1. Homer, Iliad, 2.284-2.288, 23.69-23.92 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe • Circe,
Found in books: Edmonds (2019) 222; Johnston and Struck (2005) 289; Kirichenko (2022) 42; Sommerstein and Torrance (2014) 61
2.284. Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ 2.285. πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν, 2.286. οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν 2.287. ἐνθάδʼ ἔτι στείχοντες ἀπʼ Ἄργεος ἱπποβότοιο 2.288. Ἴλιον ἐκπέρσαντʼ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι. 23.69. εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70. οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71. θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72. τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73. οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74. ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75. καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76. νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77. οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78. βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79. ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80. καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81. τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82. ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83. μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84. ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85. εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86. ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87. ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88. νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89. ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90. ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91. ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92. χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.''. None | 2.284. in the likeness of a herald, bade the host keep silence, that the sons of the Achaeans, both the nearest and the farthest, might hear his words, and lay to heart his counsel. He with good intent addressed their gathering and spake among them:Son of Atreus, now verily are the Achaeans minded to make thee, O king, 2.285. the most despised among all mortal men, nor will they fulfill the promise that they made to thee, while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses, that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home. For like little children or widow women 2.288. the most despised among all mortal men, nor will they fulfill the promise that they made to thee, while faring hitherward from Argos, the pasture-land of horses, that not until thou hadst sacked well-walled Ilios shouldest thou get thee home. For like little children or widow women ' " 23.69. then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70. Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75. And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84. opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89. when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. 23.92. and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee. ''. None |
|
2. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe • Circe (Gr. kirkē) • Circe, • Circe, and Hermes • Circe, and Medea • Circe, and Odysseus • Circe, and Parmenides’ goddess • Circe, and Sirens and Thrinacia • Circe, and elegy • Circe, and hodos in Od. • Circe, first-person speech, use of • Circe/Kirke • Homer, Odyssey, Circe • Medea, and Circe • Parmenides’ goddess, and Circe • polypharmakos, Circe
Found in books: Bacchi (2022) 134, 135; Blum and Biggs (2019) 17; Bremmer (2008) 119, 324; Edmunds (2021) 20, 38; Farrell (2021) 83, 94, 95, 96, 97, 136, 241; Folit-Weinberg (2022) 83, 102, 105, 107, 138, 141, 142, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 196, 197, 198, 202, 203; Gazis and Hooper (2021) 40; Hunter (2018) 174, 207; Iribarren and Koning (2022) 300; Jenkyns (2013) 41; Johnston and Struck (2005) 289; Joosse (2021) 62, 234; Ker and Wessels (2020) 203; Kirichenko (2022) 42; Kneebone (2020) 115, 121; Legaspi (2018) 40, 41; Lipka (2021) 29; Luck (2006) 93, 94, 95, 96, 223; Miller and Clay (2019) 69, 70, 71, 128, 129, 181; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 290; Sommerstein and Torrance (2014) 61, 64, 203; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 408; Tite (2009) 140; Toloni (2022) 31, 49, 58, 60; Zawanowska and Wilk (2022) 366, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 387
|
3. Xenophon, Memoirs, 1.3.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe • allegoresis in Antisthenes, On Circe • pleasure (ἡδονή), Circe as allegory of
Found in books: Edmunds (2021) 20; Gale (2000) 89; Wolfsdorf (2020) 374
1.3.7. οἴεσθαι δʼ ἔφη ἐπισκώπτων καὶ τὴν Κίρκην ὗς ποιεῖν τοιούτοις πολλοῖς δειπνίζουσαν· τὸν δὲ Ὀδυσσέα Ἑρμοῦ τε ὑποθημοσύνῃ καὶ αὐτὸν ἐγκρατῆ ὄντα καὶ ἀποσχόμενον τοῦ ὑπὲρ τὸν κόρον τῶν τοιούτων ἅπτεσθαι, διὰ ταῦτα οὐ γενέσθαι ὗν.''. None | 1.3.7. I believe, he said in jest, it was by providing a feast of such things that Circe made swine; and it was partly by the prompting of Hermes, In Odyssey, X. 281 f. partly through his own self-restraint and avoidance of excessive indulgence in such things, that Odysseus was not turned into a pig. ''. None |
|
4. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe • Circe,
Found in books: Edmonds (2019) 22; Ker and Wessels (2020) 196
|
5. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Augoustakis (2014) 114; Farrell (2021) 136; Lipka (2021) 37; Morrison (2020) 91, 171, 172; Verhagen (2022) 114
|
6. Anon., Sibylline Oracles, 3.809-3.829 (1st cent. BCE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Bacchi (2022) 89, 118, 133, 134; Konig and Wiater (2022) 206, 208; König and Wiater (2022) 206, 208
| 3.809. And vultures and wild beasts of earth shall spoil 3.810. 810 Their flesh; and when these things are brought to pass, 3.811. Vast earth shall waste the relics of the dead. 3.812. And all unsown shall it be and unplowed, 3.813. Proclaiming sad the filth of men defiled 3.814. Many lengths of time in the revolving years, 3.815. 815 And shields and javelins and all sorts of arms; 3.816. Nor shall the forest wood be cut for fire. 3.817. And then shall God send from the East a king, 3.818. Who shall make all earth cease from evil war, 3.819. Killing some, others binding with strong oaths. 3.820. 820 And he will not by his own counsels do 3.821. All these things, but obey the good decree 3.822. of God the mighty. And with goodly wealth, 3.823. With gold and silver and purple ornament, 3.824. The temple of the mighty God again 3.825. 825 Shall be weighed down; and the full-bearing earth 3.826. And the sea shall be filled full of good things. 3.827. And kings against each other shall begin 3.828. To hold ill will, in heart abetting evils. 3.829. Envy is not a good to wretched men.''. None |
|
7. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.41, 4.45 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Augoustakis (2014) 114, 117; Verhagen (2022) 114, 117
| 4.41. 1. \xa0First of all, in the vicinity of Mount Pelion he built a ship which far surpassed in its size and in its equipment in general any vessel known in those days, since the men of that time put to sea on rafts or in very small boats. Consequently those who saw the ship at the time were greatly astonished, and when the report was noised about throughout Greece both of the exploit of the enterprise of building the ship, no small number of the youths of prominence were eager to take part in the expedition.,2. \xa0Jason, then, after he had launched the ship and fitted it out in brilliant fashion with everything which would astonish the mind, picked out the most renowned chieftains from those who were eager to share his plan, with the result that the whole number of those in his company amounted to fifty-four. of these the most famous were Castor and Polydeuces, Heracles and Telamon, Orpheus and Atalantê the daughter of Schoeneus, and the sons of Thespius, and the leader himself who was setting out on the voyage to Colchis.,3. \xa0The vessel was called Argo after Argus, as some writers of myths record, who was the master-builder of the ship and went along on the voyage in order to repair the parts of the vessel as they were strained from time to time, but, as some say, after its exceeding great swiftness, since the ancients called what is swift Argos. Now after the chieftains had gathered together they chose Heracles to be their general, preferring him because of his courage. 4.45. 1. \xa0Since it is the task of history to inquire into the reasons for this slaying of strangers, we must discuss these reasons briefly, especially since the digression on this subject will be appropriate in connection with the deeds of the Argonauts. We are told, that is, that Helius had two sons, Aeëtes and Perses, Aeëtes being king of Colchis and the other king of the Tauric Chersonese, and that both of them were exceedingly cruel.,2. \xa0And Perses had a daughter Hecatê, who surpassed her father in boldness and lawlessness; she was also fond of hunting, and with she had no luck she would turn her arrows upon human beings instead of the beasts.,3. \xa0Being likewise ingenious in the mixing of deadly poisons she discovered the drug called aconite and tried out the strength of each poison by mixing it in the food given to the strangers.,4. \xa0And since she possessed great experience in such matters she first of all poisoned her father and so succeeded to the throne, and then, founding a temple of Artemis and commanding that strangers who landed there should be sacrificed to the goddess, she became known far and wide for her cruelty.,5. \xa0After this she married Aeëtes and bore two daughters, Circê and Medea, and a son Aegialeus.,6. \xa0Although Circê also, it is said, devoted herself to the devising of all kinds of drugs and discovered roots of all manner of natures and potencies such as are difficult to credit, yet, notwithstanding that she was taught by her mother Hecatê about not a\xa0few drugs, she discovered by her own study a far greater number, so that she left to the other woman no superiority whatever in the matter of devising uses of drugs.,7. \xa0She was given in marriage to the king of the Sarmatians, whom some call Scythians, and first she poisoned her husband and after that, succeeding to the throne, she committed many cruel and violent acts against her subjects.,8. \xa0For this reason she was deposed from her throne and, according to some writers of myths, fled to the ocean, where she seized a desert island, and there established herself with the women who had fled with her, though according to some historians she left the Pontus and settled in Italy on a promontory which to this day bears after her the name Circaeum.''. None |
|
8. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Farrell (2021) 77, 83; Gale (2000) 89
|
9. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Augoustakis (2014) 114; Verhagen (2022) 114
|
10. Apollodorus, Bibliotheca, 1.9.1, 1.9.28 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Augoustakis (2014) 114; Verhagen (2022) 114
1.9.1. τῶν δὲ Αἰόλου παίδων Ἀθάμας, Βοιωτίας δυναστεύων, ἐκ Νεφέλης τεκνοῖ παῖδα μὲν Φρίξον θυγατέρα δὲ Ἕλλην. αὖθις δὲ Ἰνὼ γαμεῖ, ἐξ ἧς αὐτῷ Λέαρχος καὶ Μελικέρτης ἐγένοντο. ἐπιβουλεύουσα δὲ Ἰνὼ τοῖς Νεφέλης τέκνοις ἔπεισε τὰς γυναῖκας τὸν πυρὸν φρύγειν. λαμβάνουσαι δὲ κρύφα τῶν ἀνδρῶν τοῦτο ἔπρασσον. γῆ δὲ πεφρυγμένους πυροὺς δεχομένη καρποὺς ἐτησίους οὐκ ἀνεδίδου. διὸ πέμπων ὁ Ἀθάμας εἰς Δελφοὺς ἀπαλλαγὴν ἐπυνθάνετο τῆς ἀφορίας. Ἰνὼ δὲ τοὺς πεμφθέντας ἀνέπεισε λέγειν ὡς εἴη κεχρησμένον παύσεσθαι 1 -- τὴν ἀκαρπίαν, ἐὰν σφαγῇ Διὶ ὁ Φρίξος. τοῦτο ἀκούσας Ἀθάμας, συναναγκαζόμενος ὑπὸ τῶν τὴν γῆν κατοικούντων, τῷ βωμῷ παρέστησε Φρίξον. Νεφέλη δὲ μετὰ τῆς θυγατρὸς αὐτὸν ἀνήρπασε, καὶ παρʼ Ἑρμοῦ λαβοῦσα χρυσόμαλλον κριὸν ἔδωκεν, ὑφʼ 2 -- οὗ φερόμενοι διʼ οὐρανοῦ γῆν ὑπερέβησαν καὶ θάλασσαν. ὡς δὲ ἐγένοντο κατὰ τὴν μεταξὺ κειμένην θάλασσαν Σιγείου καὶ Χερρονήσου, ὤλισθεν εἰς τὸν βυθὸν ἡ Ἕλλη, κἀκεῖ θανούσης αὐτῆς ἀπʼ ἐκείνης Ἑλλήσποντος ἐκλήθη τὸ πέλαγος. Φρίξος δὲ ἦλθεν εἰς Κόλχους, ὧν Αἰήτης ἐβασίλευε παῖς Ἡλίου καὶ Περσηίδος, ἀδελφὸς δὲ Κίρκης καὶ Πασιφάης, ἣν Μίνως ἔγημεν. οὗτος αὐτὸν ὑποδέχεται, καὶ μίαν τῶν θυγατέρων Χαλκιόπην δίδωσιν. ὁ δὲ τὸν χρυσόμαλλον κριὸν Διὶ θύει φυξίῳ, τὸ δὲ τούτου δέρας Αἰήτῃ δίδωσιν· ἐκεῖνος δὲ αὐτὸ περὶ δρῦν ἐν Ἄρεος ἄλσει καθήλωσεν. ἐγένοντο δὲ ἐκ Χαλκιόπης Φρίξῳ παῖδες Ἄργος Μέλας Φρόντις Κυτίσωρος. 1.9.28. οἱ δὲ ἧκον εἰς Κόρινθον, καὶ δέκα μὲν ἔτη διετέλουν εὐτυχοῦντες, αὖθις δὲ τοῦ τῆς Κορίνθου βασιλέως Κρέοντος τὴν θυγατέρα Γλαύκην Ἰάσονι ἐγγυῶντος, παραπεμψάμενος Ἰάσων Μήδειαν ἐγάμει. ἡ δέ, οὕς τε ὤμοσεν Ἰάσων θεοὺς ἐπικαλεσαμένη καὶ τὴν Ἰάσονος ἀχαριστίαν μεμψαμένη πολλάκις, τῇ μὲν γαμουμένῃ πέπλον μεμαγμένον 1 -- φαρμάκοις 2 -- ἔπεμψεν, ὃν ἀμφιεσαμένη μετὰ τοῦ βοηθοῦντος πατρὸς πυρὶ λάβρῳ κατεφλέχθη, 3 -- τοὺς δὲ παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν 4 -- δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας. λέγεται δὲ καὶ ὅτι φεύγουσα τοὺς παῖδας ἔτι νηπίους ὄντας κατέλιπεν, ἱκέτας καθίσασα ἐπὶ τὸν βωμὸν τῆς Ἥρας τῆς ἀκραίας· Κορίνθιοι δὲ αὐτοὺς ἀναστήσαντες κατετραυμάτισαν. Μήδεια δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, κἀκεῖ γαμηθεῖσα Αἰγεῖ παῖδα γεννᾷ Μῆδον. ἐπιβουλεύουσα δὲ ὕστερον Θησεῖ φυγὰς ἐξ Ἀθηνῶν μετὰ τοῦ παιδὸς ἐκβάλλεται. ἀλλʼ οὗτος μὲν πολλῶν κρατήσας βαρβάρων τὴν ὑφʼ ἑαυτὸν χώραν ἅπασαν Μηδίαν ἐκάλεσε, καὶ στρατευόμενος ἐπὶ Ἰνδοὺς ἀπέθανε· Μήδεια δὲ εἰς Κόλχους ἦλθεν ἄγνωστος, καὶ καταλαβοῦσα Αἰήτην ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ Πέρσου τῆς βασιλείας ἐστερημένον, κτείνασα τοῦτον τῷ πατρὶ τὴν βασιλείαν ἀποκατέστησεν.''. None | 1.9.1. of the sons of Aeolus, Athamas ruled over Boeotia and begat a son Phrixus and a daughter Helle by Nephele. And he married a second wife, Ino, by whom he had Learchus and Melicertes. But Ino plotted against the children of Nephele and persuaded the women to parch the wheat; and having got the wheat they did so without the knowledge of the men. But the earth, being sown with parched wheat, did not yield its annual crops; so Athamas sent to Delphi to inquire how he might be delivered from the dearth. Now Ino persuaded the messengers to say it was foretold that the infertility would cease if Phrixus were sacrificed to Zeus. When Athamas heard that, he was forced by the inhabitants of the land to bring Phrixus to the altar. But Nephele caught him and her daughter up and gave them a ram with a golden fleece, which she had received from Hermes, and borne through the sky by the ram they crossed land and sea. But when they were over the sea which lies betwixt Sigeum and the Chersonese, Helle slipped into the deep and was drowned, and the sea was called Hellespont after her. But Phrixus came to the Colchians, whose king was Aeetes, son of the Sun and of Perseis, and brother of Circe and Pasiphae, whom Minos married. He received Phrixus and gave him one of his daughters, Chalciope. And Phrixus sacrificed the ram with the golden fleece to Zeus the god of Escape, and the fleece he gave to Aeetes, who nailed it to an oak in a grove of Ares. And Phrixus had children by Chalciope, to wit, Argus, Melas, Phrontis, and Cytisorus. 1.9.28. They went to Corinth, and lived there happily for ten years, till Creon, king of Corinth, betrothed his daughter Glauce to Jason, who married her and divorced Medea. But she invoked the gods by whom Jason had sworn, and after often upbraiding him with his ingratitude she sent the bride a robe steeped in poison, which when Glauce had put on, she was consumed with fierce fire along with her father, who went to her rescue. But Mermerus and Pheres, the children whom Medea had by Jason, she killed, and having got from the Sun a car drawn by winged dragons she fled on it to Athens . Another tradition is that on her flight she left behind her children, who were still infants, setting them as suppliants on the altar of Hera of the Height; but the Corinthians removed them and wounded them to death. Medea came to Athens, and being there married to Aegeus bore him a son Medus. Afterwards, however, plotting against Theseus, she was driven a fugitive from Athens with her son. But he conquered many barbarians and called the whole country under him Media, and marching against the Indians he met his death. And Medea came unknown to Colchis, and finding that Aeetes had been deposed by his brother Perses, she killed Perses and restored the kingdom to her father.''. None |
|
11. Dio Chrysostom, Orations, 8.20-8.25 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Circe • allegoresis in Antisthenes, On Circe • pleasure (ἡδονή), Circe as allegory of
Found in books: Gale (2000) 89; Wolfsdorf (2020) 374
| 8.20. \xa0"But there is another battle more terrible and a struggle not slight but much greater than this and fraught with greater danger, I\xa0mean the fight against pleasure. Nor is it like that battle which Homer speaks of when he says, Fiercely then around the ships The struggle was renewed. With halberds and with trenchant battle-axe They fought, with mighty sword and two-edged spear. < 8.21. \xa0No, it is no such battle, for pleasure uses no open force but deceives and casts a spell with baneful drugs, just as Homer says Circe drugged the comrades of Odysseus, and some forthwith became swine, some wolves, and some other kinds of beasts. Yes, such is this thing pleasure, that hatches no single plot but all kinds of plots, and aims to undo men through sight, sound, smell, taste, and touch, with food too, and drink and carnal lust, tempting the waking and the sleeping alike. < 8.22. \xa0For it is not possible to set guards and then lie down to sleep as in ordinary warfare, since it is just then of all times that she makes her attack, at one time weakening and enslaving the soul by means of sleep itself, at another, sending mischievous and insidious dreams that suggest her. < 8.23. \xa0"Now work is carried on by means of touch for the most part and proceeds in that way, but pleasure assails a man through each and every sense that he has; and while he must face and grapple with work, to pleasure he must give the widest berth possible and have none but unavoidable dealings with her. <' "8.24. \xa0And herein the strongest man is indeed strongest, one might almost say, who can keep the farthest away from pleasures; for it is impossible to dwell with pleasure or even to dally with her for any length of time without being completely enslaved. Hence when she gets the mastery and overpowers the soul by her charms, the rest of Circe's sorcery at once follows. With a stroke of her wand pleasure coolly drives her victim into a sort of sty and pens him up, <" '8.25. \xa0and now from that time forth the man goes on living as a pig or a wolf. Pleasure also brings divers and deadly vipers into being, and other crawling things that attend constantly upon her as they lie about her doors, and though yearning for pleasure and serving her, they yet suffer a\xa0thousand hardships all in vain. <''. None |
|
12. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Miller and Clay (2019) 181; Panoussi(2019) 235
|
13. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Augoustakis (2014) 117; Verhagen (2022) 117
|
14. Vergil, Aeneis, 1.197-1.204, 4.223-4.237, 4.262-4.263, 7.12-7.13, 7.21, 8.113 Tagged with subjects: • Circe • Circe, • Circe/Kirke
Found in books: Augoustakis (2014) 117; Blum and Biggs (2019) 131; Del Lucchese (2019) 162; Farrell (2021) 94, 96; Jenkyns (2013) 41; Miller and Clay (2019) 129, 181; Verhagen (2022) 117
1.197. dividit, et dictis maerentia pectora mulcet: 1.198. O socii—neque enim ignari sumus ante malorum— 1.199. O passi graviora, dabit deus his quoque finem. 1.200. Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sotis 1.201. accestis scopulos, vos et Cyclopea saxa 1.202. experti: revocate animos, maestumque timorem 1.203. mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 1.204. Per varios casus, per tot discrimina rerum 4.223. Vade age, nate, voca Zephyros et labere pennis, 4.224. Dardaniumque ducem, Tyria Karthagine qui nunc 4.225. exspectat, fatisque datas non respicit urbes, 4.227. Non illum nobis genetrix pulcherrima talem 4.228. promisit, Graiumque ideo bis vindicat armis; 4.229. sed fore, qui gravidam imperiis belloque frementem 4.230. Italiam regeret, genus alto a sanguine Teucri 4.231. proderet, ac totum sub leges mitteret orbem. 4.232. Si nulla accendit tantarum gloria rerum, 4.233. nec super ipse sua molitur laude laborem, 4.234. Ascanione pater Romanas invidet arces? 4.235. Quid struit, aut qua spe inimica in gente moratur, 4.236. nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva? 4.237. Naviget: haec summa est; hic nostri nuntius esto. 4.262. ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena 4.263. demissa ex umeris, dives quae munera Dido 7.12. adsiduo resonat cantu tectisque superbis 7.13. urit odoratam nocturna in lumina cedrum, 7.21. Quae ne monstra pii paterentur talia Troes 8.113. ignotas temptare vias, quo tenditis? inquit.' '. None | 1.197. out-ebbing far, he calms the whole wide sea, 1.198. and glides light-wheeled along the crested foam. 1.199. As when, with not unwonted tumult, roars 1.200. in some vast city a rebellious mob, 1.201. and base-born passions in its bosom burn, 1.202. till rocks and blazing torches fill the air 1.203. (rage never lacks for arms)—if haply then 1.204. ome wise man comes, whose reverend looks attest 4.223. his chase outspeeds; but in his heart he prays 4.224. among these tame things suddenly to see 4.225. a tusky boar, or, leaping from the hills, 4.227. Meanwhile low thunders in the distant sky 4.228. mutter confusedly; soon bursts in full 4.229. the storm-cloud and the hail. The Tyrian troop 4.230. is scattered wide; the chivalry of Troy, ' "4.231. with the young heir of Dardan's kingly line, " '4.232. of Venus sprung, seek shelter where they may, 4.233. with sudden terror; down the deep ravines 4.234. the swollen torrents roar. In that same hour 4.235. Queen Dido and her hero out of Troy 4.236. to the same cavern fly. Old Mother-Earth 4.237. and wedlock-keeping Juno gave the sign; ' " 4.262. At night she spreads midway 'twixt earth and heaven " '4.263. her pinions in the darkness, hissing loud, 7.12. And with far-trembling glory smites the sea. 7.13. Close to the lands of Circe soon they fare, 7.21. And roaring all night long; great bristly boars 8.113. white gleaming through the grove, with all her brood ' '. None |
|
15. None, None, nan Tagged with subjects: • Circe
Found in books: Augoustakis (2014) 114, 117; Mackay (2022) 63; Verhagen (2022) 114, 117
|