed and her voice softer. ATHENA. 646 Have comfort thou! Doth not the Cyprian’s eye 647 Thy battles? How shall I forget the love 648 I owe thee, and thy faithful offices? 649 To crown this day and all its victories, 6 50 Lo, I have guided here to Troy a strong 6 51 Helper, the scion of the Muse of song 6 52 And Strymon’s flood, the crownèd stream of Thrace . PARIS. (standing like one in a dream) 6 53 Indeed thy love is steadfast, and thy grace 6 54 And jewel of my days, which I to Troy 6 5 5 Have brought, and made thee hers.—O Cyprian, 6 56 I heard, not clearly,—’twas some talk that ran 6 57 Among the pickets—spies had passed some spot 6 58 Close by the camp. The men who saw them not 6 59 Talk much, and they who saw, or might have seen, 660 My purpose to find Hector where he lay. ATHENA. 661 Fear nothing. All is well in Troy’s array. 662 Hector is gone to help those Thracians sleep. PARIS. 663 Thy word doth rule me, Goddess. Yea, so deep 664 My trust is, that all thought of fear is lost 66 5 Go. And remember that thy fortunes still 666 Are watched by me, and they who do my will 667 Prosper in all their ways. Aye, thou shalt prove 668 Ere long, if I can care for those I love. Exit PARIS. She raises her voice. 669 Back, back, ye twain! Are ye in love with death? 6 70 Laertes ’ son, thy sword into the sheath! 671 Our golden Thracian gaspeth in his blood; 672 The steeds are ours; the foe hath understood 673 And crowds against you. Haste ye! haste to fly,— 674 Ere yet the lightning falleth, and ye die! ATHENA vanishes; a noise of tumult is heard. Enter a crowd of Thracians running in confusion, in the midst of them ODYSSEUS and DIOMEDE. VOICES. (amid the tumult) 676 Ha! Ha!—At them! At them! After them! Down 678 Who is that fellow? Look! That yonder! A MAN. 679 Rascal thieves, the sort that crawl 680 Ho, this way! Follow! This way all! They pursue ODYSSEUS and DIOMEDE; catch them and bring them back. A MAN. 681 I have them! I have caught them! CAPTAIN (to ODYSSEUS). 6 87 Hold back all! VOICES. 688 Then give the watchword! ODYSSEUS. 727 Who came by night into the lines unchecked. A sound of moaning outside in the darkness, which has been heard during the last few lines, now grows into articulate words. VOICE. 762 When Hector’s hand had showed us where to rest 763 And told the watchword, down we lay, oppressed 764 With weariness of that long march, and slept 76 5 Just as we fell. No further watch was kept, 766 Our arms not laid beside us; by the horse 767 No yoke nor harness ordered. Hector’s force 768 Had victory, so my master heard, and lay 769 Secure, just waiting for the dawn of day 773 Shadow I saw two men who seemed to creep 774 Close by our line, but swiftly, as I stirred, 802 Nor by whose work. But this I say; God send 803 ’Tis not foul wrong wrought on us by a friend. LEADER. 833 Why threaten them? Art thou a Greek to blind 834 My barbarous wit so nimbly, in a wind 83 5 of words? This work was thine. And no man’s head 836 Is asked by us, the wounded and the dead, 837 Save thine. It needs more play, and better feigned, 8 38 To hide from me that thou hast slain thy friend 839 By craft, to steal his horses.—That is why 840 He stabs his friends. He prays them earnestly, 841 A cleaner man was Paris, when he fled 842 With his host’s wife. He was no murderer. 843 Profess not thou that any Greek was there 844 To fall on us. What Greek could pass the screen 84 5 of Trojan posts in front of us, unseen? 846 Thyself was stationed there, and all thy men. 847 What man of yours was slain or wounded when 848 Your Greek spies came? Not one; ’tis we, behind, 849 Are wounded, and some worse than wounded, blind 8 50 Forever to the sunlight. When we seek 8 51 Our vengeance, we shall go not to the Greek. 8 52 What stranger in that darkness could have trod 8 53 Straight to where Rhesus lay—unless some God 8 54 Pointed his path? They knew not, whispered not, 8 5 5 Rhesus had ever come. . . . ’Tis all a plot. HECTOR (steadied and courteous again). 906 I say to thee: Curse Odysseus, 907 And cursèd be Diomede! 908 For they made me childless, and forlorn for ever, of 909 the flower of sons. 910 Yea, curse Helen, who left the houses of Hellas . 911 She knew her lover, she feared not the ships and sea. 912 She called thee, called thee, to die for the sake of Paris, 913 Belovèd, and a thousand citie 914 She made empty of good men. 91 5 O conquered Thamyris, is this thy bane P. 51, 1. 91 5. The speech of the Muse seems like the writing of a poet who is, for the moment, tired of mere drama, and wishes to get back into his own element. Such passages are characteristic of Euripides.—The death of Rhesus seems to the Muse like an act of vengeance from the dead Thamyris, the Thracian bard who had blasphemied the Muses and challenged them to a contest of song. They conquered him and left him blind, but still a poet. The story in Homer is more terrible, though more civilised: They in wrath made him a maimed man, they took away his heavenly song and made him forget his harping. Thamyris, the bard who defied Heaven; Orpheus, the bard, saint, lover, whose severed head still cried for his lost Eurydice; Musaeus, the bard of mystic wisdom and initiations—are the three great legendary figures of this Northern mountain minstrelsy. 916 Returned from death to pierce my heart again? 9 17 Thy pride it was, and bitter challenge cast 918 ’Gainst all the Muses, did my flesh abase 919 To bearing of this Child, what time I passed 920 Through the deep stream and looked on Strymon’s face, 921 And felt his great arms clasp me, when to old 922 Pangaion and the earth of hoarded gold 923 We Sisters came with lutes and psalteries, 924 Provoked to meet in bitter strife of song 92 5 That mountain wizard, and made dark the eye 926 I bore thee, Child; and then, in shame before 927 My sisterhood, my dear virginity, 928 And cast thee to the deeps of him; and he 929 Received and to no mortal nursing gave 930 And well they nursed thee, and a king thou wast 931 And first of Thrace in war; yea, far and near 932 Through thine own hills thy bloody chariot passed, 933 Thy battered helm flashed, and I had no fear; 934 Only to Troy I charged thee not to go: 93 5 I knew the fated end: but Hector’s cry, 936 Borne overseas by embassies of woe, 937 Called thee to battle for thy friends and die. 9 38 And thou, Athena—nothing was the deed 939 Odysseus wrought this night nor Diomede— 940 ’Tis thine, all thine; dream not thy cruel hand 941 Is hid from me! Yet ever on thy land 942 The Muse hath smiled; we gave it praise above 943 The light of thy great Mysteries was shed 944 By Orpheus, very cousin of this dead 94 5 Whom thou hast slain; and thine high citizen 946 Musaeus, wisest of the tribes of men, 947 We and Apollo guided all his way: 948 For which long love behold the gift ye pay! 949 Alone, and ask no other mourner’s song. She weeps over RHESUS. LEADER. 9 50 Hector, thou hearest. We were guiltless here, P. 52, l. 9 50. These short speeches between Hector and the Leader of the Guard make a jarring note in the midst of the Muse’s lament. Perhaps it would not be so if we knew how the play was produced, but at present this seems like one of several marks of comparative crudity in technique which mark the play, amid all its daring and inventiveness. 9 51 And falsely spake that Thracian charioteer. HECTOR. 9 52 Always I knew it. Had we any need 9 53 of seers to tell this was Odysseus’ deed? 9 54 For me, what could I else, when I beheld 9 5 5 What but with prayers and heralds bid my friend 9 56 Come forth and fight for Ilion ere the end? 9 57 He owed me that.—Yet, now my friend is slain, 9 58 I will uplift a wondrous sepulchre, 9 59 And burn about it gifts beyond compare 960 of robes and frankincense. To Troy’s relief 961 He came in love and parteth in great grief. MUSE. 962 My son shall not be laid in any grave P. 52, 1. 962 ff., My son shall not be laid in any grave.—Like other Northern barbaric princes, such as Orpheus (1. 972 below) and Zalmoxis (Herodotus, iv. 9 5) and Holgar the Dane , Rhesus lies in a hidden chamber beneath the earth, watching, apparently, for the day of uttermost need when he must rise to help his people. There is no other passage in Greek tragedy where such a fate is attributed to a hero, though the position of Darius in the Persae and Agamemnon in the Choephori or the Electra is in some ways analogous. The last lines of the Muse have a very Euripidean ring: cf. Medea , l. 1090 (p. 61, My thoughts have roamed a cloudy land ), Alcestis , 1. 882. 963 of Death’s eternal bride, the heavenly-born 964 Maid of Demeter, Life of fruits and corn, 96 5 To set this one soul free. She owes me yet, 966 For Orpheus widowed, an abiding debt. 967 To me he still must be—that know I well— 968 As one in death, who sees not. Where I dwell 969 He must not come, nor see his mother’s face. 9 70 Alone for ever, in a caverned place 971 A Man yet Spirit, he shall live in light: 972 As under far Pangaion Orpheus lies, 973 Priest of great light and worshipped of the wise. 974 Howbeit an easier anguish even to me 97 5 Falls than to Thetis in her azure sea; 976 First on the hills our band for thee shall sing, 977 Then for Achilles by the weeping wave. 978 Pallas could murder thee, but shall not save 979 Thy foe; too swift Apollo’s bolt shall fly. 980 O fleshly loves of sad mortality, 981 O bitter motherhood of these that die, 982 She that hath wisdom will endure her doom, 98 5 Hector, our arms are ready as of old. HECTOR. ' None |
|