Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
colchis Agri (2022) 97, 98, 104, 109, 110, 111, 112, 116, 119
Augoustakis (2014) 39, 47, 53, 69, 70, 76, 78, 79, 81, 89, 100, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 162, 163, 164, 172, 339, 351
Bianchetti et al (2015) 264, 270
Blum and Biggs (2019) 65, 87, 95, 96, 97, 98, 99
Bosak-Schroeder (2020) 112
Bremmer (2008) 53, 309, 310, 323
Edmonds (2019) 20, 29
Jouanna (2018) 575
Mackay (2022) 63, 76, 85, 102, 124, 125, 126, 133, 136, 206, 209, 215, 216
Rutledge (2012) 232
Trapp et al (2016) 56, 58
Verhagen (2022) 39, 47, 53, 69, 70, 76, 78, 79, 81, 89, 100, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 162, 163, 164, 172, 339, 351
colchis, argonautica, names, aeetes, king of Toloni (2022) 31
colchis, aristarchos, dynast in Marek (2019) 290
colchis, attic pottery in Parkins and Smith (1998) 61
colchis, colchians, Giusti (2018) 118, 119, 120, 121
Morrison (2020) 7, 8, 32, 39, 50, 55, 56, 75, 90, 117, 119, 120, 121, 125, 127, 132, 143, 146, 147, 149, 154, 156, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 188, 197, 199, 200, 202, 203, 204, 206, 215
colchis, colchoi Bernabe et al (2013) 210, 211, 213
colchis, greeks trade metalwork with Parkins and Smith (1998) 67
colchis, greeks, trade metalwork with Parkins and Smith (1998) 67
colchis, pillars of aea, monument in Manolaraki (2012) 149, 158, 160
colchis, pindar, and the women of sophocles Jouanna (2018) 575
colchis, sesostris, egyptian pharaoh, founder of Manolaraki (2012) 148, 149, 150, 152, 156, 158, 160, 162
colchis, sun temple, monument in Manolaraki (2012) 134, 148, 149, 160
colchis, the paphlagonians, of Papadodima (2022) 140
colchis, the women of sophocles Jouanna (2018) 575, 576
colchis/colchians Marek (2019) 149

List of validated texts:
40 validated results for "colchis"
1. Hesiod, Works And Days, 25-41, 111, 118-237, 649-650 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis • Colchis, Colchians

 Found in books: Augoustakis (2014) 121, 123; Morrison (2020) 206; Verhagen (2022) 121, 123


25. καὶ κεραμεὺς κεραμεῖ κοτέει καὶ τέκτονι τέκτων, 26. καὶ πτωχὸς πτωχῷ φθονέει καὶ ἀοιδὸς ἀοιδῷ. 27. ὦ Πέρση, σὺ δὲ ταῦτα τεῷ ἐνικάτθεο θυμῷ, 28. μηδέ σʼ Ἔρις κακόχαρτος ἀπʼ ἔργου θυμὸν ἐρύκοι 29. νείκεʼ ὀπιπεύοντʼ ἀγορῆς ἐπακουὸν ἐόντα. 30. ὤρη γάρ τʼ ὀλίγη πέλεται νεικέων τʼ ἀγορέων τε, 31. ᾧτινι μὴ βίος ἔνδον ἐπηετανὸς κατάκειται 32. ὡραῖος, τὸν γαῖα φέρει, Δημήτερος ἀκτήν. 33. τοῦ κε κορεσσάμενος νείκεα καὶ δῆριν ὀφέλλοις 34. κτήμασʼ ἐπʼ ἀλλοτρίοις· σοὶ δʼ οὐκέτι δεύτερον ἔσται 35. ὧδʼ ἔρδειν· ἀλλʼ αὖθι διακρινώμεθα νεῖκος 36. ἰθείῃσι δίκῃς, αἵ τʼ ἐκ Διός εἰσιν ἄρισται. 37. ἤδη μὲν γὰρ κλῆρον ἐδασσάμεθʼ, ἀλλὰ τὰ πολλὰ 38. ἁρπάζων ἐφόρεις μέγα κυδαίνων βασιλῆας 39. δωροφάγους, οἳ τήνδε δίκην ἐθέλουσι δίκασσαι. 40. νήπιοι, οὐδὲ ἴσασιν ὅσῳ πλέον ἥμισυ παντὸς 41. οὐδʼ ὅσον ἐν μαλάχῃ τε καὶ ἀσφοδέλῳ μέγʼ ὄνειαρ.
111. οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτʼ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν·'
118. αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον· οἳ δʼ ἐθελημοὶ 119. ἥσυχοι ἔργʼ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. 120. ἀφνειοὶ μήλοισι, φίλοι μακάρεσσι θεοῖσιν. 121. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 122. τοὶ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ἐπιχθόνιοι καλέονται 123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, 124. οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα 1
25. ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπʼ αἶαν, 126. πλουτοδόται· καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον—, 127. δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν 128. ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 129. χρυσέῳ οὔτε φυὴν ἐναλίγκιον οὔτε νόημα. 130. ἀλλʼ ἑκατὸν μὲν παῖς ἔτεα παρὰ μητέρι κεδνῇ 131. ἐτρέφετʼ ἀτάλλων, μέγα νήπιος, ᾧ ἐνὶ οἴκῳ. 132. ἀλλʼ ὅτʼ ἄρʼ ἡβήσαι τε καὶ ἥβης μέτρον ἵκοιτο, 133. παυρίδιον ζώεσκον ἐπὶ χρόνον, ἄλγεʼ ἔχοντες 134. ἀφραδίῃς· ὕβριν γὰρ ἀτάσθαλον οὐκ ἐδύναντο 135. ἀλλήλων ἀπέχειν, οὐδʼ ἀθανάτους θεραπεύειν 136. ἤθελον οὐδʼ ἔρδειν μακάρων ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, 137. ἣ θέμις ἀνθρώποις κατὰ ἤθεα. τοὺς μὲν ἔπειτα 138. Ζεὺς Κρονίδης ἔκρυψε χολούμενος, οὕνεκα τιμὰς 139. οὐκ ἔδιδον μακάρεσσι θεοῖς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν. 140. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψε,— 141. τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, 142. δεύτεροι, ἀλλʼ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ—, 143. Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων 144. χάλκειον ποίησʼ, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον, 145. ἐκ μελιᾶν, δεινόν τε καὶ ὄβριμον· οἷσιν Ἄρηος 146. ἔργʼ ἔμελεν στονόεντα καὶ ὕβριες· οὐδέ τι σῖτον 147. ἤσθιον, ἀλλʼ ἀδάμαντος ἔχον κρατερόφρονα θυμόν, 148. ἄπλαστοι· μεγάλη δὲ βίη καὶ χεῖρες ἄαπτοι 149. ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν. 150. ὧν δʼ ἦν χάλκεα μὲν τεύχεα, χάλκεοι δέ τε οἶκοι 151. χαλκῷ δʼ εἰργάζοντο· μέλας δʼ οὐκ ἔσκε σίδηρος. 152. καὶ τοὶ μὲν χείρεσσιν ὕπο σφετέρῃσι δαμέντες 153. βῆσαν ἐς εὐρώεντα δόμον κρυεροῦ Αίδαο 154. νώνυμνοι· θάνατος δὲ καὶ ἐκπάγλους περ ἐόντας 155. εἷλε μέλας, λαμπρὸν δʼ ἔλιπον φάος ἠελίοιο. 156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 165. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα. 174. μηκέτʼ ἔπειτʼ ὤφελλον ἐγὼ πέμπτοισι μετεῖναι 175. ἀνδράσιν, ἀλλʼ ἢ πρόσθε θανεῖν ἢ ἔπειτα γενέσθαι. 176. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον· οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 177. παύονται καμάτου καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι νύκτωρ 178. φθειρόμενοι. χαλεπὰς δὲ θεοὶ δώσουσι μερίμνας· 179. ἀλλʼ ἔμπης καὶ τοῖσι μεμείξεται ἐσθλὰ κακοῖσιν. 180. Ζεὺς δʼ ὀλέσει καὶ τοῦτο γένος μερόπων ἀνθρώπων, 181. εὖτʼ ἂν γεινόμενοι πολιοκρόταφοι τελέθωσιν. 182. οὐδὲ πατὴρ παίδεσσιν ὁμοίιος οὐδέ τι παῖδες, 183. οὐδὲ ξεῖνος ξεινοδόκῳ καὶ ἑταῖρος ἑταίρῳ, 184. οὐδὲ κασίγνητος φίλος ἔσσεται, ὡς τὸ πάρος περ. 185. αἶψα δὲ γηράσκοντας ἀτιμήσουσι τοκῆας· 186. μέμψονται δʼ ἄρα τοὺς χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσι 187. σχέτλιοι οὐδὲ θεῶν ὄπιν εἰδότες· οὐδέ κεν οἵ γε 188. γηράντεσσι τοκεῦσιν ἀπὸ θρεπτήρια δοῖεν 189. χειροδίκαι· ἕτερος δʼ ἑτέρου πόλιν ἐξαλαπάξει. 190. οὐδέ τις εὐόρκου χάρις ἔσσεται οὔτε δικαίου 191. οὔτʼ ἀγαθοῦ, μᾶλλον δὲ κακῶν ῥεκτῆρα καὶ ὕβριν 192. ἀνέρες αἰνήσουσι· δίκη δʼ ἐν χερσί, καὶ αἰδὼς 193. οὐκ ἔσται· βλάψει δʼ ὁ κακὸς τὸν ἀρείονα φῶτα 194. μύθοισιν σκολιοῖς ἐνέπων, ἐπὶ δʼ ὅρκον ὀμεῖται. 195. ζῆλος δʼ ἀνθρώποισιν ὀιζυροῖσιν ἅπασι 196. δυσκέλαδος κακόχαρτος ὁμαρτήσει, στυγερώπης. 197. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ 201. θνητοῖς ἀνθρώποισι· κακοῦ δʼ οὐκ ἔσσεται ἀλκή. 202. νῦν δʼ αἶνον βασιλεῦσιν ἐρέω φρονέουσι καὶ αὐτοῖς· 203. ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον 204. ὕψι μάλʼ ἐν νεφέεσσι φέρων ὀνύχεσσι μεμαρπώς· 205. ἣ δʼ ἐλεόν, γναμπτοῖσι πεπαρμένη ἀμφʼ ὀνύχεσσι, 206. μύρετο· τὴν ὅγʼ ἐπικρατέως πρὸς μῦθον ἔειπεν· 207. δαιμονίη, τί λέληκας; ἔχει νύ σε πολλὸν ἀρείων· 208. τῇ δʼ εἶς, ᾗ σʼ ἂν ἐγώ περ ἄγω καὶ ἀοιδὸν ἐοῦσαν· 209. δεῖπνον δʼ, αἴ κʼ ἐθέλω, ποιήσομαι ἠὲ μεθήσω. 210. ἄφρων δʼ, ὅς κʼ ἐθέλῃ πρὸς κρείσσονας ἀντιφερίζειν· 211. νίκης τε στέρεται πρός τʼ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχει. 212. ὣς ἔφατʼ ὠκυπέτης ἴρηξ, τανυσίπτερος ὄρνις. 213. ὦ Πέρση, σὺ δʼ ἄκουε δίκης, μηδʼ ὕβριν ὄφελλε· 214. ὕβρις γάρ τε κακὴ δειλῷ βροτῷ· οὐδὲ μὲν ἐσθλὸς 215. ῥηιδίως φερέμεν δύναται, βαρύθει δέ θʼ ὑπʼ αὐτῆς 216. ἐγκύρσας ἄτῃσιν· ὁδὸς δʼ ἑτέρηφι παρελθεῖν 217. κρείσσων ἐς τὰ δίκαια· Δίκη δʼ ὑπὲρ Ὕβριος ἴσχει 218. ἐς τέλος ἐξελθοῦσα· παθὼν δέ τε νήπιος ἔγνω. 219. αὐτίκα γὰρ τρέχει Ὅρκος ἅμα σκολιῇσι δίκῃσιν. 220. τῆς δὲ Δίκης ῥόθος ἑλκομένης, ᾗ κʼ ἄνδρες ἄγωσι 221. δωροφάγοι, σκολιῇς δὲ δίκῃς κρίνωσι θέμιστας. 222. ἣ δʼ ἕπεται κλαίουσα πόλιν καὶ ἤθεα λαῶν, 223. ἠέρα ἑσσαμένη, κακὸν ἀνθρώποισι φέρουσα, 224. οἵ τε μιν ἐξελάσωσι καὶ οὐκ ἰθεῖαν ἔνειμαν. 2
25. Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν 226. ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227. τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228. εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229. ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς· 230. οὐδέ ποτʼ ἰθυδίκῃσι μετʼ ἀνδράσι λιμὸς ὀπηδεῖ 231. οὐδʼ ἄτη, θαλίῃς δὲ μεμηλότα ἔργα νέμονται. 232. τοῖσι φέρει μὲν γαῖα πολὺν βίον, οὔρεσι δὲ δρῦς 233. ἄκρη μέν τε φέρει βαλάνους, μέσση δὲ μελίσσας· 234. εἰροπόκοι δʼ ὄιες μαλλοῖς καταβεβρίθασιν· 235. τίκτουσιν δὲ γυναῖκες ἐοικότα τέκνα γονεῦσιν· 236. θάλλουσιν δʼ ἀγαθοῖσι διαμπερές· οὐδʼ ἐπὶ νηῶν 237. νίσσονται, καρπὸν δὲ φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
649. οὔτε τι ναυτιλίης σεσοφισμένος οὔτε τι νηῶν. 650. οὐ γάρ πώ ποτε νηί γʼ ἐπέπλων εὐρέα πόντον, '. None
25. Potter hates potter, builder builder, and 26. A beggar bears his fellow-beggar spite, 27. Likewise all singers. Perses, understand 28. My verse, don’t let the evil Strife invite 29. Your heart to shrink from work and make you gaze 30. And listen to the quarrels in the square - 31. No time for quarrels or to spend one’s day 32. In public life when in your granary there 33. Is not stored up a year’s stock of the grain 34. Demeter grants the earth. Get in that store, 35. Then you may wrangle, struggling to obtain 36. Other men’s goods – a chance shall come no more 37. To do this. Let’s set straight our wrangling 38. With Zeus’s laws, so excellent and fair. 39. We split our goods in two, but, capturing 40. The greater part, you carried it from there 41. And praised those kings, bribe-eaters, who adore
111. As well, in silence, for Zeus took away'
118. of gold, existing under Cronus’ reign 119. When he ruled Heaven. There was not a trace 120. of woe among them since they felt no pain; 121. There was no dread old age but, always rude 122. of health, away from grief, they took delight 123. In plenty, while in death they seemed subdued 124. By sleep. Life-giving earth, of its own right, 1
25. Would bring forth plenteous fruit. In harmony 126. They lived, with countless flocks of sheep, at ease 127. With all the gods. But when this progeny 128. Was buried underneath the earth – yet these 129. Live on, land-spirits, holy, pure and blessed, 130. Who guard mankind from evil, watching out 131. For all the laws and heinous deeds, while dressed 132. In misty vapour, roaming all about 133. The land, bestowing wealth, this kingly right 134. Being theirs – a second race the Olympians made, 135. A silver one, far worse, unlike, in sight 136. And mind, the golden, for a young child stayed, 137. A large bairn, in his mother’s custody, 138. Just playing inside for a hundred years. 139. But when they all reached their maturity, 140. They lived a vapid life, replete with tears, 141. Through foolishness, unable to forbear 142. To brawl, spurning the gods, refusing, too, 143. To sacrifice (a law kept everywhere). 144. Then Zeus, since they would not give gods their due, 145. In rage hid them, as did the earth – all men 146. Have called the race Gods Subterranean, 147. Second yet honoured still. A third race then 148. Zeus fashioned out of bronze, quite different than 149. The second, with ash spears, both dread and stout; 150. They liked fell warfare and audacity; 151. They ate no corn, encased about 152. With iron, full invincibility 153. In hands, limbs, shoulders, and the arms they plied 154. Were bronze, their houses, too, their tools; they knew 155. of no black iron. Later, when they died 156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 165. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 172. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content 174. And affluent, by the deep-swirling sea. 175. Sweet grain, blooming three times a year, was sent 176. To them by the earth, that gives vitality 177. To all mankind, and Cronus was their lord, 178. Far from the other gods, for Zeus, who reign 179. Over gods and men, had cut away the cord 180. That bound him. Though the lowest race, its gain 181. Were fame and glory. A fifth progeny 182. All-seeing Zeus produced, who populated 183. The fecund earth. I wish I could not be 184. Among them, but instead that I’d been fated 185. To be born later or be in my grave 186. Already: for it is of iron made. 187. Each day in misery they ever slave, 188. And even in the night they do not fade 189. Away. The gods will give to them great woe 190. But mix good with the bad. Zeus will destroy 191. Them too when babies in their cribs shall grow 192. Grey hair. No bond a father with his boy 193. Shall share, nor guest with host, nor friend with friend – 194. No love of brothers as there was erstwhile, 195. Respect for aging parents at an end. 196. Their wretched children shall with words of bile 197. Find fault with them in their irreverence 198. And not repay their bringing up. We’ll find 199. Cities brought down. There’ll be no deference 200. That’s given to the honest, just and kind. 201. The evil and the proud will get acclaim, 202. Might will be right and shame shall cease to be, 203. The bad will harm the good whom they shall maim 204. With crooked words, swearing false oaths. We’ll see 205. Envy among the wretched, foul of face 206. And voice, adoring villainy, and then 207. Into Olympus from the endless space 208. Mankind inhabits, leaving mortal men, 209. Fair flesh veiled by white robes, shall Probity 210. And Shame depart, and there’ll be grievous pain 211. For men: against all evil there shall be 212. No safeguard. Now I’ll tell, for lords who know 213. What it purports, a fable: once, on high, 214. Clutched in its talon-grip, a bird of prey 215. Took off a speckled nightingale whose cry 216. Was “Pity me”, but, to this bird’s dismay, 217. He said disdainfully: “You silly thing, 218. Why do you cry? A stronger one by far 219. Now has you. Although you may sweetly sing, 220. You go where I decide. Perhaps you are 221. My dinner or perhaps I’ll let you go. 222. A fool assails a stronger, for he’ll be 223. The loser, suffering scorn as well as woe.” 224. Thus spoke the swift-winged bird. Listen to me, 2
25. Perses – heed justice and shun haughtiness; 226. It aids no common man: nobles can’t stay 227. It easily because it will oppre 228. Us all and bring disgrace. The better way 229. Is Justice, who will outstrip Pride at last. 230. Fools learn this by experience because 231. The God of Oaths, by running very fast, 232. Keeps pace with and requites all crooked laws. 233. When men who swallow bribes and crookedly 234. Pass sentences and drag Justice away, 235. There’s great turmoil, and then, in misery 236. Weeping and covered in a misty spray, 237. She comes back to the city, carrying
649. One who is nursing). You must take good care 650. of your sharp-toothed dog; do not scant his meat '. None
2. Homer, Iliad, 9.241 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 39; Verhagen (2022) 39


9.241. στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα''. None
9.241. His prayer is that with all speed sacred Dawn may appear, for he declareth that he will hew from the ships' sterns the topmost ensigns, and burn the very hulls with consuming fire, and amidst them make havoc of the Achaeans, distraught by reason of the smoke. "". None
3. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 144; Verhagen (2022) 144


4. Euripides, Medea, 1-13 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 123; Edmunds (2021) 57; Verhagen (2022) 123


1. Εἴθ' ὤφελ' ̓Αργοῦς μὴ διαπτάσθαι σκάφος"2. Κόλχων ἐς αἶαν κυανέας Συμπληγάδας,' "3. μηδ' ἐν νάπαισι Πηλίου πεσεῖν ποτε" "4. τμηθεῖσα πεύκη, μηδ' ἐρετμῶσαι χέρας" '5. ἀνδρῶν ἀριστέων οἳ τὸ πάγχρυσον δέρος' "6. Πελίᾳ μετῆλθον. οὐ γὰρ ἂν δέσποιν' ἐμὴ" "7. Μήδεια πύργους γῆς ἔπλευς' ̓Ιωλκίας" "8. ἔρωτι θυμὸν ἐκπλαγεῖς' ̓Ιάσονος:" "9. οὐδ' ἂν κτανεῖν πείσασα Πελιάδας κόρας" "
10. πατέρα κατῴκει τήνδε γῆν Κορινθίαν
1
1. &λτ;φίλων τε τῶν πρὶν ἀμπλακοῦσα καὶ πάτρας.&γτ;' "
12. &λτ;καὶ πρὶν μὲν εἶχε κἀνθάδ' οὐ μεμπτὸν βίον&γτ;" '
13. ξὺν ἀνδρὶ καὶ τέκνοισιν, ἁνδάνουσα μὲν '. None
1. Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands,'2. Ah! would to Heaven the good ship Argo ne’er had sped its course to the Colchian land through the misty blue Symplegades, nor ever in the glens of Pelion the pine been felled to furnish with oars the chieftain’s hands, 5. who went to fetch the golden fleece for Pelias; for then would my own mistress Medea never have sailed to the turrets of Iolcos, her soul with love for Jason smitten, nor would she have beguiled the daughters of Pelia
10. to slay their father and come to live here in the land of Corinth with her husband and children, where her exile found favour with the citizens to whose land she had come, and in all things of her own accord was she at one with Jason, the greatest safeguard thi '. None
5. Herodotus, Histories, 1.1-1.4, 2.102, 2.104, 3.1, 3.97, 4.183 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchi • Colchians • Colchis • Colchis, Colchians • Pillars of Aea, monument in Colchis • Sesostris, Egyptian Pharaoh, founder of Colchis • Sun Temple, monument in Colchis • the Paphlagonians),, of Colchis

 Found in books: Bar Kochba (1997) 209; Bosak-Schroeder (2020) 112; Manolaraki (2012) 149; Morrison (2020) 50, 55, 149, 162, 164, 165, 200, 206; Papadodima (2022) 140; Torok (2014) 111; Trapp et al (2016) 56


1.1. Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ διʼ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι. Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος. τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ. ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο διατίθεσθαι τὸν φόρτον. πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπʼ ἧς ἀπίκοντο, ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων, ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα· τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι, κατὰ τὠυτὸ τὸ καὶ Ἕλληνές λέγουσι, Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου· ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα· καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπʼ αὐτάς. τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι. ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα οἴχεσθαι ἀποπλέοντας ἐπʼ Αἰγύπτου. 1.2. οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι, οὐκ ὡς Ἕλληνές, καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι. μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς ʽοὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομα ἀπηγήσασθαἰ φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην. εἴησαν δʼ ἄν οὗτοι Κρῆτες. ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι· καταπλώσαντας γὰρ μακρῇ νηί ἐς Αἶαν τε τὴν Κολχίδα καὶ ἐπὶ Φᾶσιν ποταμόν, ἐνθεῦτεν, διαπρηξαμένους καὶ τἄλλα τῶν εἵνεκεν ἀπίκατο, ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην. πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκα αἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα. τοὺς δὲ ὑποκρίνασθαι ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς· οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι. 1.3. δευτέρῃ δὲ λέγουσι γενεῇ μετὰ ταῦτα Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου, ἀκηκοότα ταῦτα, ἐθελῆσαί οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος διʼ ἁρπαγῆς γενέσθαι γυναῖκα, ἐπιστάμενον πάντως ὅτι οὐ δώσει δίκας. οὐδὲ γὰρ ἐκείνους διδόναι. οὕτω δὴ ἁρπάσαντος αὐτοῦ Ἑλένην, τοῖσι Ἕλλησι δόξαι πρῶτὸν πέμψαντας ἀγγέλους ἀπαιτέειν τε Ἑλένην καὶ δίκας τῆς ἁρπαγῆς αἰτέειν. τοὺς δέ, προϊσχομένων ταῦτα, προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν, ὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρʼ ἄλλων δίκας γίνεσθαι. 1.4. μέχρι μὲν ὤν τούτου ἁρπαγάς μούνας εἶναι παρʼ ἀλλήλων, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου Ἕλληνας δὴ μεγάλως αἰτίους γενέσθαι· προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην. τὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ ἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων, τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων· δῆλα γὰρ δὴ ὅτι, εἰ μὴ αὐταὶ ἐβούλοντο, οὐκ ἂν ἡρπάζοντο. σφέας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίης λέγουσι Πέρσαι ἁρπαζομενέων τῶν γυναικῶν λόγον οὐδένα ποιήσασθαι, Ἕλληνας δὲ Λακεδαιμονίης εἵνεκεν γυναικὸς στόλον μέγαν συναγεῖραι καὶ ἔπειτα ἐλθόντας ἐς τὴν Ἀσίην τὴν Πριάμου δύναμιν κατελεῖν. ἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον. τὴν γὰρ Ἀσίην καὶ τὰ ἐνοικέοντα ἔθνεα βάρβαρα 1 οἰκηιεῦνται οἱ Πέρσαι, τὴν δὲ Εὐρώπην καὶ τὸ Ἑλληνικόν ἥγηνται κεχωρίσθαι.
2.102. παραμειψάμενος ὦν τούτους τοῦ ἐπὶ τούτοισι γενομένου βασιλέος, τῷ οὔνομα ἦν Σέσωστρις, τούτου μνήμην ποιήσομαι· τὸν ἔλεγον οἱ ἱρέες πρῶτον μὲν πλοίοισι μακροῖσι ὁρμηθέντα ἐκ τοῦ Ἀραβίου κόλπου τοὺς παρὰ τὴν Ἐρυθρὴν θάλασσαν κατοικημένους καταστρέφεσθαι, ἐς ὃ πλέοντά μιν πρόσω ἀπικέσθαι ἐς θάλασσαν οὐκέτι πλωτὴν ὑπὸ βραχέων. ἐνθεῦτεν δὲ ὡς ὀπίσω ἀπίκετο ἐς Αἴγυπτον, κατὰ τῶν ἱρέων τὴν φάτιν, πολλὴν στρατιὴν τῶν λαβὼν ἤλαυνε διὰ τῆς ἠπείρου, πᾶν ἔθνος τὸ ἐμποδὼν καταστρεφόμενος. ὁτέοισι μέν νυν αὐτῶν ἀλκίμοισι ἐνετύγχανε καὶ δεινῶς γλιχομένοισι περὶ τῆς ἐλευθερίης, τούτοισι μὲν στήλας ἐνίστη ἐς τὰς χώρας διὰ γραμμάτων λεγούσας τό τε ἑωυτοῦ οὔνομα καὶ τῆς πάτρης, καὶ ὡς δυνάμι τῇ ἑωυτοῦ κατεστρέψατο σφέας· ὅτεων δὲ ἀμαχητὶ καὶ εὐπετέως παρέλαβε τὰς πόλιας, τούτοισι δὲ ἐνέγραφε ἐν τῇσι στήλῃσι κατὰ ταὐτὰ καὶ τοῖσι ἀνδρηίοισι τῶν ἐθνέων γενομένοισι, καὶ δὴ καὶ αἰδοῖα γυναικὸς προσενέγραφε, δῆλα βουλόμενος ποιέειν ὡς εἴησαν ἀνάλκιδες.
2.104. φαίνονται μὲν γὰρ ἐόντες οἱ Κόλχοι Αἰγύπτιοι, νοήσας δὲ πρότερον αὐτὸς ἢ ἀκούσας ἄλλων λέγω. ὡς δέ μοι ἐν φροντίδι ἐγένετο, εἰρόμην ἀμφοτέρους, καὶ μᾶλλον οἱ Κόλχοι ἐμεμνέατο τῶν Αἰγυπτίων ἢ οἱ Αἰγύπτιοι τῶν Κόλχων· νομίζειν δʼ ἔφασαν οἱ Αἰγύπτιοι τῆς Σεσώστριος στρατιῆς εἶναι τοὺς Κόλχους. αὐτὸς δὲ εἴκασα τῇδε, καὶ ὅτι μελάγχροες εἰσὶ καὶ οὐλότριχες. καὶ τοῦτο μὲν ἐς οὐδὲν ἀνήκει· εἰσὶ γὰρ καὶ ἕτεροι τοιοῦτοι· ἀλλὰ τοῖσιδε καὶ μᾶλλον, ὅτι μοῦνοι πάντων ἀνθρώπων Κόλχοι καὶ Αἰγύπτιοι καὶ Αἰθίοπες περιτάμνονται ἀπʼ ἀρχῆς τὰ αἰδοῖα. Φοίνικες δὲ καὶ Σύροι οἱ ἐν τῇ Παλαιστίνῃ καὶ αὐτοὶ ὁμολογέουσι παρʼ Αἰγυπτίων μεμαθηκέναι, Σύριοι δὲ οἱ περὶ Θερμώδοντα καὶ Παρθένιον ποταμὸν καὶ Μάκρωνες οἱ τούτοισι ἀστυγείτονες ἐόντες ἀπὸ Κόλχων φασὶ νεωστὶ μεμαθηκέναι. οὗτοι γὰρ εἰσὶ οἱ περιταμνόμενοι ἀνθρώπων μοῦνοι, καὶ οὗτοι Αἰγυπτίοισι φαίνονται ποιεῦντες κατὰ ταὐτά. αὐτῶν δὲ Αἰγυπτίων καὶ Αἰθιόπων οὐκ ἔχω εἰπεῖν ὁκότεροι παρὰ τῶν ἑτέρων ἐξέμαθον· ἀρχαῖον γὰρ δή τι φαίνεται ἐόν. ὡς δὲ ἐπιμισγόμενοι Αἰγύπτῳ ἐξέμαθον, μέγα μοι καὶ τόδε τεκμήριον γίνεται· Φοινίκων ὁκόσοι τῇ Ἑλλάδι ἐπιμίσγονται, οὐκέτι Αἰγυπτίους μιμέονται κατὰ τὰ αἰδοῖα. ἀλλὰ τῶν ἐπιγινομένων οὐ περιτάμνουσι τὰ αἰδοῖα.
3.1. ἐπὶ τοῦτον δὴ τὸν Ἄμασιν Καμβύσης ὁ Κύρου ἐστρατεύετο, ἄγων καί ἄλλους τῶν ἦρχε καὶ Ἑλλήνων Ἴωνάς τε καὶ Αἰολέας, διʼ αἰτίην τοιήνδε. πέμψας Καμβύσης ἐς Αἴγυπτον κήρυκα αἴτεε Ἄμασιν θυγατέρα, αἴτεε δὲ ἐκ βουλῆς ἀνδρὸς Αἰγυπτίου, ὃς μεμφόμενος Ἄμασιν ἔπρηξε ταῦτα ὅτι μιν ἐξ ἁπάντων τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἰητρῶν ἀποσπάσας ἀπὸ γυναικός τε καὶ τέκνων ἔκδοτον ἐποίησε ἐς Πέρσας, ὅτε Κῦρος πέμψας παρὰ Ἄμασιν αἴτεε ἰητρὸν ὀφθαλμῶν ὃς εἴη ἄριστος τῶν ἐν Αἰγύπτῳ. ταῦτα δὴ ἐπιμεμφόμενος ὁ Αἰγύπτιος ἐνῆγε τῇ συμβουλῇ κελεύων αἰτέειν τὸν Καμβύσεα Ἄμασιν θυγατέρα, ἵνα ἢ δοὺς ἀνιῷτο ἢ μὴ δοὺς Καμβύσῃ ἀπέχθοιτο. ὁ δὲ Ἄμασις τῇ δυνάμι τῶν Περσέων ἀχθόμενος καὶ ἀρρωδέων οὐκ εἶχε οὔτε δοῦναι οὔτε ἀρνήσασθαι· εὖ γὰρ ἠπίστατο ὅτι οὐκ ὡς γυναῖκά μιν ἔμελλε Καμβύσης ἕξειν ἀλλʼ ὡς παλλακήν. ταῦτα δὴ ἐκλογιζόμενος ἐποίησε τάδε. ἦν Ἀπρίεω τοῦ προτέρου βασιλέος θυγάτηρ κάρτα μεγάλη τε καὶ εὐειδὴς μούνη τοῦ οἴκου λελειμμένη, οὔνομα δέ οἱ ἦν Νίτητις· ταύτην δὴ τὴν παῖδα ὁ Ἄμασις κοσμήσας ἐσθῆτί τε καὶ χρυσῷ ἀποπέμπει ἐς Πέρσας ὡς ἑωυτοῦ θυγατέρα. μετὰ δὲ χρόνον ὥς μιν ἠσπάζετο πατρόθεν ὀνομάζων, λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ παῖς “ὦ βασιλεῦ, διαβεβλημένος ὑπὸ Ἀμάσιος οὐ μανθάνεις. ὃς ἐμὲ σοὶ κόσμῳ ἀσκήσας ἀπέπεμψε ὡς ἑωυτοῦ θυγατέρα διδούς, ἐοῦσαν τῇ ἀληθείῃ Ἀπρίεω, τὸν ἐκεῖνος ἐόντα ἑωυτοῦ δεσπότεα μετʼ Αἰγυπτίων ἐπαναστὰς ἐφόνευσε.” τοῦτο δὴ τὸ ἔπος καὶ αὕτη ἡ αἰτίη ἐγγενομένη ἤγαγε Καμβύσεα τὸν Κύρου μεγάλως θυμωθέντα ἐπʼ Αἴγυπτον.
3.97. αὗται μὲν ἀρχαί τε ἦσαν καὶ φόρων ἐπιτάξιες. ἡ Περσὶς δὲ χώρη μούνη μοι οὐκ εἴρηται δασμοφόρος· ἀτελέα γὰρ Πέρσαι νέμονται χώρην. οἵδε δὲ φόρον μὲν οὐδένα ἐτάχθησαν φέρειν, δῶρα δὲ ἀγίνεον· Αἰθίοπες οἱ πρόσουροι Αἰγύπτῳ, τοὺς Καμβύσης ἐλαύνων ἐπὶ τοὺς μακροβίους Αἰθίοπας κατεστρέψατο, οἵ τε 1 περί τε Νύσην τὴν ἱρὴν κατοίκηνται καὶ τῷ Διονύσῳ ἀνάγουσι τὰς ὁρτάς· οὗτοι οἱ Αἰθίοπες καὶ οἱ πλησιόχωροι τούτοισι σπέρματι μὲν χρέωνται τῷ αὐτῷ τῷ καὶ οἱ Καλλαντίαι Ἰνδοί, οἰκήματα δὲ ἔκτηνται κατάγαια. 2 οὗτοι συναμφότεροι διὰ τρίτου ἔτεος ἀγίνεον, ἀγινέουσι δὲ καὶ τὸ μέχρι ἐμεῦ, δύο χοίνικας ἀπύρου χρυσίου καὶ διηκοσίας φάλαγγας ἐβένου καὶ πέντε παῖδας Αἰθίοπας καὶ ἐλέφαντος ὀδόντας μεγάλους εἴκοσι. Κόλχοι δὲ τὰ ἐτάξαντο ἐς τὴν δωρεὴν καὶ οἱ προσεχέες μέχρι Καυκάσιος ὄρεος ʽἐς τοῦτο γὰρ τὸ ὄρος ὑπὸ Πέρσῃσι ἄρχεται, τὰ δὲ πρὸς βορέην ἄνεμον τοῦ Καυκάσιος Περσέων οὐδὲν ἔτι φροντίζει ʽ, οὗτοι ὦν δῶρα τὰ ἐτάξαντο ἔτι καὶ ἐς ἐμὲ διὰ πεντετηρίδος ἀγίνεον, ἑκατὸν παῖδας καὶ ἑκατὸν παρθένους. Ἀράβιοι δὲ χίλια τάλαντα ἀγίνεον λιβανωτοῦ ἀνὰ πᾶν ἔτος. ταῦτα μὲν οὗτοι δῶρα πάρεξ τοῦ φόρου βασιλέι ἐκόμιζον.
4.183. ἀπὸ δὲ Αὐγίλων διὰ δέκα ἡμερέων ἀλλέων ὁδοῦ ἕτερος ἁλὸς κολωνὸς καὶ ὕδωρ καὶ φοίνικες καρποφόροι πολλοί, κατά περ καὶ ἐν τοῖσι ἑτέροισι· καὶ ἄνθρωποι οἰκέουσι ἐν αὐτῷ τοῖσι οὔνομα Γαράμαντες ἐστί, ἔθνος μέγα ἰσχυρῶς, οἳ ἐπὶ τὸν ἅλα γῆν ἐπιφορέοντες οὕτω σπείρουσι. συντομώτατον δʼ ἐστὶ ἐς τοὺς Λωτοφάγους, ἐκ τῶν τριήκοντα ἡμερέων ἐς αὐτοὺς ὁδός ἐστι· ἐν τοῖσι καὶ οἱ ὀπισθονόμοι βόες γίνονται· ὀπισθονόμοι δὲ διὰ τόδε εἰσι. τὰ κέρεα ἔχουσι κεκυφότα ἐς τὸ ἔμπροσθε· διὰ τοῦτο ὀπίσω ἀναχωρέοντες νέμονται· ἐς γὰρ τὸ ἔμπροσθε οὐκ οἷοι τε εἰσὶ προεμβαλλόντων ἐς τὴν γῆν τῶν κερέων. ἄλλο δὲ οὐδὲν διαφέρουσι τῶν ἄλλων βοῶν ὅτι μὴ τοῦτο καὶ τὸ δέρμα ἐς παχύτητά τε καὶ τρῖψιν. οἱ Γαράμαντες δὴ οὗτοι τοὺς τρωγλοδύτας Αἰθίοπας θηρεύουσι τοῖσι τεθρίπποισι· οἱ γὰρ τρωγλοδύται Αἰθίοπες πόδας τάχιστοι ἀνθρώπων πάντων εἰσὶ τῶν ἡμεῖς πέρι λόγους ἀποφερομένους ἀκούομεν. σιτέονται δὲ οἱ τρωγλοδύται ὄφις καὶ σαύρους καὶ τὰ τοιαῦτα τῶν ἑρπετῶν· γλῶσσαν δὲ οὐδεμιῇ ἄλλῃ παρομοίην νενομίκασι, ἀλλὰ τετρίγασι κατά περ αἱ νυκτερίδες.''. None
1.1. The Persian learned men say that the Phoenicians were the cause of the dispute. These (they say) came to our seas from the sea which is called Red, and having settled in the country which they still occupy, at once began to make long voyages. Among other places to which they carried Egyptian and Assyrian merchandise, they came to Argos, ,which was at that time preeminent in every way among the people of what is now called Hellas . The Phoenicians came to Argos, and set out their cargo. ,On the fifth or sixth day after their arrival, when their wares were almost all sold, many women came to the shore and among them especially the daughter of the king, whose name was Io (according to Persians and Greeks alike), the daughter of Inachus. ,As these stood about the stern of the ship bargaining for the wares they liked, the Phoenicians incited one another to set upon them. Most of the women escaped: Io and others were seized and thrown into the ship, which then sailed away for Egypt . ' "1.2. In this way, the Persians say (and not as the Greeks), was how Io came to Egypt, and this, according to them, was the first wrong that was done. Next, according to their story, some Greeks (they cannot say who) landed at Tyre in Phoenicia and carried off the king's daughter Europa. These Greeks must, I suppose, have been Cretans. So far, then, the account between them was balanced. But after this (they say), it was the Greeks who were guilty of the second wrong. ,They sailed in a long ship to Aea, a city of the Colchians, and to the river Phasis : and when they had done the business for which they came, they carried off the king's daughter Medea. ,When the Colchian king sent a herald to demand reparation for the robbery and restitution of his daughter, the Greeks replied that, as they had been refused reparation for the abduction of the Argive Io, they would not make any to the Colchians. " '1.3. Then (they say), in the second generation after this, Alexandrus, son of Priam, who had heard this tale, decided to get himself a wife from Hellas by capture; for he was confident that he would not suffer punishment. ,So he carried off Helen. The Greeks first resolved to send messengers demanding that Helen be restored and atonement made for the seizure; but when this proposal was made, the Trojans pleaded the seizure of Medea, and reminded the Greeks that they asked reparation from others, yet made none themselves, nor gave up the booty when asked. 1.4. So far it was a matter of mere seizure on both sides. But after this (the Persians say), the Greeks were very much to blame; for they invaded Asia before the Persians attacked Europe . ,“We think,” they say, “that it is unjust to carry women off. But to be anxious to avenge rape is foolish: wise men take no notice of such things. For plainly the women would never have been carried away, had they not wanted it themselves. ,We of Asia did not deign to notice the seizure of our women; but the Greeks, for the sake of a Lacedaemonian woman, recruited a great armada, came to Asia, and destroyed the power of Priam. ,Ever since then we have regarded Greeks as our enemies.” For the Persians claim Asia for their own, and the foreign peoples that inhabit it; Europe and the Greek people they consider to be separate from them. ' "
2.102. Leaving the latter aside, then, I shall speak of the king who came after them, whose name was Sesostris . ,This king, the priests said, set out with a fleet of long ships from the Arabian Gulf and subjugated all those living by the Red Sea, until he came to a sea which was too shallow for his vessels. ,After returning from there back to Egypt, he gathered a great army (according to the account of the priests) and marched over the mainland, subjugating every nation to which he came. ,When those that he met were valiant men and strove hard for freedom, he set up pillars in their land, the inscription on which showed his own name and his country's, and how he had overcome them with his own power; ,but when the cities had made no resistance and been easily taken, then he put an inscription on the pillars just as he had done where the nations were brave; but he also drew on them the private parts of a woman, wishing to show clearly that the people were cowardly. " "
2.104. For it is plain to see that the Colchians are Egyptians; and what I say, I myself noted before I heard it from others. When it occurred to me, I inquired of both peoples; and the Colchians remembered the Egyptians better than the Egyptians remembered the Colchians; ,the Egyptians said that they considered the Colchians part of Sesostris' army. I myself guessed it, partly because they are dark-skinned and woolly-haired; though that indeed counts for nothing, since other peoples are, too; but my better proof was that the Colchians and Egyptians and Ethiopians are the only nations that have from the first practised circumcision. ,The Phoenicians and the Syrians of Palestine acknowledge that they learned the custom from the Egyptians, and the Syrians of the valleys of the Thermodon and the Parthenius, as well as their neighbors the Macrones, say that they learned it lately from the Colchians. These are the only nations that circumcise, and it is seen that they do just as the Egyptians. ,But as to the Egyptians and Ethiopians themselves, I cannot say which nation learned it from the other; for it is evidently a very ancient custom. That the others learned it through traffic with Egypt, I consider clearly proved by this: that Phoenicians who traffic with Hellas cease to imitate the Egyptians in this matter and do not circumcise their children. " "
3.1. Cyrus' son Cambyses was leading an army of his subjects, Ionian and Aeolian Greeks among them, against this Amasis for the following reason. Cambyses had sent a herald to Egypt asking Amasis for his daughter; he asked on the advice of an Egyptian, who advised it out of resentment against Amasis, that out of all the Egyptian physicians Amasis had dragged him away from his wife and children and sent him up to Persia when Cyrus sent to Amasis asking for the best eye-doctor in Egypt . ,Out of resentment, the Egyptian by his advice induced Cambyses to ask Amasis for his daughter, so that Amasis would either be wretched if he gave her, or hated by Cambyses if he did not. Amasis, intimidated by the power of Persia and frightened, could neither give his daughter nor refuse her; for he knew well that Cambyses was not going to take her as his wife but as his concubine. ,After considering the matter, he did as follows. There was a daughter of the former king Apries, all that was left of that family, quite tall and pretty, and her name was Nitetis; this girl Amasis adorned with clothes and gold and sent to Cambyses as his own daughter. ,But after a time, as he embraced her addressing her as the daughter of Amasis, the girl said to him, “O King, you do not understand how you have been made a fool of by Amasis, who dressed me in finery and sent me to you as his own daughter, when I am in fact the daughter of Apries, the ruler Amasis revolted from with the Egyptians and killed.” ,This speech and this crime that occurred turned Cyrus' son Cambyses, furiously angry, against Egypt . So the Persians say. " "
3.97. These were the governments and appointments of tribute. The Persian country is the only one which I have not recorded as tributary; for the Persians live free from all taxes. ,As for those on whom no tribute was laid, but who rendered gifts instead, they were, firstly, the Ethiopians nearest to Egypt, whom Cambyses conquered in his march towards the long-lived Ethiopians; and also those who dwell about the holy Nysa, where Dionysus is the god of their festivals. These Ethiopians and their neighbors use the same seed as the Indian Callantiae, and they live underground. ,These together brought every other year and still bring a gift of two choenixes of unrefined gold, two hundred blocks of ebony, five Ethiopian boys, and twenty great elephants' tusks. ,Gifts were also required of the Colchians and their neighbors as far as the Caucasus mountains (which is as far as the Persian rule reaches, the country north of the Caucasus paying no regard to the Persians); these were rendered every four years and are still rendered, namely, a hundred boys and as many maids. ,The Arabians rendered a thousand talents' weight of frankincense yearly. Such were the gifts of these peoples to the king, besides the tribute. " "
4.183. After ten days' journey again from Augila there is yet another hill of salt and springs of water and many fruit-bearing palms, as at the other places; men live there called Garamantes, an exceedingly great nation, who sow in earth which they have laid on the salt. ,The shortest way to the Lotus Eaters' country is from here, thirty days' journey distant. Among the Garamantes are the cattle that go backward as they graze, the reason being that their horns curve forward; ,therefore, not being able to go forward, since the horns would stick in the ground, they walk backward grazing. Otherwise, they are like other cattle, except that their hide is thicker and harder to the touch. ,These Garamantes go in their four-horse chariots chasing the cave-dwelling Ethiopians: for the Ethiopian cave-dwellers are swifter of foot than any men of whom tales are brought to us. They live on snakes and lizards and such-like creeping things. Their speech is like no other in the world: it is like the squeaking of bats. "'. None
6. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 172; Verhagen (2022) 172


7. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 120; Verhagen (2022) 120


8. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchian/Colchians • Colchis • Colchis, • Colchis, Colchians • Colchis, Colchoi • Pillars of Aea, monument in Colchis • Pindar, and The Women of Colchis (Sophocles) • Sesostris, Egyptian Pharaoh, founder of Colchis • Sun Temple, monument in Colchis • Women of Colchis, The (Sophocles)

 Found in books: Agri (2022) 35, 36, 104; Augoustakis (2014) 39, 76, 78, 81, 89, 100, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 161, 162; Bernabe et al (2013) 210; Blum and Biggs (2019) 95, 96, 97, 98; Bowie (2021) 414; Bremmer (2008) 53, 309; Farrell (2021) 137; Jouanna (2018) 575; Lipka (2021) 36; Manolaraki (2012) 148, 149, 158, 160, 162; Morrison (2020) 7, 75, 90, 117, 119, 120, 121, 125, 127, 132, 146, 147, 156, 161, 162, 163, 164, 165, 167, 168, 170, 171, 172, 173, 175, 176, 197, 199, 200, 202, 203, 204, 206; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 209, 313; Verhagen (2022) 39, 76, 78, 81, 89, 100, 114, 118, 119, 123, 125, 126, 127, 130, 132, 133, 139, 140, 142, 144, 145, 147, 161, 162


9. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.89 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 115; Verhagen (2022) 115


2.89. Just as the shield in Accius who had never seen a ship before, on descrying in the distance from his mountain‑top the strange vessel of the Argonauts, built by the gods, in his first amazement and alarm cries out: so huge a bulk Glides from the deep with the roar of a whistling wind: Waves roll before, and eddies surge and swirl; Hurtling headlong, it snort and sprays the foam. Now might one deem a bursting storm-cloud rolled, Now that a rock flew skyward, flung aloft By wind and storm, or whirling waterspout Rose from the clash of wave with warring wave; Save 'twere land-havoc wrought by ocean-flood, Or Triton's trident, heaving up the roots of cavernous vaults beneath the billowy sea, Hurled from the depth heaven-high a massy crag. At first he wonders what the unknown creature that he beholds may be. Then when he sees the warriors and hears the singing of the sailors, he goes on: the sportive dolphins swift Forge snorting through the foam — and so on and so on — Brings to my ears and hearing such a tune As old Silvanus piped. "". None
10. Catullus, Poems, 64.1-64.7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 115; Verhagen (2022) 115


64.1. Pine-trees gendered whilome upon soaring Peliac summit 64.2. Swam (as the tale is told) through liquid surges of Neptune 64.3. Far as the Phasis-flood and frontier-land Aeetean; 64.4. Whenas the youths elect, of Argive vigour the oak-heart, 64.5. Longing the Golden Fleece of the Colchis-region to harry, 64.6. Dared in a poop swift-paced to span salt seas and their shallows, 64.7. Sweeping the deep blue seas with sweeps a-carven of fir-wood.''. None
11. Diodorus Siculus, Historical Library, 1.28.1, 4.40.1-4.40.3, 4.40.5, 4.41-4.42, 4.41.1-4.41.3, 4.43.1-4.43.4, 4.45, 4.48.5, 4.50.1-4.50.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchi • Colchis • circumcision, Colchians and

 Found in books: Augoustakis (2014) 114, 117, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151; Bar Kochba (1997) 209; Gruen (2011) 226; Verhagen (2022) 114, 117, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 149, 150, 151


1.28.1. \xa0Now the Egyptians say that also after these events a great number of colonies were spread from Egypt over all the inhabited world. To Babylon, for instance, colonists were led by Belus, who was held to be the son of Poseidon and Libya; and after establishing himself on the Euphrates river he appointed priests, called Chaldaeans by the Babylonians, who were exempt from taxation and free from every kind of service to the state, as are the priests of Egypt; and they also make observations of the stars, following the example of the Egyptian priests, physicists, and astrologers.
4.40.1. \xa0As for the Argonauts, since Heracles joined them in their campaign, it may be appropriate to speak of them in this connection. This is the account which is given: â\x80\x94 Jason was the son of Aeson and the nephew through his father of Pelias, the king of the Thessalians, and excelling as he did above those of his years in strength of body and nobility of spirit he was eager to accomplish a deed worthy of memory. 4.40.2. \xa0And since he observed that of the men of former times Perseus and certain others had gained glory which was held in everlasting remembrance from the campaigns which they had waged in foreign lands and the hazard attending the labours they had performed, he was eager to follow the examples they had set. As a consequence he revealed his undertaking to the king and quickly received his approval. It was not so much that Pelias was eager to bring distinction to the youth that he hoped that in the hazardous expeditions he would lose his life; 4.40.3. \xa0for he himself had been deprived by nature of any male children and was fearful that his brother, with his son to aid him, would make an attempt upon the kingdom. Hiding, however, this suspicion and promising to supply everything which would be needed for the expedition, he urged Jason to undertake an exploit by sailing to Colchis after the renowned golden-fleeced skin of the ram.
4.40.5. \xa0Jason, who was eager for glory, recognizing that the labour was difficult of accomplishment and yet not altogether impossible, and concluding that for this very reason the greater renown would attach to himself, made ready everything needed for the undertaking.

4.41.1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.
4.41.2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.
4.41.3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage.' "
4.41. 1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.,2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.,3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage. 4.42. 1. \xa0After they had sailed from Iolcus, the account continues, and had gone past Athos and Samothrace, they encountered a storm and were carried to Sigeium in the Troad. When they disembarked there, it is said, they discovered a maiden bound in chains upon the shore, the reason for it being as follows.,2. \xa0Poseidon, as the story runs, became angry with Laomedon the king of Troy in connection with the building of its walls, according to the mythical story, and sent forth from the sea a monster to ravage the land. By this monster those who made their living by the seashore and the farmers who tilled the land contiguous to the sea were being surprised and carried off. Furthermore, a pestilence fell upon the people and a total destruction of their crops, so that all the inhabitants were at their wits' end because of the magnitude of what had befallen them.,3. \xa0Consequently the common crowd gathered together into an assembly and sought for a deliverance from their misfortunes, and the king, it is said, dispatched a mission to Apollo to inquire of the god respecting what had befallen them. When the oracle, then, became known, which told that the cause was the anger of Poseidon and that only then would it cease when the Trojans should of their free will select by lot one of their children and deliver him to the monster for his food, although all the children submitted to the lot, it fell upon the king's daughter Hesionê.,4. \xa0Consequently Laomedon was constrained by necessity to deliver the maiden and to leave her, bound in chains, upon the shore.,5. \xa0Here Heracles, when he had disembarked with the Argonauts and learned from the girl of her sudden change of fortune, rent asunder the chains which were about her body and going up to the city made an offer to the king to slay the monster.,6. \xa0When Laomedon accepted the proposal and promised to give him as his reward his invincible mares, Heracles, they say, did slay the monster and Hesionê was given the choice either to leave her home with her saviour or to remain in her native land with her parents. The girl, then, chose to spend her life with the stranger, not merely because she preferred the benefaction she had received to the ties of kinship, but also because she feared that a monster might again appear and she be exposed by citizens to the same fate as that from which she had just escaped.,7. \xa0As for Heracles, after he had been splendidly honoured with gifts and the appropriate tokens of hospitality, he left Hesionê and the mares in keeping with Laomedon, having arranged that after he had returned from Colchis, he should receive them again; he then set sail with all haste in the company of the Argonauts to accomplish the labour which lay before them." '
4.43.1. \xa0But there came on a great storm and the chieftains had given up hope of being saved, when Orpheus, they say, who was the only one on shipboard who had ever been initiated in the mysteries of the deities of Samothrace, offered to these deities the prayers for their salvation. 4.43.2. \xa0And immediately the wind died down and two stars fell over the heads of the Dioscori, and the whole company was amazed at the marvel which had taken place and concluded that they had been rescued from their perils by an act of Providence of the gods. For this reason, the story of this reversal of fortune for the Argonauts has been handed down to succeeding generations, and sailors when caught in storms always direct their prayers to the deities of Samothrace and attribute the appearance of the two stars to the epiphany of the Dioscori. 4.43.3. \xa0At that time, however, the tale continues, when the storm had abated, the chieftains landed in Thrace on the country which was ruled by Phineus. Here they came upon two youths who by way of punishment had been shut within a burial vault where they were being subjected to continual blows of the whip; these were sons of Phineus and Cleopatra, who men said was born of Oreithyïa, the daughter of Erechtheus, and Boreas, and had unjustly been subjected to such a punishment because of the unscrupulousness and lying accusations of their mother-inâ\x80\x91law. 4.43.4. \xa0For Phineus had married Idaea, the daughter of Dardanus the king of the Scythians, and yielding to her every desire out of his love for her he had believed her charge that his sons by an earlier marriage had insolently offered violence to their mother-inâ\x80\x91law out of a desire to please their mother.
4.45. 1. \xa0Since it is the task of history to inquire into the reasons for this slaying of strangers, we must discuss these reasons briefly, especially since the digression on this subject will be appropriate in connection with the deeds of the Argonauts. We are told, that is, that Helius had two sons, Aeëtes and Perses, Aeëtes being king of Colchis and the other king of the Tauric Chersonese, and that both of them were exceedingly cruel.,2. \xa0And Perses had a daughter Hecatê, who surpassed her father in boldness and lawlessness; she was also fond of hunting, and with she had no luck she would turn her arrows upon human beings instead of the beasts.,3. \xa0Being likewise ingenious in the mixing of deadly poisons she discovered the drug called aconite and tried out the strength of each poison by mixing it in the food given to the strangers.,4. \xa0And since she possessed great experience in such matters she first of all poisoned her father and so succeeded to the throne, and then, founding a temple of Artemis and commanding that strangers who landed there should be sacrificed to the goddess, she became known far and wide for her cruelty.,5. \xa0After this she married Aeëtes and bore two daughters, Circê and Medea, and a son Aegialeus.,6. \xa0Although Circê also, it is said, devoted herself to the devising of all kinds of drugs and discovered roots of all manner of natures and potencies such as are difficult to credit, yet, notwithstanding that she was taught by her mother Hecatê about not a\xa0few drugs, she discovered by her own study a far greater number, so that she left to the other woman no superiority whatever in the matter of devising uses of drugs.,7. \xa0She was given in marriage to the king of the Sarmatians, whom some call Scythians, and first she poisoned her husband and after that, succeeding to the throne, she committed many cruel and violent acts against her subjects.,8. \xa0For this reason she was deposed from her throne and, according to some writers of myths, fled to the ocean, where she seized a desert island, and there established herself with the women who had fled with her, though according to some historians she left the Pontus and settled in Italy on a promontory which to this day bears after her the name Circaeum.
4.48.5. \xa0The moment the king fell, the Greeks took courage, and the Colchi turned in flight and the larger part of them were slain in the pursuit. There were wounded among the chieftains Jason, Laërtes, Atalantê, and the sons of Thespius, as they are called. However they were all healed in a\xa0few days, they say, by Medea by means of roots and certain herbs, and the Argonauts, after securing provisions for themselves, set out to sea, and they had already reached the middle of the Pontic sea when they ran into a storm which put them in the greatest peril.
4.50.1. \xa0While the return of the chieftains was as yet not known in Thessaly, a rumour, they say, went the rounds there that all the companions of Jason in the expedition had perished in the region of Pontus. Consequently Pelias, thinking that an occasion was now come to do away with all who were waiting for the throne, forced the father of Jason to drink the blood of a bull, and murdered his brother Promachus, who was still a mere lad in years. 4.50.2. \xa0But Amphinomê, his mother, they say, when on the point of being slain, performed a manly deed and one worthy of mention; for fleeing to the hearth of the king she pronounced a curse against him, to the effect that he might suffer the fate which his impious deeds merited, and then, striking her own breast with a sword, she ended her life heroically.''. None
12. Ovid, Metamorphoses, 1.89-1.101, 1.103-1.136, 1.138-1.150, 4.670-4.678, 4.680-4.687, 4.689-4.701, 4.703-4.715, 4.717-4.723, 4.725-4.727, 4.729-4.734, 6.721 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Agri (2022) 97; Augoustakis (2014) 115, 121, 123, 164; Verhagen (2022) 115, 121, 123, 164


1.89. Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo, 1.90. sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat. 1.91. Poena metusque aberant, nec verba mitia fixo 1.92. aere legebantur, nec supplex turba timebat 1.94. Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem, 1.95. montibus in liquidas pinus descenderat undas, 1.96. nullaque mortales praeter sua litora norant. 1.97. Nondum praecipites cingebant oppida fossae; 1.98. non tuba directi, non aeris cornua flexi, 1.99. non galeae, non ensis erat: sine militis usu 1.100. mollia securae peragebant otia gentes. 1.101. ipsa quoque inmunis rastroque intacta nec ullis
1.103. contentique cibis nullo cogente creatis 1.104. arbuteos fetus montanaque fraga legebant 1.105. cornaque et in duris haerentia mora rubetis 1.106. et quae deciderant patula Iovis arbore glandes. 1.107. Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris 1.108. mulcebant zephyri natos sine semine flores. 1.109. Mox etiam fruges tellus inarata ferebat, 1.110. nec renovatus ager gravidis canebat aristis; 1.111. flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant, 1.112. flavaque de viridi stillabant ilice mella. 1.113. Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso, 1.114. sub Iove mundus erat, subiit argentea proles, 1.115. auro deterior, fulvo pretiosior aere. 1.116. Iuppiter antiqui contraxit tempora veris 1.117. perque hiemes aestusque et inaequalis autumnos 1.118. et breve ver spatiis exegit quattuor annum. 1.119. Tum primum siccis aer fervoribus ustus 1.120. canduit, et ventis glacies adstricta pependit. 1.121. Tum primum subiere domus (domus antra fuerunt 1.122. et densi frutices et vinctae cortice virgae). 1.123. Semina tum primum longis Cerealia sulcis 1.124. obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci. 1.125. Tertia post illam successit aenea proles, 1.126. saevior ingeniis et ad horrida promptior arma, 1.127. non scelerata tamen. De duro est ultima ferro. 1.128. Protinus inrupit venae peioris in aevum 1.129. omne nefas: fugere pudor verumque fidesque; 1.130. In quorum subiere locum fraudesque dolique 1.131. insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi. 1.132. Vela dabat ventis (nec adhuc bene noverat illos) 1.133. navita; quaeque diu steterant in montibus altis, 1.134. fluctibus ignotis insultavere carinae, 1.135. communemque prius ceu lumina solis et auras 1.136. cautus humum longo signavit limite mensor.
1.138. poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae: 1.139. quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris, 1.140. effodiuntur opes, inritamenta malorum. 1.141. Iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum 1.142. prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque, 1.143. sanguineaque manu crepitantia concutit arma. 1.144. Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus, 1.145. non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est. 1.146. Inminet exitio vir coniugis, illa mariti; 1.147. lurida terribiles miscent aconita novercae; 1.148. filius ante diem patrios inquirit in annos. 1.149. Victa iacet pietas, et virgo caede madentis, 1.150. ultima caelestum terras Astraea reliquit.
4.670. Illic inmeritam maternae pendere linguae 4.671. Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon. 4.672. Quam simul ad duras religatam bracchia cautes 4.673. vidit Abantiades (nisi quod levis aura capillos 4.674. moverat et tepido manabant lumina fletu, 4.676. et stupet et visae correptus imagine formae 4.677. paene suas quatere est oblitus in aere pennas. 4.678. Ut stetit, “o” dixit “non istis digna catenis,
4.680. pande requirenti nomen terraeque tuumque, 4.681. et cur vincla geras.” Primo silet illa, nec audet 4.682. adpellare virum virgo; manibusque modestos 4.683. celasset vultus, si non religata fuisset: 4.684. lumina, quod potuit, lacrimis inplevit obortis. 4.685. Saepius instanti, sua ne delicta fateri 4.686. nolle videretur, nomen terraeque suumque, 4.687. quantaque maternae fuerit fiducia formae,
4.689. insonuit, veniensque inmenso belua ponto 4.690. inminet et latum sub pectore possidet aequor. 4.691. Conclamat virgo: genitor lugubris et una 4.692. mater adest, ambo miseri, sed iustius illa. 4.693. Nec secum auxilium, sed dignos tempore fletus 4.694. plangoremque ferunt vinctoque in corpore adhaerent, 4.695. cum sic hospes ait: “Lacrimarum longa manere 4.696. tempora vos poterunt: ad opem brevis hora ferendam est. 4.697. Hanc ego si peterem Perseus Iove natus et illa, 4.698. quam clausam inplevit fecundo Iuppiter auro, 4.699. Gorgonis anguicomae Perseus superator et alis 4.700. aerias ausus iactatis ire per auras, 4.701. praeferrer cunctis certe gener. Addere tantis
4.703. ut mea sit servata mea virtute, paciscor.” 4.704. Accipiunt legem (quis enim dubitaret?) et orant 4.705. promittuntque super regnum dotale parentes. 4.706. Ecce velut navis praefixo concita rostro 4.707. sulcat aquas, iuvenum sudantibus acta lacertis, 4.708. sic fera dimotis inpulsu pectoris undis 4.709. tantum aberat scopulis, quantum Balearica torto 4.710. funda potest plumbo medii transmittere caeli: 4.711. cum subito iuvenis pedibus tellure repulsa 4.712. arduus in nubes abiit. Ut in aequore summo 4.713. umbra viri visa est, visa fera saevit in umbra. 4.714. Utque Iovis praepes, vacuo cum vidit in arvo 4.715. praebentem Phoebo liventia terga draconem,
4.717. squamigeris avidos figit cervicibus ungues, 4.718. sic celeri missus praeceps per ie volatu 4.719. terga ferae pressit dextroque frementis in armo 4.720. Inachides ferrum curvo tenus abdidit hamo. 4.721. Vulnere laesa gravi modo se sublimis in auras 4.722. attollit, modo subdit aquis, modo more ferocis 4.723. versat apri, quem turba canum circumsona terret.
4.725. quaque patet, nunc terga cavis super obsita conchis, 4.726. nunc laterum costas, nunc qua tenuissima cauda 4.727. desinit in piscem, falcato vulnerat ense.
4.729. ore vomit: maduere graves adspergine pennae. 4.730. Nec bibulis ultra Perseus talaribus ausus 4.731. credere, conspexit scopulum, qui vertice summo 4.732. stantibus exstat aquis, operitur ab aequore moto. 4.733. Nixus eo rupisque tenens iuga prima sinistra 4.734. ter quater exegit repetita per ilia ferrum.' '. None
1.89. and Auster wafted to the distant south 1.90. where clouds and rain encompass his abode.— 1.91. and over these He fixed the liquid sky, 1.92. devoid of weight and free from earthly dross. 1.94. and fixed their certain bounds, when all the stars, 1.95. which long were pressed and hidden in the mass, 1.96. began to gleam out from the plains of heaven, 1.97. and traversed, with the Gods, bright ether fields: 1.98. and lest some part might be bereft of life 1.99. the gleaming waves were filled with twinkling fish; 1.100. the earth was covered with wild animals; 1.101. the agitated air was filled with birds.
1.103. a being capable of lofty thought, 1.104. intelligent to rule, was wanting still 1.105. man was created! Did the Unknown God 1.106. designing then a better world make man 1.107. of seed divine? or did Prometheu 1.108. take the new soil of earth (that still contained' "1.109. ome godly element of Heaven's Life)" '1.110. and use it to create the race of man; 1.111. first mingling it with water of new streams; 1.112. o that his new creation, upright man, 1.113. was made in image of commanding Gods? 1.114. On earth the brute creation bends its gaze, 1.115. but man was given a lofty countece 1.116. and was commanded to behold the skies; 1.117. and with an upright face may view the stars:— 1.118. and so it was that shapeless clay put on 1.119. the form of man till then unknown to earth. 1.120. First was the Golden Age. Then rectitude 1.121. pontaneous in the heart prevailed, and faith. 1.122. Avengers were not seen, for laws unframed 1.123. were all unknown and needless. Punishment 1.124. and fear of penalties existed not. 1.125. No harsh decrees were fixed on brazen plates. 1.126. No suppliant multitude the countece 1.127. of Justice feared, averting, for they dwelt 1.128. without a judge in peace. Descended not 1.129. the steeps, shorn from its height, the lofty pine, 1.130. cleaving the trackless waves of alien shores, 1.131. nor distant realms were known to wandering men. 1.132. The towns were not entrenched for time of war; 1.133. they had no brazen trumpets, straight, nor horn 1.134. of curving brass, nor helmets, shields nor swords. 1.135. There was no thought of martial pomp —secure 1.136. a happy multitude enjoyed repose.
1.138. a store of every fruit. The harrow touched 1.139. her not, nor did the plowshare wound 1.140. her fields. And man content with given food, 1.141. and none compelling, gathered arbute fruit 1.142. and wild strawberries on the mountain sides, 1.143. and ripe blackberries clinging to the bush, 1.144. and corners and sweet acorns on the ground, 1.145. down fallen from the spreading tree of Jove. 1.146. Eternal Spring! Soft breathing zephyrs soothed 1.147. and warmly cherished buds and blooms, produced 1.148. without a seed. The valleys though unplowed 1.149. gave many fruits; the fields though not renewed 1.150. white glistened with the heavy bearded wheat:
4.670. of judgment, or they haunt the mansion where 4.671. abides the Utmost Tyrant, or they tend 4.672. to various callings, as their whilom way; — 4.673. appropriate punishment confines to pain 4.674. the multitude condemned. 4.676. impelled by rage and hate, from habitation 4.677. celestial, Juno, of Saturn born, descends, 4.678. ubmissive to its dreadful element.
4.680. than groans were uttered by the threshold, pressed 4.681. by her immortal form, and Cerberu 4.682. upraising his three-visaged mouths gave vent 4.683. to triple-barking howls.—She called to her 4.684. the sisters, Night-begot, implacable, 4.685. terrific Furies. They did sit before 4.686. the prison portals, adamant confined, 4.687. combing black vipers from their horrid hair.
4.689. they recognized, those Deities uprose. 4.690. O dread confines! dark seat of wretched vice! 4.691. Where stretched athwart nine acres, Tityus, 4.692. must thou endure thine entrails to be torn! 4.693. O Tantalus, thou canst not touch the wave, 4.694. and from thy clutch the hanging branches rise! 4.695. O Sisyphus, thou canst not stay the stone, 4.696. catching or pushing, it must fall again! 4.697. O thou Ixion! whirled around, around, 4.698. thyself must follow to escape thyself! 4.699. And, O Belides, (plotter of sad death 4.700. upon thy cousins) thou art always doomed 4.701. to dip forever ever-spilling waves!
4.703. a stern look on those wretches, first her glance 4.704. arrested on Ixion; but the next 4.705. on Sisyphus; and thus the goddess spoke;— 4.706. “For why should he alone of all his kin 4.707. uffer eternal doom, while Athamas, 4.708. luxurious in a sumptuous palace reigns; 4.709. and, haughty with his wife, despises me.” 4.710. So grieved she, and expressed the rage of hate 4.711. that such descent inspired, beseeching thus, 4.712. no longer should the House of Cadmus stand, 4.713. o that the sister Furies plunge in crime 4.714. overweening Athamas.—Entreating them, 4.715. he mingled promises with her commands.—
4.717. whose locks entangled are not ever smooth, 4.718. tossed them around, that backward from her face 4.719. uch crawling snakes were thrown;—then answered she: 4.720. “Since what thy will decrees may well be done, 4.721. why need we to consult with many words? 4.722. Leave thou this hateful region and convey 4.723. thyself, contented, to a better realm.”
4.725. before she enters her celestial home, 4.726. Iris, the child of Thaumas, purifie 4.727. her limbs in sprinkled water.
4.729. Tisiphone, revengeful, takes a torch;— 4.730. besmeared with blood, and vested in a robe, 4.731. dripping with crimson gore, and twisting-snake 4.732. engirdled, she departs her dire abode— 4.733. with twitching Madness, Terror, Fear and Woe: 4.734. and when she had arrived the destined house,' '. None
13. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 123; Verhagen (2022) 123


14. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 39; Verhagen (2022) 39


15. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 120, 128; Verhagen (2022) 120, 128


16. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 114, 148; Verhagen (2022) 114, 148


17. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Agri (2022) 97; Augoustakis (2014) 115; Verhagen (2022) 115


18. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 115, 123; Verhagen (2022) 115, 123


19. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 70; Verhagen (2022) 70


20. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.1, 1.9.28, 2.7.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 114, 146; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 206; Verhagen (2022) 114, 146


1.9.1. τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου. διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι 1 -- τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, καὶ παρʼ Ἑρμοῦ λαβοῦσα χρυσόμαλλον κριὸν ἔδωκεν, ὑφʼ 2 -- οὗ φερόμενοι διʼ οὐρανοῦ γῆν ὑπερέβησαν καὶ θάλασσαν. ὡς δὲ ἐγένοντο κατὰ τὴν μεταξὺ κειμένην θάλασσαν Σιγείου καὶ Χερρονήσου, ὤλισθεν εἰς τὸν βυθὸν ἡ Ἕλλη, κἀκεῖ θανούσης αὐτῆς ἀπʼ ἐκείνης Ἑλλήσποντος ἐκλήθη τὸ πέλαγος. Φρίξος δὲ ἦλθεν εἰς Κόλχους, ὧν Αἰήτης ἐβασίλευε παῖς Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ἀδελφὸς δὲ Κίρκης καὶ Πασιφάης, ἣν Μίνως ἔγημεν. οὗτος αὐτὸν ὑποδέχεται, καὶ μίαν τῶν θυγατέρων Χαλκιόπην δίδωσιν. ὁ δὲ τὸν χρυσόμαλλον κριὸν Διὶ θύει φυξίῳ, τὸ δὲ τούτου δέρας Αἰήτῃ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ αὐτὸ περὶ δρῦν ἐν Ἄρεος ἄλσει καθήλωσεν. ἐγένοντο δὲ ἐκ Χαλκιόπης Φρίξῳ παῖδες Ἄργος Μέλας Φρόντις Κυτίσωρος.
1.9.28. οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέλουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον 1 -- φαρμάκοις 2 -- ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, 3 -- τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν 4 -- δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ καὶ ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλʼ οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφʼ ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν.
2.7.8. ἦσαν δὲ παῖδες αὐτῷ ἐκ μὲν τῶν Θεσπίου 1 -- θυγατέρων, Πρόκριδος μὲν Ἀντιλέων καὶ Ἱππεύς (ἡ πρεσβυτάτη γὰρ διδύμους ἐγέννησε), Πανόπης δὲ Θρεψίππας, Λύσης Εὐμήδης, 2 -- Κρέων, Ἐπιλάϊδος Ἀστυάναξ, Κέρθης Ἰόβης, Εὐρυβίας Πολύλαος, Πατροῦς Ἀρχέμαχος, Μηλίνης Λαομέδων, Κλυτίππης Εὐρύκαπυς, Εὐρύπυλος Εὐβώτης, Ἀγλαΐης Ἀντιάδης, Ὀνήσιππος Χρυσηίδος, Ὀρείης Λαομένης, Τέλης Λυσιδίκης, Ἐντελίδης Μενιππίδος, 3 -- Ἀνθίππης Ἱπποδρόμος, Τελευταγόρας --Εὐρυ --, Καπύλος 4 -- Ἵππωτος, 5 -- Εὐβοίας Ὄλυμπος, Νίκης Νικόδρομος, Ἀργέλης Κλεόλαος, Ἐξόλης Ἐρύθρας, Ξανθίδος Ὁμόλιππος, Στρατονίκης Ἄτρομος, Κελευστάνωρ Ἴφιδος, 6 -- Λαοθόης Ἄντιφος, 7 -- Ἀντιόπης 8 -- Ἀλόπιος, Ἀστυβίης Καλαμήτιδος, 9 -- Φυληίδος Τίγασις, Αἰσχρηίδος Λευκώνης, Ἀνθείας , Εὐρυπύλης Ἀρχέδικος, Δυνάστης Ἐρατοῦς, 10 -- Ἀσωπίδος 11 -- Μέντωρ, Ἠώνης Ἀμήστριος, Τιφύσης Λυγκαῖος, 1 -- Ἁλοκράτης Ὀλυμπούσης, Ἑλικωνίδος Φαλίας, Ἡσυχείης Οἰστρόβλης, 2 -- Τερψικράτης Εὐρυόπης, 3 -- Ἐλαχείας 4 -- Βουλεύς, Ἀντίμαχος Νικίππης, Πάτροκλος Πυρίππης, Νῆφος Πραξιθέας, Λυσίππης Ἐράσιππος, Λυκοῦργος 5 -- Τοξικράτης, Βουκόλος Μάρσης, Λεύκιππος Εὐρυτέλης, Ἱπποκράτης Ἱππόζυγος. οὗτοι μὲν ἐκ τῶν Θεσπίου 6 -- θυγατέρων, ἐκ δὲ τῶν ἄλλων, Δηιανείρας μὲν 7 -- τῆς Οἰνέως Ὕλλος Κτήσιππος Γληνὸς Ὀνείτης, 8 -- ἐκ Μεγάρας δὲ τῆς Κρέοντος Θηρίμαχος Δηικόων Κρεοντιάδης, ἐξ Ὀμφάλης δὲ Ἀγέλαος, ὅθεν καὶ τὸ Κροίσου 9 -- γένος. Χαλκιόπης δὲ 10 -- τῆς Εὐρυπύλου 1 -- Θετταλός, Ἐπικάστης τῆς Αὐγέου 2 -- Θεστάλος, Παρθενόπης τῆς Στυμφάλου Εὐήρης, Αὔγης τῆς Ἀλεοῦ Τήλεφος, Ἀστυόχης τῆς Φύλαντος Τληπόλεμος, Ἀστυδαμείας τῆς Ἀμύντορος Κτήσιππος, Αὐτονόης τῆς Πειρέως Παλαίμων.''. None
1.9.1. of the sons of Aeolus, Athamas ruled over Boeotia and begat a son Phrixus and a daughter Helle by Nephele. And he married a second wife, Ino, by whom he had Learchus and Melicertes. But Ino plotted against the children of Nephele and persuaded the women to parch the wheat; and having got the wheat they did so without the knowledge of the men. But the earth, being sown with parched wheat, did not yield its annual crops; so Athamas sent to Delphi to inquire how he might be delivered from the dearth. Now Ino persuaded the messengers to say it was foretold that the infertility would cease if Phrixus were sacrificed to Zeus. When Athamas heard that, he was forced by the inhabitants of the land to bring Phrixus to the altar. But Nephele caught him and her daughter up and gave them a ram with a golden fleece, which she had received from Hermes, and borne through the sky by the ram they crossed land and sea. But when they were over the sea which lies betwixt Sigeum and the Chersonese, Helle slipped into the deep and was drowned, and the sea was called Hellespont after her. But Phrixus came to the Colchians, whose king was Aeetes, son of the Sun and of Perseis, and brother of Circe and Pasiphae, whom Minos married. He received Phrixus and gave him one of his daughters, Chalciope. And Phrixus sacrificed the ram with the golden fleece to Zeus the god of Escape, and the fleece he gave to Aeetes, who nailed it to an oak in a grove of Ares. And Phrixus had children by Chalciope, to wit, Argus, Melas, Phrontis, and Cytisorus.
1.9.28. They went to Corinth, and lived there happily for ten years, till Creon, king of Corinth, betrothed his daughter Glauce to Jason, who married her and divorced Medea. But she invoked the gods by whom Jason had sworn, and after often upbraiding him with his ingratitude she sent the bride a robe steeped in poison, which when Glauce had put on, she was consumed with fierce fire along with her father, who went to her rescue. But Mermerus and Pheres, the children whom Medea had by Jason, she killed, and having got from the Sun a car drawn by winged dragons she fled on it to Athens . Another tradition is that on her flight she left behind her children, who were still infants, setting them as suppliants on the altar of Hera of the Height; but the Corinthians removed them and wounded them to death. Medea came to Athens, and being there married to Aegeus bore him a son Medus. Afterwards, however, plotting against Theseus, she was driven a fugitive from Athens with her son. But he conquered many barbarians and called the whole country under him Media, and marching against the Indians he met his death. And Medea came unknown to Colchis, and finding that Aeetes had been deposed by his brother Perses, she killed Perses and restored the kingdom to her father.
2.7.8. And he had sons by the daughters of Thespius, to wit: by Procris he had Antileon and Hippeus( for the eldest daughter bore twins); by Panope he had Threpsippas; by Lyse he had Eumedes;
21. Lucan, Pharsalia, 1.8-1.23 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 122; Verhagen (2022) 122


1.8. Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " "1.10. To sate barbarians with the blood of Rome? Did not the shade of Crassus, wandering still, Cry for his vengeance? Could ye not have spoiled, To deck your trophies, haughty Babylon? Why wage campaigns that send no laurels home? What lands, what oceans might have been the prize of all the blood thus shed in civil strife! Where Titan rises, where night hides the stars, 'Neath southern noons all quivering with heat, Or where keen frost that never yields to spring " "1.20. In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home " "1.23. In icy fetters binds the Scythian main: Long since barbarians by the Eastern sea And far Araxes' stream, and those who know (If any such there be) the birth of NileHad felt our yoke. Then, Rome, upon thyself With all the world beneath thee, if thou must, Wage this nefarious war, but not till then. Now view the houses with half-ruined walls Throughout Italian cities; stone from stone Has slipped and lies at length; within the home "". None
22. Suetonius, Otho, 7.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 160; Verhagen (2022) 160


7.1. \xa0Next, as the day was drawing to its close, he entered the senate and after giving a brief account of himself, alleging that he had been carried off in the streets and forced to undertake the rule, which he would exercise in accordance with the general will, he went to the Palace. When in the midst of the other adulations of those who congratulated and flattered him, he was hailed by the common herd as Nero, he made no sign of dissent; on the contrary, according to some writers, he even made use of that surname in his commissions and his first letters to some of the governors of the provinces. Certain it is that he suffered Nero's busts and statues to be set up again, and reinstated his procurators and freedmen in their former posts, while the first grant that he signed as emperor was one of fifty million sesterces for finishing the Golden House."". None
23. Tacitus, Histories, 3.55 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 160; Verhagen (2022) 160


3.55. \xa0Vitellius was like a man wakened from a deep sleep. He ordered Julius Priscus and Alfenus Avarus to block the passes of the Apennines with fourteen praetorian cohorts and all the cavalry. A\xa0legion of marines followed them later. These thousands of armed forces, consisting too of picked men and horses, were equal to taking the offensive if they had had another leader. The rest of the cohorts Vitellius gave to his brother Lucius for the defence of Rome, while he, abating in no degree his usual life of pleasure and urged on by his lack of confidence in the future, held the comitia before the usual time, and designated the consuls for many years to come. He granted special treaties to allies and bestowed Latin rights on foreigners with a generous hand; he reduced the tribute for some provincials, he relieved others from all obligations â\x80\x94 in short, with no regard for the future he crippled the empire. But the mob attended in delight on the great indulgences that he bestowed; the most foolish citizens bought them, while the wise regarded as worthless privileges which could neither be granted nor accepted if the state was to stand. Finally Vitellius listened to the demands of his army which had stopped at Mevania, and left Rome, accompanied by a long line of senators, many of whom were drawn in his train by their desire to secure his favour, most however by fear. So he came to camp with no clear purpose in mind, an easy prey to treacherous advice.''. None
24. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Agri (2022) 97; Augoustakis (2014) 115, 120, 139; Verhagen (2022) 115, 120, 139


25. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 121; Verhagen (2022) 121


26. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 118, 130; Verhagen (2022) 118, 130


27. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 160; Verhagen (2022) 160


28. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 339, 351; Verhagen (2022) 339, 351


29. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 117; Verhagen (2022) 117


30. Pausanias, Description of Greece, 9.32.4 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 147; Verhagen (2022) 147


9.32.4. παραπλέοντι δὲ αὐτόθεν πόλισμά ἐστιν οὐ μέγα ἐπὶ θαλάσσῃ Τίφα· Ἡρακλεῖόν τε Τιφαιεῦσίν ἐστι καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. οὗτοι Βοιωτῶν μάλιστα ἐκ παλαιοῦ τὰ θαλάσσια ἐθέλουσιν εἶναι σοφοί, Τῖφυν ἄνδρα μνημονεύοντες ἐπιχώριον ὡς προκριθείη γενέσθαι τῆς Ἀργοῦς κυβερνήτης· ἀποφαίνουσι δὲ καὶ πρὸ τῆς πόλεως ἔνθα ἐκ Κόλχων ὀπίσω κομιζομένην ὁρμίσασθαι τὴν Ἀργὼ λέγουσιν.''. None
9.32.4. Sailing from here you come to Tipha, a small town by the sea. The townsfolk have a sanctuary of Heracles and hold an annual festival. They claim to have been from of old the best sailors in Boeotia, and remind you that Tiphys, who was chosen to steer the Argo, was a fellow-townsman. They point out also the place before the city where they say Argo anchored on her return from Colchis .''. None
31. Strabo, Geography, 11.2.3
 Tagged with subjects: • Colchis • Colchis, Greeks trade metalwork with • Greeks, trade metalwork with Colchis

 Found in books: Bianchetti et al (2015) 264; Parkins and Smith (1998) 67


11.2.3. On the river and the lake is an inhabited city bearing the same name, Tanais; it was founded by the Greeks who held the Bosporus. Recently, however, it was sacked by King Polemon because it would not obey him. It was a common emporium, partly of the Asiatic and the European nomads, and partly of those who navigated the lake from the Bosporus, the former bringing slaves, hides, and such other things as nomads possess, and the latter giving in exchange clothing, wine, and the other things that belong to civilized life. At a distance of one hundred stadia off the emporium lies an island called Alopecia, a settlement of promiscuous people. There are also other small islands near by in the lake. The Tanais is two thousand two hundred stadia distant from the mouth of Lake Maeotis by a direct voyage towards the north; but it is not much farther by a voyage along the coast.''. None
32. Vergil, Aeneis, 1.360, 1.361, 1.362, 1.363, 1.364, 1.446, 1.447, 1.448, 1.449, 1.450, 1.451, 1.452, 1.453, 1.454, 1.455, 1.456, 1.457, 1.458, 1.459, 1.460, 1.461, 1.462, 1.463, 1.464, 1.465, 1.466, 1.467, 1.468, 1.469, 1.470, 1.471, 1.472, 1.473, 1.474, 1.475, 1.476, 1.477, 1.478, 1.479, 1.480, 1.481, 1.482, 1.483, 1.484, 1.485, 1.486, 1.487, 1.488, 1.489, 1.490, 1.491, 1.492, 1.493, 3.154, 3.155, 3.156, 3.157, 3.158, 3.159, 3.160, 3.161, 3.162, 3.163, 3.164, 3.165, 3.166, 3.167, 3.168, 3.169, 3.170, 3.171, 4.361-5.34, 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.18, 7.19, 7.20, 7.21, 7.22, 7.23, 7.24, 7.25, 7.26, 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 7.31, 7.32, 7.33, 7.34, 7.35, 7.36, 7.37, 7.38, 7.39, 7.40, 7.41, 7.42, 7.43, 7.44, 7.341, 7.342, 7.343, 7.344, 7.345, 7.346, 7.347, 7.348, 7.349, 7.350, 7.351, 7.352, 7.353, 7.354, 7.355, 7.356, 7.357, 7.358, 7.359, 7.360, 7.361, 7.362, 7.363, 7.364, 7.365, 7.366, 7.367, 7.368, 7.369, 7.370, 7.371, 7.372, 7.373, 7.374, 7.375, 7.376, 7.377, 7.378, 7.379, 7.380, 7.381, 7.382, 7.383, 7.384, 7.385, 7.386, 7.387, 7.388, 7.389, 7.390, 7.391, 7.392, 7.393, 7.394, 7.395, 7.396, 7.397, 7.398, 7.399, 7.400, 7.401, 7.402, 7.403, 7.404, 7.405, 7.406, 7.407, 8.113, 8.219, 8.220, 8.221, 8.222, 8.223, 8.224, 8.225, 8.226, 8.227, 8.228, 8.229, 8.230, 8.231, 8.232, 8.233, 8.234, 8.235, 8.236, 8.237, 8.238, 8.239, 8.240, 8.241, 8.242, 8.243, 8.244, 8.245, 8.246, 8.247, 8.248, 8.250, 8.251, 8.252, 8.253, 8.254, 8.255, 8.256, 8.257, 8.258, 8.259, 8.260, 8.261, 8.262, 8.263, 8.264, 8.265, 8.266, 8.267, 8.319, 8.320, 8.321, 8.322, 8.323, 8.324, 8.325, 8.326, 8.327, 9.598, 9.599, 9.600, 9.601, 9.602, 9.603, 9.604, 9.605, 9.606, 9.607, 9.608, 9.609, 9.610, 9.611, 9.612, 9.613, 9.614, 9.615, 9.616, 9.617, 9.618, 9.619, 9.620, 12.236, 12.237, 12.238
 Tagged with subjects: • Colchian/Colchians • Colchis • Pillars of Aea, monument in Colchis • Sesostris, Egyptian Pharaoh, founder of Colchis • Sun Temple, monument in Colchis

 Found in books: Agri (2022) 36; Augoustakis (2014) 53, 78, 100, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164; Fabre-Serris et al (2021) 220; Farrell (2021) 140; Manolaraki (2012) 149; Verhagen (2022) 53, 78, 100, 117, 123, 128, 131, 134, 143, 164


1.360. His commota fugam Dido sociosque parabat:
1.361. conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
1.362. aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
1.363. corripiunt, onerantque auro: portantur avari
1.364. Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
1.446. Hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
1.448. aerea cui gradibus surgebant limina, nexaeque
1.449. aere trabes, foribus cardo stridebat aenis.
1.450. Hoc primum in luco nova res oblata timorem
1.451. leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
1.452. ausus, et adflictis melius confidere rebus.
1.453. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo,
1.454. reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
1.455. artificumque manus inter se operumque laborem
1.456. miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas,
1.457. bellaque iam fama totum volgata per orbem,
1.458. Atridas, Priamumque, et saevum ambobus Achillem.
1.459. Constitit, et lacrimans, Quis iam locus inquit Achate,
1.461. En Priamus! Sunt hic etiam sua praemia laudi;
1.462. sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
1.463. Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.
1.464. Sic ait, atque animum pictura pascit ii,
1.465. multa gemens, largoque umectat flumine voltum.
1.466. Namque videbat, uti bellantes Pergama circum
1.467. hac fugerent Graii, premeret Troiana iuventus,
1.468. hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
1.469. Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis
1.470. adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno
1.471. Tydides multa vastabat caede cruentus,
1.472. ardentisque avertit equos in castra, prius quam
1.473. pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.
1.474. Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
1.475. infelix puer atque impar congressus Achilli,
1.476. fertur equis, curruque haeret resupinus ii,
1.477. lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
1.478. per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.
1.479. Interea ad templum non aequae Palladis ibant
1.480. crinibus Iliades passis peplumque ferebant,
1.481. suppliciter tristes et tunsae pectora palmis;
1.482. diva solo fixos oculos aversa tenebat.
1.483. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros,
1.484. exanimumque auro corpus vendebat Achilles.
1.485. Tum vero ingentem gemitum dat pectore ab imo,
1.486. ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,
1.487. tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
1.488. Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis,
1.489. Eoasque acies et nigri Memnonis arma.
1.490. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis
1.491. Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet,
1.492. aurea subnectens exsertae cingula mammae,
1.493. bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
3.154. Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
3.155. hic canit, et tua nos en ultro ad limina mittit.
3.156. Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti,
3.157. nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
3.158. idem venturos tollemus in astra nepotes,
3.159. imperiumque urbi dabimus: tu moenia magnis
3.160. magna para, longumque fugae ne linque laborem.
3.161. Mutandae sedes: non haec tibi litora suasit
3.162. Delius, aut Cretae iussit considere Apollo.
3.163. Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
3.164. terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
3.165. Oenotri coluere viri; nunc fama minores
3.166. Italiam dixisse ducis de nomine gentem:
3.167. hae nobis propriae sedes; hinc Dardanus ortus,
3.168. Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
3.169. Surge age, et haec laetus longaevo dicta parenti
3.170. haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat
3.171. Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arva.
7.1. Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix,
7.2. aeternam moriens famam, Caieta, dedisti;
7.3. et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen
7.4. Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat.
7.5. At pius exsequiis Aeneas rite solutis,
7.6. aggere composito tumuli, postquam alta quierunt
7.7. aequora, tendit iter velis portumque relinquit.
7.8. Adspirant aurae in noctem nec candida cursus
7.9. Luna negat, splendet tremulo sub lumine pontus.

7.10. Proxima Circaeae raduntur litora terrae,

7.11. dives inaccessos ubi Solis filia lucos

7.12. adsiduo resonat cantu tectisque superbis

7.13. urit odoratam nocturna in lumina cedrum,

7.14. arguto tenuis percurrens pectine telas.

7.15. Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum

7.16. vincla recusantum et sera sub nocte rudentum,

7.17. saetigerique sues atque in praesaepibus ursi

7.18. saevire ac formae magnorum ululare luporum,

7.19. quos hominum ex facie dea saeva potentibus herbis

7.20. induerat Circe in voltus ac terga ferarum.

7.21. Quae ne monstra pii paterentur talia Troes

7.22. delati in portus neu litora dira subirent,

7.23. Neptunus ventis implevit vela secundis

7.24. atque fugam dedit et praeter vada fervida vexit.

7.25. Iamque rubescebat radiis mare et aethere ab alto

7.26. Aurora in roseis fulgebat lutea bigis:

7.27. cum venti posuere omnisque repente resedit

7.28. flatus et in lento luctantur marmore tonsae.

7.29. Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum

7.30. prospicit. Hunc inter fluvio Tiberinus amoeno

7.32. in mare prorumpit. Variae circumque supraque

7.33. adsuetae ripis volucres et fluminis alveo

7.34. aethera mulcebant cantu lucoque volabant.

7.35. flectere iter sociis terraeque advertere proras

7.36. imperat et laetus fluvio succedit opaco.

7.37. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum,

7.38. quis Latio antiquo fuerit status, advena classem

7.39. cum primum Ausoniis exercitus appulit oris,

7.40. expediam et primae revocabo exordia pugnae.

7.41. tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella,

7.42. dicam acies actosque animis in funera reges

7.43. Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam

7.44. Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo,


7.341. Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis


7.342. principio Latium et Laurentis tecta tyranni


7.343. celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae,


7.344. quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis


7.345. femineae ardentem curaeque iraeque coquebant.


7.346. Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem


7.347. conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit,


7.348. quo furibunda domum monstro permisceat omnem.


7.349. Ille inter vestes et levia pectora lapsus


7.350. volvitur attactu nullo fallitque furentem,


7.351. vipeream inspirans animam: fit tortile collo


7.352. aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae


7.353. innectitque comas, et membris lubricus errat.


7.354. Ac dum prima lues udo sublapsa veneno


7.355. pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem


7.356. necdum animus toto percepit pectore flammam,


7.357. mollius et solito matrum de more locuta est,


7.358. multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis:


7.359. Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris,


7.360. O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ?


7.361. Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet


7.362. perfidus alta petens abducta virgine praedo?


7.363. An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor


7.364. Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ?


7.365. Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum


7.367. Si gener externa petitur de gente Latinis


7.368. idque sedet Faunique premunt te iussa parentis,


7.369. omnem equidem sceptris terram quae libera nostris


7.370. dissidet, externam reor et sic dicere divos.


7.371. Et Turno, si prima domus repetatur origo,


7.372. Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae.


7.373. His ubi nequiquam dictis experta Latinum


7.374. contra stare videt penitusque in viscera lapsum


7.375. serpentis furiale malum totamque pererrat,


7.376. tum vero infelix, ingentibus excita monstris,


7.377. immensam sine more furit lymphata per urbem.


7.378. Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo,


7.379. quem pueri magno in gyro vacua atria circum


7.380. intenti ludo exercent; ille actus habena


7.381. curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra


7.382. inpubesque manus, mirata volubile buxum;


7.383. dant animos plagae: non cursu segnior illo


7.384. per medias urbes agitur populosque feroces.


7.385. Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi,


7.386. maius adorta nefas maioremque orsa furorem


7.387. evolat et natam frondosis montibus abdit,


7.388. quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur,


7.389. Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum


7.390. vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos,


7.391. te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem.


7.392. Fama volat, furiisque accensas pectore matres


7.393. idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta:


7.394. deseruere domos, ventis dant colla comasque,


7.395. ast aliae tremulis ululatibus aethera complent,


7.396. pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas;


7.397. ipsa inter medias flagrantem fervida pinum


7.398. sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos,


7.399. sanguineam torquens aciem, torvumque repente


7.400. clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:' '


7.404. Talem inter silvas, inter deserta ferarum,


7.405. reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi.


7.406. Postquam visa satis primos acuisse furores


7.407. consiliumque omnemque domum vertisse Latini,
8.113. ignotas temptare vias, quo tenditis? inquit.
8.219. Hic vero Alcidae furiis exarserat atro
8.220. felle dolor: rapit arma manu nodisque gravatum
8.221. robur et aerii cursu petit ardua montis.
8.222. Tum primum nostri Cacum videre timentem
8.223. turbatumque oculis: fugit ilicet ocior Euro
8.224. speluncamque petit, pedibus timor addidit alas.
8.225. Ut sese inclusit ruptisque immane catenis
8.226. deiecit saxum, ferro quod et arte paterna
8.227. pendebat, fultosque emuniit obice postis,
8.228. ecce furens animis aderat Tirynthius omnemque
8.229. accessum lustrans huc ora ferebat et illuc,
8.230. dentibus infrendens. Ter totum fervidus ira
8.231. lustrat Aventini montem, ter saxea temptat
8.232. limina nequiquam, ter fessus valle resedit.
8.233. Stabat acuta silex, praecisis undique saxis
8.234. speluncae dorso insurgens, altissima visu,
8.235. dirarum nidis domus opportuna volucrum.
8.236. Hanc, ut prona iugo laevum incumbebat in amnem,
8.237. dexter in adversum nitens concussit et imis
8.239. inpulit, inpulsu quo maximus intonat aether
8.240. dissultant ripae refluitque exterritus amnis.
8.241. At specus et Caci detecta apparuit ingens
8.242. regia, et umbrosae penitus patuere cavernae:
8.243. non secus ac siqua penitus vi terra dehiscens
8.244. infernas reseret sedes et regna recludat
8.245. pallida, dis invisa, superque immane barathrum
8.246. cernatur, trepident inmisso lumine manes.
8.247. Ergo insperata deprensum luce repente
8.248. inclusumque cavo saxo atque insueta rudentem
8.250. advocat et ramis vastisque molaribus instat.
8.251. Ille autem, neque enim fuga iam super ulla pericli,
8.252. faucibus ingentem fumum (mirabile dictu)
8.253. evomit involvitque domum caligine caeca,
8.254. prospectum eripiens oculis, glomeratque sub antro
8.255. fumiferam noctem commixtis igne tenebris.
8.256. Non tulit Alcides animis seque ipse per ignem
8.257. praecipiti iecit saltu, qua plurimus undam
8.258. fumus agit nebulaque ingens specus aestuat atra.
8.259. Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem
8.260. corripit in nodum complexus et angit inhaerens
8.261. elisos oculos et siccum sanguine guttur.
8.262. Panditur extemplo foribus domus atra revolsis,
8.263. abstractaeque boves abiurataeque rapinae
8.264. caelo ostenduntur, pedibusque informe cadaver
8.265. protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo
8.266. terribilis oculos, voltum villosaque saetis
8.267. pectora semiferi atque extinctos faucibus ignis.
8.319. Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo,
8.320. arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis.
8.321. Is genus indocile ac dispersum montibus altis
8.322. composuit legesque dedit Latiumque vocari
8.323. maluit, his quoniam latuisset tutis in oris.
8.324. Aurea quae perhibent illo sub rege fuere
8.325. saecula. Sic placida populos in pace regebat,
8.326. deterior donec paulatim ac decolor aetas
8.327. et belli rabies et amor successit habendi.
9.598. Non pudet obsidione iterum valloque teneri,
9.599. bis capti Phryges, et morti praetendere muros?
9.600. En qui nostra sibi bello conubia poscunt!
9.601. Quis deus Italiam, quae vos dementia adegit
9.602. Non hic Atridae nec fandi fictor Ulixes:
9.603. durum a stirpe genus natos ad flumina primum
9.604. deferimus saevoque gelu duramus et undis,
9.605. venatu invigilant pueri silvasque fatigant,
9.606. flectere ludus equos et spicula tendere cornu.
9.607. At patiens operum parvoque adsueta iuventus
9.608. aut rastris terram domat aut quatit oppida bello.
9.609. Omne aevum ferro teritur, versaque iuvencum
9.610. terga fatigamus hasta; nec tarda senectus
9.611. debilitat vires animi mutatque vigorem:
9.612. canitiem galea premimus, semperque recentis
9.613. comportare iuvat praedas et vivere rapto.
9.615. desidiae cordi, iuvat indulgere choreis,
9.616. et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.
9.617. O vere Phrygiae, neque enim Phryges, ite per alta
9.618. Dindyma ubi adsuetis biforem dat tibia cantum!
9.619. Tympana vos buxusque vocat Berecyntia Matris
9.620. Idaeae sinite arma viris et cedite ferro.'
12.236. nos patria amissa dominis parere superbis
12.237. cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis.
12.238. Talibus incensa est iuvenum sententia dictis '. None
1.360. and, quell its nations wild; his city-wall
1.361. and sacred laws shall be a mighty bond
1.362. about his gathered people. Summers three
1.363. hall Latium call him king; and three times pass ' "
1.364. the winter o'er Rutulia's vanquished hills. " '
1.446. her spotted mantle was; perchance she roused ' "
1.448. So Venus spoke, and Venus' son replied: " '
1.449. “No voice or vision of thy sister fair
1.450. has crossed my path, thou maid without a name!
1.451. Thy beauty seems not of terrestrial mould,
1.452. nor is thy music mortal! Tell me, goddess, ' "
1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "
1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art, " '
1.455. thy favor we implore, and potent aid
1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "
1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! " '
1.458. Strange are these lands and people where we rove,
1.459. compelled by wind and wave. Lo, this right hand
1.461. Then Venus: “Nay, I boast not to receive
1.462. honors divine. We Tyrian virgins oft
1.463. bear bow and quiver, and our ankles white
1.464. lace up in purple buskin. Yonder lies
1.465. the Punic power, where Tyrian masters hold ' "
1.466. Agenor's town; but on its borders dwell " '
1.467. the Libyans, by battles unsubdued.
1.468. Upon the throne is Dido, exiled there ' "
1.469. from Tyre, to flee th' unnatural enmity " "
1.470. of her own brother. 'T was an ancient wrong; " '
1.471. too Iong the dark and tangled tale would be;
1.472. I trace the larger outline of her story:
1.473. Sichreus was her spouse, whose acres broad
1.474. no Tyrian lord could match, and he was-blessed ' "
1.475. by his ill-fated lady's fondest love, " '
1.476. whose father gave him her first virgin bloom
1.477. in youthful marriage. But the kingly power
1.478. among the Tyrians to her brother came,
1.479. Pygmalion, none deeper dyed in crime
1.480. in all that land. Betwixt these twain there rose
1.481. a deadly hatred,—and the impious wretch,
1.482. blinded by greed, and reckless utterly ' "
1.483. of his fond sister's joy, did murder foul " '
1.484. upon defenceless and unarmed Sichaeus,
1.485. and at the very altar hewed him down.
1.486. Long did he hide the deed, and guilefully
1.487. deceived with false hopes, and empty words,
1.488. her grief and stricken love. But as she slept, ' "
1.489. her husband's tombless ghost before her came, " '
1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare
1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so
1.492. the blood-stained altar and the infamy
1.493. that darkened now their house. His counsel was
3.154. “Hear, chiefs and princes, what your hopes shall be!
3.155. The Isle of Crete, abode of lofty Jove,
3.156. rests in the middle sea. Thence Ida soars;
3.157. there is the cradle of our race. It boasts
3.158. a hundred cities, seats of fruitful power.
3.159. Thence our chief sire, if duly I recall
3.160. the olden tale, King Teucer sprung, who first
3.161. touched on the Trojan shore, and chose his seat
3.162. of kingly power. There was no Ilium then
3.163. nor towered Pergama; in lowly vales
3.164. their dwelling; hence the ancient worship given
3.165. to the Protectress of Mount Cybele, ' "
3.166. mother of Gods, what time in Ida's grove " '
3.167. the brazen Corybantic cymbals clang,
3.168. or sacred silence guards her mystery,
3.169. and lions yoked her royal chariot draw.
3.170. Up, then, and follow the behests divine!
3.171. Pour offering to the winds, and point your keels
7.1. One more immortal name thy death bequeathed,
7.2. Nurse of Aeneas, to Italian shores,
7.3. Caieta ; there thy honor hath a home;
7.4. Thy bones a name: and on Hesperia's breast " '
7.5. Their proper glory. When Aeneas now
7.6. The tribute of sepulchral vows had paid ' "
7.7. Beside the funeral mound, and o'er the seas " '
7.8. Stillness had fallen, he flung forth his sails,
7.9. And leaving port pursued his destined way.

7.10. Freshly the night-winds breathe; the cloudless moon

7.11. Outpours upon his path unstinted beam,

7.12. And with far-trembling glory smites the sea.

7.13. Close to the lands of Circe soon they fare, ' "

7.14. Where the Sun's golden daughter in far groves " '

7.15. Sounds forth her ceaseless song; her lofty hall

7.16. Is fragrant every night with flaring brands

7.17. of cedar, giving light the while she weaves

7.18. With shrill-voiced shuttle at her linens fine.

7.19. From hence are heard the loud lament and wrath

7.20. of lions, rebels to their linked chains

7.21. And roaring all night long; great bristly boars

7.22. And herded bears, in pinfold closely kept,

7.23. Rage horribly, and monster-wolves make moan;

7.24. Whom the dread goddess with foul juices strong

7.25. From forms of men drove forth, and bade to wear ' "

7.26. the mouths and maws of beasts in Circe's thrall. " '

7.27. But lest the sacred Trojans should endure

7.28. uch prodigy of doom, or anchor there

7.29. on that destroying shore, kind Neptune filled

7.30. their sails with winds of power, and sped them on

7.32. Now morning flushed the wave, and saffron-garbed

7.33. Aurora from her rose-red chariot beamed

7.34. in highest heaven; the sea-winds ceased to stir; ' "

7.35. a sudden calm possessed the air, and tides

7.36. of marble smoothness met the laboring oar.

7.37. Then, gazing from the deep, Aeneas saw ' "

7.38. a stretch of groves, whence Tiber 's smiling stream, " "

7.39. its tumbling current rich with yellow sands, ' "

7.40. burst seaward forth: around it and above

7.41. hore-haunting birds of varied voice and plume

7.42. flattered the sky with song, and, circling far ' "

7.43. o'er river-bed and grove, took joyful wing. " '

7.44. Thither to landward now his ships he steered,


7.341. to clasp your monarch's hand. Bear back, I pray, " '


7.342. this answer to your King: my dwelling holds


7.343. a daughter, whom with husband of her blood ' "


7.344. great signs in heaven and from my father's tomb " '


7.345. forbid to wed. A son from alien shores ' "


7.346. they prophesy for Latium 's heir, whose seed " '


7.347. hall lift our glory to the stars divine.


7.348. I am persuaded this is none but he,


7.349. that man of destiny; and if my heart


7.350. be no false prophet, I desire it so.”


7.351. Thus having said, the sire took chosen steeds


7.352. from his full herd, whereof, well-groomed and fair,


7.353. three hundred stood within his ample pale.


7.354. of these to every Teucrian guest he gave


7.355. a courser swift and strong, in purple clad


7.356. and broidered housings gay; on every breast


7.357. hung chains of gold; in golden robes arrayed,


7.358. they champed the red gold curb their teeth between.


7.359. For offering to Aeneas, he bade send


7.360. a chariot, with chargers twain of seed


7.361. ethereal, their nostrils breathing fire:


7.362. the famous kind which guileful Circe bred, ' "


7.363. cheating her sire, and mixed the sun-god's team " '


7.364. with brood-mares earthly born. The sons of Troy,


7.365. uch gifts and greetings from Latinus bearing,


7.367. But lo! from Argos on her voyage of air


7.368. rides the dread spouse of Jove. She, sky-enthroned


7.369. above the far Sicilian promontory,


7.370. pachynus, sees Dardania's rescued fleet, " "


7.371. and all Aeneas' joy. The prospect shows " '


7.372. houses a-building, lands of safe abode,


7.373. and the abandoned ships. With bitter grief


7.374. he stands at gaze: then with storm-shaken brows,


7.375. thus from her heart lets loose the wrathful word:


7.376. “O hated race! O Phrygian destinies —


7.377. to mine forevermore (unhappy me!)


7.378. a scandal and offense! Did no one die ' "


7.379. on Troy 's embattled plain? Could captured slaves " "


7.380. not be enslaved again? Was Ilium's flame " "


7.381. no warrior's funeral pyre? Did they walk safe " '


7.382. through serried swords and congregated fires?


7.383. At last, methought, my godhead might repose,


7.384. and my full-fed revenge in slumber lie.


7.385. But nay! Though flung forth from their native land, ' "


7.386. I o'er the waves, with enmity unstayed, " '


7.387. dared give them chase, and on that exiled few


7.388. hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' "


7.389. with ocean's power and heaven's. But what availed " '


7.390. Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? " '


7.391. The Trojans are in Tiber ; and abide


7.392. within their prayed-for land delectable,


7.393. afe from the seas and me! Mars once had power


7.394. the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' "


7.395. to Dian's honor and revenge gave o'er " '


7.396. the land of Calydon. What crime so foul


7.397. was wrought by Lapithae or Calydon? ' "


7.398. But I, Jove's wife and Queen, who in my woes " '


7.399. have ventured each bold stroke my power could find, ' "


7.400. and every shift essayed,—behold me now


7.401. outdone by this Aeneas! If so weak


7.402. my own prerogative of godhead be,


7.403. let me seek strength in war, come whence it will!


7.404. If Heaven I may not move, on Hell I call.


7.405. To bar him from his Latin throne exceeds


7.406. my fated power. So be it! Fate has given


7.407. Lavinia for his bride. But long delays
8.113. white gleaming through the grove, with all her brood
8.219. and with a wide-eyed wonder I did view ' "
8.220. those Teucrian lords, Laomedon's great heir, " '
8.221. and, towering highest in their goodly throng,
8.222. Anchises, whom my warm young heart desired
8.223. to speak with and to clasp his hand in mine.
8.224. So I approached, and joyful led him home ' "
8.225. to Pheneus' olden wall. He gave me gifts " '
8.226. the day he bade adieu; a quiver rare
8.227. filled with good Lycian arrows, a rich cloak
8.228. inwove with thread of gold, and bridle reins
8.229. all golden, now to youthful Pallas given.
8.230. Therefore thy plea is granted, and my hand
8.231. here clasps in loyal amity with thine.
8.232. To-morrow at the sunrise thou shalt have
8.233. my tribute for the war, and go thy way
8.234. my glad ally. But now this festival, ' "
8.235. whose solemn rite 't were impious to delay, " '
8.236. I pray thee celebrate, and bring with thee
8.237. well-omened looks and words. Allies we are!
8.239. So saying, he bade his followers renew ' "
8.240. th' abandoned feast and wine; and placed each guest " '
8.241. on turf-built couch of green, most honoring
8.242. Aeneas by a throne of maple fair ' "
8.243. decked with a lion's pelt and flowing mane. " "
8.244. Then high-born pages, with the altar's priest, " '
8.245. bring on the roasted beeves and load the board
8.246. with baskets of fine bread; and wine they bring —
8.247. of Ceres and of Bacchus gift and toil.
8.248. While good Aeneas and his Trojans share
8.250. When hunger and its eager edge were gone,
8.251. Evander spoke: “This votive holiday,
8.252. yon tables spread and altar so divine,
8.253. are not some superstition dark and vain,
8.254. that knows not the old gods, O Trojan King!
8.255. But as men saved from danger and great fear
8.256. this thankful sacrifice we pay. Behold,
8.257. yon huge rock, beetling from the mountain wall,
8.258. hung from the cliff above. How lone and bare
8.259. the hollowed mountain looks! How crag on crag
8.260. tumbled and tossed in huge confusion lie!
8.261. A cavern once it was, which ran deep down ' "
8.262. into the darkness. There th' half-human shape " '
8.263. of Cacus made its hideous den, concealed
8.264. from sunlight and the day. The ground was wet
8.265. at all times with fresh gore; the portal grim
8.266. was hung about with heads of slaughtered men,
8.267. bloody and pale—a fearsome sight to see. ' "
8.319. filled all the arching sky, the river's banks " '
8.320. asunder leaped, and Tiber in alarm ' "
8.321. reversed his flowing wave. So Cacus' lair " '
8.322. lay shelterless, and naked to the day
8.323. the gloomy caverns of his vast abode
8.324. tood open, deeply yawning, just as if
8.325. the riven earth should crack, and open wide ' "
8.326. th' infernal world and fearful kingdoms pale, " '
8.327. which gods abhor; and to the realms on high
9.598. the bosom white as snow. Euryalus
9.599. ank prone in death; upon his goodly limbs
9.600. the life-blood ran unstopped, and low inclined
9.601. the drooping head; as when some purpled flower,
9.602. cut by the ploughshare, dies, or poppies proud
9.603. with stem forlorn their ruined beauty bow
9.604. before the pelting storm. Then Nisus flew
9.605. traight at his foes; but in their throng would find
9.606. Volscens alone, for none but Volscens stayed:
9.607. they gathered thickly round and grappled him
9.608. in shock of steel with steel. But on he plunged,
9.609. winging in ceaseless circles round his head
9.610. his lightning-sword, and thrust it through the face
9.611. of shrieking Volscens, with his own last breath
9.612. triking his foeman down; then cast himself ' "
9.613. upon his fallen comrade's breast; and there, " '
9.615. Heroic pair and blest! If aught I sing
9.616. have lasting music, no remotest age ' "
9.617. hall blot your names from honor's storied scroll: " "
9.618. not while the altars of Aeneas' line " "
9.619. hall crown the Capitol's unshaken hill, " "
9.620. nor while the Roman Father's hand sustains "
12.236. far-shining comes; Ascanius by his side—
12.237. of Roman greatness the next hope is he.
12.238. To camp they rode, where, garbed in blameless white, '. None
33. Vergil, Eclogues, 1.4-1.5, 4.6, 4.18-4.20, 4.31-4.35
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 53, 122, 123, 134; Verhagen (2022) 53, 122, 123, 134


1.4. and home's familiar bounds, even now depart." '1.5. Exiled from home am I; while, Tityrus, you
4.6. has come and gone, and the majestic roll
4.18. hall free the earth from never-ceasing fear. 4.19. He shall receive the life of gods, and see 4.20. heroes with gods commingling, and himself
4.31. caressing flowers. The serpent too shall die, 4.32. die shall the treacherous poison-plant, and far 4.33. and wide Assyrian spices spring. But soon' "4.34. as thou hast skill to read of heroes' fame," "4.35. and of thy father's deeds, and inly learn"". None
34. Vergil, Georgics, 1.121-1.146, 1.427, 3.3-3.4, 3.68, 3.478
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 53, 121, 123, 164, 351; Verhagen (2022) 53, 121, 123, 164, 351


1.121. officiunt aut umbra nocet. Pater ipse colendi 1.122. haud facilem esse viam voluit, primusque per artem 1.123. movit agros curis acuens mortalia corda 1.124. nec torpere gravi passus sua regna veterno. 1.125. Ante Iovem nulli subigebant arva coloni; 1.126. ne signare quidem aut partiri limite campum 1.127. fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus 1.128. omnia liberius nullo poscente ferebat. 1.129. Ille malum virus serpentibus addidit atris 1.130. praedarique lupos iussit pontumque moveri, 1.131. mellaque decussit foliis ignemque removit 1.132. et passim rivis currentia vina repressit, 1.133. ut varias usus meditando extunderet artis 1.134. paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam. 1.135. Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem. 1.136. Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas; 1.137. navita tum stellis numeros et nomina fecit, 1.138. Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton; 1.139. tum laqueis captare feras et fallere visco 1.140. inventum et magnos canibus circumdare saltus; 1.141. atque alius latum funda iam verberat amnem 1.142. alta petens, pelagoque alius trahit humida lina; 1.143. tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,— 1.144. nam primi cuneis scindebant fissile lignum 1.145. tum variae venere artes. Labor omnia vicit 1.146. inprobus et duris urgens in rebus egestas.
1.427. Luna, revertentis cum primum colligit ignis,
3.3. Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, 3.4. omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum
3.68. et labor, et durae rapit inclementia mortis.
3.478. Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est''. None
1.121. And heaved its furrowy ridges, turns once more 1.122. Cross-wise his shattering share, with stroke on stroke 1.123. The earth assails, and makes the field his thrall. 1.124. Pray for wet summers and for winters fine,' "1.125. Ye husbandmen; in winter's dust the crop" '1.126. Exceedingly rejoice, the field hath joy; 1.127. No tilth makes 1.427. Worship the Gods, and to great Ceres pay
3.3. You, woods and waves Lycaean. All themes beside, 3.4. Which else had charmed the vacant mind with song,
3.68. And burly neck, whose hanging dewlaps reach
3.478. Many there be who from their mothers keep''. None
35. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Colchian/Colchians • Colchis • Pillars of Aea, monument in Colchis • Sesostris, Egyptian Pharaoh, founder of Colchis • Sun Temple, monument in Colchis

 Found in books: Agri (2022) 97, 98, 104, 109, 110, 111, 112, 116, 117, 119, 127; Augoustakis (2014) 39, 47, 53, 69, 70, 76, 78, 79, 81, 89, 100, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 162, 163, 164; Blum and Biggs (2019) 65, 87; Bremmer (2008) 310; Mackay (2022) 63, 76, 102, 125, 126, 136, 206, 209, 215, 216; Manolaraki (2012) 134, 150, 152, 156, 158, 160, 162; Verhagen (2022) 39, 47, 53, 69, 70, 76, 78, 79, 81, 89, 100, 113, 114, 116, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 150, 151, 160, 161, 162, 163, 164


36. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 339; Verhagen (2022) 339


37. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 114; Verhagen (2022) 114


38. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 115; Verhagen (2022) 115


39. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 149; Verhagen (2022) 149


40. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Colchis

 Found in books: Augoustakis (2014) 147; Verhagen (2022) 147





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.