1. Euripides, Phoenician Women, 1090-1199 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • deuotio
Found in books: Augoustakis (2014) 205, 206; Verhagen (2022) 205, 206
1090. ἐπεὶ Κρέοντος παῖς ὁ γῆς ὑπερθανὼν'1091. πύργων ἐπ' ἄκρων στὰς μελάνδετον ξίφος" '1092. λαιμῶν διῆκε τῇδε γῇ σωτήριον, 1093. λόχους ἔνειμεν ἑπτὰ καὶ λοχαγέτας' "1094. πύλας ἐφ' ἑπτά, φύλακας ̓Αργείου δορός," "1095. σὸς παῖς, ἐφέδρους δ' ἱππότας μὲν ἱππόταις" "1096. ἔταξ', ὁπλίτας δ' ἀσπιδηφόροις ἔπι," '1097. ὡς τῷ νοσοῦντι τειχέων εἴη δορὸς' "1098. ἀλκὴ δι' ὀλίγου. περγάμων δ' ἀπ' ὀρθίων" '1099. λεύκασπιν εἰσορῶμεν ̓Αργείων στρατὸν 1100. Τευμησὸν ἐκλιπόντα, καὶ τάφρου πέλας 1101. δρόμῳ ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός. 1102. παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦ 1103. ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα. 1104. καὶ πρῶτα μὲν προσῆγε Νηίταις πύλαις 1105. λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικότα 1106. ὁ τῆς κυναγοῦ Παρθενοπαῖος ἔκγονος,' "1107. ἐπίσημ' ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσῳ σάκει," '1108. ἑκηβόλοις τόξοισιν ̓Αταλάντην κάπρον 1109. χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδας' "1110. πύλας ἐχώρει σφάγι' ἔχων ἐφ' ἅρματι" "1111. ὁ μάντις ̓Αμφιάραος, οὐ σημεῖ' ἔχων" "1112. ὑβρισμέν', ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ' ὅπλα." "1113. ̓Ωγύγια δ' ἐς πυλώμαθ' ̔Ιππομέδων ἄναξ" "1114. ἔστειχ' ἔχων σημεῖον ἐν μέσῳ σάκει" '1115. στικτοῖς Πανόπτην ὄμμασιν δεδορκότα, 1116. τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματα 1117. βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα δυνόντων μέτα, 1118. ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν. 1119. ̔Ομολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαις' "1120. Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ' ἀσπίδι" '1121. χαίτῃ πεφρικός: δεξιᾷ δὲ λαμπάδα 1122. Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν. 1123. ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαις' "1124. ̓́Αρη προσῆγε: Ποτνιάδες δ' ἐπ' ἀσπίδι" '1125. ἐπίσημα πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳ, 1126. εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι' "1127. πόρπαχ' ὑπ' αὐτόν, ὥστε μαίνεσθαι δοκεῖν." "1128. ὁ δ' οὐκ ἔλασσον ̓́Αρεος ἐς μάχην φρονῶν" "1129. Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ' ̓Ηλέκτραις πύλαις:" "1130. σιδηρονώτοις δ' ἀσπίδος τύποις ἐπῆν" "1131. γίγας ἐπ' ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλιν" '1132. φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρων, 1133. ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις.' "1134. ταῖς δ' ἑβδόμαις ̓́Αδραστος ἐν πύλαισιν ἦν," "1135. ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ' ἐκπληρῶν γραφῇ," '1136. ὕδρας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσιν' "1137. ̓Αργεῖον αὔχημ': ἐκ δὲ τειχέων μέσων" '1138. δράκοντες ἔφερον τέκνα Καδμείων γνάθοις.' "1139. παρῆν δ' ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματα" '1140. ξύνθημα παρφέροντι ποιμέσιν λόχων. 1141. καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις' "1142. ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ' ἑκηβόλοις" "1143. πετρῶν τ' ἀραγμοῖς: ὡς δ' ἐνικῶμεν μάχῃ," '1144. ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνος: 1145. ὦ τέκνα Δαναῶν, πρὶν κατεξάνθαι βολαῖς,' "1146. τί μέλλετ' ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαις," "1147. γυμνῆτες ἱππῆς ἁρμάτων τ' ἐπιστάται;" "1148. ἠχῆς δ' ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν:" "1149. πολλοὶ δ' ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούμενοι," "1150. ἡμῶν τ' ἐς οὖδας εἶδες ἂν πρὸ τειχέων" '1151. πυκνοὺς κυβιστητῆρας ἐκπεπνευκότας:' "1152. ξηρὰν δ' ἔδευον γαῖαν αἵματος ῥοαῖς." "1153. ὁ δ' ̓Αρκάς, οὐκ ̓Αργεῖος, ̓Αταλάντης γόνος" '1154. τυφὼς πύλαισιν ὥς τις ἐμπεσὼν βοᾷ 1155. πῦρ καὶ δικέλλας, ὡς κατασκάψων πόλιν:' "1156. ἀλλ' ἔσχε μαργῶντ' αὐτὸν ἐναλίου θεοῦ" '1157. Περικλύμενος παῖς λᾶαν ἐμβαλὼν κάρᾳ' "1158. ἁμαξοπληθῆ, γεῖς' ἐπάλξεων ἄπο:" '1159. ξανθὸν δὲ κρᾶτα διεπάλυνε καὶ ῥαφὰς' "1160. ἔρρηξεν ὀστέων, ἄρτι δ' οἰνωπὸν γένυν" "1161. καθῃμάτωσεν: οὐδ' ἀποίσεται βίον" '1162. τῇ καλλιτόξῳ μητρὶ Μαινάλου κόρῃ.' "1163. ἐπεὶ δὲ τάσδ' ἐσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλας," "1164. ἄλλας ἐπῄει παῖς σός, εἱπόμην δ' ἐγώ." '1165. ὁρῶ δὲ Τυδέα καὶ παρασπιστὰς πυκνοὺς 1166. Αἰτωλίσιν λόγχαισιν εἰς ἄκρον στόμα' "1167. πύργων ἀκοντίζοντας, ὥστ' ἐπάλξεων" '1168. λιπεῖν ἐρίπνας φυγάδας: ἀλλά νιν πάλιν 1169. κυναγὸς ὡσεὶ παῖς σὸς ἐξαθροίζεται,' "1170. πύργοις δ' ἐπέστης' αὖθις. ἐς δ' ἄλλας πύλας" '1171. ἠπειγόμεσθα, τοῦτο παύσαντες νοσοῦν.' "1172. Καπανεὺς δὲ πῶς εἴποιμ' ἂν ὡς ἐμαίνετο;" '1173. μακραύχενος γὰρ κλίμακος προσαμβάσεις' "1174. ἔχων ἐχώρει, καὶ τοσόνδ' ἐκόμπασε," "1175. μηδ' ἂν τὸ σεμνὸν πῦρ νιν εἰργαθεῖν Διὸς" "1176. τὸ μὴ οὐ κατ' ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν." "1177. καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πετρούμενος" "1178. ἀνεῖρφ' ὑπ' αὐτὴν ἀσπίδ' εἱλίξας δέμας," "1179. κλίμακος ἀμείβων ξέστ' ἐνηλάτων βάθρα." "1180. ἤδη δ' ὑπερβαίνοντα γεῖσα τειχέων" '1181. βάλλει κεραυνῷ Ζεύς νιν: ἐκτύπησε δὲ 1182. χθών, ὥστε δεῖσαι πάντας: ἐκ δὲ κλιμάκων 1183. ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέλη,' "1184. κόμαι μὲν εἰς ̓́Ολυμπον, αἷμα δ' ἐς χθόνα," "1185. χεῖρες δὲ καὶ κῶλ' ὡς κύκλωμ' ̓Ιξίονος" "1186. εἱλίσσετ': ἐς γῆν δ' ἔμπυρος πίπτει νεκρός." "1187. ὡς δ' εἶδ' ̓́Αδραστος Ζῆνα πολέμιον στρατῷ," '1188. ἔξω τάφρου καθῖσεν ̓Αργείων στρατόν.' "1189. οἱ δ' αὖ παρ' ἡμῶν δεξιὸν Διὸς τέρας" '1190. ἰδόντες ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους' "1191. ἱππῆς ὁπλῖται, κἀς μές' ̓Αργείων ὅπλα" "1192. συνῆψαν ἔγχη: πάντα δ' ἦν ὁμοῦ κακά:" '1193. ἔθνῃσκον ἐξέπιπτον ἀντύγων ἄπο,' "1194. τροχοί τ' ἐπήδων ἄξονές τ' ἐπ' ἄξοσι," "1195. νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ' ὁμοῦ." '1196. πύργων μὲν οὖν γῆς ἔσχομεν κατασκαφὰς' "1197. ἐς τὴν παροῦσαν ἡμέραν: εἰ δ' εὐτυχὴς" '1198. ἔσται τὸ λοιπὸν ἥδε γῆ, θεοῖς μέλει: 1199. καὶ νῦν γὰρ αὐτὴν δαιμόνων ἔσῳσέ τις. ". None | 1090. After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors,'1091. After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors, 1095. and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving 1100. Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. 1104. First to the Neitian gate, Parthenopaeus, son of the huntress, 1105. led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu 1110. came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain. 1113. Next lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield: 1115. Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. 1119. At the Homoloian gates Tydeus had his post, 1120. a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town. 1123. Your own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device 1125. were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught. 1128. At Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle; 1130. this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . 1134. Adrastus was at the seventh gate; 1135. a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them, 1140. as I carried the watch-word along to the leaders of our companies. 1141. To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: 1145. You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head, 1150. and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood. 1153. Then Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for 1155. fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and 1160. crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus. 1163. Your son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him. 1165. I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds, 1170. and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting 1175. that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. 1180. But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth, 1185. while his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground. 1187. But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us, 1190. were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together, 1195. while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader '. None |
|
2. Euripides, Suppliant Women, 980-1113 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • deuotio
Found in books: Augoustakis (2014) 206, 207, 208; Verhagen (2022) 206, 207, 208
980. καὶ μὴν θαλάμας τάσδ' ἐσορῶ δὴ" "981. Καπανέως ἤδη τύμβον θ' ἱερὸν" "982. μελάθρων τ' ἐκτὸς" '983. Θησέως ἀναθήματα νεκροῖς,' "984. κλεινήν τ' ἄλοχον τοῦ καπφθιμένου" '985. τοῦδε κεραυνῷ πέλας Εὐάδνην, 986. ἣν ̓͂Ιφις ἄναξ παῖδα φυτεύει.' "987. τί ποτ' αἰθερίαν ἕστηκε πέτραν," '988. ἣ τῶνδε δόμων ὑπερακρίζει,' "989. τήνδ' ἐμβαίνουσα κέλευθον;" "990. τί φέγγος, τίν' αἴγλαν" "991. ἐδίφρευε τόθ' ἅλιος" "992. σελάνα τε κατ' αἰθέρα," "993. †λαμπάδ' ἵν' ὠκυθόαι νύμφαι†," "994. ἱππεύουσι δι' ὀρφναίας," '995. ἁνίκα γάμων γάμων 996. τῶν ἐμῶν πόλις ̓́Αργους 997. ἀοιδάς, εὐδαιμονίας, 998. ἐπύργωσε καὶ γαμέτα 999. χαλκεοτευχοῦς, αἰαῖ, Καπανέως.' "1000. πρός ς' ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν"1001. οἴκων ἐκβακχευσαμένα, 1002. πυρᾶς φῶς τάφον τε 1003. βατεύσουσα τὸν αὐτόν,' "1004. ἐς ̔́Αιδαν καταλύσους' ἔμμοχθον" '1005. βίοτον αἰῶνός τε πόνους: 1006. ἥδιστος γάρ τοι θάνατος 1007. συνθνῄσκειν θνῄσκουσι φίλοις, 1008. εἰ δαίμων τάδε κραίνοι.' "1009. καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ' ἧς ἐφέστηκας πέλας" "1010. πυράν, Διὸς θησαυρόν, ἔνθ' ἔνεστι σὸς" '1011. πόσις δαμασθεὶς λαμπάσιν κεραυνίοις. 1012. ὁρῶ δὴ τελευτάν,' "1013. ἵν' ἕστακα: τύχα δέ μοι" '1014. ξυνάπτοι ποδός: ἀλλὰ τᾶς 1015. εὐκλεί̈ας χάριν ἔνθεν ὁρ-' "1016. μάσω τᾶσδ' ἀπὸ πέτρας πη-" '1017. δήσασα πυρὸς ἔσω,' "1018. σῶμά τ' αἴθοπι φλογμῷ" '1020. πόσει συμμείξασα, φίλον 1021. χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμένα, 1022. Φερσεφονείας ἥξω θαλάμους,' "1023. σὲ τὸν θανόντ' οὔποτ' ἐμᾷ" '1024. προδοῦσα ψυχᾷ κατὰ γᾶς. 1025. ἴτω φῶς γάμοι τε:' "1026. ἴθ' αἵτινες εὐναὶ" '1027. δικαίων ὑμεναίων ἐν ̓́Αργει' "1028. φανῶσιν τέκνοις: ὅσιος δ'" '1029. ὅσιος εὐναῖος γαμέτας 1030. συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοις' "1031. καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλας" '1032. γεραιὸς ̓͂Ιφις ἐς νεωτέρους λόγους, 1033. οὓς οὐ κατειδὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων.' "1034. ὦ δυστάλαιναι, δυστάλας δ' ἐγὼ γέρων," "1035. ἥκω διπλοῦν πένθημ' ὁμαιμόνων ἔχων," '1036. τὸν μὲν θανόντα παῖδα Καδμείων δορὶ 1037. ̓Ετέοκλον ἐς γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόν,' "1038. ζητῶν τ' ἐμὴν παῖδ', ἣ δόμων ἐξώπιος" '1039. βέβηκε πηδήσασα Καπανέως δάμαρ, 1040. θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. χρόνον μὲν οὖν' "1041. τὸν πρόσθ' ἐφρουρεῖτ' ἐν δόμοις: ἐπεὶ δ' ἐγὼ" '1042. φυλακὰς ἀνῆκα τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς, 1043. βέβηκεν. ἀλλὰ τῇδέ νιν δοξάζομεν' "1044. μάλιστ' ἂν εἶναι: φράζετ' εἰ κατείδετε." "1045. τί τάσδ' ἐρωτᾷς; ἥδ' ἐγὼ πέτρας ἔπι" '1046. ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶς 1047. δύστηνον αἰώρημα κουφίζω, πάτερ. 1048. τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάριν' "1049. δόμων ὑπεκβᾶς' ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα;" '1050. ὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων' "1051. κλύων: ἀκοῦσαι δ' οὔ σε βούλομαι, πάτερ." "1052. τί δ'; οὐ δίκαιον πατέρα τὸν σὸν εἰδέναι;" '1053. κριτὴς ἂν εἴης οὐ σοφὸς γνώμης ἐμῆς. 1054. σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας; 1055. θέλει τι κλεινὸν οὗτος ὁ στολμός, πάτερ.' "1056. ὡς οὐκ ἐπ' ἀνδρὶ πένθιμος πρέπεις ὁρᾶν." '1057. ἐς γάρ τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα. 1058. κἄπειτα τύμβῳ καὶ πυρᾷ φαίνῃ πέλας; 1059. ἐνταῦθα γὰρ δὴ καλλίνικος ἔρχομαι. 1060. νικῶσα νίκην τίνα; μαθεῖν χρῄζω σέθεν. 1061. πάσας γυναῖκας ἃς δέδορκεν ἥλιος. 1062. ἔργοις ̓Αθάνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ; 1063. ἀρετῇ: πόσει γὰρ συνθανοῦσα κείσομαι.' "1064. τί φῄς; τί τοῦτ' αἴνιγμα σημαίνεις σαθρόν;" "1065. ᾄσσω θανόντος Καπανέως τήνδ' ἐς πυράν." '1066. ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς.' "1067. τοῦτ' αὐτὸ χρῄζω, πάντας ̓Αργείους μαθεῖν." "1068. ἀλλ' οὐδέ τοί σοι πείσομαι δρώσῃ τάδε." "1069. ὅμοιον: οὐ γὰρ μὴ κίχῃς μ' ἑλὼν χερί." '1070. καὶ δὴ παρεῖται σῶμα — σοὶ μὲν οὐ φίλον, 1071. ἡμῖν δὲ καὶ τῷ συμπυρουμένῳ πόσει. 1072. ἰώ, γύναι, δεινὸν ἔργον ἐξειργάσω. 1073. ἀπωλόμην δύστηνος, ̓Αργείων κόραι. 1074. ἒ ἔ, σχέτλια τάδε παθών, 1075. τὸ πάντολμον ἔργον ὄψῃ τάλας.' "1076. οὐκ ἄν τιν' εὕροιτ' ἄλλον ἀθλιώτερον." '1077. ἰὼ τάλας: 1078. μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα, γέρον, 1079. μέρος καὶ σὺ καὶ πόλις ἐμὰ τλάμων. 1080. οἴμοι: τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδε, 1081. νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν;' "1082. ἀλλ' ἐν δόμοις μὲν ἤν τι μὴ καλῶς ἔχῃ," '1083. γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθα,' "1084. αἰῶνα δ' οὐκ ἔξεστιν. εἰ δ' ἦμεν νέοι" '1085. δὶς καὶ γέροντες, εἴ τις ἐξημάρτανε,' "1086. διπλοῦ βίου λαχόντες ἐξωρθούμεθ' ἄν." '1087. ἐγὼ γὰρ ἄλλους εἰσορῶν τεκνουμένους' "1088. παίδων ἐραστὴς ἦ πόθῳ τ' ἀπωλλύμην." "1089. †εἰ δ' ἐς τόδ' ἦλθον κἀξεπειράθην τέκνων" '1090. οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνων,' "1091. οὐκ ἄν ποτ' ἐς τόδ' ἦλθον εἰς ὃ νῦν κακόν:†" '1092. ὅστις φυτεύσας καὶ νεανίαν τεκὼν 1093. ἄριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι. 1094. εἶἑν: τί δὴ χρὴ τὸν ταλαίπωρόν με δρᾶν;' "1095. στείχειν πρὸς οἴκους; κᾆτ' ἐρημίαν ἴδω" "1096. πολλῶν μελάθρων, ἀπορίαν τ' ἐμῷ βίῳ;" '1097. ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω;' "1098. ἥδιστα πρίν γε δῆθ', ὅτ' ἦν παῖς ἥδε μοι." "1099. ἀλλ' οὐκέτ' ἔστιν, ἥ γ' ἐμὴν γενειάδα" "1100. προσήγετ' αἰεὶ στόματι καὶ κάρα τόδε" "1101. κατεῖχε χειρί: πατρὶ δ' οὐδὲν †ἥδιον†" '1102. γέροντι θυγατρός: ἀρσένων δὲ μείζονες' "1103. ψυχαί, γλυκεῖαι δ' ἧσσον ἐς θωπεύματα." "1104. οὐχ ὡς τάχιστα δῆτά μ' ἄξετ' ἐς δόμους;" "1105. σκότῳ δὲ δώσετ': ἔνθ' ἀσιτίαις ἐμὸν" '1106. δέμας γεραιὸν συντακεὶς ἀποφθερῶ.' "1107. τί μ' ὠφελήσει παιδὸς ὀστέων θιγεῖν;" "1108. ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ ς' ἔχων," "1109. μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον," '1110. βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι 1111. παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: 1112. οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, 1113. θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις.' "'. None | 980. Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief 985. I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne 990. What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered, 995. in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? 1000. Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary'1001. Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary 1005. life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru 1009. Behold yon pyre, which thou art overlooking, nigh thereto, 1010. et apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne 1012. Life’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock 1015. in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze 1020. with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. 1025. Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart, 1030. his nature fusing with his wife’s! Choru 1031. Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi 1034. Unhappy child! lo! I am come, a poor old man, 1035. with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu 1040. and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne 1045. Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi 1048. What wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne 1050. It would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi 1052. What! hath not thy own father a right to know? Evadne 1053. Thou wouldst not wisely judge my intention. Iphi 1054. Why dost thou deck thyself in that apparel? Evadne 1055. A purport strange this robe conveys, father. Iphi 1056. Thou hast no look of mourning for thy lord. Evadne 1057. No, the reason why I thus am decked is strange, maybe. Iphi 1058. Dost thou in such garb appear before a funeral-pyre? Evadne 1059. Yea, for hither it is I come to take the meed of victory. Iphi 1060. Victory! what victory? This would I learn of thee. Evadne 1061. A victory o’er all women on whom the sun looks down. Iphi 1062. In Athena’s handiwork or in prudent counsel? Evadne 1063. In bravery; for I will lay me down and die with my lord. Iphi 1064. What dost thou say? What is this silly riddle thou propoundest? Evadne 1065. To yonder pyre where lies dead Capaneus, I will leap down. Iphi 1066. My daughter, speak not thus before the multitude! Evadne 1067. The very thing I wish, that every Argive should learn it. Iphi 1068. Nay, I will ne’er consent to let thee do this deed. Evadne 1069. (as she is throwing herself). ’Tis all one; thou shalt never catch me in thy grasp. 1070. Lo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru 1072. O lady, what a fearful deed! Iphi 1073. Ah me! I am undone, ye dames of Argos! Chorus chanting 1074. Alack, alack! a cruel blow is this to thee, 1075. but thou must yet witness, poor wretch, the full horror of this deed. Iphi 1076. A more unhappy wretch than me ye could not find. Choru 1077. Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi 1080. Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth 1085. and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience, 1090. and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? 1095. Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek 1100. to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once, 1105. in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life, 1110. eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru '. None |
|
3. Sophocles, Oedipus At Colonus, 720-1043 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • deuotio
Found in books: Augoustakis (2014) 205; Verhagen (2022) 205
| 720. Land that is praised above all lands, now it is your task to make those bright praises seen in deeds! Oedipu 724. Ah, dearest old men, now give me 725. the final proof of my salvation! Choru 726. Courage! It will be yours. For even if I am aged, this country’s strength has not grown old. Enter Creon, with attendants. Creon 728. Gentlemen, noble dwellers in this land, I see from your eyes that a sudden fear has troubled you at my coming; 730. but do not shrink back from me, and let no evil word escape you. I am here with no thought of force; I am old, and I know that the city to which I have come is mighty, if any in Hellas has might. 735. No, I have been sent, aged as I am, to plead with this man to return with me to the land of Cadmus. I am not one man’s envoy, but have a mandate from all our people; since it belonged to me, by family, beyond all other Thebans to mourn his woes. 740. Unhappy Oedipus, hear us, and come home! Justly are you summoned by all the Cadmeans, and most of all by me, since I—unless I am the worst of all men born—feel most sorrow for your woes, old man, 745. when I see you, unhappy as you are, a stranger and a wanderer evermore, roaming in beggary, with one handmaid for your support. Ah, me, I had not thought that she could fall to such a depth of misery as that to which she has fallen— 750. this poor girl!—as she tends forever your dark life amid poverty; in ripe youth, but unwed: a prize for the first passerby to seize. Is it not a cruel reproach—alas!—that I have cast at you, and me, and all our race? 755. But indeed an open shame cannot be hidden. Oedipus, in the name of your ancestral gods, listen to me! Hide it, and consent to return to the city and the house of your ancestors, after bidding a kind farewell to this city. Athens is worthy; yet your own city has the first claim on your reverence, 760. ince it was Thebes that nurtured you long ago. Oedipu 761. You who will dare anything, who from any just plea would derive a crafty trick, why do you make this attempt on me, and seek once more to snare me in your trap where I would feel most grief? 765. Long ago, when I labored under the sickness of my self-made evils, and I yearned to be cast out of the land, you refused to grant the favor. But when my fierce anger had spent its force, and seclusion in the house was sweet to me, 770. it was then that you thrust me from the house and cast me from the land. And this common race that you mention—that was not at all dear to you then. Now, in turn, when you see that I have a kindly welcome from this city and all its race, you try to pluck me away, wrapping your cruel thoughts in soft words. 775. And yet what pleasure do you find in this, in treating me as dear against my will? As if a man should refuse you a gift, bring you no aid, when you continually begged for it; but after your heart was sated with your desires, he should grant it then, when the favor could bring no joy 780. —would you not find your delight in this empty? Yet such is the nature of your own offers to me: noble in appearance, but in substance base. And I will declare it to these men too, to show you up as base. You have come to get me, 785. not to bring me home, but to plant me near your borders, so that your city might escape uninjured by evils from this land. That fate is not for you, but this one: the brooding of my vengeful spirit on your land forever; and for my sons, this heirloom: 790. just so much soil in my realm in which to die. Am I not wiser than you in the fortunes of Thebes ? Yes, far wiser, by as much as the sources of my knowledge are truer: Phoebus I mean, and his father, Zeus himself. But you have come here with fraud on your lips, yes, 795. and with a tongue keener than the edge of a sword; yet by their use you may well reap more sorrow than salvation. Still, since I know that I cannot persuade you of this, go! Allow us to live on here; for even in this plight our life would not be bad, if we should be content with it. Creon 800. Which of us, do you think, suffers more in this exchange—I by your action, or you by your own? Oedipu 802. For me, it is enough if your pleading fails both with me and with these men nearby. Creon 804. Unhappy man, will you let everyone see that even in your years you have gained no sense? 805. Must you live on to disgrace your old age? Oedipu 806. You have a clever tongue, but I know no just man who can produce from every side a pretty speech. Creon 808. Words may be many, and yet not to the point. Oedipu 809. As if yours, indeed, were few, but on the mark. Creon 810. They cannot be, not for one whose mind is such as yours. Oedipu 811. Begone! I will say it for these men too. And do not besiege me with a jealous watch where I am destined to remain. Creon 813. I call these men, and not you, to witness the tenor of your words to your friends. And if I ever catch you— Oedipu 815. And who could catch me against the will of these allies? Creon 816. I promise you, soon you will be pained even without that. Oedipu 817. Where is the deed which backs that threatening word? Creon 818. One of your two daughters I have myself just seized and sent away. The other I will drag off immediately. Oedipu 822. Oh! Strangers, what will you do? Will you betray me? Will you not drive the godless man from this land? Choru 824. Depart, stranger! Quick! 825. Your present deed is not just, nor the deed which you have done. Creon To his attendants. 826. It is time for you to drag this girl off against her will, if she will not go freely. Antigone 828. Wretched that I am! Where can I flee? Where find help from gods or men? Choru 830. I will not touch this man, but her who is mine. Oedipu 833. Oh, city ! Choru 834. What are you doing, stranger? Release her! 835. Your strength and ours will soon come to the test. Creon 837. There will be war with Thebes for you, if you harm me. Oedipu 839. Do not make commands where you are not the master. Choru 841. Help, men of Colonus , bring help! The city, our city, is attacked by force! Come to our aid! Antigone 844. I am being dragged away in misery. Strangers, strangers! Oedipu 848. So those two staffs will never again support your path. 850. But since you wish to overcome your country and your friends, whose will I, though tyrant as well, am here discharging, then I wish you victory. For in time, I am sure, you will come to recognize all this, that now too as in time past, it is you who have done yourself no good, by indulging your anger despite your friends. 855. This has always been your ruin. Choru 857. I will not let go, unless you give back the maidens. Creon 858. Then you will soon give the city a more valuable prize, for I will lay hands on more than those two girls. Choru 862. Indeed, unless the ruler of this realm prevents you. Oedipu 863. Voice of shamelessness! Will you really lay hands on me? Creon 870. grant in time an old age such as mine! Creon 871. Do you see this, people of the land? Oedipu 872. They see both you and me. They know that I have suffered in deeds, and my defense is mere words. Creon 874. I will not check my anger. Though I am alone 875. and slow with age, I will take this man by force. Oedipu 876. Ah, my wretchedness! Choru 877. What arrogance you have come with, stranger, if you think you will achieve this! Creon 878. I will. Choru 879. Then I think this city no longer exists. Creon 880. For men who are just, you see, the weak vanquishes the strong. Oedipu 884. Hear people, hear rulers of the land! Come quickly, come! 885. These men are on their way to cross our borders! Enter Theseus. Theseu 887. What is this shout? What is the trouble? What fear has moved you to stop my sacrifice at the altar to the sea-god, the lord of your Colonus ? Speak, so that I may know the situation; for that is why I have sped 890. here more swiftly than was pleasant. Oedipu 891. Dearest of men! I know your voice. Terrible are the things I have just suffered at the hands of this man here. Theseu 893. What things are these? And who has pained you? Speak! Oedipu 894. Creon, whom you see here, 895. has torn from me my children—my only two. Theseu 897. Hurry, one of you attendants, to the altars there, and order the people to leave the sacrifice 900. and race on foot and by horse full speed, to the region where the two highways meet, so that the maidens may not pass, and I not become a mockery to this stranger as one worsted by force. Quick, I say, away with you! Turning towards Creon. 905. anger went as far as he deserves, I would not let him go uninjured from my hand. But now, just such law as he himself has brought will be the rule for his correction. Addressing Creon. 909. You will never leave this land 910. until you bring those maidens and produce them in my sight. For your action is a disgrace to me, and to your own ancestors, and to your country. You have come to a city that practices justice and sanctions nothing without law, 915. yet you have spurned her lawful authorities and made this violent assault. You are taking captives at will and subjugating them by force, as if you believed that my city was void of men, or manned by slaves, and that I counted for nothing. Yet it was not Thebes that trained you to be evil. Thebes is not accustomed to rearing unjust men;— 920. nor would she praise you, if she learned that you are despoiling me, and despoiling the gods, when by force you drive off their unfortunate suppliants. If my foot were upon your land, never would I drag off or lead away someone 925. without permission from the ruler of the land, whoever he might be—no, even if my claim were the most just of all. I would know how a stranger ought to live among citizens. But you are disgracing a city that does not deserve it: your own, 930. and your years, despite their fullness, bring you an old age barren of sense. Now, I have said before, and I say it once again: let the maidens be brought here speedily, unless you wish to be an unwilling immigrant to this country by force. 935. These are the words of my lips; my mind is in accord. Choru 937. Do you see your plight, stranger? You are judged to be just by where you are from, but your deeds are found to be evil. Creon 939. It is not because I thought this city void of men, son of Aegeus, or of counsel, as you say, 940. that I have done this deed; but because I judged that its people could never be so zealous for my relatives as to support them against my will. And I knew that this people would not receive a parricide and a polluted man, 945. a man whose unholy marriage—a marriage with children—had been found out. Such wisdom, I knew, was immemorial on the Areopagus, which does not allow such wanderers to dwell within this city. Trusting in that, I sought to take this prize. 950. And I would not have done so, had he not been calling down bitter curses on me and on my race. As I was wronged in this way, I judged that I had a right to this requital. For anger knows no old age, until death comes; 955. the dead alone feel no galling pain. In response to this, you will do what pleases you; for, though my case is just, the lack of aid makes me weak. Yet in the face of your actions, despite my age, I will endeavor to pay you back. Oedipu 960. Shameless arrogance, where do you think this outrage falls—on my old age, or on your own? Bloodshed, incest, misery—all this your tongue has launched against me, and all this I have borne in my wretchedness by no choice of mine. 965. For this was dear to the gods, who were angry, perhaps, with my race from of old. Taking me alone, you could not find a reproach for any crime, in retribution for which I was driven to commit these sins against myself and against my kin. Tell me now: if, by the voice of an oracle, some divine doom was coming on my father, 970. that he should die by a son’s hand, how could you justly reproach me with this, when I was then unborn, when no father had yet begotten me, no mother’s womb conceived me? But if, having been born to misery—as I was born—I came to blows with my father and slew him, ignorant of what 975. I was doing and to whom, how could you reasonably blame the unwitting deed? And my mother—wretch, do you feel no shame in forcing me to speak of her marriage, when she was your sister, and when it was such as I will now tell? 980. For I will not be silent, when you have gone so far in impious speech. Yes, she was my mother, yes—alas, for my miseries! I did not know it, nor did she, and to her shame she bore children to the son whom she had borne. 985. But one thing, at least, I know: that you willingly revile her and me, but I did not willingly marry her, and I do not willingly speak now. No, I will not be called evil on account of this marriage, nor in the slaying of my father, which you charge me with again and again in bitter insult. 990. Answer just one thing of those I ask. If, here and now, someone should come up and try to murder you—you, the just one—would you ask if the murderer was your father, or would you revenge yourself on him straightaway? 995. I think that if your life is dear to you, you would requite the criminal, and not look around for a justification. Such then were the evils into which I came, led by the gods; and in this, I think, my father’s soul, could it come back to life, would not contradict me. 1000. But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed.'1001. But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed. 1005. Yet while giving such generous praise, you forget that if any land knows how to worship the gods with honors, this land excels in that. It is from her that you had planned to steal me, a suppliant and an old man, and tried to seize me, having already carried off my daughters. 1010. Therefore I now call on the goddesses here, I supplicate them, I beseech them with prayers, to bring me help and to fight on my behalf, that you may learn well what kind of men this city is guarded by. Choru 1014. The stranger is a good man, lord. 1015. His fate has been accursed, but it is worthy of our aid. Theseu 1016. Enough of words. The doers of the deed are in flight, while we, the sufferers, stand still. Creon 1018. What order, then, do you have for a powerless man? Theseu 1019. Guide the way on the path to them while I escort you, 1020. in order that if you are keeping the maidens whom we seek in these lands, you yourself may reveal them to me. But if your men are fleeing with the spoils in their grasp, we may spare our trouble; the chase is for others, from whom they will never escape out of this land to thank their gods. 1025. Come, lead the way! And know that the captor has been captured; fate has seized you as you hunted. Gains unjustly got by guile are soon lost. And you will have no ally in your purpose; for I well know that it is not without accomplice or resource that you have come to such 1030. outrage, from the daring mood which has inspired you here. There was someone you were trusting in when you did these deeds. This I must consider, and I must not make this city weaker than one man. Do you take my drift? 1035. Or do these words seem as empty as the warnings given when you were laying your plans? Creon 1036. Say what you wish while you are here; I will not object. But at home I too will know how to act. Theseu 1038. Make your threats, then, but go forward. As for you, Oedipus, stay here in peace with my pledge that, unless I die beforehand, 1040. I will not cease until I put you in possession of your children. Oedipu 1042. Thanks to you, Theseus, for your nobleness and your righteous care for me! Theseus exits with attendants and Creon. Choru '. None |
|
4. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • deuotio • deuotio (devotio) of P. Decius Mus • deuotio, devotio
Found in books: Davies (2004) 58, 93, 104, 128; Santangelo (2013) 71, 204, 208
|
5. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • deuotio
Found in books: Augoustakis (2014) 205, 206, 207, 208; Verhagen (2022) 205, 206, 207, 208
|
6. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 1.7.3 Tagged with subjects: • deuotio
Found in books: Mueller (2002) 210; Santangelo (2013) 71
| 1.7.3. Remarkable also was that dream, and clear in its outcome, which the two consuls P. Decius Mus and T. Manlius Torquatus dreamed, when they lay encamped not far from the foot of Mount Vesuvius, at the time of the Latin War, which was very fierce and dangerous. For a certain person foretold to both of them, that the Manes and Terra Mater claimed as their due the general of one side, and the whole army of the other side; but whichever general should assail the forces of the enemy, and devote himself as a victim for the good of his army, would obtain the victory. The entrails of the sacrifices confirmed this on the next morning to both consuls, who endeavoured either to expiate the misfortune, if it might be averted, or else resolved to undergo the decision of the gods. Therefore they agreed, that whichever wing should begin to give way, there the commander should with his own life appease the Fates; which while both undauntedly ventured to perform, Decius happened to be the person whom the gods required.''. None |
|