1. Hebrew Bible, Psalms, 44.14, 79.4 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 131 44.14. תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ׃ | 44.14. Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
|
2. Hebrew Bible, Isaiah, 2.4 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 131 2.4. וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא־יִשָּׂא גוֹי אֶל־גּוֹי חֶרֶב וְלֹא־יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה׃ | 2.4. And He shall judge between the nations, And shall decide for many peoples; And they shall beat their swords into plowshares, And their spears into pruninghooks; Nation shall not lift up sword against nation, Neither shall they learn war any more. |
|
3. Hebrew Bible, Jeremiah, 6.23, 9.18 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 131 6.23. קֶשֶׁת וְכִידוֹן יַחֲזִיקוּ אַכְזָרִי הוּא וְלֹא יְרַחֵמוּ קוֹלָם כַּיָּם יֶהֱמֶה וְעַל־סוּסִים יִרְכָּבוּ עָרוּךְ כְּאִישׁ לַמִּלְחָמָה עָלַיִךְ בַּת־צִיּוֹן׃ | 6.23. They lay hold on bow and spear, They are cruel, and have no compassion; Their voice is like the roaring sea, And they ride upon horses; Set in array, as a man for war, Against thee, O daughter of Zion. |
|
4. Hebrew Bible, Lamentations, 1.6-1.7 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 131 1.6. וַיֵּצֵא מן־בת־[מִבַּת־] צִיּוֹן כָּל־הֲדָרָהּ הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאַיָּלִים לֹא־מָצְאוּ מִרְעֶה וַיֵּלְכוּ בְלֹא־כֹחַ לִפְנֵי רוֹדֵף׃ 1.7. זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד־צָר וְאֵין עוֹזֵר לָהּ רָאוּהָ צָרִים שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ׃ | 1.6. And gone is from the daughter of Zion all her splendor; her princes were like harts who did not find pasture and they departed without strength before [their] pursuer. 1.7. Jerusalem recalls the days of her poverty and her miseries, [and] all her precious things that were from days of old; when her people fell into the hand of the adversary, and there was none to help her; the enemies gazed, gloating on her desolation. |
|
5. Hebrew Bible, Nehemiah, 9.25, 11.1-11.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 154; Gordon, Land and Temple: Field Sacralization and the Agrarian Priesthood of Second Temple Judaism (2020) 129 9.25. וַיִּלְכְּדוּ עָרִים בְּצֻרוֹת וַאֲדָמָה שְׁמֵנָה וַיִּירְשׁוּ בָּתִּים מְלֵאִים־כָּל־טוּב בֹּרוֹת חֲצוּבִים כְּרָמִים וְזֵיתִים וְעֵץ מַאֲכָל לָרֹב וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׂבְּעוּ וַיַּשְׁמִינוּ וַיִּתְעַדְּנוּ בְּטוּבְךָ הַגָּדוֹל׃ 11.1. מִן־הַכֹּהֲנִים יְדַעְיָה בֶן־יוֹיָרִיב יָכִין׃ 11.1. וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי־הָעָם בִּירוּשָׁלִָם וּשְׁאָר הָעָם הִפִּילוּ גוֹרָלוֹת לְהָבִיא אֶחָד מִן־הָעֲשָׂרָה לָשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם עִיר הַקֹּדֶשׁ וְתֵשַׁע הַיָּדוֹת בֶּעָרִים׃ 11.2. וּשְׁאָר יִשְׂרָאֵל הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּכָל־עָרֵי יְהוּדָה אִישׁ בְּנַחֲלָתוֹ׃ 11.2. וַיְבָרֲכוּ הָעָם לְכֹל הָאֲנָשִׁים הַמִּתְנַדְּבִים לָשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִָם׃ | 9.25. And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance; so they did eat, and were filled, and became fat, and luxuriated in Thy great goodness. 11.1. And the princes of the people dwelt in Jerusalem; the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the other cities. 11.2. And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem. |
|
6. Herodotus, Histories, 1.56-1.57, 1.60.4-1.60.5, 1.95-1.122, 3.31, 7.123-7.124, 7.136 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii •darius iii of persia Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 322; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 337 1.56. τούτοισι ἐλθοῦσι τοῖσι ἔπεσι ὁ Κροῖσος πολλόν τι μάλιστα πάντων ἥσθη, ἐλπίζων ἡμίονον οὐδαμὰ ἀντʼ ἀνδρὸς βασιλεύσειν Μήδων, οὐδʼ ὦν αὐτὸς οὐδὲ οἱ ἐξ αὐτοῦ παύσεσθαι κοτὲ τῆς ἀρχῆς. μετὰ δὲ ταῦτα ἐφρόντιζε ἱστορέων τοὺς ἂν Ἑλλήνων δυνατωτάτους ἐόντας προσκτήσαιτο φίλους, ἱστορέων δὲ εὕρισκε Λακεδαιμονίους καὶ Ἀθηναίους προέχοντας τοὺς μὲν τοῦ Δωρικοῦ γένεος τοὺς δὲ τοῦ Ἰωνικοῦ. ταῦτα γὰρ ἦν τὰ προκεκριμένα, ἐόντα τὸ ἀρχαῖον τὸ μὲν Πελασγικὸν τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔθνος. καὶ τὸ μὲν οὐδαμῇ κω ἐξεχώρησε, τὸ δὲ πολυπλάνητον κάρτα. ἐπὶ μὲν γὰρ Δευκαλίωνος βασιλέος οἴκεε γῆν τὴν Φθιῶτιν, ἐπὶ δὲ Δώρου τοῦ Ἕλληνος τὴν ὑπὸ τὴν Ὄσσαν τε καὶ τὸν Ὄλυμπον χώρην, καλεομένην δὲ Ἱστιαιῶτιν· ἐκ δὲ τῆς Ἱστιαιώτιδος ὡς ἐξανέστη ὑπὸ Καδμείων, οἴκεε ἐν Πίνδῳ Μακεδνὸν καλεόμενον· ἐνθεῦτεν δὲ αὖτις ἐς τὴν Δρυοπίδα μετέβη καὶ ἐκ τῆς Δρυοπίδος οὕτω ἐς Πελοπόννησον ἐλθὸν Δωρικὸν ἐκλήθη. 1.57. ἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν. εἰ δὲ χρεόν ἐστι τεκμαιρόμενον λέγειν τοῖσι νῦν ἔτι ἐοῦσι Πελασγῶν τῶν ὑπὲρ Τυρσηνῶν Κρηστῶνα πόλιν οἰκεόντων, οἳ ὅμουροι κοτὲ ἦσαν τοῖσι νῦν Δωριεῦσι καλεομένοισι ʽοἴκεον δὲ τηνικαῦτα γῆν τὴν νῦν Θεσσαλιῶτιν καλεομένην̓, καὶ τῶν Πλακίην τε καὶ Σκυλάκην Πελασγῶν οἰκησάντων ἐν Ἑλλησπόντῳ, οἳ σύνοικοι ἐγένοντο Ἀθηναίοισι, καὶ ὅσα ἄλλα Πελασγικὰ ἐόντα πολίσματα τὸ οὔνομα μετέβαλε· εἰ τούτοισι τεκμαιρόμενον δεῖ λέγειν, ἦσαν οἱ Πελασγοὶ βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες. εἰ τοίνυν ἦν καὶ πᾶν τοιοῦτο τὸ Πελασγικόν, τὸ Ἀττικὸν ἔθνος ἐὸν Πελασγικὸν ἅμα τῇ μεταβολῇ τῇ ἐς Ἕλληνας καὶ τὴν γλῶσσαν μετέμαθε. καὶ γὰρ δὴ οὔτε οἱ Κρηστωνιῆται οὐδαμοῖσι τῶν νῦν σφέας περιοικεόντων εἰσὶ ὁμόγλωσσοι οὔτε οἱ Πλακιηνοί, σφίσι δὲ ὁμόγλωσσοι· δηλοῦσί τε ὅτι τὸν ἠνείκαντο γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία, τοῦτον ἔχουσι ἐν φυλακῇ. 1.95. ἐπιδίζηται δὲ δὴ τὸ ἐνθεῦτεν ἡμῖν ὁ λόγος τόν τε Κῦρον ὅστις ἐὼν τὴν Κροίσου ἀρχὴν κατεῖλε, καὶ τοὺς Πέρσας ὅτεῳ τρόπῳ ἡγήσαντο τῆς Ἀσίης. ὡς ὦν Περσέων μετεξέτεροι λέγουσι, οἱ μὴ βουλόμενοι σεμνοῦν τὰ περὶ Κῦρον ἀλλὰ τὸν ἐόντα λέγειν λόγον, κατὰ ταῦτα γράψω, ἐπιστάμενος περὶ Κύρου καὶ τριφασίας ἄλλας λόγων ὁδοὺς φῆναι. Ἀσσυρίων ἀρχόντων τῆς ἄνω Ἀσίης ἐπʼ ἔτεα εἴκοσι καὶ πεντακόσια, πρῶτοι ἀπʼ αὐτῶν Μῆδοι ἤρξαντο ἀπίστασθαι, καὶ κως οὗτοι περὶ τῆς ἐλευθερίης μαχεσάμενοι τοῖσι Ἀσσυρίοισι ἐγένοντο ἄνδρες ἀγαθοί, καὶ ἀπωσάμενοι τὴν δουλοσύνην ἐλευθερώθησαν. μετὰ δὲ τούτους καὶ τὰ ἄλλα ἔθνεα ἐποίεε τὠυτὸ τοῖσι Μήδοισι. 1.96. ἐόντων δὲ αὐτονόμων πάντων ἀνὰ τὴν ἤπειρον, ὧδε αὖτις ἐς τυραννίδα περιῆλθον. ἀνὴρ ἐν τοῖσι Μήδοισι ἐγένετο σοφὸς τῷ οὔνομα ἦν Δηιόκης, παῖς δʼ ἦν Φραόρτεω. οὗτος ὁ Δηιόκης ἐρασθεὶς τυραννίδος ἐποίεε τοιάδε. κατοικημένων τῶν Μήδων κατὰ κώμας, ἐν τῇ ἑωυτοῦ ἐὼν καὶ πρότερον δόκιμος καὶ μᾶλλόν τι καὶ προθυμότερον δικαιοσύνην ἐπιθέμενος ἤσκεε· καὶ ταῦτα μέντοι ἐούσης ἀνομίης πολλῆς ἀνὰ πᾶσαν τὴν Μηδικὴν ἐποίεε, ἐπιστάμενος ὅτι τῷ δικαίῳ τὸ ἄδικον πολέμιον ἐστί. οἱ δʼ ἐκ τῆς αὐτῆς κώμης Μῆδοι ὁρῶντες αὐτοῦ τοὺς τρόπους δικαστήν μιν ἑωυτῶν αἱρέοντο. ὁ δὲ δή, οἷα μνώμενος ἀρχήν, ἰθύς τε καὶ δίκαιος ἦν, ποιέων τε ταῦτα ἔπαινον εἶχε οὐκ ὀλίγον πρὸς τῶν πολιητέων, οὕτω ὥστε πυνθανόμενοι οἱ ἐν τῇσι ἄλλῃσι κώμῃσι ὡς Δηιόκης εἴη ἀνὴρ μοῦνος κατὰ τὸ ὀρθὸν δικάζων, πρότερον περιπίπτοντες ἀδίκοισι γνώμῃσι, τότε ἐπείτε ἤκουσαν ἄσμενοι, ἐφοίτων παρὰ τὸν Δηιόκεα καὶ αὐτοὶ δικασόμενοι, τέλος δὲ οὐδενὶ ἄλλῳ ἐπετράποντο. 1.97. πλεῦνος δὲ αἰεὶ γινομένου τοῦ ἐπιφοιτέοντος, οἷα πυνθανομένων τὰς δίκας ἀποβαίνειν κατὰ τὸ ἐόν, γνοὺς ὁ Δηιόκης ἐς ἑωυτὸν πᾶν ἀνακείμενον οὔτε κατίζειν ἔτι ἤθελε ἔνθα περ πρότερον προκατίζων ἐδίκαζε, οὔτʼ ἔφη δίκαν ἔτι· οὐ γὰρ οἱ λυσιτελέειν τῶν ἑωυτοῦ ἐξημεληκότα τοῖσι πέλας διʼ ἡμέρης δικάζειν. ἐούσης ὦν ἁρπαγῆς καὶ ἀνομίης ἔτι πολλῷ μᾶλλον ἀνὰ τὰς κώμας ἢ πρότερον ἦν, συνελέχθησαν οἱ Μῆδοι ἐς τὠυτὸ καὶ ἐδίδοσαν σφίσι λόγον, λέγοντες περὶ τῶν κατηκόντων. ὡς δʼ ἐγὼ δοκέω, μάλιστα ἔλεγον οἱ τοῦ Δηιόκεω φίλοι “οὐ γὰρ δὴ τρόπῳ τῷ παρεόντι χρεώμενοι δυνατοὶ εἰμὲν οἰκέειν τὴν χώρην, φέρε στήσωμεν ἡμέων αὐτῶν βασιλέα· καὶ οὕτω ἥ τε χώρη εὐνομήσεται καὶ αὐτοὶ πρὸς ἔργα τρεψόμεθα, οὐδὲ ὑπʼ ἀνομίης ἀνάστατοι ἐσόμεθα.” ταῦτά κῃ λέγοντες πείθουσι ἑωυτοὺς βασιλεύεσθαι. 1.98. αὐτίκα δὲ προβαλλομένων ὅντινα στήσονται βασιλέα, ὁ Δηιόκης ἦν πολλὸς ὑπὸ παντὸς ἀνδρὸς καὶ προβαλλόμενος καὶ αἰνεόμενος, ἐς ὃ τοῦτον καταινέουσι βασιλέα σφίσι εἶναι. ὃ δʼ ἐκέλευε αὐτοὺς οἰκία τε ἑωυτῷ ἄξια τῆς βασιληίης οἰκοδομῆσαι καὶ κρατῦναι αὐτὸν δορυφόροισι· ποιεῦσι δὴ ταῦτα οἱ Μῆδοι. οἰκοδομέουσί τε γὰρ αὐτῷ οἰκία μεγάλα τε καὶ ἰσχυρά, ἵνα αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης, καὶ δορυφόρους αὐτῷ ἐπιτρέπουσι ἐκ πάντων Μήδων καταλέξασθαι. ὁ δὲ ὡς ἔσχε τὴν ἀρχήν, τοὺς Μήδους ἠνάγκασε ἓν πόλισμα ποιήσασθαι καὶ τοῦτο περιστέλλοντας τῶν ἄλλων ἧσσον ἐπιμέλεσθαι. πειθομένων δὲ καὶ ταῦτα τῶν Μήδων οἰκοδομέει τείχεα μεγάλα τε καὶ καρτερὰ ταῦτα τὰ νῦν Ἀγβάτανα κέκληται, ἕτερον ἑτέρῳ κύκλῳ ἐνεστεῶτα. μεμηχάνηται δὲ οὕτω τοῦτο τὸ τεῖχος ὥστε ὁ ἕτερος τοῦ ἑτέρου κύκλος τοῖσι προμαχεῶσι μούνοισι ἐστι ὑψηλότερος. τὸ μέν κού τι καὶ τὸ χωρίον συμμαχέει κολωνὸς ἐὼν ὥστε τοιοῦτο εἶναι, τὸ δὲ καὶ μᾶλλόν τι ἐπετηδεύθη. κύκλων δʼ ἐόντων τῶν συναπάντων ἑπτά, ἐν δὴ τῷ τελευταίῳ τὰ βασιλήια ἔνεστι καὶ οἱ θησαυροί. τὸ δʼ αὐτῶν μέγιστον ἐστὶ τεῖχος κατὰ τὸν Ἀθηνέων κύκλον μάλιστά κῃ τὸ μέγαθος. τοῦ μὲν δὴ πρώτου κύκλου οἱ προμαχεῶνες εἰσὶ λευκοί, τοῦ δὲ δευτέρου μέλανες, τρίτου δὲ κύκλου φοινίκεοι, τετάρτου δὲ κυάνεοι, πέμπτου δὲ σανδαράκινοι. οὕτω τῶν πέντε κύκλων οἱ προμαχεῶνες ἠνθισμένοι εἰσὶ φαρμάκοισι· δύο δὲ οἱ τελευταῖοί εἰσὶ ὃ μὲν καταργυρωμένους ὁ δὲ κατακεχρυσωμένους ἔχων τοὺς προμαχεῶνας. 1.99. ταῦτα μὲν δὴ ὁ Δηιόκης ἑωυτῷ τε ἐτείχεε καὶ περὶ τὰ ἑωυτοῦ οἰκία, τὸν δὲ ἄλλον δῆμον πέριξ ἐκέλευε τὸ τεῖχος οἰκέειν. οἰκοδομηθέντων δὲ πάντων κόσμον τόνδε Δηιόκης πρῶτος ἐστὶ ὁ καταστησάμενος, μήτε ἐσιέναι παρὰ βασιλέα μηδένα, διʼ ἀγγέλων δὲ πάντα χρᾶσθαι, ὁρᾶσθαι τε βασιλέα ὑπὸ μηδενός, πρός τε τούτοισι ἔτι γελᾶν τε καὶ ἀντίον πτύειν καὶ ἅπασι εἶναι τοῦτό γε αἰσχρόν. ταῦτα δὲ περὶ ἑωυτὸν ἐσέμνυνε τῶνδε εἵνεκεν, ὅκως ἂν μὴ ὁρῶντες οἱ ὁμήλικες, ἐόντες σύντροφοί τε ἐκείνῳ καὶ οἰκίης οὐ φλαυροτέρης οὐδὲ ἐς ἀνδραγαθίην λειπόμενοι, λυπεοίατο καὶ ἐπιβουλεύοιεν, ἀλλʼ ἑτεροῖός σφι δοκέοι εἶναι μὴ ὁρῶσι. 1.100. ἐπείτε δὲ ταῦτα διεκόσμησε καὶ ἐκράτυνε ἑωυτὸν τῇ τυραννίδι, ἦν τὸ δίκαιον φυλάσσων χαλεπός· καὶ τάς τε δίκας γράφοντες ἔσω παρʼ ἐκεῖνον ἐσπέμπεσκον, καὶ ἐκεῖνος διακρίνων τὰς ἐσφερομένας ἐκπέμπεσκε. ταῦτα μὲν κατὰ τὰς δίκας ἐποίεε, τάδε δὲ ἄλλα ἐκεκοσμέατὸ οἱ· εἴ τινα πυνθάνοιτο ὑβρίζοντα, τοῦτον ὅκως μεταπέμψαιτο κατʼ ἀξίην ἑκάστου ἀδικήματος ἐδικαίευ, καὶ οἱ κατάσκοποί τε καὶ κατήκοοι ἦσαν ἀνὰ πᾶσαν τὴν χώρην τῆς ἦρχε. 1.103. Φραόρτεω δὲ τελευτήσαντος ἐξεδέξατο Κυαξάρης ὁ Φραόρτεω τοῦ Δηιόκεω παῖς. οὗτος λέγεται πολλὸν ἔτι γενέσθαι ἀλκιμώτερος τῶν προγόνων, καὶ πρῶτός τε ἐλόχισε κατὰ τέλεα τοὺς ἐν τῇ Ἀσίῃ καὶ πρῶτος διέταξε χωρὶς ἑκάστους εἶναι, τούς τε αἰχμοφόρους καὶ τοὺς τοξοφόρους καὶ τοὺς ἱππέας· πρὸ τοῦ δὲ ἀναμὶξ ἦν πάντα ὁμοίως ἀναπεφυρμένα. οὗτος ὁ τοῖσι Λυδοῖσι ἐστὶ μαχεσάμενος ὅτε νὺξ ἡ ἡμέρη ἐγένετό σφι μαχομένοισι, καὶ ὁ τὴν Ἅλυος ποταμοῦ ἄνω Ἀσίην πᾶσαν συστήσας ἑωυτῷ. συλλέξας δὲ τοὺς ὑπʼ ἑωυτῷ ἀρχομένους πάντας ἐστρατεύετο ἐπὶ τὴν Νίνον, τιμωρέων τε τῷ πατρὶ καὶ τὴν πόλιν ταύτην θέλων ἐξελεῖν. καί οἱ, ὡς συμβαλὼν ἐνίκησε τοὺς Ἀσσυρίους, περικατημένῳ τὴν Νίνον ἐπῆλθε Σκυθέων στρατὸς μέγας, ἦγε δὲ αὐτοὺς βασιλεὺς ὁ Σκυθέων Μαδύης Προτοθύεω παῖς· οἳ ἐσέβαλον μὲν ἐς τὴν Ἀσίην Κιμμερίους ἐκβαλόντες ἐκ τῆς Εὐρώπης, τούτοισι δὲ ἐπισπόμενοι φεύγουσι οὕτω ἐς τὴν Μηδικὴν χώρην ἀπίκοντο. 1.104. ἔστι δὲ ἀπὸ τῆς λίμνης τῆς Μαιήτιδος ἐπὶ Φᾶσιν ποταμὸν καὶ ἐς Κόλχους τριήκοντα ἡμερέων εὐζώνῳ ὁδός, ἐκ δὲ τῆς Κολχίδος οὐ πολλὸν ὑπερβῆναι ἐς τὴν Μηδικήν, ἀλλʼ ἓν τὸ διὰ μέσου ἔθνος αὐτῶν ἐστι, Σάσπειρες, τοῦτο δὲ παραμειβομένοισι εἶναι ἐν τῇ Μηδικῇ. οὐ μέντοι οἵ γε Σκύθαι ταύτῃ ἐσέβαλον, ἀλλὰ τὴν κατύπερθε ὁδὸν πολλῷ μακροτέρην ἐκτραπόμενοι, ἐν δεξιῇ ἔχοντες τὸ Καυκάσιον ὄρος. ἐνθαῦτα οἱ μὲν Μῆδοι συμβαλόντες τοῖσι Σκύθῃσι καὶ ἑσσωθέντες τῇ μάχῃ τῆς ἀρχῆς κατελύθησαν. οἱ δὲ Σκύθαι τὴν Ἀσίην πᾶσαν ἐπέσχον. 1.105. ἐνθεῦτεν δὲ ἤισαν ἐπʼ Αἴγυπτον. καὶ ἐπείτε ἐγένοντο ἐν τῇ Παλαιστίνῃ Συρίῃ, Ψαμμήτιχος σφέας Αἰγύπτου βασιλεὺς ἀντιάσας δώροισί τε καὶ λιτῇσι ἀποτράπει τὸ προσωτέρω μὴ πορεύεσθαι. οἳ δὲ ἐπείτε ἀναχωρέοντες ὀπίσω ἐγένοντο τῆς Συρίης ἐν Ἀσκάλωνι πόλι, τῶν πλεόνων Σκυθέων παρεξελθόντων ἀσινέων, ὀλίγοι τινὲς αὐτῶν ὑπολειφθέντες ἐσύλησαν τῆς οὐρανίης Ἀφροδίτης τὸ ἱρόν. ἔστι δὲ τοῦτο τὸ ἱρόν, ὡς ἐγὼ πυνθανόμενος εὑρίσκω, πάντων ἀρχαιότατον ἱρῶν ὅσα ταύτης τῆς θεοῦ· καὶ γὰρ τὸ ἐν Κύπρῳ ἱρὸν ἐνθεῦτεν ἐγένετο, ὡς αὐτοὶ Κύπριοι λέγουσι, καὶ τὸ ἐν Κυθήροισι Φοίνικές εἰσὶ οἱ ἱδρυσάμενοι ἐκ ταύτης τῆς Συρίης ἐόντες. τοῖσι δὲ τῶν Σκυθέων συλήσασι τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἀσκάλωνι καὶ τοῖσι τούτων αἰεὶ ἐκγόνοισι ἐνέσκηψε ὁ θεὸς θήλεαν νοῦσον· ὥστε ἅμα λέγουσί τε οἱ Σκύθαι διὰ τοῦτο σφέας νοσέειν, καὶ ὁρᾶν παρʼ ἑωυτοῖσι τοὺς ἀπικνεομένους ἐς τὴν Σκυθικὴν χώρην ὡς διακέαται τοὺς καλέουσι Ἐνάρεας οἱ Σκύθαι. 1.106. ἐπὶ μέν νυν ὀκτὼ καὶ εἴκοσι ἔτεα ἦρχον τῆς Ἀσίης οἱ Σκύθαι, καὶ τὰ πάντα σφι ὑπό τε ὕβριος καὶ ὀλιγωρίης ἀνάστατα ἦν· χωρὶς μὲν γὰρ φόρον ἔπρησσον παρʼ ἑκάστων τὸν ἑκάστοισι ἐπέβαλλον, χωρὶς δὲ τοῦ φόρου ἥρπαζον περιελαύνοντες τοῦτο ὅ τι ἔχοιεν ἕκαστοι. καὶ τούτων μὲν τοὺς πλεῦνας Κυαξάρης τε καὶ Μῆδοι ξεινίσαντες καὶ καταμεθύσαντες κατεφόνευσαν, καὶ οὕτω ἀνεσώσαντο τὴν ἀρχὴν Μῆδοι καὶ ἐπεκράτεον τῶν περ καὶ πρότερον, καὶ τήν τε Νίνον εἷλον ʽὡς δὲ εἷλον ἐν ἑτέροισι λόγοισι δηλώσὠ καὶ τοὺς Ἀσσυρίους ὑποχειρίους ἐποιήσαντο πλὴν τῆς Βαβυλωνίης μοίρης. 1.107. μετὰ δὲ ταῦτα Κυαξάρης μέν, βασιλεύσας τεσσεράκοντα ἔτεα σὺν τοῖσι Σκύθαι ἦρξαν, τελευτᾷ, ἐκδέκεται δὲ Ἀστυάγης Κυαξάρεω παῖς τὴν βασιληίην. Καὶ οἱ ἐγένετο θυγάτηρ τῇ οὔνομα ἔθετο Μανδάνην· τὴν ἐδόκεε Ἀστυάγης ἐν τῷ ὕπνῳ οὐρῆσαι τοσοῦτον ὥστε πλῆσαι μὲν τὴν ἑωυτοῦ πόλιν, ἐπικατακλύσαι δὲ καὶ τὴν Ἀσίην πᾶσαν. ὑπερθέμενος δὲ τῶν Μάγων τοῖσι ὀνειροπόλοισι τὸ ἐνύπνιον, ἐφοβήθη παρʼ αὐτῶν αὐτὰ ἕκαστα μαθών. μετὰ δὲ τὴν Μανδάνην ταύτην ἐοῦσαν ἤδη ἀνδρὸς ὡραίην Μήδων μὲν τῶν ἑωυτοῦ ἀξίων οὐδενὶ διδοῖ γυναῖκα, δεδοικὼς τὴν ὄψιν· ὁ δὲ Πέρσῃ διδοῖ τῷ οὔνομα ἦν Καμβύσης, τὸν εὕρισκε οἰκίης μὲν ἐόντα ἀγαθῆς τρόπου δὲ ἡσυχίου, πολλῷ ἔνερθε ἄγων αὐτὸν μέσου ἀνδρὸς Μήδου. 1.108. συνοικεούσης δὲ τῷ Καμβύσῃ τῆς Μανδάνης, ὁ Ἀστυάγης τῷ πρώτῳ ἔτεϊ εἶδε ἄλλην ὄψιν, ἐδόκεε δέ οἱ ἐκ τῶν αἰδοίων τῆς θυγατρὸς ταύτης φῦναι ἄμπελον, τὴν δὲ ἄμπελον ἐπισχεῖν τὴν Ἀσίην πᾶσαν. ἰδὼν δὲ τοῦτο καὶ ὑπερθέμενος τοῖσι ὀνειροπόλοισι, μετεπέμψατο ἐκ τῶν Περσέων τὴν θυγατέρα ἐπίτεκα ἐοῦσαν, ἀπικομένην δὲ ἐφύλασσε βουλόμενος τὸ γενόμενον ἐξ αὐτῆς διαφθεῖραι· ἐκ γάρ οἱ τῆς ὄψιος οἱ τῶν Μάγων ὀνειροπόλοι ἐσήμαινον ὅτι μέλλοι ὁ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ γόνος βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου. ταῦτα δὴ ὦν φυλασσόμενος ὁ Ἀστυάγης, ὡς ἐγένετο ὁ Κῦρος, καλέσας Ἅρπαγον ἄνδρα οἰκήιον καὶ πιστότατόν τε Μήδων καὶ πάντων ἐπίτροπον τῶν ἑωυτοῦ, ἔλεγὲ οἱ τοιάδε. “Ἅρπαγε, πρῆγμα τὸ ἄν τοι προσθέω, μηδαμῶς παραχρήσῃ, μηδὲ ἐμέ τε παραβάλῃ καὶ ἄλλους ἑλόμενος ἐξ ὑστέρης σοὶ αὐτῷ περιπέσῃς· λάβε τὸν Μανδάνη ἔτεκε παῖδα, φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον, μετὰ δὲ θάψον τρόπῳ ὅτεῳ αὐτὸς βούλεαι.” ὁ δὲ ἀμείβεται “ὦ βασιλεῦ, οὔτε ἄλλοτε κω παρεῖδες ἀνδρὶ τῷδε ἄχαρι οὐδέν, φυλασσόμεθα δὲ ἐς σὲ καὶ ἐς τὸν μετέπειτα χρόνον μηδὲν ἐξαμαρτεῖν. ἀλλʼ εἲ τοι φίλον τοῦτο οὕτω γίνεσθαι, χρὴ δὴ τό γε ἐμὸν ὑπηρετέεσθαι ἐπιτηδέως.” 1.109. τούτοισι ἀμειψάμενος ὁ Ἅρπαγος, ὥς οἱ παρεδόθη τὸ παιδίον κεκοσμημένον τὴν ἐπὶ θανάτῳ ἤιε κλαίων ἐς τὰ οἰκία· παρελθὼν δὲ ἔφραζε τῇ ἑωυτοῦ γυναικὶ τὸν πάντα Ἀστυάγεος ῥηθέντα λόγον. ἣ δὲ πρὸς αὐτὸν λέγει “νῦν ὦν τί σοὶ ἐν νόῳ ἐστὶ ποιέειν;” ὁ δὲ ἀμείβεται “οὐ τῇ ἐνετέλλετο Ἀστυάγης, οὐδʼ εἰ παραφρονήσει τε καὶ μανέεται κάκιον ἢ νῦν μαίνεται, οὔ οἱ ἔγωγε προσθήσομαι τῇ γνώμῃ οὐδὲ ἐς φόνον τοιοῦτον ὑπηρετήσω. πολλῶν δὲ εἵνεκα οὐ φονεύσω μιν, καὶ ὅτι αὐτῷ μοι συγγενής ἐστὶ ὁ παῖς, καὶ ὅτι Ἀστυάγης μὲν ἐστὶ γέρων καὶ ἅπαις ἔρσενος γόνου· εἰ δʼ ἐθελήσει τούτου τελευτήσαντος ἐς τὴν θυγατέρα ταύτην ἀναβῆναι ἡ τυραννίς, τῆς νῦν τὸν υἱὸν κτείνει διʼ ἐμεῦ, ἄλλο τι ἢ λείπεται τὸ ἐνθεῦτεν ἐμοὶ κινδύνων ὁ μέγιστος; ἀλλὰ τοῦ μὲν ἀσφαλέος εἵνεκα ἐμοὶ δεῖ τοῦτον τελευτᾶν τὸν παῖδα, δεῖ μέντοι τῶν τινα Ἀστυάγεος αὐτοῦ φονέα γενέσθαι καὶ μὴ τῶν ἐμῶν.” 1.112. ἅμα δὲ ταῦτα ἔλεγε ὁ βουκόλος καὶ ἐκκαλύψας ἀπεδείκνυε. ἣ δὲ ὡς εἶδε τὸ παιδίον μέγα τε καὶ εὐειδὲς ἐόν, δακρύσασα καὶ λαβομένη τῶν γουνάτων τοῦ ἀνδρὸς ἐχρήιζε μηδεμιῇ τέχνῃ ἐκθεῖναί μιν. ὁ δὲ οὐκ ἔφη οἷός τʼ εἶναι ἄλλως αὐτὰ ποιέειν· ἐπιφοιτήσειν γὰρ κατασκόπους ἐξ Ἁρπάγου ἐποψομένους, ἀπολέεσθαί τε κάκιστα ἢν μὴ σφεα ποιήσῃ. ὡς δὲ οὐκ ἔπειθε ἄρα τὸν ἄνδρα, δευτέρα λέγει ἡ γυνὴ τάδε. “ἐπεὶ τοίνυν οὐ δύναμαί σε πείθειν μὴ ἐκθεῖναι, σὺ δὲ ὧδε ποίησον, εἰ δὴ πᾶσα ἀνάγκη ὀφθῆναι ἐκκείμενον. τέτοκα γὰρ καὶ ἐγώ, τέτοκα δὲ τεθνεός. τοῦτο μὲν φέρων πρόθες, τὸν δὲ τῆς Ἀστυάγεος θυγατρὸς παῖδα ὡς ἐξ ἡμέων ἐόντα τρέφωμεν. καὶ οὕτω οὔτε σὺ ἁλώσεαι ἀδικέων τοὺς δεσπότας οὔτε ἡμῖν κακῶς βεβουλευμένα ἔσται· ὅ τε γὰρ τεθνεὼς βασιληίης ταφῆς κυρήσει καὶ ὁ περιεὼν οὐκ ἀπολέει τὴν ψυχήν.” 1.114. καὶ ὅτε ἦν δεκαέτης ὁ παῖς, πρῆγμα ἐς αὑτὸν τοιόνδε γενόμενον ἐξέφηνέ μιν. ἔπαιζε ἐν τῇ κώμῃ ταύτῃ ἐν τῇ ἦσαν καὶ αἱ βουκολίαι αὗται, ἔπαιζε δὲ μετʼ ἄλλων ἡλίκων ἐν ὁδῷ. καὶ οἱ παῖδες παίζοντες εἵλοντο ἑωυτῶν βασιλέα εἶναι τοῦτον δὴ τὸν τοῦ βουκόλου ἐπίκλησιν παῖδα. ὁ δὲ αὐτῶν διέταξε τοὺς μὲν οἰκίας οἰκοδομέειν, τοὺς δὲ δορυφόρους εἶναι, τὸν δέ κου τινὰ αὐτῶν ὀφθαλμὸν βασιλέος εἶναι, τῷ δὲ τινὶ τὰς ἀγγελίας φέρειν ἐδίδου γέρας, ὡς ἑκάστῳ ἔργον προστάσσων. εἷς δὴ τούτων τῶν παίδων συμπαίζων, ἐὼν Ἀρτεμβάρεος παῖς ἀνδρὸς δοκίμου ἐν Μήδοισι, οὐ γὰρ δὴ ἐποίησε τὸ προσταχθὲν ἐκ τοῦ Κύρου, ἐκέλευε αὐτὸν τοὺς ἄλλους παῖδας διαλαβεῖν, πειθομένων δὲ τῶν παίδων ὁ Κῦρος τὸν παῖδα τρηχέως κάρτα περιέσπε μαστιγέων. ὁ δὲ ἐπείτε μετείθη τάχιστα, ὡς γε δὴ ἀνάξια ἑωυτοῦ παθών, μᾶλλόν τι περιημέκτεε, κατελθὼν δὲ ἐς πόλιν πρὸς τὸν πατέρα ἀποικτίζετο τῶν ὑπὸ Κύρου ἤντησε, λέγων δὲ οὐ Κύρου ʽοὐ γάρ κω ἦν τοῦτο τοὔνομἀ, ἀλλὰ πρὸς τοῦ βουκόλου τοῦ Ἀστυάγεος παιδός. ὁ δὲ Ἀρτεμβάρης ὀργῇ ὡς εἶχε ἐλθὼν παρὰ τὸν Ἀστυάγεα καὶ ἅμα ἀγόμενος τὸν παῖδα ἀνάρσια πρήγματα ἔφη πεπονθέναι, λέγων “ὦ βασιλεῦ, ὑπὸ τοῦ σοῦ δούλου, βουκόλου δὲ παιδὸς ὧδε περιυβρίσμεθα,” δεικνὺς τοῦ παιδὸς τοὺς ὤμους. 1.115. ἀκούσας δὲ καὶ ἰδὼν Ἀστυάγης, θέλων τιμωρῆσαι τῷ παιδὶ τιμῆς τῆς Ἀρτεμβάρεος εἵνεκα, μετεπέμπετο τόν τε βουκόλον καὶ τὸν παῖδα. ἐπείτε δὲ παρῆσαν ἀμφότεροι, βλέψας πρὸς τὸν Κῦρον ὁ Ἀστυάγης ἔφη “σὺ δὴ ἐὼν τοῦδε τοιούτου ἐόντος παῖς ἐτόλμησας τὸν τοῦδε παῖδα ἐόντος πρώτου παρʼ ἐμοὶ ἀεικείῃ τοιῇδε περισπεῖν;” ὁ δὲ ἀμείβετο ὧδε. “ὦ δέσποτα, ἐγὼ ταῦτα τοῦτον ἐποίησα σὺν δίκῃ. οἱ γάρ με ἐκ τῆς κώμης παῖδες, τῶν καὶ ὅδε ἦν, παίζοντες σφέων αὐτῶν ἐστήσαντο βασιλέα· ἐδόκεον γὰρ σφι εἶναι ἐς τοῦτο ἐπιτηδεότατος. οἱ μέν νυν ἄλλοι παῖδες τὰ ἐπιτασσόμενα ἐπετέλεον, οὗτος δὲ ἀνηκούστεέ τε καὶ λόγον εἶχε οὐδένα, ἐς ὃ ἔλαβὲ τὴν δίκην. εἰ ὦν δὴ τοῦδε εἵνεκα ἄξιός τευ κακοῦ εἰμί, ὅδε τοὶ πάρειμι.” 1.116. ταῦτα λέγοντος τοῦ παιδὸς τὸν Ἀστυάγεα ἐσήιε ἀνάγνωσις αὐτοῦ, καὶ οἱ ὅ τε χαρακτὴρ τοῦ προσώπου προσφέρεσθαι ἐδόκεε ἐς ἑωυτὸν καὶ ἡ ὑπόκρισις ἐλευθερωτέρη εἶναι, ὅ τε χρόνος τῆς ἐκθέσιος τῇ ἡλικίῃ τοῦ παιδὸς ἐδόκεε συμβαίνειν. ἐκπλαγεὶς δὲ τούτοισι ἐπὶ χρόνον ἄφθογγος ἦν· μόγις δὲ δή κοτε ἀνενειχθεὶς εἶπε, θέλων ἐκπέμψαι τὸν Ἀρτεμβάρεα, ἵνα τὸν βουκόλον μοῦνον λαβὼν βασανίσῃ, “Ἀρτέμβαρες, ἐγὼ ταῦτα ποιήσω ὥστε σὲ καὶ τὸν παῖδα τὸν σὸν μηδὲν ἐπιμέμφεσθαι.” τὸν μὲν δὴ Ἀρτεμβάρεα πέμπει, τὸν δὲ Κῦρον ἦγον ἔσω οἱ θεράποντες κελεύσαντος τοῦ Ἀστυάγεος, ἐπεὶ δὲ ὑπελέλειπτο ὁ βουκόλος μοῦνος μουνόθεν, τάδε αὐτὸν εἴρετο ὁ Ἀστυάγεος, κόθεν λάβοι τὸν παῖδα καὶ τίς εἴη ὁ παραδούς. ὁ δὲ ἐξ ἑωυτοῦ τε ἔφη γεγονέναι καὶ τὴν τεκοῦσαν αὐτὸν εἶναι ἔτι παρʼ ἑωυτῷ. Ἀστυάγης δὲ μιν οὐκ εὖ βουλεύεσθαι ἔφη ἐπιθυμέοντα ἐς ἀνάγκας μεγάλας ἀπικνέεσθαι, ἅμα τε λέγων ταῦτα ἐσήμαινε τοῖσι δορυφόροισι λαμβάνειν αὐτόν. ὁ δὲ ἀγόμενος ἐς τὰς ἀνάγκας οὕτω δὴ ἔφαινε τὸν ἐόντα λόγον· ἀρχόμενος δὲ ἀπʼ ἀρχῆς διεξήιε τῇ ἀληθείῃ χρεώμενος, καὶ κατέβαινε ἐς λιτάς τε καὶ συγγνώμην ἑωυτῷ κελεύων ἔχειν αὐτόν. 1.118. Ἅρπαγος μὲν δὴ τὸν ἰθὺν ἔφαινε λόγον· Ἀστυάγης δὲ κρύπτων τὸν οἱ ἐνεῖχε χόλον διὰ τὸ γεγονός, πρῶτα μέν, κατά περ ἤκουσε αὐτὸς πρὸς τοῦ βουκόλου τὸ πρῆγμα, πάλιν ἀπηγέετο τῷ Ἁρπάγῳ, μετὰ δὲ ὣς οἱ ἐπαλιλλόγητο, κατέβαινε λέγων ὡς περίεστί τε ὁ παῖς καὶ τὸ γεγονὸς ἔχει καλῶς· “τῷ τε γὰρ πεποιημένῳ” ἔφη λέγων “ἐς τὸν παῖδα τοῦτον ἔκαμνον μεγάλως, καὶ θυγατρὶ τῇ ἐμῇ διαβεβλημένος οὐκ ἐν ἐλαφρῷ ἐποιεύμην. ὡς ὦν τῆς τύχης εὖ μετεστεώσης, τοῦτο μὲν τὸν σεωυτοῦ παῖδα ἀπόπεμψον παρὰ τὸν παῖδα τὸν νεήλυδα, τοῦτο δὲ ʽσῶστρα γὰρ τοῦ παιδὸς μέλλω θύειν τοῖσι θεῶν τιμὴ αὕτη προσκέεταἰ πάρισθί μοι ἐπὶ δεῖπνον.” 1.119. Ἅρπαγος μὲν ὡς ἤκουσε ταῦτα, προσκυνήσας καὶ μεγάλα ποιησάμενος ὅτι τε ἡ ἁμαρτὰς οἱ ἐς δέον ἐγεγόνεε καὶ ὅτι ἐπὶ τύχῃσι χρηστῇσι ἐπὶ δεῖπνον ἐκέκλητο, ἤιε ἐς τὰ οἰκία. ἐσελθὼν δὲ τὴν ταχίστην, ἦν γὰρ οἱ παῖς εἷς μοῦνος ἔτεα τρία καὶ δέκα κου μάλιστα γεγονώς, τοῦτον ἐκπέμπεν ἰέναι τε κελεύων ἐς Ἀστυάγεος καὶ ποιέειν ὅ τι ἂν ἐκεῖνος κελεύῃ, αὐτὸς δὲ περιχαρὴς ἐὼν φράζει τῇ γυναικὶ τὰ συγκυρήσαντα. Ἀστυάγης δέ, ὥς οἱ ἀπίκετο ὁ Ἁρπάγου παῖς, σφάξας αὐτὸν καὶ κατὰ μέλεα διελὼν τὰ μὲν ὤπτησε τὰ δὲ ἥψησε τῶν κρεῶν, εὔτυκα δὲ ποιησάμενος εἶχε ἕτοιμα. ἐπείτε δὲ τῆς ὥρης γινομένης τοῦ δείπνου παρῆσαν οἵ τε ἄλλοι δαιτυμόνες καὶ ὁ Ἅρπαγος, τοῖσι μὲν ἄλλοισι καὶ αὐτῷ Ἀστυάγεϊ παρετιθέατο τράπεζαι ἐπίπλεαι μηλέων κρεῶν, Ἁρπάγῳ δὲ τοῦ παιδὸς τοῦ ἑωυτοῦ, πλὴν κεφαλῆς τε καὶ ἄκρων χειρῶν τε καὶ ποδῶν, τἄλλα πάντα· ταῦτα δὲ χωρὶς ἔκειτο ἐπὶ κανέῳ κατακεκαλυμμένα, ὡς δὲ τῷ Ἁρπάγῳ ἐδόκεε ἅλις ἔχειν τῆς βορῆς, Ἀστυάγης εἴρετό μιν εἰ ἡσθείη τι τῇ θοίνῃ. φαμένου δὲ Ἁρπάγου καὶ κάρτα ἡσθῆναι, παρέφερον τοῖσι προσέκειτο τὴν κεφαλὴν τοῦ παιδὸς κατακεκαλυμμένην καὶ τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας, Ἅρπαγον δὲ ἐκέλευον προσστάντες ἀποκαλύπτειν τε καὶ λαβεῖν τὸ βούλεται αὐτῶν. πειθόμενος δὲ ὁ Ἅρπαγος καὶ ἀποκαλύπτων ὁρᾷ τοῦ παιδὸς τὰ λείμματα, ἰδὼν δὲ οὔτε ἐξεπλάγη ἐντός τε ἑωυτοῦ γίνεται. εἴρετο δὲ αὐτὸν ὁ Ἀστυάγης εἰ γινώσκοι ὅτευ θηρίου κρέα βεβρώκοι. ὁ δὲ καὶ γινώσκειν ἔφη καὶ ἀρεστὸν εἶναι πᾶν τὸ ἂν βασιλεὺς ἔρδῃ. τούτοισι δὲ ἀμειψάμενος καὶ ἀναλαβὼν τὰ λοιπὰ τῶν κρεῶν ἤιε ἐς τὰ οἰκία, ἐνθεῦτεν δὲ ἔμελλε, ὡς ἐγὼ δοκέω, ἁλίσας θάψειν τὰ πάντα. 1.120. Ἁρπάγῳ μὲν Ἀστυάγης δίκην ταύτην ἐπέθηκε, Κύπου δὲ πέρι βουλεύων ἐκάλεε τοὺς αὐτοὺς τῶν Μάγων οἳ τὸ ἐνύπνιὸν οἱ ταύτῃ ἔκριναν. ἀπικομένους δὲ εἴρετο ὁ Ἁστυάγης τῇ ἔκρινάν οἱ τὴν ὄψιν. οἳ δὲ κατὰ ταὐτὰ εἶπαν λέγοντες ὡς βασιλεῦσαι χρῆν τὸν παῖδα, εἰ ἐπέζωσε καὶ μὴ ἀπέθανε πρότερον. ὁ δὲ ἀμείβεται αὐτοὺς τοῖσιδε. “ἔστι τε ὁ παῖς καὶ περίεστι, καί μιν ἐπʼ ἀγροῦ διαιτώμενον οἱ ἐκ τῆς κώμης παῖδες ἐστήσαντο βασιλέα. ὁ δὲ πάντα ὅσα περ οἱ ἀληθέι λόγῳ βασιλέες ἐτελέωσε ποιήσας· καὶ γὰρ δορυφόρους καὶ θυρωροὺς καὶ ἀγγελιηφόρους καὶ τὰ λοιπὰ πάντα διατάξας ἦρχε. καὶ νῦν ἐς τί ὑμῖν ταῦτα φαίνεται φέρειν;” εἶπαν οἱ Μάγοι “εἰ μὲν περίεστί τε καὶ ἐβασίλευσε ὁ παῖς μὴ ἐκ προνοίης τινός, θάρσεέ τε τούτου εἵνεκα καὶ θυμὸν ἔχε ἀγαθόν· οὐ γὰρ ἔτι τὸ δεύτερον ἄρχει. παρὰ σμικρὰ γὰρ καὶ τῶν λογίων ἡμῖν ἔνια κεχώρηκε, καὶ τά γε τῶν ὀνειράτων ἐχόμενα τελέως ἐς ἀσθενὲς ἔρχεται.” ἀμείβεται ὁ Ἀστυάγης τοῖσιδε. “καὶ αὐτὸς ὦ Μάγοι ταύτῃ πλεῖστος γνώμην εἰμί, βασιλέος ὀνομασθέντος τοῦ παιδὸς ἐξήκειν τε τὸν ὄνειρον καί μοι τὸν παῖδα τοῦτον εἶναι δεινὸν ἔτι οὐδέν. ὅμως μέν γέ τοι συμβουλεύσατέ μοι εὖ περισκεψάμενοι τὰ μέλλει ἀσφαλέστατα εἶναι οἴκῳ τε τῷ ἐμῷ καὶ ὑμῖν.” εἶπαν πρὸς ταῦτα οἱ Μάγοι “ὦ βασιλεῦ, καὶ αὐτοῖσι ἡμῖν περὶ πολλοῦ ἐστι κατορθοῦσθαι ἀρχὴν τὴν σήν. κείνως μὲν γὰρ ἀλλοτριοῦται ἐς τὸν παῖδα τοῦτον περιιοῦσα ἐόντα Πέρσην, καὶ ἡμεῖς ἐόντες Μῆδοι δουλούμεθά τε καὶ λόγου οὐδενὸς γινόμεθα πρὸς Περσέων, ἐόντες ξεῖνοι· σέο δʼ ἐνεστεῶτος βασιλέος, ἐόντος πολιήτεω, καὶ ἄρχομεν τὸ μέρος καὶ τιμὰς πρὸς σέο μεγάλας ἔχομεν. οὕτω ὦν πάντως ἡμῖν σέο καὶ τῆς σῆς ἀρχῆς προοπτέον ἐστί. καὶ νῦν εἰ φοβερόν τι ἐνωρῶμεν, πᾶν ἂν σοὶ προεφράζομεν. νῦν δὲ ἀποσκήψαντος τοῦ ἐνυπνίου ἐς φαῦλον, αὐτοί τε θαρσέομεν καὶ σοὶ ἕτερα τοιαῦτα παρακελευόμεθα. τὸν δὲ παῖδα τοῦτον ἐξ ὀφθαλμῶν ἀπόπεμψαι ἐς Πέρσας τε καὶ τοὺς γειναμένους.” 1.121. ἀκούσας ταῦτα ὁ Ἀστυάγης ἐχάρη τε καὶ καλέσας τὸν Κῦρον ἔλεγέ οἱ τάδε. “ὦ παῖ, σὲ γὰρ ἐγὼ διʼ ὄψιν ὀνείρου οὐ τελέην ἠδίκεον, τῇ σεωυτοῦ δὲ μοίρῃ περίεις· νῦν ὦν ἴθι χαίρων ἐς Πέρσας, πομποὺς δὲ ἐγὼ ἅμα πέμψω. ἐλθὼν δὲ ἐκεῖ πατέρα τε καὶ μητέρα εὑρήσεις οὐ κατὰ Μιτραδάτην τε τὸν βουκόλον καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ.” 3.31. πρῶτον μὲν δὴ λέγουσι Καμβύσῃ τῶν κακῶν ἄρξαι τοῦτο· δεύτερα δὲ ἐξεργάσατο τὴν ἀδελφεὴν ἑσπομένην οἱ ἐς Αἴγυπτον, τῇ καὶ συνοίκεε καὶ ἦν οἱ ἀπʼ ἀμφοτέρων ἀδελφεή. ἔγημε δὲ αὐτὴν ὧδε· οὐδαμῶς γὰρ ἐώθεσαν πρότερον τῇσι ἀδελφεῇσι συνοικέειν Πέρσαι. ἠράσθη μιῆς τῶν ἀδελφεῶν Καμβύσης, καὶ ἔπειτα βουλόμενος αὐτὴν γῆμαι, ὅτι οὐκ ἐωθότα ἐπενόεε ποιήσειν, εἴρετο καλέσας τοὺς βασιληίους δικαστὰς εἴ τις ἐστὶ κελεύων νόμος τὸν βουλόμενον ἀδελφεῇ συνοικέειν. οἱ δὲ βασιλήιοι δικασταὶ κεκριμένοι ἄνδρες γίνονται Περσέων, ἐς οὗ ἀποθάνωσι ἤ σφι παρευρεθῇ τι ἄδικον, μέχρι τούτου· οὗτοι δὲ τοῖσι πέρσῃσι δίκας δικάζουσι καὶ ἐξηγηταὶ τῶν πατρίων θεσμῶν γίνονται, καὶ πάντα ἐς τούτους ἀνακέεται. εἰρομένου ὦν τοῦ Καμβύσεω, ὑπεκρίνοντο αὐτῷ οὗτοι καὶ δίκαια καὶ ἀσφαλέα, φάμενοι νόμον οὐδένα ἐξευρίσκειν ὃς κελεύει ἀδελφεῇ συνοικέειν ἀδελφεόν, ἄλλον μέντοι ἐξευρηκέναι νόμον, τῷ βασιλεύοντι Περσέων ἐξεῖναι ποιέειν τὸ ἂν βούληται. οὕτω οὔτε τὸν νόμον ἔλυσαν δείσαντες Καμβύσεα, ἵνα τε μὴ αὐτοὶ ἀπόλωνται τὸν νόμον περιστέλλοντες, παρεξεῦρον ἄλλον νόμον σύμμαχον τῷ θέλοντι γαμέειν ἀδελφεάς. τότε μὲν δὴ ὁ Καμβύσης ἔγημε τὴν ἐρωμένην, μετὰ μέντοι οὐ πολλὸν χρόνον ἔσχε ἄλλην ἀδελφεήν. τουτέων δῆτα τὴν νεωτέρην ἐπισπομένην οἱ ἐπʼ Αἴγυπτον κτείνει. 7.123. ἡ μέν νυν χώρη αὕτη Σιθωνίη καλέεται, ὁ δὲ ναυτικὸς στρατὸς ὁ Ξέρξεω συντάμνων ἀπʼ Ἀμπέλου ἄκρης ἐπὶ Καναστραίην ἄκρην, τὸ δὴ πάρης τῆς Παλλήνης ἀνέχει μάλιστα, ἐνθεῦτεν νέας τε καὶ στρατιὴν παρελάμβανε ἐκ Ποτιδαίης καὶ Ἀφύτιος καὶ Νέης πόλιος καὶ Αἰγῆς καὶ Θεράμβω καὶ Σκιώνης καὶ Μένδης καὶ Σάνης· αὗται γὰρ εἰσὶ αἱ τὴν νῦν Παλλήνην πρότερον δὲ Φλέγρην καλεομένην νεμόμεναι. παραπλέων δὲ καὶ ταύτην τὴν χώρην ἔπλεε ἐς τὸ προειρημένον, παραλαμβάνων στρατιὴν καὶ ἐκ τῶν προσεχέων πολίων τῇ Παλλήνῃ, ὁμουρεουσέων δὲ τῷ Θερμαίῳ κόλπῳ, τῇσι οὐνόματα ἐστὶ τάδε, Λίπαξος Κώμβρεια Αἷσα Γίγωνος Κάμψα Σμίλα Αἴνεια· ἡ δε τουτέων χώρη Κροσσαίη ἔτι καὶ ἐς τόδε καλέεται. ἀπὸ δὲ Αἰνείης, ἐς τὴν ἐτελεύτων καταλέγων τὰς πόλις, ἀπὸ ταύτης ἤδη ἐς αὐτόν τε τὸν Θερμαῖον κόλπον ἐγίνετο τῷ ναυτικῷ στρατῷ ὁ πλόος καὶ γῆν τὴν Μυγδονίην, πλέων δὲ ἀπίκετο ἔς τε τὴν προειρημένην Θέρμην καὶ Σίνδον τε πόλιν καὶ Χαλέστρην ἐπὶ τὸν Ἄξιον ποταμόν, ὃς οὐρίζει χώρην τὴν Μυγδονίην τε καὶ Βοττιαιίδα, τῆς ἔχουσι τὸ παρὰ θάλασσαν στεινὸν χωρίον πόλιες Ἴχναι τε καὶ Πέλλα. 7.136. ταῦτα μὲν Ὑδάρνεα ἀμείψαντο. ἐνθεῦτεν δὲ ὡς ἀνέβησαν ἐς Σοῦσα καὶ βασιλέι ἐς ὄψιν ἦλθον, πρῶτα μὲν τῶν δορυφόρων κελευόντων καὶ ἀνάγκην σφι προσφερόντων προσκυνέειν βασιλέα προσπίπτοντας, οὐκ ἔφασαν ὠθεόμενοι ὑπʼ αὐτῶν ἐπὶ κεφαλὴν ποιήσειν ταῦτα οὐδαμά· οὔτε γὰρ σφίσι ἐν νόμῳ εἶναι ἄνθρωπον προσκυνέειν οὔτε κατὰ ταῦτα ἥκειν. ὡς δὲ ἀπεμαχέσαντο τοῦτο, δεύτερά σφι λέγουσι τάδε καὶ λόγου τοιοῦδε ἐχόμενα “ὦ βασιλεῦ Μήδων, ἔπεμψαν ἡμέας Λακεδαιμόνιοι ἀντὶ τῶν ἐν Σπάρτῃ ἀπολομένων κηρύκων ποινὴν ἐκείνων τίσοντας,” λέγουσι δὲ αὐτοῖσι ταῦτα Ξέρξης ὑπὸ μεγαλοφροσύνης οὐκ ἔφη ὅμοιος ἔσεσθαι Λακεδαιμονίοισι· κείνους μὲν γὰρ συγχέαι τὰ πάντων ἀνθρώπων νόμιμα ἀποκτείναντας κήρυκας, αὐτὸς δὲ τὰ ἐκείνοισι ἐπιπλήσσει ταῦτα οὐ ποιήσειν, οὐδὲ ἀνταποκτείνας ἐκείνους ἀπολύσειν Λακεδαιμονίους τῆς αἰτίης. | 1.56. When he heard these verses, Croesus was pleased with them above all, for he thought that a mule would never be king of the Medes instead of a man, and therefore that he and his posterity would never lose his empire. Then he sought very carefully to discover who the mightiest of the Greeks were, whom he should make his friends. ,He found by inquiry that the chief peoples were the Lacedaemonians among those of Doric, and the Athenians among those of Ionic stock. These races, Ionian and Dorian, were the foremost in ancient time, the first a Pelasgian and the second a Hellenic people. The Pelasgian race has never yet left its home; the Hellenic has wandered often and far. ,For in the days of king Deucalion it inhabited the land of Phthia, then the country called Histiaean, under Ossa and Olympus, in the time of Dorus son of Hellen; driven from this Histiaean country by the Cadmeans, it settled about Pindus in the territory called Macedonian; from there again it migrated to Dryopia, and at last came from Dryopia into the Peloponnese, where it took the name of Dorian. 1.57. What language the Pelasgians spoke I cannot say definitely. But if one may judge by those that still remain of the Pelasgians who live above the Tyrrheni in the city of Creston —who were once neighbors of the people now called Dorians, and at that time inhabited the country which now is called Thessalian— ,and of the Pelasgians who inhabited Placia and Scylace on the Hellespont, who came to live among the Athenians, and by other towns too which were once Pelasgian and afterwards took a different name: if, as I said, one may judge by these, the Pelasgians spoke a language which was not Greek. ,If, then, all the Pelasgian stock spoke so, then the Attic nation, being of Pelasgian blood, must have changed its language too at the time when it became part of the Hellenes. For the people of Creston and Placia have a language of their own in common, which is not the language of their neighbors; and it is plain that they still preserve the manner of speech which they brought with them in their migration into the places where they live. 1.60.4. There was in the Paeanian deme a woman called Phya, three fingers short of six feet, four inches in height, and otherwise, too, well-formed. This woman they equipped in full armor and put in a chariot, giving her all the paraphernalia to make the most impressive spectacle, and so drove into the city; heralds ran before them, and when they came into town proclaimed as they were instructed: 1.60.5. “Athenians, give a hearty welcome to Pisistratus, whom Athena herself honors above all men and is bringing back to her own acropolis.” So the heralds went about proclaiming this; and immediately the report spread in the demes that Athena was bringing Pisistratus back, and the townsfolk, believing that the woman was the goddess herself, worshipped this human creature and welcomed Pisistratus. 1.95. But the next business of my history is to inquire who this Cyrus was who took down the power of Croesus, and how the Persians came to be the rulers of Asia . I mean then to be guided in what I write by some of the Persians who desire not to magnify the story of Cyrus but to tell the truth, though there are no less than three other accounts of Cyrus which I could give. ,After the Assyrians had ruled Upper Asia for five hundred and twenty years, the Medes were the first who began to revolt from them. These, it would seem, proved their bravery in fighting for freedom against the Assyrians; they cast off their slavery and won freedom. Afterwards, the other subject nations, too, did the same as the Medes. 1.96. All of those on the mainland were now free men; but they came to be ruled by monarchs again, as I will now relate. There was among the Medes a clever man called Deioces: he was the son of Phraortes. ,Deioces was infatuated with sovereignty, and so he set about gaining it. Already a notable man in his own town (one of the many towns into which Media was divided), he began to profess and practice justice more constantly and zealously than ever, and he did this even though there was much lawlessness throughout the land of Media, and though he knew that injustice is always the enemy of justice. Then the Medes of the same town, seeing his behavior, chose him to be their judge, and he (for he coveted sovereign power) was honest and just. ,By acting so, he won no small praise from his fellow townsmen, to such an extent that when the men of the other towns learned that Deioces alone gave fair judgments (having before suffered from unjust decisions), they came often and gladly to plead before Deioces; and at last they would submit to no arbitration but his. 1.97. The number of those who came grew ever greater, for they heard that each case turned out in accord with the truth. Then Deioces, seeing that everything now depended on him, would not sit in his former seat of judgment, and said he would give no more decisions; for it was of no advantage to him (he said) to leave his own business and spend all day judging the cases of his neighbors. ,This caused robbery and lawlessness to increase greatly in the towns; and, gathering together, the Medes conferred about their present affairs, and said (here, as I suppose, the main speakers were Deioces' friends), ,“Since we cannot go on living in the present way in the land, come, let us set up a king over us; in this way the land will be well governed, and we ourselves shall attend to our business and not be routed by lawlessness.” With such words they persuaded themselves to be ruled by a king. 1.98. The question was at once propounded: Whom should they make king? Then every man was loud in putting Deioces forward and praising Deioces, until they agreed that he should be their king. ,He ordered them to build him houses worthy of his royal power, and strengthen him with a bodyguard. The Medes did so. They built him a big and strong house wherever in the land he indicated to them, and let him choose a bodyguard out of all the Medes. ,And having obtained power, he forced the Medes to build him one city and to fortify and care for this more strongly than all the rest. The Medes did this for him, too. So he built the big and strong walls, one standing inside the next in circles, which are now called Ecbatana . ,This fortress is so designed that each circle of walls is higher than the next outer circle by no more than the height of its battlements; to which plan the site itself, on a hill in the plain, contributes somewhat, but chiefly it was accomplished by skill. ,There are seven circles in all; within the innermost circle are the palace and the treasuries; and the longest wall is about the length of the wall that surrounds the city of Athens . The battlements of the first circle are white, of the second black, of the third circle purple, of the fourth blue, and of the fifth orange: ,thus the battlements of five circles are painted with colors; and the battlements of the last two circles are coated, the one with silver and the other with gold. 1.99. Deioces built these walls for himself and around his own quarters, and he ordered the people to dwell outside the wall. And when it was all built, Deioces was first to establish the rule that no one should come into the presence of the king, but everything should be done by means of messengers; that the king should be seen by no one; and moreover that it should be a disgrace for anyone to laugh or to spit in his presence. ,He was careful to hedge himself with all this so that the men of his own age (who had been brought up with him and were as nobly born as he and his equals in courage), instead of seeing him and being upset and perhaps moved to plot against him, might by reason of not seeing him believe him to be different. 1.100. When he had made these arrangements and strengthened himself with sovereign power, he was a hard man in the protection of justice. They would write down their pleas and send them in to him; then he would pass judgment on what was brought to him and send his decisions out. ,This was his manner of deciding cases at law, and he had other arrangements too; for when he heard that a man was doing violence he would send for him and punish him as each offense deserved: and he had spies and eavesdroppers everywhere in his domain. 1.103. At his death he was succeeded by his son Cyaxares. He is said to have been a much greater soldier than his ancestors: it was he who first organized the men of Asia in companies and posted each arm apart, the spearmen and archers and cavalry: before this they were all mingled together in confusion. ,This was the king who fought against the Lydians when the day was turned to night in the battle, and who united under his dominion all of Asia that is beyond the river Halys . Collecting all his subjects, he marched against Ninus, wanting to avenge his father and to destroy the city. ,He defeated the Assyrians in battle; but while he was besieging their city, a great army of Scythians came down upon him, led by their king Madyes son of Protothyes. They had invaded Asia after they had driven the Cimmerians out of Europe : pursuing them in their flight, the Scythians came to the Median country. 1.104. It is a thirty days' journey for an unencumbered man from the Maeetian lake to the river Phasis and the land of the Colchi; from the Colchi it is an easy matter to cross into Media: there is only one nation between, the Saspires; to pass these is to be in Media. ,Nevertheless, it was not by this way that the Scythians entered; they turned aside and came by the upper and much longer way, keeping the Caucasian mountains on their right. There, the Medes met the Scythians, who defeated them in battle, deprived them of their rule, and made themselves masters of all Asia . 1.105. From there they marched against Egypt : and when they were in the part of Syria called Palestine, Psammetichus king of Egypt met them and persuaded them with gifts and prayers to come no further. ,So they turned back, and when they came on their way to the city of Ascalon in Syria, most of the Scythians passed by and did no harm, but a few remained behind and plundered the temple of Heavenly Aphrodite. ,This temple, I discover from making inquiry, is the oldest of all the temples of the goddess, for the temple in Cyprus was founded from it, as the Cyprians themselves say; and the temple on Cythera was founded by Phoenicians from this same land of Syria . ,But the Scythians who pillaged the temple, and all their descendants after them, were afflicted by the goddess with the “female” sickness: and so the Scythians say that they are afflicted as a consequence of this and also that those who visit Scythian territory see among them the condition of those whom the Scythians call “Hermaphrodites”. 1.106. The Scythians, then, ruled Asia for twenty-eight years: and the whole land was ruined because of their violence and their pride, for, besides exacting from each the tribute which was assessed, they rode about the land carrying off everyone's possessions. ,Most of them were entertained and made drunk and then slain by Cyaxares and the Medes: so thus the Medes took back their empire and all that they had formerly possessed; and they took Ninus (how, I will describe in a later part of my history), and brought all Assyria except the province of Babylon under their rule. 1.107. Afterwards, Cyaxares died after a reign of forty years (among which I count the years of the Scythian domination) and his son Astyages inherited the sovereignty. Astyages had a daughter, whom he called Mandane: he dreamed that she urinated so much that she filled his city and flooded all of Asia . He communicated this vision to those of the Magi who interpreted dreams, and when he heard what they told him he was terrified; ,and presently, when Mandane was of marriageable age, he feared the vision too much to give her to any Mede worthy to marry into his family, but married her to a Persian called Cambyses, a man whom he knew to be wellborn and of a quiet temper: for Astyages held Cambyses to be much lower than a Mede of middle rank. 1.108. But during the first year that Mandane was married to Cambyses, Astyages saw a second vision. He dreamed that a vine grew out of the genitals of this daughter, and that the vine covered the whole of Asia . ,Having seen this vision, and communicated it to the interpreters of dreams, he sent to the Persians for his daughter, who was about to give birth, and when she arrived kept her guarded, meaning to kill whatever child she bore: for the interpreters declared that the meaning of his dream was that his daughter's offspring would rule in his place. ,Anxious to prevent this, Astyages, when Cyrus was born, summoned Harpagus, a man of his household who was his most faithful servant among the Medes and was administrator of all that was his, and he said: ,“Harpagus, whatever business I turn over to you, do not mishandle it, and do not leave me out of account and, giving others preference, trip over your own feet afterwards. Take the child that Mandane bore, and carry him to your house, and kill him; and then bury him however you like.” ,“O King,” Harpagus answered, “never yet have you noticed anything displeasing in your man; and I shall be careful in the future, too, not to err in what concerns you. If it is your will that this be done, then my concern ought to be to attend to it scrupulously.” 1.109. Harpagus answered thus. The child was then given to him, consigned to its death, and he went to his house weeping. When he came in, he told his wife the entire speech uttered by Astyages. ,“Now, then,” she said to him, “what do you propose to do?” “Not to obey Astyages' instructions,” he answered, “not even if he should lose his mind and be more frantic than he is now: I will not lend myself to his plan or be an accessory to such a murder. ,There are many reasons why I will not kill him: because the child is related to me, and because Astyages is old and has no male children. ,Now if the sovereignty passes to this daughter of his after his death, whose son he is now killing by means of me, what is left for me but the gravest of all dangers? For the sake of my safety this child has to die; but one of Astyages' own people has to be the murderer and not one of mine.” 1.112. And as he said this the cowherd uncovered it and showed it. But when the woman saw how fine and fair the child was, she began to cry and laid hold of the man's knees and begged him by no means to expose him. But the husband said he could not do otherwise; for, he said, spies would be coming from Harpagus to see what was done, and he would have to die a terrible death if he did not obey. ,Being unable to move her husband, the woman then said: “Since I cannot convince you not to expose it, then, if a child has to be seen exposed, do this: I too have borne a child, but I bore it dead. ,Take this one and put it out, but the child of the daughter of Astyages let us raise as if it were our own; this way, you won't be caught disobeying our masters, and we will not have plotted badly. For the dead child will have royal burial, and the living will not lose his life.” 1.114. Now when the boy was ten years old, the truth about him was revealed in some such way as this. He was playing in the village where these herdsmen's quarters were, playing in the road with others of his age. The boys while playing chose to be their king this one who was supposed to be the son of the cowherd. ,Then he assigned some of them to the building of houses, some to be his bodyguard, one doubtless to be the King's Eye; to another he gave the right of bringing him messages; to each he gave his proper work. ,Now one of these boys playing with him was the son of Artembares, a notable Mede; when he did not perform his assignment from Cyrus, Cyrus told the other boys to seize him, and when they did so he handled the boy very roughly and whipped him. ,As soon as he was let go, very upset about the indignity he had suffered, he went down to his father in the city and complained of what he had received at the hands of the son of Astyages' cowherd—not calling him Cyrus, for that name had not yet been given. ,Artembares, going just as angry as he was to Astyages and bringing his son along, announced that an impropriety had been committed, saying, “O King, by your slave, the son of a cowherd, we have been outraged thus”: and with that he bared his son's shoulders. 1.115. When Astyages heard and saw, he was ready to avenge the boy in view of Artembares' rank: so he sent for the cowherd and his son. When they were both present, Astyages said, fixing his eyes on Cyrus, ,“Is it you, then, the child of one such as this, who have dared to lay hands on the son of the greatest of my courtiers?” Cyrus answered, “Master, what I did to him I did with justice. The boys of the village, of whom he was one, chose me while playing to be their king, for they thought me the most fit for this. ,The other boys then did as assigned: but this one was disobedient and cared nothing for me, for which he got what he deserved. Now, if I deserve punishment for this, here I am to take it.” 1.116. While the boy spoke, it seemed to Astyages that he recognized him; the character of his face was like his own, he thought, and his manner of answering was freer than customary: and the date of the exposure seemed to agree with the boy's age. ,Astonished at this, he sat a while silent; but when at last with difficulty he could collect his wits, he said (for he wanted to be rid of Artembares and question the cowherd with no one present), “I shall act in such a way, Artembares, that you and your son shall have no cause of complaint.” ,So he sent Artembares away, and the attendants led Cyrus inside at Astyages' bidding. When the cowherd was left quite alone, Astyages asked him where he had got the boy and who had been the giver. ,The cowherd answered that Cyrus was his own son and that the mother was still with him. Astyages said that he was not well advised if he wished to find himself in a desperate situation, and as he said this made a sign to the spearbearers to seize him. ,Then, under stress of necessity, the cowherd disclosed to him the whole story, telling everything exactly as it had happened from the beginning, and at the end fell to entreaty and urged the king to pardon him. 1.118. Harpagus told the story straight, while Astyages, hiding the anger that he felt against him for what had been done, first repeated the story again to Harpagus exactly as he had heard it from the cowherd, then, after repeating it, ended by saying that the boy was alive and that the matter had turned out well. ,“For,” he said, “I was greatly afflicted by what had been done to this boy, and it weighed heavily on me that I was estranged from my daughter. Now, then, in this good turn of fortune, send your own son to this boy newly come, and (since I am about to sacrifice for the boy's safety to the gods to whom this honor is due) come here to dine with me.” 1.119. When Harpagus heard this, he bowed and went to his home, very pleased to find that his offense had turned out for the best and that he was invited to dinner in honor of this fortunate day. ,Coming in, he told his only son, a boy of about thirteen years of age, to go to Astyages' palace and do whatever the king commanded, and in his great joy he told his wife everything that had happened. ,But when Harpagus' son came, Astyages cut his throat and tore him limb from limb, roasted some of the flesh and boiled some, and kept it ready after he had prepared it. ,So when the hour for dinner came and the rest of the guests and Harpagus were present, Astyages and the others were served dishes of lamb's meat, but Harpagus that of his own son, all but the head and hands and feet, which lay apart covered up in a wicker basket. ,And when Harpagus seemed to have eaten his fill, Astyages asked him, “Did you like your meal, Harpagus?” “Exceedingly,” Harpagus answered. Then those whose job it was brought him the head of his son and hands and feet concealed in the basket, and they stood before Harpagus and told him to open and take what he liked. ,Harpagus did; he opened and saw what was left of his son: he saw this, but mastered himself and did not lose his composure. Astyages asked him, “Do you know what beast's meat you have eaten?” ,“I know,” he said, “and all that the king does is pleasing.” With that answer he took the remains of the meat and went home. There he meant, I suppose, after collecting everything, to bury it. 1.120. Thus Astyages punished Harpagus. But, to help him to decide about Cyrus, he summoned the same Magi who had interpreted his dream as I have said: and when they came, Astyages asked them how they had interpreted his dream. They answered as before, and said that the boy must have been made king had he lived and not died first. ,Then Astyages said, “The boy is safe and alive, and when he was living in the country the boys of his village made him king, and he duly did all that is done by true kings: for he assigned to each individually the roles of bodyguards and sentinels and messengers and everything else, and so ruled. And what do you think is the significance of this?” ,“If the boy is alive,” said the Magi, “and has been made king without premeditation, then be confident on this score and keep an untroubled heart: he will not be made king a second time. Even in our prophecies, it is often but a small thing that has been foretold and the consequences of dreams come to nothing in the end.” ,“I too, Magi,” said Astyages, “am very much of your opinion: that the dream came true when the boy was called king, and that I have no more to fear from him. Nevertheless consider well and advise me what will be safest both for my house and for you.” ,The Magi said, “O King, we too are very anxious that your sovereignty prosper: for otherwise, it passes from your nation to this boy who is a Persian, and so we Medes are enslaved and held of no account by the Persians, as we are of another blood, but while you, our countryman, are established king, we have our share of power, and great honor is shown us by you. ,Thus, then, we ought by all means to watch out for you and for your sovereignty. And if at the present time we saw any danger we would declare everything to you: but now the dream has had a trifling conclusion, and we ourselves are confident and advise you to be so also. As for this boy, send him out of your sight to the Persians and to his parents.” 1.121. Hearing this, Astyages was glad, and calling Cyrus, said, “My boy, I did you wrong because of a vision I had in a dream, that meant nothing, but by your own destiny you still live; now therefore, go to the Persians, and good luck go with you; I will send guides with you. When you get there you will find a father and mother unlike the cowherd, Mitradates, and his wife.” 3.31. This, they say, was the first of Cambyses' evil acts; next, he destroyed his full sister, who had come with him to Egypt, and whom he had taken to wife. ,He married her in this way (for before this, it had by no means been customary for Persians to marry their sisters): Cambyses was infatuated with one of his sisters and when he wanted to marry her, because his intention was contrary to usage, he summoned the royal judges and inquired whether there were any law enjoining one, that so desired, to marry his sister. ,These royal judges are men chosen out from the Persians to function until they die or are detected in some injustice; it is they who decide suits in Persia and interpret the laws of the land; all matters are referred to them. ,These then replied to Cambyses with an answer which was both just and prudent, namely, that they could find no law enjoining a brother to marry his sister; but that they had found a law permitting the King of Persia to do whatever he liked. ,Thus, although they feared Cambyses they did not break the law, and, to save themselves from death for keeping it, they found another law abetting one who wished to marry sisters. ,So Cambyses married the object of his desire; yet not long afterwards he took another sister as well. It was the younger of these who had come with him to Egypt, and whom he now killed. 7.123. This country is called Sithonia. The fleet held a straight course from the headland of Ampelus to the Canastraean headland, where Pallene runs farthest out to sea, and received ships and men from the towns of what is now Pallene but was formerly called Phlegra, namely, Potidaea, Aphytis, Neapolis, Aege, Therambus, Scione, Mende, and Sane. ,Sailing along this coast they made for the appointed place, taking troops from the towns adjacent to Pallene and near the Thermaic gulf, of which the names are Lipaxus, Combrea, Aesa, Gigonus, Campsa, Smila, Aenea; the territory of these cities is called Crossaea to this day. ,From Aenea, the last-named in my list of the towns, the course of the fleet lay from the Thermaic gulf itself and the Mygdonian territory until its voyage ended at Therma, the place appointed, and the towns of Sindus and Chalestra, where it came to the river Axius; this is the boundary, between the Mygdonian and the Bottiaean territory, in which are located the towns of Ichnae and Pella on the narrow strip of coast. 7.136. This was their answer to Hydarnes. From there they came to Susa, into the king's presence, and when the guards commanded and would have compelled them to fall down and bow to the king, they said they would never do that. This they would refuse even if they were thrust down headlong, for it was not their custom, said they, to bow to mortal men, nor was that the purpose of their coming. Having averted that, they next said, ,“The Lacedaemonians have sent us, O king of the Medes, in requital for the slaying of your heralds at Sparta, to make atonement for their death,” and more to that effect. To this Xerxes, with great magimity, replied that he would not imitate the Lacedaemonians. “You,” said he, “made havoc of all human law by slaying heralds, but I will not do that for which I censure you, nor by putting you in turn to death will I set the Lacedaemonians free from this guilt.” |
|
7. Euripides, Orestes, 1508, 1507 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 1507. προσκυνῶ ς', ἄναξ, νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων. | 1507. Before you I prostrate myself, lord, and supplicate you in my foreign way. Oreste |
|
8. Antiphon, Orations, 6.38, 6.42, 6.44 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
9. Aristophanes, Birds, 1244-1245, 1243 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 1243. ἄκουσον αὕτη: παῦε τῶν παφλασμάτων: | |
|
10. Isocrates, Orations, 3.60, 4.145, 4.147, 4.149, 4.151, 5.42, 5.89-5.91, 5.99-5.100, 8.98, 9.58, 12.106, 12.157-12.158, 16.18 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii •darius iii, Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303; Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 324; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 |
11. Lysias, Fragments, 5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322 |
12. Xenophon, The Education of Cyrus, 8.1-8.27 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii, Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 318 | 8.2. In the first place, then, he showed at all times How Cyrus made himself popular as great kindness of heart as he could; for he believed that just as it is not easy to love those who seem to hate us, or to cherish good-will toward those who bear us ill-will, in the same way those who are known to love and to cherish good-will could not be hated by those who believe themselves loved. , , , , , Exactly the same thing holds true also in reference to the kitchen: in any establishment where one and the same man arranges the dining couches, lays the table, bakes the bread, prepares now one sort of dish and now another, he must necessarily have things go as they may; but where it is all one man can do to stew meats and another to roast them, for one man to boil fish and another to bake them, for another to make bread and not every sort at that, but where it suffices if he makes one kind that has a high reputation—everything that is prepared in such a kitchen will, I think, necessarily be worked out with superior excellence. , Accordingly, Cyrus far surpassed all others in Cyrus lavish in his gifts the art of making much of his friends by gifts of food. And how he far surpassed in every other way of courting favour, I will now explain. Though he far exceeded all other men in the amount of the revenues he received, yet he excelled still more in the quantity of presents he made. It was Cyrus, therefore, who began the practice of lavish giving, and among the kings it continues even to this day. , , , , , , That he, the richest man of all, should excel Cyrus excelled in generosity in the munificence of his presents is not surprising; but for him, the king, to exceed all others in thoughtful attention to his friends and in care for them, that is more remarkable; and it is said to have been no secret that there was nothing wherein he would have been so much ashamed of being outdone as in attention to his friends. , , And how much gold, pray, Cyrus is said to have asked, do you think I should have by this time, if I had been amassing it, as you propose, ever since I have been in power? , Croesus named some large sum. Well, then, Croesus, said Cyrus in reply, send along with Hystaspas here a man in whom you have most confidence. And you, Hystaspas, said he to him, go the round of my friends and tell them that I need money for a certain enterprise; for, in truth, I do need more. And bid them write down the amount they could each let me have, and affix their seals to each subscription, and give it to Croesus’s messenger to deliver here. , And when he had written down what he had said, he sealed the letter and gave it to Hystaspas to carry to his friends. And he included in it also a request that they all receive Hystaspas as his friend. And when he had made the round and Croesus’s messenger had brought in the subscriptions, Hystaspas said: King Cyrus, you should treat me also henceforth as a rich man; for, thanks to your letter, I have come back with a great number of presents. , Then Croesus is said to have added it up and to have found that there was many times as much subscribed as he had told Cyrus he should have in his treasury by this time, if he had been amassing it. , , , , , And let me tell you, Croesus, he continued, I do not consider those the happiest who have the most and keep guard of the most; for if that were so, those would be the happiest who keep guard on the city walls, for they keep guard of everything in the city. But the one who can honestly acquire the most and use the most to noble ends, him I count most happy. And it was evident that he practised what he preached. , , , And the games, in which Cyrus used to announce contests and to offer prizes from a desire to inspire in his people a spirit of emulation in what was beautiful and good—these games also brought him praise, because his aim was to secure practice in excellence. But these contests also stirred up contentions and jealousies among the nobles. , Besides this, Cyrus had made a regulation that How Cyrus guarded against coalitions was practically a law, that, in any matter that required adjudication, whether it was a civil action or a contest for a prize, those who asked for such adjudication must concur in the choice of judges. It was, therefore, a matter of course that each of the contestants aimed to secure the most influential men as judges and such as were most friendly to himself. The one who did not win was always jealous of those who did, and disliked those of the judges who did not vote in his favour; on the other hand, the one who did win claimed that he had won by virtue of the justice of his cause, and so he thought he owed no thanks to anybody. , And those also who wished to hold the first place in the affections of Cyrus were jealous of one another, just like other people (even in republics), so that in most cases the one would have wished to get the other out of the way sooner than to join with him in any work to their mutual interest. Thus it has been shown how he contrived that the most influential citizens should love him more than they did each other. 8.3. Next we shall describe how Cyrus for the first Cyrus plans to appear in state time drove forth in state from his palace; and that is in place here, for the magnificence of his appearance in state seems to us to have been one of the arts that he devised to make his government command respect. Accordingly, before he started out, he called to him those of the Persians and of the allies who held office, and distributed Median robes among them (and this was the first time that the Persians put on the Median robe); and as he distributed them he said that he wished to proceed in state to the sanctuaries that had been selected for the gods, and to offer sacrifice there with his friends. , , And when he had distributed among the noblest the most beautiful garments, he brought out other Median robes, for he had had a great many made, with no stint of purple or sable or red or scarlet or crimson cloaks. He apportioned to each one of his officers his proper share of them, and he bade them adorn their friends with them, just as I, said he, have been adorning you. , And you, Cyrus, asked one of those present, when will you adorn yourself? Why, do I not seem to you to be adorned myself when I adorn you? he answered. Be sure that if I can treat you, my friends, properly, I shall look well, no matter what sort of dress I happen to have on. , So they went away, sent for their friends, and adorned them with the robes. Now Cyrus believed Pheraulas, that man of the Pheraulas is made grand marshal II. iii. 7 ff. common people, to be intelligent, to have an eye for beauty and order, and to be not indisposed to please him; (this was the same Pheraulas who had once supported his proposal that each man should be honoured in accordance with his merit;) so he called him in and with him planned how to arrange the procession in a manner that should prove most splendid in the eyes of his loyal friends and most intimidating to those who were disaffected. , So he took them and carried them away. , No, by Zeus, Pheraulas would answer; not only not that, so it seems, but I am even to be one of the porters; at any rate, I am now carrying these two mantles here, the one for you, the other for some one else. You, however, shall have your choice. , With that, of course, the man who was receiving the mantle would at once forget about his jealousy and presently be asking his advice which one to choose. And he would give his advice as to which one was better and say: If you betray that I have given you your choice, you will find me a different sort of servant the next time I come to serve. And when Pheraulas had distributed everything as he had been instructed to do, he at once began to arrange for the procession that it might be as splendid as possible in every detail. , When the next day dawned, everything was in The formation of the line of the procession order before sunrise; rows of soldiers stood on this side of the street and on that, just as even to this day the Persians stand, where the king is to pass; and within these lines no one may enter except those who hold positions of honour. And policemen with whips in their hands were stationed there, who struck any one who tried to crowd in. First in order, in front of the gates stood about four thousand lancers, four deep, and two thousand on either side the gates. , , Then, when the palace gates were thrown open, there were led out at the head of the procession four abreast some exceptionally handsome bulls for Zeus and for the other gods as the magi directed; for the Persians think that they ought much more scrupulously to be guided by those whose profession is with things divine than they are by those in other professions. , , , And when they saw him, they all prostrated themselves before him, either because some had been instructed to begin this act of homage, or because they were overcome by the splendour of his presence, or because Cyrus appeared so great and so goodly to look upon; at any rate, no one of the Persians had ever prostrated himself before Cyrus before. , Then, when Cyrus’s chariot had come forth, The procession itself the four thousand lancers took the lead, and the two thousand fell in line on either side of his chariot; and his mace-bearers, about three hundred in number, followed next in gala attire, mounted, and equipped with their customary javelins. , , , , And as he proceeded, a great throng of people How Cyrus received petitions followed outside the lines with petitions to present to Cyrus, one about one matter, another about another. So he sent to them some of his mace-bearers, who followed, three on either side of his chariot, for the express purpose of carrying messages for him; and he bade them say that if any one wanted anything of him, he should make his wish known to some one of his cavalry officers and they, he said, would inform him. So the people at once fell back and made their way along the lines of cavalry, each considering what officer he should approach. , From time to time Cyrus would send some one to call to him one by one those of his friends whom he wished to have most courted by the people, and would say to them: If any one of the people following the procession tries to bring anything to your attention, if you do not think he has anything worth while to say, pay no attention to him; but if any one seems to you to ask what is fair, come and tell me, so that we may consult together and grant the petition. , And whenever he sent such summons, the Discourtesy toward the king rebuked men would ride up at full speed to answer it, thereby magnifying the majesty of Cyrus’s authority and at the same time showing their eagerness to obey. There was but one exception: a certain Daïphernes, a fellow rather boorish in his manners, though that he would show more independence if he did not obey at once. , , , So, when they came to the sanctuaries, they The sacrifice and the races performed the sacrifice to Zeus and made a holocaust of the bulls; then they gave the horses to the flames in honour of the Sun; next they did sacrifice to the Earth, as the magi directed, and lastly to the tutelary heroes of Syria . , , No, answered he; I would not take a kingdom for him, but I would take the chance of laying up a store of gratitude with a brave man. , Aye said Cyrus, and I will show you Pheraulas gets a blow and a horse where you could not fail to hit a brave man, even if you throw with your eyes shut. All right, then, said the Sacian; show me; and I will throw this clod here. And with that he picked one up. , And Cyrus pointed out to him the place where most of his friends were. And the other, shutting his eyes, let fly with the clod and hit Pheraulas as he was riding by; for Pheraulas happened to be carrying some message under orders from Cyrus . But though he was hit, he did not so much as turn around but went on to attend to his commission. , The Sacian opened his eyes and asked whom he had hit. None of those here, by Zeus, said Cyrus . Well, surely it was not one of those who are not here, said the youth. Yes, by Zeus, said Cyrus, it was; you hit that man who is riding so fast along the line of chariots yonder. And why does he not even turn around? said the youth. , Because he is crazy, I should think, answered Cyrus . On hearing this, the young man went to find out who it was. And he found Pheraulas with his chin covered with dirt and blood, for the blood had flowed from his nose where he had been struck; and when he came up to him he asked him if he had been hit. , As you see, he answered. Well then, said the other, I will make you a present of this horse. What for? asked Pheraulas. Then the Sacian related the circumstances and finally said: And in my opinion, at least, I have not failed to hit a brave man. , But you would give him to a richer man than I, if you were wise, answered Pheraulas. Still, even as it is, I will accept him. And I pray the gods, who have caused me to receive your blow, to grant me to see that you never regret your gift to me. And now, said he, mount my horse and ride away; I will join you presently. Thus they made the exchange. of the Cadusians, Rhathines was the winner. , The chariots also he allowed to race by The chariot race divisions; to all the winners he gave cups and cattle, so that they might sacrifice and have a banquet. He himself, then, took the ox as his prize, but his share of the cups he gave to Pheraulas because he thought that that officer, as grand marshal, had managed the procession from the palace admirably. , The procession of the king, therefore, as thus instituted by Cyrus, continues even so unto this day, except that the victims are omitted when the king does not offer sacrifice. When it was all over, they went back to the The procession comes to an end city to their lodgings—those to whom houses had been given, to their homes; those who had none, to their company’s quarters. , , And when the Sacian saw the many beautiful coverlets, the many beautiful pieces of furniture, and the large number of servants, he said: Pray tell me, Pheraulas, were you a rich man at home, too? , Rich, indeed! answered Pheraulas; nay rather, as everybody knows, one of those who lived by the labour of their hands. To be sure, my father, who supported us by hard labour and close economy on his own part, managed to give me the education of the boys; but when I became a young man, he could not support me in idleness, and so he took me off to the farm and put me to work. , , What a happy fellow you must be, said the Sacian, for every reason, but particularly because from being poor you have become rich. For you must enjoy your riches much more, I think, for the very reason that it was only after being hungry for wealth that you became rich. , Why, do you actually suppose, my Sacian He complains of the burden of riches friend, answered Pheraulas, that the more I own, the more happily I live? You are not aware, he went on, that it gives me not one whit more pleasure to eat and drink and sleep now than it did when I was poor. My only gain from having so much is that I am obliged to take care of more, distribute more to others, and have the trouble of looking after more than I used to have. , , The pleasure that the possession of wealth gives, my good Sacian, said Pheraulas, is not nearly so great as the pain that is caused by its loss. And you shall be convinced that what I say is true: for not one of those who are rich is made sleepless for joy, but of those who lose anything you will not see one who is able to sleep for grief. , Not so, by Zeus, said the Sacian; but of those who get anything not one could you see who gets a wink of sleep for very joy. , True said the other; for, you see, if having were as pleasant as getting, the rich would be incomparably happier than the poor. But, you see, my good Sacian, it is also a matter of course that he who has much should also spend much both in the service of the gods and for his friends and for the strangers within his gates. Let me assure you, therefore, that any one who takes inordinate pleasure in the possession of money is also inordinately distressed at having to part with it. , Aye, by Zeus, answered the Sacian; but I am not one of that sort; my idea of happiness is both to have much and also to spend much. , In the name of the gods, then, said Pheraulas gets rid of his burden of wealth Pheraulas, please make yourself happy at once and make me happy, too! Take all this and own it and use it as you wish. And as for me, you need do no more than keep me as a guest—aye, even more sparingly than a guest, for I shall be content to share whatever you have. , , When they had thus talked things over together, they came to an agreement according to this last suggestion and proceeded to act upon it. And the one thought that he had been made a happy man because he had command of great riches, while the other considered himself most blessed because he was to have a steward who would give him leisure to do only whatever was pleasant to him. , , And so Pheraulas was An unusual partnership greatly delighted to think that he could be rid of the care of all his worldly goods and devote himself to his friends; and the Sacian, on his part, was delighted to think that he was to have much and enjoy much. And the Sacian loved Pheraulas because he was always bringing him something more; and Pheraulas loved the Sacian because he was willing to take charge of everything; and though the Sacian had continually more in his charge, none the more did he trouble Pheraulas about it. Thus these two continued to live. 8.8. That Cyrus’s empire was the greatest and most The empire and its disintegration glorious of all the kingdoms in Asia—of that it may be its own witness. For it was bounded on the east by the Indian Ocean, on the north by the Black Sea, on the west by Cyprus and Egypt, and on the south by Ethiopia . And although it was of such magnitude, it was governed by the single will of Cyrus ; and he honoured his subjects and cared for them as if they were his own children; and they, on their part, reverenced Cyrus as a father. , I know, for example, that in early times the kings and their officers, in their dealings with even the worst offenders, would abide by an oath that they might have given, and be true to any pledge they might have made. , , But at the present time they are still worse, as the following will show: if, for example, any one in the olden times risked his life for the king, or if any one reduced a state or a nation to submission to him, or effected anything else of good or glory for him, such an one received honour and preferment; now, on the other hand, if any one seems to bring some advantage to the king by evil-doing, whether as Mithradates did, by betraying his own father Ariobarzanes, or as a certain Rheomithres did, in violating his most sacred oaths and leaving his wife and children and the children of his friends behind as hostages in the power of the king of Egypt Tachos; see Index, s.v. Ariobarzanes. —such are the ones who now have the highest honours heaped upon them. , Witnessing such a state of morality, all the inhabitants of Asia have been turned to wickedness and wrong-doing. For, whatever the character of the rulers is, such also that of the people under them for the most part becomes. In this respect they are now even more unprincipled than before. , In money matters, too, they are more dishonest Ficial dishonesty in this particular: they arrest not merely those who have committed many offences, but even those who have done no wrong, and against all justice compel them to pay fines; and so those who are supposed to be rich are kept in a state of terror no less than those who have committed many crimes, and they are no more willing than malefactors are to come into close relations with their superiors in power; in fact, they do not even venture to enlist in the royal army. , , In the next place, as I will now show, they do Physical deterioration not care for their physical strength as they used to do. For example, it used to be their custom neither to spit nor to blow the nose. It is obvious that they observed this custom not for the sake of saving the moisture in the body, but from the wish to harden the body by labour and perspiration. But now the custom of refraining from spitting or blowing the nose still continues, but they never give themselves the trouble to work off the moisture in some other direction. , , They had also the custom of not bringing pots into their banquets, evidently because they thought that if one did not drink to excess, both mind and body would be less uncertain. So even now the custom of not bringing in the pots still obtains, but they drink so much that, instead of carrying anything in, they are themselves carried out when they are no longer able to stand straight enough to walk out. , Again, this also was a native custom of theirs, neither to eat nor drink while on a march, nor yet to be seen doing any of the necessary consequences of eating or drinking. Even yet that same abstinence prevails, but they make their journeys so short that no one would be surprised at their ability to resist those calls of nature. , , Again, it is still the custom for the boys to be educated at court; but instruction and practice in horsemanship have died out, because there are no occasions on which they may give an exhibition and win distinction for skill. And while anciently the boys used there to hear cases at law justly decided and so to learn justice, as they believed—that also has been entirely reversed; for now they see all too clearly that whichever party gives the larger bribe wins the case. , , Furthermore, they are much more effeminate now than they were in Cyrus’s day. For at that time they still adhered to the old discipline and the old abstinence that they received from the Persians, but adopted the Median garb and Median luxury; now, on the contrary, they are allowing the rigour of the Persians to die out, while they keep up the effeminacy of the Medes. , I should like to explain their effeminacy more The effeminacy of the orientals in detail. In the first place, they are not satisfied with only having their couches upholstered with down, but they actually set the posts of their beds upon carpets, so that the floor may offer no resistance, but that the carpets may yield. Again, whatever sorts of bread and pastry for the table had been discovered before, none of all those have fallen into disuse, but they keep on always inventing something new besides; and it is the same way with meats; for in both branches of cookery they actually have artists to invent new dishes. , , They take great pride also in having as many cups as possible; but they are not ashamed if it transpire that they came by them by dishonest means, for dishonesty and sordid love of gain have greatly increased among them. , Furthermore, it was of old a national custom The modern knighthood not to be seen going anywhere on foot; and that was for no other purpose than to make themselves as knightly as possible. But now they have more coverings upon their horses than upon their beds, for they do not care so much for knighthood as for a soft seat. , , , , , Neither do they employ the scythed chariot any longer for the purpose for which Cyrus had it made. For he advanced the charioteers to honour and made them objects of admiration and so had men who were ready to hurl themselves against even a heavy-armed line. The officers of the present day, however, do not so much as know the men in the chariots, and they think that untrained drivers will be just as serviceable to them as trained charioteers. , , , I think now that I have accomplished the task Conclusion that I set before myself. For I maintain that I have proved that the Persians of the present day and those living in their dependencies are less reverent toward the gods, less dutiful to their relatives, less upright in their dealings with all men, and less brave in war than they were of old. But if any one should entertain an opinion contrary to my own, let him examine their deeds and he will find that these testify to the truth of my statements. |
|
13. Xenophon, The Persian Expedition, 1.4.9, 3.2.13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 154; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 |
14. Lysias, Fragments, 5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322 |
15. Timotheus of Miletus, Persae, 151-162, 164-173, 163 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 |
16. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.3.2-1.3.3, 1.6.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 1.3.2. δοκεῖ δέ μοι, οὐδὲ τοὔνομα τοῦτο ξύμπασά πω εἶχεν, ἀλλὰ τὰ μὲν πρὸ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος καὶ πάνυ οὐδὲ εἶναι ἡ ἐπίκλησις αὕτη, κατὰ ἔθνη δὲ ἄλλα τε καὶ τὸ Πελασγικὸν ἐπὶ πλεῖστον ἀφ’ ἑαυτῶν τὴν ἐπωνυμίαν παρέχεσθαι, Ἕλληνος δὲ καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἐν τῇ Φθιώτιδι ἰσχυσάντων, καὶ ἐπαγομένων αὐτοὺς ἐπ’ ὠφελίᾳ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις, καθ’ ἑκάστους μὲν ἤδη τῇ ὁμιλίᾳ μᾶλλον καλεῖσθαι Ἕλληνας, οὐ μέντοι πολλοῦ γε χρόνου [ἐδύνατο] καὶ ἅπασιν ἐκνικῆσαι. 1.3.3. τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα Ὅμηρος: πολλῷ γὰρ ὕστερον ἔτι καὶ τῶν Τρωικῶν γενόμενος οὐδαμοῦ τοὺς ξύμπαντας ὠνόμασεν, οὐδ’ ἄλλους ἢ τοὺς μετ’ Ἀχιλλέως ἐκ τῆς Φθιώτιδος, οἵπερ καὶ πρῶτοι Ἕλληνες ἦσαν, Δαναοὺς δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀργείους καὶ Ἀχαιοὺς ἀνακαλεῖ. οὐ μὴν οὐδὲ βαρβάρους εἴρηκε διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἀντίπαλον ἐς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι. 1.6.6. πολλὰ δ’ ἂν καὶ ἄλλα τις ἀποδείξειε τὸ παλαιὸν Ἑλληνικὸν ὁμοιότροπα τῷ νῦν βαρβαρικῷ διαιτώμενον. | 1.3.2. nor indeed of the universal prevalence of the name; on the contrary, before the time of Hellen, son of Deucalion, no such appellation existed, but the country went by the names of the different tribes, in particular of the Pelasgian. It was not till Hellen and his sons grew strong in Phthiotis, and were invited as allies into the other cities, that one by one they gradually acquired from the connection the name of Hellenes; though a long time elapsed before that name could fasten itself upon all. 1.3.3. The best proof of this is furnished by Homer. Born long after the Trojan war, he nowhere calls all of them by that name, nor indeed any of them except the followers of Achilles from Phthiotis, who were the original Hellenes: in his poems they are called Danaans, Argives, and Achaeans. He does not even use the term barbarian, probably because the Hellenes had not yet been marked off from the rest of the world by one distinctive appellation. 1.6.6. And there are many other points in which a likeness might be shown between the life of the Hellenic world of old and the barbarian of to-day. |
|
17. Plato, Alcibiades I, 123c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii, Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 324 |
18. Lysias, Orations, 2.27, 13.5, 13.11, 26.8 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii, •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303; Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 324 |
19. Aristotle, Athenian Constitution, 14.4 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43 |
20. Heraclides of Cyme, Fragments, f1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 163 |
21. Aristotle, Politics, 1311b13-15 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322 |
22. Aeschines, Letters, 3.132 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii, Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 324 | 3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ? |
|
23. Demosthenes, Orations, 14.2, 14.6, 15.4, 15.24, 22.6, 24.129, 59.94 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii •darius iii, Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303; Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 324 | 22.6. Now he will say that all the Councils that have ever received a reward from you, have received it in this way, and that in no case has a preliminary decree ever been passed. But I think—or rather, I am certain—that this statement is untrue. Even if it were absolutely true, yet surely where the law says the opposite, we ought not to transgress the law now because it has often been transgressed before; on the contrary we ought to enforce the observance of the law, beginning with you, Androtion, first. 24.129. and yet, when you had honored him with the office of ambassador, robbed the Goddess at Athens of her tithe of the plunder he took from your enemies? Was it not he who, being appointed treasurer at the Acropolis, stole from that place those prizes of victory which our ancestors carried off from the barbarians, the throne with silver feet, and Mardonius’s scimitar, which weighed three hundred darics? These exploits, however, are so celebrated that they are known to everybody. But in everything else is he not a man of violence? Aye, he has no equal for that. |
|
24. Septuagint, Judith, 1.1, 3.6, 16.6 (2nd cent. BCE - 0th cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 131, 154 | 1.1. In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who ruled over the Assyrians in the great city of Nineveh, in the days of Arphaxad, who ruled over the Medes in Ecbatana -- 3.6. Then he went down to the seacoast with his army and stationed garrisons in the hilltop cities and took picked men from them as his allies. 16.6. But the Lord Almighty has foiled them by the hand of a woman. |
|
25. Polybius, Histories, 3.13.6, 3.14.1, 3.35.6, 3.40.2, 3.41.8, 3.66.5, 3.78.5, 3.91.10, 4.2.5, 4.3.2-4.3.3, 4.5.3, 4.22.5-4.22.6, 4.63.9, 4.63.11, 4.64.5-4.64.7, 4.64.9, 4.65.5, 4.66.3, 4.66.6, 4.78.9, 4.78.11, 5.8.1-5.8.2, 5.13.2, 5.13.5, 5.29.1-5.29.3, 9.4.7, 9.6.2, 10.5.2, 10.5.4, 10.6.8, 10.8.5, 10.9.6, 10.19.3-10.19.7, 11.21.3, 12.22, 34.1.7 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii •darius iii of persia Found in books: Baumann and Liotsakis, Reading History in the Roman Empire (2022) 196; Miltsios, Leadership and Leaders in Polybius (2023) 3, 4, 6, 10, 54; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81 3.14.1. γάσατο ταῖς δυνάμεσι. τῷ δʼ ἐπιγινομένῳ θέρει πάλιν ὁρμήσας ἐπὶ τοὺς Οὐακκαίους Ἑλμαντικὴν μὲν ἐξ ἐφόδου ποιησάμενος προσβολὰς κατέσχεν, Ἀρβουκάλην δὲ διὰ τὸ μέγεθος τῆς πόλεως καὶ τὸ πλῆθος, ἔτι δὲ τὴν γενναιότητα τῶν οἰκητόρων μετὰ πολλῆς ταλαιπωρίας πολιορκήσας κατὰ κράτος εἷλε. 3.78.5. θεωρῶν δὲ τοὺς Κελτοὺς δυσχεραίνοντας ἐπὶ τῷ τὸν πόλεμον ἐν τῇ παρʼ αὑτῶν χώρᾳ λαμβάνειν τὴν τριβήν, σπεύδοντας δὲ καὶ μετεώρους ὄντας εἰς τὴν πολεμίαν, προφάσει μὲν διὰ τὴν πρὸς Ῥωμαίους ὀργήν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὰς ὠφελείας, ἔκρινε τὴν ταχίστην ἀναζευγνύειν καὶ συνεκπληροῦν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς. 10.19.3. κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον νεανίσκοι τινὲς τῶν Ῥωμαίων ἐπιτυχόντες παρθένῳ κατὰ τὴν ἀκμὴν καὶ κατὰ τὸ κάλλος διαφερούσῃ τῶν ἄλλων γυναικῶν, καὶ συνιδόντες φιλογύνην ὄντα τὸν Πόπλιον, ἧκον αὐτὴν ἄγοντες καὶ παραστήσαντες ἔφασκον αὐτῷ δωρεῖσθαι τὴν κόρην. 10.19.4. ὁ δὲ καταπλαγεὶς καὶ θαυμάσας τὸ κάλλος, ἰδιώτης μὲν ὢν οὐδεμίαν ἥδιον ἂν ἔφη δέξασθαι ταύτης τῆς δωρεᾶς, στρατηγὸς δʼ ὑπάρχων οὐδʼ ὁποίαν ἧττον, 10.19.5. ὡς μὲν ἐμοὶ δοκεῖ, τοῦτʼ αἰνιττόμενος διὰ τῆς ἀποφάσεως, διότι κατὰ μὲν τὰς ἀναπαύσεις ἐνίοτε καὶ ῥᾳθυμίας ἐν τῷ ζῆν ἡδίστας τοῖς νέοις ἀπολαύσεις τὰ τοιαῦτα παρέχεται καὶ διατριβάς, ἐν δὲ τοῖς τοῦ πράττειν καιροῖς μέγιστα γίνεται καὶ κατὰ σῶμα καὶ κατὰ ψυχὴν ἐμπόδια τοῖς χρωμένοις. 10.19.6. τοῖς μὲν οὖν νεανίσκοις ἔφη χάριν ἔχειν, τὸν δὲ τῆς παρθένου πατέρα καλέσας καὶ δοὺς αὐτὴν ἐκ χειρὸς ἐκέλευε συνοικίζειν ᾧ ποτʼ ἂν προαιρῆται τῶν πολιτῶν. 10.19.7. διʼ ὧν καὶ τὰ τῆς ἐγκρατείας καὶ τὰ τῆς μετριότητος ἐμφαίνων μεγάλην ἀποδοχὴν ἐνειργάζετο τοῖς ὑποταττομένοις. ταῦτα δὲ διοικησάμενος, | 3.14.1. Next summer he made a fresh attack on the Vaccaei, assaulted and took Hermandica at the first onset, but Arbacala being a very large city with a numerous and brave population, he had to lay siege to it and only took it by assault after much pains. < 3.78.5. Observing that the Celts were dissatisfied at the prosecution of the war in their own territory, but were eagerly looking forward to an invasion of that of the enemy, professedly owing to their hatred of the Romans, but as a fact chiefly in hope of booty, he decided to be on the move as soon as possible and satisfy the desire of his troops. < 10.19.3. It was at this time that some young Romans came across a girl of surpassing bloom and beauty, and being aware that Scipio was fond of women brought her to him and introduced her, saying that they wished to make a present of the damsel to him. < 10.19.4. He was overcome and astonished by her beauty, but he told them that had he been in a private position, no present would have been more welcome to him, but as he was the General it would be the least welcome of any, < 10.19.5. giving them to understand, I suppose, by this answer that sometimes, during seasons of repose and leisure in our life, such things afford young men most delightful enjoyment and entertainment, but that in times of activity they are most prejudicial to the body and the mind alike of those who indulge in them. < 10.19.6. So he expressed his gratitude to the young men, but called the girl's father and delivering her over to him at once bade him give her in marriage to whomever of the citizens he preferred. < 10.19.7. The self-restraint and moderation he displayed on this occasion secured him the warm approbation of his troops. < 12.22. It would be too long a story to mention all the other absurdities of his narrative, and it will suffice to point out a few. <, He tells us that Alexander in drawing up his army was most anxious to be opposed to Darius in person, and that Darius also at first entertained the same wish, but afterwards changed his mind. <, But he tells us absolutely nothing as to how they intimated to each other at what point in their own line they were stationed, or where Darius finally went on changing his position. <, And how, we ask, did a phalanx of heavy-armed men manage to mount the bank of the river which was steep and overgrown with brambles? <, This, too, is inexplicable. Such an absurdity cannot be attributed to Alexander, as it is universally acknowledged that from his childhood he was well versed and trained in the art of war. <, We should rather attribute it to the writer, who is so ignorant as to be unable to distinguish the possible from the impossible in such matters. <, Let this suffice for Ephorus and Callisthenes. VI. The Faults of Timaeus < 12.22. 1. It would be too long a story to mention all the other absurdities of his narrative, and it will suffice to point out a few.,2. He tells us that Alexander in drawing up his army was most anxious to be opposed to Darius in person, and that Darius also at first entertained the same wish, but afterwards changed his mind.,3. But he tells us absolutely nothing as to how they intimated to each other at what point in their own line they were stationed, or where Darius finally went on changing his position.,4. And how, we ask, did a phalanx of heavy-armed men manage to mount the bank of the river which was steep and overgrown with brambles?,5. This, too, is inexplicable. Such an absurdity cannot be attributed to Alexander, as it is universally acknowledged that from his childhood he was well versed and trained in the art of war.,6. We should rather attribute it to the writer, who is so ignorant as to be unable to distinguish the possible from the impossible in such matters.,7. Let this suffice for Ephorus and Callisthenes. VI. The Faults of Timaeu |
|
26. Strabo, Geography, 2.3.4, 12.8.10, 14.5.19, 16.1.23 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii of persia •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 154; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 337, 363 | 2.3.4. Posidonius, in speaking of those who have sailed round Africa, tells us that Herodotus was of opinion that some of those sent out by Darius actually performed this enterprise; and that Heraclides of Pontus, in a certain dialogue, introduces one of the Magi presenting himself to Gelon, and declaring that he had performed this voyage; but he remarks that this wants proof. He also narrates how a certain Eudoxus of Cyzicus, sent with sacrifices and oblations to the Corean games, travelled into Egypt in the reign of Euergetes II.; and being a learned man, and much interested in the peculiarities of different countries, he made interest with the king and his ministers on the subject, but especially for exploring the Nile. It chanced that a certain Indian was brought to the king by the [coast]-guard of the Arabian Gulf. They reported that they had found him in a ship, alone, and half dead: but that they neither knew who he was, nor where he came from, as he spoke a language they could not understand. He was placed in the hands of preceptors appointed to teach him the Greek language. On acquiring which, he related how he had started from the coasts of India, but lost his course, and reached Egypt alone, all his companions having perished with hunger; but that if he were restored to his country he would point out to those sent with him by the king, the route by sea to India. Eudoxus was of the number thus sent. He set sail with a good supply of presents, and brought back with him in exchange aromatics and precious stones, some of which the Indians collect from amongst the pebbles of the rivers, others they dig out of the earth, where they have been formed by the moisture, as crystals are formed with us. [He fancied that he had made his fortune], however, he was greatly deceived, for Euergetes took possession of the whole treasure. On the death of that prince, his widow, Cleopatra, assumed the reins of government, and Eudoxus was again despatched with a richer cargo than before. On his journey back, he was carried by the winds above Ethiopia, and being thrown on certain [unknown] regions, he conciliated the inhabitants by presents of grain, wine, and cakes of pressed figs, articles which they were without; receiving in exchange a supply of water, and guides for the journey. He also wrote down several words of their language, and having found the end of a prow, with a horse carved on it, which he was told formed part of the wreck of a vessel coming from the west, he took it with him, and proceeded on his homeward course. He arrived safely in Egypt, where no longer Cleopatra, but her son, ruled; but he was again stripped of every thing on the accusation of having appropriated to his own uses a large portion of the merchandise sent out. However, he carried the prow into the market-place, and exhibited it to the pilots, who recognised it as being come from Gades. The merchants [of that place] employing large vessels, but the lesser traders small ships, which they style horses, from the figures of that animal borne on the prow, and in which they go out fishing around Maurusia, as far as the Lixus. Some of the pilots professed to recognise the prow as that of a vessel which had sailed beyond the river Lixus, but had not returned. From this Eudoxus drew the conclusion, that it was possible to circumnavigate Libya; he therefore returned home, and having collected together the whole of his substance, set out on his travels. First he visited Dicaearchia, and then Marseilles, and afterwards traversed the whole coast as far as Gades. Declaring his enterprise everywhere as he journeyed, he gathered money sufficient to equip a great ship, and two boats, resembling those used by pirates. On board these he placed singing girls, physicians, and artisans of various kinds, and launching into open sea, was carried towards India by steady westerly winds. However, they who accompanied him becoming wearied with the voyage, steered their course towards land, but much against his will, as he dreaded the force of the ebb and flow. What he feared actually occurred. The ship grounded, but gently, so that it did not break up at once, but fell to pieces gradually, the goods and much of the timber of the ship being saved. With these he built a third vessel, closely resembling a ship of fifty oars, and continuing his voyage, came amongst a people who spoke the same language as that some words of which he had on a former occasion committed to writing. He further discovered, that they were men of the same stock as those other Ethiopians, and also resembled those of the kingdom of Bogus. However, he abandoned his [intended] voyage to India, and returned home. On his voyage back he observed an uninhabited island. well watered and wooded, and carefully noted its position. Having reached Maurusia in safety, he disposed of his vessels, and travelled by land to the court of Bogus. He recommended that sovereign to undertake an expedition thither. This, however, was prevented on account of the fear of the [king's] advisers, lest the district should chance to expose then to treachery, by making known a route by which foreigners might come to attack them. Eudoxus, however, became aware, that although it was given out that he was himself to be sent on this proposed expedition, the real intent was to abandon him on some desert island. He therefore fled to the Roman territory, and passed thence into Iberia. Again, he equipped two vessels, one round and the other long, furnished with fifty oars, the latter framed for voyaging in the high seas. the other for coasting along the shores. He placed on board agricultural implements, seed, and builders, and hastened on the same voyage, determined, if it should prove too long, to winter on the island he had before observed, sow his seed. and leaving reaped the harvest, complete the expedition he had intended from the beginning. 12.8.10. Such, then, is Mt. Olympus; and towards the north it is inhabited all round by the Bithynians and Mygdonians and Doliones, whereas the rest of it is occupied by Mysians and Epicteti. Now the peoples round Cyzicus, from the Aesepus River to the Rhyndacus River and lake Dascylitis, are for the most part called Doliones, whereas the peoples who live next after these as far as the country of the Myrleians are called Mygdonians. Above lake Dascylitis lie two other lakes, large ones, I mean Lake Apolloniatis and Lake Miletopolitis. Near Lake Dascylitis is the city Dascylium, and near Lake Miletopolitis Miletopolis, and near the third lake Apollonia on Rhyndacus, as it is called. But at the present time most of these places belong to the Cyziceni. 14.5.19. After Aegaeae, one comes to Issus, a small town with a mooring-place, and to the Pinarus River. It was here that the struggle between Alexander and Dareius occurred; and the gulf is called the Issian Gulf. On this gulf are situated the city Rhosus, the city Myriandrus, Alexandreia, Nicopolis, Mopsuestia, and Pylae as it is called, which is the boundary between the Cilicians and the Syrians. In Cilicia is also the sanctuary and oracle of the Sarpedonian Artemis; and the oracles are delivered by persons who are divinely inspired. 16.1.23. The country lying at the foot of the mountains is very fertile. The people, called by the Macedonians Mygdones, occupy the parts towards the Euphrates, and both Zeugmata, that is, the Zeugma in Commagene, and the ancient Zeugma at Thapsacus. In their territory is Nisibis, which they called also Antioch in Mygdonia, situated below Mount Masius, and Tigranocerta, and the places about Carrhae, Nicephorium, Chordiraza, and Sinnaca, where Crassus was taken prisoner by stratagem, and put to death by Surena, the Parthian general. |
|
27. Vergil, Georgics, 1.240-1.246 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii of persia Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81 1.240. Mundus, ut ad Scythiam Rhipaeasque arduus arces 1.241. consurgit, premitur Libyae devexus in austros. 1.242. Hic vertex nobis semper sublimis; at illum 1.243. sub pedibus Styx atra videt Manesque profundi. 1.244. Maximus hic flexu sinuoso elabitur Anguis 1.245. circum perque duas in morem fluminis Arctos, 1.246. Arctos Oceani metuentis aequore tingui. | 1.240. Her odorous branches, if the fruit prevail, 1.241. Like store of grain will follow, and there shall come 1.242. A mighty winnowing-time with mighty heat; 1.243. But if the shade with wealth of leaves abound, 1.244. Vainly your threshing-floor will bruise the stalk 1.245. Rich but in chaff. Many myself have seen 1.246. Steep, as they sow, their pulse-seeds, drenching them |
|
28. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.40.5, 16.36.2, 16.89.1, 17.1-17.3, 17.8-17.10, 17.107.6, 18.18.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •darius iii of persia •darius iii •darius iii, persian king •darius iii, Found in books: Amendola, The Demades Papyrus (P.Berol. inv. 13045): A New Text with Commentary (2022) 174; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 173; Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 340; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81, 363 |
29. Josephus Flavius, Life, 422 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gordon, Land and Temple: Field Sacralization and the Agrarian Priesthood of Second Temple Judaism (2020) 129 422. ̓Επεὶ δὲ κατέπαυσεν τὰς ἐν τῇ ̓Ιουδαίᾳ ταραχὰς Τίτος, εἰκάσας τοὺς ἀγροὺς οὓς εἶχον ἐν τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ἀνονήτους ἐσομένους μοι διὰ τὴν μέλλουσαν ἐκεῖ ̔Ρωμαίων φρουρὰν ἐγκαθέζεσθαι, ἔδωκεν ἑτέραν χώραν ἐν πεδίῳ, μέλλων τε ἀπαίρειν εἰς τὴν ̔Ρώμην σύμπλουν ἐδέξατο πᾶσαν τιμὴν ἀπονέμων. | |
|
30. Josephus Flavius, Against Apion, 1.37-1.41 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Eckhardt, Jewish Identity and Politics Between the Maccabees and Bar Kokhba: Groups, Normativity, and Rituals (2011) 18 1.37. εἰκότως οὖν, μᾶλλον δὲ ἀναγκαίως, ἅτε μήτε τὸ ὑπογράφειν αὐτεξουσίου πᾶσιν ὄντος μήτε τινὸς ἐν τοῖς γραφομένοις ἐνούσης διαφωνίας, ἀλλὰ μόνον τῶν προφητῶν τὰ μὲν ἀνωτάτω καὶ παλαιότατα κατὰ τὴν ἐπίπνοιαν τὴν ἀπὸ τοῦ θεοῦ μαθόντων, τὰ δὲ καθ' αὑτοὺς ὡς ἐγένετο σαφῶς συγγραφόντων, 1.38. οὐ μυριάδες βιβλίων εἰσὶ παρ' ἡμῖν ἀσυμφώνων καὶ μαχομένων, δύο δὲ μόνα πρὸς τοῖς εἴκοσι βιβλία τοῦ παντὸς ἔχοντα χρόνου τὴν ἀναγραφήν, τὰ δικαίως πεπιστευμένα. 1.39. καὶ τούτων πέντε μέν ἐστι Μωυσέως, ἃ τούς τε νόμους περιέχει καὶ τὴν ἀπ' ἀνθρωπογονίας παράδοσιν μέχρι τῆς αὐτοῦ τελευτῆς: οὗτος ὁ χρόνος ἀπολείπει τρισχιλίων ὀλίγῳ ἐτῶν. 1.41. ἀπὸ δὲ ̓Αρταξέρξου μέχρι τοῦ καθ' ἡμᾶς χρόνου γέγραπται μὲν ἕκαστα, πίστεως δ' οὐχ ὁμοίας ἠξίωται τοῖς πρὸ αὐτῶν διὰ τὸ μὴ γενέσθαι τὴν τῶν προφητῶν ἀκριβῆ διαδοχήν. | 1.37. and this is justly, or rather necessarily done, because every one is not permitted of his own accord to be a writer, nor is there any disagreement in what is written; they being only prophets that have written the original and earliest accounts of things as they learned them of God himself by inspiration; and others have written what hath happened in their own times, and that in a very distinct manner also. 8. 1.38. For we have not an innumerable multitude of books among us, disagreeing from and contradicting one another [as the Greeks have], but only twenty-two books, which contain the records of all the past times; which are justly believed to be divine; 1.39. and of them five belong to Moses, which contain his laws and the traditions of the origin of mankind till his death. This interval of time was little short of three thousand years; 1.40. but as to the time from the death of Moses till the reign of Artaxerxes, king of Persia, who reigned after Xerxes, the prophets, who were after Moses, wrote down what was done in their times in thirteen books. The remaining four books contain hymns to God, and precepts for the conduct of human life. 1.41. It is true, our history hath been written since Artaxerxes very particularly, but hath not been esteemed of the like authority with the former by our forefathers, because there hath not been an exact succession of prophets since that time; |
|
31. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 11.181-11.183, 11.312, 11.340-11.341, 12.7-12.10, 13.66-13.71, 13.74-13.79, 13.85, 13.398 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Eckhardt, Jewish Identity and Politics Between the Maccabees and Bar Kokhba: Groups, Normativity, and Rituals (2011) 18; Gordon, Land and Temple: Field Sacralization and the Agrarian Priesthood of Second Temple Judaism (2020) 129; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 11.181. Νεεμίας δὲ τὴν πόλιν ὁρῶν ὀλιγανθρωπουμένην τοὺς ἱερεῖς τε καὶ Λευίτας παρεκάλεσεν τὴν χώραν ἐκλιπόντας μετελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καὶ μένειν ἐν αὐτῇ κατασκευάσας τὰς οἰκίας αὐτοῖς ἐκ τῶν ἰδίων ἀναλωμάτων: 11.182. τόν τε γεωργοῦντα λαὸν τὰς δεκάτας τῶν καρπῶν ἐκέλευσε φέρειν εἰς ̔Ιεροσόλυμα, ἵνα τρέφεσθαι διηνεκῶς ἔχοντες οἱ ἱερεῖς καὶ Λευῖται μὴ καταλείπωσι τὴν θρησκείαν. καὶ οἱ μὲν ἡδέως ὑπήκουσαν οἷς Νεεμίας διετάξατο, πολυανθρωποτέραν δὲ τὴν τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν πόλιν οὕτως συνέβη γενέσθαι. 11.183. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα καλὰ καὶ ἐπαίνων ἄξια φιλοτιμησάμενος ὁ Νεεμίας ἐτελεύτησεν εἰς γῆρας ἀφικόμενος. ἀνὴρ δὲ ἐγένετο χρηστὸς τὴν φύσιν καὶ δίκαιος καὶ περὶ τοὺς ὁμοεθνεῖς φιλοτιμότατος, μνημεῖον αἰώνιον αὐτῷ καταλιπὼν τὰ τῶν ̔Ιεροσολύμων τείχη. ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ Ξέρξου βασιλέως ἐγένετο. 11.312. πολλῶν δὲ ἱερέων καὶ ̓Ισραηλιτῶν τοιούτοις γάμοις ἐπιπεπλεγμένων κατεῖχεν οὐ μικρὰ ταραχὴ τοὺς ̔Ιεροσολυμίτας: ἀφίσταντο γὰρ ἅπαντες πρὸς τὸν Μανασσῆν τοῦ Σαναβαλλέτου χορηγοῦντος αὐτοῖς καὶ χρήματα καὶ χώραν εἰς γεωργίαν καὶ κατοίκησιν ἀπομερίζοντος καὶ παντὶ τρόπῳ τῷ γαμβρῷ συμφιλοκαλοῦντος. 11.341. εἰσὶν γὰρ οἱ Σαμαρεῖς τοιοῦτοι τὴν φύσιν, ὡς ἤδη που καὶ πρότερον δεδηλώκαμεν: ἐν μὲν ταῖς συμφοραῖς ὄντας τοὺς ̓Ιουδαίους ἀρνοῦνται συγγενεῖς ὁμολογοῦντες τότε τὴν ἀλήθειαν, ὅταν δέ τι λαμπρὸν περὶ αὐτοὺς ἴδωσιν ἐκ τύχης, ἐπιπηδῶσιν αὐτῶν τῇ κοινωνίᾳ προσήκειν αὐτοῖς λέγοντες καὶ ἐκ τῶν ̓Ιωσήπου γενεαλογοῦντες αὑτοὺς ἐκγόνων ̓Εφραίμου καὶ Μανασσοῦς. 12.7. ̓Αγαθαρχίδης μὲν οὖν ταῦτα περὶ τοῦ ἔθνους ἡμῶν ἀπεφήνατο. ὁ δὲ Πτολεμαῖος πολλοὺς αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπό τε τῆς ὀρεινῆς ̓Ιουδαίας καὶ τῶν περὶ ̔Ιεροσόλυμα τόπων καὶ τῆς Σαμαρείτιδος καὶ τῶν ἐν Γαριζείν, κατῴκισεν ἅπαντας εἰς Αἴγυπτον ἀγαγών. 12.7. ἔλασμα γὰρ χρυσοῦ τὸ πλάτος τεσσάρων δακτύλων ποιήσαντες καθ' ὅλου τοῦ τῆς τραπέζης πλάτους εἰς τοῦτο τοὺς πόδας αὐτῆς ἐνέθεσαν, ἔπειτα περόναις καὶ κατακλεῖσιν αὐτοὺς ἐνέσφιγγον τῇ τραπέζῃ κατὰ τὴν στεφάνην, ἵνα τὴν θέαν τῆς καινουργίας καὶ πολυτελείας, ἐφ' ᾧ τις ἂν στήσῃ τὴν τράπεζαν μέρει, παρέχωσι τὴν αὐτήν. 12.8. ἐπεγνωκὼς δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ̔Ιεροσολύμων περί τε τὴν τῶν ὅρκων φυλακὴν καὶ τὰς πίστεις βεβαιοτάτους ὑπάρχοντας ἐξ ὧν ἀπεκρίναντο ̓Αλεξάνδρῳ πρεσβευσαμένῳ πρὸς αὐτοὺς μετὰ τὸ κρατῆσαι Δαρείου τῇ μάχῃ, πολλοὺς αὐτῶν εἰς τὰ φρούρια καταλοχίσας καὶ τοῖς Μακεδόσιν ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ποιήσας ἰσοπολίτας ὅρκους ἔλαβεν παρ' αὐτῶν, ὅπως τοῖς ἐκγόνοις τοῦ παραθεμένου τὴν πίστιν διαφυλάξωσιν. 12.8. τὰ δὲ μέσα λίθων ἀσπίδια τετραδακτύλων ἀνεπλήρου τὸ κάλλος. περιεστέφετο δὲ τὰ χείλη τοῦ κρατῆρος κρίνων σμίλαξι καὶ ἀνθεμίσι καὶ βοτρύων σχοινίαις εἰς κύκλον περιηγμέναις. 12.9. οὐκ ὀλίγοι δ' οὐδὲ τῶν ἄλλων ̓Ιουδαίων εἰς τὴν Αἴγυπτον παρεγίγνοντο τῆς τε ἀρετῆς τῶν τόπων αὐτοὺς καὶ τῆς τοῦ Πτολεμαίου φιλοτιμίας προκαλουμένης. 12.9. ὡς δ' ἀποκαλύψαντες τῶν ἐνειλημάτων ἐπέδειξαν αὐτῷ, θαυμάσας ὁ βασιλεὺς τῆς ἰσχνότητος τοὺς ὑμένας καὶ τῆς συμβολῆς τὸ ἀνεπίγνωστον, οὕτως γὰρ ἥρμοστο, καὶ τοῦτο ποιήσας χρόνῳ πλείονι χάριν ἔχειν εἶπεν αὐτοῖς τε ἐλθοῦσιν καὶ μείζονα τῷ πέμψαντι, πρὸ δὲ πάντων τῷ θεῷ, οὗ τοὺς νόμους εἶναι συμβέβηκεν. 13.66. καὶ πλείστους εὑρὼν παρὰ τὸ καθῆκον ἔχοντας ἱερὰ καὶ διὰ τοῦτο δύσνους ἀλλήλοις, ὃ καὶ Αἰγυπτίοις συμβέβηκεν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἱερῶν καὶ τὸ περὶ τὰς θρησκείας οὐχ ὁμόδοξον, ἐπιτηδειότατον εὑρὼν τόπον ἐν τῷ προσαγορευομένῳ τῆς ἀγρίας Βουβάστεως ὀχυρώματι βρύοντα ποικίλης ὕλης καὶ τῶν ἱερῶν ζῴων μεστόν, 13.67. δέομαι συγχωρῆσαί μοι τὸ ἀδέσποτον ἀνακαθάραντι ἱερὸν καὶ συμπεπτωκὸς οἰκοδομῆσαι ναὸν τῷ μεγίστῳ θεῷ καθ' ὁμοίωσιν τοῦ ἐν ̔Ιεροσολύμοις αὐτοῖς μέτροις ὑπὲρ σοῦ καὶ τῆς σῆς γυναικὸς καὶ τῶν τέκνων, ἵν' ἔχωσιν οἱ τὴν Αἴγυπτον κατοικοῦντες ̓Ιουδαῖοι εἰς αὐτὸ συνιόντες κατὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμόνοιαν ταῖς σαῖς ἐξυπηρετεῖν χρείαις: 13.68. καὶ γὰρ ̔Ησαί̈ας ὁ προφήτης τοῦτο προεῖπεν: ἔσται θυσιαστήριον ἐν Αἰγύπτῳ κυρίῳ τῷ θεῷ: καὶ πολλὰ δὲ προεφήτευσεν ἄλλα τοιαῦτα διὰ τὸν τόπον.” 13.69. Καὶ ταῦτα μὲν ὁ ̓Ονίας τῷ βασιλεῖ Πτολεμαίῳ γράφει. κατανοήσειε δ' ἄν τις αὐτοῦ τὴν εὐσέβειαν καὶ Κλεοπάτρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ γυναικὸς ἐξ ἧς ἀντέγραψαν ἐπιστολῆς: τὴν γὰρ ἁμαρτίαν καὶ τὴν τοῦ νόμου παράβασιν εἰς τὴν ̓Ονίου κεφαλὴν ἀνέθεσαν: 13.71. ἐπεὶ δὲ σὺ φῂς ̔Ησαί̈αν τὸν προφήτην ἐκ πολλοῦ χρόνου τοῦτο προειρηκέναι, συγχωροῦμέν σοι, εἰ μέλλει τοῦτ' ἔσεσθαι κατὰ τὸν νόμον: ὥστε μηδὲν ἡμᾶς δοκεῖν εἰς τὸν θεὸν ἐξημαρτηκέναι.” 13.74. Τοὺς δ' ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ̓Ιουδαίους καὶ Σαμαρεῖς, οἳ τὸ ἐν Γαριζεὶν προσεκύνουν ἱερόν, κατὰ τοὺς ̓Αλεξάνδρου χρόνους συνέβη στασιάσαι πρὸς ἀλλήλους, καὶ περὶ τῶν ἱερῶν ἐπ' αὐτοῦ Πτολεμαίου διεκρίνοντο, τῶν μὲν ̓Ιουδαίων λεγόντων κατὰ τοὺς Μωυσέος νόμους ᾠκοδομῆσθαι τὸ ἐν ̔Ιεροσολύμοις, τῶν δὲ Σαμαρέων τὸ ἐν Γαριζείν. 13.75. παρεκάλεσάν τε σὺν τοῖς φίλοις καθίσαντα τὸν βασιλέα τοὺς περὶ τούτων ἀκοῦσαι λόγους καὶ τοὺς ἡττηθέντας θανάτῳ ζημιῶσαι. τὸν μὲν οὖν ὑπὲρ τῶν Σαμαρέων λόγον Σαββαῖος ἐποιήσατο καὶ Θεοδόσιος, τοὺς δ' ὑπὲρ τῶν ̔Ιεροσολυμιτῶν καὶ ̓Ιουδαίων ̓Ανδρόνικος ὁ Μεσαλάμου. 13.76. ὤμοσαν δὲ τὸν θεὸν καὶ τὸν βασιλέα ἦ μὴν ποιήσεσθαι τὰς ἀποδείξεις κατὰ τὸν νόμον, παρεκάλεσάν τε τὸν Πτολεμαῖον, ὅπως ὃν ἂν λάβῃ παραβαίνοντα τοὺς ὅρκους ἀποκτείνῃ. ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς πολλοὺς τῶν φίλων εἰς συμβουλίαν παραλαβὼν ἐκάθισεν ἀκουσόμενος τῶν λεγόντων. 13.77. οἱ δ' ἐν τῇ ̓Αλεξανδρείᾳ τυγχάνοντες ̓Ιουδαῖοι σφόδρα ἠγωνίων περὶ τῶν ἀνδρῶν, οἷς ἀγανακτεῖν περὶ τοῦ ἐν τοῖς ̔Ιεροσολύμοις συνέβαινεν ἱεροῦ: χαλεπῶς γὰρ ἔφερον, εἰ τοῦτό τινες καταλύσουσιν οὕτως ἀρχαῖον καὶ διασημότατον τῶν κατὰ τὴν οἰκουμένην ὑπάρχον. 13.78. τοῦ δὲ Σαββαίου καὶ Θεοδοσίου συγχωρησάντων τῷ ̓Ανδρονίκῳ πρώτῳ ποιήσασθαι τοὺς λόγους, ἤρξατο τῶν ἀποδείξεων ἐκ τοῦ νόμου καὶ τῶν διαδοχῶν τῶν ἀρχιερέων, ὡς ἕκαστος παρὰ πατρὸς τὴν τιμὴν ἐκδεξάμενος ἦρξε τοῦ ναοῦ, καὶ ὅτι πάντες οἱ τῆς ̓Ασίας βασιλεῖς τὸ ἱερὸν ἐτίμησαν ἀναθήμασιν καὶ λαμπροτάταις δωρεαῖς, τοῦ δ' ἐν Γαριζεὶν ὡς οὐδὲ ὄντος οὐδεὶς λόγον οὐδ' ἐπιστροφὴν ἐποιήσατο. 13.79. ταῦτα λέγων ̓Ανδρόνικος καὶ πολλὰ τούτοις ὅμοια πείθει τὸν βασιλέα κρῖναι μὲν κατὰ τοὺς Μωυσέος νόμους οἰκοδομηθῆναι τὸ ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἱερόν, ἀποκτεῖναι δὲ τοὺς περὶ τὸν Σαββαῖον καὶ Θεοδόσιον. καὶ τὰ μὲν γενόμενα τοῖς ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ̓Ιουδαίοις κατὰ Πτολεμαῖον τὸν Φιλομήτορα ταῦτα ἦν. 13.85. τοῦτο δὲ ποιησάντων τῶν ἡγεμόνων ὁρῶντες τὴν παρὰ τοῦ βασιλέως κεκηρυγμένην ̓Ιωνάθῃ τιμὴν οἱ κατηγορεῖν παρεσκευασμένοι καὶ πρὸς αὐτὸν ἀπεχθῶς ἔχοντες ἀπέδρασαν, μὴ καὶ προσλάβωσίν τι κακὸν δεδιότες. τοσαύτῃ δὲ σπουδῇ περὶ τὸν ̓Ιωνάθην ὁ βασιλεὺς ̓Αλέξανδρος ἐχρῆτο, ὥστ' αὐτὸν καὶ πρῶτον ἀναγράψαι τῶν φίλων. 13.398. Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ βασιλεὺς ̓Αλέξανδρος ἐκ μέθης εἰς νόσον καταπεσὼν καὶ τρισὶν ἔτεσιν τεταρταίῳ πυρετῷ συσχεθεὶς οὐκ ἀπέστη τῶν στρατειῶν, ἕως οὗ τοῖς πόνοις ἐξαναλωθεὶς ἀπέθανεν ἐν τοῖς Γερασηνῶν ὅροις πολιορκῶν ̔Ράγαβα φρούριον πέραν τοῦ ̓Ιορδάνου. | 11.181. But when Nehemiah saw that the city was thin of people, he exhorted the priests and the Levites that they would leave the country, and remove themselves to the city, and there continue; and he built them houses at his own expenses; 11.182. and he commanded that part of the people which were employed in cultivating the land to bring the tithes of their fruits to Jerusalem, that the priests and Levites having whereof they might live perpetually, might not leave the divine worship; who willingly hearkened to the constitutions of Nehemiah, by which means the city Jerusalem came to be fuller of people than it was before. 11.183. So when Nehemiah had done many other excellent things, and things worthy of commendation, in a glorious manner, he came to a great age, and then died. He was a man of a good and righteous disposition, and very ambitious to make his own nation happy; and he hath left the walls of Jerusalem as an eternal monument for himself. Now this was done in the days of Xerxes. 11.312. But there was now a great disturbance among the people of Jerusalem, because many of those priests and Levites were entangled in such matches; for they all revolted to Manasseh, and Sanballat afforded them money, and divided among them land for tillage, and habitations also, and all this in order every way to gratify his son-in-law. 11.341. for such is the disposition of the Samaritans, as we have already elsewhere declared, that when the Jews are in adversity, they deny that they are of kin to them, and then they confess the truth; but when they perceive that some good fortune hath befallen them, they immediately pretend to have communion with them, saying that they belong to them, and derive their genealogy from the posterity of Joseph, Ephraim, and Manasseh. 12.7. This is what Agatharchides relates of our nation. But when Ptolemy had taken a great many captives, both from the mountainous parts of Judea, and from the places about Jerusalem and Samaria, and the places near Mount Gerizzim, he led them all into Egypt, and settled them there. 12.8. And as he knew that the people of Jerusalem were most faithful in the observation of oaths and covets; and this from the answer they made to Alexander, when he sent an embassage to them, after he had beaten Darius in battle; so he distributed many of them into garrisons, and at Alexandria gave them equal privileges of citizens with the Macedonians themselves; and required of them to take their oaths, that they would keep their fidelity to the posterity of those who committed these places to their care. 12.9. Nay, there were not a few other Jews who, of their own accord, went into Egypt, as invited by the goodness of the soil, and by the liberality of Ptolemy. 12.10. However, there were disorders among their posterity, with relation to the Samaritans, on account of their resolution to preserve that conduct of life which was delivered to them by their forefathers, and they thereupon contended one with another, while those of Jerusalem said that their temple was holy, and resolved to send their sacrifices thither; but the Samaritans were resolved that they should be sent to Mount Gerizzim. 13.66. where I found that the greatest part of your people had temples in an improper manner, and that on this account they bare ill-will one against another, which happens to the Egyptians by reason of the multitude of their temples, and the difference of opinions about divine worship. Now I found a very fit place in a castle that hath its name from the country Diana; this place is full of materials of several sorts, and replenished with sacred animals; 13.67. I desire therefore that you will grant me leave to purge this holy place, which belongs to no master, and is fallen down, and to build there a temple to Almighty God, after the pattern of that in Jerusalem, and of the same dimensions, that may be for the benefit of thyself, and thy wife and children, that those Jews which dwell in Egypt may have a place whither they may come and meet together in mutual harmony one with another, and he subservient to thy advantages; 13.68. for the prophet Isaiah foretold that, ‘there should be an altar in Egypt to the Lord God;’” and many other such things did he prophesy relating to that place. 13.69. 2. And this was what Onias wrote to king Ptolemy. Now any one may observe his piety, and that of his sister and wife Cleopatra, by that epistle which they wrote in answer to it; for they laid the blame and the transgression of the law upon the head of Onias. And this was their reply: 13.70. “King Ptolemy and queen Cleopatra to Onias, send greeting. We have read thy petition, wherein thou desirest leave to be given thee to purge that temple which is fallen down at Leontopolis, in the Nomus of Heliopolis, and which is named from the country Bubastis; on which account we cannot but wonder that it should be pleasing to God to have a temple erected in a place so unclean, and so full of sacred animals. 13.71. But since thou sayest that Isaiah the prophet foretold this long ago, we give thee leave to do it, if it may be done according to your law, and so that we may not appear to have at all offended God herein.” 13.74. 4. Now it came to pass that the Alexandrian Jews, and those Samaritans who paid their worship to the temple that was built in the days of Alexander at Mount Gerizzim, did now make a sedition one against another, and disputed about their temples before Ptolemy himself; the Jews saying that, according to the laws of Moses, the temple was to be built at Jerusalem; and the Samaritans saying that it was to be built at Gerizzim. 13.75. They desired therefore the king to sit with his friends, and hear the debates about these matters, and punish those with death who were baffled. Now Sabbeus and Theodosius managed the argument for the Samaritans, and Andronicus, the son of Messalamus, for the people of Jerusalem; 13.76. and they took an oath by God and the king to make their demonstrations according to the law; and they desired of Ptolemy, that whomsoever he should find that transgressed what they had sworn to, he would put him to death. Accordingly, the king took several of his friends into the council, and sat down, in order to hear what the pleaders said. 13.77. Now the Jews that were at Alexandria were in great concern for those men, whose lot it was to contend for the temple at Jerusalem; for they took it very ill that any should take away the reputation of that temple, which was so ancient and so celebrated all over the habitable earth. 13.78. Now when Sabbeus and Tlteodosius had given leave to Andronicus to speak first, he began to demonstrate out of the law, and out of the successions of the high priests, how they every one in succession from his father had received that dignity, and ruled over the temple; and how all the kings of Asia had honored that temple with their donations, and with the most splendid gifts dedicated thereto. But as for that at Gerizzm, he made no account of it, and regarded it as if it had never had a being. 13.79. By this speech, and other arguments, Andronicus persuaded the king to determine that the temple at Jerusalem was built according to the laws of Moses, and to put Sabbeus and Theodosius to death. And these were the events that befell the Jews at Alexandria in the days of Ptolemy Philometor. 13.85. And when the captains had thus done, those that were prepared to accuse Jonathan, and who bore him ill-will, when they saw the honor that was done him by proclamation, and that by the king’s order, ran away, and were afraid lest some mischief should befall them. Nay, king Alexander was so very kind to Jonathan, that he set him down as the principal of his friends. 13.398. 5. After this, king Alexander, although he fell into a distemper by hard drinking, and had a quartan ague, which held him three years, yet would not leave off going out with his army, till he was quite spent with the labors he had undergone, and died in the bounds of Ragaba, a fortress beyond Jordan. |
|
32. New Testament, Apocalypse, 7.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Johnson Dupertuis and Shea, Reading and Teaching Ancient Fiction: Jewish, Christian, and Greco-Roman Narratives (2018) 68 7.9. Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς, ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο, ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου, περιβεβλημένους στολὰς λευκάς, καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· | 7.9. After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands. |
|
33. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.1.6-1.1.9, 1.7.6, 1.16.1, 1.26.1-1.26.2, 2.3, 2.4.2, 2.10.3-2.10.4, 2.11.4-2.11.5, 3.8-3.15, 3.14.2-3.14.3, 3.15.5, 3.20.1, 4.8-4.14, 4.10.3-4.10.4, 4.19.6, 5.4.3-5.4.4, 6.15.6, 7.13.4-7.13.6 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii •darius iii, persian king •darius iii of persia Found in books: Baumann and Liotsakis, Reading History in the Roman Empire (2022) 207, 211; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 177; Miltsios, Leadership and Leaders in Polybius (2023) 3, 4, 6, 10, 54; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81 1.26.1. Ἀλέξανδρος δὲ ἄρας ἐκ Φασηλίδος μέρος μέν τι τῆς στρατιᾶς διὰ τῶν ἀρῶν πέμπει ἐπὶ Πέργης, ᾗ ὡδοποιήκεσαν αὐτῷ οἱ Θρᾷκες χαλεπὴν ἄλλως καὶ μακρὰν οὖσαν τὴν πάροδον· αὐτὸς δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν διὰ τοῦ αἰγιαλοῦ ἦγε τοὺς ἀμφʼ αὑτόν. ἔστι δὲ ταύτῃ ἡ ὁδὸς οὐκ ἄλλως ὅτι μὴ τῶν ἀπʼ ἄρκτου ἀνέμων πνεόντων· εἰ δὲ νότοι κατέχοιεν, ἀπόρως ἔχει διὰ τοῦ αἰγιαλοῦ ὁδοιπορεῖν. 1.26.2. τῷ δὲ ἐκ νότων σκληροὶ βορραῖ ἐπιπνεύσαντες, οὐκ ἄνευ τοῦ θείου, ὡς αὐτός τε καὶ οἱ ἀμφʼ αὐτὸν ἐξηγοῦντο, εὐμαρῆ καὶ ταχεῖαν τὴν πάροδον παρέσχον. ἐκ Πέργης δὲ ὡς προῄει, ἐντυγχάνουσιν αὐτῷ κατὰ τὴν ὁδὸν πρέσβεις Ἀσπενδίων αὐτοκράτορες, τὴν μὲν πόλιν ἐνδιδόντες, φρουρὰν δὲ μὴ εἰσάγειν δεόμενοι. 4.10.3. εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τάδε ἀνέγραψαν, ὡς ἄρα ἤρετο αὐτόν ποτε Φιλώτας ὅντινα οἴοιτο μάλιστα τιμηθῆναι πρὸς τῆς Ἀθηναίων πόλεως· τὸν δὲ ἀποκρίνασθαι Ἁρμόδιον καὶ Ἀριστογείτονα, ὅτι τὸν ἕτερον τοῖν τυράννοιν ἔκτειναν καὶ τυραννίδα ὅτι κατέλυσαν. 4.19.6. καὶ τοῦτο ἐγὼ Ἀλεξάνδρου τὸ ἔργον ἐπαινῶ μᾶλλόν τι ἢ μέμφομαι. καίτοι τῆς γε Δαρείου γυναικός, ἣ καλλίστη δὴ ἐλέγετο τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ γυναικῶν, ἢ οὐκ ἦλθεν ἐς ἐπιθυμίαν ἢ καρτερὸς αὐτὸς αὑτοῦ ἐγένετο, νέος τε ὢν καὶ τὰ μάλιστα ἐν ἀκμῇ τῆς εὐτυχίας, ὁπότε ὑβρίζουσιν οἱ ἄνθρωποι· ὁ δὲ κατῃδέσθη τε καὶ ἐφείσατο, σωφροσύνῃ τε πολλῇ διαχρώμενος καὶ δόξης ἅμα ἀγαθῆς οὐκ ἀτόπῳ ἐφέσει. | 1.26.1. ALEXANDER IN PAMPHYLIA. — CAPTURE OF ASPENDUS AND Side: ALEXANDER then, moving from Phaselis, sent part of his army to Perga through the mountains, where the Thracians had levelled a road for him by a route which was otherwise difficult and long. But he himself led his own brigade by the beach along the sea, where there is no route, except when the north wind blows. But if the south wind prevails it is impossible to journey by the beach. At that time, after a strong south wind, the north winds blew, and rendered his passage easy and quick, not without the divine intervention, as both he and his men interpreted. As he was advancing from Perga, he was met on the road by envoys from the Aspendians with full powers, who offered to surrender their city, but begged him not lead a garrison into it. Having gained their request in regard to the garrison, they went back; but he ordered them to give him fifty talents as pay for his army, as well as the horses which they were rearing as tribute to Darius. Having agreed with him about the money, and having likewise promised to hand over the horses, they departed. Alexander then marched to Side, the inhabitants of which were Cymaeans from Cyrne, in Aeolis. These people give the following account of themselves, saying that their ancestors starting from Cyme, arrived in that country, and disembarked to found a settlement. They immediately forgot the Grecian language, and forthwith began to utter a foreign speech, not, indeed, that of the neighbouring barbarians, but a speech peculiar to themselves, which had never before existed. From that time the Sidetans used to speak a foreign language unlike that of the neighbouring nations. Having left a garrison in Side, Alexander advanced to Syllium, a strong place, containing a garrison of Grecian mercenaries as well as of native barbarians themselves. But he was unable to take Syllium offhand by a sudden assault, for he was informed on his march that the Aspendians refused to perform any of their agreements, and would neither deliver the horses to those who were sent to receive them, nor pay up the money; but that they had collected their property out of the fields into the city, shut their gates against his men, and were repairing their walls where they had become dilapidated. Hearing this, he marched off to Aspendus. 4.8. THE MURDER OF CLITUS Here also I shall give an account of the tragic fate of Clitus, son of Dropidas, and of Alexander's mishap in regard to it. Though it occurred a little while after this, it will not be out of place here. The Macedonians kept a day sacred to Dionysus, and on that day Alexander used to offer sacrifice to him every year. But they say that on this occasion he was neglectful of Dionysus, and sacrificed to the Dioscuri instead; for he had resolved to offer sacrifice to those deities for some reason or other. When the drinking-party on this occasion had already gone on too long (for Alexander had now made innovations even in regard to drinking, by imitating the custom of foreigners), and in the midst of the carouse a discussion had arisen about the Dioscuri, how their procreation had been taken away from Tyndareus and ascribed to Zeus, some of those present, in order to flatter Alexander, maintained that Polydeuces and Castor were in no way worthy to compare with him who had performed so many exploits. Such men have always corrupted the character of kings and will never cease to ruin the interests of those who happen to be reigning. In their carousal they did not even abstain from (comparing him with) Heracles; saying that envy prevented the living from receiving the honours due to them from their associates. It was well known that Clitus had long been vexed at Alexander for the change in his style of living in imitation of foreign kings, and at those who flattered him with their speech. At that time also, being heated with wine, he would not permit them either to insult the deity or, by depreciating the deeds of the ancient heroes, to confer upon Alexander a gratification which deserved no thanks. He affirmed Alexander's deeds were neither in fact so great or marvellous as they represented in their laudation; nor had he achieved them by himself, but for the most part they were the deeds of the Macedonians. The delivery of this speech annoyed Alexander; and I do not commend it, for I think, in such a drunken bout, it would have been sufficient if, so far as he was personally concerned, he had kept silence, and not committed the error of indulging in the same flattery as the others. But when some even mentioned Philip's actions without exercising a just judgment, declaring that he had performed nothing great or marvellous, they gratified Alexander; but Clitus being then no longer able to contain himself, began to put Philip's achievements in the first rank, and to depreciate Alexander and his performances. Clitus being now quite intoxicated, made other insolent remarks and even greatly reviled him, because forsooth he had saved his life, when the cavalry battle had been fought with the Persians at the Granicus. Then indeed, arrogantly stretching out his right hand, he said: "This hand, O Alexander, preserved thee on that occasion." Alexander could now no longer endure the drunken insolence of Clitus; but jumped up against him in a great rage. He was however restrained by his boon-companions. As Clitus did not desist from his insulting remarks, Alexander shouted out a summons for his shield-bearing guards to attend him; but when no one obeyed him, he said that he was reduced to the same position as Darius, when he was led about under arrest by Bessus and his adherents, and that he now possessed the mere name of king. Then his companions were no longer able to restrain him; for according to some he leaped up and snatched a javelin from one of his confidential body-guards; according to others, a long pike from one of his ordinary guards, with which he struck Clitus and killed him. Aristobulus does not say whence the drunken quarrel originated, but asserts that the fault was entirely on the side of Clitus, who, when Alexander had got so enraged with him as to jump up against him with the intention of making an end of him, was led away by Ptolemy, son of Lagus, the confidential body-guard, through the gateway, beyond the wall and ditch of the citadel where the quarrel occurred. He adds that Clitus could not control himself, but went back again, and falling in with Alexander who was calling out for Clitus, he exclaimed: "Alexander, here is Clitus!" Thereupon he was struck with a long pike and killed. 4.9. ALEXANDER'S GRIEF FOR CLITUS. I think Clitus deserving of severe censure for his insolent behaviour to his king, while at the same time I pity Alexander for his mishap, because on that occasion he showed himself the slave of two vices, anger and drunkenness, by neither of which is it seemly for a prudent man to be enslaved But then on the other hand I think his subsequent behaviour worthy of praise, because directly after he had done the deed he recognised that it was a horrible one. Some of his biographers even say that he propped the pike against the wall with the intention of falling upon it himself, thinking that it was not proper for him to live who had killed his friend when under the influence of wine. Most historians do not mention this, but say that he went off to bed and lay there lamenting, calling Clitus himself by name, and his sister Lanice, daughter of Dropidas, who had been his nurse. He exclaimed that having reached man's estate he had forsooth bestowed on her a noble reward for her care in rearing him, as she lived to see her own sons die fighting on his behalf, and the king slaying her brother with his own hand. He did not cease calling himself the murderer of his friends; and for three days rigidly abstained from food and drink, and paid no attention whatever to his personal appearance. Some of the soothsayers revealed that the avenging wrath of Dionysus had been the cause of his conduct, because he had omitted the sacrifice to that deity. At last with great difficulty he was induced by his companions to touch food and to pay proper attention to His person. He then paid to Dionysus the sacrifice due to him, since he was not at all unwilling to attribute the fatality rather to the avenging wrath of the deity than to his own depravity. I think Alexander deserves great praise for this, that he did not obstinately persevere in evil, or still worse become a defender and advocate of the wrong which had been done, but confessed that he had committed a crime, being a man and not a god. There are some who say that Anaxarchus the Sophist was summoned into Alexander's presence to give him consolation. Finding him lying down and groaning, he laughed at him, and said that he did not know that the wise men of old for this reason made Justice an assessor of Zeus, because whatever was done by him was justly done; and therefore also that which was done by the Great King ought to be deemed just, in the first place by the king himself, and then by the rest of men. They say that Alexander was then greatly consoled by these remarks. But I assert that Anaxarchus did Alexander a great injury and one still greater than that by which he was then oppressed, if he really thought this to be the opinion of a wise man, that forsooth it is proper for a king to come to hasty conclusions and act unjustly, and that whatever is done by a king must be deemed just, no matter how it is done. There is also a current report that Alexander wished men to prostrate themselves before him as to a god, entertaining the notion that Ammon was his father, rather than Philip; and that he now showed his admiration of the customs of the Persians and Medes by changing the style of his dress, and by the alteration he made in the general etiquette of his court. There were not wanting those who in regard to these matters gave way to his wishes with the design of flattering him; among others being Anaxarchus, one of the philosophers attending his court, and Agis, an Argive who was an epic poet. 4.10. DISPUTE BETWEEN CALLISTHENES AND ANAXARCHUS But it is said that Callisthenes the Olynthian, who had studied philosophy under Aristotle, and was somewhat brusque in his manner, did not approve of this conduct; and so far as this is concerned I quite agree with him. But the following remark of his, if indeed it has been correctly recorded, I do not think at all proper, when he declared that Alexander and his exploits were dependent upon him and his history, and that he had not come to him to acquire reputation from him, but to make him renowned in the eyes of men; consequently that Alexander's participation in divinity did not depend on the false assertion of Olympias in regard to the author of his birth, but on what he might report to mankind in his history of the king. There are some writers also who have said that on one occasion Philotas forsooth asked him, what man he thought to be held in especial honour by the people of Athens; and that he replied: "Harmodius and Aristogeiton; because they slew one of the two despots, and put an end to the despotism." Philotas again asked: "If it happened now that a man should kill a despot, to which of the Grecian States would you wish him to flee for preservation?" Callisthenes again replied: "If not among others, at any rate among the Athenians an exile would find preservation; for they waged war on behalf of the sons of Heracles against Eurystheus, who at that time was ruling as a despot over Greece." How he resisted Alexander in regard to the ceremony of prostration, the following is the most received account. An arrangement was made between Alexander and the Sophists in conjunction with the most illustrious of the Persians and Medes who were in attendance upon him, that this topic should be mentioned at a wine-party. Anaxarchus commenced the discussion by saying that he considered Alexander much more worthy of being deemed a god than either Dionysus or Heracles, not only on account of the very numerous and mighty exploits which he had performed, but also because Dionysus was only a Theban, in no way related to Macedonians; and Heracles was an Argive, not at all related to them, except that Alexander deduced his descent from him. He added that the Macedonians might with greater justice gratify their king with divine honours, for there was no doubt about this, that when he departed from men they would honour him as a god. How much more just then would it be to worship him while alive, than after his death, when it would be no advantage to him to be honoured. 4.11. CALLISTHENES OPPOSES THE PROPOSAL TO HONOUR ALEXANDER BY PROSTRATION When Anaxarchus had uttered these remarks and others of a similar kind, those who were privy to the plan applauded his speech, and wished at once to begin the ceremony of prostration. Most of the Macedonians, however, were vexed at the speech and kept silence. But Callisthenes interposed and said: "O Anaxarchus, I openly declare that there is no honour which Alexander is unworthy to receive, provided that it is consistent with his being human; but men have made distinctions between those honours which are due to men, and those due to gods, in many different ways, as for instance by the building of temples and by the erection of statues. Moreover for the gods sacred enclosures are selected, to them sacrifice is offered, and to them libations are made. Hymns also are composed in honour of the gods, and eulogies for men. But the greatest distinction is made by the custom of prostration. For it is the practice that men should be kissed by those who salute them; but because the deity is located somewhere above, it is not lawful even to touch him, and this is the reason no doubt why he is honoured by prostration. Bands of choral dancers are also appointed for the gods, and paeans are sung in their honour. And this is not at all wonderful, seeing that certain honours are specially assigned to some of the gods and certain others to other gods, and, by Zeus, quite different ones again are assigned to heroes, which are very distinct from those paid to the deities. It is not therefore reasonable to confound all these distinctions without discrimination, exalting men to a rank above their condition by extravagant accumulation of honours, and debasing the gods, as far as lies in human power, to an unseemly level, by paying them honours only equal to those paid to men." He said that Alexander would not endure the affront, if some private individual were to be thrust into his royal honours by an unjust vote, either by show of hand or by ballot. Much more justly then would the gods be indigt at those mortals who usurp divine honours or suffer themselves to be thrust into them by others. "Alexander not only seems to be, but is in reality beyond any competition the bravest of brave men, of kings the most kingly, and of generals the most worthy to command an army. O Anaxarchus, it was thy duty, rather than any other man's, to become the special advocate of these arguments now adduced by me, and the opponent of those contrary to them, seeing that thou associatest with him for the purpose of imparting philosophy and instruction. Therefore it was unseemly to begin this discussion, when thou oughtest to have remembered that thou art not associating with and giving advice to Cambyses or Xerxes, but to the son of Philip, who derives his origin from Heracles and Aeacus, whose ancestors came into Macedonia from Argos, and have continued to rule the Macedonians, not by force, but by law. Not even to Heracles himself while still alive were divine honours paid by the Greeks; and even after his death they were withheld until a decree had been published by the oracle of the god at Delphi that men should honour Heracles as a god. But if, because the discussion is held in the land of foreigners, we ought to adopt the sentiments of foreigners, I demand, O Alexander, that thou shouldst bethink thyself of Greece, for whose sake the whole of this expedition was undertaken by thee, that thou mightest join Asia to Greece. Therefore make up thy mind whether thou wilt return thither and compel the Greeks, who are men most devoted to freedom, to pay thee the honour of prostration, or whether thou wilt keep aloof from Greece, and inflict this honour on the Macedonians alone, or thirdly whether thou wilt thyself make a difference in every respect as to the honours to be paid thee, so as to be honoured by the Greeks and Macedonians as a human being and after the manner of the Greeks, and by foreigners alone after the foreign fashion of prostration. But if it is said that Cyrus, son of Cambyses, was the first man to whom the honour of prostration was paid, and that afterwards this degrading ceremony continued in vogue among the Persians and Medes, we ought to bear in mind that the Scythians, men poor but independent, chastised that Cyrus; that other Scythians again chastised Darius, as the Athenians and Lacedaemonians did Xerxes, as Clearchus and Xenophon with their 10,000 followers did Artaxerxes; and finally, that Alexander, though not honoured with prostration, has conquered this Darius." 4.12. CALLISTHENES REFUSES TO PROSTRATE HIMSELF By making these and other remarks of a similar kind, Callisthenes greatly annoyed Alexander, but spoke the exact sentiments of the Macedonians. When the king perceived this, he sent to prevent the Macedonians from making any farther mention of the ceremony of prostration. But after the discussion silence ensued; and then the most honourable of the Persians arose in due order and prostrated their bodies before him. But when one of the Persians seemed to have performed the ceremony in an awkward way, Leonnatus, one of the Companions, laughed at his posture as mean. Alexander at the time was angry with him for this, but was afterwards reconciled to him. The following account has also been given: Alexander drank from a golden goblet the health of the circle of guests, and handed it first to those with whom he had concerted the ceremony of prostration. The first who drank from the goblet rose up and performed the act of prostration, and received a kiss from him. This ceremony proceeded from one to another in due order. But when the pledging of health came to the turn of Callisthenes, he rose up and drank from the goblet, and drew near, wishing to kiss the king without performing the act of prostration. Alexander happened then to be conversing with Hephaestion, and consequently did not observe whether Callisthenes performed the ceremony properly or not. But when Callisthenes was approaching to kiss him, Demetrius, son of Pythonax, one of the Companions, said that he was doing so without having prostrated himself. So the king would not permit him to kiss him; whereupon the philosopher said: "I am going away only with the loss of a kiss." I by no means approve any of these proceedings, which manifested both the insolence of Alexander on the present occasion and the churlish nature of Callisthenes. But I think that, so far as regards himself, it would have been quite sufficient if he had given his opinion discreetly, magnifying as much as possible the exploits of the king, with whom no one thought it a dishonour to associate. Therefore I consider that not without reason Callisthenes became odious to Alexander on account of the unseasonable freedom of speech in which he indulged, as well as from the egregious fatuity of his conduct. I surmise that this was the reason why such easy credit was given to those who accused him of participating in the conspiracy formed against Alexander by his pages, and to those also who affirmed that they had been incited to engage in the conspiracy by him alone. The facts of this conspiracy were as follows: 4.13. CONSPIRACY OF THE PAGES It was a custom introduced by Philip, that the sons of those Macedonians who had enjoyed high office, should, as soon as they reached the age of puberty, be selected to attend the king's court. These youths were entrusted with the general attendance on the king's person and the protection of his body while he was asleep. Whenever the king rode out, some of them received the horses from the grooms, and brought them to him, and others assisted him to mount in the Persian fashion. They were also companions of the king in the emulation of the chase. Among these youths was Hermolaus, son of Sopolis, who seemed to be applying his mind to the study of philosophy, and to be cultivating the society of Callisthenes for this purpose. There is current a tale about this youth to the effect that in the chase, a boar rushed at Alexander, and that Hermolaus anticipated him by casting a javelin at the beast, by which it was smitten and killed. But Alexander, having lost the opportunity of distinguishing himself by being too late in the assault, was indigt with Hermolaus, and in his wrath ordered him to receive a scourging in sight of the other pages; and also deprived him of his horse. This Hermolaus, being chagrined at the disgrace he had incurred, told Sostratus, son of Amyntas, who was his equal in age and intimate confidential friend, that life would be insupportable to him unless he could take vengeance upon Alexander for the affront. He easily persuaded Sostratus to join in the enterprise, since he was fondly attached to him. They gained over to their plans Antipater, son of Asclepiodorus, viceroy of Syria, Epimenes son of Arseas, Anticles son of Theocritus, and Philotas son of Carsis the Thracian. They therefore agreed to kill the king by attacking him in his sleep, on the night when the nocturnal watch came round to Antipater's turn. Some say that Alexander accidentally happened to be drinking until daybreak; but Aristobulus has given the following account: A Syrian woman, who was under the inspiration of the deity, used to follow Alexander about. At first she was a subject of mirth to Alexander and his courtiers; but when all that she said in her inspiration was seen to be true, he no longer treated her with neglect, but she was allowed to have free access to him both by night and day, and she often took her stand near him even when he was asleep. And indeed on that occasion, when he was withdrawing from the drinking-party she met him, being under the inspiration of the deity at the time, and besought him to return and drink all night. Alexander, thinking that there was something divine in the warning, returned and went on drinking; and thus the enterprise of the pages fell through. The next day, Epimenes son of Arseas, one of those who took part in the conspiracy, spoke of the undertaking to Charicles son of Meder, who had become his confidential friend; and Charicles told it to Eurylochus, brother of Epimenes. Eurylochus went to Alexander's tent and related the whole affair to Ptolemy son of Lagus, one of the confidential body-guards. He told Alexander, who ordered those whose names had been mentioned by Eurylochus to be arrested. These, being put on the rack, confessed their own conspiracy, and mentioned the names of certain others. 4.14. EXECUTION OF CALLISTHENES AND HERMOLAUS Aristobulus says that the youths asserted it was Callisthenes who instigated them to make the daring attempt; and Ptolemy says the same. Most writers, however, do not agree with this, but represent that Alexander readily believed the worst about Callisthenes, from the hatred which he already felt towards him, and because Hermolaus was known to be exceedingly intimate with him. Some authors have also recorded the following particulars: that Hermolaus was brought before the Macedonians, to whom he confessed that he had conspired against the king's life, because it was no longer possible for a free man to bear his insolent tyranny. He then recounted all his acts of despotism, the illegal execution of Philotas, the still more illegal one of his father Parmenio and of the others who were put to death at that time, the murder of Clitus in a fit of drunkenness, his assumption of the Median garb, the introduction of the ceremony of prostration, which had been planned and not yet relinquished, and the drinking-bouts and lethargic sleep arising from them, to which he was addicting himself. He said that, being no longer able to bear these things, he wished to free both himself and the other Macedonians. These same authors say that Hermolaus himself and those who had been arrested with him were stoned to death by those who were present. Aristobulus says that Callisthenes was carried about with the army bound with fetters, and afterwards died a natural death; but Ptolemy, son of Lagus, says that he was stretched upon the rack and then hanged. Thus not even did these authors, whose narratives are very trustworthy, and who at the time were in intimate association with Alexander, give accounts consistent with each other of events so well known, and the circumstances of which could not have escaped their notice. Other writers have given many various details of these same proceedings which are inconsistent with each other; but I think I have written quite sufficient on this subject. Though these events took place shortly after the death of Clitus, I have described them among those which happened to Alexander in reference to that General, because, for the purposes of narrative, I consider them very intimately connected with each other. |
|
34. Tacitus, Annals, 13.8, 14.12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii of persia Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81 13.8. Sed apud senatum omnia in maius celebrata sunt sententiis eorum qui supplicationes et diebus supplicationum vestem principi triumphalem, utque ovans urbem iniret, effigiemque eius pari magnitudine ac Martis Vltoris eodem in templo censuere, praeter suetam adulationem laeti quod Domitium Corbulonem retinendae Armeniae praeposuerat videbaturque locus virtutibus patefactus. copiae Orientis ita dividuntur, ut pars auxiliarium cum duabus legionibus apud provinciam Syriam et legatum eius Quadratum Vmmidium remaneret, par civium sociorumque numerus Corbuloni esset additis cohortibus alisque quae in Cappadocia hiemabant. socii reges prout bello conduceret parere iussi: sed studia eorum in Corbulonem promptiora erant. qui ut instaret famae, quae in novis coeptis validissima est, itinere propere confecto apud Aegeas civitatem Ciliciae obvium Quadratum habuit, illuc progressum, ne, si ad accipiendas copias Syriam intravisset Corbulo, omnium ora in se verteret, corpore ingens, verbis magnificis et super experientiam sapientiamque etiam specie iium validus. 14.12. Miro tamen certamine procerum decernuntur supplicationes apud omnia pulvinaria, utque Quinquatrus quibus apertae insidiae essent ludis annuis celebrarentur; aureum Minervae simulacrum in curia et iuxta principis imago statuerentur; dies natalis Agrippinae inter nefastos esset. Thrasea Paetus silentio vel brevi adsensu priores adulationes transmittere solitus exiit tum senatu ac sibi causam periculi fecit, ceteris libertatis initium non praebuit. prodigia quoque crebra et inrita intercessere: anguem enixa mulier et alia in concubitu mariti fulmine exanimata; iam sol repente obscu- ratus et tactae de caelo quattuordecim urbis regiones. quae adeo sine cura deum eveniebant ut multos post annos Nero imperium et scelera continuaverit. ceterum quo gravaret invidiam matris eaque demota auctam lenitatem suam testificaretur, feminas inlustris Iuniam et Calpurniam, praetura functos Valerium Capitonem et Licinium Gabolum sedibus patriis reddidit, ab Agrippina olim pulsos. etiam Lolliae Paulinae cineres reportari sepulcrumque extrui permisit; quosque ipse nuper relegaverat, Iturium et Calvisium poena exolvit. nam Silana fato functa erat, longinquo ab exilio Tarentum regressa labante iam Agrippina, cuius inimicitiis conciderat, vel mitigata. | 13.8. But in the senate the whole incident was magnified in the speeches of the members, who proposed that there should be a national thanksgiving; that on the days of that thanksgiving the emperor should wear the triumphal robe; that he should enter the capital with an ovation; and that he should be presented with a statue of the same size as that of Mars the Avenger, and in the same temple. Apart from the routine of sycophancy, they felt genuine pleasure at his appointment of Domitius Corbulo to save Armenia: a measure which seemed to have opened a career to the virtues. The forces in the East were so divided that half the auxiliaries, with two legions, remained in the province of Syria under its governor Ummidius Quadratus, Corbulo being assigned an equal number of citizen and federate troops, with the addition of the auxiliary foot and horse wintering in Cappadocia. The allied kings were instructed to take their orders from either, as the exigencies of the war might require: their sympathies, however, leaned to the side of Corbulo. Anxious to strengthen that personal credit which is of supreme importance at the beginning of an enterprise, Corbulo made a rapid journey, and at the Cilician town of Aegeae was met by Quadratus; who had advanced so far, in the fear that, should his rival once have entered Syria to take over his forces, all eyes would be turned to this gigantic and grandiloquent soldier, hardly more imposing by his experience and sagacity than by the glitter of his unessential qualities. < 13.8. But in the senate the whole incident was magnified in the speeches of the members, who proposed that there should be a national thanksgiving; that on the days of that thanksgiving the emperor should wear the triumphal robe; that he should enter the capital with an ovation; and that he should be presented with a statue of the same size as that of Mars the Avenger, and in the same temple. Apart from the routine of sycophancy, they felt genuine pleasure at his appointment of Domitius Corbulo to save Armenia: a measure which seemed to have opened a career to the virtues. The forces in the East were so divided that half the auxiliaries, with two legions, remained in the province of Syria under its governor Ummidius Quadratus, Corbulo being assigned an equal number of citizen and federate troops, with the addition of the auxiliary foot and horse wintering in Cappadocia. The allied kings were instructed to take their orders from either, as the exigencies of the war might require: their sympathies, however, leaned to the side of Corbulo. Anxious to strengthen that personal credit which is of supreme importance at the beginning of an enterprise, Corbulo made a rapid journey, and at the Cilician town of Aegeae was met by Quadratus; who had advanced so far, in the fear that, should his rival once have entered Syria to take over his forces, all eyes would be turned to this gigantic and grandiloquent soldier, hardly more imposing by his experience and sagacity than by the glitter of his unessential qualities. 14.12. However, with a notable spirit of emulation among the magnates, decrees were drawn up: thanksgivings were to be held at all appropriate shrines; the festival of Minerva, on which the conspiracy had been brought to light, was to be celebrated with annual games; a golden statue of the goddess, with an effigy of the emperor by her side, was to be erected in the curia, and Agrippina's birthday included among the inauspicious dates. Earlier sycophancies Thrasea Paetus had usually allowed to pass, either in silence or with a curt assent: this time he walked out of the senate, creating a source of danger for himself, but implanting no germ of independence in his colleagues. Portents, also, frequent and futile made their appearance: a woman gave birth to a serpent, another was killed by a thunderbolt in the embraces of her husband; the sun, again, was suddenly obscured, and the fourteen regions of the capital were struck by lightning â events which so little marked the concern of the gods that Nero continued for years to come his empire and his crimes. However, to aggravate the feeling against his mother, and to furnish evidence that his own mildness had increased with her removal, he restored to their native soil two women of high rank, Junia and Calpurnia, along with the ex-praetors Valerius Capito and Licinius Gabolus â all of them formerly banished by Agrippina. He sanctioned the return, even, of the ashes of Lollia Paulina, and the erection of a tomb: Iturius and Calvisius, whom he had himself relegated some little while before, he now released from the penalty. As to Silana, she had died a natural death at Tarentum, to which she had retraced her way, when Agrippina, by whose enmity she had fallen, was beginning to totter or to relent. < 14.12. However, with a notable spirit of emulation among the magnates, decrees were drawn up: thanksgivings were to be held at all appropriate shrines; the festival of Minerva, on which the conspiracy had been brought to light, was to be celebrated with annual games; a golden statue of the goddess, with an effigy of the emperor by her side, was to be erected in the curia, and Agrippina's birthday included among the inauspicious dates. Earlier sycophancies Thrasea Paetus had usually allowed to pass, either in silence or with a curt assent: this time he walked out of the senate, creating a source of danger for himself, but implanting no germ of independence in his colleagues. Portents, also, frequent and futile made their appearance: a woman gave birth to a serpent, another was killed by a thunderbolt in the embraces of her husband; the sun, again, was suddenly obscured, and the fourteen regions of the capital were struck by lightning â events which so little marked the concern of the gods that Nero continued for years to come his empire and his crimes. However, to aggravate the feeling against his mother, and to furnish evidence that his own mildness had increased with her removal, he restored to their native soil two women of high rank, Junia and Calpurnia, along with the ex-praetors Valerius Capito and Licinius Gabolus â all of them formerly banished by Agrippina. He sanctioned the return, even, of the ashes of Lollia Paulina, and the erection of a tomb: Iturius and Calvisius, whom he had himself relegated some little while before, he now released from the penalty. As to Silana, she had died a natural death at Tarentum, to which she had retraced her way, when Agrippina, by whose enmity she had fallen, was beginning to totter or to relent. |
|
35. Arrian, Indike, 3.4, 3.5, 3.6, 5.10-6.3, 9.4, 15.7 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Baumann and Liotsakis, Reading History in the Roman Empire (2022) 207 |
36. Frontinus, Strategemata, 2.11.5-2.11.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Miltsios, Leadership and Leaders in Polybius (2023) 54 |
37. Plutarch, Alexander The Great, 30.2, 43.3, 55.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Gera, Judith (2014) 131; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 322 43.3. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἐπῆλθεν, ἀλγῶν τε τῷ πάθει φανερὸς ἦν καὶ τὴν ἑαυτοῦ χλαμύδα λύσας ἐπέβαλε τῷ σώματι καὶ περιέστειλε, καὶ Βῆσσον μὲν ὕστερον εὑρὼν διεσφενδόνησεν, ὀρθίων δένδρων εἰς ταὐτὸ καμφθέντων ἐκατέρῳ μέρος προσαρτήσας τοῦ σώματος, εἶτα μεθεὶς ἑκάτερον, ὡς ὥρμητο ῥύμῃ φερόμενον, τὸ προσῆκον αὐτῷ μέρος νείμασθαι. τότε δὲ τοῦ Δαρείου τὸ μὲν σῶμα κεκοσμημένον βασιλικῶς πρὸς τὴν μητέρα ἀπέστειλε, τὸν δὲ ἀδελφὸν Ἐξάθρην εἰς τοὺς ἑταίρους ἀνέλαβεν. | 43.3. When Alexander came up, he was manifestly distressed by what had happened, and unfastening his own cloak threw it upon the body and covered it. And when, at a later time, In the spring of 329 B.C. Cf. Arrian, Anab. iii. 30, 5 ; iv. 7, 3 ff . he found Bessus, he had him rent asunder. Two straight trees were bent together and a part of his body fastened to each; then when each was released and sprang vigorously back, the part of the body that was attached to it followed after. Now, however, he sent the body of Dareius, laid out in royal state, to his mother, To Persepolis, with orders that it should be buried in the royal sepulchre ( Arrian, Anab. iii. 22, 1 ). and admitted his brother, Exathres, into the number of his companions. |
|
38. Plutarch, Artaxerxes, 23.3-23.4, 27.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322 |
39. Plutarch, Brutus, 18.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii, persian king Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 177 |
40. Plutarch, Advice To Bride And Groom, 141b (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
41. Cassius Dio, Roman History, 75.2, 76.9-76.12 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii, persian king Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 353 |
42. Athenaeus, The Learned Banquet, 12.8 (514b), 13.87 (607-608a), 13.574e, 12.534-535a, 5.220c (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 163 |
43. Herodian, History of The Empire After Marcus, 3.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii, persian king Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 353 |
44. Palestinian Talmud, Yevamot, 8.1 (2nd cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Eckhardt, Jewish Identity and Politics Between the Maccabees and Bar Kokhba: Groups, Normativity, and Rituals (2011) 18 |
45. Lucian, How To Write History, 12, 8-9 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Baumann and Liotsakis, Reading History in the Roman Empire (2022) 196 | 9. I would not be understood to exclude eulogy from history altogether; it is to be kept to its place and used with moderation, is not to tax the reader's patience; I shall presently show, indeed, that in all such matters an eye is to be had to posterity. It is true, there is a school which makes a pretty division of history into the agreeable and the useful, and defends the introduction of panegyric on the ground that it is agreeable, and pleases the general reader. But nothing could be further from the truth. In the first place the division is quite a false one; history has only one concern and aim, and that is the useful; which again has one single source, and that is truth. The agreeable is no doubt an addition, if it is present; so is beauty to an athlete; but a Nicostratus, who is a fine fellow and proves himself a better man than either of his opponents, gets his recognition as a Heracles, however ugly his face may be; and if one opponent is the handsome Alcaeus himself — handsome enough to make Nicostratus in love with him, says the story — , that does not affect the issue. History too, if it can deal incidentally in the agreeable, will attract a multitude of lovers; but so long as it does its proper business efficiently — and that is the establishment of truth — , it may be indifferent to beauty. It is further to be remarked, that in history sheer extravagance |
|
46. Polyaenus, Stratagems, 8.40.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
47. Gellius, Attic Nights, 7.8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Miltsios, Leadership and Leaders in Polybius (2023) 54 | 7.8. Some noteworthy anecdotes of King Alexander and of Publius Scipio. Apion, a Greek, called Pleistoneices, possessed a fluent and lively style. Writing in praise of king Alexander, he says: "He forbade the wife of his vanquished foe, a woman of surpassing loveliness, to be brought into his presence, in order that he might not touch her even with his eyes." We have then the subject for a pleasant discussion — which of the two shall justly be considered the more continent: Publius Africanus the elder, who after he had stormed Carthage, a powerful city in Spain, and a marriageable girl of wonderful beauty, the daughter of a noble Spaniard, had been taken prisoner and brought to him, restored her unharmed to her father; or king Alexander, who refused even to see the wife of king Darius, who was also his sister, when he had taken her captive in a great battle and had heard that she was of extreme beauty, but forbade her to be brought before him. But those who have an abundance of talent, leisure and eloquence may use this material for a pair of little declamations on Alexander and Scipio. I shall be satisfied with relating this, which is a matter of historical record: Whether it be false or true is uncertain, but at any rate the story goes that your Scipio in his youth did not have an unblemished reputation, and that it was all but generally believed that it was at him that the following verses were aimed by the poet Gnaeus Naevius: E'en he who oft times mighty deeds hath done, Whose glory and exploits still live, to whom The nations bow, his father once led home, Clad in a single garment, from his love. I think it was by these verses that Valerius Antius was led to hold an opinion opposed to that of all other writers about Scipio's character, and to write, contrary to what I said above, that the captured maiden was not returned to her father, but was kept by Scipio and possessed by him in amorous dalliance. |
|
48. Ammianus Marcellinus, History, 24.4.27 (4th cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Miltsios, Leadership and Leaders in Polybius (2023) 54 |
49. Scriptores Historiae Augustae, Septimus Severus, 15 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •darius iii, persian king Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 353 |
50. Eupolis, Baptae, fr. 93 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 322 |
51. Pseudo-Callisthenes, Alexander Romance, 1.41, 2.10, 2.17 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Johnson Dupertuis and Shea, Reading and Teaching Ancient Fiction: Jewish, Christian, and Greco-Roman Narratives (2018) 69 |
52. Epigraphy, Agora Xvi, 72 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Amendola, The Demades Papyrus (P.Berol. inv. 13045): A New Text with Commentary (2022) 174 |
53. Papyri, P.Yadin, 49, 54, 52 Tagged with subjects: •nan Found in books: Eckhardt, Jewish Identity and Politics Between the Maccabees and Bar Kokhba: Groups, Normativity, and Rituals (2011) 18 |
54. Eratosthenes, Geography, f11 Tagged with subjects: •darius iii of persia Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81 |
55. Anon., Periplous of The Erythraian Sea, 57, 53 Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 363 |
56. Ptolemy, Geographical Guide, 1.4 Tagged with subjects: •darius iii of persia Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81 |
57. Theophrastus, Lithika, 58 Tagged with subjects: •darius iii of persia Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 363 |
58. Papyri, P.Murabba'T, 42 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Eckhardt, Jewish Identity and Politics Between the Maccabees and Bar Kokhba: Groups, Normativity, and Rituals (2011) 18 |
59. Hipparchus, Against The Geography of Eratosthenes, f11 Tagged with subjects: •darius iii of persia Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 81 |
60. Epigraphy, Sng Ashmolean, 3 no. 2523 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
61. Curtius, Ep., 5.13 Tagged with subjects: •darius iii, persian king Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 178 |
62. Epigraphy, Bernand, Inscr. M Tr., 71 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
63. Epigraphy, Ig Ii, 7.2712 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 163 |
64. Epigraphy, Ig Xii, 2.256 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
65. Epigraphy, Priene, 156 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
66. Epigraphy, Seg, 61.1316 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
67. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 3.1.8, 3.1.23, 4.1.34, 5.13.16, 6.9.18, 7.5.40, 7.10.10, 8.4.29 Tagged with subjects: •darius iii, persian king •darius iii Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 163; Gera, Judith (2014) 131; Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 304; Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 177, 178 6.9.18. Hic, cum scripsissem ei pro iure tam familiaris usus atque amicitiae, qualis sors edita esset Iovis Hammonis oraculo, sustinuit rescribere, mihi se quidem gratulari, quod in numerum deorum receptus essem, ceterum misereri eorum, quibus vivendum esset sub eo, qui modum hominis excederet. | |
|
68. Aeschines, Or., 3.132 Tagged with subjects: •darius iii, Found in books: Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 324 | 3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ? |
|
69. Demades, Fr., Bnj, 5 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Amendola, The Demades Papyrus (P.Berol. inv. 13045): A New Text with Commentary (2022) 174 |
70. Andocides, Orations, 1.77, 1.111 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
71. Papyri, Db, 2.31-2.32 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Gera, Judith (2014) 131 |
72. Andocides, Orations, 1.77, 1.111 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
73. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 10.3.2-10.3.5, 12.3 Tagged with subjects: •darius iii, •darius iii Found in books: Cosgrove, Music at Social Meals in Greek and Roman Antiquity: From the Archaic Period to the Age of Augustine (2022) 163; Marincola et al., Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians (2021) 340 |
74. Anaximenes of Lampsacus, Fgrh 72, t27 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Baumann and Liotsakis, Reading History in the Roman Empire (2022) 196 |
75. Epigraphy, Price 1991, 3684, 5 Tagged with subjects: •nan Found in books: Mackil and Papazarkadas, Greek Epigraphy and Religion: Papers in Memory of Sara B (2020) 303 |
76. Epigraphy, Ig Ii3, 326 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Amendola, The Demades Papyrus (P.Berol. inv. 13045): A New Text with Commentary (2022) 174 |
77. Aurelius Victor, Aurelius Victor, 20.14 Tagged with subjects: •darius iii, persian king Found in books: Marek, In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World (2019) 353 |
79. Pseudo-Callisthenes, Fragments, f35 Tagged with subjects: •darius iii Found in books: Baumann and Liotsakis, Reading History in the Roman Empire (2022) 196 |