Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
cleopatra Augoustakis (2014) 261, 269
Bednarek (2021) 46
Bernabe et al (2013) 478
Blum and Biggs (2019) 136, 138, 144
Braund and Most (2004) 218
Bremmer (2008) 204, 205
Bremmer (2017) 100, 101, 102, 110
Gagné (2020) 269
Goldman (2013) 137, 149
Gorain (2019) 105
Jenkyns (2013) 3, 7, 83, 156, 296, 304
Jouanna (2018) 173, 603, 604, 689
Kaster(2005) 39
Kazantzidis and Spatharas (2012) 211
Levine Allison and Crossan (2006) 18
Luck (2006) 439, 446, 447
Morrison (2020) 155
Nuno et al (2021) 247
Panoussi(2019) 42, 46, 180
Poulsen and Jönsson (2021) 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36
Rutledge (2012) 51
Santangelo (2013) 262
Van Nuffelen (2012) 79
Verhagen (2022) 261, 269
Xinyue (2022) 20, 21, 131, 132, 147, 148
cleopatra, alexandros, son of mark antony and Marek (2019) 307, 308
cleopatra, and mark antony, women Marek (2019) 303
cleopatra, and the ‘spoils of egypt’ Rutledge (2012) 28, 134
cleopatra, antony, marc, and Rutledge (2012) 232, 239
cleopatra, antony, mark antony, grants by, of part of herods realm to Udoh (2006) 145, 146, 147, 148
cleopatra, augustus, defeats Rutledge (2012) 20, 51, 184, 228, 285
cleopatra, bitumen, dead sea, and Taylor (2012) 233
cleopatra, by antony, copper mines of given to herod, given to Udoh (2006) 145, 146
cleopatra, dido, as Giusti (2018) 14, 16, 103, 201, 241, 277
cleopatra, dio cassius, on territory given to Udoh (2006) 146
cleopatra, gilded statue in temple of venus genetrix Rutledge (2012) 182, 184, 228, 229, 232
cleopatra, hannibal, hannibal barca, and Giusti (2018) 24
cleopatra, her pearl earrings Rutledge (2012) 28, 134, 228, 229
cleopatra, herod the great kingdom of part granted to Udoh (2006) 145, 146, 147, 148
cleopatra, horace, on Rutledge (2012) 184
cleopatra, i Gordon (2020) 125, 126, 145, 227
Renberg (2017) 425, 426
cleopatra, ii Bacchi (2022) 20, 21, 22, 23, 24, 71, 73, 80, 162, 181
Bezzel and Pfeiffer (2021) 27
Brooten (1982) 74
Csapo (2022) 42
Gera (2014) 42, 346
Renberg (2017) 438, 439
Salvesen et al (2020) 107, 110, 111
Schwartz (2008) 524
cleopatra, ii, ḥor of sebennytos, dream-oracle regarding Renberg (2017) 438
cleopatra, ii, ḥor of sebennytos, seeking isis prescription for Renberg (2017) 377, 386, 402, 442, 445, 619
cleopatra, ii, ptolemaic queens Jim (2022) 192
cleopatra, ii, ptolemaios archive, ptolemaioss dream possibly pertaining to Renberg (2017) 438, 439
cleopatra, iii Bacchi (2022) 22, 23, 24, 71, 73
Csapo (2022) 42
Gera (2014) 42, 43
Gordon (2020) 123
Price Finkelberg and Shahar (2021) 209
Salvesen et al (2020) 338
cleopatra, iii, ptolemaic queens Jim (2022) 191, 192
cleopatra, joppa, granted to Udoh (2006) 147
cleopatra, julius caesar, c., and Rutledge (2012) 182, 184, 228, 229, 235
cleopatra, malchus, refusing to honor tax agreement with Udoh (2006) 147
cleopatra, of egypt Taylor (2012) 225, 227, 233, 240, 242, 312
cleopatra, of egypt, dead sea and herods gift Taylor (2012) 52, 270
cleopatra, part of herods realm granted to, by antony Udoh (2006) 145, 146, 147, 148
cleopatra, plutarch, on territory given to Udoh (2006) 146
cleopatra, ptolemaios, son of mark antony and Marek (2019) 308
cleopatra, queen of egypt Bianchetti et al (2015) 184
cleopatra, returned to herod by, octavian, territory granted to Udoh (2006) 147, 148
cleopatra, sister of alexander the great Amendola (2022) 140, 162, 163, 164, 166, 167, 168, 169, 170, 185
cleopatra, slave woman Phang (2001) 165, 218, 219, 226, 234
cleopatra, syra Schwartz (2008) 234
cleopatra, thea Bacchi (2022) 21, 24, 71, 73
cleopatra, tombs, of Manolaraki (2012) 15, 142, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 218
cleopatra, vii Csapo (2022) 49
Dijkstra and Raschle (2020) 98, 102
Renberg (2017) 592
Salvesen et al (2020) 216, 218, 235, 246
Taylor and Hay (2020) 1, 2, 231, 346
cleopatra, vii and mark ptolemy philadelphus, son of antony Salvesen et al (2020) 218
cleopatra, vii cleopatra, philopator, and hannibal Giusti (2018) 25
cleopatra, vii cleopatra, philopator, and the danaids Giusti (2018) 42
cleopatra, vii cleopatra, philopator, as amazon Giusti (2018) 41
cleopatra, vii cleopatra, philopator, as barbarian Giusti (2018) 26
cleopatra, vii cleopatra, philopator, as dido Giusti (2018) 14, 16, 96, 103, 201, 205, 208, 244, 245, 277
cleopatra, vii cleopatra, philopator, as sophoniba Giusti (2018) 241, 244
cleopatra, vii cleopatra, philopator, on aeneas’ shield Giusti (2018) 94
cleopatra, vii cleopatra, philopator, plurilingualism Giusti (2018) 79
cleopatra, vii philopator Amendola (2022) 12
Price Finkelberg and Shahar (2021) 19, 195
cleopatra, vii philopator, cleopatra Rohland (2022) 104
cleopatra, vii, and aphrodite Csapo (2022) 46, 49
cleopatra, vii, and wine Manolaraki (2012) 187
cleopatra, vii, aphrodite, and Csapo (2022) 49
cleopatra, vii, as ‘new isis’ Manolaraki (2012) 191, 192
cleopatra, vii, faded figure in statius’ propempticon Manolaraki (2012) 212, 213
cleopatra, vii, hostess to caesar Manolaraki (2012) 48, 80, 85, 94, 103, 104, 194, 209
cleopatra, vii, queen of egypt Edmondson (2008) 63, 64
cleopatra, vii, roman demonization of Manolaraki (2012) 30, 31, 32, 33, 34, 36, 47, 76, 77, 187, 200
cleopatra, vii, suicide of Manolaraki (2012) 209, 212
cleopatra’s, luxury, domus aurea, evokes Manolaraki (2012) 104
xenobia/cleopatra Borg (2008) 73

List of validated texts:
25 validated results for "cleopatra"
1. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra

 Found in books: Gagné (2020) 269; Jouanna (2018) 689


229c. ΣΩ. οὔκ, ἀλλὰ κάτωθεν ὅσον δύʼ ἢ τρία στάδια, ᾗ πρὸς τὸ ἐν Ἄγρας διαβαίνομεν· καὶ πού τίς ἐστι βωμὸς αὐτόθι Βορέου. ΦΑΙ. οὐ πάνυ νενόηκα· ἀλλʼ εἰπὲ πρὸς Διός, ὦ Σώκρατες, σὺ τοῦτο τὸ μυθολόγημα πείθῃ ἀληθὲς εἶναι; ΣΩ. ἀλλʼ εἰ ἀπιστοίην, ὥσπερ οἱ σοφοί, οὐκ ἂν ἄτοπος εἴην, εἶτα σοφιζόμενος φαίην αὐτὴν πνεῦμα Βορέου κατὰ τῶν πλησίον πετρῶν σὺν Φαρμακείᾳ παίζουσαν ὦσαι, καὶ οὕτω δὴ τελευτήσασαν λεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Βορέου ἀνάρπαστον''. None
229c. Socrates. No, the place is about two or three furlongs farther down, where you cross over to the precinct of Agra ; and there is an altar of Boreas somewhere thereabouts. Phaedrus. I have never noticed it. But, for Heaven’s sake, Socrates, tell me; do you believe this tale is true? Socrates. If I disbelieved, as the wise men do, I should not be extraordinary; then I might give a rational explanation, that a blast of Boreas, the north wind, pushed her off the neighboring rocks as she was playing with Pharmacea, and''. None
2. Sophocles, Antigone, 980-987 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra

 Found in books: Gagné (2020) 269; Jouanna (2018) 173, 603, 604, 689


980. and their birth from their mother stripped of her marriage. But she traced her descent from the ancient line of the Erechtheids, and in far-distant caves she was raised amidst her father’s gusts. She was the child of Boreas,'981. and their birth from their mother stripped of her marriage. But she traced her descent from the ancient line of the Erechtheids, and in far-distant caves she was raised amidst her father’s gusts. She was the child of Boreas, 985. running swift as horses over the steep hills, a daughter of gods. Yet she, too, was assailed by the long-lived Fates, my child. '. None
3. Septuagint, 2 Maccabees, 1.7 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra II • Cleopatra III

 Found in books: Bar Kochba (1997) 301; Schwartz (2008) 524


1.7. In the reign of Demetrius, in the one hundred and sixty-ninth year, we Jews wrote to you, in the critical distress which came upon us in those years after Jason and his company revolted from the holy land and the kingdom'"". None
4. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra

 Found in books: Augoustakis (2014) 269; Verhagen (2022) 269


5. Ovid, Metamorphoses, 9.686-9.694 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra

 Found in books: Fabre-Serris et al (2021) 198; Panoussi(2019) 42, 46


9.686. cum medio noctis spatio sub imagine somni 9.688. aut stetit aut visa est. Inerant lunaria fronti 9.689. cornua cum spicis nitido flaventibus auro 9.690. et regale decus. Cum qua latrator Anubis 9.691. sanctaque Bubastis variusque coloribus Apis, 9.692. quique premit vocem digitoque silentia suadet, 9.693. sistraque erant numquamque satis quaesitus Osiris 9.694. plenaque somniferis serpens peregrina venenis.' '. None
9.686. aid old Anchises' years must be restored." '9.688. until vexed with the clamor, Jupiter 9.689. implored, “If you can have regard for me, 9.690. consider the strange blessings you desire: 9.691. does any one of you believe he can 9.692. prevail against the settled will of Fate? 9.693. As Iolaus has returned by fate, 9.694. to those years spent by him; so by the Fate' ". None
6. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra VII • Cleopatra VII Philopator • Cleopatra VII of Egypt • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra VII, and wine • Cleopatra VII, as ‘New Isis’ • Cleopatra VII, faded figure in Statius’ Propempticon • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Cleopatra VII, suicide of • Cleopatra, Cleopatra VII Philopator • Cleopatra, as Erinys • Ptolemy, brother of Cleopatra • Tombs, of Cleopatra

 Found in books: Dijkstra and Raschle (2020) 98; Fabre-Serris et al (2021) 106, 107, 135, 138, 145; Jenkyns (2013) 7; Manolaraki (2012) 31, 76, 187, 192, 209, 211, 212; Mowat (2021) 101; Poulsen and Jönsson (2021) 32, 36; Price Finkelberg and Shahar (2021) 195; Rohland (2022) 104; Xinyue (2022) 131, 132, 147, 148


7. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra VII of Egypt

 Found in books: Jenkyns (2013) 156; Mowat (2021) 102


8. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra II • Cleopatra VII • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra VII, and wine • Cleopatra VII, faded figure in Statius’ Propempticon • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Cleopatra VII, suicide of • Tombs, of Cleopatra

 Found in books: Augoustakis et al (2021) 214; Dijkstra and Raschle (2020) 98; Fabre-Serris et al (2021) 109, 119, 120, 121, 124, 125; Gera (2014) 346; Manolaraki (2012) 31, 76, 187, 200, 209, 212; Nuno et al (2021) 247; Poulsen and Jönsson (2021) 25, 28, 33, 34, 36; Xinyue (2022) 20, 21


9. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 13.62-13.72, 13.285, 13.287, 13.331-13.349, 13.353-13.364, 13.393-13.394, 13.408-13.410, 15.96 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antony (Mark Antony), grants by, of part of Herods realm to Cleopatra • Cleopatra I • Cleopatra II • Cleopatra III • Cleopatra III, Jewish army commanders of • Cleopatra Thea • Cleopatra of Egypt • Cleopatra of Egypt, Dead Sea and Herods gift • Cleopatra, part of Herods realm granted to, by Antony • Herod the Great, kingdom of, part granted to Cleopatra • Joppa, granted to Cleopatra • Malchus, refusing to honor tax agreement with Cleopatra • Octavian, territory granted to Cleopatra returned to Herod by • Onias (army leader of Cleopatra II) • bitumen (Dead Sea), and Cleopatra

 Found in books: Bacchi (2022) 22, 73, 181; Bar Kochba (1997) 136, 139, 241, 242, 243, 285, 286, 293; Gera (2014) 42; Gordon (2020) 123, 125, 126, 227; Price Finkelberg and Shahar (2021) 209; Salvesen et al (2020) 107, 110, 111; Taylor (2012) 52, 225, 233, 312; Udoh (2006) 147


13.62. ̔Ο δὲ ̓Ονίου τοῦ ἀρχιερέως υἱὸς ὁμώνυμος δὲ ὢν τῷ πατρί, ὃς ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ φυγὼν πρὸς τὸν βασιλέα Πτολεμαῖον τὸν ἐπικαλούμενον Φιλομήτορα διῆγεν, ὡς καὶ πρότερον εἰρήκαμεν, ἰδὼν τὴν ̓Ιουδαίαν κακουμένην ὑπὸ τῶν Μακεδόνων καὶ τῶν βασιλέων αὐτῶν,' "13.63. βουλόμενος αὑτῷ δόξαν καὶ μνήμην αἰώνιον κατασκευάσαι, διέγνω πέμψας πρὸς Πτολεμαῖον τὸν βασιλέα καὶ τὴν βασίλισσαν Κλεοπάτραν αἰτήσασθαι παρ' αὐτῶν ἐξουσίαν, ὅπως οἰκοδομήσειεν ναὸν ἐν Αἰγύπτῳ παραπλήσιον τῷ ἐν ̔Ιεροσολύμοις καὶ Λευίτας καὶ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἰδίου γένους καταστήσῃ." "13.64. τοῦτο δ' ἐβούλετο θαρρῶν μάλιστα τῷ προφήτῃ ̔Ησαί̈ᾳ, ὃς ἔμπροσθεν ἔτεσιν ἑξακοσίοις πλέον γεγονὼς προεῖπεν, ὡς δεῖ πάντως ἐν Αἰγύπτῳ οἰκοδομηθῆναι ναὸν τῷ μεγίστῳ θεῷ ὑπ' ἀνδρὸς ̓Ιουδαίου. διὰ ταῦτα οὖν ἐπηρμένος ̓Ονίας γράφει Πτολεμαίῳ καὶ Κλεοπάτρᾳ τοιαύτην ἐπιστολήν:" '13.65. “πολλὰς καὶ μεγάλας ὑμῖν χρείας τετελεκὼς ἐν τοῖς κατὰ πόλεμον ἔργοις μετὰ τῆς τοῦ θεοῦ βοηθείας, καὶ γενόμενος ἔν τε τῇ κοίλῃ Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ, καὶ εἰς Λεόντων δὲ πόλιν τοῦ ̔Ηλιοπολίτου σὺν τοῖς ̓Ιουδαίοις καὶ εἰς ἄλλους τόπους ἀφικόμενος τοῦ ἔθνους, 13.66. καὶ πλείστους εὑρὼν παρὰ τὸ καθῆκον ἔχοντας ἱερὰ καὶ διὰ τοῦτο δύσνους ἀλλήλοις, ὃ καὶ Αἰγυπτίοις συμβέβηκεν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἱερῶν καὶ τὸ περὶ τὰς θρησκείας οὐχ ὁμόδοξον, ἐπιτηδειότατον εὑρὼν τόπον ἐν τῷ προσαγορευομένῳ τῆς ἀγρίας Βουβάστεως ὀχυρώματι βρύοντα ποικίλης ὕλης καὶ τῶν ἱερῶν ζῴων μεστόν,' "13.67. δέομαι συγχωρῆσαί μοι τὸ ἀδέσποτον ἀνακαθάραντι ἱερὸν καὶ συμπεπτωκὸς οἰκοδομῆσαι ναὸν τῷ μεγίστῳ θεῷ καθ' ὁμοίωσιν τοῦ ἐν ̔Ιεροσολύμοις αὐτοῖς μέτροις ὑπὲρ σοῦ καὶ τῆς σῆς γυναικὸς καὶ τῶν τέκνων, ἵν' ἔχωσιν οἱ τὴν Αἴγυπτον κατοικοῦντες ̓Ιουδαῖοι εἰς αὐτὸ συνιόντες κατὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους ὁμόνοιαν ταῖς σαῖς ἐξυπηρετεῖν χρείαις:" '13.68. καὶ γὰρ ̔Ησαί̈ας ὁ προφήτης τοῦτο προεῖπεν: ἔσται θυσιαστήριον ἐν Αἰγύπτῳ κυρίῳ τῷ θεῷ: καὶ πολλὰ δὲ προεφήτευσεν ἄλλα τοιαῦτα διὰ τὸν τόπον.”' "13.69. Καὶ ταῦτα μὲν ὁ ̓Ονίας τῷ βασιλεῖ Πτολεμαίῳ γράφει. κατανοήσειε δ' ἄν τις αὐτοῦ τὴν εὐσέβειαν καὶ Κλεοπάτρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ γυναικὸς ἐξ ἧς ἀντέγραψαν ἐπιστολῆς: τὴν γὰρ ἁμαρτίαν καὶ τὴν τοῦ νόμου παράβασιν εἰς τὴν ̓Ονίου κεφαλὴν ἀνέθεσαν:" "13.71. ἐπεὶ δὲ σὺ φῂς ̔Ησαί̈αν τὸν προφήτην ἐκ πολλοῦ χρόνου τοῦτο προειρηκέναι, συγχωροῦμέν σοι, εἰ μέλλει τοῦτ' ἔσεσθαι κατὰ τὸν νόμον: ὥστε μηδὲν ἡμᾶς δοκεῖν εἰς τὸν θεὸν ἐξημαρτηκέναι.”" '13.72. Λαβὼν οὖν τὸν τόπον ὁ ̓Ονίας κατεσκεύασεν ἱερὸν καὶ βωμὸν τῷ θεῷ ὅμοιον τῷ ἐν ̔Ιεροσολύμοις, μικρότερον δὲ καὶ πενιχρότερον. τὰ δὲ μέτρα αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη νῦν οὐκ ἔδοξέ μοι δηλοῦν: ἐν γὰρ τῇ ἑβδόμῃ μου βίβλῳ τῶν ̓Ιουδαϊκῶν ἀναγέγραπται.
13.285. Κλεοπάτρα γὰρ ἡ βασίλισσα πρὸς τὸν υἱὸν στασιάζουσα Πτολεμαῖον τὸν Λάθουρον ἐπιλεγόμενον κατέστησεν ἡγεμόνας Χελκίαν καὶ ̓Ανανίαν υἱοὺς ὄντας ̓Ονίου τοῦ οἰκοδομήσαντος τὸν ναὸν ἐν τῷ ̔Ηλιοπολίτῃ νομῷ πρὸς τὸν ἐν τοῖς ̔Ιεροσολύμοις, ὡς καὶ πρόσθεν δεδηλώκαμεν.
13.287. “οἱ γὰρ πλείους, οἵ τε συνελθόντες καὶ οἱ ὕστερον ἐπιπεμπόμενοι παρὰ τῆς Κλεοπάτρας εἰς Κύπρον, μετεβάλοντο παραχρῆμα πρὸς τὸν Πτολεμαῖον: μόνοι δὲ οἱ ἐκ τῆς ̓Ονίου γενόμενοι ̓Ιουδαῖοι συνέμενον διὰ τὸ τοὺς πολίτας αὐτῶν εὐδοκιμεῖν μάλιστα παρὰ τῇ βασιλίσσῃ Χελκίαν τε καὶ ̓Ανανίαν.” ταῦτα μὲν οὖν ὁ Στράβων φησίν.' "
13.331. τὴν γὰρ Κλεοπάτραν οὐ περιόψεσθαι δύναμιν αὐτῷ κατασκευαζόμενον Πτολεμαῖον ἐκ γειτόνων, ἀλλ' ἥξειν ἐπ' αὐτοὺς μετὰ μεγάλης στρατιᾶς: σπουδάσαι γὰρ αὐτὴν ὥστε καὶ τῆς Κύπρου τὸν υἱὸν ἐκβαλεῖν: εἶναι δὲ Πτολεμαίῳ μὲν διαμαρτόντι τῆς ἐλπίδος ἀποφυγὴν πάλιν τὴν Κύπρον, αὐτοῖς δὲ κινδύνων τὸν ἔσχατον." '13.332. ὁ μὲν οὖν Πτολεμαῖος κατὰ τὸν πόρον μαθὼν τὴν τῶν Πτολεμαιῶν μεταβολὴν οὐδὲν ἧττον ἔπλευσεν καὶ καταχθεὶς εἰς τὴν καλουμένην Συκάμινον ἐνταυθοῖ τὴν δύναμιν ἐξεβίβασεν.' "13.333. ἦν δὲ ὁ πᾶς στρατὸς αὐτῷ πεζοί τε ἅμα καὶ ἱππεῦσιν περὶ τρισμυρίους, οὓς προαγαγὼν πλησίον τῆς Πτολεμαί̈δος καὶ στρατοπεδευσάμενος, ἐπεὶ μήτε τοὺς παρ' αὐτοῦ πρέσβεις ἐδέχοντο μήτε τῶν λόγων ἠκροῶντο, μεγάλως ἐφρόντιζεν." '13.334. ̓Ελθόντων δὲ πρὸς αὐτὸν Ζωίλου τε καὶ τῶν Γαζαίων καὶ δεομένων συμμαχεῖν αὐτοῖς πορθουμένης αὐτοῖς τῆς χώρας ὑπὸ τῶν ̓Ιουδαίων καὶ ̓Αλεξάνδρου, λύει μὲν τὴν πολιορκίαν δείσας τὸν Πτολεμαῖον ὁ ̓Αλέξανδρος, ἀπαγαγὼν δὲ τὴν στρατιὰν εἰς τὴν οἰκείαν ἐστρατήγει τὸ λοιπὸν λάθρα μὲν τὴν Κλεοπάτραν ἐπὶ τὸν Πτολεμαῖον μεταπεμπόμενος, φανερῶς δὲ φιλίαν καὶ συμμαχίαν πρὸς αὐτὸν ὑποκρινόμενος. 13.335. καὶ τετρακόσια δὲ ἀργυρίου τάλαντα δώσειν ὑπέσχετο χάριν ἀντὶ τούτων αἰτῶν Ζώιλον ἐκποδὼν ποιήσασθαι τὸν τύραννον καὶ τὴν χώραν τοῖς ̓Ιουδαίοις προσνεῖμαι. τότε μὲν οὖν ὁ Πτολεμαῖος ἡδέως τὴν πρὸς ̓Αλέξανδρον ποιησάμενος φιλίαν χειροῦται τὸν Ζώιλον.' "13.336. ὕστερον δὲ ἀκούσας λάθρα διαπεμψάμενον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ Κλεοπάτραν λύει τοὺς γεγενημένους πρὸς αὐτὸν ὅρκους καὶ προσβαλὼν ἐπολιόρκει τὴν Πτολεμαί̈δα μὴ δεξαμένην αὐτόν. καταλιπὼν δ' ἐπὶ τῆς πολιορκίας στρατηγοὺς καὶ μέρος τι τῆς δυνάμεως αὐτὸς τῷ λοιπῷ τὴν ̓Ιουδαίαν καταστρεψόμενος ὥρμησεν." "13.337. ὁ δὲ ̓Αλέξανδρος τὴν τοῦ Πτολεμαίου διάνοιαν μαθὼν συνήθροισεν καὶ αὐτὸς περὶ πέντε μυριάδας τῶν ἐγχωρίων, ὡς δ' ἔνιοι συγγραφεῖς εἰρήκασιν ὀκτώ, καὶ ἀναλαβὼν τὴν δύναμιν ἀπήντα τῷ Πτολεμαίῳ. Πτολεμαῖος δ' ἐξαίφνης ἐπιπεσὼν ̓Ασωχειτω τῆς Γαλιλαίας πόλει σάββασιν αἱρεῖ κατὰ κράτος αὐτὴν καὶ περὶ μύρια σώματα καὶ πολλὴν ἑτέραν ἔλαβε λείαν." "13.338. Πειράσας δὲ καὶ Σέπφωριν μικρὸν ἄπωθεν τῆς πεπορθημένης πολλοὺς ἀποβαλὼν ᾔει πολεμήσων ̓Αλεξάνδρῳ. ὑπήντησε δ' αὐτῷ πρὸς τῷ ̓Ιορδάνῃ ποταμῷ ̓Αλέξανδρος περί τινα τόπον λεγόμενον ̓Ασωφὼν οὐ πόρρωθεν τοῦ ̓Ιορδάνου ποταμοῦ καὶ βάλλεται στρατόπεδον πλησίον τῶν πολεμίων." '13.339. εἶχεν μέντοι τοὺς προμαχομένους ὀκτακισχιλίους, οὓς ἑκατονταμάχους προσηγόρευσεν, ἐπιχάλκοις χρωμένους τοῖς θυρεοῖς. ἦσαν δὲ καὶ τοῖς τοῦ Πτολεμαίου προμαχοῦσιν ἐπίχαλκοι αἱ ἀσπίδες. τοῖς μέντοι γε ἄλλοις ἔλαττον ἔχοντες οἱ τοῦ Πτολεμαίου εὐλαβέστερον συνῆψαν εἰς τὸν κίνδυνον.' "13.341. κατ' ἀρχὰς μὲν οὖν παρ' ἀμφοτέρων ἦν ἔργα χειρῶν καὶ προθυμίας παραπλήσια καὶ πολὺς ἐγένετο φόνος ἐξ ἑκατέρων τῶν στρατευμάτων, ὑπερτέρων δὲ τῶν ̓Αλεξάνδρου γινομένων Φιλοστέφανος διελὼν τὴν δύναμιν δεξιῶς τοῖς ἐνδιδοῦσιν ἐπεκούρει." '13.342. μηδενὸς δὲ τῷ κλιθέντι μέρει τῶν ̓Ιουδαίων προσβοηθοῦντος τούτους μὲν συνέβαινε φεύγειν μὴ βοηθούντων τῶν πλησίον ἀλλὰ κοινωνούντων τῆς φυγῆς, οἱ δὲ τοῦ Πτολεμαίου τὰ ἐναντία τούτων ἔπραττον: 13.343. ἑπόμενοι γὰρ ἔκτεινον τοὺς ̓Ιουδαίους, καὶ τὸ τελευταῖον τραπέντας αὐτοὺς ἅπαντας ἐδίωκον φονεύοντες ἕως οὗ καὶ ὁ σίδηρος αὐτοῖς ἠμβλύνθη κτείνουσιν καὶ αἱ χεῖρες παρείθησαν.' "13.344. τρισμυρίους γοῦν ἔφασαν αὐτῶν ἀποθανεῖν, Τιμαγένης δὲ πεντακισμυρίους εἴρηκεν, τῶν δὲ ἄλλων τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ληφθῆναι, τοὺς δ' εἰς τὰ οἰκεῖα διαφεύγειν χωρία." '13.345. Πτολεμαῖος δὲ μετὰ τὴν νίκην προσκαταδραμὼν τὴν χώραν ὀψίας ἐπιγενομένης ἔν τισι κώμαις τῆς ̓Ιουδαίας κατέμεινεν, ἃς γυναικῶν εὑρὼν μεστὰς καὶ νηπίων ἐκέλευσεν τοὺς στρατιώτας ἀποσφάττοντας αὐτοὺς καὶ κρεουργοῦντας ἔπειτα εἰς λέβητας ζέοντας ἐνιέντας τὰ μέλη ἀπάρχεσθαι.' "13.346. τοῦτο δὲ προσέταξεν, ἵν' οἱ διαφυγόντες ἐκ τῆς μάχης καὶ πρὸς αὑτοὺς ἐλθόντες σαρκοφάγους ὑπολάβωσιν εἶναι τοὺς πολεμίους, καὶ διὰ τοῦτο ἔτι μᾶλλον αὐτοὺς καταπλαγῶσι ταῦτ' ἰδόντες." '13.347. λέγει δὲ καὶ Στράβων καὶ Νικόλαος, ὅτι τοῦτον αὐτοῖς ἐχρήσαντο τὸν τρόπον, καθὼς κἀγὼ προείρηκα. ἔλαβον δὲ καὶ τὴν Πτολεμαί̈δα κατὰ κράτος, ὡς καὶ ἐν ἄλλοις φανερὸν πεποιήκαμεν.' "13.348. Κλεοπάτρα δ' ὁρῶσα τὸν υἱὸν αὐξανόμενον καὶ τήν τε ̓Ιουδαίαν ἀδεῶς πορθοῦντα καὶ τὴν Γαζαίων πόλιν ὑπήκοον ἔχοντα, περιιδεῖν οὐκ ἔγνω τοῦτον ἐπὶ ταῖς πύλαις ὄντα καὶ ποθοῦντα τὴν τῶν Αἰγυπτίων μείζω γενόμενον," "13.349. ἀλλὰ παραχρῆμα μετὰ καὶ ναυτικῆς καὶ πεζῆς δυνάμεως ἐπ' αὐτὸν ἐξώρμησεν ἡγεμόνας τῆς ὅλης στρατιᾶς ἀποδείξασα Χελκίαν καὶ ̓Ανανίαν τοὺς ̓Ιουδαίους, τὰ δὲ πολλὰ τοῦ πλούτου καὶ τοὺς υἱωνοὺς καὶ διαθήκας πέμψασα Κῴοις παρέθετο." "
13.353. Κλεοπάτρα δ' ἐν τούτῳ τὴν ἐν Πτολεμαί̈δι φρουρὰν ἐκ πολιορκίας λαμβάνει καὶ τὴν πόλιν. ̓Αλεξάνδρου δ' αὐτὴν μετὰ δώρων περιελθόντος καὶ θεραπείας ὁποίας ἄξιον ἦν πεπονθότα μὲν κακῶς ὑπὸ Πτολεμαίου, καταφυγῆς δ' οὐκ ἄλλης ἢ ταύτης εὐποροῦντα, τινὲς μὲν τῶν φίλων καὶ ταῦτα συνεβούλευον αὐτῇ λαβεῖν καὶ τὴν χώραν ἐπελθούσῃ κατασχεῖν καὶ μὴ περιιδεῖν ἐπ' ἀνδρὶ ἑνὶ τοσοῦτο πλῆθος ἀγαθῶν ̓Ιουδαίων κείμενον." '13.354. ̓Ανανίας δὲ συνεβούλευσε τούτοις ἐναντία, λέγων ἄδικα ποιήσειν αὐτήν, εἰ σύμμαχον ἄνθρωπον ἀφαιρήσεται τῆς ἰδίας ἐξουσίας καὶ ταῦτα συγγενῆ ἡμέτερον: “οὐ γὰρ ἀγνοεῖν βούλομαί σε, φησίν, εἰ τὸ πρὸς τοῦτον ἄδικον ἐχθροὺς ἅπαντας ἡμᾶς σοι τοὺς ̓Ιουδαίους κατασκευάζει.” 13.355. ταῦτα δὲ ̓Ανανία παραινέσαντος ἡ Κλεοπάτρα πείθεται μηδὲν ἀδικῆσαι τὸν ̓Αλέξανδρον, ἀλλὰ συμμαχίαν πρὸς αὐτὸν ἐποιήσατο ἐν Σκυθοπόλει τῆς κοίλης Συρίας. 13.356. ̔Ο δὲ τῶν ἐκ Πτολεμαίου φόβων ἐλευθερωθεὶς στρατεύεται μὲν εὐθὺς ἐπὶ τὴν κοίλην Συρίαν, αἱρεῖ δὲ Γάδαρα πολιορκήσας δέκα μησίν, αἱρεῖ δὲ καὶ ̓Αμαθοῦντα μέγιστον ἔρυμα τῶν ὑπὲρ τὸν ̓Ιορδάνην κατῳκημένων, ἔνθα καὶ τὰ κάλλιστα καὶ σπουδῆς ἄξια Θεόδωρος ὁ Ζήνωνος εἶχεν. ὃς οὐ προσδοκῶσιν ἐπιπεσὼν τοῖς ̓Ιουδαίοις μυρίους αὐτῶν ἀποκτείνει καὶ τὴν ἀποσκευὴν ̓Αλεξάνδρου διαρπάζει.' "13.357. ταῦτα μὲν οὖν οὐ καταπλήττει τὸν ̓Αλέξανδρον, ἀλλ' ἐπιστρατεύει τοῖς θαλαττίοις μέρεσιν, ̔Ραφείᾳ καὶ ̓Ανθηδόνι, ἣν ὕστερον βασιλεὺς ̔Ηρώδης ̓Αγριππιάδα προσηγόρευσεν, καὶ κατὰ κράτος εἷλεν καὶ ταύτην." '13.358. ὁρῶν δὲ τὸν Πτολεμαῖον ἐκ τῆς Γάζης εἰς Κύπρον ἀνακεχωρηκότα, τὴν δὲ μητέρα αὐτοῦ Κλεοπάτραν εἰς Αἴγυπτον, ὀργιζόμενος δὲ τοῖς Γαζαίοις, ὅτι Πτολεμαῖον ἐπεκαλέσαντο βοηθόν, ἐπολιόρκει τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν αὐτῶν προενόμευσεν.' "13.359. ̓Απολλοδότου δὲ τοῦ στρατηγοῦ τῶν Γαζαίων μετὰ δισχιλίων ξένων καὶ μυρίων οἰκετῶν νύκτωρ ἐπιπεσόντος τῷ τῶν ̓Ιουδαίων στρατοπέδῳ ἐφ' ὅσον μὲν ὑπῆρχεν ἡ νὺξ ἐνίκων οἱ Γαζαῖοι δόκησιν παρασχόντες τοῖς πολεμίοις ὡς ἐπεληλυθότος αὐτοῖς Πτολεμαίου, γενομένης δὲ ἡμέρας καὶ τῆς δόξης ἐλεγχθείσης μαθόντες οἱ ̓Ιουδαῖοι τἀληθὲς ἐπισυστρέφονται καὶ τοῖς Γαζαίοις προσβαλόντες ἀναιροῦσιν αὐτῶν περὶ χιλίους." '13.361. ἀλλὰ συνέβη πρῶτον τὸν ̓Απολλόδοτον διαφθαρῆναι: Λυσίμαχος γὰρ ἀδελφὸς αὐτοῦ ζηλοτυπῶν αὐτὸν ἐπὶ τῷ παρὰ τοῖς πολίταις εὐδοκιμεῖν, κτείνας αὐτὸν καὶ στρατιωτικὸν συγκροτήσας ἐνδίδωσιν ̓Αλεξάνδρῳ τὴν πόλιν.' "13.362. ὁ δ' εὐθὺς μὲν εἰσελθὼν ἠρέμει, μετὰ δὲ ταῦτα τὴν δύναμιν ἐπαφῆκε τοῖς Γαζαίοις ἐπιτρέψας τιμωρεῖν αὐτούς: οἱ δὲ ἄλλοι ἀλλαχῆ τρεπόμενοι τοὺς Γαζαίους ἀπέκτειναν. ἦσαν δ' οὐδ' ἐκεῖνοι τὰς ψυχὰς ἀγεννεῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς παραπίπτουσιν ἀμυνόμενοι τοὺς ̓Ιουδαίους οὐκ ἐλάττονας αὐτῶν διέφθειραν." '13.363. ἔνιοι δὲ μονούμενοι τὰς οἰκίας ἐνεπίμπρασαν, ὡς μηδὲν ἐξ αὐτῶν λάφυρον εἶναι τοῖς πολεμίοις λαβεῖν. οἱ δὲ καὶ τῶν τέκνων καὶ τῶν γυναικῶν αὐτόχειρες ἐγένοντο τῆς ὑπὸ τοῖς ἐχθροῖς αὐτὰ δουλείας οὕτως ἀπαλλάττειν ἠναγκασμένοι. 13.364. τῶν δὲ βουλευτῶν ἦσαν οἱ πάντες πεντακόσιοι συμφυγόντες εἰς τὸ τοῦ ̓Απόλλωνος ἱερόν: συνεδρευόντων γὰρ τὴν ἐπίθεσιν συνέβη γενέσθαι: ὁ δὲ ̓Αλέξανδρος τούτους τε ἀναιρεῖ καὶ τὴν πόλιν αὐτοῖς ἐπικατασκάψας ὑπέστρεψεν εἰς ̔Ιεροσόλυμα ἐνιαυτῷ πολιορκήσας.' "
13.393. ̓Αλέξανδρος δ' ἐλάσας αὖθις ἐπὶ Δίαν πόλιν αἱρεῖ ταύτην, καὶ στρατεύσας ἐπὶ ̓́Εσσαν, οὗ τὰ πλείστου ἄξια Ζήνωνι συνέβαινεν εἶναι, τρισὶν μὲν περιβάλλει τείχεσιν τὸ χωρίον, ἀμαχὶ δὲ λαβὼν τὴν πόλιν ἐπὶ Γαύλαναν καὶ Σελεύκειαν ἐξώρμησεν." '13.394. παραλαβὼν δὲ καὶ ταύτας προσεξεῖλεν καὶ τὴν ̓Αντιόχου λεγομένην φάραγγα καὶ Γάμαλα τὸ φρούριον. ἐγκαλῶν δὲ πολλὰ Δημητρίῳ τῷ τῶν τόπων ἄρχοντι περιέδυσεν αὐτόν, καὶ τρίτον ἤδη πεπληρωκὼς ἔτος τῆς στρατείας εἰς τὴν οἰκείαν ὑπέστρεψεν προθύμως αὐτὸν τῶν ̓Ιουδαίων διὰ τὴν εὐπραγίαν δεχομένων.
13.408. ̔Η δὲ ἀρχιερέα μὲν ἀπεδείκνυεν ̔Υρκανὸν διὰ τὴν ἡλικίαν, πολὺ μέντοι πλέον διὰ τὸ ἄπραγμον αὐτοῦ, καὶ πάντα τοῖς Φαρισαίοις ἐπέτρεπεν ποιεῖν, οἷς καὶ τὸ πλῆθος ἐκέλευσεν πειθαρχεῖν καὶ εἴ τι δὲ καὶ τῶν νομίμων ̔Υρκανὸς ὁ πενθερὸς αὐτῆς κατέλυσεν ὧν εἰσήνεγκαν οἱ Φαρισαῖοι κατὰ τὴν πατρῴαν παράδοσιν, τοῦτο πάλιν ἀποκατέστησεν. 13.409. τὸ μὲν οὖν ὄνομα τῆς βασιλείας εἶχεν αὐτή, τὴν δὲ δύναμιν οἱ Φαρισαῖοι: καὶ γὰρ φυγάδας οὗτοι κατῆγον καὶ δεσμώτας ἔλυον καὶ καθάπαξ οὐδὲν δεσποτῶν διέφερον. ἐποιεῖτο μέντοι καὶ ἡ γυνὴ τῆς βασιλείας πρόνοιαν, καὶ πολὺ μισθοφορικὸν συνίστησιν, καὶ τὴν ἰδίαν δύναμιν ἀπέδειξεν διπλασίονα, ὡς καταπλῆξαι τοὺς πέριξ τυράννους καὶ λαβεῖν ὅμηρα αὐτῶν.' "
15.96. Τούτων ἡ Κλεοπάτρα τυχοῦσα καὶ παραπέμψασα μέχρις Εὐφράτου τὸν ̓Αντώνιον ἐπ' ̓Αρμενίαν στρατευόμενον ἀνέστρεφεν καὶ γίνεται μὲν ἐν ̓Απαμείᾳ καὶ Δαμασκῷ, παρῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὴν ̓Ιουδαίαν ̔Ηρώδου συντυχόντος αὐτῇ καὶ τῆς τε ̓Αραβίας τὰ δοθέντα καὶ τὰς περὶ τὸν ̔Ιεριχοῦντα προσόδους ̔Ηρώδου μισθωσαμένου: φέρει δ' ἡ χώρα τὸ βάλσαμον, ὃ τιμιώτατον τῶν ἐκεῖ καὶ παρὰ μόνοις φύεται, τόν τε φοίνικα πολὺν καὶ καλόν." '. None
13.62. 1. But then the son of Onias the high priest, who was of the same name with his father, and who fled to king Ptolemy, who was called Philometor, lived now at Alexandria, as we have said already. When this Onias saw that Judea was oppressed by the Macedonians and their kings, 13.63. out of a desire to purchase to himself a memorial and eternal fame he resolved to send to king Ptolemy and queen Cleopatra, to ask leave of them that he might build a temple in Egypt like to that at Jerusalem, and might ordain Levites and priests out of their own stock. 13.64. The chief reason why he was desirous so to do, was, that he relied upon the prophet Isaiah, who lived above six hundred years before, and foretold that there certainly was to be a temple built to Almighty God in Egypt by a man that was a Jew. Onias was elevated with this prediction, and wrote the following epistle to Ptolemy and Cleopatra: 13.65. “Having done many and great things for you in the affairs of the war, by the assistance of God, and that in Celesyria and Phoenicia, I came at length with the Jews to Leontopolis, and to other places of your nation, 13.66. where I found that the greatest part of your people had temples in an improper manner, and that on this account they bare ill-will one against another, which happens to the Egyptians by reason of the multitude of their temples, and the difference of opinions about divine worship. Now I found a very fit place in a castle that hath its name from the country Diana; this place is full of materials of several sorts, and replenished with sacred animals; 13.67. I desire therefore that you will grant me leave to purge this holy place, which belongs to no master, and is fallen down, and to build there a temple to Almighty God, after the pattern of that in Jerusalem, and of the same dimensions, that may be for the benefit of thyself, and thy wife and children, that those Jews which dwell in Egypt may have a place whither they may come and meet together in mutual harmony one with another, and he subservient to thy advantages; 13.68. for the prophet Isaiah foretold that, ‘there should be an altar in Egypt to the Lord God;’” and many other such things did he prophesy relating to that place. 13.69. 2. And this was what Onias wrote to king Ptolemy. Now any one may observe his piety, and that of his sister and wife Cleopatra, by that epistle which they wrote in answer to it; for they laid the blame and the transgression of the law upon the head of Onias. And this was their reply: 13.71. But since thou sayest that Isaiah the prophet foretold this long ago, we give thee leave to do it, if it may be done according to your law, and so that we may not appear to have at all offended God herein.” 13.72. 3. So Onias took the place, and built a temple, and an altar to God, like indeed to that in Jerusalem, but smaller and poorer. I do not think it proper for me now to describe its dimensions or its vessels, which have been already described in my seventh book of the Wars of the Jews.
13.285. for Cleopatra the queen was at variance with her son Ptolemy, who was called Lathyrus, and appointed for her generals Chelcias and Aias, the sons of that Onias who built the temple in the prefecture of Heliopolis, like to that at Jerusalem, as we have elsewhere related.
13.287. “Now the greater part, both those that came to Cyprus with us, and those that were sent afterward thither, revolted to Ptolemy immediately; only those that were called Onias’s party, being Jews, continued faithful, because their countrymen Chelcias and Aias were in chief favor with the queen.” These are the words of Strabo.
13.331. for that Cleopatra would not overlook an army raised by Ptolemy for himself out of the neighborhood, but would come against them with a great army of her own, and this because she was laboring to eject her son out of Cyprus also; that as for Ptolemy, if he fail of his hopes, he can still retire to Cyprus, but that they will be left in the greatest danger possible. 13.332. Now Ptolemy, although he had heard of the change that was made in the people of Ptolemais, yet did he still go on with his voyage, and came to the country called Sycamine, and there set his army on shore. 13.333. This army of his, in the whole horse and foot together, were about thirty thousand, with which he marched near to Ptolemais, and there pitched his camp. But when the people of Ptolemais neither received his ambassadors, nor would hear what they had to say, he was under a very great concern. 13.334. 4. But when Zoilus and the people of Gaza came to him, and desired his assistance, because their country was laid waste by the Jews, and by Alexander, Alexander raised the siege, for fear of Ptolemy: and when he had drawn off his army into his own country, he used a stratagem afterwards, by privately inviting Cleopatra to come against Ptolemy, but publicly pretending to desire a league of friendship and mutual assistance with him; 13.335. and promising to give him four hundred talents of silver, he desired that, by way of requital, he would take off Zoilus the tyrant, and give his country to the Jews. And then indeed Ptolemy, with pleasure, made such a league of friendship with Alexander, and subdued Zoilus; 13.336. but when he afterwards heard that he had privily sent to Cleopatra his mother, he broke the league with him, which yet he had confirmed with an oath, and fell upon him, and besieged Ptolemais, because it would not receive him. However, leaving his generals, with some part of his forces, to go on with the siege, he went himself immediately with the rest to lay Judea waste; 13.337. and when Alexander understood this to be Ptolemy’s intention, he also got together about fifty thousand soldiers out of his own country; nay, as some writers have said, eighty thousand He then took his army, and went to meet Ptolemy; but Ptolemy fell upon Asochis, a city of Galilee, and took it by force on the Sabbath day, and there he took about ten thousand slaves, and a great deal of other prey. 13.338. 5. He then tried to take Sepphoris, which was a city not far from that which was destroyed, but lost many of his men; yet did he then go to fight with Alexander; which Alexander met him at the river Jordan, near a certain place called Saphoth, not far from the river Jordan, and pitched his camp near to the enemy. 13.339. He had however eight thousand in the first rank, which he styled Hecatontomachi, having shields of brass. Those in the first rank of Ptolemy’s soldiers also had shields covered with brass. But Ptolemy’s soldiers in other respects were inferior to those of Alexander, and therefore were more fearful of running hazards; 13.341. in the beginning of which, the acts on both sides, with their hands, and with their alacrity, were alike, and a great slaughter was made by both the armies; but Alexander was superior, till Philostephanus opportunely brought up the auxiliaries, to help those that were giving way; 13.342. but as there were no auxiliaries to afford help to that part of the Jews that gave way, it fell out that they fled, and those near them did no assist them, but fled along with them. However, Ptolemy’s soldiers acted quite otherwise; 13.343. for they followed the Jews, and killed them, till at length those that slew them pursued after them when they had made them all run away, and slew them so long, that their weapons of iron were blunted, and their hands quite tired with the slaughter; 13.344. for the report was, that thirty thousand men were then slain. Timagenes says they were fifty thousand. As for the rest, they were part of them taken captives, and the other part ran away to their own country. 13.345. 6. After this victory, Ptolemy overran all the country; and when night came on, he abode in certain villages of Judea, which when he found full of women and children, he commanded his soldiers to strangle them, and to cut them in pieces, and then to cast them into boiling caldrons, and then to devour their limbs as sacrifices. 13.346. This commandment was given, that such as fled from the battle, and came to them, might suppose their enemies were cannibals, and eat men’s flesh, and might on that account be still more terrified at them upon such a sight. 13.347. And both Strabo and Nicholaus of Damascus affirm, that they used these people after this manner, as I have already related. Ptolemy also took Ptolemais by force, as we have declared elsewhere. 13.348. 1. When Cleopatra saw that her son was grown great, and laid Judea waste, without disturbance, and had gotten the city of Gaza under his power, she resolved no longer to overlook what he did, when he was almost at her gates; and she concluded, that now he was so much stronger than before, he would be very desirous of the dominion over the Egyptians; 13.349. but she immediately marched against him, with a fleet at sea and an army of foot on land, and made Chelcias and Aias the Jews generals of her whole army, while she sent the greatest part of her riches, her grandchildren, and her testament, to the people of Cos.
13.353. in which time Cleopatra took the garrison that was in Ptolemais by siege, as well as the city; and when Alexander came to her, he gave her presents, and such marks of respect as were but proper, since under the miseries he endured by Ptolemy he had no other refuge but her. Now there were some of her friends who persuaded her to seize Alexander, and to overrun and take possession of the country, and not to sit still and see such a multitude of brave Jews subject to one man. 13.354. But Aias’s counsel was contrary to theirs, who said that “she would do an unjust action if she deprived a man that was her ally of that authority which belonged to him, and this a man who is related to us; for,” said he, “I would not have thee ignorant of this, that what injustice thou dost to him will make all us that are Jews to be thy enemies.” 13.355. This desire of Aias Cleopatra complied with, and did no injury to Alexander, but made a league of mutual assistance with him at Scythopolis, a city of Celesyria. 13.356. 3. So when Alexander was delivered from the fear he was in of Ptolemy, he presently made an expedition against Celesyria. He also took Gadara, after a siege of ten months. He took also Amathus, a very strong fortress belonging to the inhabitants above Jordan, where Theodorus, the son of Zeno, had his chief treasure, and what he esteemed most precious. This Zeno fell unexpectedly upon the Jews, and slew ten thousand of them, and seized upon Alexander’s baggage. 13.357. Yet did not this misfortune terrify Alexander; but he made an expedition upon the maritime parts of the country, Raphia and Anthedon, (the name of which king Herod afterwards changed to Agrippias,) and took even that by force. 13.358. But when Alexander saw that Ptolemy was retired from Gaza to Cyprus, and his mother Cleopatra was returned to Egypt, he grew angry at the people of Gaza, because they had invited Ptolemy to assist them, and besieged their city, and ravaged their country. 13.359. But as Apollodotus, the general of the army of Gaza, fell upon the camp of the Jews by night, with two thousand foreign and ten thousand of his own forces, while the night lasted, those of Gaza prevailed, because the enemy was made to believe that it was Ptolemy who attacked them; but when day was come on, and that mistake was corrected, and the Jews knew the truth of the matter, they came back again, and fell upon those of Gaza, and slew of them about a thousand. 13.361. but it happened that before he came Apollodotus was slain; for his brother Lysimachus envying him for the great reputation he had gained among the citizens, slew him, and got the army together, and delivered up the city to Alexander, 13.362. who, when he came in at first, lay quiet, but afterward set his army upon the inhabitants of Gaza, and gave them leave to punish them; so some went one way, and some went another, and slew the inhabitants of Gaza; yet were not they of cowardly hearts, but opposed those that came to slay them, and slew as many of the Jews; 13.363. and some of them, when they saw themselves deserted, burnt their own houses, that the enemy might get none of their spoils; nay, some of them, with their own hands, slew their children and their wives, having no other way but this of avoiding slavery for them; 13.364. but the senators, who were in all five hundred, fled to Apollo’s temple, (for this attack happened to be made as they were sitting,) whom Alexander slew; and when he had utterly overthrown their city, he returned to Jerusalem, having spent a year in that siege.
13.393. 3. But Alexander marched again to the city Dios, and took it; and then made an expedition against Essa, where was the best part of Zeno’s treasures, and there he encompassed the place with three walls; and when he had taken the city by fighting, he marched to Golan and Seleucia; 13.394. and when he had taken these cities, he, besides them, took that valley which is called The Valley of Antiochus, as also the fortress of Gamala. He also accused Demetrius, who was governor of those places, of many crimes, and turned him out; and after he had spent three years in this war, he returned to his own country, when the Jews joyfully received him upon this his good success.
13.408. 2. So she made Hyrcanus high priest, because he was the elder, but much more because he cared not to meddle with politics, and permitted the Pharisees to do every thing; to whom also she ordered the multitude to be obedient. She also restored again those practices which the Pharisees had introduced, according to the traditions of their forefathers, and which her father-in-law, Hyrcanus, had abrogated. 13.409. So she had indeed the name of the regent, but the Pharisees had the authority; for it was they who restored such as had been banished, and set such as were prisoners at liberty, and, to say all at once, they differed in nothing from lords. However, the queen also took care of the affairs of the kingdom, and got together a great body of mercenary soldiers, and increased her own army to such a degree, that she became terrible to the neighboring tyrants, and took hostages of them:
15.96. 2. When Cleopatra had obtained thus much, and had accompanied Antony in his expedition to Armenia as far as Euphrates, she returned back, and came to Apamia and Damascus, and passed on to Judea, where Herod met her, and farmed of her parts of Arabia, and those revenues that came to her from the region about Jericho. This country bears that balsam, which is the most precious drug that is there, and grows there alone. The place bears also palm trees, both many in number, and those excellent in their kind.' '. None
10. Josephus Flavius, Jewish War, 1.104-1.105, 1.108, 1.110-1.113, 1.361-1.362, 1.396, 7.426-7.432 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antony (Mark Antony), grants by, of part of Herods realm to Cleopatra • Cleopatra I • Cleopatra II • Cleopatra III • Cleopatra Thea • Cleopatra of Egypt • Cleopatra, part of Herods realm granted to, by Antony • Dio Cassius, on territory given to Cleopatra • Herod the Great, kingdom of, part granted to Cleopatra • Joppa, granted to Cleopatra • Malchus, refusing to honor tax agreement with Cleopatra • Octavian, territory granted to Cleopatra returned to Herod by • Plutarch, on territory given to Cleopatra • bitumen (Dead Sea), and Cleopatra • copper mines of, given to Herod, given to Cleopatra by Antony

 Found in books: Bacchi (2022) 73, 181; Bar Kochba (1997) 139; Gera (2014) 42; Gordon (2020) 123, 125, 227; Salvesen et al (2020) 110; Taylor (2012) 225, 233, 240, 312; Udoh (2006) 145, 146, 147, 148


1.104. ̓Αλέξανδρος δὲ Πέλλαν ἑλὼν ἐπὶ Γέρασαν ᾔει πάλιν τῶν Θεοδώρου κτημάτων γλιχόμενος, καὶ τρισὶ τοὺς φρουροὺς περιβόλοις ἀποτειχίσας διὰ μάχης τὸ χωρίον παραλαμβάνει.' "1.105. καταστρέφεται δὲ καὶ Γαυλάνην καὶ Σελεύκειαν καὶ τὴν ̓Αντιόχου φάραγγα καλουμένην, πρὸς οἷς Γάμαλα φρούριον καρτερὸν ἑλών, τὸν ἄρχοντα Δημήτριον ἐν αὐτῷ παραλύσας ἐκ πολλῶν ἐγκλημάτων ἐπάνεισιν εἰς ̓Ιουδαίαν, τρία πληρώσας ἔτη τῆς στρατείας. ἀσμένως δ' ὑπὸ τοῦ ἔθνους ἐδέχθη διὰ τὴν εὐπραγίαν, καὶ λαμβάνει τὴν ἀνάπαυσιν τοῦ πολεμεῖν ἀρχὴν νόσου." '
1.108. καὶ οὐ διήμαρτεν τῆς ἐλπίδος: ἐκράτησεν γὰρ τῆς ἀρχῆς τὸ γύναιον διὰ δόξαν εὐσεβείας: ἠκρίβου γὰρ δὴ μάλιστα τοῦ νόμου τὰ πάτρια καὶ τοὺς πλημμελοῦντας εἰς τοὺς ἱεροὺς νόμους ἐξ ἀρχῆς προεβάλλετο.' "1.111. τούτοις περισσὸν δή τι προσεῖχεν ἡ ̓Αλεξάνδρα σεσοβημένη περὶ τὸ θεῖον. οἱ δὲ τὴν ἁπλότητα τῆς ἀνθρώπου κατὰ μικρὸν ὑπιόντες ἤδη καὶ διοικηταὶ τῶν ὅλων ἐγίνοντο διώκειν τε καὶ κατάγειν οὓς ἐθέλοιεν, λύειν τε καὶ δεσμεῖν. καθόλου δὲ αἱ μὲν ἀπολαύσεις τῶν βασιλείων ἐκείνων ἦσαν, τὰ δ' ἀναλώματα καὶ αἱ δυσχέρειαι τῆς ̓Αλεξάνδρας." "1.112. δεινὴ δ' ἦν τὰ μείζω διοικεῖν, δύναμίν τε ἀεὶ συγκροτοῦσα διπλασίονα κατέστησεν καὶ ξενικὴν συνήγαγεν οὐκ ὀλίγην, ὡς μὴ μόνον κρατύνεσθαι τὸ οἰκεῖον ἔθνος, φοβερὰν δὲ καὶ τοῖς ἔξωθεν εἶναι δυνάσταις. ἐκράτει δὲ τῶν μὲν ἄλλων αὐτή, Φαρισαῖοι δ' αὐτῆς." "1.113. Διογένην γοῦν τινα τῶν ἐπισήμων φίλον ̓Αλεξάνδρῳ γεγενημένον κτείνουσιν αὐτοὶ σύμβουλον ἐγκαλοῦντες γεγονέναι περὶ τῶν ἀνασταυρωθέντων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ὀκτακοσίων. ἐνῆγον δὲ τὴν ̓Αλεξάνδραν εἰς τὸ καὶ τοὺς ἄλλους διαχειρίσασθαι τῶν παροξυνάντων ἐπ' ἐκείνους τὸν ̓Αλέξανδρον: ἐνδιδούσης δ' ὑπὸ δεισιδαιμονίας ἀνῄρουν οὓς ἐθέλοιεν αὐτοί." '
1.361. ̓Εν μέρει γοῦν τῶν προσταγμάτων ἐπινήψας ̓Αντώνιος τὸ κτεῖναι μὲν ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ βασιλεῖς τηλικούτους ἀνόσιον ἡγήσατο, τὸ δὲ τούτων ἔγγιον φίλους διεκρούσατο, πολλὰ δὲ τῆς χώρας αὐτῶν ἀποτεμόμενος καὶ δὴ καὶ τὸν ἐν ̔Ιεριχοῦντι φοινικῶνα, ἐν ᾧ γεννᾶται τὸ βάλσαμον, δίδωσιν αὐτῇ πόλεις τε πλὴν Τύρου καὶ Σιδῶνος τὰς ἐντὸς ̓Ελευθέρου ποταμοῦ πάσας.' "1.362. ὧν γενομένη κυρία καὶ προπέμψασα μέχρις Εὐφράτου τὸν ̓Αντώνιον ἐπιστρατεύοντα Πάρθοις ἦλθεν εἰς ̓Ιουδαίαν δι' ̓Απαμείας καὶ Δαμασκοῦ. κἀνταῦθα μεγάλαις μὲν αὐτῆς τὴν δυσμένειαν δωρεαῖς ̔Ηρώδης ἐκμειλίσσεται, μισθοῦται δὲ καὶ τὰ τῆς βασιλείας ἀπορραγέντα χωρία διακοσίων ταλάντων εἰς ἕκαστον ἐνιαυτόν, προπέμπει δ' αὐτὴν μέχρι Πηλουσίου πάσῃ θεραπείᾳ καταχρώμενος." '
1.396. διὰ τοῦτο, ὡς ἧκεν εἰς Αἴγυπτον ἤδη Κλεοπάτρας καὶ ̓Αντωνίου τεθνεώτων, οὐ μόνον αὐτοῦ ταῖς ἄλλαις τιμαῖς, ἀλλὰ καὶ τῇ βασιλείᾳ προσέθηκεν τήν τε ὑπὸ Κλεοπάτρας ἀποτμηθεῖσαν χώραν καὶ ἔξωθεν Γάδαρα καὶ ̔́Ιππον καὶ Σαμάρειαν, πρὸς δὲ τούτοις τῶν παραλίων Γάζαν καὶ ̓Ανθηδόνα καὶ ̓Ιόππην καὶ Στράτωνος πύργον:' "
7.426. Πεισθεὶς Πτολεμαῖος τοῖς λεγομένοις δίδωσιν αὐτῷ χώραν ἑκατὸν ἐπὶ τοῖς ὀγδοήκοντα σταδίους ἀπέχουσαν Μέμφεως: νομὸς δ' οὗτος ̔Ηλιοπολίτης καλεῖται." '7.427. φρούριον ἔνθα κατασκευασάμενος ̓Ονίας τὸν μὲν ναὸν οὐχ ὅμοιον ᾠκοδόμησε τῷ ἐν ̔Ιεροσολύμοις, ἀλλὰ πύργῳ παραπλήσιον λίθων μεγάλων εἰς ἑξήκοντα πήχεις ἀνεστηκότα: 7.428. τοῦ βωμοῦ δὲ τὴν κατασκευὴν πρὸς τὸν οἰκεῖον ἐξεμιμήσατο καὶ τοῖς ἀναθήμασιν ὁμοίως ἐκόσμησεν χωρὶς τῆς περὶ τὴν λυχνίαν κατασκευῆς: 7.429. οὐ γὰρ ἐποίησε λυχνίαν, αὐτὸν δὲ χαλκευσάμενος λύχνον χρυσοῦν ἐπιφαίνοντα σέλας χρυσῆς ἁλύσεως ἐξεκρέμασε. τὸ δὲ τέμενος πᾶν ὀπτῇ πλίνθῳ περιτετείχιστο πύλας ἔχον λιθίνας.' "7.431. οὐ μὴν ̓Ονίας ἐξ ὑγιοῦς γνώμης ταῦτα ἔπραττεν, ἀλλ' ἦν αὐτῷ φιλονεικία πρὸς τοὺς ἐν τοῖς ̔Ιεροσολύμοις ̓Ιουδαίους ὀργὴν τῆς φυγῆς ἀπομνημονεύοντι, καὶ τοῦτο τὸ ἱερὸν ἐνόμιζε κατασκευάσας εἰς αὐτὸ περισπάσειν ἀπ' ἐκείνων τὸ πλῆθος." "7.432. ἐγεγόνει δέ τις καὶ παλαιὰ πρόρρησις ἔτεσί που πρόσθεν ἑξακοσίοις: ̔Ησαί̈ας ὄνομα τῷ προαγορεύσαντι τοῦδε τοῦ ναοῦ τὴν ἐν Αἰγύπτῳ γενησομένην ὑπ' ἀνδρὸς ̓Ιουδαίου κατασκευήν. τὸ μὲν οὖν ἱερὸν οὕτως ἐπεποίητο." '. None
1.104. But Alexander, when he had taken Pella, marched to Gerasa again, out of the covetous desire he had of Theodorus’s possessions; and when he had built a triple wall about the garrison, he took the place by force. 1.105. He also demolished Golan, and Seleucia, and what was called the Valley of Antiochus; besides which, he took the strong fortress of Gamala, and stripped Demetrius, who was governor therein, of what he had, on account of the many crimes laid to his charge, and then returned into Judea, after he had been three whole years in this expedition. And now he was kindly received of the nation, because of the good success he had. So when he was at rest from war, he fell into a distemper;
1.108. Nor was he mistaken as to his expectations; for this woman kept the dominion, by the opinion that the people had of her piety; for she chiefly studied the ancient customs of her country, and cast those men out of the government that offended against their holy laws. 1.111. Now, Alexandra hearkened to them to an extraordinary degree, as being herself a woman of great piety towards God. But these Pharisees artfully insinuated themselves into her favor by little and little, and became themselves the real administrators of the public affairs: they banished and reduced whom they pleased; they bound and loosed men at their pleasure; and, to say all at once, they had the enjoyment of the royal authority, whilst the expenses and the difficulties of it belonged to Alexandra. 1.112. She was a sagacious woman in the management of great affairs, and intent always upon gathering soldiers together; so that she increased the army the one half, and procured a great body of foreign troops, till her own nation became not only very powerful at home, but terrible also to foreign potentates, while she governed other people, and the Pharisees governed her. 1.113. 3. Accordingly, they themselves slew Diogenes, a person of figure, and one that had been a friend to Alexander; and accused him as having assisted the king with his advice, for crucifying the eight hundred men before mentioned. They also prevailed with Alexandra to put to death the rest of those who had irritated him against them. Now, she was so superstitious as to comply with their desires, and accordingly they slew whom they pleased themselves.
1.361. 5. Now as to these her injunctions to Antony, he complied in part; for though he esteemed it too abominable a thing to kill such good and great kings, yet was he thereby alienated from the friendship he had for them. He also took away a great deal of their country; nay, even the plantation of palm trees at Jericho, where also grows the balsam tree, and bestowed them upon her; as also all the cities on this side the river Eleutherus, Tyre and Sidon excepted. 1.362. And when she was become mistress of these, and had conducted Antony in his expedition against the Parthians as far as Euphrates, she came by Apamia and Damascus into Judea and there did Herod pacify her indignation at him by large presents. He also hired of her those places that had been torn away from his kingdom, at the yearly rent of two hundred talents. He conducted her also as far as Pelusium, and paid her all the respects possible.
1.396. for which reason, when Caesar was come into Egypt, and Cleopatra and Antony were dead, he did not only bestow other marks of honor upon him, but made an addition to his kingdom, by giving him not only the country which had been taken from him by Cleopatra, but besides that, Gadara, and Hippos, and Samaria; and moreover, of the maritime cities, Gaza and Anthedon, and Joppa, and Strato’s Tower.
7.426. 3. So Ptolemy complied with his proposals, and gave him a place one hundred and eighty furlongs distant from Memphis. That Nomos was called the Nomos of Heliopoli 7.427. where Onias built a fortress and a temple, not like to that at Jerusalem, but such as resembled a tower. He built it of large stones to the height of sixty cubits; 7.428. he made the structure of the altar in imitation of that in our own country, and in like manner adorned with gifts, excepting the make of the candlestick, 7.429. for he did not make a candlestick, but had a single lamp hammered out of a piece of gold, which illuminated the place with its rays, and which he hung by a chain of gold; 7.431. Yet did not Onias do this out of a sober disposition, but he had a mind to contend with the Jews at Jerusalem, and could not forget the indignation he had for being banished thence. Accordingly, he thought that by building this temple he should draw away a great number from them to himself. 7.432. There had been also a certain ancient prediction made by a prophet whose name was Isaiah, about six hundred years before, that this temple should be built by a man that was a Jew in Egypt. And this is the history of the building of that temple.' '. None
11. Josephus Flavius, Against Apion, 2.49-2.56 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra II • Cleopatra III • Cleopatra III, Jewish army commanders of • Onias (army leader of Cleopatra II)

 Found in books: Bacchi (2022) 22, 162, 181; Bar Kochba (1997) 241, 285; Salvesen et al (2020) 110


2.49. ὁ δὲ Φιλομήτωρ Πτολεμαῖος καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ Κλεοπάτρα τὴν βασιλείαν ὅλην τὴν ἑαυτῶν ̓Ιουδαίοις ἐπίστευσαν, καὶ στρατηγοὶ πάσης τῆς δυνάμεως ἦσαν ̓Ονίας καὶ Δοσίθεος ̓Ιουδαῖοι, ὧν ̓Απίων σκώπτει τὰ ὀνόματα, δέον τὰ ἔργα θαυμάζειν καὶ μὴ λοιδορεῖν, ἀλλὰ χάριν αὐτοῖς ἔχειν, ὅτι διέσωσαν τὴν ̓Αλεξάνδρειαν, ἧς ὡς πολίτης ἀντιποιεῖται. 2.51. τοῦ παρὰ ̔Ρωμαίων πρεσβευτοῦ καὶ παρόντος.” ὀρθῶς δὲ ποιῶν φαίην ἂν καὶ μάλα δικαίως: ὁ γὰρ Φύσκων ἐπικληθεὶς Πτολεμαῖος ἀποθανόντος αὐτῷ τοῦ ἀδελφοῦ Πτολεμαίου τοῦ Φιλομήτορος ἀπὸ Κυρήνης ἐξῆλθε Κλεοπάτραν ἐκβαλεῖν βουλόμενος τῆς βασιλείας 2.52. ετ φιλιος ρεγις, υτ ιπσε ρεγνυμ ινιυστε σιβιμετ αππλιξαρετ; προπτερ ηαεξ εργο ονιας αδυερσυς ευμ βελλυμ προ ξλεοπατρα συσξεπιτ ετ φιδεμ, θυαμ ηαβυιτ ξιρξα ρεγες, νεθυαθυαμ ιν νεξεσσιτατε δεσερυιτ. 2.53. τεστις αυτεμ δευς ιυστιτιαε ειυς μανιφεστυς αππαρυιτ; ναμ φψσξον πτολομαευς ξυμ αδυερσυμ εχερξιτυμ θυιδεμ ονιαε πυγναρε πραεσυμερετ, ομνες υερο ιυδαεος ιν ξιυιτατε ποσιτος ξυμ φιλιις ετ υχοριβυς ξαπιενς νυδος ατθυε υινξτος ελεπηαντις συβιεξισσετ, υτ αβ εις ξονξυλξατι δεφιξερεντ, ετ αδ ηοξ ετιαμ βεστιας ιπσας δεβριασσετ, ιν ξοντραριυμ θυαε πραεπαραυερατ ευενερυντ. 2.54. ελεπηαντι ενιμ ρελινθυεντες σιβι απποσιτος ιυδαεος ιμπετυ φαξτο συπερ αμιξος ειυς μυλτος εχ ιπσις ιντερεμερυντ. ετ ποστ ηαεξ πτολομαευς θυιδεμ ασπεξτυμ τερριβιλεμ ξοντεμπλατυς εστ προηιβεντεμ σε, υτ ιλλις νοξερετ 2.55. ηομινιβυς, ξονξυβινα υερο συα ξαρισσιμα, θυαμ αλιι θυιδεμ ιτηαξαμ, αλιι υερο ηιρενεν δενομιναντ, συππλιξαντε νε τανταμ ιμπιετατεμ περαγερετ, ει ξονξεσσιτ ετ εχ ηις θυαε ιαμ εγερατ υελ αξτυρυς ερατ παενιτεντιαμ εγιτ. υνδε ρεξτε ηανξ διεμ ιυδαει αλεχανδρια ξονστιτυτι εο θυοδ απερτε α δεο σαλυτεμ προμερυερυντ ξελεβραρε νοσξυντυρ. 2.56. απιον αυτεμ ομνιυμ ξαλυμνιατορ ετιαμ προπτερ βελλυμ αδυερσυς φψσξονεμ γεστυμ ιυδαεος αξξυσαρε πραεσυμπσιτ, ξυμ εος λαυδαρε δεβυεριτ. ις αυτεμ ετιαμ υλτιμαε ξλεοπατραε αλεχανδρινορυμ ρεγιναε μεμινιτ υελυτι νοβις ιμπροπερανς, θυονιαμ ξιρξα νος φυιτ ινγρατα, ετ νον ποτιυς ιλλαμ ρεδαργυερε στυδυιτ;' '. None
2.49. and as for Ptolemy Philometor and his wife Cleopatra, they committed their whole kingdom to Jews, when Onias and Dositheus, both Jews, whose names are laughed at by Apion, were the generals of their whole army; but certainly instead of reproaching them, he ought to admire their actions, and return them thanks for saving Alexandria, whose citizen he pretends to be; 2.51. Yes, do I venture to say, and that he did rightly and very justly in so doing; for that Ptolemy who was called Physco, upon the death of his brother Philometor, came from Cyrene, and would have ejected Cleopatra as well as her sons out of their kingdom, 2.52. that he might obtain it for himself unjustly. For this cause then it was that Onias undertook a war against him on Cleopatra’s account; nor would he desert that trust the royal family had reposed in him in their distress. 2.53. Accordingly, God gave a remarkable attestation to his righteous procedure; for when Ptolemy Physco had the presumption to fight against Onias’s army, and had caught all the Jews that were in the city Alexandria, with their children and wives, and exposed them naked and in bonds to his elephants, that they might be trodden upon and destroyed, and when he had made those elephants drunk for that purpose, the event proved contrary to his preparations; 2.54. for these elephants left the Jews who were exposed to them, and fell violently upon Physco’s friends, and slew a great number of them; nay, after this, Ptolemy saw a terrible ghost, which prohibited his hurting those men; 2.55. his very concubine, whom he loved so well (some call her Ithaca, and others Irene), making supplication to him, that he would not perpetrate so great a wickedness. So he complied with her request, and repented of what he either had already done, or was about to do; whence it is well known that the Alexandrian Jews do with good reason celebrate this day, on the account that they had thereon been vouchsafed such an evident deliverance from God. 2.56. However, Apion, the common calumniator of men, hath the presumption to accuse the Jews for making this war against Physco, when he ought to have commended them for the same. This man also makes mention of Cleopatra, the last queen of Alexandria, and abuses us, because she was ungrateful to us; whereas he ought to have reproved her, ' '. None
12. Lucan, Pharsalia, 1.205-1.212, 1.228, 1.493-1.498, 2.234-2.235, 2.315, 2.511-2.512, 5.732-5.733, 8.663-8.711, 10.19, 10.21, 10.58, 10.63, 10.66, 10.68, 10.109-10.333 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra VII, and wine • Cleopatra VII, as ‘New Isis’ • Cleopatra VII, faded figure in Statius’ Propempticon • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Cleopatra VII, suicide of • Cleopatra, as Erinys • Domus Aurea, evokes Cleopatra’s luxury • Ptolemy, brother of Cleopatra • Tombs, of Cleopatra

 Found in books: Augoustakis (2014) 261, 269; Fabre-Serris et al (2021) 136, 138, 141, 142, 144, 145, 146; Goldman (2013) 149; Jenkyns (2013) 296, 304; Manolaraki (2012) 48, 76, 80, 85, 94, 104, 187, 191, 192, 194, 207, 208, 209, 210, 211, 213, 214, 215; Verhagen (2022) 261, 269


1.205. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " "1.209. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " '1.210. Great tumults pondering and the coming shock. Now on the marge of Rubicon, he saw, In face most sorrowful and ghostly guise, His trembling country\'s image; huge it seemed Through mists of night obscure; and hoary hair Streamed from the lofty front with turrets crowned: Torn were her locks and naked were her arms. Then thus, with broken sighs the Vision spake: "What seek ye, men of Rome? and whither hence Bear ye my standards? If by right ye come,
1.228. My citizens, stay here; these are the bounds; No further dare." But Caesar\'s hair was stiff With horror as he gazed, and ghastly dread Restrained his footsteps on the further bank. Then spake he, "Thunderer, who from the rock Tarpeian seest the wall of mighty Rome; Gods of my race who watched o\'er Troy of old; Thou Jove of Alba\'s height, and Vestal fires, And rites of Romulus erst rapt to heaven, And God-like Rome; be friendly to my quest. ' "
1.493. No longer listen for the bugle call, Nor those who dwell where Rhone's swift eddies sweep Arar to the ocean; nor the mountain tribes Who dwell about its source. Thou, too, oh Treves, Rejoicest that the war has left thy bounds. Ligurian tribes, now shorn, in ancient days First of the long-haired nations, on whose necks Once flowed the auburn locks in pride supreme; And those who pacify with blood accursed Savage Teutates, Hesus' horrid shrines, " "1.498. No longer listen for the bugle call, Nor those who dwell where Rhone's swift eddies sweep Arar to the ocean; nor the mountain tribes Who dwell about its source. Thou, too, oh Treves, Rejoicest that the war has left thy bounds. Ligurian tribes, now shorn, in ancient days First of the long-haired nations, on whose necks Once flowed the auburn locks in pride supreme; And those who pacify with blood accursed Savage Teutates, Hesus' horrid shrines, " '
2.234. Nor feared that at his word such thousands fell. At length the Tuscan flood received the dead The first upon his waves; the last on those That lay beneath them; vessels in their course Were stayed, and while the lower current flowed Still to the sea, the upper stood on high Dammed back by carnage. Through the streets meanwhile In headlong torrents ran a tide of blood, Which furrowing its path through town and field Forced the slow river on. But now his banks 2.235. Nor feared that at his word such thousands fell. At length the Tuscan flood received the dead The first upon his waves; the last on those That lay beneath them; vessels in their course Were stayed, and while the lower current flowed Still to the sea, the upper stood on high Dammed back by carnage. Through the streets meanwhile In headlong torrents ran a tide of blood, Which furrowing its path through town and field Forced the slow river on. But now his banks ' "
2.315. That such a citizen has joined the war? Glad would he see thee e'en in Magnus' tents; For Cato's conduct shall approve his own. Pompeius, with the Consul in his ranks, And half the Senate and the other chiefs, Vexes my spirit; and should Cato too Bend to a master's yoke, in all the world The one man free is Caesar. But if thou For freedom and thy country's laws alone Be pleased to raise the sword, nor Magnus then " "
2.511. They place upon the turrets. Magnus most The people's favour held, yet faith with fear Fought in their breasts. As when, with strident blast, A southern tempest has possessed the main And all the billows follow in its track: Then, by the Storm-king smitten, should the earth Set Eurus free upon the swollen deep, It shall not yield to him, though cloud and sky Confess his strength; but in the former wind Still find its master. But their fears prevailed, " "
5.732. Far as from Leucas point the placid main Spreads to the horizon, from the billow's crest They viewed the dashing of th' infuriate sea; Thence sinking to the middle trough, their mast Scarce topped the watery height on either hand, Their sails in clouds, their keel upon the ground. For all the sea was piled into the waves, And drawn from depths between laid bare the sand. The master of the boat forgot his art, For fear o'ercame; he knew not where to yield " "
8.663. Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " "8.669. Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " '8.670. His spouse would follow, for she dared not stay, Fearing the guile. Then he, "Abide, my wife, And son, I pray you; from the shore afar Await my fortunes; mine shall be the life To test their honour." But Cornelia still Withstood his bidding, and with arms outspread Frenzied she cried: "And whither without me, Cruel, departest? Thou forbad\'st me share Thy risks Thessalian; dost again command That I should part from thee? No happy star 8.680. Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer 8.689. Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer ' "8.690. Kneel to the king he made. As Magnus passed, A Roman soldier from the Pharian boat, Septimius, salutes him. Gods of heaven! There stood he, minion to a barbarous king, Nor bearing still the javelin of Rome; But vile in all his arms; giant in form Fierce, brutal, thirsting as a beast may thirst For carnage. Didst thou, Fortune, for the sake of nations, spare to dread Pharsalus field This savage monster's blows? Or dost thou place " "8.700. Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " "8.709. Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " '8.710. Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow 8.711. Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow ' "
10.19. But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, " "
10.21. Nor city ramparts: but in greed of gain He sought the cave dug out amid the tombs. The madman offspring there of Philip lies The famed Pellaean robber, fortune's friend, Snatched off by fate, avenging so the world. In sacred sepulchre the hero's limbs, Which should be scattered o'er the earth, repose, Still spared by Fortune to these tyrant days: For in a world to freedom once recalled, All men had mocked the dust of him who set " '
10.58. Was victim made: Yet in his fall was his Babylon; and Parthia feared him. Shame on us That eastern nations dreaded more the lance of Macedon than now the Roman spear. True that we rule beyond where takes its rise The burning southern breeze, beyond the homes of western winds, and to the northern star; But towards the rising of the sun, we yield To him who kept the Arsacids in awe; And puny Pella held as province sure ' "
10.63. The Parthia fatal to our Roman arms. Now from the stream Pelusian of the Nile, Was come the boyish king, taming the rage of his effeminate people: pledge of peace; And Caesar safely trod Pellaean halls; When Cleopatra bribed her guard to break The harbour chains, and borne in little boat Within the Macedonian palace gates, Caesar unknowing, entered: Egypt's shame; Fury of Latium; to the bane of Rome" "
10.109. Be due, give ear. of Lagian race am I offspring illustrious; from my father's throne Cast forth to banishment; unless thy hand Restore to me the sceptre: then a Queen Falls at thy feet embracing. To our race Bright star of justice thou! Nor first shall I As woman rule the cities of the Nile; For, neither sex preferring, Pharos bows To queenly goverce. of my parted sire Read the last words, by which 'tis mine to share " "10.110. With equal rights the kingdom and the bed. And loves the boy his sister, were he free; But his affections and his sword alike Pothinus orders. Nor wish I myself To wield my father's power; but this my prayer: Save from this foul disgrace our royal house, Bid that the king shall reign, and from the court Remove this hateful varlet, and his arms. How swells his bosom for that his the hand That shore Pompeius' head! And now he threats " "10.119. With equal rights the kingdom and the bed. And loves the boy his sister, were he free; But his affections and his sword alike Pothinus orders. Nor wish I myself To wield my father's power; but this my prayer: Save from this foul disgrace our royal house, Bid that the king shall reign, and from the court Remove this hateful varlet, and his arms. How swells his bosom for that his the hand That shore Pompeius' head! And now he threats " '10.120. Thee, Caesar, also; which the Fates avert! \'Twas shame enough upon the earth and thee That of Pothinus Magnus should have been The guilt or merit." Caesar\'s ears in vain Had she implored, but aided by her charms The wanton\'s prayers prevailed, and by a night of shame ineffable, passed with her judge, She won his favour. When between the pair Caesar had made a peace, by costliest gifts Purchased, a banquet of such glad event 10.130. Made fit memorial; and with pomp the Queen Displayed her luxuries, as yet unknown To Roman fashions. First uprose the hall Like to a fane which this corrupted age Could scarcely rear: the lofty ceiling shone With richest tracery, the beams were bound In golden coverings; no scant veneer Lay on its walls, but built in solid blocks of marble, gleamed the palace. Agate stood In sturdy columns, bearing up the roof; 10.139. Made fit memorial; and with pomp the Queen Displayed her luxuries, as yet unknown To Roman fashions. First uprose the hall Like to a fane which this corrupted age Could scarcely rear: the lofty ceiling shone With richest tracery, the beams were bound In golden coverings; no scant veneer Lay on its walls, but built in solid blocks of marble, gleamed the palace. Agate stood In sturdy columns, bearing up the roof; ' "10.140. Onyx and porphyry on the spacious floor Were trodden 'neath the foot; the mighty gates of Maroe's throughout were formed, He mere adornment; ivory clothed the hall, And fixed upon the doors with labour rare Shells of the tortoise gleamed, from Indian Seas, With frequent emeralds studded. Gems of price And yellow jasper on the couches shone. Lustrous the coverlets; the major part Dipped more than once within the vats of Tyre" "10.149. Onyx and porphyry on the spacious floor Were trodden 'neath the foot; the mighty gates of Maroe's throughout were formed, He mere adornment; ivory clothed the hall, And fixed upon the doors with labour rare Shells of the tortoise gleamed, from Indian Seas, With frequent emeralds studded. Gems of price And yellow jasper on the couches shone. Lustrous the coverlets; the major part Dipped more than once within the vats of Tyre" '10.150. Had drunk their juice: part feathered as with gold; Part crimson dyed, in manner as are passed Through Pharian leash the threads. There waited slaves In number as a people, some in ranks By different blood distinguished, some by age; This band with Libyan, that with auburn hair Red so that Caesar on the banks of RhineNone such had witnessed; some with features scorched By torrid suns, their locks in twisted coils Drawn from their foreheads. Eunuchs too were there, 10.160. Unhappy race; and on the other side Men of full age whose cheeks with growth of hair Were hardly darkened. Upon either hand Lay kings, and Caesar in the midst supreme. There in her fatal beauty lay the Queen Thick daubed with unguents, nor with throne content Nor with her brother spouse; laden she lay On neck and hair with all the Red Sea spoils, And faint beneath the weight of gems and gold. Her snowy breast shone through Sidonian lawn 10.170. Which woven close by shuttles of the east The art of Nile had loosened. Ivory feet Bore citron tables brought from woods that wave On Atlas, such as Caesar never saw When Juba was his captive. Blind in soul By madness of ambition, thus to fire By such profusion of her wealth, the mind of Caesar armed, her guest in civil war! Not though he aimed with pitiless hand to grasp The riches of a world; not though were here 10.179. Which woven close by shuttles of the east The art of Nile had loosened. Ivory feet Bore citron tables brought from woods that wave On Atlas, such as Caesar never saw When Juba was his captive. Blind in soul By madness of ambition, thus to fire By such profusion of her wealth, the mind of Caesar armed, her guest in civil war! Not though he aimed with pitiless hand to grasp The riches of a world; not though were here ' "10.180. Those ancient leaders of the simple age, Fabricius or Curius stern of soul, Or he who, Consul, left in sordid garb His Tuscan plough, could all their several hopes Have risen to such spoil. On plates of gold They piled the banquet sought in earth and air And from the deepest seas and Nilus' waves, Through all the world; in craving for display, No hunger urging. Frequent birds and beasts, Egypt's high gods, they placed upon the board: " "
10.190. In crystal goblets water of the NileThey handed, and in massive cups of price Was poured the wine; no juice of Mareot grape But noble vintage of Falernian growth Which in few years in Meroe's vats had foamed, (For such the clime) to ripeness. On their brows Chaplets were placed of roses ever young With glistening nard entwined; and in their locks Was cinnamon infused, not yet in air Its fragrance perished, nor in foreign climes; " "
10.199. In crystal goblets water of the NileThey handed, and in massive cups of price Was poured the wine; no juice of Mareot grape But noble vintage of Falernian growth Which in few years in Meroe's vats had foamed, (For such the clime) to ripeness. On their brows Chaplets were placed of roses ever young With glistening nard entwined; and in their locks Was cinnamon infused, not yet in air Its fragrance perished, nor in foreign climes; " '10.200. And rich amomum from the neighbouring fields. Thus Caesar learned the booty of a world To lavish, and his breast was shamed of war Waged with his son-in-law for meagre spoil, And with the Pharian realm he longed to find A cause of battle. When of wine and feast They wearied and their pleasure found an end, Caesar drew out in colloquy the night Thus with Achoreus, on the highest couch With linen ephod as a priest begirt: 10.209. And rich amomum from the neighbouring fields. Thus Caesar learned the booty of a world To lavish, and his breast was shamed of war Waged with his son-in-law for meagre spoil, And with the Pharian realm he longed to find A cause of battle. When of wine and feast They wearied and their pleasure found an end, Caesar drew out in colloquy the night Thus with Achoreus, on the highest couch With linen ephod as a priest begirt: ' "
10.210. O thou devoted to all sacred rites, Loved by the gods, as proves thy length of days, Tell, if thou wilt, whence sprang the Pharian race; How lie their lands, the manners of their tribes, The form and worship of their deities. Expound the sculptures on your ancient fanes: Reveal your gods if willing to be known: If to th' Athenian sage your fathers taught Their mysteries, who worthier than I To bear in trust the secrets of the world? " "10.220. True, by the rumour of my kinsman's flight Here was I drawn; yet also by your fame: And even in the midst of war's alarms The stars and heavenly spaces have I conned; Nor shall Eudoxus' year excel mine own. But though such ardour burns within my breast, Such zeal to know the truth, yet my chief wish To learn the source of your mysterious flood Through ages hidden: give me certain hope To see the fount of Nile — and civil war " "10.229. True, by the rumour of my kinsman's flight Here was I drawn; yet also by your fame: And even in the midst of war's alarms The stars and heavenly spaces have I conned; Nor shall Eudoxus' year excel mine own. But though such ardour burns within my breast, Such zeal to know the truth, yet my chief wish To learn the source of your mysterious flood Through ages hidden: give me certain hope To see the fount of Nile — and civil war " '10.230. Then shall I leave." He spake, and then the priest: "The secrets, Caesar, of our mighty sires Kept from the common people until now I hold it right to utter. Some may deem That silence on these wonders of the earth Were greater piety. But to the gods I hold it grateful that their handiwork And sacred edicts should be known to men. "A different power by the primal law, Each star possesses: these alone control 10.239. Then shall I leave." He spake, and then the priest: "The secrets, Caesar, of our mighty sires Kept from the common people until now I hold it right to utter. Some may deem That silence on these wonders of the earth Were greater piety. But to the gods I hold it grateful that their handiwork And sacred edicts should be known to men. "A different power by the primal law, Each star possesses: these alone control ' "10.240. The movement of the sky, with adverse force Opposing: while the sun divides the year, And day from night, and by his potent rays Forbids the stars to pass their stated course. The moon by her alternate phases sets The varying limits of the sea and shore. 'Neath Saturn's sway the zone of ice and snow Has passed; while Mars in lightning's fitful flames And winds abounds' beneath high JupiterUnvexed by storms abides a temperate air; " "10.250. And fruitful Venus' star contains the seeds of all things. Ruler of the boundless deep The god Cyllenian: whene'er he holds That part of heaven where the Lion dwells With neighbouring Cancer joined, and Sirius star Flames in its fury; where the circular path (Which marks the changes of the varying year) Gives to hot Cancer and to CapricornTheir several stations, under which doth lie The fount of Nile, he, master of the waves, " "10.259. And fruitful Venus' star contains the seeds of all things. Ruler of the boundless deep The god Cyllenian: whene'er he holds That part of heaven where the Lion dwells With neighbouring Cancer joined, and Sirius star Flames in its fury; where the circular path (Which marks the changes of the varying year) Gives to hot Cancer and to CapricornTheir several stations, under which doth lie The fount of Nile, he, master of the waves, " '10.260. Strikes with his beam the waters. Forth the stream Brims from his fount, as Ocean when the moon Commands an increase; nor shall curb his flow Till night wins back her losses from the sun. "Vain is the ancient faith that Ethiop snows Send Nile abundant forth upon the lands. Those mountains know nor northern wind nor star. of this are proof the breezes of the South, Fraught with warm vapours, and the people\'s hue Burned dark by suns: and \'tis in time of spring, 10.270. When first are thawed the snows, that ice-fed streams In swollen torrents tumble; but the NileNor lifts his wave before the Dog-star burns; Nor seeks again his banks, until the sun In equal balance measures night and day. Nor are the laws that govern other streams Obeyed by Nile. For in the wintry year Were he in flood, when distant far the sun, His waters lacked their office; but he leaves His channel when the summer is at height, 10.279. When first are thawed the snows, that ice-fed streams In swollen torrents tumble; but the NileNor lifts his wave before the Dog-star burns; Nor seeks again his banks, until the sun In equal balance measures night and day. Nor are the laws that govern other streams Obeyed by Nile. For in the wintry year Were he in flood, when distant far the sun, His waters lacked their office; but he leaves His channel when the summer is at height, ' "10.280. Tempering the torrid heat of Egypt's clime. Such is the task of Nile; thus in the world He finds his purpose, lest exceeding heat Consume the lands: and rising thus to meet Enkindled Lion, to Syene's prayers By Cancer burnt gives ear; nor curbs his wave Till the slant sun and Meroe's lengthening shades Proclaim the autumn. Who shall give the cause? 'Twas Parent Nature's self which gave command Thus for the needs of earth should flow the Nile. " "10.289. Tempering the torrid heat of Egypt's clime. Such is the task of Nile; thus in the world He finds his purpose, lest exceeding heat Consume the lands: and rising thus to meet Enkindled Lion, to Syene's prayers By Cancer burnt gives ear; nor curbs his wave Till the slant sun and Meroe's lengthening shades Proclaim the autumn. Who shall give the cause? 'Twas Parent Nature's self which gave command Thus for the needs of earth should flow the Nile. " '10.290. Vain too the fable that the western winds Control his current, in continuous course At stated seasons governing the air; Or hurrying from Occident to South Clouds without number which in misty folds Press on the waters; or by constant blast, Forcing his current back whose several mouths Burst on the sea; — so, forced by seas and wind, Men say, his billows pour upon the land. Some speak of hollow caverns, breathing holes 10.299. Vain too the fable that the western winds Control his current, in continuous course At stated seasons governing the air; Or hurrying from Occident to South Clouds without number which in misty folds Press on the waters; or by constant blast, Forcing his current back whose several mouths Burst on the sea; — so, forced by seas and wind, Men say, his billows pour upon the land. Some speak of hollow caverns, breathing holes ' "10.300. Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, " "10.309. Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, " '10.310. Softening his saltness. More, if it be true That ocean feeds the sun and heavenly fires, Then Phoebus journeying by the burning Crab Sucks from its waters more than air can hold Upon his passage — this the cool of night Pours on the Nile. "If, Caesar, \'tis my part To judge such difference, \'twould seem that since Creation\'s age has passed, earth\'s veins by chance Some waters hold, and shaken cast them forth: But others took when first the globe was formed 10.320. A sure abode; by Him who framed the world Fixed with the Universe. "And, Roman, thou, In thirsting thus to know the source of NileDost as the Pharian and Persian kings And those of Macedon; nor any age Refused the secret, but the place prevailed Remote by nature. Greatest of the kings By Memphis worshipped, Alexander grudged To Nile its mystery, and to furthest earth Sent chosen Ethiops whom the crimson zone 10.329. A sure abode; by Him who framed the world Fixed with the Universe. "And, Roman, thou, In thirsting thus to know the source of NileDost as the Pharian and Persian kings And those of Macedon; nor any age Refused the secret, but the place prevailed Remote by nature. Greatest of the kings By Memphis worshipped, Alexander grudged To Nile its mystery, and to furthest earth Sent chosen Ethiops whom the crimson zone ' "10.330. Stayed in their further march, while flowed his stream Warm at their feet. Sesostris westward far Reached, to the ends of earth; and necks of kings Bent 'neath his chariot yoke: but of the springs Which fill your rivers, Rhone and Po, he drank. Not of the fount of Nile. Cambyses king In madman quest led forth his host to where The long-lived races dwell: then famine struck, Ate of his dead and, Nile unknown, returned. No lying rumour of thy hidden source " "10.333. Stayed in their further march, while flowed his stream Warm at their feet. Sesostris westward far Reached, to the ends of earth; and necks of kings Bent 'neath his chariot yoke: but of the springs Which fill your rivers, Rhone and Po, he drank. Not of the fount of Nile. Cambyses king In madman quest led forth his host to where The long-lived races dwell: then famine struck, Ate of his dead and, Nile unknown, returned. No lying rumour of thy hidden source "". None
13. Plutarch, Lucullus, 41.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra

 Found in books: Augoustakis (2014) 269; Verhagen (2022) 269


41.2. τὸν οὖν Λούκουλλον εἰπεῖν μειδιάσαντα πρὸς αὐτούς· γίνεται μέν τι τούτων καὶ διʼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες· τὰ μέντοι πλεῖστα γίνεται διὰ Λούκουλλον. ἐπεὶ δὲ μόνου δειπνοῦντος αὐτοῦ μία τράπεζα καὶ μέτριον παρεσκευάσθη δεῖπνον, ἠγανάκτει καλέσας τὸν ἐπὶ τούτῳ τεταγμένον οἰκέτην. τοῦ δὲ φήσαντος, ὡς οὐκ ᾤετο μηδενὸς κεκλημένου πολυτελοῦς τινος αὐτὸν δεήσεσθαι τί λέγεις; εἶπεν, οὐκ ᾔδεις, ὅτι σήμερον παρὰ Λουκούλλῳ δειπνεῖ Λούκουλλος;''. None
41.2. ''. None
14. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra

 Found in books: Augoustakis (2014) 261, 269; Verhagen (2022) 261, 269


15. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra VII, and wine

 Found in books: Augoustakis (2014) 261, 269; Manolaraki (2012) 187; Verhagen (2022) 261, 269


16. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Augustus, defeats Cleopatra • Cleopatra • Tombs, of Cleopatra

 Found in books: Manolaraki (2012) 208; Rutledge (2012) 51


17. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra

 Found in books: Augoustakis (2014) 261; Verhagen (2022) 261


18. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra VII • Cleopatra, • Ptolemy Philadelphus (son of Cleopatra VII and Mark Antony)

 Found in books: Bremmer (2008) 205; Dijkstra and Raschle (2020) 98; Gorain (2019) 105; Luck (2006) 439; Poulsen and Jönsson (2021) 25; Salvesen et al (2020) 218


19. Cassius Dio, Roman History, 49.32.5, 53.2.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antony (Mark Antony), grants by, of part of Herods realm to Cleopatra • Cleopatra • Cleopatra VII • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra, part of Herods realm granted to, by Antony • Dio Cassius, on territory given to Cleopatra • Herod the Great, kingdom of, part granted to Cleopatra • Plutarch, on territory given to Cleopatra • Ptolemy Philadelphus (son of Cleopatra VII and Mark Antony) • copper mines of, given to Herod, given to Cleopatra by Antony

 Found in books: Dijkstra and Raschle (2020) 98; Manolaraki (2012) 33; Panoussi(2019) 42; Salvesen et al (2020) 218; Udoh (2006) 145, 146


49.32.5. \xa0and because he had presented them with extensive portions of Arabia, in the districts both of Malchus and of the Ituraeans (for he executed Lysanias, whom he himself had made king over them, on the charge that he had favoured Pacorus), and also extensive portions of Phoenicia and Palestine, parts of Crete, and Cyrene and Cyprus as well.
53.2.4. \xa0As for religious matters, he did not allow the Egyptian rites to be celebrated inside the pomerium, but made provision for the temples; those which had been built by private individuals he ordered their sons and descendants, if any survived, to repair, and the rest he restored himself.''. None
20. Pausanias, Description of Greece, 1.9.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra II • Cleopatra III • Cleopatra Thea • Ptolemaic queens, Cleopatra III

 Found in books: Bacchi (2022) 24, 73; Jim (2022) 191


1.9.1. ὁ δὲ Φιλομήτωρ καλούμενος ὄγδοος μέν ἐστιν ἀπόγονος Πτολεμαίου τοῦ Λάγου, τὴν δὲ ἐπίκλησιν ἔσχεν ἐπὶ χλευασμῷ. οὐ γάρ τινα τῶν βασιλέων μισηθέντα ἴσμεν ἐς τοσόνδε ὑπὸ μητρός, ὃν πρεσβύτατον ὄντα τῶν παίδων ἡ μήτηρ οὐκ εἴα καλεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, πρότερον δὲ ἐς Κύπρον ὑπὸ τοῦ πατρὸς πεμφθῆναι πράξασα· τῆς δὲ ἐς τὸν παῖδα τῇ Κλεοπάτρᾳ δυσνοίας λέγουσιν ἄλλας τε αἰτίας καὶ ὅτι Ἀλέξανδρον τὸν νεώτερον τῶν παίδων κατήκοον ἔσεσθαι μᾶλλον ἤλπιζε. καὶ διὰ τοῦτο ἑλέσθαι βασιλέα Ἀλέξανδρον ἔπειθεν Αἰγυπτίους·''. None
1.9.1. The one called Philometor is eighth in descent from Ptolemy son of Lagus, and his surname was given him in sarcastic mockery, for we know of none of the kings who was so hated by his mother. Although he was the eldest of her children she would not allow him to be called to the throne, but prevailed on his father before the call came to send him to Cyprus . Among the reasons assigned for Cleopatra's enmity towards her son is her expectation that Alexander the younger of her sons would prove more subservient, and this consideration induced her to urge the Egyptians to choose Alexander as king."". None
21. Babylonian Talmud, Megillah, None (3rd cent. CE - 6th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Cleopatra II • Cleopatra II,

 Found in books: Brooten (1982) 74; Salvesen et al (2020) 110


10a. יש אחריה היתר וקדושת ירושלים אין אחריה היתר:,
10a. after the Tabernacle was destroyed, there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed, there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars, as the prohibition remains intact.,Rabbi Yitzḥak said: I heard that one sacrifices offerings in the temple of Onias in Egypt at the present time. The Gemara cites the basis for the statement of Rabbi Yitzḥak. He maintains that the temple of Onias is not a house of idol worship but rather a temple devoted to the service of God, and he maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and did not sanctify Jerusalem forever. Therefore, after the destruction of the Temple, the sanctity of Jerusalem lapsed and the sacrifice of offerings elsewhere was no longer prohibited. For these reasons it was permitted to sacrifice offerings in the temple of Onias after the Temple was destroyed.,The Gemara cites the source of this halakha. It is as it is written: “For you are not as yet come to the rest and to the inheritance” (Deuteronomy 12:9), which is interpreted: “Rest,” this is Shiloh; “inheritance,” this is Jerusalem. The verse juxtaposes and likens inheritance to rest: Just as in the place of rest, Shiloh, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars, so too in the place of inheritance, Jerusalem, after its destruction there is permission to sacrifice offerings on improvised altars.,The Gemara reports that the other Sages said to Rabbi Yitzḥak: Did you say this halakha with regard to the temple of Onias? He said to them: No, I did not say that. Rava said, reinforcing his assertion with an oath: By God! Rabbi Yitzḥak did in fact say this, and I myself learned it from him, but he later retracted this ruling.,The Gemara asks: And what is the reason he retracted his ruling? The Gemara explains: It is due to the difficulty raised by Rav Mari, as Rav Mari raised an objection from the mishna: With regard to the sanctity of Shiloh, after the Tabernacle was destroyed there is permission to sacrifice offerings on improvised altars. But with regard to the sanctity of Jerusalem, after the Temple was destroyed there is no permission to sacrifice offerings on improvised altars. And furthermore, we learned in a mishna (Zevaḥim 112b): Once they came to Jerusalem, improvised altars were prohibited, and they did not again have permission to do so, and Jerusalem became the everlasting inheritance.,The Gemara comments: This matter is subject to a dispute between tanna’im, as it is taught in a mishna (Eduyyot 8:6): Rabbi Eliezer said: I heard that when they were building the Sanctuary in the Second Temple, they fashioned temporary hangings for the Sanctuary and temporary hangings for the courtyard to serve as partitions until construction of the stone walls was completed. The difference was only that in building the Sanctuary, the workers built the walls outside the hangings, without entering, and in the courtyard, the workers built the walls inside the hangings.,And Rabbi Yehoshua said: I heard that one sacrifices offerings on the altar even though there is no Temple, one eats offerings of the most sacred order in the Temple courtyard even if there are no hangings, and one eats offerings of lesser sanctity and second tithe produce in Jerusalem even if there is no wall surrounding the city, due to the fact that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. Even if the walls do not exist, the sanctity remains intact. The Gemara concludes: From the fact that Rabbi Yehoshua based his opinion on the principle that the initial sanctification sanctified Jerusalem forever, by inference one can conclude that Rabbi Eliezer holds: It did not sanctify Jerusalem forever. Apparently, this issue is subject to a dispute between tanna’im.,Ravina said to Rav Ashi: From where do you draw this inference? Perhaps everyone maintains that the initial consecration sanctified Jerusalem for its time and also sanctified Jerusalem forever. And one Sage, Rabbi Eliezer, stated that tradition, which he heard from his teachers, and one Sage, Rabbi Yehoshua, stated that tradition, which he heard from his teachers, and there is no dispute between them. And if you would say: Why then do I need hangings at all according to Rabbi Eliezer? The original sanctity remained when Jerusalem was not surrounded by walls, and the presence or absence of hangings is irrelevant as well. The Gemara answers: The hangings were established merely for seclusion, as it would have been unbecoming for the activity in this most sacred venue to be visible to all.,Rather, this matter is subject to the dispute between these tanna’im, as it is taught in a baraita that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Why did the Sages enumerate these nine cities in tractate Arakhin as cities walled since the days of Joshua, son of Nun? Weren’t there many more? As, when the exiles ascended to Eretz Yisrael from Babylonia, they discovered these cities and consecrated them as walled cities; but the sanctity of the first walled cities enumerated in the book of Joshua was negated when settlement in the land was negated and the Jewish people were exiled. Apparently, Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, maintains: The initial consecration sanctified Jerusalem for its time only and did not sanctify Jerusalem forever.,The Gemara raises a contradiction from a different baraita. Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said: Were these cities that were enumerated in tractate Arakhin the only walled cities? Wasn’t it already stated: “Sixty cities, all the region of Argov” (Deuteronomy 3:4), and concerning these cities it is written: “All these cities were fortified with high walls, gates and bars” (Deuteronomy 3:5), indicating that there were a great number of walled cities? Rather, why then did the Sages enumerate these specific cities? It is due to the fact that when the exiles ascended from Babylonia they discovered these and consecrated them as walled cities.,The Gemara asks: Consecrated them? If their sanctity remained, why was it necessary to consecrate them?''. None
22. Anon., Letter of Aristeas, 152
 Tagged with subjects: • Cleopatra III • Cleopatra VII

 Found in books: Bar Kochba (1997) 287; Salvesen et al (2020) 235


152. been distinctly separated from the rest of mankind. For most other men defile themselves by promiscuous intercourse, thereby working great iniquity, and whole countries and cities pride themselves upon such vices. For they not only have intercourse with men but they defile their own''. None
23. Strabo, Geography, 17.1.8, 17.1.11
 Tagged with subjects: • Cleopatra II • Cleopatra III • Cleopatra VII • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra VII, and wine • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Cleopatra VII, suicide of • Ptolemy Philadelphus (son of Cleopatra VII and Mark Antony) • Tombs, of Cleopatra

 Found in books: Bacchi (2022) 23; Manolaraki (2012) 31, 32, 187, 208, 209, 214; Salvesen et al (2020) 218


17.1.8. The shape of the site of the city is that of a chlamys or military cloak. The sides, which determine the length, are surrounded by water, and are about thirty stadia in extent; but the isthmuses, which determine the breadth of the sides, are each of seven or eight stadia, bounded on one side by the sea, and on the other by the lake. The whole city is intersected by roads for the passage of horsemen and chariots. Two of these are very broad, exceeding a plethrum in breadth, and cut one another at right angles. It contains also very beautiful public grounds and royal palaces, which occupy a fourth or even a third part of its whole extent. For as each of the kings was desirous of adding some embellishment to the places dedicated to the public use, so, besides the buildings already existing, each of them erected a building at his own expense; hence the expression of the poet may be here applied, one after the other springs. All the buildings are connected with one another and with the harbour, and those also which are beyond it.The Museum is a part of the palaces. It has a public walk and a place furnished with seats, and a large hall, in which the men of learning, who belong to the Museum, take their common meal. This community possesses also property in common; and a priest, formerly appointed by the kings, but at present by Caesar, presides over the Museum.A part belonging to the palaces consists of that called Sema, an enclosure, which contained the tombs of the kings and that of Alexander (the Great). For Ptolemy the son of Lagus took away the body of Alexander from Perdiccas, as he was conveying it down from Babylon; for Perdiccas had turned out of his road towards Egypt, incited by ambition and a desire of making himself master of the country. When Ptolemy had attacked and made him prisoner, he intended to spare his life and confine him in a desert island, but he met with a miserable end at the hand of his own soldiers, who rushed upon and despatched him by transfixing him with the long Macedonian spears. The kings who were with him, Aridaeus, and the children of Alexander, and Roxana his wife, departed to Macedonia. Ptolemy carried away the body of Alexander, and deposited it at Alexandreia in the place where it now lies; not indeed in the same coffin, for the present one is of hyalus (alabaster ?) whereas Ptolemy had deposited it in one of gold: it was plundered by Ptolemy surnamed Cocce's son and Pareisactus, who came from Syria and was quickly deposed, so that his plunder was of no service to him." "
17.1.11. Alexander was succeeded by Ptolemy the son of Lagus, the son of Lagus by Philadelphus, Philadelphus by Euergetes; next succeeded Philopator the lover of Agathocleia, then Epiphanes, afterwards Philometor, the son (thus far) always succeeding the father. But Philometor was succeeded by his brother, the second Euergetes, who was also called Physcon. He was succeeded by Ptolemy surnamed Lathurus, Lathurus by Auletes of our time, who was the father of Cleopatra. All these kings, after the third Ptolemy, were corrupted by luxury and effeminacy, and the affairs of government were very badly administered by them; but worst of all by the fourth, the seventh, and the last, Auletes (or the Piper), who, besides other deeds of shamelessness, acted the piper; indeed he gloried so much in the practice, that he scrupled not to appoint trials of skill in his palace; on which occasions he presented himself as a competitor with other rivals. He was deposed by the Alexandrines; and of his three daughters, one, the eldest, who was legitimate, they proclaimed queen; but his two sons, who were infants, were absolutely excluded from the succession.As a husband for the daughter established on the throne, the Alexandrines invited one Cybiosactes from Syria, who pretended to be descended from the Syrian kings. The queen after a few days, unable to endure his coarseness and vulgarity, rid herself of him by causing him to be strangled. She afterwards married Archelaus, who also pretended to be the son of Mithridates Eupator, but he was really the son of that Archelaus who carried on war against Sulla, and was afterwards honourably treated by the Romans. He was grandfather of the last king of Cappadocia in our time, and priest of Comana in Pontus. He was then (at the time we are speaking of) the guest of Gabinius, and intended to accompany him in an expedition against the Parthians, but unknown to Gabinius, he was conducted away by some (friends) to the queen, and declared king.At this time Pompey the Great entertained Auletes as his guest on his arrival at Rome, and recommended him to the senate, negotiated his return, and contrived the execution of most of the deputies, in number a hundred, who had undertaken to appear against him: at their head was Dion the academic philosopher.Ptolemy (Auletes) on being restored by Gabinius, put to death both Archelaus and his daughter; but not long after he was reinstated in his kingdom, he died a natural death, leaving two sons and two daughters, the eldest of whom was Cleopatra.The Alexandrines declared as sovereigns the eldest son and Cleopatra. But the adherents of the son excited a sedition, and banished Cleopatra, who retired with her sister into Syria.It was about this time that Pompey the Great, in his flight from Palaepharsalus, came to Pelusium and Mount Casium. He was treacherously slain by the king's party. When Caesar arrived, he put the young prince to death, and sending for Cleopatra from her place of exile, appointed her queen of Egypt, declaring also her surviving brother, who was very young, and herself joint sovereigns.After the death of Caesar and the battle at Pharsalia, Antony passed over into Asia; he raised Cleopatra to the highest dignity, made her his wife, and had children by her. He was present with her at the battle of Actium, and accompanied her in her flight. Augustus Caesar pursued them, put an end to their power, and rescued Egypt from misgovernment and revelry."". None
24. Vergil, Aeneis, 2.573, 8.626-8.728
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra VII • Cleopatra VII Philopator ( • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra VII, as ‘New Isis’ • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Cleopatra VII, suicide of • Cleopatra, as Erinys • Dido, intertexutal identities, Cleopatra • Tombs, of Cleopatra

 Found in books: Augoustakis et al (2021) 119; Blum and Biggs (2019) 136; Braund and Most (2004) 218; Dijkstra and Raschle (2020) 98; Fabre-Serris et al (2021) 135, 143, 147; Farrell (2021) 180; Manolaraki (2012) 30, 31, 76, 192, 200, 209; Poulsen and Jönsson (2021) 25, 32, 36; Rosa and Santangelo (2020) 123


2.573. 8.626. Illic res Italas Romanorumque triumphos 8.627. haud vatum ignarus venturique inscius aevi 8.628. fecerat ignipotens, illic genus omne futurae 8.629. stirpis ab Ascanio. pugnataque in ordine bella. 8.630. Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro 8.631. procubuisse lupam, geminos huic ubera circum 8.632. ludere pendentis pueros et lambere matrem 8.633. impavidos, illam tereti cervice reflexa 8.634. mulcere alternos et corpora fingere lingua. 8.635. Nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas 8.636. consessu caveae magnis circensibus actis 8.637. addiderat subitoque novum consurgere bellum 8.638. Romulidis Tatioque seni Curibusque severis. 8.639. Post idem inter se posito certamine reges 8.640. armati Iovis ante aram paterasque tenentes 8.641. stabant et caesa iungebant foedera porca. 8.642. Haud procul inde citae Mettum in diversa quadrigae 8.643. distulerant, at tu dictis, Albane, maneres, 8.644. raptabatque viri mendacis viscera Tullus 8.645. per silvam, et sparsi rorabant sanguine vepres. 8.646. Nec non Tarquinium eiectum Porsenna iubebat 8.647. accipere ingentique urbem obsidione premebat: 8.648. Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. 8.649. Illum indigti similem similemque miti 8.650. aspiceres, pontem auderet quia vellere Cocles 8.651. et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis. 8.652. In summo custos Tarpeiae Manlius arcis 8.653. stabat pro templo et Capitolia celsa tenebat, 8.654. Romuleoque recens horrebat regia culmo. 8.655. Atque hic auratis volitans argenteus anser 8.656. porticibus Gallos in limine adesse canebat. 8.657. Galli per dumos aderant arcemque tenebant, 8.658. defensi tenebris et dono noctis opacae: 8.659. aurea caesaries ollis atque aurea vestis, 8.660. virgatis lucent sagulis, tum lactea colla 8.661. auro innectuntur, duo quisque Alpina coruscant 8.662. gaesa manu, scutis protecti corpora longis. 8.663. Hic exsultantis Salios nudosque Lupercos 8.664. lanigerosque apices et lapsa ancilia caelo 8.665. extuderat, castae ducebant sacra per urbem 8.666. pilentis matres in mollibus. Hinc procul addit 8.667. Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis, 8.668. et scelerum poenas et te, Catilina, minaci 8.669. pendentem scopulo Furiarumque ora trementem, 8.670. secretosque pios, his dantem iura Catonem. 8.671. Haec inter tumidi late maris ibat imago 8.672. aurea, sed fluctu spumabant caerula cano; 8.673. et circum argento clari delphines in orbem 8.674. aequora verrebant caudis aestumque secabant. 8.675. In medio classis aeratas, Actia bella, 8.676. cernere erat, totumque instructo Marte videres 8.677. fervere Leucaten auroque effulgere fluctus. 8.678. Hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar 8.679. cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, 8.680. stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas 8.681. laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. 8.682. Parte alia ventis et dis Agrippa secundis 8.683. arduus agmen agens; cui, belli insigne superbum, 8.684. tempora navali fulgent rostrata corona. 8.685. Hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 8.686. victor ab Aurorae populis et litore rubro, 8.687. Aegyptum viresque Orientis et ultima secum 8.688. Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. 8.689. Una omnes ruere, ac totum spumare reductis 8.690. convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 8.691. alta petunt: pelago credas innare revolsas 8.692. Cycladas aut montis concurrere montibus altos, 8.693. tanta mole viri turritis puppibus instant. 8.694. stuppea flamma manu telisque volatile ferrum 8.695. spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. 8.696. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro 8.697. necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. 8.698. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis 8.699. contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 8.700. tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors 8.701. caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae, 8.702. et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703. quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. 8.704. Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 8.705. desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 8.706. omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. 8.707. Ipsa videbatur ventis regina vocatis 8.708. vela dare et laxos iam iamque inmittere funis. 8.709. Illam inter caedes pallentem morte futura 8.710. fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri, 8.711. contra autem magno maerentem corpore Nilum 8.712. pandentemque sinus et tota veste vocantem 8.713. caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos. 8.714. At Caesar, triplici invectus Romana triumpho 8.715. moenia, dis Italis votum inmortale sacrabat, 8.716. maxuma tercentum totam delubra per urbem. 8.717. Laetitia ludisque viae plausuque fremebant; 8.718. omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae; 8.719. ante aras terram caesi stravere iuvenci. 8.720. Ipse, sedens niveo candentis limine Phoebi, 8.721. dona recognoscit populorum aptatque superbis 8.722. postibus; incedunt victae longo ordine gentes, 8.723. quam variae linguis, habitu tam vestis et armis. 8.725. hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos 8.726. finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis, 8.727. extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, 8.728. indomitique Dahae, et pontem indignatus Araxes.' '. None
2.573. and Hypanis, by their compatriots slain;
8.626. in safety stands, I call not Trojan power 8.627. vanquished or fallen. But to help thy war 8.628. my small means match not thy redoubled name. 8.629. Yon Tuscan river is my bound. That way 8.630. Rutulia thrusts us hard and chafes our wall 8.631. with loud, besieging arms. But I propose 8.632. to league with thee a numerous array 8.633. of kings and mighty tribes, which fortune strange 8.634. now brings to thy defence. Thou comest here 8.635. because the Fates intend. Not far from ours 8.636. a city on an ancient rock is seen, 8.637. Agylla, which a warlike Lydian clan 8.638. built on the Tuscan hills. It prospered well 8.639. for many a year, then under the proud yoke 8.640. of King Mezentius it came and bore 8.641. his cruel sway. Why tell the loathsome deeds 8.642. and crimes unspeakable the despot wrought? 8.643. May Heaven requite them on his impious head 8.644. and on his children! For he used to chain 8.645. dead men to living, hand on hand was laid 8.646. and face on face,—torment incredible! 8.647. Till, locked in blood-stained, horrible embrace, 8.648. a lingering death they found. But at the last 8.649. his people rose in furious despair, 8.650. and while he blasphemously raged, assailed 8.651. his life and throne, cut down his guards 8.652. and fired his regal dwellings; he, the while, 8.653. escaped immediate death and fied away 8.654. to the Rutulian land, to find defence 8.655. in Turnus hospitality. To-day 8.656. Etruria, to righteous anger stirred, 8.657. demands with urgent arms her guilty King. 8.658. To their large host, Aeneas, I will give 8.659. an added strength, thyself. For yonder shores 8.660. re-echo with the tumult and the cry 8.661. of ships in close array; their eager lords 8.662. are clamoring for battle. But the song 8.663. of the gray omen-giver thus declares 8.664. their destiny: ‘O goodly princes born 8.665. of old Maeonian lineage! Ye that are 8.666. the bloom and glory of an ancient race, 8.667. whom just occasions now and noble rage 8.668. enflame against Mezentius your foe, 8.669. it is decreed that yonder nation proud 8.670. hall never submit to chiefs Italian-born. 8.671. Seek ye a king from far!’ So in the field ' "8.672. inert and fearful lies Etruria's force, " '8.673. disarmed by oracles. Their Tarchon sent 8.674. envoys who bore a sceptre and a crown 8.675. even to me, and prayed I should assume ' "8.676. the sacred emblems of Etruria's king, " '8.677. and lead their host to war. But unto me 8.678. cold, sluggish age, now barren and outworn, 8.679. denies new kingdoms, and my slow-paced powers 8.680. run to brave deeds no more. Nor could I urge ' "8.681. my son, who by his Sabine mother's line " '8.682. is half Italian-born. Thyself art he, 8.683. whose birth illustrious and manly prime 8.684. fate favors and celestial powers approve. 8.685. Therefore go forth, O bravest chief and King 8.686. of Troy and Italy ! To thee I give 8.687. the hope and consolation of our throne, 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns ' "8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds " '8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia, 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. ' "8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen " "8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome " '8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. ' "8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son " '8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read ' "8.713. the meaning of the omen. 'T is to me " '8.714. Olympus calls. My goddess-mother gave 8.715. long since her promise of a heavenly sign 8.716. if war should burst; and that her power would bring 8.717. a panoply from Vulcan through the air, 8.718. to help us at our need. Alas, what deaths ' "8.719. over Laurentum's ill-starred host impend! " '8.720. O Turnus, what a reckoning thou shalt pay 8.721. to me in arms! O Tiber, in thy wave 8.722. what helms and shields and mighty soldiers slain 8.723. hall in confusion roll! Yea, let them lead 8.725. He said: and from the lofty throne uprose. 8.726. Straightway he roused anew the slumbering fire 8.727. acred to Hercules, and glad at heart 8.728. adored, as yesterday, the household gods ' '. None
25. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Cleopatra • Cleopatra VII, Roman demonization of • Cleopatra VII, hostess to Caesar • Cleopatra VII, suicide of • Tombs, of Cleopatra

 Found in books: Manolaraki (2012) 76, 209; Poulsen and Jönsson (2021) 25, 26, 29, 30, 35





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.