1. Hebrew Bible, Exodus, 17.8-17.9 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius colleagues • Demetrius, Chronographer • Demetrius, Chronographer, Aporia-lusis • Demetrius, Chronographer, Biblical chronological problems • Demetrius, Chronographer, Biblical exegete • Demetrius, Chronographer, Biblical riddles addressed • Demetrius, Chronographer, Biblicism • Demetrius, Chronographer, Chronicle of biblical events • Demetrius, Chronographer, Divergences from Bible • Demetrius, Chronographer, General profile • Demetrius, Chronographer, Intended audience • Demetrius, Chronographer, Pioneer, Hellenistic biblical chronology • Demetrius, Chronographer, Wacholder, B.Z.
Found in books: Niehoff (2011) 40; Potter Suh and Holladay (2021) 108
17.8. וַיָּבֹא עֲמָלֵק וַיִּלָּחֶם עִם־יִשְׂרָאֵל בִּרְפִידִם׃ 17.9. וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ בְּחַר־לָנוּ אֲנָשִׁים וְצֵא הִלָּחֵם בַּעֲמָלֵק מָחָר אָנֹכִי נִצָּב עַל־רֹאשׁ הַגִּבְעָה וּמַטֵּה הָאֱלֹהִים בְּיָדִי׃''. None | 17.8. Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. 17.9. And Moses said unto Joshua: ‘Choose us out men, and go out, fight with Amalek; tomorrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.’''. None |
|
2. Hebrew Bible, Genesis, 46.31-46.34 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius, Chronographer • Demetrius, Chronographer, Aporia-lusis • Demetrius, Chronographer, Biblical chronological problems • Demetrius, Chronographer, Biblical exegete • Demetrius, Chronographer, Biblical riddles addressed • Demetrius, Chronographer, Biblicism • Demetrius, Chronographer, Chronicle of biblical events • Demetrius, Chronographer, Divergences from Bible • Demetrius, Chronographer, General profile • Demetrius, Chronographer, Intended audience • Demetrius, Chronographer, Pioneer, Hellenistic biblical chronology • Demetrius, Chronographer, Wacholder, B.Z.
Found in books: Niehoff (2011) 52; Potter Suh and Holladay (2021) 108
46.31. וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה וְאֹמְרָה אֵלָיו אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃ 46.32. וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃ 46.33. וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃ 46.34. וַאֲמַרְתֶּם אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ בַּעֲבוּר תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן כִּי־תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן׃''. None | 46.31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house: ‘I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him: My brethren, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me; 46.32. and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. 46.33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation? 46.34. that ye shall say: Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers; that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.’''. None |
|
3. None, None, nan (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius I, edict of, canceling taxes on livestock
Found in books: Salvesen et al (2020) 182; Udoh (2006) 82
|
4. Homer, Iliad, 2.871-2.872 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrios of Skepsis, mythographer • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 213; Marek (2019) 484; Wardy and Warren (2018) 213
2.871. Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, 2.872. ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δʼ ἴεν ἠΰτε κούρη''. None | 2.871. These were led by captains twain, Amphimachus and Nastes—Nastes and Amphimachus, the glorious children of Nomion. And he came to the war all decked with gold, like a girl, fool that he was; but his gold in no wise availed to ward off woeful destruction; nay, he was slain in the river beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot; 2.872. These were led by captains twain, Amphimachus and Nastes—Nastes and Amphimachus, the glorious children of Nomion. And he came to the war all decked with gold, like a girl, fool that he was; but his gold in no wise availed to ward off woeful destruction; nay, he was slain in the river beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot; ''. None |
|
5. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 210; Wardy and Warren (2018) 210
|
6. Cicero, De Finibus, 1.14, 2.7, 2.20, 2.23, 2.29-2.30, 2.48, 2.64, 2.96 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 206, 217, 218; Wardy and Warren (2018) 206, 217, 218
| 2.7. \xa0"What then?" he replied; "does not Epicurus recognize pleasure in your sense?" "Not always," said\xa0I; "now and then, I\xa0admit, he recognizes it only too fully; for he solemnly avows that he cannot even understand what Good there can be or where it can be found, apart from that which is derived from food and drink, the delight of the ears, and the grosser forms of gratification. Do\xa0I misrepresent his words?" "Just as if I\xa0were ashamed of all that," he cried, "or unable to explain the sense in which it is spoken!" "Oh," said\xa0I, "I\xa0haven\'t the least doubt you can explain it with ease. And you have no reason to be ashamed of sharing the opinions of a Wise Man â\x80\x94 who stands alone, so far as I\xa0am aware, in venturing to arrogate to himself that title. For I\xa0do not suppose that Metrodorus himself claimed to be a Wise Man, though he did not care to refuse the compliment when the name was bestowed upon him by Epicurus; while the famous Seven of old received their appellation not by their own votes, but by the universal suffrage of mankind. < 2.20. \xa0"For you must not suppose it is merely a verbal distinction: the things themselves are different. To be without pain is one thing, to feel pleasure another; yet you Epicureans try to combine these quite dissimilar feelings â\x80\x94 not merely under a single name (for that I\xa0could more easily tolerate), but as actually being a single thing, instead of really two; which is absolutely impossible. Epicurus, approving both sorts of pleasure, ought to have recognized both sorts; as he really does in fact, though he does not distinguish them in words. In a\xa0number of passages where he is commending that real pleasure which all of us call by the same name, he goes so far as to say that he cannot even imagine any Good that is not connected with pleasure of the kind intended by Aristippus. This is the language that he holds it discourse dealing solely with the topic of the Chief Good. Then there is another treatise containing his most important doctrines in a compendious form, in which we are told he uttered the very oracles of Wisdom. Here he writes the following words, with which you, Torquatus, are of course familiar (for every good Epicurean has got by heart the master\'s Kuriai Doxai or Authoritative Doctrines, since these brief aphorisms or maxims are held to be of sovereign efficacy for happiness). So I\xa0will ask you kindly to notice whether I\xa0translate this maxim correctly: < 2.23. \xa0"What then is the point of saying \'I\xa0should have no fault to find with them if they kept their desires within bounds\'? That is tantamount to saying \'I\xa0should not blame the profligate if they were not profligate.\' He might as well say he would not blame the dishonest either, if they were upright men. Here is our rigid moralist maintaining that sensuality is not in itself blameworthy! And I\xa0profess, Torquatus, on the hypothesis that pleasure is the Chief Good he is perfectly justified in thinking so. I\xa0should be sorry to picture to myself, as you are so fond of doing, debauchees who are sick at table, have to be carried home from dinner-parties, and next day gorge themselves again before they have recovered from the effects of the night before; men who, as the saying goes, have never seen either sunset or sunrise; men who run through their inheritance and sink into penury. None of us supposes that profligates of that description live pleasantly. No, but men of taste and refinement, with first-rate chefs and confectioners, fish, birds, game and the like of the choicest; careful of their digestion; with Wine in flask Decanted from a newâ\x80\x91broach\'d cask,\xa0.\xa0.\xa0. as Lucilius has it, Wine of tang bereft, All harshness in the strainer left; with the accompaniment of dramatic performances and their usual sequel, the pleasures apart from which Epicurus, as he loudly proclaims, does not what Good is; give them also beautiful boys to wait upon them, with drapery, silver, Corinthian bronzes, and the scene of the feast, the banqueting-room, all in keeping; take profligates of this sort; that these live well or enjoy happiness I\xa0will never allow. < 2.29. \xa0"But fancy his failing to see how strong a proof it is that the sort of pleasure, without which he declares he has no idea at all what Good means (and he defines it in detail as the pleasure of the palate, of the ears, and subjoins the other kinds of pleasure, which cannot be specified without an apology), â\x80\x94 he fails, I\xa0say, to see that this, the sole Good which our strict and serious philosopher recognizes, is actually not even desirable, inasmuch as on his own showing we feel no need of this sort of pleasure, so long as we are free from pain! How inconsistent this is! <' "2.30. \xa0If only Epicurus had studied Definition and Division, if he understood the meaning of Predication or even the customary use of terms, he would never have fallen into such a quandary. As it is, you see what he does. He calls a thing pleasure that no one ever called by that name before; he confounds two things that are distinct. The 'kinetic' sort of pleasure (for so he terms the delightful and so to speak sweet-flavoured pleasures we are considering) at one moment he so disparages that you would think you were listening to Manius Curius, while at another moment he so extols it that he tells us he is incapable even of imagining what other good there can be. Now that is language that does not call for a philosopher to answer it, â\x80\x94 it ought to be put down by the police. His morality is at fault, and not only his logic. He does not censure profligacy, provided it be free from unbridled desire, and from fear of consequences. Here he seems to be making a bid for converts: the wouldâ\x80\x91be roué need only turn philosopher. <" ' 2.48. \xa0"There, Torquatus, is a full, detailed and complete scheme of Moral Worth, a whole of which these four virtues, which you also mentioned, constitute the parts. Yet your Epicurus tells us that he is utterly at a loss to know what nature or qualities are assigned to this Morality by those who make it the measure of the Chief Good. For if Morality be the standard to which all things are referred, while yet they will not allow that pleasure forms any part of it, he declares that they are uttering sounds devoid of sense (those are his actual words), and that he has no notion or perception whatever of any meaning that this term Morality can have attached to it. In common parlance \'moral\' (honourable) means merely that which ranks high in popular esteem. And popular esteem, says Epicurus, though often in itself more agreeable than certain forms of pleasure, yet is desired simply as a means to pleasure. <' " 2.64. \xa0Epicurus's classification of the desires meant nothing to him; he knew no limit but satiety. At the same time he was careful of his health: took sufficient exercise to come hungry and thirsty to table; ate what was at once most appetizing and most digestible; drank enough wine for pleasure and not too much for health. Nor did he forgo those other indulgences in the absence of which Epicurus declares that he cannot understand what Good is. Pain he never experienced at all; had it come to him, he would have borne it with fortitude, yet would have called in a doctor sooner than a philosopher. He had excellent health and a sound constitution. He was extremely popular. In short, his life was replete with pleasure of every variety. <" ' 2.96. \xa0"But I\xa0must not digress too far. Let me repeat the dying words of Epicurus, to prove to you the discrepancy between his practice and his principles: \'Epicurus to Hermarchus, greeting. I\xa0write these words,\' he says, \'on the happiest, and the last, day of my life. I\xa0am suffering from diseases of the bladder and intestines, which are of the utmost possible severity.\' Unhappy creature! If pain is the Chief Evil, that is the only thing to be said. But let us hear his own words. \'Yet all my sufferings,\' he continues, \'are counterbalanced by the joy which I\xa0derive from remembering my theories and discoveries. I\xa0charge you, by the devotion which from your youth up you have displayed towards myself and towards philosophy, to protect the children of Metrodorus.\' <' '. None |
|
7. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 1.14, 2.7, 2.20, 2.23, 2.29-2.30, 2.48, 2.64, 2.96, 5.19.54 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrius of Laconia • Demetrius of Phalerum
Found in books: Amendola (2022) 88; Bryan (2018) 206, 217, 218; Henderson (2020) 180; Wardy and Warren (2018) 206, 217, 218
2.7. istam voluptatem, inquit, Epicurus ignorat? Non semper, inquam; nam interdum nimis nimis minus R etiam novit, quippe qui testificetur ne intellegere quidem se posse ubi sit aut quod sit ullum bonum praeter illud, quod cibo et potione et aurium delectatione et obscena voluptate capiatur. an haec ab eo non dicuntur? Quasi vero me pudeat, inquit, istorum, aut non possim quem ad modum ea dicantur ostendere! Ego vero non dubito, inquam, quin facile possis, nec est quod te pudeat sapienti adsentiri, qui se unus, quod sciam, sapientem profiteri sit ausus. nam Metrodorum non puto ipsum professum, sed, cum appellaretur ab Epicuro, repudiare tantum beneficium noluisse; septem autem illi non suo, sed populorum suffragio omnium nominati sunt. 2.20. duae sunt enim res quoque, ne tu verba solum putes. unum est sine dolore esse, alterum cum voluptate. vos ex his tam dissimilibus rebus non modo nomen unum —nam id facilius paterer—, sed etiam rem unam ex duabus facere conamini, quod fieri nullo modo nullo modo fieri BE potest. hic, qui utrumque probat, ambobus debuit uti, sicut facit re, neque re neque neque ( om. re) BE remque R tamen dividit verbis. cum enim eam ipsam voluptatem, quam eodem nomine omnes appellamus, appellant A 1 laudat locis plurimis, audet dicere ne suspicari quidem se ullum bonum seiunctum ab illo Aristippeo genere voluptatis, atque ibi hoc dicit, ubi omnis eius est oratio oratio eius est BE de summo bono. in alio vero libro, in quo breviter comprehensis gravissimis sententiis quasi oracula edidisse sapientiae dicitur, scribit his verbis, quae nota tibi profecto, Torquate, sunt—quis enim vestrum non edidicit Epicuri kuri/as do/cas, id est quasi maxime ratas, quia gravissimae sint ad beate vivendum breviter enuntiatae sententiae?—animadverte igitur rectene hanc sententiam interpreter:' " 2.23. quid ergo attinet dicere: 'Nihil haberem, quod reprehenderem, si finitas cupiditates haberent'? hoc est dicere: Non reprehenderem asotos, si non essent asoti. isto modo ne improbos quidem, si essent boni viri. hic homo severus luxuriam ipsam per se reprehendendam non putat, et hercule, Torquate, ut verum loquamur, si summum bonum voluptas est, rectissime non putat. Noli noli Se. nolui N nolim rell. codd. enim mihi fingere asotos, ut soletis, qui in mensam vomant, et qui de conviviis auferantur crudique postridie se rursus ingurgitent, qui solem, ut aiunt, nec occidentem umquam viderint nec orientem, qui consumptis patrimoniis egeant. nemo nostrum istius generis asotos iucunde putat vivere. mundos, elegantis, optimis cocis, pistoribus, piscatu, aucupio, venatione, his omnibus exquisitis, vitantes cruditatem, quibus vinum quibus vinum et q. s. cf. Lucilii carm. rell. rec. Marx. I p. 78, II p. 366 sq. defusum e pleno sit chrysizon, chrysizon Marx.; hirsizon A hrysizon vel heysizon B hrysizon E hyrsi|hon R hyrsizon N hrysiron V ut ait Lucilius, cui nihildum situlus et nihildum situlus et (situlus = situla, sitella) Se. nihil (nichil BE) dum sit vis et ABE nichil dum sit viset R nichil dempsit (e vid. corr. ex u, psit in ras. ) vis (post s ras.) et (in ras.) N nichil dempsit vis et V sacculus sacculus ABE saculos V sarculos R, N (a ex corr. m. alt., r superscr. ab alt. m. ) abstulerit, adhibentis ludos et quae sequuntur, illa, quibus detractis clamat Epicurus se nescire quid sit bonum; adsint etiam formosi pueri, qui ministrent, respondeat his vestis, argentum, Corinthium, locus ipse, aedificium—hos ergo ergo BER ego ANV asotos bene quidem vivere aut aut at BE beate numquam dixerim." ' 2.29. Hoc vero non videre, maximo argumento esse voluptatem illam, illam ullam RN 2 qua sublata neget se intellegere omnino quid sit bonum—eam autem ita persequitur: persequer BE persequar R quae palato percipiatur, quae auribus; cetera addit, neget, 29 addit cf. p. 34, 30 sqq quae si appelles, honos praefandus praestandus NV prefraudus E perfraudus B sit—hoc igitur, quod solum bonum severus et gravis philosophus novit, idem non videt vidit BE ne expetendum quidem esse, quod eam voluptatem hoc eodem auctore non desideremus, cum dolore careamus.' "2.30. quam haec sunt contraria! hic si definire, si dividere si dividere BE Non. in dividere R; individere A 1, N 1 (in-|d.), V ( uel ni d.); vel dividere A 2 N 2 didicisset, hic si definire ... incidisset Non. p. 177 didicisset potuisset Non. si loquendi vim, si denique consuetudinem verborum teneret, numquam in tantas salebras incidisset. nunc vides, quid faciat. quam nemo umquam voluptatem appellavit, appellat; quae duo sunt, unum facit. hanc in motu voluptatem —sic enim has suaves suaves has BE et quasi dulces voluptates appellat—interdum ita extenuat, ut M'. M'. edd. marcum Curium putes putes potes A 1 po t R loqui, interdum ita laudat, ut quid praeterea praeter eam NV sit bonum neget se posse ne suspicari quidem. quae iam oratio non a philosopho aliquo, sed a censore opprimenda est. non est enim vitium in oratione solum, solum in oratione R sed etiam in moribus. luxuriam non reprehendit, modo sit vacua infinita cupiditate et timore. hoc loco discipulos quaerere videtur, ut, qui asoti esse velint, philosophi ante fiant." " 2.48. Habes undique expletam et perfectam, Torquate, formam honestatis, quae tota quattuor hys quattuor BE his virtutibus, quae a te quoque commemoratae sunt, continetur. hanc se tuus Epicurus omnino ignorare dicit quam aut qualem esse velint qui hy qui BE ii qui Mdv. honestate honestate edd. honestatem summum bonum metiantur. Si Si Sic BE enim ad honestatem honestatem enim (om. ad) A 1 ad honestatem enim A 2 omnia referant referant Bentl. referantur neque in ea voluptatem dicant inesse, ait eos voce ii ii voce R sonare— his enim ipsis verbis utitur—neque intellegere nec videre sub hanc vocem hanc vocem Wes. apud Mdv. hac voce honestatis quae sit subicienda sententia. ut enim consuetudo loquitur, id solum dicitur honestum, quod est populari fama gloriosum. 'Quod', inquit, quamquam voluptatibus quibusdam est saepe iucundius, tamen expetitur propter voluptatem. Videsne quam sit magna dissensio?" ' 2.64. cupiditates non Epicuri divisione finiebat, sed sua satietate. habebat tamen rationem rationem edd. ratione valitudinis: utebatur iis iis edd. his AR hys BE hijs NV exercitationibus, ut ad cenam et sitiens et esuriens veniret, eo cibo, qui et suavissimus esset et idem facillimus ad concoquendum, conoqquendum N coquendum BEV vino et ad voluptatem et ne noceret. cetera illa adhibebat, quibus demptis negat se Epicurus intellegere quid sit bonum. aberat omnis dolor, qui si adesset, nec molliter ferret et tamen medicis plus quam philosophis uteretur. color egregius, integra valitudo, summa gratia, vita denique conferta voluptatum confecta voluptatum V voluptatum conferta BE omnium varietate.' " 2.96. Audi, ne longe abeam, moriens quid dicat Epicurus, ut intellegas intellegas (intellig.) BEA 2 intellegat A 1 intelligat R intelligantur N intelligatur V facta eius cum dictis discrepare: 'Epicurus Hermarcho salutem. Cum ageremus', inquit, vitae beatum et eundem supremum diem, scribebamus haec. tanti autem autem om. A aderant aderant om. BE vesicae et torminum morbi, ut nihil ad eorum magnitudinem posset accedere. Miserum hominem! Si dolor summum malum est, dici aliter non potest. sed audiamus ipsum: 'Compensabatur', inquit, tamen cum his omnibus animi laetitia, quam capiebam memoria rationum inventorumque nostrorum. sed tu, ut dignum est tua erga me et philosophiam me et philosophiam Bai. me (ne R) et philosophia A 1 RN me philosophia BE me et philosophia et A 2 V voluntate ab adolescentulo suscepta, fac ut Metrodori tueare liberos." '. None | 2.7. \xa0"What then?" he replied; "does not Epicurus recognize pleasure in your sense?" "Not always," said\xa0I; "now and then, I\xa0admit, he recognizes it only too fully; for he solemnly avows that he cannot even understand what Good there can be or where it can be found, apart from that which is derived from food and drink, the delight of the ears, and the grosser forms of gratification. Do\xa0I misrepresent his words?" "Just as if I\xa0were ashamed of all that," he cried, "or unable to explain the sense in which it is spoken!" "Oh," said\xa0I, "I\xa0haven\'t the least doubt you can explain it with ease. And you have no reason to be ashamed of sharing the opinions of a Wise Man â\x80\x94 who stands alone, so far as I\xa0am aware, in venturing to arrogate to himself that title. For I\xa0do not suppose that Metrodorus himself claimed to be a Wise Man, though he did not care to refuse the compliment when the name was bestowed upon him by Epicurus; while the famous Seven of old received their appellation not by their own votes, but by the universal suffrage of mankind. < 2.20. \xa0"For you must not suppose it is merely a verbal distinction: the things themselves are different. To be without pain is one thing, to feel pleasure another; yet you Epicureans try to combine these quite dissimilar feelings â\x80\x94 not merely under a single name (for that I\xa0could more easily tolerate), but as actually being a single thing, instead of really two; which is absolutely impossible. Epicurus, approving both sorts of pleasure, ought to have recognized both sorts; as he really does in fact, though he does not distinguish them in words. In a\xa0number of passages where he is commending that real pleasure which all of us call by the same name, he goes so far as to say that he cannot even imagine any Good that is not connected with pleasure of the kind intended by Aristippus. This is the language that he holds it discourse dealing solely with the topic of the Chief Good. Then there is another treatise containing his most important doctrines in a compendious form, in which we are told he uttered the very oracles of Wisdom. Here he writes the following words, with which you, Torquatus, are of course familiar (for every good Epicurean has got by heart the master\'s Kuriai Doxai or Authoritative Doctrines, since these brief aphorisms or maxims are held to be of sovereign efficacy for happiness). So I\xa0will ask you kindly to notice whether I\xa0translate this maxim correctly: < 2.23. \xa0"What then is the point of saying \'I\xa0should have no fault to find with them if they kept their desires within bounds\'? That is tantamount to saying \'I\xa0should not blame the profligate if they were not profligate.\' He might as well say he would not blame the dishonest either, if they were upright men. Here is our rigid moralist maintaining that sensuality is not in itself blameworthy! And I\xa0profess, Torquatus, on the hypothesis that pleasure is the Chief Good he is perfectly justified in thinking so. I\xa0should be sorry to picture to myself, as you are so fond of doing, debauchees who are sick at table, have to be carried home from dinner-parties, and next day gorge themselves again before they have recovered from the effects of the night before; men who, as the saying goes, have never seen either sunset or sunrise; men who run through their inheritance and sink into penury. None of us supposes that profligates of that description live pleasantly. No, but men of taste and refinement, with first-rate chefs and confectioners, fish, birds, game and the like of the choicest; careful of their digestion; with Wine in flask Decanted from a newâ\x80\x91broach\'d cask,\xa0.\xa0.\xa0. as Lucilius has it, Wine of tang bereft, All harshness in the strainer left; with the accompaniment of dramatic performances and their usual sequel, the pleasures apart from which Epicurus, as he loudly proclaims, does not what Good is; give them also beautiful boys to wait upon them, with drapery, silver, Corinthian bronzes, and the scene of the feast, the banqueting-room, all in keeping; take profligates of this sort; that these live well or enjoy happiness I\xa0will never allow. < 2.29. \xa0"But fancy his failing to see how strong a proof it is that the sort of pleasure, without which he declares he has no idea at all what Good means (and he defines it in detail as the pleasure of the palate, of the ears, and subjoins the other kinds of pleasure, which cannot be specified without an apology), â\x80\x94 he fails, I\xa0say, to see that this, the sole Good which our strict and serious philosopher recognizes, is actually not even desirable, inasmuch as on his own showing we feel no need of this sort of pleasure, so long as we are free from pain! How inconsistent this is! <' "2.30. \xa0If only Epicurus had studied Definition and Division, if he understood the meaning of Predication or even the customary use of terms, he would never have fallen into such a quandary. As it is, you see what he does. He calls a thing pleasure that no one ever called by that name before; he confounds two things that are distinct. The 'kinetic' sort of pleasure (for so he terms the delightful and so to speak sweet-flavoured pleasures we are considering) at one moment he so disparages that you would think you were listening to Manius Curius, while at another moment he so extols it that he tells us he is incapable even of imagining what other good there can be. Now that is language that does not call for a philosopher to answer it, â\x80\x94 it ought to be put down by the police. His morality is at fault, and not only his logic. He does not censure profligacy, provided it be free from unbridled desire, and from fear of consequences. Here he seems to be making a bid for converts: the wouldâ\x80\x91be roué need only turn philosopher. <" ' 2.48. \xa0"There, Torquatus, is a full, detailed and complete scheme of Moral Worth, a whole of which these four virtues, which you also mentioned, constitute the parts. Yet your Epicurus tells us that he is utterly at a loss to know what nature or qualities are assigned to this Morality by those who make it the measure of the Chief Good. For if Morality be the standard to which all things are referred, while yet they will not allow that pleasure forms any part of it, he declares that they are uttering sounds devoid of sense (those are his actual words), and that he has no notion or perception whatever of any meaning that this term Morality can have attached to it. In common parlance \'moral\' (honourable) means merely that which ranks high in popular esteem. And popular esteem, says Epicurus, though often in itself more agreeable than certain forms of pleasure, yet is desired simply as a means to pleasure. <' " 2.64. \xa0Epicurus's classification of the desires meant nothing to him; he knew no limit but satiety. At the same time he was careful of his health: took sufficient exercise to come hungry and thirsty to table; ate what was at once most appetizing and most digestible; drank enough wine for pleasure and not too much for health. Nor did he forgo those other indulgences in the absence of which Epicurus declares that he cannot understand what Good is. Pain he never experienced at all; had it come to him, he would have borne it with fortitude, yet would have called in a doctor sooner than a philosopher. He had excellent health and a sound constitution. He was extremely popular. In short, his life was replete with pleasure of every variety. <" ' 2.96. \xa0"But I\xa0must not digress too far. Let me repeat the dying words of Epicurus, to prove to you the discrepancy between his practice and his principles: \'Epicurus to Hermarchus, greeting. I\xa0write these words,\' he says, \'on the happiest, and the last, day of my life. I\xa0am suffering from diseases of the bladder and intestines, which are of the utmost possible severity.\' Unhappy creature! If pain is the Chief Evil, that is the only thing to be said. But let us hear his own words. \'Yet all my sufferings,\' he continues, \'are counterbalanced by the joy which I\xa0derive from remembering my theories and discoveries. I\xa0charge you, by the devotion which from your youth up you have displayed towards myself and towards philosophy, to protect the children of Metrodorus.\' < 5.19.54. \xa0"Now, from whichever Prudence decides to be the object of the primary natural impulses, will arise a theory of right and of Moral Worth which may correspond with one or other of the three objects aforesaid. Thus Morality will consist either in aiming all our actions at pleasure, even though one may not succeed in attaining it; or at absence of pain, even though one is unable to secure it; or at getting the things in accordance with nature, even though one does not attain any of them. Hence there is a divergence between the different conceptions of the Ends of Goods and Evils, precisely equivalent to the difference of opinion as to the primary natural objects. â\x80\x94 Others again starting from the same primary objects will make the sole standard of right action the actual attainment of pleasure, freedom from pain, or the primary things in accordance with nature, respectively. <' '. None |
|
8. Cicero, On The Nature of The Gods, 1.111 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 218; Wardy and Warren (2018) 218
| 1.111. In what then does his life consist? 'In a constant succession of things good,' you reply, 'without any admixture of evils.' Things good — what things? Pleasures, I suppose — that is, of course, pleasures of the body, for your school recognizes no pleasures of the mind that do not arise from and come back to the body. I don't suppose that you, Velleius, are like the rest of the Epicureans, who are ashamed of certain utterances of Epicurus, in which he protests that he cannot conceive any good that is unconnected with the pleasures of the voluptuary and the sensualist, pleasures which in fact he proceeds without a blush to enumerate by name. "". None |
|
9. Polybius, Histories, 3.37.11, 3.39.4, 5.101.10, 12.13.9 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phalerum
Found in books: Amendola (2022) 153; Athanassaki and Titchener (2022) 179; Konig and Wiater (2022) 60, 62; König and Wiater (2022) 60, 62
3.37.11. τὸ δὲ παρὰ τὴν ἔξω καὶ μεγάλην προσαγορευομένην κοινὴν μὲν ὀνομασίαν οὐκ ἔχει διὰ τὸ προσφάτως κατωπτεῦσθαι, κατοικεῖται δὲ πᾶν ὑπὸ βαρβάρων ἐθνῶν καὶ πολυανθρώπων, ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς μετὰ ταῦτα τὸν 3.39.4. διαβάντες δὲ τὸν καθʼ Ἡρακλείους στήλας πόρον ὁμοίως ἐκεκρατήκεισαν καὶ τῆς Ἰβηρίας ἁπάσης ἕως τῆς ῥαχίας, ὃ πέρας ἐστὶ πρὸς τῇ καθʼ ἡμᾶς θαλάττῃ τῶν Πυρηναίων ὀρῶν, ἃ διορίζει τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτούς. 5.101.10. τὴν δʼ Ἰταλίαν ἔφη καὶ τὴν ἐκεῖ διάβασιν ἀρχὴν εἶναι τῆς ὑπὲρ τῶν ὅλων ἐπιβολῆς, ἣν οὐδενὶ καθήκειν μᾶλλον ἢ ʼκείνῳ τὸν 12.13.9. οὗ ʼκεῖνος οὐ τὴν τυχοῦσαν πεποίηται κατηγορίαν ἐν ταῖς ἱστορίαις, φάσκων αὐτὸν γεγονέναι τοιοῦτον προστάτην τῆς πατρίδος καὶ ἐπὶ τούτοις σεμνύνεσθαι κατὰ τὴν πολιτείαν, ἐφʼ οἷς ἂν καὶ τελώνης σεμνυνθείη βάναυσος.''. None | 3.37.11. \xa0while that part which lies along the Outer or Great Sea has no general name, as it has only recently come under notice, but is all densely inhabited by barbarous tribes of whom I\xa0shall speak more particularly on a subsequent occasion. < 3.39.4. \xa0Crossing the straits at the Pillars of Hercules they had similarly subdued all Iberia as far as the point on the coast of the Mediterranean where the Pyrenees, which separate the Celts from the Iberians, end. < 5.101.10. \xa0An expedition, however, to Italy was the first step towards the conquest of the world, an enterprise which belonged to none more properly than to himself. And now was the time, after this disaster to the Roman arms. < 12.13.9. \xa0Demochares in his history brings accusations by no means trivial against Demetrius, telling us that the statesmanship on which he prided himself was such as a vulgar farmer of taxes would pride himself on, his boast having been that the market in the town was plentifully supplied and cheap, and that there was abundance of all the necessities of life for everybody. <''. None |
|
10. Septuagint, 3 Maccabees, 7.6, 7.10-7.15 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius, Chronographer • Demetrius, Chronographer, Moses’s marriage to Zipporah • Demetrius, Chronographer, Scientific historiography
Found in books: Potter Suh and Holladay (2021) 52; Salvesen et al (2020) 182
| 7.6. But we very severely threatened them for these acts, and in accordance with the clemency which we have toward all men we barely spared their lives. Since we have come to realize that the God of heaven surely defends the Jews, always taking their part as a father does for his children,' "7.11. For they declared that those who for the belly's sake had transgressed the divine commandments would never be favorably disposed toward the king's government." '7.12. The king then, admitting and approving the truth of what they said, granted them a general license so that freely and without royal authority or supervision they might destroy those everywhere in his kingdom who had transgressed the law of God. 7.13. When they had applauded him in fitting manner, their priests and the whole multitude shouted the Hallelujah and joyfully departed. 7.14. And so on their way they punished and put to a public and shameful death any whom they met of their fellow-countrymen who had become defiled. 7.15. In that day they put to death more than three hundred men; and they kept the day as a joyful festival, since they had destroyed the profaners.' '. None |
|
11. Septuagint, 1 Maccabees, 7.1, 7.8, 7.10-7.23, 7.26-7.27, 7.39-7.50, 9.23, 10.14, 10.18-10.20, 10.25-10.45, 11.25, 11.28, 11.30-11.37, 13.36-13.40 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius I • Demetrius I Soter • Demetrius I, edict of, canceling taxes on livestock • Demetrius I, tax concessions of, to Jonathan • Demetrius II • Demetrius II tax concessions confirmed by • tithes, remission by Demetrius
Found in books: Bar Kochba (1997) 117, 118; Gera (2014) 36, 39, 266; Gordon (2020) 121, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 164, 180, 227; Keddie (2019) 27; Noam (2018) 36, 37, 38, 42; Schwartz (2008) 11, 13, 49, 139, 362, 404, 467, 470; Taylor (2012) 222; Udoh (2006) 83, 87, 88, 251, 252
| 7.1. In the one hundred and fifty-first year Demetrius the son of Seleucus set forth from Rome, sailed with a few men to a city by the sea, and there began to reign. 7.8. So the king chose Bacchides, one of the kings friends, governor of the province Beyond the River; he was a great man in the kingdom and was faithful to the king.
7.10. So they marched away and came with a large force into the land of Judah; and he sent messengers to Judas and his brothers with peaceable but treacherous words. 7.11. But they paid no attention to their words, for they saw that they had come with a large force. 7.12. Then a group of scribes appeared in a body before Alcimus and Bacchides to ask for just terms. 7.13. The Hasideans were first among the sons of Israel to seek peace from them, 7.14. for they said, "A priest of the line of Aaron has come with the army, and he will not harm us." 7.15. And he spoke peaceable words to them and swore this oath to them, "We will not seek to injure you or your friends." 7.16. So they trusted him; but he seized sixty of them and killed them in one day, in accordance with the word which was written, 7.17. "The flesh of thy saints and their blood they poured out round about Jerusalem,and there was none to bury them." 7.18. Then the fear and dread of them fell upon all the people, for they said, "There is no truth or justice in them, for they have violated the agreement and the oath which they swore." 7.19. Then Bacchides departed from Jerusalem and encamped in Beth-zaith. And he sent and seized many of the men who had deserted to him, and some of the people, and killed them and threw them into a great pit. 7.20. He placed Alcimus in charge of the country and left with him a force to help him; then Bacchides went back to the king. 7.21. Alcimus strove for the high priesthood, 7.22. and all who were troubling their people joined him. They gained control of the land of Judah and did great damage in Israel. 7.23. And Judas saw all the evil that Alcimus and those with him had done among the sons of Israel; it was more than the Gentiles had done. 7.26. Then the king sent Nicanor, one of his honored princes, who hated and detested Israel, and he commanded him to destroy the people. 7.27. So Nicanor came to Jerusalem with a large force, and treacherously sent to Judas and his brothers this peaceable message, 7.39. Now Nicanor went out from Jerusalem and encamped in Beth-horon, and the Syrian army joined him. 7.40. And Judas encamped in Adasa with three thousand men. Then Judas prayed and said, 7.41. "When the messengers from the king spoke blasphemy, thy angel went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand of the Assyrians. 7.42. So also crush this army before us today; let the rest learn that Nicanor has spoken wickedly against the sanctuary, and judge him according to this wickedness." 7.43. So the armies met in battle on the thirteenth day of the month of Adar. The army of Nicanor was crushed, and he himself was the first to fall in the battle. 7.44. When his army saw that Nicanor had fallen, they threw down their arms and fled. 7.45. The Jews pursued them a days journey, from Adasa as far as Gazara, and as they followed kept sounding the battle call on the trumpets. 7.46. And men came out of all the villages of Judea round about, and they out-flanked the enemy and drove them back to their pursuers, so that they all fell by the sword; not even one of them was left. 7.47. Then the Jews seized the spoils and the plunder, and they cut off Nicanors head and the right hand which he so arrogantly stretched out, and brought them and displayed them just outside Jerusalem. 7.48. The people rejoiced greatly and celebrated that day as a day of great gladness. 7.49. And they decreed that this day should be celebrated each year on the thirteenth day of Adar. 7.50. So the land of Judah had rest for a few days. 9.23. After the death of Judas, the lawless emerged in all parts of Israel; all the doers of injustice appeared. 10.14. Only in Beth-zur did some remain who had forsaken the law and the commandments, for it served as a place of refuge. 10.18. King Alexander to his brother Jonathan, greeting. 10.19. We have heard about you, that you are a mighty warrior and worthy to be our friend. 10.20. And so we have appointed you today to be the high priest of your nation; you are to be called the kings friend" (and he sent him a purple robe and a golden crown) "and you are to take our side and keep friendship with us." 10.25. So he sent a message to them in the following words:"King Demetrius to the nation of the Jews, greeting. 10.26. Since you have kept your agreement with us and have continued your friendship with us, and have not sided with our enemies, we have heard of it and rejoiced. 10.27. And now continue still to keep faith with us, and we will repay you with good for what you do for us. 10.28. We will grant you many immunities and give you gifts. 10.29. And now I free you and exempt all the Jews from payment of tribute and salt tax and crown levies, 10.30. and instead of collecting the third of the grain and the half of the fruit of the trees that I should receive, I release them from this day and henceforth. I will not collect them from the land of Judah or from the three districts added to it from Samaria and Galilee, from this day and for all time. 10.31. And let Jerusalem and her environs, her tithes and her revenues, be holy and free from tax. 10.32. I release also my control of the citadel in Jerusalem and give it to the high priest, that he may station in it men of his own choice to guard it. 10.33. And every one of the Jews taken as a captive from the land of Judah into any part of my kingdom, I set free without payment; and let all officials cancel also the taxes on their cattle. 10.34. And all the feasts and sabbaths and new moons and appointed days, and the three days before a feast and the three after a feast -- let them all be days of immunity and release for all the Jews who are in my kingdom. 10.35. No one shall have authority to exact anything from them or annoy any of them about any matter. 10.36. Let Jews be enrolled in the kings forces to the number of thirty thousand men, and let the maintece be given them that is due to all the forces of the king. 10.37. Let some of them be stationed in the great strongholds of the king, and let some of them be put in positions of trust in the kingdom. Let their officers and leaders be of their own number, and let them live by their own laws, just as the king has commanded in the land of Judah. 10.38. As for the three districts that have been added to Judea from the country of Samaria, let them be so annexed to Judea that they are considered to be under one ruler and obey no other authority but the high priest. 10.39. Ptolemais and the land adjoining it I have given as a gift to the sanctuary in Jerusalem, to meet the necessary expenses of the sanctuary. 10.40. I also grant fifteen thousand shekels of silver yearly out of the kings revenues from appropriate places. 10.41. And all the additional funds which the government officials have not paid as they did in the first years, they shall give from now on for the service of the temple. 10.42. Moreover, the five thousand shekels of silver which my officials have received every year from the income of the services of the temple, this too is canceled, because it belongs to the priests who minister there. 10.43. And whoever takes refuge at the temple in Jerusalem, or in any of its precincts, because he owes money to the king or has any debt, let him be released and receive back all his property in my kingdom. 10.44. Let the cost of rebuilding and restoring the structures of the sanctuary be paid from the revenues of the king. 10.45. And let the cost of rebuilding the walls of Jerusalem and fortifying it round about, and the cost of rebuilding the walls in Judea, also be paid from the revenues of the king." 11.25. Although certain lawless men of his nation kept making complaints against him, 11.28. Then Jonathan asked the king to free Judea and the three districts of Samaria from tribute, and promised him three hundred talents. 11.30. King Demetrius to Jonathan his brother and to the nation of the Jews, greeting. 11.31. This copy of the letter which we wrote concerning you to Lasthenes our kinsman we have written to you also, so that you may know what it says. 11.32. `King Demetrius to Lasthenes his father, greeting. 11.33. To the nation of the Jews, who are our friends and fulfil their obligations to us, we have determined to do good, because of the good will they show toward us. 11.34. We have confirmed as their possession both the territory of Judea and the three districts of Aphairema and Lydda and Rathamin; the latter, with all the region bordering them, were added to Judea from Samaria. To all those who offer sacrifice in Jerusalem, we have granted release from the royal taxes which the king formerly received from them each year, from the crops of the land and the fruit of the trees. 11.35. And the other payments henceforth due to us of the tithes, and the taxes due to us, and the salt pits and the crown taxes due to us -- from all these we shall grant them release. 11.36. And not one of these grants shall be canceled from this time forth for ever. 11.37. Now therefore take care to make a copy of this, and let it be given to Jonathan and put up in a conspicuous place on the holy mountain." 13.36. "King Demetrius to Simon, the high priest and friend of kings, and to the elders and nation of the Jews, greeting. 13.37. We have received the gold crown and the palm branch which you sent, and we are ready to make a general peace with you and to write to our officials to grant you release from tribute. 13.38. All the grants that we have made to you remain valid, and let the strongholds that you have built be your possession. 13.39. We pardon any errors and offenses committed to this day, and cancel the crown tax which you owe; and whatever other tax has been collected in Jerusalem shall be collected no longer. 13.40. And if any of you are qualified to be enrolled in our bodyguard, let them be enrolled, and let there be peace between us."''. None |
|
12. Septuagint, 2 Maccabees, 1.10, 3.4, 3.5, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 5.11, 6.18-7.42, 9.8, 9.9, 9.10, 9.13, 9.17, 9.18, 10.10, 13.1, 13.2, 14.1, 14.2, 14.9, 14.18, 14.19, 14.20, 14.21, 14.22, 14.23, 14.24, 14.25, 14.26, 14.27, 14.38 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius I • Demetrius I Soter • Demetrius II • Demetrius, son of Seleucus IV Philopater • Hellenistic Kings/Rulers, Demetrius I Soter
Found in books: Beyerle and Goff (2022) 214; Brouwer and Vimercati (2020) 71; Gera (2014) 217; Legaspi (2018) 171; Levine Allison and Crossan (2006) 392; Noam (2018) 36, 38; Salvesen et al (2020) 182; Schwartz (2008) 11, 26, 49, 187, 229, 362, 466, 467
| 1.10. Those in Jerusalem and those in Judea and the senate and Judas,To Aristobulus, who is of the family of the anointed priests, teacher of Ptolemy the king, and to the Jews in Egypt,Greeting, and good health.'" " 3.4. But a man named Simon, of the tribe of Benjamin, who had been made captain of the temple, had a disagreement with the high priest about the administration of the city market;'" " 3.5. and when he could not prevail over Onias he went to Apollonius of Tarsus, who at that time was governor of Coelesyria and Phoenicia.'" " 4.4. Onias recognized that the rivalry was serious and that Apollonius, the son of Menestheus and governor of Coelesyria and Phoenicia, was intensifying the malice of Simon.'" " 4.5. So he betook himself to the king, not accusing his fellow citizens but having in view the welfare, both public and private, of all the people.'" " 4.6. For he saw that without the king's attention public affairs could not again reach a peaceful settlement, and that Simon would not stop his folly.'" " 4.7. When Seleucus died and Antiochus who was called Epiphanes succeeded to the kingdom, Jason the brother of Onias obtained the high priesthood by corruption,'" " 5.11. When news of what had happened reached the king, he took it to mean that Judea was in revolt. So, raging inwardly, he left Egypt and took the city by storm.'" ' 9.8. Thus he who had just been thinking that he could command the waves of the sea, in his superhuman arrogance, and imagining that he could weigh the high mountains in a balance, was brought down to earth and carried in a litter, making the power of God manifest to all.'" " 9.9. And so the ungodly man's body swarmed with worms, and while he was still living in anguish and pain, his flesh rotted away, and because of his stench the whole army felt revulsion at his decay.'" 9.10. Because of his intolerable stench no one was able to carry the man who a little while before had thought that he could touch the stars of heaven."' " 9.13. Then the abominable fellow made a vow to the Lord, who would no longer have mercy on him, stating'" ' 9.17. and in addition to all this he also would become a Jew and would visit every inhabited place to proclaim the power of God."' " 9.18. But when his sufferings did not in any way abate, for the judgment of God had justly come upon him, he gave up all hope for himself and wrote to the Jews the following letter, in the form of a supplication. This was its content:'" " 10.10. Now we will tell what took place under Antiochus Eupator, who was the son of that ungodly man, and will give a brief summary of the principal calamities of the wars.'" " 13.1. In the one hundred and forty-ninth year word came to Judas and his men that Antiochus Eupator was coming with a great army against Judea,'" " 13.2. and with him Lysias, his guardian, who had charge of the government. Each of them had a Greek force of one hundred and ten thousand infantry, five thousand three hundred cavalry, twenty-two elephants, and three hundred chariots armed with scythes.'" " 14.1. Three years later, word came to Judas and his men that Demetrius, the son of Seleucus, had sailed into the harbor of Tripolis with a strong army and a fleet,'" " 14.2. and had taken possession of the country, having made away with Antiochus and his guardian Lysias.'" " 14.9. Since you are acquainted, O king, with the details of this matter, deign to take thought for our country and our hard-pressed nation with the gracious kindness which you show to all.'" "
14.18. Nevertheless Nicanor, hearing of the valor of Judas and his men and their courage in battle for their country, shrank from deciding the issue by bloodshed.'" '
14.19. Therefore he sent Posidonius and Theodotus and Mattathias to give and receive pledges of friendship."' "
14.20. When the terms had been fully considered, and the leader had informed the people, and it had appeared that they were of one mind, they agreed to the covet.'" '
14.21. And the leaders set a day on which to meet by themselves. A chariot came forward from each army; seats of honor were set in place;"
14.22. Judas posted armed men in readiness at key places to prevent sudden treachery on the part of the enemy; they held the proper conference."' "
14.23. Nicanor stayed on in Jerusalem and did nothing out of the way, but dismissed the flocks of people that had gathered.'" '
14.24. And he kept Judas always in his presence; he was warmly attached to the man."' "
14.25. And he urged him to marry and have children; so he married, settled down, and shared the common life.'" "
14.26. But when Alcimus noticed their good will for one another, he took the covet that had been made and went to Demetrius. He told him that Nicanor was disloyal to the government, for he had appointed that conspirator against the kingdom, Judas, to be his successor.'" "
14.27. The king became excited and, provoked by the false accusations of that depraved man, wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the covet and commanding him to send Maccabeus to Antioch as a prisoner without delay.'" " 14.38. For in former times, when there was no mingling with the Gentiles, he had been accused of Judaism, and for Judaism he had with all zeal risked body and life.'" "". None |
|
13. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrios of Phaleron, legislation
Found in books: Henderson (2020) 180; Humphreys (2018) 376
|
14. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrius of Phalerum
Found in books: Amendola (2022) 88; Henderson (2020) 180
|
15. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 218; Wardy and Warren (2018) 218
|
16. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 217, 218; Wardy and Warren (2018) 217, 218
|
17. None, None, nan (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius the chronographer
Found in books: Gera (2014) 95; Salvesen et al (2020) 182
|
18. Diodorus Siculus, Historical Library, 18.18.5, 18.74.3, 19.78.4, 20.45.5, 20.46.1-20.46.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Antigonus I, and Demetrius I as Soteres • Demetrios I • Demetrios Poliorketes, • Demetrius I of Macedonia • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phaleron, census of • Demetrius of Phalerum • agones, of Demetrius and Antigonus • altars, of Demetrius and Antigonus • census, by Demetrius of Phaleron • oracles, of Demetrius Poliorcetes • pompai, of Demetrius and Antigonus • statues, of Demetrius and Antigonus • theoriai, to Demetrius
Found in books: Amendola (2022) 108, 153; Athanassaki and Titchener (2022) 178; Jim (2022) 173, 174, 177; Marincola et al (2021) 278; Mikalson (2016) 141; Parkins and Smith (1998) 109; Wilding (2022) 124
| 18.18.5. \xa0These men, more than twelve thousand in number, were removed from their fatherland; but those who possessed the stated rating, being about nine thousand, were designated as masters of both city and territory and conducted the government according to the constitution of Solon. All were permitted to keep their property uncurtailed. They were, however, forced to receive a garrison with Menyllus as its commander, its purpose being to prevent anyone from undertaking changes in the government. 18.74.3. \xa0After several conferences peace was made on the following terms: the Athenians were to retain their city and territory, their revenues, their fleet, and everything else, and to be friends and allies of Cassander; Munychia was to remain temporarily under the control of Cassander until the war against the kings should be concluded; the government was to be in the hands of those possessing at least ten minae; and whatever single Athenian citizen Cassander should designate was to be overseer of the city. Demetrius of Phalerum was chosen, who, when he became overseer, ruled the city peacefully and with goodwill toward the citizens. 19.78.4. \xa0At first the Athenians kept sending secretly to Antigonus, begging him to free the city; but then, taking courage when Ptolemaeus drew near the city, they forced Demetrius to make a truce and to send envoys to Antigonus about an alliance. 20.45.5. \xa0And so this man, after he had been director of the city for ten years, was driven from his fatherland in the way described. The Athenian people, having recovered their freedom, decreed honours to those responsible for their liberation. Demetrius, however, bringing up ballistae and the other engines of war and missiles, assaulted Munychia both by land and by sea. 20.46.1. \xa0After gaining these successes in a\xa0few days and razing Munychia completely, Demetrius restored to the people their freedom and established friendship and an alliance with them. 20.46.2. \xa0The Athenians, Stratocles writing the decree, voted to set up golden statues of Antigonus and Demetrius in a chariot near the statues of Harmodius and Aristogeiton, to give them both honorary crowns at a cost of two hundred talents, to consecrate an altar to them and call it the altar of the Saviours, to add to the ten tribes two more, Demetrias and Antigonis, to hold annual games in their honour with a procession and a sacrifice, and to weave their portraits in the peplos of Athena.''. None |
|
19. Philo of Alexandria, On The Life of Abraham, 67 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius of Phalerum • Demetrius, Chronographer • Demetrius, Chronographer, Biblical events mentioned
Found in books: Potter Suh and Holladay (2021) 200; Salvesen et al (2020) 229
| 67. Therefore giving no consideration to anything whatever, neither to the men of his tribe, nor to those of his borough, nor to his fellow disciples, nor to his companions, nor those of his blood as sprung from the same father or the same mother, nor to his country, nor to his ancient habits, nor to the customs in which he had been brought up, nor to his mode of life and his mates, every one of which things has a seductive and almost irresistible attraction and power, he departed as speedily as possible, yielding to a free and unrestrained impulse, and first of all he quitted the land of the Chaldaeans, a prosperous district, and one which was greatly flourishing at that period, and went into the land of Charran, and from that, after no very distant interval, he departed to another place, which we will speak of hereafter, when we have first discussed the country of Charran. XV. ''. None |
|
20. Philo of Alexandria, On The Life of Moses, 2.31 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius colleagues • Demetrius of Phalerum
Found in books: Niehoff (2011) 44; Salvesen et al (2020) 229
| 2.31. He, then, being a sovereign of this character, and having conceived a great admiration for and love of the legislation of Moses, conceived the idea of having our laws translated into the Greek language; and immediately he sent out ambassadors to the high-priest and king of Judea, for they were the same person. ''. None |
|
21. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius of Phaleron • Demetrius of Phalerum
Found in books: Amendola (2022) 107, 108; Arthur-Montagne DiGiulio and Kuin (2022) 186; Athanassaki and Titchener (2022) 177; Baumann and Liotsakis (2022) 133
|
22. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios I Poliorketes • Demetrios Poliorketes, • Demetrios of Phaleron (tyrant)
Found in books: Henderson (2020) 194; Marincola et al (2021) 281
|
23. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius of Phalerum
Found in books: Konig and Wiater (2022) 345; König and Wiater (2022) 345
|
24. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Antigonus I, and Demetrius I as Soteres • Demetrios Poliorketes, • Demetrius I of Macedonia
Found in books: Jim (2022) 178, 179; Marincola et al (2021) 298
|
25. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 11.184, 11.202-11.203, 12.142, 13.48-13.57, 13.62-13.73, 13.318, 13.356, 13.374, 13.376-13.379, 13.382, 13.395-13.397 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius I • Demetrius I, edict of, canceling taxes on livestock • Demetrius I, tax concessions of, to Jonathan • Demetrius II • Demetrius II tax concessions confirmed by • Demetrius III • Demetrius the chronographer • tithes, remission by Demetrius
Found in books: Bar Kochba (1997) 138; Gera (2014) 12; Gordon (2020) 121, 138, 142, 148, 164, 227; Keddie (2019) 27; Noam (2018) 119, 120; Schwartz (2008) 13, 187, 470; Udoh (2006) 82, 83, 87, 88, 252
11.184. Τελευτήσαντος δὲ Ξέρξου τὴν βασιλείαν εἰς τὸν υἱὸν Κῦρον, ὃν ̓Αρταξέρξην ̔́Ελληνες καλοῦσιν, συνέβη μεταβῆναι. τούτου τὴν Περσῶν ἔχοντος ἡγεμονίαν ἐκινδύνευσεν τὸ τῶν ̓Ιουδαίων ἔθνος ἅπαν σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἀπολέσθαι. τὴν δ' αἰτίαν μετ' οὐ πολὺ δηλώσομεν:" ' 11.202. ὁ δὲ πλησιάζων εὐθὺς ἀπέπεμπεν πρὸς τὸν εὐνοῦχον. ἀφικομένης δὲ τῆς ̓Εσθήρας πρὸς αὐτὸν ἡσθεὶς αὐτῇ καὶ πεσὼν τῆς κόρης εἰς ἔρωτα νομίμως αὐτὴν ἄγεται γυναῖκα καὶ γάμους αὐτῇ ποιεῖται δωδεκάτῳ μηνὶ ἑβδόμου ἔτους τῆς αὐτοῦ βασιλείας, ̓Αδέρῳ δὲ καλουμένῳ. 11.203. διέπεμψε δὲ τοὺς ἀγγάρους λεγομένους εἰς πᾶν ἔθνος ἑορτάζειν τοὺς γάμους παραγγέλλων, αὐτὸς δὲ Πέρσας καὶ τοὺς Μήδους καὶ τοὺς πρώτους τῶν ἐθνῶν ἑστιᾷ ἐπὶ μῆνα ὅλον ὑπὲρ τῶν γάμων αὐτοῦ, εἰσελθούσῃ δὲ εἰς τὸ βασίλειον περιτίθησι τὸ διάδημα, καὶ συνῴκησεν οὕτως ̓Εσθήρα μὴ ποιήσασα φανερὸν αὐτῷ τὸ ἔθνος, ἐξ οὗπερ εἴη τυγχάνουσα.' " 12.142. πολιτευέσθωσαν δὲ πάντες οἱ ἐκ τοῦ ἔθνους κατὰ τοὺς πατρίους νόμους, ἀπολυέσθω δ' ἡ γερουσία καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ ἱεροῦ καὶ ἱεροψάλται ὧν ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς τελοῦσιν καὶ τοῦ στεφανιτικοῦ φόρου καὶ τοῦ περὶ τῶν ἄλλων." " 13.48. “βασιλεὺς Δημήτριος ̓Ιωνάθῃ καὶ τῷ ἔθνει τῶν ̓Ιουδαίων χαίρειν. ἐπειδὴ διετηρήσατε τὴν πρὸς ἡμᾶς φιλίαν καὶ πειράσασιν ὑμᾶς τοῖς ἐμοῖς ἐχθροῖς οὐ προσέθεσθε, καὶ ταύτην μὲν ὑμῶν ἐπαινῶ τὴν πίστιν καὶ παρακαλῶ δὲ τοῖς αὐτοῖς ἐμμένειν ἀποληψομένους ἀμοιβὰς παρ' ἡμῶν καὶ χάριτας." '13.49. τοὺς γὰρ πλείστους ὑμῶν ἀνήσω τῶν φόρων καὶ τῶν συντάξεων, ἃς ἐτελεῖτε τοῖς πρὸ ἐμοῦ βασιλεῦσιν καὶ ἐμοί, νῦν τε ὑμῖν ἀφίημι τοὺς φόρους, οὓς ἀεὶ παρέχετε. πρὸς τούτοις καὶ τὴν τιμὴν ὑμῖν χαρίζομαι τῶν ἁλῶν καὶ τῶν στεφάνων, οὓς προσεφέρετε ἡμῖν, καὶ ἀντὶ τῶν τρίτων τοῦ καρποῦ καὶ τοῦ ἡμίσους τοῦ ξυλίνου καρποῦ τὸ γινόμενον ἐμοὶ μέρος ὑμῖν ἀφίημι ἀπὸ τῆς σήμερον ἡμέρας.' "13.51. καὶ τὴν ̔Ιεροσολυμιτῶν πόλιν ἱερὰν καὶ ἄσυλον εἶναι βούλομαι καὶ ἐλευθέραν ἕως τῶν ὅρων αὐτῆς ἀπὸ τῆς δεκάτης καὶ τῶν τελῶν. τὴν δὲ ἄκραν ἐπιτρέπω τῷ ἀρχιερεῖ ὑμῶν ̓Ιωνάθῃ, οὓς δ' ἂν αὐτὸς δοκιμάσῃ πιστοὺς καὶ φίλους τούτους ἐν αὐτῇ φρουροὺς καταστῆσαι, ἵνα φυλάσσωσιν ἡμῖν αὐτήν." '13.52. καὶ ̓Ιουδαίων δὲ τοὺς αἰχμαλωτισθέντας καὶ δουλεύοντας ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ἀφίημι ἐλευθέρους. κελεύω δὲ μηδὲ ἀγγαρεύεσθαι τὰ ̓Ιουδαίων ὑποζύγια: τὰ δὲ σάββατα καὶ ἑορτὴν ἅπασαν καὶ τρεῖς καὶ πρὸ τῆς ἑορτῆς ἡμέρας ἔστωσαν ἀτελεῖς.' "13.53. τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τοὺς ἐν τῇ ἐμῇ κατοικοῦντας ̓Ιουδαίους ἐλευθέρους καὶ ἀνεπηρεάστους ἀφίημι, καὶ τοῖς στρατεύεσθαι μετ' ἐμοῦ βουλομένοις ἐπιτρέπω καὶ μέχρις τρισμυρίων ἐξέστω τοῦτο: τῶν δ' αὐτῶν, ὅποι ἂν ἀπίωσι, τεύξονται ὧν καὶ τὸ ἐμὸν στράτευμα μεταλαμβάνει. καταστήσω δ' αὐτῶν οὓς μὲν εἰς τὰ φρούρια, τινὰς δὲ περὶ τὴν φυλακὴν τοὐμοῦ σώματος, καὶ ἡγεμόνας δὲ ποιήσω τῶν περὶ τὴν ἐμὴν αὐλήν." '13.54. ἐπιτρέπω δὲ καὶ τοῖς πατρῴοις χρῆσθαι νόμοις καὶ τούτους φυλάττειν, καὶ τοῖς τρισὶν τοῖς προσκειμένοις τῇ ̓Ιουδαίᾳ νομοῖς ὑποτάσσεσθαι βούλομαι, καὶ τῷ ἀρχιερεῖ δὲ ἐπιμελὲς εἶναι, ἵνα μηδὲ εἷς ̓Ιουδαῖος ἄλλο ἔχῃ ἱερὸν προσκυνεῖν ἢ μόνον τὸ ἐν ̔Ιεροσολύμοις.' "13.55. δίδωμι δ' ἐκ τῶν ἐμῶν καὶ εἰς τὴν δαπάνην τῶν θυσιῶν κατ' ἔτος μυριάδας πεντεκαίδεκα, τὰ δὲ περισσεύοντα τῶν χρημάτων ὑμέτερα εἶναι βούλομαι: τὰς δὲ μυρίας δραχμάς, ἃς ἐλάμβανον ἐκ τοῦ ἱεροῦ οἱ βασιλεῖς, ὑμῖν ἀφίημι διὰ τὸ προσήκειν αὐτὰς τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν τῷ ἱερῷ." "13.56. καὶ ὅσοι δ' ἂν φύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν ̔Ιεροσολύμοις καὶ εἰς τὰ ἀπ' αὐτοῦ χρηματίζοντα ἢ βασιλικὰ ὀφείλοντες χρήματα ἢ δι' ἄλλην αἰτίαν, ἀπολελύσθωσαν οὗτοι καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῖς σῶα ἔστω." "13.57. ἐπιτρέπω δὲ καὶ ἀνακαινίζειν τὸ ἱερὸν καὶ οἰκοδομεῖν τῆς εἰς ταῦτα δαπάνης ἐκ τῶν ἐμῶν γινομένης, καὶ τὰ τείχη δὲ συγχωρῶ τὰ τῆς πόλεως οἰκοδομεῖσθαι καὶ πύργους ὑψηλοὺς ἐγείρειν καὶ ταῦτα ἐκ τῶν ἐμῶν ἀνιστᾶν πάντα. εἰ δέ τι καὶ φρούριόν ἐστιν, ὃ συμφέρει τῇ χώρᾳ τῇ ̓Ιουδαίων ὀχυρὸν εἶναι, καὶ τοῦτ' ἐκ τῶν ἐμῶν κατασκευασθήτω.”" ' 13.62. ̔Ο δὲ ̓Ονίου τοῦ ἀρχιερέως υἱὸς ὁμώνυμος δὲ ὢν τῷ πατρί, ὃς ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ φυγὼν πρὸς τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον τὸν ἐπικαλούμενον Φιλομήτορα διῆγεν, ὡς καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, ἰδὼν τὴν ̓Ιουδαίαν κακουμένην ὑπὸ τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν βασιλέων αὐτῶν,' "13.63. βουλόμενος αὑτῷ δόξαν καὶ μνήμην αἰώνιον κατασκευάσαι, διέγνω πέμψας πρὸς Πτολεμαῖον τὸν βασιλέα καὶ τὴν βασίλισσαν Κλεοπάτραν αἰτήσασθαι παρ' αὐτῶν ἐξουσίαν, ὅπως οἰκοδομήσειεν ναὸν ἐν Αἰγύπτῳ παραπλήσιον τῷ ἐν ̔Ιεροσολύμοις καὶ Λευίτας καὶ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἰδίου γένους καταστήσῃ." "13.64. τοῦτο δ' ἐβούλετο θαρρῶν μάλιστα τῷ προφήτῃ ̔Ησαί̈ᾳ, ὃς ἔμπροσθεν ἔτεσιν ἑξακοσίοις πλέον γεγονὼς προεῖπεν, ὡς δεῖ πάντως ἐν Αἰγύπτῳ οἰκοδομηθῆναι ναὸν τῷ μεγίστῳ θεῷ ὑπ' ἀνδρὸς ̓Ιουδαίου. διὰ ταῦτα οὖν ἐπηρμένος ̓Ονίας γράφει Πτολεμαίῳ καὶ Κλεοπάτρᾳ τοιαύτην ἐπιστολήν:" '13.65. “πολλὰς καὶ μεγάλας ὑμῖν χρείας τετελεκὼς ἐν τοῖς κατὰ πόλεμον ἔργοις μετὰ τῆς τοῦ θεοῦ βοηθείας, καὶ γενόμενος ἔν τε τῇ κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ, καὶ εἰς Λεόντων δὲ πόλιν τοῦ ̔Ηλιοπολίτου σὺν τοῖς ̓Ιουδαίοις καὶ εἰς ἄλλους τόπους ἀφικόμενος τοῦ ἔθνους, 13.66. καὶ πλείστους εὑρὼν παρὰ τὸ καθῆκον ἔχοντας ἱερὰ καὶ διὰ τοῦτο δύσνους ἀλλήλοις, ὃ καὶ Αἰγυπτίοις συμβέβηκεν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἱερῶν καὶ τὸ περὶ τὰς θρησκείας οὐχ ὁμόδοξον, ἐπιτηδειότατον εὑρὼν τόπον ἐν τῷ προσαγορευομένῳ τῆς ἀγρίας Βουβάστεως ὀχυρώματι βρύοντα ποικίλης ὕλης καὶ τῶν ἱερῶν ζῴων μεστόν,' "13.67. δέομαι συγχωρῆσαί μοι τὸ ἀδέσποτον ἀνακαθάραντι ἱερὸν καὶ συμπεπτωκὸς οἰκοδομῆσαι ναὸν τῷ μεγίστῳ θεῷ καθ' ὁμοίωσιν τοῦ ἐν ̔Ιεροσολύμοις αὐτοῖς μέτροις ὑπὲρ σοῦ καὶ τῆς σῆς γυναικὸς καὶ τῶν τέκνων, ἵν' ἔχωσιν οἱ τὴν Αἴγυπτον κατοικοῦντες ̓Ιουδαῖοι εἰς αὐτὸ συνιόντες κατὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμόνοιαν ταῖς σαῖς ἐξυπηρετεῖν χρείαις:" '13.68. καὶ γὰρ ̔Ησαί̈ας ὁ προφήτης τοῦτο προεῖπεν: ἔσται θυσιαστήριον ἐν Αἰγύπτῳ κυρίῳ τῷ θεῷ: καὶ πολλὰ δὲ προεφήτευσεν ἄλλα τοιαῦτα διὰ τὸν τόπον.”' "13.69. Καὶ ταῦτα μὲν ὁ ̓Ονίας τῷ βασιλεῖ Πτολεμαίῳ γράφει. κατανοήσειε δ' ἄν τις αὐτοῦ τὴν εὐσέβειαν καὶ Κλεοπάτρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ γυναικὸς ἐξ ἧς ἀντέγραψαν ἐπιστολῆς: τὴν γὰρ ἁμαρτίαν καὶ τὴν τοῦ νόμου παράβασιν εἰς τὴν ̓Ονίου κεφαλὴν ἀνέθεσαν:" "13.71. ἐπεὶ δὲ σὺ φῂς ̔Ησαί̈αν τὸν προφήτην ἐκ πολλοῦ χρόνου τοῦτο προειρηκέναι, συγχωροῦμέν σοι, εἰ μέλλει τοῦτ' ἔσεσθαι κατὰ τὸν νόμον: ὥστε μηδὲν ἡμᾶς δοκεῖν εἰς τὸν θεὸν ἐξημαρτηκέναι.”" '13.72. Λαβὼν οὖν τὸν τόπον ὁ ̓Ονίας κατεσκεύασεν ἱερὸν καὶ βωμὸν τῷ θεῷ ὅμοιον τῷ ἐν ̔Ιεροσολύμοις, μικρότερον δὲ καὶ πενιχρότερον. τὰ δὲ μέτρα αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη νῦν οὐκ ἔδοξέ μοι δηλοῦν: ἐν γὰρ τῇ ἑβδόμῃ μου βίβλῳ τῶν ̓Ιουδαϊκῶν ἀναγέγραπται. 13.73. εὗρεν δὲ ̓Ονίας καὶ ̓Ιουδαίους τινὰς ὁμοίους αὐτῷ ἱερεῖς καὶ Λευίτας τοὺς ἐκεῖ θρησκεύσοντας. ἀλλὰ περὶ μὲν τοῦ ἱεροῦ τούτου ἀρκούντως ἡμῖν δεδήλωται.' " 13.318. ταῦτ' εἰπὼν ἐπαποθνήσκει τοῖς λόγοις βασιλεύσας ἐνιαυτόν, χρηματίσας μὲν Φιλέλλην, πολλὰ δ' εὐεργετήσας τὴν πατρίδα, πολεμήσας ̓Ιτουραίους καὶ πολλὴν αὐτῶν τῆς χώρας τῇ ̓Ιουδαίᾳ προσκτησάμενος ἀναγκάσας τε τοὺς ἐνοικοῦντας, εἰ βούλονται μένειν ἐν τῇ χώρᾳ, περιτέμνεσθαι καὶ κατὰ τοὺς ̓Ιουδαίων νόμους ζῆν." ' 13.356. ̔Ο δὲ τῶν ἐκ Πτολεμαίου φόβων ἐλευθερωθεὶς στρατεύεται μὲν εὐθὺς ἐπὶ τὴν κοίλην Συρίαν, αἱρεῖ δὲ Γάδαρα πολιορκήσας δέκα μησίν, αἱρεῖ δὲ καὶ ̓Αμαθοῦντα μέγιστον ἔρυμα τῶν ὑπὲρ τὸν ̓Ιορδάνην κατῳκημένων, ἔνθα καὶ τὰ κάλλιστα καὶ σπουδῆς ἄξια Θεόδωρος ὁ Ζήνωνος εἶχεν. ὃς οὐ προσδοκῶσιν ἐπιπεσὼν τοῖς ̓Ιουδαίοις μυρίους αὐτῶν ἀποκτείνει καὶ τὴν ἀποσκευὴν ̓Αλεξάνδρου διαρπάζει. 13.374. ἔτρεφεν δὲ καὶ ξένους Πισίδας καὶ Κίλικας: Σύροις γὰρ πολέμιος ὢν οὐκ ἐχρῆτο. καταστρεψάμενος δὲ τῶν ̓Αράβων Μωαβίτας καὶ Γαλααδίτας εἰς φόρου ἀπαγωγήν, κατερείπει καὶ ̓Αμαθοῦντα Θεοδώρου μὴ τολμῶντος αὐτῷ συμβαλεῖν.' " 13.376. καὶ πρὸς τὴν κακοπραγίαν αὐτοῦ ἐπιθεμένου τοῦ ἔθνους πολεμήσας πρὸς αὐτὸ ἔτεσιν ἓξ ἀναιρεῖ τῶν ̓Ιουδαίων οὐκ ἔλαττον πέντε μυριάδας. παρακαλοῦντος δὲ παῦσαι τὴν πρὸς αὐτὸν δυσμένειαν ἔτι μᾶλλον ἐμίσουν αὐτὸν διὰ τὰ συμβεβηκότα. πυνθανομένου δ' αὐτοῦ τί βούλονται, πάντες γενέσθαι ἐβόησαν ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ πρὸς Δημήτριον τὸν ̓́Ακαιρον ἔπεμψαν παρακαλοῦντες ἐπὶ συμμαχίαν." "13.377. ̔Ο δὲ μετὰ στρατιᾶς ἐλθὼν καὶ παραλαβὼν τοὺς ἐπικαλεσαμένους περὶ Σίκιμα πόλιν ἐστρατοπέδευσεν. ̓Αλέξανδρος δὲ μετὰ μισθοφόρων ἑξακισχιλίων καὶ διακοσίων ̓Ιουδαίων τε περὶ δισμυρίους οἳ ἐφρόνουν τὰ ἐκείνου παραλαβὼν ἀντεπῄει τῷ Δημητρίῳ: τούτῳ δ' ἦσαν ἱππεῖς μὲν τρισχίλιοι, πεζῶν δὲ τέσσαρες μυριάδες." "13.378. πολλὰ μὲν οὖν ἑκατέροις ἐπράχθη, τοῦ μὲν ἀποστῆσαι τοὺς μισθοφόρους ὡς ὄντας ̔́Ελληνας πειρωμένου, τοῦ δὲ τοὺς σὺν Δημητρίῳ ̓Ιουδαίους. μηδετέρου δὲ πεῖσαι δυνηθέντος, ἀλλ' εἰς μάχην συμβαλόντων, νικᾷ Δημήτριος, καὶ ἀποθνήσκουσι μὲν οἱ ̓Αλεξάνδρου μισθοφόροι πάντες πίστεως ἅμα καὶ ἀνδρείας ἐπίδειξιν ποιησάμενοι, πολλοὶ δὲ καὶ τῶν Δημητρίου στρατιωτῶν." "13.379. Φεύγοντος δ' ̓Αλεξάνδρου εἰς τὰ ὄρη κατὰ οἶκτον τῆς μεταβολῆς συλλέγονται παρ' αὐτὸν ̓Ιουδαίων ἑξακισχίλιοι. καὶ τότε μὲν δείσας ὑποχωρεῖ Δημήτριος. μετὰ ταῦτα δὲ οἱ ̓Ιουδαῖοι ἐπολέμουν ̓Αλεξάνδρῳ καὶ νικώμενοι πολλοὶ ἀπέθνησκον ἐν ταῖς μάχαις." " 13.382. ἀλλὰ καὶ ἀλλοφύλους ἐπαγόντων καὶ τὸ τελευταῖον εἰς τοῦτο ἀνάγκης ἀγαγόντων, ὥστε ἣν κατεστρέψατο γῆν ἐν Γαλααδίτιδι καὶ Μωαβίτιδι καὶ τὰ χωρία τῶν ̓Αράβων τῷ βασιλεῖ παραδοῦναι, ὅπως ἂν μὴ ξυνάρηται σφίσι τὸν κατ' αὐτοῦ πόλεμον, ἄλλα τε μυρία ἐς ὕβριν αὐτοῦ καὶ ἐπήρειαν πραξάντων." ' 13.395. Κατὰ δὴ τοῦτον τὸν καιρὸν ἤδη τῶν Σύρων καὶ ̓Ιδουμαίων καὶ Φοινίκων πόλεις εἶχον οἱ ̓Ιουδαῖοι πρὸς θαλάσσῃ μὲν Στράτωνος πύργον ̓Απολλωνίαν ̓Ιόππην ̓Ιάμνειαν ̓́Αζωτον Γάζαν ̓Ανθηδόνα ̔Ράφειαν ̔Ρινοκόρουρα, 13.396. ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ κατὰ τὴν ̓Ιδουμαίαν ̓́Αδωρα καὶ Μάρισαν καὶ ὅλην ̓Ιδουμαίαν, Σαμάρειαν Καρμήλιον ὄρος καὶ τὸ ̓Ιταβύριον ὄρος Σκυθόπολιν Γάδαρα, Γαυλανίτιδας Σελεύκειαν Γάβαλα, 13.397. Μωαβίτιδας ̓Ησεβὼν Μήδαβα Λεμβὰ Ορωναιμαγελεθων Ζόαρα Κιλίκων αὐλῶνα Πέλλαν, ταύτην κατέσκαψεν ὑποσχομένων τῶν ἐνοικούντων ἐς πάτρια τῶν ̓Ιουδαίων ἔθη μεταβαλεῖσθαι, ἄλλας τε πόλεις πρωτευούσας τῆς Συρίας ἦσαν κατεστραμμένοι.' ". None | 11.184. 1. After the death of Xerxes, the kingdom came to be transferred to his son Cyrus, whom the Greeks called Artaxerxes. When this man had obtained the government over the Persians, the whole nation of the Jews, with their wives and children, were in danger of perishing; 11.202. and when Esther had come to him, he was pleased with her, and fell in love with the damsel, and married her, and made her his lawful wife, and kept a wedding feast for her on the twelfth month of the seventh year of his reign, which was called Adar. 11.203. He also sent angari, as they are called, or messengers, unto every nation, and gave orders that they should keep a feast for his marriage, while he himself treated the Persians and the Medes, and the principal men of the nations, for a whole month, on account of this his marriage. Accordingly, Esther came to his royal palace, and he set a diadem on her head. And thus was Esther married, without making known to the king what nation she was derived from. 12.142. and let all of that nation live according to the laws of their own country; and let the senate, and the priests, and the scribes of the temple, and the sacred singers, be discharged from poll-money and the crown tax and other taxes also. 13.48. “King Demetrius to Jonathan, and to the nation of the Jews, sendeth greeting. Since you have preserved your friendship for us, and when you have been tempted by our enemies, you have not joined yourselves to them, I both commend you for this your fidelity, and exhort you to continue in the same disposition, for which you shall be repaid, and receive rewards from us; 13.49. for I will free you from the greatest part of the tributes and taxes which you formerly paid to the kings my predecessors, and to myself; and I do now set you free from those tributes which you have ever paid; and besides, I forgive you the tax upon salt, and the value of the crowns which you used to offer to me and instead of the third part of the fruits of the field, and the half of the fruits of the trees, I relinquish my part of them from this day: 13.51. I will also that the city of Jerusalem be holy and inviolable, and free from the tithe, and from the taxes, unto its utmost bounds. And I so far recede from my title to the citadel, as to permit Jonathan your high priest to possess it, that he may place such a garrison in it as he approves of for fidelity and good-will to himself, that they may keep it for us. 13.52. I also make free all those Jews who have been made captives and slaves in my kingdom. I also give order that the beasts of the Jews be not pressed for our service; and let their sabbaths, and all their festivals, and three days before each of them, be free from any imposition. 13.53. In the same manner, I set free the Jews that are inhabitants of my kingdom, and order that no injury be done them. I also give leave to such of them as are willing to list themselves in my army, that they may do it, and those as far as thirty thousand; which Jewish soldiers, wheresoever they go, shall have the same pay that my own army hath; and some of them I will place in my garrisons, and some as guards about mine own body, and as rulers over those that are in my court. 13.54. I give them leave also to use the laws of their forefathers, and to observe them; and I will that they have power over the three toparchies that are added to Judea; and it shall be in the power of the high priest to take care that no one Jew shall have any other temple for worship but only that at Jerusalem. 13.55. I bequeath also, out of my own revenues, yearly, for the expenses about the sacrifices, one hundred and fifty thousand drachmae; and what money is to spare, I will that it shall be your own. I also release to you those ten thousand drachmae which the kings received from the temple, because they appertain to the priests that minister in that temple. 13.56. And whosoever shall fly to the temple at Jerusalem, or to the places thereto belonging, or who owe the king money, or are there on any other account, let them be set free, and let their goods be in safety. 13.57. I also give you leave to repair and rebuild your temple, and that all be done at my expenses. I also allow you to build the walls of your city, and to erect high towers, and that they be erected at my charge. And if there be any fortified town that would be convenient for the Jewish country to have very strong, let it be so built at my expenses.” 13.62. 1. But then the son of Onias the high priest, who was of the same name with his father, and who fled to king Ptolemy, who was called Philometor, lived now at Alexandria, as we have said already. When this Onias saw that Judea was oppressed by the Macedonians and their kings, 13.63. out of a desire to purchase to himself a memorial and eternal fame he resolved to send to king Ptolemy and queen Cleopatra, to ask leave of them that he might build a temple in Egypt like to that at Jerusalem, and might ordain Levites and priests out of their own stock. 13.64. The chief reason why he was desirous so to do, was, that he relied upon the prophet Isaiah, who lived above six hundred years before, and foretold that there certainly was to be a temple built to Almighty God in Egypt by a man that was a Jew. Onias was elevated with this prediction, and wrote the following epistle to Ptolemy and Cleopatra: 13.65. “Having done many and great things for you in the affairs of the war, by the assistance of God, and that in Celesyria and Phoenicia, I came at length with the Jews to Leontopolis, and to other places of your nation, 13.66. where I found that the greatest part of your people had temples in an improper manner, and that on this account they bare ill-will one against another, which happens to the Egyptians by reason of the multitude of their temples, and the difference of opinions about divine worship. Now I found a very fit place in a castle that hath its name from the country Diana; this place is full of materials of several sorts, and replenished with sacred animals; 13.67. I desire therefore that you will grant me leave to purge this holy place, which belongs to no master, and is fallen down, and to build there a temple to Almighty God, after the pattern of that in Jerusalem, and of the same dimensions, that may be for the benefit of thyself, and thy wife and children, that those Jews which dwell in Egypt may have a place whither they may come and meet together in mutual harmony one with another, and he subservient to thy advantages; 13.68. for the prophet Isaiah foretold that, ‘there should be an altar in Egypt to the Lord God;’” and many other such things did he prophesy relating to that place. 13.69. 2. And this was what Onias wrote to king Ptolemy. Now any one may observe his piety, and that of his sister and wife Cleopatra, by that epistle which they wrote in answer to it; for they laid the blame and the transgression of the law upon the head of Onias. And this was their reply: 13.71. But since thou sayest that Isaiah the prophet foretold this long ago, we give thee leave to do it, if it may be done according to your law, and so that we may not appear to have at all offended God herein.” 13.72. 3. So Onias took the place, and built a temple, and an altar to God, like indeed to that in Jerusalem, but smaller and poorer. I do not think it proper for me now to describe its dimensions or its vessels, which have been already described in my seventh book of the Wars of the Jews. 13.73. However, Onias found other Jews like to himself, together with priests and Levites, that there performed divine service. But we have said enough about this temple. 13.318. He was called a lover of the Grecians; and had conferred many benefits on his own country, and made war against Iturea, and added a great part of it to Judea, and compelled the inhabitants, if they would continue in that country, to be circumcised, and to live according to the Jewish laws. 13.356. 3. So when Alexander was delivered from the fear he was in of Ptolemy, he presently made an expedition against Celesyria. He also took Gadara, after a siege of ten months. He took also Amathus, a very strong fortress belonging to the inhabitants above Jordan, where Theodorus, the son of Zeno, had his chief treasure, and what he esteemed most precious. This Zeno fell unexpectedly upon the Jews, and slew ten thousand of them, and seized upon Alexander’s baggage. 13.374. He also maintained foreigners of Pisidiae and Cilicia; for as to the Syrians, he was at war with them, and so made no use of them. He also overcame the Arabians, such as the Moabites and Gileadites, and made them bring tribute. Moreover, he demolished Amathus, while Theodorus durst not fight with him; 13.376. where, besides his other ill success, the nation insulted him, and he fought against them for six years, and slew no fewer than fifty thousand of them. And when he desired that they would desist from their ill-will to him, they hated him so much the more, on account of what had already happened; and when he had asked them what he ought to do, they all cried out, that he ought to kill himself. They also sent to Demetrius Eucerus, and desired him to make a league of mutual defense with them. 13.377. 1. So Demetrius came with an army, and took those that invited him, and pitched his camp near the city Shechem; upon which Alexander, with his six thousand two hundred mercenaries, and about twenty thousand Jews, who were of his party, went against Demetrius, who had three thousand horsemen, and forty thousand footmen. 13.378. Now there were great endeavors used on both sides,—Demetrius trying to bring off the mercenaries that were with Alexander, because they were Greeks, and Alexander trying to bring off the Jews that were with Demetrius. However, when neither of them could persuade them so to do, they came to a battle, and Demetrius was the conqueror; in which all Alexander’s mercenaries were killed, when they had given demonstration of their fidelity and courage. A great number of Demetrius’s soldiers were slain also. 13.379. 2. Now as Alexander fled to the mountains, six thousand of the Jews hereupon came together from Demetrius to him out of pity at the change of his fortune; upon which Demetrius was afraid, and retired out of the country; after which the Jews fought against Alexander, and being beaten, were slain in great numbers in the several battles which they had; 13.382. nay, at length they reduced him to that degree of necessity, that he was forced to deliver back to the king of Arabia the land of Moab and Gilead, which he had subdued, and the places that were in them, that they might not join with them in the war against him, as they had done ten thousand other things that tended to affront and reproach him. 13.395. 4. Now at this time the Jews were in possession of the following cities that had belonged to the Syrians, and Idumeans, and Phoenicians: At the sea-side, Strato’s Tower, Apollonia, Joppa, Jamnia, Ashdod, Gaza, Anthedon, Raphia, and Rhinocolura; 13.396. in the middle of the country, near to Idumea, Adora, and Marissa; near the country of Samaria, Mount Carmel, and Mount Tabor, Scythopolis, and Gadara; of the country of Gaulonitis, Seleucia and Gabala; 13.397. in the country of Moab, Heshbon, and Medaba, Lemba, and Oronas, Gelithon, Zara, the valley of the Cilices, and Pella; which last they utterly destroyed, because its inhabitants would not bear to change their religious rites for those peculiar to the Jews. The Jews also possessed others of the principal cities of Syria, which had been destroyed.' '. None |
|
26. Josephus Flavius, Jewish War, 1.33, 1.86-1.97, 7.423 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius I • Demetrius III • Demetrius III Akairos(or Eukairos),
Found in books: Bar Kochba (1997) 138; Bay (2022) 77; Gordon (2020) 121; Noam (2018) 119, 120; Schwartz (2008) 187
1.33. καὶ προσέβαλλεν μὲν συνεχῶς τῷ φρουρίῳ, πρὶν δὲ ἑλεῖν χειμῶνι βιασθεὶς χαλεπωτάτῳ ταῖς πλησίον ἐνστρατοπεδεύεται κώμαις. ἐπεὶ δ' αὐτῷ μετ' ὀλίγας ἡμέρας καὶ τὸ δεύτερον παρὰ ̓Αντωνίου τάγμα συνέμιξεν, δείσαντες τὴν ἰσχὺν οἱ πολέμιοι διὰ νυκτὸς ἐξέλιπον τὸ ἔρυμα." " 1.33. ὁ δ' ἀρχιερεὺς ̓Ονίας πρὸς Πτολεμαῖον διαφυγὼν καὶ παρ' αὐτοῦ λαβὼν τόπον ἐν τῷ ̔Ηλιοπολίτῃ νομῷ πολίχνην τε τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ἀπεικασμένην καὶ ναὸν ἔκτισεν ὅμοιον: περὶ ὧν αὖθις κατὰ χώραν δηλώσομεν." " 1.86. Γίνεται δ' αὐτῷ καὶ πρὸς τὸν Λάθουρον ἐπικληθέντα Πτολεμαῖον συμβολὴ πόλιν ̓Ασωχὶν ᾑρηκότα, καὶ πολλοὺς μὲν ἀνεῖλεν τῶν πολεμίων, ἡ δὲ νίκη πρὸς Πτολεμαῖον ἔρρεψεν. ἐπεὶ δ' ὑπὸ τῆς μητρὸς Κλεοπάτρας διωχθεὶς εἰς Αἴγυπτον ἀνεχώρησεν, ̓Αλέξανδρος Γαδάρων τε πολιορκίᾳ κρατεῖ καὶ ̓Αμαθοῦντος, ὃ δὴ μέγιστον μὲν ἦν ἔρυμα τῶν ὑπὲρ ̓Ιορδάνην, τὰ τιμιώτατα δὲ τῶν Θεοδώρου τοῦ Ζήνωνος κτημάτων ἦν ἐν αὐτῷ." "1.87. ἐπελθὼν δ' ἐξαίφνης ὁ Θεόδωρος τά τε σφέτερα καὶ τὴν τοῦ βασιλέως ἀποσκευὴν αἱρεῖ, τῶν δ' ̓Ιουδαίων εἰς μυρίους κτείνει. γίνεται δ' ἐπάνω τῆς πληγῆς ̓Αλέξανδρος καὶ τραπόμενος εἰς τὴν παράλιον αἱρεῖ Γάζαν τε καὶ ̔Ράφειαν καὶ ̓Ανθηδόνα τὴν αὖθις ὑπὸ ̔Ηρώδου τοῦ βασιλέως ̓Αγριππιάδα ἐπικληθεῖσαν." '1.88. ̓Εξανδραποδισαμένῳ δὲ ταύτας ἐπανίσταται τὸ ̓Ιουδαϊκὸν ἐν ἑορτῇ: μάλιστα γὰρ ἐν ταῖς εὐωχίαις αὐτῶν στάσις ἅπτεται. καὶ δοκεῖ μὴ ἂν κρείττων γενέσθαι τῆς ἐπιβουλῆς, εἰ μὴ τὸ ξενικὸν αὐτῷ παρεβοήθει: Πισίδαι καὶ Κίλικες ἦσαν: Σύρους γὰρ οὐκ ἐδέχετο μισθοφόρους διὰ τὴν ἔμφυτον αὐτῶν πρὸς τὸ ἔθνος ἀπέχθειαν. 1.89. κτείνας δὲ τῶν ἐπαναστάντων ὑπὲρ ἑξακισχιλίους ̓Αραβίας ἥπτετο καὶ ταύτης ἑλὼν Γαλααδίτας καὶ Μωαβίτας φόρον τε αὐτοῖς ἐπιτάξας ἀνέστρεψεν ἐπὶ ̓Αμαθοῦν. Θεοδώρου δὲ πρὸς τὰς εὐπραγίας αὐτὸν καταπλαγέντος ἔρημον λαβὼν τὸ φρούριον κατέσκαψεν. 1.91. γίνεται δὲ καὶ τότε κρείττων καὶ μάχαις ἐπαλλήλοις οὐκ ἔλαττον πεντακισμυρίων ̓Ιουδαίων ἀνεῖλεν ἐν ἓξ ἔτεσιν: οὐ μὴν εὐφραίνετό γε ταῖς νίκαις τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν ἀναλίσκων: ὅθεν παυσάμενος τῶν ὅπλων λόγοις ἐπεχείρει διαλύεσθαι πρὸς τοὺς ὑποτεταγμένους.' "1.92. οἱ δὲ μᾶλλον ἐμίσουν τὴν μετάνοιαν αὐτοῦ καὶ τοῦ τρόπου τὸ ἀνώμαλον, πυνθανομένῳ τε τὸ αἴτιον, τί ἂν ποιήσας καταστείλειεν αὐτούς, ἀποθανών, ἔλεγον: νεκρῷ γὰρ ἂν διαλλαγῆναι μόλις τῷ τοσαῦτα δράσαντι. ἅμα δὲ καὶ τὸν ̓́Ακαιρον ἐπικληθέντα Δημήτριον ἐπεκαλοῦντο. ῥᾳδίως δὲ ὑπακούσαντος κατ' ἐλπίδα μειζόνων καὶ μετὰ στρατιᾶς ἥκοντος συνέμισγον οἱ ̓Ιουδαῖοι τοῖς συμμάχοις περὶ Σίκιμα." "1.93. Δέχεται δ' ἑκατέρους ̓Αλέξανδρος ἱππεῦσι μὲν χιλίοις, μισθοφόροις δὲ πεζοῖς ὀκτακισχιλίοις: παρῆν δὲ αὐτῷ καὶ τὸ εὐνοοῦν ̓Ιουδαϊκὸν εἰς μυρίους. τῶν δ' ἐναντίων ἱππεῖς μὲν ἦσαν τρισχίλιοι, πεζῶν δὲ μύριοι τετρακισχίλιοι. καὶ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν διακηρύσσοντες οἱ βασιλεῖς ἐπειρῶντο τῶν παρ' ἀλλήλοις ἀποστάσεων, Δημήτριος μὲν τοὺς ̓Αλεξάνδρου μισθοφόρους, ̓Αλέξανδρος δὲ τοὺς ἅμα Δημητρίῳ ̓Ιουδαίους μεταπείσειν ἐλπίσας." "1.94. ὡς δ' οὔτε ̓Ιουδαῖοι θυμῶν οὔτε οἱ ̔́Ελληνες ἐπαύσαντο πίστεως, διεκρίνοντο ἤδη τοῖς ὅπλοις συμπεσόντες." "1.95. κρατεῖ δὲ τῇ μάχῃ Δημήτριος καίτοι πολλὰ τῶν ̓Αλεξάνδρου μισθοφόρων καὶ ψυχῆς ἔργα καὶ χειρὸς ἐπιδειξαμένων. χωρεῖ δὲ τὸ τέλος τῆς παρατάξεως παρὰ δόξαν ἀμφοτέροις: οὔτε γὰρ Δημητρίῳ παρέμειναν νικῶντι οἱ καλέσαντες, καὶ κατὰ οἶκτον τῆς μεταβολῆς ̓Αλεξάνδρῳ προσεχώρησαν εἰς τὰ ὄρη καταφυγόντι ̓Ιουδαίων ἑξακισχίλιοι. ταύτην τὴν ῥοπὴν οὐκ ἤνεγκεν Δημήτριος, ἀλλ' ὑπολαβὼν ἤδη μὲν ἀξιόμαχον εἶναι πάλιν ̓Αλέξανδρον, μεταρρεῖν δὲ καὶ πᾶν τὸ ἔθνος εἰς αὐτόν, ἀνεχώρησεν." '1.96. Οὐ μὴν τό γε λοιπὸν πλῆθος ὑποχωρησάντων τῶν συμμάχων κατέθεντο τὰς διαφοράς, συνεχὴς δὲ πρὸς ̓Αλέξανδρον ἦν αὐτοῖς ὁ πόλεμος, μέχρι πλείστους ἀποκτείνας τοὺς λοιποὺς ἀπήλασεν εἰς Βεμέσελιν πόλιν καὶ ταύτην καταστρεψάμενος αἰχμαλώτους ἀνήγαγεν εἰς ̔Ιεροσόλυμα.' "1.97. προύκοψεν δὲ αὐτῷ δι' ὑπερβολὴν ὀργῆς εἰς ἀσέβειαν τὸ τῆς ὠμότητος: τῶν γὰρ ληφθέντων ὀκτακοσίους ἀνασταυρώσας ἐν μέσῃ τῇ πόλει γυναῖκάς τε καὶ τέκνα αὐτῶν ἀπέσφαξεν ταῖς ὄψεσι: καὶ ταῦτα πίνων καὶ συγκατακείμενος ταῖς παλλακίσιν ἀφεώρα." " 7.423. ̓Ονίας Σίμωνος υἱός, εἷς τῶν ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἀρχιερέων, φεύγων ̓Αντίοχον τὸν Συρίας βασιλέα πολεμοῦντα τοῖς ̓Ιουδαίοις ἧκεν εἰς ̓Αλεξάνδρειαν, καὶ δεξαμένου Πτολεμαίου φιλοφρόνως αὐτὸν διὰ τὴν πρὸς ̓Αντίοχον ἀπέχθειαν ἔφη σύμμαχον αὐτῷ ποιήσειν τὸ τῶν ̓Ιουδαίων ἔθνος, εἰ πεισθείη τοῖς ὑπ' αὐτοῦ λεγομένοις." ". None | 1.33. But Onias, the high priest, fled to Ptolemy, and received a place from him in the Nomus of Heliopolis, where he built a city resembling Jerusalem, and a temple that was like its temple, concerning which we shall speak more in its proper place hereafter. 1.33. He also made an immediate and continual attack upon the fortress. Yet was he forced, by a most terrible storm, to pitch his camp in the neighboring villages before he could take it. But when, after a few days’ time, the second legion, that came from Antony, joined themselves to him, the enemy were affrighted at his power, and left their fortifications in the nighttime. 1.86. 2. Now it happened that there was a battle between him and Ptolemy, who was called Lathyrus, who had taken the city Asochis. He indeed slew a great many of his enemies, but the victory rather inclined to Ptolemy. But when this Ptolemy was pursued by his mother Cleopatra, and retired into Egypt, Alexander besieged Gadara, and took it; as also he did Amathus, which was the strongest of all the fortresses that were about Jordan, and therein were the most precious of all the possessions of Theodorus, the son of Zeno. 1.87. Whereupon Theodorus marched against him, and took what belonged to himself as well as the king’s baggage, and slew ten thousand of the Jews. However, Alexander recovered this blow, and turned his force towards the maritime parts, and took Raphia and Gaza, with Anthedon also, which was afterwards called Agrippias by king Herod. 1.88. 3. But when he had made slaves of the citizens of all these cities, the nation of the Jews made an insurrection against him at a festival; for at those feasts seditions are generally begun; and it looked as if he should not be able to escape the plot they had laid for him, had not his foreign auxiliaries, the Pisidians and Cilicians, assisted him; for as to the Syrians, he never admitted them among his mercenary troops, on account of their innate enmity against the Jewish nation. 1.89. And when he had slain more than six thousand of the rebels, he made an incursion into Arabia; and when he had taken that country, together with the Gileadites and Moabites, he enjoined them to pay him tribute, and returned to Amathus; and as Theodorus was surprised at his great success, he took the fortress, and demolished it. 1.91. However, he was then too hard for them; and, in the several battles that were fought on both sides, he slew not fewer than fifty thousand of the Jews in the interval of six years. Yet had he no reason to rejoice in these victories, since he did but consume his own kingdom; till at length he left off fighting, and endeavored to come to a composition with them, by talking with his subjects. 1.92. But this mutability and irregularity of his conduct made them hate him still more. And when he asked them why they so hated him, and what he should do in order to appease them, they said, by killing himself; for that it would be then all they could do to be reconciled to him, who had done such tragical things to them, even when he was dead. At the same time they invited Demetrius, who was called Eucerus, to assist them; and as he readily complied with their request, in hopes of great advantages, and came with his army, the Jews joined with those their auxiliaries about Shechem. 1.93. 5. Yet did Alexander meet both these forces with one thousand horsemen, and eight thousand mercenaries that were on foot. He had also with him that part of the Jews which favored him, to the number of ten thousand; while the adverse party had three thousand horsemen, and fourteen thousand footmen. Now, before they joined battle, the kings made proclamation, and endeavored to draw off each other’s soldiers, and make them revolt; while Demetrius hoped to induce Alexander’s mercenaries to leave him,—and Alexander hoped to induce the Jews that were with Demetrius to leave him. 1.94. But since neither the Jews would leave off their rage, nor the Greeks prove unfaithful, they came to an engagement, and to a close fight with their weapons. 1.95. In which battle Demetrius was the conqueror, although Alexander’s mercenaries showed the greatest exploits, both in soul and body. Yet did the upshot of this battle prove different from what was expected, as to both of them; for neither did those that invited Demetrius to come to them continue firm to him, though he was conqueror; and six thousand Jews, out of pity to the change of Alexander’s condition, when he was fled to the mountains, came over to him. Yet could not Demetrius bear this turn of affairs; but supposing that Alexander was already become a match for him again, and that all the nation would at length run to him, he left the country, and went his way. 1.96. 6. However, the rest of the Jewish multitude did not lay aside their quarrels with him, when the foreign auxiliaries were gone; but they had a perpetual war with Alexander, until he had slain the greatest part of them, and driven the rest into the city Bemeselis; and when he had demolished that city, he carried the captives to Jerusalem. 1.97. Nay, his rage was grown so extravagant, that his barbarity proceeded to the degree of impiety; for when he had ordered eight hundred to be hung upon crosses in the midst of the city, he had the throats of their wives and children cut before their eyes; and these executions he saw as he was drinking and lying down with his concubines. 7.423. Onias, the son of Simon, one of the Jewish high priests, fled from Antiochus the king of Syria, when he made war with the Jews, and came to Alexandria; and as Ptolemy received him very kindly, on account of his hatred to Antiochus, he assured him, that if he would comply with his proposal, he would bring all the Jews to his assistance;' '. None |
|
27. New Testament, Acts, 19.24-19.25 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius, Silversmith
Found in books: Lampe (2003) 133; Potter Suh and Holladay (2021) 604
19.24. Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι, ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν, 19.25. οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες, ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστίν,''. None | 19.24. For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen, 19.25. whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, "Sirs, you know that by this business we have our wealth. ''. None |
|
28. Plutarch, Alexander The Great, 1.2-1.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius Poliorcetes
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 217; Beneker et al. (2022) 77
1.2. οὔτε γὰρ ἱστορίας γράφομεν, ἀλλὰ βίους, οὔτε ταῖς ἐπιφανεστάταις πράξεσι πάντως ἔνεστι δήλωσις ἀρετῆς ἢ κακίας, ἀλλὰ πρᾶγμα βραχὺ πολλάκις καὶ ῥῆμα καὶ παιδιά τις ἔμφασιν ἤθους ἐποίησε μᾶλλον ἢ μάχαι μυριόνεκροι καὶ παρατάξεις αἱ μέγισται καὶ πολιορκίαι πόλεων. 1.3. ὥσπερ οὖν οἱ ζῳγράφοι τὰς ὁμοιότητας ἀπὸ τοῦ προσώπου καὶ τῶν περὶ τὴν ὄψιν εἰδῶν, οἷς ἐμφαίνεται τὸ ἦθος, ἀναλαμβάνουσιν, ἐλάχιστα τῶν λοιπῶν μερῶν φροντίζοντες, οὕτως ἡμῖν δοτέον εἰς τὰ τῆς ψυχῆς σημεῖα μᾶλλον ἐνδύεσθαι καὶ διὰ τούτων εἰδοποιεῖν τὸν ἑκάστου βίον, ἐάσαντας ἑτέροις τὰ μεγέθη καὶ τοὺς ἀγῶνας.''. None | 1.2. For it is not Histories that I am writing, but Lives; and in the most illustrious deeds there is not always a manifestation of virtue or vice, nay, a slight thing like a phrase or a jest often makes a greater revelation of character than battles where thousands fall, or the greatest armaments, or sieges of cities. 1.3. Accordingly, just as painters get the likenesses in their portraits from the face and the expression of the eyes, wherein the character shows itself, but make very little account of the other parts of the body, so I must be permitted to devote myself rather to the signs of the soul in men, and by means of these to portray the life of each, leaving to others the description of their great contests. 1.3. This horse, at any rate, said Alexander, I could manage better than others have. And if thou shouldst not, what penalty wilt thou undergo for thy rashness? Indeed, said Alexander, I will forfeit the price of the horse. There was laughter at this, and then an agreement between father and son as to the forfeiture, and at once Alexander ran to the horse, took hold of his bridle-rein, and turned him towards the sun; for he had noticed, as it would seem, that the horse was greatly disturbed by the sight of his own shadow falling in front of him and dancing about. ''. None |
|
29. Plutarch, Demetrius, 8.4-8.6, 9.3, 10.2-10.4, 12.1-12.3, 12.7, 20.1, 21.1, 22.2-22.4, 23.1-23.2, 24.3, 24.6, 24.10, 26.1-26.5, 30.4, 33.3, 34.4-34.5, 36.12, 46.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Antigonus I, and Demetrius I as Soteres • Areia, spouse of Demetrius • Demetrios I Poliorketes • Demetrios Poliorketes • Demetrios Poliorketes, • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrios the Besieger, initiation in the Mysteries • Demetrius (author of On Style) • Demetrius I of Macedon • Demetrius I of Macedonia • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phalerum • Demetrius the Besieger (Poliorketes) • Plutarch, on Demetrius Poliorcetes • agones, of Demetrius and Antigonus • altars, of Demetrius and Antigonus • oracles, of Demetrius Poliorcetes • pompai, of Demetrius and Antigonus • rivalry, Pyrrhus and Demetrius • statues, of Demetrius and Antigonus • theoriai, to Demetrius
Found in books: Amendola (2022) 41, 73, 108; Athanassaki and Titchener (2022) 178, 179, 182, 208, 213, 319, 320, 321; Beneker et al. (2022) 66, 67, 68, 70, 72, 74, 75, 76; Cosgrove (2022) 240; Henderson (2020) 180, 185, 193, 194, 195, 274; Humphreys (2018) 893; Jim (2022) 173, 174, 176, 177; Liapis and Petrides (2019) 343; Lipka (2021) 188; Marincola et al (2021) 278, 279, 280; Mikalson (2016) 141, 142; Naiden (2013) 163; Oksanish (2019) 88; Papazarkadas (2011) 254; Rutledge (2012) 282; Versnel (2011) 452
8.4. προαισθομένου μὲν οὐδενός, ἐπεὶ δὲ ὤφθη πλησίον ὁ στόλος, ἁπάντων ὡς Πτολεμαϊκὰς τὰς ναῦς ὑποδέχεσθαι παρασκευαζομένων, ὀψὲ συμφρονήσαντες ἐβοήθουν οἱ στρατηγοί, καὶ θόρυβος ἦν, οἷον εἰκὸς ἐν ἀπροσδοκήτῳ πολεμίους ἀποβαίνοντας ἀναγκαζομένων ἀμύνεσθαι. τοῖς γὰρ στόμασι τῶν λιμένων ἀκλείστοις ἐπιτυχὼν ὁ Δημήτριος καὶ διεξελάσας ἐντὸς ἦν ἤδη καταφανὴς πᾶσι, καὶ διεσήμηνεν ἀπὸ τῆς νεὼς αἴτησιν ἡσυχίας καὶ σιωπῆς. 8.5. γενομένου δὲ τούτου κήρυκα παραστησάμενος ἀνεῖπεν ὅτι πέμψειεν αὐτὸν ὁ πατὴρ ἀγαθῇ τύχῃ τοὺς Ἀθηναίους τοὺς Ἀθηναίους Sintenis and Ziegler: Ἀθηναίους. ἐλευθερώσοντα καὶ τὴν φρουρὰν ἐκβαλοῦντα καὶ τοὺς νόμους αὐτοῖς καὶ τὴν πάτριον ἀποδώσοντα πολιτείαν. 9.3. πυθόμενος δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Πολυπέρχοντος γενομένην γυναῖκα Κρατησίπολιν ἐν Πάτραις διατρίβουσαν οὐκ ἂν ἀηδῶς γενέσθαι μετʼ αὐτοῦ, περιβόητον οὖσαν ἐπὶ κάλλει, καταλιπὼν τὴν δύναμιν ἐν τῇ Μεγαρικῇ προῆλθεν εὐζώνους τινὰς ἔχων σὺν αὑτῷ. καὶ τούτων πάλιν ἀποστρέψας ἀπεσκήνωσε χωρὶς ὑπὲρ τοῦ λαθεῖν τὴν γυναῖκα συνελθοῦσαν αὐτῷ. 10.2. Ἀθηναῖοι δὲ ἀπολαβόντες τὴν δημοκρατίαν ἔτει πεντεκαιδεκάτῳ, τὸν δὲ μέσον χρόνον ἀπὸ τῶν Λαμιακῶν καὶ τῆς περὶ Κραννῶνα μάχης λόγῳ μὲν ὀλιγαρχικῆς, ἔργῳ δὲ μοναρχικῆς καταστάσεως γενομένης διὰ τὴν τοῦ Φαληρέως δύναμιν, οὕτω λαμπρὸν ἐν ταῖς εὐεργεσίαις καὶ μέγαν φανέντα τὸν Δημήτριον ἐπαχθῆ καὶ βαρὺν ἐποίησαν τῶν τιμῶν ταῖς ἀμετρίαις ἃς ἐψηφίσαντο. 10.3. πρῶτοι μὲν γὰρ ἀνθρώπων ἁπάντων τὸν Δημήτριον καὶ Ἀντίγονον βασιλεῖς ἀνηγόρευσαν, ἄλλως ἀφοσιουμένους τοὔνομα, καὶ τοῦτο καὶ τοῦτο Coraës and Ziegler delete the καί; Bekker corrects to ὡς, after Schaefer. δὴ μόνον τῶν βασιλικῶν ἔτι τοῖς ἀπὸ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου περιεῖναι δοκοῦν ἄθικτον ἑτέροις καὶ ἀκοινώνητον· μόνοι δὲ σωτῆρας ἀνέγραψαν θεούς, καὶ τὸν ἐπώνυμον καὶ πάτριον ἄρχοντα καταπαύσαντες ἱερέα σωτήρων ἐχειροτόνουν καθʼ ἕκαστον ἐνιαυτόν· καὶ τοῦτον ἐπὶ τῶν ψηφισμάτων καὶ τῶν συμβολαίων προέγραφον. 10.4. ἐνυφαίνεσθαι δὲ τῷ πέπλῳ μετὰ τῶν θεῶν αὐτοὺς ἐψηφίσαντο· καὶ τὸν τόπον ὅπου πρῶτον ἀπέβη τοῦ ἅρματος, καθιερώσαντες καὶ βωμὸν ἐπιθέντες Δημητρίου Καταιβάτου προσηγόρευσαν· ταῖς δὲ φυλαῖς δύο προσέθεσαν, Δημητριάδα καὶ Ἀντιγονίδα, καὶ τὴν βουλὴν τῶν πεντακοσίων πρότερον ἑξακοσίων ἐποίησαν, ἅτε δὴ φυλῆς ἑκάστης πεντήκοντα βουλευτὰς παρεχομένης. 12.1. ἦν δὲ ἄρα καὶ πυρὸς ἕτερα θερμότερα κατὰ τὸν Ἀριστοφάνη. γράφει γάρ τις ἄλλος ὑπερβαλλόμενος ἀνελευθερίᾳ τὸν Στρατοκλέα, δέχεσθαι Δημήτριον, ὁσάκις ἂν ἀφίκηται, τοῖς Δήμητρος καὶ Διονύσου ξενισμοῖς, τῷ δʼ ὑπερβαλλομένῳ λαμπρότητι καὶ πολυτελείᾳ τὴν ὑποδοχὴν ἀργύριον εἰς ἀνάθημα δημοσίᾳ δίδοσθαι. 12.2. τέλος δὲ τῶν τε μηνῶν τὸν Μουνυχιῶνα Δημητριῶνα καὶ τῶν ἡμερῶν τὴν ἕνην καὶ νέαν Δημητριάδα προσηγόρευσαν, καὶ τῶν ἑορτῶν τὰ Διονύσια μετωνόμασαν Δημήτρια. ἐπεσήμηνε δὲ τοῖς πλείστοις τὸ θεῖον. ὁ μὲν γὰρ πέπλος, ᾧπερ ἐψηφίσαντο μετὰ τοῦ Διὸς καὶ τῆς Ἀθηνᾶς προσενυφῆναι Δημήτριον καὶ Ἀντίγονον, πεμπόμενος διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ μέσος ἐρράγη θυέλλης ἐμπεσούσης· 12.3. περὶ δὲ τοὺς βωμοὺς τοὺς ἐκείνων ἐξήνθησεν ἡ γῆ κύκλῳ πολὺ κώνειον, ἄλλως μηδὲ τῆς χώρας πολλαχοῦ φυόμενον· τῇ δὲ ἡμέρᾳ ᾗ τὰ τῶν Διονυσίων ἐγίνετο, τὴν πομπὴν κατέλυσαν ἰσχυρῶν πάγων γενομένων παρʼ ὥραν. καὶ πάχνης βαθείας ἐπιπεσούσης οὐ μόνον ἀμπέλους καὶ συκᾶς ἁπάσας ἀπέκαυσε τὸ ψῦχος, ἀλλὰ καὶ τοῦ σίτου τὸν πλεῖστον κατέφθειρεν ἐν χλόῃ. 20.1. ἀλλὰ καὶ παρασκευάσασθαι δύναμιν ἢ χρήσασθαι βελτίων ἐδόκει στρατηγὸς εἶναι, πάντα μὲν ἐκ περιουσίας ὑπάρχειν βουλόμενος ἐπὶ τὰς χρείας, τῆς δὲ περὶ τὰς ναῦς καὶ τὰ μηχανήματα μεγαλουργίας καὶ καθʼ ἡδονήν τινα τοῦ θεωρεῖν ἀπλήστως ἔχων. εὐφυὴς γὰρ ὢν καὶ θεωρητικὸς οὐκ εἰς παιδιὰς οὐδʼ εἰς διαγωγὰς ἀχρήστους ἔτρεψε τὸ φιλότεχνον, ὥσπερ ἄλλοι βασιλεῖς αὐλοῦντες καὶ ζωγραφοῦντες καὶ τορεύοντες. 21.1. ἐπολέμησε δὲ Ῥοδίοις Πτολεμαίου συμμάχοις οὖσι, καὶ τὴν μεγίστην ἑλέπολιν τοῖς τείχεσι προσήγαγεν, ἧς ἕδρα μὲν ἦν τετράγωνος, ἑκάστην ἔχουσα τοῦ κάτω πλαισίου πλευρὰν ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα πηχῶν, ἓξ δὲ καὶ ἑξήκοντα πηχῶν ὕψος εἶχεν, εἰς κορυφὴν συννεύουσα ταῖς ἄνω πλευραῖς στενωτέραν τῆς βάσεως. 22.2. οὐ μὴν ἀλλά, καίπερ ἐπὶ τούτῳ σφόδρα δηχθεὶς ὁ Δημήτριος, εὐθὺς παρασχόντας λαβὴν οὐχ ὑπέμεινεν ἀντιλυπῆσαι τοὺς Ῥοδίους. ἔτυχε γὰρ αὐτοῖς ὁ Καύνιος Πρωτογένης γράφων τὴν περὶ τὸν Ἰάλυσον διάθεσιν, καὶ τὸν πίνακα μικρὸν ἀπολείποντα τοῦ τέλος ἔχειν ἔν τινι τῶν προαστείων ἔλαβεν ὁ Δημήτριος. πεμψάντων δὲ κήρυκα τῶν Ῥοδίων καὶ δεομένων φείσασθαι καὶ μὴ διαφθεῖραι τὸ ἔργον, ἀπεκρίνατο τὰς τοῦ πατρὸς εἰκόνας ἂν ἐμπρῆσαι μᾶλλον ἢ τέχνης πόνον τοσοῦτον. 22.3. ἑπτὰ γὰρ ἔτεσι λέγεται συντελέσαι τὴν γραφὴν ὁ Πρωτογένης. καί φησιν ὁ Ἀπελλῆς οὕτως ἐκπλαγῆναι θεασάμενος τὸ ἔργον ὥστε καὶ φωνὴν ἐπιλιπεῖν αὐτόν, ὀψὲ δὲ εἰπεῖν ὅτι μέγας ὁ πόνος καὶ θαυμαστὸν τὸ ἔργον, οὐ μὴν ἔχειν γε χάριτας δι’ ἃς οὐρανοῦ ψαύειν τὰ ὑπʼ αὐτοῦ γραφόμενα. 22.4. ταύτην μὲν οὖν τὴν γραφὴν εἰς ταὐτὸ ταῖς ἄλλαις συνωσθεῖσαν ἐν Ῥώμῃ τὸ πῦρ ἐπενείματο. τῶν δὲ Π̔οδίων κατεξανισταμένων τοῦ πολέμου, δεόμενον προφάσεως τὸν Δημήτριον Ἀθηναῖοι παραγενόμενοι διήλλαξαν ἐπὶ τῷ συμμαχεῖν Ῥοδίους Ἀντιγόνῳ καὶ Δημητρίῳ πλὴν ἐπὶ Πτολεμαῖον. 23.1. ἐκάλουν δὲ τὸν Δημήτριον οἱ Ἀθηναῖοι Κασάνδρου τὸ ἄστυ πολιορκοῦντος. ὁ δὲ ναυσὶν ἐπιπλεύσας τριακοσίαις τριάκοντα καὶ πολλοῖς ὁπλίταις, οὐ μόνον ἐξήλασε τῆς Ἀττικῆς τὸν Κάσανδρον, ἀλλὰ καὶ φεύγοντα μέχρι Θερμοπυλῶν διώξας καὶ τρεψάμενος, Ἡράκλειαν ἔλαβεν, ἑκουσίως αὐτῷ προσθεμένην, καὶ τῶν Μακεδόνων ἑξακισχιλίους μεταβαλομένους πρὸς αὐτόν. 23.2. ἐπανιὼν δὲ τοὺς ἐντὸς Πυλῶν Ἕλληνας ἠλευθέρου, καὶ Βοιωτοὺς ἐποιήσατο συμμάχους, When Strabo wrote, during the reign of Augustus, the painting was still at Rhodes, where it had been seen and admired by Cicero ( Orat. 2, 5); when the elder Pliny wrote, καὶ Κεγχρέας εἷλε· καὶ Φυλὴν καὶ Πάνακτον, ἐπιτειχίς ματα τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Κασάνδρου φρουρούμενα, καταστρεψάμενος ἀπέδωκε τοῖς Ἀθηναίοις. οἱ δὲ καίπερ ἐκκεχυμένοι πρότερον εἰς αὐτὸν καὶ κατακεχρημένοι πᾶσαν φιλοτιμίαν, ἐξεῦρον ὅμως καὶ τότε πρόσφατοι καὶ καινοὶ ταῖς κολακείαις φανῆναι. 24.3. καὶ ὁ παῖς, ὡς συνεῖδε τὴν περὶ αὑτὸν ἐρημίαν καὶ τὴν ἀνάγκην, ἀφελὼν τὸ πῶμα τοῦ χαλκώματος εἰς ζέον ὕδωρ ἐνήλατο καὶ διέφθειρεν αὑτόν, ἀνάξια μὲν παθών, ἄξια δὲ τῆς πατρίδος καὶ τοῦ κάλλους φρονήσας, οὐχ ὡς Κλεαίνετος ὁ Κλεομέδοντος, ὃς ὠφληκότι τῷ πατρὶ δίκην πεντήκοντα ταλάντων ἀφεθῆναι διαπραξάμενος καὶ γράμματα παρὰ Δημητρίου κομίσας πρὸς τὸν δῆμον οὐ μόνον ἑαυτὸν κατῄσχυνεν, ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν συνετάραξε. 26.1. τότε δʼ οὖν ἀναζευγνύων εἰς τὰς Ἀθήνας ἔγραψεν ὅτι βούλεται παραγενόμενος εὐθὺς μυηθῆναι καὶ τὴν τελετὴν ἅπασαν ἀπὸ τῶν μικρῶν ἄχρι τῶν ἐποπτικῶν παραλαβεῖν. τοῦτο δὲ οὐ θεμιτὸν ἦν οὐδὲ γεγονὸς πρότερον, ἀλλὰ τὰ μικρὰ τοῦ Ἀνθεστηριῶνος ἐτελοῦντο, τὰ δὲ μεγάλα τοῦ Βοηδρομιῶνος· ἐπώπτευον δὲ τοὐλάχιστον ἀπὸ τῶν μεγάλων ἐνιαυτὸν διαλείποντες. 26.2. ἀναγνωσθέντων δὲ τῶν γραμμάτων μόνος ἐτόλμησεν ἀντειπεῖν Πυθόδωρος ὁ δᾳδοῦχος, ἐπέρανε δὲ οὐδέν· ἀλλὰ Στρατοκλέους γνώμην εἰπόντος Ἀνθεστηριῶνα τὸν Μουνυχιῶνα ψηφισαμένους καλεῖν καὶ νομίζειν, ἐτέλουν τῷ Δημητρίῳ τὰ πρὸς Ἄγραν· καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐξ Ἀνθεστηριῶνος ὁ Μουνυχιὼν γενόμενος Βοηδρομιὼν ἐδέξατο τὴν λοιπὴν τελετήν, ἅμα καὶ τὴν ἐποπτείαν τοῦ Δημητρίου προσεπιλαβόντος. 26.3. διὸ καὶ Φιλιππίδης τὸν Στρατοκλέα λοιδορῶν ἐποίησεν· ὁ τὸν ἐνιαυτὸν συντεμὼν εἰς μῆνʼ ἕνα, καὶ περὶ τῆς ἐν τῷ Παρθενῶνι κατασκηνώσεως· ὁ τὴν ἀκρόπολιν πανδοκεῖον ὑπολαβὼν καὶ τὰς ἑταίρας εἰσαγαγὼν τῇ παρθένῳ. 30.4. ἀλλὰ τὸ παρʼ ἐλπίδα διεψεῦσθαι τῶν Ἀθηναίων καὶ τὴν δοκοῦσαν εὔνοιαν ἐξεληλέγχθαι τοῖς πράγμασι κενὴν καὶ πεπλασμένην οὖσαν ὀδυνηρὸν ἦν αὐτῷ. τὸ γὰρ φαυλότατον, ὡς ἔοικεν, εὐνοίας ὄχλων βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις τεκμήριόν ἐστιν ὑπερβολὴ τιμῶν, ἧς ἐν τῇ προαιρέσει τῶν ἀποδιδόντων ἐχούσης τὸ καλὸν ἀφαιρεῖ τὴν πίστιν ὁ φόβος· τὰ γὰρ αὐτὰ καὶ δεδιότες ψηφίζονται καὶ φιλοῦντες. 33.3. ἀναληφθεὶς δὲ καὶ πόλεις τινὰς ἀφεστώσας προσαγαγόμενος πάλιν εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐνέβαλε, καὶ κρατήσας Ἐλευσῖνος καὶ Ῥαμνοῦντος ἔφθειρε τὴν χώραν, καὶ ναῦν τινα λαβὼν ἔχουσαν σῖτον καὶ εἰσάγουσαν τοῖς Ἀθηναίοις ἐκρέμασε τὸν ἔμπορον καὶ τὸν κυβερνήτην, ὥστε τῶν ἄλλων ἀποτρεπομένων διὰ φόβον σύντονον λιμὸν ἐν ἄστει γενέσθαι, πρὸς δὲ τῷ λιμῷ καὶ τῶν ἄλλων ἀπορίαν. ἁλῶν γοῦν μέδιμνον ὠνοῦντο τετταράκοντα δραχμῶν, ὁ δὲ τῶν πυρῶν μόδιος ὤνιος ἦν τριακοσίων. 34.4. καὶ γὰρ τόνου φωνῆς καὶ ῥημάτων πικρίας φεισάμενος, ἐλαφρῶς δὲ καὶ φιλικῶς μεμψάμενος αὐτοὺς διηλλάσσετο, καὶ δέκα μυριάδας σίτου μεδίμνων ἐπέδωκε, καὶ κατέστησεν ἀρχὰς αἳ μάλιστα τῷ δήμῳ προσφιλεῖς ἦσαν. συνιδὼν δὲ Δρομοκλείδης ὁ ῥήτωρ ὑπὸ χαρᾶς τὸν δῆμον ἔν τε φωναῖς ὄντα παντοδαταῖς καὶ τοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος ἐπαίνους τῶν δημαγωγῶν ἁμιλλώμενον ὑπερβαλέσθαι, γνώμην ἔγραψε Δημητρίῳ τῷ βασιλεῖ τὸν Πειραιᾶ παραδοθῆναι καὶ τὴν Μουνυχίαν. 34.5. ἐπιψηφισθέντων δὲ τούτων ὁ Δημήτριος αὐτὸς ἐφʼ ἑαυτοῦ προσενέβαλε φρουρὰν εἰς τὸ Μουσεῖον, ὡς μὴ πάλιν ἀναχαιτίσαντα τὸν δῆμον ἀσχολίας αὐτῷ πραγμάτων ἑτέρων παρασχεῖν. 46.1. ἐπεὶ δὲ ἅπαξ ὥσπερ εἰς ὁδὸν βασιλικὴν τὴν ἐλπίδα κατέστη καὶ συνίστατο πάλιν σῶμα καὶ σχῆμα περὶ αὑτὸν ἀρχῆς, Θηβαίοις μὲν ἀπέδωκε τὴν πολιτείαν, Ἀθηναῖοι δὲ ἀπέστησαν αὐτοῦ. καὶ τόν τε Δίφιλον, ὃς ἦν ἱερεὺς τῶν Σωτήρων ἀναγεγραμμένος, ἐκ τῶν ἐπωνύμων ἀνεῖλον, ἄρχοντας αἱρεῖσθαι πάλιν, ὥσπερ ἦν πάτριον, ψηφισάμενοι, τόν τε Πύρρον ἐκ Μακεδονίας μετεπεμποντο, μᾶλλον ἢ προσεδόκησαν ἰσχύοντα τὸν Δημήτριον ὁρῶντες.' '. None | 8.4. 12.1. 46.1. ' '. None |
|
30. Plutarch, Demosthenes, 10.2-10.4, 12.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Antigonus I, and Demetrius I as Soteres • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrius (author of On Style) • Demetrius I of Macedonia • Demetrius Poliorcetes • agones, of Demetrius and Antigonus • altars, of Demetrius and Antigonus • oracles, of Demetrius Poliorcetes • pompai, of Demetrius and Antigonus • statues, of Demetrius and Antigonus • theoriai, to Demetrius
Found in books: Amendola (2022) 73; Athanassaki and Titchener (2022) 115; Henderson (2020) 180; Jim (2022) 173, 174, 176, 177; Mikalson (2016) 141, 142
10.2. ὁ δʼ αὐτὸς φιλόσοφος Πολύευκτον ἱστορεῖ τόν Σφήττιον, ἕνα τῶν τότε πολιτευομένων Ἀθήνησιν, ἀποφαίνεσθαι μέγιστον μὲν εἶναι ῥήτορα Δημοσθένην, δυνατώτατον δὲ εἰπεῖν Φωκίωνα· πλεῖστον γὰρ ἐν βραχυτάτῃ λέξει νοῦν ἐκφέρειν. καὶ μέντοι καὶ τόν Δημοσθένην φασὶν αὐτόν, ὁσάκις ἂν ἂν omitted by Bekker, after Coraës and Schaefer; also by Graux with M a . ἀντερῶν αὐτῷ Φωκίων ἀναβαίνοι, λέγειν πρὸς τοὺς συνήθεις· ἡ τῶν ἐμῶν λόγων κοπὶς ἀνίσταται. 10.3. τοῦτο μὲν οὖν ἄδηλον εἴτε πρὸς τόν λόγον τοῦ ἀνδρὸς ὁ Δημοσθένης εἴτε πρὸς τόν βίον καὶ τὴν δόξαν ἐπεπόνθει, πολλῶν πάνυ καὶ μακρῶν περιόδων ἓν ῥῆμα καὶ νεῦμα πίστιν ἔχοντος ἀνθρώπου κυριώτερον ἡγούμενος. 12.2. ὃ καὶ μάλιστά μοι δοκεῖ δείσας ἐπʼ ἀργυρίῳ καταθέσθαι τὴν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔχθραν οὐ γάρ τι γλυκύθυμος ἀνὴρ ἦν οὐδʼ ἀγανόφρων, ἀλλʼ ἔντονος καὶ βίαιος ὑπὲρ τὰς ἀμύνας, ὁρῶν δʼ οὐ φαῦλον οὐδὲ τῆς αὐτοῦ δυνάμεως ἔργον ἄνδρα καὶ πλούτῳ καὶ λόγῳ καὶ φίλοις εὖ πεφραγμένον καθελεῖν, τὸν Μειδίαν, ἐνέδωκε τοῖς ὑπὲρ αὐτοῦ δεομένοις.' '. None | 10.2. 10.3. 12.2. ' '. None |
|
31. Plutarch, Pericles, 11.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios of Phaleron, research • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phalerum
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 178; Humphreys (2018) 1181
11.1. οἱ δʼ ἀριστοκρατικοὶ μέγιστον μὲν ἤδη τὸν Περικλέα καὶ πρόσθεν ὁρῶντες γεγονότα τῶν πολιτῶν, βουλόμενοι δʼ ὅμως εἶναι τινα τὸν πρὸς αὐτὸν ἀντιτασσόμενον ἐν τῇ πόλει καὶ τὴν δύναμιν ἀμβλύνοντα, ὥστε μὴ κομιδῇ μοναρχίαν εἶναι, Θουκυδίδην τὸν Ἀλωπεκῆθεν, ἄνδρα σώφρονα καὶ κηδεστὴν Κίμωνος, ἀντέστησαν ἐναντιωσόμενον,''. None | 11.1. Then the aristocrats, aware even some time before this that Pericles was already become the greatest citizen, but wishing nevertheless to have some one in the city who should stand up against him and blunt the edge of his power, that it might not be an out and out monarchy, put forward Thucydides of Alopece, a discreet man and a relative of Cimon, to oppose him.''. None |
|
32. Plutarch, Phocion, 28.7, 34.1, 35.5, 38.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phaleron, census of • Demetrius of Phalerum • census, by Demetrius of Phaleron
Found in books: Amendola (2022) 108, 132, 217; Athanassaki and Titchener (2022) 174, 175, 176, 177, 181, 182; Henderson (2020) 178, 179, 180; Parkins and Smith (1998) 109
34.1. τὸν δὲ Φωκίωνα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ φυλακῆς περιεχούσης, ὅσοι τῶν ἑταίρων ἔτυχον οὐκ ἐγγὺς ἑστῶτες, ὡς τοῦτο εἶδον, ἐγκαλυψάμενοι καὶ διαφυγόντες ἐσώθησαν. ἐκείνους δὲ Κλεῖτος εἷς Ἀθήνας ἀνῆγε λόγῳ μὲν κριθησομένους, ἔργῳ δὲ ἀποθανεῖν κατακεκριμένους. 38.1. καὶ μέντοι χρόνου βραχέος διαγενομένου, καὶ τῶν πραγμάτων διδασκόντων οἷον ἐπιστάτην καὶ φύλακα σωφροσύνης καὶ δικαιοσύνης ὁ δῆμος ἀπώλεσεν, ἀνδριάντα μὲν αὐτοῦ χαλκοῦν ἀνέστησαν, ἔθαψαν δὲ δημοσίοις τέλεσι τὰ ὀστᾶ. τῶν δὲ κατηγόρων Ἁγνωνίδην μὲν αὐτοὶ θάνατον καταχειροτονήσαντες ἀπέκτειναν, Ἐπίκουρον δὲ καὶ Δημόφιλον ἀποδράντας ἐκ τῆς πόλεως ἀνευρὼν ὁ τοῦ Φωκίωνος υἱὸς ἐτιμωρήσατο.' '. None | 34.1. 38.1. ' '. None |
|
33. Quintilian, Institutes of Oratory, 10.1.76, 12.10.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios (sculptor) • Demetrius of Alopeke • Demetrius of Phalerum
Found in books: Konig and Wiater (2022) 345; König and Wiater (2022) 345; Steiner (2001) 61; Zanker (1996) 349
| 12.10.9. \xa0On the other hand, Phidias is regarded as more gifted in his representation of gods station of men, and indeed for chryselephantine statues he is without a peer, as he would in truth be, even if he had produced nothing in this material beyond his Minerva at Athens and his Jupiter at Olympia in Elis, whose beauty is such that it is said to have added something even to the awe with which the god was already regarded: so perfectly did the majesty of the work give the impression of godhead. Lysippus and Praxiteles are asserted to be supreme as regards faithfulness to nature. For Demetrius is blamed for carrying realism too far, and is less concerned about the beauty than the truth of his work.' '. None |
|
34. Seneca The Younger, Letters, 66.47 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 217; Wardy and Warren (2018) 217
| 66.47. I can show you at this moment in the writings of Epicurus18 a graded list of goods just like that of our own school. For there are some things, he declares, which he prefers should fall to his lot, such as bodily rest free from all inconvenience, and relaxation of the soul as it takes delight in the contemplation of its own goods. And there are other things which, though he would prefer that they did not happen, he nevertheless praises and approves, – for example, the kind of resignation, in times of ill-health and serious suffering, to which I alluded a moment ago, and which Epicurus displayed on that last and most blessed day of his life. For he tells us19 that he had to endure excruciating agony from a diseased bladder and from an ulcerated stomach, – so acute that it permitted no increase of pain; "and yet," he says, "that day was none the less happy." And no man can spend such a day in happiness unless he possesses the Supreme Good. ''. None |
|
35. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios I Poliorketes • Demetrios Poliorketes, • Demetrios of Phaleron (tyrant)
Found in books: Henderson (2020) 187, 194; Marincola et al (2021) 281, 290
|
36. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 210, 212, 214, 215, 220; Wardy and Warren (2018) 210, 212, 214, 215, 220
|
37. Athenaeus, The Learned Banquet, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 206, 218; Wardy and Warren (2018) 206, 218
| 187e. The reason why he has traduced the young men may be seen in Plato himself. In the case of Alcibiades, he says in the dialogue named from him that he did not begin to have converse with Socrates until he had passed out of his early bloom, when all who lusted for his body had deserted him. He tells us this at the beginning of the dialogue. The contradictory things which he says in the case of Charmides may be learned from the dialogue itself by anyone who wishes. For he represents him inconsistently' '. None |
|
38. Pausanias, Description of Greece, 1.25.6-1.25.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios I Poliorketes • Demetrios Poliorketes, • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phalerum
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 178; Henderson (2020) 180, 193; Marincola et al (2021) 279
1.25.6. Ἀντιπάτρου δὲ ἀποθανόντος Ὀλυμπιὰς διαβᾶσα ἐξ Ἠπείρου χρόνον μέν τινα ἦρξεν ἀποκτείνασα Ἀριδαῖον, οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον ἐκπολιορκηθεῖσα ὑπὸ Κασσάνδρου παρεδόθη τῷ πλήθει. Κάσσανδρος δὲ βασιλεύσας—τὰ δὲ ἐς Ἀθηναίους ἐπέξεισί μοι μόνα ὁ λόγος—Πάνακτον τεῖχος ἐν τῇ Ἀττικῇ καὶ Σαλαμῖνα εἷλε τύραννόν τε Ἀθηναίοις ἔπραξε γενέσθαι Δημήτριον τὸν Φανοστράτου, τὰ πρὸς δόξαν εἰληφότα ἐπὶ σοφίᾳ. τοῦτον μὲν δὴ τυραννίδος ἔπαυσε Δημήτριος ὁ Ἀντιγόνου, νέος τε ὢν καὶ φιλοτίμως πρὸς τὸ Ἑλληνικὸν διακείμενος· 1.25.7. Κάσσανδρος δὲ—δεινὸν γάρ τι ὑπῆν οἱ μῖσος ἐς τοὺς Ἀθηναίους—, ὁ δὲ αὖθις Λαχάρην προεστηκότα ἐς ἐκεῖνο τοῦ δήμου, τοῦτον τὸν ἄνδρα οἰκειωσάμενος τυραννίδα ἔπεισε βουλεῦσαι, τυράννων ὧν ἴσμεν τά τε ἐς ἀνθρώπους μάλιστα ἀνήμερον καὶ ἐς τὸ θεῖον ἀφειδέστατον. Δημητρίῳ δὲ τῷ Ἀντιγόνου διαφορὰ μὲν ἦν ἐς τὸν δῆμον ἤδη τῶν Ἀθηναίων, καθεῖλε δὲ ὅμως καὶ τὴν Λαχάρους τυραννίδα· ἁλισκομένου δὲ τοῦ τείχους ἐκδιδράσκει Λαχάρης ἐς Βοιωτούς, ἅτε δὲ ἀσπίδας ἐξ ἀκροπόλεως καθελὼν χρυσᾶς καὶ αὐτὸ τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμα τὸν περιαιρετὸν ἀποδύσας κόσμον ὑπωπτεύετο εὐπορεῖν μεγάλως χρημάτων.''. None | 1.25.6. On the death of Antipater Olympias came over from Epeirus, killed Aridaeus, and for a time occupied the throne; but shortly afterwards she was besieged by Cassander, taken and delivered up to the people. of the acts of Cassander when he came to the throne my narrative will deal only with such as concern the Athenians. He seized the fort of Panactum in Attica and also Salamis, and established as tyrant in Athens Demetrius the son of Phanostratus, a man who had won a reputation for wisdom. This tyrant was put down by Demetrius the son of Antigonus, a young man of strong Greek sympathies. 1.25.7. But Cassander, inspired by a deep hatred of the Athenians, made a friend of Lachares, who up to now had been the popular champion, and induced him also to arrange a tyranny. We know no tyrant who proved so cruel to man and so impious to the gods. Although Demetrius the son of Antigonus was now at variance with the Athenian people, he notwithstanding deposed Lachares too from his tyranny, who, on the capture of the fortifications, escaped to Boeotia . Lachares took golden shields from the Acropolis, and stripped even the statue of Athena of its removable ornament; he was accordingly suspected of being a very wealthy man,''. None |
|
39. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 206; Wardy and Warren (2018) 206
|
40. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios (sculptor) • Demetrius of Alopeke
Found in books: Steiner (2001) 62; Zanker (1996) 349
|
41. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 5.37, 5.58, 5.75-5.76, 5.78-5.79, 7.1-7.34, 10.6, 10.13, 10.22, 10.24, 10.136 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Demetrios I Poliorketes • Demetrios of Phaleron (tyrant) • Demetrios of Phaleron, and Phokion • Demetrios of Phaleron, in demes • Demetrius of Laconia • Demetrius of Magnesia • Demetrius of Phalerum
Found in books: Amendola (2022) 88, 213; Athanassaki and Titchener (2022) 177, 180; Brouwer (2013) 138, 141; Bryan (2018) 206, 210, 216, 217, 218, 221, 251; Henderson (2020) 178, 186, 265; Humphreys (2018) 823, 973; Inwood and Warren (2020) 16; Salvesen et al (2020) 223; Wardy and Warren (2018) 206, 210, 216, 217, 218, 221, 251
| 5.37. Furthermore, he was ever ready to do a kindness and fond of discussion. Casander certainly granted him audience and Ptolemy made overtures to him. And so highly was he valued at Athens that, when Agnonides ventured to prosecute him for impiety, the prosecutor himself narrowly escaped punishment. About 2000 pupils used to attend his lectures. In a letter to Phanias the Peripatetic, among other topics, he speaks of a tribunal as follows: To get a public or even a select circle such as one desires is not easy. If an author reads his work, he must re-write it. Always to shirk revision and ignore criticism is a course which the present generation of pupils will no longer tolerate. And in this letter he has called some one pedant. 5.58. 3. STRATOHis successor in the school was Strato, the son of Arcesilaus, a native of Lampsacus, whom he mentioned in his will; a distinguished man who is generally known as the physicist, because more than anyone else he devoted himself to the most careful study of nature. Moreover, he taught Ptolemy Philadelphus and received, it is said, 80 talents from him. According to Apollodorus in his Chronology he became head of the school in the 123rd Olympiad, and continued to preside over it for eighteen years. 5.75. 5. DEMETRIUSDemetrius, the son of Phanostratus, was a native of Phalerum. He was a pupil of Theophrastus, but by his speeches in the Athenian assembly he held the chief power in the State for ten years and was decreed 360 bronze statues, most of them representing him either on horseback or else driving a chariot or a pair of horses. And these statues were completed in less than 300 days, so much was he esteemed. He entered politics, says Demetrius of Magnesia in his work on Men of the Same Name, when Harpalus, fleeing from Alexander, came to Athens. As a statesman he rendered his country many splendid services. For he enriched the city with revenues and buildings, though he was not of noble birth.' "5.76. For he was one of Conon's household servants, according to Favorinus in the first book of his Memorabilia; yet Lamia, with whom he lived, was a citizen of noble family, as Favorinus also states in his first book. Further, in his second book Favorinus alleges that he suffered violence from Cleon, while Didymus in his Table-talk relates how a certain courtesan nicknamed him Charito-Blepharos (having the eyelids of the Graces), and Lampito (of shining eyes). He is said to have lost his sight when in Alexandria and to have recovered it by the gift of Sarapis; whereupon he composed the paeans which are sung to this day.For all his popularity with the Athenians he nevertheless suffered eclipse through all-devouring envy." " 5.78. And in the official list the year in which he was archon was styled the year of lawlessness, according to this same Favorinus.Hermippus tells us that upon the death of Casander, being in fear of Antigonus, he fled to Ptolemy Soter. There he spent a considerable time and advised Ptolemy, among other things, to invest with sovereign power his children by Eurydice. To this Ptolemy would not agree, but bestowed the diadem on his son by Berenice, who, after Ptolemy's death, thought fit to detain Demetrius as a prisoner in the country until some decision should be taken concerning him. There he lived in great dejection, and somehow, in his sleep, received an asp-bite on the hand which proved fatal. He is buried in the district of Busiris near Diospolis." "5.79. Here are my lines upon him:A venomous asp was the death of the wise Demetrius, an asp withal of sticky venom, darting, not light from its eyes, but black death.Heraclides in his epitome of Sotion's Successions of Philosophers says that Ptolemy himself wished to transmit the kingdom to Philadelphus, but that Demetrius tried to dissuade him, saying, If you give it to another, you will not have it yourself. At the time when he was being continually attacked in Athens, Meder, the Comic poet, as I have also learnt, was very nearly brought to trial for no other cause than that he was a friend of Demetrius. However, Telesphorus, the nephew of Demetrius, begged him off.In the number of his works and their total length in lines he has surpassed almost all contemporary Peripatetics. For in learning and versatility he ha" ' 7.1. BOOK 7: 1. ZENOZeno, the son of Mnaseas (or Demeas), was a native of Citium in Cyprus, a Greek city which had received Phoenician settlers. He had a wry neck, says Timotheus of Athens in his book On Lives. Moreover, Apollonius of Tyre says he was lean, fairly tall, and swarthy – hence some one called him an Egyptian vine-branch, according to Chrysippus in the first book of his Proverbs. He had thick legs; he was flabby and delicate. Hence Persaeus in his Convivial Reminiscences relates that he declined most invitations to dinner. They say he was fond of eating green figs and of basking in the sun.' "7.2. He was a pupil of Crates, as stated above. Next they say he attended the lectures of Stilpo and Xenocrates for ten years – so Timocrates says in his Dion – and Polemo as well. It is stated by Hecato and by Apollonius of Tyre in his first book on Zeno that he consulted the oracle to know what he should do to attain the best life, and that the god's response was that he should take on the complexion of the dead. Whereupon, perceiving what this meant, he studied ancient authors. Now the way he came across Crates was this. He was shipwrecked on a voyage from Phoenicia to Peiraeus with a cargo of purple. He went up into Athens and sat down in a bookseller's shop, being then a man of thirty." "7.3. As he went on reading the second book of Xenophon's Memorabilia, he was so pleased that he inquired where men like Socrates were to be found. Crates passed by in the nick of time, so the bookseller pointed to him and said, Follow yonder man. From that day he became Crates's pupil, showing in other respects a strong bent for philosophy, though with too much native modesty to assimilate Cynic shamelessness. Hence Crates, desirous of curing this defect in him, gave him a potful of lentil-soup to carry through the Ceramicus; and when he saw that he was ashamed and tried to keep it out of sight, with a blow of his staff he broke the pot. As Zeno took to flight with the lentil-soup flowing down his legs, Why run away, my little Phoenician? quoth Crates, nothing terrible has befallen you." "7.4. For a certain space, then, he was instructed by Crates, and when at this time he had written his Republic, some said in jest that he had written it on Cynosura, i.e. on the dog's tail. Besides the Republic he wrote the following works:of Life according to Nature.of Impulse, or Human Nature.of Emotions.of Duty.of Law.of Greek Education.of Vision.of the Whole World.of Signs.Pythagorean Questions.Universals.of Varieties of Style.Homeric Problems, in five books.of the Reading of Poetry.There are also by him:A Handbook of Rhetoric.Solutions.Two books of Refutations.Recollections of Crates.Ethics.This is a list of his writings. But at last he left Crates, and the men above mentioned were his masters for twenty years. Hence he is reported to have said, I made a prosperous voyage when I suffered shipwreck. But others attribute this saying of his to the time when he was under Crates." '7.5. A different version of the story is that he was staying at Athens when he heard his ship was wrecked and said, It is well done of thee, Fortune, thus to drive me to philosophy. But some say that he disposed of his cargo in Athens, before he turned his attention to philosophy.He used then to discourse, pacing up and down in the Stoa Poikile, which is also called the stoa or Portico of Pisianax, but which received its name from the painting of Polygnotus; his object being to keep the spot clear of a concourse of idlers. It was the spot where in the time of the Thirty 1400 Athenian citizens had been put to death. Hither, then, people came henceforth to hear Zeno, and this is why they were known as men of the Stoa, or Stoics; and the same name was given to his followers, who had formerly been known as Zenonians. So it is stated by Epicurus in his letters. According to Eratosthenes in his eighth book On the Old Comedy, the name of Stoic had formerly been applied to the poets who passed their time there, and they had made the name of Stoic still more famous. 7.6. The people of Athens held Zeno in high honour, as is proved by their depositing with him the keys of the city walls, and their honouring him with a golden crown and a bronze statue. This last mark of respect was also shown to him by citizens of his native town, who deemed his statue an ornament to their city, and the men of Citium living in Sidon were also proud to claim him for their own. Antigonus (Gonatas) also favoured him, and whenever he came to Athens would hear him lecture and often invited him to come to his court. This offer he declined but dispatched thither one of his friends, Persaeus, the son of Demetrius and a native of Citium, who flourished in the 130th Olympiad, at which time Zeno was already an old man. According to Apollonius of Tyre in his work upon Zeno, the letter of Antigonus was couched in the following terms:' "7.7. King Antigonus to Zeno the philosopher, greeting.While in fortune and fame I deem myself your superior, in reason and education I own myself inferior, as well as in the perfect happiness which you have attained. Wherefore I have decided to ask you to pay me a visit, being persuaded that you will not refuse the request. By all means, then, do your best to hold conference with me, understanding clearly that you will not be the instructor of myself alone but of all the Macedonians taken together. For it is obvious that whoever instructs the ruler of Macedonia and guides him in the paths of virtue will also be training his subjects to be good men. As is the ruler, such for the most part it may be expected that his subjects will become.And Zeno's reply is as follows:" '7.8. Zeno to King Antigonus, greeting.I welcome your love of learning in so far as you cleave to that true education which tends to advantage and not to that popular counterfeit of it which serves only to corrupt morals. But if anyone has yearned for philosophy, turning away from much-vaunted pleasure which renders effeminate the souls of some of the young, it is evident that not by nature only, but also by the bent of his will he is inclined to nobility of character. But if a noble nature be aided by moderate exercise and further receive ungrudging instruction, it easily comes to acquire virtue in perfection. 7.9. But I am constrained by bodily weakness, due to old age, for I am eighty years old; and for that reason I am unable to join you. But I send you certain companions of my studies whose mental powers are not inferior to mine, while their bodily strength is far greater, and if you associate with these you will in no way fall short of the conditions necessary to perfect happiness.So he sent Persaeus and Philonides the Theban; and Epicurus in his letter to his brother Aristobulus mentions them both as living with Antigonus. I have thought it well to append the decree also which the Athenians passed concerning him. It reads as follows: 7.10. In the archonship of Arrhenides, in the fifth prytany of the tribe Acamantis on the twenty-first day of Maemacterion, at the twenty-third plenary assembly of the prytany, one of the presidents, Hippo, the son of Cratistoteles, of the deme Xypetaeon, and his co-presidents put the question to the vote; Thraso, the son of Thraso of the deme Anacaea, moved:Whereas Zeno of Citium, son of Mnaseas, has for many years been devoted to philosophy in the city and has continued to be a man of worth in all other respects, exhorting to virtue and temperance those of the youth who come to him to be taught, directing them to what is best, affording to all in his own conduct a pattern for imitation in perfect consistency with his teaching, it has seemed good to the people – 7.11. and may it turn out well – to bestow praise upon Zeno of Citium, the son of Mnaseas, and to crown him with a golden crown according to the law, for his goodness and temperance, and to build him a tomb in the Ceramicus at the public cost. And that for the making of the crown and the building of the tomb, the people shall now elect five commissioners from all Athenians, and the Secretary of State shall inscribe this decree on two stone pillars and it shall be lawful for him to set up one in the Academy and the other in the Lyceum. And that the magistrate presiding over the administration shall apportion the expense incurred upon the pillars, that all may know that the Athenian people honour the good both in their life and after their death. 7.12. Thraso of the deme Anacaea, Philocles of Peiraeus, Phaedrus of Anaphlystus, Medon of Acharnae, Micythus of Sypalettus, and Dion of Paeania have been elected commissioners for the making of the crown and the building.These are the terms of the decree.Antigonus of Carystus tells us that he never denied that he was a citizen of Citium. For when he was one of those who contributed to the restoration of the baths and his name was inscribed upon the pillar as Zeno the philosopher, he requested that the words of Citium should be added. He made a hollow lid for a flask and used to carry about money in it, in order that there might be provision at hand for the necessities of his master Crates. 7.13. It is said that he had more than a thousand talents when he came to Greece, and that he lent this money on bottomry. He used to eat little loaves and honey and to drink a little wine of good bouquet. He rarely employed men-servants; once or twice indeed he might have a young girl to wait on him in order not to seem a misogynist. He shared the same house with Persaeus, and when the latter brought in a little flute-player he lost no time in leading her straight to Persaeus. They tell us he readily adapted himself to circumstances, so much so that King Antigonus often broke in on him with a noisy party, and once took him along with other revellers to Aristocles the musician; Zeno, however, in a little while gave them the slip. 7.14. He disliked, they say, to be brought too near to people, so that he would take the end seat of a couch, thus saving himself at any rate from one half of such inconvenience. Nor indeed would he walk about with more than two or three. He would occasionally ask the bystanders for coppers, in order that, for fear of being asked to give, people might desist from mobbing him, as Cleanthes says in his work On Bronze. When several persons stood about him in the Colonnade he pointed to the wooden railing at the top round the altar and said, This was once open to all, but because it was found to be a hindrance it was railed off. If you then will take yourselves off out of the way you will be the less annoyance to us.When Demochares, the son of Laches, greeted him and told him he had only to speak or write for anything he wanted to Antigonus, who would be sure to grant all his requests, Zeno after hearing this would have nothing more to do with him.' " 7.15. After Zeno's death Antigonus is reported to have said, What an audience I have lost. Hence too he employed Thraso as his agent to request the Athenians to bury Zeno in the Ceramicus. And when asked why he admired him, Because, said he, the many ample gifts I offered him never made him conceited nor yet appear poor-spirited.His bent was towards inquiry, and he was an exact reasoner on all subjects. Hence the words of Timon in his Silli:A Phoenician too I saw, a pampered old woman ensconced in gloomy pride, longing for all things; but the meshes of her subtle web have perished, and she had no more intelligence than a banjo." " 7.16. He used to dispute very carefully with Philo the logician and study along with him. Hence Zeno, who was the junior, had as great an admiration for Philo as his master Diodorus. And he had about him certain ragged dirty fellows, as Timon says in these lines:The while he got together a crowd of ignorant serfs, who surpassed all men in beggary and were the emptiest of townsfolk.Zeno himself was sour and of a frowning countece. He was very niggardly too, clinging to meanness unworthy of a Greek, on the plea of economy, If he pitched into anyone he would do it concisely, and not effusively, keeping him rather at arm's length. I mean, for example, his remark upon the fop showing himself off." " 7.17. When he was slowly picking his way across a watercourse, With good reason, quoth Zeno, he looks askance at the mud, for he can't see his face in it. When a certain Cynic declared he had no oil in his flask and begged some of him, Zeno refused to give him any. However, as the man went away, Zeno bade him consider which of the two was the more impudent. Being enamoured of Chremonides, as he and Cleanthes were sitting beside the youth, he got up, and upon Cleanthes expressing surprise, Good physicians tell us, said he, that the best cure for inflammation is repose. When of two reclining next to each other over the wine, the one who was neighbour to Zeno kicked the guest below him, Zeno himself nudged the man with his knee, and upon the man turning round, inquired, How do you think your neighbour liked what you did to him?" ' 7.18. To a lover of boys he remarked, Just as schoolmasters lose their common-sense by spending all their time with boys, so it is with people like you. He used to say that the very exact expressions used by those who avoided solecisms were like the coins struck by Alexander: they were beautiful in appearance and well-rounded like the coins, but none the better on that account. Words of the opposite kind he would compare to the Attic tetradrachms, which, though struck carelessly and inartistically, nevertheless outweighed the ornate phrases. When his pupil Ariston discoursed at length in an uninspired manner, sometimes in a headstrong and over-confident way. Your father, said he, must have been drunk when he begat you. Hence he would call him a chatterbox, being himself concise in speech.' " 7.19. There was a gourmand so greedy that he left nothing for his table companions. A large fish having been served, Zeno took it up as if he were about to eat the whole. When the other looked at him, What do you suppose, said he, those who live with you feel every day, if you cannot put up with my gourmandise in this single instance? A youth was putting a question with more curiosity than became his years, whereupon Zeno led him to a mirror, and bade him look in it; after which he inquired if he thought it became anyone who looked like that to ask such questions. Some one said that he did not in general agree with Antisthenes, whereupon Zeno produced that author's essay on Sophocles, and asked him if he thought it had any excellence; to which the reply was that he did not know. Then are you not ashamed, quoth he, to pick out and mention anything wrong said by Antisthenes, while you suppress his good things without giving them a thought?" '7.20. Some one having said that he thought the chain-arguments of the philosophers seemed brief and curt, Zeno replied, You are quite right; indeed, the very syllables ought, if possible, to be clipped. Some one remarked to him about Polemo, that his discourse was different from the subject he announced. He replied with a frown, Well, what value would you have set upon what was given out? He said that when conversing we ought to be earnest and, like actors, we should have a loud voice and great strength; but we ought not to open the mouth too wide, which is what your senseless chatterbox does. Telling periods, he said, unlike the works of good craftsmen, should need no pause for the contemplation of their excellences; on the contrary, the hearer should be so absorbed in the discourse itself as to have no leisure even to take notes. 7.21. Once when a young man was talking a good deal, he said, Your ears have slid down and merged in your tongue. To the fair youth, who gave it as his opinion that the wise man would not fall in love, his reply was: Then who can be more hapless than you fair youths? He used to say that even of philosophers the greater number were in most things unwise, while about small and casual things they were quite ignorant. And he used to cite the saying of Caphisius, who, when one of his pupils was endeavouring to blow the flute lustily, gave him a slap and told him that to play well does not depend on loudness, though playing loudly may follow upon playing well. And to a youth who was talking somewhat saucily his rejoinder was, I would rather not tell you what I am thinking, my lad. 7.22. A Rhodian, who was handsome and rich, but nothing more, insisted on joining his class; but so unwelcome was this pupil, that first of all Zeno made him sit on the benches that were dusty, that he might soil his cloak, and then he consigned him to the place where the beggars sat, that he might rub shoulders with their rags; so at last the young man went away. Nothing, he declared, was more unbecoming than arrogance, especially in the young. He used also to say that it was not the words and expressions that we ought to remember, but we should exercise our mind in disposing to advantage of what we hear, instead of, as it were, tasting a well-cooked dish or well-dressed meal. The young, he thought, should behave with perfect propriety in walk, gait and dress, and he used continually to quote the lines of Euripides about Capaneus:Large means had he, yet not the haughtinessThat springs from wealth, nor cherished prouder thoughtsof vain ambition than the poorest man. 7.23. Again he would say that if we want to master the sciences there is nothing so fatal as conceit, and again there is nothing we stand so much in need of as time. To the question Who is a friend? his answer was, A second self (alter ego). We are told that he was once chastising a slave for stealing, and when the latter pleaded that it was his fate to steal, Yes, and to be beaten too, said Zeno. Beauty he called the flower of chastity, while according to others it was chastity which he called the flower of beauty. Once when he saw the slave of one of his acquaintance marked with weals, I see, said he, the imprints of your anger. To one who had been drenched with unguent, Who is this, quoth he, who smells of woman? When Dionysius the Renegade asked, Why am I the only pupil you do not correct? the reply was, Because I mistrust you. To a stripling who was talking nonsense his words were, The reason why we have two ears and only one mouth is that we may listen the more and talk the less. 7.24. One day at a banquet he was reclining in silence and was asked the reason: whereupon he bade his critic carry word to the king that there was one present who knew how to hold his tongue. Now those who inquired of him were ambassadors from King Ptolemy, and they wanted to know what message they should take back from him to the king. On being asked how he felt about abuse, he replied, As an envoy feels who is dismissed without an answer. Apollonius of Tyre tells us how, when Crates laid hold on him by the cloak to drag him from Stilpo, Zeno said, The right way to seize a philosopher, Crates, is by the ears: persuade me then and drag me off by them; but, if you use violence, my body will be with you, but my mind with Stilpo.' "7.25. According to Hippobotus he forgathered with Diodorus, with whom he worked hard at dialectic. And when he was already making progress, he would enter Polemo's school: so far from all self-conceit was he. In consequence Polemo is said to have addressed him thus: You slip in, Zeno, by the garden door – I'm quite aware of it – you filch my doctrines and give them a Phoenician make-up. A dialectician once showed him seven logical forms concerned with the sophism known as The Reaper, and Zeno asked him how much he wanted for them. Being told a hundred drachmas, he promptly paid two hundred: to such lengths would he go in his love of learning. They say too that he first introduced the word Duty and wrote a treatise on the subject. It is said, moreover, that he corrected Hesiod's lines thus:He is best of all men who follows good advice: good too is he who finds out all things for himself." '7.26. The reason he gave for this was that the man capable of giving a proper hearing to what is said and profiting by it was superior to him who discovers everything himself. For the one had merely a right apprehension, the other in obeying good counsel superadded conduct.When he was asked why he, though so austere, relaxed at a drinking-party, he said, Lupins too are bitter, but when they are soaked become sweet. Hecato too in the second book of his Anecdotes says that he indulged freely at such gatherings. And he would say, Better to trip with the feet than with the tongue. Well-being is attained by little and little, and nevertheless it is no little thing itself. Others attribute this to Socrates.' "7.27. He showed the utmost endurance, and the greatest frugality; the food he used required no fire to dress, and the cloak he wore was thin. Hence it was said of him:The cold of winter and the ceaseless rainCome powerless against him: weak the dartof the fierce summer sun or racking painTo bend that iron frame. He stands apartUnspoiled by public feast and jollity:Patient, unwearied night and day doth heCling to his studies of philosophy.Nay more: the comic poets by their very jests at his expense praised him without intending it. Thus Philemon says in a play, Philosophers:This man adopts a new philosophy.He teaches to go hungry: yet he getsDisciples. One sole loaf of bread his food;His best dessert dried figs; water his drink.Others attribute these lines to Poseidippus.By this time he had almost become a proverb. At all events, More temperate than Zeno the philosopher was a current saying about him. Poseidippus also writes in his Men Transported:So that for ten whole daysMore temperate than Zeno's self he seemed." '7.28. And in very truth in this species of virtue and in dignity he surpassed all mankind, ay, and in happiness; for he was ninety-eight when he died and had enjoyed good health without an ailment to the last. Persaeus, however, in his ethical lectures makes him die at the age of seventy-two, having come to Athens at the age of twenty-two. But Apollonius says that he presided over the school for fifty-eight years. The manner of his death was as follows. As he was leaving the school he tripped and fell, breaking a toe. Striking the ground with his fist, he quoted the line from the Niobe:I come, I come, why dost thou call for me?and died on the spot through holding his breath. 7.29. The Athenians buried him in the Ceramicus and honoured him in the decrees already cited above, adding their testimony of his goodness. Here is the epitaph composed for him by Antipater of Sidon:Here lies great Zeno, dear to Citium, who scaled high Olympus, though he piled not Pelion on Ossa, nor toiled at the labours of Heracles, but this was the path he found out to the stars – the way of temperance alone.' "7.30. Here too is another by Zenodotus the Stoic, a pupil of Diogenes:Thou madest self-sufficiency thy rule,Eschewing haughty wealth, O godlike Zeno,With aspect grave and hoary brow serene.A manly doctrine thine: and by thy prudenceWith much toil thou didst found a great new school,Chaste parent of unfearing liberty.And if thy native country was Phoenicia,What need to slight thee? came not Cadmus thence,Who gave to Greece her books and art of writing?And Athenaeus the epigrammatist speaks of all the Stoics in common as follows:O ye who've learnt the doctrines of the StoaAnd have committed to your books divineThe best of human learning, teaching menThat the mind's virtue is the only good!She only it is who keeps the lives of menAnd cities, – safer than high gates and walls.But those who place their happiness in pleasureAre led by the least worthy of the Muses." "7.31. We have ourselves mentioned the manner of Zeno's death in the Pammetros (a collection of poems in various metres):The story goes that Zeno of Citium after enduring many hardships by reason of old age was set free, some say by ceasing to take food; others say that once when he had tripped he beat with his hand upon the earth and cried, I come of my own accord; why then call me?For there are some who hold this to have been the manner of his death.So much then concerning his death.Demetrius the Magnesian, in his work on Men of the Same Name, says of him: his father, Mnaseas, being a merchant often went to Athens and brought away many books about Socrates for Zeno while still a boy." '7.32. Hence he had been well trained even before he left his native place. And thus it came about that on his arrival at Athens he attached himself to Crates. And it seems, he adds, that, when the rest were at a loss how to express their views, Zeno framed a definition of the end. They say that he was in the habit of swearing by capers just as Socrates used to swear by the dog. Some there are, and among them Cassius the Sceptic and his disciples, who accuse Zeno at length. Their first count is that in the beginning of his Republic he pronounced the ordinary education useless: the next is that he applies to all men who are not virtuous the opprobrious epithets of foemen, enemies, slaves, and aliens to one another, parents to children, brothers to brothers, friends to friends. 7.33. Again, in the Republic, making an invidious contrast, he declares the good alone to be true citizens or friends or kindred or free men; and accordingly in the view of the Stoics parents and children are enemies, not being wise. Again, it is objected, in the Republic he lays down community of wives, and at line 200 prohibits the building of sanctuaries, law-courts and gymnasia in cities; while as regards a currency he writes that we should not think it need be introduced either for purposes of exchange or for travelling abroad. Further, he bids men and women wear the same dress and keep no part of the body entirely covered. 7.34. That the Republic is the work of Zeno is attested by Chrysippus in his De Republica. And he discussed amatory subjects in the beginning of that book of his which is entitled The Art of Love. Moreover, he writes much the same in his Interludes. So much for the criticisms to be found not only in Cassius but in Isidorus of Pergamum, the rhetorician. Isidorus likewise affirms that the passages disapproved by the school were expunged from his works by Athenodorus the Stoic, who was in charge of the Pergamene library; and that afterwards, when Athenodorus was detected and compromised, they were replaced. So much concerning the passages in his writings which are regarded as spurious. 10.6. It is added that he corresponded with many courtesans, and especially with Leontion, of whom Metrodorus also was enamoured. It is observed too that in his treatise On the Ethical End he writes in these terms: I know not how to conceive the good, apart from the pleasures of taste, sexual pleasures, the pleasures of sound and the pleasures of beautiful form. And in his letter to Pythocles: Hoist all sail, my dear boy, and steer clear of all culture. Epictetus calls him preacher of effeminacy and showers abuse on him.Again there was Timocrates, the brother of Metrodorus, who was his disciple and then left the school. He in the book entitled Merriment asserts that Epicurus vomited twice a day from over-indulgence, and goes on to say that he himself had much ado to escape from those notorious midnight philosophizings and the confraternity with all its secrets; 10.13. Apollodorus in his Chronology tells us that our philosopher was a pupil of Nausiphanes and Praxiphanes; but in his letter to Eurylochus, Epicurus himself denies it and says that he was self-taught. Both Epicurus and Hermarchus deny the very existence of Leucippus the philosopher, though by some and by Apollodorus the Epicurean he is said to have been the teacher of Democritus. Demetrius the Magnesian affirms that Epicurus also attended the lectures of Xenocrates.The terms he used for things were the ordinary terms, and Aristophanes the grammarian credits him with a very characteristic style. He was so lucid a writer that in the work On Rhetoric he makes clearness the sole requisite. 10.22. And when near his end he wrote the following letter to Idomeneus:On this blissful day, which is also the last of my life, I write this to you. My continual sufferings from strangury and dysentery are so great that nothing could augment them; but over against them all I set gladness of mind at the remembrance of our past conversations. But I would have you, as becomes your life-long attitude to me and to philosophy, watch over the children of Metrodorus.Such were the terms of his will.Among his disciples, of whom there were many, the following were eminent: Metrodorus, the son of Athenaeus (or of Timocrates) and of Sande, a citizen of Lampsacus, who from his first acquaintance with Epicurus never left him except once for six months spent on a visit to his native place, from which he returned to him again.' " 10.24. Metrodorus wrote the following works:Against the Physicians, in three books.of Sensations.Against Timocrates.of Magimity.of Epicurus's Weak Health.Against the Dialecticians.Against the Sophists, in nine books.The Way to Wisdom.of Change.of Wealth.In Criticism of Democritus.of Noble Birth.Next came Polyaenus, son of Athenodorus, a citizen of Lampsacus, a just and kindly man, as Philodemus and his pupils affirm. Next came Epicurus's successor Hermarchus, son of Agemortus, a citizen of Mytilene, the son of a poor man and at the outset a student of rhetoric.There are in circulation the following excellent works by him:" '
10.136. He differs from the Cyrenaics with regard to pleasure. They do not include under the term the pleasure which is a state of rest, but only that which consists in motion. Epicurus admits both; also pleasure of mind as well as of body, as he states in his work On Choice and Avoidance and in that On the Ethical End, and in the first book of his work On Human Life and in the epistle to his philosopher friends in Mytilene. So also Diogenes in the seventeenth book of his Epilecta, and Metrodorus in his Timocrates, whose actual words are: Thus pleasure being conceived both as that species which consists in motion and that which is a state of rest. The words of Epicurus in his work On Choice are: Peace of mind and freedom from pain are pleasures which imply a state of rest; joy and delight are seen to consist in motion and activity.''. None |
|
42. Anon., Letter of Aristeas, 15, 30-32, 39, 142, 310 Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius colleagues • Demetrius of Phalerum • Demetrius the chronographer • Demetrius, Chronographer • Demetrius, Chronographer, Moses’s marriage to Zipporah • Demetrius, in Letter of Aristeas • Demetrius, in Letter of Aristeas, epistle of
Found in books: Gera (2014) 95; Niehoff (2011) 22, 32, 35, 39; Potter Suh and Holladay (2021) 56; Salvesen et al (2020) 225, 229, 243
| 15. our deeds to give the lie to our words. Since the law which we wish not only to transcribe but also to translate belongs to the whole Jewish race, what justification shall we be able to find for our embassy while such vast numbers of them remain in a state of slavery in your kingdom? In the perfection and wealth of your clemency release those who are held in such miserable bondage, since as I have been at pains to discover, the God who gave them their law is the God who maintains your kingdom. They worship the same God - the Lord and Creator of the Universe, as all other men, as we ourselves, O king, though we call him by different names, such as Zeus or 30. and I now have the following proposal to lay before you. The books of the law of the Jews (with some few others) are absent from the library. They are written in the Hebrew characters and language and have been carelessly interpreted, and do not represent the original text as I am' "31. informed by those who know; for they have never had a king's care to protect them. It is necessary that these should be made accurate for your library since the law which they contain, in as much as it is of divine origin, is full of wisdom and free from all blemish. For this reason literary men and poets and the mass of historical writers have held aloof from referring to these books and the men who have lived and are living in accordance with them, because their" '32. conception of life is so sacred and religious, as Hecataeus of Abdera says. If it please you, O king, a letter shall be written to the High Priest in Jerusalem, asking him to send six elders out of every tribe - men who have lived the noblest life and are most skilled in their law - that we may find out the points in which the majority of them are in agreement, and so having obtained an accurate translation may place it in a conspicuous place in a manner worthy of the work itself and your purpose. May continual prosperity be yours!'" ' 39. into the Greek language, that these books may be added to the other royal books in my library. It will be a kindness on your part and a regard for my zeal if you will select six elders from each of your tribes, men of noble life and skilled in your law and able to interpret it, that in questions of dispute we may be able to discover the verdict in which the majority agree, for the investigation is of the highest possible importance. I hope to win great renown by the accomplishment of thi 142. main consideration is the sovereignty of God. Therefore lest we should be corrupted by any abomination, or our lives be perverted by evil communications, he hedged us round on all sides by' 310. After the books had been read, the priests and the elders of the translators and the Jewish community and the leaders of the people stood up and said, that since so excellent and sacred and accurate a translation had been made, it was only right that it should remain as it was and no' "'. None |
|
43. Demosthenes, Orations, 19.192-19.193 Tagged with subjects: • Demetrius II of Macedon • Demetrius of Phaleron
Found in books: Cosgrove (2022) 168; Csapo (2022) 4
| 19.192. To show you, then, that these men are the basest and most depraved of all Philip’s visitors, private as well as official,—yes, of all of them,—let me tell you a trifling story that has nothing to do with the embassy. After Philip had taken Olynthus, he was holding Olympian games, Not the great Olympian Games of Elis, but a Macedonian festival held at Dium. The date is probably the spring of 347 B.C. and had invited all sorts of artists to the religious celebration and the festival. 19.193. At the entertainment at which he crowned the successful competitors, he asked Satyrus, the comedian of our city, why he was the only guest who had not asked any favor; had he observed in him any illiberality or discourtesy towards himself? Satyrus, as the story goes, replied that he did not want any such gift as the others were asking; what he would like to ask was a favor which Philip could grant quite easily, and yet he feared that his request would be unsuccessful.''. None |
|
44. Epigraphy, Ig Ii2, 448, 1201, 3454 Tagged with subjects: • Demetrios Poliorketes • Demetrios of Phaleron, and Phokion • Demetrios of Phaleron, family • Demetrios of Phaleron, in demes • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phalerum • Lucian, on Demetrios of Alopeke • Sculptors, Demetrios of Alopeke
Found in books: Amendola (2022) 153, 215; Connelly (2007) 131; Humphreys (2018) 823, 973, 1079, 1080, 1138
| 448. Gods. Relief Decree 1 In the archonship of Kephisodoros (323/2), in the fifth prytany, of PandionisIII, for which Archias son of Pythodoros of Alopeke was secretary. On the sixteenth of Posideon, (5) the twenty-second of the prytany. Principal Assembly. of the presiding committee (proedrōn) Epameinon of Erchia? was putting to the vote. The People decided. Euphiletos son of Euphiletos of - proposed: since Euphron son of Adeas of Sikyon continues to be a good man concerning the Athenian People, and now having come from (10) the Sikyonian People, reports that his city, being friendly and allied, . . . the Athenian People first of the cities in the Peloponnese, the People shall decide: to praise Euphron son of Adeas of Sikyon for his excellence and good will (15) towards the Athenian People and the other allies, and the grants previously made by the Athenian People shall be valid for him; and so that everyone may know that the Athenian People renders thanks to its benefactors worthy of the benefactions (20) which each of them has made to the People, he shall be an Athenian, himself and his descendants, and shall be permitted to be enrolled in the tribe and deme and phratry that he wishes, and which the laws stipulate; and to praise the Sikyonian People for its excellence and good will towards the (25) Athenian People, and crown it with a gold crown of 1,000 drachmas; and to announce it at the competition of the Great Dionysia; and to inscribe the decree on stone stelai and stand one on the acropolis, and the other in the agora by the . . . ; and for (30) inscribing the stelai the treasurer of the People shall give 50 drachmas from the People’s fund for expenditure on decrees. Decree 2 The following by Pamphilos son of Euphiletos: the prytany (prutaneis) of PandionisIII shall put the vote to the People about the citizenship at the next Assembly, according to the (35) law. Decree of 318/7 follows. text from Attic Inscriptions Online, IG II2 448 - Honours for Euphron of Sikyon 1201. Gods. Aristokrates son of Aristophanes proposed: since Demetrios son of Phanostratos of Phaleron is a good man concerning the Athenian People (5)and the deme of the Aixoneans, and when war broke out (genomenou) in the country (chōrai) and the Piraeus and the city were separated because of the war, having served as an envoy (presbeusas) he reconciled the Athenians and restored unity and obtained peace (10) for the Athenians and the country (chōrai), and chosen as - by the Athenian People he established good laws in the interests of the city, and later . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG II2 1201 - Decree of Aixone honouring Demetrios of Phaleron ' '. None |
|
45. Epigraphy, Seg, 25.149, 43.26 Tagged with subjects: • Antigonus I, and Demetrius I as Soteres • Demetrios of Phaleron, in demes • Demetrius I of Macedonia • altars, of Demetrius and Antigonus • oracles, of Demetrius Poliorcetes • statues, of Demetrius and Antigonus
Found in books: Humphreys (2018) 1080; Jim (2022) 175; Mikalson (2016) 142, 150
| 43.26. Decree 1 Diogenes son of Naukydes proposed: since Phanomachos the treasurer in the archonship of Praxiboulos (315/4) both sacrificed all the sacrifices to the gods and heroes in the year on behalf of the demesmen (5) and managed the Dionysia well and with love of honour (philotimōs) with the demarch Oinophilos and made a libation bowl (phialēn) of silver weighing a mina (= 100 dr.) according to the law and has given a full account of his ficial administration (hōn diōikēsen) both to the (10) city and to the demesmen within the times specified in the laws of the city and the demesmen and has deposited (katabeblēken) with the Acharnians the surplus of the money from his ficial administration (dioikēseōs), 329 drachmas, and rendered (15) his accounts (euthunas), in which he was deemed to have held office as treasurer justly, and managed everything else that the Acharnians required of him well and with love of honour (philotimōs); the Acharnians shall resolve, to praise Phanomachos son of Nikodemos of Acharnai and (20) crown him with a foliage crown for his love of honour (philotimias) and justice towards the demesmen; and the secretary of the demesmen shall inscribe this decree on a stone stele and stand it in the sanctuary of Athena Hippia; (25) and the treasurer shall give 20 drachmas for inscribing the stele and account for it to the demesmen. Decree 2 Diogenes son of Naukydes proposed: since the demarch Oinophilos and the treasurer Phanomachos and (30) the manager of the Dionysia have managed well and with love of honour (philotimōs) both the sacrifice to Dionysos and the procession and the competition and are administering (dioikousin) everything else on behalf of the demesmen according to the laws, the Acharnians shall resolve, (35) to praise the demarch Oinophilos son of Oinophilos and the treasurer Phanomachos son of Nikodemos and the manager, Leon son of Dion, and crown each of them with an ivy crown and the demarch shall announce these (40)crowns at the Dionysia in Acharnai in the competition; and the demarch Oinophilos shall inscribe this decree on a stone stele and stand it in the sanctuary of Athena Hippia; and the treasurer Phanomachos shall give 20 drachmas (45)for inscribing the stele and account for it to the demesmen; and they shall have a seat of honour, themselves and their descendants, for all time at the Dionysia at Acharnai in the competition, in the front row (epi tou prōtou bathrou). text from Attic Inscriptions Online, SEG 43.26 - Two honorific decrees of the deme Acharnai, 315/4 BC ' '. None |
|
46. Strabo, Geography, 9.1.20 Tagged with subjects: • Demetrius Poliorcetes • Demetrius of Phalerum
Found in books: Amendola (2022) 153; Athanassaki and Titchener (2022) 178
| 9.1.20. It suffices, then, to add thus much: According to Philochorus, when the country was being devastated, both from the sea by the Carians, and from the land by the Boeotians, who were called Aonians, Cecrops first settled the multitude in twelve cities, the names of which were Cecropia, Tetrapolis, Epacria, Deceleia, Eleusis, Aphidna (also called Aphidnae, in the plural), Thoricus, Brauron, Cytherus, Sphettus, Cephisia. And at a later time Theseus is said to have united the twelve into one city, that of today. Now in earlier times the Athenians were ruled by kings; and then they changed to a democracy; but tyrants assailed them, Peisistratus and his sons; and later an oligarchy arose, not only that of the four hundred, but also that of the thirty tyrants, who were set over them by the Lacedemonians; of these they easily rid themselves, and preserved the democracy until the Roman conquest. For even though they were molested for a short time by the Macedonian kings, and were even forced to obey them, they at least kept the general type of their government the same. And some say that they were actually best governed at that time, during the ten years when Cassander reigned over the Macedonians. For although this man is reputed to have been rather tyrannical in his dealings with all others, yet he was kindly disposed towards the Athenians, once he had reduced the city to subjection; for he placed over the citizens Demetrius of Phalerum, one of the disciples of Theophrastus the philosopher, who not only did not destroy the democracy but even improved it, as is made clear in the Memoirs which Demetrius wrote concerning this government. But the envy and hatred felt for oligarchy was so strong that, after the death of Cassander, Demetrius was forced to flee to Egypt; and the statues of him, more than three hundred, were pulled down by the insurgents and melted, and some writers go on to say that they were made into chamber pots. Be that as it may, the Romans, seeing that the Athenians had a democratic government when they took them over, preserved their autonomy and liberty. But when the Mithridatic War came on, tyrants were placed over them, whomever the king wished. The most powerful of these, Aristion, who violently oppressed the city, was punished by Sulla the Roman commander when he took this city by siege, though he pardoned the city itself; and to this day it is free and held in honor among the Romans.''. None |
|
47. None, None, nan Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 220; Wardy and Warren (2018) 220
|
48. None, None, nan Tagged with subjects: • Demetrius • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 220; Long (2019) 136; Wardy and Warren (2018) 220
|
49. None, None, nan Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 215; Wardy and Warren (2018) 215
|
50. None, None, nan Tagged with subjects: • Demetrius of Laconia
Found in books: Bryan (2018) 215, 216, 218, 219; Wardy and Warren (2018) 215, 216, 218, 219
|
51. None, None, nan Tagged with subjects: • Demetrios • Demetrios of Phaleron (tyrant)
Found in books: Henderson (2020) 178; Mackil and Papazarkadas (2020) 99
|
52. None, None, nan Tagged with subjects: • Demetrios I Poliorketes • Demetrius I of Macedonia
Found in books: Gygax and Zuiderhoek (2021) 152; Jim (2022) 172
|