Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
ceres/demeter Panoussi(2019) 42, 47, 172, 240, 254
demeter Athanassaki and Titchener (2022) 127
Augoustakis (2014) 366
Bacchi (2022) 156, 175
Baumann and Liotsakis (2022) 213
Belayche and Massa (2021) 7, 13, 31, 41, 126, 156, 171
Benefiel and Keegan (2016) 235
Bernabe et al (2013) 68, 73, 108, 110, 120, 125, 126, 131, 267, 278, 279, 281, 346, 354, 360, 372, 382, 404, 405, 406, 420, 426, 427, 428, 431, 438, 439, 440, 444, 559, 561, 565, 566, 567
Bianchetti et al (2015) 58
Borg (2008) 42, 43, 322, 324, 330
Bremmer (2008) 30, 68, 158, 217, 263, 264, 265
Bricault and Bonnet (2013) 140, 142, 165
Bricault et al. (2007) 43, 386
Brooten (1982) 149
Brule (2003) 10, 11, 13, 72, 85, 86, 108
Corrigan and Rasimus (2013) 191, 525, 527, 536, 539, 540
Dijkstra and Raschle (2020) 173, 174
Ebrey and Kraut (2022) 242, 244, 249, 252
Edmonds (2019) 65, 67, 81, 168, 194, 211
Ekroth (2013) 40, 41, 42, 44, 49
Gagné (2020) 117, 288, 370
Gaifman (2012) 65, 66, 207, 208
Gazis and Hooper (2021) 28, 57
Geljon and Vos (2020) 109, 110, 112, 120
Graf and Johnston (2007) 75, 76, 77, 128, 142, 143, 150, 155, 171, 188, 198, 218
Henderson (2020) 246, 249, 274
Hirsch-Luipold (2022) 169
Humphreys (2018) 637, 703, 705, 807, 808, 869, 946, 973
Huttner (2013) 57
Jouanna (2018) 602, 670
Kirichenko (2022) 3, 212
Konig (2022) 23
Lalone (2019) 129, 178
Legaspi (2018) 24
Levine Allison and Crossan (2006) 181
Luck (2006) 326
Mackil and Papazarkadas (2020) 59, 64, 65, 66, 217, 254, 259, 260, 261
Meister (2019) 54
Mikalson (2003) 54, 125, 126, 133, 137, 181, 182, 183, 234
Mikalson (2010) 71, 73, 74, 101, 231
Mitchell and Pilhofer (2019) 182, 209
Morrison (2020) 106
Naiden (2013) 48, 51, 57, 68, 102, 138, 156, 160, 161, 162, 216, 245, 334
Nuno et al (2021) 151, 152, 153, 154, 170, 279
Papadodima (2022) 62, 63, 64, 65, 69
Riess (2012) 188, 296
Schultz and Wilberding (2022) 56, 116, 228, 246, 247
Seaford (2018) 134, 205, 207, 336
Segev (2017) 64, 170
Simon (2021) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 108, 109, 110, 113, 114, 118, 119, 120
Steiner (2001) 96, 97, 169
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 34, 77, 138, 143, 343
Taylor and Hay (2020) 117, 119, 120, 257
Tor (2017) 276
Trapp et al (2016) 91, 94, 104
Trott (2019) 130
Verhagen (2022) 366
de Jáuregui (2010) 34, 42, 43, 44, 47, 50, 51, 59, 82, 144, 147, 149, 150, 151, 152, 153, 157, 160, 169, 170, 171, 177, 200, 228, 231, 242, 243, 299, 318, 324, 329, 333, 354, 356
de Jáuregui et al. (2011) 4, 7, 9, 37, 61, 71, 79, 80, 81, 123, 124, 125, 205, 215, 312, 319, 394
van der EIjk (2005) 53
demeter, achaea of athens Mikalson (2003) 192
demeter, achaia Humphreys (2018) 1142, 1153
demeter, alexandra, priestess of Johnston (2008) 89, 90, 158
demeter, and core at acrocorinth, sanctuary, of Gygax (2016) 101
demeter, and dei penates, kore, sanctuary of Brodd and Reed (2011) 65, 75, 76, 77
demeter, and dionysos at leotykhidas, lerna Kowalzig (2007) 150, 168, 169, 170
demeter, and eleusis, cult of kore, daduch Papazarkadas (2011) 188, 253, 254
demeter, and hestia in wedding procession, sophilos, dinos fragment with Simon (2021) 121, 122
demeter, and kore Humphreys (2018) 412, 645, 670, 704, 881, 924, 982, 991, 1005, 1056, 1070, 1153
Mackil and Papazarkadas (2020) 86
Nasrallah (2019) 166, 167, 168, 169
Papazarkadas (2011) 17, 27, 31, 32, 33, 35, 54, 93, 97, 108, 155, 188, 243, 255, 256, 276
demeter, and kore sanctuary, of acrocorinth Benefiel and Keegan (2016) 235
demeter, and kore, agones, of Mikalson (2016) 95, 214
demeter, and kore, and persephone Mackil and Papazarkadas (2020) 63, 64, 65, 67
demeter, and kore, at thorikos Papazarkadas (2011) 34
demeter, and kore, dedications, to Mikalson (2016) 94, 115, 134, 161, 196, 206, 222, 224, 261, 298, 300
demeter, and kore, in sicily Csapo (2022) 58, 59, 65
demeter, and kore, parthenon, east pediment Simon (2021) 118
demeter, and kore, pompai, of Mikalson (2016) 195
demeter, and kore, statues, of Mikalson (2016) 300
demeter, and kore/ceres, sanctuary of liber, libera Brodd and Reed (2011) 65, 75, 76, 77
demeter, and koro, cult of Liapis and Petrides (2019) 43, 45, 46, 256
demeter, and persephone, hermione, menelauss daughter, hermione as epithet/hypostasis for Renberg (2017) 323
demeter, and rape of proserpina Verhelst and Scheijnens (2022) 16, 17, 18, 19, 20
demeter, and, ares Simon (2021) 292
demeter, and, boeotia Simon (2021) 102, 103, 104, 108, 109, 110
demeter, and, cronus Simon (2021) 95
demeter, and, dionysus Simon (2021) 108, 301, 393, 395
demeter, and, hestia Simon (2021) 121, 122, 123, 125
demeter, and, minoan-mycenaean religion and art Simon (2021) 101
demeter, and, mysteries, greater, of eleusis, homeric hymn to Parker (2005) 341, 359
demeter, and, odysseus Simon (2021) 99
demeter, and, orchomenos Simon (2021) 102
demeter, and, persephone/kore Simon (2021) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 114, 118, 119, 120, 259, 342
demeter, and, poseidon Simon (2021) 74, 75
demeter, and, rhea Simon (2021) 95
demeter, and, thrace Simon (2021) 102
demeter, and, zeus Simon (2021) 95, 101, 104, 106, 110, 113
demeter, anesidora, demeter Bernabe et al (2013) 404
demeter, anger of Simon (2021) 74, 75, 103, 104, 120
demeter, ares and Simon (2021) 292
demeter, as a ‘blessing’ god Jim (2022) 157
demeter, as cult god in athens Simon (2021) 300
demeter, as grain/ agricultural goddess Simon (2021) 102, 103, 104, 110, 113
demeter, as olympian Simon (2021) 99, 100, 101
demeter, as προκαθήμεναι θεαί‎, kore, and Jim (2022) 52
demeter, as, vegetation deities Simon (2021) 99, 100, 101
demeter, associated with, horses Simon (2021) 75
demeter, associated with, the dead Simon (2021) 95, 106, 108, 110, 113, 342
demeter, at cnidus Dignas (2002) 236
demeter, at eleusis, and rebirth Griffiths (1975) 51
demeter, at eleusis, and rebirth, and isis Griffiths (1975) 151, 164
demeter, at eleusis, and rebirth, and proserpina Griffiths (1975) 118, 145
demeter, at eleusis, and rebirth, and selene Griffiths (1975) 115
demeter, at eleusis, and rebirth, and serpent Griffiths (1975) 311
demeter, at eleusis, and rebirth, and sicily Griffiths (1975) 151
demeter, at eleusis, and rebirth, influence of Griffiths (1975) 213
demeter, at eleusis, and rebirth, torches with Griffiths (1975) 183
demeter, at eleusis, priests and priestesses, of Mikalson (2016) 43, 50, 111, 199, 200, 238, 300
demeter, at mantinea, synodos/koinon of the priestesses of Gabrielsen and Paganini (2021) 163, 167, 168, 169, 170, 175, 177, 248
demeter, at olympia as married woman, weddings and marriages, priestess of Simon (2021) 100
demeter, at pyrasos, sanctuary of Simon (2021) 102
demeter, athens, as cult goddess in Simon (2021) 300
demeter, cabiria Simon (2021) 104
demeter, callimachus, hymn to Nuno et al (2021) 154
demeter, ceres, also Manolaraki (2012) 176
demeter, ceres, see also Gorain (2019) 6, 11, 12, 13, 16, 17, 19, 21, 85, 90, 148, 150, 157, 161, 166, 178, 190
demeter, chamyne Simon (2021) 98, 100
demeter, chamyne, olympia, sanctuary of Simon (2021) 98, 100
demeter, chloe Ekroth (2013) 220
Humphreys (2018) 555, 1153
Mackil and Papazarkadas (2020) 61
demeter, chthonia Simon (2021) 100, 101
demeter, chthonia, divinities, greek and roman Renberg (2017) 323
demeter, chthonic god Eidinow (2007) 290
demeter, coan priestesses of Lupu(2005) 42
demeter, corinth Stavrianopoulou (2006) 109
demeter, cthonia, hermion Stavrianopoulou (2006) 128
demeter, cult Stavrianopoulou (2006) 83
demeter, cult and rites Simon (2021) 74, 75, 300
demeter, d. mysia Bremmer (2008) 265
demeter, d. thesmophoros Bremmer (2008) 232
demeter, dead, association with Simon (2021) 95, 106, 108, 110, 113, 342
demeter, dionysus and Simon (2021) 108, 301, 393, 395
demeter, divinities, greek and roman Renberg (2017) 222, 223, 296, 351
demeter, eleusinia Simon (2021) 101, 102, 103
demeter, eleusinia of athens Mikalson (2003) 43, 76, 92, 126, 129, 138
demeter, eleusinia of mycale Mikalson (2003) 107, 126, 193
demeter, eleusinia of plataea Mikalson (2003) 94, 95, 96, 126, 134, 138, 228
demeter, eleusinia, at kythnos Papazarkadas (2011) 32
demeter, eleusinia, pausanias, on Simon (2021) 101
demeter, eleusinian mysteries and Simon (2021) 96, 97, 98, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 110, 113, 114, 120, 125, 218, 342
demeter, eleusis Stavrianopoulou (2006) 267, 268
demeter, en korytheusi, demeter Bernabe et al (2013) 406
demeter, festivals Cosgrove (2022) 240, 250
demeter, goddess Eidinow and Kindt (2015) 31, 135, 206, 250, 372, 455, 496, 540, 541, 542
demeter, greek goddes, kore, persephone Rizzi (2010) 72, 121, 125
demeter, hermes and Simon (2021) 106, 342
demeter, hermione, divinities, greek and roman Renberg (2017) 323
demeter, hestia and Simon (2021) 121, 122, 123, 125
demeter, homer shaping Simon (2021) 98, 99, 283
demeter, homer, on Simon (2021) 98, 99, 283
demeter, homeric hymn to Nuno et al (2021) 133
Seaford (2018) 134, 336
Tor (2017) 79, 86, 268, 270, 271
Verhelst and Scheijnens (2022) 18
demeter, homeric hymns Eidinow and Kindt (2015) 31, 153, 524, 559
demeter, homonoia Humphreys (2018) 401
demeter, horses, association with Simon (2021) 75
demeter, hymn to Albrecht (2014) 52
Ebrey and Kraut (2022) 242, 249, 252
Folit-Weinberg (2022) 112
Shilo (2022) 13
demeter, hymns, homeric, to, h.cer Finkelberg (2019) 295
demeter, images and iconography Simon (2021) 96, 97, 98, 99, 100, 101, 108, 109, 110, 114, 118, 119, 120
demeter, in megara Simon (2021) 109
demeter, in sicily Simon (2021) 97
demeter, in sicily, magna graecia, southern italy, and sicily Simon (2021) 97
demeter, in sparta Simon (2021) 100
demeter, in syracuse Griffiths (1975) 151
demeter, in the piraean thesmophorion Papazarkadas (2011) 138
demeter, in “sacred family of eleusis, ” Simon (2021) 125
demeter, informal oaths invoking Sommerstein and Torrance (2014) 318, 319, 321, 322, 323, 331, 339
demeter, isis, and Griffiths (1975) 126, 151, 164
demeter, karpophoros, demeter Bernabe et al (2013) 405
demeter, knidos sanctuary Eidinow (2007) 236, 333
demeter, kore and Lupu(2005) 7, 8, 38, 39, 106, 107, 165, 332, 333
demeter, kore, and plutus mycenae, ?, ivory group from Simon (2021) 98, 99, 101
demeter, malophoros Eidinow (2007) 299
Gaifman (2012) 198
Simon (2021) 108, 109, 110
demeter, malophoros, selinus, sanctuary of Simon (2021) 108, 109, 110
demeter, messene Stavrianopoulou (2006) 119
demeter, metaneira, homeric hymn to Sommerstein and Torrance (2014) 202
demeter, miletos Stavrianopoulou (2006) 161
demeter, mytilene sanctuary Eidinow (2007) 172
demeter, nilsson, martin on Simon (2021) 96, 101
demeter, oaths invoking Sommerstein and Torrance (2014) 38, 80, 159, 209, 286, 297, 327, 339
demeter, oaths sworn by Sommerstein and Torrance (2014) 196, 202, 204
demeter, of aegina Mikalson (2003) 74, 126
demeter, of mystery, mysteries Pinheiro Bierl and Beck (2013) 243
demeter, of nemea Mikalson (2010) 101
demeter, of pergamon, temple Marek (2019) 209, 238
demeter, of phigaleia, black Steiner (2001) 91
demeter, of phlya in athens Mikalson (2003) 75
demeter, on, parthenon, east frieze Simon (2021) 98, 99, 100, 292, 395
demeter, origins and development Simon (2021) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103
demeter, pergamon Stavrianopoulou (2006) 96
demeter, persephone, and Mackil and Papazarkadas (2020) 63, 64, 65, 67
demeter, persephone/kore and Simon (2021) 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 104, 106, 108, 109, 110, 113, 114, 118, 119, 120, 259, 342
demeter, piglets, persephone, and thesmophoria Simon (2021) 96
demeter, poseidon and Simon (2021) 74, 75
demeter, poteriophoros, demeter Bernabe et al (2013) 405
demeter, pregnant victims and Lupu(2005) 142, 143
demeter, priests/priestesses, of Breytenbach and Tzavella (2022) 92, 120
demeter, prostasia, demeter Bernabe et al (2013) 405
demeter, prosymna, demeter Bernabe et al (2013) 405
demeter, pylaia, thermopylai, sanctuary of Borg (2008) 322, 324
demeter, rites of Brule (2003) 26
demeter, sacrifice/sacrificial rituals, for Simon (2021) 97, 99, 100, 101
demeter, sanctuaries and temples Simon (2021) 85, 98, 102, 103, 104, 105, 106, 108, 109, 110
demeter, sanctuaries and temples, of Simon (2021) 85, 98, 102, 103, 104, 105, 106, 108, 109, 110
demeter, sanctuary, language Eidinow (2007) 172
demeter, sanctuary, of Jouanna (2018) 670
demeter, sanctuary, of eleusis Gygax (2016) 212
demeter, sculpture with poseidon on horseback in front of kerameikos, athens, sanctuary of Simon (2021) 85
demeter, see also ceres Gorain (2019) 10, 158
demeter, sicily, sacred to Griffiths (1975) 151
demeter, soteira, on cos Jim (2022) 110, 111, 150
demeter, syracuse , pyrphoros, sanctuary of Csapo (2022) 59, 65
demeter, syracuse, in serapeum in Griffiths (1975) 151
demeter, temples Sommerstein and Torrance (2014) 136, 137
demeter, thermasia Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 214
demeter, thesmophoria and Simon (2021) 96, 98, 101, 103
demeter, thesmophoros Mikalson (2003) 126, 178, 182, 183
Simon (2021) 102, 103, 108, 109
demeter, thesmophoros from, acragas, sicily, bust of Simon (2021) 108, 109
demeter, thesmophoros of paros Mikalson (2003) 36, 37, 52
demeter, thlepusa Gaifman (2012) 153
demeter, thlepusa, inscription Gaifman (2012) 198, 221
demeter, to Jouanna (2018) 602
demeter, triptolemus and Simon (2021) 110, 114
demeter, zeus and Simon (2021) 95, 101, 104, 106, 110, 113
demeter/deo Bortolani et al (2019) 7, 44, 46, 47, 49, 52, 57, 59, 209, 242, 253
demeter/deo, malophoros Bortolani et al (2019) 182
demeter/despoina Stavrianopoulou (2006) 96
demeter/eleusis, and, egypt/egyptians Simon (2021) 96, 102
demeter/kore, in magna graecia, southern italy, and sicily Simon (2021) 97, 108, 109
demeter/persephone, and, hermes Simon (2021) 106, 342
demeter’s, priestess at eleusis Kapparis (2021) 56, 57, 58, 59, 60

List of validated texts:
64 validated results for "demeter"
1. Hesiod, Works And Days, 72-74, 123, 126, 141, 156-173, 178-179 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Boeotia, Demeter and • Demeter • Demeter Malophoros • Demeter, Eleusinian Mysteries and • Demeter, Persephone/Kore and • Demeter, Triptolemus and • Demeter, Zeus and • Demeter, as grain/ agricultural goddess • Demeter, dead, association with • Demeter, images and iconography • Demeter, sanctuaries and temples • Homeric Hymn to Demeter • Homeric Hymns, Demeter • Hymn to Demeter • Persephone/Kore, Demeter and • Selinus, sanctuary of Demeter Malophoros • Zeus, Demeter and • sanctuaries and temples, of Demeter • the dead, Demeter associated with

 Found in books: Bernabe et al (2013) 108; Eidinow and Kindt (2015) 153; Schultz and Wilberding (2022) 56; Shilo (2022) 13; Simon (2021) 110; Tor (2017) 86; Álvarez (2019) 58


72. ζῶσε δὲ καὶ κόσμησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 73. ἀμφὶ δέ οἱ Χάριτές τε θεαὶ καὶ πότνια Πειθὼ 74. ὅρμους χρυσείους ἔθεσαν χροΐ· ἀμφὶ δὲ τήν γε
123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,'
126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—,
141. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται,
156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 1
72. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
178. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. '. None
72. The golden Aphrodite would let flow, 73. With painful passions and bone-shattering stress. 74. Then Argus-slayer Hermes had to add
123. In plenty, while in death they seemed subdued'
126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease
141. Through foolishness, unable to forbear
156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 165. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 1
72. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content
178. Far from the other gods, for Zeus, who reign 179. Over gods and men, had cut away the cord '. None
2. Hesiod, Theogony, 121-122, 413-455, 886-901, 907, 912-913, 915, 918, 921, 940-944 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, Hestia and • Demeter/Deo • Hestia, Demeter and

 Found in books: Bortolani et al (2019) 7; Brule (2003) 11, 13; Corrigan and Rasimus (2013) 539; Lyons (1997) 93; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 18, 66, 242; Simon (2021) 123; de Jáuregui (2010) 318; Álvarez (2019) 60, 62


121. λυσιμελής, πάντων δὲ θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων'122. δάμναται ἐν στήθεσσι νόον καὶ ἐπίφρονα βουλήν.
413. μοῖραν ἔχειν γαίης τε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης. 414. ἣ δὲ καὶ ἀστερόεντος ἀπʼ οὐρανοῦ ἔμμορε τιμῆς 415. ἀθανάτοις τε θεοῖσι τετιμένη ἐστὶ μάλιστα. 416. καὶ γὰρ νῦν, ὅτε πού τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων 417. ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται, 418. κικλῄσκει Ἑκάτην. πολλή τέ οἱ ἕσπετο τιμὴ 419. ῥεῖα μάλʼ, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς, 420. καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν. 421. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο 422. καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων. 423. οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τʼ ἀπηύρα, 424. ὅσσʼ ἔλαχεν Τιτῆσι μετὰ προτέροισι θεοῖσιν, 425. ἀλλʼ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπʼ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός, 426. οὐδʼ, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς, 427. καὶ γέρας ἐν γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ· 428. ἀλλʼ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν. 429. ᾧ δʼ ἐθέλει, μεγάλως παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 430. ἔν τʼ ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κʼ ἐθέλῃσιν· 431. ἠδʼ ὁπότʼ ἐς πόλεμον φθεισήνορα θωρήσσωνται 432. ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίγνεται, οἷς κʼ ἐθέλῃσι 433. νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι. 434. ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρʼ αἰδοίοισι καθίζει, 435. ἐσθλὴ δʼ αὖθʼ ὁπότʼ ἄνδρες ἀεθλεύωσιν ἀγῶνι, 436. ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίγνεται ἠδʼ ὀνίνησιν· 437. νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτεϊ καλὸν ἄεθλον 438. ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει. 439. ἐσθλὴ δʼ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κʼ ἐθέλῃσιν. 440. καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται, 441. εὔχονται δʼ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ, 442. ῥηιδίως ἄγρην κυδρὴ θεὸς ὤπασε πολλήν, 443. ῥεῖα δʼ ἀφείλετο φαινομένην, ἐθέλουσά γε θυμῷ. 444. ἐσθλὴ δʼ ἐν σταθμοῖσι σὺν Ἑρμῇ ληίδʼ ἀέξειν· 445. βουκολίας δʼ ἀγέλας τε καὶ αἰπόλια πλατέʼ αἰγῶν 446. ποίμνας τʼ εἰροπόκων ὀίων, θυμῷ γʼ ἐθέλουσα, 447. ἐξ ὀλίγων βριάει κἀκ πολλῶν μείονα θῆκεν. 448. οὕτω τοι καὶ μουνογενὴς ἐκ μητρὸς ἐοῦσα 449. πᾶσι μετʼ ἀθανάτοισι τετίμηται γεράεσσιν. 450. θῆκε δέ μιν Κρονίδης κουροτρόφον, οἳ μετʼ ἐκείνην 451. ὀφθαλμοῖσιν ἴδοντο φάος πολυδερκέος Ἠοῦς. 452. οὕτως ἐξ ἀρχῆς κουροτρόφος, αἳ δέ τε τιμαί. 453. Ῥείη δὲ δμηθεῖσα Κρόνῳ τέκε φαίδιμα τέκνα, 454. Ἱστίην Δήμητρα καὶ Ἥρην χρυσοπέδιλον 455. ἴφθιμόν τʼ Ἀίδην, ὃς ὑπὸ χθονὶ δώματα ναίει
886. Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν 887. πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. 888. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην 889. τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας 890. αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 891. Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 892. τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν 893. ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. 894. ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι· 895. πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 896. ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 897. αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν 898. ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα· 899. ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, 900. ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. 901. δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας,
907. τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους,
912. αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν, 913. ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς
915. μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
918. Λητὼ δʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν,
921. λοισθοτάτην δʼ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν·
940. Καδμείη δʼ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν 941. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα, 942. ἀθάνατον θνητή· νῦν δʼ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. 943. Ἀλκμήνη δʼ ἄρʼ ἔτικτε βίην Ἡρακληείην 944. μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι Διὸς νεφεληγερέταο. '. None
121. The streams, the swelling sea and up on high'122. The gleaming stars, broad Heaven in the sky,
413. Serving alike the earth and mighty seas, 414. And all of them renowned divinities. 415. They have as many brothers, thundering 416. As on they flow, begotten by the king 417. of seas on Tethys. Though it’s hard to tell 418. Their names, yet they are known from where they dwell. 419. Hyperion lay with Theia, and she thu 420. Bore clear Selene and great Heliu 421. And Eos shining on all things on earth 422. And on the gods who dwell in the wide berth 423. of heaven. Eurybia bore great Astraeu 424. And Pallas, having mingled with Crius; 425. The bright goddess to Perses, too, gave birth, 426. Who was the wisest man on all the earth; 427. Eos bore the strong winds to Astraeus, 428. And Boreas, too, and brightening Zephyru 429. And Notus, born of two divinities. 430. The star Eosphorus came after these, 431. Birthed by Eugeneia, ‘Early-Born’, 432. Who came to be the harbinger of Dawn, 433. And heaven’s gleaming stars far up above. 434. And Ocean’s daughter Styx was joined in love 435. To Pelias – thus trim-ankled Victory 436. And Zeal first saw the light of day; and she 437. Bore Strength and Force, both glorious children: they 438. Dwell in the house of Zeus; they’ve no pathway 439. Or dwelling that’s without a god as guide, 440. And ever they continue to reside 441. With Zeus the Thunderer; thus Styx had planned 442. That day when Lightning Zeus sent a command 443. That all the gods to broad Olympus go 444. And said that, if they helped him overthrow 445. The Titans, then he vowed not to bereave 446. Them of their rights but they would still receive 447. The rights they’d had before, and, he explained, 448. To those who under Cronus had maintained 449. No rights or office he would then entrust 450. Those very privileges, as is just. 451. So deathless Styx, with all her progeny, 452. Was first to go, through the sagacity 453. of her fear father, and Zeus gave her fame 454. With splendid gifts, and through him she became 455. The great oath of the gods, her progeny
886. Gave him in marriage to his progeny 887. Cymopolea. When Zeus, in the war, 888. Drove the Titans out of Heaven, huge Earth bore 889. Her youngest child Typhoeus with the aid 890. of golden Aphrodite, who had bade 891. Her lie with Tartarus. In everything 892. He did the lad was strong, untiring 893. When running, and upon his shoulders spread 894. A hundred-headed dragon, full of dread, 895. Its dark tongues flickering, and from below 896. His eyes a flashing flame was seen to glow; 897. And from each head shot fire as he glared 898. And from each head unspeakable voices blared: 899. Sometimes a god could understand the sound 900. They made, but sometimes, echoing around, 901. A bull, unruly, proud and furious,
907. Something beyond all help would have that day
912. Wide Heaven and the streams of Oceanus, 913. And at his feet the mighty Heaven reeled
915. And lightning flashed, and to the dark-blue sea,
918. Came heat, the whole earth seething in revolt
921. of gods. An endless shaking, too, arose,
940. The hardest of all things, which men subdue 941. With fire in mountain-glens and with the glow 942. Causes the sacred earth to melt: just so 943. The earth now fused, and to wide Tartaru 944. In bitter anger Zeus cast Typhoeus, '. None
3. Homer, Iliad, 6.132, 6.136, 6.303, 6.311, 14.313-14.328, 15.187-15.193 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ceres (Demeter) • Ceres/Demeter • Demeter • Demeter, see also Ceres

 Found in books: Bernabe et al (2013) 125, 126, 278; Gorain (2019) 10; Graf and Johnston (2007) 128; Johnson (2008) 142; Lipka (2021) 53; Lyons (1997) 78; Panoussi(2019) 240; Papadodima (2022) 62; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 20, 246; de Jáuregui et al. (2011) 123


6.132. ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας
6.136. δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ
6.303. θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
6.311. ὣς ἔφατʼ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
14.313. Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 14.314. νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315. οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316. θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 14.317. οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 14.318. ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319. οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 14.320. ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321. οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322. ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323. οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 14.324. ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325. ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 14.326. οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, 14.327. οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, 14.328. ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
15.187. τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα 15.188. Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. 15.189. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς· 15.190. ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ 15.191. παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, 15.192. Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι· 15.193. γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος.''. None
6.132. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. ' "
6.136. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " '
6.303. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: ' "
6.311. on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men " '
14.313. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, 14.320. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.325. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:
15.187. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet 15.193. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will I not in any wise walk after the will of Zeus; nay in quiet ''. None
4. Homeric Hymns, To Aphrodite, 209 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, Persephone/Kore and • Persephone/Kore, Demeter and

 Found in books: Lipka (2021) 57; Simon (2021) 259


209. High-stepping horses such as carry men.''. None
5. Homeric Hymns, To Demeter, 74, 189-190, 192-205, 235-242, 248-249, 256-257, 259-263, 268-281, 292-293, 297-298, 445-446, 452-469, 473-481 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Boeotia, Demeter and • Demeter • Demeter Cabiria • Demeter Chthonia • Demeter Eleusinia • Demeter Malophoros • Demeter Thesmophoros • Demeter, • Demeter, Eleusinian Mysteries and • Demeter, Hermes and • Demeter, Persephone/Kore and • Demeter, Thesmophoria and • Demeter, Triptolemus and • Demeter, Zeus and • Demeter, anger of • Demeter, as Olympian • Demeter, as grain/ agricultural goddess • Demeter, dead, association with • Demeter, images and iconography • Demeter, oaths sworn by • Demeter, origins and development • Demeter, sanctuaries and temples • Egypt/Egyptians, Demeter/Eleusis and • Hermes, Demeter/Persephone and • Homeric Hymn to Demeter • Hymn to Demeter • Isocrates, origins of mysteries of Demeter • Metaneira (Homeric Hymn to Demeter) • Minoan-Mycenaean religion and art, Demeter and • Mycenae, Demeter, Kore, and Plutus (?) ivory group from • Nilsson, Martin, on Demeter • Orchomenos, Demeter and • Parthenon, east pediment, Demeter and Kore • Pausanias, on Demeter Eleusinia • Persephone/Kore, Demeter and • Pyrasos, sanctuary of Demeter at • Selinus, sanctuary of Demeter Malophoros • Thrace, Demeter and • Zeus, Demeter and • gennêtai, in mysteries of Demeter • mysteries, Demeter at Eleusis • sacrifice/sacrificial rituals, for Demeter • sanctuaries and temples, of Demeter • the dead, Demeter associated with • vegetation deities, Demeter as

 Found in books: Belayche and Massa (2021) 7; Bernabe et al (2013) 131, 346; Bowie (2021) 153, 553; Bremmer (2008) 263; Ebrey and Kraut (2022) 242, 252; Esler (2000) 67; Konig (2022) 23; Lipka (2021) 55, 57, 59, 64, 127; Papadodima (2022) 63; Simon (2021) 101, 102, 103, 104, 105, 106, 110, 114, 118, 120; Sommerstein and Torrance (2014) 196, 202, 204; Tor (2017) 268, 270, 271


74. Before his horses, telling him: “You should,
189. In our fine house, she has a late-born son,' 190. Much prayed for and embraced – her only one.
192. That you’re the envy of all womankind. 193. Such gifts shall you receive!” That’s what she said, 194. And at her words the goddess bowed her head. 195. They filled their shining buckets and withdrew, 196. Rejoicing. In a short time they came to 197. Their father’s house and told their mother all 198. That they had seen and heard. She bade them call 199. The stranger swiftly so that they might pay 200. Her boundless wages. Then they went away, 201. Like deer or calves with a sufficiency 202. of pasture, who then bound across the lea. 203. Those maidens down the hollow pathway sped, 204. Holding their lovely garments’ folds ahead 205. of them. Just like a crocus flower, their hair
235. Then careful Iambe moved the holy queen 236. With many a jest, smiling and laughing, keen 237. To lift her heart – as she would cheer her up 238. Thereafter. Metaneira filled a cup 239. of sweet wine for her, but she put it off. 240. It was not right, she said, for her to quaff 241. Red wine. Water and meal was her request, 242. Mixed with soft mint. She fulfilled her behest.
248. And grace shine in your eyes, which you may see 249. In justice-dealing kings. What the gods send
256. From wreathed Demeter: “Greetings, too, say I, 257. God bless you. I will take him willingly
259. The Cutter or witchcraft bring him distre 260. By reason of his nurse’s heedlessness - 261. The Woodcutter’s not stronger than a spell 262. I have and there’s a safeguard I know well 263. Against foul witchcraft.” Then she took the boy
268. Right there. He grew like an immortal, for 269. He neither ate nor suckled at the teat. 270. Each day rich-wreathed Demeter breathed so sweet 271. Upon him at her breast and smeared his skin 272. With ambrosia as though he were the kin 273. of gods. She hid him in the fire, though, 2
74. Each night (his loving parents did not know) 275. Just like a brand. They were amazed that he 276. Grew past his age – godlike he seemed to be. 277. Deathless and ageless she’d have made the lad 278. If the well-girdled Metaneira had 279. Not in her fragrant chamber watched by night 280. In heedlessness. Lamenting in her fright, 281. She smote her hips, afraid for him, and these
292. Awaiting you, both good and bad. For what 293. Is done’s past cure. Be witness the gods’ plight,
297. But now death and a mortal’s destiny 298. He can’t avoid, yet he will always be
445. While holding her, Demeter suddenly 446. Fancied some trick and trembled violently,
452. You’ll come and dwell and will respected be 453. By all the gods. But if you ate, back there 454. Below the earth you’ll hold a one-third’s share 455. of every year, the other two with me 456. And all the other gods. But when we see 457. Earth blooming with the fragrant flowers of spring, 458. Up from that gloom you’ll rise, a wondrous thing 459. To gods and men. What trick did Hades play 460. Upon you when he spirited you away?” 461. Then fair Persephone replied to her: 462. “Mother, I’ll tell you all. The messenger, 463. Aid-giving, swift Hermes was sent to me 464. By Zeus, my sire, and each divinity 465. To bring me back to earth from Erebu 466. That you might feast your eyes on me and thu 467. Cease your dread wrath against the gods. Why, I 468. At once leapt up in joy. But by and by 469. He placed inside my mouth clandestinely
473. Through Zeus’s clever plan. In a fair lea 4
74. We were cavorting – there was Leucippe, 475. Phaino, Electra, Ianthe, Melite, 476. Rhodeia, Iache, Calirrhoë, 477. Melobosis, Tyche and Acaste, 478. Chryseis, Ianeira, Admete. 480. Also there were gathering blooms with me 481. Rhodope, Plouto, Calypso the Fair, '. None
6. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, • Demeter, Chloe

 Found in books: Bowie (2021) 545; Ekroth (2013) 220; Lyons (1997) 89; Naiden (2013) 57, 68, 102; Waldner et al (2016) 43; de Jáuregui et al. (2011) 123


7. None, None, nan (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Bernabe et al (2013) 346; Lipka (2021) 52, 53, 56; de Jáuregui et al. (2011) 215


8. None, None, nan (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Bernabe et al (2013) 346; Lipka (2021) 52, 56


9. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Homeric Hymn to Demeter • Hymn to, Demeter

 Found in books: Albrecht (2014) 52; Tor (2017) 86


10. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, oaths sworn by

 Found in books: Naiden (2013) 48; Sommerstein and Torrance (2014) 204


11. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Ekroth (2013) 40, 42; Naiden (2013) 334


12. Euripides, Bacchae, 138-139, 272, 274-285, 296 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ceres, see also Demeter • Demeter • Demeter, rites of • Demeter/Deo

 Found in books: Bernabe et al (2013) 360; Bortolani et al (2019) 49; Brule (2003) 26; Gorain (2019) 13; Graf and Johnston (2007) 198; Papadodima (2022) 64; Seaford (2018) 205; Álvarez (2019) 85, 86


138. ἔχων ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων'139. αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν, ἱέμενος 272.
274. καθʼ Ἑλλάδʼ ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία, 275. τὰ πρῶτʼ ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά— 276. γῆ δʼ ἐστίν, ὄνομα δʼ ὁπότερον βούλῃ κάλει· 277. αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς· 278. ὃς δʼ ἦλθʼ ἔπειτʼ, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος 279. βότρυος ὑγρὸν πῶμʼ ηὗρε κεἰσηνέγκατο 280. θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 281. λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς, 282. ὕπνον τε λήθην τῶν καθʼ ἡμέραν κακῶν 283. δίδωσιν, οὐδʼ ἔστʼ ἄλλο φάρμακον πόνων. 284. οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς, 285. ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθʼ ἀνθρώπους ἔχειν.
296. ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς '. None
138. He is sweet in the mountains cf. Dodds, ad loc. , whenever after the running dance he falls on the ground, wearing the sacred garment of fawn skin, hunting the blood of the slain goat, a raw-eaten delight, rushing to the'139. He is sweet in the mountains cf. Dodds, ad loc. , whenever after the running dance he falls on the ground, wearing the sacred garment of fawn skin, hunting the blood of the slain goat, a raw-eaten delight, rushing to the
272. A man powerful in his boldness, one capable of speaking well, becomes a bad citizen in his lack of sense. This new god, whom you ridicule, I am unable to express how great he will be throughout Hellas . For two things, young man, 275. are first among men: the goddess Demeter—she is the earth, but call her whatever name you wish; she nourishes mortals with dry food; but he who came afterwards, the offspring of Semele, discovered a match to it, the liquid drink of the grape, and introduced it 280. to mortals. It releases wretched mortals from grief, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily troubles, nor is there another cure for hardships. He who is a god is poured out in offerings to the gods, 285. o that by his means men may have good things. And do you laugh at him, because he was sewn up in Zeus’ thigh? I will teach you that this is well: when Zeus snatched him out of the lighting-flame, and led the child as a god to Olympus ,
296. mortals say that he was nourished in the thigh of Zeus, changing the word, because a god he had served as a hostage for the goddess Hera, and composing the story. The account given in lines 292f. of the development of this legend is based on the similarity between the Greek words for hostage ( ὅμηρος ) and thigh ( μηρός ). But this god is a prophet—for Bacchic revelry and madness have in them much prophetic skill. '. None
13. Euripides, Phoenician Women, 683-685 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Boeotia, Demeter and • Demeter • Demeter Eleusinia • Demeter Thesmophoros • Demeter, Eleusinian Mysteries and • Demeter, Thesmophoria and • Demeter, anger of • Demeter, as grain/ agricultural goddess • Demeter, origins and development • Demeter, sanctuaries and temples • Egypt/Egyptians, Demeter/Eleusis and • Orchomenos, Demeter and • Pyrasos, sanctuary of Demeter at • Thrace, Demeter and • sanctuaries and temples, of Demeter

 Found in books: Bernabe et al (2013) 431; Graf and Johnston (2007) 198; Simon (2021) 102, 103


683. καὶ διώνυμοι θεαί,'684. Περσέφασσα καὶ φίλα 685. Δαμάτηρ θεά, '. None
683. oh! in foreign prayers: come, come to this land; your descendants settled here; and the goddesses of twofold name, Persephone and the kindly'684. oh! in foreign prayers: come, come to this land; your descendants settled here; and the goddesses of twofold name, Persephone and the kindly 685. goddess Demeter the queen of all, Earth the nurse of all, won it for themselves; send to the help of this land those torch-bearing goddesses; for to gods all things are easy. Eteocles to an attendant '. None
14. Herodotus, Histories, 1.105, 2.42, 2.44, 2.48, 2.53-2.54, 2.59, 2.63, 2.82, 2.171, 4.186, 4.188-4.189, 4.198, 5.59-5.61, 5.67, 5.82-5.83, 6.91, 6.105, 7.133-7.134, 8.37, 8.122, 9.65 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ceres (also Demeter) • Ceres/Demeter • Demeter • Demeter (goddess) • Demeter Chamyne • Demeter Chthonia • Demeter Eleusinia • Demeter Thlepusa • Demeter, Achaea of Athens • Demeter, Achaia • Demeter, Chloe • Demeter, Eleusinia of Athens • Demeter, Eleusinia of Mycale • Demeter, Eleusinia of Plataea • Demeter, Eleusinian Mysteries and • Demeter, Homer shaping • Demeter, Persephone/Kore and • Demeter, Thesmophoria and • Demeter, Thesmophoros • Demeter, Zeus and • Demeter, as Olympian • Demeter, images and iconography • Demeter, in Sicily • Demeter, of Aegina • Demeter, origins and development • Demeter, sanctuaries and temples • Egypt/Egyptians, Demeter/Eleusis and • Homer, on Demeter • Leotykhidas, Lerna, Demeter and Dionysos at • Magna Graecia (southern Italy) and Sicily, Demeter in Sicily • Magna Graecia (southern Italy) and Sicily, Demeter/Kore in • Minoan-Mycenaean religion and art, Demeter and • Mycenae, Demeter, Kore, and Plutus (?) ivory group from • Nilsson, Martin, on Demeter • Olympia, sanctuary of Demeter Chamyne • Parthenon, east frieze, Demeter on • Pausanias, on Demeter Eleusinia • Persephone/Kore, Demeter and • Zeus, Demeter and • dedications, to Demeter and Kore • mysteries, Demeter at Eleusis • piglets, Demeter, Persephone, and Thesmophoria • sacrifice/sacrificial rituals, for Demeter • sanctuaries and temples, of Demeter • vegetation deities, Demeter as

 Found in books: Bernabe et al (2013) 346, 426; Bremmer (2008) 264; Bricault and Bonnet (2013) 142; Eidinow and Kindt (2015) 372; Ekroth (2013) 220; Esler (2000) 69; Gaifman (2012) 153; Graf and Johnston (2007) 76; Humphreys (2018) 1142; Kowalzig (2007) 150, 170; Lipka (2021) 140, 168; Manolaraki (2012) 176; Mikalson (2003) 43, 74, 96, 107, 125, 126, 134, 137, 138, 178, 181, 182, 183, 192, 193, 234; Mikalson (2016) 261; Naiden (2013) 138, 162, 334; Panoussi(2019) 42; Simon (2021) 96, 97, 98, 101; de Jáuregui (2010) 51; Álvarez (2019) 120, 138


1.105. ἐνθεῦτεν δὲ ἤισαν ἐπʼ Αἴγυπτον. καὶ ἐπείτε ἐγένοντο ἐν τῇ Παλαιστίνῃ Συρίῃ, Ψαμμήτιχος σφέας Αἰγύπτου βασιλεὺς ἀντιάσας δώροισί τε καὶ λιτῇσι ἀποτράπει τὸ προσωτέρω μὴ πορεύεσθαι. οἳ δὲ ἐπείτε ἀναχωρέοντες ὀπίσω ἐγένοντο τῆς Συρίης ἐν Ἀσκάλωνι πόλι, τῶν πλεόνων Σκυθέων παρεξελθόντων ἀσινέων, ὀλίγοι τινὲς αὐτῶν ὑπολειφθέντες ἐσύλησαν τῆς οὐρανίης Ἀφροδίτης τὸ ἱρόν. ἔστι δὲ τοῦτο τὸ ἱρόν, ὡς ἐγὼ πυνθανόμενος εὑρίσκω, πάντων ἀρχαιότατον ἱρῶν ὅσα ταύτης τῆς θεοῦ· καὶ γὰρ τὸ ἐν Κύπρῳ ἱρὸν ἐνθεῦτεν ἐγένετο, ὡς αὐτοὶ Κύπριοι λέγουσι, καὶ τὸ ἐν Κυθήροισι Φοίνικές εἰσὶ οἱ ἱδρυσάμενοι ἐκ ταύτης τῆς Συρίης ἐόντες. τοῖσι δὲ τῶν Σκυθέων συλήσασι τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἀσκάλωνι καὶ τοῖσι τούτων αἰεὶ ἐκγόνοισι ἐνέσκηψε ὁ θεὸς θήλεαν νοῦσον· ὥστε ἅμα λέγουσί τε οἱ Σκύθαι διὰ τοῦτο σφέας νοσέειν, καὶ ὁρᾶν παρʼ ἑωυτοῖσι τοὺς ἀπικνεομένους ἐς τὴν Σκυθικὴν χώρην ὡς διακέαται τοὺς καλέουσι Ἐνάρεας οἱ Σκύθαι.
2.42. ὅσοι μὲν δὴ Διὸς Θηβαιέος ἵδρυνται ἱρὸν ἤ νομοῦ τοῦ Θηβαίου εἰσί, οὗτοι μέν νυν πάντες ὀίων ἀπεχόμενοι αἶγας θύουσι. θεοὺς γὰρ δὴ οὐ τοὺς αὐτοὺς ἅπαντες ὁμοίως Αἰγύπτιοι σέβονται, πλὴν Ἴσιός τε καὶ Ὀσίριος, τὸν δὴ Διόνυσον εἶναι λέγουσι· τούτους δὲ ὁμοίως ἅπαντες σέβονται. ὅσοι δὲ τοῦ Μένδητος ἔκτηνται ἱρὸν ἢ νομοῦ τοῦ Μενδησίου εἰσί, οὗτοι δὲ αἰγῶν ἀπεχόμενοι ὄις θύουσι. Θηβαῖοι μέν νυν καὶ ὅσοι διὰ τούτους ὀίων ἀπέχονται, διὰ τάδε λέγουσι τὸν νόμον τόνδε σφίσι τεθῆναι. Ἡρακλέα θελῆσαι πάντως ἰδέσθαι τὸν Δία, καὶ τὸν οὐκ ἐθέλειν ὀφθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ· τέλος δέ, ἐπείτε λιπαρέειν τὸν Ἡρακλέα, τάδε τὸν Δία μηχανήσασθαι· κριὸν ἐκδείραντα προσχέσθαι τε τὴν κεφαλὴν ἀποταμόντα τοῦ κριοῦ καὶ ἐνδύντα τὸ νάκος οὕτω οἱ ἑωυτὸν ἐπιδέξαι. ἀπὸ τούτου κριοπρόσωπον τοῦ Διὸς τὤγαλμα ποιεῦσι Αἰγύπτιοι, ἀπὸ δὲ Αἰγυπτίων Ἀμμώνιοι, ἐόντες Αἰγυπτίων τε καὶ Αἰθιόπων ἄποικοι καὶ φωνὴν μεταξὺ ἀμφοτέρων νομίζοντες. δοκέειν δέ μοι, καὶ τὸ οὔνομα Ἀμμώνιοι ἀπὸ τοῦδε σφίσι τὴν ἐπωνυμίην ἐποιήσαντο· Ἀμοῦν γὰρ Αἰγύπτιοι καλέουσι τὸν Δία. τοὺς δὲ κριοὺς οὐ θύουσι Θηβαῖοι, ἀλλʼ εἰσί σφι ἱροὶ διὰ τοῦτο. μιῇ δὲ ἡμέρῃ τοῦ ἐνιαυτοῦ, ἐν ὁρτῇ τοῦ Διός, κριὸν ἕνα κατακόψαντες καὶ ἀποδείραντες κατὰ τὠυτὸ ἐνδύουσι τὤγαλμα τοῦ Διός, καὶ ἔπειτα ἄλλο ἄγαλμα Ἡρακλέος προσάγουσι πρὸς αὐτό. ταῦτα δὲ ποιήσαντες τύπτονται οἱ περὶ τὸ ἱρὸν ἅπαντες τὸν κριὸν καὶ ἔπειτα ἐν ἱρῇ θήκῃ θάπτουσι αὐτόν.
2.44. καὶ θέλων δὲ τούτων πέρι σαφές τι εἰδέναι ἐξ ὧν οἷόν τε ἦν, ἔπλευσα καὶ ἐς Τύρον τῆς Φοινίκης, πυνθανόμενος αὐτόθι εἶναι ἱρὸν Ἡρακλέος ἅγιον. καὶ εἶδον πλουσίως κατεσκευασμένον ἄλλοισί τε πολλοῖσι ἀναθήμασι, καὶ ἐν αὐτῷ ἦσαν στῆλαι δύο, ἣ μὲν χρυσοῦ ἀπέφθου, ἣ δὲ σμαράγδου λίθου λάμποντος τὰς νύκτας μέγαθος. ἐς λόγους δὲ ἐλθὼν τοῖσι ἱρεῦσι τοῦ θεοῦ εἰρόμην ὁκόσος χρόνος εἴη ἐξ οὗ σφι τὸ ἱρὸν ἵδρυται. εὗρον δὲ οὐδὲ τούτους τοῖσι Ἕλλησι συμφερομένους· ἔφασαν γὰρ ἅμα Τύρῳ οἰκιζομένῃ καὶ τὸ ἱρὸν τοῦ θεοῦ ἱδρυθῆναι, εἶναι δὲ ἔτεα ἀπʼ οὗ Τύρον οἰκέουσι τριηκόσια καὶ δισχίλια. εἶδον δὲ ἐν τῇ Τύρῳ καὶ ἄλλο ἱρὸν Ἡρακλέος ἐπωνυμίην ἔχοντος Θασίου εἶναι· ἀπικόμην δὲ καὶ ἐς Θάσον, ἐν τῇ εὗρον ἱρὸν Ἡρακλέος ὑπὸ Φοινίκων ἱδρυμένον, οἳ κατʼ Εὐρώπης ζήτησιν ἐκπλώσαντες Θάσον ἔκτισαν· καὶ ταῦτα καὶ πέντε γενεῇσι ἀνδρῶν πρότερα ἐστὶ ἢ τὸν Ἀμφιτρύωνος Ἡρακλέα ἐν τῇ Ἑλλάδι γενέσθαι. τὰ μέν νυν ἱστορημένα δηλοῖ σαφέως παλαιὸν θεὸν Ἡρακλέα ἐόντα, καὶ δοκέουσι δέ μοι οὗτοι ὀρθότατα Ἑλλήνων ποιέειν, οἳ διξὰ Ἡράκλεια ἱδρυσάμενοι ἔκτηνται, καὶ τῷ μὲν ὡς ἀθανάτῳ Ὀλυμπίῳ δὲ ἐπωνυμίην θύουσι, τῷ δὲ ἑτέρῳ ὡς ἥρωι ἐναγίζουσι.
2.48. τῷ δὲ Διονύσῳ τῆς ὁρτῆς τῇ δορπίῃ χοῖρον πρὸ τῶν θυρέων σφάξας ἕκαστος διδοῖ ἀποφέρεσθαι τὸν χοῖρον αὐτῷ τῷ ἀποδομένῳ τῶν συβωτέων. τὴν δὲ ἄλλην ἀνάγουσι ὁρτὴν τῷ Διονύσῳ οἱ Αἰγύπτιοι πλὴν χορῶν κατὰ ταὐτὰ σχεδὸν πάντα Ἕλλησι· ἀντὶ δὲ φαλλῶν ἄλλα σφι ἐστὶ ἐξευρημένα, ὅσον τε πηχυαῖα ἀγάλματα νευρόσπαστα, τὰ περιφορέουσι κατὰ κώμας γυναῖκες, νεῦον τὸ αἰδοῖον, οὐ πολλῷ τεῳ ἔλασσον ἐὸν τοῦ ἄλλου σώματος· προηγέεται δὲ αὐλός, αἳ δὲ ἕπονται ἀείδουσαι τὸν Διόνυσον. διότι δὲ μέζον τε ἔχει τὸ αἰδοῖον καὶ κινέει μοῦνον τοῦ σώματος, ἔστι λόγος περὶ αὐτοῦ ἱρὸς λεγόμενος.
2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω. 2.54. χρηστηρίων δὲ πέρι τοῦ τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ τόνδε Αἰγύπτιοι λόγον λέγουσι. ἔφασαν οἱ ἱρέες τοῦ Θηβαιέος Διὸς δύο γυναῖκας ἱρείας ἐκ Θηβέων ἐξαχθῆναι ὑπὸ Φοινίκων, καὶ τὴν μὲν αὐτέων πυθέσθαι ἐς Λιβύην πρηθεῖσαν τὴν δὲ ἐς τοὺς Ἕλληνας· ταύτας δὲ τὰς γυναῖκας εἶναι τὰς ἱδρυσαμένας τὰ μαντήια πρώτας ἐν τοῖσι εἰρημένοισι ἔθνεσι. εἰρομένου δέ μευ ὁκόθεν οὕτω ἀτρεκέως ἐπιστάμενοι λέγουσι, ἔφασαν πρὸς ταῦτα ζήτησιν μεγάλην ἀπὸ σφέων γενέσθαι τῶν γυναικῶν τουτέων, καὶ ἀνευρεῖν μὲν σφέας οὐ δυνατοὶ γενέσθαι, πυθέσθαι δὲ ὕστερον ταῦτα περὶ αὐτέων τά περ δὴ ἔλεγον.
2.59. πανηγυρίζουσι δὲ Αἰγύπτιοι οὐκ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ, πανηγύρις δὲ συχνάς, μάλιστα μὲν καὶ προθυμότατα ἐς Βούβαστιν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι, δεύτερα δὲ ἐς Βούσιριν πόλιν τῇ Ἴσι· ἐν ταύτῃ γὰρ δὴ τῇ πόλι ἐστὶ μέγιστον Ἴσιος ἱρόν, ἵδρυται δὲ ἡ πόλις αὕτη τῆς Αἰγύπτου ἐν μέσῳ τῷ Δέλτα· Ἶσις δὲ ἐστὶ κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν Δημήτηρ. τρίτα δὲ ἐς Σάιν πόλιν τῇ Ἀθηναίῃ πανηγυρίζουσι, τέταρτα δὲ ἐς Ἡλίου πόλιν τῷ Ἡλίω, πέμπτα δὲ ἐς Βουτοῦν πόλιν τῇ Λητοῖ, ἕκτα δὲ ἐς Πάπρημιν πόλιν τῷ Ἄρεϊ.
2.63. ἐς δὲ Ἡλίου τε πόλιν καὶ Βουτοῦν θυσίας μούνας ἐπιτελέουσι φοιτέοντες. ἐν δὲ Παπρήμι θυσίας μὲν καὶ ἱρὰ κατά περ καὶ τῇ ἄλλῃ ποιεῦσι· εὖτʼ ἂν δὲ γίνηται καταφερὴς ὁ ἥλιος, ὀλίγοι μὲν τινὲς τῶν ἱρέων περὶ τὤγαλμα πεπονέαται, οἱ δὲ πολλοὶ αὐτῶν ξύλων κορύνας ἔχοντες ἑστᾶσι τοῦ ἱροῦ ἐν τῇ ἐσόδῳ, ἄλλοι τε εὐχωλὰς ἐπιτελέοντες πλεῦνες χιλίων ἀνδρῶν, ἕκαστοι ἔχοντες ξύλα καὶ οὗτοι, ἐπὶ τὰ ἕτερα ἁλέες ἑστᾶσι. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐὸν ἐν νηῷ μικρῷ ξυλίνῳ κατακεχρυσωμένῳ προεκκομίζουσι τῇ προτεραίῃ ἐς ἄλλο οἴκημα ἱρόν. οἱ μὲν δὴ ὀλίγοι οἱ περὶ τὤγαλμα λελειμμένοι ἕλκουσι τετράκυκλον ἅμαξαν ἄγουσαν τὸν νηόν τε καὶ τὸ ἐν τῷ νηῷ ἐνεὸν ἄγαλμα, οἳ δὲ οὐκ ἐῶσι ἐν τοῖσι προπυλαίοισι ἑστεῶτες ἐσιέναι, οἱ δὲ εὐχωλιμαῖοι τιμωρέοντες τῷ θεῷ παίουσι αὐτοὺς ἀλεξομένους. ἐνθαῦτα μάχη ξύλοισι καρτερὴ γίνεται κεφαλάς τε συναράσσονται, καὶ ὡς ἐγὼ δοκέω πολλοὶ καὶ ἀποθνήσκουσι ἐκ τῶν τρωμάτων· οὐ μέντοι οἵ γε Αἰγύπτιοι ἔφασαν ἀποθνήσκειν οὐδένα. τὴν δὲ πανήγυριν ταύτην ἐκ τοῦδε νομίσαι φασὶ οἱ ἐπιχώριοι· οἰκέειν ἐν τῷ ἱρῷ τούτῳ τοῦ Ἄρεος τὴν μητέρα, καὶ τὸν Ἄρεα ἀπότροφον γενόμενον ἐλθεῖν ἐξανδρωμένον ἐθέλοντα τῇ μητρὶ συμμῖξαι, καὶ τοὺς προπόλους τῆς μητρός, οἷα οὐκ ὀπωπότας αὐτὸν πρότερον, οὐ περιορᾶν παριέναι ἀλλὰ ἀπερύκειν, τὸν δὲ ἐξ ἄλλης πόλιος ἀγαγόμενον ἀνθρώπους τούς τε προπόλους τρηχέως περισπεῖν καὶ ἐσελθεῖν παρὰ τὴν μητέρα. ἀπὸ τούτου τῷ Ἄρεϊ ταύτην τὴν πληγὴν ἐν τῇ ὁρτῇ νενομικέναι φασί.
2.82. καὶ τάδε ἄλλα Αἰγυπτίοισι ἐστὶ ἐξευρημένα, μείς τε καὶ ἡμέρη ἑκάστη θεῶν ὅτευ ἐστί, καὶ τῇ ἕκαστος ἡμέρῃ γενόμενος ὁτέοισι ἐγκυρήσει καὶ ὅκως τελευτήσει καὶ ὁκοῖός τις ἔσται. καὶ τούτοισι τῶν Ἑλλήνων οἱ ἐν ποιήσι γενόμενοι ἐχρήσαντο. τέρατά τε πλέω σφι ἀνεύρηται ἢ τοῖσι ἄλλοισι ἅπασι ἀνθρώποισι· γενομένου γὰρ τέρατος φυλάσσουσι γραφόμενοι τὠποβαῖνον, καὶ ἤν κοτε ὕστερον παραπλήσιον τούτῳ γένηται, κατὰ τὠυτὸ νομίζουσι ἀποβήσεσθαι.
2.171. ἐν δὲ τῇ λίμνῃ ταύτῃ τὰ δείκηλα τῶν παθέων αὐτοῦ νυκτὸς ποιεῦσι, τὰ καλέουσι μυστήρια Αἰγύπτιοι. περὶ μέν νυν τούτων εἰδότι μοι ἐπὶ πλέον ὡς ἕκαστα αὐτῶν ἔχει, εὔστομα κείσθω. καὶ τῆς Δήμητρος τελετῆς πέρι, τὴν οἱ Ἕλληνες θεσμοφόρια καλέουσι, καὶ ταύτης μοι πέρι εὔστομα κείσθω, πλὴν ὅσον αὐτῆς ὁσίη ἐστὶ λέγειν· αἱ Δαναοῦ θυγατέρες ἦσαν αἱ τὴν τελετὴν ταύτην ἐξ Αἰγύπτου ἐξαγαγοῦσαι καὶ διδάξασαι τὰς Πελασγιώτιδας γυναῖκας· μετὰ δὲ ἐξαναστάσης πάσης Πελοποννήσου 1 ὑπὸ Δωριέων ἐξαπώλετο ἡ τελετή, οἱ δὲ ὑπολειφθέντες Πελοποννησίων καὶ οὐκ ἐξαναστάντες Ἀρκάδες διέσωζον αὐτὴν μοῦνοι.
4.186. οὕτω μὲν μέχρι τῆς Τριτωνίδος λίμνης ἀπʼ Αἰγύπτου νομάδες εἰσὶ κρεοφάγοι τε καὶ γαλακτοπόται Λίβυες, καὶ θηλέων τε βοῶν οὔτι γευόμενοι, διότι περ οὐδὲ Αἰγύπτιοι, καὶ ὗς οὐ τρέφοντες. βοῶν μέν νυν θηλέων οὐδʼ αἱ Κυρηναίων γυναῖκες δικαιοῦσι πατέεσθαι διὰ τὴν ἐν Αἰγύπτῳ Ἶσιν, ἀλλὰ καὶ νηστηίας αὐτῇ καὶ ὁρτὰς ἐπιτελέουσι. αἱ δὲ τῶν Βαρκαίων γυναῖκες οὐδὲ ὑῶν πρὸς τῇσι βουσὶ γεύονται.
4.188. θυσίαι δὲ τοῖσι νομάσι εἰσὶ αἵδε. ἐπεὰν τοῦ ὠτὸς ἀπάρξωνται τοῦ κτήνεος, ῥιπτέουσι ὑπὲρ τὸν δόμον, τοῦτο δὲ ποιήσαντες ἀποστρέφουσι τὸν αὐχένα αὐτοῦ· θύουσι δὲ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ μούνοισι. τούτοισι μέν νυν πάντες Λίβυες θύουσι, ἀτὰρ οἱ περὶ τὴν Τριτωνίδα λίμνην νέμοντες τῇ Ἀθηναίῃ μάλιστα, μετὰ δὲ τῷ; Τρίτωνι καὶ τῷ Ποσειδέωνι. 4.189. τὴν δὲ ἄρα ἐσθῆτα καὶ τὰς αἰγίδας τῶν ἀγαλμάτων τῆς Ἀθηναίης ἐκ τῶν Λιβυσσέων ἐποιήσαντο οἱ Ἕλληνες· πλὴν γὰρ ἢ ὅτι σκυτίνη ἡ ἐσθὴς τῶν Λιβυσσέων ἐστὶ καὶ οἱ θύσανοι οἱ ἐκ τῶν αἰγίδων αὐτῇσι οὐκ ὄφιες εἰσὶ ἀλλὰ ἱμάντινοι, τά γε ἄλλα πάντα κατὰ τὠυτὸ ἔσταλται. καὶ δὴ καὶ τὸ οὔνομα κατηγορέει ὅτι ἐκ Λιβύης ἥκει ἡ στολὴ τῶν Παλλαδίων· αἰγέας γὰρ περιβάλλονται ψιλὰς περὶ τὴν ἐσθῆτα θυσανωτὰς αἱ Λίβυσσαι κεχριμένας ἐρευθεδάνῳ, ἐκ δὲ τῶν αἰγέων τουτέων αἰγίδας οἱ Ἕλληνες μετωνόμασαν. δοκέει δʼ ἔμοιγε καὶ ὀλολυγὴ ἐν ἱροῖσι ἐνθαῦτα πρῶτον γενέσθαι· κάρτα γὰρ ταύτῃ χρέωνται καλῶς αἱ Λίβυσσαι. καὶ τέσσερας ἵππους συζευγνύναι παρὰ Λιβύων οἱ Ἕλληνες μεμαθήκασι.
4.198. δοκέει δέ μοι οὐδʼ ἀρετὴν εἶναι τις ἡ Λιβύη σπουδαίη ὥστε ἢ Ἀσίῃ ἢ Εὐρώπῃ παραβληθῆναι, πλὴν Κίνυπος μούνης· τὸ γὰρ δὴ αὐτὸ οὔνομα ἡ γῆ τῷ ποταμῷ ἔχει. αὕτη δὲ ὁμοίη τῇ ἀρίστῃ γέων Δήμητρος καρπὸν ἐκφέρειν οὐδὲ ἔοικε οὐδὲν τῇ ἄλλῃ Λιβύῃ. μελάγγαιός τε γὰρ ἐστὶ καὶ ἔπυδρος πίδαξι, καὶ οὔτε αὐχμοῦ φροντίζουσα οὐδὲν οὔτε ὄμβρον πλέω πιοῦσα δεδήληται. ὕεται γὰρ δὴ ταῦτα τῆς Λιβύης. τῶν δὲ ἐκφορίων τοῦ καρποῦ ταὐτὰ μέτρα τῇ Βαβυλωνίῃ γῇ κατίσταται. ἀγαθὴ δὲ γῆ καὶ τὴν Εὐεσπερῖται νέμονται· ἐπʼ ἑκατοστὰ γάρ, ἐπεὰν αὐτὴ ἑωυτῆς ἄριστα ἐνείκῃ, ἐκφέρει, ἣ δὲ ἐν τῆ Κίνυπι ἐπὶ τριηκόσια.
5.59. εἶδον δὲ καὶ αὐτὸς Καδμήια γράμματα ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἰσμηνίου ἐν Θήβῃσι τῇσι Βοιωτῶν, ἐπὶ τρίποσι τισὶ ἐγκεκολαμμένα, τὰ πολλὰ ὅμοια ἐόντα τοῖσι Ἰωνικοῖσι. ὁ μὲν δὴ εἷς τῶν τριπόδων ἐπίγραμμα ἔχει ἀμφιτρύων μʼ ἀνέθηκʼ ἐνάρων ἀπὸ Τηλεβοάων. 1 1 ταῦτα ἡλικίην εἴη ἂν κατὰ Λάιον τὸν Λαβδάκου τοῦ Πολυδώρου τοῦ Κάδμου. 5.60. ἕτερος δὲ τρίπους ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει Σκαῖος πυγμαχέων με ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι νικήσας ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. Σκαῖος δʼ ἂν εἴη ὁ Ἱπποκόωντος, εἰ δὴ οὗτός γε ἐστὶ ὁ ἀναθεὶς καὶ μὴ ἄλλος τὠυτὸ οὔνομα ἔχων τῷ Ἱπποκόωντος, ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν τὸν Λαΐου. 5.61. τρίτος δὲ τρίπους λέγει καὶ οὗτος ἐν ἑξαμέτρῳ Λαοδάμας τρίποδʼ αὐτὸς ἐυσκόπῳ Ἀπόλλωνι μουναρχέων ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. ἐπὶ τούτου δὴ τοῦ Λαοδάμαντος τοῦ Ἐτεοκλέος μουναρχέοντος ἐξανιστέαται Καδμεῖοι ὑπʼ Ἀργείων καὶ τρέπονται ἐς τοὺς Ἐγχελέας. οἱ δὲ Γεφυραῖοι ὑπολειφθέντες ὕστερον ὑπὸ Βοιωτῶν ἀναχωρέουσι ἐς Ἀθήνας· καί σφι ἱρά ἐστι ἐν Ἀθήνῃσι ἱδρυμένα, τῶν οὐδὲν μέτα τοῖσι λοιποῖσι Ἀθηναίοισι, ἄλλα τε κεχωρισμένα τῶν ἄλλων ἱρῶν καὶ δὴ καὶ Ἀχαιίης Δήμητρος ἱρόν τε καὶ ὄργια.
5.67. ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔδοσαν. ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ʽ καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαἰ ὡς ἔχθιστον ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα. ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ.
5.82. ἡ δὲ ἔχθρη ἡ προοφειλομένη ἐς Ἀθηναίους ἐκ τῶν Αἰγινητέων ἐγένετο ἐξ ἀρχῆς τοιῆσδε. Ἐπιδαυρίοισι ἡ γῆ καρπὸν οὐδένα ἀνεδίδου. περὶ ταύτης ὦν τῆς συμφορῆς οἱ Ἐπιδαύριοι ἐχρέωντο ἐν Δελφοῖσι· ἡ δὲ Πυθίη σφέας ἐκέλευε Δαμίης τε καὶ Αὐξησίης ἀγάλματα ἱδρύσασθαι καί σφι ἱδρυσαμένοισι ἄμεινον συνοίσεσθαι. ἐπειρώτεον ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι κότερα χαλκοῦ ποιέωνται τὰ ἀγάλματα ἢ λίθου· ἡ δὲ Πυθίη οὐδέτερα τούτων ἔα, ἀλλὰ ξύλου ἡμέρης ἐλαίης. ἐδέοντο ὦν οἱ Ἐπιδαύριοι Ἀθηναίων ἐλαίην σφι δοῦναι ταμέσθαι, ἱρωτάτας δὴ κείνας νομίζοντες εἶναι. λέγεται δὲ καὶ ὡς ἐλαῖαι ἦσαν ἄλλοθι γῆς οὐδαμοῦ κατὰ χρόνον ἐκεῖνον ἢ ἐν Ἀθήνῃσι. οἳ δὲ ἐπὶ τοῖσιδε δώσειν ἔφασαν ἐπʼ ᾧ ἀπάξουσι ἔτεος ἑκάστου τῇ Ἀθηναίῃ τε τῇ Πολιάδι ἱρὰ καὶ τῷ Ἐρεχθέι. καταινέσαντες δὲ ἐπὶ τούτοισι οἱ Ἐπιδαύριοι τῶν τε ἐδέοντο ἔτυχον καὶ ἀγάλματα ἐκ τῶν ἐλαιέων τουτέων ποιησάμενοι ἱδρύσαντο· καὶ ἥ τε γῆ σφι ἔφερε καρπὸν καὶ Ἀθηναίοισι ἐπετέλεον τὰ συνέθεντο. 5.83. τοῦτον δʼ ἔτι τὸν χρόνον καὶ πρὸ τοῦ Αἰγινῆται Ἐπιδαυρίων ἤκουον τά τε ἄλλα καὶ δίκας διαβαίνοντες ἐς Ἐπίδαυρον ἐδίδοσάν τε καὶ ἐλάμβανον παρʼ ἀλλήλων οἱ Αἰγινῆται· τὸ δὲ ἀπὸ τοῦδε νέας τε πηξάμενοι καὶ ἀγνωμοσύνῃ χρησάμενοι ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν Ἐπιδαυρίων. ἅτε δὲ ἐόντες διάφοροι ἐδηλέοντο αὐτούς, ὥστε θαλασσοκράτορες ἐόντες, καὶ δὴ καὶ τὰ ἀγάλματα ταῦτα τῆς τε Δαμίης καὶ τῆς Αὐξησίης ὑπαιρέονται αὐτῶν, καί σφεα ἐκόμισάν τε καὶ ἱδρύσαντο τῆς σφετέρης χώρης ἐς τὴν μεσόγαιαν, τῇ Οἴη μὲν ἐστὶ οὔνομα, στάδια δὲ μάλιστά κῃ ἀπὸ τῆς πόλιος ὡς εἴκοσι ἀπέχει. ἱδρυσάμενοι δὲ ἐν τούτῳ τῷ χώρῳ θυσίῃσί τε σφέα καὶ χοροῖσι γυναικηίοισι κερτομίοισι ἱλάσκοντο, χορηγῶν ἀποδεικνυμένων ἑκατέρῃ τῶν δαιμόνων δέκα ἀνδρῶν· κακῶς δὲ ἠγόρευον οἱ χοροὶ ἄνδρα μὲν οὐδένα, τὰς δὲ ἐπιχωρίας γυναῖκας. ἦσαν δὲ καὶ τοῖσι Ἐπιδαυρίοισι αἱ αὐταὶ ἱροεργίαι· εἰσὶ δέ σφι καὶ ἄρρητοι ἱρουργίαι.
6.91. ταῦτα μὲν δὴ ὕστερον ἐγίνετο. Αἰγινητέων δὲ οἱ παχέες ἐπαναστάντος τοῦ δήμου σφι ἅμα Νικοδρόμῳ ἐπεκράτησαν, καὶ ἔπειτα σφέας χειρωσάμενοι ἐξῆγον ἀπολέοντες. ἀπὸ τούτου δὲ καὶ ἄγος σφι ἐγένετο, τὸ ἐκθύσασθαι οὐκ οἶοί τε ἐγένοντο ἐπιμηχανώμενοι, ἀλλʼ ἔφθησαν ἐκπεσόντες πρότερον ἐκ τῆς νήσου ἤ σφι ἵλεον γενέσθαι τὴν θεόν. ἑπτακοσίους γὰρ δὴ τοῦ δήμου ζωγρήσαντες ἐξῆγον ὡς ἀπολέοντες, εἷς δέ τις τούτων ἐκφυγὼν τὰ δεσμὰ καταφεύγει πρὸς πρόθυρα Δήμητρος θεσμοφόρου, ἐπιλαμβανόμενος δὲ τῶν ἐπισπαστήρων εἴχετο· οἳ δὲ ἐπείτε μιν ἀποσπάσαι οὐκ οἷοί τε ἀπέλκοντες ἐγίνοντο, ἀποκόψαντες αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἦγον οὕτω, αἱ χεῖρες δὲ ἐκεῖναι ἐμπεφυκυῖαι ἦσαν τοῖσι ἐπισπαστῆρσι.
6.105. καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, διʼ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δʼ ἔτι καὶ ἐσομένου. καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται.
7.133. ἐς δὲ Ἀθήνας καὶ Σπάρτην οὐκ ἀπέπεμψε Ξέρξης ἐπὶ γῆς αἴτησιν κήρυκας τῶνδε εἵνεκα· πρότερον Δαρείου πέμψαντος ἐπʼ αὐτὸ τοῦτο, οἳ μὲν αὐτῶν τοὺς αἰτέοντας ἐς τὸ βάραθρον οἳ δʼ ἐς φρέαρ ἐμβαλόντες ἐκέλευον γῆν τε καὶ ὕδωρ ἐκ τούτων φέρειν παρὰ βασιλέα. τούτων μὲν εἵνεκα οὐκ ἔπεμψε Ξέρξης τοὺς αἰτήσοντας· ὅ τι δὲ τοῖσι Ἀθηναίοισι ταῦτα ποιήσασι τοὺς κήρυκας συνήνεικε ἀνεθέλητον γενέσθαι, οὐκ ἔχω εἶπαί τι, πλὴν ὅτι σφέων ἡ χώρη καὶ ἡ πόλις ἐδηιώθη. ἀλλὰ τοῦτο οὐ διὰ ταύτην τὴν αἰτίην δοκέω γενέσθαι. 7.134. τοῖσι δὲ ὦν Λακεδαιμονίοισι μῆνις κατέσκηψε Ταλθυβίου τοῦ Ἀγαμέμνονος κήρυκος. ἐν γὰρ Σπάρτῃ ἐστὶ Ταλθυβίου ἱρόν, εἰσὶ δὲ καὶ ἀπόγονοι Ταλθυβιάδαι καλεόμενοι, τοῖσι αἱ κηρυκηίαι αἱ ἐκ Σπάρτης πᾶσαι γέρας δέδονται. μετὰ δὲ ταῦτα τοῖσι Σπαρτιήτῃσι καλλιερῆσαι θυομένοισι οὐκ ἐδύνατο· τοῦτο δʼ ἐπὶ χρόνον συχνὸν ἦν σφι. ἀχθομένων δὲ καὶ συμφορῇ χρεωμένων Λακεδαιμονίων, ἁλίης τε πολλάκις συλλεγομένης καὶ κήρυγμα τοιόνδε ποιευμένων, εἴ τις βούλοιτο Λακεδαιμονίων πρὸ τῆς Σπάρτης ἀποθνήσκειν, Σπερθίης τε ὁ Ἀνηρίστου καὶ Βοῦλις ὁ Νικόλεω, ἄνδρες Σπαρτιῆται φύσι τε γεγονότες εὖ καὶ χρήμασι ἀνήκοντες ἐς τὰ πρῶτα, ἐθελονταὶ ὑπέδυσαν ποινὴν τῖσαι Ξέρξῃ τῶν Δαρείου κηρύκων τῶν ἐν Σπάρτῃ ἀπολομένων. οὕτω Σπαρτιῆται τούτους ὡς ἀποθανευμένους ἐς Μήδους ἀπέπεμψαν.
8.37. ἐπεὶ δὲ ἀγχοῦ ἦσαν οἱ βάρβαροι ἐπιόντες καὶ ἀπώρων τὸ ἱρόν, ἐν τούτῳ ὁ προφήτης, τῷ οὔνομα ἦν Ἀκήρατος, ὁρᾷ πρὸ τοῦ νηοῦ ὅπλα προκείμενα ἔσωθεν ἐκ τοῦ μεγάρου ἐξενηνειγμένα ἱρά, τῶν οὐκ ὅσιον ἦν ἅπτεσθαι ἀνθρώπων οὐδενί. ὃ μὲν δὴ ἤιε Δελφῶν τοῖσι παρεοῦσι σημανέων τὸ τέρας· οἱ δὲ βάρβαροι ἐπειδὴ ἐγίνοντο ἐπειγόμενοι κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης Ἀθηναίης, ἐπιγίνεταί σφι τέρεα ἔτι μέζονα τοῦ πρὶν γενομένου τέρεος. θῶμα μὲν γὰρ καὶ τοῦτο κάρτα ἐστί, ὅπλα ἀρήια αὐτόματα φανῆναι ἔξω προκείμενα τοῦ νηοῦ· τὰ δὲ δὴ ἐπὶ τούτῳ δεύτερα ἐπιγενόμενα καὶ διὰ πάντων φασμάτων ἄξια θωμάσαι μάλιστα. ἐπεὶ γὰρ δὴ ἦσαν ἐπιόντες οἱ βάρβαροι κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης Ἀθηναίης, ἐν τούτῳ ἐκ μὲν τοῦ οὐρανοῦ κεραυνοὶ αὐτοῖσι ἐνέπιπτον, ἀπὸ δὲ τοῦ Παρνησοῦ ἀπορραγεῖσαι δύο κορυφαὶ ἐφέροντο πολλῷ πατάγῳ ἐς αὐτοὺς καὶ κατέβαλον συχνούς σφεων, ἐκ δὲ τοῦ ἱροῦ τῆς Προναίης βοή τε καὶ ἀλαλαγμὸς ἐγίνετο.
8.122. πέμψαντες δὲ ἀκροθίνια οἱ Ἕλληνες ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τὸν θεὸν κοινῇ εἰ λελάβηκε πλήρεα καὶ ἀρεστὰ τὰ ἀκροθίνια. ὁ δὲ παρʼ Ἑλλήνων μὲν τῶν ἄλλων ἔφησε ἔχειν, παρὰ Αἰγινητέων δὲ οὔ, ἀλλὰ ἀπαίτεε αὐτοὺς τὰ ἀριστήια τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίης. Αἰγινῆται δὲ πυθόμενοι ἀνέθεσαν ἀστέρας χρυσέους, οἳ ἐπὶ ἱστοῦ χαλκέου ἑστᾶσι τρεῖς ἐπὶ τῆς γωνίης, ἀγχοτάτω τοῦ Κροίσου κρητῆρος.
9.65. ἐν δὲ Πλαταιῇσι οἱ Πέρσαι ὡς ἐτράποντο ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἔφευγον οὐδένα κόσμον ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ ἑωυτῶν καὶ ἐς τὸ τεῖχος τὸ ξύλινον τὸ ἐποιήσαντο ἐν μοίρῃ τῇ Θηβαΐδι. θῶμα δέ μοι ὅκως παρὰ τῆς Δήμητρος τὸ ἄλσος μαχομένων οὐδὲ εἷς ἐφάνη τῶν Περσέων οὔτε ἐσελθὼν ἐς τὸ τέμενος οὔτε ἐναποθανών, περί τε τὸ ἱρὸν οἱ πλεῖστοι ἐν τῷ βεβήλῳ ἔπεσον. δοκέω δέ, εἴ τι περὶ τῶν θείων πρηγμάτων δοκέειν δεῖ, ἡ θεὸς αὐτή σφεας οὐκ ἐδέκετο ἐμπρήσαντας τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἐλευσῖνι ἀνάκτορον.''. None
1.105. From there they marched against Egypt : and when they were in the part of Syria called Palestine, Psammetichus king of Egypt met them and persuaded them with gifts and prayers to come no further. ,So they turned back, and when they came on their way to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed by and did no harm, but a few remained behind and plundered the temple of Heavenly Aphrodite. ,This temple, I discover from making inquiry, is the oldest of all the temples of the goddess, for the temple in Cyprus was founded from it, as the Cyprians themselves say; and the temple on Cythera was founded by Phoenicians from this same land of Syria . ,But the Scythians who pillaged the temple, and all their descendants after them, were afflicted by the goddess with the “female” sickness: and so the Scythians say that they are afflicted as a consequence of this and also that those who visit Scythian territory see among them the condition of those whom the Scythians call “Hermaphrodites”.' "
2.42. All that have a temple of Zeus of Thebes or are of the Theban district sacrifice goats, but will not touch sheep. ,For no gods are worshipped by all Egyptians in common except Isis and Osiris, who they say is Dionysus; these are worshipped by all alike. Those who have a temple of Mendes or are of the Mendesian district sacrifice sheep, but will not touch goats. ,The Thebans, and those who by the Theban example will not touch sheep, give the following reason for their ordice: they say that Heracles wanted very much to see Zeus and that Zeus did not want to be seen by him, but that finally, when Heracles prayed, Zeus contrived ,to show himself displaying the head and wearing the fleece of a ram which he had flayed and beheaded. It is from this that the Egyptian images of Zeus have a ram's head; and in this, the Egyptians are imitated by the Ammonians, who are colonists from Egypt and Ethiopia and speak a language compounded of the tongues of both countries. ,It was from this, I think, that the Ammonians got their name, too; for the Egyptians call Zeus “Amon”. The Thebans, then, consider rams sacred for this reason, and do not sacrifice them. ,But one day a year, at the festival of Zeus, they cut in pieces and flay a single ram and put the fleece on the image of Zeus, as in the story; then they bring an image of Heracles near it. Having done this, all that are at the temple mourn for the ram, and then bury it in a sacred coffin. " '
2.44. Moreover, wishing to get clear information about this matter where it was possible so to do, I took ship for Tyre in Phoenicia, where I had learned by inquiry that there was a holy temple of Heracles. ,There I saw it, richly equipped with many other offerings, besides two pillars, one of refined gold, one of emerald: a great pillar that shone at night; and in conversation with the priests, I asked how long it was since their temple was built. ,I found that their account did not tally with the belief of the Greeks, either; for they said that the temple of the god was founded when Tyre first became a city, and that was two thousand three hundred years ago. At Tyre I saw yet another temple of the so-called Thasian Heracles. ,Then I went to Thasos, too, where I found a temple of Heracles built by the Phoenicians, who made a settlement there when they voyaged in search of Europe ; now they did so as much as five generations before the birth of Heracles the son of Amphitryon in Hellas . ,Therefore, what I have discovered by inquiry plainly shows that Heracles is an ancient god. And furthermore, those Greeks, I think, are most in the right, who have established and practise two worships of Heracles, sacrificing to one Heracles as to an immortal, and calling him the Olympian, but to the other bringing offerings as to a dead hero.
2.48. To Dionysus, on the evening of his festival, everyone offers a piglet which he kills before his door and then gives to the swineherd who has sold it, for him to take away. ,The rest of the festival of Dionysus is observed by the Egyptians much as it is by the Greeks, except for the dances; but in place of the phallus, they have invented the use of puppets two feet high moved by strings, the male member nodding and nearly as big as the rest of the body, which are carried about the villages by women; a flute-player goes ahead, the women follow behind singing of Dionysus. ,Why the male member is so large and is the only part of the body that moves, there is a sacred legend that explains.
2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say. 2.54. But about the oracles in Hellas, and that one which is in Libya, the Egyptians give the following account. The priests of Zeus of Thebes told me that two priestesses had been carried away from Thebes by Phoenicians; one, they said they had heard was taken away and sold in Libya, the other in Hellas ; these women, they said, were the first founders of places of divination in the aforesaid countries. ,When I asked them how it was that they could speak with such certain knowledge, they said in reply that their people had sought diligently for these women, and had never been able to find them, but had learned later the story which they were telling me.
2.59. The Egyptians hold solemn assemblies not once a year, but often. The principal one of these and the most enthusiastically celebrated is that in honor of Artemis at the town of Bubastis , and the next is that in honor of Isis at Busiris. ,This town is in the middle of the Egyptian Delta, and there is in it a very great temple of Isis, who is Demeter in the Greek language. ,The third greatest festival is at Saïs in honor of Athena; the fourth is the festival of the sun at Heliopolis, the fifth of Leto at Buto, and the sixth of Ares at Papremis.
2.63. When the people go to Heliopolis and Buto, they offer sacrifice only. At Papremis sacrifice is offered and rites performed just as elsewhere; but when the sun is setting, a few of the priests hover about the image, while most of them go and stand in the entrance to the temple with clubs of wood in their hands; others, more than a thousand men fulfilling vows, who also carry wooden clubs, stand in a mass opposite. ,The image of the god, in a little gilded wooden shrine, they carry away on the day before this to another sacred building. The few who are left with the image draw a four-wheeled wagon conveying the shrine and the image that is in the shrine; the others stand in the space before the doors and do not let them enter, while the vow-keepers, taking the side of the god, strike them, who defend themselves. ,A fierce fight with clubs breaks out there, and they are hit on their heads, and many, I expect, even die from their wounds; although the Egyptians said that nobody dies. ,The natives say that they made this assembly a custom from the following incident: the mother of Ares lived in this temple; Ares had been raised apart from her and came, when he grew up, wishing to visit his mother; but as her attendants kept him out and would not let him pass, never having seen him before, Ares brought men from another town, manhandled the attendants, and went in to his mother. From this, they say, this hitting for Ares became a custom in the festival. ' "
2.82. Other things originating with the Egyptians are these. Each month and day belong to one of the gods, and according to the day of one's birth are determined how one will fare and how one will end and what one will be like; those Greeks occupied with poetry exploit this. ,More portents have been discovered by them than by all other peoples; when a portent occurs, they take note of the outcome and write it down; and if something of a like kind happens again, they think it will have a like result. " "
2.171. On this lake they enact by night the story of the god's sufferings, a rite which the Egyptians call the Mysteries. I could say more about this, for I know the truth, but let me preserve a discreet silence. ,Let me preserve a discreet silence, too, concerning that rite of Demeter which the Greeks call 4.186. Thus from Egypt to the Tritonian lake, the Libyans are nomads that eat meat and drink milk; for the same reason as the Egyptians too profess, they will not touch the flesh of cows; and they rear no swine. ,The women of Cyrene, too, consider it wrong to eat cows' flesh, because of the Isis of Egypt; and they even honor her with fasts and festivals; and the Barcaean women refuse to eat swine too, as well as cows. " "
4.188. The nomads' way of sacrificing is to cut a piece from the victim's ear for first-fruits and throw it over the house; then they wring the victim's neck. They sacrifice to no gods except the sun and moon; that is, this is the practice of the whole nation; but the dwellers by the Tritonian lake sacrifice to Athena chiefly, and next to Triton and Poseidon. " '4.189. It would seem that the robe and aegis of the images of Athena were copied by the Greeks from the Libyan women; for except that Libyan women dress in leather, and that the tassels of their goatskin cloaks are not snakes but thongs of hide, in everything else their equipment is the same. ,And in fact, the very name betrays that the attire of the statues of Pallas has come from Libya; for Libyan women wear the hairless tasselled “aegea” over their dress, colored with madder, and the Greeks have changed the name of these aegeae into their “aegides.” ,Furthermore, in my opinion the ceremonial chant first originated in Libya: for the women of that country chant very tunefully. And it is from the Libyans that the Greeks have learned to drive four-horse chariots.
4.198. In my opinion, there is in no part of Libya any great excellence for which it should be compared to Asia or Europe, except in the region which is called by the same name as its river, Cinyps. ,But this region is a match for the most fertile farmland in the world, nor is it at all like to the rest of Libya. For the soil is black and well-watered by springs, and has no fear of drought, nor is it harmed by drinking excessive showers (there is rain in this part of Libya). Its yield of grain is of the same measure as in the land of Babylon. ,The land inhabited by the Euhesperitae is also good; it yields at the most a hundredfold; but the land of the Cinyps region yields three hundredfold.
5.59. I have myself seen Cadmean writing in the temple of Ismenian Apollo at Thebes of Boeotia engraved on certain tripods and for the most part looking like Ionian letters. On one of the tripods there is this inscription: 5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. " "
5.82. This was the beginning of the Aeginetans' long-standing debt of enmity against the Athenians. The Epidaurians' land bore no produce. For this reason they inquired at Delphi concerning this calamity, and the priestess bade them set up images of Damia and Auxesia, saying that if they so did their luck would be better. The Epidaurians then asked in addition whether they should make the images of bronze or of stone, and the priestess bade them do neither, but make them of the wood of the cultivated olive. ,So the men of Epidaurus asked the Athenians to permit them to cut down some olive trees, supposing the olives there to be the holiest. Indeed it is said that at that time there were no olives anywhere save at Athens. ,The Athenians consented to give the trees, if the Epidaurians would pay yearly sacred dues to Athena, the city's goddess, and to Erechtheus. The Epidaurians agreed to this condition, and their request was granted. When they set up images made of these olive trees, their land brought forth fruit, and they fulfilled their agreement with the Athenians." '5.83. Now at this time, as before it, the Aeginetans were in all matters still subject to the Epidaurians and even crossed to Epidaurus for the hearing of their own private lawsuits. From this time, however, they began to build ships, and stubbornly revolted from the Epidaurians. ,In the course of this struggle, they did the Epidaurians much damage and stole their images of Damia and Auxesia. These they took away and set them up in the middle of their own country at a place called Oea, about twenty furlongs distant from their city. ,Having set them up in this place they sought their favor with sacrifices and female choruses in the satirical and abusive mode. Ten men were appointed providers of a chorus for each of the deities, and the choruses aimed their raillery not at any men but at the women of the country. The Epidaurians too had the same rites, and they have certain secret rites as well.
6.91. But this happened later. The rich men of Aegina gained mastery over the people, who had risen against them with Nicodromus, then made them captive and led them out to be killed. Because of this a curse fell upon them, which despite all their efforts they could not get rid of by sacrifice, and they were driven out of their island before the goddess would be merciful to them. ,They had taken seven hundred of the people alive; as they led these out for slaughter one of them escaped from his bonds and fled to the temple gate of Demeter the Lawgiver, where he laid hold of the door-handles and clung to them. They could not tear him away by force, so they cut off his hands and carried him off, and those hands were left clinging fast to the door-handles. ' "
6.105. While still in the city, the generals first sent to Sparta the herald Philippides, an Athenian and a long-distance runner who made that his calling. As Philippides himself said when he brought the message to the Athenians, when he was in the Parthenian mountain above Tegea he encountered Pan. ,Pan called out Philippides' name and bade him ask the Athenians why they paid him no attention, though he was of goodwill to the Athenians, had often been of service to them, and would be in the future. ,The Athenians believed that these things were true, and when they became prosperous they established a sacred precinct of Pan beneath the Acropolis. Ever since that message they propitiate him with annual sacrifices and a torch-race. " '
7.133. To Athens and Sparta Xerxes sent no heralds to demand earth, and this he did for the following reason. When Darius had previously sent men with this same purpose, those who made the request were cast at the one city into the Pit and at the other into a well, and bidden to obtain their earth and water for the king from these locations. ,What calamity befell the Athenians for dealing in this way with the heralds I cannot say, save that their land and their city were laid waste. I think, however, that there was another reason for this, and not the aforesaid.' "7.134. Be that as it may, the anger of Talthybius, Agamemnon's herald, fell upon the Lacedaemonians. At Sparta there is a shrine of Talthybius and descendants of Talthybius called Talthybiadae, who have the special privilege of conducting all embassies from Sparta. ,Now there was a long period after the incident I have mentioned above during which the Spartans were unable to obtain good omens from sacrifice. The Lacedaemonians were grieved and dismayed by this and frequently called assemblies, making a proclamation inviting some Lacedaemonian to give his life for Sparta. Then two Spartans of noble birth and great wealth, Sperthias son of Aneristus and Bulis son of Nicolaus, undertook of their own free will to make atonement to Xerxes for Darius' heralds who had been killed at Sparta. ,Thereupon the Spartans sent these men to Media for execution. " '
8.37. Now when the barbarians drew near and could see the temple, the prophet, whose name was Aceratus, saw certain sacred arms, which no man might touch without sacrilege, brought out of the chamber within and laid before the shrine. ,So he went to tell the Delphians of this miracle, but when the barbarians came with all speed near to the temple of Athena Pronaea, they were visited by miracles yet greater than the aforesaid. Marvellous indeed it is, that weapons of war should of their own motion appear lying outside in front of the shrine, but the visitation which followed was more wondrous than anything else ever seen. ,When the barbarians were near to the temple of Athena Pronaea, they were struck by thunderbolts from the sky, and two peaks broken off from Parnassus came rushing among them with a mighty noise and overwhelmed many of them. In addition to this a shout and a cry of triumph were heard from the temple of Athena. ' "
8.122. Having sent the first-fruits to Delphi, the Greeks, in the name of the country generally, made inquiry of the god whether the first-fruits which he had received were of full measure and whether he was content. To this he said that he was content with what he had received from all other Greeks, but not from the Aeginetans. From these he demanded the victor's prize for the sea-fight of Salamis. When the Aeginetans learned that, they dedicated three golden stars which are set on a bronze mast, in the angle, nearest to Croesus' bowl. " '
9.65. At Plataea, however, the Persians, routed by the Lacedaemonians, fled in disorder to their own camp and inside the wooden walls which they had made in the territory of Thebes. ,It is indeed a marvel that although the battle was right by the grove of Demeter, there was no sign that any Persian had been killed in the precinct or entered into it; most of them fell near the temple in unconsecrated ground. I think—if it is necessary to judge the ways of the gods—that the goddess herself denied them entry, since they had burnt her temple, the shrine at Eleusis. ''. None
15. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, Malophoros

 Found in books: Bremmer (2008) 264; Eidinow (2007) 299


637b. μετὰ μέθης οὐκ ἂν τὴν μεγίστην δίκην εὐθὺς ἐπιθείη, καὶ οὐδʼ ἂν Διονύσια πρόφασιν ἔχοντʼ αὐτὸν λύσαιτο, ὥσπερ ἐν ἁμάξαις εἶδόν ποτε παρʼ ὑμῖν ἐγώ, καὶ ἐν Τάραντι δὲ παρὰ τοῖς ἡμετέροις ἀποίκοις πᾶσαν ἐθεασάμην τὴν πόλιν περὶ τὰ Διονύσια μεθύουσαν· παρʼ ἡμῖν δʼ οὐκ ἔστʼ οὐδὲν τοιοῦτον. ΑΘ. ὦ Λακεδαιμόνιε ξένε, ἐπαινετὰ μὲν πάντʼ ἐστὶν τὰ τοιαῦτα, ὅπου τινὲς ἔνεισιν καρτερήσεις, ὅπου δὲ ἀνεῖνται,''. None
637b. nor would even the feast of Dionysus serve as an excuse to save him—a revel such as I once upon a time witnessed on the wagons in your country; and at our colony of Tarentum, too, saw the whole city drunk at the Dionysia. But with us no such thing is possible. Ath. O Stranger of Lacedaemon, all such indulgences are praiseworthy where there exists a strain of firm moral fiber,''. None
16. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter (goddess)

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 135; Graf and Johnston (2007) 171


364b. καὶ πένητες ὦσιν, ὁμολογοῦντες αὐτοὺς ἀμείνους εἶναι τῶν ἑτέρων. τούτων δὲ πάντων οἱ περὶ θεῶν τε λόγοι καὶ ἀρετῆς θαυμασιώτατοι λέγονται, ὡς ἄρα καὶ θεοὶ πολλοῖς μὲν ἀγαθοῖς δυστυχίας τε καὶ βίον κακὸν ἔνειμαν, τοῖς δʼ ἐναντίοις ἐναντίαν μοῖραν. ἀγύρται δὲ καὶ μάντεις ἐπὶ πλουσίων θύρας ἰόντες πείθουσιν ὡς ἔστι παρὰ σφίσι δύναμις ἐκ θεῶν ποριζομένη θυσίαις τε καὶ ἐπῳδαῖς, εἴτε τι''. None
364b. and disregard those who are in any way weak or poor, even while admitting that they are better men than the others. But the strangest of all these speeches are the things they say about the gods and virtue, how so it is that the gods themselves assign to many good men misfortunes and an evil life but to their opposites a contrary lot; and begging priests and soothsayers go to rich men’s doors and make them believe that they by means of sacrifices and incantations have accumulated a treasure of power from the gods that can expiate and cure with pleasurable festival''. None
17. Plato, Symposium, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Augoustakis (2014) 366; Verhagen (2022) 366


213d. ἠράσθην, οὐκέτι ἔξεστίν μοι οὔτε προσβλέψαι οὔτε διαλεχθῆναι καλῷ οὐδʼ ἑνί, ἢ οὑτοσὶ ζηλοτυπῶν με καὶ φθονῶν θαυμαστὰ ἐργάζεται καὶ λοιδορεῖταί τε καὶ τὼ χεῖρε μόγις ἀπέχεται. ὅρα οὖν μή τι καὶ νῦν ἐργάσηται, ἀλλὰ διάλλαξον ἡμᾶς, ἢ ἐὰν ἐπιχειρῇ βιάζεσθαι, ἐπάμυνε, ὡς ἐγὼ τὴν τούτου μανίαν τε καὶ φιλεραστίαν πάνυ ὀρρωδῶ.''. None
213d. either to look upon or converse with a single handsome person, but the fellow flies into a spiteful jealousy which makes him treat me in a monstrous fashion, girding at me and hardly keeping his hands to himself. So take care that he does no mischief now: pray reconcile us; or if he sets about using force, protect me, for I shudder with alarm at his amorous frenzy.''. None
18. Sophocles, Antigone, 1016 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Ekroth (2013) 40, 41, 49; Naiden (2013) 160


1016. And it is your will that is the source of the sickness now afflicting the city. For the altars of our city and our hearths have one and all been tainted by the birds and dogs with the carrion taken from the sadly fallen son of Oedipus. And so the gods no more accept prayer and sacrifice at our hands,''. None
19. Xenophon, The Persian Expedition, 3.2.12 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • pompai, of Demeter and Kore

 Found in books: Henderson (2020) 246; Mikalson (2016) 195


3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν.''. None
3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. ''. None
20. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter, temples • priests and priestesses, of Demeter at Eleusis

 Found in books: Mikalson (2016) 50; Sommerstein and Torrance (2014) 137


21. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, Dionysus and • Demeter, Eleusinian Mysteries and • Demeter, Hermes and • Demeter, Persephone/Kore and • Demeter, Zeus and • Demeter, dead, association with • Demeter, oaths invoking • Demeter, sanctuaries and temples • Dionysus, Demeter and • Hermes, Demeter/Persephone and • Persephone/Kore, Demeter and • Zeus, Demeter and • sanctuaries and temples, of Demeter • the dead, Demeter associated with

 Found in books: Bernabe et al (2013) 372; Bremmer (2008) 263; Naiden (2013) 48; Simon (2021) 106, 393; Sommerstein and Torrance (2014) 209; Waldner et al (2016) 43


22. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter, informal oaths invoking • Divinities (Greek and Roman), Demeter

 Found in books: Renberg (2017) 222; Sommerstein and Torrance (2014) 322, 323


23. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter and Koro, cult of

 Found in books: Graf and Johnston (2007) 198; Hunter (2018) 225; Liapis and Petrides (2019) 46; Waldner et al (2016) 33; de Jáuregui et al. (2011) 124


24. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Isocrates, origins of mysteries of Demeter • gennêtai, in mysteries of Demeter • mysteries, Demeter at Eleusis

 Found in books: Esler (2000) 67; Graf and Johnston (2007) 218


25. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ceres (Demeter) • Demeter

 Found in books: Bernabe et al (2013) 131; Johnson (2008) 38; Kirichenko (2022) 212


26. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter and Kore • priests and priestesses, of Demeter at Eleusis

 Found in books: Henderson (2020) 246; Humphreys (2018) 705; Mikalson (2016) 111; Papazarkadas (2011) 256


27. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Augoustakis (2014) 366; Verhagen (2022) 366


28. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Bernabe et al (2013) 68; Graf and Johnston (2007) 198


29. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.62 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ceres, see also Demeter • Demeter

 Found in books: Bricault and Bonnet (2013) 142; Gorain (2019) 161


2.62. Those gods therefore who were the authors of various benefits owned their deification to the value of the benefits which they bestowed, and indeed the names that I just now enumerated express the various powers of the gods that bear them. "Human experience moreover and general custom have made it a practice to confer the deification of renown and gratitude upon of distinguished benefactors. This is the origin of Hercules, of Castor and Pollux, of Aesculapius, and also of Liber (I mean Liber the son of Semele, not the Liber whom our ancestors solemnly and devoutly consecrated with Ceres and Libera, the import of which joint consecration may be gathered from the mysteries; but Liber and Libera were so named as Ceres\' offspring, that being the meaning of our Latin word liberi — a use which has survived in the case of Libera but not of Liber) — and this is also the origin of Romulus, who is believed to be the same as Quirinus. And these benefactors were duly deemed divine, as being both supremely good and immortal, because their souls survived and enjoyed eternal life. ''. None
30. Catullus, Poems, 64.251, 95.4-95.7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ceres (Demeter) • Demeter

 Found in books: Augoustakis (2014) 366; Bernabe et al (2013) 279; Johnson (2008) 37; Verhagen (2022) 366


64.251. But from the further side came flitting bright-faced Iacchu 95.5. "Zmyrna" shall travel afar as the hollow breakers of Satrax, 95.6. "Zmyrna" by ages grey lastingly shall be perused.' "95.7. But upon Padus' brink shall die Volusius his annal" '. None
31. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.96.4, 3.62.6, 3.62.8, 3.65.6, 5.5.1, 5.75.4, 5.77.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter and Koro, cult of • Demeter, Demeter en Korytheusi • Demeter, at Eleusis, and rebirth, and Isis • Demeter, at Eleusis, and rebirth, and Sicily • Isis, and Demeter • Sicily, sacred to Demeter • Syracuse, Demeter in • Syracuse, Demeter in, Serapeum in

 Found in books: Bernabe et al (2013) 406, 420, 561; Graf and Johnston (2007) 76, 142, 198, 218; Griffiths (1975) 151; Liapis and Petrides (2019) 46; de Jáuregui (2010) 144, 228; de Jáuregui et al. (2011) 71; Álvarez (2019) 136, 137


1.96.4. \xa0Orpheus, for instance, brought from Egypt most of his mystic ceremonies, the orgiastic rites that accompanied his wanderings, and his fabulous account of his experiences in Hades.
3.62.6. \xa0And though the writers of myths have handed down the account of a\xa0third birth as well, at which, as they say, the Sons of Gaia tore to pieces the god, who was a son of Zeus and Demeter, and boiled him, but his members were brought together again by Demeter and he experienced a new birth as if for the first time, such accounts as this they trace back to certain causes found in nature.
3.62.8. \xa0And with these stories the teachings agree which are set forth in the Orphic poems and are introduced into their rites, but it is not lawful to recount them in detail to the uninitiated.
3.65.6. \xa0Thereupon, out of gratitude to Charops for the aid the man had rendered him, Dionysus made over to him the kingdom of the Thracians and instructed him in the secret rites connected with the initiations; and Oeagrus, the son of Charops, then took over both the kingdom and the initiatory rites which were handed down in the mysteries, the rites which afterwards Orpheus, the son of Oeagrus, who was the superior of all men in natural gifts and education, learned from his father; Orpheus also made many changes in the practices and for that reason the rites which had been established by Dionysus were also called "Orphic."' "
5.5.1. \xa0That the Rape of Corê took place in the manner we have described is attested by many ancient historians and poets. Carcinus the tragic poet, for instance, who often visited in Syracuse and witnessed the zeal which the inhabitants displayed in the sacrifices and festive gatherings for both Demeter and Corê, has the following verses in his writings: Demeter's daughter, her whom none may name, By secret schemings Pluton, men say, stole, And then he dropped into earth's depths, whose light Is darkness. Longing for the vanished girl Her mother searched and visited all lands In turn. And Sicily's land by Aetna's crags Was filled with streams of fire which no man could Approach, and groaned throughout its length; in grief Over the maiden now the folk, beloved of Zeus, was perishing without the corn. Hence honour they these goddesses e'en now. " '
5.75.4. \xa0As for Dionysus, the myths state that he discovered the vine and its cultivation, and also how to make wine and to store away many of the autumn fruits and thus to provide mankind with the use of them as food over a long time. This god was born in Crete, men say, of Zeus and Persephonê, and Orpheus has handed down the tradition in the initiatory rites that he was torn in pieces by the Titans. And the fact is that there have been several who bore the name Dionysus, regarding whom we have given a detailed account at greater length in connection with the more appropriate period of time.
5.77.3. \xa0Such, then, are the myths which the Cretans recount of the gods who they claim were born in their land. They also assert that the honours accorded to the gods and their sacrifices and the initiatory rites observed in connection with the mysteries were handed down from Crete to the rest of men, and to support this they advance the following most weighty argument, as they conceive it: The initiatory rite which is celebrated by the Athenians in Eleusis, the most famous, one may venture, of them all, and that of Samothrace, and the one practised in Thrace among the Cicones, whence Orpheus came who introduced them â\x80\x94 these are all handed down in the form of a mystery, whereas at Cnosus in Crete it has been the custom for ancient times that these initiatory rites should be handed down to all openly, and what is handed down among other peoples as not to be divulged, this the Cretans conceal from no one who may wish to inform himself upon such matters.''. None
32. Horace, Sermones, 1.4.11, 1.10.50 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Augoustakis (2014) 366; Verhagen (2022) 366


1.4.11. As for the witnesses whom I shall produce for the proof of what I say, they shall be such as are esteemed to be of the greatest reputation for truth, and the most skilful in the knowledge of all antiquity, by the Greeks themselves. I will also show, that those who have written so reproachfully and falsely about us, are to be convicted by what they have written themselves to the contrary.
1.4.11. but as to the time from the death of Moses till the reign of Artaxerxes, king of Persia, who reigned after Xerxes, the prophets, who were after Moses, wrote down what was done in their times in thirteen books. The remaining four books contain hymns to God, and precepts for the conduct of human life. ' '. None
33. Ovid, Metamorphoses, 6.114, 6.117, 8.549-8.559 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Ceres (Demeter) • Demeter • Demeter, Demeter en Korytheusi

 Found in books: Augoustakis (2014) 366; Bernabe et al (2013) 406; Johnson (2008) 86; Verhagen (2022) 366; Álvarez (2019) 137


6.114. Mnemosynen pastor, varius Deoida serpens.
8.549. Clausit iter fecitque moras Achelous eunti 8.550. imbre tumens. “Succede meis,” ait “inclite, tectis, 8.551. Cecropida, nec te committe rapacibus undis: 8.552. ferre trabes solidas obliquaque volvere magno 8.553. murmure saxa solent. Vidi contermina ripae 8.555. profuit armentis, nec equis velocibus esse. 8.556. Multa quoque hic torrens nivibus de monte solutis 8.557. corpora turbineo iuvenalia flumine mersit. 8.558. Tutior est requies, solito dum flumina currant 8.559. limite, dum tenues capiat suus alveus undas.”' '. None
6.114. and all their features were so nicely drawn,
8.549. with fatal onset rushed among this band 8.550. of noble lads, and stretched upon the ground 8.551. Eupalamon and Pelagon whose guard 8.552. was on the right; and their companions bore 8.553. their bodies from the field. 8.555. the brave son of Hippocoon received 8.556. a deadly wound—while turning to escape, 8.557. the sinew of his thigh was cut and failed 8.558. to bear his tottering steps.— 8.559. And Nestor might' '. None
34. New Testament, John, 12.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Mysteries, Greater (of Eleusis) Homeric Hymn to Demeter and

 Found in books: Levine Allison and Crossan (2006) 181; Parker (2005) 359


12.24. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.''. None
12.24. Most assuredly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. ''. None
35. Plutarch, Aristides, 11.3-11.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, Eleusinia of Plataea

 Found in books: Lipka (2021) 162; Mikalson (2003) 94, 95


11.3. Ἀριστείδου δὲ πέμψαντος εἰς Δελφοὺς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς Ἀθηναίους καθυπερτέρους ἔσεσθαι τῶν ἐναντίων εὐχομένους τῷ Διῒ καὶ τῇ Ἥρα τῇ Κιθαιρωνίᾳ καὶ Πανὶ καὶ νύμφαις Σφραγίτισι, καὶ θύοντας ἥρωσιν Ἀνδροκράτει, Λεύκωνι, Πεισάνδρῳ, Δαμοκράτει, Ὑψίωνι, Ἀκταίωνι, Πολϋΐδῳ, καὶ τὸν κίνδυνον ἐν γᾷ ἰδίᾳ ποιουμένους ἐν τῷ πεδίῳ τᾶς Δάματρος τᾶς Ἐλευσινίας καὶ τᾶς Κόρας. 11.4. οὗτος ὁ χρησμὸς ἀνενεχθεὶς ἀπορίαν τῷ Ἀριστείδῃ παρεῖχεν. οἱ μὲν γὰρ ἥρωες, οἷς ἐκέλευε θύειν, ἀρχηγέται Πλαταιέων ἦσαν, καὶ τὸ τῶν Σφραγιτίδων νυμφῶν ἄντρον ἐν μιᾷ κορυφῇ τοῦ Κιθαιρῶνός ἐστιν, εἰς δυσμὰς ἡλίου θερινὰς τετραμμένον, ἐν ᾧ καὶ μαντεῖον ἦν πρότερον, ὥς φασι, καὶ πολλοὶ κατείχοντο τῶν ἐπιχωρίων, οὓς νυμφολήπτους προσηγόρευον. 11.5. τὸ δὲ τῆς Ἐλευσινίας Δήμητρος πεδίον, καὶ τὸ τὴν μάχην ἐν ἰδίᾳ χώρᾳ ποιουμένοις τοῖς Ἀθηναίοις νίκην δίδοσθαι, πάλιν εἰς τὴν Ἀττικὴν ἀνεκαλεῖτο καὶ μεθίστη τὸν πόλεμον. ἔνθα τῶν Πλαταιέων ὁ στρατηγὸς Ἀρίμνηστος ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπὸ τοῦ Διὸς τοῦ Σωτῆρος ἐπερωτώμενον αὑτόν, ὅ τι δὴ πράττειν δέδοκται τοῖς Ἕλλησιν, εἰπεῖν, αὔριον εἰς Ἐλευσῖνα τὴν στρατιὰν ἀπάξομεν, ὦ δέσποτα, καὶ διαμαχούμεθα τοῖς βαρβάροις ἐκεῖ κατὰ τὸ πυθόχρηστον. 11.6. τὸν οὖν θεὸν φάναι διαμαρτάνειν αὐτοὺς τοῦ παντός· αὐτόθι γὰρ εἶναι περὶ τὴν Πλαταϊκὴν τὰ πυθόχρηστα καὶ ζητοῦντας ἀνευρήσειν. τούτων ἐναργῶς τῷ Ἀριμνήστῳ φανέντων ἐξεγρόμενος τάχιστα μετεπέμψατο τοὺς ἐμπειροτάτους καὶ πρεσβυτάτους τῶν πολιτῶν, μεθʼ ὧν διαλεγόμενος καὶ συνδιαπορῶν εὗρεν, ὅτι τῶν Ὑσιῶν πλησίον ὑπὸ τὸν Κιθαιρῶνα ναός ἐστιν ἀρχαῖος πάνυ πάνυ omitted by Bekker, now found in S. Δήμητρος Ἐλευσινίας καὶ Κόρης προσαγορευόμενος. 11.7. εὐθὺς οὖν παραλαβὼν τὸν Ἀριστείδην ἦγεν ἐπὶ τὸν τόπον, εὐφυέστατον ὄντα παρατάξαι φάλαγγα πεζικὴν ἱπποκρατουμένοις, διὰ τὰς ὑπωρείας τοῦ Κιθαιρῶνος ἄφιππα ποιούσας τὰ καταλήγοντα καὶ συγκυροῦντα τοῦ πεδίου πρὸς τὸ ἱερόν. αὐτοῦ δʼ ἦν καὶ τὸ τοῦ Ἀνδροκράτους ἡρῷον ἐγγύς, ἄλσει πυκνῶν καὶ συσκίων δένδρων περιεχόμενον. 11.8. ὅπως δὲ μηδὲν ἐλλιπὲς ἔχῃ πρὸς τὴν ἐλπίδα τῆς νίκης ὁ χρησμός, ἔδοξε τοῖς Πλαταιεῦσιν, Ἀριμνήστου γνώμην εἰπόντος, ἀνελεῖν τὰ πρὸς τὴν Ἀττικὴν ὅρια τῆς Πλαταιΐδος καὶ τὴν χώραν ἐπιδοῦναι τοῖς Ἀθηναίοις ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἐν οἰκείᾳ κατὰ τὸν χρησμὸν ἐναγωνίσασθαι.''. None
11.3. 11.8. ''. None
36. Plutarch, Demetrius, 12.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, festivals

 Found in books: Cosgrove (2022) 240; Henderson (2020) 274; Papadodima (2022) 62


12.1. ἦν δὲ ἄρα καὶ πυρὸς ἕτερα θερμότερα κατὰ τὸν Ἀριστοφάνη. γράφει γάρ τις ἄλλος ὑπερβαλλόμενος ἀνελευθερίᾳ τὸν Στρατοκλέα, δέχεσθαι Δημήτριον, ὁσάκις ἂν ἀφίκηται, τοῖς Δήμητρος καὶ Διονύσου ξενισμοῖς, τῷ δʼ ὑπερβαλλομένῳ λαμπρότητι καὶ πολυτελείᾳ τὴν ὑποδοχὴν ἀργύριον εἰς ἀνάθημα δημοσίᾳ δίδοσθαι.''. None
12.1. ''. None
37. Plutarch, Themistocles, 1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter, Demeter Anesidora

 Found in books: Bernabe et al (2013) 404; Graf and Johnston (2007) 218; de Jáuregui et al. (2011) 4


1. Thus Probably Plutarch began with his favourite tale of Themistocles’ remark (dealing with the festival day and the day after) to the generals who came after him; cf. 270 c, supra, and the note. rightly spoke the great Themistocles to the generals who succeeded him, for whom he had opened a way for their subsequent exploits by driving out the barbarian host and making Greece free. And rightly will it be spoken also to those who pride themselves on their writings; for if you take away the men of action, you will have no men of letters. Take away Pericles’ statesmanship, and Phormio’s trophies for his naval victories at Rhium, and Nicias’s valiant deeds at Cythera and Megara and Corinth, Demosthenes’ Pylos, and Cleon’s four hundred captives, Tolmides’ circumnavigation of the Peloponnesus, and Myronides’ Cf. Thucydides, i.
108; iv. 95. victory over the Boeotians at Oenophyta-take these away and Thucydides is stricken from your list of writers. Take away Alcibiades ’ spirited exploits in the Hellespontine region, and those of Thrasyllus by Lesbos, and the overthrow by Theramenes of the oligarchy, Thrasybulus and Archinus and the uprising of the Seventy Cf. Xenophon, Hellenica, ii. 4. 2. from Phyle against the Spartan hegemony, and Conon’s restoration of Athens to her power on the sea - take these away and Cratippus An historian who continued Thucydides, claiming to be his contemporary (see E. Schwartz, Hermes, xliv. 496). is no more. Xenophon, to be sure, became his own history by writing of his generalship and his successes and recording that it was Themistogenes Cf. Xenophon, Hellenica, iii.
1. 2; M. MacLaren, Trans. Amer. Phil. Assoc. lxv. (
1934) pp. 240-247. the Syracusan who had compiled an account of them, his purpose being to win greater credence for his narrative by referring to himself in the third person, thus favouring another with the glory of the authorship. But all the other historians, men like Cleitodemus, Diyllus, Cf. Moralia, 862 b; Müller, Frag. Hist. Graec. ii. 360-36
1. Philochorus, Phylarchus, have been for the exploits of others what actors are for plays, exhibiting the deeds of the generals and kings, and merging themselves with their characters as tradition records them, in order that they might share in a certain effulgence, so to speak, and splendour. For there is reflected from the men of action upon the men of letters an image of another’s glory, which shines again there, since the deed is seen, as in a mirror, through the agency of their words.''. None
38. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter, Eleusinia of Athens • Demeter, pregnant victims and

 Found in books: Lupu(2005) 143; Mikalson (2003) 76


39. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter • dedications, to Demeter and Kore

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 127; Mikalson (2016) 196


40. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter • Leotykhidas, Lerna, Demeter and Dionysos at

 Found in books: Graf and Johnston (2007) 198; Kowalzig (2007) 169


41. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Bernabe et al (2013) 428; Graf and Johnston (2007) 198


42. Athenagoras, Apology Or Embassy For The Christians, 20 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: de Jáuregui (2010) 169; de Jáuregui et al. (2011) 79


20. If the absurdity of their theology were confined to saying that the gods were created, and owed their constitution to water, since I have demonstrated that nothing is made which is not also liable to dissolution, I might proceed to the remaining charges. But, on the one hand, they have described their bodily forms: speaking of Hercules, for instance, as a god in the shape of a dragon coiled up; of others as hundred-handed; of the daughter of Zeus, whom he begot of his mother Rhea; or of Demeter, as having two eyes in the natural order, and two in her forehead, and the face of an animal on the back part of her neck, and as having also horns, so that Rhea, frightened at her monster of a child, fled from her, and did not give her the breast (&'. None
43. Hippolytus, Refutation of All Heresies, 5.20.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: de Jáuregui (2010) 160; Álvarez (2019) 137


5.20.4. Herodotus, then, asserts that Hercules, when driving the oxen of Geryon from Erytheia, came into Scythia, and that, being wearied with travel-ling, he retired into some desert spot and slept for a short time. But while he slumbered his horse disappeared, seated on which he had performed his lengthened journey. On being aroused from repose, he, however, instituted a diligent search through the desert, endeavouring to discover his horse. And though he is unsuccessful in his search after the horse, he yet finds in the desert a certain damsel, half of whose form was that of woman, and proceeded to question her if she had seen the horse anywhere. The girl, however, replies that she had seen (the animal), but that she would not show him unless Hercules previously would come along with her for the purpose of sexual intercourse. Now Herodotus informs us that her upper parts as far as the groin were those of a virgin, but that everything below the body after the groin presented some horrible appearance of a snake. In anxiety, however, for the discovery of his horse, Hercules complies with the monster's request; for he knew her (carnally), and made her pregt. And he foretold, after coition, that she had by him in her womb three children at the same time, who were destined to become illustrious. And he ordered that she, on bringing forth, should impose on the children as soon as born the following names: Agathyrsus, Gelonus, and Scytha. And as the reward of this (favour) receiving his horse from the beast-like damsel, he went on his way, taking with him the cattle also. But after these (details), Herodotus has a protracted account; adieu, however, to it for the present. But what the opinions are of Justinus, who transfers this legend into (his account of) the generation of the universe, we shall explain. "". None
44. Pausanias, Description of Greece, 1.4.4, 1.15.3, 1.22.7, 1.27.3, 1.28.4, 1.31.4, 1.32.4-1.32.5, 1.37.2, 1.37.4, 1.43.2, 2.4.7, 2.11.3, 2.13.3, 2.30.2, 2.35.4, 2.35.6-2.35.7, 3.14.5, 4.1.5-4.1.7, 4.31.9, 7.27.9, 8.15.1, 8.25.3, 8.25.5, 8.37.5, 8.37.8-8.37.9, 8.42.4-8.42.8, 9.27.2, 9.30.12, 10.1.7-10.1.9, 10.23.1-10.23.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Alexandra, priestess of Demeter • Black Demeter of Phigaleia • Demeter • Demeter (goddess) • Demeter Chamyne • Demeter Chthonia • Demeter Cthonia, Hermion • Demeter and Kore • Demeter, Achaea of Athens • Demeter, Achaia • Demeter, Chloe • Demeter, Chthonia • Demeter, D. Mysia • Demeter, Demeter Anesidora • Demeter, Demeter Karpophoros • Demeter, Demeter Poteriophoros • Demeter, Demeter Prostasia • Demeter, Demeter Prosymna • Demeter, Messene • Demeter, Pergamon • Demeter, Persephone/Kore and • Demeter, Poseidon and • Demeter, and Kore • Demeter, anger of • Demeter, angry • Demeter, as Olympian • Demeter, cult • Demeter, cult and rites • Demeter, horses, association with • Demeter, images and iconography • Demeter, origins and development • Demeter/Deo, Malophoros • Demeter/Despoina • Olympia, sanctuary of Demeter Chamyne • Parthenon, east frieze, Demeter on • Persephone/Kore, Demeter and • Poseidon, Demeter and • Sparta, Demeter in • horses, Demeter associated with • sacrifice/sacrificial rituals, for Demeter • vegetation deities, Demeter as • weddings and marriages, priestess of Demeter at Olympia as married woman

 Found in books: Belayche and Massa (2021) 13; Bernabe et al (2013) 404, 405, 428; Bianchetti et al (2015) 58; Bortolani et al (2019) 182; Bremmer (2008) 158, 265; Eidinow and Kindt (2015) 496; Gagné (2020) 117; Gaifman (2012) 65; Graf and Johnston (2007) 198, 218; Henderson (2020) 249; Horster and Klöckner (2014) 10; Humphreys (2018) 555, 637, 645, 1005, 1056, 1153; Johnston (2008) 90; Lipka (2021) 148, 166, 168, 169; Mackil and Papazarkadas (2020) 61; Mikalson (2003) 133, 192; Naiden (2013) 48, 102; Nasrallah (2019) 167; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 133, 208, 232, 263; Simon (2021) 75, 100; Stavrianopoulou (2006) 83, 96, 119, 128; Steiner (2001) 91; de Jáuregui (2010) 42, 43, 44; de Jáuregui et al. (2011) 4; Álvarez (2019) 136


1.4.4. οὗτοι μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυλῶν τε ἐντὸς ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὰ χρήματα. τοῦ θεοῦ διαρπάσαι μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς πόλεις περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκοῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν· τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν ἀκμῇ νεότητος τὸν χρόνον τοῦτον. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ ἀπορραγεῖσαι πέτραι τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς βαρβάροις· τούτων τοὺς μὲν ἐξ Ὑπερβορέων λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον Πύρρον εἶναι τὸν Ἀχιλλέως· ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες ἅτε ἀνδρὸς πολεμίου καὶ τὸ μνῆμα ἐν ἀτιμίᾳ.
1.15.3. τελευταῖον δὲ τῆς γραφῆς εἰσιν οἱ μαχεσάμενοι Μαραθῶνι· Βοιωτῶν δὲ οἱ Πλάταιαν ἔχοντες καὶ ὅσον ἦν Ἀττικὸν ἴασιν ἐς χεῖρας τοῖς βαρβάροις. καὶ ταύτῃ μέν ἐστιν ἴσα τὰ παρʼ ἀμφοτέρων ἐς τὸ ἔργον· τὸ δὲ ἔσω τῆς μάχης φεύγοντές εἰσιν οἱ βάρβαροι καὶ ἐς τὸ ἕλος ὠθοῦντες ἀλλήλους, ἔσχαται δὲ τῆς γραφῆς νῆές τε αἱ Φοίνισσαι καὶ τῶν βαρβάρων τοὺς ἐσπίπτοντας ἐς ταύτας φονεύοντες οἱ Ἕλληνες. ἐνταῦθα καὶ Μαραθὼν γεγραμμένος ἐστὶν ἥρως, ἀφʼ οὗ τὸ πεδίον ὠνόμασται, καὶ Θησεὺς ἀνιόντι ἐκ γῆς εἰκασμένος Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς· Μαραθωνίοις γάρ, ὡς αὐτοὶ λέγουσιν, Ἡρακλῆς ἐνομίσθη θεὸς πρώτοις. τῶν μαχομένων δὲ δῆλοι μάλιστά εἰσιν ἐν τῇ γραφῇ Καλλίμαχός τε, ὃς Ἀθηναίοις πολεμαρχεῖν ᾕρητο, καὶ Μιλτιάδης τῶν στρατηγούντων, ἥρως τε Ἔχετλος καλούμενος, οὗ καὶ ὕστερον ποιήσομαι μνήμην.
1.22.7. ἵππων δέ οἱ νίκης τῆς ἐν Νεμέᾳ ἐστὶ σημεῖα ἐν τῇ γραφῇ· καὶ Περσεύς ἐστιν ἐς Σέριφον κομιζόμενος, Πολυδέκτῃ φέρων τὴν κεφαλὴν τὴν Μεδούσης. καὶ τὰ μὲν ἐς Μέδουσαν οὐκ εἰμὶ πρόθυμος ἐν τοῖς Ἀττικοῖς σημῆναι· ἔτι δὲ τῶν γραφῶν παρέντι τὸν παῖδα τὸν τὰς ὑδρίας φέροντα καὶ τὸν παλαιστὴν ὃν Τιμαίνετος ἔγραψεν, ἐστὶ Μουσαῖος. ἐγὼ δὲ ἔπη μὲν ἐπελεξάμην, ἐν οἷς ἐστι πέτεσθαι Μουσαῖον ὑπὸ Βορέου δῶρον, δοκεῖν δέ μοι πεποίηκεν αὐτὰ Ὀνομάκριτος καὶ ἔστιν οὐδὲν Μουσαίου βεβαίως ὅτι μὴ μόνον ἐς Δήμητρα ὕμνος Λυκομίδαις.
1.27.3. ἃ δέ μοι θαυμάσαι μάλιστα παρέσχεν, ἔστι μὲν οὐκ ἐς ἅπαντα ς γνώριμα, γράψω δὲ οἷα συμβαίνει. παρθένοι δύο τοῦ ναοῦ τῆς Πολιάδος οἰκοῦσιν οὐ πόρρω, καλοῦσι δὲ Ἀθηναῖοι σφᾶς ἀρρηφόρους· αὗται χρόνον μέν τινα δίαιταν ἔχουσι παρὰ τῇ θεῷ, παραγενομένης δὲ τῆς ἑορτῆς δρῶσιν ἐν νυκτὶ τοιάδε. ἀναθεῖσαί σφισιν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἃ ἡ τῆς Ἀθηνᾶς ἱέρεια δίδωσι φέρειν, οὔτε ἡ διδοῦσα ὁποῖόν τι δίδωσιν εἰδυῖα οὔτε ταῖς φερούσαις ἐπισταμέναις—ἔστι δὲ περίβολος ἐν τῇ πόλει τῆς καλουμένης ἐν Κήποις Ἀφροδίτης οὐ πόρρω καὶ διʼ αὐτοῦ κάθοδος ὑπόγαιος αὐτομάτη—, ταύτῃ κατίασιν αἱ παρθένοι. κάτω μὲν δὴ τὰ φερόμενα λείπουσιν, λαβοῦσαι δὲ ἄλλο τι κομίζουσιν ἐγκεκαλυμμένον· καὶ τὰς μὲν ἀφιᾶσιν ἤδη τὸ ἐντεῦθεν, ἑτέρας δὲ ἐς τὴν ἀκρόπολιν παρθένους ἄγουσιν ἀντʼ αὐτῶν.
1.28.4. καταβᾶσι δὲ οὐκ ἐς τὴν κάτω πόλιν ἀλλʼ ὅσον ὑπὸ τὰ προπύλαια πηγή τε ὕδατός ἐστι καὶ πλησίον Ἀπόλλωνος ἱερὸν ἐν σπηλαίῳ· Κρεούσῃ δὲ θυγατρὶ Ἐρεχθέως Ἀπόλλωνα ἐνταῦθα συγγενέσθαι νομίζουσι. ὡς πεμφθείη Φιλιππίδης ἐς Λακεδαίμονα ἄγγελος ἀποβεβηκότων Μήδων ἐς τὴν γῆν, ἐπανήκων δὲ Λακεδαιμονίους ὑπερβαλέσθαι φαίη τὴν ἔξοδον, εἶναι γὰρ δὴ νόμον αὐτοῖς μὴ πρότερον μαχουμένους ἐξιέναι πρὶν ἢ πλήρη τὸν κύκλον τῆς σελήνης γενέσθαι· τὸν δὲ Πᾶνα ὁ Φιλιππίδης ἔλεγε περὶ τὸ ὄρος ἐντυχόντα οἱ τὸ Παρθένιον φάναι τε ὡς εὔνους Ἀθηναίοις εἴη καὶ ὅτι ἐς Μαραθῶνα ἥξει συμμαχήσων. οὗτος μὲν οὖν ὁ θεὸς ἐπὶ ταύτῃ τῇ ἀγγελίᾳ τετίμηται·
1.31.4. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω λέγεται, Φλυεῦσι δέ εἰσι καὶ Μυρρινουσίοις τοῖς μὲν Ἀπόλλωνος Διονυσοδότου καὶ Ἀρτέμιδος Σελασφόρου βωμοὶ Διονύσου τε Ἀνθίου καὶ νυμφῶν Ἰσμηνίδων καὶ Γῆς, ἣν Μεγάλην θεὸν ὀνομάζουσι· ναὸς δὲ ἕτερος ἔχει βωμοὺς Δήμητρος Ἀνησιδώρας καὶ Διὸς Κτησίου καὶ Τιθρωνῆς Ἀθηνᾶς καὶ Κόρης Πρωτογόνης καὶ Σεμνῶν ὀνομαζομένων θεῶν· τὸ δὲ ἐν Μυρρινοῦντι ξόανόν ἐστι Κολαινίδος. Ἀθμονεῖς δὲ τιμῶσιν Ἀμαρυσίαν Ἄρτεμιν·
1.32.4. καὶ ἀνδρός ἐστιν ἰδίᾳ μνῆμα Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος, συμβάσης ὕστερόν οἱ τῆς τελευτῆς Πάρου τε ἁμαρτόντι καὶ διʼ αὐτὸ ἐς κρίσιν Ἀθηναίοις καταστάντι. ἐνταῦθα ἀνὰ πᾶσαν νύκτα καὶ ἵππων χρεμετιζόντων καὶ ἀνδρῶν μαχομένων ἔστιν αἰσθέσθαι· καταστῆναι δὲ ἐς ἐναργῆ θέαν ἐπίτηδες μὲν οὐκ ἔστιν ὅτῳ συνήνεγκεν, ἀνηκόῳ δὲ ὄντι καὶ ἄλλως συμβὰν οὐκ ἔστιν ἐκ τῶν δαιμόνων ὀργή. σέβονται δὲ οἱ Μαραθώνιοι τούτους τε οἳ παρὰ τὴν μάχην ἀπέθανον ἥρωας ὀνομάζοντες καὶ Μαραθῶνα ἀφʼ οὗ τῷ δήμῳ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ Ἡρακλέα, φάμενοι πρώτοις Ἑλλήνων σφίσιν Ἡρακλέα θεὸν νομισθῆναι. 1.32.5. συνέβη δὲ ὡς λέγουσιν ἄνδρα ἐν τῇ μάχῃ παρεῖναι τὸ εἶδος καὶ τὴν σκευὴν ἄγροικον· οὗτος τῶν βαρβάρων πολλοὺς καταφονεύσας ἀρότρῳ μετὰ τὸ ἔργον ἦν ἀφανής· ἐρομένοις δὲ Ἀθηναίοις ἄλλο μὲν ὁ θεὸς ἐς αὐτὸν ἔχρησεν οὐδέν, τιμᾶν δὲ Ἐχετλαῖον ἐκέλευσεν ἥρωα. πεποίηται δὲ καὶ τρόπαιον λίθου λευκοῦ. τοὺς δὲ Μήδους Ἀθηναῖοι μὲν θάψαι λέγουσιν ὡς πάντως ὅσιον ἀνθρώπου νεκρὸν γῇ κρύψαι, τάφον δὲ οὐδένα εὑρεῖν ἐδυνάμην· οὔτε γὰρ χῶμα οὔτε ἄλλο σημεῖον ἦν ἰδεῖν, ἐς ὄρυγμα δὲ φέροντες σφᾶς ὡς τύχοιεν ἐσέβαλον.
1.37.2. ταύτῃ μὲν τύχην τοιαύτην συμβῆναι λέγουσι· προελθοῦσι δὲ ὀλίγον Λακίου τέμενός ἐστιν ἥρωος καὶ δῆμος ὃν Λακιάδας ὀνομάζουσιν ἀπὸ τούτου, καὶ Νικοκλέους Ταραντίνου ἐστὶ μνῆμα, ὃς ἐπὶ μέγιστον δόξης κιθαρῳδῶν ἁπάντων ἦλθεν. ἔστι δὲ καὶ Ζεφύρου τε βωμὸς καὶ Δήμητρος ἱερὸν καὶ τῆς παιδός· σὺν δέ σφισιν Ἀθηνᾶ καὶ Ποσειδῶν ἔχουσι τιμάς. ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ Φύταλόν φασιν οἴκῳ Δήμητρα δέξασθαι, καὶ τὴν θεὸν ἀντὶ τούτων δοῦναί οἱ τὸ φυτὸν τῆς συκῆς· μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ Φυτάλου τάφῳ· ἐνθάδʼ ἄναξ ἥρως Φύταλός ποτε δέξατο σεμνὴν Δήμητρα ν, ὅτε πρῶτον ὀπώρας καρπὸν ἔφηνεν, ἣν ἱερὰν συκῆν θνητῶν γένος ἐξονομάζει· ἐξ οὗ δὴ τιμὰς Φυτάλου γένος ἔσχεν ἀγήρως.
1.37.4. διαβᾶσι δὲ τὸν Κηφισὸν βωμός ἐστιν ἀρχαῖος Μειλιχίου Διός· ἐπὶ τούτῳ Θησεὺς ὑπὸ τῶν ἀπογόνων τῶν Φυτάλου καθαρσίων ἔτυχε, λῃστὰς καὶ ἄλλους ἀποκτείνας καὶ Σίνιν τὰ πρὸς Πιτθέως συγγενῆ. τάφος δὲ ἔστι μὲν αὐτόθι Θεοδέκτου τοῦ Φασηλίτου, ἔστι δὲ Μνησιθέου· τοῦτον λέγουσιν ἰατρόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι καὶ ἀναθεῖναι ἀγάλματα, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἴακχος πεποίηται. ᾠκοδόμηται δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ναὸς οὐ μέγας καλούμενος Κυαμίτου· σαφὲς δὲ οὐδὲν ἔχω λέγειν εἴτε πρῶτος κυάμους ἔσπειρεν οὗτος εἴτε τινὰ ἐπεφήμισαν ἥρωα, ὅτι τῶν κυάμων ἀνενεγκεῖν οὐκ ἔστι σφίσιν ἐς Δήμητρα τὴν εὕρεσιν. ὅστις δὲ ἤδη τελετὴν Ἐλευσῖνι εἶδεν ἢ τὰ καλούμενα Ὀρφικὰ ἐπελέξατο, οἶδεν ὃ λέγω.
1.43.2. ἐν δὲ τῷ πρυτανείῳ τεθάφθαι μὲν Εὔιππον Μεγαρέως παῖδα, τεθάφθαι δὲ τὸν Ἀλκάθου λέγουσιν Ἰσχέπολιν. ἔστι δὲ τοῦ πρυτανείου πέτρα πλησίον· Ἀνακληθρίδα τὴν πέτραν ὀνομάζουσιν, ὡς Δημήτηρ, εἴ τῳ πιστά, ὅτε τὴν παῖδα ἐπλανᾶτο ζητοῦσα, καὶ ἐνταῦθα ἀνεκάλεσεν αὐτήν. ἐοικότα δὲ τῷ λόγῳ δρῶσιν ἐς ἡμᾶς ἔτι αἱ Μεγαρέων γυναῖκες.
2.4.7. ὑπὲρ τοῦτο Μητρὸς θεῶν ναός ἐστι καὶ στήλη καὶ θρόνος· λίθων καὶ αὐτὴ καὶ ὁ θρόνος. ὁ δὲ τῶν Μοιρῶν καὶ ὁ Δήμητρος καὶ Κόρης οὐ φανερὰ ἔχουσι τὰ ἀγάλματα. ταύτῃ καὶ τὸ τῆς Βουναίας ἐστὶν Ἥρας ἱερὸν ἱδρυσαμένου Βούνου τοῦ Ἑρμοῦ· καὶ διʼ αὐτὸ ἡ θεὸς καλεῖται Βουναία.
2.11.3. ἐκ Σικυῶνος δὲ τὴν κατʼ εὐθὺ ἐς Φλιοῦντα ἐρχομένοις καὶ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστα ἐκτραπεῖσι στάδια, Πυραία καλούμενόν ἐστιν ἄλσος, ἱερὸν δὲ ἐν αὐτῷ Προστασίας Δήμητρος καὶ Κόρης. ἐνταῦθα ἐφʼ αὑτῶν οἱ ἄνδρες ἑορτὴν ἄγουσι, τὸν δὲ Νυμφῶνα καλούμενον ταῖς γυναιξὶν ἑορτάζειν παρείκασι· καὶ ἀγάλματα Διονύσου καὶ Δήμητρος καὶ Κόρης τὰ πρόσωπα φαίνοντα ἐν τῷ Νυμφῶνί ἐστιν. ἡ δὲ ἐς Τιτάνην ὁδὸς σταδίων μέν ἐστιν ἑξήκοντα καὶ ζεύγεσιν ἄβατος διὰ στενότητα·
2.13.3. προσέσται δὲ ἤδη καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἡκόντων τὰ ἀξιολογώτατα. ἔστι γὰρ ἐν τῇ Φλιασίων ἀκροπόλει κυπαρίσσων ἄλσος καὶ ἱερὸν ἁγιώτατον ἐκ παλαιοῦ· τὴν δὲ θεὸν ἧς ἐστι τὸ ἱερὸν οἱ μὲν ἀρχαιότατοι Φλιασίων Γανυμήδαν, οἱ δὲ ὕστερον Ἥβην ὀνομάζουσιν· ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν τῇ Μενελάου πρὸς Ἀλέξανδρον μονομαχίᾳ φάμενος οἰνοχόον τῶν θεῶν εἶναι, καὶ αὖθις ἐν Ὀδυσσέως ἐς Ἅιδου καθόδῳ γυναῖκα Ἡρακλέους εἶπεν εἶναι. Ὠλῆνι δὲ ἐν Ἥρας ἐστὶν ὕμνῳ πεποιημένα τραφῆναι τὴν Ἥραν ὑπὸ Ὡρῶν, εἶναι δέ οἱ παῖδας Ἄρην τε καὶ Ἥβην.
2.30.2. θεῶν δὲ Αἰγινῆται τιμῶσιν Ἑκάτην μάλιστα καὶ τελετὴν ἄγουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος Ἑκάτης, Ὀρφέα σφίσι τὸν Θρᾷκα καταστήσασθαι τὴν τελετὴν λέγοντες. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ναός ἐστι, ξόανον δὲ ἔργον Μύρωνος, ὁμοίως ἓν πρόσωπόν τε καὶ τὸ λοιπὸν σῶμα. Ἀλκαμένης δὲ ἐμοὶ δοκεῖν πρῶτος ἀγάλματα Ἑκάτης τρία ἐποίησε προσεχόμενα ἀλλήλοις, ἣν Ἀθηναῖοι καλοῦσιν Ἐπιπυργιδίαν· ἕστηκε δὲ παρὰ τῆς Ἀπτέρου Νίκης τὸν ναόν.
2.35.4. τὸ δὲ λόγου μάλιστα ἄξιον ἱερὸν Δήμητρός ἐστιν ἐπὶ τοῦ Πρωνός. τοῦτο τὸ ἱερὸν Ἑρμιονεῖς μὲν Κλύμενον Φορωνέως παῖδα καὶ ἀδελφὴν Κλυμένου Χθονίαν τοὺς ἱδρυσαμένους φασὶν εἶναι. Ἀργεῖοι δέ, ὅτε ἐς τὴν Ἀργολίδα ἦλθε Δημήτηρ, τότε Ἀθέραν μὲν λέγουσι καὶ Μύσιον ὡς ξενίαν παράσχοιεν τῇ θεῷ, Κολόνταν δὲ οὔτε οἴκῳ δέξασθαι τὴν θεὸν οὔτε ἀπονεῖμαί τι ἄλλο ἐς τιμήν· ταῦτα δὲ οὐ κατὰ γνώμην Χθονίᾳ τῇ θυγατρὶ ποιεῖν αὐτόν. Κολόνταν μὲν οὖν φασιν ἀντὶ τούτων συγκαταπρησθῆναι τῇ οἰκίᾳ, Χθονίαν δὲ κομισθεῖσαν ἐς Ἑρμιόνα ὑπὸ Δήμητρος Ἑρμιονεῦσι ποιῆσαι τὸ ἱερόν.
2.35.6. τοῖς δὲ τὴν πομπὴν πέμπουσιν ἕπονται τελείαν ἐξ ἀγέλης βοῦν ἄγοντες διειλημμένην δεσμοῖς τε καὶ ὑβρίζουσαν ἔτι ὑπὸ ἀγριότητος. ἐλάσαντες δὲ πρὸς τὸν ναὸν οἱ μὲν ἔσω φέρεσθαι τὴν βοῦν ἐς τὸ ἱερὸν ἀνῆκαν ἐκ τῶν δεσμῶν, ἕτεροι δὲ ἀναπεπταμένας ἔχοντες τέως τὰς θύρας, ἐπειδὰν τὴν βοῦν ἴδωσιν ἐντὸς τοῦ ναοῦ, προσέθεσαν τὰς θύρας. 2.35.7. τέσσαρες δὲ ἔνδον ὑπολειπόμεναι γρᾶες, αὗται τὴν βοῦν εἰσιν αἱ κατεργαζόμεναι· δρεπάνῳ γὰρ ἥτις ἂν τύχῃ τὴν φάρυγγα ὑπέτεμε τῆς βοός. μετὰ δὲ αἱ θύραι τε ἠνοίχθησαν καὶ προσελαύνουσιν οἷς ἐπιτέτακται βοῦν δὲ δευτέραν καὶ τρίτην ἐπὶ ταύτῃ καὶ ἄλλην τετάρτην. κατεργάζονταί τε δὴ πάσας κατὰ ταὐτὰ αἱ γρᾶες καὶ τόδε ἄλλο πρόσκειται τῇ θυσίᾳ θαῦμα· ἐφʼ ἥντινα γὰρ ἂν πέσῃ τῶν πλευρῶν ἡ πρώτη βοῦς, ἀνάγκη πεσεῖν καὶ πάσας.
3.14.5. τὸ μὲν δὴ ξόανον τῆς Θέτιδος ἐν ἀπορρήτῳ φυλάσσουσι· Δήμητρα δὲ Χθονίαν Λακεδαιμόνιοι μὲν σέβειν φασὶ παραδόντος σφίσιν Ὀρφέως, δόξῃ δὲ ἐμῇ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ἑρμιόνῃ κατέστη καὶ τούτοις Χθονίαν νομίζειν Δήμητρα. ἔστι δὲ καὶ Σαράπιδος νεώτατον τοῦτο Σπαρτιάταις ἱερὸν καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου.
4.1.5. πρῶτοι δʼ οὖν βασιλεύουσιν ἐν τῇ χώρᾳ ταύτῃ Πολυκάων τε ὁ Λέλεγος καὶ Μεσσήνη γυνὴ τοῦ Πολυκάονος. παρὰ ταύτην τὴν Μεσσήνην τὰ ὄργια κομίζων τῶν Μεγάλων θεῶν Καύκων ἦλθεν ἐξ Ἐλευσῖνος ὁ Κελαινοῦ τοῦ Φλύου. Φλῦον δὲ αὐτὸν Ἀθηναῖοι λέγουσι παῖδα εἶναι Γῆς· ὁμολογεῖ δέ σφισι καὶ ὕμνος Μουσαίου Λυκομίδαις ποιηθεὶς ἐς Δήμητρα. 4.1.6. τὴν δὲ τελετὴν τῶν Μεγάλων θεῶν Λύκος ὁ Πανδίονος πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον Καύκωνος προήγαγεν ἐς πλέον τιμῆς· καὶ Λύκου δρυμὸν ἔτι ὀνομάζουσιν ἔνθα ἐκάθηρε τοὺς μύστας. καὶ ὅτι μὲν δρυμός ἐστιν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ Λύκου καλούμενος, Ῥιανῷ τῷ Κρητί ἐστι πεποιημένον πάρ τε τρηχὺν Ἐλαιὸν ὑπὲρ δρυμόν τε Λύκοιο· Rhianus of Bene in Crete. See note on Paus. 4.6.1 . 4.1.7. ὡς δὲ ὁ Πανδίονος οὗτος ἦν Λύκος, δηλοῖ τὰ ἐπὶ τῇ εἰκόνι ἔπη τῇ Μεθάπου. μετεκόσμησε γὰρ καὶ Μέθαπος τῆς τελετῆς ἔστιν ἅ· ὁ δὲ Μέθαπος γένος μὲν ἦν Ἀθηναῖος, τελεστὴς δὲ καὶ ὀργίων καὶ παντοίων συνθέτης. οὗτος καὶ Θηβαίοις τῶν Καβείρων τὴν τελετὴν κατεστήσατο, ἀνέθηκε δὲ καὶ ἐς τὸ κλίσιον τὸ Λυκομιδῶν εἰκόνα ἔχουσαν ἐπίγραμμα ἄλλα τε λέγον καὶ ὅσα ἡμῖν ἐς πίστιν συντελεῖ τοῦ λόγου·
4.31.9. πεποίηται δὲ καὶ Εἰλειθυίας Μεσσηνίοις ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου, πλησίον δὲ Κουρήτων μέγαρον, ἔνθα ζῷα τὰ πάντα ὁμοίως καθαγίζουσιν· ἀρξάμενοι γὰρ ἀπὸ βοῶν τε καὶ αἰγῶν καταβαίνουσιν ἐς τοὺς ὄρνιθας ἀφιέντες ἐς τὴν φλόγα. καὶ Δήμητρος ἱερὸν Μεσσηνίοις ἐστὶν ἅγιον καὶ Διοσκούρων ἀγάλματα φέροντες τὰς Λευκίππου· καί μοι καὶ ταῦτα ἐν τοῖς προτέροις ἐστὶν ἤδη δεδηλωμένα, ὡς οἱ Μεσσήνιοι τοὺς Τυνδάρεω παῖδας ἀμφισβητοῦσιν αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν.
7.27.9. Πελλήνης δὲ ὅσον στάδια ἑξήκοντα ἀπέχει τὸ Μύσαιον, ἱερὸν Δήμητρος Μυσίας· ἱδρύσασθαι δὲ αὐτὸ Μύσιόν φασιν ἄνδρα Ἀργεῖον, ἐδέξατο δὲ οἴκῳ Δήμητρα καὶ ὁ Μύσιος λόγῳ τῷ Ἀργείων. ἔστι δὲ ἄλσος ἐν τῷ Μυσαίῳ, δένδρα ὁμοίως τὰ πάντα, καὶ ὕδωρ ἄφθονον ἄνεισιν ἐκ πηγῶν. ἄγουσι δὲ καὶ ἑορτὴν τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα ἡμερῶν ἑπτά·
8.15.1. Φενεάταις δὲ καὶ Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας, καὶ ἄγουσι τῇ θεῷ τελετήν, τὰ Ἐλευσῖνι δρώμενα καὶ παρὰ σφίσι τὰ αὐτὰ φάσκοντες καθεστηκέναι· ἀφικέσθαι γὰρ αὐτοῖς Ναὸν κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν, τρίτον δὲ ἀπόγονον Εὐμόλπου τοῦτον εἶναι τὸν Ναόν. παρὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν πεποίηται Πέτρωμα καλούμενον, λίθοι δύο ἡρμοσμένοι πρὸς ἀλλήλους μεγάλοι.
8.25.3. τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἔστι μὲν Θελπουσίων ἐν ὅροις· ἀγάλματα δὲ ἐν αὐτῷ, ποδῶν ἑπτὰ οὐκ ἀποδέον ἕκαστον, Δήμητρός ἐστι καὶ ἡ παῖς καὶ ὁ Διόνυσος, τὰ πάντα ὁμοίως λίθου. μετὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν καὶ Θέλπουσαν τὴν πόλιν ὁ Λάδων παρέξεισιν ἐν ἀριστερᾷ, κειμένην μὲν ἐπὶ λόφου μεγάλου, τὰ πλείω δὲ ἐφʼ ἡμῶν ἔρημον, ὥστε καὶ τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τῷ πέρατι οὖσάν φασιν ἐν τῷ μεσαιτάτῳ ποιηθῆναι τὸ ἐξ ἀρχῆς. ἔστι δὲ ἐν Θελπούσῃ ναὸς Ἀσκληπιοῦ καὶ θεῶν ἱερὸν τῶν δώδεκα·
8.25.5. πλανωμένῃ γὰρ τῇ Δήμητρι, ἡνίκα τὴν παῖδα ἐζήτει, λέγουσιν ἕπεσθαί οἱ τὸν Ποσειδῶνα ἐπιθυμοῦντα αὐτῇ μιχθῆναι, καὶ τὴν μὲν ἐς ἵππον μεταβαλοῦσαν ὁμοῦ ταῖς ἵπποις νέμεσθαι ταῖς Ὀγκίου, Ποσειδῶν δὲ συνίησεν ἀπατώμενος καὶ συγγίνεται τῇ Δήμητρι ἄρσενι ἵππῳ καὶ αὐτὸς εἰκασθείς.
8.37.5. πρὸς δὲ τῆς Δεσποίνης τῷ ἀγάλματι ἕστηκεν Ἄνυτος σχῆμα ὡπλισμένου παρεχόμενος· φασὶ δὲ οἱ περὶ τὸ ἱερὸν τραφῆναι τὴν Δέσποιναν ὑπὸ τοῦ Ἀνύτου, καὶ εἶναι τῶν Τιτάνων καλουμένων καὶ τὸν Ἄνυτον. Τιτᾶνας δὲ πρῶτος ἐς ποίησιν ἐσήγαγεν Ὅμηρος, θεοὺς εἶναι σφᾶς ὑπὸ τῷ καλουμένῳ Ταρτάρῳ, καὶ ἔστιν ἐν Ἥρας ὅρκῳ τὰ ἔπη· παρὰ δὲ Ὁμήρου Ὀνομάκριτος παραλαβὼν τῶν Τιτάνων τὸ ὄνομα Διονύσῳ τε συνέθηκεν ὄργια καὶ εἶναι τοὺς Τιτᾶνας τῷ Διονύσῳ τῶν παθημάτων ἐποίησεν αὐτουργούς.
8.37.8. παρὰ δὲ τὸν ναὸν τῆς Δεσποίνης ὀλίγον ἐπαναβάντι ἐν δεξιᾷ Μέγαρόν ἐστι καλούμενον, καὶ τελετήν τε δρῶσιν ἐνταῦθα καὶ τῇ Δεσποίνῃ θύουσιν ἱερεῖα οἱ Ἀρκάδες πολλά τε καὶ ἄφθονα. θύει μὲν δὴ αὐτῶν ἕκαστος ὅ τι κέκτηται· τῶν ἱερείων δὲ οὐ τὰς φάρυγγας ἀποτέμνει ὥσπερ ἐπὶ ταῖς ἄλλαις θυσίαις, κῶλον δὲ ὅ τι ἂν τύχῃ, τοῦτο ἕκαστος ἀπέκοψε τοῦ θύματος. 8.37.9. ταύτην μάλιστα θεῶν σέβουσιν οἱ Ἀρκάδες τὴν Δέσποιναν, θυγατέρα δὲ αὐτὴν Ποσειδῶνός φασιν εἶναι καὶ Δήμητρος. ἐπίκλησις ἐς τοὺς πολλούς ἐστιν αὐτῇ Δέσποινα, καθάπερ καὶ τὴν ἐκ Διὸς Κόρην ἐπονομάζουσιν, ἰδίᾳ δέ ἐστιν ὄνομα Περσεφόνη, καθὰ Ὅμηρος καὶ ἔτι πρότερον Πάμφως ἐποίησαν· τῆς δὲ Δεσποίνης τὸ ὄνομα ἔδεισα ἐς τοὺς ἀτελέστους γράφειν.
8.42.4. πεποιῆσθαι δὲ οὕτω σφίσι τὸ ἄγαλμα· καθέζεσθαι μὲν ἐπὶ πέτρᾳ, γυναικὶ δὲ ἐοικέναι τἄλλα πλὴν κεφαλήν· κεφαλὴν δὲ καὶ κόμην εἶχεν ἵππου, καὶ δρακόντων τε καὶ ἄλλων θηρίων εἰκόνες προσεπεφύκεσαν τῇ κεφαλῇ· χιτῶνα δὲ ἐνεδέδυτο καὶ ἐς ἄκρους τοὺς πόδας· δελφὶς δὲ ἐπὶ τῆς χειρὸς ἦν αὐτῇ, περιστερὰ δὲ ἡ ὄρνις ἐπὶ τῇ ἑτέρᾳ. ἐφʼ ὅτῳ μὲν δὴ τὸ ξόανον ἐποιήσαντο οὕτως, ἀνδρὶ οὐκ ἀσυνέτῳ γνώμην ἀγαθῷ δὲ καὶ τὰ ἐς μνήμην δῆλά ἐστι· Μέλαιναν δὲ ἐπονομάσαι φασὶν αὐτήν, ὅτι καὶ ἡ θεὸς μέλαιναν τὴν ἐσθῆτα εἶχε. 8.42.5. τοῦτο μὲν δὴ τὸ ξόανον οὔτε ὅτου ποίημα ἦν οὔτε ἡ φλὸξ τρόπον ὅντινα ἐπέλαβεν αὐτό, μνημονεύουσιν· ἀφανισθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου Φιγαλεῖς οὔτε ἄγαλμα ἄλλο ἀπεδίδοσαν τῇ θεῷ καὶ ὁπόσα ἐς ἑορτὰς καὶ θυσίας τὰ πολλὰ δὴ παρῶπτό σφισιν, ἐς ὃ ἡ ἀκαρπία ἐπιλαμβάνει τὴν γῆν· καὶ ἱκετεύσασιν αὐτοῖς χρᾷ τάδε ἡ Πυθία· 8.42.6. Ἀρκάδες Ἀζᾶνες βαλανηφάγοι, οἳ Φιγάλειαν νάσσασθʼ, ἱππολεχοῦς Δῃοῦς κρυπτήριον ἄντρον, ἥκετε πευσόμενοι λιμοῦ λύσιν ἀλγινόεντος, μοῦνοι δὶς νομάδες, μοῦνοι πάλιν ἀγριοδαῖται. Δῃὼ μέν σε ἔπαυσε νομῆς, Δῃὼ δὲ νομῆας ἐκ δησισταχύων καὶ ἀναστοφάγων πάλι θῆκε, νοσφισθεῖσα γέρα προτέρων τιμάς τε παλαιάς. καί σʼ ἀλληλοφάγον θήσει τάχα καὶ τεκνοδαίτην, εἰ μὴ πανδήμοις λοιβαῖς χόλον ἱλάσσεσθε σήραγγός τε μυχὸν θείαις κοσμήσετε τιμαῖς. 8.42.7. ὡς δὲ οἱ Φιγαλεῖς ἀνακομισθὲν τὸ μάντευμα ἤκουσαν, τά τε ἄλλα ἐς πλέον τιμῆς ἢ τὰ πρότερα τὴν Δήμητρα ἦγον καὶ Ὀνάταν τὸν Μίκωνος Αἰγινήτην πείθουσιν ἐφʼ ὅσῳ δὴ μισθῷ ποιῆσαί σφισιν ἄγαλμα Δήμητρος· τοῦ δὲ Ὀνάτα τούτου Περγαμηνοῖς ἐστιν Ἀπόλλων χαλκοῦς, θαῦμα ἐν τοῖς μάλιστα μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῇ τέχνῃ. τότε δὴ ὁ ἀνὴρ οὗτος ἀνευρὼν γραφὴν ἢ μίμημα τοῦ ἀρχαίου ξοάνου—τὰ πλείω δέ, ὡς λέγεται, καὶ κατὰ ὀνειράτων ὄψιν—ἐποίησε χαλκοῦν Φιγαλεῦσιν ἄγαλμα, γενεαῖς μάλιστα δυσὶν ὕστερον τῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἐπιστρατείας τοῦ Μήδου. 8.42.8. μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ· κατὰ γὰρ τὴν Ξέρξου διάβασιν ἐς τὴν Εὐρώπην Συρακουσῶν τε ἐτυράννει καὶ Σικελίας τῆς ἄλλης Γέλων ὁ Δεινομένους· ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Γέλων, ἐς Ἱέρωνα ἀδελφὸν Γέλωνος περιῆλθεν ἡ ἀρχή· Ἱέρωνος δὲ ἀποθανόντος πρότερον πρὶν ἢ τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ ἀναθεῖναι τὰ ἀναθήματα ἃ εὔξατο ἐπὶ τῶν ἵππων ταῖς νίκαις, οὕτω Δεινομένης ὁ Ἱέρωνος ἀπέδωκεν ὑπὲρ τοῦ πατρός.
9.27.2. Ἔρωτα δὲ ἄνθρωποι μὲν οἱ πολλοὶ νεώτατον θεῶν εἶναι καὶ Ἀφροδίτης παῖδα ἥγηνται· Λύκιος δὲ Ὠλήν, ὃς καὶ τοὺς ὕμνους τοὺς ἀρχαιοτάτους ἐποίησεν Ἕλλησιν, οὗτος ὁ Ὠλὴν ἐν Εἰλειθυίας ὕμνῳ μητέρα Ἔρωτος τὴν Εἰλείθυιάν φησιν εἶναι. Ὠλῆνος δὲ ὕστερον Πάμφως τε ἔπη καὶ Ὀρφεὺς ἐποίησαν· καί σφισιν ἀμφοτέροις πεποιημένα ἐστὶν ἐς Ἔρωτα, ἵνα ἐπὶ τοῖς δρωμένοις Λυκομίδαι καὶ ταῦτα ᾄδωσιν· ἐγὼ δὲ ἐπελεξάμην ἀνδρὶ ἐς λόγους ἐλθὼν δᾳδουχοῦντι. καὶ τῶν μὲν οὐ πρόσω ποιήσομαι μνήμην· Ἡσίοδον δὲ ἢ τὸν Ἡσιόδῳ Θεογονίαν ἐσποιήσαντα οἶδα γράψαντα ὡς Χάος πρῶτον, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Γῆ τε καὶ Τάρταρος καὶ Ἔρως γένοιτο·
9.30.12. ὅστις δὲ περὶ ποιήσεως ἐπολυπραγμόνησεν ἤδη, τοὺς Ὀρφέως ὕμνους οἶδεν ὄντας ἕκαστόν τε αὐτῶν ἐπὶ βραχύτατον καὶ τὸ σύμπαν οὐκ ἐς ἀριθμὸν πολὺν πεποιημένους· Λυκομίδαι δὲ ἴσασί τε καὶ ἐπᾴδουσι τοῖς δρωμένοις. κόσμῳ μὲν δὴ τῶν ἐπῶν δευτερεῖα φέροιντο ἂν μετά γε Ὁμήρου τοὺς ὕμνους, τιμῆς δὲ ἐκ τοῦ θείου καὶ ἐς πλέον ἐκείνων ἥκουσι.
10.1.7. προσετέτακτο δὲ τοῖς ἀνδράσιν, εἰ ἡττᾶσθαι τοὺς Φωκέας συμβαίνοι τῇ μάχῃ, τότε δὴ προαποσφάξαι μὲν τὰς γυναῖκάς τε καὶ παῖδας καὶ ὡς ἱερεῖα ἀναθέντας ταῦτά τε καὶ τὰ χρήματα ἐπὶ τὴν πυρὰν καὶ ἐνέντας πῦρ οὕτως ἤδη διαφθαρῆναι καὶ αὐτοὺς ἤτοι ὑπʼ ἀλλήλων ἢ ἐς τὴν ἵππον τῶν Θεσσαλῶν ἐσπίπτοντας. ἀντὶ τούτου μὲν ἅπαντα τὰ ἀνάλγητα βουλεύματα ἀπόνοια ὑπὸ Ἑλλήνων ὀνομάζεται Φωκική, τότε δὲ οἱ Φωκεῖς ἐποιοῦντο αὐτίκα ἐπὶ τοὺς Θεσσαλοὺς ἔξοδον· 10.1.8. στρατηγοὶ δὲ ἦσάν σφισι Ῥοῖός τε Ἀμβροσσεὺς καὶ Ὑαμπολίτης Δαϊφάντης, οὗτος μὲν δὴ ἐπὶ τῇ ἵππῳ, δυνάμεως δὲ τῆς πεζῆς ὁ Ἀμβροσσεύς. ὁ δὲ χώραν ἐν τοῖς ἄρχουσιν ἔχων τὴν μεγίστην μάντις ἦν Τελλίας ὁ Ἠλεῖος, καὶ ἐς τὸν Τελλίαν τοῖς Φωκεῦσι τῆς σωτηρίας ἀπέκειντο αἱ ἐλπίδες. 10.1.9. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα τοῖς Φωκεῦσιν ἐγίνετο ἐν ὀφθαλμοῖς τὰ ἐς τὰς γυναῖκας καὶ ἐς τὰ τέκνα δόξαντα, τήν τε σωτηρίαν οὐκ ἐν βεβαίῳ σφίσιν ἑώρων σαλεύουσαν καὶ τούτων ἕνεκα ἐς παντοῖα ἀφικνοῦντο τολμήματα· προσγενομένου δὲ καὶ τοῦ ἐκ θεῶν εὐμενοῦς νίκην τῶν τότε ἀνείλοντο ἐπιφανεστάτην.
10.23.1. Βρέννῳ δὲ καὶ τῇ στρατιᾷ τῶν τε Ἑλλήνων οἱ ἐς Δελφοὺς ἀθροισθέντες ἀντετάξαντο, καὶ τοῖς βαρβάροις ἀντεσήμαινε τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ ταχύ τε καὶ ὧν ἴσμεν φανερώτατα. ἥ τε γὰρ γῆ πᾶσα, ὅσην ἐπεῖχεν ἡ τῶν Γαλατῶν στρατιά, βιαίως καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἐσείετο τῆς ἡμέρας, βρονταί τε καὶ κεραυνοὶ συνεχεῖς ἐγίνοντο· 10.23.2. καὶ οἱ μὲν ἐξέπληττόν τε τοὺς Κελτοὺς καὶ δέχεσθαι τοῖς ὠσὶ τὰ παραγγελλόμενα ἐκώλυον, τὰ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐκ ἐς ὅντινα κατασκήψαι μόνον ἀλλὰ καὶ τοὺς πλησίον καὶ αὐτοὺς ὁμοίως καὶ τὰ ὅπλα ἐξῆπτε. τά τε τῶν ἡρώων τηνικαῦτά σφισιν ἐφάνη φάσματα, ὁ Ὑπέροχος καὶ ὁ Λαόδοκός τε καὶ Πύρρος· οἱ δὲ καὶ τέταρτον Φύλακον ἐπιχώριον Δελφοῖς ἀπαριθμοῦσιν ἥρωα.''. None
1.4.4. So they tried to save Greece in the way described, but the Gauls, now south of the Gates, cared not at all to capture the other towns, but were very eager to sack Delphi and the treasures of the god. They were opposed by the Delphians themselves and the Phocians of the cities around Parnassus ; a force of Aetolians also joined the defenders, for the Aetolians at this time were pre-eminent for their vigorous activity. When the forces engaged, not only were thunderbolts and rocks broken off from Parnassus hurled against the Gauls, but terrible shapes as armed warriors haunted the foreigners. They say that two of them, Hyperochus and Amadocus, came from the Hyperboreans, and that the third was Pyrrhus son of Achilles. Because of this help in battle the Delphians sacrifice to Pyrrhus as to a hero, although formerly they held even his tomb in dishonor, as being that of an enemy.
1.15.3. At the end of the painting are those who fought at Marathon; the Boeotians of Plataea and the Attic contingent are coming to blows with the foreigners. In this place neither side has the better, but the center of the fighting shows the foreigners in flight and pushing one another into the morass, while at the end of the painting are the Phoenician ships, and the Greeks killing the foreigners who are scrambling into them. Here is also a portrait of the hero Marathon, after whom the plain is named, of Theseus represented as coming up from the under-world, of Athena and of Heracles. The Marathonians, according to their own account, were the first to regard Heracles as a god. of the fighters the most conspicuous figures in the painting are Callimachus, who had been elected commander-in-chief by the Athenians, Miltiades, one of the generals, and a hero called Echetlus, of whom I shall make mention later.
1.22.7. and in the picture are emblems of the victory his horses won at Nemea . There is also Perseus journeying to Seriphos, and carrying to Polydectes the head of Medusa, the legend about whom I am unwilling to relate in my description of Attica . Included among the paintings—I omit the boy carrying the water-jars and the wrestler of Timaenetus An unknown painter. —is Musaeus. I have read verse in which Musaeus receives from the North Wind the gift of flight, but, in my opinion, Onomacritus wrote them, and there are no certainly genuine works of Musaeus except a hymn to Demeter written for the Lycomidae.
1.27.3. I was much amazed at something which is not generally known, and so I will describe the circumstances. Two maidens dwell not far from the temple of Athena Polias, called by the Athenians Bearers of the Sacred offerings. For a time they live with the goddess, but when the festival comes round they perform at night the following rites. Having placed on their heads what the priestess of Athena gives them to carry—neither she who gives nor they who carry have any knowledge what it is—the maidens descend by the natural underground passage that goes across the adjacent precincts, within the city, of Aphrodite in the Gardens. They leave down below what they carry and receive something else which they bring back covered up. These maidens they henceforth let go free, and take up to the Acropolis others in their place.
1.28.4. On descending, not to the lower city, but to just beneath the Gateway, you see a fountain and near it a sanctuary of Apollo in a cave. It is here that Apollo is believed to have met Creusa, daughter of Erechtheus.... when the Persians had landed in Attica Philippides was sent to carry the tidings to Lacedaemon . On his return he said that the Lacedacmonians had postponed their departure, because it was their custom not to go out to fight before the moon was full. Philippides went on to say that near Mount Parthenius he had been met by Pan, who told him that he was friendly to the Athenians and would come to Marathon to fight for them. This deity, then, has been honored for this announcement.
1.31.4. Such is the legend. Phlya and Myrrhinus have altars of Apollo Dionysodotus, Artemis Light-bearer, Dionysus Flower-god, the Ismenian nymphs and Earth, whom they name the Great goddess; a second temple contains altars of Demeter Anesidora (Sender-up of Gifts), Zeus Ctesius (God of Gain), Tithrone Athena, the Maid First-born and the goddesses styled August. The wooden image at Myrrhinus is of Colaenis.
1.32.4. here is also a separate monument to one man, Miltiades, the son of Cimon, although his end came later, after he had failed to take Paros and for this reason had been brought to trial by the Athenians. At Marathon every night you can hear horses neighing and men fighting. No one who has expressly set himself to behold this vision has ever got any good from it, but the spirits are not wroth with such as in ignorance chance to be spectators. The Marathonians worship both those who died in the fighting, calling them heroes, and secondly Marathon, from whom the parish derives its name, and then Heracles, saying that they were the first among the Greeks to acknowledge him as a god. 1.32.5. They say too that there chanced to be present in the battle a man of rustic appearance and dress. Having slaughtered many of the foreigners with a plough he was seen no more after the engagement. When the Athenians made enquiries at the oracle the god merely ordered them to honor Echetlaeus (He of the Plough-tail) as a hero. A trophy too of white marble has been erected. Although the Athenians assert that they buried the Persians, because in every case the divine law applies that a corpse should be laid under the earth, yet I could find no grave. There was neither mound nor other trace to be seen, as the dead were carried to a trench and thrown in anyhow.
1.37.2. A little way past the grave of Themistocles is a precinct sacred to Lacius, a hero, a parish called after him Laciadae, and the tomb of Nicocles of Tarentum, who won a unique reputation as a harpist. There is also an altar of Zephyrus and a sanctuary of Demeter and her daughter. With them Athena and Poseidon are worshipped. There is a legend that in this place Phytalus welcomed Demeter in his home, for which act the goddess gave him the fig tree. This story is borne out by the inscription on the grave of Phytalus:— Hero and king, Phytalus here welcome gave to Demeter, August goddess, when first she created fruit of the harvest; Sacred fig is the name which mortal men have assigned it. Whence Phytalus and his race have gotten honours immortal.
1.37.4. Across the Cephisus is an ancient altar of Zeus Meilichius (Gracious). At this altar Theseus obtained purification at the hands of the descendants of Phytalus after killing brigands, including Sinis who was related to him through Pittheus. Here is the grave of Theodectes A pupil of Isocrates of Phaselis, and also that of Mnesitheus. They say that he was a skilful physician and dedicated statues, among which is a representation of Iacchus. On the road stands a small temple called that of Cyamites. Cyamos means “bean.” I cannot state for certain whether he was the first to sow beans, or whether they gave this name to a hero because they may not attribute to Demeter the discovery of beans. Whoever has been initiated at Eleusis or has read what are called the Orphica A poem describing certain aspects of the Orphic religion. knows what I mean.
1.43.2. In the Town-hall are buried, they say, Euippus the son of Megareus and Ischepolis the son of Alcathous. Near the Town-hall is a rock. They name it Anaclethris (Recall), because Demeter (if the story be credible) here too called her daughter back when she was wandering in search of her. Even in our day the Megarian women hold a performance that is a mimic representation of the legend.
2.4.7. Above it are a temple of the Mother of the gods and a throne; the image and the throne are made of stone. The temple of the Fates and that of Demeter and the Maid have images that are not exposed to view. Here, too, is the temple of Hera Bunaea set up by Bunus the son of Hermes. It is for this reason that the goddess is called Bunaea.
2.11.3. On the direct road from Sicyon to Phlius, on the left of the road and just about ten stades from it, is a grove called Pyraea, and in it a sanctuary of Hera Protectress and the Maid. Here the men celebrate a festival by themselves, giving up to the women the temple called Nymphon for the purposes of their festival. In the Nymphon are images of Dionysus, Demeter, and the Maid, with only their faces exposed. The road to Titane is sixty stades long, and too narrow to be used by carriages drawn by a yoke.
2.13.3. I will now add an account of the most remarkable of their famous sights. On the Phliasian citadel is a grove of cypress trees and a sanctuary which from ancient times has been held to be peculiarly holy. The earliest Phliasians named the goddess to whom the sanctuary belongs Ganymeda; but later authorities call her Hebe, whom Homer Hom. Il. 4.2 foll. mentions in the duel between Menelaus and Alexander, saying that she was the cup-bearer of the gods; and again he says, in the descent of Odysseus to Hell, Hom. Od. 11.603 that she was the wife of Heracles. Olen, A mythical poet of Greece, associated with Apollo. in his hymn to Hera, says that Hera was reared by the Seasons, and that her children were Ares and Hebe. of the honors that the Phliasians pay to this goddess the greatest is the pardoning of suppliants.
2.30.2. of the gods, the Aeginetans worship most Hecate, in whose honor every year they celebrate mystic rites which, they say, Orpheus the Thracian established among them. Within the enclosure is a temple; its wooden image is the work of Myron, fl. c. 460 B.C. and it has one face and one body. It was Alcamenes, A contemporary of Pheidias. in my opinion, who first made three images of Hecate attached to one another, a figure called by the Athenians Epipurgidia (on the Tower); it stands beside the temple of the Wingless Victory.
2.35.4. The object most worthy of mention is a sanctuary of Demeter on Pron. This sanctuary is said by the Hermionians to have been founded by Clymenus, son of Phoroneus, and Chthonia, sister of Clymenus. But the Argive account is that when Demeter came to Argolis, while Atheras and Mysius afforded hospitality to the goddess, Colontas neither received her into his home nor paid her any other mark of respect. His daughter Chthoia disapproved of this conduct. They say that Colontas was punished by being burnt up along with his house, while Chthonia was brought to Hermion by Demeter, and made the sanctuary for the Hermionians.
2.35.6. Those who form the procession are followed by men leading from the herd a full-grown cow, fastened with ropes, and still untamed and frisky. Having driven the cow to the temple, some loose her from the ropes that she may rush into the sanctuary, others, who hitherto have been holding the doors open, when they see the cow within the temple, close the doors. 2.35.7. Four old women, left behind inside, are they who dispatch the cow. Whichever gets the chance cuts the throat of the cow with a sickle. Afterwards the doors are opened, and those who are appointed drive up a second cow, and a third after that, and yet a fourth. All are dispatched in the same way by the old women, and the sacrifice has yet another strange feature. On whichever of her sides the first cow falls, all the others must fall on the same.
3.14.5. but the wooden image of Thetis is guarded in secret. The cult of Demeter Chthonia (of the Lower World) the Lacedaemonians say was handed on to them by Orpheus, but in my opinion it was because of the sanctuary in Hermione See Paus.
2.35.4-8 . that the Lacedaemonians also began to worship Demeter Chthonia. The Spartans have also a sanctuary of Serapis, the newest sanctuary in the city, and one of Zeus surnamed Olympian.
4.1.5. The first rulers then in this country were Polycaon, the son of Lelex, and Messene his wife. It was to her that Caucon, the son of Celaenus, son of Phlyus, brought the rites of the Great Goddesses from Eleusis . Phlyus himself is said by the Athenians to have been the son of Earth, and the hymn of Musaeus to Demeter made for the Lycomidae agrees.' "4.1.6. But the mysteries of the Great Goddesses were raised to greater honor many years later than Caucon by Lycus, the son of Pandion, an oak-wood, where he purified the celebrants, being still called Lycus' wood. That there is a wood in this land so called is stated by Rhianus the Cretan:— By rugged Elaeum above Lycus' wood. Rhianus of Bene in Crete . See note on Paus. 4.6.1 ." '4.1.7. That this Lycus was the son of Pandion is made clear by the lines on the statue of Methapus, who made certain improvements in the mysteries. Methapus was an Athenian by birth, an expert in the mysteries and founder of all kinds of rites. It was he who established the mysteries of the Cabiri at Thebes, and dedicated in the hut of the Lycomidae a statue with an inscription that amongst other things helps to confirm my account:—
4.31.9. The Messenians have a temple erected to Eileithyia with a stone statue, and near by a hall of the Curetes, where they make burnt offerings of every kind of living creature, thrusting into the flames not only cattle and goats, but finally birds as well. There is a holy shrine of Demeter at Messene and statues of the Dioscuri, carrying the daughters of Leucippus. I have already explained in an earlier passage Paus. 3.26.3 that the Messenians argue that the sons of Tyndareus belong to them rather than to the Lacedaemonians.' "
7.27.9. About sixty stades distant from Pellene is the Mysaeum, a sanctuary of the Mysian Demeter. It is said that it was founded by Mysius, a man of Argos, who according to Argive tradition gave Demeter a welcome in his home. There is a grove in the Mysaeum, containing trees of every kind, and in it rises a copious supply of water from springs. Here they also celebrate a seven days' festival in honor of Demeter." '
8.15.1. The people of Pheneus have also a sanctuary of Demeter, surnamed Eleusinian, and they perform a ritual to the goddess, saying that the ceremonies at Eleusis are the same as those established among themselves. For Naus, they assert, came to them because of an oracle from Delphi, being a grandson of Eumolpus. Beside the sanctuary of the Eleusinian has been set up Petroma, as it is called, consisting of two large stones fitted one to the other.
8.25.3. This sanctuary is on the borders of Thelpusa . In it are images, each no less than seven feet high, of Demeter, her daughter, and Dionysus, all alike of stone. After the sanctuary of the Eleusinian goddess the Ladon flows by the city Thelpusa on the left, situated on a high hill, in modern times so deserted that the market-place, which is at the extremity of it, was originally, they say, right in the very middle of it. Thelpusa has a temple of Asclepius and a sanctuary of the twelve gods; the greater part of this, I found, lay level with the ground.
8.25.5. When Demeter was wandering in search of her daughter, she was followed, it is said, by Poseidon, who lusted after her. So she turned, the story runs, into a mare, and grazed with the mares of Oncius; realizing that he was outwitted, Poseidon too changed into a stallion and enjoyed Demeter.' "
8.37.5. By the image of the Mistress stands Anytus, represented as a man in armour. Those about the sanctuary say that the Mistress was brought up by Anytus, who was one of the Titans, as they are called. The first to introduce Titans into poetry was Homer, See Hom. Il. 14.279 . representing them as gods down in what is called Tartarus; the lines are in the passage about Hera's oath. From Homer the name of the Titans was taken by Onomacritus, who in the orgies he composed for Dionysus made the Titans the authors of the god's sufferings." '
8.37.8. When you have gone up a little, beside the temple of the Mistress on the right is what is called the Hall, where the Arcadians celebrate mysteries, and sacrifice to the Mistress many victims in generous fashion. Every man of them sacrifices what he possesses. But he does not cut the throats of the victims, as is done in other sacrifices; each man chops off a limb of the sacrifice, just that which happens to come to hand.' "8.37.9. This Mistress the Arcadians worship more than any other god, declaring that she is a daughter of Poseidon and Demeter. Mistress is her surname among the many, just as they surname Demeter's daughter by Zeus the Maid. But whereas the real name of the Maid is Persephone, as Homer See Hom. Od. 10.491, and Hom. Il. 9.457, Hom. Il. 9.569 . and Pamphos before him say in their poems, the real name of the Mistress I am afraid to write to the uninitiated." '
8.42.4. The image, they say, was made after this fashion. It was seated on a rock, like to a woman in all respects save the head. She had the head and hair of a horse, and there grew out of her head images of serpents and other beasts. Her tunic reached right to her feet; on one of her hands was a dolphin, on the other a dove. Now why they had the image made after this fashion is plain to any intelligent man who is learned in traditions. They say that they named her Black because the goddess had black apparel. 8.42.5. They cannot relate either who made this wooden image or how it caught fire. But the old image was destroyed, and the Phigalians gave the goddess no fresh image, while they neglected for the most part her festivals and sacrifices, until the barrenness fell on the land. Then they went as suppliants to the Pythian priestess and received this response:— 8.42.6. Azanian Arcadians, acorn-eaters, who dwell In Phigaleia, the cave that hid Deo, who bare a horse, You have come to learn a cure for grievous famine, Who alone have twice been nomads, alone have twice lived on wild fruits. It was Deo who made you cease from pasturing, Deo who made you pasture again After being binders of corn and eaters With the reading ἀναστοφάγους “made you pasture again, and to be non-eaters of cakes, after being binders of corn.” of cakes, Because she was deprived of privileges and ancient honors given by men of former times. And soon will she make you eat each other and feed on your children, Unless you appease her anger with libations offered by all your people, And adorn with divine honors the nook of the cave. 8.42.7. When the Phigalians heard the oracle that was brought back, they held Demeter in greater honor than before, and particularly they persuaded Onatas of Aegina, son of Micon, to make them an image of Demeter at a price. The Pergamenes have a bronze Apollo made by this Onatas, a most wonderful marvel both for its size and workmanship. This man then, about two generations after the Persian invasion of Greece, made the Phigalians an image of bronze, guided partly by a picture or copy of the ancient wooden image which he discovered, but mostly (so goes the story) by a vision that he saw in dreams. As to the date, I have the following evidence to produce. 8.42.8. At the time when Xerxes crossed over into Europe, Gelon the son of Deinomenes was despot of Syracuse and of the rest of Sicily besides. When Gelon died, the kingdom devolved on his brother Hieron. Hieron died before he could dedicate to Olympian Zeus the offerings he had vowed for his victories in the chariot-race, and so Deinomenes his son paid the debt for his father.
9.27.2. Most men consider Love to be the youngest of the gods and the son of Aphrodite. But Olen the Lycian, who composed the oldest Greek hymns, says in a hymn to Eileithyia that she was the mother of Love. Later than Olen, both Pamphos and Orpheus wrote hexameter verse, and composed poems on Love, in order that they might be among those sung by the Lycomidae to accompany the ritual. I read them after conversation with a Torchbearer. of these things I will make no further mention. Hesiod, Hes. Th. 116 foll. or he who wrote the Theogony fathered on Hesiod, writes, I know, that Chaos was born first, and after Chaos, Earth, Tartarus and Love.
9.30.12. Whoever has devoted himself to the study of poetry knows that the hymns of Orpheus are all very short, and that the total number of them is not great. The Lycomidae know them and chant them over the ritual of the mysteries. For poetic beauty they may be said to come next to the hymns of Homer, while they have been even more honored by the gods. ' "
10.1.7. These were under orders that, should the Phocians chance to be worsted in the battle, they were first to put to death the women and the children, then to lay them like victims with the valuables on the pyre, and finally to set it alight and perish themselves, either by each other's hands or by charging the cavalry of the Thessalians. Hence all forlorn hopes are called by the Greeks “Phocian despair.” On this occasion the Phocians forthwith proceeded to attack the Thessalians." "10.1.8. The commander of their cavalry was Daiphantes of Hyampolis, of their infantry Rhoeus of Ambrossus. But the office of commander-in-chief was held by Tellias, a seer of Elis, upon whom rested all the Phocians' hopes of salvation." '10.1.9. When the battle joined, the Phocians had before their eyes what they had resolved to do to their women and children, and seeing that their own salvation trembled in the balance, they dared the most desperate deeds, and, with the favour of heaven, achieved the most famous victory of that time.
10.23.1. Brennus and his army were now faced by the Greeks who had mustered at Delphi, and soon portents boding no good to the barbarians were sent by the god, the clearest recorded in history. For the whole ground occupied by the Gallic army was shaken violently most of the day, with continuous thunder and lightning. 10.23.2. The thunder both terrified the Gauls and prevented them hearing their orders, while the bolts from heaven set on fire not only those whom they struck but also their neighbors, themselves and their armour alike. Then there were seen by them ghosts of the heroes Hyperochus, Laodocus and Pyrrhus; according to some a fourth appeared, Phylacus, a local hero of Delphi .''. None
45. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: de Jáuregui (2010) 170; de Jáuregui et al. (2011) 81; Álvarez (2019) 137


46. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Belayche and Massa (2021) 13, 171; Bernabe et al (2013) 444; Bricault and Bonnet (2013) 142; Stephens and Winkler (1995) 362; Waldner et al (2016) 42; de Jáuregui (2010) 47, 147, 149, 151, 200, 228, 333; de Jáuregui et al. (2011) 81; Álvarez (2019) 136


47. Origen, Against Celsus, 1.17, 4.17, 4.48 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Graf and Johnston (2007) 198; de Jáuregui (2010) 231, 242, 243; de Jáuregui et al. (2011) 81


1.17. In what follows, Celsus, assailing the Mosaic history, finds fault with those who give it a tropical and allegorical signification. And here one might say to this great man, who inscribed upon his own work the title of a True Discourse, Why, good sir, do you make it a boast to have it recorded that the gods should engage in such adventures as are described by your learned poets and philosophers, and be guilty of abominable intrigues, and of engaging in wars against their own fathers, and of cutting off their secret parts, and should dare to commit and to suffer such enormities; while Moses, who gives no such accounts respecting God, nor even regarding the holy angels, and who relates deeds of far less atrocity regarding men (for in his writings no one ever ventured to commit such crimes as Kronos did against Uranus, or Zeus against his father, or that of the father of men and gods, who had intercourse with his own daughter), should be considered as having deceived those who were placed under his laws, and to have led them into error? And here Celsus seems to me to act somewhat as Thrasymachus the Platonic philosopher did, when he would not allow Socrates to answer regarding justice, as he wished, but said, Take care not to say that utility is justice, or duty, or anything of that kind. For in like manner Celsus assails (as he thinks) the Mosaic histories, and finds fault with those who understand them allegorically, at the same time bestowing also some praise upon those who do so, to the effect that they are more impartial (than those who do not); and thus, as it were, he prevents by his cavils those who are able to show the true state of the case from offering such a defense as they would wish to offer.
4.17. But will not those narratives, especially when they are understood in their proper sense, appear far more worthy of respect than the story that Dionysus was deceived by the Titans, and expelled from the throne of Jupiter, and torn in pieces by them, and his remains being afterwards put together again, he returned as it were once more to life, and ascended to heaven? Or are the Greeks at liberty to refer such stories to the doctrine of the soul, and to interpret them figuratively, while the door of a consistent explanation, and one everywhere in accord and harmony with the writings of the Divine Spirit, who had His abode in pure souls, is closed against us? Celsus, then, is altogether ignorant of the purpose of our writings, and it is therefore upon his own acceptation of them that he casts discredit, and not upon their real meaning; whereas, if he had reflected on what is appropriate to a soul which is to enjoy an everlasting life, and on the opinion which we are to form of its essence and principles, he would not so have ridiculed the entrance of the immortal into a mortal body, which took place not according to the metempsychosis of Plato, but agreeably to another and higher view of things. And he would have observed one descent, distinguished by its great benevolence, undertaken to convert (as the Scripture mystically terms them) the lost sheep of the house of Israel, which had strayed down from the mountains, and to which the Shepherd is said in certain parables to have gone down, leaving on the mountains those which had not strayed.
4.48. In the next place, as if he had devoted himself solely to the manifestation of his hatred and dislike of the Jewish and Christian doctrine, he says: The more modest of Jewish and Christian writers give all these things an allegorical meaning; and, Because they are ashamed of these things, they take refuge in allegory. Now one might say to him, that if we must admit fables and fictions, whether written with a concealed meaning or with any other object, to be shameful narratives when taken in their literal acceptation, of what histories can this be said more truly than of the Grecian? In these histories, gods who are sons castrate the gods who are their fathers, and gods who are parents devour their own children, and a goddess-mother gives to the father of gods and men a stone to swallow instead of his own son, and a father has intercourse with his daughter, and a wife binds her own husband, having as her allies in the work the brother of the fettered god and his own daughter! But why should I enumerate these absurd stories of the Greeks regarding their gods, which are most shameful in themselves, even though invested with an allegorical meaning? (Take the instance) where Chrysippus of Soli, who is considered to be an ornament of the Stoic sect, on account of his numerous and learned treatises, explains a picture at Samos, in which Juno was represented as committing unspeakable abominations with Jupiter. This reverend philosopher says in his treatises, that matter receives the spermatic words of the god, and retains them within herself, in order to ornament the universe. For in the picture at Samos Juno represents matter, and Jupiter god. Now it is on account of these, and of countless other similar fables, that we would not even in word call the God of all things Jupiter, or the sun Apollo, or the moon Diana. But we offer to the Creator a worship which is pure, and speak with religious respect of His noble works of creation, not contaminating even in word the things of God; approving of the language of Plato in the Philebus, who would not admit that pleasure was a goddess, so great is my reverence, Protarchus, he says, for the very names of the gods. We verily entertain such reverence for the name of God, and for His noble works of creation, that we would not, even under pretext of an allegorical meaning, admit any fable which might do injury to the young. ''. None
48. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Alexandra, priestess of Demeter • Demeter,

 Found in books: Edmonds (2019) 211; Johnston (2008) 158


49. Demosthenes, Orations, 43.66, 59.78
 Tagged with subjects: • Demeter and Kore, and Persephone • Demeter, • Demeter, and Kore • Demeter, temples • Persephone, and Demeter • dedications, to Demeter and Kore

 Found in books: Edmonds (2019) 194; Humphreys (2018) 704; Mackil and Papazarkadas (2020) 67; Mikalson (2016) 115; Sommerstein and Torrance (2014) 136


43.66. (To the clerk.) Now please read the words of the oracle brought from Delphi, from the shrine of the god, that you may see that it speaks in the same terms concerning relatives as do the laws of Solon. Oracle May good fortune attend you. The people of the Athenians make inquiry about the sign which has appeared in the heavens, asking what the Athenians should do, or to what god they should offer sacrifice or make prayer, in order that the issue of the sign may be for their advantage. It will be well for the Athenians with reference to the sign which has appeared in the heavens that they sacrifice with happy auspices to Zeus most high, to Athena most high, to Heracles, to Apollo the deliverer, and that they send due offerings to the Amphiones; Possibly, Amphion and Zethus; but their tomb was near Thebes . See Paus. 9.17.4 that they sacrifice for good fortune to Apollo, god of the ways, to Leto and to Artemis, and that they make the streets steam with the savour of sacrifice; that they set forth bowls of wine and institute choruses and wreathe themselves with garlands after the custom of their fathers, in honor of all the Olympian gods and goddesses, lifting up the right hand and the left, and that they be mindful to bring gifts of thanksgiving after the custom of their fathers. And ye shall offer sacrificial gifts after the custom of your fathers to the hero-founder after whom ye are named; and for the dead their relatives shall make offerings on the appointed day according to established custom.
59.78. I wish now to call before you the sacred herald who waits upon the wife of the king, when she administers the oath to the venerable priestesses as they carry their baskets The baskets contained the salt meal which was sprinkled upon the heads of the victims. in front of the altar before they touch the victims, in order that you may hear the oath and the words that are pronounced, at least as far as it is permitted you to hear them; and that you may understand how august and holy and ancient the rites are. The Oath of the Venerable Priestesses I live a holy life and am pure and unstained by all else that pollutes and by commerce with man, and I will celebrate the feast of the wine god and the Iobacchic feast These festivals derived their names from epithets applied to the God, and belonged to the ancient worship of Dionysus. in honor of Dionysus in accordance with custom and at the appointed times. ''. None
50. Epigraphy, Ig I , 7, 78, 250, 255, 953
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter and Kore • Demeter and Kore, and Persephone • Demeter and Kore, cults of, at Eleusis • Demeter, Chloe • Eleusis,, priestesses of Demeter and Kore • Lysistrate, Demeter and Kore at Eleusis • Persephone, and Demeter • Phaena Antigonika, Demeter at Mantineia • dedications, to Demeter and Kore

 Found in books: Connelly (2007) 65, 193; Humphreys (2018) 555, 705, 808; Mackil and Papazarkadas (2020) 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67; Mikalson (2016) 115; Papazarkadas (2011) 276


7. The Council and People decided. - was the prytany. - was secretary. - was chairman. - proposed: concerning the request of the Praxiergidai to write up the oracle of the god and the decrees formerly made about them (5) on a stone stele and set it down on the acropolis (polei) behind the old temple; . . . . . . ; and the money . . . . . . of the goddess according to ancestral tradition . . . the payment officers (kolakretai) shall give them the money. (10) Apollo issued the following oracle: it is better for the Praxiergidai to put the peplos on the goddess and make preliminary sacrifice to the Fates, to Zeus Leader of the Fates, to Earth . . . Uninscribed space These are the ancestral traditions of the Praxiergidai . . . . . . Uncertain amount of text missing (15) . . . provide (?) (parechen) . . . for the Praxiergi?dai . . . the fleece (koidion) . . . according to tradition . . . provide (parechen) (20) . . . Thargelion . . . the archon shall give (?) . . . in accordance with ancestral tradition. The Praxiergidai shall put on the peplos. (25) The Praxiergidai shall pay for (apotinen?) (?) a medimnos of barley. text from Attic Inscriptions Online, IG I3
7 - Decree about genos Praxiergidai

250. Face A . . . . . . if anyone does any of these things, let him pay . . . to the deme (5) . . . the priestess shall provide for the - boiling meat and roasting meat; for the Antheia and Proerosia: spits, a bronze pot; the religious officials (10) and whoever they require shall carry rods. It is not permitted to put these stipulations to the vote again unless one hundred demesmen are present. (15) Here (?) (teide), a piglet; to the Eleusinion, for Daira, a female lamb, leader of the Proerosia (preroarchos); to the Eleusinion, for the Proerosia, a full-grown female animal, a male piglet; priestly (20) perquisites (apometra), a quart (tetarteus); here, half a quart of barley for the Proerosia, two pigs, one male and one female; priestly perquisites, a quart; here, (25) half a quart; to the Eleusinion, for the Chloia, two piglets, one male and one female; priestly perquisites, 3 (drachmas), 3 obols. For the Antheia, a select sow, (30) pregt, a piglet, male; priestly perquisites, a quart; here, half a quart. . . . . . . (35) female . . . . . . Face B . . . priestly perquisites, a quart; here, half a quart; barley for the Proerosia, (5) two pigs, one female and one male; priestly perquisites, a quart; here, half a quart; . . . to the Eleusinion . . . (10) . . . . . . . . . two -, one female and one male; priestly perquisites, three (drachmas) of Hekate (?) . . . (15) . . . . . . . . . . . . . . . (20) priestly perquisites . . . . . . full-grown; for Zeus Herkeios -; for the two goddesses - a full-grown female animal, a piglet?; priestly perquisites, (25) a quart; here, half a quart . . . sow . . . piglet . . . priestly perquisites, a quart; here, half a quart; (30) to the Eleusinion, for the Chloia, two piglets, one female, one male; priestly perquisites, 3 (drachmas), 3 obols. For the priestess of Hekate, from whatever sacrifices are made to Hekate shall be given (35) a thigh, a flank; whoever (the priestess) nominates to be temple attendant shall leave behind pea soup and cup(s?) of gruel (?) . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3
250 - Deme decree relating to cult at Paiania
'
255. Face A . . . . . . . . . . . . . . . for Aphrodi?te . . . (5) . . . for Eros . . . . . . strew a couch? . . . a table . . . . . . for Hippolytos . . . . . . each . . . the . . . . . . trittys . . . (10) . . . at the Posidea . . . for Apollo Apo?tropaios in Kynosoura . . . for Herakles in Elaious, a table . . . for Xouthos, a lamb _ for Glaukos, a lamb (15) for Apollo Pythios . . . strew a couch?, . . . a table . . . _ hold up (?) a lamb (arna anasches-) . . . _ For Poseidon a goat with budding horns . . . for the Nymphs and Acheloos . . . . . . Face B . . . . . . . . . from the flayed . . . from each? cow five . . . dining room (?) . . . (5) . . . the portions . . . the priest shall take for each offering . . . from the flayed animals? the skins; . . . shall provide . . . the tongue (?) for the Founder-hero (Archegetei) . . . just as the (10) . . . for the perquisites (apometra), 10 dr. . . . let the priestess of -a take . . . 1 dr. for each offering (?) . . . but if a bovine is sacrificed, flesh (?) . . . but the priestess shall provide (15) . . . from the flayed private offerings the skin . . . from those not flayed the leg; the priestess of Artemis . . . from the public flayed offerings the skin . . . for each offering (?), but from the . . . the leg, but from the unflayed (20) . . . shall take, like the one of Artemis . . . shall take from the public sacrifices . . . 1 dr. for each offering . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3
255 - Sacrifices and perquisites

953. Attendant (propolos) of your secret (arrhēto) ceremony (teletēs), Mistress Deo, and your daughter’s, Lysistrate set up this pleasing gift (agalma), two crowns (stephanō), an adornment (kosmon) for your porch (prothuro), and she does not spare her possessions, but to the gods she is unstinting (aphthonos) to the extent of her ability. text from Attic Inscriptions Online, IG I3
953 - Dedication of two crowns in the City Eleusinion by the priestess Lysistrate
'. None
51. Epigraphy, Ig Ii2, 204, 776, 1177, 1199, 1368, 1672, 1933, 1935, 2492, 2600, 2631-2632, 2798, 3559, 4573, 4628
 Tagged with subjects: • Ameinokleia, d. Philanthes, Demeter and Kore at Eleusis • Chairippe, d. Philophron, Demeter and Kore at Eleusis • Chrysina, w.Hippokrates, Demeter and Kore at Knidos • Demeter • Demeter and Kore • Demeter and Kore, at Thorikos • Demeter and Kore, cults of, at Eleusis • Demeter, Chloe • Demeter, Eleusinia (at Kythnos) • Demeter, Homonoia • Demeter, and Kore • Demeter, cults of, Chthonia (Hermione) • Demeter, cults of, Mysteries of (Andania) • Demeter, cults of, at Knidos • Demeter, cults of, at Mylasa • Demeter, in the Piraean Thesmophorion • Eleusis, cult of Demeter and Kore, daduch • Habryllis, d. Mikion, Demeter and Kore at Eleusis • Lysistrate, Demeter and Kore at Eleusis • Pausanias,, on Demeter Chthonia at Hermione • Phaena Antigonika, Demeter at Mantineia • Theano, d.Menon, Demeter and Kore at Eleusis • dedications, to Demeter and Kore • priests and priestesses, of Demeter at Eleusis

 Found in books: Bremmer (2008) 158; Connelly (2007) 107, 134, 193, 199, 200, 202, 204, 215, 308, 309; Humphreys (2018) 401, 412, 704, 808, 973, 991, 1070; Mackil and Papazarkadas (2020) 59, 61; Mikalson (2016) 43, 50, 161, 206; Naiden (2013) 57; Papazarkadas (2011) 32, 34, 35, 97, 108, 138, 155, 188, 253; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 263


204. . . . . . . . . . . . . of the . . . (5) . . . the People shall elect straightaway ten men from all the Athenians and five from the Council; and those elected shall - in the Eleusinion in the city . . . of the sacred tract (hieras orgados) . . . from neither favour nor (10) enmity . . . but as justly and piously as possible . . . from the sixteenth of Posideon . . . in the archonship of Aristodemos (352/1); and there shall be present the king (basilea) and the hierophant and the torchbearer (daidouchon) and the Kerykes and the Eumolpidai and any other Athenian who (15) wishes, so that they may place the markers (horous) as piously and justly as possible; and there shall have oversight of the sacred tract (hieras orgados) and the other sacred precincts (hierōn temenōn) at Athens from this day for all time those whom the law requires for each of them and the Council of the Areopagos and the general (20) elected for the protection (phulakēn) of the countryside (chōras) and the patrol commanders (peripolarchous) and the demarchs and the Council in office at any time and any other Athenian who wishes, in whatever way they know how; and the secretary of the Council shall write on two pieces of tin, equal and alike, on the one, if it is preferable and better (25) for the Athenian People that the king (basilea) lets out the area of the sacred tract (hieras orgados) which is now being worked out or inside the markers (horōn) for building (oikodomian) the portico (prostōiou) and repair (episkeuēn) of the sanctuary (hierou) of the two goddesses; and on the other piece of tin, if it is preferable and better for the Athenian People to leave the area of the sacred tract (hieras orgados) which is now being worked out or inside the markers (horōn) (30) fallow for the two goddesses; and when the secretary has written, the chairman of the presiding committee (epistatēs ho ek tōn proedrōn) shall take each of the two pieces of tin and roll them up and tie them with wool and put them into a bronze water jug in the presence of the People; and the prytany (prutaneis) shall prepare these things; and the treasurers of the goddess (35) shall bring down a gold and a silver water-jug straightaway to the People; and the chairman (epistatēs) shall shake the bronze water-jug and take out each piece of tin in turn, and shall put the first piece of tin into the gold water-jug and the second into the silver one and bind them fast; and the prytany chairman (epistatēs tōm prutaneōn) shall seal them (40) with the public seal and any other Athenian who wishes shall counterseal them; and when they have been sealed, the treasurers shall take the water-jugs up to the acropolis; and the People shall elect three men, one from the Council, two from all the other Athenians, to go to Delphi and enquire of the god, (45) according to which of the writings the Athenians are to act concerning the sacred tract (hieras orgados), whether those from the gold water-jug or those from the silver one; and when they have come back from the god, they shall break open the water jugs, and the oracle and the writings on the pieces of tin shall be read to the People; and according to whichever of the writings the (50) god ordains it to be preferable and best for the Athenian People, according to those they are to act, so that matters relating to the two goddesses shall be handled as piously as possible and never in future shall anything impious happen concerning the sacred tract (hieras orgados) or the other sacred places (hierōn) at Athens; and the secretary of the Council shall now inscribe this decree (55) and the previous one of Philokrates about the sacred places (hierōn) on two stone stelai and stand one at Eleusis by the gateway (propulōi) of the sanctuary (hierou), the other in the Eleusinion in the city; and the hierophant and the priestess of Demeter shall also sacrifice a propitiatory sacrifice (arestērion) to the two goddesses . . . the treasurer of the People . . . (60) drachmas; and give for inscribing . . . drachmas for each of the two from the People’s fund for expenditure on decrees; and give for each of those elected to go to Delphi - drachmas for travelling expenses; and give to those elected on the sacred tract (hieran orgada) 5 drachmas each (65) from the People’s fund for expenditure on decrees; and the official sellers (pōlētas) shall supply as many stone markers (horous) as may be needed . . . the contract (misthōma) . . . the Council . . . the presiding committee (proedros) . . . draw up specifications for their manufacture . . . and placement on the sacred (70) tract (hieras orgados) . . . those who have been elected; and the treasurer of the People shall give the money . . . stone . . . the markers (horous) from the People’s fund for expenditure on decrees. The following were elected on the sacred tract (hieran orgada) (75) to put new markers (horous) in place of the dilapidated or missing or obsolete ones (anti tōn ekpeptōkotōn). From the Council: Arkephon of Halai, . . . of Thria, . . . of Hagnous. From private individuals: ... Hippokrates of Kerameis, . . . of Kedoi, Emmenides of Koile or Hekale (80) . . . of Sounion, Aristeides of Oe, . . . Glaukon of Perithoidai, Phaidros . . . for the oracle at Delphi. From private individuals: . . . Eudidaktos of Lamptrai. From the Council: . . . of Lamptrai. The following correction is made: (85) if this decree lacks anything, the Council shall be empowered to vote whatever seems to it to be best. text from Attic Inscriptions Online, IG II2
204 - On the boundaries of the sacred tract

776. . . . . . . for good fortune, the Council shall decide: that the presiding committee (proedrous) allotted to preside at the forthcoming Assembly shall put the matter on the agenda and submit the opinion of the Council (5) to the People, that it seems good to the Council to accept the good things that the priestess says? occurred in the sacrifices that she made for the health and preservation of the Council and the People and children and women and king Demetrios and queen (10) Phthia and their descendants; and since the priestess of Athena took care well and with love of honour (philotimōs) of the adornment of the table according to tradition and the other things which the laws and decrees of the People prescribed, and continues (15) at every opportunity to be honour-loving (philotimoumenē) towards the goddess, and in the archonship of Alkibiades (237/6) she dedicated from her own resources a Theran and . . . and a garment of plaited hair; and contributed to the Praxiergidai a hundred drachmas for the ancestral sacrifice from (20) her own resources; so, therefore, that the People may be seen to be honouring those who rate most highly piety to the gods, to praise the priestess of Athena Polias -te daughter of Polyeuktos of Bate and (25) crown her with a foliage crown for her piety towards the goddess; and to praise also her husband Archestratos son of Euthykrates of Amphitrope and crown him with a foliage crown for his piety towards the goddess and love of honour (philotimias) (30) towards the Council and People; and the prytany secretary shall inscribe this decree on a stone stele and stand it on the acropolis . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG II2
776 - Honours for the priestess of Athena Polias

1177. . . . the demarch in office at any time shall take care of the Thesmophorion together with the priestess, that no-one releases anything or gathers a thiasos or installs sacred objects (5) or performs purification rites or approaches the altars or the pit (megaron) without the priestess except when it is the festival of the Thesmophoria or the Plerosia or the Kalamaia (10) or the Skira or another day on which the women come together according to ancestral tradition; that the Piraeans shall resolve: if anyone does any of these things in contravention of these provisions, the demarch (15) shall impose a penalty and bring him before a law court under the laws that are in place with respect to these things; and concerning the gathering of wood in the sanctuaries, if anyone gathers wood, may the old laws (archaious nomous) (20) be valid, those that are in place with respect to these matters; and the boundary officers (horistas) shall inscribe this decree together with the demarch and stand it by the way up to the Thesmophorion. text from Attic Inscriptions Online, IG II2
1177 - Decree of deme Piraeus concerning the Thesmophorion
'
1199. Philaios (?) son of Chremes proposed: since the religious officials (hieropoioi) allotted for the sanctuary of Hebe took care justly and with love of honour (philotimōs) of the sacrifice for Hebe (5) and the other gods to whom they must sacrifice, and have submitted a reckoning (logon) and accounts (euthunas), to crown each of them with a foliage crown, Anticharmos son of Nauson and Nearchos (?) son of Chairigenes, (10) Theodotos son of Aischron, Aristokles son of Kalliphon, for their justice and love of honour (philotimias) towards the demesmen; and this decree shall be inscribed on a stone stele and set up in the sanctuary (15) of Hebe by the demarch in office after the archonship of Neaichmos (320/19). Uninscribed space And to praise also the controllers (sōphronistas) and crown with a foliage crown each of them, Kimon, Megalexis or Metalexis, (20) Pythodoros son of Pytheas, and the herald Charikles, for their love of honour (philotimias) concerning the all-night rite (pannuchida); and to praise also the priest of the Herakleidai, Kallias, and the priestess of Hebe and (25) Alkmene, and the archon Kallisthenes son of Nauson and to crown each of them for their piety and love of honour (philotimias) towards the gods; and to inscribe this decree on a stone stele (30) and stand it in the sanctuary of Hebe. text from Attic Inscriptions Online, IG II2
1199 - Decree of Aixone awarding honours connected with the festival of Hebe, 320/19 BC

2492. On the following terms the Aixoneans have leased the Phelleïs to Autokles son of Auteas and to Auteas son of Autokles for forty years, for one hundred and fifty-two drachmas each year, on condition that they undertake (5) plantings and use it in whatever other way they wish. They shall pay the rent in the month of Hekatombaion, and if they do not pay it, the Aixoneans shall have right of seizure (enechurasian) both of the crops from the property (chōriou) and of all the other property of the one who does not pay. (10) The Aixoneans shall not be permitted to sell or lease it to anyone else, until the forty years have expired. If enemy troops prevent access or destroy anything, the Aixoneans shall have half of what is produced on the property. When the forty years (15)have expired, the lessees shall hand over half of the land uncultivated (cherron), and such trees as there are on the property. The Aixoneans shall send in a vinedresser (ampelourgon) for the last five years. The term of the lease begins with the archonship of Euboulos (345/4) for the cereals (Dēmētriou karpou), and with the successor of Euboulos (20) for the woody products (xulinou); and having inscribed the lease on stone stelai, the treasurers in the demarchy of Demosthenes shall stand one in the sanctuary of Hebe, inside, and the other in the hall (leschei), and boundary markers on the property no less than three feet high, two on each side; and if any (25)property-based tax (eisphora) is levied on the property for the city, the Aixoneans shall pay it, and if the lessees pay it, it shall be counted towards their rent. No one shall be permitted to take any earth dug on the property away from the property itself. If anyone makes or puts to the vote a proposal contrary to this (30)agreement (sunthēkas) before the forty years have expired, he shall be liable to the lessees to a legal action for damage (blabēs). Eteokles son of Skaon of Aixone proposed: whereas the lessees of the Phelleïs, Autokles and Auteas, have agreed to cut back (ekkopsai) the olive trees for the Aixoneans, to choose men who, (35) together wih the demarch and the treasurers and the lessee will sell the olive trees to the highest bidder, and having calculated the interest (tokon) on the money thus obtained at the rate of one drachma (per mina per month), to subtract half of it from the rent and inscribe on the stelai that the rent is that much less. (40) The Aixoneans are to receive the interest (tokon) on the money from the sale of the olive trees. The buyer is to cut back the olive trees when Anthias has collected the harvest (karpon) in the archonship following that of Archias (346/5), before the ploughing (aroto), and leave stumps (mukētas) of no less than a palm high in the pits (perichutrismasin), (45) so that the olive trees become as fine and big as possible in these (forty) years. These men were chosen to sell the olive trees: Eteokles, Nauson, Hagnotheos. text from Attic Inscriptions Online, IG II2
2492 - Lease of public land by the deme Aixone, 345/4 BC

2798. The Council in the archonship of Dionysios (191/0?) dedicated to Aphrodite Hegemone of the People and to the Graces, when Mikion son of Eurykleides of Kephisia was priest, when Theoboulos son of Theophanes of Piraeus was general in charge of equipment (stratēgountos epi tēn paraskeuēn). text from Attic Inscriptions Online, IG II2
2798 - Dedication of the Council to Aphrodite Hegemone
'. None
52. Epigraphy, Seg, 21.541, 29.135, 33.147, 33.147.19, 34.103, 50.168, 52.48, 54.214
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter and Kore • Demeter and Kore, and Persephone • Demeter, Achaia • Demeter, Chloe • Demeter, and Kore • Demeter, in the Piraean Thesmophorion • Eleusis, cult of Demeter and Kore, daduch • Persephone, and Demeter • priests and priestesses, of Demeter at Eleusis • temple of Demeter?

 Found in books: Humphreys (2018) 555, 637, 704, 807, 808, 881, 991, 1070, 1153; Mackil and Papazarkadas (2020) 61, 63, 64, 65, 67; Mikalson (2016) 199, 200; Naiden (2013) 57; Papazarkadas (2011) 138, 188, 255; Parker (2005) 59


21.541. Gods The Greater Demarchy (dēmarchia hē mezōn) Α Metageitnion, on the twelfth, for Apollo Lykeios, in the city, (5) a sheep, no taking away (ou phora), 12 dr.; - on the twentieth (dekatei proterai), for Hera Thelchinia, on the hill (em pagōi) at Erchia, a lamb (arna), (10) all black, no taking away (ou phora), 7 dr.; - Boedromion, on the twenty-seventh (tetradi phthinontos), for the Nymphs, (15) on the hill at Erchia, a sheep, 10 dr.; - Pyanopsion, on the fourteenth, for the heroines (20) in the hollow (en aulōni) at Erchia, a sheep, no taking away (ou phora), for the priestess the skin, 10 dr.; - Gamelion, on the seventh, (25) for Kourotrophos, in the Delphinion at Erchia, a piglet, 3 dr.; - for Apollo Delphinios, at Erchia, (30) a sheep, 12 dr.; - on the eighth, for Apollo Apotropaios, at Erchia (35) towards Paiania, a goat, 12 dr.; - Anthesterion, at the Diasia, in the city (en astei) at Agrai, (40) for Zeus Meilichios, a sheep, wineless (nēphalios) up until (the roasting of) the innards, 12 dr.; - Elaphebolion, (45) on the sixteenth, for Semele, at the same altar, a goat, to be handed over to the women, (50) for the priestess the skin, no taking away (ou phora), 10 dr.; - Thargelion, on the fourth, for Leto, at the (55) Pythion at Erchia, a goat, 10 dr.; - Skirophorion, on the third, for Kourotrophos, (60) on the acropolis (em polei) at Erchia, a piglet, 3 dr.; - for Athena Polias, on the acropolis at Erchia, a sheep (65) instead of a bovine (antibous), 10 dr.; total 111 dr. Β Metageitnion, on the twelfth, at the Eleusinion in the city, for Demeter, (5) a sheep, 10 dr.; - on the sixteenth, for Kourotrophos, in Hekate’s (sanctuary) at Erchia, a piglet, (10) 3 dr.; - for Artemis Hekate, at Erchia, a goat, 10 dr.; - Boedromion, (15) on the fourth, for Basile, at Erchia, a ewe-lamb (amnē), white, burnt whole (holokautos), wineless (nēphalios), (20) 7 dr.; - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos) on the hill at Erchia, for Acheloos, (25) a sheep, 12 dr.; - Gamelion on the ninth, at the Erosouria (?), on the acropolis (30) at Erchia, for Athena, a ewe-lamb, 7 dr.; - on the twenty- seventh (tetradi phthinontos), for Kourotrophos, in (35) Hera’s (sanctuary) at Erchia, a piglet, 3 dr.; - for Hera, at Erchia, a sheep, for the priestess the skin, 10 dr.; (40) - Mounichion, on the fourth, for the Herakleidai, a sheep, no taking away (ou phora), at Erchia, 12 dr.; (45) - Thargelion on the fourth, for Apollo Pythios, at Erchia, a goat, to be handed over (50) to the Pythaistai, 12 dr.; - for Apollo Paion, on the hill at Erchia, a sheep, 12 dr.; (55) - Skirophorion, on the third, for Aglauros, on the acropolis at Erchia, a sheep, no taking away (ou phora), 10 dr.; (60) - total 108 dr. Γ Hekatombaion, on the twenty- first (dekatei husterai), for Kourotrophos, at (5) Sotidai at Erchia, a piglet, no taking away (ou phora), 3 dr.; - for Artemis at Sotidai at Erchia, (10) a goat, no taking away (ou phora), the skin to be consecrated, 10 dr.; - Metageitnion, on the twelfth, (15) for Zeus Polieus, on the acropolis in the city, a sheep, no taking away (ou phora), 12 dr.; - on the twenty-fifth (hektei phthinontos), (20) for Zeus Epopetes, on the hill at Erchia, a piglet, burnt whole (holokautos), wineless (nēphalios), (25) 3 dr.; - Boedromion, on the twenty-seventh (tetradi phthinontos), for Alochos, on the hill (30) at Erchia, a sheep, 10 dr.; - Gamelion, on the eighth, for Apollo Apotropaios, (35) at Erchia, a goat, to be handed over to the Pythaistai, 12 dr.; - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos), for Zeus (40) Teleios, in Hera’s (sanctuary) at Erchia, a sheep, 12 dr.; - Anthesterion, on the second, (45) for Dionysos, at Erchia, a kid (eriphos), very young (proptorthi(os)), 5 dr.; - Mounichion, on the twentieth (dekatei proterai), (50) for Leukaspis, at Erchia, a sheep, wineless (nēphalios), no taking away (ou phora), 12 dr.; - Thargelion, (55) on the fourth, for Zeus, on the hill at Erchia, a sheep, 12 dr.; - Skirophorion, (60) on the third, for Zeus Polieus, on the acropolis at Erchia, a sheep, no taking away (ou phora), 12 dr.; (65) - on the sixteenth, . . . Δ Hekatombaion, on the twenty- first (dekatei husterai), for Kourotrophos, on (5) the peak (epi to akro) at Erchia, a piglet, no taking away (ou phora), 3 dr.; - for Artemis on the peak at Erchia, (10) a goat, no taking away (ou phora), the skin to be consecrated, 10 dr.; - Metageitnion, on the twelfth; (15) for Athena Polias, on the acropolis in the city, a sheep, 10 dr.; - Boedromion, on the fifth, (20) for Epops, at Erchia, a piglet, burnt whole (holokautos), wineless (nēphali(os)), 3 dr.; - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos), (25) for Hermes, on the hill at Erchia, a sheep, 12 dr.; - Gamelion, on the twenty-seventh (tetradi phthinontos) (30) for Poseidon, in Hera’s (sanctuary) at Erchia, a sheep, 12 dr.; - Elaphebolion, on the sixteenth, (35) for Dionysos, at Erchia, a goat, to be handed over to the women, no taking away (ou phora), for the priestess (40) the skin, 12 dr.; - Mounichion, on the twenty-first (dekatei husterai), for the Tritopatreis, at Erchia, (45) a sheep, wineless (nēphalios), no taking away (ou phora), 12 dr.; - Thargelion, on the fourth, for the Anakes, (50) at Erchia, a sheep, 12 dr.; - on the nineteenth, for Menedeios, at Erchia, (55) a sheep, no taking away, 12 dr.; - Skirophorion, on the third, for Poseidon, on the acropolis (60) at Erchia, a sheep, 12 dr.; total 110 dr. Ε Metageitnion, on the nine- teenth, for the heroines at (5) the rush-bed (epi schoinōi) at Erchia, a sheep, no taking away (ou phora), for the priestess the skin, 10 dr.; - Boedromion, (10) on the fifth, at Erchia, for Epops, a piglet, burnt whole (holokautos), wineless (nēphalios), (15) 3 dr.; - on the twenty-seventh (tetradi phthinontos), for Earth (Gēi), on the hill at Erchia, a sheep, (20) pregt, no taking away (ou phora), 10 dr.; - Posideon, on the sixteenth, for Zeus, on the (25) rock or rocky place (em petrēi) at Erchia, a sheep, no taking away (ou phora), 12 dr.; - for Zeus Horios, at Erchia, a piglet, (30) no taking away (ou phora), 3 dr.; - Gamelion, on the seventh, for Apollo Lykeios, (35) at Erchia, a sheep, to be handed over to the Pythaistai, no taking away (ou phora), 12 dr.; - on the eighth, (40) for Apollo Nymphegetes, at Erchia, a goat, 12 dr.; - for the Nymphs, at (45) the same altar, a goat, 10 dr.; - Thargelion, on the fourth, for Hermes, (50) in the agora at Erchia, a ram, let the herald make the sacrifice to him (55) and receive the perquisites (gera) just like the demarch, 10 dr.; - on the sixteenth, (60) for Zeus Epakrios, on Hymettos, a lamb (arēn), wineless (nēphalios), no taking away (ou phora), 7 dr.; - Skirophorion, . . . text from Attic Inscriptions Online, SEG
21.541 - Sacrificial calendar of Erchia

33.147. Face A (front) . . . Hekatombaion: . . . and for the . . . to provide lunch (aristom) . . . a drachma each (5) . . . the Proerosia offering (?) (tēn prēro-), . . . the Delphinion, a goat . . . for Hekate . . . _ . . . a full-grown victim (teleom), to be sold (praton). (10) Metageitnion: for Zeus Kataibates in the sacred enclosure (sēkōi) by the Delphini?on, a full-grown victim (teleon), to be sold (praton). _ An oath victim (horkōmosion) is to be provided for the audits (euthunas). Boedromion: the Proerosia; for Zeus Polieus, a select (kriton) sheep, a select piglet; at Automenai (?) (ep&
50.168. Face A col. 1 . . . fourth quarter, (5) Mounichion, for - Prakterios, a ram, 12 dr.; Thargelion, . . . by the tower, a sheep, 12 dr.; Skirophorion, (10) . . . in the agora, a ram, 12 dr., on the eleventh or twelfth?, for Zeus Horios, a sheep, 12 dr., for . . . , a sheep, 11 dr., ...? the following . . . . . . in the year of the - in (?) . . . each (15) . . . in order as is written . . . the one on the . . . by the Eleusinion . . . in Kynosoura . . . by the Herakleion;11 (20) ...? fourth quarter, Mounichion, . . . a sheep, 12 dr.; ...? first quarter, Hekatombaion, (25) on the date, for Apollo? Apotropaios, a goat, 12 dr.; second quarter, Pyanopsion, . . . a pregt sheep, 17 dr.; fourth quarter, Mounichion, (30) . . . a goat, 12 dr., . . . 12 dr.; ...? fourth quarter, Mounichion, . . . -aios, a goat, 12 dr., (35) . . . , a sheep, 12 dr., . . . , a sheep, 12 dr., . . . , a sheep, 12 dr.; . . . prior? sequence (dramosunē), (40) second quarter, Pyanopsion, . . . , a bovine, 90 dr.; third quarter, Gamelion, . . . -idai, a pregt sow, 70 (?) dr.; fourth quarter, Mounichion, (45) . . . Nymphagetes, a goat, 12 dr.; Thargelion? . . . river (?), a ram, 12 dr., . . . a goat, 12 dr., . . . a ram, 12 dr., (50) . . . a goat, 12 dr., . . . a sheep, 12 dr., . . . a sheep, 11 dr.; Skirophorion?, . . . a sheep, 12 dr., (55) for Athena Hellotis,10 a piglet, 3 dr., . . . col. 2 . . . these the demarch of Marathon sacrifices . . . within ten days, for the hero . . . a piglet, 3 dr., table for the hero, 1 dr.?; (5) Boedromion, before the Mysteries . . . a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., for Kourotrophos a sheep, 11 dr.?; second quarter, Posideon . . . a bovine, 150 dr., a sheep, 12 dr., for the heroine a sheep, 11 dr.?, priestly dues (hierōsuna), 7 dr., for Earth in the fields (Gēi eg guais), a pregt bovine, 90 (?) dr., priestly dues (hierōsuna), 4 dr.?, (10) at the rite (teletēi), baskets (?) (spuridia??), 40 dr.; third quarter, Gamelion . . . for Daira, a pregt sheep, 16 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a sheep, 11 dr., for Zeus Hypatos? . . . for Ioleus, a sheep, 12 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., a table, (15) 1 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob., for the hero Pheraios a sheep, 12 dr. ?, for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 3 dr.; Elaphebolion, on the tenth, for Earth at the oracle (Gēi epi tōi manteiōi), a completely black he-goat, 15 dr., priestly dues (hierōsuna) . . . ; fourth quarter, Mounichion, for Aristomachos, (20) a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr., for the Youth (Neaniai), a bovine, 90 dr., a sheep, 12 dr., a piglet 3 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob.; these the demarch of Marathon sacrifices, for the hero in Drasileia, a sheep, 12 dr., a table, 1 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr., (25) for the hero by the marsh sanctuary (Hellōtion), a sheep, 12 dr., a table, 1 dr., for the heroine, a sheep, 11 dr.; Thargelion, for Achaia, a ram, 12 dr., a female (i.e. a ewe), 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 3 dr., for the Fates (Moirais), a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1½ ob.; (30) Skirophorion, before Skira, for Hyttenios, the annual offerings (hōraia), a sheep, 12 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr. 1½ ob., for the Tritopatreis, a sheep, 12 dr.?, priestly dues (hierōsuna), 2 dr., for the Akamantes, a sheep, 12 dr., priestly dues (hiereōsuna), 2 dr.; these every other year, prior sequence (protera dramosunē), (35) Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a bovine, 90 dr., three sheep, 33 dr., a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 7 dr. 1½ ob., for Kourotrophos, a sheep, 11 dr., a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob., for the laurel-bearers (daphnēphorois), 7 dr.; these are sacrificed every other year, after the archonship of Euboulos (40) for the Tetrapoleis, posterior sequence (hustera dramosunē), Hekatombaion, for Athena Hellotis,10 a sheep, 11 dr., for Kourotrophos, a piglet, 3 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr. 1½ ob.; Metageitnion, for Eleusinia, a bovine, 90 dr., for the Girl (Korēi), a ram, 12 dr., 3 piglets, 9 dr., priestly dues (hierōsuna), (45) 6 dr. 4½ ob., a sixth (hekteus) of barley, 4 ob., a chous of wine 1 dr., for Kourotrophos, a sheep, 11 dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Zeus Anthaleus, a sheep, 12 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr.; Anthesterion, for Eleusinia, a pregt sow, 70 (?) dr., priestly dues (hierōsuna), 1 dr., for Chloe by the property of Meidylos, a pregt sow, 70 dr.?, (50) priestly dues (hierōsuna), 1 dr., a sixth (hekteus) of barley, 4 ob., a chous of wine 1 dr.; Skirophorion, before Skira, for Galios, a ram, 12 dr., priestly dues (hierōsuna), 2 dr., for the well (?) (phreatos), 6 dr., for the Tritopatreis, a table, 1 dr.. At Trikorynthos these every year, first quarter, (55) Metageitnion, for Hera,12 a bovine, 90 dr., a sheep, 11 dr. . . . for Kourotrophos . . . Face B . . . -sistratos of Marathon . . . of Marathon, 20 dr., Archenautes of Marathon, 22 (?) dr., . . . (≥) 10 dr., Hegesistratos of Marathon, . . . -doros . . . Isodikos of Oinoe, (≥) 10 dr., (5) . . . -gonos, Hagnostratos of Marathon, . . . , Patrokles of Oinoe, (≥) 10 dr., . . . 612 dr. 3 ob. (?), . . . of Marathon, . . . of Oinoe, . . . . . . -chos . . . of Marathon . . . . . . (≥) 30 dr. (?) . . . (≥) 20 dr. (?) (10) . . . (≥) 20 dr. (?) . . . . . . of Marathon . . . . . . (≥) 11 dr. (?) . . . (15) . . . (≥) 20 dr. (?) . . . . . . . . . (≥) 3 dr. (?) . . . of Marathon, 60 dr. (?) . . . of Marathon, 12 dr. (?) (20) . . . . . . About 28 lines illegible (50) . . . Hagetor of Probalinthos (?) . . . . . . (≥) 70 dr. . . . . . . . of Marathon, 11 dr. (?), . . . About 8 lines illegible (61) . . . (≥) 2 dr. (?) . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, SEG
50.168 - The sacrificial calendar of the Marathonian Tetrapolis

54.214. . . . . . . for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup (kotulēs) of honey, 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood (phruganōn), 2 ob.; on the table, a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage. (5) For the priestess of the Heroine, priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; the skins of the all the victims for the Heroine (hērōiniōn); for a singed full-grown victim, 3 dr.; a share of the meat; for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey, 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; on the table, a thigh, a haunch- flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of Dionysos Anthios, (10) priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; the skin of the billy-goat (trago); on the table, a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of Hera, priestly dues (hierōsuna), 5 dr.; the skin of the ewe (oios); for a singed full-grown victim, 3 dr.; a share of the meat; for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey, 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; on (15) the table, a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of Demeter Chloe, priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; a share of the meat; for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey, 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; on the table, a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of -, (20) priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; the skin of the ewe (oios); a share of the meat; for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for a cup of honey, 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for firewood, 2 ob.; on the table, a thigh, a haunch-flank, half a head of tripe or sausage. For the priestess of the Chaste Goddess (Hagnēs Theo), priestly dues (hiereōsuna), 5 dr.; for a third (triteōs) of barley, 1 dr.; for a sixth (hekteōs) of wheat, (25) 1 dr.; for two cups of honey, 1 dr.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for a chous of wine, 2½ ob.; for firewood, 2 ob.; for logs (xulōn), 3 dr. For the priest of the Chaste Goddess, the same as for the priestess, and the skins of the animals sacrificed for both, and 20 dr. For the priest of Paralos, priestly dues (hiereōsuna), 5 dr., and 10 dr.; the skin of the wether (oios); for a sixth (hekteōs) of wheat, 1 dr.; for two cups of honey, 1 dr.; (30) for three cups of olive oil, 1½ ob.; for a fourth of barley, 4½ ob.; for two choes (chooin) of wine, 5 ob.; for firewood, 2 ob. For the priest of the Archegetes and of the other heroes, priestly dues, 5 dr.; the skins of whatever victims he consecrates for sacrifice (katarxētai); on the sacrificial hearth (escharan); for a half-sixth (hēmiekteō) of wheat, 3 ob.; for three cups of olive oil, 1½ ob.; for a cup of honey, 3 ob.; whenever (he prepares) the table, (35) for two choinikes (choinikoin) of barley, 1½ ob.; for two cups of olive oil, 1 ob.; for half a cup (hēmikotulio) of honey, 1½ ob.; for firewood, 2 ob. And whenever one of the Fifties (pentēkostuōn) sacrifices anywhere at the hero-shrines, they shall provide on the table two choinikes (choinike) of wheat, two cups of oil, half a cup (hēmikotulion) of honey. text from Attic Inscriptions Online, SEG
54.214 - Provisions for priests and priestesses (in Aixone?)
' '. None
53. Strabo, Geography, 6.1.5
 Tagged with subjects: • Demeter and Kore, in Sicily • Demeter, Chloe • Syracuse\n, Demeter Pyrphoros, sanctuary of

 Found in books: Csapo (2022) 65; Mackil and Papazarkadas (2020) 61


6.1.5. The next city after Laus belongs to Brettium, and is named Temesa, though the men of today call it Tempsa; it was founded by the Ausones, but later on was settled also by the Aitolians under the leadership of Thoas; but the Aitolians were ejected by the Brettii, and then the Brettii were crushed by Hannibal and by the Romans. Near Temesa, and thickly shaded with wild olive trees, is the hero-sanctuary of Polites, one of the companions of Odysseus, who was treacherously slain by the barbarians, and for that reason became so exceedingly wroth against the country that, in accordance with an oracle, the people of the neighborhood collected tribute for him; and hence, also, the popular saying applied to those who are merciless, that they are beset by the hero of Temesa. But when the Epizephyrian Locrians captured the city, Euthymus, the pugilist, so the story goes, entered the lists against Polites, defeated him in the fight and forced him to release the natives from the tribute. People say that Homer has in mind this Temesa, not the Tamassus in Cyprus (the name is spelled both ways), when he says to Temesa, in quest of copper. And in fact copper mines are to be seen in the neighborhood, although now they have been abandoned. Near Temesa is Terina, which Hannibal destroyed, because he was unable to guard it, at the time when he had taken refuge in Brettium itself. Then comes Consentia, the metropolis of the Brettii; and a little above this city is Pandosia, a strong fortress, near which Alexander the Molossian was killed. He, too, was deceived by the oracle at Dodona, which bade him be on his guard against Acheron and Pandosia; for places which bore these names were pointed out to him in Thesprotia, but he came to his end here in Brettium. Now the fortress has three summits, and the River Acheron flows past it. And there was another oracle that helped to deceive him: Three-hilled Pandosia, much people shalt thou kill one day; for he thought that the oracle clearly meant the destruction of the enemy, not of his own people. It is said that Pandosia was once the capital of the Oinotrian Kings. After Consentia comes Hipponium, which was founded by the Locrians. Later on, the Brettii were in possession of Hipponium, but the Romans took it away from them and changed its name to Vibo Valentia. And because the country round about Hipponium has luxuriant meadows abounding in flowers, people have believed that Kore used to come hither from Sicily to gather flowers; and consequently it has become the custom among the women of Hipponium to gather flowers and to weave them into garlands, so that on festival days it is disgraceful to wear bought garlands. Hipponium has also a naval station, which was built long ago by Agathocles, the tyrant of the Siciliotes, when he made himself master of the city. Thence one sails to the Harbor of Heracles, which is the point where the headlands of Italy near the Strait begin to turn towards the west. And on this voyage one passes Medma, a city of the same Locrians aforementioned, which has the same name as a great fountain there, and possesses a naval station near by, called Emporium. Near it is also the Metaurus River, and a mooring-place bearing the same name. off this coast lie the islands of the Liparaei, at a distance of two hundred stadia from the Strait. According to some, they are the islands of Aeolus, of whom the Poet makes mention in the Odyssey. They are seven in number and are all within view both from Sicily and from the continent near Medma. But I shall tell about them when I discuss Sicily. After the Metaurus River comes a second Metaurus. Next after this river comes Scyllaion, a lofty rock which forms a peninsula, its isthmus being low and affording access to ships on both sides. This isthmus Anaxilaus, the tyrant of the Rhegini, fortified against the Tyrrheni, building a naval station there, and thus deprived the pirates of their passage through the strait. For Caenys, too, is near by, being two hundred and fifty stadia distant from Medma; it is the last cape, and with the cape on the Sicilian side, Pelorias, forms the narrows of the Strait. Cape Pelorias is one of the three capes that make the island triangular, and it bends towards the summer sunrise, just as Caenys bends towards the west, each one thus turning away from the other in the opposite direction. Now the length of the narrow passage of the Strait from Caenys as far as the Poseidonium, or the Columna Rheginorum, is about six stadia, while the shortest passage across is slightly more; and the distance is one hundred stadia from the Columna to Rhegium, where the Strait begins to widen out, as one proceeds towards the east, towards the outer sea, the sea which is called the Sicilian Sea.''. None
54. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter • Homeric Hymn to Demeter

 Found in books: Papadodima (2022) 65; Tor (2017) 270


55. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: de Jáuregui et al. (2011) 81, 394; Álvarez (2019) 58, 60, 120, 137


56. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter and Kore, cults of, at Eleusis • Demeter, Coan priestesses of • Demeter, Kore and • Demeter, cults of, Chamyne (Olympia) • Pausanias,, on Demeter Chamyne at Olympia • Regilla, w.Herodes Atticus, Demeter Chamyne at Olympia

 Found in books: Connelly (2007) 168, 213; Lupu(2005) 42, 106


57. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Choirine, Demeter (?), Athens • Demeter • Demeter (goddess) • Demeter and Kore • Demeter and Kore, cults of, at Eleusis • Demeter, Chloe • Demeter, Kore and • Demeter, cults of, Chthonia (Hermione) • Demeter, cults of, Mysteries of (Andania) • Demeter, cults of, Thesmophoros (Arkadia) • Demeter, cults of, at Messenia • Demeter, pregnant victims and • Pausanias,, on Demeter Chthonia at Hermione

 Found in books: Connelly (2007) 86, 90, 91, 104, 106, 200, 202, 316; Eidinow and Kindt (2015) 540; Ekroth (2013) 220; Horster and Klöckner (2014) 10, 270; Lupu(2005) 106, 142, 143, 332; Nuno et al (2021) 153; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 179


58. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter, • Demeter, Knidos sanctuary

 Found in books: Edmonds (2019) 67; Eidinow (2007) 236


59. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter and Kore • Demeter and Kore, and Persephone • Demeter and Kore, at Thorikos • Demeter, Chloe • Eleusis, cult of Demeter and Kore, daduch • Persephone, and Demeter • dedications, to Demeter and Kore • priests and priestesses, of Demeter at Eleusis

 Found in books: Mackil and Papazarkadas (2020) 61, 67; Mikalson (2016) 111, 134, 199, 298; Papazarkadas (2011) 34, 35, 188, 256


60. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter and Kore • Demeter and Kore, and Persephone • Demeter and Kore, cults of, at Eleusis • Demeter, Chloe • Eleusis,, priestesses of Demeter and Kore • Lysistrate, Demeter and Kore at Eleusis • Persephone, and Demeter • Phaena Antigonika, Demeter at Mantineia • dedications, to Demeter and Kore

 Found in books: Connelly (2007) 65, 193; Humphreys (2018) 555, 705, 808; Mackil and Papazarkadas (2020) 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67; Mikalson (2016) 115; Papazarkadas (2011) 276


61. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter • priests/priestesses, of Demeter

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022) 120; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 143


62. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter and Kore • Demeter and Kore, cults of, at Priene • Demeter, cults of, Antimachia (Kos) • Nikeso, d.Hipposthenes, Demeter and Kore at Priene • Timonassa, Demeter and Kore at Priene

 Found in books: Connelly (2007) 54, 137; Horster and Klöckner (2014) 166, 183, 193


63. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter

 Found in books: Bernabe et al (2013) 420; de Jáuregui (2010) 149, 151, 157, 170, 171, 231, 299, 318, 324, 333; de Jáuregui et al. (2011) 4, 7, 9, 61, 71, 80, 81; Álvarez (2019) 58, 60, 120, 137


64. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Demeter • Demeter/Deo

 Found in books: Bernabe et al (2013) 439, 440; Bortolani et al (2019) 242





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.