|1. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), archaeology of • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Artemis (goddess), sanctuary at Delos • Artemis Delia, Delos • Artemis Delia, older deity on Delos • Delos • Delos, Artemis, cult of • Delos, sanctuaries/temples • Leto, Delos • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • Mycenae, Mycenaeans (Bronze Age), Artemis on Delos • theoria, patterns reworked over time (Delos)
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 278; Kowalzig (2007) 119; Simon (2021) 180; Trapp et al (2016) 60; de Jáuregui et al. (2011) 215
|2. None, None, nan (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Apollo Delios, spread of • Apollo Delios/Dalios (Delos), Astypalaia • Apollo Delios/Dalios (Delos), Despotiko • Apollo Delios/Dalios (Delos), birth of (aetiology) • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delios/Dalios (Delos), myth-ritual network of • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Asteria (Delos) • Asteria (Delos), Astypalaia, Delian pantheon on • Athens, its own theoria to Delos • Cyclades, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Delos • Delos, and Ionians • Delos, Artemis, cult of • Delos, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Delos, cult and rites at • Delos, horn altar • Delos, landscape of • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Miletus, and Delos • aetiologies, specific, Apollo and Artemis (Delos) • goats, Delos, horn altar on • islands, in the Aegean, theoria to Delos • mousike, music, Delos • paeans for Delos • theoria, patterns reworked over time (Delos)
Found in books: Clackson et al. (2020) 171; Humphreys (2018) 541; Konig (2022) 23; Kowalzig (2007) 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 78, 83, 103; Lipka (2021) 52, 53; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 80; Simon (2021) 154, 155, 171; de Jáuregui et al. (2011) 215
|3. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo journey from Delos to Delphi • Delos
Found in books: Bernabe et al (2013) 62; Gagné (2020) 177; Parker (2005) 86
|4. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Cyclades, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Delos • Delos, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from
Found in books: Kirichenko (2022) 3; Simon (2021) 155
|5. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Delos
Found in books: Bernabe et al (2013) 87; Naiden (2013) 59
|6. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), birth of (aetiology) • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Delos • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • aetiologies, specific, Apollo and Artemis (Delos) • dithyramb, on Delos • islands, in the Aegean, theoria to Delos • mousike, music, Delos • paeans for Delos • tribute, religious, choral, to Delos
Found in books: Bernabe et al (2013) 87; Kowalzig (2007) 57, 61, 62
|7. Euripides, Electra, 1351-1355 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Delos • salvation, Sarapeion (at Delos)
Found in books: Naiden (2013) 106; Petrovic and Petrovic (2016) 234
1351. οἷσιν δ' ὅσιον καὶ τὸ δίκαιον"1352. φίλον ἐν βιότῳ, τούτους χαλεπῶν 1353. ἐκλύοντες μόχθων σῴζομεν. 1354. οὕτως ἀδικεῖν μηδεὶς θελέτω' "1355. μηδ' ἐπιόρκων μέτα συμπλείτω:" "'. None
|1351. we do not come to the aid of those who are polluted; but we save and release from severe hardships those who love piety and justice in their ways of life. And so, let no one wish to act unjustly,'1352. we do not come to the aid of those who are polluted; but we save and release from severe hardships those who love piety and justice in their ways of life. And so, let no one wish to act unjustly, 1355. or set sail with perjurers; as a god, I give this address to mortals. Choru '. None|
|8. Euripides, Hecuba, 463-465, 1593 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), archaeology of • Apollo Delios/Dalios (Delos), birth of (aetiology) • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Artemis Delia, Delos • Artemis Delia, older deity on Delos • Delos • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • Mycenae, Mycenaeans (Bronze Age), Artemis on Delos • aetiologies, specific, Apollo and Artemis (Delos) • islands, in the Aegean, theoria to Delos • paeans for Delos • theoria, patterns reworked over time (Delos) • tribute, religious, Hyperborean to Delos
Found in books: Gagné (2020) 204; Hitch (2017) 53; Kowalzig (2007) 62, 120
463. σὺν Δηλιάσιν τε κού- 464. ραισιν ̓Αρτέμιδος θεᾶς' "465. χρυσέαν ἄμπυκα τόξα τ' εὐλογήσω;" '. None
|463. hoots for dear Latona , a memorial of her divine birth-pains? and there with the maids of Delos shall I hymn 465. the golden head-band and bow of Artemis, their goddess? Choru' '. None|
|9. Euripides, Ion, 1581 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Athens, its own theoria to Delos • Delos, and Ionians • islands, in the Aegean, theoria to Delos • paeans for Delos • tribute, religious, choral, to Delos
Found in books: Humphreys (2018) 546; Kowalzig (2007) 86
1581. ἔμφυλον ἕξους' Αἰγικορῆς. οἱ τῶνδε δ' αὖ"". None
|1581. the Hopletes and Argades; and then the Aegicores, called after my aegis, shall form one tribe. And their children again shall in the time appointed found an island home amid the Cyclades and on the sea-coast, thereby strengthening my country;''. None|
|10. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1593 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), birth of (aetiology) • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Delos • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • aetiologies, specific, Apollo and Artemis (Delos) • islands, in the Aegean, theoria to Delos • paeans for Delos
Found in books: Hitch (2017) 53; Kowalzig (2007) 62
|1593. Then spoke Calchas thus—his joy you can imagine— You captains of this leagued Achaean army, do you see this victim, which the goddess has set before her altar, a mountain-roaming deer? This is more welcome to her by far than the maid,''. None|
|11. Herodotus, Histories, 1.59, 1.64.2, 2.41, 4.32-4.35, 4.35.4, 5.59, 5.67, 6.97, 6.118, 6.137, 7.176, 7.197, 9.1, 9.101 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aphrodite, of Delos • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Apollo Delios, spread of • Apollo Delios/Dalios (Delos), Attika and Athens • Apollo Delios/Dalios (Delos), Boiotia • Apollo Delios/Dalios (Delos), Keos • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delios/Dalios (Delos), myth-ritual network of • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Artemis (goddess), sanctuary at Delos • Artemis, of Delos • Asteria (Delos) • Athens, its own theoria to Delos • Datis, Persians’ general, Delos and • Delos • Delos and Delians • Delos, Hyperboreans • Delos, and Ionians • Delos, sanctuaries/temples • Leto, Delos • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • Miracles, at Delos • Nikias (Athenian general), theoria to Delos • Pronomos, prosodion to Delos • Thucydides, and Delos • islands, in the Aegean, theoria to Delos • mousike, music, Delos • paeans for Delos • theoria, patterns reworked over time (Delos) • tribute, religious, Hyperborean to Delos • tribute, religious, choral, to Delos
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 109; Edmunds (2021) 1; Eidinow and Kindt (2015) 13, 280; Gagné (2020) 51, 203, 312; Humphreys (2018) 302, 546; Konig and Wiater (2022) 75; Kowalzig (2007) 71, 83, 84, 85, 86, 90, 99, 105, 106, 109, 112, 121, 122, 123, 152, 342, 345; König and Wiater (2022) 75; Mackil and Papazarkadas (2020) 82; Mikalson (2003) 26, 27, 36, 43, 87, 122, 127, 137, 140, 157, 181, 231; Papazarkadas (2011) 59
1.59. τούτων δὴ ὦν τῶν ἐθνέων τὸ μὲν Ἀττικὸν κατεχόμενόν τε καὶ διεσπασμένον ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος ὑπὸ Πεισιστράτου τοῦ Ἱπποκράτεος τοῦτον τὸν χρόνον τυραννεύοντος Ἀθηναίων. Ἱπποκράτεϊ γὰρ ἐόντι ἰδιώτῃ καὶ θεωρέοντι τὰ Ὀλύμπια τέρας ἐγένετο μέγα· θύσαντος γὰρ αὐτοῦ τὰ ἱρὰ οἱ λέβητες ἐπεστεῶτες καὶ κρεῶν τε ἐόντες ἔμπλεοι καὶ ὕδατος ἄνευ πυρὸς ἔζεσαν καὶ ὑπερέβαλον. Χίλων δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος παρατυχὼν καὶ θεησάμενος τὸ τέρας συνεβούλευε Ἱπποκράτεϊ πρῶτα μὲν γυναῖκα μὴ ἄγεσθαι τεκνοποιὸν ἐς τὰ οἰκία, εἰ δὲ τυγχάνει ἔχων, δευτέρα τὴν γυναῖκα ἐκπέμπειν, καὶ εἴ τίς οἱ τυγχάνει ἐὼν παῖς, τοῦτον ἀπείπασθαι. οὔκων ταῦτα παραινέσαντος Χίλωνος πείθεσθαι θέλειν τὸν Ἱπποκράτεα· γενέσθαι οἱ μετὰ ταῦτα τὸν Πεισίστρατον τοῦτον, ὃς στασιαζόντων τῶν παράλων καὶ τῶν ἐκ τοῦ πεδίου Ἀθηναίων, καὶ τῶν μὲν προεστεῶτος Μεγακλέος τοῦ Ἀλκμέωνος, τῶν δὲ ἐκ τοῦ πεδίου Λυκούργου Ἀριστολαΐδεω, καταφρονήσας τὴν τυραννίδα ἤγειρε τρίτην στάσιν· συλλέξας δὲ στασιώτας καὶ τῷ λόγῳ τῶν ὑπερακρίων προστὰς μηχανᾶται τοιάδε. τρωματίσας ἑωυτόν τε καὶ ἡμιόνους ἤλασε ἐς τὴν ἀγορὴν τὸ ζεῦγος ὡς ἐκπεφευγὼς τοὺς ἐχθρούς, οἵ μιν ἐλαύνοντα ἐς ἀγρὸν ἠθέλησαν ἀπολέσαι δῆθεν, ἐδέετό τε τοῦ δήμου φυλακῆς τινος πρὸς αὐτοῦ κυρῆσαι, πρότερον εὐδοκιμήσας ἐν τῇ πρὸς Μεγαρέας γενομένῃ στρατηγίῃ, Νίσαιάν τε ἑλὼν καὶ ἄλλα ἀποδεξάμενος μεγάλα ἔργα. ὁ δὲ δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων ἐξαπατηθεὶς ἔδωκέ οἱ τῶν ἀστῶν καταλέξας ἄνδρας τούτους οἳ δορυφόροι μὲν οὐκ ἐγένοντο Πεισιστράτου, κορυνηφόροι δέ· ξύλων γὰρ κορύνας ἔχοντες εἵποντό οἱ ὄπισθε. συνεπαναστάντες δὲ οὗτοι ἅμα Πεισιστράτῳ ἔσχον τὴν ἀκρόπολιν. ἔνθα δὴ ὁ Πεισίστρατος ἦρχε Ἀθηναίων, οὔτε τιμὰς τὰς ἐούσας συνταράξας οὔτε θέσμια μεταλλάξας, ἐπί τε τοῖσι κατεστεῶσι ἔνεμε τὴν πόλιν κοσμέων καλῶς τε καὶ εὖ.' '
2.41. τοὺς μέν νυν καθαροὺς βοῦς τοὺς ἔρσενας καὶ τοὺς μόσχους οἱ πάντες Αἰγύπτιοι θύουσι, τὰς δὲ θηλέας οὔ σφι ἔξεστι θύειν, ἀλλὰ ἱραί εἰσι τῆς Ἴσιος· τὸ γὰρ τῆς Ἴσιος ἄγαλμα ἐὸν γυναικήιον βούκερων ἐστὶ κατά περ Ἕλληνες τὴν Ἰοῦν γράφουσι, καὶ τὰς βοῦς τὰς θηλέας Αἰγύπτιοι πάντες ὁμοίως σέβονται προβάτων πάντων μάλιστα μακρῷ. τῶν εἵνεκα οὔτε ἀνὴρ Αἰγύπτιος οὔτε γυνὴ ἄνδρα Ἕλληνα φιλήσειε ἂν τῷ στόματι, οὐδὲ μαχαίρῃ ἀνδρὸς Ἕλληνος χρήσεται οὐδὲ ὀβελοῖσι οὐδὲ λέβητι, οὐδὲ κρέως καθαροῦ βοὸς διατετμημένου Ἑλληνικῇ μαχαίρῃ γεύσεται. θάπτουσι δὲ τοὺς ἀποθνήσκοντας βοῦς τρόπον τόνδε· τὰς μὲν θηλέας ἐς τὸν ποταμὸν ἀπιεῖσι, τοὺς δὲ ἔρσενας κατορύσσουσι ἕκαστοι ἐν τοῖσι προαστείοισι, τὸ κέρας τὸ ἕτερον ἢ καὶ ἀμφότερα ὑπερέχοντα σημηίου εἵνεκεν· ἐπεὰν δὲ σαπῇ καὶ προσίῃ ὁ τεταγμένος χρόνος, ἀπικνέεται ἐς ἑκάστην πόλιν βᾶρις ἐκ τῆς Προσωπίτιδος καλευμένης νήσου. ἣ δʼ ἔστι μὲν ἐν τῷ Δέλτα, περίμετρον δὲ αὐτῆς εἰσὶ σχοῖνοι ἐννέα. ἐν ταύτῃ ὦ τῇ Προσωπίτιδι νήσῳ ἔνεισι μὲν καὶ ἄλλαι πόλιες συχναί, ἐκ τῆς δὲ αἱ βάριες παραγίνονται ἀναιρησόμεναι τὰ ὀστέα τῶν βοῶν, οὔνομα τῇ πόλι Ἀτάρβηχις, ἐν δʼ αὐτῇ Ἀφροδίτης ἱρὸν ἅγιον ἵδρυται. ἐκ ταύτης τῆς πόλιος πλανῶνται πολλοὶ ἄλλοι ἐς ἄλλας πόλις, ἀνορύξαντες δὲ τὰ ὀστέα ἀπάγουσι καὶ θάπτουσι ἐς ἕνα χῶρον πάντες. κατὰ ταὐτὰ δὲ τοῖσι βουσὶ καὶ τἆλλα κτήνεα θάπτουσι ἀποθνήσκοντα· καὶ γὰρ περὶ ταῦτα οὕτω σφι νενομοθέτηται· κτείνουσι γὰρ δὴ οὐδὲ ταῦτα.
4.32. Ὑπερβορέων δὲ πέρι ἀνθρώπων οὔτε τι Σκύθαι λέγουσι οὐδὲν οὔτε τινὲς ἄλλοι τῶν ταύτῃ οἰκημένων, εἰ μὴ ἄρα Ἰσσηδόνες. ὡς δὲ ἐγὼ δοκέω, οὐδʼ οὗτοι λέγουσι οὐδέν· ἔλεγον γὰρ ἂν καὶ Σκύθαι, ὡς περὶ τῶν μουνοφθάλμων λέγουσι. ἀλλʼ Ἡσιόδῳ μὲν ἐστὶ περὶ Ὑπερβορέων εἰρημένα, ἔστι δὲ καὶ Ὁμήρῳ ἐν Ἐπιγόνοισι, εἰ δὴ τῷ ἐόντι γε Ὅμηρος ταῦτα τὰ ἔπεα ἐποίησε. 4.33. πολλῷ δέ τι πλεῖστα περὶ αὐτῶν Δήλιοι λέγουσι, φάμενοι ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν καλάμῃ πυρῶν ἐξ Ὑπερβορέων φερόμενα ἀπικνέεσθαι ἐς Σκύθας, ἀπὸ δὲ Σκυθέων ἤδη δεκομένους αἰεὶ τοὺς πλησιοχώρους ἑκάστους κομίζειν αὐτὰ τὸ πρὸς ἑσπέρης ἑκαστάτω ἐπὶ τὸν Ἀδρίην, ἐνθεῦτεν δὲ πρὸς μεσαμβρίην προπεμπόμενα πρώτους Δωδωναίους Ἑλλήνων δέκεσθαι, ἀπὸ δὲ τούτων καταβαίνειν ἐπὶ τὸν Μηλιέα κόλπον καὶ διαπορεύεσθαι ἐς Εὔβοιαν, πόλιν τε ἐς πόλιν πέμπειν μέχρι Καρύστου, τὸ δʼ ἀπὸ ταύτης ἐκλιπεῖν Ἄνδρον· Καρυστίους γὰρ εἶναι τοὺς κομίζοντας ἐς Τῆνον, Τηνίους δὲ ἐς Δῆλον. ἀπικνέεσθαι μέν νυν οὕτω ταῦτα τὰ ἱρὰ λέγουσι ἐς Δῆλον· πρῶτον δὲ τοὺς Ὑπερβορέους πέμψαι φερούσας τὰ ἱρὰ δὺο κόρας, τὰς ὀνομάζουσι Δήλιοι εἶναι Ὑπερόχην τε καὶ Λαοδίκην· ἅμα δὲ αὐτῇσι ἀσφαλείης εἵνεκεν πέμψαι τοὺς Ὑπερβορέους τῶν ἀστῶν ἄνδρας πέντε πομπούς, τούτους οἳ νῦν Περφερέες καλέονται τιμὰς μεγάλας ἐν Δήλῳ ἔχοντες. ἐπεὶ δὲ τοῖσι Ὑπερβορέοισι τοὺς ἀποπεμφθέντας ὀπίσω οὐκ ἀπονοστέειν, δεινὰ ποιευμένους εἰ σφέας αἰεὶ καταλάμψεται ἀποστέλλοντας μὴ ἀποδέκεσθαι, οὕτω δὴ φέροντας ἐς τοὺς οὔρους τὰ ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν πυρῶν καλάμῃ τοὺς πλησιοχώρους ἐπισκήπτειν κελεύοντας προπέμπειν σφέα ἀπὸ ἑωυτῶν ἐς ἄλλο ἔθνος. καὶ ταῦτα μὲν οὕτω προπεμπόμενα ἀπικνέεσθαι λέγουσι ἐς Δῆλον. οἶδα δὲ αὐτὸς τούτοισι τοῖσι ἱροῖσι τόδε ποιεύμενον προσφερές, τὰς Θρηικίας καὶ τὰς Παιονίδας γυναῖκας, ἐπεὰν θύωσι τῇ Ἀρτέμιδι τῇ βασιλείῃ, οὐκ ἄνευ πυρῶν καλάμης ἐχούσας τὰ ἱρά. 4.34. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταύτας οἶδα ποιεύσας· τῇσι δὲ παρθένοισι ταύτῃσι τῇσι ἐξ Ὑπερβορέων τελευτησάσῃσι ἐν Δήλῳ κείρονται καὶ αἱ κόραι καὶ οἱ παῖδες οἱ Δηλίων· αἱ μὲν πρὸ γάμου πλόκαμον ἀποταμνόμεναι καὶ περὶ ἄτρακτον εἱλίξασαι ἐπὶ τὸ σῆμα τιθεῖσι ʽτὸ δὲ σῆμα ἐστὶ ἔσω ἐς τὸ Ἀρτεμίσιον ἐσιόντι ἀριστερῆς χειρός, ἐπιπέφυκε δέ οἱ ἐλαίἠ, ὅσοι δὲ παῖδες τῶν Δηλίων, περὶ χλόην τινὰ εἱλίξαντες τῶν τριχῶν τιθεῖσι καὶ οὗτοι ἐπὶ τὸ σῆμα. 4.35. αὗται μὲν δὴ ταύτην τιμὴν ἔχουσι πρὸς τῶν Δήλου οἰκητόρων. φασὶ δὲ οἱ αὐτοὶ οὗτοι καὶ τὴν Ἄργην τε καὶ τὴν Ὦπιν ἐούσας παρθένους ἐξ Ὑπερβορέων κατὰ τοὺς αὐτοὺς τούτους ἀνθρώπους πορευομένας ἀπικέσθαι ἐς Δῆλον ἔτι πρότερον Ὑπερόχης τε καὶ Λαοδίκης. ταύτας μέν νυν τῇ Εἰλειθυίῃ ἀποφερούσας ἀντὶ τοῦ ὠκυτόκου τὸν ἐτάξαντο φόρον ἀπικέσθαι, τὴν δὲ Ἄργην τε καὶ τὴν Ὦπιν ἅμα αὐτοῖσι θεοῖσι ἀπικέσθαι λέγουσι καὶ σφι τιμὰς ἄλλας δεδόσθαι πρὸς σφέων· καὶ γὰρ ἀγείρειν σφι τὰς γυναῖκας ἐπονομαζούσας τὰ οὐνόματα ἐν τῷ ὕμνῳ τόν σφι Ὠλὴν ἀνὴρ Λύκιος ἐποίησε, παρὰ δὲ σφέων μαθόντας νησιώτας τε καὶ Ἴωνας ὑμνέειν Ὦπίν τε καὶ Ἄργην ὀνομάζοντάς τε καὶ ἀγείροντας ʽοὗτος δὲ ὁ Ὠλὴν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παλαιοὺς ὕμνους ἐποίησε ἐκ Λυκίης ἐλθὼν τοὺς ἀειδομένους ἐν Δήλᾠ, καὶ τῶν μηρίων καταγιζομένων ἐπὶ τῷ βωμῷ τὴν σποδὸν ταύτην ἐπὶ τὴν θήκην τῆς Ὤπιός τε καὶ Ἄργης ἀναισιμοῦσθαι ἐπιβαλλομένην. ἡ δὲ θήκη αὐτέων ἐστὶ ὄπισθε τοῦ Ἀρτεμισίου, πρὸς ἠῶ τετραμμένη, ἀγχοτάτω τοῦ Κηίων ἱστιητορίου.
5.59. εἶδον δὲ καὶ αὐτὸς Καδμήια γράμματα ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἰσμηνίου ἐν Θήβῃσι τῇσι Βοιωτῶν, ἐπὶ τρίποσι τισὶ ἐγκεκολαμμένα, τὰ πολλὰ ὅμοια ἐόντα τοῖσι Ἰωνικοῖσι. ὁ μὲν δὴ εἷς τῶν τριπόδων ἐπίγραμμα ἔχει ἀμφιτρύων μʼ ἀνέθηκʼ ἐνάρων ἀπὸ Τηλεβοάων. 1 1 ταῦτα ἡλικίην εἴη ἂν κατὰ Λάιον τὸν Λαβδάκου τοῦ Πολυδώρου τοῦ Κάδμου.
5.67. ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔδοσαν. ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ʽ καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαἰ ὡς ἔχθιστον ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα. ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ.
6.97. ἐν ᾧ δὲ οὗτοι ταῦτα ἐποίευν, οἱ Δήλιοι ἐκλιπόντες καὶ αὐτοὶ τὴν Δῆλον οἴχοντο φεύγοντες ἐς Τῆνον. τῆς δὲ στρατιῆς καταπλεούσης ὁ Δᾶτις προπλώσας οὐκ ἔα τὰς νέας πρὸς τὴν Δῆλον προσορμίζεσθαι, ἀλλὰ πέρην ἐν τῇ Ῥηναίῃ· αὐτὸς δὲ πυθόμενος ἵνα ἦσαν οἱ Δήλιοι, πέμπων κήρυκα ἠγόρευέ σφι τάδε. “ἄνδρες ἱροί, τί φεύγοντες οἴχεσθε, οὐκ ἐπιτήδεα καταγνόντες κατʼ ἐμεῦ; ἐγὼ γὰρ καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοσοῦτό γε φρονέω καὶ μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται, ἐν τῇ χώρῃ οἱ δύο θεοὶ ἐγένοντο, ταύτην μηδὲν σίνεσθαι, μήτε αὐτὴν τὴν χώρην μήτε τοὺς οἰκήτορας αὐτῆς. νῦν ὦν καὶ ἄπιτε ἐπὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν καὶ τὴν νῆσον νέμεσθε.” ταῦτα μὲν ἐπεκηρυκεύσατο τοῖσι Δηλίοισι, μετὰ δὲ λιβανωτοῦ τριηκόσια τάλαντα κατανήσας ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐθυμίησε.
6.118. Δᾶτις δὲ πορευόμενος ἅμα τῷ στρατῷ ἐς τὴν Ἀσίην, ἐπείτε ἐγένετο ἐν Μυκόνῳ, εἶδε ὄψιν ἐν τῷ ὕπνῳ. καὶ ἥτις μὲν ἦν ἡ ὄψις, οὐ λέγεται· ὁ δέ, ὡς ἡμέρη τάχιστα ἐπέλαμψε, ζήτησιν ἐποιέετο τῶν νεῶν, εὑρὼν δὲ ἐν νηὶ Φοινίσσῃ ἄγαλμα Ἀπόλλωνος κεχρυσωμένον ἐπυνθάνετο ὁκόθεν σεσυλημένον εἴη, πυθόμενος δὲ ἐξ οὗ ἦν ἱροῦ, ἔπλεε τῇ ἑωυτοῦ νηὶ ἐς Δῆλον· καὶ ἀπίκατο γὰρ τηνικαῦτα οἱ Δήλιοι ὀπίσω ἐς τὴν νῆσον, κατατίθεταί τε ἐς τὸ ἱρὸν τὸ ἄγαλμα καὶ ἐντέλλεται τοῖσι Δηλίοισι ἀπαγαγεῖν τὸ ἄγαλμα ἐς Δήλιον τὸ Θηβαίων· τὸ δʼ ἔστι ἐπὶ θαλάσσῃ Χαλκίδος καταντίον. Δᾶτις μὲν δὴ ταῦτα ἐντειλάμενος ἀπέπλεε, τὸν δὲ ἀνδριάντα τοῦτον Δήλιοι οὐκ ἀπήγαγον, ἀλλά μιν διʼ ἐτέων εἴκοσι Θηβαῖοι αὐτοὶ ἐκ θεοπροπίου ἐκομίσαντο ἐπὶ Δήλιον.
6.137. Λῆμνον δὲ Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ὧδε ἔσχε. Πελασγοὶ ἐπείτε ἐκ τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Ἀθηναίων ἐξεβλήθησαν, εἴτε ὦν δὴ δικαίως εἴτε ἀδίκως· τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω φράσαι, πλὴν τὰ λεγόμενα, ὅτι Ἑκαταῖος μὲν ὁ Ἡγησάνδρου ἔφησε ἐν τοῖσι λόγοισι λέγων ἀδίκως· ἐπείτε γὰρ ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους τὴν χώρην, τὴν σφίσι αὐτοῖσι ὑπὸ τὸν Ὑμησσὸν ἐοῦσαν ἔδοσαν Πελασγοῖσι οἰκῆσαι μισθὸν τοῦ τείχεος τοῦ περὶ τὴν ἀκρόπολιν κοτὲ ἐληλαμένου, ταύτην ὡς ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους ἐξεργασμένην εὖ, τὴν πρότερον εἶναι κακήν τε καὶ τοῦ μηδενὸς ἀξίην, λαβεῖν φθόνον τε καὶ ἵμερον τῆς γῆς, καὶ οὕτω ἐξελαύνειν αὐτοὺς οὐδεμίαν ἄλλην πρόφασιν προϊσχομένους τοὺς Ἀθηναίους. ὡς δὲ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι λέγουσι, δικαίως ἐξελάσαι. κατοικημένους γὰρ τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ τῷ Ὑμησσῷ, ἐνθεῦτεν ὁρμωμένους ἀδικέειν τάδε. φοιτᾶν γὰρ αἰεὶ τὰς σφετέρας θυγατέρας τε καὶ τοὺς παῖδας ἐπʼ ὕδωρ ἐπὶ τὴν Ἐννεάκρουνον· οὐ γὰρ εἶναι τοῦτον τὸν χρόνον σφίσι κω οὐδὲ τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι οἰκέτας· ὅκως δὲ ἔλθοιεν αὗται, τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ ὕβριός τε καὶ ὀλιγωρίης βιᾶσθαι σφέας. καὶ ταῦτα μέντοι σφι οὐκ ἀποχρᾶν ποιέειν, ἀλλὰ τέλος καὶ ἐπιβουλεύοντας ἐπιχείρησιν φανῆναι ἐπʼ αὐτοφώρῳ. ἑωυτοὺς δὲ γενέσθαι τοσούτῳ ἐκείνων ἄνδρας ἀμείνονας, ὅσῳ, παρεὸν ἑωυτοῖσι ἀποκτεῖναι τοὺς Πελασγούς, ἐπεί σφεας ἔλαβον ἐπιβουλεύοντας, οὐκ ἐθελῆσαι, ἀλλά σφι προειπεῖν ἐκ τῆς γῆς ἐξιέναι. τοὺς δὲ οὕτω δὴ ἐκχωρήσαντας ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον. ἐκεῖνα μὲν δὴ Ἑκαταῖος ἔλεξε, ταῦτα δὲ Ἀθηναῖοι λέγουσι.
7.176. τοῦτο μὲν τὸ Ἀρτεμίσιον· ἐκ τοῦ πελάγεος τοῦ Θρηικίου ἐξ εὐρέος συνάγεται ἐς στεινὸν ἐόντα τὸν πόρον τὸν μεταξὺ νήσου τε Σκιάθου καὶ ἠπείρου Μαγνησίης· ἐκ δὲ τοῦ στεινοῦ τῆς Εὐβοίης ἤδη τὸ Ἀρτεμίσιον δέκεται αἰγιαλός, ἐν δὲ Ἀρτέμιδος ἱρόν. ἡ δὲ αὖ διὰ Τρηχῖνος ἔσοδος ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐστὶ τῇ στεινοτάτη ἡμίπλεθρον. οὐ μέντοι κατὰ τοῦτό γε ἐστὶ τὸ στεινότατον τῆς χώρης τῆς ἄλλης, ἀλλʼ ἔμπροσθέ τε Θερμοπυλέων καὶ ὄπισθε, κατὰ τε Ἀλπηνοὺς ὄπισθε ἐόντας ἐοῦσα ἁμαξιτὸς μούνη, καὶ ἔμπροσθε κατὰ Φοίνικα ποταμὸν ἀγχοῦ Ἀνθήλης πόλιος ἄλλη ἁμαξιτὸς μούνη. τῶν δὲ Θερμοπυλέων τὸ μὲν πρὸς ἑσπέρης ὄρος ἄβατόν τε καὶ ἀπόκρημνον, ὑψηλόν, ἀνατεῖνον ἐς τὴν Οἴτην· τὸ δὲ πρὸς τὴν ἠῶ τῆς ὁδοῦ θάλασσα ὑποδέκεται καὶ τενάγεα. ἔστι δὲ ἐν τῇ ἐσόδῳ ταύτῃ θερμὰ λουτρά, τὰ Χύτρους καλέουσι οἱ ἐπιχώριοι, καὶ βωμὸς ἵδρυται Ἡρακλέος ἐπʼ αὐτοῖσι. ἐδέδμητο δὲ τεῖχος κατὰ ταύτας τὰς ἐσβολάς, καὶ τό γε παλαιὸν πύλαι ἐπῆσαν. ἔδειμαν δὲ Φωκέες τὸ τεῖχος δείσαντες, ἐπεὶ Θεσσαλοὶ ἦλθον ἐκ Θεσπρωτῶν οἰκήσοντες γῆν τὴν Αἰολίδα τήν νῦν ἐκτέαται. ἅτε δὴ πειρωμένων τῶν Θεσσαλῶν καταστρέφεσθαι σφέας, τοῦτο προεφυλάξαντο οἱ Φωκέες, καὶ τὸ ὕδωρ τὸ θερμὸν τότε ἐπῆκαν ἐπὶ τὴν ἔσοδον, ὡς ἂν χαραδρωθείη ὁ χῶρος, πᾶν μηχανώμενοι ὅκως μή σφι ἐσβάλοιεν οἱ Θεσσαλοὶ ἐπὶ τὴν χώρην. τὸ μέν νυν τεῖχος τὸ ἀρχαῖον ἐκ παλαιοῦ τε ἐδέδμητο καὶ τὸ πλέον αὐτοῦ ἤδη ὑπὸ χρόνου ἔκειτο· τοῖσι δὲ αὖτις ὀρθώσασι ἔδοξε ταύτῃ ἀπαμύνειν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος τὸν βάρβαρον. κώμη δὲ ἐστὶ ἀγχοτάτω τῆς ὁδοῦ Ἀλπηνοὶ οὔνομα· ἐκ ταύτης δὲ ἐπισιτιεῖσθαι ἐλογίζοντο οἱ Ἕλληνες.
7.197. ἐς Ἄλον δὲ τῆς Ἀχαιίης ἀπικομένῳ Ξέρξῃ οἱ κατηγεμόνες τῆς ὁδοῦ βουλόμενοι τὸ πᾶν ἐξηγέεσθαι ἔλεγόν οἱ ἐπιχώριον λόγον, τὰ περὶ τὸ ἱρὸν τοῦ Λαφυστίου Διός, ὡς Ἀθάμας ὁ Αἰόλου ἐμηχανήσατο Φρίξῳ μόρον σὺν Ἰνοῖ βουλεύσας, μετέπειτα δὲ ὡς ἐκ θεοπροπίου Ἀχαιοὶ προτιθεῖσι τοῖσι ἐκείνου ἀπογόνοισι ἀέθλους τοιούσδε· ὃς ἂν ᾖ τοῦ γένεος τούτου πρεσβύτατος, τούτῳ ἐπιτάξαντες ἔργεσθαι τοῦ ληίτου αὐτοὶ φυλακὰς ἔχουσι. λήιτον δὲ καλέουσι τὸ πρυτανήιον οἱ Ἀχαιοί. ἢν δὲ ἐσέλθῃ, οὐκ ἔστι ὅκως ἔξεισι πρὶν ἢ θύσεσθαι μέλλῃ· ὥς τʼ ἔτι πρὸς τούτοισι πολλοὶ ἤδη τούτων τῶν μελλόντων θύσεσθαι δείσαντες οἴχοντο ἀποδράντες ἐς ἄλλην χώρην, χρόνου δὲ προϊόντος ὀπίσω κατελθόντες ἢν ἁλίσκωνται ἐστέλλοντο ἐς τὸ πρυτανήιον· ὡς θύεταί τε ἐξηγέοντο στέμμασι πᾶς πυκασθεὶς καὶ ὡς σὺν πομπῇ ἐξαχθείς. ταῦτα δὲ πάσχουσι οἱ Κυτισσώρου τοῦ Φρίξου παιδὸς ἀπόγονοι, διότι καθαρμὸν τῆς χώρης ποιευμένων Ἀχαιῶν ἐκ θεοπροπίου Ἀθάμαντα τὸν Αἰόλου καὶ μελλόντων μιν θύειν ἀπικόμενος οὗτος ὁ Κυτίσσωρος ἐξ Αἴης τῆς Κολχίδος ἐρρύσατο, ποιήσας δὲ τοῦτο τοῖσι ἐπιγενομένοισι ἐξ ἑωυτοῦ μῆνιν τοῦ θεοῦ ἐνέβαλε. Ξέρξης δὲ ταῦτα ἀκούσας ὡς κατὰ τὸ ἄλσος ἐγίνετο, αὐτός τε ἔργετο αὐτοῦ καὶ τῇ στρατιῇ πάσῃ παρήγγειλε, τῶν τε Ἀθάμαντος ἀπογόνων τὴν οἰκίην ὁμοίως καὶ τὸ τέμενος ἐσέβετο.
9.1. Μαρδόνιος δέ, ὥς οἱ ἀπονοστήσας Ἀλέξανδρος τὰ παρὰ Ἀθηναίων ἐσήμηνε, ὁρμηθεὶς ἐκ Θεσσαλίης ἦγε τὴν στρατιὴν σπουδῇ ἐπὶ τὰς Ἀθήνας. ὅκου δὲ ἑκάστοτε γίνοιτο, τούτους παρελάμβανε. τοῖσι δὲ Θεσσαλίης ἡγεομένοισι οὔτε τὰ πρὸ τοῦ πεπρηγμένα μετέμελε οὐδὲν πολλῷ τε μᾶλλον ἐπῆγον τὸν Πέρσην, καὶ συμπροέπεμψέ τε Θώρηξ ὁ Ληρισαῖος Ξέρξην φεύγοντα καὶ τότε ἐκ τοῦ φανεροῦ παρῆκε Μαρδόνιον ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα.
9.101. καὶ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον, Δήμητρος τεμένεα Ἐλευσινίης παρὰ ἀμφοτέρας τὰς συμβολὰς εἶναι· καὶ γὰρ δὴ ἐν τῇ Πλαταιίδι παρʼ αὐτὸ τὸ Δημήτριον ἐγίνετο, ὡς καὶ πρότερόν μοι εἴρηται, ἡ μάχη, καὶ ἐν Μυκάλῃ ἔμελλε ὡσαύτως ἔσεσθαι. γεγονέναι δὲ νίκην τῶν μετὰ Παυσανίεω Ἑλλήνων ὀρθῶς σφι ἡ φήμη συνέβαινε ἐλθοῦσα· τὸ μὲν γὰρ ἐν Πλαταιῇσι πρωὶ ἔτι τῆς ἡμέρης ἐγίνετο, τὸ δὲ ἐν Μυκάλῃ περὶ δείλην· ὅτι δὲ τῆς αὐτῆς ἡμέρης συνέβαινε γίνεσθαι μηνός τε τοῦ αὐτοῦ, χρόνῳ οὐ πολλῷ σφι ὕστερον δῆλα ἀναμανθάνουσι ἐγίνετο. ἦν δὲ ἀρρωδίη σφι, πρὶν τὴν φήμην ἐσαπικέσθαι, οὔτι περὶ σφέων αὐτῶν οὕτω ὡς τῶν Ἑλλήνων, μὴ περὶ Μαρδονίῳ πταίσῃ ἡ Ἑλλάς. ὡς μέντοι ἡ κληδὼν αὕτη σφι ἐσέπτατο, μᾶλλόν, τι καὶ ταχύτερον τὴν πρόσοδον ἐποιεῦντο. οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες καὶ οἱ βάρβαροι ἔσπευδον ἐς τὴν μάχην, ὥς σφι καί αἱ νῆσοι καὶ ὁ Ἑλλήσποντος ἄεθλα προέκειτο.''. None
|1.59. Now of these two peoples, Croesus learned that the Attic was held in subjection and divided into factions by Pisistratus, son of Hippocrates, who at that time was sovereign over the Athenians. This Hippocrates was still a private man when a great marvel happened to him when he was at Olympia to see the games: when he had offered the sacrifice, the vessels, standing there full of meat and water, boiled without fire until they boiled over. ,Chilon the Lacedaemonian, who happened to be there and who saw this marvel, advised Hippocrates not to take to his house a wife who could bear children, but if he had one already, then to send her away, and if he had a son, to disown him. ,Hippocrates refused to follow the advice of Chilon; and afterward there was born to him this Pisistratus, who, when there was a feud between the Athenians of the coast under Megacles son of Alcmeon and the Athenians of the plain under Lycurgus son of Aristolaides, raised up a third faction, as he coveted the sovereign power. He collected partisans and pretended to champion the uplanders, and the following was his plan. ,Wounding himself and his mules, he drove his wagon into the marketplace, with a story that he had escaped from his enemies, who would have killed him (so he said) as he was driving into the country. So he implored the people to give him a guard: and indeed he had won a reputation in his command of the army against the Megarians, when he had taken Nisaea and performed other great exploits. ,Taken in, the Athenian people gave him a guard of chosen citizens, whom Pisistratus made clubmen instead of spearmen: for the retinue that followed him carried wooden clubs. ,These rose with Pisistratus and took the Acropolis; and Pisistratus ruled the Athenians, disturbing in no way the order of offices nor changing the laws, but governing the city according to its established constitution and arranging all things fairly and well. |
1.64.2. (He had conquered Naxos too and put Lygdamis in charge.) And besides this, he purified the island of Delos as a result of oracles, and this is how he did it: he removed all the dead that were buried in ground within sight of the temple and conveyed them to another part of Delos . ' "
2.41. All Egyptians sacrifice unblemished bulls and bull-calves; they may not sacrifice cows: these are sacred to Isis. ,For the images of Isis are in woman's form, horned like a cow, exactly as the Greeks picture Io, and cows are held by far the most sacred of all beasts of the herd by all Egyptians alike. ,For this reason, no Egyptian man or woman will kiss a Greek man, or use a knife, or a spit, or a cauldron belonging to a Greek, or taste the flesh of an unblemished bull that has been cut up with a Greek knife. ,Cattle that die are dealt with in the following way. Cows are cast into the river, bulls are buried by each city in its suburbs, with one or both horns uncovered for a sign; then, when the carcass is decomposed, and the time appointed is at hand, a boat comes to each city from the island called Prosopitis, ,an island in the Delta, nine schoeni in circumference. There are many other towns on Prosopitis; the one from which the boats come to gather the bones of the bulls is called Atarbekhis; a temple of Aphrodite stands in it of great sanctity. ,From this town many go out, some to one town and some to another, to dig up the bones, which they then carry away and all bury in one place. As they bury the cattle, so do they all other beasts at death. Such is their ordice respecting these also; for they, too, may not be killed. " "
4.32. Concerning the Hyperborean people, neither the Scythians nor any other inhabitants of these lands tell us anything, except perhaps the Issedones. And, I think, even they say nothing; for if they did, then the Scythians, too, would have told, just as they tell of the one-eyed men. But Hesiod speaks of Hyperboreans, and Homer too in his poem 4.35.4. Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos. 4.35. In this way, then, these maidens are honored by the inhabitants of Delos. These same Delians relate that two virgins, Arge and Opis, came from the Hyperboreans by way of the aforesaid peoples to Delos earlier than Hyperoche and Laodice; ,these latter came to bring to Eileithyia the tribute which they had agreed to pay for easing child-bearing; but Arge and Opis, they say, came with the gods themselves, and received honors of their own from the Delians. ,For the women collected gifts for them, calling upon their names in the hymn made for them by Olen of Lycia; it was from Delos that the islanders and Ionians learned to sing hymns to Opis and Arge, calling upon their names and collecting gifts (this Olen, after coming from Lycia, also made the other and ancient hymns that are sung at Delos). ,Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos.
5.59. I have myself seen Cadmean writing in the temple of Ismenian Apollo at Thebes of Boeotia engraved on certain tripods and for the most part looking like Ionian letters. On one of the tripods there is this inscription:
5.67. In doing this, to my thinking, this Cleisthenes was imitating his own mother's father, Cleisthenes the tyrant of Sicyon, for Cleisthenes, after going to war with the Argives, made an end of minstrels' contests at Sicyon by reason of the Homeric poems, in which it is the Argives and Argos which are primarily the theme of the songs. Furthermore, he conceived the desire to cast out from the land Adrastus son of Talaus, the hero whose shrine stood then as now in the very marketplace of Sicyon because he was an Argive. ,He went then to Delphi, and asked the oracle if he should cast Adrastus out, but the priestess said in response: “Adrastus is king of Sicyon, and you but a stone thrower.” When the god would not permit him to do as he wished in this matter, he returned home and attempted to devise some plan which might rid him of Adrastus. When he thought he had found one, he sent to Boeotian Thebes saying that he would gladly bring Melanippus son of Astacus into his country, and the Thebans handed him over. ,When Cleisthenes had brought him in, he consecrated a sanctuary for him in the government house itself, where he was established in the greatest possible security. Now the reason why Cleisthenes brought in Melanippus, a thing which I must relate, was that Melanippus was Adrastus' deadliest enemy, for Adrastus had slain his brother Mecisteus and his son-in-law Tydeus. ,Having then designated the precinct for him, Cleisthenes took away all Adrastus' sacrifices and festivals and gave them to Melanippus. The Sicyonians had been accustomed to pay very great honor to Adrastus because the country had once belonged to Polybus, his maternal grandfather, who died without an heir and bequeathed the kingship to him. ,Besides other honors paid to Adrastus by the Sicyonians, they celebrated his lamentable fate with tragic choruses in honor not of Dionysus but of Adrastus. Cleisthenes, however, gave the choruses back to Dionysus and the rest of the worship to Melanippus. " "
6.97. While they did this, the Delians also left Delos and fled away to Tenos. As his expedition was sailing landwards, Datis went on ahead and bade his fleet anchor not off Delos, but across the water off Rhenaea. Learning where the Delians were, he sent a herald to them with this proclamation: ,“Holy men, why have you fled away, and so misjudged my intent? It is my own desire, and the king's command to me, to do no harm to the land where the two gods were born, neither to the land itself nor to its inhabitants. So return now to your homes and dwell on your island.” He made this proclamation to the Delians, and then piled up three hundred talents of frankincense on the altar and burnt it. " '
6.118. Datis journeyed with his army to Asia, and when he arrived at Myconos he saw a vision in his sleep. What that vision was is not told, but as soon as day broke Datis made a search of his ships. He found in a Phoenician ship a gilded image of Apollo, and asked where this plunder had been taken. Learning from what temple it had come, he sailed in his own ship to Delos. ,The Delians had now returned to their island, and Datis set the image in the temple, instructing the Delians to carry it away to Theban Delium, on the coast opposite Chalcis. ,Datis gave this order and sailed away, but the Delians never carried that statue away; twenty years later the Thebans brought it to Delium by command of an oracle.
6.137. Miltiades son of Cimon took possession of Lemnos in this way: When the Pelasgians were driven out of Attica by the Athenians, whether justly or unjustly I cannot say, beyond what is told; namely, that Hecataeus the son of Hegesandrus declares in his history that the act was unjust; ,for when the Athenians saw the land under Hymettus, formerly theirs, which they had given to the Pelasgians as a dwelling-place in reward for the wall that had once been built around the acropolis—when the Athenians saw how well this place was tilled which previously had been bad and worthless, they were envious and coveted the land, and so drove the Pelasgians out on this and no other pretext. But the Athenians themselves say that their reason for expelling the Pelasgians was just. ,The Pelasgians set out from their settlement at the foot of Hymettus and wronged the Athenians in this way: Neither the Athenians nor any other Hellenes had servants yet at that time, and their sons and daughters used to go to the Nine Wells for water; and whenever they came, the Pelasgians maltreated them out of mere arrogance and pride. And this was not enough for them; finally they were caught in the act of planning to attack Athens. ,The Athenians were much better men than the Pelasgians, since when they could have killed them, caught plotting as they were, they would not so do, but ordered them out of the country. The Pelasgians departed and took possession of Lemnos, besides other places. This is the Athenian story; the other is told by Hecataeus. ' "
7.176. Artemisium is where the wide Thracian sea contracts until the passage between the island of Sciathus and the mainland of Magnesia is but narrow. This strait leads next to Artemisium, which is a beach on the coast of Euboea, on which stands a temple of Artemis. ,The pass through Trachis into Hellas is fifty feet wide at its narrowest point. It is not here, however, but elsewhere that the way is narrowest, namely, in front of Thermopylae and behind it; at Alpeni, which lies behind, it is only the breadth of a cart-way, and it is the same at the Phoenix stream, near the town of Anthele. ,To the west of Thermopylae rises a high mountain, inaccessible and precipitous, a spur of Oeta; to the east of the road there is nothing but marshes and sea. In this pass are warm springs for bathing, called the Basins by the people of the country, and an altar of Heracles stands nearby. Across this entry a wall had been built, and formerly there was a gate in it. ,It was the Phocians who built it for fear of the Thessalians when these came from Thesprotia to dwell in the Aeolian land, the region which they now possess. Since the Thessalians were trying to subdue them, the Phocians made this their protection, and in their search for every means to keep the Thessalians from invading their country, they then turned the stream from the hot springs into the pass, so that it might be a watercourse. ,The ancient wall had been built long ago and most of it lay in ruins; those who built it up again thought that they would in this way bar the foreigner's way into Hellas. Very near the road is a village called Alpeni, and it is from here that the Greeks expected to obtain provisions. " "
7.197. When Xerxes had come to Alus in Achaea, his guides, desiring to inform him of all they knew, told him the story which is related in that country concerning the worship of Laphystian Zeus, namely how Athamas son of Aeolus plotted Phrixus' death with Ino, and further, how the Achaeans by an oracle's bidding compel Phrixus descendants to certain tasks. ,They order the eldest of that family not to enter their town-hall (which the Achaeans call the People's House) and themselves keep watch there. If he should enter, he may not come out, save only to be sacrificed. They say as well that many of those who were to be sacrificed had fled in fear to another country, and that if they returned at a later day and were taken, they were brought into the town-hall. The guides showed Xerxes how the man is sacrificed, namely with fillets covering him all over and a procession to lead him forth. ,It is the descendants of Phrixus' son Cytissorus who are treated in this way, because when the Achaeans by an oracle's bidding made Athamas son of Aeolus a scapegoat for their country and were about to sacrifice him, this Cytissorus came from Aea in Colchis and delivered him, thereby bringing the god's wrath on his own descendants. ,Hearing all this, Xerxes, when he came to the temple grove, refrained from entering it himself and bade all his army do likewise, holding the house and the precinct of Athamas' descendants alike in reverence." '
9.1. When Alexander returned and told him what he had heard from the Athenians, Mardonius set forth from Thessaly and led his army with all zeal against Athens; he also took with him all the people to whose countries he came along the way. The rulers of Thessaly did not repent of what they had already done and were readier than before to further his march. Thorax of Larissa, who had given Xerxes safe-conduct in his flight, now, without any attempt of concealment, opened a passage for Mardonius into Hellas.
9.101. Moreover, there was the additional coincidence, that there were precincts of Eleusinian Demeter on both battlefields; for at Plataea the fight was near the temple of Demeter, as I have already said, and so it was to be at Mykale also. ,It happened that the rumor of a victory won by the Greeks with Pausanias was true, for the defeat at Plataea happened while it was yet early in the day, and the defeat of Mykale in the afternoon. That the two fell on the same day of the same month was proven to the Greeks when they examined the matter not long afterwards. ,Now before this rumor came they had been faint-hearted, fearing less for themselves than for the Greeks with Pausanias, that Hellas should stumble over Mardonius. But when the report sped among them, they grew stronger and swifter in their onset. So Greeks and barbarians alike were eager for battle, seeing that the islands and the Hellespont were the prizes of victory. ''. None
|12. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Delos • festivals, of Apollo (Delos)
Found in books: Gygax (2016) 152; Gygax and Zuiderhoek (2021) 75
472a. ἀλήθειαν· ἐνίοτε γὰρ ἂν καὶ καταψευδομαρτυρηθείη τις ὑπὸ πολλῶν καὶ δοκούντων εἶναί τι. καὶ νῦν περὶ ὧν σὺ λέγεις ὀλίγου σοι πάντες συμφήσουσιν ταὐτὰ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι, ἐὰν βούλῃ κατʼ ἐμοῦ μάρτυρας παρασχέσθαι ὡς οὐκ ἀληθῆ λέγω· μαρτυρήσουσί σοι, ἐὰν μὲν βούλῃ, Νικίας ὁ Νικηράτου καὶ οἱ ἀδελφοὶ μετʼ αὐτοῦ, ὧν οἱ τρίποδες οἱ ἐφεξῆς ἑστῶτές εἰσιν ἐν τῷ Διονυσίῳ, ἐὰν δὲ βούλῃ, Ἀριστοκράτης''. None
|472a. for getting at the truth; since occasionally a man may actually be crushed by the number and reputation of the false witnesses brought against him. And so now you will find almost everybody, Athenians and foreigners, in agreement with you on the points you state, if you like to bring forward witnesses against the truth of what I say: if you like, there is Nicias, son of Niceratus, with his brothers, whose tripods are standing in a row in the Dionysium; or else Aristocrates, son of Scellias, whose goodly offering again is well known at Delphi ;''. None|
|13. Plato, Phaedo, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Athens, its own theoria to Delos • Delos, theoria • islands, in the Aegean, theoria to Delos • tribute, religious, choral, to Delos
Found in books: Humphreys (2018) 35; Kowalzig (2007) 92
58b. ἄγων καὶ ἔσωσέ τε καὶ αὐτὸς ἐσώθη. τῷ οὖν Ἀπόλλωνι ηὔξαντο ὡς λέγεται τότε, εἰ σωθεῖεν, ἑκάστου ἔτους θεωρίαν ἀπάξειν εἰς Δῆλον : ἣν δὴ ἀεὶ καὶ νῦν ἔτι ἐξ ἐκείνου κατ’ ἐνιαυτὸν τῷ θεῷ πέμπουσιν. ἐπειδὰν οὖν ἄρξωνται τῆς θεωρίας, νόμος ἐστὶν αὐτοῖς ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ καθαρεύειν τὴν πόλιν καὶ δημοσίᾳ μηδένα ἀποκτεινύναι, πρὶν ἂν εἰς Δῆλόν τε ἀφίκηται τὸ πλοῖον καὶ πάλιν δεῦρο: τοῦτο δ’ ἐνίοτε ἐν πολλῷ χρόνῳ γίγνεται, ὅταν τύχωσιν ἄνεμοι ἀπολαβόντες''. None
|58b. youths and maidens, and saved them and himself. Now the Athenians made a vow to Apollo, as the story goes, that if they were saved they would send a mission every year to Delos . And from that time even to the present day they send it annually in honor of the god. Now it is their law that after the mission begins the city must be pure and no one may be publicly executed until the ship has gone to Delos and back; and sometimes, when contrary wind''. None|
|14. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 3.104, 3.104.1-3.104.2, 6.16.3 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Apollo Delios, spread of • Apollo Delios/Dalios (Delos), Attika and Athens • Apollo Delios/Dalios (Delos), myth-ritual network of • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Artemis (goddess), sanctuary at Delos • Athens, its own theoria to Delos • Delos • Delos, sanctuaries/temples • Nikias (Athenian general), theoria to Delos • Thucydides, and Delos • festivals, of Apollo (Delos) • islands, in the Aegean, theoria to Delos • paeans for Delos • purification, of Delos • tribute, religious, choral, to Delos
Found in books: Chaniotis (2012) 144; Eidinow and Kindt (2015) 278, 280; Gygax (2016) 152; Gygax and Zuiderhoek (2021) 75; Kowalzig (2007) 69, 70, 71, 86, 103, 111; Papazarkadas (2011) 40, 104, 238
3.104.1. τοῦ δ’ αὐτοῦ χειμῶνος καὶ Δῆλον ἐκάθηραν Ἀθηναῖοι κατὰ χρησμὸν δή τινα. ἐκάθηρε μὲν γὰρ καὶ Πεισίστρατος ὁ τύραννος πρότερον αὐτήν, οὐχ ἅπασαν, ἀλλ’ ὅσον ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐφεωρᾶτο τῆς νήσου: τότε δὲ πᾶσα ἐκαθάρθη τοιῷδε τρόπῳ.
3.104.2. θῆκαι ὅσαι ἦσαν τῶν τεθνεώτων ἐν Δήλῳ, πάσας ἀνεῖλον, καὶ τὸ λοιπὸν προεῖπον μήτε ἐναποθνῄσκειν ἐν τῇ νήσῳ μήτε ἐντίκτειν, ἀλλ’ ἐς τὴν Ῥήνειαν διακομίζεσθαι. ἀπέχει δὲ ἡ Ῥήνεια τῆς Δήλου οὕτως ὀλίγον ὥστε Πολυκράτης ὁ Σαμίων τύραννος ἰσχύσας τινὰ χρόνον ναυτικῷ καὶ τῶν τε ἄλλων νήσων ἄρξας καὶ τὴν Ῥήνειαν ἑλὼν ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δηλίῳ ἁλύσει δήσας πρὸς τὴν Δῆλον. καὶ τὴν πεντετηρίδα τότε πρῶτον μετὰ τὴν κάθαρσιν ἐποίησαν οἱ Ἀθηναῖοι τὰ Δήλια.
6.16.3. καὶ ὅσα αὖ ἐν τῇ πόλει χορηγίαις ἢ ἄλλῳ τῳ λαμπρύνομαι, τοῖς μὲν ἀστοῖς φθονεῖται φύσει, πρὸς δὲ τοὺς ξένους καὶ αὕτη ἰσχὺς φαίνεται. καὶ οὐκ ἄχρηστος ἥδ’ ἡ ἄνοια, ὃς ἂν τοῖς ἰδίοις τέλεσι μὴ ἑαυτὸν μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ὠφελῇ.' '. None
|3.104.1. The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle. It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the temple. All of it was, however, now purified in the following way. |
3.104.2. All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain. The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games.
6.16.3. Again, any splendour that I may have exhibited at home in providing choruses or otherwise, is naturally envied by my fellow-citizens, but in the eyes of foreigners has an air of strength as in the other instance. And this is no useless folly, when a man at his own private cost benefits not himself only, but his city: ' '. None
|15. Xenophon, The Persian Expedition, 3.2.11-3.2.12, 5.3.9-5.3.10 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Artemis, of Delos • Delos • Delos, Artemis, cult of • Nikias, consecrates landholding at Delos
Found in books: Gygax and Zuiderhoek (2021) 120; Hitch (2017) 53; Mikalson (2003) 127; Naiden (2013) 267; Papazarkadas (2011) 77; Simon (2021) 182
3.2.11. ἔπειτα δὲ ἀναμνήσω γὰρ ὑμᾶς καὶ τοὺς τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων κινδύνους, ἵνα εἰδῆτε ὡς ἀγαθοῖς τε ὑμῖν προσήκει εἶναι σῴζονταί τε σὺν τοῖς θεοῖς καὶ ἐκ πάνυ δεινῶν οἱ ἀγαθοί. ἐλθόντων μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡς ἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας, ὑποστῆναι αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς. 3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν.
5.3.9. ἐποίησε δὲ καὶ βωμὸν καὶ ναὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀργυρίου, καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἀεὶ δεκατεύων τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα θυσίαν ἐποίει τῇ θεῷ, καὶ πάντες οἱ πολῖται καὶ οἱ πρόσχωροι ἄνδρες καὶ γυναῖκες μετεῖχον τῆς ἑορτῆς. παρεῖχε δὲ ἡ θεὸς τοῖς σκηνοῦσιν ἄλφιτα, ἄρτους, οἶνον, τραγήματα, καὶ τῶν θυομένων ἀπὸ τῆς ἱερᾶς νομῆς λάχος, καὶ τῶν θηρευομένων δέ. 5.3.10. καὶ γὰρ θήραν ἐποιοῦντο εἰς τὴν ἑορτὴν οἵ τε Ξενοφῶντος παῖδες καὶ οἱ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οἱ δὲ βουλόμενοι καὶ ἄνδρες ξυνεθήρων· καὶ ἡλίσκετο τὰ μὲν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἱεροῦ χώρου, τὰ δὲ καὶ ἐκ τῆς Φολόης, σύες καὶ δορκάδες καὶ ἔλαφοι.''. None
|3.2.11. Secondly, I would remind you of the perils of our own forefathers, to show you not only that it is your right to be brave men, but that brave men are delivered, with the help of the gods, even out of most dreadful dangers. For when the Persians and their followers came with a vast array to blot Athens out of existence, the Athenians dared, unaided, to withstand them, and won the victory. In the battle of Marathon, 490 B.C. 3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. |
5.3.9. After this Clearchus gathered together his own soldiers, those who had come over to him, and any others who wanted to be present, and spoke as follows: Fellow-soldiers, it is clear that the relation of Cyrus to us is precisely the same as ours to him; that is, we are no longer his soldiers, since we decline to follow him, and likewise he is no longer our paymaster.
5.3.9. Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 5.3.10. I know, however, that he considers himself wronged by us. Therefore, although he keeps sending for me, I decline to go, chiefly, it is true, from a feeling of shame, because I am conscious that I have proved utterly false to him, but, besides that, from fear that he may seize me and inflict punishment upon me for the wrongs he thinks he has suffered at my hands. 5.3.10. For Xenophon’s sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe—boars and gazelles and stags. ''. None
|16. Xenophon, Memoirs, 3.3.12 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Artemis Delia, Delos • Artemis Delia, older deity on Delos • Delos, Panhellenic festivals • Nikias (Athenian general), theoria to Delos • theoria, patterns reworked over time (Delos)
Found in books: Kowalzig (2007) 118; Rutter and Sparkes (2012) 202
3.3.12. ἢ τόδε οὐκ ἐντεθύμησαι, ὡς, ὅταν γε χορὸς εἷς ἐκ τῆσδε τῆς πόλεως γίγνηται, ὥσπερ ὁ εἰς Δῆλον πεμπόμενος, οὐδεὶς ἄλλοθεν οὐδαμόθεν τούτῳ ἐφάμιλλος γίγνεται οὐδὲ εὐανδρία ἐν ἄλλῃ πόλει ὁμοία τῇ ἐνθάδε συνάγεται;''. None
|3.3.12. Did you never reflect that, whenever one chorus is selected from the citizens of this state — for instance, the chorus that is sent to Delos — no choir from any other place can compare with it, and no state can collect so goodly a company? True. ''. None|
|17. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Boiotia • Apollo Delios/Dalios (Delos), Keos • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Delos • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • islands, in the Aegean, theoria to Delos • paeans for Delos
Found in books: Kirichenko (2022) 220; Kowalzig (2007) 98
|18. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Delos • Delos, under the Second Athenian Confederacy • Delos, ἱερὰ συγγραφή
Found in books: Gordon (2020) 15; Papazarkadas (2011) 57, 59, 60
|19. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Attika and Athens • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Athens, its own theoria to Delos • Marathon, Tetrapolis of theoriai to Delos and Delphi • islands, in the Aegean, theoria to Delos • paeans for Delos
Found in books: Kowalzig (2007) 84; Parker (2005) 82, 85
|20. Polybius, Histories, 4.40.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Delos
Found in books: Konig and Wiater (2022) 75; König and Wiater (2022) 75
4.40.2. τοῦτο γὰρ ἴδιόν ἐστι τῶν νῦν καιρῶν, ἐν οἷς πάντων πλωτῶν καὶ πορευτῶν γεγονότων οὐκ ἂν ἔτι πρέπον εἴη ποιηταῖς καὶ μυθογράφοις χρῆσθαι μάρτυσι περὶ τῶν ἀγνοουμένων,''. None
|4.40.2. \xa0For this is the characteristic of the present age, in which, all parts of the world being accessible by land or sea, it is no longer proper to cite the testimony of poets and mythographers regarding matters of which we are ignorant, "offering," as Heraclitus says, "untrustworthy sureties for disputed facts," but we should aim at laying before our readers a narrative resting on its own credit. <''. None|
|21. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 14.235, 14.258 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos • proseuche (prayer house), Diaspora, Delos
Found in books: Eckhardt (2019) 99, 107, 110, 112; Levine (2005) 114
14.235. Λούκιος ̓Αντώνιος Μάρκου υἱὸς ἀντιταμίας καὶ ἀντιστράτηγος Σαρδιανῶν ἄρχουσι βουλῇ δήμῳ χαίρειν. ̓Ιουδαῖοι πολῖται ἡμέτεροι προσελθόντες μοι ἐπέδειξαν αὐτοὺς σύνοδον ἔχειν ἰδίαν κατὰ τοὺς πατρίους νόμους ἀπ' ἀρχῆς καὶ τόπον ἴδιον, ἐν ᾧ τά τε πράγματα καὶ τὰς πρὸς ἀλλήλους ἀντιλογίας κρίνουσιν, τοῦτό τε αἰτησαμένοις ἵν' ἐξῇ ποιεῖν αὐτοῖς τηρῆσαι καὶ ἐπιτρέψαι ἔκρινα." '
14.258. δεδόχθαι καὶ ἡμῖν ̓Ιουδαίων τοὺς βουλομένους ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας τά τε σάββατα ἄγειν καὶ τὰ ἱερὰ συντελεῖν κατὰ τοὺς ̓Ιουδαίων νόμους καὶ τὰς προσευχὰς ποιεῖσθαι πρὸς τῇ θαλάττῃ κατὰ τὸ πάτριον ἔθος. ἂν δέ τις κωλύσῃ ἢ ἄρχων ἢ ἰδιώτης, τῷδε τῷ ζημιώματι ὑπεύθυνος ἔστω καὶ ὀφειλέτω τῇ πόλει.'". None
|14.235. 17. “Lucius Antonius, the son of Marcus, vice-quaestor, and vice-praetor, to the magistrates, senate, and people of the Sardians, sendeth greeting. Those Jews that are our fellowcitizens of Rome came to me, and demonstrated that they had an assembly of their own, according to the laws of their forefathers, and this from the beginning, as also a place of their own, wherein they determined their suits and controversies with one another. Upon their petition therefore to me, that these might be lawful for them, I gave order that these their privileges be preserved, and they be permitted to do accordingly.” |
14.258. we have decreed, that as many men and women of the Jews as are willing so to do, may celebrate their Sabbaths, and perform their holy offices, according to the Jewish laws; and may make their proseuchae at the sea-side, according to the customs of their forefathers; and if any one, whether he be a magistrate or private person, hindereth them from so doing, he shall be liable to a fine, to be applied to the uses of the city.”''. None
|22. New Testament, Acts, 16.13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos • proseuche (prayer house), Diaspora, Delos
Found in books: Eckhardt (2019) 113; Levine (2005) 114
16.13. τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.''. None
|16.13. On the Sabbath day we went forth outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together. ''. None|
|23. Plutarch, Nicias, 3.5-3.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Attika and Athens • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Delos • Nikias (Athenian general), theoria to Delos • Nikias, consecrates landholding at Delos • Thucydides, and Delos
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 139; Gygax and Zuiderhoek (2021) 120; Kowalzig (2007) 111; Naiden (2013) 198; Papazarkadas (2011) 77
3.5. ἐκεῖνος, ὅτε τὴν θεωρίαν ἦγεν, αὐτὸς μὲν εἰς Ῥήνειαν ἀπέβη τὸν χορὸν ἔχων καὶ τὰ ἱερεῖα καὶ τὴν ἄλλην παρασκευήν, ζεῦγμα δὲ πεποιημένον Ἀθήνησι πρὸς τὰ μέτρα καὶ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς χρυσώσεσι καὶ βαφαῖς καὶ στεφάνοις καὶ αὐλαίαις κομίξων, διὰ νυκτὸς ἐγεφύρωσε τὸν μεταξὺ Ῥηνείας καὶ Δήλου πόρον οὐκ ὄντα μέγαν· εἶθʼ ἅμα ἡμέρᾳ τήν τε πομπὴν τῷ θεῷ καὶ τὸν χορὸν ἄγων κεκοσμημένον πολυτελῶς καὶ ᾄδοντα διὰ τῆς γεφύρας ἀπεβίβαζε. 3.6. μετὰ δὲ τὴν θυσίαν καὶ τὸν ἀγῶνα καὶ τὰς ἑστιάσεις τόν τε φοίνικα τὸν χαλκοῦν ἔστησεν ἀνάθημα τῷ θεῷ, καὶ χωρίον μυρίων δραχμῶν πριάμενος καθιέρωσεν, οὗ τὰς προσόδους ἔδει Δηλίους καταθύοντας ἑστιᾶσθαι, πολλὰ καὶ ἀγαθὰ Νικίᾳ παρὰ τῶν θεῶν αἰτουμένους· καὶ γὰρ τοῦτο τῇ στήλῃ ἐνέγραψεν, ἣν ὥσπερ φύλακα τῆς δωρεᾶς ἐν Δήλῳ κατέλιπεν. ὁ δὲ φοῖνιξ ἐκεῖνος ὑπὸ τῶν πνευμάτων ἀποκλασθεὶς ἐνέπεσε τῷ Ναξίων ἀνδριάντι τῷ μεγάλῳ καὶ ἀνέτρεψε.' '. None
|3.5. 3.6. ' '. None|
|24. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos
Found in books: Augoustakis (2014) 351; Verhagen (2022) 351
|25. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos
Found in books: Augoustakis (2014) 332; Verhagen (2022) 332
|26. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos • Delos, Artemis, cult of • geese, alabastron from Delos with Artemis holding
Found in books: Gygax and Zuiderhoek (2021) 75; Simon (2021) 190
|27. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos • Delos, Artemis, cult of • Delos, horn altar • goats, Delos, horn altar on
Found in books: Edmunds (2021) 5; Henderson (2020) 249; Simon (2021) 171
|28. Apuleius, The Golden Ass, 1.5, 11.3-11.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos • Delos Sarapieia, cult of Isis • Delos, and Isis Pelagia, water system • Isis, at Delos
Found in books: Griffiths (1975) 276; Huebner and Laes (2019) 89; Price Finkelberg and Shahar (2021) 159; Renberg (2017) 386
|11.3. In this way the divine majesty persuaded me in my sleep. Whereupon I went to the priest and declared all that I had seen. Then I fasted for ten days, according to the custom, and of my own free will I abstained longer than I had been commanded. And verily I did not repent of the pain I had gone through and of the charges I had undertaken. This was because the divine providence had seen to it that I gained much money in pleading of causes. Finally, after a few days, the great god Osiris appeared to me at night, not disguised in any other form, but in his own essence. He commanded me to be an advocate in the court, and not fear the slander and envy of ill persons who begrudged me by for the religion which I had attained by much labor. Moreover, he would not suffer that I should be any longer of the number of his priests, but he allotted me to one of the higher positions. And after he appointed me a place within the ancient temple, which had been erected in the time of Sulla, I executed my office in great joy and with a shaved head. |
11.3. When I had ended this prayer and discovered my complaints to the goddess, I happened to fall asleep. By and by appeared a divine and venerable face, worshipped even by the gods themselves. Then, little by little, I seemed to see the whole figure of her body, mounting out of the sea and standing before me. Wherefore I intend to describe her divine semblance, if the poverty of human speech will allow me, or if her divine power gives me eloquence to do so. First she had a great abundance of hair dispersed and scattered about her neck. On the crown of her head she bore many garlands interlaced with flowers. In the middle of her forehead was a compass like mirror, or resembling the light of the moon. In one of her hands she bore serpents, in the other, blades of grain. Her vestment was of fine silk of diverse colors, sometimes yellow, sometimes rosy, sometimes the color of flame. Her robe (which troubled my spirit sorely) was dark and obscure, and pleated in most subtle fashion at the skirts of her garments. Its fringe appeared comely. 11.4. Here and there the stars were seen, and in the middle of them was placed the moon which shone like a flame of fire. Round about the robe was a coronet or garland made with flowers and fruits. In her right hand she had a rattle of brass which gave a pleasant sound, in her left hand she bore a cup of gold, and from its mouth the serpent Aspis lifted up his head, with a swelling throat. Her odoriferous feet were covered with shoes interlaced and wrought with the palm of victory. Thus the divine shape, breathing out the pleasant spice of fertile Arabia, did not disdain to utter these words to me with her divine voice: 1
1.5. “Behold, Lucius, I have come! Your weeping and prayers have moved me to succor you. I am she who is the natural mother of all things, mistress and governess of all the elements, the initial progeny of worlds, chief of powers divine, queen of heaven! I am the principal of the celestial gods, the light of the goddesses. At my will the planets of the heavens, the wholesome winds of the seas, and the silences of hell are disposed. My name and my divinity is adored throughout all the world in diverse manners. I am worshipped by various customs and by many names. The Phrygians call me the mother of the gods. The Athenians, Minerva. The Cyprians, Venus. The Cretans, Diana. The Sicilians, Proserpina. The Eleusians, Ceres. Some call me Juno, other Bellona, and yet others Hecate. And principally the Aethiopians who dwell in the Orient, and the Aegyptians who are excellent in all kind of ancient doctrine and by their proper ceremonies are accustomed to worship me, call me Queen Isis. Behold, I have come to take pity of your fortune and tribulation. Behold, I am present to favor and aid you. Leave off your weeping and lamentation, put away all your sorrow. For behold, the day which is ordained by my providence is at hand. Therefore be ready to attend to my command. This day which shall come after this night is dedicated to my service by an eternal religion. My priests and ministers are accustomed, after the tempests of the sea have ceased, to offer in my name a new ship as a first fruit of my navigation. I command you not to profane or despise the sacrifice in any way. 11.6. “The great priest shall carry this day, following in procession by my exhortation, a garland of roses next the rattle in his right hand. Follow my procession amongst the people and, when you come to the priest, make as though you would kiss his hand. But snatch at the roses, whereby I will put away the skin and shape of an ass. This kind of beast I have long abhorred and despised. But above all things beware that you do not doubt or fear any of those things as being hard and difficult to bring to pass. For in the same hour as I have come to you, I have commanded the priest, by a vision, of what he shall do. And all the people by my command shall be compelled to give you place and say nothing! Moreover, do not think that, amongst so fair and joyful ceremonies and in so good a company, any person shall abhor your ill-favored and deformed figure, or that any man shall be so hardy as to blame and reprove your sudden restoration to human shape. They will not conceive any sinister opinion about this deed. And know this for certain: for the rest of your life, until the hour of death, you shall be bound and subject to me! And think it not an injury to be always subject to me, since by my means and benefit you shall become a man. You shall live blessed in this world, you shall live gloriously by my guidance and protection. And when you descend to hell, you shall see me shine in that subterranean place, shining (as you see me now) in the darkness of Acheron, and reigning in the deep profundity of Styx. There you shall worship me as one who has been favorable to you. And if I perceive that you are obedient to my command, an adherent to my religion, and worthy my divine grace, know you that I will prolong your days above the time that the fates have appointed, and the celestial planets have ordained.”' '. None
|29. Cassius Dio, Roman History, 62.18.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Delos
Found in books: Konig and Wiater (2022) 188; König and Wiater (2022) 188
|62.18.3. \xa0There was no curse that the populace did not invoke upon Nero, though they did not mention his name, but simply cursed in general terms those who had set the city on fire. And they were disturbed above all by recalling the oracle which once in the time of Tiberius had been on everybody\'s lips. It ran thus: "Thrice three hundred years having run their course of fulfilment, Rome by the strife of her people shall perish."''. None|
|30. Pausanias, Description of Greece, 1.17.2-1.17.3, 1.17.6, 1.19.6, 1.31.2, 1.34.4, 2.11.7, 4.4.2-4.4.3, 8.33.2, 10.12.2-10.12.3, 10.12.6-10.12.7 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Attika and Athens • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Archegesion, Delos • Athens, its own theoria to Delos • Delos • Delos, • Delos, theoria • Delos, Artemis, cult of • Delos, divinatory incubation at shrine of Brizo(?) • Leto, Delos • Pronomos, prosodion to Delos • Thucydides, and Delos • islands, in the Aegean, theoria to Delos • mousike, music, Delos • paeans for Delos • theoria, patterns reworked over time (Delos) • tribute, religious, Hyperborean to Delos • tribute, religious, choral, to Delos
Found in books: Bowie (2021) 689; Edmunds (2021) 6; Ekroth (2013) 308; Henderson (2020) 249; Hitch (2017) 69; Humphreys (2018) 917; Konig and Wiater (2022) 74, 188; Kowalzig (2007) 84, 85, 91, 122, 123; König and Wiater (2022) 74, 188; Renberg (2017) 31; Simon (2021) 182; Trapp et al (2016) 60
1.17.2. ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῆς ἀγορᾶς ἀπέχοντι οὐ πολύ, Πτολεμαίου δὲ ἀπὸ τοῦ κατασκευασαμένου καλουμένῳ, λίθοι τέ εἰσιν Ἑρμαῖ θέας ἄξιοι καὶ εἰκὼν Πτολεμαίου χαλκῆ· καὶ ὅ τε Λίβυς Ἰόβας ἐνταῦθα κεῖται καὶ ὁ Χρύσιππος ὁ Σολεύς. πρὸς δὲ τῷ γυμνασίῳ Θησέως ἐστὶν ἱερόν· γραφαὶ δέ εἰσι πρὸς Ἀμαζόνας Ἀθηναῖοι μαχόμενοι. πεποίηται δέ σφισιν ὁ πόλεμος οὗτος καὶ τῇ Ἀθηνᾷ ἐπὶ τῇ ἀσπίδι καὶ τοῦ Ὀλυμπίου Διὸς ἐπὶ τῷ βάθρῳ. γέγραπται δὲ ἐν τῷ τοῦ Θησέως ἱερῷ καὶ ἡ Κενταύρων καὶ ἡ Λαπιθῶν μάχη· Θησεὺς μὲν οὖν ἀπεκτονώς ἐστιν ἤδη Κένταυρον, τοῖς δὲ ἄλλοις ἐξ ἴσου καθέστηκεν ἔτι ἡ μάχη. 1.17.3. τοῦ δὲ τρίτου τῶν τοίχων ἡ γραφὴ μὴ πυθομένοις ἃ λέγουσιν οὐ σαφής ἐστι, τὰ μέν που διὰ τὸν χρόνον, τὰ δὲ Μίκων οὐ τὸν πάντα ἔγραψε λόγον. Μίνως ἡνίκα Θησέα καὶ τὸν ἄλλον στόλον τῶν παίδων ἦγεν ἐς Κρήτην, ἐρασθεὶς Περιβοίας, ὥς οἱ Θησεὺς μάλιστα ἠναντιοῦτο, καὶ ἄλλα ὑπὸ ὀργῆς ἀπέρριψεν ἐς αὐτὸν καὶ παῖδα οὐκ ἔφη Ποσειδῶνος εἶναι, ἐπεὶ οὐ δύνασθαι τὴν σφραγῖδα, ἣν αὐτὸς φέρων ἔτυχεν, ἀφέντι ἐς θάλασσαν ἀνασῶσαί οἱ. Μίνως μὲν λέγεται ταῦτα εἰπὼν ἀφεῖναι τὴν σφραγῖδα· Θησέα δὲ σφραγῖδά τε ἐκείνην ἔχοντα καὶ στέφανον χρυσοῦν, Ἀμφιτρίτης δῶρον, ἀνελθεῖν λέγουσιν ἐκ τῆς θαλάσσης.
1.17.6. Μενεσθεὺς δὲ τῶν μὲν παίδων τῶν Θησέως παρʼ Ἐλεφήνορα ὑπεξελθόντων ἐς Εὔβοιαν εἶχεν οὐδένα λόγον, Θησέα δέ, εἴ ποτε παρὰ Θεσπρωτῶν ἀνακομισθήσεται, δυσανταγώνιστον ἡγούμενος διὰ θεραπείας τὰ τοῦ δήμου καθίστατο, ὡς Θησέα ἀνασωθέντα ὕστερον ἀπωσθῆναι. στέλλεται δὴ Θησεὺς παρὰ Δευκαλίωνα ἐς Κρήτην, ἐξενεχθέντα δὲ αὐτὸν ὑπὸ πνευμάτων ἐς Σκῦρον τὴν νῆσον λαμπρῶς περιεῖπον οἱ Σκύριοι κατὰ γένους δόξαν καὶ ἀξίωμα ὧν ἦν αὐτὸς εἰργασμένος· καί οἱ θάνατον Λυκομήδης διὰ ταῦτα ἐβούλευσεν. ὁ μὲν δὴ Θησέως σηκὸς Ἀθηναίοις ἐγένετο ὕστερον ἢ Μῆδοι Μαραθῶνι ἔσχον, Κίμωνος τοῦ Μιλτιάδου Σκυρίους ποιήσαντος ἀναστάτους—δίκην δὴ τοῦ Θησέως θανάτου—καὶ τὰ ὀστᾶ κομίσαντος ἐς Ἀθήνας·
1.19.6. διαβᾶσι δὲ τὸν Ἰλισὸν χωρίον Ἄγραι καλούμενον καὶ ναὸς Ἀγροτέρας ἐστὶν Ἀρτέμιδος· ἐνταῦθα Ἄρτεμιν πρῶτον θηρεῦσαι λέγουσιν ἐλθοῦσαν ἐκ Δήλου, καὶ τὸ ἄγαλμα διὰ τοῦτο ἔχει τόξον. τὸ δὲ ἀκούσασι μὲν οὐχ ὁμοίως ἐπαγωγόν, θαῦμα δʼ ἰδοῦσι, στάδιόν ἐστι λευκοῦ λίθου. μέγεθος δὲ αὐτοῦ τῇδε ἄν τις μάλιστα τεκμαίροιτο· ἄνωθεν ὄρος ὑπὲρ τὸν Ἰλισὸν ἀρχόμενον ἐκ μηνοειδοῦς καθήκει τοῦ ποταμοῦ πρὸς τὴν ὄχθην εὐθύ τε καὶ διπλοῦν. τοῦτο ἀνὴρ Ἀθηναῖος Ἡρώδης ᾠκοδόμησε, καί οἱ τὸ πολὺ τῆς λιθοτομίας τῆς Πεντελῆσιν ἐς τὴν οἰκοδομὴν ἀνηλώθη.
1.31.2. ἐν δὲ Πρασιεῦσιν Ἀπόλλωνός ἐστι ναός· ἐνταῦθα τὰς Ὑπερβορέων ἀπαρχὰς ἰέναι λέγεται, παραδιδόναι δὲ αὐτὰς Ὑπερβορέους μὲν Ἀριμασποῖς, Ἀριμασποὺς δʼ Ἰσσηδόσι, παρὰ δὲ τούτων Σκύθας ἐς Σινώπην κομίζειν, ἐντεῦθεν δὲ φέρεσθαι διὰ Ἑλλήνων ἐς Πρασιάς, Ἀθηναίους δὲ εἶναι τοὺς ἐς Δῆλον ἄγοντας· τὰς δὲ ἀπαρχὰς κεκρύφθαι μὲν ἐν καλάμῃ πυρῶν, γινώσκεσθαι δὲ ὑπʼ οὐδένων. ἔστι δὲ μνῆμα ἐπὶ Πρασιαῖς Ἐρυσίχθονος, ὡς ἐκομίζετο ὀπίσω μετὰ τὴν θεωρίαν ἐκ Δήλου, γενομένης οἱ κατὰ τὸν πλοῦν τῆς τελευτῆς.
1.34.4. ἔστι δὲ Ὠρωπίοις πηγὴ πλησίον τοῦ ναοῦ, ἣν Ἀμφιαράου καλοῦσιν, οὔτε θύοντες οὐδὲν ἐς αὐτὴν οὔτʼ ἐπὶ καθαρσίοις ἢ χέρνιβι χρῆσθαι νομίζοντες· νόσου δὲ ἀκεσθείσης ἀνδρὶ μαντεύματος γενομένου καθέστηκεν ἄργυρον ἀφεῖναι καὶ χρυσὸν ἐπίσημον ἐς τὴν πηγήν, ταύτῃ γὰρ ἀνελθεῖν τὸν Ἀμφιάραον λέγουσιν ἤδη θεόν. Ἰοφῶν δὲ Κνώσσιος τῶν ἐξηγητῶν χρησμοὺς ἐν ἑξαμέτρῳ παρείχετο, Ἀμφιάραον χρῆσαι φάμενος τοῖς ἐς Θήβας σταλεῖσιν Ἀργείων. ταῦτα τὰ ἔπη τὸ ἐς τοὺς πολλοὺς ἐπαγωγὸν ἀκρατῶς εἶχε· χωρὶς δὲ πλὴν ὅσους ἐξ Ἀπόλλωνος μανῆναι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον, μάντεών γʼ οὐδεὶς χρησμολόγος ἦν, ἀγαθοὶ δὲ ὀνείρατα ἐξηγήσασθαι καὶ διαγνῶναι πτήσεις ὀρνίθων καὶ σπλάγχνα ἱερείων.
2.11.7. τῷ δὲ Ἀλεξάνορι καὶ Εὐαμερίωνι—καὶ γὰρ τούτοις ἀγάλματά ἐστι—τῷ μὲν ὡς ἥρωι μετὰ ἥλιον δύναντα ἐναγίζουσιν, Εὐαμερίωνι δὲ ὡς θεῷ θύουσιν. εἰ δὲ ὀρθῶς εἰκάζω, τὸν Εὐαμερίωνα τοῦτον Περγαμηνοὶ Τελεσφόρον ἐκ μαντεύματος, Ἐπιδαύριοι δὲ Ἄκεσιν ὀνομάζουσι. τῆς δὲ Κορωνίδος ἔστι μὲν καὶ ταύτης ξόανον, καθίδρυται δὲ οὐδαμοῦ τοῦ ναοῦ· θυομένων δὲ τῷ θεῷ ταύρου καὶ ἀρνὸς καὶ ὑὸς ἐς Ἀθηνᾶς ἱερὸν τὴν Κορωνίδα μετενεγκόντες ἐνταῦθα τιμῶσιν. ὁπόσα δὲ τῶν θυομένων καθαγίζουσιν, οὐδὲ ἀποχρᾷ σφισιν ἐκτέμνειν τοὺς μηρούς· χαμαὶ δὲ καίουσι πλὴν τοὺς ὄρνιθας, τούτους δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ.
4.4.2. ἔστιν ἐπὶ τοῖς ὅροις τῆς Μεσσηνίας ἱερὸν Ἀρτέμιδος καλουμένης Λιμνάτιδος, μετεῖχον δὲ αὐτοῦ μόνοι Δωριέων οἵ τε Μεσσήνιοι καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμόνιοι μὲν δή φασιν ὡς παρθένους αὑτῶν παραγενομένας ἐς τὴν ἑορτὴν αὐτάς τε βιάσαιντο ἄνδρες τῶν Μεσσηνίων καὶ τὸν βασιλέα σφῶν ἀποκτείναιεν πειρώμενον κωλύειν, Τήλεκλον Ἀρχελάου τοῦ Ἀγησιλάου τοῦ Δορύσσου τοῦ Λαβώτα τοῦ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος, πρός τε δὴ τούτοις τὰς βιασθείσας τῶν παρθένων διεργάσασθαι λέγουσιν αὑτὰς ὑπὸ αἰσχύνης· 4.4.3. Μεσσήνιοι δὲ τοῖς ἐλθοῦσι σφῶν ἐς τὸ ἱερὸν πρωτεύουσιν ἐν Μεσσήνῃ κατὰ ἀξίωμα, τούτοις φασὶν ἐπιβουλεῦσαι Τήλεκλον, αἴτιον δὲ εἶναι τῆς χώρας τῆς Μεσσηνίας τὴν ἀρετήν, ἐπιβουλεύοντα δὲ ἐπιλέξαι Σπαρτιατῶν ὁπόσοι πω γένεια οὐκ εἶχον, τούτους δὲ ἐσθῆτι καὶ κόσμῳ τῷ λοιπῷ σκευάσαντα ὡς παρθένους ἀναπαυομένοις τοῖς Μεσσηνίοις ἐπεισαγαγεῖν, δόντα ἐγχειρίδια· καὶ τοὺς Μεσσηνίους ἀμυνομένους τούς τε ἀγενείους νεανίσκους καὶ αὐτὸν ἀποκτεῖναι Τήλεκλον, Λακεδαιμονίους δὲ—οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ κοινοῦ ταῦτα βουλεῦσαι σφῶν τὸν βασιλέα—συνειδότας ὡς ἄρξαιεν ἀδικίας, τοῦ φόνου σφᾶς τοῦ Τηλέκλου δίκας οὐκ ἀπαιτῆσαι. ταῦτα μὲν ἑκάτεροι λέγουσι, πειθέσθω δὲ ὡς ἔχει τις ἐς τοὺς ἑτέρους σπουδῆς.
8.33.2. Μυκῆναι μέν γε, τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου τοῖς Ἕλλησιν ἡγησαμένη, καὶ Νῖνος, ἔνθα ἦν Ἀσσυρίοις βασίλεια, καὶ Βοιώτιαι Θῆβαι προστῆναι τοῦ Ἑλληνικοῦ ποτε ἀξιωθεῖσαι, αἱ μὲν ἠρήμωνται πανώλεθροι, τὸ δὲ ὄνομα τῶν Θηβῶν ἐς ἀκρόπολιν μόνην καὶ οἰκήτορας καταβέβηκεν οὐ πολλούς. τὰ δὲ ὑπερηρκότα πλούτῳ τὸ ἀρχαῖον, Θῆβαί τε αἱ Αἰγύπτιοι καὶ ὁ Μινύης Ὀρχομενὸς καὶ ἡ Δῆλος τὸ κοινὸν Ἑλλήνων ἐμπόριον, αἱ μὲν ἀνδρὸς ἰδιώτου μέσου δυνάμει χρημάτων καταδέουσιν ἐς εὐδαιμονίαν, ἡ Δῆλος δέ, ἀφελόντι τοὺς ἀφικνουμένους παρʼ Ἀθηναίων ἐς τοῦ ἱεροῦ τὴν φρουράν, Δηλίων γε ἕνεκα ἔρημός ἐστιν ἀνθρώπων.
10.12.2. ἡ δὲ Ἡροφίλη νεωτέρα μὲν ἐκείνης, φαίνεται δὲ ὅμως πρὸ τοῦ πολέμου γεγονυῖα καὶ αὕτη τοῦ Τρωικοῦ, καὶ Ἑλένην τε προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς, ὡς ἐπʼ ὀλέθρῳ τῆς Ἀσίας καὶ Εὐρώπης τραφήσοιτο ἐν Σπάρτῃ, καὶ ὡς Ἴλιον ἁλώσεται διʼ αὐτὴν ὑπὸ Ἑλλήνων. Δήλιοι δὲ καὶ ὕμνον μέμνηνται τῆς γυναικὸς ἐς Ἀπόλλωνα. καλεῖ δὲ οὐχ Ἡροφίλην μόνον ἀλλὰ καὶ Ἄρτεμιν ἐν τοῖς ἔπεσιν αὑτήν, καὶ Ἀπόλλωνος γυνὴ γαμετή, τοτὲ δὲ ἀδελφὴ καὶ αὖθις θυγάτηρ φησὶν εἶναι. 10.12.3. ταῦτα μὲν δὴ μαινομένη τε καὶ ἐκ τοῦ θεοῦ κάτοχος πεποίηκεν· ἑτέρωθι δὲ εἶπε τῶν χρησμῶν ὡς μητρὸς μὲν ἀθανάτης εἴη μιᾶς τῶν ἐν Ἴδῃ νυμφῶν, πατρὸς δὲ ἀνθρώπου, καὶ οὕτω λέγει τὰ ἔπη· εἰμὶ δʼ ἐγὼ γεγαυῖα μέσον θνητοῦ τε θεᾶς τε, νύμφης δʼ ἀθανάτης, πατρὸς δʼ αὖ κητοφάγοιο, μητρόθεν Ἰδογενής, πατρὶς δέ μοί ἐστιν ἐρυθρή Μάρπησσος, μητρὸς ἱερή, ποταμός τʼ Ἀιδωνεύς.
10.12.6. τὸ μέντοι χρεὼν αὐτὴν ἐπέλαβεν ἐν τῇ Τρῳάδι, καί οἱ τὸ μνῆμα ἐν τῷ ἄλσει τοῦ Σμινθέως ἐστὶ καὶ ἐλεγεῖον ἐπὶ τῆς στήλης· ἅδʼ ἐγὼ ἁ Φοίβοιο σαφηγορίς εἰμι Σίβυλλα τῷδʼ ὑπὸ λαϊνέῳ σάματι κευθομένα, παρθένος αὐδάεσσα τὸ πρίν, νῦν δʼ αἰὲν ἄναυδος, μοίρᾳ ὑπὸ στιβαρᾷ τάνδε λαχοῦσα πέδαν. ἀλλὰ πέλας Νύμφαισι καὶ Ἑρμῇ τῷδʼ ὑπόκειμαι, μοῖραν ἔχοισα κάτω τᾶς τότʼ ἀνακτορίας. ὁ μὲν δὴ παρὰ τὸ μνῆμα ἕστηκεν Ἑρμῆς λίθου τετράγωνον σχῆμα· ἐξ ἀριστερᾶς δὲ ὕδωρ τε κατερχόμενον ἐς κρήνην καὶ τῶν Νυμφῶν ἐστι τὰ ἀγάλματα. 10.12.7. Ἐρυθραῖοι δὲ—ἀμφισβητοῦσι γὰρ τῆς Ἡροφίλης προθυμότατα Ἑλλήνων—Κώρυκόν τε καλούμενον ὄρος καὶ ἐν τῷ ὄρει σπήλαιον ἀποφαίνουσι, τεχθῆναι τὴν Ἡροφίλην ἐν αὐτῷ λέγοντες, Θεοδώρου δὲ ἐπιχωρίου ποιμένος καὶ νύμφης παῖδα εἶναι· Ἰδαίαν δὲ ἐπίκλησιν γενέσθαι τῇ νύμφῃ κατʼ ἄλλο μὲν οὐδέν, τῶν δὲ χωρίων τὰ δασέα ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἴδας τότε ὀνομάζεσθαι. τὸ δὲ ἔπος τὸ ἐς τὴν Μάρπησσον καὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἀϊδωνέα, τοῦτο οἱ Ἐρυθραῖοι τὸ ἔπος ἀφαιροῦσιν ἀπὸ τῶν χρησμῶν.''. None
|1.17.2. In the gymnasium not far from the market-place, called Ptolemy's from the founder, are stone Hermae well worth seeing and a likeness in bronze of Ptolemy. Here also is Juba the Libyan and Chrysippus The Stoic philosopher, 280-207 B.C. of Soli . Hard by the gymnasium is a sanctuary of Theseus, where are pictures of Athenians fighting Amazons. This war they have also represented on the shield of their Athena and upon the pedestal of the Olympian Zeus. In the sanctuary of Theseus is also a painting of the battle between the Centaurs and the Lapithae. Theseus has already killed a Centaur, but elsewhere the fighting is still undecided." '1.17.3. The painting on the third wall is not intelligible to those unfamiliar with the traditions, partly through age and partly because Micon has not represented in the picture the whole of the legend. When Minos was taking Theseus and the rest of the company of young folk to Crete he fell in love with Periboea, and on meeting with determined opposition from Theseus, hurled insults at him and denied that he was a son of Poseidon, since he could not recover for him the signet-ring, which he happened to be wearing, if he threw it into the sea. With these words Minos is said to have thrown the ring, but they say that Theseus came up from the sea with that ring and also with a gold crown that Amphitrite gave him.' "|
1.17.6. Now Menestheus took no account of the children of Theseus, who had secretly withdrawn to Elephenor in Euboea, but he was aware that Theseus, if ever he returned from Thesprotia, would be a doughty antagonist, and so curried favour with his subjects that Theseus on re covering afterwards his liberty was expelled. So Theseus set out to Deucalion in Crete . Being carried out of his course by winds to the island of Scyros he was treated with marked honor by the inhabitants, both for the fame of his family and for the reputation of his own achievements. Accordingly Lycomedes contrived his death. His close was built at Athens after the Persians landed at Marathon, when Cimon, son of Miltiades, ravaged Scyros, thus avenging Theseus' death, and carried his bones to Athens . " '
1.19.6. Across the Ilisus is a district called Agrae and a temple of Artemis Agrotera (the Huntress). They say that Artemis first hunted here when she came from Delos, and for this reason the statue carries a bow. A marvel to the eyes, though not so impressive to hear of, is a race-course of white marble, the size of which can best be estimated from the fact that beginning in a crescent on the heights above the Ilisus it descends in two straight lines to the river bank. This was built by Herodes, an Athenian, and the greater part of the Pentelic quarry was exhausted in its construction.
1.31.2. At Prasiae is a temple of Apollo. Hither they say are sent the first-fruits of the Hyperboreans, and the Hyperboreans are said to hand them over to the Arimaspi, the Arimaspi to the Issedones, from these the Scythians bring them to Sinope, thence they are carried by Greeks to Prasiae, and the Athenians take them to Delos . The first-fruits are hidden in wheat straw, and they are known of none. There is at Prasiae a monument to Erysichthon, who died on the voyage home from Delos, after the sacred mission thither.
1.34.4. The Oropians have near the temple a spring, which they call the Spring of Amphiaraus; they neither sacrifice into it nor are wont to use it for purifications or for lustral water. But when a man has been cured of a disease through a response the custom is to throw silver and coined gold into the spring, for by this way they say that Amphiaraus rose up after he had become a god. Iophon the Cnossian, a guide, produced responses in hexameter verse, saying that Amphiaraus gave them to the Argives who were sent against Thebes . These verses unrestrainedly appealed to popular taste. Except those whom they say Apollo inspired of old none of the seers uttered oracles, but they were good at explaining dreams and interpreting the flights of birds and the entrails of victims.
2.11.7. There are images also of Alexanor and of Euamerion; to the former they give offerings as to a hero after the setting of the sun; to Euamerion, as being a god, they give burnt sacrifices. If I conjecture aright, the Pergamenes, in accordance with an oracle, call this Euamerion Telesphorus (Accomplisher) while the Epidaurians call him Acesis (Cure). There is also a wooden image of Coronis, but it has no fixed position anywhere in the temple. While to the god are being sacrificed a bull, a lamb, and a pig, they remove Coronis to the sanctuary of Athena and honor her there. The parts of the victims which they offer as a burnt sacrifice, and they are not content with cutting out the thighs, they burn on the ground, except the birds, which they burn on the altar.
4.4.2. There is a sanctuary of Artemis called Limnatis (of the Lake) on the frontier of Messenian, in which the Messenians and the Lacedaemonians alone of the Dorians shared. According to the Lacedaemonians their maidens coming to the festival were violated by Messenian men and their king was killed in trying to prevent it. He was Teleclus the son of Archelaus, son of Agesilaus, son of Doryssus, son of Labotas, son of Echestratus, son of Agis. In addition to this they say that the maidens who were violated killed themselves for shame.' "4.4.3. The Messenians say that a plot was formed by Teleclus against persons of the highest rank in Messene who had come to the sanctuary, his incentive being the excellence of the Messenian land; in furtherance of his design he selected some Spartan youths, all without beards, dressed them in girls' clothes and ornaments, and providing them with daggers introduced them among the Messenians when they were resting; the Messenians, in defending themselves, killed the beardless youths and Teleclus himself; but the Lacedaemonians, they say, whose king did not plan this without the general consent, being conscious that they had begun the wrong, did not demand justice for the murder of Teleclus. These are the accounts given by the two sides; one may believe them according to one's feelings towards either side." '
8.33.2. For Mycenae, the leader of the Greeks in the Trojan war, and Nineveh, where was the royal palace of the Assyrians, are utterly ruined and desolate; while Boeotian Thebes, once deemed worthy to be the head of the Greek people, why, its name includes only the acropolis and its few inhabitants. of the opulent places in the ancient world, Egyptian Thebes and Minyan Orchomenus are now less prosperous than a private individual of moderate means, while Delos, once the common market of Greece, has no Delian inhabitant, but only the men sent by the Athenians to guard the sanctuary.
10.12.2. Herophile was younger than she was, but nevertheless she too was clearly born before the Trojan war, as she foretold in her oracles that Helen would be brought up in Sparta to be the ruin of Asia and of Europe, and that for her sake the Greeks would capture Troy . The Delians remember also a hymn this woman composed to Apollo. In her poem she calls herself not only Herophile but also Artemis, and the wedded wife of Apollo, saying too sometimes that she is his sister, and sometimes that she is his daughter.' "10.12.3. These statements she made in her poetry when in a frenzy and possessed by the god. Elsewhere in her oracles she states that her mother was an immortal, one of the nymphs of Ida, while her father was a human. These are the verses:— I am by birth half mortal, half divine; An immortal nymph was my mother, my father an eater of corn; On my mother's side of Idaean birth, but my fatherland was red Marpessus, sacred to the Mother, and the river Aidoneus. " '
10.12.6. However, death came upon her in the Troad, and her tomb is in the grove of the Sminthian with these elegiac verses inscribed upon the tomb-stone:— Here I am, the plain-speaking Sibyl of Phoebus, Hidden beneath this stone tomb. A maiden once gifted with voice, but now for ever voiceless, By hard fate doomed to this fetter. But I am buried near the nymphs and this Hermes, Enjoying in the world below a part of the kingdom I had then. The Hermes stands by the side of the tomb, a square-shaped figure of stone. On the left is water running down into a well, and the images of the nymphs. 10.12.7. The Erythraeans, who are more eager than any other Greeks to lay claim to Herophile, adduce as evidence a mountain called Mount Corycus with a cave in it, saying that Herophile was born in it, and that she was a daughter of Theodorus, a shepherd of the district, and of a nymph. They add that the surname Idaean was given to the nymph simply because the men of those days called idai places that were thickly wooded. The verse about Marpessus and the river Aidoneus is cut out of the oracles by the Erythraeans.'". None
|31. Demosthenes, Orations, 21.53, 59.78
Tagged with subjects: • Apollo journey from Delos to Delphi • Artemisium (Delos) • Delos • Delos, and Kerykes
Found in books: Humphreys (2018) 660; Naiden (2013) 189, 190, 267; Parker (2005) 87
|21.53. Oracles from Dodona To the people of the Athenians the prophet of Zeus announces. Whereas ye have let pass the seasons of the sacrifice and of the sacred embassy, he bids you send nine chosen envoys, and that right soon. To Zeus of the Ship There was a temple at Dodona dedicated to Zeus under this title to commemorate a rescue from shipwreck. sacrifice three oxen and with each ox three sheep; to Dione one ox and a brazen table for the offering which the people of the Athenians have offered. The prophet of Zeus in Dodona announces. To Dionysus pay public sacrifices and mix a bowl of wine and set up dances; to Apollo the Averter sacrifice an ox and wear garlands, both free men and slaves, and observe one day of rest; to Zeus, the giver of wealth, a white bull. |
59.78. I wish now to call before you the sacred herald who waits upon the wife of the king, when she administers the oath to the venerable priestesses as they carry their baskets The baskets contained the salt meal which was sprinkled upon the heads of the victims. in front of the altar before they touch the victims, in order that you may hear the oath and the words that are pronounced, at least as far as it is permitted you to hear them; and that you may understand how august and holy and ancient the rites are. The Oath of the Venerable Priestesses I live a holy life and am pure and unstained by all else that pollutes and by commerce with man, and I will celebrate the feast of the wine god and the Iobacchic feast These festivals derived their names from epithets applied to the God, and belonged to the ancient worship of Dionysus. in honor of Dionysus in accordance with custom and at the appointed times. ''. None
|32. Epigraphy, Ig I , 84, 258, 364, 369, 373, 375, 395, 402, 1032
Tagged with subjects: • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Delos • Delos, Pyrrhakidai • Delos, and Leto • Delos, theoria • Delos, amphiktyons/Athenian officials • Delos, dedications • Nikias, consecrates landholding at Delos • Sparta, ‘liberates’ Delos • hiera, syngraphe, on Delos
Found in books: Dignas (2002) 17, 97; Humphreys (2018) 689, 970, 974, 1084, 1223; Mackil and Papazarkadas (2020) 82; Papazarkadas (2011) 57, 59, 77, 87, 294, 295
|84. Gods. Decree 1 The Council and the People decided. Pandionis was in prytany, Aristoxenos was secretary, Antiochides was chairman, Antiphon was archon (418/7); Adosios proposed: to fence in the sanctuary (hieron) of Kodros and Neleus and Basile and (5) to lease (misthōsai) the sacred precinct (temenos) according to the specifications (suggraphas). Let the official sellers (pōlētai) make the contract (apomisthōsantōn) for the fencing in. Let the king (basileus) lease (apomisthōsatō) the sacred precinct according to the specifications, and let him despatch the boundary-commissioners (horistas) to demarcate these sanctuaries (hiera) so that they may be in the best and most pious condition. The money for the fencing in shall come from the sacred precinct. They shall carry out these provisions before the end of this Council\'s term of office, (10) otherwise each shall be liable to a fine of one thousand drachmas according to what has been proposed (eiremena). Decree 2 Adosios proposed: in other respects in accordance with the Council’s proposal, but let the king (basileus) and the official sellers (pōlētai) lease (misthōsatō) the sacred precinct of Neleus and Basile for twenty years according to the specifications. The lessee (misthōsamenos) shall fence in the sanctuary (hieron) of Kodros and Neleus and Basile at his own expense. Whatever (15) rent the sacred precinct may produce in each year, let him deposit the money in the ninth prytany (prutaneias) with the receivers (apodektai), and let the receivers (apodektais) hand it over to the treasurers of the Other Gods according to the law. If the king (basileus) or anyone else of those instructed about these matters does not carry out what has been decreed in the prytany (prutaneias) of Aigeis, (20) let him be liable to a fine of 10,000 drachmas. The purchaser of the mud (ilun) shall remove it from the ditch (taphro) during this very Council after paying to Neleus the price at which he made the purchase. Let the king (basileus) erase the name of the purchaser of the mud (ilun) once he has paid the fee (misthōsin). Let the king (basileus) write up instead (anteggraphsato) on the wall the name of the lessee (misthōsamenos) of the sacred precinct and for how much he has rented (misthōsētai) it (25) and the names of the guarantors in accordance with the law that concerns the sacred precincts (temenōn). So that anyone who wishes may be able to know, let the secretary (grammateus) of the Council inscribe this decree on a stone stele and place it in the Neleion next to the railings (ikria).10 Let the payment officers (kolakretai) give the money to this end. The king (basileus) shall lease (misthoun) the sacred precinct of Neleus and of Basile on the following terms: (30) that the lessee (misthōsamenos) fence in the sanctuary (hieron) of Kodros and Neleus and Basile according to the specifications (suggraphas) during the term of the Council that is about to enter office, and that he work the sacred precinct of Neleus and Basile on the following terms: that he plant young sprouts of olive trees, no fewer than 200, and more if he wishes; that the lessee (misthōsamenos) have control of the ditch (taphro) and the water from Zeus,11 (35) as much as flows in between the Dionysion and the gates whence the initiates march out to the sea, and as much as flows in between the public building (oikias tes demosias)12 and the gates leading out to the bath of Isthmonikos; lease (misthoun) it for twenty years. text from Attic Inscriptions Online, IG I3 |
84 - Decree on the administration of the property of Kodros, Neleus and Basile
258. Capital totals (kephalaia): for the demarch, 1,000 dr. for the two treasurers for the sacred rites through the year, 5,000 dr. to the Herakleion, 7,000 dr. (5) to the Aphrodisia, 1,200 dr. to the Anakia, 1,200 dr. to exemption from contributions (ateleian), 5,000 dr. to the Apollonia, 1,100 dr. to the Pandia, 600 dr. (10) from rents, 134 dr. 2½ ob.. The Plotheians decided. Aristotimos proposed: to allot (kuameuen) the officials worthily of the money that each office controls; and these are to provide the money securely (15) for the Plotheians. Concerning whatever loan there is a decree or setting of interest, they are to lend and exact interest according to the decree, lending as much as is lent annually to whoever (20) offers the greatest interest, whoever persuades the lending officials by their wealth (timēmati) or guarantor; and from the interest, and the rents on whatever rent-bearing purchases may have been made from capital (kephalaiōn), (25) they shall sacrifice the rites (hiera), both the common rites for the Plotheians, and for the Athenians on behalf of the community (koino) of the Plotheians, and for the quadrennial festivals; and for the other rites, for which all the Plotheians have to contribute money for (30) rites, whether to the Plotheians or to the Epakrians or to the Athenians, the officials from the community who are in charge of the money for the exemption from contributions (ateleian) shall pay on behalf of the demesmen; and for all the common rites in which (35) the Plotheians feast, they shall provide sweet wine at the community’s expense, for other rites up to half a chous for each Plotheian present, but for the trainer (didaskalōi) at or of the - a jar (kadon) . . . burning . . . (40) . . . practitioner (?) (dēmiourg-) . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3
258 - Decree of the deme Plotheia
364. The Athenians spent the following on Corcyra. In the archonship of Apseudes (433/2) and the Council for which Kritiades son of Phaeinos of Teithras was first secretary, the treasurers of the sacred funds (chrematon) of Athena, (5) - of Kerameis and his fellow officials, to whom Krates son of Naupon of Lamptrai was secretary, handed over to the first generals sailing out to or generals sailing out to help Corcyra, Lakedaimonios of Lakiadai, Proteas of Aixone, Diotimos of Euonymon, (10) in the first prytany, of AiantisIX, (when) thirteen days (of the prytany) had elapsed, 2?6 talents. In the archonship of Apseudes (433/2) and the Council for which Kritiades son of Phaeinos of Teithras was first (15) secretary, the treasurers of the sacred funds of Athena, Pronapes of Erchia and his fellow officials, to whom Euthias son of Aischron of Anaphlystos was secretary, handed over to the second generals sailing out or generals sailing out later to Corcyra, Glaukon (20) of Kerameis, Metagenes? of Koile, Drakontides of Thorai, in the first prytany, of AiantisIX, on the last day of the prytany, 50? talents. text from Attic Inscriptions Online, IG I3
364 - Accounts of payments for expeditions to Corcyra
369. These are the debts reckoned by the accountants (logistai) in the four years from Panathenaia to Panathenaia. Athena (Polias) 426/5 BC These sums the treasurers handed over, Androkles of Phlya and his colleagues, to the Greek treasurers (hellenotamiais), - of - and his colleagues, for the generals Hippokrates of Cholargos and his colleagues, in the prytany of KekropisVII, the second prytany, four days from its entry, under the (5) Council for which Megakleides was first secretary, in the archonship of Euthynos (426/5), 20 tal.; the interest on this was 5,696 dr.. Second grant (dosis), in the prytany of KekropisVII, the second prytany, seven days were left of the prytany, 50 tal.; interest on this, 2 tal. 1,970 dr.. Third grant, in the prytany of PandionisIII, the fourth prytany, five days from the prytany’s entry, 28 tal. 5,610 dr. 3½ ob.; interest on this, 1 tal. 1,719 dr. 2 ob.. Fourth grant, in the prytany of AkamantisV, (10) the eighth prytany, five days from the entry of the prytany, 44 tal. 3,000 dr.; interest on this, 1 tal. 4,700 dr. 1 ob.. Fifth grant, in the prytany of AkamantisV, the eighth prytany, ten days from the entry of the prytany, 100 tal.; interest on this, 3 tal. 5,940 dr.. Sixth grant, in the prytany of ErechtheisI, the tenth prytany, seven days from the entry of the prytany, 18 tal. 3,000 dr.; the interest on this was 4,173 dr. 4 ob.. Total of the payment of principal in the period of office of Androkles (15) and his colleagues, 261 tal. 5,610 dr. 3½ ob.. Total of the interest on the money paid in (16) the period of office of Androkles and his colleagues, 11 tal. 199 dr. 1 ob.. 425/4 BC (16) These sums the treasurers handed over, Phokiades of Oion and his colleagues, in the archonship of Stratokles (425/4) and under the Council for which Pleistias was first secretary, for the generals around the Peloponnese, Demosthenes son of Alkisthenes of Aphidna, in the prytany of OineisVI, the fourth prytany, on the third day from the prytany’s entry, from the (20) Rear Chamber (opisthodomo), 30 tal.; the interest on this was 5,910 dr.. Another grant, to the generals, Nikias son of Nikeratos of Kydantidai and his colleagues, in the prytany of PandionisIII, the ninth prytany, on the fifteenth day from the prytany’s entry, 100 tal.; the interest on this was 2 tal. 3,800 dr.. Total of the payment of principal in the period of office of Phokiades and his colleagues, 130 tal.. Total of the interest on the money paid in the period of office of Phokiades and his colleagues, 3 tal. 3,710 dr.. 424/3 BC (25) These sums the treasurers handed over, Thoukydides of Acherdous and his colleagues, in the archonship of Isarchos (424/3) and under the Council for which Epilykos was first secretary, to the old Greek treasurers (hellenotamiais), - of - and his colleagues, and the new, Charopides of Skambonidai and his colleagues, in the prytany of HippothontisVIII, the first prytany, on the twenty-sixth of the prytany, . . . 32 tal. 5,983 dr.; the interest on this was 4,665 dr. 5 ob.. Second grant, in the prytany (30) of -, the - prytany, on the twelfth of the prytany, ≥ 23 tal. . . . . . . Third grant, in the prytany of ErechtheisI, . . . 5 tal. 4,800 dr.?; the interest on this was 632 dr. 1½ ob.. Fourth grant, in the prytany of AkamantisV, the eighth prytany, on the thirtieth of the prytany, 100 tal.; the interest on this was 1 tal. 2960 dr.?. Total of the payment of principal in the period of office of Thoukydides and his colleagues, (35) 163 tal.. Total of the interest on the money paid in the period of office of Thoukydides and his (36) colleagues, ≥ 2 tal. 5,210 dr.. 423/2 BC (36) These sums the treasurers handed over, Timokles of Eitea and his colleagues, in the archonship of Ameinias (423/2) and under the Council for which Demetrios of Kollytos was first secretary, . . . of Myrrhinous and his colleagues, in the prytany of AkamantisV, the first prytany, on the twelfth of the prytany, 64 tal. 4,720 dr.; the interest on this was (40) 4,244 dr. 5 ob.. Second grant, in the prytany of PandionisIII, the third prytany, on the twelfth of the prytany, 2 tal. 5,500 dr.; the interest on this was 163 dr. 5 ob.. Third grant, in the prytany of -, the fourth prytany, on the fourth of the prytany, from the Samians?, 11 tal. 3,300 dr.; interest on this was 582 dr. 1 ob.. Fourth grant, in the prytany of AiantisIX, the eighth prytany, on the twenty-fourth of the prytany, 100 tal.; interest on this was 1,700 dr.. (45) Fifth grant, in the prytany of LeontisIV, the tenth prytany, on the third of the prytany, 18 tal. 122 dr. 2½ ob.; interest on this, 122 dr. 2½ ob.. Total of the payment of principal in the period of office of Timokles and his colleagues, 192 tal. 1,642 dr. 2½ ob.. Total of the interest on the money paid in the period of office of Timokles and his colleagues 1 tal. 813 dr. 1½ ob.. Total of the whole of Athena’s payments in the four years from Panathenaia to Panathenaia, 747 tal. 1,253 dr.. (50) Total of the whole of Athena’s interest in the four years from Panathenaia to Panathenaia, (51) ≥ 18 tal. 3,935 dr. Athena Nike (51) These sums of Athena Nike, in the prytany of -, the - prytany, on the fourth of the prytany, Timokles of Eitea and his colleagues handed over: 6 tal.; the interest on this was ≥ 100 dr.. Other Gods These debts to the Other Gods were reckoned by the accountants (logistai) in the four years from (55) Panathenaia to Panathenaia. These sums the treasurers of the Other Gods, Gorgoinos son of Oineides of Ikarion and his colleagues, handed over from the monies of each god, in the archonship of Ameinias (423/2), to the generals . . . , . . . under the Council for which Demetrios was first secretary in the prytany of AkamantisV? the first prytany? . . . of Hekatombaion? . . . . . . : Artemis Agrotera . . . (60) . . . interest on this ≥ 360 dr.. . . . . . . interest on this . . . ≥ 5,170 dr. . . . . . . Poseidon at Sounion ≥ 5 tal. 2,000 dr.; interest on this ≥ 370 dr. . . . . . . interest on this . . . Artemis at Mounichia 1 tal. 4,551 dr. 1½ ob.; interest on this . . . ≥ 226 dr. 1 ob.; interest on this . . . (65) . . . ≥ 1,976 dr. 2 ob. . . . ≥ 14 dr. 4 ob.; interest on this ≥ 2½ ob.; Aphrodite at the Hippolyteion . . . ≥ 3 dr. 5½ ob.; the Muses ≥ 500 dr.; interest on this 6 dr. 2 ob.; Apollo Zoster . . . Adrasteia 86 dr.; interest on this 1 dr.; Bendis 86 dr.; interest on this 1 dr.; . . . ≥ 1¾ ob.; Apollo . . . interest on this 8 dr. . . . Herakles at Kynosarges (70) 20 dr.; interest on this 1½ ob. . . . Demophon . . . interest on this . . . Athena at Pallenis ≥ 1 tal. 5,200 dr.; interest on this 129 dr. 3¾ ob.; Apollo . . . . . . Artemis Brauronia 1,396 dr. 4 ob.; interest on this ≥ 16 dr. . . . . . . ≥ 1,110 dr. . . . Athena at the Derioneian Palladion ≥ 850 dr.; interest on this ≥ 11 dr. . . . ≥ 1,700 dr. . . . interest on this 20 dr. ½ ob.; Poseidon Kalaureatis . . . (75) interest on this . . . Total of the principal of the Other Gods paid in the first grant in the period of office of Gorgoinos 30 tal. 5,990 dr.; total of the interest on this payment ≥ 2,120 dr.. The treasurers of the Other Gods handed over the second grant, Gorgoinos son of Oineides of Ikarion and his colleagues, god by god, from the monies, in the prytany of LeontisIV, the tenth prytany, on the twenty-third (ogdoei phthinontos) of Skirophorion, on the twentieth of the prytany: Artemis Agrotera (80) 4 tal. 1,950 dr.; interest on this 14 dr. 4½ ob.; Aphrodite in the Gardens 2 tal. 5,175 dr. 1 ob.; interest on this 9 dr. 4½ ob. . . . ≥ 2,
840 dr.; interest on this 1 dr. 3¾ ob.; Dionysos, 356 dr. 1 ob.; interest on this 1½ ob.. . . . interest on this . . . Poseidon at Sounion 4 tal. 1,527 dr. 4½ ob.; interest on this 14 dr. 2¾ ob.; . . . 4,749 dr. 4 ob.; interest on this 2 dr. 4½ ob.; Artemis at Mounichia . . . . . . ≥ 1 dr. 2 ob.; Theseus 808 dr. 4½ ob.; interest on this 2¾ ob.; Ilissos
402 dr. 1 ob.; interest on this (85) 1½ ob.; . . . interest on this . . . Hephaistos 1 tal. 1,748 dr.; interest on this 4 dr. 2½ ob. Aphrodite at the Hippolyteion ≥ 1 dr. 2 ob.; interest on this . . . Muses 521 dr.; interest on this 1¾ ob.; god of strangers (theo chseniko) . . . . . . interest on this . . . Herakles at Kynosarges 80 dr.; interest on this ½ ob.; Demophon . . . Athena at Pallenis 3,418 dr. 1 ob.; interest on this 1 dr. 5½ ob.; Apollo . . . interest . . . Artemis Brauronia 353 dr. 2½ ob.; interest on this 1½ ob.; (90) . . . Athena at the Palladion 2 dr. 1½ ob.; interest on this . . . . . . 144 dr. 3 ob.; interest on this ½ ob.. Mother at Agrai ≥ 200 dr. . . . ≥ 2 dr.; interest on this ½ ob.; Athena Zosteria ≥ 100 dr. . . . 427 dr.; interest on this 1½ ob.. Total of the principal of the Other Gods paid in the second grant in the period of office of Gorgoinos 23 tal. 5,998 dr.; (95) total interest on this money 82 dr.. Total of the principal paid in the period of office of Gorgoinos 54 tal. 5,988 dr.. Total of all the interest on this money ≥ 2,200 dr.. Accumulated interest on payments made before this accounting period This was reckoned by the accountants (logistai) as interest over the four years on the monies of the Goddess for which the previous accountants reckoned the interest and handed over in the seven years, on four thousand talents, (100) one talent, four thousand five hundred and twenty-two drachmas: the interest on this was 195 tal. 1,713 dr. 3 ob.. They reckoned as interest for the Other Gods in the four years on what the previous accountants reckoned and handed over in the seven years, five hundred talents, two hundred talents, sixty talents, six talents, one thousand and ninety drachmas, five drachmas, (105) four drachmas in the four years 37 tal. 2,338 dr. 2½ ob.. They also reckoned interest for the monies of Athena Nike in the four years which the previous accountants reckoned and handed over in the seven years, twenty talents, two talents three thousand and ninety drachmas, eight drachmas, two obols, 1 tal. 592 dr. 5 ob.. They reckoned as interest on the monies of Hermes in the four years, which the previous (110) accountants reckoned and handed over in the seven years, ≥ one talent four hundred and ninety drachmas . . . ≥ 316 dr.. Summary of Athena Nike, principal owed in eleven years, 28 tal. 3,548 dr. 2 ob.; of Athena Nike, the interest was ≥ 5 tal. 191 dr. 2½ ob., but ≤ 6 tal. 1,131 dr. 2½ ob.. of Athena Polias, in eleven years, principal owed, 4,748 tal. 5,775 dr.; (115) of Athena Polias, the interest in eleven years was 1,243 tal. 3,804 dr.. In eleven years of Athena Nike and Polias 4,777 tal. 3,323 dr. 2 ob.; in eleven years the total interest of Polias and Nike ≥ 1,248 tal. 3,995 dr. 2½ ob., but ≤ 1,249 tal. 4,935 dr. 2½ ob.. For the Other Gods, total of the principal paid in eleven years 821 tal. 1,087 dr.; (120) for the Other Gods, total of the whole interest in eleven years . . . . . . Whole principal in eleven years for all the gods ≥ 5,599 tal. 4,900 dr.; total of the whole interest in eleven years for all the gods . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3
369 - Loans from the sacred treasuries, 433/2-423/2 BC
373. The Athenians expended in the archonship of Mnasilochos (first two months of 411/0) One line uninscribed The treasurers of the sacred monies (5) of Athena, Asopodoros of Kydathenaion and his colleagues, for whom Euandros son of Erithalion of Euonymon (10) was secretary, handed over to the Greek treasurers (hellenotamiais) Antisthenes of Hermos and his colleagues, the Council (15) having voted, on the twenty-second (enatei phthinontos) of Hekatombaion, from the monies of Athena Polias, 27 tal. (20) ≥ 2,074 dr. 4 ob.; of Athena Nike from . . . ≥ 640 dr. . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3
373 - Payments from the treasury of Athena, 411/0 BC
375. The Athenians expended in the archonship of Glaukippos (410/9), and under the Council for which Kleigenes of Halai was first secretary. The treasurers of the sacred funds (hierog chrematon) of Athena, Kallistratros of Marathon, and his fellow officials handed over from the annual income (epeteion), the People having voted it, in the first prytany, of AiantisIX: to the hellenotamiai was handed over, to Kallimachos of Hagnous, Phrasiteleides (?) of Ikarion, for the horses was given for fodder (sitos), of Athena Polias (5) 3 talents 3,237 drachmas ½ obol, of Nike 91 dr. 3¼ ob.. In the second prytany, of AigeisII, to the Games-masters (athlothetais) was handed over for the Great Panathenaia, to Philon of Kydathenaion and his fellow officials, of Athena Polias 5 tal. 1,000 dr.; to the annual religious officials (hieropoiois), to Diyllos of Erchia and his fellow officials for the hekatomb, 5,114 dr.. In the third prytany, of OineisVI, to the hellenotamiai was handed over, to Perikles of Cholargos and his fellow officials, for the horses was given for fodder, 2 tal. 5,420 dr.; another payment to the same hellenotamiai, for the horses was given 2 tal. 5,400 dr.; another payment to the same hellenotamiai was given (10) for Hermon, the archon at Pylos, 6 tal.; another payment to the same hellenotamiai for the two-obol grant (diobelian), 2 tal.. In the fourth prytany, of AkamantisV, to the hellenotamiai was handed over, to Perikles of Cholargos and his fellow officials, fodder was given for the horses, 3 tal.; another payment to the same hellenotamiai for the two-obol grant was given 8 tal. 1,355 dr.. In the fifth prytany, of KekropisVII, to the hellenotamiai was handed over, to Perikles of Cholargos and his fellow officials, for the two-obol grant, 4 tal. 2,200 dr. In the sixth prytany, of LeontisIV, on the third day of the prytany (15) was handed over to the hellenotamiai, to Dionysios of Kydathenaion and his fellow officials, 1,2
84 dr.; on the ninth of the prytany to the hellenotamiai, to Thrason of Boutadai and his fellow officials, 3 tal. 1,083 dr. 2 ob.; on the eleventh of the prytany, to the hellenotamiai was handed over, to Proxenos of Aphidna and his fellow officials, for the general from Eretria, Eukleides, acknowledgement (anomologema), 3740 dr. 1¼ ob.; on the thirteenth of the prytany, to the hellenotamiai, Perikles of Cholargos and his fellow officials, one digit (≥) 4,906 dr.; on the twenty-eighth of the prytany, to the hellenotamiai, Spoudias of Phlya and his fellow officials, 2 tal. 2,000 one or two digits (≥) 100 dr.; (20) on the thirtieth of the prytany, the (money) from Samos acknowledged (anomologethe), to the hellenotamias Anaitios of Sphettos and his deputy (paredroi), Polyaratos of Cholargos, 57 tal. 1,000 dr.. In the seventh prytany, of AntiochisX, on the fifth of the prytany, was handed over to Dionysios of Kydathenaion and his fellow officials, for the two-obol grant, 1 tal; on the seventh of the prytany, to the hellenotamiai Thrason of Boutadai and his fellow officials, for the two-obol grant, 1 tal. 1,232 dr. 3¼ ob.; on the same day, to the hellenotamiai Phalanthos of Alopeke and his fellow officials, fodder for the horses, 4 tal. (?); on the sixteenth of the prytany, to the hellenotamiai Proxenos (25) of Aphidna and his fellow officials, 1,534 dr. 3 ob.; on the twenty-fourth of the prytany, to the hellenotamiai Eupolis of Aphidna and his fellow officials, 5,400 dr.; on the twenty-seventh of the prytany, to the hellenotamiai Kallias of Euonymon and his fellow officials, 1 tal. 2,565 dr. 4½ ob.. In the eighth prytany, of HippothontisVIII, on the twelfth of the prytany, to the hellenotamiai was handed over, to Proxenos of Aphidna and his fellow officials, 3 tal. 634 dr. 4 ob.; on the twenty-fourth of the prytany, to the hellenotamiai was given, to Dionysios of Kydathenaion and his fellow officials, 3 tal. 4,318 dr. 1½ ob.; on the thirty-sixth (30) of the prytany, to the hellenotamiai was given, to Thrason of Boutadai and his fellow officials, 1 tal. 3,329 dr. 3 ob.. In the ninth prytany, of ErechtheisI, on the twelfth of the prytany, to the hellenotamiai was given, to Proxenos of Aphidna and his fellow officials, 2,188 dr. 1 ob.; on the twenty-third of the prytany, to the hellenotamiai was given, to Dionysios of Kydathenaion and his fellow officials, one digit (≥) 3 tal. 793 dr. 3 ob.; on the thirty-sixth of the prytany, to the hellenotamiai was given, to Thrason of Boutadai and his fellow officials, 2 tal. 3,850 dr. 2½ ob.; on the thirty-sixth of the prytany, the allies acknowledged (anomologesanto) (money) from Samos, (35) to the generals on Samos, to Dexikrates of Aigilia, 21 tal. 1,000 dr., to Pasiphon of Phrearrhioi, 6 tal., to Aristokrates of Trinemeia?, 5 tal., to Eumachos? of Euonymon, 5 tal. 3,896 dr., to Nikeratos of Kydantidai the trierarch, 3,000 dr., to Aristophanes of Anagyrous or phlystos the trierarch . . . In the tenth prytany, of PandionisIII, on the eleventh of the prytany, to the hellenotamiai was given, to Proxenos of Aphidna and his fellow officials, 5 tal. 442 dr. 5 ob.; on the twenty-third of the prytany, to the hellenotamiai was given . . . . . . and his fellow officials, 2 tal. 5,090 dr. 3 ob.; on the thirty-sixth of the prytany, to the hellenotamiai was given . . . (40) . . . and his fellow officials, 5 tal. 4,656 dr. 4 ob.. Whole total of the money which Kallistratos of Marathon and his fellow officials handed over, -?. text from Attic Inscriptions Online, IG I3
375 - Payments from the treasury of Athena, 410/9 BC
1032. columns 1-3 not preserved col. 4 . . . . . . Citizen sailors (nautai astoi) -ios of Kothokidai (5) -okles of Kothokidai -machos of Kephisia - of Daidalidai -mos of Anaphlystos -les of Halimous (10) -ichos of Ikarion -s of Piraeus - of Kephale . . . Lines missing col. 5 Lines 14-20 very fragmentary Trierarchs (triērarchō) trireme 1 -s of Kephisia G-es of Cholargos or Cholleidai Marines (epibatai) (25) K- of Lamptrai - of Lamptrai - of Lamptrai Lines 28-34 traces (35) Helmsman (kubernētēs)? . . . Boatswain (keleustēs)? . . . Bow officer (prōiratēs)? (40) - of Melite officer of the 50 (pentēkontarchos)? -os of Phaleron Piper (aulētēs)? - of Chios (45) Shipwright (naupēgos)? - of Chal(kis) or Chal(kedon)? Archers (toxotai)? - of Erchia - of -ly(-) (50) Citizen sailors (nautai astoi) . . . - of Aixone . . . -s of Erchia (55) - of Erchia . . . . . . - of Oion - of Aphidna (60) - of Sphettos -ratos . . . -s of Phaleron -s of Kettos (65) -s of Eleusis - of Marathon - of Kollytos - of Anaphlystos Lines missing col. 6 . . . . . . . . . . . . . . . (70) -chos Foreigners (xenoi) –ekratos of Keos –okrates of Keos -tyalos of Keos (75) –anthes of Keos –on of Keos –n of Keos -n of Keos –ios of Keos (80) –onikos of Keos –antides of Keos –phantides of Keos Diodoros of Aphy(tis) Satyros of Samo(thrace) (85) Archedemos of Pep(arethos) Philton of Pepar(ethos) Nikon of Kimol(os) (Kimōn) (?) Phanostratos of Ky(thnos?) –chedemos of Kyth(nos?) (90) –gon of Nax(os) –ymartos of Na(xos) –tos of Nax(os) –es of Rhod(es) –s of Rhodes (95) –of Kyth(nos?) - of K?eos -tos of Chios –s of Chios –s of Aphytis (100) Servants? (therapontes?) . . . . . . . . . . . . Lines missing . . . . . . . . . . . . Lines missing (105) S- Philostratos of S- Phoinix of Alexipp(os) Getas of Alexippos Assyrios of Alexippos (110) Eutychos of Praxibo(ulos) Damon of Charisios Sokrates of Charisios Archephilos of Lipo(-) Pausanias of Arista(-) (115) Triballos of Arista(-) Gerys of Apollonid(es) Hephaistodoros Hyperanthos Karion of Amynt(or?) (120) Syros of Amynt(or?) Teukros - . . . . . . . . . (125) Arist- Eudem- Tralis of - Skythes of Theodor(os?) Simos of Euthymachos (130) Grison of Aristode(mos?) Tibeios of Thamon Spintharos of Paideas L?ydis of Chairippo(s?) Timagoras of Arched(emos?) (135) Artimas of Naukl(es?) Pistyras of Naukl(es?) Kallias of Naukl(es?) Choirilos of Kallias Hylas of Chairon (140) Karion of Nauteles Trierarchs (triērarchō) trireme 2 Pytheas of Kephisia Charidemos of Xypete Marines (epibatai) (145) Apollodoros of Athmonon Epikrates of Lamptrai Kleon of Lamptrai Aristomenes of Krioa (150) Andron of Sounion Archedemos of Oion Platon of Phrearrhioi Aristoteles of Koile Kallistratos of Xypete (155) Theogenes of Pallene Helmsman (kubernētēs) Diphilos of Elaious Boatswain (keleustēs) Charias of Acharnai (160) officer of the 50 (pentēkontarchos) Antiphates of Kyther(-) Piper (aulētēs) Sogenes of Siphnos Shipwright (naupēgos) (165) Amydros metic Bow officer (prōiratēs) Kallikles of Aigi(-) Archers (toxotai) Ameini?as (?) of Kydathenaion (170) Philonikos of Oropos Epichares of Eleusis Citizen sailors (nautai astoi) . . . col. 7 . . . -omeros of - (175) Mnesiteles of Ph– Pyrrhakos of Ach(arnai) Peisileos of Syp(alettos) Lysistratos of P- Eudromos of Pir(aeus) (180) Polycharmos of Pi(raeus) Malichos of Euon(ymon) Aritios of Oion Sosigenes of Eleu(sis) Eudikos of Marath(on) (185) Satyros of Lakia(dai) Demochares of Thori(kos) Myrmex of Sypale(ttos) Epigenes of Oe Pelagon of Atene or Azenia (?) (190) Demarchides of Hagn(ous) Apatourios of Perg(ase) Soinautes of Anag(yrous) Nikandros Helikon of Anaphl(ystos) (195) Amphias of Agryl(e) Euphemides of Keph(isia) Aischylos of De– Lykon of Phrea(rrhioi) Trochilos of O– (200) Aristophan(es) of Kytherros Anthemion of - Lysippos of - Melesipp- of - (205) Simias of - Polych– of - Aristo– of - Myrr– of - Sos– of - (210) So– of - De– of - Lines missing Char- Arch- Bion - (215) Glau- Oino- Dio- Pa- Pi- (220) . . . Lines missing Menek- Tychon of Pl- Mikion Phormion (225) Telesippos of Per- Euphronios living at? Sounion (epi Sou) Servants (therapontes) Herakleides of Hieromnemon (230) Herakleides the second Mys of Polemon Lakon of Phylippos Arkesas of Kallias Daos of Phanes or Phano- (235) Herakleides of Melesandros Pantarkes of Demophilos Hermaios of Mikylio(n?) (240) Euboulides of Mnesip(pos?) Myrmex of Euxitheos Euainos of Euxitheos Alypetos of Aristar(chos?) Euphron of Euphronios (245) Hierombrotos of Ariston Aristoboulos of Arista(rchos?) Thraix of Nikoboulos Euarchides of Kephisok(les) (250) Apollonides of Antiphates Hegias of Antiphates Artimas of Antiphat(es) Noumenios of Pytheas (255) Tibeios of Pytheas Syros of Charidemos Gelon of Charide(mos) Antiphanes of Aristot(eles) Simias of Kleon (260) Pati..s of Diphilos Gerys of Amy(dros) Glaukias of A.ol– . . . col. 8 . . . –cheides of Amei(nias?) (265) Gerys of Apollo(–) Ktitas of Epikrat(es) Euphron of Archede(mos) Apollonios of Aristomenes (270) Herakleides of Philonichides Strombichides of Charidemos Phoinix of Eucheiros (275) Nauson of Theophilos Trierarchs (triērarchō) trireme 3 Protomachos of Kephi(sia) Pausistratos of Ste(iria) Marines (epibatai) (280) Chairemon of Agryl(e) Mnesias of Agryle Phrourarchos of Agry(le) Amphikles of Agry(le) Hippodamos of Agry(le) (285) Iason of Agryle –stratos of Agry(le) –os of Kephisi(a) – of Lam(ptrai) – of Triko(rynthos) (290) Shipwright (naupēgos) –es of Ster- Helmsman (kubernētēs) –es of the Chersonese (Cherr) Bow officer (prōiratēs) (295) –des of Ke(-) Boatswain (keleustēs) –nes of Pte(lea?) Piper (aulētēs) –n of Pri(ene?) (300) officer of the 50 (pentēkontarchos) –les of Pai(ania?) Archers (toxotai) - of Oinoe – of - (305) Citizen sailors (nautai astoi) – of Keph(isia) – of Keph(isia) – of Keph(isia) – of Keph(isia) (310) –s of Keph(isia) – of Keph(isia) –ses of Keph(isia) –os of Koll(ytos) –les of Koll(ytos) (315) –oros of Pal(lene) –es of Ankyl(e) –los of Agry(le) –os of Ker(ameis) – of Phlya Lines missing (320) To- Ma- Simos - Manes - An?tin- (325) Ge- Aga- Euphr- Manes of -im(-) Hermod- of -a(-) (330) Euemp- of -lio(-) Ergoti- of -do(-) Manes of -kl(-) Myrrhin- of -n(-) Sosias of -n(-) (335) Sidarich- Heraklei- Artimas Zopyros Pataikos (340) Simias of Me- Timon of Nau- Eukrines of Nau- Charon of Kephis- Karion of Ktes- (345) Attas of Chari- Arkadion of Eu- Pithekos of Eu- Eubios of Phan- Mikos of Ka- (350) Noumenios Hegestratos Kephiso- Amak- Chair- (355) Ly- M- . . . col. 9 . . . Sy– Pyrrhos of T- Artemon (360) Herakleides Eures– Sarpedon of Pausistratos Aristodemos (365) Lysistratos Karion of Keph– Hermaphilos of Ktesikles? Epimeles (370) of Pausistratos Maron of Me– Artimas of Dionysios Agathon of -? (
375) Lakon of O– (?) Euxe– Dexitheos Hermon of – Demetrios (380) of Ktesiphon Hermaios of Philokle(s) Satyros of Peithago(ras) Thraix of Peithago(ras) Parmenon (385) of Agathokles –nios of Eukleid(es) – of Ktesikl(es) –on of Mnesias Noumenios of Phroura(rchos) (390) Thraix of Amphikl(es) Thraix of Hippodamas Kallistratos of Iason Kallias of Hippos(tratos?) (
395) Thraix of Miko(s?) Apollonios of Naukr(ates?) Aisopos of Lysimach(os) Heraios of Onesimos Syros of Chairemo(n?) (400) Hermon of Theophras(tos) Herakleides of Kal(-) Artimas of Arches(tratos?) Karion of Euarchos Gerys of Euarchos (405) Manes of Archias Thraix of Archias Trierarchs (triērarchō) trireme 4 Poseidippos of Perg(ase) Morychos of Thria (410) Marines (epibatai) –s of Acharnai . . . Lines missing . . . - of -eth(-) (415) -s of Phegaia -eides of Teithras Foreigners (xenoi) - of -rai(-) . . . At least 2 lines missing (420) . . . ino- Diodoros from Per(-) Karion from Aig(ilia?) Alkimenes from Pe(-) Eugas from Meli(te) (425) Kerkon from Meli(te) Tynnon (living) at Phaleron Sosistratos from M(elite?) Nikoboulos from Me(lite) Dexios from Aigi(lia) (430) Botylos from Per(-) Simos of Thasos Philon from Pera(-) Eukles (living) in Pe(-) Lykon (living) in Sk(ambonidai?) (435) Melantes from - Dexios (living) in - Hippos (living) in Ko(-) Apollodoros Pantakles (440) Daos (living) in O- Euopides - Nikon (living) in - .intes - -oteles - (445) -on (living) in - Antidotos - Anthias -n (living) in - Lines missing col. 10 . . . Syros of Protarchos (450) Ergophilos of Euar(ch-) Manes of Eumar- Manes of Kydistra- Nados of Asopod(oros?) Kallistratos of On- (455) Hermon of Pyrrhichos Ophelion of Oneto(r?) Emporos of Xenok- Euarchos of Lysip(pos?) Gerys of Theario(n) (460) Agathon of Eudik(os?) Chionides of Euthy(-) Gelon of Theodotos Simos of Xenod- Hekatonymos of -? (465) Euarchos of Nikom(achos?) Thraikylion of Niko(machos?) Euainos of Nikoma(chos?) Parmenon of Ekpho- Syros of Polites (?) (Polito) (470) Kylikon of Theotimos Lysanias of Theotimos Manes of Platon Iatrokles of Posei(-) Thrasylas of Eutych(-) (475) Syros of Phillid(-) Taurosthenes of Kal(-) Kyrsas of Euthori(-) Xanthippos of Euxe(-) Manes of Chryso(-) (480) Artemidoros of Phil(-) -antides of K.l(-) - of -ythe- - of -lokr(-) . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3
1032 - List of crew of Athenian triremes ' '. None
|33. Epigraphy, Ig Ii2, 776, 1128, 1635, 1672, 4977
Tagged with subjects: • Anios of Delos • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Amorgos • Apollo Delios/Dalios (Delos), Apollo Delios, spread of • Apollo Delios/Dalios (Delos), Keos • Apollo Delios/Dalios (Delos), Naxos • Apollo Delios/Dalios (Delos), Tenos • Apollo Delios/Dalios (Delos), myth-ritual network of • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Apollo, of Delos • Archegesion, Delos • Artemis, of Delos • Delos • Delos, economic relations • Delos, theoria • Delos, amphiktyons/Athenian officials • Delos, under the Second Athenian Confederacy • Delos, ἱερὰ συγγραφή • Delos,, Thesmophoria at • Delos,, sacred office holding at • Dioskourion, Delos • Lenaios, of Delos • Pronomos, prosodion to Delos • Roma of Delos • Sarapis, of Delos • Zeus, Kynthios of Delos • heros, Delos • islands, in the Aegean, theoria to Delos
Found in books: Connelly (2007) 60; Eidinow and Kindt (2015) 330; Ekroth (2013) 29, 36, 37; Humphreys (2018) 620, 917, 1145; Kowalzig (2007) 74, 87; Mikalson (2016) 93; Papazarkadas (2011) 40, 60, 187
|776. . . . . . . for good fortune, the Council shall decide: that the presiding committee (proedrous) allotted to preside at the forthcoming Assembly shall put the matter on the agenda and submit the opinion of the Council (5) to the People, that it seems good to the Council to accept the good things that the priestess says? occurred in the sacrifices that she made for the health and preservation of the Council and the People and children and women and king Demetrios and queen (10) Phthia and their descendants; and since the priestess of Athena took care well and with love of honour (philotimōs) of the adornment of the table according to tradition and the other things which the laws and decrees of the People prescribed, and continues (15) at every opportunity to be honour-loving (philotimoumenē) towards the goddess, and in the archonship of Alkibiades (237/6) she dedicated from her own resources a Theran and . . . and a garment of plaited hair; and contributed to the Praxiergidai a hundred drachmas for the ancestral sacrifice from (20) her own resources; so, therefore, that the People may be seen to be honouring those who rate most highly piety to the gods, to praise the priestess of Athena Polias -te daughter of Polyeuktos of Bate and (25) crown her with a foliage crown for her piety towards the goddess; and to praise also her husband Archestratos son of Euthykrates of Amphitrope and crown him with a foliage crown for his piety towards the goddess and love of honour (philotimias) (30) towards the Council and People; and the prytany secretary shall inscribe this decree on a stone stele and stand it on the acropolis . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG II2 |
776 - Honours for the priestess of Athena Polias
1128. Ll. 39-40, naming Athenians chosen (as envoys?), show that the texts of the decrees of the Kean cities were inscribed under the terms of an Athenian decree which was probably inscribed above the decree of Karthaia. Decree 1 (Karthaia) . . . exporting . . . the portions . . . the prosecutor (?) . . . even if . . . (5) the Karthaians have resolved . . . and invite the Athenians to hospitality in the city hall; and in order that . . . has been written, . . . shall take care that . . . whatever good they can . . . Decree 2 (Koresia) Theogenes proposed: the Council and People of the Koresians shall decide: concerning what those who have come from the Athenians say, (10) the export of ochre (miltou) shall be to Athens . . . as it was previously; and so that the previous decrees of the Athenians and the Koresians about the ochre may be valid, it shall be exported in a vessel that the Athenians may specify, and in no other vessel; and the producers (ergazomenous) shall pay an obol per talent shipping charge to the shippers (nauklērois); and if anyone exports it in any other vessel, he shall be liable . . . ; (15) and to inscribe this decree on a stone stele and set it down . . . of Apollo; and the law as it was previously is to be valid; and information is to be reported (endeixin) to the city commissioners (astunomous); and the city commissioners are to put a case about it to the vote in court within thirty days; and to the one who exposes (phēti) or reports information (endeixanti) . . . of the halves; and if it is a slave who reports information, if he belongs to the exporters, he shall be free and shall receive (20) a third portion (?); and if he belongs to anyone else, he shall be free and . . . ; and he who exposes or reports information shall have right of appeal to Athens; and if the Athenians decree anything else about the securing (phulakēs) of the ochre, what has been decreed shall be valid once received; and the producers shall pay the two per cent tax (pentēkostēn) to the collectors of the two percent tax; and to invite the Athenians to hospitality in the city hall tomorrow. Decree 3 (Ioulis) (25) The Council and People of the Ioulietans decided: concerning what those who have come from Athens say, the Council and People of the Ioulietans shall decide that the export of ochre shall be to Athens, and nowhere else, from this day forward; and if anyone exports it anywhere else, the vessel and its cargo shall be public property; and the one who exposes or reports information shall have half; and if the informant is a slave, he shall be free and . . . (30) he shall have a share of - and of? the cargo; and he who exports ochre from Keos shall export it in a vessel that the Athenians specify; and if anyone exports it in another vessel, he shall be liable . . . and if the Athenians decree anything else about the securing of the ochre . . . what the Athenians decree shall be valid; and there is to be exemption from taxes . . . from the month Hermaion; and to invite the Athenians to hospitality in the city hall; (35) and information shall be reported at Athens to the Eleven, and at Ioulis? the presiding officers (prostatas) shall be responsible for introducing the case?; and as many as are deemed to have exported illegally, half their cargo shall belong to the People of the Ioulietans, half to the exposer; and the Council shall inscribe this decree and set it down in the harbour. The following were chosen: Andron of Kerameis, Lysia- . . . (40) of Phlya, Euphrosynos of Paiania. text from Attic Inscriptions Online, IG II2
1128 - Decrees regulating the export of ochre from Keos ' '. None
|34. Epigraphy, Seg, 26.121, 29.135, 33.147, 47.232, 48.1037, 52.48
Tagged with subjects: • Anios of Delos • Apollo, of Delos • Artemis, of Delos • Asklepieia and lesser cult sites, Delos • Delos • Delos, Pyrrhakidai • Delos, site • Delos, Asklepieion • Delos, sanctuary of Apollo • Lenaios, of Delos • Roma of Delos • Sarapis, of Delos • Zeus, Kynthios of Delos
Found in books: Benefiel and Keegan (2016) 34; Connelly (2007) 144; Henderson (2020) 280; Humphreys (2018) 637, 679; Lupu(2005) 22, 24; Mikalson (2016) 93; Naiden (2013) 225; Papazarkadas (2011) 40, 87, 126, 187; Renberg (2017) 186
|33.147. Face A (front) . . . Hekatombaion: . . . and for the . . . to provide lunch (aristom) . . . a drachma each (5) . . . the Proerosia offering (?) (tēn prēro-), . . . the Delphinion, a goat . . . for Hekate . . . _ . . . a full-grown victim (teleom), to be sold (praton). (10) Metageitnion: for Zeus Kataibates in the sacred enclosure (sēkōi) by the Delphini?on, a full-grown victim (teleon), to be sold (praton). _ An oath victim (horkōmosion) is to be provided for the audits (euthunas). Boedromion: the Proerosia; for Zeus Polieus, a select (kriton) sheep, a select piglet; at Automenai (?) (ep&|
47.232. Face A (front) Telemachos first founded the sanctuary (hieron) and the altar to Asklepios and to Hygieia, to the Asklepiads? (5) and the daughters of Asklepios? and all the other gods and goddesses? . . . . . . having come up from Zea (10) at the Great Mysteries he lodged (katēgeto) at the Eleusinion; and having sent for assistants (?) (diakonos) from home, Telemachos brought him here on a (15) wagon in accordance with an oracle; and Hygieia came with him; and so this sanctuary (hieron) was founded all in the archonship of Astyphilos of (20) Kydantidai (420/19). Archeas (419/8): in his time the Kerykes disputed the plot of land (chōrio) and prevented some things being done. Antiphon (418/7): in his time (25) . . . Euphemos (417/6): in his time . . . three lines missing (30) . . . established (ektise) . . . and constructed (kateskeuase) . . . Charias (415/4): in his time the enclosure (peribolon) from the wooden gate (xulopulio). (35) Teisandros (414/3): in his time the wooden gates (xulopulia) and the rest of the sacred places (hierōn) were added to the foundation. Kleokritos (413/2): in his time plantings (ephuteuthē) were undertaken (40) and, having adorned (kosmēsas) it, he established the entire precinct (temenos), at his own expense. Kallias of Skambonidai (412/1): in his time . . . . . . Face B (left) 11 lines of which only the last three or four letters of each line are preserved (no complete word) text from Attic Inscriptions Online, SEG
47.232 - Monument commemorating the foundation and early years of the Asklepieion at Athens ' '. None
|35. Strabo, Geography, 8.7.1, 10.5.4, 12.3.11, 17.1.17
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Athens, its own theoria to Delos • Delos • Delos Sarapieia, cult of Isis • Delos Sarapieia, dedications of medical fees • Delos Sarapieia, priestly incubation(?) • Delos, and Ionians • Delos, Cyclades • Delos, oracular shrine of Anios(?) • Delos, ware from • Horus, at Delos • Isis, at Delos • Oracles (Greek), Delos, oracle of Anios(?) • islands, in the Aegean, theoria to Delos • paeans for Delos • tribute, religious, choral, to Delos
Found in books: Clackson et al. (2020) 171; Henderson (2020) 205; Humphreys (2018) 546; Kowalzig (2007) 86; Renberg (2017) 369, 382, 526; Rutledge (2012) 47; Stavrianopoulou (2013) 147
|8.7.1. Achaea In antiquity this country was under the mastery of the Ionians, who were sprung from the Athenians; and in antiquity it was called Aegialeia, and the inhabitants Aegialeians, but later it was called Ionia after the Ionians, just as Attica also was called Ionia after Ion the son of Xuthus. They say that Hellen was the son of Deucalion, and that he was lord of the people between the Peneius and the Asopus in the region of Phthia and gave over his rule to the eldest of his sons, but that he sent the rest of them to different places outside, each to seek a settlement for himself. One of these sons, Dorus, united the Dorians about Parnassus into one state, and at his death left them named after himself; another, Xuthus, who had married the daughter of Erechtheus, founded the Tetrapolis of Attica, consisting of Oinoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorynthus. One of the sons of Xuthus, Achaeus, who had committed involuntary manslaughter, fled to Lacedemon and brought it about that the people there were called Achaeans; and Ion conquered the Thracians under Eumolpus, and thereby gained such high repute that the Athenians turned over their government to him. At first Ion divided the people into four tribes, but later into four occupations: four he designated as farmers, others as artisans, others as sacred officers, and a fourth group as the guards. And he made several regulations of this kind, and at his death left his own name to the country. But the country had then come to be so populous that the Athenians even sent forth a colony of Ionians to the Peloponnesus, and caused the country which they occupied to be called Ionia after themselves instead of Aegialus; and the men were divided into twelve cities and called Ionians instead of Aegialeians. But after the return of the Heracleidae they were driven out by the Achaeans and went back again to Athens; and from there they sent forth with the Codridae the Ionian colony to Asia, and these founded twelve cities on the seaboard of Caria and Lydia, thus dividing themselves into the same number of parts as the cities they had occupied in the Peloponnesus. Now the Achaeans were Phthiotae in race, but they lived in Lacedemon; and when the Heracleidae prevailed, the Achaeans were won over by Tisamenus, the son of Orestes, as I have said before, attacked the Ionians, and proving themselves more powerful than the Ionians drove them out and took possession of the land themselves; and they kept the division of the country the same as it was when they received it. And they were so powerful that, although the Heracleidae, from whom they had revolted, held the rest of the Peloponnesus, still they held out against one and all, and named the country Achaea. Now from Tisamenus to Ogyges they continued under the rule of kings; then, under a democratic government, they became so famous for their constitutions that the Italiotes, after the uprising against the Pythagoreians, actually borrowed most of their usages from the Achaeans. And after the battle at Leuctra the Thebans turned over to them the arbitration of the disputes which the cities had with one another; and later, when their league was dissolved by the Macedonians, they gradually recovered themselves. When Pyrrhus made his expedition to Italy, four cities came together and began a new league, among which were Patrae and Dyme; and then they began to add some of the twelve cities, except Olenus and Helice, the former having refused to join and the latter having been wiped out by a wave from the sea. |
10.5.4. Now although Delos had become so famous, yet the razing of Corinth to the ground by the Romans increased its fame still more; for the importers changed their business to Delos because they were attracted both by the tax immunity the sanctuary enjoyed and by the convenient situation of the harbor; for it is happily situated for those who are sailing from Italy and Greece to Asia. The general festival is a kind of commercial affair, and it was frequented by Romans more than by any other people, even when Corinth was still in existence. And when the Athenians took the island they at the same time took good care of the importers as well as of the religious rites. But when the generals of Mithridates, and the tyrant who caused it to revolt, visited Delos, they completely ruined it, and when the Romans again got the island, after the king withdrew to his homeland, it was desolate; and it has remained in an impoverished condition until the present time. It is now held by the Athenians.' "
12.3.11. Then one comes to Sinope itself, which is fifty stadia distant from Armene; it is the most noteworthy of the cities in that part of the world. This city was founded by the Milesians; and, having built a naval station, it reigned over the sea inside the Cyaneae, and shared with the Greeks in many struggles even outside the Cyaneae; and, although it was independent for a long time, it could not eventually preserve its freedom, but was captured by siege, and was first enslaved by Pharnaces and afterwards by his successors down to Eupator and to the Romans who overthrew Eupator. Eupator was both born and reared at Sinope; and he accorded it especial honor and treated it as the metropolis of his kingdom. Sinope is beautifully equipped both by nature and by human foresight, for it is situated on the neck of a peninsula, and has on either side of the isthmus harbors and roadsteads and wonderful pelamydes-fisheries, of which I have already made mention, saying that the Sinopeans get the second catch and the Byzantians the third. Furthermore, the peninsula is protected all round by ridgy shores, which have hollowed-out places in them, rock-cavities, as it were, which the people call choenicides; these are filled with water when the sea rises, and therefore the place is hard to approach, not only because of this, but also because the whole surface of the rock is prickly and impassable for bare feet. Higher up, however, and above the city, the ground is fertile and adorned with diversified market-gardens; and especially the suburbs of the city. The city itself is beautifully walled, and is also splendidly adorned with gymnasium and marked place and colonnades. But although it was such a city, still it was twice captured, first by Pharnaces, who unexpectedly attacked it all of a sudden, and later by Lucullus and by the tyrant who was garrisoned within it, being besieged both inside and outside at the same time; for, since Bacchides, who had been set up by the king as commander of the garrison, was always suspecting treason from the people inside, and was causing many outrages and murders, he made the people, who were unable either nobly to defend themselves or to submit by compromise, lose all heart for either course. At any rate, the city was captured; and though Lucullus kept intact the rest of the city's adornments, he took away the globe of Billarus and the work of Sthenis, the statue of Autolycus, whom they regarded as founder of their city and honored as god. The city had also an oracle of Autolycus. He is thought to have been one of those who went on the voyage with Jason and to have taken possession of this place. Then later the Milesians, seeing the natural advantages of the place and the weakness of its inhabitants, appropriated it to themselves and sent forth colonists to it. But at present it has received also a colony of Romans; and a part of the city and the territory belong to these. It is three thousand five hundred stadia distant from the Hieron, two thousand from Heracleia, and seven hundred from Carambis. It has produced excellent men: among the philosophers, Diogenes the Cynic and Timotheus Patrion; among the poets, Diphilus the comic poet; and, among the historians, Baton, who wrote the work entitled The Persica." '
17.1.17. Canobus is a city, distant by land from Alexandreia 120 stadia. It has its name from Canobus, the pilot of Menelaus, who died there. It contains the temple of Sarapis, held in great veneration, and celebrated for the cure of diseases; persons even of the highest rank confide in them, and sleep there themselves on their own account, or others for them. Some persons record the cures, and others the veracity of the oracles which are delivered there. But remarkable above everything else is the multitude of persons who resort to the public festivals, and come from Alexandreia by the canal. For day and night there are crowds of men and women in boats, singing and dancing, without restraint, and with the utmost licentiousness. Others, at Canobus itself, keep hostelries situated on the banks of the canal, which are well adapted for such kind of diversion and revelry.''. None
|36. Vergil, Aeneis, 3.96
Tagged with subjects: • Delos • tripods and divination, at Delos
Found in books: Johnston (2008) 67; Pillinger (2019) 154
3.96. accipiet reduces. Antiquam exquirite matrem:''. None
|3.96. new milk was sprinkled from a foaming cup, ''. None|
|37. Vergil, Georgics, 3.3-3.4
Tagged with subjects: • Delos
Found in books: Augoustakis (2014) 351; Verhagen (2022) 351
3.3. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, 3.4. omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum''. None
|3.3. You, woods and waves Lycaean. All themes beside, 3.4. Which else had charmed the vacant mind with song,''. None|
|38. None, None, nan
Tagged with subjects: • Asklepieia and lesser cult sites, Delos • Delos • Delos Sarapieia, Hydreion at Sarapieion C • Delos Sarapieia, Sarapieion C • Delos Sarapieia, Sarapieion C pastophorion • Delos Sarapieia, anatomical dedications • Delos Sarapieia, cult of Isis • Delos Sarapieia, dedications of medical fees • Delos Sarapieia, dedicatory formulas and incubation • Delos Sarapieia, dream interpreters • Delos Sarapieia, presence of neokoroi(?) • Delos Sarapieia, temple inventories and healing • Delos Sarapieia, therapeutic incubation(?) • Delos Sarapieia, water employed in curative role(?) • Delos, Asklepieion • Delos, temple inventories of Thesmophorion • Isis, at Delos • Poseidoniastai, Berytian, of Delos, • Sparta, ‘liberates’ Delos • Temple inventories, Delos Sarapieia • Temple inventories, Delos Thesmophorion • Temple inventories, Delos temple of Apollo • theoria, patterns reworked over time (Delos)
Found in books: Clackson et al. (2020) 173, 174, 179, 186, 196; Eckhardt (2019) 17, 23, 98, 101, 102, 105, 106, 107, 110, 111; Gabrielsen and Paganini (2021) 118; Henderson (2020) 271; Kowalzig (2007) 151; Mackil and Papazarkadas (2020) 82; Papazarkadas (2011) 294; Renberg (2017) 164, 265, 350, 351, 358, 722
|39. None, None, nan
Tagged with subjects: • Delos
Found in books: Eckhardt (2019) 18; Lipka (2021) 198
|40. None, None, nan
Tagged with subjects: • Delos • Delos Sarapieia, Hydreion at Sarapieion C • Delos Sarapieia, Sarapieion A • Delos Sarapieia, Sarapieion C • Delos Sarapieia, Sarapieion C pastophorion • Delos Sarapieia, anatomical dedications • Delos Sarapieia, cult of Isis • Delos Sarapieia, dedication to Isis-Hygieia • Delos Sarapieia, dedications of medical fees • Delos Sarapieia, dream interpreters • Delos Sarapieia, priestly incubation(?) • Delos Sarapieia, temple inventories and healing • Delos Sarapieia, therapeutic incubation(?) • Delos Sarapieia, water employed in curative role(?) • Delos, Cyclades • Delos, Isiac inscriptions from • Delos, Sarapeion C • Delos, temple inventories of Thesmophorion • Horus, at Delos • Isis, at Delos • Sarapieion C of Delos • Sarapieion, temple of Sarapis, of Alexandria, of Delos • Sarapis, introduction to Delos • Sphinx, Delos, Sarapieion C • Temple inventories, Delos Sarapieia • Temple inventories, Delos Thesmophorion
Found in books: Bricault and Bonnet (2013) 164; Bricault et al. (2007) 54, 426, 428, 430, 431, 432, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 514; Eckhardt (2019) 18; Nuno et al (2021) 275, 314; Renberg (2017) 92, 344, 350, 351, 352, 354, 355, 390, 718, 722; Stavrianopoulou (2013) 146
|41. None, None, nan
Tagged with subjects: • Delos, sanctuary of Apollo • heros, Delos
Found in books: Ekroth (2013) 323; Lupu(2005) 24
|42. None, None, nan
Tagged with subjects: • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Attika and Athens • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Delos • Delos, Pyrrhakidai • Delos, and Leto • Delos, economic relations • Delos, theoria • Delos, House E • Delos, House of Kleopatra and Dioskourides • Delos, House of Quintus Tullius • Delos, Sanctuary of Aphrodite • Delos, Sanctuary of Apollo • Delos, Sarapeion C • Delos, Stadion District • Delos, Theater District • Delos, amphiktyons/Athenian officials • Delos, dedications • Kleopatra (resident of Delos) • Nikias (Athenian general), theoria to Delos • Thucydides, and Delos • sanctuary, of Aphrodite (Delos) • sanctuary, of Apollo (Delos) • theoria, patterns reworked over time (Delos) • tribute, religious, Hyperborean to Delos
Found in books: Benefiel and Keegan (2016) 53, 54, 58, 167, 171; Bricault et al. (2007) 442; Dignas (2002) 17; Ekroth (2013) 28; Humphreys (2018) 615, 680, 828, 832, 904, 918, 987, 1021, 1055, 1145, 1149, 1156; Kowalzig (2007) 111, 121
|43. None, None, nan
Tagged with subjects: • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Delos • Delos, Pyrrhakidai • Delos, and Leto • Delos, theoria • Delos, amphiktyons/Athenian officials • Delos, dedications • Nikias, consecrates landholding at Delos • Sparta, ‘liberates’ Delos • hiera, syngraphe, on Delos
Found in books: Dignas (2002) 17, 97; Humphreys (2018) 689, 970, 974, 1084, 1223; Mackil and Papazarkadas (2020) 82; Papazarkadas (2011) 57, 59, 77, 87, 294, 295
|44. None, None, nan
Tagged with subjects: • Apollo (god), sanctuary at Delos • Artemis (goddess), sanctuary at Delos • Delos Sarapieia, Sarapieion A • Delos Sarapieia, dream interpreters • Delos Sarapieia, link to Memphis cult of Sarapis • Delos, sanctuaries/temples • Sarapis, introduction to Delos
Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 236; Renberg (2017) 92, 390, 731