Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
catastrophe Mathews (2013), Riches, Poverty, and the Faithful: Perspectives on Wealth in the Second Temple Period and the Apocalypse of John, 184
catastrophe, dramatic effects, in the gospel of judas, visions of approaching Scopello (2008), The Gospel of Judas in Context: Proceedings of the First International Conference on the Gospel of Judas, 24, 25, 26
catastrophe, lamentations on Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 44, 54
catastrophe, of jesus, visions of Scopello (2008), The Gospel of Judas in Context: Proceedings of the First International Conference on the Gospel of Judas, 24, 25, 26
catastrophe, on seventeenth of tammuz Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 29, 30, 31
catastrophe, on tisha bav Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 29, 30, 31, 33
catastrophe, psalms, on Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 30
catastrophe, reversals in haftarot of consolation Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 97
catastrophe, the three weeks Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 30, 31
catastrophes, and episodes Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 265, 266
catastrophes, festivals, averting natural Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 181, 182, 183, 184, 185, 201, 202, 219, 220
catastrophes, in lamentations Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 44, 54
catastrophes, in tisha bav lectionary cycle Stern (2004), From Rebuke to Consolation: Exegesis and Theology in the Liturgical Anthology of the Ninth of Av Season, 29, 30, 31, 33

List of validated texts:
115 validated results for "catastrophe"
1. None, None, nan (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • literary genres, tragedy • tragedy, genre • ‘drama’, structure of, in Tobit,, tragedy

 Found in books: Johnson Dupertuis and Shea (2018), Reading and Teaching Ancient Fiction : Jewish, Christian, and Greco-Roman Narratives 176; Toloni (2022), The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis, 95

2. Hebrew Bible, Job, 2.10 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Stoicism, Stoics, God sends calamities • literary genres, tragedy

 Found in books: Potter Suh and Holladay (2021), Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays, 96; Toloni (2022), The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis, 68

sup>
2.10 But he said unto her: ‘Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?’ For all this did not Job sin with his lips.'' None
3. Hesiod, Works And Days, 238, 240, 243 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Stoicism, Stoics, God sends calamities • Zeus, Source of calamities • tragedy, and medicine

 Found in books: Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 56, 58, 59; Potter Suh and Holladay (2021), Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays, 96, 143

sup>
238 οἷς δʼ ὕβρις τε μέμηλε κακὴ καὶ σχέτλια ἔργα,240 πολλάκι καὶ ξύμπασα πόλις κακοῦ ἀνδρὸς ἀπηύρα,
243
λιμὸν ὁμοῦ καὶ λοιμόν· ἀποφθινύθουσι δὲ λαοί. ' None
sup>
238 Woe to the wicked men who ousted her.240 However, when to both the foreigner
243
Far-seeing Zeus sends them no dread warfare, ' None
4. Hesiod, Theogony, 27-28, 140, 182, 201-202, 218 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Calame, C., • Calame, Claude • Gorgias, his view of tragedy • Stoicism, Stoics, God sends calamities • deception, and tragedy • drama, tragedy • tragedy, sexuality • tragedy,and fiction • tragedy,and noble lie • tragedy/tragic

 Found in books: Del Lucchese (2019), Monstrosity and Philosophy: Radical Otherness in Greek and Latin Culture, 21; Edmunds (2021), Greek Myth, 2; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 86, 93; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 147, 183; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 360; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 66, 111; Potter Suh and Holladay (2021), Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays, 96

sup>
27 ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 28 ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
140
Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον,182 ἐξοπίσω· τὰ μὲν οὔ τι ἐτώσια ἔκφυγε χειρός·
201
τῇ δʼ Ἔρος ὡμάρτησε καὶ Ἵμερος ἕσπετο καλὸς 202 γεινομένῃ τὰ πρῶτα θεῶν τʼ ἐς φῦλον ἰούσῃ.
218
Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε βροτοῖσι ' None
sup>
27 Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 28 “You who tend sheep, full of iniquity,
140
With stars, providing thus a permanent seat182 And of it shaped a sickle, then relayed
201
Descend behind him, because Earth conceived 202 The Furies and the Giants, who all wore
218
Because she first saw light amid the swell ' None
5. Homer, Iliad, 1.61, 1.118-1.119, 2.484-2.640, 2.645-2.724, 2.730-2.759, 3.31, 6.130-6.140, 6.466-6.475, 10.334, 13.625, 22.161, 22.166, 23.175-23.178, 23.181 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on tragedy • Athens and Argos (in tragedy) • Calame, C • Heracles, in Greek tragedy • Tragedy • alliance with Argos (tragedy) • alliance with Athens (tragedy) • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • costume, tragedy • democracy, in tragedy • epic, vs. tragedy • playwrights, tragedy (fourth century), Astydamas II • playwrights, tragedy (fourth century), Hector • theater and tragedy, Dionysus as god of • tragedy • tragedy as source of sacrificial rituals • tragedy, • tragedy, Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, and autocrats • tragedy, and democracy • tragedy, and kingship • tragedy, and medicine • tragedy, and regime types • tragedy, representation of disease in • tragedy, third way • tragedy, tragic • tragedy/tragic

 Found in books: Beck (2021), Repetition, Communication, and Meaning in the Ancient World, 128, 133; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46, 150, 303, 352; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 634; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 201; Edmonds (2019), Drawing Down the Moon: Magic in the Ancient Greco-Roman World, 230; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 254, 255; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 247, 274; Fortenbaugh (2006), Aristotle's Practical Side: On his Psychology, Ethics, Politics and Rhetoric, 69; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 105; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 56, 60, 67, 93; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 280; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 309; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 34, 71; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 113; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 4; Repath and Whitmarsh (2022), Reading Heliodorus' Aethiopica, 177, 181; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 14; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 321; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 139; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 216

sup>
1.61 εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς·
1.118
αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχʼ ἑτοιμάσατʼ ὄφρα μὴ οἶος 1.119 Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·
2.484
ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι· 2.485 ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, 2.486 ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν· 2.487 οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· 2.488 πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω, 2.489 οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν, 2.490 φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 2.491 εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο 2.492 θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· 2.493 ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. 2.494 Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον 2.495 Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, 2.496 οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν 2.497 Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τʼ Ἐτεωνόν, 2.498 Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, 2.499 οἵ τʼ ἀμφʼ Ἅρμʼ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς, 2.500 οἵ τʼ Ἐλεῶνʼ εἶχον ἠδʼ Ὕλην καὶ Πετεῶνα, 2.501 Ὠκαλέην Μεδεῶνά τʼ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.502 Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, 2.503 οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθʼ Ἁλίαρτον, 2.504 οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδʼ οἳ Γλισᾶντʼ ἐνέμοντο, 2.505 οἵ θʼ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.506 Ὀγχηστόν θʼ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος, 2.507 οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν 2.508 Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν· 2.509 τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ 2.510 κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. 2.511 οἳ δʼ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδʼ Ὀρχομενὸν Μινύειον, 2.512 τῶν ἦρχʼ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος 2.513 οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο, 2.514 παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα 2.515 Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ· 2.516 τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 2.517 αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον 2.518 υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο, 2.519 οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν 2.520 Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, 2.521 οἵ τʼ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, 2.522 οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, 2.523 οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο· 2.524 τοῖς δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.525 οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, 2.526 Βοιωτῶν δʼ ἔμπλην ἐπʼ ἀριστερὰ θωρήσσοντο. 2.527 Λοκρῶν δʼ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας 2.528 μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας 2.529 ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ, 2.530 ἐγχείῃ δʼ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς· 2.531 οἳ Κῦνόν τʼ ἐνέμοντʼ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε 2.532 Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς 2.533 Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα· 2.534 τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο 2.535 Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. 2.536 οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες 2.537 Χαλκίδα τʼ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θʼ Ἱστίαιαν 2.538 Κήρινθόν τʼ ἔφαλον Δίου τʼ αἰπὺ πτολίεθρον, 2.539 οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδʼ οἳ Στύρα ναιετάασκον, 2.540 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος 2.541 Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. 2.542 τῷ δʼ ἅμʼ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες 2.543 αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι 2.544 θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι· 2.545 τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.546 οἳ δʼ ἄρʼ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.547 δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτʼ Ἀθήνη 2.548 θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, 2.549 κὰδ δʼ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ· 2.550 ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται 2.551 κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· 2.552 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. 2.553 τῷ δʼ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετʼ ἀνὴρ 2.554 κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· 2.555 Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν· 2.556 τῷ δʼ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.557 Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, 2.558 στῆσε δʼ ἄγων ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. 2.559 οἳ δʼ Ἄργός τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν 2.560 Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 2.561 Τροιζῆνʼ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον, 2.562 οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, 2.563 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 2.564 καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· 2.565 τοῖσι δʼ ἅμʼ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς 2.566 Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· 2.567 συμπάντων δʼ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 2.568 τοῖσι δʼ ἅμʼ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.569 οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.570 ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, 2.571 Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν 2.572 καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν, 2.573 οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν 2.574 Πελλήνην τʼ εἶχον ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο 2.575 Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν, 2.576 τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων 2.577 Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 2.578 λαοὶ ἕποντʼ· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν 2.579 κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν 2.580 οὕνεκʼ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 2.581 οἳ δʼ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, 2.582 Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, 2.583 Βρυσειάς τʼ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, 2.584 οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον, 2.585 οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδʼ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 2.586 τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 2.587 ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· 2.588 ἐν δʼ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς 2.589 ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ 2.590 τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 2.591 οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν 2.592 καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ 2.593 καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον 2.594 καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι 2.595 ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς 2.596 Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· 2.597 στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ 2.598 Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· 2.599 αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν 2.600 θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· 2.601 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 2.602 τῷ δʼ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 2.603 οἳ δʼ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ 2.604 Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵνʼ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, 2.605 οἳ Φενεόν τʼ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον 2.606 Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην 2.607 καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν 2.608 Στύμφηλόν τʼ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, 2.609 τῶν ἦρχʼ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ 2.610 ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δʼ ἐν νηῒ ἑκάστῃ 2.611 Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. 2.612 αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων 2.613 νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον 2.614 Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. 2.615 οἳ δʼ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον 2.616 ὅσσον ἐφʼ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα 2.617 πέτρη τʼ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει, 2.618 τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ 2.619 νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί. 2.620 τῶν μὲν ἄρʼ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην 2.621 υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δʼ ἄρʼ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε· 2.622 τῶν δʼ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· 2.623 τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς 2.624 υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος. 2.625 οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων 2.626 νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα, 2.627 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ 2.628 Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς, 2.629 ὅς ποτε Δουλίχιον δʼ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς· 2.631 αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, 2.632 οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον 2.633 καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, 2.634 οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδʼ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, 2.635 οἵ τʼ ἤπειρον ἔχον ἠδʼ ἀντιπέραιʼ ἐνέμοντο· 2.636 τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· 2.637 τῷ δʼ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. 2.638 Αἰτωλῶν δʼ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, 2.639 οἳ Πλευρῶνʼ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην
2.645
Κρητῶν δʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, 2.646 οἳ Κνωσόν τʼ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, 2.647 Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον 2.648 Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας, 2.649 ἄλλοι θʼ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. 2.650 τῶν μὲν ἄρʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε 2.651 Μηριόνης τʼ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ· 2.653 Τληπόλεμος δʼ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε 2.654 ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, 2.655 οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες 2.656 Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. 2.657 τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, 2.658 ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ, 2.659 τὴν ἄγετʼ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος 2.660 πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. 2.661 Τληπόλεμος δʼ ἐπεὶ οὖν τράφʼ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, 2.662 αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα 2.663 ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος· 2.664 αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δʼ ὅ γε λαὸν ἀγείρας 2.665 βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι 2.666 υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. 2.667 αὐτὰρ ὅ γʼ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· 2.668 τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν 2.669 ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, 2.670 καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. 2.671 Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας 2.672 Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τʼ ἄνακτος 2.673 Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε 2.674 τῶν ἄλλων Δαναῶν μετʼ ἀμύμονα Πηλεΐωνα· 2.675 ἀλλʼ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. 2.676 οἳ δʼ ἄρα Νίσυρόν τʼ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε 2.677 καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, 2.678 τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην 2.679 Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος· 2.681 νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, 2.682 οἵ τʼ Ἄλον οἵ τʼ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, 2.683 οἵ τʼ εἶχον Φθίην ἠδʼ Ἑλλάδα καλλιγύναικα, 2.684 Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, 2.685 τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. 2.686 ἀλλʼ οἵ γʼ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο· 2.687 οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο· 2.688 κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 2.689 κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο, 2.690 τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας 2.691 Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, 2.692 κὰδ δὲ Μύνητʼ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους, 2.693 υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος· 2.694 τῆς ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων, τάχα δʼ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. 2.695 οἳ δʼ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα 2.696 Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων, 2.697 ἀγχίαλόν τʼ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, 2.698 τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε 2.699 ζωὸς ἐών· τότε δʼ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. 2.700 τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο 2.701 καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δʼ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ 2.702 νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. 2.703 οὐδὲ μὲν οὐδʼ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· 2.704 ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος 2.705 Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο 2.706 αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου 2.707 ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δʼ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων 2.708 ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοὶ 2.709 δεύονθʼ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα· 2.711 οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην 2.712 Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, 2.713 τῶν ἦρχʼ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν 2.714 Εὔμηλος, τὸν ὑπʼ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν 2.715 Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. 2.716 οἳ δʼ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο 2.717 καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, 2.718 τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς 2.719 ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δʼ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα 2.720 ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. 2.721 ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων 2.722 Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν 2.723 ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· 2.724 ἔνθʼ ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον
2.730
οἵ τʼ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, 2.731 τῶν αὖθʼ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε 2.732 ἰητῆρʼ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων· 2.734 οἳ δʼ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, 2.735 οἵ τʼ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, 2.736 τῶν ἦρχʼ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· 2.738 οἳ δʼ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, 2.739 Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τʼ Ὀλοοσσόνα λευκήν, 2.740 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης 2.741 υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς· 2.742 τόν ῥʼ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια 2.743 ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, 2.744 τοὺς δʼ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν· 2.745 οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος 2.746 υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο· 2.748 Γουνεὺς δʼ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· 2.749 τῷ δʼ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ 2.750 οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκίʼ ἔθεντο, 2.751 οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο 2.752 ὅς ῥʼ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, 2.753 οὐδʼ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, 2.754 ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτʼ ἔλαιον· 2.755 ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. 2.756 Μαγνήτων δʼ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, 2.757 οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον 2.758 ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,
3.31
ἐν προμάχοισι φανέντα, κατεπλήγη φίλον ἦτορ,
6.130
οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος 6.131 δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν· 6.132 ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας 6.133 σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι 6.134 θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου 6.135 θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς 6.136 δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ 6.137 δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ. 6.138 τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες, 6.139 καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν 6.140 ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·
6.466
ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ· 6.467 ἂψ δʼ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης 6.468 ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς 6.469 ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην, 6.470 δεινὸν ἀπʼ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας. 6.471 ἐκ δʼ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ· 6.472 αὐτίκʼ ἀπὸ κρατὸς κόρυθʼ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ, 6.473 καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν· 6.474 αὐτὰρ ὅ γʼ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν 6.475 εἶπε δʼ ἐπευξάμενος Διί τʼ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·
13.625
ξεινίου, ὅς τέ ποτʼ ὔμμι διαφθέρσει πόλιν αἰπήν·
22.161
ἀλλὰ περὶ ψυχῆς θέον Ἕκτορος ἱπποδάμοιο.
22.166
καρπαλίμοισι πόδεσσι· θεοὶ δʼ ἐς πάντες ὁρῶντο·
23.175
δώδεκα δὲ Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς 23.176 χαλκῷ δηϊόων· κακὰ δὲ φρεσὶ μήδετο ἔργα· 23.177 ἐν δὲ πυρὸς μένος ἧκε σιδήρεον ὄφρα νέμοιτο. 23.178 ᾤμωξέν τʼ ἄρʼ ἔπειτα, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον·
23.181
δώδεκα μὲν Τρώων μεγαθύμων υἱέας ἐσθλοὺς' ' None
sup>
1.61 if war and pestilence alike are to ravage the Achaeans. But come, let us ask some seer or priest, or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus—who might say why Phoebus Apollo is so angry, whether he finds fault with a vow or a hecatomb;
1.118
Yet even so will I give her back, if that is better; I would rather the people be safe than perish. But provide me with a prize of honour forthwith, lest I alone of the Argives be without one, since that would not be proper. For you all see this, that my prize goes elsewhere.
2.484
Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all, for that he is pre-eminent among the gathering kine, even such did Zeus make Agamemnon on that day, pre-eminent among many, and chiefest amid warriors.Tell me now, ye Muses that have dwellings on Olympus— 2.485 for ye are goddesses and are at hand and know all things, whereas we hear but a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common folk I could not tell nor name, nay, not though ten tongues were mine and ten mouths 2.490 and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains, 2.495 and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.500 and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.505 that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.510 /went young men of the Boeotians an hundred and twenty. 2.514 went young men of the Boeotians an hundred and twenty. And they that dwelt in Aspledon and Orchomenus of the Minyae were led by Ascalaphus and Ialmenus, sons of Ares, whom, in the palace of Actor, son of Azeus, Astyoche, the honoured maiden, conceived of mighty Ares, when she had entered into her upper chamber; 2.515 for he lay with her in secret. And with these were ranged thirty hollow ships.And of the Phocians Schedius and Epistrophus were captains, sons of great-souled Iphitus, son of Naubolus; these were they that held Cyparissus and rocky Pytho, 2.520 and sacred Crisa and Daulis and Panopeus; and that dwelt about Anemoreia and Hyampolis, and that lived beside the goodly river Cephisus, and that held Lilaea by the springs of Cephisus. With these followed forty black ships. 2.525 And their leaders busily marshalled the ranks of the Phocians, and made ready for battle hard by the Boeotians on the left.And the Loerians had as leader the swift son of Oïleus, Aias the less, in no wise as great as Telamonian Aias, but far less. Small of stature was he, with corselet of linen, 2.530 /but with the spear he far excelled the whole host of Hellenes and Achaeans. These were they that dwelt in Cynus and Opus and Calliarus and Bessa and Scarphe and lovely Augeiae and Tarphe and Thronium about the streams of Boagrius. With Aias followed forty black ships of 2.535 the Locrians that dwell over against sacred Euboea.And the Abantes, breathing fury, that held Euboea and Chalcis and Eretria and Histiaea, rich in vines, and Cerinthus, hard by the sea, and the steep citadel of Dios; and that held Carystus and dwelt in Styra,— 2.540 all these again had as leader Elephenor, scion of Ares, him that was son of Chalcodon and captain of the great-souled Abantes. And with him followed the swift Abantes, with hair long at the back, spearmen eager with outstretched ashen spears to rend the corselets about the breasts of the foemen. 2.545 /And with him there followed forty black ships. 2.549 And with him there followed forty black ships. And they that held Athens, the well-built citadel, the land of great-hearted Erechtheus, whom of old Athene, daughter of Zeus, fostered, when the earth, the giver of grain, had borne him; and she made him to dwell in Athens, in her own rich sanctuary, 2.550 and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams;—these again had as leader Menestheus, son of Peteos. Like unto him was none other man upon the face of the earth for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield. 2.555 Only Nestor could vie with him, for he was the elder. And with him there followed fifty black ships.And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls, 2.560 and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.565 And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.570 and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.575 and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.580 for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.584 for that he was noblest, and led a people far the most in number. And they that held the hollow land of Lacedaemon with its many ravines, and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, and that dwelt in Bryseiae and lovely Augeiae, and that held Amyclae and Helus, a citadel hard by the sea, ' "2.585 and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain " "2.590 to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, " "2.594 to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, " '2.595 where the Muses met Thamyris the Thracian and made an end of his singing, even as he was journeying from Oechalia, from the house of Eurytus the Oechalian: for he vaunted with boasting that he would conquer, were the Muses themselves to sing against him, the daughters of Zeus that beareth the aegis; but they in their wrath maimed him, 2.600 and took from him his wondrous song, and made him forget his minstrelsy;—all these folk again had as leader the horseman, Nestor of Gerenia. And with him were ranged ninety hollow ships.And they that held Arcadia beneath the steep mountain of Cyllene, beside the tomb of Aepytus, where are warriors that fight in close combat; 2.605 and they that dwelt in Pheneos and Orchomenus, rich in flocks, and Rhipe and Stratia and wind-swept Enispe; and that held Tegea and lovely Mantineia; and that held Stymphalus and dwelt in Parrhasia, —all these were led by the son of Ancaeus, Lord Agapenor, 2.610 with sixty ships; and on each ship embarked full many Arcadian warriors well-skilled in fight. For of himself had the king of men, Agamemnon, given them benched ships wherewith to cross over the wine-dark sea, even the son of Atreus, for with matters of seafaring had they naught to do. 2.615 And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard and the rock of Olen and Alesium enclose between them—these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. 2.619 And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard and the rock of Olen and Alesium enclose between them—these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. ' "2.620 of these some were led by Amphimachus and Thalpius, of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus; and of some was the son of Amarynceus captain, even mighty Diores; and of the fourth company godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son. " "2.624 of these some were led by Amphimachus and Thalpius, of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus; and of some was the son of Amarynceus captain, even mighty Diores; and of the fourth company godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son. " '2.625 And those from Dulichiuni and the Echinae, the holy isles, that lie across the sea, over against Elis, these again had as leader Meges, the peer of Ares, even the son of Phyleus, whom the horseman Phyleus, dear to Zeus, begat—he that of old had gone to dwell in Dulichium in wrath against his father. 2.630 And with Meges there followed forty black ships.And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca and Neritum, covered with waving forests, and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos, 2.634 And with Meges there followed forty black ships.And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca and Neritum, covered with waving forests, and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos, ' "2.635 and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. And with him there followed twelve ships with vermilion prows.And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. For the sons of great-hearted Oeneus were no more, neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. And with Thoas there followed forty black ships. " "2.639 and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. And with him there followed twelve ships with vermilion prows.And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. For the sons of great-hearted Oeneus were no more, neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. And with Thoas there followed forty black ships. " 2.645 And the Cretans had as leader Idomeneus, famed for his spear, even they that held Cnosus and Gortys, famed for its walls, Lyctus and Miletus and Lycastus, white with chalk, and Phaestus and Rhytium, well-peopled cities; and all they beside that dwelt in Crete of the hundred cities. 2.650 of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain, and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men. And with these there followed eighty black ships. 2.654 of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain, and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men. And with these there followed eighty black ships. And Tlepolemus, son of Heracles, a valiant man and tall, led from Rhodes nine ships of the lordly Rhodians, 2.655 that dwelt in Rhodes sundered in three divisions—in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk. These were led by Tlepolemus, famed for his spear, he that was born to mighty Heracles by Astyocheia, whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs, 2.659 that dwelt in Rhodes sundered in three divisions—in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk. These were led by Tlepolemus, famed for his spear, he that was born to mighty Heracles by Astyocheia, whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs, ' "2.660 when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " "2.664 when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " '2.665 went forth in flight over the sea, for that the other sons and grandsons of mighty Heracles threatened him. But he came to Rhodes in his wanderings, suffering woes, and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus that is king among gods and men; 2.670 and upon them was wondrous wealth poured by the son of Cronos.Moreover Nireus led three shapely ships from Syme, Nireus that was son of Aglaïa and Charops the king, Nireus the comeliest man that came beneath Ilios of all the Danaans after the fearless son of Peleus. 2.675 Howbeit he was a weakling, and but few people followed with him.And they that held Nisyrus and Crapathus and Casus and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian isles, these again were led by Pheidippus and Antiphus, the two sons of king Thessalus, son of Heracles. 2.680 And with them were ranged thirty hollow ships.Now all those again that inhabited Pelasgian Argos, and dwelt in Alos and Alope and Trachis, and that held Phthia and Hellas, the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans— 2.685 of the fifty ships of these men was Achilles captain. Howbeit they bethought them not of dolorous war, since there was no man to lead them forth into the ranks. For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles, in wrath because of the fair-haired girl Briseïs, 2.689 of the fifty ships of these men was Achilles captain. Howbeit they bethought them not of dolorous war, since there was no man to lead them forth into the ranks. For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles, in wrath because of the fair-haired girl Briseïs, ' "2.690 whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil, when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe, and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear, sons of king Evenus, Selepus' son. In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again. " "2.694 whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil, when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe, and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear, sons of king Evenus, Selepus' son. In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again. " '2.695 And they that held Phylace and flowery Pyrasus, the sanctuary of Demeter, and Iton, mother of flocks, and Antron, hard by the sea, and Pteleos, couched in grass, these again had as leader warlike Protesilaus, while yet he lived; howbeit ere now the black earth held him fast. 2.700 His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, 2.704 His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, ' "2.705 he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, own brother to great-souled Protesilaus, and younger-born; but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus. So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. " "2.709 he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, own brother to great-souled Protesilaus, and younger-born; but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus. So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. " '2.710 And with him there followed forty black ships.And they that dwelt in Pherae beside the lake Boebeïs, and in Boebe, and Glaphyrae, and well-built Iolcus, these were led by the dear son of Admetus with eleven ships, even by Eumelus, whom Alcestis, queenly among women, bare to Admetus, 2.715 even she, the comeliest of the daughters of Pelias.And they that dwelt in Methone and Thaumacia, and that held Meliboea and rugged Olizon, these with their seven ships were led by Philoctetes, well-skilled in archery, 2.720 and on each ship embarked fifty oarsmen well skilled to fight amain with the bow. But Philoctetes lay suffering grievous pains in an island, even in sacred Lemnos, where the sons of the Achaeans had left him in anguish with an evil wound from a deadly water-snake. There he lay suffering; 2.720 yet full soon were the Argives beside their ships to bethink them of king Philoctetes. Howbeit neither were these men leaderless, though they longed for their leader; but Medon marshalled them, the bastard son of Oïleus, whom Rhene bare to Oïleus, sacker of cities.And they that held Tricca and Ithome of the crags,
2.730
and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. 2.734 and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. And they that held Ormenius and the fountain Hypereia, 2.735 and that held Asterium and the white crests of Titanus, these were led by Eurypylus, the glorious son of Euaemon. And with him there followed forty black ships.And they that held Argissa, and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone, and the white city of Oloösson, 2.740 these again had as leader Polypoetes, staunch in fight, son of Peirithous, whom immortal Zeus begat— even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs, and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices. 2.744 these again had as leader Polypoetes, staunch in fight, son of Peirithous, whom immortal Zeus begat— even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs, and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices. ' "2.745 Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares, the son of Caenus' son, Coronus, high of heart. And with them there followed forty black ships.And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships, and with him followed the Enienes and the Peraebi, staunch in fight, " "2.749 Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares, the son of Caenus' son, Coronus, high of heart. And with them there followed forty black ships.And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships, and with him followed the Enienes and the Peraebi, staunch in fight, " '2.750 that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.755 for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships.
3.31
But when godlike Alexander was ware of him as he appeared among the champions, his heart was smitten, and back he shrank into the throng of his comrades, avoiding fate. And even as a man at sight of a snake in the glades of a mountain starteth back, and trembling seizeth his limbs beneath him,
6.130
Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.134 Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, lived not long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa the nursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. ' "6.135 But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " "6.139 But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; " '6.140 and he lived not for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So would not I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus:
6.466
/ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. 6.469 ere I hear thy cries as they hale thee into captivity. So saying, glorious Hector stretched out his arms to his boy, but back into the bosom of his fair-girdled nurse shrank the child crying, affrighted at the aspect of his dear father, and seized with dread of the bronze and the crest of horse-hair, 6.470 as he marked it waving dreadfully from the topmost helm. Aloud then laughed his dear father and queenly mother; and forthwith glorious Hector took the helm from his head and laid it all-gleaming upon the ground. But he kissed his dear son, and fondled him in his arms, 6.475 and spake in prayer to Zeus and the other gods:Zeus and ye other gods, grant that this my child may likewise prove, even as I, pre-eminent amid the Trojans, and as valiant in might, and that he rule mightily over Ilios. And some day may some man say of him as he cometh back from war,‘He is better far than his father’;
13.625
who shall some day destroy your high city. For ye bare forth wantonly over sea my wedded wife and therewithal much treasure, when it was with her that ye had found entertainment; and now again ye are full fain to fling consuming fire on the sea-faring ships, and to slay the Achaean warriors. ' "
22.161
that they strove, such as are men's prizes for swiftness of foot, but it was for the life of horse-taming Hector that they ran. And as when single-hooved horses that are winners of prizes course swiftly about the turning-points, and some — great prize is set forth, a tripod haply or a woman, in honour of a warrior that is dead; " 22.166 even so these twain circled thrice with swift feet about the city of Priam; and all the gods gazed upon them. Then among these the father of men and gods was first to speak:Look you now, in sooth a well-loved man do mine eyes behold pursued around the wall; and my heart hath sorrow
23.175
And twelve valiant sons of the great-souled Trojans slew he with the bronze—and grim was the work he purposed in his heart and thereto he set the iron might of fire, to range at large. Then he uttered a groan, and called on his dear comrade by name:Hail, I bid thee, O Patroclus, even in the house of Hades,
23.181
for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; ' ' None
6. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Antiphanes, on tragedy • Calame, Claude • Dreams and visions, examples, Tragedy • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • tragedy • tragedy, Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, Roman • tragedy, contemporary politics and • tragedy, infanticide myths • tragedy, interacting with choral poetry

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 630; Edmunds (2021), Greek Myth, 2; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 129; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 119; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 311, 318; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 309; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 305, 306; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 128, 250; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 123, 127, 128

7. None, None, nan (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, interacting with choral poetry • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 346; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 635; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 63, 66; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201

8. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Statius, and Greek tragedy • tragedy • tragedy, Attic/Greek

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 195; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 807; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 146; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 195

9. Aeschylus, Agamemnon, 341-342, 827-828, 841, 1036, 1072-1294, 1300-1301, 1335, 1344-1371 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aeschylus, and return tragedies • Alexandra (Lycophron), relationship to earlier tragedies • Clytemnestra (Sophocles), in a return tragedy • Deianira, in a return tragedy • Diodotus, and Euripidean tragedy • Dreams and visions, examples, Tragedy • Heracles, in a return tragedy • Homer, and tragedy • Odysseus, in Sophocles’ tragedies • Oedipus at Colonus (Sophocles), as a supplication tragedy • Oedipus, in a supplication tragedy • Polynices (Oedipus’s son), in a supplication tragedy • Seneca, tragedies of • Tragedy, and law • Women of Trachis, The (Sophocles), as a return tragedy • burial, in a supplication tragedy • deception, and tragedy • genre,, history as tragedy • killing, in tragedy • metre, in Greek tragedy • playwrights, tragedy (Hellenistic), Telephus • public eye, in Seneca’s tragedies • return tragedies • ritual, in tragedy • structure, of tragedies • supplication tragedies • tragedy • tragedy as source of sacrificial rituals • tragedy, Aeschylean allusions • tragedy, Aristotelian principles of • tragedy, Attic, • tragedy, Attic/Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, and Homer • tragedy, and civic space • tragedy, as vision of history • tragedy, audience of • tragedy, structure of

 Found in books: Bowditch (2001), Cicero on the Philosophy of Religion: On the Nature of the Gods and On Divination, 80; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 500; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 631; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 255; Fertik (2019), The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome, 100, 188; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 383, 386; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 135, 136; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 285; Joho (2022), Style and Necessity in Thucydides, 133; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 168, 289; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 113; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 99; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 250, 383; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 50, 58, 89, 127; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 10, 184, 229; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 191

sup>
341 ἔρως δὲ μή τις πρότερον ἐμπίπτῃ στρατῷ 342 πορθεῖν ἃ μὴ χρή, κέρδεσιν νικωμένους.
827
ὑπερθορὼν δὲ πύργον ὠμηστὴς λέων 828 ἄδην ἔλειξεν αἵματος τυραννικοῦ.
841
μόνος δʼ Ὀδυσσεύς, ὅσπερ οὐχ ἑκὼν ἔπλει,
1036
ἐπεί σʼ ἔθηκε Ζεὺς ἀμηνίτως δόμοις'
1072
ὀτοτοτοῖ πόποι δᾶ. 1073 Ὦπολλον Ὦπολλον. Χορός 1074 τί ταῦτʼ ἀνωτότυξας ἀμφὶ Λοξίου; 1075 οὐ γὰρ τοιοῦτος ὥστε θρηνητοῦ τυχεῖν. Κασάνδρα 1078 ἡ δʼ αὖτε δυσφημοῦσα τὸν θεὸν καλεῖ 1079 οὐδὲν προσήκοντʼ ἐν γόοις παραστατεῖν. Κασάνδρα 1080 Ἄπολλον Ἄπολλον 1081 ἀγυιᾶτʼ, ἀπόλλων ἐμός. 1082 ἀπώλεσας γὰρ οὐ μόλις τὸ δεύτερον. Χορός 1083 χρήσειν ἔοικεν ἀμφὶ τῶν αὑτῆς κακῶν. 1084 μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί. Κασάνδρα 1087 ἆ ποῖ ποτʼ ἤγαγές με; πρὸς ποίαν στέγην; Χορός 1088 πρὸς τὴν Ἀτρειδῶν· εἰ σὺ μὴ τόδʼ ἐννοεῖς, 1089 ἐγὼ λέγω σοι· καὶ τάδʼ οὐκ ἐρεῖς ψύθη. Κασάνδρα 1090 μισόθεον μὲν οὖν, πολλὰ συνίστορα 1091 αὐτόφονα κακὰ καρατόμα, 1092 ἀνδροσφαγεῖον καὶ πεδορραντήριον. Χορός 1093 ἔοικεν εὔρις ἡ ξένη κυνὸς δίκην 1094 εἶναι, ματεύει δʼ ὧν ἀνευρήσει φόνον. Κασάνδρα 1095 μαρτυρίοισι γὰρ τοῖσδʼ ἐπιπείθομαι· 1096 κλαιόμενα τάδε βρέφη σφαγάς, 1097 ὀπτάς τε σάρκας πρὸς πατρὸς βεβρωμένας. Χορός 1098 τὸ μὲν κλέος σοῦ μαντικὸν πεπυσμένοι 1099 ἦμεν· προφήτας δʼ οὔτινας ματεύομεν. Κασάνδρα 1100 ἰὼ πόποι, τί ποτε μήδεται; 1101 τί τόδε νέον ἄχος μέγα 1102 μέγʼ ἐν δόμοισι τοῖσδε μήδεται κακὸν 1103 ἄφερτον φίλοισιν, δυσίατον; ἀλκὰ δʼ 1104 ἑκὰς ἀποστατεῖ. Χορός 1105 τούτων ἄιδρίς εἰμι τῶν μαντευμάτων. 1106 ἐκεῖνα δʼ ἔγνων· πᾶσα γὰρ πόλις βοᾷ. Κασάνδρα 1107 ἰὼ τάλαινα, τόδε γὰρ τελεῖς, 1108 τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν 1109 λουτροῖσι φαιδρύνασα—πῶς φράσω τέλος; 1110 τάχος γὰρ τόδʼ ἔσται· προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ 1111 χερὸς ὀρέγματα. Χορός 1112 οὔπω ξυνῆκα· νῦν γὰρ ἐξ αἰνιγμάτων 1113 ἐπαργέμοισι θεσφάτοις ἀμηχανῶ. Κασάνδρα 1114 ἒ ἔ, παπαῖ παπαῖ, τί τόδε φαίνεται; 1115 ἦ δίκτυόν τί γʼ Ἅιδου; 1116 ἀλλʼ ἄρκυς ἡ ξύνευνος, ἡ ξυναιτία 1117 φόνου. στάσις δʼ ἀκόρετος γένει 1118 κατολολυξάτω θύματος λευσίμου. Χορός 1119 ποίαν Ἐρινὺν τήνδε δώμασιν κέλῃ 1120 ἐπορθιάζειν; οὔ με φαιδρύνει λόγος. 1121 ἐπὶ δὲ καρδίαν ἔδραμε κροκοβαφὴς 1122 σταγών, ἅτε καιρία πτώσιμος 1123 ξυνανύτει βίου δύντος αὐγαῖς· 1124 ταχεῖα δʼ ἄτα πέλει. Κασάνδρα 1125 ἆ ἆ, ἰδοὺ ἰδού· ἄπεχε τῆς βοὸς 1126 τὸν ταῦρον· ἐν πέπλοισι 1127 μελαγκέρῳ λαβοῦσα μηχανήματι 1128 τύπτει· πίτνει δʼ ἐν ἐνύδρῳ τεύχει. 1129 δολοφόνου λέβητος τύχαν σοι λέγω. Χορός 1130 οὐ κομπάσαιμʼ ἂν θεσφάτων γνώμων ἄκρος 1131 εἶναι, κακῷ δέ τῳ προσεικάζω τάδε. 1132 ἀπὸ δὲ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις 1133 βροτοῖς τέλλεται; κακῶν γὰρ διαὶ 1134 πολυεπεῖς τέχναι θεσπιῳδὸν 1135 φόβον φέρουσιν μαθεῖν. Κασάνδρα 1136 ἰὼ ἰὼ ταλαίνας κακόποτμοι τύχαι· 1137 τὸ γὰρ ἐμὸν θροῶ πάθος ἐπεγχύδαν. 1138 ποῖ δή με δεῦρο τὴν τάλαιναν ἤγαγες; 1139 οὐδέν ποτʼ εἰ μὴ ξυνθανουμένην. τί γάρ; Χορός 1140 φρενομανής τις εἶ θεοφόρητος, ἀμ- 1141 φὶ δʼ αὑτᾶς θροεῖς 1142 νόμον ἄνομον, οἷά τις ξουθὰ 1143 ἀκόρετος βοᾶς, φεῦ, ταλαίναις φρεσίν 1144 Ἴτυν Ἴτυν στένουσʼ ἀμφιθαλῆ κακοῖς 1145 ἀηδὼν βίον. Κασάνδρα 1146 ἰὼ ἰὼ λιγείας μόρον ἀηδόνος· 1147 περέβαλον γάρ οἱ πτεροφόρον δέμας 1148 θεοὶ γλυκύν τʼ αἰῶνα κλαυμάτων ἄτερ· 1149 ἐμοὶ δὲ μίμνει σχισμὸς ἀμφήκει δορί. Χορός 1150 πόθεν ἐπισσύτους θεοφόρους τʼ ἔχεις 1151 ματαίους δύας, 1152 τὰ δʼ ἐπίφοβα δυσφάτῳ κλαγγᾷ 1153 μελοτυπεῖς ὁμοῦ τʼ ὀρθίοις ἐν νόμοις; 1154 πόθεν ὅρους ἔχεις θεσπεσίας ὁδοῦ 1155 κακορρήμονας; Κασάνδρα 1156 ἰὼ γάμοι γάμοι Πάριδος ὀλέθριοι φίλων. 1157 ἰὼ Σκαμάνδρου πάτριον ποτόν. 1158 τότε μὲν ἀμφὶ σὰς ἀϊόνας τάλαινʼ 1159 ἠνυτόμαν τροφαῖς· 1160 νῦν δʼ ἀμφὶ Κωκυτόν τε κἀχερουσίους 1161 ὄχθας ἔοικα θεσπιῳδήσειν τάχα. Χορός 1162 τί τόδε τορὸν ἄγαν ἔπος ἐφημίσω; 1163 νεόγονος ἂν ἀΐων μάθοι. 1164 πέπληγμαι δʼ ὑπαὶ δάκει φοινίῳ 1165 δυσαλγεῖ τύχᾳ μινυρὰ κακὰ θρεομένας, 1166 θραύματʼ ἐμοὶ κλύειν. Κασάνδρα 1167 ἰὼ πόνοι πόνοι πόλεος ὀλομένας τὸ πᾶν. 1168 ἰὼ πρόπυργοι θυσίαι πατρὸς 1169 πολυκανεῖς βοτῶν ποιονόμων· ἄκος δʼ 1170 οὐδὲν ἐπήρκεσαν 1171 τὸ μὴ πόλιν μὲν ὥσπερ οὖν ἔχει παθεῖν. 1172 ἐγὼ δὲ θερμόνους τάχʼ ἐν πέδῳ βαλῶ. Χορός 1173 ἑπόμενα προτέροισι τάδʼ ἐφημίσω. 1174 καί τίς σε κακοφρονῶν τίθη- 1175 σι δαίμων ὑπερβαρὴς ἐμπίτνων 1176 μελίζειν πάθη γοερὰ θανατοφόρα. 1177 τέρμα δʼ ἀμηχανῶ. Κασάνδρα 1178 καὶ μὴν ὁ χρησμὸς οὐκέτʼ ἐκ καλυμμάτων 1179 ἔσται δεδορκὼς νεογάμου νύμφης δίκην· 1180 λαμπρὸς δʼ ἔοικεν ἡλίου πρὸς ἀντολὰς 1181 πνέων ἐσᾴξειν, ὥστε κύματος δίκην 1182 κλύζειν πρὸς αὐγὰς τοῦδε πήματος πολὺ 1183 μεῖζον· φρενώσω δʼ οὐκέτʼ ἐξ αἰνιγμάτων. 1184 καὶ μαρτυρεῖτε συνδρόμως ἴχνος κακῶν 1185 ῥινηλατούσῃ τῶν πάλαι πεπραγμένων. 1186 τὴν γὰρ στέγην τήνδʼ οὔποτʼ ἐκλείπει χορὸς 1187 ξύμφθογγος οὐκ εὔφωνος· οὐ γὰρ εὖ λέγει. 1188 καὶ μὴν πεπωκώς γʼ, ὡς θρασύνεσθαι πλέον, 1189 βρότειον αἷμα κῶμος ἐν δόμοις μένει, 1190 δύσπεμπτος ἔξω, συγγόνων Ἐρινύων. 1191 ὑμνοῦσι δʼ ὕμνον δώμασιν προσήμεναι 1192 πρώταρχον ἄτην· ἐν μέρει δʼ ἀπέπτυσαν 1193 εὐνὰς ἀδελφοῦ τῷ πατοῦντι δυσμενεῖς. 1194 ἥμαρτον, ἢ θηρῶ τι τοξότης τις ὥς; 1195 ἢ ψευδόμαντίς εἰμι θυροκόπος φλέδων; 1196 ἐκμαρτύρησον προυμόσας τό μʼ εἰδέναι 1197 λόγῳ παλαιὰς τῶνδʼ ἁμαρτίας δόμων. Χορός 1198 καὶ πῶς ἂν ὅρκος, πῆγμα γενναίως παγέν, 1199 παιώνιον γένοιτο; θαυμάζω δέ σου, 1200 πόντου πέραν τραφεῖσαν ἀλλόθρουν πόλιν 1201 κυρεῖν λέγουσαν, ὥσπερ εἰ παρεστάτεις. Κασάνδρα 1202 μάντις μʼ Ἀπόλλων τῷδʼ ἐπέστησεν τέλει. Χορός 1203 προτοῦ μὲν αἰδὼς ἦν ἐμοὶ λέγειν τάδε. Χορός 1204 μῶν καὶ θεός περ ἱμέρῳ πεπληγμένος; Κασάνδρα 1205 ἁβρύνεται γὰρ πᾶς τις εὖ πράσσων πλέον. Κασάνδρα 1206 ἀλλʼ ἦν παλαιστὴς κάρτʼ ἐμοὶ πνέων χάριν. Χορός 1207 ἦ καὶ τέκνων εἰς ἔργον ἤλθετον νόμῳ; Κασάνδρα 1208 ξυναινέσασα Λοξίαν ἐψευσάμην. Χορός 1209 ἤδη τέχναισιν ἐνθέοις ᾑρημένη; Κασάνδρα 1210 ἤδη πολίταις πάντʼ ἐθέσπιζον πάθη. Χορός 1211 πῶς δῆτʼ ἄνατος ἦσθα Λοξίου κότῳ; Κασάνδρα 1212 ἔπειθον οὐδένʼ οὐδέν, ὡς τάδʼ ἤμπλακον. Χορός 1213 ἡμῖν γε μὲν δὴ πιστὰ θεσπίζειν δοκεῖς. Κασάνδρα 1215 ὑπʼ αὖ με δεινὸς ὀρθομαντείας πόνος 1217 ὁρᾶτε τούσδε τοὺς δόμοις ἐφημένους 1218 νέους, ὀνείρων προσφερεῖς μορφώμασιν; 1223 ἐκ τῶνδε ποινὰς φημὶ βουλεύειν τινὰ 1224 λέοντʼ ἄναλκιν ἐν λέχει στρωφώμενον 1225 οἰκουρόν, οἴμοι, τῷ μολόντι δεσπότῃ 1226 ἐμῷ· φέρειν γὰρ χρὴ τὸ δούλιον ζυγόν· 1227 νεῶν τʼ ἄπαρχος Ἰλίου τʼ ἀναστάτης 1228 οὐκ οἶδεν οἷα γλῶσσα μισητῆς κυνὸς 1229 λείξασα κἀκτείνασα φαιδρὸν οὖς, δίκην 1230 Ἄτης λαθραίου, τεύξεται κακῇ τύχῃ. 1231 τοιάδε τόλμα· θῆλυς ἄρσενος φονεὺς 1232 ἔστιν. τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος 1233 τύχοιμʼ ἄν; ἀμφίσβαιναν, ἢ Σκύλλαν τινὰ 1234 οἰκοῦσαν ἐν πέτραισι, ναυτίλων βλάβην, 1235 θύουσαν Ἅιδου μητέρʼ ἄσπονδόν τʼ Ἄρη 1236 φίλοις πνέουσαν; ὡς δʼ ἐπωλολύξατο 1237 ἡ παντότολμος, ὥσπερ ἐν μάχης τροπῇ, 1238 δοκεῖ δὲ χαίρειν νοστίμῳ σωτηρίᾳ. 1239 καὶ τῶνδʼ ὅμοιον εἴ τι μὴ πείθω· τί γάρ; 1240 τὸ μέλλον ἥξει. καὶ σύ μʼ ἐν τάχει παρὼν 1241 ἄγαν γʼ ἀληθόμαντιν οἰκτίρας ἐρεῖς. Χορός 1248 ἀλλʼ οὔτι παιὼν τῷδʼ ἐπιστατεῖ λόγῳ. Χορός 1254 καὶ μὴν ἄγαν γʼ Ἕλληνʼ ἐπίσταμαι φάτιν. Χορός 1255 καὶ γὰρ τὰ πυθόκραντα· δυσμαθῆ δʼ ὅμως. Κασάνδρα 1256 παπαῖ, οἷον τὸ πῦρ· ἐπέρχεται δέ μοι. 1257 ὀτοτοῖ, Λύκειʼ Ἄπολλον, οἲ ἐγὼ ἐγώ. 1261 τεύχουσα κἀμοῦ μισθὸν ἐνθήσειν κότῳ 1264 τί δῆτʼ ἐμαυτῆς καταγέλωτʼ ἔχω τάδε, 1265 καὶ σκῆπτρα καὶ μαντεῖα περὶ δέρῃ στέφη; 1266 σὲ μὲν πρὸ μοίρας τῆς ἐμῆς διαφθερῶ. 1267 ἴτʼ ἐς φθόρον· πεσόντα γʼ ὧδʼ ἀμείβομαι. 1268 ἄλλην τινʼ ἄτης ἀντʼ ἐμοῦ πλουτίζετε. 1269 ἰδοὺ δʼ Ἀπόλλων αὐτὸς ἐκδύων ἐμὲ 1270 χρηστηρίαν ἐσθῆτʼ, ἐποπτεύσας δέ με 1271 κἀν τοῖσδε κόσμοις καταγελωμένην μέγα 1272 φίλων ὑπʼ ἐχθρῶν οὐ διχορρόπως, μάτην— 1273 καλουμένη δὲ φοιτὰς ὡς ἀγύρτρια 1274 πτωχὸς τάλαινα λιμοθνὴς ἠνεσχόμην— 1275 καὶ νῦν ὁ μάντις μάντιν ἐκπράξας ἐμὲ 1276 ἀπήγαγʼ ἐς τοιάσδε θανασίμους τύχας. 1277 βωμοῦ πατρῴου δʼ ἀντʼ ἐπίξηνον μένει, 1278 θερμῷ κοπείσης φοινίῳ προσφάγματι. 1280 ἥξει γὰρ ἡμῶν ἄλλος αὖ τιμάορος, 1282 φυγὰς δʼ ἀλήτης τῆσδε γῆς ἀπόξενος 1284 ὀμώμοται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας, 1288 πράξασαν ὡς ἔπραξεν, οἳ δʼ εἷλον πόλιν 1289 οὕτως ἀπαλλάσσουσιν ἐν θεῶν κρίσει, 1290 ἰοῦσα πράξω· τλήσομαι τὸ κατθανεῖν. 1291 Ἅιδου πύλας δὲ τάσδʼ ἐγὼ προσεννέπω· 1292 ἐπεύχομαι δὲ καιρίας πληγῆς τυχεῖν, 1293 ὡς ἀσφάδαστος, αἱμάτων εὐθνησίμων
1300
ὁ δʼ ὕστατός γε τοῦ χρόνου πρεσβεύεται, Κασάνδρα 1301 ἥκει τόδʼ ἦμαρ· σμικρὰ κερδανῶ φυγῇ. Χορός
1335
καὶ τῷδε πόλιν μὲν ἑλεῖν ἔδοσαν
1344
σῖγα· τίς πληγὴν ἀυτεῖ καιρίως οὐτασμένος; Ἀγαμέμνων 1345 ὤμοι μάλʼ αὖθις, δευτέραν πεπληγμένος. Χορός 1346 τοὔργον εἰργάσθαι δοκεῖ μοι βασιλέως οἰμώγμασιν. 1347 ἀλλὰ κοινωσώμεθʼ ἤν πως ἀσφαλῆ βουλεύματα. Χορός 1348 —ἐγὼ μὲν ὑμῖν τὴν ἐμὴν γνώμην λέγω, 1349 πρὸς δῶμα δεῦρʼ ἀστοῖσι κηρύσσειν βοήν.— 1350 —ἐμοὶ δʼ ὅπως τάχιστά γʼ ἐμπεσεῖν δοκεῖ 1351 καὶ πρᾶγμʼ ἐλέγχειν σὺν νεορρύτῳ ξίφει.— 1352 —κἀγὼ τοιούτου γνώματος κοινωνὸς ὢν 1353 ψηφίζομαί τι δρᾶν· τὸ μὴ μέλλειν δʼ ἀκμή.— 1354 —ὁρᾶν πάρεστι· φροιμιάζονται γὰρ ὡς 1355 τυραννίδος σημεῖα πράσσοντες πόλει.— 1356 —χρονίζομεν γάρ. οἱ δὲ τῆς μελλοῦς κλέος 1357 πέδοι πατοῦντες οὐ καθεύδουσιν χερί.— 1358 —οὐκ οἶδα βουλῆς ἧστινος τυχὼν λέγω. 1359 τοῦ δρῶντός ἐστι καὶ τὸ βουλεῦσαι πέρι.— 1360 —κἀγὼ τοιοῦτός εἰμʼ, ἐπεὶ δυσμηχανῶ 1361 λόγοισι τὸν θανόντʼ ἀνιστάναι πάλιν.— 1362 —ἦ καὶ βίον τείνοντες ὧδʼ ὑπείξομεν 1363 δόμων καταισχυντῆρσι τοῖσδʼ ἡγουμένοις;— 1364 —ἀλλʼ οὐκ ἀνεκτόν,ἀλλὰ κατθανεῖν κρατεῖ· 1365 πεπαιτέρα γὰρ μοῖρα τῆς τυραννίδος.— 1366 —ἦ γὰρ τεκμηρίοισιν ἐξ οἰμωγμάτων 1367 μαντευσόμεσθα τἀνδρὸς ὡς ὀλωλότος;— 1368 —σάφʼ εἰδότας χρὴ τῶνδε θυμοῦσθαι πέρι· 1369 τὸ γὰρ τοπάζειν τοῦ σάφʼ εἰδέναι δίχα.— 1370 —ταύτην ἐπαινεῖν πάντοθεν πληθύνομαι, 1371 τρανῶς Ἀτρείδην εἰδέναι κυροῦνθʼ ὅπως. Κλυταιμήστρα ' None
sup>
341 But see no prior lust befall the army 342 To sack things sacred — by gain-cravings vanquished
827
And, vaulting o’er the tower, the raw-flesh-feeding 828 Lion licked up his fill of blood tyrannic.
841
While just Odusseus — he who sailed not willing —
1036
Since Zeus — not angrily—in household placed thee '
1072
Otototoi, Gods, Earth, — 1073 Apollon, Apollon! CHOROS. 1074 Why didst thou 1075 Since he is none such as to suit a mourner. KASSANDRA. 1078 Ill-boding here again the god invokes she 1079 — Nowise empowered in woes to stand by helpful. KASSANDRA. 1080 Apollon, Apollon, 1081 Guard of the ways, my destroyer! 1082 For thou hast quite, this second time, destroyed me. CHOROS. 1083 To prophesy she seems of her own evils: 1084 Remains the god-gift to the slave-soul present. KASSANDRA. 1087 Ha, whither hast thou led me? to what roof now? CHOROS. 1088 To the Atreidai’s roof: if this thou know’st not, 1089 I tell it thee, nor this wilt thou call falsehood. KASSANDRA. 1090 God-hated, then! of many a crime it knew — 1090 How! How! 1091 Self-slaying evils, halters too: 1092 Man’s-shambles, blood-besprinkler of the ground! CHOROS. 1093 She seems to be good-nosed, the stranger: dog-like, 1094 She snuffs indeed the victims she will find there. KASSANDRA. 1095 By the witnesses here I am certain now! 1096 These children bewailing their slaughters — flesh dressed in the fire 1097 And devoured by their sire! CHOROS. 1098 Ay, we have heard of thy soothsaying glory, 1099 Doubtless: but prophets none are we in scent of! KASSANDRA. 1100 Ah, gods, what ever does she meditate? 1100 What this new anguish great? 1101 Great in the house here she meditates ill 1102 Such as friends cannot bear, cannot cure it: and still 1103 off stands all Resistance 1104 Afar in the distance! CHOROS. 1105 of these I witless am — these prophesyings. 1106 But those I knew: for the whole city bruits them. KASSANDRA. 1107 Ah, unhappy one, this thou consummatest? 1107 Thy husband, thy bed’s common guest, 1108 In the bath having brightened. .. How shall I declare 1109 Consummation? It soon will be there: 1110 For hand after hand she outstretches, 1111 At life as she reaches! CHOROS. 1112 Nor yet I’ve gone with thee! for — after riddles — 1113 Now, in blind oracles, I feel resourceless. KASSANDRA. 1114 Eh, eh, papai, papai, 1114 What this, I espy? 1115 Some net of Haides undoubtedly 1116 In his bed, who takes part in the murder there! 1116 Is she who has share 1116 Nay, rather, the snare 1117 But may a revolt — 1117 On the Race, raise a shout 1117 Unceasing assault — 1118 A victim — by stoning — 1118 For murder atoning! CHOROS. 1118 Sacrificial, about 1119 What this Erinus which i’ the house thou callest 1120 To raise her cry? Not me thy word enlightens! 1121 To my heart has run 1122 A drop of the crocus-dye: 1122 Which makes for those 1123 A common close 1123 On earth by the spear that lie, 1123 With life’s descending sun. 1124 Swift is the curse begun! KASSANDRA. 1125 How! How! 1125 Keep the bull from the cow! 1125 See — see quick! 1126 In the vesture she catching him, strikes him now 1127 With the black-horned trick, 1128 And he falls in the watery vase! 1129 of the craft-killing cauldron I tell thee the case! CHOROS. 1130 I would not boast to be a topping critic 1131 of oracles: but to some sort of evil 1132 I liken these. From oracles, what good speech 1133 To mortals, beside, is sent? 1134 It comes of their evils: these arts word-abounding that sing the event 1135 Bring the fear’t is their office to teach. KASSANDRA. 1136 Ah me, ah me — 1136 of me unhappy, evil-destined fortunes! 1137 As, mine with his, all into one I throw. 1137 For I bewail my proper woe 1138 Why hast thou hither me unhappy brought? 1139 What else was sought? CHOROS. 1139 — Unless that I should die with him — for nought! 1140 Thou art some mind-mazed creature, god-possessed: 1141 And all about thyself dost wail 1142 A lay — no lay! 1142 Like some brown nightingale 1143 Insatiable of noise, who — well-away! — 1144 From her unhappy breast 1144 Keeps moaning Itus, Itus, and his life 1145 With evils, flourishing on each side, rife. KASSANDRA. 1146 Ah me, ah me, 1146 The fate o’ the nightingale, the clear resounder! 1147 For a body wing-borne have the gods cast round her, 1148 And sweet existence, from misfortunes free: 1149 But for myself remains a sundering 1149 With spear, the two-edged thing! CHOROS. 1150 And spasms in vain? 1150 Whence hast thou this on-rushing god-involving pain 1151 For, things that terrify, 1151 With changing unintelligible cry 1152 Thou strikest up in tune, yet all the while 1153 After that Orthian style! 1154 Whence hast thou limits to the oracular road, 1155 That evils bode? KASSANDRA. 1156 Ah me, the nuptials, the nuptials of Paris, the deadly to friends! 1157 Ah me, of Skamandros the draught 1158 Paternal! There once, to these ends, 1159 On thy banks was I brought, 1160 The unhappy! And now, by Kokutos and Acheron’s shore 1161 I shall soon be, it seems, these my oracles singing once more! CHOROS. 1162 Why this word, plain too much, 1163 Hast thou uttered? A babe might learn of such! 1164 I am struck with a bloody bite — here under — 1165 At the fate woe-wreaking 1166 of thee shrill shrieking: 1166 To me who hear — a wonder! KASSANDRA. 1167 Ah me, the toils — the toils of the city 1167 The wholly destroyed: ah, pity, 1168 In the ramparts’ aid — 1168 of the sacrificings my father made 1169 Much slaughter of grass-fed flocks — that afforded no cure 1170 That the city should not, as it does now, the burthen endure! 1171 But I, with the soul on fire, 1172 Soon to the earth shall cast me and expire. CHOROS. 1173 To things, on the former consequent, 1174 Again hast thou given vent: 1175 And ’t is some evil-meaning fiend doth move thee, 1175 Heavily falling from above thee, 1176 Calamitous, death-bringing! 1176 To melodize thy sorrows — else, in singing, 1177 And of all this the end 1177 I am without resource to apprehend KASSANDRA. 1178 Well then, the oracle from veils no longer 1179 Shall be outlooking, like a bride new-married: 1180 But bright it seems, against the sun’s uprisings 1181 Breathing, to penetrate thee: so as, wave-like, 1182 To wash against the rays a woe much greater 1183 Than this. I will no longer teach by riddles. 1184 And witness, running with me, that of evils 1185 Done long ago, I nosing track the footstep! 1186 For, this same roof here — never quits a Choros 1187 One-voiced, not well-tuned since no 1188 And truly having drunk, to get more courage, 1189 Man’s blood — the Komos keeps within the household 1190 — Hard to be sent outside — of sister Furies: 1191 They hymn their hymn — within the house close sitting — 1192 The first beginning curse: in turn spit forth at 1193 The Brother’s bed, to him who spurned it hostile. 1194 Have I missed aught, or hit I like a bowman? 1195 False prophet am I, — knock at doors, a babbler? 1196 Henceforward witness, swearing now, I know not 1197 By other’s word the old sins of this household! CHOROS. 1198 And how should oath, bond honourably binding, 1199 Become thy cure? No less I wonder at thee 1200 — That thou, beyond sea reared, a strange-tongued city 1201 Shouldst hit in speaking, just as if thou stood’st by! KASSANDRA. 1202 Prophet Apollon put me in this office. CHOROS. 1203 What, even though a god, with longing smitten? KASSANDRA. 1204 At first, indeed, shame was to me to say this. CHOROS. 1205 For, more relaxed grows everyone who fares well. KASSANDRA. 1206 But he was athlete to me — huge grace breathing! CHOROS. 1207 Well, to the work of children, went ye law’s way? KASSANDRA. 1208 Having consented, I played false to Loxias. CHOROS. 1209 Already when the wits inspired possessed of? KASSANDRA. 1210 Already townsmen all their woes I foretold. CHOROS. 1211 How wast thou then unhurt by Loxias’ anger? KASSANDRA. 1212 I no one aught persuaded, when I sinned thus. CHOROS. 1213 To us, at least, now sooth to say thou seemest. KASSANDRA. 1215 Again, straightforward foresight’s fearful labour 1217 Behold ye those there, in the household seated, — 1218 Young ones, — of dreams approaching to the figures? 1223 For this, I say, plans punishment a certain 1224 Lion ignoble, on the bed that wallows, 1225 House-guard (ah, me!) to the returning master 1226 — Mine, since to bear the slavish yoke behoves me! 1227 The ship’s commander, 1228 Knows not what things the tongue of the lewd she-dog 1229 Speaking, outspreading, shiny-souled, in fashion 1230 of Até hid, will reach to, by ill fortune! 1231 Such things she dares — the female, the male’s slayer! 1232 She is . . . how calling her the hateful bite-beast 1233 May I hit the mark? Some amphisbaina, — Skulla 1234 Housing in rocks, of mariners the mischief, 1235 Revelling Haides’ mother, — curse, no truce with, 1236 Breathing at friends! How piously she shouted, 1237 The all-courageous, as at turn of battle! 1238 She seems to joy at the back-bringing safety! 1239 of this, too, if I nought persuade, all’s one! Why? 1240 What is to be will come. And soon thou, present, 1241 CHOROS. 1248 Nay, if the thing be near: but never be it! KASSANDRA. 1254 For Puthian oracles, thy speech, and hard too. KASSANDRA 1255 Papai: what fire this! and it comes upon me! 1256 Ototoi, Lukeion Apollon, ah me — me! 1257 She, the two-footed lioness that sleeps with 1261 She vows, against her mate this weapon whetting 1264 Both wands and, round my neck, oracular fillets? 1265 Thee, at least, ere my own fate will I ruin: 1266 Go, to perdition falling! Boons exchange we — 1267 Some other Até in my stead make wealthy! 1268 See there — himself, Apollon stripping from me 1269 The oracular garment! having looked upon me 1270 — Even in these adornments, laughed by friends at, 1271 As good as foes, i’ the balance weighed: and vainly — 1272 For, called crazed stroller, — as I had been gipsy, 1273 Beggar, unhappy, starved to death, — I bore it. 1274 And now the Prophet — prophet me undoing, 1275 Has led away to these so deadly fortunes! 1276 Instead of my sire’s altar, waits the hack-block 1277 She struck with first warm bloody sacrificing! 1278 Yet nowise unavenged of gods will death be: 1280 The mother-slaying scion, father’s doomsman: 1282 Back shall he come, — for friends, copestone these curses! 1284 Him shall bring hither his fallen sire’s prostration. 1288 Thus by the judgment of the gods are faring. 1289 I go, will suffer, will submit to dying! 1290 But, Haides’ gates — these same I call, I speak to, 1291 And pray that on an opportune blow chancing, 1292 Without a struggle, — blood the calm death bringing 1293 In easy outflow, — I this eye may close up! CHOROS.
1300
He last is, anyhow, by time advantaged. KASSANDRA. 1301 It comes, the day: I shall by flight gain little. CHOROS.
1335
To take the city of Priamos did the celestials give,
1344
Silence! Who is it shouts AGAMEMNON. 1345 Ah me! indeed again, — a second, struck by! CHOROS. 1346 This work seems to me completed by this 1347 But we somehow may together share in solid counsellings. CHOROS 1. 1348 I, in the first place, my opinion tell you: 1349 — To cite the townsmen, by help-cry, to house here. CHOROS 2. 1350 To me, it seems we ought to fall upon them 1351 At quickest — prove the fact by sword fresh-flowing! CHOROS 3. 1352 And I, of such opinion the partaker, 1353 Vote — to do something: not to wait — the main point! CHOROS 4. 1354 ’T is plain to see: for they prelude as though of 1355 A tyranny the signs they gave the city. CHOROS 5. 1356 For we waste time; while they, — this waiting’s glory 1357 Treading to ground, — allow the hand no slumber. CHOROS 6. 1358 I know not — chancing on some plan — to tell it: 1359 ’T is for the doer to plan of the deed also. CHOROS 7. 1360 And I am such another: since I’m schemeless 1361 How to raise up again by words — a dead man! CHOROS 8. 1362 What, and, protracting life, shall we give way thus 1363 To the disgracers of our home, these rulers? CHOROS 9. 1364 Why, ’t is unbearable: but to die is better: 1365 For death than tyranny is the riper finish! CHOROS 10. 1366 What, by the testifying 1367 Shall we prognosticate the man as perished? CHOROS 11. 1368 We must quite know ere speak these things concerning: 1369 For to conjecture and CHOROS 12. 1370 This same to praise I from all sides abound in — 1371 Clearly to know — Atreides, what he’s doing! KLUTAIMNESTRA. ' None
10. Aeschylus, Libation-Bearers, 315-478, 504, 533, 546, 600, 900-902 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aeschylus, and return tragedies • Dreams and visions, examples, Tragedy • Orestes, in a return tragedy • Tragedy, • Women of Trachis, The (Sophocles), as a return tragedy • costume, tragedy • love, in tragedy • return tragedies • revenge, and return tragedies • sophia, wisdom as means of surviving human tragedy • structure, of tragedies • tragedy, Greek • tragedy, criticisms of • tragedy, isolation of hero • tragedy, language of • tragedy, origin of • tragedy, origins of • tragedy, representation of disease in • tragedy, structure of

 Found in books: Del Lucchese (2019), Monstrosity and Philosophy: Radical Otherness in Greek and Latin Culture, 44; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 94; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 291, 728; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 206; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 61; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 129, 130, 383; Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 90; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 120, 121; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 230, 240

sup>
315 ὦ πάτερ αἰνόπατερ, τί σοι'316 φάμενος ἢ τί ῥέξας 317 τύχοιμʼ ἂν ἕκαθεν οὐρίσας, 318 ἔνθα σʼ ἔχουσιν εὐναί, 319 σκότῳ φάος ἀντίμοι- 320 ρον; χάριτες δʼ ὁμοίως 321 κέκληνται γόος εὐκλεὴς 322 προσθοδόμοις Ἀτρείδαις. Χορός 323 τέκνον, φρόνημα τοῦ 324 θανόντος οὐ δαμάζει 325 πυρὸς ἡ μαλερὰ γνάθος, 326 φαίνει δʼ ὕστερον ὀργάς· 327 ὀτοτύζεται δʼ ὁ θνῄσκων, 328 ἀναφαίνεται δʼ ὁ βλάπτων. 329 πατέρων τε καὶ τεκόντων 330 γόος ἔνδικος ματεύει 331 τὸ πᾶν ἀμφιλαφής ταραχθείς. Ἠλέκτρα 332 κλῦθὶ νυν, ὦ πάτερ, ἐν μέρει 333 πολυδάκρυτα πένθη. 334 δίπαις τοί σʼ ἐπιτύμβιος 335 θρῆνος ἀναστενάζει. 336 τάφος δʼ ἱκέτας δέδεκται 337 φυγάδας θʼ ὁμοίως. 338 τί τῶνδʼ εὖ, τί δʼ ἄτερ κακῶν; 339 οὐκ ἀτρίακτος ἄτα; Χορός 340 ἀλλʼ ἔτʼ ἂν ἐκ τῶνδε θεὸς χρῄζων 341 θείη κελάδους εὐφθογγοτέρους· 342 ἀντὶ δὲ θρήνων ἐπιτυμβιδίων 343 παιὰν μελάθροις ἐν βασιλείοις 344 νεοκρᾶτα φίλον κομίσειεν. Ὀρέστης 345 εἰ γὰρ ὑπʼ Ἰλίῳ 346 πρός τινος Λυκίων, πάτερ, 347 δορίτμητος κατηναρίσθης· 348 λιπὼν ἂν εὔκλειαν ἐν δόμοισι 349 τέκνων τʼ ἐν κελεύθοις 350 ἐπιστρεπτὸν αἰῶ 351 κτίσας πολύχωστον ἂν εἶχες 352 τάφον διαποντίου γᾶς 353 δώμασιν εὐφόρητον, Χορός 354 φίλος φίλοισι τοῖς 355 ἐκεῖ καλῶς θανοῦσιν 356 κατὰ χθονὸς ἐμπρέπων 357 σεμνότιμος ἀνάκτωρ, 358 πρόπολός τε τῶν μεγίστων 359 χθονίων ἐκεῖ τυράννων· 360 βασιλεὺς γὰρ ἦσθʼ, ὄφρʼ ἔζης, 361 μόριμον λάχος πιπλάντων 362 χεροῖν πεισίβροτόν τε βάκτρον. Ἠλέκτρα 363 μηδʼ ὑπὸ Τρωίας 364 τείχεσι φθίμενος, πάτερ, 365 μετʼ ἄλλῳ δουρικμῆτι λαῷ 366 παρὰ Σκαμάνδρου πόρον τεθάφθαι. 367 πάρος δʼ οἱ κτανόντες 368 νιν οὕτως δαμῆναι 369 φίλοις, θανατηφόρον αἶσαν 370 πρόσω τινὰ πυνθάνεσθαι 371 τῶνδε πόνων ἄπειρον. Χορός 372 ταῦτα μέν, ὦ παῖ, κρείσσονα χρυσοῦ, 373 μεγάλης δὲ τύχης καὶ ὑπερβορέου 374 μείζονα φωνεῖς· δύνασαι γάρ. 375 ἀλλὰ διπλῆς γὰρ τῆσδε μαράγνης 376 δοῦπος ἱκνεῖται· τῶν μὲν ἀρωγοὶ 377 κατὰ γῆς ἤδη, τῶν δὲ κρατούντων 378 χέρες οὐχ ὅσιαι στυγερῶν τούτων· 379 παισὶ δὲ μᾶλλον γεγένηται. Ὀρέστης 380 τοῦτο διαμπερὲς οὖς 381 ἵκεθʼ ἅπερ τι βέλος. 382 Ζεῦ Ζεῦ, κάτωθεν ἀμπέμπων 383 ὑστερόποινον ἄταν 384 βροτῶν τλάμονι καὶ πανούργῳ 385 χειρὶ—τοκεῦσι δʼ ὅμως τελεῖται. Χορός 386 ἐφυμνῆσαι γένοιτό μοι πυκά- 387 εντʼ ὀλολυγμὸν ἀνδρὸς 388 θεινομένου, γυναικός τʼ 389 ὀλλυμένας· τί γὰρ κεύθω φρενὸς οἷον ἔμπας 390 ποτᾶται; πάροιθεν δὲ πρῴρας 391 δριμὺς ἄηται κραδίας 392 θυμὸς ἔγκοτον στύγος. Ἠλέκτρα' '394 καί πότʼ ἂν ἀμφιθαλὴς 395 Ζεὺς ἐπὶ χεῖρα βάλοι, 396 φεῦ φεῦ, κάρανα δαΐξας; 397 πιστὰ γένοιτο χώρᾳ. 398 δίκαν δʼ ἐξ ἀδίκων ἀπαιτῶ. 399 κλῦτε δὲ Γᾶ χθονίων τε τιμαί. Χορός 400 ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας 401 χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν 402 αἷμα. βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν 403 παρὰ τῶν πρότερον φθιμένων ἄτην 404 ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπʼ ἄτῃ. Ὀρέστης 405 πόποι δὴ νερτέρων τυραννίδες, 406 ἴδετε πολυκρατεῖς Ἀραὶ φθινομένων, 407 ἴδεσθʼ Ἀτρειδᾶν τὰ λοίπʼ ἀμηχάνως 408 ἔχοντα καὶ δωμάτων 409 ἄτιμα. πᾷ τις τράποιτʼ ἄν, ὦ Ζεῦ; Χορός 410 πέπαλται δαὖτὲ μοι φίλον κέαρ 411 τόνδε κλύουσαν οἶκτον 412 καὶ τότε μὲν δύσελπις, 413 σπλάγχνα δέ μοι κελαινοῦ- 414 ται πρὸς ἔπος κλυούσᾳ. 415 ὅταν δʼ αὖτʼ ἐπʼ ἀλκῆς ἐπάρῃ μʼ 416 ἐλπὶς, ἀπέστασεν ἄχος 417 προσφανεῖσά μοι καλῶς. Ἠλέκτρα 418 τί δʼ ἂν φάντες τύχοιμεν ἢ τά περ 419 πάθομεν ἄχεα πρός γε τῶν τεκομένων; 420 πάρεστι σαίνειν, τὰ δʼ οὔτι θέλγεται. 421 λύκος γὰρ ὥστʼ ὠμόφρων 422 ἄσαντος ἐκ ματρός ἐστι θυμός. Χορός 423 ἔκοψα κομμὸν Ἄριον ἔν τε Κισσίας 424 νόμοις ἰηλεμιστρίας, 425 ἀπριγδόπληκτα πολυπλάνητα δʼ ἦν ἰδεῖν 426 ἐπασσυτεροτριβῆ τὰ χερὸς ὀρέγματα 427 ἄνωθεν ἀνέκαθεν, κτύπῳ δʼ ἐπερρόθει 428 κροτητὸν ἀμὸν καὶ πανάθλιον κάρα. Ἠλέκτρα 429 ἰὼ ἰὼ δαΐα 430 πάντολμε μᾶτερ, δαΐαις ἐν ἐκφοραῖς 431 ἄνευ πολιτᾶν ἄνακτʼ, 432 ἄνευ δὲ πενθημάτων 433 ἔτλας ἀνοίμωκτον ἄνδρα θάψαι. Ὀρέστης 434 τὸ πᾶν ἀτίμως ἔλεξας, οἴμοι. 435 πατρὸς δʼ ἀτίμωσιν ἆρα τείσει 436 ἕκατι μὲν δαιμόνων, 437 ἕκατι δʼ ἀμᾶν χερῶν; 438 ἔπειτʼ ἐγὼ νοσφίσας ὀλοίμαν. Χορός 439 ἐμασχαλίσθη δέ γʼ, ὡς τόδʼ εἰδῇς· 440 ἔπρασσε δʼ, ᾇπέρ νιν ὧδε θάπτει, 441 μόρον κτίσαι μωμένα 442 ἄφερτον αἰῶνι σῷ. 443 κλύεις πατρῴους δύας ἀτίμους. Ἠλέκτρα 445 λέγεις πατρῷον μόρον· ἐγὼ δʼ ἀπεστάτουν 446 ἄτιμος, οὐδὲν ἀξία· 447 μυχῷ δʼ ἄφερκτος πολυσινοῦς κυνὸς δίκαν 448 ἑτοιμότερα γέλωτος ἀνέφερον λίβη, 449 χέουσα πολύδακρυν γόον κεκρυμμένα. 450 τοιαῦτʼ ἀκούων ἐν φρεσὶν γράφου ˘ ¯ . Χορός 451 διʼ ὤτων δὲ συν- 452 τέτραινε μῦθον ἡσύχῳ φρενῶν βάσει. 453 τὰ μὲν γὰρ οὕτως ἔχει, 454 τὰ δʼ αὐτὸς ὄργα μαθεῖν. 455 πρέπει δʼ ἀκάμπτῳ μένει καθήκειν. Ὀρέστης 456 σὲ τοι λέγω, ξυγγενοῦ, πάτερ, φίλοις. Ἠλέκτρα 457 ἐγὼ δʼ ἐπιφθέγγομαι κεκλαυμένα. Χορός 458 στάσις δὲ πάγκοινος ἅδʼ ἐπιρροθεῖ· 459 ἄκουσον ἐς φάος μολών, 460 ξὺν δὲ γενοῦ πρὸς ἐχθρούς. Ὀρέστης 461 Ἄρης Ἄρει ξυμβαλεῖ, Δίκᾳ Δίκα. Ἠλέκτρα 462 ἰὼ θεοί, κραίνετʼ ἐνδίκως δίκας. Χορός 463 τρόμος μʼ ὑφέρπει κλύουσαν εὐγμάτων. 464 τὸ μόρσιμον μένει πάλαι, 465 εὐχομένοις δʼ ἂν ἔλθοι. Χορός 466 ὦ πόνος ἐγγενὴς 467 καὶ παράμουσος Ἄτας 468 αἱματόεσσα πλαγά. 469 ἰὼ δύστονʼ ἄφερτα κήδη· 470 ἰὼ δυσκατάπαυστον ἄλγος. Χορός 471 δώμασιν ἔμμοτον 472 τῶνδʼ ἄκος, οὐδʼ ἀπʼ ἄλλων 473 ἔκτοθεν, ἀλλʼ ἀπʼ αὐτῶν, 474 διʼ ὠμὰν ἔριν αἱματηράν. 475 θεῶν τῶν κατὰ γᾶς ὅδʼ ὕμνος. Χορός 476 ἀλλὰ κλύοντες, μάκαρες χθόνιοι, 477 τῆσδε κατευχῆς πέμπετʼ ἀρωγὴν 478 παισὶν προφρόνως ἐπὶ νίκῃ. Ὀρέστης
504
οὕτω γὰρ οὐ τέθνηκας οὐδὲ περ θανών·
533
ὥστʼ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι. Ὀρέστης
546
θρόμβῳ δʼ ἔμειξεν αἵματος φίλον γάλα,
600
τος ἔρως παρανικᾷ
900
ποῦ δὴ τὰ λοιπὰ Λοξίου μαντεύματα 901 τὰ πυθόχρηστα, πιστὰ δʼ εὐορκώματα; 902 ἅπαντας ἐχθροὺς τῶν θεῶν ἡγοῦ πλέον. Ὀρέστης ' None
sup>
315 O father, unhappy father, by what word or deed of mine can I succeed in sailing from far away to you, where your resting-place holds you, a light to oppose your darkness? '316 O father, unhappy father, by what word or deed of mine can I succeed in sailing from far away to you, where your resting-place holds you, a light to oppose your darkness? 320 Yet a lament in honor of the Atreidae who once possessed our house is none the less a joyous service. Chorus 323 My child, the fire’s ravening jaw does not overwhelm the wits of the dead man, 325 but afterwards he reveals what stirs him. The murdered man has his dirge; the guilty man is revealed. Justified lament for fathers and for parents, 330 when raised loud and strong, makes its search everywhere. Electra 332 Hear then, O father, as in turn we mourn with plentiful tears. Look, your two children mourn you 335 in a dirge over your tomb. As suppliants and exiles as well they have sought a haven at your sepulchre. What of these things is good, what free of evil? Is it not hopeless to wrestle against doom? Chorus 340 Yet heaven, if it pleases, may still turn our utterance to more joyfully sounding strains. In place of dirges over a tomb, a song of triumph within the royal halls will welcome back a reunited friend. νεοκρᾶτα, newly-mixed. As friendship, when begun, was pledged by a loving-cup, so Orestes, after his long absence, is to be welcomed as a new friend. Orestes 345 Ah, my father, if only beneath 350 and in their maturity you would have made their lives admired by men. And in a land beyond the sea you would have found a tomb heaped high with earth, no heavy burden for your house to bear— Chorus 354 —Welcomed there below by your comrades 355 who nobly fell, a ruler of august majesty, distinguished even beneath the earth, and minister of the mightiest, the deities who rule in the nether world.360 For in your life you were a king of those who have the power to assign the portion of death, Electra 363 No, not even beneath the walls of 365 would I wish you to have fallen and to be entombed beside Scamander’s waters among the rest of the host slain by the spear. I wish rather that his murderers had been killed by their own loved ones, just as they killed you, 370 so that someone in a distant land who knew nothing of these present troubles should learn of their fatal doom. Chorus 372 In this, my child, your wish is better than gold. It surpasses great good fortune, even that of the supremely blesssed;375 But now the lash of this double scourge Agam. 647 ) because the participants in the scene are the two children (l. 334) and the Chorus. comes home: our cause already has its champions beneath the earth, while the hands of our loathsome opponents, though they have the mastery, are unholy. The children have won the day. Orestes 380 This has pierced the earth and reached your ear385 And yet it will be accomplished for our father’s sake. Chorus 386 May it be mine to raise a hearty shout in triumph over the man when he is stabbed and over the woman as she perishes! Why should I try to keep hidden what nevertheless hovers before my soul? 390 Full against the prow of my heart wrath blows sharply in rancorous hate. Electra 394 And when will mighty Zeus bring down his hand on them 395 and split their heads open? Let it be a pledge to the land! After injustice I demand justice as my right. Hear, O Earth, and you honored powers below! Chorus 400 And it is the eternal rule that drops of blood spilled on the ground demand yet more blood. Murder cries out on the Fury, which from those killed before brings one ruin in the wake of another. Orestes 405 Alas, you sovereign powers of the world below, behold, you potent Curses of the slain, behold the remts of the line of Atreus in their helpless plight, cast out from house and home in dishonor. Which way can we turn, O Zeus? Chorus 410 But again my heart throbs as I hear this pitiful lament. At once I am devoid of hope and my viscera are darkened at the words I hear. 415 But when hope once again lifts and strengthens me, it puts away my distress and dawns brightly on me. Electra 418 To what could we more fittingly appeal than to those very miseries we have endured from the woman herself who bore us? 420 She may fawn upon us, but they are past all soothing. For like a fierce-hearted wolf the temper we have acquired from our mother is implacable. Chorus 423 On my breast I beat Aria was a district of Persia . For Eranians (Old-Persian ariya ) the Greeks used Ἄριοι ; at least Herodotus says this was an ancient name of the Medes. dirge in just the same fashion as a Cissian Cissia formed part of Susiana . wailing woman. 425 With clenched fists, raining blows thick and fast, my outstretched hands could be seen descending from above, from far above, now on this side, now on that, till my battered and wretched head resounded with the strokes. Electra 429 Away with you, cruel 430 and utterly brazen mother! You dared to give your husband a most cruel burial: unmourned, without lamentation, a king unattended by his people. Orestes 434 Ah me, your words spell utter dishonor. 435 Yet with the help of the gods, and with the help of my own hands, will she not atone for the dishonor she did my father? Let me only take her life, then let me die! Chorus 439 Yes, and I would have you know he was brutally mangled.440 And even as she buried him in this way, she acted with intent to make the manner of his death a burden on your life past all power to bear. You hear the story of the ignominious outrage done to your father. Electra 445 My father was murdered just as you say. But all the while I was kept sequestered, despised, accounted a worthless thing. Kennelled in my room as if I were a vicious cur, I gave free vent to my streaming tears, which came more readily than laughter, as in my concealment I poured out my lament in plentiful weeping. 450 Hear my tale and inscribe it on your heart. Chorus 451 Yes, let it sink deep into your ears, but keep inside a quiet steadfastness of soul. So far things are so. But you yourself be eager to resolve what is to follow. 455 You must enter the contest with inflexible wrath. Orestes 456 Father, I call on you; side with your loved ones! Electra 457 And I in tears join my voice to his. Chorus 458 And let all our company blend our voices to echo the prayer. Hear! Come to the light! 460 Side with us against the foe! Orestes 461 Ares will encounter Ares; Right will encounter Right. Electra 462 O you gods, judge rightly the plea of right! Chorus 463 A shudder steals over me as I hear these prayers. Doom has long been waiting, 465 but it will come in answer to those who pray. Chorus 466 Ah, inbred trouble and bloody stroke of ruin striking a discord! Ah, lamentable and grievous sorrows! 470 Ah, the unstaunched pain! Chorus 471 Our house has a cure to heal these woes, a cure not from outside, from the hands of others, but from itself, by fierce, bloody strife. 475 This hymn is for the gods beneath the earth. Chorus 476 O you blessed powers below, hear this supplication of ours, and with a favorable will send forth to these children your aid for victory! Orestes
504
So listen, father, to this last appeal of mine as you behold these fledglings crouching at your tomb. Have compassion on your offspring, on the woman and on the man as well, and let not this seed of Pelops’ line be blotted out: for then, in spite of death, you are not dead.
533
No: it drew in clotted blood with the milk. Orestes
546
if it sought to open its mouth to take the breast that nourished me and mixed the sweet milk with clotted blood while she shrieked for terror at this, then surely, as she has nourished a portentous thing of horror, she must die by violence. For I, turned serpent,
600
gains a fatal victory over the wedded unions of beasts and humans alike. Chorus
900
What then will become in the future of Loxias’ oracles declared at Orestes ' None
11. Aeschylus, Prometheus Bound, 449-450, 589, 645-673, 882 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Anxiety dreams and nightmares, Greek Tragedy • Dreams and visions, examples, Tragedy • Tragedy • Tragedy, • playwrights, tragedy (Hellenistic), Men of Pherae • playwrights, tragedy (Hellenistic), Moschion • playwrights, tragedy (Hellenistic), Themistocles • tragedy, Attic/Greek • tragedy, and medicine

 Found in books: Del Lucchese (2019), Monstrosity and Philosophy: Radical Otherness in Greek and Latin Culture, 16; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 133, 134, 135, 136, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 73; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 102; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 250, 383, 385; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 41

sup>
449 ἀλίγκιοι μορφαῖσι τὸν μακρὸν βίον'450 ἔφυρον εἰκῇ πάντα, κοὔτε πλινθυφεῖς
589
πῶς δʼ οὐ κλύω τῆς οἰστροδινήτου κόρης,
645
αἰεὶ γὰρ ὄψεις ἔννυχοι πωλεύμεναι 646 ἐς παρθενῶνας τοὺς ἐμοὺς παρηγόρουν 647 λείοισι μύθοις ὦ μέγʼ εὔδαιμον κόρη, 648 649 655 τοιοῖσδε πάσας εὐφρόνας ὀνείρασι 656 συνειχόμην δύστηνος, ἔστε δὴ πατρὶ 657 ἔτλην γεγωνεῖν νυκτίφοιτʼ ὀνείρατα. 658 ὁ δʼ ἔς τε Πυθὼ κἀπὶ Δωδώνης πυκνοὺς 659 θεοπρόπους ἴαλλεν, ὡς μάθοι τί χρὴ 660 δρῶντʼ ἢ λέγοντα δαίμοσιν πράσσειν φίλα. 661 ἧκον δʼ ἀναγγέλλοντες αἰολοστόμους 662 χρησμοὺς ἀσήμους δυσκρίτως τʼ εἰρημένους. 663 τέλος δʼ ἐναργὴς βάξις ἦλθεν Ἰνάχῳ 664 σαφῶς ἐπισκήπτουσα καὶ μυθουμένη 665 ἔξω δόμων τε καὶ πάτρας ὠθεῖν ἐμέ, 666 ἄφετον ἀλᾶσθαι γῆς ἐπʼ ἐσχάτοις ὅροις· 667 κεἰ μὴ θέλοι, πυρωπὸν ἐκ Διὸς μολεῖν 668 κεραυνόν, ὃς πᾶν ἐξαϊστώσοι γένος. 669 τοιοῖσδε πεισθεὶς Λοξίου μαντεύμασιν 670 ἐξήλασέν με κἀπέκλῃσε δωμάτων 671 ἄκουσαν ἄκων· ἀλλʼ ἐπηνάγκαζέ νιν 672 Διὸς χαλινὸς πρὸς βίαν πράσσειν τάδε. 673 εὐθὺς δὲ μορφὴ καὶ φρένες διάστροφοι
882
τροχοδινεῖται δʼ ὄμμαθʼ ἑλίγδην, ' None
sup>
449 I will not speak to upbraid mankind but to set forth the friendly purpose that inspired my blessing. First of all, though they had eyes to see, they saw to no avail; they had ears, but they did not understand ; but, just as shapes in dreams, throughout their length of days, '450 without purpose they wrought all things in confusion. They had neither knowledge of houses built of bricks and turned to face the sun nor yet of work in wood; but dwelt beneath the ground like swarming ants, in sunless caves. They had no sign either of winter
589
How can I fail to hear the maiden frenzied by the gadfly, the
645
For visions of the night, always haunting my maiden chamber, sought to beguile me with seductive words, saying: 650 652 655 By such dreams was I, to my distress, beset night after night, until at last I gained courage to tell my father of the dreams that haunted me. And he sent many a messenger to 660 what deed or word of his would find favor with the gods. But they returned with report of oracles, riddling, obscure, and darkly worded. Then at last there came an unmistakable utterance to Inachus, charging and commanding him clearly that 665 he must thrust me forth from home and native land to roam at large to the remotest confines of the earth; and, if he would not, a fiery thunderbolt would come from Zeus that would utterly destroy his whole race. Yielding obedience to such prophetic utterances of Loxias, 670 he drove me away and barred me from his house, against his will and mine; but the constraint of Zeus forced him to act by necessity. Immediately my form and mind were distorted, and with horns, as you see, upon my forehead,
882
unforged by fire. My heart knocks at my ribs in terror; my eyeballs roll wildly round and round. I am carried out of my course by a fierce blast of madness; I’ve lost all mastery over my tongue, ' None
12. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Anxiety dreams and nightmares, Greek Tragedy • Athens and Argos (in tragedy) • Dreams and visions, examples, Tragedy • Euripides, and allusion in tragedy • Tragedy • Tragedy, • Tragedy, and law • aitiological myths in tragedy • alliance with Argos (tragedy) • alliance with Athens (tragedy) • democracy, in tragedy • drama, tragedy • femininity, in tragedy • host gods or found cults in tragedy • self-consciousness, in tragedy, allusion • self-consciousness, in tragedy, metatheatre • tragedy • tragedy, Attic/Greek • tragedy, House of Atreus • tragedy, abstinence • tragedy, and Athenian religion • tragedy, and Athenian religion Dionysiac? • tragedy, and Athenian religion and hero-cults • tragedy, and civic space • tragedy, and ethics

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 203, 212; Del Lucchese (2019), Monstrosity and Philosophy: Radical Otherness in Greek and Latin Culture, 46; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 187; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 374; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 43; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 166, 354; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 99, 100, 103; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 260; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 383, 385; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 50; Parker (2005), Polytheism and Society at Athens, 138, 141, 145; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 184; Shilo (2022), Beyond Death in the Oresteia: Poetics, Ethics, and Politics, 156; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 14

13. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dreams and visions, examples, Tragedy • democracy, in tragedy • eidôla,, in tragedy • tragedy • tragedy (see also theatricality”) • tragedy, and Athenian religion • tragedy, and autocrats • tragedy, and carpe diem • tragedy, and democracy • tragedy, and kingship • tragedy, and medicine • tragedy, and regime types • tragedy, vs. comedy

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 201; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 23; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 29; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 56; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 115; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 98; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 129, 130, 383; Parker (2005), Polytheism and Society at Athens, 145; Rohland (2022), Carpe Diem: The Poetics of Presence in Greek and Latin Literature, 24; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 155, 156

14. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aeschylus, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Amphiaraos, in Athenian tragedy • Aristotle, and rhetoric in tragedy • Dreams and visions, examples, Tragedy • Euripides, and allusion in tragedy • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • catalogues, see also lists\n, dialogic (in tragedy) • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Crates of Mallus • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Dionysodorus • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Parmeniscus • self-consciousness, in tragedy, allusion • self-consciousness, in tragedy, metatheatre • tragedy • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, isolation of hero • tragedy, language of • tragedy/tragic • ‘old’ tragedy

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 630, 631; Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 32; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 121; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 101, 102; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 307, 308, 309, 310, 311, 312; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 83, 237, 260, 279; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 151; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 384; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 120; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 34, 35

15. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy, tragedy and • tragedy, and Athenian religion • tragedy, and Athenian religion Dionysiac? • tragedy, and medicine • tragedy, choruses of • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 206; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 56; Liddel (2020), Decrees of Fourth-Century Athens (403/2-322/1 BC): Volume 2, Political and Cultural Perspectives, 208; Parker (2005), Polytheism and Society at Athens, 138

16. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • festivals,, averting natural catastrophes • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 182

17. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Tragedy • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and divinity • tragedy • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 152; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 30; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 74; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 117

18. Euripides, Alcestis, 22, 357 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Anxiety dreams and nightmares, Greek Tragedy • Dreams and visions, examples, Tragedy • tragedy

 Found in books: Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 121; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 384, 385; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 9, 191

sup>
22 call it the sacred place of Thetis, in honour of the goddess’s marriage. Here dwells the son of Achilles and suffers Peleus still to rule Pharsalia, not wishing to assume the sceptre while the old man lives. Within these halls have I born a boy357 No! if, as thy daughter asserts, I am practising sorcery against her and making her barren, right willingly will I, without any crouching at altars, submit in my own person to the penalty that lies in her husband’s hands, ' None
19. Euripides, Bacchae, 1, 4, 6, 27, 39-40, 45-48, 53-54, 82, 84, 89-135, 155-162, 208, 215-238, 243, 259, 267-272, 274-298, 300, 306, 312, 314-318, 321, 329, 353-355, 362, 366, 368-369, 616-619, 622-623, 726, 777, 1018-1019, 1122-1123, 1168, 1189, 1236, 1331, 1341, 1349, 1358, 1389-1390 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athenian, tragedy • deception, and tragedy • incest, in tragedy • self-consciousness, in tragedy, choral self-reference • sophia, wisdom as means of surviving human tragedy • stance in Greek tragedy • theater and tragedy, Dionysus as god of • tragedy • tragedy (see also theatricality”) • tragedy, • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, and medicine • tragedy, and service to gods • tragedy, origins of • tragedy, rationalization in • tragedy, sexuality • tragedy, tragic • tragedy/tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41, 46, 50, 110, 162, 167, 171, 273, 282, 306, 307, 312, 329, 330, 334, 336, 337, 339, 340, 343, 352, 354, 356, 357, 360, 361, 458; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 634, 635, 637; Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 117; Edmonds (2019), Drawing Down the Moon: Magic in the Ancient Greco-Roman World, 231; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 33; Hawes (2014), Rationalizing Myth in Antiquity, 14, 15; Hawes (2021), Pausanias in the World of Greek Myth, 31; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 283; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 361; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 73; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 257; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 109, 113; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 30; Papadodima (2022), Ancient Greek Literature and the Foreign: Athenian Dialogues II, 64; Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 187; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 157, 176; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 301

sup>
1 ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίων χθόνα4 μορφὴν δʼ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
6
ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
27
Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,
39
δεῖ γὰρ πόλιν τήνδʼ ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει,
40
ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων,

45
ὃς θεομαχεῖ τὰ κατʼ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο
4
6
ὠθεῖ μʼ, ἐν εὐχαῖς τʼ οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει.
47
ὧν οὕνεκʼ αὐτῷ θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι
48
πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δʼ ἄλλην χθόνα,
53
ὧν οὕνεκʼ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω 5
4
μορφήν τʼ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν.
82
Διόνυσον θεραπεύει. 8
4
Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ
89
λοχίαις ἀνάγκαισι 90 πταμένας Διὸς βροντᾶς νηδύος 9
1 ἔκβολον μάτηρ 92 ἔτεκεν, λιποῦσʼ αἰῶνα 93 κεραυνίῳ πληγᾷ· 9
4
λοχίοις δʼ αὐτίκα νιν δέξατο 95 θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς, 9
6
κατὰ μηρῷ δὲ καλύψας 97 χρυσέαισιν συνερείδει 98 περόναις κρυπτὸν ἀφʼ Ἥρας. 99 ἔτεκεν δʼ, ἁνίκα Μοῖραι
100
τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν
10
1
στεφάνωσέν τε δρακόντων
102
στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηροτρόφον
103 μαινάδες ἀμφιβάλλονται
10
4 πλοκάμοις. Χορός
105
ὦ Σεμέλας τροφοὶ Θῆβαι, word split in text
10
6 στεφανοῦσθε κισσῷ·
107
βρύετε βρύετε χλοήρει
108
μίλακι καλλικάρπῳ
109
καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς
1
10
ἢ ἐλάτας κλάδοισι,
1
1
1
στικτῶν τʼ ἐνδυτὰ νεβρίδων
1
12
στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων
1
13
μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς
1
1
4
ὁσιοῦσθʼ· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει—
1
15
Βρόμιος ὅστις ἄγῃ θιάσουσ—
1
1
6
εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει
1
17
θηλυγενὴς ὄχλος
1
18
ἀφʼ ἱστῶν παρὰ κερκίδων τʼ
1
19
οἰστρηθεὶς Διονύσῳ. Χορός
120
ὦ θαλάμευμα Κουρήτων word split in text
12
1 ζάθεοί τε Κρήτας
122
Διογενέτορες ἔναυλοι,
123
ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις
12
4
βυρσότονον κύκλωμα τόδε
125
μοι Κορύβαντες ηὗρον·
12
6
βακχείᾳ δʼ ἀνὰ συντόνῳ
1
27
κέρασαν ἁδυβόᾳ Φρυγίων
128
αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς
129
χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι Βακχᾶν·
130
παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι
13
1
ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς,
132
ἐς δὲ χορεύματα
133
συνῆψαν τριετηρίδων,
13
4
αἷς χαίρει Διόνυσος. Χορός
135
ἡδὺς ἐν ὄρεσιν, ὅταν ἐκ θιάσων δρομαίων

155 μέλπετε τὸν Διόνυσον' 157 βαρυβρόμων ὑπὸ τυμπάνων,
158
εὔια τὸν εὔιον ἀγαλλόμεναι θεὸν
159
ἐν Φρυγίαισι βοαῖς ἐνοπαῖσί τε,
1
60
λωτὸς ὅταν εὐκέλαδος
208
ἀλλʼ ἐξ ἁπάντων βούλεται τιμὰς ἔχειν 2
15
ἔκδημος ὢν μὲν τῆσδʼ ἐτύγχανον χθονός, 2
1
6
κλύω δὲ νεοχμὰ τήνδʼ ἀνὰ πτόλιν κακά, 2
17
γυναῖκας ἡμῖν δώματʼ ἐκλελοιπέναι 2
18
πλασταῖσι βακχείαισιν, ἐν δὲ δασκίοις 2
19
ὄρεσι θοάζειν, τὸν νεωστὶ δαίμονα 220 Διόνυσον, ὅστις ἔστι, τιμώσας χοροῖς· 22
1
πλήρεις δὲ θιάσοις ἐν μέσοισιν ἑστάναι 222 κρατῆρας, ἄλλην δʼ ἄλλοσʼ εἰς ἐρημίαν 223 πτώσσουσαν εὐναῖς ἀρσένων ὑπηρετεῖν, 22
4
πρόφασιν μὲν ὡς δὴ μαινάδας θυοσκόους, 225 τὴν δʼ Ἀφροδίτην πρόσθʼ ἄγειν τοῦ Βακχίου. 2
27
σῴζουσι πανδήμοισι πρόσπολοι στέγαις· 228 ὅσαι δʼ ἄπεισιν, ἐξ ὄρους θηράσομαι, 229 Ἰνώ τʼ Ἀγαύην θʼ, ἥ μʼ ἔτικτʼ Ἐχίονι, 230 Ἀκταίονός τε μητέρʼ, Αὐτονόην λέγω. 23
1
καὶ σφᾶς σιδηραῖς ἁρμόσας ἐν ἄρκυσιν 232 παύσω κακούργου τῆσδε βακχείας τάχα. 23
4
γόης ἐπῳδὸς Λυδίας ἀπὸ χθονός, 235 ξανθοῖσι βοστρύχοισιν εὐοσμῶν κόμην, 23
6
οἰνῶπας ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτης ἔχων, 237 ὃς ἡμέρας τε κεὐφρόνας συγγίγνεται 238 τελετὰς προτείνων εὐίους νεάνισιν. 2
43
ἐκεῖνος ἐν μηρῷ ποτʼ ἐρράφθαι Διός,
259
καθῆσʼ ἂν ἐν βάκχαισι δέσμιος μέσαις, 2
67
καλὰς ἀφορμάς, οὐ μέγʼ ἔργον εὖ λέγειν· 2
68
σὺ δʼ εὔτροχον μὲν γλῶσσαν ὡς φρονῶν ἔχεις, 2
69
ἐν τοῖς λόγοισι δʼ οὐκ ἔνεισί σοι φρένες.
270
θράσει δὲ δυνατὸς καὶ λέγειν οἷός τʼ ἀνὴρ
27
1
κακὸς πολίτης γίγνεται νοῦν οὐκ ἔχων.
27
4
καθʼ Ἑλλάδʼ ἔσται. δύο γάρ, ὦ νεανία,
275
τὰ πρῶτʼ ἐν ἀνθρώποισι· Δημήτηρ θεά—
27
6
γῆ δʼ ἐστίν, ὄνομα δʼ ὁπότερον βούλῃ κάλει·
277
αὕτη μὲν ἐν ξηροῖσιν ἐκτρέφει βροτούς·
278
ὃς δʼ ἦλθʼ ἔπειτʼ, ἀντίπαλον ὁ Σεμέλης γόνος
279
βότρυος ὑγρὸν πῶμʼ ηὗρε κεἰσηνέγκατο 280 θνητοῖς, ὃ παύει τοὺς ταλαιπώρους βροτοὺς 28
1
λύπης, ὅταν πλησθῶσιν ἀμπέλου ῥοῆς, 2
82
ὕπνον τε λήθην τῶν καθʼ ἡμέραν κακῶν 283 δίδωσιν, οὐδʼ ἔστʼ ἄλλο φάρμακον πόνων. 28
4
οὗτος θεοῖσι σπένδεται θεὸς γεγώς, 285 ὥστε διὰ τοῦτον τἀγάθʼ ἀνθρώπους ἔχειν. 28
6
287 μηρῷ; διδάξω σʼ ὡς καλῶς ἔχει τόδε. 288 ἐπεί νιν ἥρπασʼ ἐκ πυρὸς κεραυνίου 2
89
Ζεύς, ἐς δʼ Ὄλυμπον βρέφος ἀνήγαγεν θεόν, 290 Ἥρα νιν ἤθελʼ ἐκβαλεῖν ἀπʼ οὐρανοῦ· 29
1
Ζεὺς δʼ ἀντεμηχανήσαθʼ οἷα δὴ θεός. 292 ῥήξας μέρος τι τοῦ χθόνʼ ἐγκυκλουμένου 293 αἰθέρος, ἔθηκε τόνδʼ ὅμηρον ἐκδιδούς, 29
4
Διόνυσον Ἥρας νεικέων· χρόνῳ δέ νιν 295 βροτοὶ ῥαφῆναί φασιν ἐν μηρῷ Διός, 29
6
ὄνομα μεταστήσαντες, ὅτι θεᾷ θεὸς 297 Ἥρᾳ ποθʼ ὡμήρευσε, συνθέντες λόγον.
300
ὅταν γὰρ ὁ θεὸς ἐς τὸ σῶμʼ ἔλθῃ πολύς, 30
6
ἔτʼ αὐτὸν ὄψῃ κἀπὶ Δελφίσιν πέτραις 3
12
φρονεῖν δόκει τι· τὸν θεὸν δʼ ἐς γῆν δέχου 3
15
γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλʼ ἐν τῇ φύσει 3
1
6
τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντʼ ἀεί 3
17
τοῦτο σκοπεῖν χρή· καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν 3
18
οὖσʼ ἥ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται. 32
1
κἀκεῖνος, οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος.
329
τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν. Κάδμος 3
53
τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον 35
4
καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται. 355 κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε 3
62
ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον 3
6
6
τῷ Βακχίῳ γὰρ τῷ Διὸς δουλευτέον. 3
68
τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῇ μὲν οὐ λέγω, 3
69
τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει. Χορός
6
1
6
ταῦτα καὶ καθύβρισʼ αὐτόν, ὅτι με δεσμεύειν δοκῶν
6
17
οὔτʼ ἔθιγεν οὔθʼ ἥψαθʼ ἡμῶν, ἐλπίσιν δʼ ἐβόσκετο.
6
18
πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξʼ ἡμᾶς ἄγων,
6
19
τῷδε περὶ βρόχους ἔβαλλε γόνασι καὶ χηλαῖς ποδῶν,

622
ἥσυχος θάσσων ἔλευσσον. ἐν δὲ τῷδε τῷ χρόνῳ
623
ἀνετίναξʼ ἐλθὼν ὁ Βάκχος δῶμα καὶ μητρὸς τάφῳ 72
6
Βρόμιον καλοῦσαι· πᾶν δὲ συνεβάκχευʼ ὄρος
777
Διόνυσος ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ. Πενθεύς
10
18
φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν
10
19
δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων.
1
122

1
123
κόρας ἑλίσσουσʼ, οὐ φρονοῦσʼ ἃ χρὴ φρονεῖν,
1
1
89
ὁ Βάκχιος κυναγέτας
123
6
ἣ τὰς παρʼ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας
133
1
ἐκθηριωθεῖσʼ ὄφεος ἀλλάξει τύπον,
13
4
1
Διόνυσος, ἀλλὰ Ζηνός· εἰ δὲ σωφρονεῖν
13
49
πάλαι τάδε Ζεὺς οὑμὸς ἐπένευσεν πατήρ. Ἀγαύη ' None
sup>
1 I, the son of Zeus, have come to this land of the Thebans—Dionysus, whom once Semele, Kadmos’ daughter, bore, delivered by a lightning-bearing flame. And having taken a mortal form instead of a god’s,'
4
I, the son of Zeus, have come to this land of the Thebans—Dionysus, whom once Semele, Kadmos’ daughter, bore, delivered by a lightning-bearing flame. And having taken a mortal form instead of a god’s,
6
I am here at the fountains of Dirke and the water of Ismenus. And I see the tomb of my thunder-stricken mother here near the palace, and the remts of her house, smouldering with the still living flame of Zeus’ fire, the everlasting insult of Hera against my mother.
27
taking a thyrsos in my hand, a weapon of ivy. For my mother’s sisters, the ones who least should, claimed that I, Dionysus, was not the child of Zeus, but that Semele had conceived a child from a mortal father and then ascribed the sin of her bed to Zeus,
39
And all the female offspring of Thebes , as many as are women, I have driven maddened from the house, and they, mingled with the daughters of Kadmos, sit on roofless rocks beneath green pines. For this city must learn, even if it is unwilling,
40
that it is not initiated into my Bacchic rites, and that I plead the case of my mother, Semele, in appearing manifest to mortals as a divinity whom she bore to Zeus. Now Kadmos has given his honor and power to Pentheus, his daughter’s son,

45
who fights against the gods as far as I am concerned and drives me away from sacrifices, and in his prayers makes no mention of me, for which I will show him and all the Thebans that I was born a god. And when I have set matters here right, I will move on to another land,
53
revealing myself. But if ever the city of Thebes should in anger seek to drive the the Bacchae down from the mountains with arms, I, the general of the Maenads, will join battle with them. On which account I have changed my form to a mortal one and altered my shape into the nature of a man.
82
brandishing the thyrsos, garlanded with ivy, serves Dionysus.Go, Bacchae, go, Bacchae, escorting the god Bromius, child of a god,
89
Whom once, in the compulsion of birth pains, 90 the thunder of Zeus flying upon her, his mother cast from her womb, leaving life by the stroke of a thunderbolt. Immediately Zeus, Kronos’ son, 95 received him in a chamber fit for birth, and having covered him in his thigh shut him up with golden clasps, hidden from Hera.And he brought forth, when the Fate
100
had perfected him, the bull-horned god, and he crowned him with crowns of snakes, for which reason Maenads cloak their wild prey over their locks. Choru
105
O Thebes , nurse of Semele, crown yourself with ivy, flourish, flourish with the verdant yew bearing sweet fruit, and crown yourself in honor of Bacchus with branches of oak
1
10
or pine. Adorn your garments of spotted fawn-skin with fleeces of white sheep, and sport in holy games with insolent thyrsoi The thyrsos is a staff that is crowned with ivy and that is sacred to Dionysus and an emblem of his worship. . At once all the earth will dance—
1
15
whoever leads the sacred band is Bromius—to the mountain, to the mountain, where the crowd of women waits, goaded away from their weaving by Dionysus. Choru
120
O secret chamber of the Kouretes and you holy Cretan caves, parents to Zeus, where the Korybantes with triple helmet invented for me in their caves this circle,
125
covered with stretched hide; and in their excited revelry they mingled it with the sweet-voiced breath of Phrygian pipes and handed it over to mother Rhea, resounding with the sweet songs of the Bacchae;
130
nearby, raving Satyrs were fulfilling the rites of the mother goddess, and they joined it to the dances of the biennial festivals, in which Dionysus rejoices. Choru
135
He is sweet in the mountains cf. Dodds, ad loc. , whenever after the running dance he falls on the ground, wearing the sacred garment of fawn skin, hunting the blood of the slain goat, a raw-eaten delight, rushing to the

155
ing of Dionysus, beneath the heavy beat of drums, celebrating in delight the god of delight with Phrygian shouts and cries,
1
60
when the sweet-sounding sacred pipe sounds a sacred playful tune suited
208
being about to dance with my head covered in ivy? No, for the god has made no distinction as to whether it is right for men young or old to dance, but wishes to have common honors from all and to be extolled, setting no one apart. Kadmo 2
15
I happened to be at a distance from this land, when I heard of strange evils throughout this city, that the women have left our homes in contrived Bacchic rites, and rush about in the shadowy mountains, honoring with dance 220 this new deity Dionysus, whoever he is. I hear that mixing-bowls stand full in the midst of their assemblies, and that they each creep off different ways into secrecy to serve the beds of men, on the pretext that they are Maenads worshipping; 225 but they consider Aphrodite before Bacchus.As many of them as I have caught, servants keep in the public strongholds with their hands bound, and as many as are absent I will hunt from the mountains, I mean Ino and Agave, who bore me to Echion, and 230 Autonoe, the mother of Actaeon. And having bound them in iron fetters, I will soon stop them from this ill-working revelry. And they say that some stranger has come, a sorcerer, a conjuror from the Lydian land, 235 fragrant in hair with golden curls, having in his eyes the wine-dark graces of Aphrodite. He is with the young girls day and night, alluring them with joyful mysteries. If I catch him within this house, 2
43
I will stop him from making a noise with the thyrsos and shaking his hair, by cutting his head off.That one claims that Dionysus is a god, claims that he was once stitched into the thigh of Zeus—Dionysus, who was burnt up with his mother by the flame of lightning,
259
You persuaded him to this, Teiresias. Do you wish, by introducing another new god to men, to examine birds and receive rewards for sacrifices? If your gray old age did not defend you, you would sit in chains in the midst of the Bacchae, 2
67
Whenever a wise man takes a good occasion for his speech, it is not a great task to speak well. You have a rapid tongue as though you were sensible, but there is no sense in your words.
270
A man powerful in his boldness, one capable of speaking well, becomes a bad citizen in his lack of sense. This new god, whom you ridicule, I am unable to express how great he will be throughout Hellas . For two things, young man,
275
are first among men: the goddess Demeter—she is the earth, but call her whatever name you wish; she nourishes mortals with dry food; but he who came afterwards, the offspring of Semele, discovered a match to it, the liquid drink of the grape, and introduced it 280 to mortals. It releases wretched mortals from grief, whenever they are filled with the stream of the vine, and gives them sleep, a means of forgetting their daily troubles, nor is there another cure for hardships. He who is a god is poured out in offerings to the gods, 285 o that by his means men may have good things. And do you laugh at him, because he was sewn up in Zeus’ thigh? I will teach you that this is well: when Zeus snatched him out of the lighting-flame, and led the child as a god to Olympus , 290 Hera wished to banish him from the sky, but Zeus, as a god, had a counter-contrivance. Having broken a part of the air which surrounds the earth, he gave this to Hera as a pledge protecting the real A line of text has apparently been lost here. Dionysus from her hostility. But in time, 295 mortals say that he was nourished in the thigh of Zeus, changing the word, because a god he had served as a hostage for the goddess Hera, and composing the story. The account given in lines 292f. of the development of this legend is based on the similarity between the Greek words for hostage ( ὅμηρος ) and thigh ( μηρός ). But this god is a prophet—for Bacchic revelry and madness have in them much prophetic skill.
300
For whenever the god enters a body in full force, he makes the frantic to foretell the future. He also possesses a share of Ares’ nature. For terror sometimes flutters an army under arms and in its ranks before it even touches a spear; 30
6
and this too is a frenzy from Dionysus. You will see him also on the rocks of Delphi , bounding with torches through the highland of two peaks, leaping and shaking the Bacchic branch, mighty throughout Hellas . But believe me, Pentheus; 3
12
do not boast that sovereignty has power among men, nor, even if you think so, and your mind is diseased, believe that you are being at all wise. Receive the god into your land, pour libations to him, celebrate the Bacchic rites, and garland your head.Dionysus will not compel women 3
15
to be modest in regard to Aphrodite, but in nature modesty dwells always you must look for that. For she who is modest will not be corrupted in Bacchic revelry. Do you see? You rejoice whenever many people are at your gates, 32
1
and the city extols the name of Pentheus. He too, I think, delights in being honored. Kadmos, whom you mock, and I will crown our heads with ivy and dance, a gray yoke-team but still we must dance;
329
Old man, you do not shame Phoebus with your words, and honoring Dionysus, a great god, you are prudent. Kadmo 3
53
and release his garlands to the winds and storms. In this way I will especially wound him. And some of you hunt throughout the city for this effeminate stranger, who introduces a new disease to women and pollutes our beds. 355 If you catch him, bring him here bound, so that he might suffer as punishment a death by stoning, having seen a bitter Bacchic revelry in Thebes . Teiresia 3
62
Let us go, Kadmos, and entreat the god, on behalf of him, though he is savage, and on behalf of the city, to do no ill. But follow me with the ivy-clad staff, and try to support my body, and I will try to support yours; 3
6
6
it would be shameful for two old men to fall down. But let that pass, for we must serve Bacchus, the son of Zeus. Beware lest Pentheus bring trouble to your house, Kadmos; I do not speak in prophecy, but judging from the state of things; for a foolish man speaks foolishness. Choru
6
1
6
In this too I mocked him, for, thinking to bind me, he neither touched nor handled me, but fed on hope. He found a bull by the stable where he took and shut me up, and threw shackles around its knees and hooves,

622
breathing out fury, dripping sweat from his body, gnashing his teeth in his lips. But I, being near, sitting quietly, looked on. Meanwhile, Bacchus came and shook the house and kindled a flame on his mother’s tomb. When Pentheus saw this, thinking that the house was burning, 72
6
calling on Iacchus, the son of Zeus, Bromius, with united voice. The whole mountain revelled along with them and the beasts, and nothing was unmoved by their running. Agave happened to be leaping near me, and I sprang forth, wanting to snatch her,
777
I fear to speak freely to the king, but I will speak nevertheless: Dionysus is inferior to none of the gods. Pentheu
10
18
Appear as a bull or many-headed serpent or raging lion to see.
1
122
Pity me, mother, and do not kill me, your child, for my sins. But she, foaming at the mouth and twisting her eyes all about, not thinking as she ought, was possessed by Bacchus, and he did not persuade her.
1
1
89
Bacchus, a wise huntsman,
123
6
mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see,
133
1
. . . changing your form, you will become a dragon, and your wife, Harmonia, Ares’ daughter, whom you though mortal held in marriage, will be turned into a beast, and will receive in exchange the form of a serpent. And as the oracle of Zeus says, you will drive along with your wife a chariot of heifers, ruling over barbarians.
13
4
1
That is what I, Dionysus, born not from a mortal father, but from Zeus, say. And if you had known how to be wise when you did not wish to be, you would have acquired Zeus’ son as an ally, and would now be happy. Kadmo
13
49
My father Zeus approved this long ago. Agave ' None
20. Euripides, Electra, 367, 528-537 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Euripides, and allusion in tragedy • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • deception, and tragedy • playwrights, tragedy (fourth century), Astydamas II • self-consciousness, in tragedy, allusion • self-consciousness, in tragedy, metatheatre • tragedy as source of sacrificial rituals

 Found in books: Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 255, 267; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 284; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 260, 281

sup>
367 φεῦ:528 ὁ μὲν παλαίστραις ἀνδρὸς εὐγενοῦς τραφείς,' "529 ὁ δὲ κτενισμοῖς θῆλυς; ἀλλ' ἀμήχανον." "530 πολλοῖς δ' ἂν εὕροις βοστρύχους ὁμοπτέρους" '531 καὶ μὴ γεγῶσιν αἵματος ταὐτοῦ, γέρον.' "532 σὺ δ' εἰς ἴχνος βᾶς' ἀρβύλης σκέψαι βάσιν" '533 εἰ σύμμετρος σῷ ποδὶ γενήσεται, τέκνον.' "534 πῶς δ' ἂν γένοιτ' ἂν ἐν κραταιλέῳ πέδῳ" "535 γαίας ποδῶν ἔκμακτρον; εἰ δ' ἔστιν τόδε," "536 δυοῖν ἀδελφοῖν ποὺς ἂν οὐ γένοιτ' ἴσος" "537 ἀνδρός τε καὶ γυναικός, ἀλλ' ἅρσην κρατεῖ." '' None
sup>
367 Ah! There is no exact way to test a man’s worth; for human nature has confusion in it. For instance, I have seen before now the son of a noble father528 if you think my own brave brother would come to this land secretly for fear of Aegisthus. Then, how will a lock of hair correspond, the one made to grow in the wrestling schools of a well-bred man, the other, a woman’s lock, by combing? No, it is impossible. 530 But you could find in many people hair very similar, although they are not of the same blood, old man. Old man 532 Then stand in the footprint and see if the tread of the boot will measure with your own foot, child. Electra 534 How could there be an imprint of feet on a stony plot of ground? 535 And if there is, the foot of brother and sister would not be the same in size, for the male conquers. Old man ' None
21. Euripides, Hecuba, 1-65, 68-70, 785-904, 1076, 1118-1119, 1187-1194, 1240-1251, 1255 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dreams and visions, examples, Tragedy • Tragedy • Tragedy, and law • deception, and tragedy • eidôla,, in tragedy • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon • tragedy and divine punishment, women in • tragedy as source of sacrificial rituals • tragedy, heroes in • tragedy, tragic • tragedy,and contemporary resonances • tragedy,and deception • women expression of anger, in tragedy

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41, 343; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 142; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 255; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 391; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 68, 69, 283, 284; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 76; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 129, 130, 384; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 83, 91, 93; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 157, 158; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 98

sup>
1 ̔́Ηκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας' 2 λιπών, ἵν' ̔́Αιδης χωρὶς ᾤκισται θεῶν," '3 Πολύδωρος, ̔Εκάβης παῖς γεγὼς τῆς Κισσέως' "4 Πριάμου τε πατρός, ὅς μ', ἐπεὶ Φρυγῶν πόλιν" "5 κίνδυνος ἔσχε δορὶ πεσεῖν ̔Ελληνικῷ, 6 δείσας ὑπεξέπεμψε Τρωικῆς χθονὸς 7 Πολυμήστορος πρὸς δῶμα Θρῃκίου ξένου, 8 ὃς τήνδ' ἀρίστην Χερσονησίαν πλάκα" '9 σπείρει, φίλιππον λαὸν εὐθύνων δορί.' "
10
πολὺν δὲ σὺν ἐμοὶ χρυσὸν ἐκπέμπει λάθρᾳ' "
1
1
πατήρ, ἵν', εἴ ποτ' ̓Ιλίου τείχη πέσοι," "
12
τοῖς ζῶσιν εἴη παισὶ μὴ σπάνις βίου.
13
νεώτατος δ' ἦ Πριαμιδῶν, ὃ καί με γῆς" 14 ὑπεξέπεμψεν: οὔτε γὰρ φέρειν ὅπλα' "
15
οὔτ' ἔγχος οἷός τ' ἦ νέῳ βραχίονι." "
16
ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ' ἔκειθ' ὁρίσματα" "
17
πύργοι τ' ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν χθονὸς" "
18
̔́Εκτωρ τ' ἀδελφὸς οὑμὸς εὐτύχει δορί," "
19
καλῶς παρ' ἀνδρὶ Θρῃκὶ πατρῴῳ ξένῳ" "20 τροφαῖσιν ὥς τις πτόρθος ηὐξόμην, τάλας:' "2
1
ἐπεὶ δὲ Τροία θ' ̔́Εκτορός τ' ἀπόλλυται" "22 ψυχή, πατρῴα θ' ἑστία κατεσκάφη," '23 αὐτὸς δὲ βωμῷ πρὸς θεοδμήτῳ πίτνει 24 σφαγεὶς ̓Αχιλλέως παιδὸς ἐκ μιαιφόνου, 25 κτείνει με χρυσοῦ τὸν ταλαίπωρον χάριν' "26 ξένος πατρῷος καὶ κτανὼν ἐς οἶδμ' ἁλὸς" "27 μεθῆχ', ἵν' αὐτὸς χρυσὸν ἐν δόμοις ἔχῃ." "28 κεῖμαι δ' ἐπ' ἀκταῖς, ἄλλοτ' ἐν πόντου σάλῳ," '29 πολλοῖς διαύλοις κυμάτων φορούμενος, 30 ἄκλαυτος ἄταφος: νῦν δ' ὑπὲρ μητρὸς φίλης" "3
1
̔Εκάβης ἀίσσω, σῶμ' ἐρημώσας ἐμόν," '32 τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, 33 ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ 34 μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα.' "35 πάντες δ' ̓Αχαιοὶ ναῦς ἔχοντες ἥσυχοι" "36 θάσσους' ἐπ' ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός:" '37 ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμβου φανεὶς' "38 κατέσχ' ̓Αχιλλεὺς πᾶν στράτευμ' ̔Ελληνικόν," '39 πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην:' "40 αἰτεῖ δ' ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην" '4
1
τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν.' "42 καὶ τεύξεται τοῦδ', οὐδ' ἀδώρητος φίλων" "43 ἔσται πρὸς ἀνδρῶν: ἡ πεπρωμένη δ' ἄγει" "44 θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ' ἐμὴν ἐν ἤματι." '45 δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 46 μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης. 47 φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, 48 δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. 49 τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην 50 τύμβου κυρῆσαι κἀς χέρας μητρὸς πεσεῖν. 5
1
τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν' "52 ἔσται: γεραιᾷ δ' ἐκποδὼν χωρήσομαι" "53 ̔Εκάβῃ: περᾷ γὰρ ἥδ' ὑπὸ σκηνῆς πόδα" "54 ̓Αγαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνους' ἐμόν." '55 ὦ μῆτερ ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόμων 56 δούλειον ἦμαρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς' "57 ὅσονπερ εὖ ποτ': ἀντισηκώσας δέ σε" "58 φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ' εὐπραξίας." "59 ἄγετ', ὦ παῖδες, τὴν γραῦν πρὸ δόμων," 785 φεῦ φεῦ: τίς οὕτω δυστυχὴς ἔφυ γυνή; 786 οὐκ ἔστιν, εἰ μὴ τὴν Τύχην αὐτὴν λέγοις.' "787 ἀλλ' ὧνπερ οὕνεκ' ἀμφὶ σὸν πίπτω γόνυ" '788 ἄκουσον. εἰ μὲν ὅσιά σοι παθεῖν δοκῶ,' "789 στέργοιμ' ἄν: εἰ δὲ τοὔμπαλιν, σύ μοι γενοῦ" '790 τιμωρὸς ἀνδρός, ἀνοσιωτάτου ξένου, 79
1
ὃς οὔτε τοὺς γῆς νέρθεν οὔτε τοὺς ἄνω 792 δείσας δέδρακεν ἔργον ἀνοσιώτατον, 793 κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχὼν ἐμοί,' "794 ξενίας τ' ἀριθμῷ πρῶτ' ἔχων ἐμῶν φίλων," "795 τυχὼν δ' ὅσων δεῖ — . καὶ λαβὼν προμηθίαν" "796 ἔκτεινε: τύμβου δ', εἰ κτανεῖν ἐβούλετο," "797 οὐκ ἠξίωσεν, ἀλλ' ἀφῆκε πόντιον." '798 ἡμεῖς μὲν οὖν δοῦλοί τε κἀσθενεῖς ἴσως:' "799 ἀλλ' οἱ θεοὶ σθένουσι χὡ κείνων κρατῶν" "800 Νόμος: νόμῳ γὰρ τοὺς θεοὺς ἡγούμεθα' "80
1
καὶ ζῶμεν ἄδικα καὶ δίκαι' ὡρισμένοι:" "802 ὃς ἐς ς' ἀνελθὼν εἰ διαφθαρήσεται," '803 καὶ μὴ δίκην δώσουσιν οἵτινες ξένους 804 κτείνουσιν ἢ θεῶν ἱερὰ τολμῶσιν φέρειν, 805 οὐκ ἔστιν οὐδὲν τῶν ἐν ἀνθρώποις ἴσον.' "806 ταῦτ' οὖν ἐν αἰσχρῷ θέμενος αἰδέσθητί με:" "807 οἴκτιρον ἡμᾶς, ὡς †γραφεύς† τ' ἀποσταθεὶς" "808 ἰδοῦ με κἀνάθρησον οἷ' ἔχω κακά." "809 τύραννος ἦ ποτ', ἀλλὰ νῦν δούλη σέθεν," "8
10
εὔπαις ποτ' οὖσα, νῦν δὲ γραῦς ἄπαις θ' ἅμα," '8
1
1
ἄπολις ἔρημος, ἀθλιωτάτη βροτῶν' "8
12
οἴμοι τάλαινα, ποῖ μ' ὑπεξάγεις πόδα;" "8
13
ἔοικα πράξειν οὐδέν: ὦ τάλαιν' ἐγώ." '8
14
τί δῆτα θνητοὶ τἄλλα μὲν μαθήματα 8
15
μοχθοῦμεν ὡς χρὴ πάντα καὶ ματεύομεν, 8
16
Πειθὼ δὲ τὴν τύραννον ἀνθρώποις μόνην 8
17
οὐδέν τι μᾶλλον ἐς τέλος σπουδάζομεν' "8
18
μισθοὺς διδόντες μανθάνειν, ἵν' ἦν ποτε" "8
19
πείθειν ἅ τις βούλοιτο τυγχάνειν θ' ἅμα;" "820 πῶς οὖν ἔτ' ἄν τις ἐλπίσαι πράξειν καλῶς;" "82
1
οἱ μὲν γὰρ ὄντες παῖδες οὐκέτ' εἰσί μοι," "822 αὕτη δ' ἐπ' αἰσχροῖς αἰχμάλωτος. οἴχομαι:" "823 καπνὸν δὲ πόλεως τόνδ' ὑπερθρῴσκονθ' ὁρῶ." '824 καὶ μήν — ἴσως μὲν τοῦ λόγου κενὸν τόδε,' "825 Κύπριν προβάλλειν: ἀλλ' ὅμως εἰρήσεται:" '826 πρὸς σοῖσι πλευροῖς παῖς ἐμὴ κοιμίζεται 827 ἡ φοιβάς, ἣν καλοῦσι Κασάνδραν Φρύγες.' "828 ποῦ τὰς φίλας δῆτ' εὐφρόνας δείξεις, ἄναξ," '829 ἢ τῶν ἐν εὐνῇ φιλτάτων ἀσπασμάτων' "830 χάριν τίν' ἕξει παῖς ἐμή, κείνης δ' ἐγώ;" '83
1
ἐκ τοῦ σκότου τε τῶν τε νυκτερησίων 832 φίλτρων μεγίστη γίγνεται βροτοῖς χάρις.' "833 ἄκουε δή νυν: τὸν θανόντα τόνδ' ὁρᾷς;" '834 τοῦτον καλῶς δρῶν ὄντα κηδεστὴν σέθεν 835 δράσεις. ἑνός μοι μῦθος ἐνδεὴς ἔτι. 836 εἴ μοι γένοιτο φθόγγος ἐν βραχίοσι 837 καὶ χερσὶ καὶ κόμαισι καὶ ποδῶν βάσει 838 ἢ Δαιδάλου τέχναισιν ἢ θεῶν τινος,' "839 ὡς πάνθ' ὁμαρτῇ σῶν ἔχοιντο γουνάτων" "840 κλαίοντ', ἐπισκήπτοντα παντοίους λόγους." "84
1
ὦ δέσποτ', ὦ μέγιστον ̔́Ελλησιν φάος," '842 πιθοῦ, παράσχες χεῖρα τῇ πρεσβύτιδι' "843 τιμωρόν, εἰ καὶ μηδέν ἐστιν, ἀλλ' ὅμως." "844 ἐσθλοῦ γὰρ ἀνδρὸς τῇ δίκῃ θ' ὑπηρετεῖν" '845 καὶ τοὺς κακοὺς δρᾶν πανταχοῦ κακῶς ἀεί. 846 δεινόν γε, θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, 847 καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, 848 φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους 849 ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν εὐμενεῖς ποιούμενοι. 850 ἐγὼ σὲ καὶ σὸν παῖδα καὶ τύχας σέθεν,' "85
1
̔Εκάβη, δι' οἴκτου χεῖρά θ' ἱκεσίαν ἔχω," "852 καὶ βούλομαι θεῶν θ' οὕνεκ' ἀνόσιον ξένον" '853 καὶ τοῦ δικαίου τήνδε σοι δοῦναι δίκην,' "854 εἴ πως φανείη γ' ὥστε σοί τ' ἔχειν καλῶς," '855 στρατῷ τε μὴ δόξαιμι Κασάνδρας χάριν 856 Θρῄκης ἄνακτι τόνδε βουλεῦσαι φόνον. 857 ἔστιν γὰρ ᾗ ταραγμὸς ἐμπέπτωκέ μοι: 858 — Τὸν ἄνδρα τοῦτον φίλιον ἡγεῖται στρατός,' "859 τὸν κατθανόντα δ' ἐχθρόν: εἰ δὲ σοὶ φίλος" "860 ὅδ' ἐστί, χωρὶς τοῦτο κοὐ κοινὸν στρατῷ. —" "86
1
πρὸς ταῦτα φρόντιζ': ὡς θέλοντα μέν μ' ἔχεις" '862 σοὶ ξυμπονῆσαι καὶ ταχὺν προσαρκέσαι,' "863 βραδὺν δ', ̓Αχαιοῖς εἰ διαβληθήσομαι." '864 φεῦ.' "865 ἢ χρημάτων γὰρ δοῦλός ἐστιν ἢ τύχης, 865 οὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἔστ' ἐλεύθερος:" '866 ἢ πλῆθος αὐτὸν πόλεος ἢ νόμων γραφαὶ 867 εἴργουσι χρῆσθαι μὴ κατὰ γνώμην τρόποις.' "8
68
ἐπεὶ δὲ ταρβεῖς τῷ τ' ὄχλῳ πλέον νέμεις," "869 ἐγώ σε θήσω τοῦδ' ἐλεύθερον φόβου." '870 σύνισθι μὲν γάρ, ἤν τι βουλεύσω κακὸν' "87
1
τῷ τόνδ' ἀποκτείναντι, συνδράσῃς δὲ μή." "872 ἢν δ' ἐξ ̓Αχαιῶν θόρυβος ἢ 'πικουρία" '873 πάσχοντος ἀνδρὸς Θρῃκὸς οἷα πείσεται 874 φανῇ τις, εἶργε μὴ δοκῶν ἐμὴν χάριν.' "875 τὰ δ' ἄλλα — θάρσει — πάντ' ἐγὼ θήσω καλῶς." '876 πῶς οὖν; τί δράσεις; πότερα φάσγανον χερὶ 877 λαβοῦσα γραίᾳ φῶτα βάρβαρον κτενεῖς,' "878 ἢ φαρμάκοισιν ἢ 'πικουρίᾳ τινί;" '879 τίς σοι ξυνέσται χείρ; πόθεν κτήσῃ φίλους;' "880 στέγαι κεκεύθας' αἵδε Τρῳάδων ὄχλον." '88
1
τὰς αἰχμαλώτους εἶπας, ̔Ελλήνων ἄγραν; 882 σὺν ταῖσδε τὸν ἐμὸν φονέα τιμωρήσομαι. 883 καὶ πῶς γυναιξὶν ἀρσένων ἔσται κράτος; 884 δεινὸν τὸ πλῆθος σὺν δόλῳ τε δύσμαχον. 885 δεινόν: τὸ μέντοι θῆλυ μέμφομαι γένος.' "886 τί δ'; οὐ γυναῖκες εἷλον Αἰγύπτου τέκνα" '887 καὶ Λῆμνον ἄρδην ἀρσένων ἐξῴκισαν;' "888 ἀλλ' ὣς γενέσθω: τόνδε μὲν μέθες λόγον," "889 πέμψον δέ μοι τήνδ' ἀσφαλῶς διὰ στρατοῦ" '890 γυναῖκα. — καὶ σὺ Θρῃκὶ πλαθεῖσα ξένῳ' "89
1
λέξον: Καλεῖ ς' ἄνασσα δή ποτ' ̓Ιλίου" '892 ̔Εκάβη, σὸν οὐκ ἔλασσον ἢ κείνης χρέος,' "893 καὶ παῖδας: ὡς δεῖ καὶ τέκν' εἰδέναι λόγους" '894 τοὺς ἐξ ἐκείνης. — τὸν δὲ τῆς νεοσφαγοῦς 895 Πολυξένης ἐπίσχες, ̓Αγάμεμνον, τάφον,' "896 ὡς τώδ' ἀδελφὼ πλησίον μιᾷ φλογί," '897 δισσὴ μέριμνα μητρί, κρυφθῆτον χθονί.' "898 ἔσται τάδ' οὕτω: καὶ γὰρ εἰ μὲν ἦν στρατῷ" '899 πλοῦς, οὐκ ἂν εἶχον τήνδε σοι δοῦναι χάριν: 900 νῦν δ', οὐ γὰρ ἵης' οὐρίους πνοὰς θεός," "90
1
μένειν ἀνάγκη πλοῦν ὁρῶντ' ἐς ἥσυχον." "902 γένοιτο δ' εὖ πως: πᾶσι γὰρ κοινὸν τόδε," "903 ἰδίᾳ θ' ἑκάστῳ καὶ πόλει, τὸν μὲν κακὸν" '904 κακόν τι πάσχειν, τὸν δὲ χρηστὸν εὐτυχεῖν.

1076
ποῖ πᾷ φέρομαι τέκν' ἔρημα λιπὼν" "
1
1
18
τίς ὄμμ' ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας," "
1
1
19
παῖδάς τε τούσδ' ἔκτεινεν; ἦ μέγαν χόλον" 1
187
̓Αγάμεμνον, ἀνθρώποισιν οὐκ ἐχρῆν ποτε
1
188
τῶν πραγμάτων τὴν γλῶσσαν ἰσχύειν πλέον:' "
1
189
ἀλλ', εἴτε χρήστ' ἔδρασε, χρήστ' ἔδει λέγειν," "
1
190
εἴτ' αὖ πονηρά, τοὺς λόγους εἶναι σαθρούς," "
1
19
1
καὶ μὴ δύνασθαι τἄδικ' εὖ λέγειν ποτέ." "
1
192
σοφοὶ μὲν οὖν εἰς' οἱ τάδ' ἠκριβωκότες," "
1
193
ἀλλ' οὐ δύνανται διὰ τέλους εἶναι σοφοί," "
1
194
κακῶς δ' ἀπώλοντ': οὔτις ἐξήλυξέ πω."
1240
ἀχθεινὰ μέν μοι τἀλλότρια κρίνειν κακά,' "
124
1
ὅμως δ' ἀνάγκη: καὶ γὰρ αἰσχύνην φέρει," "
1242
πρᾶγμ' ἐς χέρας λαβόντ' ἀπώσασθαι τόδε." "
1243
ἐμοὶ δ', ἵν' εἰδῇς, οὔτ' ἐμὴν δοκεῖς χάριν" "
1244
οὔτ' οὖν ̓Αχαιῶν ἄνδρ' ἀποκτεῖναι ξένον," "
1245
ἀλλ' ὡς ἔχῃς τὸν χρυσὸν ἐν δόμοισι σοῖς." "
1246
λέγεις δὲ σαυτῷ πρόσφορ' ἐν κακοῖσιν ὤν." "
1247
τάχ' οὖν παρ' ὑμῖν ῥᾴδιον ξενοκτονεῖν:" "
1248
ἡμῖν δέ γ' αἰσχρὸν τοῖσιν ̔́Ελλησιν τόδε." 1249 πῶς οὖν σε κρίνας μὴ ἀδικεῖν φύγω ψόγον;' "
1250
οὐκ ἂν δυναίμην. ἀλλ' ἐπεὶ τὰ μὴ καλὰ" 125
1
πράσσειν ἐτόλμας, τλῆθι καὶ τὰ μὴ φίλα.' "

1255
οἴμοι τέκνων τῶνδ' ὀμμάτων τ' ἐμῶν, τάλας." "' None
sup>
1 I have come from out of the charnel-house and gates of gloom, where Hades dwells apart from gods, I Polydorus, a son of Hecuba, the daughter of Cisseus, and of Priam. Now my father, when Phrygia ’s capital' 2 I have come from out of the charnel-house and gates of gloom, where Hades dwells apart from gods, I Polydorus, a son of Hecuba, the daughter of Cisseus, and of Priam. Now my father, when Phrygia ’s capital 5 was threatened with destruction by the spear of Hellas , took alarm and conveyed me secretly from the land of Troy to Polymestor’s house, his guest-friend in Thrace , who sows these fruitful plains of Chersonese , curbing by his might a nation delighting in horses.
10
And with me my father sent much gold by stealth, so that, if ever Ilium ’s walls should fall, his children that survived might not want for means to live. I was the youngest of Priam’s sons; and this it was that caused my secret removal from the land; for my childish arm was not able
15
to carry weapons or to wield the spear. So long then as the bulwarks of our land stood firm, and Troy ’s battlements abode unshaken, and my brother Hector prospered in his warring, I, poor child, grew up and flourished, like some vigorous shoot, 20 at the court of the Thracian, my father’s guest-friend. But when Troy fell and Hector lost his life and my father’s hearth was rooted up, and he himself fell butchered at the god-built altar by the hands of Achilles’ murderous son; 25 then my father’s friend killed me, his helpless guest, for the sake of the gold, and then cast me into the swell of the sea, to keep the gold for himself in his house. And there I lie, at one time upon the strand, at another in the salt sea’s surge, drifting ever up and down upon the billows, 30 unwept, unburied; but now I am hovering over the head of my dear mother Hecuba, a disembodied spirit, keeping my airy station these three days, ever since my poor mother came from Troy to linger here in the Chersonese . 35 Meanwhile all the Achaeans sit idly here in their ships at the shores of Thrace ; for the son of Peleus, Achilles, appeared above his tomb and stopped the whole army of Hellas , as they were making straight for home across the sea, 40 demanding to have my sister Polyxena offered at his tomb, and to receive his reward. And he will obtain this prize, nor will they that are his friends refuse the gift; and on this very day fate is leading my sister to her doom. 45 So will my mother see two children dead at once, me and that ill-fated maid. For I, to win a grave, ah me! will appear among the rippling waves before her servant-maid’s feet. Yes! I have begged this from the powers below, 50 to find a tomb and fall into my mother’s hands. So shall I have my heart’s desire; but now I will get out of the way of aged Hecuba, for here she passes on her way from the shelter of Agamemnon’s tent, terrified at my spectre. 55 Alas! O mother, from a palace to face a life of slavery, how sad your lot, as sad as once it was blessed! Some god is now destroying you, setting this in the balance to outweigh your former bliss. The Ghost vanishes. Hecuba enters from the tent of Agamemnon, supported by her attendants, captive Trojan women. Hecuba 59 Guide these aged steps, my servants, forth before the house;
785
Ah! what woman was ever born to such mischance? Hecuba 786 There is no one, unless you would name Chance herself. But hear my reason for throwing myself at your knees. If my treatment seems to you deserved, I will be content; but, if otherwise, help me to punish 790 this most godless host, fearless alike of gods in heaven or hell, who has done a most unholy deed; who, though often he had shared my board and been counted first of all my guest-friend 795 meeting with every kindness he could claim—. And receiving my consideration, he slew my son, and bent though he was on murder, did not think it right to bury him, but cast his body forth to sea. 798 I may be a slave and weak as well, but the gods are strong, and Custom too which prevails over them, 800 for by custom it is that we believe in them and set up boundaries of right and wrong for our lives. Now if this principle, when referred to you, is to be set at nothing, and they are to escape punishment who murder guests or dare to plunder the temples of gods, 805 then all fairness in human matters is at an end. Consider this then a disgrace and show regard for me, have pity on me, and, like an artist standing back from his picture, look on me and closely scan my piteous state. I was once a queen, but now I am your slave; 8
10
a happy mother once, but now childless and old alike, bereft of city, utterly forlorn, the most wretched woman living. 8
12
as Agamemnon is turning away. Ah! woe is me! where would you withdraw your steps from me? My efforts then will be in vain, ah me! Why, oh! why do we mortals toil, as we must, and seek out all other sciences, 8
15
but Persuasion, the only real mistress of mankind, we take no further pains to master completely by offering to pay for the knowledge, so that any man could convince his fellows as he pleased and gain his point at once? 820 How shall anyone hereafter hope for prosperity? All those my sons are gone from me, and she, my daughter, is a slave and suffers shame. I am lost; I see the smoke leaping over my city. Further—though this is perhaps idly urged, 825 to plead your love, still I will put the case—at your side lies my daughter, Cassandra, the inspired maiden, as the Phrygians call her. How then, king, will you acknowledge those nights of rapture, or what return shall my daughter or I her mother have 830 for the love she has lavished on her lord? For from darkness and the endearments of the night mortals have their keenest joys. Listen, then; do you see this corpse? By doing him a service, you will do it to a kinsman of your bride’s. 835 I have only one thing yet to urge. Oh! would I had a voice in arms, in hands, in hair and feet, placed there by the arts of Daedalus or some god, that all together they might with tears embrace your knees, 840 bringing a thousand pleas to bear on you! O my lord and master, most glorious light of Hellas , listen, stretch forth a helping hand to this aged woman, for all she is a thing of nothing; still do so. For it is always a good man’s duty to help the right, 845 and to punish evil-doers wherever found. Chorus Leader 846 It is strange how each extreme meets in human life! Custom determines even our natural ties, making the most bitter foes friends, and regarding as foes those who formerly were friends. Agamemnon 850 Hecuba, I feel compassion for you and your son and your ill-fortune, as well as for your suppliant gesture, and I would gladly see that impious host pay you this forfeit for the sake of heaven and justice, if I could only find some way to help you 855 without appearing to the army to have plotted the death of the Thracian king for Cassandra’s sake. For on one point I am assailed by perplexity: the army count this man their friend, the dead their foe; that he is dear to you 860 is a matter apart, in which the army has no share. Reflect on this; for though you find me ready to share your toil and quick to lend my aid, yet the risk of being reproached by the Achaeans makes me hesitate. Hecuba 864 Ah! there is not in the world a single man free; 865 for he is a slave either to money or to fortune, or else the people in their thousands or the fear of public prosecution prevents him from following the dictates of his heart. 8
68
But since you are afraid, deferring too much to the rabble, I will rid you of that fear. 870 Thus: be aware of my plot if I devise mischief against this murderer, but refrain from any share in it. And if any uproar or attempt at rescue breaks out among the Achaeans, when the Thracian is suffering his doom, check it without seeming to do so on my account. 875 For what remains—take heart—I will arrange everything well. Agamemnon 876 How? what will you do? will you take a sword in your old hand and slay the barbarian, or do you have drugs or some means to aid you? Who will take your part? Where will you procure friends? Hecuba 880 Sheltered beneath these tents is a crowd of Trojan women. Agamemnon 88
1
Do you mean the captives, the booty of the Hellenes? Hecuba 882 With their help I will punish my murderous foe. Agamemnon 883 How are women to master men? Hecuba 884 Numbers are a fearful thing, and joined to craft a desperate foe. Agamemnon 885 True; still I have a mean opinion of the female race. Hecuba 886 What? did not women slay the sons of Aegyptus , and utterly clear Lemnos of men? But let it be thus; put an end to our conference, and send this woman for me safely through the army. 890 To a servant And you are to draw near my Thracian friend and say, Hecuba, once queen of Ilium , summons you, on your own business no less than hers, your children too, for they also must hear what she has to say. The servant goes out. Defer awhile, Agamemnon, 895 the burial of Polyxena lately slain, so that brother and sister may be laid on the same pyre and buried side by side, a double cause of sorrow to their mother. Agamemnon 898 So shall it be; yet if the army were able to sail, I could not have granted you this favor; 900 but as it is, for the god sends forth no favoring breeze, the army must wait and look for a calm voyage. Good luck to you, for this is the interest alike of individual and state, that the wrong-doer be punished and the good man prosper. Agamemnon departs as Hecuba withdraws into the tent. Choru

1076
in requital of their outrage on me? Ah, woe is me! where am I rushing, leaving my children unguarded for maenads of hell to mangle, to be murdered and ruthlessly cast forth upon the hills, a feast of blood for dogs?
1
1
18
What! hapless Polymestor, who has stricken you? who has blinded your eyes, staining the pupils with blood? who has slain these children? whoever he was, fierce must have been his wrath against you and your children. Polymestor
1
187
Never ought words to have outweighed deeds in this world, Agamemnon. No! if a man’s deeds were good, so should his words have been;
1
190
if, on the other hand, evil, his words should have been unsound, instead of its being possible at times to speak injustice well. There are, it is true, clever persons, who have made a science of this, but their cleverness cannot last for ever; a miserable end awaits them; no one ever yet escaped.

1240
To be judge in a stranger’s troubles goes much against my grain, but still I must; yes, for to take this matter in hand and then put it from me is a shameful course. My opinion, that you may know it, is that it was not for the sake of the Achaeans or me that you killed your guest,
1245
but to keep that gold in your own house. In your trouble you make a case in your own interests. Perhaps among you it is a light thing to murder guests, but with us in Hellas it is a disgrace. How can I escape reproach if I judge you not guilty?
1250
I could not. No, since you endured your horrid crime, endure as well its painful consequence. Polymestor

1255
Ah, my children! ah, my blinded eyes! woe is me! Hecuba ' None
22. Euripides, Children of Heracles, 111-113, 194, 1032-1036, 1040-1043 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Ritual, in tragedy • Tragedy, and law • democracy, in tragedy • games, in tragedy • tragedy • tragedy as source of sacrificial rituals

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 186; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 255; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 391; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 79, 83; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 133

sup>
111 οὔκουν τυράννοις τῆσδε γῆς φράσαντά σε 112 χρῆν ταῦτα τολμᾶν, ἀλλὰ μὴ βίᾳ ξένους' "113 θεῶν ἀφέλκειν, γῆν σέβοντ' ἐλευθέραν;" "
194
πόλισμ', ὅθεν σὺ τούσδε, τῇ δίκῃ μὲν οὔ," 1032 καὶ σοὶ μὲν εὔνους καὶ πόλει σωτήριος'1033 μέτοικος αἰεὶ κείσομαι κατὰ χθονός,' "1034 τοῖς τῶνδε δ' ἐκγόνοισι πολεμιώτατος," '1035 ὅταν μόλωσι δεῦρο σὺν πολλῇ χερὶ 1036 χάριν προδόντες τήνδε. τοιούτων ξένων' "
1040
κοὐκ ἂν προδοῦναί μ'. ἀλλὰ μήτε μοι χοὰς" "1041 μήθ' αἷμ' ἐάσητ' εἰς ἐμὸν στάξαι τάφον." "1042 κακὸν γὰρ αὐτοῖς νόστον ἀντὶ τῶνδ' ἐγὼ" "1043 δώσω: διπλοῦν δὲ κέρδος ἕξετ' ἐξ ἐμοῦ:" '' None
sup>
111 rend= Copreus
111
Thou then, shouldst have told the monarch of this land thy errand before being so bold, out of regard to his country’s freedom, instead of trying to drag strangers by force from the altars of the gods. Copreu
194
rend= for we no longer have aught to do with Argos since that decree was passed, but we are exiles from our native land; how then can he justly drag us back as subjects of Mycenae, Mycenae and Argos are used indiscrimately, in the same way that Euripides elsewhere speaks of Greeks as Argives, Achaeans, Hellenes, etc., without distinction. seeing that they have banished us? For we are strangers. Or do ye claim that every exile from Argos is exiled from the bounds of Hellas? Not from Athens surely; for ne’er will she for fear of Argos drive the children of Heracles from her land. Here is no Trachis, not at all; no! nor that Achaean town, whence thou, defying justice, but boasting of the might of Argos in the very words thou now art using, didst drive the suppliants from their station at the altar. If this shall be, and they thy words approve, why then I trow this is no more Athens, the home of freedom. Nay, but I know the temper and nature of these citizens; they would rather die, for honour ranks before mere life with men of worth. Enough of Athens! for excessive praise is apt to breed disgust; and oft ere now I have myself felt vexed at praise that knows no bounds. But to thee, as ruler of this land, I fain would show the reason why thou art bound to save these children. Pittheus was the son of Pelops; from him sprung Aethra, and from her Theseus thy sire was born. And now will I trace back these children’s lineage for thee. Heracles was son of Zeus and Alcmena; Alcmena sprang from Pelops’ daughter; therefore thy father and their father would be the sons of first cousins. Thus then art thou to them related, O Demophon, but thy just debt to them beyond the ties of kinship do I now declare to thee; for I assert, in days gone by, I was with Theseus on the ship, as their father’s squire, when they went to fetch that girdle fraught with death; yea, and from Hades’ murky dungeons did Heracles bring thy father up; as all Hellas doth attest. The following six lines have been condemned by the joint verdict of Paley, Porson, and Dindorf. Wherefore in return they crave this boon of thee, that they be not surrendered up nor torn by force from the altars of thy gods and cast forth from the land. For this were shame on thee, and This line as it stands has a syllable too many for the metre. Hermann omits τε . Wecklein inserts τῇ and omits κακόν . hurtful likewise in thy state, should suppliants, exiles, kith and kin of thine, be haled away by force. For pity’s sake! cast one glance at them. I do entreat thee, laying my suppliant bough upon thee, by thy hands and beard, slight not the sons of Heracles, now that thou hast them in thy power to help. Show thyself their kinsman and their friend; be to them father, brother, lord; for better each and all of these than to fall beneath the Argives’ hand. Choru
194
Or do ye claim that every exile from Argos is exiled from the bounds of Hellas? Not from Athens surely; for ne’er will she for fear of Argos drive the children of Heracles from her land. Here is no Trachis, not at all; no! nor that Achaean town, whence thou, defying justice,
1032
Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants,'1033 rend= Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants, whensoe’er Referring to invasions by the Peloponnesians, descendants of the Heracleidae. with gathered host they come against this land, traitors to your kindness now; such are the strangers ye have championed. Why then came I hither, if I knew all this, instead of regarding the god’s oracle? Because I thought, that Hera was mightier far than any oracle, and would not betray me. Waste no drink-offering on my tomb, nor spill the victim’s blood; for I will requite them for my treatment here with a journey they shall rue; and ye shall have double gain from me, for I will help you and harm them by my death. Alcmena 1033 Bury my body after death in its destined grave in front of the shrine of the virgin goddess Pallas. at Pallene. And I will be thy friend and guardian of thy city for ever, where I lie buried in a foreign soil, but a bitter foe to these children’s descendants, 1035 whensoe’er Referring to invasions by the Peloponnesians, descendants of the Heracleidae. with gathered host they come against this land, traitors to your kindness now; such are the strangers ye have championed. Why then came I hither, if I knew all this, instead of regarding the god’s oracle? Because I thought, that Hera was mightier far than any oracle,
1040
and would not betray me. Waste no drink-offering on my tomb, nor spill the victim’s blood; for I will requite them for my treatment here with a journey they shall rue; and ye shall have double gain from me, for I will help you and harm them by my death. Alcmena ' None
23. Euripides, Hercules Furens, 692, 822-873, 1331-1333 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • democracy, in tragedy • playwrights, tragedy (fifth century), Euphorion, son of Aeschylus • suicide, in tragedy • tragedy • tragedy, Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, and comedy • tragedy, as a theme • tragedy, interacting with choral poetry

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 635; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 198; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 177; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 66; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 77; Long (2019), Immortality in Ancient Philosophy, 175

sup>
692 the graceful dancer; so I with my old lips will cry aloud songs of joy at your palace-doors, like the swan, aged singer; for there is a good
822
Courage, old men! she, whom you see, is Madness, daughter of Night, and I am Iris, the handmaid of the gods. We have not come to do your city any hurt, 825 but our warfare is against the house of one man only, against him whom they call the son of Zeus and Alcmena. For until he had finished all his grievous labors, Destiny was preserving him, nor would father Zeus ever suffer me or Hera to harm him. 830 But now that he has accomplished the labors of Eurystheus, Hera wishes to brand him with the guilt of shedding kindred blood by slaying his own children, and I wish it also. Come then, unwed maid, child of black Night, harden your heart relentlessly, 835 end forth frenzy upon this man, confound his mind even to the slaying of his children, drive him, goad him wildly on his mad career, shake out the sails of death, that when he has conveyed over Acheron ’s ferry that fair group of children by his own murderous hand, 840 he may learn to know how fiercely against him the wrath of Hera burns and may also experience mine; otherwise, if he should escape punishment, the gods will become as nothing, while man’s power will grow. Madne 843 of noble parents was I born, the daughter of Night, sprung from the blood of Ouranos; 845 and these prerogatives I hold, not to use them in anger against friends, nor do I have any joy in visiting the homes of men; and I wish to counsel Hera, before I see her make a mistake, and you too, if you will hearken to my words. This man, against whose house you are sending me, has made himself a name alike in heaven 850 and earth; for, after taming pathless wilds and raging sea, he by his single might raised up again the honors of the gods when sinking before man’s impiety; . . . wherefore I counsel you, do not wish him dire mishaps. Iri 855 Spare us your advice on Hera’s and my schemes. Madne 856 I seek to turn your steps into the best path instead of into this one of evil. Iri 857 It was not to practice self-control that the wife of Zeus sent you here. Madne 858 I call the sun-god to witness that here I am acting against my will; but if indeed I must at once serve you and Hera 860 and follow you in full cry as hounds follow the huntsman, then I will go; neither ocean with its fiercely groaning waves, nor the earthquake, nor the thunderbolt with blast of agony shall be like the headlong rush I will make into the breast of Heracles; through his roof will I burst my way and swoop upon his house, 865 after first slaying his children; nor shall their murderer know that he is killing the children he begot, till he is released from my madness. Behold him! see how even now he is wildly tossing his head at the outset, and rolling his eyes fiercely from side to side without a word; nor can he control his panting breath, like a fearful bull in act to charge; he bellows, 870 calling on the goddesses of nether hell. Soon will I rouse you to yet wilder dancing and pipe a note of terror in your ear. Soar away, O Iris, to Olympus on your honored course; while I unseen will steal into the halls of Heracles. Choru
1331
be called after you by men, while you live; and at your death, when you have gone to Hades’ halls, the whole city of Athens shall exalt your honor with sacrifices and a monument of stone. For it is a noble crown of a good reputation'1332 be called after you by men, while you live; and at your death, when you have gone to Hades’ halls, the whole city of Athens shall exalt your honor with sacrifices and a monument of stone. For it is a noble crown of a good reputation ' None
24. Euripides, Hippolytus, 1-57, 73-87, 91, 179, 181-186, 198, 384-387, 392, 394, 398-401, 419-425, 438-439, 525-534, 541-542, 612, 619, 643, 727, 948-957, 965-967, 1010-1020, 1290-1293, 1329-1330, 1423-1427 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristophanes, and tragedy • Christians/Christianity, hostility towards theatre/tragedy • Diodotus, and Euripidean tragedy • Euripides, and the Second Sophistic,the utility of tragedy • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Ritual, in tragedy • Tragedy • Tragedy, and law • deception, and tragedy • democracy, in tragedy • games, in tragedy • incest, in tragedy • love, in tragedy • motifs, in postclassical tragedy, burial of the dead • motifs, in postclassical tragedy, parrhosia • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Dio Chrysostom • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Sextus Empiricus • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Tzetzes, John • sophia, wisdom as means of surviving human tragedy • stance in Greek tragedy • tragedy • tragedy, Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, abstinence • tragedy, and Athenian religion • tragedy, and medicine • tragedy, choruses of • tragedy, sexuality • ‘old’ tragedy

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 633, 634, 635, 638; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 187, 206; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 20; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 391; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 267, 275, 277, 278, 285, 287; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 170, 171, 172, 173, 359, 360, 361; Joho (2022), Style and Necessity in Thucydides, 129, 132, 133, 134, 135, 136; Joosse (2021), Olympiodorus of Alexandria: Exegete, Teacher, Platonic Philosopher, 193; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 76, 77, 121; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 113; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 109, 237, 284, 310; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 109; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 133; Parker (2005), Polytheism and Society at Athens, 145; Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 18; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 230, 231, 234, 237; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 9, 191

sup>
1 Πολλὴ μὲν ἐν βροτοῖσι κοὐκ ἀνώνυμος'2 θεὰ κέκλημαι Κύπρις οὐρανοῦ τ' ἔσω:" '3 ὅσοι τε Πόντου τερμόνων τ' ̓Ατλαντικῶν" "4 ναίουσιν εἴσω, φῶς ὁρῶντες ἡλίου,' "5 τοὺς μὲν σέβοντας τἀμὰ πρεσβεύω κράτη,' "6 σφάλλω δ' ὅσοι φρονοῦσιν εἰς ἡμᾶς μέγα." "7 ἔνεστι γὰρ δὴ κἀν θεῶν γένει τόδε:' "8 τιμώμενοι χαίρουσιν ἀνθρώπων ὕπο.' "9 δείξω δὲ μύθων τῶνδ' ἀλήθειαν τάχα:" "
10
ὁ γάρ με Θησέως παῖς, ̓Αμαζόνος τόκος,
1
1
̔Ιππόλυτος, ἁγνοῦ Πιτθέως παιδεύματα,
12
μόνος πολιτῶν τῆσδε γῆς Τροζηνίας
13
λέγει κακίστην δαιμόνων πεφυκέναι:' "
14
ἀναίνεται δὲ λέκτρα κοὐ ψαύει γάμων,' "
15
Φοίβου δ' ἀδελφὴν ̓́Αρτεμιν, Διὸς κόρην," 16 τιμᾷ, μεγίστην δαιμόνων ἡγούμενος,' "
17
χλωρὰν δ' ἀν' ὕλην παρθένῳ ξυνὼν ἀεὶ" 18 κυσὶν ταχείαις θῆρας ἐξαιρεῖ χθονός,
19
μείζω βροτείας προσπεσὼν ὁμιλίας. 20 τούτοισι μέν νυν οὐ φθονῶ: τί γάρ με δεῖ;' "2
1
ἃ δ' εἰς ἔμ' ἡμάρτηκε τιμωρήσομαι" "22 ̔Ιππόλυτον ἐν τῇδ' ἡμέρᾳ: τὰ πολλὰ δὲ" "23 πάλαι προκόψας', οὐ πόνου πολλοῦ με δεῖ." "24 ἐλθόντα γάρ νιν Πιτθέως ποτ' ἐκ δόμων" '25 σεμνῶν ἐς ὄψιν καὶ τέλη μυστηρίων 26 Πανδίονος γῆν πατρὸς εὐγενὴς δάμαρ 27 ἰδοῦσα Φαίδρα καρδίαν κατέσχετο 28 ἔρωτι δεινῷ τοῖς ἐμοῖς βουλεύμασιν. 29 καὶ πρὶν μὲν ἐλθεῖν τήνδε γῆν Τροζηνίαν,' "30 πέτραν παρ' αὐτὴν Παλλάδος, κατόψιον" '3
1
γῆς τῆσδε ναὸν Κύπριδος ἐγκαθίσατο,' "32 ἐρῶς' ἔρωτ' ἔκδημον, ̔Ιππολύτῳ δ' ἔπι" '33 τὸ λοιπὸν ὀνομάσουσιν ἱδρῦσθαι θεάν. 34 ἐπεὶ δὲ Θησεὺς Κεκροπίαν λείπει χθόνα 35 μίασμα φεύγων αἵματος Παλλαντιδῶν 36 καὶ τήνδε σὺν δάμαρτι ναυστολεῖ χθόνα, 37 ἐνιαυσίαν ἔκδημον αἰνέσας φυγήν, 38 ἐνταῦθα δὴ στένουσα κἀκπεπληγμένη 39 κέντροις ἔρωτος ἡ τάλαιν' ἀπόλλυται" "40 σιγῇ, ξύνοιδε δ' οὔτις οἰκετῶν νόσον." "4
1
ἀλλ' οὔτι ταύτῃ τόνδ' ἔρωτα χρὴ πεσεῖν," "42 δείξω δὲ Θησεῖ πρᾶγμα κἀκφανήσεται.' "43 καὶ τὸν μὲν ἡμῖν πολέμιον νεανίαν' "44 κτενεῖ πατὴρ ἀραῖσιν ἃς ὁ πόντιος 45 ἄναξ Ποσειδῶν ὤπασεν Θησεῖ γέρας, 46 μηδὲν μάταιον ἐς τρὶς εὔξασθαι θεῷ.' "47 ἡ δ' εὐκλεὴς μὲν ἀλλ' ὅμως ἀπόλλυται" "48 Φαίδρα: τὸ γὰρ τῆσδ' οὐ προτιμήσω κακὸν" '49 τὸ μὴ οὐ παρασχεῖν τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς ἐμοὶ 50 δίκην τοσαύτην ὥστ' ἐμοὶ καλῶς ἔχειν." "5
1
ἀλλ' εἰσορῶ γὰρ τόνδε παῖδα Θησέως" '52 στείχοντα, θήρας μόχθον ἐκλελοιπότα,' "53 ̔Ιππόλυτον, ἔξω τῶνδε βήσομαι τόπων.' "54 πολὺς δ' ἅμ' αὐτῷ προσπόλων ὀπισθόπους" '55 κῶμος λέλακεν, ̓́Αρτεμιν τιμῶν θεὰν' "56 ὕμνοισιν: οὐ γὰρ οἶδ' ἀνεῳγμένας πύλας" '57 ̔́Αιδου, φάος δὲ λοίσθιον βλέπων τόδε.' "
73
σοὶ τόνδε πλεκτὸν στέφανον ἐξ ἀκηράτου 74 λειμῶνος, ὦ δέσποινα, κοσμήσας φέρω,' "75 ἔνθ' οὔτε ποιμὴν ἀξιοῖ φέρβειν βοτὰ" "76 οὔτ' ἦλθέ πω σίδηρος, ἀλλ' ἀκήρατον" "77 μέλισσα λειμῶν' ἠρινὴ διέρχεται," '78 Αἰδὼς δὲ ποταμίαισι κηπεύει δρόσοις,' "79 ὅσοις διδακτὸν μηδὲν ἀλλ' ἐν τῇ φύσει" '80 τὸ σωφρονεῖν εἴληχεν ἐς τὰ πάντ' ἀεί," "8
1
τούτοις δρέπεσθαι, τοῖς κακοῖσι δ' οὐ θέμις." "82 ἀλλ', ὦ φίλη δέσποινα, χρυσέας κόμης" '83 ἀνάδημα δέξαι χειρὸς εὐσεβοῦς ἄπο.' "84 μόνῳ γάρ ἐστι τοῦτ' ἐμοὶ γέρας βροτῶν:" '85 σοὶ καὶ ξύνειμι καὶ λόγοις ἀμείβομαι,' "86 κλύων μὲν αὐδῆς, ὄμμα δ' οὐχ ὁρῶν τὸ σόν." "87 τέλος δὲ κάμψαιμ' ὥσπερ ἠρξάμην βίου." "9
1
οἶσθ' οὖν βροτοῖσιν ὃς καθέστηκεν νόμος;"
179
ἔξω δὲ δόμων ἤδη νοσερᾶς
18
1
δεῦρο γὰρ ἐλθεῖν πᾶν ἔπος ἦν σοι,' "
182
τάχα δ' ἐς θαλάμους σπεύσεις τὸ πάλιν." 183 ταχὺ γὰρ σφάλλῃ κοὐδενὶ χαίρεις,' "
184
οὐδέ ς' ἀρέσκει τὸ παρόν, τὸ δ' ἀπὸν" 185 φίλτερον ἡγῇ.
186
κρεῖσσον δὲ νοσεῖν ἢ θεραπεύειν:

198
αἴρετέ μου δέμας, ὀρθοῦτε κάρα:' "
384
μακραί τε λέσχαι καὶ σχολή, τερπνὸν κακόν,' "385 αἰδώς τε. δισσαὶ δ' εἰσίν, ἡ μὲν οὐ κακή," "386 ἡ δ' ἄχθος οἴκων. εἰ δ' ὁ καιρὸς ἦν σαφής," "387 οὐκ ἂν δύ' ἤστην ταὔτ' ἔχοντε γράμματα." "
392
ἐπεί μ' ἔρως ἔτρωσεν, ἐσκόπουν ὅπως" 394 ἐκ τοῦδε, σιγᾶν τήνδε καὶ κρύπτειν νόσον.
398
τὸ δεύτερον δὲ τὴν ἄνοιαν εὖ φέρειν 399 τῷ σωφρονεῖν νικῶσα προυνοησάμην. 400 τρίτον δ', ἐπειδὴ τοισίδ' οὐκ ἐξήνυτον" '40
1
Κύπριν κρατῆσαι, κατθανεῖν ἔδοξέ μοι,' "4
19
ἡμᾶς γὰρ αὐτὸ τοῦτ' ἀποκτείνει, φίλαι," '420 ὡς μήποτ' ἄνδρα τὸν ἐμὸν αἰσχύνας' ἁλῶ," "42
1
μὴ παῖδας οὓς ἔτικτον: ἀλλ' ἐλεύθεροι" '422 παρρησίᾳ θάλλοντες οἰκοῖεν πόλιν' "423 κλεινῶν ̓Αθηνῶν, μητρὸς οὕνεκ' εὐκλεεῖς." '424 δουλοῖ γὰρ ἄνδρα, κἂν θρασύσπλαγχνός τις ᾖ, 425 ὅταν ξυνειδῇ μητρὸς ἢ πατρὸς κακά.
438
πέπονθας, ὀργαὶ δ' ἐς ς' ἀπέσκηψαν θεᾶς." '439 ἐρᾷς: τί τοῦτο θαῦμα; σὺν πολλοῖς βροτῶν.
525
̓́Ερως ̓́Ερως, ὁ κατ' ὀμμάτων" '526 στάζων πόθον, εἰσάγων γλυκεῖαν 527 ψυχᾷ χάριν οὓς ἐπιστρατεύσῃ, 528 μή μοί ποτε σὺν κακῷ φανείης' "529 μηδ' ἄρρυθμος ἔλθοις." '530 οὔτε γὰρ πυρὸς οὔτ' ἄστρων ὑπέρτερον βέλος," '53
1
οἷον τὸ τᾶς ̓Αφροδίτας ἵησιν ἐκ χερῶν 532 ̓́Ερως ὁ Διὸς παῖς.' "54
1
πέρθοντα καὶ διὰ πάσας ἱέντα συμφορᾶς 542 θνατοὺς ὅταν ἔλθῃ. 6
12
ἡ γλῶσς' ὀμώμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος." '6
19
οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε,' "
643
ἐν ταῖς σοφαῖσιν: ἡ δ' ἀμήχανος γυνὴ" 727 τέρψω: πικροῦ δ' ἔρωτος ἡσσηθήσομαι." 948 σὺ δὴ θεοῖσιν ὡς περισσὸς ὢν ἀνὴρ 949 ξύνει; σὺ σώφρων καὶ κακῶν ἀκήρατος; 950 οὐκ ἂν πιθοίμην τοῖσι σοῖς κόμποις ἐγὼ 95
1
θεοῖσι προσθεὶς ἀμαθίαν φρονεῖν κακῶς.' "952 ἤδη νυν αὔχει καὶ δι' ἀψύχου βορᾶς" "953 σίτοις καπήλευ' ̓Ορφέα τ' ἄνακτ' ἔχων" '954 βάκχευε πολλῶν γραμμάτων τιμῶν καπνούς:' "955 ἐπεί γ' ἐλήφθης. τοὺς δὲ τοιούτους ἐγὼ" '956 φεύγειν προφωνῶ πᾶσι: θηρεύουσι γὰρ 957 σεμνοῖς λόγοισιν, αἰσχρὰ μηχανώμενοι.' "
965
εἰ δυσμενείᾳ σῇ τὰ φίλτατ' ὤλεσεν." "966 ἀλλ' ὡς τὸ μῶρον ἀνδράσιν μὲν οὐκ ἔνι," "967 γυναιξὶ δ' ἐμπέφυκεν; οἶδ' ἐγὼ νέους," 10
10
πασῶν γυναικῶν; ἢ σὸν οἰκήσειν δόμον
10
1
1
ἔγκληρον εὐνὴν προσλαβὼν ἐπήλπισα;' "
10
12
μάταιος ἆρ' ἦν, οὐδαμοῦ μὲν οὖν φρενῶν." "
10
13
ἀλλ' ὡς τυραννεῖν ἡδὺ τοῖσι σώφροσιν;" "
10
14
ἥκιστ', ἐπεί τοι τὰς φρένας διέφθορεν" 10
15
θνητῶν ὅσοισιν ἁνδάνει μοναρχία.' "
10
16
ἐγὼ δ' ἀγῶνας μὲν κρατεῖν ̔Ελληνικοὺς" "
10
17
πρῶτος θέλοιμ' ἄν, ἐν πόλει δὲ δεύτερος" 10
18
σὺν τοῖς ἀρίστοις εὐτυχεῖν ἀεὶ φίλοις:' "
10
19
πράσσειν τε γὰρ πάρεστι, κίνδυνός τ' ἀπὼν" 1020 κρείσσω δίδωσι τῆς τυραννίδος χάριν.

1290
πῶς οὐχ ὑπὸ γῆς τάρταρα κρύπτεις
129
1
δέμας αἰσχυνθείς,
1292
ἢ πτηνὸς ἄνω μεταβὰς βίοτον' "
1293
πήματος ἔξω πόδα τοῦδ' ἀνέχεις;"
1329
πληροῦσα θυμόν. θεοῖσι δ' ὧδ' ἔχει νόμος:" 1330 οὐδεὶς ἀπαντᾶν βούλεται προθυμίᾳ' "
1330
τῇ τοῦ θέλοντος, ἀλλ' ἀφιστάμεσθ' ἀεί."
1423
σοὶ δ', ὦ ταλαίπωρ', ἀντὶ τῶνδε τῶν κακῶν" 1424 τιμὰς μεγίστας ἐν πόλει Τροζηνίᾳ
1425
δώσω: κόραι γὰρ ἄζυγες γάμων πάρος' "
1426
κόμας κεροῦνταί σοι, δι' αἰῶνος μακροῦ" 1427 πένθη μέγιστα δακρύων καρπουμένῳ.' "' None
sup>
1 Wide o’er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven’s courts and ’mongst all those who dwell within the limits of the sea i.e. the Euxine. and the bounds of Atlas, beholding the sun-god’s light;'2 Wide o’er man my realm extends, and proud the name that I, the goddess Cypris, bear, both in heaven’s courts and ’mongst all those who dwell within the limits of the sea i.e. the Euxine. and the bounds of Atlas, beholding the sun-god’s light; 5 those that respect my power I advance to honour, but bring to ruin all who vaunt themselves at me. For even in the race of gods this feeling finds a home, even pleasure at the honour men pay them.
10
for that son of Theseus, born of the Amazon, Hippolytus, whom holy Pittheus taught, alone of all the dwellers in this land of Troezen, calls me vilest of the deities. Love he scorns, and, as for marriage, will none of it;
15
but Artemis, daughter of Zeus, sister of Phoebus, he doth honour, counting her the chief of goddesses, and ever through the greenwood, attendant on his virgin goddess, he dears the earth of wild beasts with his fleet hounds, enjoying the comradeship of one too high for mortal ken. 20 ’Tis not this I grudge him, no! why should I? But for his sins against me, I will this very day take vengeance on Hippolytus; for long ago I cleared the ground of many obstacles, so it needs but trifling toil. 25 to witness the solemn mystic rites and be initiated therein in Pandion’s land, i.e. Attica. Phaedra, his father’s noble wife, caught sight of him, and by my designs she found her heart was seized with wild desire. 30 a temple did she rear to Cypris hard by the rock of Pallas where it o’erlooks this country, for love of the youth in another land; and to win his love in days to come she called after his name the temple she had founded for the goddess. 35 flying the pollution of the blood of Pallas’ Descendants of Pandion, king of Cecropia, slain by Theseus to obtain the kingdom. sons, and with his wife sailed to this shore, content to suffer exile for a year, then began the wretched wife to pine away in silence, moaning ’neath love’s cruel scourge, 40 and none of her servants knows what ails her. But this passion of hers must not fail thus. No, I will discover the matter to Theseus, and all shall be laid bare. Then will the father slay his child, my bitter foe, by curses, 45 for the lord Poseidon granted this boon to Theseus; three wishes of the god to ask, nor ever ask in vain. So Phaedra is to die, an honoured death ’tis true, but still to die; for I will not let her suffering outweigh the payment of such forfeit by my foe 50 as shall satisfy my honour. 55 of retainers, in joyous cries of revelry uniting and hymns of praise to Artemis, his goddess; for little he recks that Death hath oped his gates for him, and that this is his last look upon the light. Hippolytu
73
For See note above on lines 70-72 thee, O mistress mine, I bring this woven wreath, culled from a virgin meadow, 75 where nor shepherd dares to herd his flock nor ever scythe hath mown, but o’er the mead unshorn the bee doth wing its way in spring; and with the dew from rivers drawn purity that garden tends. Such as know no cunning lore, yet in whose nature 80 elf-control, made perfect, hath a home, these may pluck the flowers, but not the wicked world. Accept, I pray, dear mistress, mine this chaplet from my holy hand to crown thy locks of gold; for I, and none other of mortals, have this high guerdon, 85 to be with thee, with thee converse, hearing thy voice, though not thy face beholding. So be it mine to end my life as I began. Attendant 9
1
Dost know, then, the way of the world? Hippolytu

179
O, the ills of mortal men! the cruel diseases they endure! What can I do for thee? from what refrain? Here is the bright sun-light, here the azure sky; lo! we have brought thee on thy bed of sickne
18
1
without the palace; for all thy talk was of coming hither, but soon back to thy chamber wilt thou hurry. Disappointment follows fast with thee, thou hast no joy in aught for long; the present has no power to please; on something absent
185
next thy heart is set. Better be sick than tend the sick; the first is but a single ill, the last unites mental grief with manual toil. Man’s whole life is full of anguish;

198
Lift my body, raise my head! My limbs are all unstrung, kind friends.
384
by teaching and experience we learn the right but neglect it in practice, some from sloth, others from preferring pleasure of some kind or other to duty. Now life has many pleasures, protracted talk, and leisure, that seductive evil; 385 likewise there is shame which is of two kinds, one a noble quality, the other a curse to families; but if for each its proper time were clearly known, these twain could not have had the selfsame letters to denote them.
392
and make me think the contrary. And I will tell thee too the way my judgment went. When love wounded me, I bethought me how I best might bear the smart. So from that day forth I began to hide in silence what I suffered.
398
For I put no faith in counsellors, who know well to lecture others for presumption, yet themselves have countless troubles of their own. Next I did devise noble endurance of these wanton thoughts, striving by continence for victory. 400 And last when I could not succeed in mastering love hereby, methought it best to die; and none can gainsay my purpose. For fain I would my virtue should to all appear, my shame have few to witness it. 4
19
This it is that calls on me to die, kind friends, 420 that so I may ne’er be found to have disgraced my lord, or the children I have born; no! may they grow up and dwell in glorious Athens, free to speak and act, heirs to such fair fame as a mother can bequeath. For to know that father or mother have sinned doth turn 425 the stoutest heart to slavishness. This alone, men say, can stand the buffets of life’s battle, a just and virtuous soul in whomsoever found. For time unmasks the villain sooner or later, holding up to them a mirror as to some blooming maid.
438
but now I do reflect upon my foolishness; second thoughts are often best even with men. Thy fate is no uncommon one nor past one’s calculations; thou art stricken by the passion Cypris sends. Thou art in love; what wonder? so are many more.
525
O Love, Love, that from the eyes diffusest soft desire, bringing on the souls of those, whom thou dost camp against, sweet grace, O never in evil mood appear to me, nor out of time and tune approach! 530 Nor fire nor meteor hurls a mightier bolt than Aphrodite’s shaft shot by the hands of Love, the child of Zeus. Choru 54
1
weetest bower,—worship not him who, when he comes, lays waste and marks his path to mortal hearts by wide-spread woe. Choru 6
12
My tongue an oath did take, but not my heart. Nurse 6
19
Great Zeus, why didst thou, to man’s sorrow, put woman, evil counterfeit, to dwell where shines the sun? If thou wert minded that the human race should multiply, it was not from women they should have drawn their stock,
643
I hate a clever woman; never may she set foot in my house who aims at knowing more than women need; for in these clever women Cypris implants a larger store of villainy, while the artless woman is by her shallow wit from levity debarred.
727
For this very day shall I gladden Cypris, my destroyer, by yielding up my life, and shall own myself vanquished by cruel love. Yet shall my dying be another’s curse, that he may learn not to exult at my misfortunes;
948
by my dead wife. Now, since thou hast dared this loathly crime, come, look thy father in the face. Art thou the man who dost with gods consort, as one above the vulgar herd? art thou the chaste and sinless saint? 950 Thy boasts will never persuade me to be guilty of attributing ignorance to gods. Go then, vaunt thyself, and drive
1 Hippolytus is here taunted with being an exponent of the Orphic mysteries. Apparently Orpheus, like Pythagoras, taught the necessity of total abstinence from animal food. thy petty trade in viands formed of lifeless food; take Orpheus for thy chief and go a-revelling, with all honour for the vapourings of many a written scroll, 955 eeing thou now art caught. Let all beware, I say, of such hypocrites! who hunt their prey with fine words, and all the while are scheming villainy. She is dead; dost think that this will save thee? Why this convicts thee more than all, abandoned wretch!
965
if to gratify her hate of thee she lost what most she prized. ’Tis said, no doubt, that frailty finds no place in man but is innate in woman; my experience is, young men are no more secure than women, whenso the Queen of Love excites a youthful breast;
10
10
all her sex? Did I aspire to fill the husband’s place after thee and succeed to thy house? The next few lines teem with so many difficulties, and present such evident traces of corruption that Weil rejects them bodily; Nauck, approving his verdict, endeavours however by new punctuation to exhort a meaning; while Mahaffy, following a system scarcely likely to win favour universally, entirely rearranges the passage. It is not improbable that here and elsewhere in this play, the two editions of it may have led to some confusion, due to the introduction by ignorant copyists of inappropriate lines from one edition to the other. That surely would have made me out a fool, a creature void of sense. Thou wilt say, Your chaste man loves to lord it. No, no! say I, sovereignty pleases only those
10
15
whose hearts are quite corrupt. Now, I would be the first and best at all the games in Hellas, but second in the state, for ever happy thus with the noblest for my friends. For there one may be happy, and the absence of danger
1020
gives a charm beyond all princely joys.

1290
Why dost thou not for very shame hide beneath the dark places of the earth, or change thy human life and soar on wings to escape this tribulation? ’Mongst men of honour thou hast

1329
Perdition seize me! Queen revered! Artemi
1330
his neighbour’s will, but ever we stand aloof. For be well assured, did I not fear Zeus, never would I have incurred the bitter shame of handing over to death a man of all his kind to me most dear. As for thy sin,

1423
For I with mine own hand will with these unerring shafts avenge me on another, Adonis. who is her votary, dearest to her of all the sons of men. And to thee, poor sufferer, for thy anguish now will I grant high honours in the city of Troezen;
1425
for thee shall maids unwed before their marriage cut off their hair, thy harvest through the long roll of time of countless bitter tears. Yea, and for ever shall the virgin choir hymn thy sad memory, ' None
25. Euripides, Ion, 218, 1221, 1225 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Tragedy, and law • democracy, in tragedy • drama, tragedy • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 273; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 192, 203; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 199; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 383

sup>
218 ἐναίρει Γᾶς τέκνων ὁ Βακχεύς.
1221
ξένης γυναικός, φαρμάκοισι θνῄσκομεν.1225 φόνον τιθεῖσαν. πᾶσα δὲ ζητεῖ πόλις ' None
sup>
218 Bromius too, the god of revelry, is slaying another of the sons of Earth with his thyrsus of ivy, never meant for battle. (First) Choru
1221
O! hallowed soil, a stranger woman, daughter of Erechtheus, seeks to poison me. And the lords of Delphi decreed by general vote that my mistress should be hurled from the rock to die, because she strove to slay the priest and compass his death in the temple.1225 So now is the whole city seeking her, who hath to her sorrow sped a hapless journey; for, coming to crave the boon of offspring from Phoebus, she hath lost her life and children too. Choru ' None
26. Euripides, Iphigenia At Aulis, 59, 189-190, 281-284, 299, 793-794, 808, 1136 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Athens and Argos (in tragedy) • Diodotus, and Euripidean tragedy • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Tragedy • alliance with Argos (tragedy) • alliance with Athens (tragedy) • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • catalogues, see also lists\n, dialogic (in tragedy) • love, in tragedy • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon • sophia, wisdom as means of surviving human tragedy • tragedy, Greek • tragedy, and medicine • ‘old’ tragedy

 Found in books: Joho (2022), Style and Necessity in Thucydides, 133, 134; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 72, 73; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201, 306, 312, 313, 314, 315, 316, 317; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 76, 239; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 83, 91; Pucci (2016), Euripides' Revolution Under Cover: An Essay, 91; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 233; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 139

sup>
59 Now the matter filled Tyndareus, her father, with perplexity, whether to give her or not, how he might best succeed. This thought occurred to him: the suitors should swear to each other and join right hands and pour libation
189
Through the grove of Artemis, rich with sacrifice, I sped my course, my cheek stained with red from maiden modesty, in my eagerness to see the soldiers’ camp, 190 the tents of the mail-clad Danaids, and their crowd of horses. The whole of the following long passage from l.192-302 is inclosed in brackets by Paley. Dindorf and Hermann condemn the greater part, retaining a few lines here and there. I saw two met together in council; one was Aias, son of Oileus; the other Aias, son of Telamon, crown of glory to the men of Salamis ;
281
the lords of Elis, whom all the people named Epeians; and Eurytus was lord of these; Iikewise he led the Taphian warriors with the white oar-blades, the subjects of Meges,
299
aw the crews; the one who brings his barbaric boats to grapple Aias shall obtain no safe return. There I saw The word ἄιον before εἰδόμαν is probably a gloss on that verb. Some editors adopt Hermann’s οἶον , but there is no certainty in it.
793
Tell me, who will pluck me away from my ruined country, tightening his grasp on lovely tresses till the tears flow? it is all through you, the offspring of the long-necked swan; if indeed it is a true report
1136
O fate revered, O destiny, and my fortune! Clytemnestra' ' None
27. Euripides, Medea, 230, 245, 408-431, 439-441, 492-496, 515-519, 538, 1044, 1048, 1056, 1074, 1078-1079, 1187, 1200, 1381-1383 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Alexandra, and tragedy • Epictetus (philosopher), and tragedy • Euripides, and the Second Sophistic, tragedy and rhetoric • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Marcus Aurelius (Emperor), on role of tragedy • Ritual, in tragedy • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • Tragedy • Tragedy, and law • deception, and tragedy • games, in tragedy • motifs, in postclassical tragedy, burial of the dead • playwrights, tragedy (Hellenistic), Men of Pherae • punishment, in tragedy • tragedy • tragedy (see also theatricality”) • tragedy and divine punishment, women in • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, and gnomai • tragedy, infanticide myths • tragedy, representation of disease in • tragedy,and deception • tragedy,and rhetoric • women expression of anger, in tragedy

 Found in books: Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 98; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 633, 635; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 140, 141; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 167; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 166, 167; Fortenbaugh (2006), Aristotle's Practical Side: On his Psychology, Ethics, Politics and Rhetoric, 128; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 387, 391; Hawes (2021), Pausanias in the World of Greek Myth, 180, 181, 182; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 69, 247, 284; Joosse (2021), Olympiodorus of Alexandria: Exegete, Teacher, Platonic Philosopher, 192, 193; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 89, 95; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 195; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 114, 282, 312; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 133; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 136

sup>
230 πάντων δ' ὅς' ἔστ' ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει" 245 ἔξω μολὼν ἔπαυσε καρδίαν ἄσης' "
408
γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ' ἀμηχανώταται," '409 κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται. 410 ἄνω ποταμῶν ἱερῶν χωροῦσι παγαί, 411 καὶ δίκα καὶ πάντα πάλιν στρέφεται:' "412 ἀνδράσι μὲν δόλιαι βουλαί, θεῶν δ'" '413 οὐκέτι πίστις ἄραρεν.' "415 τὰν δ' ἐμὰν εὔκλειαν ἔχειν βιοτὰν στρέψουσι φᾶμαι:" '416 ἔρχεται τιμὰ γυναικείῳ γένει: 417 οὐκέτι δυσκέλαδος 420 φάμα γυναῖκας ἕξει.' "421 μοῦσαι δὲ παλαιγενέων λήξους' ἀοιδῶν" '422 τὰν ἐμὰν ὑμνεῦσαι ἀπιστοσύναν. 423 οὐ γὰρ ἐν ἁμετέρᾳ γνώμᾳ λύρας 425 ὤπασε θέσπιν ἀοιδὰν' "426 Φοῖβος ἁγήτωρ μελέων: ἐπεὶ ἀντάχης' ἂν ὕμνον" "427 ἀρσένων γέννᾳ. μακρὸς δ' αἰὼν ἔχει" '428 πολλὰ μὲν ἁμετέραν 430 ἀνδρῶν τε μοῖραν εἰπεῖν.' "431 σὺ δ' ἐκ μὲν οἴκων πατρίων ἔπλευσας" "
439
βέβακε δ' ὅρκων χάρις, οὐδ' ἔτ' αἰδὼς" "440 ̔Ελλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει, αἰθερία δ' ἀνέ-" "441 πτα. σοὶ δ' οὔτε πατρὸς δόμοι," "
492
ὅρκων δὲ φρούδη πίστις, οὐδ' ἔχω μαθεῖν" "493 εἰ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ' οὐκ ἄρχειν ἔτι" "494 ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι' ἀνθρώποις τὰ νῦν," "495 ἐπεὶ σύνοισθά γ' εἰς ἔμ' οὐκ εὔορκος ὤν." "496 φεῦ δεξιὰ χείρ, ἧς σὺ πόλλ' ἐλαμβάνου" "
515
πτωχοὺς ἀλᾶσθαι παῖδας ἥ τ' ἔσωσά σε." '516 ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ' "517 τεκμήρι' ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ," "518 ἀνδρῶν δ' ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι" '519 οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι;
538
νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν:
1044
οὐκ ἂν δυναίμην: χαιρέτω βουλεύματα1048 οὐ δῆτ' ἔγωγε: χαιρέτω βουλεύματα." 1056 ἆ ἆ.
1078
καὶ μανθάνω μὲν οἷα τολμήσω κακά, 1079 θυμὸς δὲ κρείσσων τῶν ἐμῶν βουλευμάτων,
1187
θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός,' "
1200
σάρκες δ' ἀπ' ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ" 1381 τύμβους ἀνασπῶν: γῇ δὲ τῇδε Σισύφου 1382 σεμνὴν ἑορτὴν καὶ τέλη προσάψομεν 1383 τὸ λοιπὸν ἀντὶ τοῦδε δυσσεβοῦς φόνου.' "" None
sup>
230 of all things that have life and sense we women are the most hapless creatures; first must we buy a husband at an exorbitant price, and o’er ourselves a tyrant set which is an evil worse than the first;
245
he goeth forth and rids his soul of its disgust, betaking him to some friend or comrade of like age; whilst we must needs regard his single self.
408
to the race of Sisyphus Sisyphus was the founder of the royal house of Corinth. by reason of this wedding of Jason, sprung, as thou art, from a noble sire, and of the Sun-god’s race. Thou hast cunning; and, more than this, we women, though by nature little apt for virtuous deeds, are most expert to fashion any mischief. Choru 410 Back to their source the holy rivers turn their tide. Order and the universe are being reversed. ’Tis men whose counsels are treacherous, whose oath by heaven is no longer sure. 415 Rumour shall bring a change o’er my life, bringing it into good repute. Honour’s dawn is breaking for woman’s sex; 420 no more shall the foul tongue of slander fix upon us. Choru 421 The songs of the poets of old shall cease to make our faithlessness their theme. Phoebus, lord of minstrelsy, hath not implanted in our mind 425 the gift of heavenly song, else had I sung an answering strain to the race of males, for time’s long chapter afford 430 many a theme on their sex as well as ours. Choru 431 With mind distraught didst thou thy father’s house desert on thy voyage betwixt ocean’s twin rocks, and on a foreign
439
Gone is the grace that oaths once had. Through all the breadth 440 of Hellas honour is found no more; to heaven hath it sped away. For thee no father’s house is open, woe is thee! to be a haven from the troublous storm, while o’er thy home is set another queen, the bride that i
492
Gone is now the trust I put in oaths. I cannot even understand whether thou thinkest that the gods of old no longer rule, or that fresh decrees are now in vogue amongst mankind, 495 for thy conscience must tell thee thou hast not kept faith with me. Ah! poor right hand, which thou didst often grasp. These knees thou didst embrace! All in vain, I suffered a traitor to touch me! How short of my hopes I am fallen! But come, I will deal with thee as though thou wert my friend.
515
that thy children and the wife who saved thy life are beggars and vagabonds! O Zeus! why hast thou granted unto man clear signs to know the sham in gold, white on man’s brow no brand is stamped whereby to gauge the villain’s heart? Choru
538
hast thou received more than ever thou gavest, as I will show. First, thou dwellest in Hellas, instead of thy barbarian land, and hast learnt what justice means find how to live by law, not by the dictates of brute force; and all the Hellenes recognize thy cleverness,
1044
Ah me! ah me! why do ye look at me so, my children? why smile that last sweet smile? Ah me! what am I to do? My heart gives way when I behold my children’s laughing eyes. Ο, I cannot; farewell to all my former schemes;'
1048
I will take the children from the land, the babes I bore. Why should I wound their sire by wounding them, and get me a twofold measure of sorrow? No, no, I will not do it. Farewell my scheming!
1056
must see to it himself; I will not spoil my handiwork. Ah! ah! do not, my heart, O do not do this deed! Let the children go, unhappy one, spare the babes! For if they live, they will cheer thee in our exile there. At Athens. Nay, by the fiends of hell’s abyss,
1078
the soft young cheek, the fragrant breath! my children! Go, leave me; I cannot bear to longer look upon ye; my sorrow wins the day. At last I understand the awful deed I am to do; but passion, that cause of direst woes to mortal man,
1187
for against her a twofold anguish was warring. The chaplet of gold about her head was sending forth a wondrous stream of ravening flame, while the fine raiment, thy children’s gift, was preying on the hapless maiden’s fair white flesh;
1200
and from her bones the flesh kept peeling off beneath the gnawing of those secret drugs, e’en as when the pine-tree weeps its tears of pitch, a fearsome sight to see. And all were afraid to touch the corpse, for we were warned by what had chanced. Anon came her hapless father
1381
that none of their foes may insult them by pulling down their tombs; and in this land of Sisyphus I will ordain hereafter a solemn feast and mystic rites to atone for this impious murder. Myself will now to the land of Erechtheus, ' None
28. Euripides, Orestes, 256, 258-259, 395, 890, 899, 903, 907-913 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Euripides, and allusion in tragedy • Euripides, and the Second Sophistic, tragedy and phantasia • Tragedy • Tragedy, and law • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Dio Chrysostom • self-consciousness, in tragedy, allusion • self-consciousness, in tragedy, metatheatre • tragedy, choruses of

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 206; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 374, 382; Joosse (2021), Olympiodorus of Alexandria: Exegete, Teacher, Platonic Philosopher, 192, 193; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 260, 313, 315

sup>
256 τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας.258 μέν', ὦ ταλαίπωρ', ἀτρέμα σοῖς ἐν δεμνίοις:" "259 ὁρᾷς γὰρ οὐδὲν ὧν δοκεῖς σάφ' εἰδέναι." "
395
τί χρῆμα πάσχεις; τίς ς' ἀπόλλυσιν νόσος;" 890 διχόμυθα, πατέρα μὲν σὸν ἐκπαγλούμενος,
899
οὗτος κτανεῖν μὲν οὔτε σὲ οὔτε σύγγονον
903
ἀνήρ τις ἀθυρόγλωσσος, ἰσχύων θράσει,
907
ὅταν γὰρ ἡδύς τις λόγοις φρονῶν κακῶς 908 πείθῃ τὸ πλῆθος, τῇ πόλει κακὸν μέγα:' "909 ὅσοι δὲ σὺν νῷ χρηστὰ βουλεύους' ἀεί," "910 κἂν μὴ παραυτίκ', αὖθίς εἰσι χρήσιμοι" "911 πόλει. θεᾶσθαι δ' ὧδε χρὴ τὸν προστάτην" "912 ἰδόνθ': ὅμοιον γὰρ τὸ χρῆμα γίγνεται" '913 τῷ τοὺς λόγους λέγοντι καὶ τιμωμένῳ. " None
sup>
256 Mother, I implore you! Do not shake at me those maidens with their bloodshot eyes and snaky hair. Here they are, close by, to leap on me! Electra258 Lie still, poor sufferer, on your couch; your eye sees nothing, you only imagine that you recognize them. Oreste
395
What ails you? what is your deadly sickness? Oreste
890
expressing high admiration for your father, but not praising your brother, urging his crooked sentiments in specious words, that it would establish laws as to parents that are not good; and all the while he was darting lively glances at the friends of Aegisthus.
899
After him lord Diomedes made a speech; he said they should not kill you and your brother,
903
Next stood up a fellow, who cannot close his lips; one whose impudence is his strength; an Argive , but not of Argos , forced on us;
907
confident in bluster and ignorant free speech, and plausible enough to involve them in some mischief sooner or later; for whenever a man with a pleasing trick of speech, but of unsound principles, persuades the mob, it is a serious evil to the state; but those who give sound and sensible advice on all occasions, 910 if not immediately useful to the state, yet prove so afterwards. And this is the way in which to regard a party leader; for the position is much the same in the case of an orator and a man in office. He was for stoning you and Orestes to death, ' None
29. Euripides, Phoenician Women, 109-192, 301, 344-354, 403, 468-472, 499-567, 1090-1199, 1489, 1579-1581 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aelius Aristides (sophist)\n, citations of tragedy by • Aeschylus, and allusion in tragedy • Aeschylus, and music in tragedy • Christians/Christianity, hostility towards theatre/tragedy • Dio of Prusa (Chrysostom)\n, citations of tragedy by • Epictetus (philosopher), and tragedy • Euripides, and allusion in tragedy • Euripides, and the Second Sophistic,the utility of tragedy • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Philostratus (the Younger), citations of tragedy by • Sophocles, and allusion in tragedy • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • Statius, and Greek tragedy • citations of tragedy by • democracy, in tragedy • naturalism, in tragedy • papyri, preserving tragedy • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon • projection, in tragedy • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Dio Chrysostom • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Sextus Empiricus • self-consciousness, in tragedy, allusion • tragedy • tragedy, Attic/Greek • tragedy, choruses of • tragedy, new • tragedy, tragic • tragedy/tragic • tyranny, in tragedy • ‘old’ tragedy

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 205, 206; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41; Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 120; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 168, 170, 171, 206, 213; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 130; Hawes (2021), Pausanias in the World of Greek Myth, 6; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 229, 237, 252, 261, 308, 310; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 108; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 205, 206; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 192

sup>
109 ἰὼ πότνια παῖ'110 Λατοῦς ̔Εκάτα, κατάχαλκον ἅπαν 111 πεδίον ἀστράπτει.' "112 οὐ γάρ τι φαύλως ἦλθε Πολυνείκης χθόνα,' "113 πολλοῖς μὲν ἵπποις, μυρίοις δ' ὅπλοις βρέμων." "114 ἆρα πύλαι κλῄθροις — χαλκόδετ' ἆρ' ἔμβολα" '115 λαϊνέοισιν ̓Αμφίονος ὀργάνοις' "116 τείχεος ἥρμοσται;' "117 θάρσει: τά γ' ἔνδον ἀσφαλῶς ἔχει πόλις." "118 ἀλλ' εἰσόρα τὸν πρῶτον, εἰ βούλῃ μαθεῖν." "119 τίς οὗτος ὁ λευκολόφας, 120 πρόπαρ ὃς ἁγεῖται στρατοῦ πάγχαλκον ἀσπίδ'" '122 ἀμφὶ βραχίονι κουφίζων; 123 λοχαγός, ὦ δέσποινα. τίς, πόθεν γεγώς; 124 αὔδασον, ὦ γεραιέ, τίς ὀνομάζεται; 125 οὗτος Μυκηναῖος μὲν αὐδᾶται γένος,' "126 Λερναῖα δ' οἰκεῖ νάμαθ', ̔Ιππομέδων ἄναξ." '127 ἒ ἒ ὡς γαῦρος, ὡς φοβερὸς εἰσιδεῖν, 128 γίγαντι γηγενέτᾳ προσόμοιος 129 ἀστερωπὸς ἐν γραφαῖσιν, οὐχὶ πρόσφορος 130 ἁμερίῳ γέννᾳ.' "131 τὸν δ' ἐξαμείβοντ' οὐχ ὁρᾷς Δίρκης ὕδωρ;" '132 ἄλλος ἄλλος ὅδε τευχέων τρόπος.' "133 τίς δ' ἐστὶν οὗτος; παῖς μὲν Οἰνέως ἔφυ" "134 Τυδεύς, ̓́Αρη δ' Αἰτωλὸν ἐν στέρνοις ἔχει." '135 οὗτος ὁ τᾶς Πολυνείκεος, 136 ὦ γέρον, αὐτοκασιγνήτᾳ νύμφας 137 ὁμόγαμος κυρεῖ; 138 ὡς ἀλλόχρως ὅπλοισι, μειξοβάρβαρος. 139 σακεσφόροι γὰρ πάντες Αἰτωλοί, τέκνον,' "140 λόγχαις τ' ἀκοντιστῆρες εὐστοχώτατοι." "141 σὺ δ', ὦ γέρον, πῶς αἰσθάνῃ σαφῶς τάδε;" "142 σημεῖ' ἰδὼν τότ' ἀσπίδων ἐγνώρισα," "143 σπονδὰς ὅτ' ἦλθον σῷ κασιγνήτῳ φέρων" '144 ἃ προσδεδορκὼς οἶδα τοὺς ὡπλισμένους.' "145 τίς δ' οὗτος ἀμφὶ μνῆμα τὸ Ζήθου περᾷ" '146 καταβόστρυχος, ὄμμασι γοργὸς 147 εἰσιδεῖν νεανίας, 148 λοχαγός, ὡς ὄχλος νιν ὑστέρῳ ποδὶ 149 πάνοπλος ἀμφέπει;' "150 ὅδ' ἐστὶ Παρθενοπαῖος, ̓Αταλάντης γόνος." "151 ἀλλά νιν ἁ κατ' ὄρη μετὰ ματέρος" "152 ̓́Αρτεμις ἱεμένα τόξοις δαμάσας' ὀλέσειεν," "153 ὃς ἐπ' ἐμὰν πόλιν ἔβα πέρσων." "154 εἴη τάδ', ὦ παῖ. σὺν δίκῃ δ' ἥκουσι γῆν:" "155 ὃ καὶ δέδοικα μὴ σκοπῶς' ὀρθῶς θεοί." "156 ποῦ δ' ὃς ἐμοὶ μιᾶς ἐγένετ' ἐκ ματρὸς" '157 πολυπόνῳ μοίρᾳ;' "158 ὦ φίλτατ', εἰπέ, ποῦ 'στι Πολυνείκης, γέρον." '159 ἐκεῖνος ἑπτὰ παρθένων τάφου πέλας 160 Νιόβης ̓Αδράστῳ πλησίον παραστατεῖ.' "161 ὁρᾷς; ὁρῶ δῆτ' οὐ σαφῶς, ὁρῶ δέ πως" "162 μορφῆς τύπωμα στέρνα τ' ἐξῃκασμένα." '163 ἀνεμώκεος εἴθε δρόμον νεφέλας ποσὶν ἐξανύσαιμι' "164 δι' αἰθέρος" "165 πρὸς ἐμὸν ὁμογενέτορα, περὶ δ' ὠλένας" "166 δέρᾳ φιλτάτᾳ βάλοιμ' ἐν χρόνῳ" '167 φυγάδα μέλεον. ὡς 168 ὅπλοισι χρυσέοισιν ἐκπρεπής, γέρον, 169 ἑῴοις ὅμοια φλεγέθων βολαῖς ἀελίου.' "170 ἥξει δόμους τούσδ', ὥστε ς' ἐμπλῆσαι χαρᾶς," "171 ἔνσπονδος. οὗτος δ', ὦ γεραιέ, τίς κυρεῖ," '172 ὃς ἅρμα λευκὸν ἡνιοστροφεῖ βεβώς;' "173 ὁ μάντις ̓Αμφιάραος, ὦ δέσποιν', ὅδε:" "174 σφάγια δ' ἅμ' αὐτῷ, γῆς φιλαίματοι ῥοαί." '175 ὦ λιπαροζώνου θύγατερ ̓Αελίου 176 Σελαναία, χρυσεόκυκλον φέγγος, 177 ὡς ἀτρεμαῖα κέντρα καὶ σώφρονα 178 πώλοις μεταφέρων ἰθύνει.' "179 ποῦ δ' ὃς τὰ δεινὰ τῇδ' ἐφυβρίζει πόλει;" '180 Καπανεύς; ἐκεῖνος προσβάσεις τεκμαίρεται 181 πύργων ἄνω τε καὶ κάτω τείχη μετρῶν. 182 ἰώ, 183 Νέμεσι καὶ Διὸς βαρύβρομοι βρονταί, 184 κεραυνῶν τε φῶς αἰθαλόεν, σύ τοι 185 μεγαλαγορίαν ὑπεράνορα κοιμίζεις:' "185 ὅδ' ἐστίν, αἰχμαλώτιδας" '186 ὃς δορὶ Θηβαίας Μυκηνηί̈σιν 187 Λερναίᾳ τε δώσειν τριαίνᾳ, 188 Ποσειδανίοις ̓Αμυμωνίοις 189 ὕδασι δουλείαν περιβαλών —' "190 μήποτε μήποτε τάνδ', ὦ πότνια," '191 χρυσεοβόστρυχον ὦ Διὸς ἔρνος 192 ̓́Αρτεμι, δουλοσύναν τλαίην.' "
344
ἐγὼ δ' οὔτε σοι πυρὸς ἀνῆψα φῶς" '345 νόμιμον ἐν γάμοις 346 ὡς πρέπει ματέρι μακαρίᾳ:' "347 ἀνυμέναια δ' ̓Ισμηνὸς ἐκηδεύθη" '348 λουτροφόρου χλιδᾶς, ἀνὰ δὲ Θηβαίαν 349 πόλιν ἐσιγάθη σᾶς ἔσοδοι νύμφας.' "350 ὄλοιτο, τάδ' εἴτε σίδαρος" "351 εἴτ' ἔρις εἴτε πατὴρ ὁ σὸς αἴτιος," '352 εἴτε τὸ δαιμόνιον κατεκώμασε 353 δώμασιν Οἰδιπόδα:' "354 πρὸς ἐμὲ γὰρ κακῶν ἔμολε τῶνδ' ἄχη." "
403
εὖ πρᾶσσε: τὰ φίλων δ' οὐδέν, ἤν τι δυστυχῇς." 468 θεῶν γένοιτο καὶ διαλλακτὴς κακῶν. 469 ἁπλοῦς ὁ μῦθος τῆς ἀληθείας ἔφυ,' "470 κοὐ ποικίλων δεῖ τἄνδιχ' ἑρμηνευμάτων:" "471 ἔχει γὰρ αὐτὰ καιρόν: ὁ δ' ἄδικος λόγος" '472 νοσῶν ἐν αὑτῷ φαρμάκων δεῖται σοφῶν.' "
499
εἰ πᾶσι ταὐτὸν καλὸν ἔφυ σοφόν θ' ἅμα," '500 οὐκ ἦν ἂν ἀμφίλεκτος ἀνθρώποις ἔρις:' "501 νῦν δ' οὔθ' ὅμοιον οὐδὲν οὔτ' ἴσον βροτοῖς," "502 πλὴν ὀνόμασαι: τὸ δ' ἔργον οὐκ ἔστιν τόδε." '503 ἐγὼ γὰρ οὐδέν, μῆτερ, ἀποκρύψας ἐρῶ:' "504 ἄστρων ἂν ἔλθοιμ' ἡλίου πρὸς ἀντολὰς" '505 καὶ γῆς ἔνερθεν, δυνατὸς ὢν δρᾶσαι τάδε,' "506 τὴν θεῶν μεγίστην ὥστ' ἔχειν Τυραννίδα." "507 τοῦτ' οὖν τὸ χρηστόν, μῆτερ, οὐχὶ βούλομαι" '508 ἄλλῳ παρεῖναι μᾶλλον ἢ σῴζειν ἐμοί: 509 ἀνανδρία γάρ, τὸ πλέον ὅστις ἀπολέσας' "510 τοὔλασσον ἔλαβε. πρὸς δὲ τοῖσδ' αἰσχύνομαι," '511 ἐλθόντα σὺν ὅπλοις τόνδε καὶ πορθοῦντα γῆν 512 τυχεῖν ἃ χρῄζει: ταῖς γὰρ ἂν Θήβαις τόδε' "513 γένοιτ' ὄνειδος, εἰ Μυκηναίου δορὸς" "514 φόβῳ παρείην σκῆπτρα τἀμὰ τῷδ' ἔχειν." "515 χρῆν δ' αὐτὸν οὐχ ὅπλοισι τὰς διαλλαγάς," '516 μῆτερ, ποιεῖσθαι: πᾶν γὰρ ἐξαιρεῖ λόγος 517 ὃ καὶ σίδηρος πολεμίων δράσειεν ἄν.' "518 ἀλλ', εἰ μὲν ἄλλως τήνδε γῆν οἰκεῖν θέλει," "519 ἔξεστ': ἐκεῖνο δ' οὐχ ἑκὼν μεθήσομαι." '520 ἄρχειν παρόν μοι, τῷδε δουλεύσω ποτέ;' "521 πρὸς ταῦτ' ἴτω μὲν πῦρ, ἴτω δὲ φάσγανα," "522 ζεύγνυσθε δ' ἵππους, πεδία πίμπλαθ' ἁρμάτων," "523 ὡς οὐ παρήσω τῷδ' ἐμὴν τυραννίδα." '524 εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή, τυραννίδος πέρι' "525 κάλλιστον ἀδικεῖν, τἄλλα δ' εὐσεβεῖν χρεών." "526 οὐκ εὖ λέγειν χρὴ μὴ 'πὶ τοῖς ἔργοις καλοῖς:" "527 οὐ γὰρ καλὸν τοῦτ', ἀλλὰ τῇ δίκῃ πικρόν." '528 ὦ τέκνον, οὐχ ἅπαντα τῷ γήρᾳ κακά,' "529 ̓Ετεόκλεες, πρόσεστιν: ἀλλ' ἡμπειρία" '530 ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον. 531 τί τῆς κακίστης δαιμόνων ἐφίεσαι' "532 Φιλοτιμίας, παῖ; μὴ σύ γ': ἄδικος ἡ θεός:" "533 πολλοὺς δ' ἐς οἴκους καὶ πόλεις εὐδαίμονας" "534 ἐσῆλθε κἀξῆλθ' ἐπ' ὀλέθρῳ τῶν χρωμένων:" "535 ἐφ' ᾗ σὺ μαίνῃ. κεῖνο κάλλιον, τέκνον," '536 ̓Ισότητα τιμᾶν, ἣ φίλους ἀεὶ φίλοις 537 πόλεις τε πόλεσι συμμάχους τε συμμάχοις 538 συνδεῖ: τὸ γὰρ ἴσον μόνιμον ἀνθρώποις ἔφυ,' "539 τῷ πλέονι δ' αἰεὶ πολέμιον καθίσταται" "540 τοὔλασσον ἐχθρᾶς θ' ἡμέρας κατάρχεται." "541 καὶ γὰρ μέτρ' ἀνθρώποισι καὶ μέρη σταθμῶν" '542 ̓Ισότης ἔταξε κἀριθμὸν διώρισε,' "543 νυκτός τ' ἀφεγγὲς βλέφαρον ἡλίου τε φῶς" '544 ἴσον βαδίζει τὸν ἐνιαύσιον κύκλον, 545 κοὐδέτερον αὐτῶν φθόνον ἔχει νικώμενον.' "546 εἶθ' ἥλιος μὲν νύξ τε δουλεύει βροτοῖς" "547 σὺ δ' οὐκ ἀνέξῃ δωμάτων ἔχων ἴσον" "548 καὶ τῷδε νεῖμαι; κᾆτα ποῦ 'στιν ἡ δίκη;" "549 τί τὴν τυραννίδ', ἀδικίαν εὐδαίμονα," "550 τιμᾷς ὑπέρφευ καὶ μέγ' ἥγησαι τόδε;" '551 περιβλέπεσθαι τίμιον; κενὸν μὲν οὖν.' "552 ἢ πολλὰ μοχθεῖν πόλλ' ἔχων ἐν δώμασι" "553 βούλῃ; τί δ' ἔστι τὸ πλέον; ὄνομ' ἔχει μόνον:" "554 ἐπεὶ τά γ' ἀρκοῦνθ' ἱκανὰ τοῖς γε σώφροσιν." "555 οὔτοι τὰ χρήματ' ἴδια κέκτηνται βροτοί," "556 τὰ τῶν θεῶν δ' ἔχοντες ἐπιμελούμεθα:" "557 ὅταν δὲ χρῄζως', αὔτ' ἀφαιροῦνται πάλιν." "558 ὁ δ' ὄλβος οὐ βέβαιος, ἀλλ' ἐφήμερος." "559 ἄγ', ἤν ς' ἔρωμαι δύο λόγω προθεῖς' ἅμα," '560 πότερα τυραννεῖν ἢ πόλιν σῷσαι θέλεις,' "561 ἐρεῖς τυραννεῖν; ἢν δὲ νικήσῃ ς' ὅδε;" "562 ̓Αργεῖά τ' ἔγχη δόρυ τὸ Καδμείων ἕλῃ," '563 ὄψῃ δαμασθὲν ἄστυ Θηβαῖον τόδε, 564 ὄψῃ δὲ πολλὰς αἰχμαλωτίδας κόρας 565 βίᾳ πρὸς ἀνδρῶν πολεμίων πορθουμένας.' "566 ὀδυνηρὸς ἆρ' ὁ πλοῦτος, ὃν ζητεῖς ἔχειν," '567 γενήσεται Θήβαισι, φιλότιμος δὲ σύ.

1090
ἐπεὶ Κρέοντος παῖς ὁ γῆς ὑπερθανὼν' "
1091
πύργων ἐπ' ἄκρων στὰς μελάνδετον ξίφος" 1092 λαιμῶν διῆκε τῇδε γῇ σωτήριον,
1093
λόχους ἔνειμεν ἑπτὰ καὶ λοχαγέτας' "
1094
πύλας ἐφ' ἑπτά, φύλακας ̓Αργείου δορός," "
1095
σὸς παῖς, ἐφέδρους δ' ἱππότας μὲν ἱππόταις" "
1096
ἔταξ', ὁπλίτας δ' ἀσπιδηφόροις ἔπι," 1097 ὡς τῷ νοσοῦντι τειχέων εἴη δορὸς' "
1098
ἀλκὴ δι' ὀλίγου. περγάμων δ' ἀπ' ὀρθίων" 1099 λεύκασπιν εἰσορῶμεν ̓Αργείων στρατὸν 1100 Τευμησὸν ἐκλιπόντα, καὶ τάφρου πέλας 1101 δρόμῳ ξυνῆψαν ἄστυ Καδμείας χθονός. 1102 παιὰν δὲ καὶ σάλπιγγες ἐκελάδουν ὁμοῦ 1103 ἐκεῖθεν ἔκ τε τειχέων ἡμῶν πάρα. 1104 καὶ πρῶτα μὲν προσῆγε Νηίταις πύλαις 1105 λόχον πυκναῖσιν ἀσπίσιν πεφρικότα 1106 ὁ τῆς κυναγοῦ Παρθενοπαῖος ἔκγονος,' "1107 ἐπίσημ' ἔχων οἰκεῖον ἐν μέσῳ σάκει," '1108 ἑκηβόλοις τόξοισιν ̓Αταλάντην κάπρον 1
109
χειρουμένην Αἰτωλόν. ἐς δὲ Προιτίδας 1110 πύλας ἐχώρει σφάγι' ἔχων ἐφ' ἅρματι" "1111 ὁ μάντις ̓Αμφιάραος, οὐ σημεῖ' ἔχων" "1112 ὑβρισμέν', ἀλλὰ σωφρόνως ἄσημ' ὅπλα." "1113 ̓Ωγύγια δ' ἐς πυλώμαθ' ̔Ιππομέδων ἄναξ" "1114 ἔστειχ' ἔχων σημεῖον ἐν μέσῳ σάκει" '1115 στικτοῖς Πανόπτην ὄμμασιν δεδορκότα, 1116 τὰ μὲν σὺν ἄστρων ἐπιτολαῖσιν ὄμματα 1117 βλέποντα, τὰ δὲ κρύπτοντα δυνόντων μέτα, 1118 ὡς ὕστερον θανόντος εἰσορᾶν παρῆν. 1119 ̔Ομολωίσιν δὲ τάξιν εἶχε πρὸς πύλαις 1120 Τυδεύς, λέοντος δέρος ἔχων ἐπ' ἀσπίδι" '1121 χαίτῃ πεφρικός: δεξιᾷ δὲ λαμπάδα 1122 Τιτὰν Προμηθεὺς ἔφερεν ὡς πρήσων πόλιν. 1123 ὁ σὸς δὲ Κρηναίαισι Πολυνείκης πύλαις' "1124 ̓́Αρη προσῆγε: Ποτνιάδες δ' ἐπ' ἀσπίδι" '1125 ἐπίσημα πῶλοι δρομάδες ἐσκίρτων φόβῳ, 1126 εὖ πως στρόφιγξιν ἔνδοθεν κυκλούμεναι' "1127 πόρπαχ' ὑπ' αὐτόν, ὥστε μαίνεσθαι δοκεῖν." "1128 ὁ δ' οὐκ ἔλασσον ̓́Αρεος ἐς μάχην φρονῶν" "1129 Καπανεὺς προσῆγε λόχον ἐπ' ̓Ηλέκτραις πύλαις:" "1130 σιδηρονώτοις δ' ἀσπίδος τύποις ἐπῆν" "1131 γίγας ἐπ' ὤμοις γηγενὴς ὅλην πόλιν" '1132 φέρων μοχλοῖσιν ἐξανασπάσας βάθρων, 1133 ὑπόνοιαν ἡμῖν οἷα πείσεται πόλις.' "1134 ταῖς δ' ἑβδόμαις ̓́Αδραστος ἐν πύλαισιν ἦν," "1135 ἑκατὸν ἐχίδναις ἀσπίδ' ἐκπληρῶν γραφῇ," '1136 ὕδρας ἔχων λαιοῖσιν ἐν βραχίοσιν' "1137 ̓Αργεῖον αὔχημ': ἐκ δὲ τειχέων μέσων" '1138 δράκοντες ἔφερον τέκνα Καδμείων γνάθοις.' "1139 παρῆν δ' ἑκάστου τῶνδέ μοι θεάματα" "1140 ξύνθημα παρφέροντι ποιμέσιν λόχων. 1141 καὶ πρῶτα μὲν τόξοισι καὶ μεσαγκύλοις' "1142 ἐμαρνάμεσθα σφενδόναις θ' ἑκηβόλοις" "1143 πετρῶν τ' ἀραγμοῖς: ὡς δ' ἐνικῶμεν μάχῃ," '1144 ἔκλαγξε Τυδεὺς καὶ σὸς ἐξαίφνης γόνος: 1145 ὦ τέκνα Δαναῶν, πρὶν κατεξάνθαι βολαῖς,' "1146 τί μέλλετ' ἄρδην πάντες ἐμπίπτειν πύλαις," "1147 γυμνῆτες ἱππῆς ἁρμάτων τ' ἐπιστάται;" "1148 ἠχῆς δ' ὅπως ἤκουσαν, οὔτις ἀργὸς ἦν:" "1149 πολλοὶ δ' ἔπιπτον κρᾶτας αἱματούμενοι," '1150 ἡμῶν τ' ἐς οὖδας εἶδες ἂν πρὸ τειχέων" '1151 πυκνοὺς κυβιστητῆρας ἐκπεπνευκότας:' "1152 ξηρὰν δ' ἔδευον γαῖαν αἵματος ῥοαῖς." "1153 ὁ δ' ̓Αρκάς, οὐκ ̓Αργεῖος, ̓Αταλάντης γόνος" '1154 τυφὼς πύλαισιν ὥς τις ἐμπεσὼν βοᾷ 1155 πῦρ καὶ δικέλλας, ὡς κατασκάψων πόλιν:' "1156 ἀλλ' ἔσχε μαργῶντ' αὐτὸν ἐναλίου θεοῦ" '1157 Περικλύμενος παῖς λᾶαν ἐμβαλὼν κάρᾳ' "1158 ἁμαξοπληθῆ, γεῖς' ἐπάλξεων ἄπο:" '1159 ξανθὸν δὲ κρᾶτα διεπάλυνε καὶ ῥαφὰς 1160 ἔρρηξεν ὀστέων, ἄρτι δ' οἰνωπὸν γένυν" "1161 καθῃμάτωσεν: οὐδ' ἀποίσεται βίον" '1162 τῇ καλλιτόξῳ μητρὶ Μαινάλου κόρῃ.' "1163 ἐπεὶ δὲ τάσδ' ἐσεῖδεν εὐτυχεῖς πύλας," "1164 ἄλλας ἐπῄει παῖς σός, εἱπόμην δ' ἐγώ." '1165 ὁρῶ δὲ Τυδέα καὶ παρασπιστὰς πυκνοὺς 1166 Αἰτωλίσιν λόγχαισιν εἰς ἄκρον στόμα' "1167 πύργων ἀκοντίζοντας, ὥστ' ἐπάλξεων" '1168 λιπεῖν ἐρίπνας φυγάδας: ἀλλά νιν πάλιν 1169 κυναγὸς ὡσεὶ παῖς σὸς ἐξαθροίζεται,' "1170 πύργοις δ' ἐπέστης' αὖθις. ἐς δ' ἄλλας πύλας" '1171 ἠπειγόμεσθα, τοῦτο παύσαντες νοσοῦν.' "1172 Καπανεὺς δὲ πῶς εἴποιμ' ἂν ὡς ἐμαίνετο;" '1173 μακραύχενος γὰρ κλίμακος προσαμβάσεις' "1174 ἔχων ἐχώρει, καὶ τοσόνδ' ἐκόμπασε," "1175 μηδ' ἂν τὸ σεμνὸν πῦρ νιν εἰργαθεῖν Διὸς" "1176 τὸ μὴ οὐ κατ' ἄκρων περγάμων ἑλεῖν πόλιν." "1177 καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ πετρούμενος" "1178 ἀνεῖρφ' ὑπ' αὐτὴν ἀσπίδ' εἱλίξας δέμας," "1179 κλίμακος ἀμείβων ξέστ' ἐνηλάτων βάθρα." "1180 ἤδη δ' ὑπερβαίνοντα γεῖσα τειχέων" '1181 βάλλει κεραυνῷ Ζεύς νιν: ἐκτύπησε δὲ 1182 χθών, ὥστε δεῖσαι πάντας: ἐκ δὲ κλιμάκων 1183 ἐσφενδονᾶτο χωρὶς ἀλλήλων μέλη,' "1184 κόμαι μὲν εἰς ̓́Ολυμπον, αἷμα δ' ἐς χθόνα," "1185 χεῖρες δὲ καὶ κῶλ' ὡς κύκλωμ' ̓Ιξίονος" "1186 εἱλίσσετ': ἐς γῆν δ' ἔμπυρος πίπτει νεκρός." "1187 ὡς δ' εἶδ' ̓́Αδραστος Ζῆνα πολέμιον στρατῷ," '1188 ἔξω τάφρου καθῖσεν ̓Αργείων στρατόν.' "1189 οἱ δ' αὖ παρ' ἡμῶν δεξιὸν Διὸς τέρας" '1190 ἰδόντες ἐξήλαυνον ἁρμάτων ὄχους' "1191 ἱππῆς ὁπλῖται, κἀς μές' ̓Αργείων ὅπλα" "1192 συνῆψαν ἔγχη: πάντα δ' ἦν ὁμοῦ κακά:" '1193 ἔθνῃσκον ἐξέπιπτον ἀντύγων ἄπο,' "1194 τροχοί τ' ἐπήδων ἄξονές τ' ἐπ' ἄξοσι," "1195 νεκροὶ δὲ νεκροῖς ἐξεσωρεύονθ' ὁμοῦ." '1196 πύργων μὲν οὖν γῆς ἔσχομεν κατασκαφὰς' "1197 ἐς τὴν παροῦσαν ἡμέραν: εἰ δ' εὐτυχὴς" '1198 ἔσται τὸ λοιπὸν ἥδε γῆ, θεοῖς μέλει: 1199 καὶ νῦν γὰρ αὐτὴν δαιμόνων ἔσῳσέ τις.' "
1489
αἰδομένα φέρομαι βάκχα νεκύ-
1579
πάντα δ' ἐν ἄματι τῷδε συνάγαγεν," "1580 ὦ πάτερ, ἁμετέροισι δόμοισιν ἄχη θεὸς ὃς 1581 τάδε τελευτᾷ. ' None
sup>
109 O Lady Hecate,' 110 child of Leto! The plain is one lightning-flash of bronze. Old servant 112 Ah! this is no ordinary home-coming of Polyneices, with the clash of many horses, many arms. Antigone 114 Are the gates barred, and the brazen bolt 115 fitted into Amphion’s walls of stone? Old servant 117 Never fear! All is safe within the town. But see the first one, if you want to know him. Antigone 119 Who is that one with the white crest, 120 who marches before the army, lightly bearing on his arm a shield all of bronze? Old servant 123 A captain, mistress. Antigone 125 He claims to be Mycenaean; by Lerna ’s streams he dwells, the lord Hippomedon. Antigone 127 Ah, ah! How proud, how fearful to see, like an earth-born giant, with stars engraved on his shield, not resembling 130 mortal race. Old servant 131 Do you see the one crossing Dirce’s stream? Antigone 132 His armor is quite different. Who is that? Old servant 135 Is this the one, old man, who married a sister of Polyneices’ wife? What a foreign look his armor has, half-barbarian! Old servant 139 Yes, my child; all Aetolians carry shields, 140 and are most unerring marksmen with their darts. Antigone 141 How do you know them so clearly, old man? Old servant 142 I saw and learned the devices on their shields before, when I went with the terms of the truce to your brother, since I looked closely at them, I know the armed men. Antigone 145 Who is that youth passing by the tomb of Zethus, with long flowing hair, fierce to see? Is he a captain? For an armed crowd follows at his heels. Old servant 150 That is Parthenopaeus, Atalanta’s son. Antigone 151 May Artemis, who rushes over the hills with his mother, lay him low with an arrow, for coming against my city to sack it! Old servant 154 May it be so, my child; but they have come here with justice, 155 and my fear is that the gods will take the rightful view. Antigone 156 Where is the one who was born of the same mother as I was, by a painful destiny? Oh! tell me, old friend, where Polyneices is. Old servant 159 He is standing by Adrastus, 160 near the tomb of Niobe’s seven unwed daughters. Do you see him? Antigone 165 towards my own dear brother, and throw my arms about my darling’s neck, so long, poor boy! an exile. How distinguished he is with his golden weapons, old man, flashing like the morning rays! Old servant 170 He will come to this house, under truce, to fill your heart with joy. Antigone 173 That, lady, is the prophet Amphiaraus; with him are the victims, earth’s bloodthirsty streams. Antigone 175 Daughter of the sun with dazzling zone, O moon, you circle of golden light, how quietly, with what restraint he drives, goading first one horse, then the other! But where is the one who utters those dreadful insults against this city? Old servant 180 Capaneus? There he is, calculating how he may scale the towers, taking the measure of our walls up and down. Antigone 182 O Nemesis, and roaring thunder-peals of Zeus and blazing lightning-bolts, oh! put to sleep his presumptuous boasting! 185 This is the man who says he will give the Theban girls as captives of his spear to the women of Mycenae , to Lerna ’s trident, and the waters of Amymone, dear to Poseidon, when he has them enslaved. 190 Never, never, Lady Artemis, golden-haired child of Zeus, may I endure that slavery. Old servant
344
and are courting a foreign alliance, a ceaseless regret to me your mother and to Laius your ancestor, ruin brought by your marriage. I was not the one who lit for you the marriage-torch, 345 the custom in marriage for a happy mother; Ismenus had no part at your wedding in supplying the luxurious bath, and there was silence through the streets of Thebes , at the entrance of your bride. 350 Curses on them! whether the sword or strife or your father that is to blame, or heaven’s visitation that has burst riotously upon the house of Oedipus; for on me has come all the anguish of these evils. Chorus Leader
403
Seek to be prosperous; friends are nothing in misfortune. Jocasta
468
My son Polyneices, speak first, for you have come at the head of a Danaid army, alleging wrongful treatment; may some god be the judge and reconciler of the troubles. Polyneice 469 The words of truth are naturally simple, 470 and justice needs no subtle interpretations, for it has a fitness in itself; but the words of injustice, being sick in themselves, require clever treatment. I provided for his interests and mine in our father’s house, being anxious to escape the curse
499
If all were uimous in their ideas of honor and wisdom, 500 there would be no strife to make men disagree; but, as it is, fairness and equality have no existence in this world beyond the name; there is really no such thing. I will tell you this, mother, without any concealment: I would go to the rising of the stars and the sun, 505 or beneath the earth, if I were able so to do, to win Tyranny, the greatest of the gods. Therefore, mother, I will not yield this blessing to another rather than keep it for myself; for it is cowardly to lose the greater 510 and to win the less. Besides, I am ashamed to think that he should gain his object by coming with arms and ravaging the land; for this would be a disgrace to Thebes , if I should yield my scepter up to him for fear of Mycenaean might. 515 He ought not to have attempted reconcilement by armed force, mother, for words accomplish everything that even the sword of an enemy might effect. Still, if on any other terms he cares to dwell here, he may; but that I shall never willingly let go. 520 Shall I become his slave, when I can rule? Therefore come fire, come sword! Harness your horses, fill the plains with chariots, for I will not give up my tyranny to him. For if we must do wrong, to do so for tyranny 525 is the fairest cause, but in all else piety should be our aim. Chorus Leader 526 One should not speak well on deeds that are not good; for that is not good, but bitter to justice. Jocasta 528 Eteocles, my child, it is not all evil that attends old age; but experience 530 has something to say wiser than youth. Why, my son, do you so long for Ambition, that worst of deities? Oh, do not; the goddess is unjust; many are the homes and cities once prosperous that she has entered and left, to the ruin of her worshippers; 535 and she is the one you are mad for. It is better, my son, to honor Equality, who always joins friend to friend, city to city, allies to allies; for Equality is naturally lasting among men; but the less is always in opposition to the greater, 540 and begins the dawn of hatred. For it is Equality that has set up for man measures and divisions of weights, and has determined numbers; night’s sightless eye, and radiant sun proceed upon their yearly course on equal terms, 545 and neither of them is envious when it has to yield. Though both sun and night are servants for mortals, you will not be content with your fair share of your heritage and give the same to him? Then where is justice? 549 Why do you honor to excess tyranny, a prosperous injustice, 550 why do you think so much of it? Admiring glances are to be prized? No, that is an empty pleasure. Or do you want to have many troubles from the many riches in your house? What advantage is it? The name only; for the wise find what suffices to be enough. 555 Mortals indeed have no possessions of their own; we hold the management of the gods’ property; and when they will, they take it back again. Prosperity is not secure, but as transient as the day. 559 Come, suppose I put before you two alternatives, and ask you 560 whether you wish to rule or save your city? Will you say you wish to rule? 562 Again, if this man conquers you and his Argive warriors take the army of Cadmus, you will see this city of Thebes conquered, and you will see many captured maiden 565 brutally dishonored by men of the enemy. Then that wealth you seek to have will become grievous to Thebes ; but still ambition fills you.

1090
After Creon’s son, who gave up his life for his country, had taken his stand on the turret’s top and plunged a dark-hilted sword through his throat to save this land, your son told off seven companies with their captains to the seven gates to keep watch on the Argive warriors,
1095
and stationed cavalry to cover cavalry, and infantry to support infantry, so that assistance might be close at hand for any weak point in the walls. Then from our lofty towers we saw the Argive army with their white shields leaving 1100 Teumesus, and, when near the trench, they charged up to our Theban city at a run. In one loud burst from their ranks and from our walls rang out the battle-cry and trumpet-call. 1104 First to the Neitian gate, Parthenopaeus, son of the huntress, 1105 led a company bristling with thick rows of shields, and he had his own device in the centre of his shield: Atalanta slaying the Aetolian boar with an arrow shot from far. To the gates of Proetu 1110 came the prophet Amphiaraus, bringing the victims on a chariot; he had no boastful sign, but weapons chastely plain. 1113 Next lord Hippomedon came marching to the Ogygian gates with this device in the middle of his shield: 1115 Argus the all-seeing dappled with eyes on the watch, some open with the rising stars, others hiding when they set, as could be seen after he was slain. 1119 At the Homoloian gates Tydeus had his post, 1120 a lion’s skin with shaggy mane upon his shield, while the Titan Prometheus bore a torch in his right hand, to fire the town. 1123 Your own Polyneices led the battle against the Fountain gate; upon his shield for a device 1125 were the colts of Potniae galloping at frantic speed, revolving by some clever contrivance on pivots by the handle, so as to appear distraught. 1128 At Electra’s gate Capaneus brought up his company, bold as Ares for the battle; 1130 this device his shield bore upon its iron back: an earth-born giant carrying on his shoulders a whole city which he had wrenched from its base, a hint to us of the fate in store for Thebes . 1134 Adrastus was at the seventh gate; 1135 a hundred vipers engraved on his shield, as he bore on his left arm the hydra the boast of Argos , and serpents were carrying off in their jaws the sons of Thebes from within our very walls. Now I was able to see each of them, 1140 as I carried the watch-word along to the leaders of our companies. 1141 To begin with, we fought with bows and thonged javelins, with slings that shoot from far and crashing stones; and as we were conquering, Tydeus and your son suddenly cried aloud: 1145 You sons of Danaus, before you are torn to pieces by their attack, why delay to fall upon the gates with all your might, light-armed and cavalry and charioteers? No loitering then, soon as they heard that call; and many fell with bloody head, 1150 and many of us you could have seen thrown to the earth like tumblers before the walls, breathing their last, bedewing the dry ground with streams of blood. 1153 Then Atalanta’s son, who was not an Argive but an Arcadian, hurling himself like a hurricane at the gates, called for 1155 fire and picks to raze the town; but Periclymenus, son of the ocean-god, stayed his wild career, heaving on his head a wagon-load of stone, the coping from the battlements; and it shattered his head with yellow hair and 1160 crashed through the seams of the skull, dabbling with blood his fresh cheek; and he will never go back alive to his mother with her lovely bow, the maid of Maenalus. 1163 Your son then, seeing these gates secure, went on to the next, and I followed him. 1165 I saw Tydeus and his thick rows of targeteers hurling their Aetolian spears into the opening at the top of the turrets, so that our men fled and left the battlements; but your son rallied them once more, as a huntsman cheers his hounds, 1170 and stationed them at the towers again. And then we hastened to other gates, after stopping the affliction there. As for the madness of Capaneus, how can I describe it? He was going about with a long scaling-ladder, and boasting 1175 that even the holy fire of Zeus would not hold him back from giving the city to utter destruction. And even as he spoke, he climbed up beneath the hail of stones, crouched under the shelter of his shield, rung by smooth rung going up the ladder. 1180 But, just as he was scaling the parapet of the wall, Zeus smote him with a thunderbolt; the earth re-echoed, and fear seized everyone; for from the ladder his limbs were slung far apart, his head toward Olympus , his blood toward earth, 1185 while his legs and arms went spinning round like Ixion’s wheel he was hurled, spinnning; his burning corpse fell to the ground. 1187 But when Adrastus saw that Zeus was hostile to his army, he drew the Argive troops outside the trench. Meanwhile our armed cavalry, seeing the lucky omen of Zeus before us, 1190 were driving forth their chariots, and the armed men charged with spears into the middle of the Argives, and all troubles happened at once: men were dying, hurled headlong from chariots, wheels flew off, axles crashed together, 1195 while the dead were heaped up on the dead. So for to-day we have prevented destruction of the towers of our land; but if this land will be fortunate for the future, that rests with the gods; for even now it owes its safety to some deity. Chorus Leader
1489
I do not veil my tender cheek shaded with curls, nor do I feel shame, from maiden modesty, at the dark red beneath my eyes, the blush upon my face, as I hurry on, in bacchic revelry for the dead,
1579
a murderous libation of blood already cold, owed to Hades, poured out by Ares. Then, taking from the dead a sword of hammered bronze, she plunged it in her flesh, and in sorrow for her sons fell with her arms around them. So the god who fulfills these sorrows has brought them all together on this day, 1580 father, for our house. Chorus Leader ' None
30. Euripides, Rhesus, 38, 94, 208-209, 679, 687-688, 690-691, 763-769, 780-789, 941-945, 970-973 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Anxiety dreams and nightmares, Greek Tragedy • Dreams and visions, examples, Tragedy • Ritual, in tragedy • costume, tragedy • deception, and tragedy • games, in tragedy • playwrights, tragedy (fifth century), Euphorion, son of Aeschylus • playwrights, tragedy (fourth century), Astydamas II • playwrights, tragedy (fourth century), Hector • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Aristophanes of Byzantium • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Asclepiades of Tragilus • tragedy • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, abstinence • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 634; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 285; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 171; Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 178, 181, 186; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 33, 71, 73, 77, 85; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 133; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 383, 385

sup>
38 κινεῖς στρατιάν. τί θροεῖς; τί σε φῶ' "
94
τί τοῦδ' ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;" 679 — κλῶπες οἵτινες κατ' ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν." 687 ἴσχε πᾶς τις. οὐ μὲν οὖν. ἆ: φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς. 688 καὶ τί δὴ τὸ σῆμα; Φοῖβος. ἔμαθον: ἴσχε πᾶς δόρυ.' "
690
ἕρπω πᾶς κατ' ἴχνος αὐτῶν. ἢ βοὴν ἐγερτέον;" '691 ἀλλὰ συμμάχους ταράσσειν δεινὸν ἐκ νυκτῶν φόβῳ.
763
ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖ' "764 κόπῳ δαμέντες, οὐδ' ἐφρουρεῖτο στρατὸς" "765 φυλακαῖσι νυκτέροισιν, οὐδ' ἐν τάξεσιν" "766 ἔκειτο τεύχη, πλῆκτρά τ' οὐκ ἐπὶ ζυγοῖς" "767 ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο" '768 κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεῶν' "769 πρύμναισι: φαύλως δ' ηὕδομεν πεπτωκότες." "
780
καί μοι καθ' ὕπνον δόξα τις παρίσταται:" '781 ἵππους γὰρ ἃς ἔθρεψα κἀδιφρηλάτουν 782 ̔Ρήσῳ παρεστώς, εἶδον, ὡς ὄναρ δοκῶν, 783 λύκους ἐπεμβεβῶτας ἑδραίαν ῥάχιν:' "784 θείνοντε δ' οὐρᾷ πωλικῆς ῥινοῦ τρίχα" "785 ἤλαυνον, αἳ δ' ἔρρεγκον ἐξ ἀντηρίδων" '786 θυμὸν πνέουσαι κἀνεχαίτιζον φόβῳ.' "787 ἐγὼ δ' ἀμύνων θῆρας ἐξεγείρομαι" '788 πώλοισιν: ἔννυχος γὰρ ἐξώρμα φόβος.' "789 κλύω δ' ἐπάρας κρᾶτα μυχθισμὸν νεκρῶν." "

941
καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν
942
Μοῦσαι μάλιστα κἀπιχρώμεθα χθονί,
943
μυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς
944
ἔδειξεν ̓Ορφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ' "
945
τοῦδ' ὃν κατακτείνεις σύ: Μουσαῖόν τε, σὸν" "
970
κρυπτὸς δ' ἐν ἄντροις τῆς ὑπαργύρου χθονὸς" '971 ἀνθρωποδαίμων κείσεται βλέπων φάος, 972 Βάκχου προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν 973 ᾤκησε, σεμνὸς τοῖσιν εἰδόσιν θεός.' ' None
sup>
38 Hath caught you. Speak, if speak ye can.
94
How know’st thou?—Have we proof that it is flight? HECTOR.
679
Rascal thieves, the sort that crawl
687
Hold back all! VOICES. 688 Then give the watchword! ODYSSEUS.
690
off every one upon their track! A MAN. 691 No;
763
And told the watchword, down we lay, oppressed 764 With weariness of that long march, and slept 765 Just as we fell. No further watch was kept, 766 Our arms not laid beside us; by the horse 767 No yoke nor harness ordered. Hector’s force 768 Had victory, so my master heard, and lay 769 Secure, just waiting for the dawn of day
780
I said no more but turned and presently 781 I seemed to see the horses—mine own team 782 I had trained long since and drove at Rhesus’ side— 783 But wolves were on their backs, wolves, couched astride, 784 Who drove and scourged; I saw the horses rear 785 And stagger with wide nostrils, stiff with fear, 786 And, starting up to drive the beasts away, 787 I woke.—A terror of great darkness lay 788 About me, but I lifted up my head 789 And listened. There was moaning, like the dead

941
Is hid from me! Yet ever on thy land
942
The Muse hath smiled; we gave it praise above
943
The light of thy great Mysteries was shed
944
By Orpheus, very cousin of this dead
945
Whom thou hast slain; and thine high citizen
970
Alone for ever, in a caverned place 971 A Man yet Spirit, he shall live in light: 972 As under far Pangaion Orpheus lies, 973 Priest of great light and worshipped of the wise.' ' None
31. Euripides, Suppliant Women, 399-563, 671, 925-927, 980-1113, 1187-1232 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Amphiaraos, in Athenian tragedy • Athens and Argos (in tragedy) • Statius, and Greek tragedy • Tragedy, and law • alliance with Argos (tragedy) • alliance with Athens (tragedy) • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • deception, and tragedy • democracy, in tragedy • dramatic festivals, subversive nature of tragedy • motifs, in postclassical tragedy, burial of the dead • tragedy • tragedy as source of sacrificial rituals • tragedy, choruses of

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 206, 207, 208, 209; Barbato (2020), The Ideology of Democratic Athens: Institutions, Orators and the Mythical Past, 77; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 184, 185, 187, 206, 212; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 44; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 375, 388, 390; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 283; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 103; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 318, 319, 320; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 288, 291, 292; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 60, 139; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 206, 207, 208, 209; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 35

sup>
399 τίς γῆς τύραννος; πρὸς τίν' ἀγγεῖλαί με χρὴ" '400 λόγους Κρέοντος, ὃς κρατεῖ Κάδμου χθονὸς' "401 ̓Ετεοκλέους θανόντος ἀμφ' ἑπταστόμους" '402 πύλας ἀδελφῇ χειρὶ Πολυνείκους ὕπο; 403 πρῶτον μὲν ἤρξω τοῦ λόγου ψευδῶς, ξένε,' "404 ζητῶν τύραννον ἐνθάδ': οὐ γὰρ ἄρχεται" "405 ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, ἀλλ' ἐλευθέρα πόλις." "406 δῆμος δ' ἀνάσσει διαδοχαῖσιν ἐν μέρει" '407 ἐνιαυσίαισιν, οὐχὶ τῷ πλούτῳ διδοὺς 408 τὸ πλεῖστον, ἀλλὰ χὡ πένης ἔχων ἴσον.' "409 ἓν μὲν τόδ' ἡμῖν ὥσπερ ἐν πεσσοῖς δίδως" "410 κρεῖσσον: πόλις γὰρ ἧς ἐγὼ πάρειμ' ἄπο" '411 ἑνὸς πρὸς ἀνδρός, οὐκ ὄχλῳ κρατύνεται:' "412 οὐδ' ἔστιν αὐτὴν ὅστις ἐκχαυνῶν λόγοις" "413 πρὸς κέρδος ἴδιον ἄλλοτ' ἄλλοσε στρέφει," "414 τὸ δ' αὐτίχ' ἡδὺς καὶ διδοὺς πολλὴν χάριν," "415 ἐσαῦθις ἔβλαψ', εἶτα διαβολαῖς νέαις" "416 κλέψας τὰ πρόσθε σφάλματ' ἐξέδυ δίκης." '417 ἄλλως τε πῶς ἂν μὴ διορθεύων λόγους' "418 ὀρθῶς δύναιτ' ἂν δῆμος εὐθύνειν πόλιν;" '419 ὁ γὰρ χρόνος μάθησιν ἀντὶ τοῦ τάχους' "420 κρείσσω δίδωσι. γαπόνος δ' ἀνὴρ πένης," '421 εἰ καὶ γένοιτο μὴ ἀμαθής, ἔργων ὕπο' "422 οὐκ ἂν δύναιτο πρὸς τὰ κοίν' ἀποβλέπειν." '423 ἦ δὴ νοσῶδες τοῦτο τοῖς ἀμείνοσιν,' "424 ὅταν πονηρὸς ἀξίωμ' ἀνὴρ ἔχῃ" '425 γλώσσῃ κατασχὼν δῆμον, οὐδὲν ὢν τὸ πρίν.' "426 κομψός γ' ὁ κῆρυξ καὶ παρεργάτης λόγων." "427 ἐπεὶ δ' ἀγῶνα καὶ σὺ τόνδ' ἠγωνίσω," "428 ἄκου': ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων." '429 οὐδὲν τυράννου δυσμενέστερον πόλει, 430 ὅπου τὸ μὲν πρώτιστον οὐκ εἰσὶν νόμοι' "431 κοινοί, κρατεῖ δ' εἷς τὸν νόμον κεκτημένος" "432 αὐτὸς παρ' αὑτῷ: καὶ τόδ' οὐκέτ' ἔστ' ἴσον." "433 γεγραμμένων δὲ τῶν νόμων ὅ τ' ἀσθενὴς" '434 ὁ πλούσιός τε τὴν δίκην ἴσην ἔχει,' "435 ἔστιν δ' ἐνισπεῖν τοῖσιν ἀσθενεστέροις" "436 τὸν εὐτυχοῦντα ταὔθ', ὅταν κλύῃ κακῶς," "437 νικᾷ δ' ὁ μείων τὸν μέγαν δίκαι' ἔχων." "438 τοὐλεύθερον δ' ἐκεῖνο: Τίς θέλει πόλει" "439 χρηστόν τι βούλευμ' ἐς μέσον φέρειν ἔχων;" "440 καὶ ταῦθ' ὁ χρῄζων λαμπρός ἐσθ', ὁ μὴ θέλων" "441 σιγᾷ. τί τούτων ἔστ' ἰσαίτερον πόλει;" '442 καὶ μὴν ὅπου γε δῆμος αὐθέντης χθονός, 443 ὑποῦσιν ἀστοῖς ἥδεται νεανίαις: 444 ἀνὴρ δὲ βασιλεὺς ἐχθρὸν ἡγεῖται τόδε,' "445 καὶ τοὺς ἀρίστους οὕς τ' ἂν ἡγῆται φρονεῖν" '446 κτείνει, δεδοικὼς τῆς τυραννίδος πέρι.' "447 πῶς οὖν ἔτ' ἂν γένοιτ' ἂν ἰσχυρὰ πόλις," '448 ὅταν τις ὡς λειμῶνος ἠρινοῦ στάχυν 449 τόλμας ἀφαιρῇ κἀπολωτίζῃ νέους; 450 κτᾶσθαι δὲ πλοῦτον καὶ βίον τί δεῖ τέκνοις' "451 ὡς τῷ τυράννῳ πλείον' ἐκμοχθῇ βίον;" '452 ἢ παρθενεύειν παῖδας ἐν δόμοις καλῶς, 453 τερπνὰς τυράννοις ἡδονάς, ὅταν θέλῃ,' "454 δάκρυα δ' ἑτοιμάζουσι; μὴ ζῴην ἔτι," '455 εἰ τἀμὰ τέκνα πρὸς βίαν νυμφεύσεται. 456 καὶ ταῦτα μὲν δὴ πρὸς τὰ σὰ ἐξηκόντισα. 457 ἥκεις δὲ δὴ τί τῆσδε γῆς κεχρημένος;' "458 κλαίων γ' ἂν ἦλθες, εἴ σε μὴ '†πεμψεν πόλις," '459 περισσὰ φωνῶν: τὸν γὰρ ἄγγελον χρεὼν' "460 λέξανθ' ὅς' ἂν τάξῃ τις ὡς τάχος πάλιν" "461 χωρεῖν. τὸ λοιπὸν δ' εἰς ἐμὴν πόλιν Κρέων" "462 ἧσσον λάλον σου πεμπέτω τιν' ἄγγελον." '463 φεῦ φεῦ: κακοῖσιν ὡς ὅταν δαίμων διδῷ' "464 καλῶς, ὑβρίζους' ὡς ἀεὶ πράξοντες εὖ." "465 λέγοιμ' ἂν ἤδη. τῶν μὲν ἠγωνισμένων" "466 σοὶ μὲν δοκείτω ταῦτ', ἐμοὶ δὲ τἀντία." "467 ἐγὼ δ' ἀπαυδῶ πᾶς τε Καδμεῖος λεὼς" '468 ̓́Αδραστον ἐς γῆν τήνδε μὴ παριέναι:' "469 εἰ δ' ἔστιν ἐν γῇ, πρὶν θεοῦ δῦναι σέλας," '470 λύσαντα σεμνὰ στεμμάτων μυστήρια' "471 τῆσδ' ἐξελαύνειν, μηδ' ἀναιρεῖσθαι νεκροὺς" "472 βίᾳ, προσήκοντ' οὐδὲν ̓Αργείων πόλει." '473 κἂν μὲν πίθῃ μοι, κυμάτων ἄτερ πόλιν 474 σὴν ναυστολήσεις: εἰ δὲ μή, πολὺς κλύδων' "475 ἡμῖν τε καὶ σοὶ συμμάχοις τ' ἔσται δορός." '476 σκέψαι δέ, καὶ μὴ τοῖς ἐμοῖς θυμούμενος 477 λόγοισιν, ὡς δὴ πόλιν ἐλευθέραν ἔχων,' "478 σφριγῶντ' ἀμείψῃ μῦθον ἐκ βραχιόνων:" "479 ἐλπὶς γάρ ἐστ' ἄπιστον, ἣ πολλὰς πόλεις" "480 συνῆψ', ἄγουσα θυμὸν εἰς ὑπερβολάς." '481 ὅταν γὰρ ἔλθῃ πόλεμος ἐς ψῆφον λεώ,' "482 οὐδεὶς ἔθ' αὑτοῦ θάνατον ἐκλογίζεται," "483 τὸ δυστυχὲς δὲ τοῦτ' ἐς ἄλλον ἐκτρέπει:" "484 εἰ δ' ἦν παρ' ὄμμα θάνατος ἐν ψήφου φορᾷ," "485 οὐκ ἄν ποθ' ̔Ελλὰς δοριμανὴς ἀπώλλυτο." '486 καίτοι δυοῖν γε πάντες ἄνθρωποι λόγοιν' "487 τὸν κρείσσον' ἴσμεν, καὶ τὰ χρηστὰ καὶ κακά," '488 ὅσῳ τε πολέμου κρεῖσσον εἰρήνη βροτοῖς: 489 ἣ πρῶτα μὲν Μούσαισι προσφιλεστάτη,' "490 Ποιναῖσι δ' ἐχθρά, τέρπεται δ' εὐπαιδίᾳ," "491 χαίρει δὲ πλούτῳ. ταῦτ' ἀφέντες οἱ κακοὶ" '492 πολέμους ἀναιρούμεσθα καὶ τὸν ἥσσονα' "493 δουλούμεθ', ἄνδρες ἄνδρα καὶ πόλις πόλιν." "494 σὺ δ' ἄνδρας ἐχθροὺς καὶ θανόντας ὠφελεῖς," "495 θάπτων κομίζων θ' ὕβρις οὓς ἀπώλεσεν;" "496 οὔ τἄρ' ἔτ' ὀρθῶς Καπανέως κεραύνιον" '497 δέμας καπνοῦται, κλιμάκων ὀρθοστάτας 498 ὃς προσβαλὼν πύλῃσιν ὤμοσεν πόλιν 499 πέρσειν θεοῦ θέλοντος ἤν τε μὴ θέλῃ;' "500 οὐδ' ἥρπασεν χάρυβδις οἰωνοσκόπον," '501 τέθριππον ἅρμα περιβαλοῦσα χάσματι, 502 ἄλλοι τε κεῖνται πρὸς πύλαις λοχαγέται 503 πέτροις καταξανθέντες ὀστέων ῥαφάς; 504 ἤ νυν φρονεῖν ἄμεινον ἐξαύχει Διός, 505 ἢ θεοὺς δικαίως τοὺς κακοὺς ἀπολλύναι. 506 φιλεῖν μὲν οὖν χρὴ τοὺς σοφοὺς πρῶτον τέκνα,' "507 ἔπειτα τοκέας πατρίδα θ', ἣν αὔξειν χρεὼν" '508 καὶ μὴ κατᾶξαι. σφαλερὸν ἡγεμὼν θρασύς: 509 νεώς τε ναύτης ἥσυχος, καιρῷ σοφός.' "510 καὶ τοῦτ' ἐμοὶ τἀνδρεῖον, ἡ προμηθία." '511 ἐξαρκέσας ἦν Ζεὺς ὁ τιμωρούμενος,' "512 ὑμᾶς δ' ὑβρίζειν οὐκ ἐχρῆν τοιάνδ' ὕβριν." "513 ὦ παγκάκιστε — σῖγ', ̓́Αδραστ', ἔχε στόμα," "514 καὶ μὴ 'πίπροσθεν τῶν ἐμῶν τοὺς σοὺς λόγους" '515 θῇς: οὐ γὰρ ἥκει πρὸς σὲ κηρύσσων ὅδε,' "516 ἀλλ' ὡς ἔμ': ἡμᾶς κἀποκρίνασθαι χρεών." "517 καὶ πρῶτα μέν σε πρὸς τὰ πρῶτ' ἀμείψομαι." "518 οὐκ οἶδ' ἐγὼ Κρέοντα δεσπόζοντ' ἐμοῦ" "519 οὐδὲ σθένοντα μεῖζον, ὥστ' ἀναγκάσαι" "520 δρᾶν τὰς ̓Αθήνας ταῦτ': ἄνω γὰρ ἂν ῥέοι" "521 τὰ πράγμαθ' οὕτως, εἰ 'πιταξόμεσθα δή." '522 πόλεμον δὲ τοῦτον οὐκ ἐγὼ καθίσταμαι,' "523 ὃς οὐδὲ σὺν τοῖσδ' ἦλθον ἐς Κάδμου χθόνα:" '524 νεκροὺς δὲ τοὺς θανόντας, οὐ βλάπτων πόλιν' "525 οὐδ' ἀνδροκμῆτας προσφέρων ἀγωνίας," '526 θάψαι δικαιῶ, τὸν Πανελλήνων νόμον 527 σῴζων. τί τούτων ἐστὶν οὐ καλῶς ἔχον;' "528 εἰ γάρ τι καὶ πεπόνθατ' ̓Αργείων ὕπο," '529 τεθνᾶσιν, ἠμύνασθε πολεμίους καλῶς,' "530 αἰσχρῶς δ' ἐκείνοις, χἡ δίκη διοίχεται." "531 ἐάσατ' ἤδη γῇ καλυφθῆναι νεκρούς," "532 ὅθεν δ' ἕκαστον ἐς τὸ φῶς ἀφίκετο," "533 ἐνταῦθ' ἀπελθεῖν, πνεῦμα μὲν πρὸς αἰθέρα," "534 τὸ σῶμα δ' ἐς γῆν: οὔτι γὰρ κεκτήμεθα" '535 ἡμέτερον αὐτὸ πλὴν ἐνοικῆσαι βίον, 536 κἄπειτα τὴν θρέψασαν αὐτὸ δεῖ λαβεῖν. 537 δοκεῖς κακουργεῖν ̓́Αργος οὐ θάπτων νεκρούς; 538 ἥκιστα: πάσης ̔Ελλάδος κοινὸν τόδε, 539 εἰ τοὺς θανόντας νοσφίσας ὧν χρῆν λαχεῖν 540 ἀτάφους τις ἕξει: δειλίαν γὰρ ἐσφέρει 541 τοῖς ἀλκίμοισιν οὗτος ἢν τεθῇ νόμος.' "542 κἀμοὶ μὲν ἦλθες δείν' ἀπειλήσων ἔπη," "543 νεκροὺς δὲ ταρβεῖτ', εἰ κρυβήσονται χθονί;" '544 τί μὴ γένηται; μὴ κατασκάψωσι γῆν' "545 ταφέντες ὑμῶν; ἢ τέκν' ἐν μυχῷ χθονὸς" '546 φύσωσιν, ἐξ ὧν εἶσί τις τιμωρία; 547 σκαιόν γε τἀνάλωμα τῆς γλώσσης τόδε, 548 φόβους πονηροὺς καὶ κενοὺς δεδοικέναι.' "549 ἀλλ', ὦ μάταιοι, γνῶτε τἀνθρώπων κακά:" "550 παλαίσμαθ' ἡμῶν ὁ βίος: εὐτυχοῦσι δὲ" "551 οἳ μὲν τάχ', οἳ δ' ἐσαῦθις, οἳ δ' ἤδη βροτῶν," "552 τρυφᾷ δ' ὁ δαίμων: πρός τε γὰρ τοῦ δυστυχοῦς," '553 ὡς εὐτυχήσῃ, τίμιος γεραίρεται,' "554 ὅ τ' ὄλβιός νιν πνεῦμα δειμαίνων λιπεῖν" '555 ὑψηλὸν αἴρει. γνόντας οὖν χρεὼν τάδε 556 ἀδικουμένους τε μέτρια μὴ θυμῷ φέρειν' "557 ἀδικεῖν τε τοιαῦθ' οἷα μὴ βλάψαι πόλιν." '558 πῶς οὖν ἂν εἴη; τοὺς ὀλωλότας νεκροὺς 559 θάψαι δὸς ἡμῖν τοῖς θέλουσιν εὐσεβεῖν.' "560 ἢ δῆλα τἀνθένδ': εἶμι καὶ θάψω βίᾳ." "561 οὐ γάρ ποτ' εἰς ̔́Ελληνας ἐξοισθήσεται" "562 ὡς εἰς ἔμ' ἐλθὼν καὶ πόλιν Πανδίονος" '563 νόμος παλαιὸς δαιμόνων διεφθάρη.
671
θάψαι θέλοντες, τὸν Πανελλήνων νόμον
925
καὶ μὴν τὸν Οἰκλέους γε γενναῖον τόκον' "926 θεοὶ ζῶντ' ἀναρπάσαντες ἐς μυχοὺς χθονὸς" '927 αὐτοῖς τεθρίπποις εὐλογοῦσιν ἐμφανῶς:' "
980
καὶ μὴν θαλάμας τάσδ' ἐσορῶ δὴ" "981 Καπανέως ἤδη τύμβον θ' ἱερὸν" "982 μελάθρων τ' ἐκτὸς" '983 Θησέως ἀναθήματα νεκροῖς,' "984 κλεινήν τ' ἄλοχον τοῦ καπφθιμένου" '985 τοῦδε κεραυνῷ πέλας Εὐάδνην, 986 ἣν ̓͂Ιφις ἄναξ παῖδα φυτεύει.' "987 τί ποτ' αἰθερίαν ἕστηκε πέτραν," '988 ἣ τῶνδε δόμων ὑπερακρίζει,' "989 τήνδ' ἐμβαίνουσα κέλευθον;" "990 τί φέγγος, τίν' αἴγλαν" "991 ἐδίφρευε τόθ' ἅλιος" "992 σελάνα τε κατ' αἰθέρα," "993 †λαμπάδ' ἵν' ὠκυθόαι νύμφαι†," "994 ἱππεύουσι δι' ὀρφναίας," '995 ἁνίκα γάμων γάμων 996 τῶν ἐμῶν πόλις ̓́Αργους 997 ἀοιδάς, εὐδαιμονίας, 998 ἐπύργωσε καὶ γαμέτα 999 χαλκεοτευχοῦς, αἰαῖ, Καπανέως.' "1000 πρός ς' ἔβαν δρομὰς ἐξ ἐμῶν"1001 οἴκων ἐκβακχευσαμένα, 1002 πυρᾶς φῶς τάφον τε 1003 βατεύσουσα τὸν αὐτόν,' "1004 ἐς ̔́Αιδαν καταλύσους' ἔμμοχθον" '1005 βίοτον αἰῶνός τε πόνους: 1006 ἥδιστος γάρ τοι θάνατος 1007 συνθνῄσκειν θνῄσκουσι φίλοις, 1008 εἰ δαίμων τάδε κραίνοι.' "1009 καὶ μὴν ὁρᾷς τήνδ' ἧς ἐφέστηκας πέλας" "1010 πυράν, Διὸς θησαυρόν, ἔνθ' ἔνεστι σὸς" '1011 πόσις δαμασθεὶς λαμπάσιν κεραυνίοις. 1012 ὁρῶ δὴ τελευτάν,' "1013 ἵν' ἕστακα: τύχα δέ μοι" '1014 ξυνάπτοι ποδός: ἀλλὰ τᾶς 1015 εὐκλεί̈ας χάριν ἔνθεν ὁρ-' "1016 μάσω τᾶσδ' ἀπὸ πέτρας πη-" '1017 δήσασα πυρὸς ἔσω,' "1018 σῶμά τ' αἴθοπι φλογμῷ" '1020 πόσει συμμείξασα, φίλον 1021 χρῶτα χρωτὶ πέλας θεμένα, 1022 Φερσεφονείας ἥξω θαλάμους,' "1023 σὲ τὸν θανόντ' οὔποτ' ἐμᾷ" '1024 προδοῦσα ψυχᾷ κατὰ γᾶς. 1025 ἴτω φῶς γάμοι τε:' "1026 ἴθ' αἵτινες εὐναὶ" '1027 δικαίων ὑμεναίων ἐν ̓́Αργει' "1028 φανῶσιν τέκνοις: ὅσιος δ'" '1029 ὅσιος εὐναῖος γαμέτας 1030 συντηχθεὶς αὔραις ἀδόλοις' "1031 καὶ μὴν ὅδ' αὐτὸς σὸς πατὴρ βαίνει πέλας" '1032 γεραιὸς ̓͂Ιφις ἐς νεωτέρους λόγους, 1033 οὓς οὐ κατειδὼς πρόσθεν ἀλγήσει κλύων.' "1034 ὦ δυστάλαιναι, δυστάλας δ' ἐγὼ γέρων," "1035 ἥκω διπλοῦν πένθημ' ὁμαιμόνων ἔχων," '1036 τὸν μὲν θανόντα παῖδα Καδμείων δορὶ 1037 ̓Ετέοκλον ἐς γῆν πατρίδα ναυσθλώσων νεκρόν,' "1038 ζητῶν τ' ἐμὴν παῖδ', ἣ δόμων ἐξώπιος" '1039 βέβηκε πηδήσασα Καπανέως δάμαρ, 1040 θανεῖν ἐρῶσα σὺν πόσει. χρόνον μὲν οὖν' "1041 τὸν πρόσθ' ἐφρουρεῖτ' ἐν δόμοις: ἐπεὶ δ' ἐγὼ" '1042 φυλακὰς ἀνῆκα τοῖς παρεστῶσιν κακοῖς, 1043 βέβηκεν. ἀλλὰ τῇδέ νιν δοξάζομεν' "1044 μάλιστ' ἂν εἶναι: φράζετ' εἰ κατείδετε." "1045 τί τάσδ' ἐρωτᾷς; ἥδ' ἐγὼ πέτρας ἔπι" '1046 ὄρνις τις ὡσεὶ Καπανέως ὑπὲρ πυρᾶς 1047 δύστηνον αἰώρημα κουφίζω, πάτερ. 1048 τέκνον, τίς αὔρα; τίς στόλος; τίνος χάριν' "1049 δόμων ὑπεκβᾶς' ἦλθες ἐς τήνδε χθόνα;" '1050 ὀργὴν λάβοις ἂν τῶν ἐμῶν βουλευμάτων' "1051 κλύων: ἀκοῦσαι δ' οὔ σε βούλομαι, πάτερ." "1052 τί δ'; οὐ δίκαιον πατέρα τὸν σὸν εἰδέναι;" '1053 κριτὴς ἂν εἴης οὐ σοφὸς γνώμης ἐμῆς. 1054 σκευῇ δὲ τῇδε τοῦ χάριν κοσμεῖς δέμας; 1055 θέλει τι κλεινὸν οὗτος ὁ στολμός, πάτερ.' "1056 ὡς οὐκ ἐπ' ἀνδρὶ πένθιμος πρέπεις ὁρᾶν." '1057 ἐς γάρ τι πρᾶγμα νεοχμὸν ἐσκευάσμεθα. 1058 κἄπειτα τύμβῳ καὶ πυρᾷ φαίνῃ πέλας; 1059 ἐνταῦθα γὰρ δὴ καλλίνικος ἔρχομαι. 1060 νικῶσα νίκην τίνα; μαθεῖν χρῄζω σέθεν. 1061 πάσας γυναῖκας ἃς δέδορκεν ἥλιος. 1062 ἔργοις ̓Αθάνας ἢ φρενῶν εὐβουλίᾳ; 1063 ἀρετῇ: πόσει γὰρ συνθανοῦσα κείσομαι.' "1064 τί φῄς; τί τοῦτ' αἴνιγμα σημαίνεις σαθρόν;" "1065 ᾄσσω θανόντος Καπανέως τήνδ' ἐς πυράν." '1066 ὦ θύγατερ, οὐ μὴ μῦθον ἐς πολλοὺς ἐρεῖς.' "1067 τοῦτ' αὐτὸ χρῄζω, πάντας ̓Αργείους μαθεῖν." "1068 ἀλλ' οὐδέ τοί σοι πείσομαι δρώσῃ τάδε." "1069 ὅμοιον: οὐ γὰρ μὴ κίχῃς μ' ἑλὼν χερί." '1070 καὶ δὴ παρεῖται σῶμα — σοὶ μὲν οὐ φίλον, 1071 ἡμῖν δὲ καὶ τῷ συμπυρουμένῳ πόσει. 1072 ἰώ, γύναι, δεινὸν ἔργον ἐξειργάσω. 1073 ἀπωλόμην δύστηνος, ̓Αργείων κόραι. 1074 ἒ ἔ, σχέτλια τάδε παθών, 1075 τὸ πάντολμον ἔργον ὄψῃ τάλας.' "1076 οὐκ ἄν τιν' εὕροιτ' ἄλλον ἀθλιώτερον." '1077 ἰὼ τάλας: 1078 μετέλαχες τύχας Οἰδιπόδα, γέρον, 1079 μέρος καὶ σὺ καὶ πόλις ἐμὰ τλάμων. 1080 οἴμοι: τί δὴ βροτοῖσιν οὐκ ἔστιν τόδε, 1081 νέους δὶς εἶναι καὶ γέροντας αὖ πάλιν;' "1082 ἀλλ' ἐν δόμοις μὲν ἤν τι μὴ καλῶς ἔχῃ," '1083 γνώμαισιν ὑστέραισιν ἐξορθούμεθα,' "1084 αἰῶνα δ' οὐκ ἔξεστιν. εἰ δ' ἦμεν νέοι" '1085 δὶς καὶ γέροντες, εἴ τις ἐξημάρτανε,' "1086 διπλοῦ βίου λαχόντες ἐξωρθούμεθ' ἄν." '1087 ἐγὼ γὰρ ἄλλους εἰσορῶν τεκνουμένους' "1088 παίδων ἐραστὴς ἦ πόθῳ τ' ἀπωλλύμην." "1089 †εἰ δ' ἐς τόδ' ἦλθον κἀξεπειράθην τέκνων" '1090 οἷον στέρεσθαι πατέρα γίγνεται τέκνων,' "1091 οὐκ ἄν ποτ' ἐς τόδ' ἦλθον εἰς ὃ νῦν κακόν:†" '1092 ὅστις φυτεύσας καὶ νεανίαν τεκὼν 1093 ἄριστον, εἶτα τοῦδε νῦν στερίσκομαι. 1094 εἶἑν: τί δὴ χρὴ τὸν ταλαίπωρόν με δρᾶν;' "1095 στείχειν πρὸς οἴκους; κᾆτ' ἐρημίαν ἴδω" "1096 πολλῶν μελάθρων, ἀπορίαν τ' ἐμῷ βίῳ;" '1097 ἢ πρὸς μέλαθρα τοῦδε Καπανέως μόλω;' "1098 ἥδιστα πρίν γε δῆθ', ὅτ' ἦν παῖς ἥδε μοι." "1099 ἀλλ' οὐκέτ' ἔστιν, ἥ γ' ἐμὴν γενειάδα" "1100 προσήγετ' αἰεὶ στόματι καὶ κάρα τόδε" "1101 κατεῖχε χειρί: πατρὶ δ' οὐδὲν †ἥδιον†" '1102 γέροντι θυγατρός: ἀρσένων δὲ μείζονες' "1103 ψυχαί, γλυκεῖαι δ' ἧσσον ἐς θωπεύματα." "1104 οὐχ ὡς τάχιστα δῆτά μ' ἄξετ' ἐς δόμους;" "1105 σκότῳ δὲ δώσετ': ἔνθ' ἀσιτίαις ἐμὸν" '1106 δέμας γεραιὸν συντακεὶς ἀποφθερῶ.' "1107 τί μ' ὠφελήσει παιδὸς ὀστέων θιγεῖν;" "1108 ὦ δυσπάλαιστον γῆρας, ὡς μισῶ ς' ἔχων," "1109 μισῶ δ' ὅσοι χρῄζουσιν ἐκτείνειν βίον," '1110 βρωτοῖσι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι 1111 παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν: 1112 οὓς χρῆν, ἐπειδὰν μηδὲν ὠφελῶσι γῆν, 1113 θανόντας ἔρρειν κἀκποδὼν εἶναι νέοις.' "
1187
ἀλλ' ἀντὶ τῶν σῶν καὶ πόλεως μοχθημάτων" "1188 πρῶτον λάβ' ὅρκον. τόνδε δ' ὀμνύναι χρεὼν" '1189 ̓́Αδραστον: οὗτος κύριος, τύραννος ὤν, 1190 πάσης ὑπὲρ γῆς Δαναϊδῶν ὁρκωμοτεῖν.' "1191 ὁ δ' ὅρκος ἔσται, μήποτ' ̓Αργείους χθόνα" "1192 ἐς τήνδ' ἐποίσειν πολέμιον παντευχίαν," "1193 ἄλλων τ' ἰόντων ἐμποδὼν θήσειν δόρυ." "1194 ἢν δ' ὅρκον ἐκλιπόντες ἔλθωσιν, πάλιν" "1195 κακῶς ὀλέσθαι πρόστρεπ' ̓Αργείων χθόνα." "1196 ἐν ᾧ δὲ τέμνειν σφάγια χρή ς', ἄκουέ μου." '1197 ἔστιν τρίπους σοι χαλκόπους ἔσω δόμων,' "1198 ὃν ̓Ιλίου ποτ' ἐξαναστήσας βάθρα" "1199 σπουδὴν ἐπ' ἄλλην ̔Ηρακλῆς ὁρμώμενος" "1200 στῆσαί ς' ἐφεῖτο Πυθικὴν πρὸς ἐσχάραν." '1201 ἐν τῷδε λαιμοὺς τρεῖς τριῶν μήλων τεμὼν 1202 ἔγγραψον ὅρκους τρίποδος ἐν κοίλῳ κύτει, 1203 κἄπειτα σῴζειν θεῷ δὸς ᾧ Δελφῶν μέλει,' "1204 μνημεῖά θ' ὅρκων μαρτύρημά θ' ̔Ελλάδι." "1205 ᾗ δ' ἂν διοίξῃς σφάγια καὶ τρώσῃς φόνον" '1206 ὀξύστομον μάχαιραν ἐς γαίας μυχοὺς' "1207 κρύψον παρ' αὐτὰς ἑπτὰ πυρκαιὰς νεκρῶν:" "1208 φόβον γὰρ αὐτοῖς, ἤν ποτ' ἔλθωσιν πόλιν," '1209 δειχθεῖσα θήσει καὶ κακὸν νόστον πάλιν. 1210 δράσας δὲ ταῦτα πέμπε γῆς ἔξω νεκρούς.' "1211 τεμένη δ', ἵν' αὐτῶν σώμαθ' ἡγνίσθη πυρί," "1212 μέθες παρ' αὐτὴν τρίοδον ̓Ισθμίας θεοῦ:" "1213 σοὶ μὲν τάδ' εἶπον: παισὶ δ' ̓Αργείων λέγω:" "1214 πορθήσεθ' ἡβήσαντες ̓Ισμηνοῦ πόλιν," '1215 πατέρων θανόντων ἐκδικάζοντες φόνον,' "1216 σύ τ' ἀντὶ πατρός, Αἰγιαλεῦ, στρατηλάτης" "1217 νέος καταστάς, παῖς τ' ἀπ' Αἰτωλῶν μολὼν" '1218 Τυδέως, ὃν ὠνόμαζε Διομήδην πατήρ.' "1219 ἀλλ' οὐ φθάνειν χρὴ συσκιάζοντας γένυν" '1220 καὶ χαλκοπληθῆ Δαναϊδῶν ὁρμᾶν στρατὸν 1221 ἑπτάστολον πύργωμα Καδμείων ἔπι:' "1222 πικροὶ γὰρ αὐτοῖς ἥξετ', ἐκτεθραμμένοι" '1223 σκύμνοι λεόντων, πόλεος ἐκπορθήτορες.' "1224 κοὐκ ἔστιν ἄλλως: ̓́Εκγονοι δ' ἀν' ̔Ελλάδα" '1225 κληθέντες ᾠδὰς ὑστέροισι θήσετε: 1226 τοῖον στράτευμα σὺν θεῷ πορεύσετε.' "1227 δέσποιν' ̓Αθάνα, πείσομαι λόγοισι σοῖς:" "1228 σὺ γάρ μ' ἀνορθοῖς, ὥστε μὴ 'ξαμαρτάνειν:" "1229 καὶ τόνδ' ἐν ὅρκοις ζεύξομαι: μόνον σύ με" '1230 ἐς ὀρθὸν ἵστη: σοῦ γὰρ εὐμενοῦς πόλει 1231 οὔσης τὸ λοιπὸν ἀσφαλῶς οἰκήσομεν.' "' None
sup>
399 Who is the despot of this land? To whom must I announce 400 the message of Creon, who rules o’er the land of Cadmus, since Eteocles was slain by the hand of his brother Polynices, at the sevenfold gates of Thebes? Theseu 403 Sir stranger, thou hast made a false beginning to thy speech, in seeking here a despot. For this city is not ruled 405 by one man, but is free. The people rule in succession year by year, allowing no preference to wealth, but the poor man shares equally with the rich. Herald 409 Thou givest me here an advantage, as it might be in a game of draughts Possibly referring to a habit of allowing the weaker player so many moves or points. ; 410 for the city, whence I come, is ruled by one man only, not by the mob; none there puffs up the citizens with specious words, and for his own advantage twists them this way or that,—one moment dear to them and lavish of his favours, 415 the next a bane to all; and yet by fresh calumnies of others he hides his former failures and escapes punishment. Besides, how shall the people, if it cannot form true judgments, be able rightly to direct the state? Nay, ’tis time, not haste, that affords a better 420 understanding. A poor hind, granted he be not all unschooled, would still be unable from his toil to give his mind to politics. Verily Kirchhoff considers lines 423 to 425 spurious. the better sort count it no healthy sign when the worthless man obtains a reputation 425 by beguiling with words the populace, though aforetime he was naught. Theseu 426 This herald is a clever fellow, a dabbler in the art of talk. But since thou hast thus entered the lists with me, listen awhile, for ’twas thou didst challenge a discussion. Naught is more hostile to a city than a despot; 430 where he is, there are in the first place no laws common to all, but one man is tyrant, in whose keeping and in his alone the law resides, and in that case equality is at an end. But when the laws are written down, rich and poor alike have equal justice, 435 and Nauck omits lines 435, 436, as they are not given by Stobaeus in quoting the passage. it is open to the weaker to use the same language to the prosperous when he is reviled by him, and the weaker prevails over the stronger if he have justice on his side. Freedom’s mark is also seen in this: Who A reference to the question put by the herald in the Athenian ἐκκλησία, Τίς ἀγορεύειν βούλεται ; It here serves as a marked characteristic of democracy. hath wholesome counsel to declare unto the state? 440 And he who chooses to do so gains renown, while he, who hath no wish, remains silent. What greater equality can there be in a city? 442 Again, where the people are absolute rulers of the land, they rejoice in having a reserve of youthful citizens, while a king counts The words ἐχθρὸν . . . ἀρίστους are regarded by Nauck as spurious. this a hostile element, 445 and strives to slay the leading men, all such as he deems discreet, for he feareth for his power. How then can a city remain stable, where one cuts short all i.e. τόλμας for which Prinz suggests κλῶνας . enterprise and mows down the young like meadow-flowers in spring-time? 450 What boots it to acquire wealth and livelihood for children, merely Kirchhoff rejects this line. to add to the tyrant’s substance by one’s toil? Why train up virgin daughters virtuously in our homes to gratify a tyrant’s whim, whenso he will, and cause tears to those who rear them? May my life end 455 if ever my children are to be wedded by violence! This bolt I launch in answer to thy words. Now say, why art thou come? what needest thou of this land? Had not thy city sent thee, to thy cost hadst thou come with thy outrageous utterances; for it is the herald’s duty 460 to tell the message he is bidden and hie him back in haste. Henceforth forth let Creon send to my city some other messenger less talkative than thee. Choru 463 Look you! how insolent the villains are, when Fortune is kind to them, just as if it would be well with them for ever. Herald 465 Now will I speak. On these disputed points hold thou this view, but I the contrary. 467 So I and all the people of Cadmus forbid thee to admit Adrastus to this land, but if he is here, 470 drive him forth in disregard of the holy suppliant Reading ἰκτήρια with Nauck. bough he bears, ere sinks yon blazing sun, and attempt not violently to take up the dead, seeing thou hast naught to do with the city of Argos. And if thou wilt hearken to me, thou shalt bring thy barque of state into port unharmed by the billows; but if not, fierce shall the surge of battle be, 475 that we and our allies shall raise. Take good thought, nor, angered at my words, because forsooth thou rulest thy city with freedom, return a vaunting answer from Hartung’s emendation of this doubtful expression is ’εν βραχεῖ λόγῳ . thy feebler means. Hope is man’s curse; many a state hath it involved 480 in strife, by leading them into excessive rage. For whenso the city has to vote on the question of war, no man ever takes his own death into account, but shifts this misfortune on to his neighbour; but if death had been before their eyes when they were giving their votes, 485 Hellas would ne’er have rushed to her doom in mad desire for battle. And yet each man amongst us knows which of the two to prefer, the good or ill, and how much better peace is for mankind than war,—peace, the Muses’ chiefest friend, 490 the foe of sorrow, whose joy is in glad throngs of children, and its delight in prosperity. These are the blessings we cast away and wickedly embark on war, man enslaving his weaker brother, and cities following suit. 494 Now thou art helping our foes even after death, 495 trying to rescue and bury those whom their own acts of insolence haye ruined. Verily then it would seem Capaneus was unjustly blasted by the thunderbolt and charred upon the ladder he had raised against our gates, swearing he would sack our town, whether the god would or no; 500 nor should the yawning earth have snatched away the seer, i.e. Amphiaraus, who disappeared in a chasm of the earth. opening wide her mouth to take his chariot and its horses in, nor should the other chieftains be stretched at our gates, their skeletons to atoms crushed ’neath boulders. Either boast thy wit transcendeth that of Zeus, 505 or else allow that gods are right to slay the ungodly. The wise should love their children first, next their parents and country, whose fortunes it behoves them to increase rather than break down. Rashness in a leader, as in a pilot, causeth shipwreck; who knoweth when to be quiet is a wise man. 510 Yea and this too is bravery, even forethought. Choru 513 The punishment Zeus hath inflicted was surely enough; there was no need to heap this wanton insult on us. Adrastu 514 Peace, Adrastus! say no more; set not thy words before mine, 515 for ’tis not to thee this fellow is come with his message, but to me, and I must answer him. Thy first assertion will I answer first: I am not aware that Creon is my lord and master, or that his power outweigheth mine, that so he should compel 520 Athens to act on this wise; nay! for then would the tide of time have to flow backward, if we are to be ordered about, as he thinks. ’Tis not I who choose this war, seeing that I did not even join these warriors to go unto the land of Cadmus; but still I claim to bury the fallen dead, not injuring any state 525 nor yet introducing murderous strife, but preserving the law of all Hellas. What is not well in this? If ye suffered aught from the Argives—lo! they are dead; ye took a splendid vengeance on your foe 530 and covered them with shame, and now your right is at an end. Let Nauck regards these lines 531 to 536 as an interpolation. the dead now be buried in the earth, and each element return Restoring ἀπελθεῖν from Stobseus (Hartung). to the place from whence it came to the body, the breath to the air, the body to the ground; for in no wise did we get it 535 for our own, but to live our life in, and after that its mother earth must take it back again. Dost think ’tis Argos thou art injuring in refusing burial to the dead? Nay! all Hellas shares herein, if a man rob the dead of their due 540 and keep them from the tomb; for, if this law be enacted, it will strike dismay into the stoutest hearts. And art thou come to cast dire threats at me, while thy own folk are afraid of giving burial to the dead? What is your fear? Think you they will undermine your land 545 in their graves, or that they will beget children in the womb of earth, from whom shall rise an avenger? A silly waste of words, in truth it was, to show your fear of paltry groundless terrors. 549 Go, triflers, learn the lesson of human misery; 550 our life is made up of struggles; some men there be that find their fortune soon, others have to wait, while some at once are blest. Fortune lives a dainty life; to her the wretched pays his court and homage to win her smile; her likewise doth the prosperous man extol, for fear the favouring gale 555 may leave him. These lessons should we take to heart, to bear with moderation, free from wrath, our wrongs, and do naught to hurt a whole city. What then? Let us, who will the pious deed perform, bury the corpses of the slain. 560 Else is the issue clear; I will go and bury them by force. For never shall it be proclaimed through Hellas that heaven’s ancient law was set at naught, when it devolved on me and the city of Pandion. Choru
671
hearken! we are come to fetch the bodies of the slain, wishing to bury them in observance of the universal law of Hellas; no wish have we to lengthen out the slaughter.
925
As for the noble son of Oecleus, him, while yet he lived, the gods snatched hence to the bowels of the earth, and. his chariot too, manifestly blessing him; while I myself may truthfully tell the praises of the son of Oedipus, that is, Polynices,
980
Ah! there I see the sepulchre ready e’en now for Capaneus, his consecrated tomb, and the votive offerings Theseus gives unto the dead outside the shrine, and nigh yon lightning-smitten chief 985 I see his noble bride, Evadne, daughter of King Iphis. Wherefore stands she on the towering rock, which o’ertops this temple, advancing along yon path? Evadne 990 What light, what radiancy did the sun-god’s car dart forth, and the moon athwart the firmament, while round her in the gloom swift stars None of the proposed emendations of this corrupt passage are convincing. Hermann’s λάμπαι δ’ ὠκύθοοί νιν ἀμφιππεύουσι is here followed. Nauck has λαμπαδ’ ἱν’ ὠκυθόαι νύμφαι ἱππεύουσι . careered, 995 in the day that the city of Argos raised the stately chant of joy at my wedding, in honour of my marriage with mail-clad Capaneus? 1000 Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary' 1001 Now from my home in frantic haste with frenzied mind I rush to join thee, seeking to share with thee the fire’s bright flame and the self-same tomb, to rid me of my weary 1005 life in Hades’ halls, and of the pains of existence; yea, for ’tis the sweetest end to share the death of those we love, if only fate will sanction it. Choru 1009 Behold yon pyre, which thou art overlooking, nigh thereto, 1010 et apart for Zeus! There is thy husband’s body, vanquished by the blazing bolt. Evadne 1012 Life’s goal I now behold from my station here; may fortune aid me in my headlong leap from this rock 1015 in honour’s cause, down into the fire below, to mix my ashes in the ruddy blaze 1020 with my husband’s, to lay me side by side with him, there in the couch of Persephone; for ne’er will I, to save my life, prove untrue to thee where thou liest in thy grave. 1025 Away with life and marriage too! Oh! The following verses are corrupt almost beyond hope of emendation, nor is it quite clear what the poet intended. By reading φανεῖεν , as Paley suggests, with τέκνοισιν ἐμοῖς and supplying the hiatus by εἴη δ’ , it is possible to extract an intelligible sense, somewhat different, however, from that proposed by Hermann or Hartung, and only offered here for want of a better. may my children live to see the dawn of a fairer, happier wedding-day in Argos! May loyalty inspire the husband’s heart, 1030 his nature fusing with his wife’s! Choru 1031 Lo! the aged Iphis, thy father, draweth nigh to hear thy startling scheme, which yet he knows not and will grieve to learn. Iphi 1034 Unhappy child! lo! I am come, a poor old man, 1035 with twofold sorrow in my house to mourn, that I may carry to his native land the corpse of my son Eteocles, slain by the Theban spear, and further in quest of my daughter who rushed headlong from the house, for she was the wife of Capaneu 1040 and longed with him to die. Ere this she was well guarded in my house, but, when I took the watch away in the present troubles, she escaped. But I feel sure that she is here; tell me if ye have seen her. Evadne 1045 Why question them? Lo, here upon the rock, father, o’er the pyre of Capaneus, like some bird I hover lightly, in my wretchedness. Iphi 1048 What wind hath blown thee hither, child? Whither away? Why didst thou pass the threshold of my house and seek this land? Evadne 1050 It would but anger thee to hear what I intend, and so I fain would keep thee ignorant, my father. Iphi 1052 What! hath not thy own father a right to know? Evadne 1053 Thou wouldst not wisely judge my intention. Iphi 1054 Why dost thou deck thyself in that apparel? Evadne 1055 A purport strange this robe conveys, father. Iphi 1056 Thou hast no look of mourning for thy lord. Evadne 1057 No, the reason why I thus am decked is strange, maybe. Iphi 1058 Dost thou in such garb appear before a funeral-pyre? Evadne 1059 Yea, for hither it is I come to take the meed of victory. Iphi 1060 Victory! what victory? This would I learn of thee. Evadne 1061 A victory o’er all women on whom the sun looks down. Iphi 1062 In Athena’s handiwork or in prudent counsel? Evadne 1063 In bravery; for I will lay me down and die with my lord. Iphi 1064 What dost thou say? What is this silly riddle thou propoundest? Evadne 1065 To yonder pyre where lies dead Capaneus, I will leap down. Iphi 1066 My daughter, speak not thus before the multitude! Evadne 1067 The very thing I wish, that every Argive should learn it. Iphi 1068 Nay, I will ne’er consent to let thee do this deed. Evadne 1069 (as she is throwing herself). ’Tis all one; thou shalt never catch me in thy grasp. 1070 Lo! I cast me down, no joy to thee, but to myself and to my husband blazing on the pyre with me. Choru 1072 O lady, what a fearful deed! Iphi 1073 Ah me! I am undone, ye dames of Argos! Chorus chanting 1074 Alack, alack! a cruel blow is this to thee, 1075 but thou must yet witness, poor wretch, the full horror of this deed. Iphi 1076 A more unhappy wretch than me ye could not find. Choru 1077 Woe for thee, unhappy man! Thou, old sir, hast been made partaker in the fortune of Oedipus, thou and my poor city too. Iphi 1080 Ah, why are mortal men denied this boon, to live their youth twice o’er, and twice in turn to reach old age? If aught goes wrong within our homes, we set it right by judgment more maturely formed, but our life we may not so correct. Now if we had a second spell of youth 1085 and age, this double term of life would let us then correct each previous slip. I, for instance, seeing others blest with children, longed to have them too, and found my ruin in that wish. Whereas if I had had my present experience, 1090 and by a father’s light Following Paley’s τεκών for the MSS. τέκνων . had learnt how cruel a thing it is to be bereft of children, never should I have fallen on such evil days as these,—I who did beget a brave young son, proud parent that I was, and after all am now bereft of him. Enough of this. What remains for such a hapless wretch as me? 1095 Shall I to my home, there to see its utter desolation and the blank within my life? or shall I to the halls of that dead Capaneus?—halls I smiled to see in days gone by, when yet my daughter was alive. But she is lost and gone, she that would ever draw down my cheek 1100 to her lips, and take my head between her hands; for naught is there more sweet unto an aged sire than a daughter’s love; our sons are made of sterner stuff, but less winning are their caresses. Oh! take me to my house at once, 1105 in darkness hide me there, to waste and fret this aged frame with fasting! What shall it avail me to touch my daughter’s bones? Old age, resistless foe, how do I loathe thy presence! Them too I hate, whoso desire to lengthen out the span of life, 1110 eeking to turn the tide of death aside by philtres, Reading βρωτοῖσι καὶ βοτοῖσι καῖ μαγεύμασι , as restored from Plutarch’s quotation of the passage. drugs, and magic spells,—folk that death should take away to leave the young their place, when they no more can benefit the world. Choru
1187
Give not these bones to the children to carry to the land of Argos, letting them go so lightly; nay, take first an oath of them that they will requite thee and thy city for your efforts. This oath must Adrastus swear, for as their king it is his right 1190 to take the oath for the whole realm of Argos. And this shall be the form thereof: We Argives swear we never will against this land lead on our mail-clad troops to war, and, if others come, we will repel them. But if they violate their oath and come against the city, pray 1195 that the land of Argos may be miserably destroyed. 1196 Now hearken while I tell thee where thou must slay the victims. Thou hast within thy halls a tripod with brazen feet, which Heracles, in days gone by, after he had o’erthrown the foundations of Ilium and was starting on another enterprise, 1200 enjoined thee to set up at the Pythian shrine. O’er it cut the throats of three sheep; then grave within the tripod’s hollow belly the oath; this done, deliver it to the god who watches over Delphi to keep, a witness and memorial unto Hellas of the oath. 1205 And bury the sharp-edged knife, wherewith thou shalt have laid the victims open and shed their blood, deep in the bowels of the earth, hard by the pyres where the seven chieftains burn; for its appearance shall strike them with dismay, if e’er against thy town they come, and shall cause them to return with sorrow. 1210 When thou hast done all this, dismiss the dead from thy land. And to the god resign as sacred land the spot where their bodies were purified by fire, there by the meeting of the triple roads that lead unto the Isthmus. Thus much to thee, Theseus, I address; next to the sons of Argos I speak; when ye are grown to men’s estate, the town beside Ismenus shall ye sack, 1215 avenging the slaughter of your dead sires; thou too, Aegialeus, shalt take thy father’s place and in thy youth command the host, and with thee Tydeus’ son marching from Aetolia,—him whom his father named Diomedes. Soon as the beards your cheeks o’ershadow 1220 must ye lead an armed Danaid host against the battlements of Thebes with sevenfold gates. For to their sorrow shall ye come like lion’s whelps in full-grown might to sack their city. No otherwise is it to be; 1225 and ye shall be a theme for minstrels’ songs in days to come, known through Hellas as the After-born so famous shall your expedition be, thanks to Heaven. Theseu 1227 Queen Athena, I will hearken to thy bidding; for thou it is dost set me up, so that I go not astray. And I will bind this monarch by an oath; do thou but guide my 1230 teps aright. For if thou art friendly to our state, we shall henceforth live secure. Choru ' None
32. Euripides, Trojan Women, 105, 308-309, 924-931 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Alexandra (Lycophron), relationship to earlier tragedies • Narrative/Narration Passim, Micro-narrative in tragedy • deception, and tragedy • tragedy, Attic/Greek • tragedy,and deception

 Found in books: Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 130, 148; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 79; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 120, 122; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 331, 333, 334

sup>
308 ̓́Ανεχε: πάρεχε.' "309 φῶς φέρ', ὤ: σέβω: φλέγω — ἰδού, ἰδού —" 924 ἔκρινε τρισσὸν ζεῦγος ὅδε τριῶν θεῶν: 925 καὶ Παλλάδος μὲν ἦν ̓Αλεξάνδρῳ δόσις' "926 Φρυξὶ στρατηγοῦνθ' ̔Ελλάδ' ἐξανιστάναι," "927 ̔́Ηρα δ' ὑπέσχετ' ̓Ασιάδ' Εὐρώπης θ' ὅρους" "928 τυραννίδ' ἕξειν, εἴ σφε κρίνειεν Πάρις:" '929 Κύπρις δὲ τοὐμὸν εἶδος ἐκπαγλουμένη' "930 δώσειν ὑπέσχετ', εἰ θεὰς ὑπερδράμοι" "931 κάλλει. τὸν ἔνθεν δ' ὡς ἔχει σκέψαι λόγον:" ' None
sup>
308 Bring the light, uplift and show its flame! I am doing the god’s service, see! see! making his shrine to glow with tapers bright.
924
by giving birth to Paris ; next, old Priam ruined Troy and me, because he did not slay his child Alexander, baleful semblance of a fire-brand, Hecuba had dreamed she would hear a son who would cause the ruin of Troy ; on the birth of Paris an oracle confirmed her fears. long ago. Hear what followed. This man was to judge the claims of three rival goddesses; 925 o Pallas offered him command of all the Phrygians, and the destruction of Hellas ; Hera promised he should spread his dominion over Asia , and the utmost bounds of Europe , if he would decide for her; but Cypris spoke in rapture of my loveliness, 930 and promised him this gift, if she should have the preference over those two for beauty. Now mark the inference I deduce from this; Cypris won the day over the goddesses, and thus far has my marriage proved of benefit to Hellas , that you are not subject to barbarian rule, neither vanquished in the strife, nor yet by tyrants crushed. 931 and promised him this gift, if she should have the preference over those two for beauty. Now mark the inference I deduce from this; Cypris won the day over the goddesses, and thus far has my marriage proved of benefit to Hellas , that you are not subject to barbarian rule, neither vanquished in the strife, nor yet by tyrants crushed.' ' None
33. Herodotus, Histories, 4.95, 5.92, 6.21 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Tragedy, and law • democracy, in tragedy • tragedy • tragedy (literary genre) • tragedy, genre • tragedy, tragic • tragedy, vs. comedy

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46, 154; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 187; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 376; Johnson Dupertuis and Shea (2018), Reading and Teaching Ancient Fiction : Jewish, Christian, and Greco-Roman Narratives 184; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 114; Rüpke and Woolf (2013), Religious Dimensions of the Self in the Second Century CE. 189

sup>
4.95 ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάμῳ, δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ τῷ Μνησάρχου, ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόμενον ἐλεύθερον χρήματα κτήσασθαι μεγάλα, κτησάμενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐπιστάμενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας, οἷα Ἕλλησι τε ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη, κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα, ἐς τὸν πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς οὔτε οἱ συμπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόμενοι ἀποθανέονται, ἀλλʼ ἥξουσι ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα, ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκημα ἐποιέετο. ὡς δέ οἱ παντελέως εἶχε τὸ οἴκημα, ἐκ μὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη, καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ κατάγαιον οἴκημα διαιτᾶτο ἐπʼ ἔτεα τρία· οἳ δὲ μιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς τεθνεῶτα. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι, καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε ὁ Σάλμοξις. ταῦτα φασί μιν ποιῆσαι.
5.92
Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
5.92
Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
5.92
Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”
5.92
ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
5.92
ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.
5.92
οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
5.92
τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.
5.92
‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.
6.21
παθοῦσι δὲ ταῦτα Μιλησίοισι πρὸς Περσέων οὐκ ἀπέδοσαν τὴν ὁμοίην Συβαρῖται, οἳ Λᾶόν τε καὶ Σκίδρον οἴκεον τῆς πόλιος ἀπεστερημένοι. Συβάριος γὰρ ἁλούσης ὑπὸ Κροτωνιητέων Μιλήσιοι πάντες ἡβηδὸν ἀπεκείραντο τὰς κεφαλὰς καὶ πένθος μέγα προσεθήκαντο· πόλιες γὰρ αὗται μάλιστα δὴ τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ἀλλήλῃσι ἐξεινώθησαν· οὐδὲν ὁμοίως καὶ Ἀθηναῖοι. Ἀθηναῖοι μὲν γὰρ δῆλον ἐποίησαν ὑπεραχθεσθέντες τῇ Μιλήτου ἁλώσι τῇ τε ἄλλῃ πολλαχῇ, καὶ δὴ καὶ ποιήσαντι Φρυνίχῳ δρᾶμα Μιλήτου ἅλωσιν καὶ διδάξαντι ἐς δάκρυά τε ἔπεσε τὸ θέητρον, καὶ ἐζημίωσάν μιν ὡς ἀναμνήσαντα οἰκήια κακὰ χιλίῃσι δραχμῇσι, καὶ ἐπέταξαν μηδένα χρᾶσθαι τούτῳ τῷ δράματι.'' None
sup>
4.95 I understand from the Greeks who live beside the Hellespont and Pontus, that this Salmoxis was a man who was once a slave in Samos, his master being Pythagoras son of Mnesarchus; ,then, after being freed and gaining great wealth, he returned to his own country. Now the Thracians were a poor and backward people, but this Salmoxis knew Ionian ways and a more advanced way of life than the Thracian; for he had consorted with Greeks, and moreover with one of the greatest Greek teachers, Pythagoras; ,therefore he made a hall, where he entertained and fed the leaders among his countrymen, and taught them that neither he nor his guests nor any of their descendants would ever die, but that they would go to a place where they would live forever and have all good things. ,While he was doing as I have said and teaching this doctrine, he was meanwhile making an underground chamber. When this was finished, he vanished from the sight of the Thracians, and went down into the underground chamber, where he lived for three years, ,while the Thracians wished him back and mourned him for dead; then in the fourth year he appeared to the Thracians, and thus they came to believe what Salmoxis had told them. Such is the Greek story about him.
5.92
These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
6.21 Now when the Milesians suffered all this at the hands of the Persians, the Sybarites (who had lost their city and dwelt in Laus and Scidrus) did not give them equal return for what they had done. When Sybaris was taken by the Crotoniates, all the people of Miletus, young and old, shaved their heads and made great public lamentation; no cities which we know were ever so closely joined in friendship as these. ,The Athenians acted very differently. The Athenians made clear their deep grief for the taking of Miletus in many ways, but especially in this: when Phrynichus wrote a play entitled “The Fall of Miletus” and produced it, the whole theater fell to weeping; they fined Phrynichus a thousand drachmas for bringing to mind a calamity that affected them so personally, and forbade the performance of that play forever. '' None
34. Plato, Euthyphro, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • tragedy, as source for religion • tragedy, criticisms of • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 92, 238

6b ΕΥΘ. καὶ ἔτι γε τούτων θαυμασιώτερα, ὦ Σώκρατες, ἃ οἱ πολλοὶ οὐκ ἴσασιν. ΣΩ. καὶ πόλεμον ἆρα ἡγῇ σὺ εἶναι τῷ ὄντι ἐν τοῖς θεοῖς πρὸς ἀλλήλους, καὶ ἔχθρας γε δεινὰς καὶ μάχας καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολλά, οἷα λέγεταί τε ὑπὸ τῶν ποιητῶν, καὶ ὑπὸ τῶν'' None6b Euthyphro. Yes, and still more wonderful things than these, Socrates, which most people do not know. Socrates. And so you believe that there was really war between the gods, and fearful enmities and battles and other things of the sort, such as are told of by the poets and represented in varied design'' None
35. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aeschylus, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Aristotle, and Plato’s attitude to tragedy • Aristotle, and rhetoric in tragedy • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Poetry comedy, tragedy, Plato’s criticism of • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • Tragedy

 Found in books: Joosse (2021), Olympiodorus of Alexandria: Exegete, Teacher, Platonic Philosopher, 188; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 280

502c ἡδονὴν μᾶλλον ὥρμηται καὶ τὸ χαρίζεσθαι τοῖς θεαταῖς. ΣΩ. οὐκοῦν τὸ τοιοῦτον, ὦ Καλλίκλεις, ἔφαμεν νυνδὴ κολακείαν εἶναι; ΚΑΛ. πάνυ γε. ΣΩ. φέρε δή, εἴ τις περιέλοι τῆς ποιήσεως πάσης τό τε μέλος καὶ τὸν ῥυθμὸν καὶ τὸ μέτρον, ἄλλο τι ἢ λόγοι γίγνονται τὸ λειπόμενον; ΚΑΛ. ἀνάγκη. ΣΩ. οὐκοῦν πρὸς πολὺν ὄχλον καὶ δῆμον οὗτοι λέγονται οἱ λόγοι; ΚΑΛ. φημί. ΣΩ. δημηγορία ἄρα τίς ἐστιν ἡ ποιητική.'' None502c he is bent rather upon pleasure and the gratification of the spectators. Soc. Well now, that kind of thing, Callicles, did we say just now, is flattery ? Call. Certainly. Soc. Pray then, if we strip any kind of poetry of its melody, its rhythm and its meter, we get mere speeches as the residue, do we not? Call. That must be so. Soc. And those speeches are spoken to a great crowd of people? Call. Yes. Soc. Hence poetry is a kind of public speaking.'' None
36. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, theatrical self-presentation by • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 66; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 152

659b ἐπεκαλέσατο μέλλων κρίνειν, ἐκ τούτου ψευδόμενον ἀποφαίνεσθαι ῥᾳθύμως τὴν κρίσιν· οὐ γὰρ μαθητὴς ἀλλὰ διδάσκαλος, ὥς γε τὸ δίκαιον, θεατῶν μᾶλλον ὁ κριτὴς καθίζει, καὶ ἐναντιωσόμενος τοῖς τὴν ἡδονὴν μὴ προσηκόντως μηδὲ ὀρθῶς ἀποδιδοῦσι θεαταῖς. ἐξῆν γὰρ δὴ τῷ παλαιῷ τε καὶ Ἑλληνικῷ νόμῳ, οὐ καθάπερ ὁ Σικελικός τε καὶ Ἰταλικὸς νόμος νῦν, τῷ πλήθει τῶν θεατῶν ἐπιτρέπων καὶ τὸν νικῶντα διακρίνων χειροτονίαις, διέφθαρκε μὲν τοὺς ποιητὰς αὐτούς'' None659b For, rightly speaking, the judge sits not as a pupil, but rather as a teacher of the spectators, being ready to oppose those who offer them pleasure in a way that is unseemly or wrong; and that is what the present law of Sicily and Italy actually does: by entrusting the decision to the spectators, who award the prize by show of hands, not only has it corrupted the poet'' None
37. Sophocles, Ajax, 167-171, 387, 457-466, 492, 560-571, 658-665, 677, 679-683, 695-701, 1404-1405 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on tragedy • costume, tragedy • diptych tragedies • epic, vs. tragedy • love, in tragedy • parts, of a tragedy • playwrights, tragedy (Hellenistic), Telephus • self-consciousness, in tragedy, choral self-reference • self-consciousness, in tragedy, metatheatre • suicide, in tragedy • tragedy • tragedy, Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46, 289; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 632; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 280, 480, 709, 715; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 99, 258; Long (2019), Immortality in Ancient Philosophy, 175; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 151; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 222; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 233

sup>
167 we lack the power to repel these charges without you, O King. For when they have escaped your eye, they chatter like flocking birds. But, terrified by a mighty vulture, 170 perhaps, if you should appear, they would quickly cower without voice in silence. Choru
457
not that I wanted their escape. But if a god sends harm, it is true that even the base man can elude the worthier. And now what shall I do, when I am plainly hated by the gods, abhorred by the Greek forces and detested by all Troy and all these plains? 460 Shall I leave my station at the ships and the Atreidae to their own devices in order to go home across the Aegean ? And how shall I face my father Telamon, when I arrive? How will he bear to look on me, when I stand before him stripped, without that supreme prize of valor 465 for which he himself won a great crown of fame? No, I could not bear to do it! But then shall I go against the bulwark of the Trojans, attacking alone in single combats and doing some valuable service, and finally die? But, in so doing I might, I think, gladden the Atreidae.
492
and even more so did your strong hand. Therefore, since I have come into your bed, I wish you well, and I do beg you, by the Zeus of our hearth, by your marriage-bed in which you coupled with me, do not condemn me to the cruel talk
560
There is no Greek—I know it for certain—who will do violence to you with hard outrages, even when you are without me. So trusty is the guard, Teucer himself, whom I will leave at your gates. He will not falter in his care for you, although now he walks a far path, busied with the hunt of enemies. 565 O my warriors, my seafaring comrades! On you as on him, I lay this shared task of love: give my command to Teucer! Let him take this child to my home and set him before the face of Telamon, and of my mother, Eriboea, 570 o that he may become the comfort of their age into eternity until they come to the deep hollows of the god below . And order him that no commissioners of games, nor he who is my destroyer, should make my arms a prize for the Greeks. No, you take this for my sake, Son, my broad shield from which you have your name.
658
the meadows by the shore so that by purging my defilements I may escape the heavy anger of the goddess. Then I will find some isolated spot, and bury this sword of mine, most hateful weapon, digging down in the earth where none can see. 660 Let Night and Hades keep it underground! For ever since I took into my hand this gift from Hector, my greatest enemy, I have gotten no good from the Greeks. Yes, men’s proverb is true: 665 the gifts of enemies are no gifts and bring no good. And so hereafter I shall, first, know how to yield to the gods, and, second, learn to revere the Atreidae. They are rulers, so we must submit. How could it be otherwise? Things of awe and might
677
allows the groaning sea to rest; and among them all, almighty Sleep releases the fettered sleeper, and does not hold him in a perpetual grasp. And we men—must we not learn self-restraint? I, at least, will learn it, since I am newly aware that an enemy is to be hated only as far a 680 uits one who will in turn become a friend. Similarly to a friend I would wish to give only so much help and service as suits him who will not forever remain friendly. For the masses regard the haven of comradeship as treacherous. But concerning these things it will be well. You, wife,
695
O Pan, O Pan, appear to us, sea-rover, from the stony ridge of snow-beaten Cyllene. King, dancemaker for the gods, come, so that joining with us you may set on the Nysian and the Cnosian steps, 700 your self-taught dances. Now I want to dance. And may Apollo, lord of Delos , step over the Icarian sea
1404
Enough. Already the interval has been long drawn out. Come, hurry some of you to dig the hollow grave; others erect the' 1405 cauldron wrapped in fire on its high stand for prompt preparation of the ritual cleansing. Let another company bring from the tent the finery which he wore in battle beneath his shield. And you, too, child, with such strength as you have ' None
38. Sophocles, Antigone, 50, 60, 96-97, 155, 159-160, 172-174, 182-184, 410, 416, 449-470, 569, 735, 799, 821, 843, 875, 988, 1008, 1042, 1115-1154, 1235, 1339-1346 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on tragedy • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Nero (Emperor), performing Greek tragedy • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • Tragedy, and law • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • citations of tragedy by • costume, tragedy • democracy, in tragedy • love, in tragedy • motifs, in postclassical tragedy, burial of the dead • parts, of a tragedy • self-consciousness, in tragedy, choral self-reference • self-consciousness, in tragedy, metatheatre • suicide, in tragedy • tragedy • tragedy, Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, and autocrats • tragedy, and democracy • tragedy, and kingship • tragedy, and regime types • tragedy, choruses of • tragedy, modern reception of • tragedy, tragic • trilogy, of tragedies

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 8, 41, 63, 110, 273, 289, 290; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 633, 638; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 165, 201, 206; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 390, 391; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 121; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 131, 277, 458, 707, 709; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 102, 103, 126; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 258, 278, 288; Long (2019), Immortality in Ancient Philosophy, 193; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 238

sup>
50 perished in hatred and infamy, when, because of the crimes that he himself detected, he smashed both his eyes with self-blinding hand; then his mother-wife, two names in one, with a twisted noose destroyed her life;
60
we transgress against an autocrat’s decree or his powers. No, we must remember, first, that ours is a woman’s nature, and accordingly not suited to battles against men; and next, that we are ruled by the more powerful, so that we must obey in these things and in things even more stinging.
96
But leave me and the foolish plan I have authored to suffer this terrible thing, for I will not suffer anything so terrible that my death will lack honor.
155
But look, the king of the land is coming here, Creon, the son of Menoeceus, our new ruler in accordance with the new circumstances fated by the gods. What policy is he setting in motion, 1
60
that he has proposed this special conference of elders, and summoned it by a general mandate?
172
Since, then, these latter have fallen in one day by a twofold doom—each striking, each struck, both with the stain of a brother’s murder—I now possess all the power and the throne according to my kinship with the dead.
182
but because of some fear keeps his lips locked, then, in my judgment, he is and has long been the most cowardly traitor. And if any man thinks a friend more important than his fatherland, that man, I say, is of no account. Zeus, god who sees all things always, be my witness—
410
the corpse and bared the damp body well. We then sat down on the brow of the hill to windward, fleeing the smell from him, lest it strike us. Each man was wide awake and kept his neighbor alert with torrents of threats, if any one should be careless of this task.
416
So time passed, until the disk of the sun stood bright in mid-sky and the heat began to burn. And then suddenly a whirlwind lifted from the earth a storm of dust, a trouble in the sky, and it filled the plain, marring all the foliage of its woods.
449
And even so you dared overstep that law? 4
50
Yes, since it was not Zeus that published me that edict, and since not of that kind are the laws which Justice who dwells with the gods below established among men. Nor did I think that your decrees were of such force, that a mortal could override the unwritten 455 and unfailing statutes given us by the gods. For their life is not of today or yesterday, but for all time, and no man knows when they were first put forth. Not for fear of any man’s pride was I about to owe a penalty to the gods for breaking these. 4
60
Die I must, that I knew well (how could I not?). That is true even without your edicts. But if I am to die before my time, I count that a gain. When anyone lives as I do, surrounded by evils, how can he not carry off gain by dying? 465 So for me to meet this doom is a grief of no account. But if I had endured that my mother’s son should in death lie an unburied corpse, that would have grieved me. Yet for this, I am not grieved. And if my present actions are foolish in your sight, 470 it may be that it is a fool who accuses me of folly.
569
Why not? There are other fields for him to plough.
735
See, there, how you have spoken so much like a child.
799
But victory belongs to radiant Desire swelling from the eyes of the sweet-bedded bride. Desire sits enthroned in power beside the mighty laws.
821
nor having won the wages of the sword. No, guided by your own laws and still alive, unlike any mortal before, you will descend to Hades.
843
why do you not wait to abuse me until after I have gone, and not to my face, O my city, and you, her wealthy citizens? Ah, spring of Dirce, and you holy ground of Thebes whose chariots are many,
875
Your self-willed disposition is what has destroyed you.
988
Princes of Thebes , we have come on a shared journey, two scouting the way by the eyes of one.
1008
Quickly, in fear, I tried burnt-sacrifice on a duly-kindled altar, but from my offerings Hephaestus did not blaze. Instead juice that had sweated from the thigh-flesh trickled out onto the embers and smoked and sputtered;1042 not even if the eagles of Zeus wish to snatch and carry him to be devoured at the god’s throne. No, not even then, for fear of that defilement will I permit his burial, since I know with certainty that no mortal has the power to defile the gods.
1115
God of many names, glory of the Cadmeian bride and offspring of loud-thundering Zeus, you who watch over far-famed Italy and reign 1120 in the valleys of Eleusinian Deo where all find welcome! O Bacchus, denizen of Thebes , the mother-city of your Bacchants, dweller by the wet stream of Ismenus on the soil 1125 of the sowing of the savage dragon’s teeth! 1126 The smoky glare of torches sees you above the cliffs of the twin peaks, where the Corycian nymphs move inspired by your godhead, 1130 and Castalia’s stream sees you, too. The ivy-mantled slopes of Nysa ’s hills and the shore green with many-clustered vines send you, when accompanied by the cries of your divine words, 1135 you visit the avenues of Thebes . 1137 Thebes of all cities you hold foremost in honor, together with your lightning-struck mother. 1140 And now when the whole city is held subject to a violent plague, come, we ask, with purifying feet over steep Parnassus , 1145 or over the groaning straits! 1146 O Leader of the chorus of the stars whose breath is fire, overseer of the chants in the night, son begotten of Zeus, 11
50
appear, my king, with your attendant Thyiads, who in night-long frenzy dance and sing you as Iacchus the Giver!
1235
and straightway stretched himself over his sword and drove it, half its length, into his side. Still conscious, he clasped the maiden in his faint embrace, and, as he gasped, he shot onto her pale cheek a swift stream of oozing blood.
1339
Lead me away, I beg you, a rash, useless man. 1340 I have murdered you, son, unwittingly, and you, too, my wife—the misery! I do not know which way I should look, or where I should seek support. All i 1345 amiss that is in my hands, and, again, a crushing fate has leapt upon my head. ' None
39. Sophocles, Electra, 61, 107, 148, 410-411, 837-848 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Amphiaraos, in Athenian tragedy • Antiphanes, on tragedy • Aristotle, on tragedy • Dreams and visions, examples, Tragedy • Poetics (Aristotle), on tragedy • deception, and tragedy • parts, of a tragedy • tragedy • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, infanticide myths • tragedy,and deception • tragedy,and noble lie

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 631; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 199; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 120, 244, 279, 709; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 130, 383, 384; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 128; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 34

sup>
61 I find true life and win renown? No word is ill-omened, I trust, if it yields gain. For often before now I have seen clever men die in false report; then, when they return home, they are held in greater honor.
107
while I look on the stars’ glistening flashes or on this light of day. No, like the nightingale, slayer of her offspring, I will wail without ceasing, and cry aloud to all here at the doors of my father.'
148
Foolish is the child who forgets a parent’s piteous death. No, closer to my heart is the mourner who eternally wails, Itys, Itys, that bird mad with grief, the messenger of Zeus.
837
No, for I know that the prince Amphiaraus was ensnared by a woman’s chain of gold and swallowed up. And now beneath the earth— Electra 840 ah, me, ah, me! Choru 841 —He reigns supreme with the wits of the living. Electra 842 ah, me! Choru 843 ah, me, indeed! For the murderess— Electra 844 Was slain. Choru 845 Yes. Electra 846 I know it; I know it. For a champion arose to avenge the grieving dead. But for me no champion remains: he who yet remained has been snatched clean away. Choru ' None
40. Sophocles, Oedipus At Colonus, 720-1043, 1309-1310, 1313-1325, 1382, 1544-1545 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on tragedy • Poetics (Aristotle), on tragedy • Ritual, in tragedy • Statius, and Greek tragedy • Tragedy, and law • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • catalogues, see also lists\n, dialogic (in tragedy) • games, in tragedy • tragedy

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 203, 204, 205; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 391; Hawes (2021), Pausanias in the World of Greek Myth, 176; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 261, 715; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 321, 322, 323; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 133; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 203, 204, 205

sup>
720 Land that is praised above all lands, now it is your task to make those bright praises seen in deeds! Oedipu 724 Ah, dearest old men, now give me 725 the final proof of my salvation! Choru 726 Courage! It will be yours. For even if I am aged, this country’s strength has not grown old. Enter Creon, with attendants. Creon 728 Gentlemen, noble dwellers in this land, I see from your eyes that a sudden fear has troubled you at my coming; 730 but do not shrink back from me, and let no evil word escape you. I am here with no thought of force; I am old, and I know that the city to which I have come is mighty, if any in Hellas has might. 735 No, I have been sent, aged as I am, to plead with this man to return with me to the land of Cadmus. I am not one man’s envoy, but have a mandate from all our people; since it belonged to me, by family, beyond all other Thebans to mourn his woes. 740 Unhappy Oedipus, hear us, and come home! Justly are you summoned by all the Cadmeans, and most of all by me, since I—unless I am the worst of all men born—feel most sorrow for your woes, old man, 745 when I see you, unhappy as you are, a stranger and a wanderer evermore, roaming in beggary, with one handmaid for your support. Ah, me, I had not thought that she could fall to such a depth of misery as that to which she has fallen— 750 this poor girl!—as she tends forever your dark life amid poverty; in ripe youth, but unwed: a prize for the first passerby to seize. Is it not a cruel reproach—alas!—that I have cast at you, and me, and all our race? 755 But indeed an open shame cannot be hidden. Oedipus, in the name of your ancestral gods, listen to me! Hide it, and consent to return to the city and the house of your ancestors, after bidding a kind farewell to this city. Athens is worthy; yet your own city has the first claim on your reverence, 760 ince it was Thebes that nurtured you long ago. Oedipu 761 You who will dare anything, who from any just plea would derive a crafty trick, why do you make this attempt on me, and seek once more to snare me in your trap where I would feel most grief? 765 Long ago, when I labored under the sickness of my self-made evils, and I yearned to be cast out of the land, you refused to grant the favor. But when my fierce anger had spent its force, and seclusion in the house was sweet to me, 770 it was then that you thrust me from the house and cast me from the land. And this common race that you mention—that was not at all dear to you then. Now, in turn, when you see that I have a kindly welcome from this city and all its race, you try to pluck me away, wrapping your cruel thoughts in soft words. 775 And yet what pleasure do you find in this, in treating me as dear against my will? As if a man should refuse you a gift, bring you no aid, when you continually begged for it; but after your heart was sated with your desires, he should grant it then, when the favor could bring no joy 780 —would you not find your delight in this empty? Yet such is the nature of your own offers to me: noble in appearance, but in substance base. And I will declare it to these men too, to show you up as base. You have come to get me, 785 not to bring me home, but to plant me near your borders, so that your city might escape uninjured by evils from this land. That fate is not for you, but this one: the brooding of my vengeful spirit on your land forever; and for my sons, this heirloom: 790 just so much soil in my realm in which to die. Am I not wiser than you in the fortunes of Thebes ? Yes, far wiser, by as much as the sources of my knowledge are truer: Phoebus I mean, and his father, Zeus himself. But you have come here with fraud on your lips, yes, 795 and with a tongue keener than the edge of a sword; yet by their use you may well reap more sorrow than salvation. Still, since I know that I cannot persuade you of this, go! Allow us to live on here; for even in this plight our life would not be bad, if we should be content with it. Creon 800 Which of us, do you think, suffers more in this exchange—I by your action, or you by your own? Oedipu 802 For me, it is enough if your pleading fails both with me and with these men nearby. Creon 804 Unhappy man, will you let everyone see that even in your years you have gained no sense? 805 Must you live on to disgrace your old age? Oedipu 806 You have a clever tongue, but I know no just man who can produce from every side a pretty speech. Creon 808 Words may be many, and yet not to the point. Oedipu 809 As if yours, indeed, were few, but on the mark. Creon 810 They cannot be, not for one whose mind is such as yours. Oedipu 811 Begone! I will say it for these men too. And do not besiege me with a jealous watch where I am destined to remain. Creon 813 I call these men, and not you, to witness the tenor of your words to your friends. And if I ever catch you— Oedipu 815 And who could catch me against the will of these allies? Creon 816 I promise you, soon you will be pained even without that. Oedipu 817 Where is the deed which backs that threatening word? Creon 818 One of your two daughters I have myself just seized and sent away. The other I will drag off immediately. Oedipu 822 Oh! Strangers, what will you do? Will you betray me? Will you not drive the godless man from this land? Choru 824 Depart, stranger! Quick! 825 Your present deed is not just, nor the deed which you have done. Creon To his attendants. 826 It is time for you to drag this girl off against her will, if she will not go freely. Antigone 828 Wretched that I am! Where can I flee? Where find help from gods or men? Choru 830 I will not touch this man, but her who is mine. Oedipu 833 Oh, city ! Choru 834 What are you doing, stranger? Release her! 835 Your strength and ours will soon come to the test. Creon 837 There will be war with Thebes for you, if you harm me. Oedipu 839 Do not make commands where you are not the master. Choru 841 Help, men of Colonus , bring help! The city, our city, is attacked by force! Come to our aid! Antigone 844 I am being dragged away in misery. Strangers, strangers! Oedipu 848 So those two staffs will never again support your path. 850 But since you wish to overcome your country and your friends, whose will I, though tyrant as well, am here discharging, then I wish you victory. For in time, I am sure, you will come to recognize all this, that now too as in time past, it is you who have done yourself no good, by indulging your anger despite your friends. 855 This has always been your ruin. Choru 857 I will not let go, unless you give back the maidens. Creon 858 Then you will soon give the city a more valuable prize, for I will lay hands on more than those two girls. Choru 862 Indeed, unless the ruler of this realm prevents you. Oedipu 863 Voice of shamelessness! Will you really lay hands on me? Creon 870 grant in time an old age such as mine! Creon 871 Do you see this, people of the land? Oedipu 872 They see both you and me. They know that I have suffered in deeds, and my defense is mere words. Creon 874 I will not check my anger. Though I am alone 875 and slow with age, I will take this man by force. Oedipu 876 Ah, my wretchedness! Choru 877 What arrogance you have come with, stranger, if you think you will achieve this! Creon 878 I will. Choru 879 Then I think this city no longer exists. Creon 880 For men who are just, you see, the weak vanquishes the strong. Oedipu 884 Hear people, hear rulers of the land! Come quickly, come! 885 These men are on their way to cross our borders! Enter Theseus. Theseu 887 What is this shout? What is the trouble? What fear has moved you to stop my sacrifice at the altar to the sea-god, the lord of your Colonus ? Speak, so that I may know the situation; for that is why I have sped 890 here more swiftly than was pleasant. Oedipu 891 Dearest of men! I know your voice. Terrible are the things I have just suffered at the hands of this man here. Theseu 893 What things are these? And who has pained you? Speak! Oedipu 894 Creon, whom you see here, 895 has torn from me my children—my only two. Theseu 897 Hurry, one of you attendants, to the altars there, and order the people to leave the sacrifice 900 and race on foot and by horse full speed, to the region where the two highways meet, so that the maidens may not pass, and I not become a mockery to this stranger as one worsted by force. Quick, I say, away with you! Turning towards Creon. 905 anger went as far as he deserves, I would not let him go uninjured from my hand. But now, just such law as he himself has brought will be the rule for his correction. Addressing Creon. 909 You will never leave this land 910 until you bring those maidens and produce them in my sight. For your action is a disgrace to me, and to your own ancestors, and to your country. You have come to a city that practices justice and sanctions nothing without law, 915 yet you have spurned her lawful authorities and made this violent assault. You are taking captives at will and subjugating them by force, as if you believed that my city was void of men, or manned by slaves, and that I counted for nothing. Yet it was not Thebes that trained you to be evil. Thebes is not accustomed to rearing unjust men;— 920 nor would she praise you, if she learned that you are despoiling me, and despoiling the gods, when by force you drive off their unfortunate suppliants. If my foot were upon your land, never would I drag off or lead away someone 925 without permission from the ruler of the land, whoever he might be—no, even if my claim were the most just of all. I would know how a stranger ought to live among citizens. But you are disgracing a city that does not deserve it: your own, 930 and your years, despite their fullness, bring you an old age barren of sense. Now, I have said before, and I say it once again: let the maidens be brought here speedily, unless you wish to be an unwilling immigrant to this country by force. 935 These are the words of my lips; my mind is in accord. Choru 937 Do you see your plight, stranger? You are judged to be just by where you are from, but your deeds are found to be evil. Creon 939 It is not because I thought this city void of men, son of Aegeus, or of counsel, as you say, 940 that I have done this deed; but because I judged that its people could never be so zealous for my relatives as to support them against my will. And I knew that this people would not receive a parricide and a polluted man, 945 a man whose unholy marriage—a marriage with children—had been found out. Such wisdom, I knew, was immemorial on the Areopagus, which does not allow such wanderers to dwell within this city. Trusting in that, I sought to take this prize. 950 And I would not have done so, had he not been calling down bitter curses on me and on my race. As I was wronged in this way, I judged that I had a right to this requital. For anger knows no old age, until death comes; 955 the dead alone feel no galling pain. In response to this, you will do what pleases you; for, though my case is just, the lack of aid makes me weak. Yet in the face of your actions, despite my age, I will endeavor to pay you back. Oedipu 960 Shameless arrogance, where do you think this outrage falls—on my old age, or on your own? Bloodshed, incest, misery—all this your tongue has launched against me, and all this I have borne in my wretchedness by no choice of mine. 965 For this was dear to the gods, who were angry, perhaps, with my race from of old. Taking me alone, you could not find a reproach for any crime, in retribution for which I was driven to commit these sins against myself and against my kin. Tell me now: if, by the voice of an oracle, some divine doom was coming on my father, 970 that he should die by a son’s hand, how could you justly reproach me with this, when I was then unborn, when no father had yet begotten me, no mother’s womb conceived me? But if, having been born to misery—as I was born—I came to blows with my father and slew him, ignorant of what 975 I was doing and to whom, how could you reasonably blame the unwitting deed? And my mother—wretch, do you feel no shame in forcing me to speak of her marriage, when she was your sister, and when it was such as I will now tell? 980 For I will not be silent, when you have gone so far in impious speech. Yes, she was my mother, yes—alas, for my miseries! I did not know it, nor did she, and to her shame she bore children to the son whom she had borne. 985 But one thing, at least, I know: that you willingly revile her and me, but I did not willingly marry her, and I do not willingly speak now. No, I will not be called evil on account of this marriage, nor in the slaying of my father, which you charge me with again and again in bitter insult. 990 Answer just one thing of those I ask. If, here and now, someone should come up and try to murder you—you, the just one—would you ask if the murderer was your father, or would you revenge yourself on him straightaway? 995 I think that if your life is dear to you, you would requite the criminal, and not look around for a justification. Such then were the evils into which I came, led by the gods; and in this, I think, my father’s soul, could it come back to life, would not contradict me. 1000 But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed.'1001 But you are not just; you are one who considers it a fine thing to utter every sort of word, both those which are sanctioned and those which are forbidden—such are your taunts against me in the presence of these men. And to you it seems a fine thing to flatter the renowned Theseus, and Athens , saying how well it is governed. 1005 Yet while giving such generous praise, you forget that if any land knows how to worship the gods with honors, this land excels in that. It is from her that you had planned to steal me, a suppliant and an old man, and tried to seize me, having already carried off my daughters. 1010 Therefore I now call on the goddesses here, I supplicate them, I beseech them with prayers, to bring me help and to fight on my behalf, that you may learn well what kind of men this city is guarded by. Choru 1014 The stranger is a good man, lord. 1015 His fate has been accursed, but it is worthy of our aid. Theseu 1016 Enough of words. The doers of the deed are in flight, while we, the sufferers, stand still. Creon 1018 What order, then, do you have for a powerless man? Theseu 1019 Guide the way on the path to them while I escort you, 1020 in order that if you are keeping the maidens whom we seek in these lands, you yourself may reveal them to me. But if your men are fleeing with the spoils in their grasp, we may spare our trouble; the chase is for others, from whom they will never escape out of this land to thank their gods. 1025 Come, lead the way! And know that the captor has been captured; fate has seized you as you hunted. Gains unjustly got by guile are soon lost. And you will have no ally in your purpose; for I well know that it is not without accomplice or resource that you have come to such 1030 outrage, from the daring mood which has inspired you here. There was someone you were trusting in when you did these deeds. This I must consider, and I must not make this city weaker than one man. Do you take my drift? 1035 Or do these words seem as empty as the warnings given when you were laying your plans? Creon 1036 Say what you wish while you are here; I will not object. But at home I too will know how to act. Theseu 1038 Make your threats, then, but go forward. As for you, Oedipus, stay here in peace with my pledge that, unless I die beforehand, 1040 I will not cease until I put you in possession of your children. Oedipu 1042 Thanks to you, Theseus, for your nobleness and your righteous care for me! Theseus exits with attendants and Creon. Choru
1309
o that with their aid I might collect the seven armies of spearmen against Thebes , and die in a just cause, or drive the doers of this wrong from the land. All right then, why have I come to you now? Bearing prayers of supplication, father, in person to you, 1310 my own prayers and those of my allies, who now with seven armies behind their seven spears have set their blockade around the plain of Thebes . One such is swift-speared Amphiaraus, a matchless warrior, and a matchless diviner; 1315 then comes the son of Oeneus, Aetolian Tydeus; Eteoclus is third, of Argive birth; the fourth, Hippomedon, is sent by Talaos, his father; while Capaneus, the fifth, boasts that he will burn Thebes to the ground with fire; and sixth, Arcadian Parthenopaeus rushes to the war. 1320 He is named for that virgin of long ago from whose marriage in later time he was born, the trusty son of Atalanta. Last come I, your son—or if not yours, then the offspring of an evil fate, but yours at least in name— 1325 leading the fearless army of Argos to Thebes . It is we who implore you, father, every one of us, by your daughters here and by your soul, begging you to forgo your fierce anger against me, as I go forth to punish my brother,
1382
This supplication of yours, and this throne of yours, will lie in the power of my curses, if indeed Justice, revealed long ago, sits beside Zeus, to share his throne through sanction of primordial laws. But off to damnation with you, abhorred by me and disowned!
1544
Children, follow me. For now in turn it is I that shine forth wondrously as a leader for you, as you were your father’s. Onward. Do not touch me, but 1545 allow me unaided to find the sacred tomb where it is my fate to be buried in this land. This way, here—come this way! Hermes the Conductor and the goddess of the dead lead me in this direction. Light of day, no light to me, once you were mine, ' None
41. Sophocles, Oedipus The King, 29-30, 100-101, 873 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Seneca, tragedies of • Tragedy, Greek • Tragedy, and law • tragedy, and medicine • tragedy, origin of

 Found in books: Blidstein (2017), Purity Community and Ritual in Early Christian Literature, 31; Fertik (2019), The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome, 188; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 382, 389; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 57, 58; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 728

sup>
29 A blight has fallen on the fruitful blossoms of the land, the herds among the pastures, the barren pangs of women. And the flaming god, the malign plague, has swooped upon us, and ravages the town: he lays waste to the house of Cadmus, but enriches Hades with 30 groans and tears. It is not because we rank you with the gods that I and these children are suppliants at your hearth, but because we deem you the first among men in life’s common fortunes and in dealings with the divinities:
100
By banishing the man, or by paying back bloodshed with bloodshed, since it is this blood which brings the tempest on our city. Oedipu'101 By banishing the man, or by paying back bloodshed with bloodshed, since it is this blood which brings the tempest on our city. Oedipu
873
Insolence breeds the tyrant. Insolence, once vainly stuffed with wealth ' None
42. Sophocles, Philoctetes, 1324, 1326-1334, 1437-1438 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • deception, and tragedy • tragedy, and medicine • tragedy, tragic • tragedy,and deception • tragedy,and noble lie

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 192; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 67, 68

sup>
1324 no one can justly excuse or pity them. You have become savage: you welcome no counsellor, and if someone admonishes you, even if he speaks in all good will, you detest him and consider him an enemy who wishes you ill. All the same I will speak to you, calling Zeus who guards oaths to witness.1326 And you remember these words and write them in your heart: you suffer this plague’s affliction in accordance with god-sent fate, because you came near to Chryse ’s guardian, the serpent who secretly watches over her home and guards her roofless sanctuary. Know also that you will never gain relief from this grave sickness, 1330 as long as the sun still rises in the east and sets in the west, until of your own free will you come to the plains of Troy , find there the sons of Asclepius, our comrades, be relieved of this infection, and, with this bow’
1437
for you have not the might to subdue the Trojan realm without him, nor he without you. Rather, like twin lions with the same quarry, each of you must guard the other’s life. For the healing of your sickness, I will send Asclepius to Troy , since it is doomed to fall a second time ' None
43. Sophocles, Women of Trachis, 102, 127, 136, 155-156, 194, 216-221, 274-275, 552-553, 584-587, 595 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on tragedy • Tragedy, and law • democracy, in tragedy • diptych tragedies • love, in tragedy • self-consciousness, in tragedy, choral self-reference • tragedy and divine punishment, women in • tragedy, Greek • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, and autocrats • tragedy, and democracy • tragedy, and kingship • tragedy, and regime types • tragedy, infanticide myths • tragedy, tragic • tragedy,and deception • women expression of anger, in tragedy

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 289; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 630; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 86; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 201; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 384, 385; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 113; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 278, 545; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 257; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 136; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 235

sup>
127 You must not, I say, wear away fair hope. Remember that the all-accomplishing king, the son of Cronus, does not appoint a painless lot for mortals. Sorrow and joy revolve to all, as the stars of the Bear
136
gladness and bereavement. So I urge even you, our Queen, to keep these matters firmly in your outlook. You must, for who has
155
When lord Heracles was setting out from home on his last journey, he left in the house an ancient tablet, inscribed with signs which he had never before brought himself to explain to me when going out on one of his many labors.
194
He does not, my lady, enjoy ease of movement. The entire Malian populace
216
and to the nymphs her neighbors! I am uplifted, I will not spurn the flute—O you master of my heart! Behold, his ivy stirs me! Euoe! 220 Quickly it wheels me round in Bacchus’s race! Oh, oh, Paean! Look, dear lady! All is taking shape, plain to see, before your gaze. Deianeira:
274
when afterward Iphitus came to the hill of Tiryns on the track of horses that had strayed, Heracles seized a moment when the man’s eyes were one place and his thoughts another, and hurled him from a towering summit. But in anger at that deed, the king, 275 the father of all, Olympian Zeus, sent him away to be sold, and did not tolerate that this once, he killed a man by guile. Had he achieved his vengeance openly, Zeus would surely have pardoned him the righteous triumph.
552
On this account I am afraid lest Heracles, in name my husband, should be the younger woman’s man. But, as I said, anger brings shame to a woman of understanding. I will tell you, my friends, the way by which I will have deliverance and relief.
584
I have imbued this robe with it, applying to it all that he instructed while he lived. The work is finished. May deeds of wicked daring always be far from my thoughts and from my knowledge, as I detest the women who attempt them! But if in any way I may prevail against this girl by love-spells 585 and the charms used on Heracles, the means to that end have been devised—unless I seem to be acting rashly. If so, I will stop immediately. Chorus:
595
already at the doors. He will soon depart. Only I ask that I may be well sheltered by you! When you accomplish even shameful deeds under the cover of darkness, you will never fall into disgrace. Enter Lichas. Lichas: ' ' None
44. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.1.3, 1.10.3, 1.21, 1.21.1, 1.22.4, 1.76.2, 1.104, 2.15, 2.35.1, 2.37.1, 2.41.1, 2.42, 2.45, 2.52.4, 2.65.9-2.65.10, 3.36-3.37, 3.45, 3.49, 5.105, 6.13.1, 6.14, 6.24.3, 6.31, 6.43 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Calame, Claude • Diodotus, and Euripidean tragedy • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, theatrical self-presentation by • cataclysms, • deception, and tragedy • democracy, in tragedy • projection, in tragedy • tragedy • tragedy / tragic • tragedy, • tragedy, Longus’ reception of • tragedy, allegory in • tragedy, and Athenian ideology • tragedy, and medicine • tragedy, vs. comedy • tragedy,and deception • tragedy,and rhetoric • tragedy/tragic • tyranny, in tragedy

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 629; Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 32, 33; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 66, 187; Edmunds (2021), Greek Myth, 10, 165; Hau (2017), Moral History from Herodotus to Diodorus Siculus, 201; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 77, 78, 81, 112, 248; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 105; Joho (2022), Style and Necessity in Thucydides, 129, 133, 134, 135, 136, 137; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 59; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 115; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 109, 110, 111, 112, 125, 160, 170; Marincola et al. (2021), Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians, 232; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 72, 74; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 105, 108; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 156; Van Nuffelen (2012), Orosius and the Rhetoric of History, 12

sup>
1.1.3 τὰ γὰρ πρὸ αὐτῶν καὶ τὰ ἔτι παλαίτερα σαφῶς μὲν εὑρεῖν διὰ χρόνου πλῆθος ἀδύνατα ἦν, ἐκ δὲ τεκμηρίων ὧν ἐπὶ μακρότατον σκοποῦντί μοι πιστεῦσαι ξυμβαίνει οὐ μεγάλα νομίζω γενέσθαι οὔτε κατὰ τοὺς πολέμους οὔτε ἐς τὰ ἄλλα.
1.10.3
οὔκουν ἀπιστεῖν εἰκός, οὐδὲ τὰς ὄψεις τῶν πόλεων μᾶλλον σκοπεῖν ἢ τὰς δυνάμεις, νομίζειν δὲ τὴν στρατείαν ἐκείνην μεγίστην μὲν γενέσθαι τῶν πρὸ αὑτῆς, λειπομένην δὲ τῶν νῦν, τῇ Ὁμήρου αὖ ποιήσει εἴ τι χρὴ κἀνταῦθα πιστεύειν, ἣν εἰκὸς ἐπὶ τὸ μεῖζον μὲν ποιητὴν ὄντα κοσμῆσαι, ὅμως δὲ φαίνεται καὶ οὕτως ἐνδεεστέρα.

1.21.1
ἐκ δὲ τῶν εἰρημένων τεκμηρίων ὅμως τοιαῦτα ἄν τις νομίζων μάλιστα ἃ διῆλθον οὐχ ἁμαρτάνοι, καὶ οὔτε ὡς ποιηταὶ ὑμνήκασι περὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ μεῖζον κοσμοῦντες μᾶλλον πιστεύων, οὔτε ὡς λογογράφοι ξυνέθεσαν ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον, ὄντα ἀνεξέλεγκτα καὶ τὰ πολλὰ ὑπὸ χρόνου αὐτῶν ἀπίστως ἐπὶ τὸ μυθῶδες ἐκνενικηκότα, ηὑρῆσθαι δὲ ἡγησάμενος ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων σημείων ὡς παλαιὰ εἶναι ἀποχρώντως.
1.22.4
καὶ ἐς μὲν ἀκρόασιν ἴσως τὸ μὴ μυθῶδες αὐτῶν ἀτερπέστερον φανεῖται: ὅσοι δὲ βουλήσονται τῶν τε γενομένων τὸ σαφὲς σκοπεῖν καὶ τῶν μελλόντων ποτὲ αὖθις κατὰ τὸ ἀνθρώπινον τοιούτων καὶ παραπλησίων ἔσεσθαι, ὠφέλιμα κρίνειν αὐτὰ ἀρκούντως ἕξει. κτῆμά τε ἐς αἰεὶ μᾶλλον ἢ ἀγώνισμα ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν ξύγκειται.
1.76.2
οὕτως οὐδ’ ἡμεῖς θαυμαστὸν οὐδὲν πεποιήκαμεν οὐδ’ ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου, εἰ ἀρχήν τε διδομένην ἐδεξάμεθα καὶ ταύτην μὴ ἀνεῖμεν ὑπὸ <τριῶν> τῶν μεγίστων νικηθέντες, τιμῆς καὶ δέους καὶ ὠφελίας, οὐδ’ αὖ πρῶτοι τοῦ τοιούτου ὑπάρξαντες, ἀλλ᾽ αἰεὶ καθεστῶτος τὸν ἥσσω ὑπὸ τοῦ δυνατωτέρου κατείργεσθαι, ἄξιοί τε ἅμα νομίζοντες εἶναι καὶ ὑμῖν δοκοῦντες μέχρι οὗ τὰ ξυμφέροντα λογιζόμενοι τῷ δικαίῳ λόγῳ νῦν χρῆσθε, ὃν οὐδείς πω παρατυχὸν ἰσχύι τι κτήσασθαι προθεὶς τοῦ μὴ πλέον ἔχειν ἀπετράπετο.
2.35.1
‘οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων ἐπαινοῦσι τὸν προσθέντα τῷ νόμῳ τὸν λόγον τόνδε, ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν πολέμων θαπτομένοις ἀγορεύεσθαι αὐτόν. ἐμοὶ δὲ ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς, οἷα καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον τόνδε δημοσίᾳ παρασκευασθέντα ὁρᾶτε, καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον εἰπόντι πιστευθῆναι.
2.37.1
‘χρώμεθα γὰρ πολιτείᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὺς τῶν πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αὐτοὶ ὄντες τισὶν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ’ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται: μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρὸς τὰ ἴδια διάφορα πᾶσι τὸ ἴσον, κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τῳ εὐδοκιμεῖ, οὐκ ἀπὸ μέρους τὸ πλέον ἐς τὰ κοινὰ ἢ ἀπ’ ἀρετῆς προτιμᾶται, οὐδ’ αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ τι ἀγαθὸν δρᾶσαι τὴν πόλιν, ἀξιώματος ἀφανείᾳ κεκώλυται.
2.41.1
‘ξυνελών τε λέγω τήν τε πᾶσαν πόλιν τῆς Ἑλλάδος παίδευσιν εἶναι καὶ καθ’ ἕκαστον δοκεῖν ἄν μοι τὸν αὐτὸν ἄνδρα παρ’ ἡμῶν ἐπὶ πλεῖστ᾽ ἂν εἴδη καὶ μετὰ χαρίτων μάλιστ’ ἂν εὐτραπέλως τὸ σῶμα αὔταρκες παρέχεσθαι.
2.52.4
νόμοι τε πάντες ξυνεταράχθησαν οἷς ἐχρῶντο πρότερον περὶ τὰς ταφάς, ἔθαπτον δὲ ὡς ἕκαστος ἐδύνατο. καὶ πολλοὶ ἐς ἀναισχύντους θήκας ἐτράποντο σπάνει τῶν ἐπιτηδείων διὰ τὸ συχνοὺς ἤδη προτεθνάναι σφίσιν: ἐπὶ πυρὰς γὰρ ἀλλοτρίας φθάσαντες τοὺς νήσαντας οἱ μὲν ἐπιθέντες τὸν ἑαυτῶν νεκρὸν ὑφῆπτον, οἱ δὲ καιομένου ἄλλου ἐπιβαλόντες ἄνωθεν ὃν φέροιεν ἀπῇσαν.
2.65.9
ὁπότε γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ φοβεῖσθαι, καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν. ἐγίγνετό τε λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχή. 2.65.10 οἱ δὲ ὕστερον ἴσοι μᾶλλον αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ὄντες καὶ ὀρεγόμενοι τοῦ πρῶτος ἕκαστος γίγνεσθαι ἐτράποντο καθ’ ἡδονὰς τῷ δήμῳ καὶ τὰ πράγματα ἐνδιδόναι.
6.13.1
‘οὓς ἐγὼ ὁρῶν νῦν ἐνθάδε τῷ αὐτῷ ἀνδρὶ παρακελευστοὺς καθημένους φοβοῦμαι, καὶ τοῖς πρεσβυτέροις ἀντιπαρακελεύομαι μὴ καταισχυνθῆναι, εἴ τῴ τις παρακάθηται τῶνδε, ὅπως μὴ δόξει, ἐὰν μὴ ψηφίζηται πολεμεῖν, μαλακὸς εἶναι, μηδ᾽, ὅπερ ἂν αὐτοὶ πάθοιεν, δυσέρωτας εἶναι τῶν ἀπόντων, γνόντας ὅτι ἐπιθυμίᾳ μὲν ἐλάχιστα κατορθοῦνται, προνοίᾳ δὲ πλεῖστα, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὡς μέγιστον δὴ τῶν πρὶν κίνδυνον ἀναρριπτούσης ἀντιχειροτονεῖν, καὶ ψηφίζεσθαι τοὺς μὲν Σικελιώτας οἷσπερ νῦν ὅροις χρωμένους πρὸς ἡμᾶς, οὐ μεμπτοῖς, τῷ τε Ἰονίῳ κόλπῳ παρὰ γῆν ἤν τις πλέῃ, καὶ τῷ Σικελικῷ διὰ πελάγους, τὰ αὑτῶν νεμομένους καθ’ αὑτοὺς καὶ ξυμφέρεσθαι:
6.24.3
καὶ ἔρως ἐνέπεσε τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ἐκπλεῦσαι: τοῖς μὲν γὰρ πρεσβυτέροις ὡς ἢ καταστρεψομένοις ἐφ’ ἃ ἔπλεον ἢ οὐδὲν ἂν σφαλεῖσαν μεγάλην δύναμιν, τοῖς δ’ ἐν τῇ ἡλικίᾳ τῆς τε ἀπούσης πόθῳ ὄψεως καὶ θεωρίας, καὶ εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι: ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος καὶ στρατιώτης ἔν τε τῷ παρόντι ἀργύριον οἴσειν καὶ προσκτήσεσθαι δύναμιν ὅθεν ἀίδιον μισθοφορὰν ὑπάρξειν.' ' None
sup>
1.1.3 For though the events of remote antiquity, and even those that more immediately precede the war, could not from lapse of time be clearly ascertained, yet the evidences which an inquiry carried as far back as was practicable leads me to trust, all point to the conclusion that there was nothing on a great scale, either in war or in other matters. ' "
1.10.3
We have therefore no right to be skeptical, nor to content ourselves with an inspection of a town to the exclusion of a consideration of its power; but we may safely conclude that the armament in question surpassed all before it, as it fell short of modern efforts; if we can here also accept the testimony of Homer's poems, in which, without allowing for the exaggeration which a poet would feel himself licensed to employ, we can see that it was far from equalling ours. " "

1.21.1
On the whole, however, the conclusions I have drawn from the proofs quoted may, I believe, safely be relied on. Assuredly they will not be disturbed either by the lays of a poet displaying the exaggeration of his craft, or by the compositions of the chroniclers that are attractive at truth's expense; the subjects they treat of being out of the reach of evidence, and time having robbed most of them of historical value by enthroning them in the region of legend. Turning from these, we can rest satisfied with having proceeded upon the clearest data, and having arrived at conclusions as exact as can be expected in matters of such antiquity. " 1.22.4 The absence of romance in my history will, I fear, detract somewhat from its interest; but if it be judged useful by those inquirers who desire an exact knowledge of the past as an aid to the interpretation of the future, which in the course of human things must resemble if it does not reflect it, I shall be content. In fine, I have written my work, not as an essay which is to win the applause of the moment, but as a possession for all time.
1.76.2
It follows that it was not a very wonderful action, or contrary to the common practice of mankind, if we did accept an empire that was offered to us, and refused to give it up under the pressure of three of the strongest motives, fear, honor, and interest. And it was not we who set the example, for it has always been the law that the weaker should be subject to the stronger. Besides, we believed ourselves to be worthy of our position, and so you thought us till now, when calculations of interest have made you take up the cry of justice—a consideration which no one ever yet brought forward to hinder his ambition when he had a chance of gaining anything by might. ' "
2.35.1
‘Most of my predecessors in this place have commended him who made this speech part of the law, telling us that it is well that it should be delivered at the burial of those who fall in battle. For myself, I should have thought that the worth which had displayed itself in deeds, would be sufficiently rewarded by honors also shown by deeds; such as you now see in this funeral prepared at the people's cost. And I could have wished that the reputations of many brave men were not to be imperilled in the mouth of a single individual, to stand or fall according as he spoke well or ill. For it is hard to speak properly upon a subject where it is even difficult to convince your hearers that you are speaking the truth. " 2.37.1 Our constitution does not copy the laws of neighboring states; we are rather a pattern to others than imitators ourselves. Its administration favors the many instead of the few; this is why it is called a democracy. If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences; if to social standing, advancement in public life falls to reputation for capacity, class considerations not being allowed to interfere with merit; nor again does poverty bar the way, if a man is able to serve the state, he is not hindered by the obscurity of his condition.
2.41.1
In short, I say that as a city we are the school of Hellas ; while I doubt if the world can produce a man, who where he has only himself to depend upon, is equal to so many emergencies, and graced by so happy a versatility as the Athenian. ' "
2.52.4
All the burial rites before in use were entirely upset, and they buried the bodies as best they could. Many from want of the proper appliances, through so many of their friends having died already, had recourse to the most shameless sepultures: sometimes getting the start of those who had raised a pile, they threw their own dead body upon the stranger's pyre and ignited it; sometimes they tossed the corpse which they were carrying on the top of another that was burning, and so went off. " 2.65.9 Whenever he saw them unseasonably and insolently elated, he would with a word reduce them to alarm; on the other hand, if they fell victims to a panic, he could at once restore them to confidence. In short, what was nominally a democracy became in his hands government by the first citizen. 2.65.10 With his successors it was different. More on a level with one another, and each grasping at supremacy, they ended by committing even the conduct of state affairs to the whims of the multitude.
6.13.1
When I see such persons now sitting here at the side of that same individual and summoned by him, alarm seizes me; and I, in my turn, summon any of the older men that may have such a person sitting next him, not to let himself be shamed down, for fear of being thought a coward if he do not vote for war, but, remembering how rarely success is got by wishing and how often by forecast, to leave to them the mad dream of conquest, and as a true lover of his country, now threatened by the greatest danger in its history, to hold up his hand on the other side; to vote that the Siceliots be left in the limits now existing between us, limits of which no one can complain (the Ionian sea for the coasting voyage, and the Sicilian across the open main), to enjoy their own possessions and to settle their own quarrels;
6.24.3
All alike fell in love with the enterprise. The older men thought that they would either subdue the places against which they were to sail, or at all events, with so large a force, meet with no disaster; those in the prime of life felt a longing for foreign sights and spectacles, and had no doubt that they should come safe home again; while the idea of the common people and the soldiery was to earn wages at the moment, and make conquests that would supply a never-ending fund of pay for the future. ' ' None
45. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, theatrical self-presentation by • tragedy, Attic,

 Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 631; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 66

46. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristophanes, and tragedy • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy) • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Aristophanes of Byzantium • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Crates of Mallus • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), grammatiko/grammatikoi • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), philologoi • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), scholia • trilogy, of tragedies

 Found in books: Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 266, 267, 268, 269; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 181; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 340

47. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Dreams and visions, examples, Tragedy • love, in tragedy • tragedy • tragedy, • tragedy, Greek

 Found in books: Edmonds (2019), Drawing Down the Moon: Magic in the Ancient Greco-Roman World, 231; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 106; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 250; Seaford, Wilkins, Wright (2017), Selfhood and the Soul: Essays on Ancient Thought and Literature in Honour of Christopher Gill. 229, 230

48. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • deception, and tragedy • tragedy

 Found in books: Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 289; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 110

49. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Tragedy

 Found in books: Papaioannou et al. (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 64; Papaioannou, Serafim and Demetriou (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 64

50. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • motifs, in postclassical tragedy, burial of the dead • tragedy

 Found in books: Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 115; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 291

51. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristophanes, and tragedy • tragedy, Attic, • tragedy, pederasty

 Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 140; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 267; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 112

52. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aeschylus, and music in tragedy • Anxiety dreams and nightmares, Greek Tragedy • Dreams and visions, examples, Tragedy • Narrative/Narration Passim, Micro-narrative in tragedy • metre, tragedy • metre, tragedy, apolelumena (free-flowing lyrics) • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon • tragedy, origins of • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 42, 48, 273; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 209, 229; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 385; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 176; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 327

53. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon • tragedy • tragedy, tragic • ‘old’ tragedy

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 346, 381; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 207; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 216

54. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • Tragedy • deception, and tragedy • democracy, in tragedy • ephebic deception in tragedy • incest, in tragedy • playwrights, tragedy (fourth century), Astydamas II • tragedy as source of sacrificial rituals • tragedy, Attic, • tragedy, Attic/Greek • tragedy, Greek • tragedy, and Athenian ideology • tragedy, interacting with choral poetry • tragedy,and contemporary resonances • tragedy,and deception • tragedy/tragic

 Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 40; Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 74; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 203; Ekroth (2013), The Sacrificial Rituals of Greek Hero-Cults in the Archaic to the Early Hellenistic Period, 44; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 211; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 160; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 65, 66, 67, 68, 73, 74, 75, 76, 77, 79, 80, 280, 281, 282, 283; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 399; Joosse (2021), Olympiodorus of Alexandria: Exegete, Teacher, Platonic Philosopher, 193; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 195; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 281

55. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristophanes, and tragedy • deception, and tragedy • incest, in tragedy • tragedy • tragedy, abstinence • tragedy, choruses of • tragedy, sexuality • tragedy,and deception

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 206; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 76, 269, 279; Hubbard (2014), A Companion to Greek and Roman Sexualities, 171, 172, 359, 361; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 113; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 9

56. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Calame, C • Dreams and visions, examples, Tragedy • Tragedy, and law • drama, tragedy • metre, in Greek tragedy • tragedy, and service to gods • tragedy, interacting with choral poetry • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 41, 273; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 188; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 377; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 120; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 45; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 30; Moxon (2017), Peter's Halakhic Nightmare: The 'Animal' Vision of Acts 10:9–16 in Jewish and Graeco-Roman Perspective. 129, 130, 383; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 98

57. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aeschylus, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Aristotle, Tragedy connotes grief, as well as pity and fear • Aristotle, and Plato’s attitude to tragedy • Aristotle, and rhetoric in tragedy • Aristotle, and scholarship on tragedy • Aristotle, and the political function of tragedy • Aristotle, on tragedy • Calame, Claude • Distress, connotes catharsis in tragedy • Euripides, and ‘political’ as opposed to ‘rhetorical’ tragedy • Narrative/Narration Passim, Micro-narrative in tragedy • Poetics (Aristotle), on tragedy • Sophocles, and rhetoric/tragedy as a rhetorical form • Tragedy • Tragedy, connotes grief as well as pity and fear • action, in regard to tragedy • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • comedy, comic, relation to tragedy • definition,of tragedy • drama, tragedy • oligarchs/oligarchy, in tragedy • playwrights, tragedy (fourth century), Astydamas II • pollution, and tragedy, relation between • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy) • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Aristophanes of Byzantium • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Dio Chrysostom • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), grammatiko/grammatikoi • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), kritiko/kritikoi • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), scholia • tragedy • tragedy, Greek • tragedy, and autocrats • tragedy, and comedy • tragedy, and democracy • tragedy, and medicine • tragedy, and oligarchy • tragedy, and pollution, relation between • tragedy, definitions of • tragedy, origins of • tragedy, representation of disease in • tragedy, tragic • ‘old’ tragedy

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 306; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 3; Eidinow and Kindt (2015), The Oxford Handbook of Ancient Greek Religion, 182; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 168; Fortenbaugh (2006), Aristotle's Practical Side: On his Psychology, Ethics, Politics and Rhetoric, 190, 191, 193, 251; Joosse (2021), Olympiodorus of Alexandria: Exegete, Teacher, Platonic Philosopher, 189; Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 55, 74, 90; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 241, 242, 293; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 43; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 43; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 8, 272, 276, 277, 280, 331, 332, 339; Meinel (2015), Pollution and Crisis in Greek Tragedy, 3, 7; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 157; Sorabji (2000), Emotion and Peace of Mind: From Stoic Agitation to Christian Temptation, 291; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 324, 326

58. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • tragedy, as source for religion

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 6; Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 35

59. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • tragedy • tragedy/tragic

 Found in books: Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 137; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 66

60. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Alexandra (Lycophron), relationship to earlier tragedies • metre, tragedy, in the Alexandra • tragedy, interacting with choral poetry

 Found in books: Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 318; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 108; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 124, 125, 126, 127

61. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • oligarchs/oligarchy, in tragedy • tragedy, Roman • tragedy, and autocrats • tragedy, and democracy • tragedy, and oligarchy

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 3; Richlin (2018), Slave Theater in the Roman Republic: Plautus and Popular Comedy, 147

62. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 5.2-5.3 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • tragedy • tragedy / tragic

 Found in books: Hawes (2021), Pausanias in the World of Greek Myth, 22; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 156

sup>
5.2 tum Piso: Naturane nobis hoc, inquit, datum dicam an errore quodam, ut, cum ea loca videamus, in quibus memoria dignos viros acceperimus multum esse versatos, magis moveamur, quam si quando eorum ipsorum aut facta audiamus aut scriptum aliquod aliquid R legamus? velut ego nunc moveor. venit enim mihi Platonis in mentem, quem accepimus primum hic disputare solitum; cuius etiam illi hortuli propinqui propinqui hortuli BE non memoriam solum mihi afferunt, sed ipsum videntur in conspectu meo ponere. hic Speusippus, hic Xenocrates, hic eius auditor Polemo, cuius illa ipsa sessio fuit, quam videmus. Equidem etiam curiam nostram—Hostiliam dico, non hanc novam, quae minor mihi esse esse mihi B videtur, posteaquam est maior—solebam intuens Scipionem, Catonem, Laelium, nostrum vero in primis avum cogitare; tanta vis admonitionis inest in locis; ut non sine causa ex iis memoriae ducta sit disciplina. 5.3 Tum Quintus: Est plane, Piso, ut dicis, inquit. nam me ipsum huc modo venientem convertebat ad sese Coloneus ille locus, locus lucus Valckenarius ad Callimach. p. 216 cf. Va. II p. 545 sqq. cuius incola Sophocles ob oculos versabatur, quem scis quam admirer quamque eo delecter. me quidem ad altiorem memoriam Oedipodis huc venientis et illo mollissimo carmine quaenam essent ipsa haec hec ipsa BE loca requirentis species quaedam commovit, iiter scilicet, sed commovit tamen. Tum Pomponius: At ego, quem vos ut deditum Epicuro insectari soletis, sum multum equidem cum Phaedro, quem unice diligo, ut scitis, in Epicuri hortis, quos modo praeteribamus, praeteribamus edd. praeteriebamus sed veteris proverbii admonitu vivorum memini, nec tamen Epicuri epicureum Non. licet oblivisci, si cupiam, cuius imaginem non modo in tabulis nostri familiares, sed etiam in poculis et in anulis nec tamen ... anulis habent Non. p. 70 anulis anellis Non. anelis R ambus anulis V habent. habebant Non.'' None
sup>
5.2 \xa0Thereupon Piso remarked: "Whether it is a natural instinct or a mere illusion, I\xa0can\'t say; but one\'s emotions are more strongly aroused by seeing the places that tradition records to have been the favourite resort of men of note in former days, than by hearing about their deeds or reading their writings. My own feelings at the present moment are a case in point. I\xa0am reminded of Plato, the first philosopher, so we are told, that made a practice of holding discussions in this place; and indeed the garden close at hand yonder not only recalls his memory but seems to bring the actual man before my eyes. This was the haunt of Speusippus, of Xenocrates, and of Xenocrates\' pupil Polemo, who used to sit on the very seat we see over there. For my own part even the sight of our senate-house at home (I\xa0mean the Curia Hostilia, not the present new building, which looks to my eyes smaller since its enlargement) used to call up to me thoughts of Scipio, Cato, Laelius, and chief of all, my grandfather; such powers of suggestion do places possess. No wonder the scientific training of the memory is based upon locality." < 5.3 \xa0"Perfectly true, Piso," rejoined Quintus. "I\xa0myself on the way here just now noticed yonder village of Colonus, and it brought to my imagination Sophocles who resided there, and who is as you know my great admiration and delight. Indeed my memory took me further back; for I\xa0had a vision of Oedipus, advancing towards this very spot and asking in those most tender verses, \'What place is this?\' â\x80\x94 a\xa0mere fancy no doubt, yet still it affected me strongly." "For my part," said Pomponius, "you are fond of attacking me as a devotee of Epicurus, and I\xa0do spend much of my time with Phaedrus, who as you know is my dearest friend, in Epicurus\'s Gardens which we passed just now; but I\xa0obey the old saw: I\xa0\'think of those that are alive.\' Still I\xa0could not forget Epicurus, even if I\xa0wanted; the members of our body not only have pictures of him, but even have his likeness on their drinking-cups and rings." <'' None
63. Cicero, On Duties, 1.28.97 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • tragedy • tragedy,

 Found in books: Bay (2022), Biblical Heroes and Classical Culture in Christian Late Antiquity: The Historiography, Exemplarity, and Anti-Judaism of Pseudo-Hegesippus, 108; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 55, 56

sup>
1.28.97 \xa0The motives for failure to prevent injury and so for slighting duty are likely to be various: people either are reluctant to incur enmity or trouble or expense; or through indifference, indolence, or incompetence, or through some preoccupation or self-interest they are so absorbed that they suffer those to be neglected whom it is their duty to protect. And so there is reason to fear that what Plato declares of the philosophers may be inadequate, when he says that they are just because they are busied with the pursuit of truth and because they despise and count as naught that which most men eagerly seek and for which they are prone to do battle against each other to the death. For they secure one sort of justice, to be sure, in that they do no positive wrong to anyone, but they fall into the opposite injustice; for hampered by their pursuit of learning they leave to their fate those whom they ought to defend. And so, Plato thinks, they will not even assume their civic duties except under compulsion. But in fact it were better that they should assume them of their own accord; for an action intrinsically right is just only on condition that it is voluntary. <'' None
64. Polybius, Histories, 2.16.14 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • tragedy • tragedy/tragic

 Found in books: Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 33; Van Nuffelen (2012), Orosius and the Rhetoric of History, 138

sup>
2.16.14 καὶ πᾶσαν δὴ τὴν τραγικὴν καὶ ταύτῃ προσεοικυῖαν ὕλην ἐπὶ μὲν τοῦ παρόντος ὑπερθησόμεθα διὰ τὸ μὴ λίαν καθήκειν τῷ τῆς προκατασκευῆς γένει τὴν περὶ τῶν τοιούτων ἀκριβολογίαν.'' None
sup>
2.16.14 \xa0and all matter for tragedy and the like, may be left aside for the present, detailed treatment of such things not suiting very well the plan of this work. <'' None
65. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • genres of Latin poetry, tragedy • tragedy

 Found in books: Culík-Baird (2022), Cicero and the Early Latin Poets, 115; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 50, 137

66. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • drama, tragedy • genres of Latin poetry, tragedy • tragedy

 Found in books: Culík-Baird (2022), Cicero and the Early Latin Poets, 136; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 133; Keane (2015), Juvenal and the Satiric Emotions, 74

67. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • genres of Latin poetry, tragedy • tragedy

 Found in books: Culík-Baird (2022), Cicero and the Early Latin Poets, 111; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 39, 43, 137

68. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • eidôla,, in tragedy • genres of Latin poetry, tragedy

 Found in books: Culík-Baird (2022), Cicero and the Early Latin Poets, 127; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 157

69. Anon., Sibylline Oracles, 3.414 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • tragedy

 Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 197; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 197

sup>
3.414 Which they will call a comet, sign to men'' None
70. Diodorus Siculus, Historical Library, 17.16.3 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 32; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 152

sup>
17.16.3 \xa0He then proceeded to show them where their advantage lay and by appeals aroused their enthusiasm for the contests which lay ahead. He made lavish sacrifices to the gods at Dium in Macedonia and held the dramatic contests in honour of Zeus and the Muses which Archelaüs, one of his predecessors, had instituted.'' None
71. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.89.2 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • tragedy

 Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 219; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 219

sup>
1.89.2 \xa0and remembers those who joined with them in their settlement, the Pelasgians who were Argives by descent and came into Italy from Thessaly; and recalls, moreover, the arrival of Evander and the Arcadians, who settled round the Palatine hill, after the Aborigines had granted the place to them; and also the Peloponnesians, who, coming along with Hercules, settled upon the Saturnian hill; and, last of all, those who left the Troad and were intermixed with the earlier settlers. For one will find no nation that is more ancient or more Greek than these. <'' None
72. Ovid, Metamorphoses, 4.1-4.11, 4.13-4.20, 4.22-4.30, 4.32-4.41, 4.389-4.391, 4.393-4.399, 4.401-4.415, 6.455-6.456, 6.465-6.474, 6.527-6.529, 6.549, 6.587-6.600, 6.648 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Philomela and Procne, Euripidean tragedy invoked by • Tragedy / tragic • tragedy, infanticide myths • tragedy, tragic • tyrant, Seneca’s tragedies

 Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 39; Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 295, 303; Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 206, 207; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 248; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 121, 122

sup>
4.1 At non Alcithoe Minyeias orgia censet 4.2 accipienda dei, sed adhuc temeraria Bacchum 4.3 progeniem negat esse Iovis, sociasque sorores 4.4 inpietatis habet. Festum celebrare sacerdos 4.6 pectora pelle tegi, crinales solvere vittas, 4.7 serta coma, manibus frondentes sumere thyrsos 4.8 iusserat, et saevam laesi fore numinis iram 4.9 vaticinatus erat. Parent matresque nurusque
4.10
telasque calathosque infectaque pensa reponunt,
4.11
turaque dant Bacchumque vocant Bromiumque Lyaeumque

4.13
additur his Nyseus indetonsusque Thyoneus,
4.14
et cum Lenaeo genialis consitor uvae,
4.15
Nycteliusque Eleleusque parens et Iacchus et Euhan,
4.16
et quae praeterea per Graias plurima gentes
4.17
nomina, Liber, habes. Tibi enim inconsumpta iuventa est,
4.18
tu puer aeternus, tu formosissimus alto
4.19
conspiceris caelo, tibi, cum sine cornibus adstas, 4.20 virgineum caput est. Oriens tibi victus, adusque
4.22
Penthea tu, venerande, bipenniferumque Lycurgum 4.23 sacrilegos mactas, Tyrrhenaque mittis in aequor 4.24 corpora, tu biiugum pictis insignia frenis 4.25 colla premis lyncum; bacchae satyrique sequuntur, 4.26 quique senex ferula titubantes ebrius artus 4.27 sustinet et pando non fortiter haeret asello. 4.28 Quacumque ingrederis, clamor iuvenalis et una 4.29 femineae voces inpulsaque tympana palmis 4.30 concavaque aera sot longoque foramine buxus.
4.32
iussaque sacra colunt. Solae Minyeides intus 4.33 intempestiva turbantes festa Minerva 4.34 aut ducunt lanas, aut stamina pollice versant, 4.35 aut haerent telae famulasque laboribus urgent. 4.36 E quibus una levi deducens pollice filum 4.37 “dum cessant aliae commentaque sacra frequentant, 4.38 nos quoque, quas Pallas, melior dea, detinet” inquit, 4.39 “utile opus manuum vario sermone levemus: 4.40 perque vices aliquid, quod tempora longa videri 4.41 non sinat, in medium vacuas referamus ad aures.”
4.389
Finis erat dictis. Sed adhuc Minyeia proles 4.390 urget opus spernitque deum festumque profanat, 4.391 tympana cum subito non adparentia raucis
4.393
tinnulaque aera sot; redolent murraeque crocique, 4.394 resque fide maior, coepere virescere telae 4.395 inque hederae faciem pendens frondescere vestis. 4.396 Pars abit in vites, et quae modo fila fuerunt, 4.397 palmite mutantur; de stamine pampinus exit; 4.398 purpura fulgorem pictis adcommodat uvis. 4.399 Iamque dies exactus erat, tempusque subibat,
4.401
sed cum luce tamen dubiae confinia noctis: 4.402 tecta repente quati pinguesque ardere videntur 4.403 lampades et rutilis conlucere ignibus aedes 4.404 falsaque saevarum simulacra ululare ferarum. 4.405 Fumida iamdudum latitant per tecta sorores, 4.406 diversaeque locis ignes ac lumina vitant; 4.407 dumque petunt tenebras, parvos membrana per artus 4.408 porrigitur tenuique includit bracchia pinna. 4.409 Nec qua perdiderint veterem ratione figuram 4.410 scire sinunt tenebrae. Non illas pluma levavit, 4.411 sustinuere tamen se perlucentibus alis; 4.412 conataeque loqui minimam et pro corpore vocem 4.413 emittunt, peraguntque leves stridore querellas. 4.414 Tectaque, non silvas celebrant lucemque perosae 4.415 nocte volant, seroque tenent a vespere nomen.
6.455
Non secus exarsit conspecta virgine Tereus, 6.456 quam siquis canis ignem supponat aristis, 6.466 ausit nec capiunt inclusas pectora flammas. 6.467 Iamque moras male fert cupidoque revertitur ore 6.468 ad mandata Procnes, et agit sua vota sub illa. 6.469 Facundum faciebat amor: quotiensque rogabat 6.470 ulterius iusto Procnen ita velle ferebat. 6.471 Addidit et lacrimas, tamquam mandasset et illas. 6.473 noctis habent! ipso sceleris molimine Tereus 6.474 creditur esse pius laudemque a crimine sumit.
6.527
Illa tremit velut agna pavens, quae saucia cani 6.528 ore excussa lupi nondum sibi tuta videtur,
6.549
Talibus ira feri postquam commota tyranni
6.587
Tempus erat, quo sacra solent trieterica Bacchi 6.588 Sithoniae celebrare nurus: nox conscia sacris. 6.589 Nocte sonat Rhodope tinnitibus aeris acuti, 6.591 ritibus instruitur furialiaque accipit arma. 6.592 Vite caput tegitur, lateri cervina sinistro 6.593 vellera dependent, umero levis incubat hasta. 6.594 Concita per silvas turba comitante suarum 6.595 terribilis Procne furiisque agitata doloris, 6.596 Bacche, tuas simulat. Venit ad stabula avia tandem 6.597 exululatque euhoeque sonat portasque refringit 6.598 germanamque rapit; raptaeque insignia Bacchi 6.599 induit et vultus hederarum frondibus abdit 6.600 attonitamque trahens intra sua moenia ducit.
6.648
et patrii moris sacrum mentita, quod uni' ' None
sup>
4.1 Alcithoe, daughter of King Minyas, 4.2 consents not to the orgies of the God; 4.3 denies that Bacchus is the son of Jove, 4.4 and her two sisters join her in that crime. 4.6 keeping it sacred, had forbade all toil.— 4.7 And having draped their bosoms with wild skins, 4.8 they loosed their long hair for the sacred wreaths, 4.9 and took the leafy thyrsus in their hands;—
4.10
for so the priest commanded them. Austere
4.11
the wrath of Bacchus if his power be scorned.

4.13
and putting by their wickers and their webs,
4.14
dropt their unfinished toils to offer up
4.15
frankincense to the God; invoking him
4.16
with many names:—“O Bacchus! O Twice-born!
4.17
O Fire-begot! Thou only child Twice-mothered!
4.18
God of all those who plant the luscious grape!
4.19
O Liber !” All these names and many more, 4.20 for ages known—throughout the lands of Greece .
4.22
and lo, thou art an ever-youthful boy, 4.23 most beautiful of all the Gods of Heaven, 4.24 mooth as a virgin when thy horns are hid.—' "4.25 The distant east to tawny India 's clime," '4.26 where rolls remotest Ganges to the sea, 4.27 was conquered by thy might.—O Most-revered! 4.28 Thou didst destroy the doubting Pentheus,' "4.29 and hurled the sailors' bodies in the deep," '4.30 and smote Lycurgus, wielder of the ax.
4.32
with showy harness.—Satyrs follow thee; 4.33 and Bacchanals, and old Silenus, drunk, 4.34 unsteady on his staff; jolting so rough 4.35 on his small back-bent ass; and all the way 4.36 resounds a youthful clamour; and the scream 4.37 of women! and the noise of tambourines! 4.38 And the hollow cymbals! and the boxwood flutes,— 4.39 fitted with measured holes.—Thou art implored 4.40 by all Ismenian women to appear 4.41 peaceful and mild; and they perform thy rites.”
4.389
all unprotected from the chilly breeze, 4.390 her hair dishevelled, tangled, unadorned, 4.391 he sat unmoved upon the bare hard ground.' "
4.393
or haply by her own tears' bitter brine;—" '4.394 all other nourishment was naught to her.— 4.395 She never raised herself from the bare ground, 4.396 though on the god her gaze was ever fixed;— 4.397 he turned her features towards him as he moved: 4.398 they say that afterwhile her limbs took root 4.399 and fastened to the around.
4.401
overspread her countece, that turned as pale 4.402 and bloodless as the dead; but here and there 4.403 a blushing tinge resolved in violet tint; 4.404 and something like the blossom of that name 4.405 a flower concealed her face. Although a root 4.406 now holds her fast to earth, the Heliotrope 4.407 turns ever to the Sun, as if to prove 4.408 that all may change and love through all remain. 4.409 Thus was the story ended. All were charmed 4.410 to hear recounted such mysterious deeds. 4.411 While some were doubting whether such were true 4.412 others affirmed that to the living God 4.413 is nothing to restrain their wondrous works, 4.414 though surely of the Gods, immortal, none 4.415 accorded Bacchus even thought or place.
6.455
“Glut your revenge! Latona , glut your rage! 6.456 Yea, let my lamentations be your joy! 6.466 twanged from the ever-ready bow; and all 6.467 who heard the fatal sound, again were filled 6.468 with fear,—save Niobe, in misery bold,— 6.469 defiant in misfortune.—Clothed in black, 6.470 the sisters of the stricken brothers stood, 6.471 with hair disheveled, by the funeral biers. 6.473 a shaft, swooned unto death, fell on her face—' "6.474 on her dear brother's corpse. Another girl," 6.527 to fetch some cattle—thoroughbreds—from there, 6.528 and had secured a Lycian for my guide,
6.549
a refuge.
6.587
it chanced the children did stretch out their arm 6.588 and who would not be touched to hear such words, 6.589 as spoken by this goddess, and refuse? 6.591 against the goddess; for they hindered her, 6.592 and threatened with their foul, abusive tongue 6.593 to frighten her away—and, worse than all, 6.594 they even muddied with their hands and feet 6.595 the clear pool; forcing the vile, slimy dreg 6.596 up from the bottom, in a spiteful way, 6.597 by jumping up and down.—Enraged at this, 6.598 he felt no further thirst, nor would she deign 6.599 to supplicate again; but, feeling all 6.600 the outraged majesty of her high state,
6.648
to issue, sparkling, in the sun-kissed air,' ' None
73. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Statius, and Greek tragedy

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 195; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 195

74. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • tragedy

 Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 333; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 333

75. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • genre,, history as tragedy • tragedy, Aeschylean allusions • tragedy, Aristotelian principles of • tragedy, Trojans, degeneracy of • tragedy, as mimesis of sacrifice • tragedy, as vision of history • tragedy, performance at Athens

 Found in books: Bowditch (2001), Cicero on the Philosophy of Religion: On the Nature of the Gods and On Divination, 97, 98, 99, 102, 106, 107, 111; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 127

76. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Tragedy • tragedy, infanticide myths

 Found in books: Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 179; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 121

77. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • dictator, appointed after calamity caused by vitium • festivals,, averting natural catastrophes

 Found in books: Konrad (2022), The Challenge to the Auspices: Studies on Magisterial Power in the Middle Roman Republic, 257; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 185

78. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Ovid, Tragedy and Elegy in Amores • Tragedy / tragic

 Found in books: Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 130; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 50

79. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Ovid, Tragedy and Elegy in Amores • Tragedy / tragic

 Found in books: Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 58; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 57

80. Apollodorus, Bibliotheca, 1.8.2, 3.7.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Antiphanes, on tragedy • Tragedy • tragedy, infanticide myths

 Found in books: Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 120, 121; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 46, 83; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 120

sup>
1.8.2 ἐγέννησε δὲ Ἀλθαία παῖδα ἐξ Οἰνέως Μελέαγρον, ὃν ἐξ Ἄρεος γεγεννῆσθαί φασι. τούτου δʼ ὄντος ἡμερῶν ἑπτὰ παραγενομένας τὰς μοίρας φασὶν εἰπεῖν, ὅτι 3 -- τότε τελευτήσει Μελέαγρος, 4 -- ὅταν ὁ καιόμενος ἐπὶ τῆς ἐσχάρας δαλὸς κατακαῇ. τοῦτο ἀκούσασα τὸν δαλὸν ἀνείλετο Ἀλθαία καὶ κατέθετο εἰς λάρνακα. Μελέαγρος δὲ ἀνὴρ ἄτρωτος καὶ γενναῖος γενόμενος τόνδε τὸν τρόπον ἐτελεύτησεν. ἐτησίων καρπῶν ἐν τῇ χώρᾳ γενομένων τὰς ἀπαρχὰς Οἰνεὺς θεοῖς πᾶσι θύων μόνης Ἀρτέμιδος ἐξελάθετο. ἡ δὲ μηνίσασα κάπρον ἐφῆκεν ἔξοχον μεγέθει τε καὶ ῥώμῃ, ὃς τήν τε γῆν ἄσπορον ἐτίθει καὶ τὰ βοσκήματα καὶ τοὺς ἐντυγχάνοντας διέφθειρεν. ἐπὶ τοῦτον τὸν κάπρον τοὺς ἀρίστους ἐκ τῆς Ἑλλάδος πάντας συνεκάλεσε, καὶ τῷ κτείναντι τὸν θῆρα τὴν δορὰν δώσειν ἀριστεῖον ἐπηγγείλατο. οἱ δὲ συνελθόντες ἐπὶ τὴν τοῦ κάπρου θήραν ἦσαν οἵδε· Μελέαγρος Οἰνέως, Δρύας 1 -- Ἄρεος, ἐκ Καλυδῶνος οὗτοι, Ἴδας καὶ Λυγκεὺς Ἀφαρέως ἐκ Μεσσήνης, Κάστωρ καὶ Πολυδεύκης Διὸς καὶ Λήδας ἐκ Λακεδαίμονος, Θησεὺς Αἰγέως ἐξ Ἀθηνῶν, Ἄδμητος Φέρητος ἐκ Φερῶν, Ἀγκαῖος καὶ Κηφεὺς Λυκούργου ἐξ Ἀρκαδίας, Ἰάσων Αἴσονος ἐξ Ἰωλκοῦ, Ἰφικλῆς Ἀμφιτρύωνος ἐκ Θηβῶν, Πειρίθους Ἰξίονος ἐκ Λαρίσης, Πηλεὺς Αἰακοῦ ἐκ Φθίας, Τελαμὼν Αἰακοῦ ἐκ Σαλαμῖνος, Εὐρυτίων Ἄκτορος ἐκ Φθίας, Ἀταλάντη Σχοινέως ἐξ Ἀρκαδίας, Ἀμφιάραος Ὀικλέους 2 -- ἐξ Ἄργους· μετὰ τούτων καὶ οἱ Θεστίου παῖδες. συνελθόντας δὲ αὐτοὺς Οἰνεὺς ἐπὶ ἐννέα ἡμέρας ἐξένισε· τῇ δεκάτῃ δὲ Κηφέως καὶ Ἀγκαίου καί τινων ἄλλων ἀπαξιούντων μετὰ γυναικὸς ἐπὶ τὴν θήραν 3 -- ἐξιέναι, Μελέαγρος ἔχων γυναῖκα Κλεοπάτραν τὴν Ἴδα καὶ Μαρπήσσης θυγατέρα, βουλόμενος δὲ καὶ ἐξ Ἀταλάντης τεκνοποιήσασθαι, συνηνάγκασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὴν θήραν μετὰ ταύτης ἐξιέναι. περιστάντων δὲ αὐτῶν τὸν κάπρον, Ὑλεὺς 1 -- μὲν καὶ Ἀγκαῖος ὑπὸ τοῦ θηρὸς διεφθάρησαν, Εὐρυτίωνα δὲ Πηλεὺς ἄκων κατηκόντισε. τὸν δὲ κάπρον πρώτη μὲν Ἀταλάντη εἰς τὰ νῶτα ἐτόξευσε, δεύτερος δὲ Ἀμφιάραος εἰς τὸν ὀφθαλμόν· Μελέαγρος δὲ αὐτὸν εἰς τὸν κενεῶνα πλήξας ἀπέκτεινε, καὶ λαβὼν τὸ δέρας ἔδωκεν Ἀταλάντῃ. οἱ δὲ Θεστίου παῖδες, ἀδοξοῦντες εἰ παρόντων ἀνδρῶν γυνὴ τὰ ἀριστεῖα λήψεται, τὸ δέρας αὐτῆς 2 -- ἀφείλοντο, κατὰ γένος αὑτοῖς προσήκειν λέγοντες, εἰ Μελέαγρος λαμβάνειν μὴ προαιροῖτο.
3.7.7
δηλώσαντες δὲ τῇ μητρὶ ταῦτα, τόν τε ὅρμον καὶ τὸν πέπλον ἐλθόντες εἰς Δελφοὺς ἀνέθεντο κατὰ πρόσταξιν Ἀχελῴου. πορευθέντες δὲ εἰς τὴν Ἤπειρον συναθροίζουσιν οἰκήτορας καὶ κτίζουσιν Ἀκαρνανίαν. Εὐριπίδης δέ φησιν Ἀλκμαίωνα κατὰ τὸν τῆς μανίας χρόνον ἐκ Μαντοῦς Τειρεσίου παῖδας δύο γεννῆσαι, Ἀμφίλοχον καὶ θυγατέρα Τισιφόνην, κομίσαντα δὲ εἰς Κόρινθον τὰ βρέφη δοῦναι τρέφειν Κορινθίων βασιλεῖ Κρέοντι, καὶ τὴν μὲν Τισιφόνην διενεγκοῦσαν εὐμορφίᾳ ὑπὸ τῆς Κρέοντος γυναικὸς ἀπεμποληθῆναι, δεδοικυίας μὴ Κρέων αὐτὴν γαμετὴν ποιήσηται. τὸν δὲ Ἀλκμαίωνα ἀγοράσαντα ταύτην ἔχειν οὐκ εἰδότα τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα θεράπαιναν, παραγενόμενον δὲ εἰς Κόρινθον ἐπὶ τὴν τῶν τέκνων ἀπαίτησιν καὶ τὸν υἱὸν κομίσασθαι. καὶ Ἀμφίλοχος κατὰ χρησμοὺς Ἀπόλλωνος Ἀμφιλοχικὸν Ἄργος ᾤκισεν. 1 --'' None
sup>
1.8.2 Althaea had also a son Meleager, by Oeneus, though they say that he was begotten by Ares. It is said that, when he was seven days old, the Fates came and declared that Meleager should die when the brand burning on the hearth was burnt out. On hearing that, Althaea snatched up the brand and deposited it in a chest. Meleager grew up to be an invulnerable and gallant man, but came by his end in the following way. In sacrificing the first fruits of the annual crops of the country to all the gods Oeneus forgot Artemis alone. But she in her wrath sent a boar of extraordinary size and strength, which prevented the land from being sown and destroyed the cattle and the people that fell in with it. To attack this boar Oeneus called together all the noblest men of Greece, and promised that to him who should kill the beast he would give the skin as a prize. Now the men who assembled to hunt the boar were these:— Meleager, son of Oeneus; Dryas, son of Ares; these came from Calydon; Idas and Lynceus, sons of Aphareus, from Messene ; Castor and Pollux, sons of Zeus and Leda, from Lacedaemon ; Theseus, son of Aegeus, from Athens ; Admetus, son of Pheres, from Pherae; Ancaeus and Cepheus, sons of Lycurgus, from Arcadia ; Jason, son of Aeson, from Iolcus; Iphicles, son of Amphitryon, from Thebes ; Pirithous, son of Ixion, from Larissa; Peleus, son of Aeacus, from Phthia ; Telamon, son of Aeacus, from Salamis ; Eurytion, son of Actor, from Phthia ; Atalanta, daughter of Schoeneus, from Arcadia ; Amphiaraus, son of Oicles, from Argos . With them came also the sons of Thestius. And when they were assembled, Oeneus entertained them for nine days; but on the tenth, when Cepheus and Ancaeus and some others disdained to go hunting with a woman, Meleager compelled them to follow the chase with her, for he desired to have a child also by Atalanta, though he had to wife Cleopatra, daughter of Idas and Marpessa. When they surrounded the boar, Hyleus and Ancaeus were killed by the brute, and Peleus struck down Eurytion undesignedly with a javelin. But Atalanta was the first to shoot the boar in the back with an arrow, and Amphiaraus was the next to shoot it in the eye; but Meleager killed it by a stab in the flank, and on receiving the skin gave it to Atalanta. Nevertheless the sons of Thestius, thinking scorn that a woman should get the prize in the face of men, took the skin from her, alleging that it belonged to them by right of birth if Meleager did not choose to take it.' "
3.7.7
Having acquainted their mother with these things, they went to Delphi and dedicated the necklace and robe according to the injunction of Achelous. Then they journeyed to Epirus, collected settlers, and colonized Acaria . But Euripides says that in the time of his madness Alcmaeon begat two children, Amphilochus and a daughter Tisiphone, by Manto, daughter of Tiresias, and that he brought the babes to Corinth and gave them to Creon, king of Corinth, to bring up; and that on account of her extraordinary comeliness Tisiphone was sold as a slave by Creon's spouse, who feared that Creon might make her his wedded wife. But Alcmaeon bought her and kept her as a handmaid, not knowing that she was his daughter, and coming to Corinth to get back his children he recovered his son also. And Amphilochus colonized Amphilochian Argos in obedience to oracles of Apollo."' None
81. Dio Chrysostom, Orations, 2.2, 18.6 (1st cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • playwrights, tragedy (fifth century), Agathon • tragedy

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 32; Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 333; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 333; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 152

sup>
2.2 \xa0It is true that sometimes, because of their youth and enthusiasm, they spoil the sport by barking and starting the game too soon, but sometimes too they bring down the game themselves by bounding ahead. This, in fact, happened to Alexander at the very beginning, so that they say he brought about the battle and victory of Chaeronea when his father shrank from taking the risk. Now it was on this occasion, when they were at Dium in Pieria on their way home from the campaign and were sacrificing to the Muses and celebrating the Olympic festival, which is said to be an ancient institution in that country, <
18.6
\xa0So first of all, you should know that you have no need of toil or exacting labour; for although, when a man has already undergone a great deal of training, these contribute very greatly to his progress, yet if he has had only a little, they will lessen his confidence and make him diffident about getting into action; just as with athletes who are unaccustomed to the training of the body, such training weakens them if they become fatigued by exercises which are too severe. But just as bodies unaccustomed to toil need anointing and moderate exercise rather than the training of the gymnasium, so you in preparing yourself for public speaking have need of diligence which has a tempering of pleasure rather than laborious training. So let us consider the poets: I\xa0would counsel you to read Meder of the writers of Comedy quite carefully, and Euripides of the writers of Tragedy, and to do so, not casually by reading them to yourself, but by having them read to you by others, preferably by men who know how to render the lines pleasurably, but at any rate so as not to offend. For the effect is enhanced when one is relieved of the preoccupation of reading. <'' None
82. Lucan, Pharsalia, 1.109-1.111 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Statius, and Greek tragedy

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 201; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 201

sup>
1.109 Made Rome their victim. Oh! Ambition blind, That stirred the leaders so to join their strength In peace that ended ill, their prize the world! For while the Sea on Earth and Earth on Air Lean for support: while Titan runs his course, And night with day divides an equal sphere, No king shall brook his fellow, nor shall power Endure a rival. Search no foreign lands: These walls are proof that in their infant days A hamlet, not the world, was prize enough ' "1.110 To cause the shedding of a brother's blood. Concord, on discord based, brief time endured, Unwelcome to the rivals; and alone Crassus delayed the advent of the war. Like to the slender neck that separates The seas of Graecia: should it be engulfed Then would th' Ionian and Aegean mains Break each on other: thus when Crassus fell, Who held apart the chiefs, in piteous death, And stained Assyria's plains with Latian blood, " "1.111 To cause the shedding of a brother's blood. Concord, on discord based, brief time endured, Unwelcome to the rivals; and alone Crassus delayed the advent of the war. Like to the slender neck that separates The seas of Graecia: should it be engulfed Then would th' Ionian and Aegean mains Break each on other: thus when Crassus fell, Who held apart the chiefs, in piteous death, And stained Assyria's plains with Latian blood, "' None
83. Plutarch, Cimon, 8.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • costume, tragedy • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy) • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Aristophanes of Byzantium • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Dio Chrysostom • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Iuba King of Mauretania • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Onomasticon • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Pollux, Julius (Polydeuces) • trilogy, of tragedies

 Found in books: Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 78; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 342, 343

sup>
8.7 ἔθεντο δʼ εἰς μνήμην αὐτοῦ καὶ τὴν τῶν τραγῳδῶν κρίσιν ὀνομαστὴν γενομένην. πρώτην γὰρ διδασκαλίαν τοῦ Σοφοκλέους ἔτι νέου καθέντος, Ἀψεφίων ὁ ἄρχων, φιλονεικίας οὔσης καὶ παρατάξεως τῶν θεατῶν, κριτὰς μὲν οὐκ ἐκλήρωσε τοῦ ἀγῶνος, ὡς δὲ Κίμων μετὰ τῶν συστρατήγων προελθὼν εἰς τὸ θέατρον ἐποιήσατο τῷ θεῷ τὰς νενομισμένας σπονδάς, οὐκ ἀφῆκεν αὐτοὺς ἀπελθεῖν, ἀλλʼ ὁρκώσας ἠνάγκασε καθίσαι καὶ κρῖναι δέκα ὄντας, ἀπὸ φυλῆς μιᾶς ἕκαστον.'' None
sup>
8.7 '' None
84. Plutarch, Crassus, 33.1-33.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aeschylus, and ‘old tragedy’ • Dionysius I of Syracuse, writing tragedy • Euripides, and ‘old tragedy’/reperformance • Ptolemy IV Philopator, Adonis (tragedy) • Sophocles, and ‘old tragedy’/reperformance • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, theatrical self-presentation by • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, writing/performing poetry • playwrights, tragedy (fourth century), Archestratus • tragedy, Attic/Greek • tragedy/tragic • ‘old’ tragedy

 Found in books: Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 116, 117, 118; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 28; Gianvittorio-Ungar and Schlapbach (2021), Choreonarratives: Dancing Stories in Greek and Roman Antiquity and Beyond, 208; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 178

sup>
33.1 τούτων δὲ πραττομένων Ὑρώδης ἐτύγχανεν ἤδη διηλλαγμένος Ἀρταουάσδῃ τῷ Ἀρμενίῳ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ γυναῖκα Πακόρῳ τῷ παιδὶ καθωμολογημένος, ἑστιάσεις τε καὶ πότοι διʼ ἀλλήλων ἦσαν αὐτοῖς, καὶ πολλὰ παρεισήγετο τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος ἀκουσμάτων. 33.2 ἦν γὰρ οὔτε φωνῆς οὔτε γραμμάτων Ὑρώδης Ἑλληνικῶν ἄπειρος, ὁ δʼ Ἀρταοθάσδης καὶ τραγῳδίας ἐποίει καὶ λόγους ἔγραφε καὶ ἱστορίας, ὧν ἔνιαι διασῴζονται, τῆς δὲ κεφαλῆς τοῦ Κράσσου κομισθείσης ἐπὶ θύρας ἀπηρμέναι μὲν ἦσαν αἱ τράπεζαι, τραγῳδιῶν δὲ ὑποκριτὴς Ἰάσων ὄνομα Τραλλιανὸς ᾖδεν Εὐριπίδου Βακχῶν τὰ περὶ τὴν Ἀγαύην. εὐδοκιμοῦντος δʼ αὐτοῦ Σιλλάκης ἐπιστὰς τῷ ἀνδρῶνι καὶ προσκυνήσας προὔβαλεν εἰς μέσον τοῦ Κράσσου τὴν κεφαλήν. 33.3 κρότῳ δὲ τῶν Πάρθων μετὰ κραυγῆς καὶ χαρᾶς ἀραμένων, τὸν μὲν Σιλλάκην κατέκλιναν οἱ ὑπηρέται βασιλέως κελεύσαντος, ὁ δʼ Ἰάσων τὰ μὲν τοῦ Πενθέως σκευοποιήματα παρέδωκέ τινι τῶν χορευτῶν, τῆς δὲ τοῦ Κράσσου κεφαλῆς λαβόμενος καὶ ἀναβακχεύσας ἐπέραινεν ἐκεῖνα τὰ μέλη μετʼ ἐνθουσιασμοῦ καὶ ᾠδῆς· φέρομεν ἐξ ὄρεος ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα, μακαρίαν θήραν. Euripides, Bacchae, 1170-72 (Kirchhoff μακάριον ).καὶ ταῦτα μὲν πάντας ἔτερπεν· 33.4 ᾀδομένων δὲ τῶν ἑφεξῆς ἀμοιβαίων πρὸς τὸν χορόν, Χόρος τίς ἐφόνευσεν;Ἀγαύη ἐμὸν τὸ γέρας· Euripides, Bacchae, 1179 (Kirchhoff, XO. τίς ἁ βαλοῦσα πρῶτα ;). ἀναπηδήσας ὁ Πομαξάθρης ἐτύγχανε δὲ δειπνῶν ἀντελαμβάνετο τῆς κεφαλῆς, ὡς ἑαυτῷ λέγειν ταῦτα μᾶλλον ἢ; ἐκείνῳ προσῆκον. ἡσθεὶς δʼ ὁ βασιλεὺς τὸν μὲν οἷς πάτριόν ἐστιν ἐδωρήσατο, τῷ δʼ Ἰάσονι τάλαντον ἔδωκεν. εἰς τοιοῦτό φασιν ἐξόδιον τὴν Κράσσου στρατηγίαν ὥσπερ τραγῳδίαν τελευτῆσαι. 33.5 δίκη μέντοι καὶ τῆς ὠμότητος Ὑρώδην καὶ τῆς ἐπιορκίας Σουρήναν ἀξία μετῆλθεν. Σουρήναν μὲν γὰρ οὐ μετὰ πολὺν χρόνον Ὑρώδης φθόνῶ τῆς δόξης ἀπέκτεινεν, Ὑρώδῃ δὲ ἀποβαλόντι Πάκορον ὑπὸ Ῥωμαίων μάχῃ κρατηθέντα, καὶ νοσήσαντι νόσον εἰς ὓδρωπα τραπεῖσαν, Φραάτης ὁ υἱὸς ἐπιβουλεύων ἀκόνιτον ἔδωκεν. ἀναδεξαμένης δὲ τῆς νόσου τὸ φάρμακον εἰς ἑαυτὴν, ὥστε συνεκκριθῆναι, καὶ τοῦ σώματος κουφισθέντος, ἐπὶ τὴν ταχίστην τῶν ὁδῶν ἐλθὼν ὁ Φραάτης ἀπέπνιξεν αὐτόν.' ' None
sup>
33.1 33.3 33.5 ' ' None
85. Quintilian, Institutes of Oratory, 6.2.20, 9.2.36, 12.10.61 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Ovid, Tragedy and Elegy in Amores • tragedy

 Found in books: Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 8, 130, 137; Van Nuffelen (2012), Orosius and the Rhetoric of History, 117; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 54

sup>
6.2.20 \xa0The pathos of the Greeks, which we correctly translate by emotion, is of a different character, and I\xa0cannot better indicate the nature of the difference than by saying that ethos rather resembles comedy and pathos tragedy. For pathos is almost entirely concerned with anger, dislike, fear, hatred and pity. It will be obvious to all what topics are appropriate to such appeals and I\xa0have already spoken on the subject in discussing the exordium and the peroration.' ' None
86. Suetonius, Nero, 21.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Minotaur, significance of in Senecan tragedy • Nero (Emperor), performing Greek tragedy • autocrats/autocracy see also Dionysus, monarchy, satyrplay, tragedy, tyrants\n, and theatre • citations of tragedy by • tragedy, and autocrats • tragedy, modern reception of

 Found in books: Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 68; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 165

sup>
21.3 He also put on the mask and sang tragedies representing gods and heroes and even heroines and goddesses, having the masks fashioned in the likeness of his own features or those of the women of whom he chanced to be enamoured. Among other themes he sang "Canace in Labor," "Orestes the Matricide," "The Blinding of Oedipus" and the "Frenzy of Hercules." At the last named performance they say that a young recruit, seeing the emperor in mean attire and bound with chains, as the subject required, rushed forward to lend him aid.'' None
87. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Minotaur, significance of in Senecan tragedy • Seneca, tragedies of • sovereignty, individual, in Senecan tragedy • tragedy

 Found in books: Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 35, 36, 296; Fertik (2019), The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome, 190; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 166, 177, 186, 187

88. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Minotaur, significance of in Senecan tragedy • Seneca, tragedies of • public eye, in Seneca’s tragedies • tragedy

 Found in books: Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 244, 246, 247; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 23; Fertik (2019), The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome, 101

89. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Seneca, tragedies of • Statius, and Greek tragedy • public eye, in Seneca’s tragedies • sovereignty, individual, in Senecan tragedy • tyrant, Seneca’s tragedies

 Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 39, 40; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 201; Bexley (2022), Seneca's Characters: Fictional Identities and Implied Human Selves, 323; Fertik (2019), The Ruler's House: Contesting Power and Privacy in Julio-Claudian Rome, 91, 92, 95, 96; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 201

90. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Statius, and Greek tragedy

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 194, 195, 196, 197, 198, 199; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 194, 195, 196, 197, 198, 199

91. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Statius, and Greek tragedy

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 193, 200, 201, 202, 203, 205, 206, 207, 208, 210, 211, 212; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 193, 200, 201, 202, 203, 205, 206, 207, 208, 210, 211, 212

92. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Tragedy

 Found in books: Papaioannou et al. (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 163; Papaioannou, Serafim and Demetriou (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 163

93. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aristotle, on tragedy • tragedy, Attic,

 Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 183, 773; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 460

94. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • disaster • tragedy

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 108; Kingsley Monti and Rood (2022), The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography, 358

95. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Tragedy • tragedy, and democracy • tragedy/tragic

 Found in books: Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 74; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 106; Papaioannou et al. (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 163; Papaioannou, Serafim and Demetriou (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 163

96. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • parts, of a tragedy • tragedy, Attic,

 Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 733; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 709

97. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • tragedy/tragic

 Found in books: Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 122; Chrysanthou (2022), Reconfiguring the Imperial Past: Narrative Patterns and Historical Interpretation in Herodian’s History of the Empire. 240

98. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Tragedy • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 85; Joosse (2021), Olympiodorus of Alexandria: Exegete, Teacher, Platonic Philosopher, 187

99. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Amphiaraos, in Athenian tragedy • Tragedy, and law • tragedy • tragedy, and aetiology • tragedy, as continued song-culture • tragedy, contrasted to historia • tragedy, forging social convictions • tragedy/tragic

 Found in books: Chrysanthou (2018), Plutarch's 'Parallel Lives': Narrative Technique and Moral Judgement. 32, 33; Gagarin and Cohen (2005), The Cambridge Companion to Ancient Greek Law, 384; Hawes (2014), Rationalizing Myth in Antiquity, 150; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 103; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 92, 395; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 250; Wilding (2022), Reinventing the Amphiareion at Oropos, 34

100. Pausanias, Description of Greece, 1.44.9, 2.16.6, 2.20.4, 2.29.8, 3.20.9, 10.4.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Athens and Argos (in tragedy) • Calame, C • Tragedy • alliance with Argos (tragedy) • alliance with Athens (tragedy) • festivals,, averting natural catastrophes • tragedy • tragedy, and mythical reformulation of the Argeia • tragedy, interacting with choral poetry • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 46, 167, 303; Hawes (2021), Pausanias in the World of Greek Myth, 183; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 174, 182, 219; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 127; Pamias (2017), Apollodoriana: Ancient Myths, New Crossroads, 33, 91; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 139

sup>
1.44.9 ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ ἄκρᾳ Διός ἐστιν Ἀφεσίου καλουμένου ναός· φασὶ δὲ ἐπὶ τοῦ συμβάντος ποτὲ τοῖς Ἕλλησιν αὐχμοῦ θύσαντος Αἰακοῦ κατά τι δὴ λόγιον τῷ Πανελληνίῳ Διὶ ἐν Αἰγίνῃ †κομίσαντα δὲ ἀφεῖναι καὶ διὰ τοῦτο Ἀφέσιον καλεῖσθαι τὸν Δία. ἐνταῦθα καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι καὶ Πανός.
2.16.6
Μυκηνῶν δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις κρήνη τέ ἐστι καλουμένη Περσεία καὶ Ἀτρέως καὶ τῶν παίδων ὑπόγαια οἰκοδομήματα, ἔνθα οἱ θησαυροί σφισι τῶν χρημάτων ἦσαν. τάφος δὲ ἔστι μὲν Ἀτρέως, εἰσὶ δὲ καὶ ὅσους σὺν Ἀγαμέμνονι ἐπανήκοντας ἐξ Ἰλίου δειπνίσας κατεφόνευσεν Αἴγισθος. τοῦ μὲν δὴ Κασσάνδρας μνήματος ἀμφισβητοῦσι Λακεδαιμονίων οἱ περὶ Ἀμύκλας οἰκοῦντες· ἕτερον δέ ἐστιν Ἀγαμέμνονος, τὸ δὲ Εὐρυμέδοντος τοῦ ἡνιόχου, καὶ Τελεδάμου τὸ αὐτὸ καὶ Πέλοπος— τούτους γὰρ τεκεῖν διδύμους Κασσάνδραν φασί,
2.20.4
τὸ δὲ μνῆμα τὸ πλησίον Χορείας μαινάδος ὀνομάζουσι, Διονύσῳ λέγοντες καὶ ἄλλας γυναῖκας καὶ ταύτην ἐς Ἄργος συστρατεύσασθαι, Περσέα δέ, ὡς ἐκράτει τῆς μάχης, φονεῦσαι τῶν γυναικῶν τὰς πολλάς· τὰς μὲν οὖν λοιπὰς θάπτουσιν ἐν κοινῷ, ταύτῃ δὲ—ἀξιώματι γὰρ δὴ προεῖχεν—ἰδίᾳ τὸ μνῆμα ἐποίησαν.
2.29.8
οὕτως Αἰακοῦ δεησομένους ἀποστέλλουσιν ἀφʼ ἑκάστης πόλεως· καὶ ὁ μὲν τῷ Πανελληνίῳ Διὶ θύσας καὶ εὐξάμενος τὴν Ἑλλάδα γῆν ἐποίησεν ὕεσθαι, τῶν δὲ ἐλθόντων ὡς αὐτὸν εἰκόνας ταύτας ἐποιήσαντο οἱ Αἰγινῆται. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ἐλαῖαι πεφύκασιν ἐκ παλαιοῦ καὶ βωμός ἐστιν οὐ πολὺ ἀνέχων ἐκ τῆς γῆς· ὡς δὲ καὶ μνῆμα οὗτος ὁ βωμὸς εἴη Αἰακοῦ, λεγόμενόν ἐστιν ἐν ἀπορρήτῳ.
3.20.9
προϊοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰς ἐπὶ τοῦ ἵππου τῶν τομίων· ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀμυνεῖν ἀδικουμένοις· ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὸν ἀρχαῖον, οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεμματίου καὶ Μυσίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος.
10.4.3
τὸ ἕτερον δὲ οὐκ ἐδυνήθην συμβαλέσθαι πρότερον, ἐφʼ ὅτῳ καλλίχορον τὸν Πανοπέα εἴρηκε, πρὶν ἢ ἐδιδάχθην ὑπὸ τῶν παρʼ Ἀθηναίοις καλουμένων Θυιάδων. αἱ δὲ Θυιάδες γυναῖκες μέν εἰσιν Ἀττικαί, φοιτῶσαι δὲ ἐς τὸν Παρνασσὸν παρὰ ἔτος αὐταί τε καὶ αἱ γυναῖκες Δελφῶν ἄγουσιν ὄργια Διονύσῳ. ταύταις ταῖς Θυιάσι κατὰ τὴν ἐξ Ἀθηνῶν ὁδὸν καὶ ἀλλαχοῦ χοροὺς ἱστάναι καὶ παρὰ τοῖς Πανοπεῦσι καθέστηκε· καὶ ἡ ἐπίκλησις ἡ ἐς τὸν Πανοπέα Ὁμήρου ὑποσημαίνειν τῶν Θυιάδων δοκεῖ τὸν χορόν.'' None
sup>
1.44.9 On the top of the mountain is a temple of Zeus surnamed Aphesius (Releaser). It is said that on the occasion of the drought that once afflicted the Greeks Aeacus in obedience to an oracular utterance sacrificed in Aegina to Zeus God of all the Greeks, and Zeus rained and ended the drought, gaining thus the name Aphesius. Here there are also images of Aphrodite, Apollo, and Pan.
2.16.6
In the ruins of Mycenae is a fountain called Persea; there are also underground chambers of Atreus and his children, in which were stored their treasures. There is the grave of Atreus, along with the graves of such as returned with Agamemnon from Troy, and were murdered by Aegisthus after he had given them a banquet. As for the tomb of Cassandra, it is claimed by the Lacedaemonians who dwell around Amyclae. Agamemnon has his tomb, and so has Eurymedon the charioteer, while another is shared by Teledamus and Pelops, twin sons, they say, of Cassandra,
2.20.4
The tomb near this they call that of the maenad Chorea, saying that she was one of the women who joined Dionysus in his expedition against Argos, and that Perseus, being victorious in the battle, put most of the women to the sword. To the rest they gave a common grave, but to Chorea they gave burial apart because of her high rank.
2.29.8
And so envoys came with a request to Aeacus from each city. By sacrifice and prayer to Zeus, God of all the Greeks (Panellenios), he caused rain to fall upon the earth, and the Aeginetans made these likenesses of those who came to him. Within the enclosure are olive trees that have grown there from of old, and there is an altar which is raised but a little from the ground. That this altar is also the tomb of Aeacus is told as a holy secret.
3.20.9
Further on is what is called the Tomb of Horse. For Tyndareus, having sacrificed a horse here, administered an oath to the suitors of Helen, making them stand upon the pieces of the horse. The oath was to defend Helen and him who might be chosen to marry her if ever they should be wronged. When he had sworn the suitors he buried the horse here. Seven pillars, which are not far from this tomb ... in the ancient manner, I believe, which they say are images of the planets. On the road is a precinct of Cranius surnamed Stemmatias, and a sanctuary of Mysian Artemis.
10.4.3
The former passage, in which Homer speaks of the beautiful dancing-floors of Panopeus, I could not understand until I was taught by the women whom the Athenians call Thyiads. The Thyiads are Attic women, who with the Delphian women go to Parnassus every other year and celebrate orgies in honor of Dionysus. It is the custom for these Thyiads to hold dances at places, including Panopeus, along the road from Athens . The epithet Homer applies to Panopeus is thought to refer to the dance of the Thyiads.'' None
101. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Tragedy • tragedy

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 220, 221; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 4

102. None, None, nan (2nd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • tragedy • tragedy, Longus’ reception of

 Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 630; Repath and Whitmarsh (2022), Reading Heliodorus' Aethiopica, 47, 48

103. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • tragedy

 Found in books: Konig and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 197; König and Wiater (2022), Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue, 197

104. None, None, nan (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • tragedy • tragedy, in education • tragedy, new

 Found in books: Borg (2008), Paideia: the World of the Second Sophistic: The World of the Second Sophistic, 73; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 164

105. None, None, nan (4th cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Euripides, and the Second Sophistic, tragedy and rhetoric • Euripides, and the Second Sophistic,the utility of tragedy • Tragedy, in curriculum • costume, tragedy • scholars/scholarship, ancient and Byzantine (on tragedy), Dio Chrysostom

 Found in books: Gray (2021), Gregory of Nyssa as Biographer: Weaving Lives for Virtuous Readers, 95; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 311, 320

106. Demosthenes, Orations, 60.8
 Tagged with subjects: • motifs, in postclassical tragedy, burial of the dead • tragedy

 Found in books: Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 115; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 291

sup>
60.8 They so prevailed over the invading host of the Amazons as to expel them beyond the Phasis, and the host of Eumolpus and of many another foeman they drove not only out of their own land but also from the lands of all the other Greeks—invaders whom all those dwelling on our front to the westward neither withstood nor possessed the power to halt. The female warriors known as Amazons were repelled by Theseus. The Phasis River in Colchis, now the Rion, was the legendary boundary between Europe and Asia. Eumolpus invaded Greece from Thrace but was halted by Erechtheus at Eleusis. The route to all parts of the mainland issued from Athens on the west side. Moreover, they were styled the saviors of the sons of Heracles, who himself was the savior of the rest of mankind, when they arrived in this land as suppliants, fleeing before Eurystheus. In addition to all these and many other noble deeds they refused to suffer the lawful rites of the departed to be treated with despite when Creon forbade the burial of the seven against Thebes. This phrase became proverbial as the title of a drama by Aeschylus. Theseus, king of Athens, gave aid to the suppliant wives of the Argive heroes when Creon, king of Thebes, refused burial to their slain husbands: Eur. Supp. '' None
107. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 9.1.1
 Tagged with subjects: • Tragedy

 Found in books: Papaioannou et al. (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 163; Papaioannou, Serafim and Demetriou (2021), Rhetoric and Religion in Ancient Greece and Rome, 163

sup>
9.1.1 C. Sergius Orata was the first to make hanging pools; this expense from a slight beginning, extended itself almost to suspended seas of hot water. The The same person, because he would not have his palate subject to the power of Neptune, invented private seas for himself, and separated shoals of different sorts of fish within the large circuits of vast moles, in order that no tempest whatever should deprive his table of his desired delicacies. He also burdened the (till then) deserted banks of of the Lucrine Lake with spacious and tall buildings, so that he might keep his shell-fish fresh. When he waded too deep into public water, he was brought to court by Considius the publicanus. There L. Crassus, pleading against him, said, that his friend Considius was mistaken, if he thought that Orata, being removed from the lake, would lack oysters: for if he could not have them there, he would find them among his roof-tiles.'' None
108. Vergil, Aeneis, 1.207, 1.341-1.342, 2.547-2.550, 2.573, 4.173-4.197, 4.215-4.217, 5.144-5.145, 5.613-5.615, 5.622-5.629, 7.299, 7.302, 7.321, 7.324, 7.341-7.417, 7.419-7.443, 7.445-7.474, 7.641-7.751, 7.753-7.792, 7.794-7.817, 9.616, 12.851-12.853
 Tagged with subjects: • Heracles, in Greek tragedy • Philomela and Procne, Euripidean tragedy invoked by • Seneca, tragedy • Statius, and Greek tragedy • Tragedy • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • disaster • theatricality (see also tragedy”) • tragedy • tragedy (see also theatricality”) • tragedy and divine punishment, Senecan • tragedy, Greek • tragedy, Roman • tragedy, Trojans, degeneracy of • tragedy, and comedy • tragedy, as a theme • tragedy, civic institution • tragedy, symbols of tragedy • tragedy, themes, overliving

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 210; Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 69, 71, 134, 142; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 218; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 125; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 51, 137, 140; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 143, 168; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 170, 177, 206, 212, 247, 273; Kingsley Monti and Rood (2022), The Authoritative Historian: Tradition and Innovation in Ancient Historiography, 364; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201; Mawford and Ntanou (2021), Ancient Memory: Remembrance and Commemoration in Graeco-Roman Literature, 174; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 248; Radicke (2022), Roman Women’s Dress: Literary Sources, Terminology, and Historical Development, 462; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 210

sup>
1.207 Durate, et vosmet rebus servate secundis.
1.341
germanum fugiens. Longa est iniuria, longae 1.342 ambages; sed summa sequar fastigia rerum.
2.547
Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548 Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549 degeneremque Neoptolemum narrare memento. 2.550 Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem
2.573

4.173 Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes— 4.174 Fama, malum qua non aliud velocius ullum; 4.175 mobilitate viget, viresque adquirit eundo, 4.176 parva metu primo, mox sese attollit in auras, 4.177 ingrediturque solo, et caput inter nubila condit. 4.178 Illam Terra parens, ira inritata deorum, 4.179 extremam (ut perhibent) Coeo Enceladoque sororem 4.180 progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis, 4.181 monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae 4.182 tot vigiles oculi subter, mirabile dictu, 4.183 tot linguae, totidem ora sot, tot subrigit aures. 4.184 Nocte volat caeli medio terraeque per umbram, 4.185 stridens, nec dulci declinat lumina somno; 4.186 luce sedet custos aut summi culmine tecti, 4.187 turribus aut altis, et magnas territat urbes; 4.188 tam ficti pravique tenax, quam nuntia veri. 4.189 Haec tum multiplici populos sermone replebat 4.190 gaudens, et pariter facta atque infecta canebat: 4.191 venisse Aenean, Troiano sanguine cretum, 4.192 cui se pulchra viro dignetur iungere Dido; 4.193 nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere 4.194 regnorum immemores turpique cupidine captos. 4.195 Haec passim dea foeda virum diffundit in ora. 4.196 Protinus ad regem cursus detorquet Iarban, 4.197 incenditque animum dictis atque aggerat iras.
4.215
Et nunc ille Paris cum semiviro comitatu, 4.216 Maeonia mentum mitra crinemque madentem 4.217 subnexus, rapto potitur: nos munera templis
5.144
Non tam praecipites biiugo certamine campum 5.145 corripuere, ruuntque effusi carcere currus,
5.613
At procul in sola secretae Troades acta 5.614 amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum 5.615 pontum adspectabant flentes. Heu tot vada fessis
5.622
ac sic Dardanidum mediam se matribus infert: 5.623 O miserae, quas non manus inquit Achaïca bello 5.624 traxerit ad letum patriae sub moenibus! O gens 5.625 infelix, cui te exitio Fortuna reservat? 5.626 Septuma post Troiae exscidium iam vertitur aestas, 5.627 cum freta, cum terras omnes, tot inhospita saxa 5.628 sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum
7.302
Quid Syrtes aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis
7.321
quin idem Veneri partus suus et Paris alter
7.324
luctificam Allecto dirarum ab sede dearum
7.341
Exin Gorgoneis Allecto infecta venenis 7.342 principio Latium et Laurentis tecta tyranni 7.343 celsa petit tacitumque obsedit limen Amatae, 7.344 quam super adventu Teucrum Turnique hymenaeis 7.345 femineae ardentem curaeque iraeque coquebant. 7.346 Huic dea caeruleis unum de crinibus anguem 7.347 conicit inque sinum praecordia ad intuma subdit, 7.348 quo furibunda domum monstro permisceat omnem. 7.349 Ille inter vestes et levia pectora lapsus 7.350 volvitur attactu nullo fallitque furentem, 7.351 vipeream inspirans animam: fit tortile collo 7.352 aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae 7.353 innectitque comas, et membris lubricus errat. 7.354 Ac dum prima lues udo sublapsa veneno 7.355 pertemptat sensus atque ossibus implicat ignem 7.356 necdum animus toto percepit pectore flammam, 7.357 mollius et solito matrum de more locuta est, 7.358 multa super nata lacrimans Phrygiisque hymenaeis: 7.359 Exsulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, 7.360 O genitor, nec te miseret gnataeque tuique ? 7.361 Nec matris miseret, quam primo aquilone relinquet 7.362 perfidus alta petens abducta virgine praedo? 7.363 An non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor 7.364 Ledaeamque Helenam Troianas vexit ad urbes ? 7.365 Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum 7.367 Si gener externa petitur de gente Latinis 7.368 idque sedet Faunique premunt te iussa parentis, 7.369 omnem equidem sceptris terram quae libera nostris 7.370 dissidet, externam reor et sic dicere divos. 7.371 Et Turno, si prima domus repetatur origo, 7.372 Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae. 7.373 His ubi nequiquam dictis experta Latinum 7.374 contra stare videt penitusque in viscera lapsum 7.375 serpentis furiale malum totamque pererrat, 7.376 tum vero infelix, ingentibus excita monstris, 7.377 immensam sine more furit lymphata per urbem. 7.378 Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, 7.379 quem pueri magno in gyro vacua atria circum 7.380 intenti ludo exercent; ille actus habena 7.381 curvatis fertur spatiis; stupet inscia supra 7.382 inpubesque manus, mirata volubile buxum; 7.383 dant animos plagae: non cursu segnior illo 7.384 per medias urbes agitur populosque feroces. 7.385 Quin etiam in silvas, simulato numine Bacchi, 7.386 maius adorta nefas maioremque orsa furorem 7.387 evolat et natam frondosis montibus abdit, 7.388 quo thalamum eripiat Teucris taedasque moretur, 7.389 Euhoe Bacche, fremens, solum te virgine dignum 7.390 vociferans, etenim mollis tibi sumere thyrsos, 7.391 te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. 7.392 Fama volat, furiisque accensas pectore matres 7.393 idem omnis simul ardor agit nova quaerere tecta: 7.394 deseruere domos, ventis dant colla comasque, 7.395 ast aliae tremulis ululatibus aethera complent, 7.396 pampineasque gerunt incinctae pellibus hastas; 7.397 ipsa inter medias flagrantem fervida pinum 7.398 sustinet ac natae Turnique canit hymenaeos, 7.399 sanguineam torquens aciem, torvumque repente 7.400 clamat: Io matres, audite, ubi quaeque, Latinae:' '7.404 Talem inter silvas, inter deserta ferarum, 7.405 reginam Allecto stimulis agit undique Bacchi. 7.406 Postquam visa satis primos acuisse furores 7.407 consiliumque omnemque domum vertisse Latini, 7.408 protinus hinc fuscis tristis dea tollitur alis 7.409 audacis Rutuli ad muros, quam dicitur urbem 7.410 Acrisioneis Danae fundasse colonis, 7.411 praecipiti delata noto. Locus Ardea quondam 7.412 dictus avis, et nunc magnum manet Ardea nomen, 7.413 sed fortuna fuit; tectis hic Turnus in altis 7.414 iam mediam nigra carpebat nocte quietem. 7.415 Allecto torvam faciem et furialia membra 7.416 exuit, in vultus sese transformat anilis; 7.417 et frontem obscenam rugis arat, induit albos
7.419
fit Calybe Iunonis anus templique sacerdos 7.420 et iuveni ante oculos his se cum vocibus offert: 7.421 Turne, tot incassum fusos patiere labores 7.422 et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis? 7.423 Rex tibi coniugium et quaesitas sanguine dotes 7.424 abnegat, externusque in regnum quaeritur heres. 7.425 I nunc, ingratis offer te, inrise, periclis; 7.426 Tyrrhenas, i, sterne acies; tege pace Latinos. 7.427 Haec adeo tibi me, placida cum nocte iaceres, 7.428 ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit. 7.429 Quare age et armari pubem portisque moveri 7.430 laetus in arma para, et Phrygios qui flumine pulchro 7.431 consedere duces pictasque exure carinas. 7.432 Caelestum vis magna iubet. Rex ipse Latinus, 7.433 ni dare coniugium et dicto parere fatetur, 7.434 sentiat et tandem Turnum experiatur in armis. 7.435 Hic iuvenis vatem inridens sic orsa vicissim 7.436 ore refert: Classis invectas Thybridis undam 7.437 non, ut rere, meas effugit nuntius auris. 7.438 Ne tantos mihi finge metus; nec regia Iuno 7.439 inmemor est nostri. 7.440 Sed te victa situ verique effeta senectus, 7.441 o mater, curis nequiquam exercet et arma 7.442 regum inter falsa vatem formidine ludit. 7.443 Cura tibi divom effigies et templa tueri:
7.445
Talibus Allecto dictis exarsit in iras, 7.446 at iuveni oranti subitus tremor occupat artus, 7.447 deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris 7.448 tantaque se facies aperit; tum flammea torquens 7.449 lumina cunctantem et quaerentem dicere plura 7.450 reppulit et geminos erexit crinibus anguis 7.451 verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore: 7.452 En ego victa situ, quam veri effeta senectus 7.456 Sic effata facem iuveni coniecit et atro 7.457 lumine fumantis fixit sub pectore taedas. 7.458 Olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus 7.459 perfundit toto proruptus corpore sudor; 7.460 arma amens fremit, arma toro tectisque requirit; 7.461 saevit amor ferri et scelerata insania belli, 7.462 ira super: magno veluti cum flamma sonore 7.463 virgea suggeritur costis undantis aëni 7.464 exsultantque aestu latices, furit intus aquaï 7.465 fumidus atque alte spumis exuberat amnis, 7.466 nec iam se capit unda, volat vapor ater ad auras. 7.467 Ergo iter ad regem polluta pace Latinum 7.468 indicit primis iuvenum et iubet arma parari, 7.469 tutari Italiam, detrudere finibus hostem: 7.470 se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque. 7.471 Haec ubi dicta dedit divosque in vota vocavit, 7.472 certatim sese Rutuli exhortantur in arma: 7.473 hunc decus egregium formae movet atque iuventae, 7.474 hunc atavi reges, hunc claris dextera factis.
7.641
Pandite nunc Helicona, deae, cantusque movete, 7.642 qui bello exciti reges, quae quemque secutae 7.643 complerint campos acies, quibus Itala iam tum 7.644 floruerit terra alma viris, quibus arserit armis. 7.645 Et meministis enim, divae, et memorare potestis: 7.646 ad nos vix tenuis famae perlabitur aura. 7.647 Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris 7.648 contemptor divom Mezentius agminaque armat. 7.649 Filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter 7.650 non fuit excepto Laurentis corpore Turni, 7.651 Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, 7.652 ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos 7.653 mille viros, dignus, patriis qui laetior esset 7.654 imperiis et cui pater haud Mezentius esset. 7.655 Post hos insignem palma per gramina currum 7.656 victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro 7.657 pulcher Aventinus, clipeoque insigne paternum 7.658 centum angues cinctamque gerit serpentibus hydram; 7.659 collis Aventini silva quem Rhea sacerdos 7.660 furtivum partu sub luminis edidit oras, 7.661 mixta deo mulier, postquam Laurentia victor 7.662 Geryone extincto Tirynthius attigit arva 7.663 Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. 7.664 Pila manu saevosque gerunt in bella dolones 7.665 et tereti pugt mucrone veruque Sabello. 7.666 Ipse pedes, tegumen torquens immane leonis, 7.667 terribili impexum saeta cum dentibus albis 7.668 indutus capiti, sic regia tecta subibat, 7.669 horridus, Herculeoque umeros innexus amictu. 7.670 Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, 7.671 fratris Tiburti dictam cognomine gentem, 7.672 Catillusque acerque Coras, Argiva iuventus, 7.673 et primam ante aciem densa inter tela feruntur: 7.674 ceu duo nubigenae cum vertice montis ab alto 7.675 descendunt centauri, Homolen Othrymque nivalem 7.676 linquentes cursu rapido; dat euntibus ingens 7.677 silva locum et magno cedunt virgulta fragore. 7.678 Nec Praenestinae fundator defuit urbis, 7.679 Volcano genitum pecora inter agrestia regem 7.680 inventumque focis omnis quem credidit aetas 7.681 Caeculus. Hunc late legio comitatur agrestis: 7.682 quique altum Praeneste viri quique arva Gabinae 7.683 Iunonis gelidumque Anienem et roscida rivis 7.684 Hernica saxa colunt, quos dives Anagnia pascit, 7.685 quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma, 7.686 nec clipei currusve sot: pars maxima glandes 7.687 liventis plumbi spargit, pars spicula gestat 7.688 bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros 7.689 tegmen habent capiti, vestigia nuda sinistri 7.690 instituere pedis, crudus tegit altera pero. 7.691 At Messapus, equum domitor, Neptunia proles, 7.692 quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, 7.693 iam pridem resides populos desuetaque bello 7.694 agmina in arma vocat subito ferrumque retractat. 7.695 Hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos. 7.696 Hi Soractis habent arces Flaviniaque arva 7.697 et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos. 7.698 Ibant aequati numero regemque canebant, 7.699 ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni, 7.700 cum sese e pastu referunt et longa canoros 7.701 dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe 7.702 pulsa palus. 7.703 Nec quisquam aeratas acies ex agmine tanto 7.704 misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto 7.705 urgueri volucrum raucarum ad litora nubem. 7.706 Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum 7.707 agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar, 7.709 per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis. 7.710 Una ingens Amiterna cohors priscique Quirites, 7.711 Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae; 7.712 qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini, 7.713 qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum 7.714 Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae, 7.715 qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit 7.716 Nursia, et Hortinae classes populique Latini, 7.717 quosque secans infaustum interluit Allia nomen: 7.718 quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus 7.719 saevus ubi Orion hibernis conditur undis; 7.720 vel cum sole novo densae torrentur aristae 7.721 aut Hermi campo aut Lyciae flaventibus arvis. 7.722 Scuta sot pulsuque pedum conterrita tellus. 7.723 Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis, 7.724 curru iungit Halaesus equos Turnoque ferocis 7.725 mille rapit populos, vertunt felicia Baccho 7.726 Massica qui rastris et quos de collibus altis 7.727 Aurunci misere patres, Sidicinaque iuxta 7.728 aequora quique Cales linquunt, amnisque vadosi 7.729 accola Volturni, pariterque Saticulus asper 7.730 Oscorumque manus. Teretes sunt aclydes illis 7.731 tela, sed haec lento mos est aptare flagello; 7.732 laevas caetra tegit, falcati comminus enses. 7.733 Nec tu carminibus nostris indictus abibis, 7.734 Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha 7.735 fertur, Teleboum Capreas cum regna teneret, 7.736 iam senior; patriis sed non et filius arvis 7.737 contentus late iam tum dicione premebat 7.738 Sarrastis populos et quae rigat aequora Sarnus 7.739 quique Rufras Batulumque tenent atque arva Celemnae 7.740 et quos maliferae despectant moenia Abellae, 7.741 Teutonico ritu soliti torquere cateias, 7.742 tegmina quis capitum raptus de subere cortex, 7.743 aerataeque micant peltae, micat aereus ensis. 7.744 Et te montosae misere in proelia Nersae, 7.745 Ufens, insignem fama et felicibus armis; 7.746 horrida praecipue cui gens adsuetaque multo 7.747 venatu nemorum, duris Aequicula glaebis. 7.748 Armati terram exercent, semperque recentis 7.749 convectare iuvat praedas et vivere rapto. 7.750 Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, 7.751 fronde super galeam et felici comptus oliva.
7.753
vipereo generi et graviter spirantibus hydris 7.754 spargere qui somnos cantuque manuque solebat 7.755 mulcebatque iras et morsus arte levabat. 7.756 Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum 7.757 evaluit, neque eum iuvere in volnera cantus 7.758 somniferi et Marsis quaesitae montibus herbae. 7.759 Te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda, 7.760 te liquidi flevere lacus. 7.761 Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, 7.762 Virbius, insignem quem mater Aricia misit, 7.763 eductum Egeriae lucis umentia circum 7.764 litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae. 7.765 Namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte novercae 7.766 occiderit patriasque explerit sanguine poenas 7.767 turbatis distractus equis, ad sidera rursus 7.768 aetheria et superas caeli venisse sub auras, 7.769 Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae. 7.770 Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris 7.771 mortalem infernis ad lumina surgere vitae, 7.772 ipse repertorem medicinae talis et artis 7.773 fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas. 7.774 At Trivia Hippolytum secretis alma recondit 7.775 sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, 7.776 solus ubi in silvis Italis ignobilis aevom 7.777 exigeret versoque ubi nomine Virbius esset. 7.778 Unde etiam templo Triviae lucisque sacratis 7.779 cornipedes arcentur equi, quod litore currum 7.780 et iuvenem monstris pavidi effudere marinis. 7.781 Filius ardentis haud setius aequore campi 7.782 exercebat equos curruque in bella ruebat. 7.783 Ipse inter primos praestanti corpore Turnus 7.784 vertitur arma tenens et toto vertice supra est. 7.785 Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786 sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis: 7.787 tam magis illa fremens et tristibus effera flammis, 7.788 quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. 7.789 At levem clipeum sublatis cornibus Io 7.790 auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos 7.791 (argumentum ingens), et custos virginis Argus 7.792 caelataque amnem fundens pater Inachus urna.
7.794
agmina densentur campis, Argivaque pubes 7.795 Auruncaeque manus, Rutuli veteresque Sicani 7.796 et Sacranae acies et picti scuta Labici; 7.797 qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici 7.798 litus arant Rutulosque exercent vomere colles 7.799 Circaeumque iugum, quis Iuppiter Anxurus arvis 7.800 praesidet et viridi gaudens Feronia luco; 7.801 qua Saturae iacet atra palus gelidusque per imas 7.802 quaerit iter vallis atque in mare conditur Ufens. 7.803 Hos super advenit Volsca de gente Camilla 7.804 agmen agens equitum et florentis aere catervas, 7.805 bellatrix, non illa colo calathisve Minervae 7.806 femineas adsueta manus, sed proelia virgo 7.807 dura pati cursuque pedum praevertere ventos. 7.808 Illa vel intactae segetis per summa volaret 7.809 gramina nec teneras cursu laesisset aristas, 7.810 vel mare per medium fluctu suspensa tumenti 7.811 ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas. 7.812 Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus 7.813 turbaque miratur matrum et prospectat euntem, 7.814 attonitis inhians animis, ut regius ostro 7.815 velet honos levis umeros, ut fibula crinem 7.816 auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram 7.817 et pastoralem praefixa cuspide myrtum.
9.616 et tunicae manicas et habent redimicula mitrae.
12.851
siquando letum horrificum morbosque deum rex 12.852 molitur meritas aut bello territat urbes. 12.853 Harum unam celerem demisit ab aethere summo'' None
sup>
1.207 with clear and soothing speech the people's will. " 1.341 a single god is angry; we endure 1.342 this treachery and violence, whereby
2.547
while in close mass our troop behind him poured. 2.548 But, at this point, the overwhelming spears 2.549 of our own kinsmen rained resistless down 2.550 from a high temple-tower; and carnage wild
2.573
and Hypanis, by their compatriots slain;
4.173
black storm-clouds with a burst of heavy hail 4.174 along their way; and as the huntsmen speed 4.175 to hem the wood with snares, I will arouse 4.176 all heaven with thunder. The attending train 4.177 hall scatter and be veiled in blinding dark, 4.178 while Dido and her hero out of Troy 4.179 to the same cavern fly. My auspices 4.180 I will declare—if thou alike wilt bless; 4.181 and yield her in true wedlock for his bride. ' "4.182 Such shall their spousal be!” To Juno's will " "4.183 Cythera's Queen inclined assenting brow, " '4.184 and laughed such guile to see. Aurora rose, ' "4.185 and left the ocean's rim. The city's gates " '4.186 pour forth to greet the morn a gallant train 4.187 of huntsmen, bearing many a woven snare 4.188 and steel-tipped javelin; while to and fro 4.189 run the keen-scented dogs and Libyan squires. 4.190 The Queen still keeps her chamber; at her doors 4.191 the Punic lords await; her palfrey, brave 4.192 in gold and purple housing, paws the ground 4.193 and fiercely champs the foam-flecked bridle-rein. 4.194 At last, with numerous escort, forth she shines: 4.195 her Tyrian pall is bordered in bright hues, 4.196 her quiver, gold; her tresses are confined 4.197 only with gold; her robes of purple rare
4.215
of woodland creatures; the wild goats are seen, 4.216 from pointed crag descending leap by leap 4.217 down the steep ridges; in the vales below
5.144
Arrived the wished-for day; through cloudless sky ' "5.145 the coursers of the Sun's bright-beaming car " 5.613 the helmet and the sword—but left behind ' "5.614 Entellus' prize of victory, the bull. " '5.615 He, then, elate and glorying, spoke forth:
5.622
wung sheer between the horns and crushed the skull; 5.623 a trembling, lifeless creature, to the ground 5.624 the bull dropped forward dead. Above the fallen 5.625 Entellus cried aloud, “This victim due 5.626 I give thee, Eryx, more acceptable ' "5.627 than Dares' death to thy benigt shade. " '5.628 For this last victory and joyful day,
7.302
in friendship or in war, that many a tribe
7.321
of purple, and the sceptre Priam bore,
7.324
his daughter dear. He argues in his mind ' "
7.341
to clasp your monarch's hand. Bear back, I pray, " '7.342 this answer to your King: my dwelling holds 7.343 a daughter, whom with husband of her blood ' "7.344 great signs in heaven and from my father's tomb " '7.345 forbid to wed. A son from alien shores ' "7.346 they prophesy for Latium 's heir, whose seed " '7.347 hall lift our glory to the stars divine. 7.348 I am persuaded this is none but he, 7.349 that man of destiny; and if my heart 7.350 be no false prophet, I desire it so.” 7.351 Thus having said, the sire took chosen steeds 7.352 from his full herd, whereof, well-groomed and fair, 7.353 three hundred stood within his ample pale. 7.354 of these to every Teucrian guest he gave 7.355 a courser swift and strong, in purple clad 7.356 and broidered housings gay; on every breast 7.357 hung chains of gold; in golden robes arrayed, 7.358 they champed the red gold curb their teeth between. 7.359 For offering to Aeneas, he bade send 7.360 a chariot, with chargers twain of seed 7.361 ethereal, their nostrils breathing fire: 7.362 the famous kind which guileful Circe bred, ' "7.363 cheating her sire, and mixed the sun-god's team " '7.364 with brood-mares earthly born. The sons of Troy, 7.365 uch gifts and greetings from Latinus bearing, 7.367 But lo! from Argos on her voyage of air 7.368 rides the dread spouse of Jove. She, sky-enthroned 7.369 above the far Sicilian promontory, ' "7.370 pachynus, sees Dardania's rescued fleet, " "7.371 and all Aeneas' joy. The prospect shows " '7.372 houses a-building, lands of safe abode, 7.373 and the abandoned ships. With bitter grief 7.374 he stands at gaze: then with storm-shaken brows, 7.375 thus from her heart lets loose the wrathful word: 7.376 “O hated race! O Phrygian destinies — 7.377 to mine forevermore (unhappy me!) 7.378 a scandal and offense! Did no one die ' "7.379 on Troy 's embattled plain? Could captured slaves " "7.380 not be enslaved again? Was Ilium's flame " "7.381 no warrior's funeral pyre? Did they walk safe " '7.382 through serried swords and congregated fires? 7.383 At last, methought, my godhead might repose, 7.384 and my full-fed revenge in slumber lie. 7.385 But nay! Though flung forth from their native land, ' "7.386 I o'er the waves, with enmity unstayed, " '7.387 dared give them chase, and on that exiled few 7.388 hurled the whole sea. I smote the sons of Troy ' "7.389 with ocean's power and heaven's. But what availed " "7.390 Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? " '7.391 The Trojans are in Tiber ; and abide 7.392 within their prayed-for land delectable, 7.393 afe from the seas and me! Mars once had power 7.394 the monstrous Lapithae to slay; and Jove ' "7.395 to Dian's honor and revenge gave o'er " '7.396 the land of Calydon. What crime so foul 7.397 was wrought by Lapithae or Calydon? ' "7.398 But I, Jove's wife and Queen, who in my woes " '7.399 have ventured each bold stroke my power could find, 7.400 and every shift essayed,—behold me now 7.401 outdone by this Aeneas! If so weak 7.402 my own prerogative of godhead be, 7.403 let me seek strength in war, come whence it will! 7.404 If Heaven I may not move, on Hell I call. 7.405 To bar him from his Latin throne exceeds 7.406 my fated power. So be it! Fate has given 7.407 Lavinia for his bride. But long delays 7.408 I still can plot, and to the high event 7.409 deferment and obstruction. I can smite 7.410 the subjects of both kings. Let sire and son ' "7.411 buy with their people's blood this marriage-bond! " '7.412 Let Teucrian and Rutulian slaughter be ' "7.413 thy virgin dower, and Bellona's blaze " '7.414 light thee the bridal bed! Not only teemed 7.415 the womb of Hecuba with burning brand, 7.416 and brought forth nuptial fires; but Venus, too, 7.417 uch offspring bore, a second Paris, who
7.419
So saying, with aspect terrible she sped 7.420 earthward her way; and called from gloom of hell 7.421 Alecto, woeful power, from cloudy throne 7.422 among the Furies, where her heart is fed 7.423 with horrid wars, wrath, vengeance, treason foul, 7.424 and fatal feuds. Her father Pluto loathes 7.425 the creature he engendered, and with hate 7.426 her hell-born sister-fiends the monster view. 7.427 A host of shapes she wears, and many a front 7.428 of frowning black brows viper-garlanded. 7.429 Juno to her this goading speech addressed: 7.430 “O daughter of dark Night, arouse for me 7.431 thy wonted powers and our task begin! 7.432 Lest now my glory fail, my royal name 7.433 be vanquished, while Aeneas and his crew 7.434 cheat with a wedlock bond the Latin King ' "7.435 and seize Italia 's fields. Thou canst thrust on " '7.436 two Ioving brothers to draw sword and slay, 7.437 and ruin homes with hatred, calling in 7.438 the scourge of Furies and avenging fires. 7.439 A thousand names thou bearest, and thy ways 7.440 of ruin multiply a thousand-fold. 7.441 Arouse thy fertile breast! Go, rend in twain 7.442 this plighted peace! Breed calumnies and sow 7.443 causes of battle, till yon warrior hosts
7.445
Straightway Alecto, through whose body flows 7.446 the Gorgon poison, took her viewless way 7.447 to Latium and the lofty walls and towers 7.448 of the Laurentian King. Crouching she sate 7.449 in silence on the threshold of the bower 7.450 where Queen Amata in her fevered soul ' "7.451 pondered, with all a woman's wrath and fear, " '7.452 upon the Trojans and the marriage-suit 7.453 of Turnus. From her Stygian hair the fiend 7.454 a single serpent flung, which stole its way ' "7.455 to the Queen's very heart, that, frenzy-driven, " '7.456 he might on her whole house confusion pour. 7.457 Betwixt her smooth breast and her robe it wound 7.458 unfelt, unseen, and in her wrathful mind 7.459 instilled its viper soul. Like golden chain 7.460 around her neck it twined, or stretched along 7.461 the fillets on her brow, or with her hair 7.462 enwrithing coiled; then on from limb to limb 7.463 lipped tortuous. Yet though the venom strong 7.464 thrilled with its first infection every vein, 7.465 and touched her bones with fire, she knew it not, 7.466 nor yielded all her soul, but made her plea 7.467 in gentle accents such as mothers use; 7.468 and many a tear she shed, about her child, ' "7.469 her darling, destined for a Phrygian's bride: " "7.470 “O father! can we give Lavinia's hand " '7.471 to Trojan fugitives? why wilt thou show 7.472 no mercy on thy daughter, nor thyself; 7.473 nor unto me, whom at the first fair wind 7.474 that wretch will leave deserted, bearing far
7.641
with soft, fresh garlands, tamed it to run close, 7.642 and combed the creature, or would bring to bathe 7.643 at a clear, crystal spring. It knew the hands 7.644 of all its gentle masters, and would feed 7.645 from their own dish; or wandering through the wood, 7.646 come back unguided to their friendly door, ' "7.647 though deep the evening shade. Iulus' dogs " '7.648 now roused this wanderer in their ravening chase, 7.649 as, drifted down-stream far from home it lay, 7.650 on a green bank a-cooling. From bent bow ' "7.651 Ascanius, eager for a hunter's praise, " '7.652 let go his shaft; nor did Alecto fail 7.653 his aim to guide: but, whistling through the air, 7.654 the light-winged reed pierced deep in flank and side. 7.655 Swift to its cover fled the wounded thing, 7.656 and crept loud-moaning to its wonted stall, 7.657 where, like a blood-stained suppliant, it seemed ' "7.658 to fill that shepherd's house with plaintive prayer. " '7.659 Then Silvia the sister, smiting oft 7.660 on breast and arm, made cry for help, and called 7.661 the sturdy rustics forth in gathering throng. 7.662 These now (for in the silent forest couched 7.663 the cruel Fury) swift to battle flew. 7.664 One brandished a charred stake, another swung 7.665 a knotted cudgel, as rude anger shapes ' "7.666 its weapon of whate'er the searching eye " '7.667 first haps to fall on. Tyrrhus roused his clans, 7.668 just when by chance he split with blows of wedge 7.669 an oak in four; and, panting giant breath, ' "7.670 houldered his woodman's axe. Alecto then, " '7.671 prompt to the stroke of mischief, soared aloft 7.672 from where she spying sate, to the steep roof 7.673 of a tall byre, and from its peak of straw ' "7.674 blew a wild signal on a shepherd's horn, " '7.675 outflinging her infernal note so far 7.676 that all the forest shuddered, and the grove ' "7.677 throbbed to its deepest glen. Cold Trivia's lake " '7.678 from end to end gave ear, and every wave 7.679 of the white stream of Nar, the lonely pools 7.680 of still Velinus heard: while at the sound 7.681 pale mothers to their breasts their children drew. 7.682 Swift to the signal of the dreadful horn, 7.683 natching their weapons rude, the freeborn swains 7.684 assembled for the fray; the Trojan bands 7.685 poured from their bivouac with instant aid 7.686 for young Ascanius. In array of war 7.687 both stand confronting. Not mere rustic brawl 7.688 with charred oak-staff and cudgel is the fight, 7.689 but with the two-edged steel; the naked swords 7.690 wave like dark-bladed harvest-field, while far 7.691 the brazen arms flash in the smiting sun, 7.692 and skyward fling their beam: so some wide sea, 7.693 at first but whitened in the rising wind, 7.694 wells its slow-rolling mass and ever higher 7.695 its billows rears, until the utmost deep 7.696 lifts in one surge to heaven. The first to fall ' "7.697 was Almo, eldest-born of Tyrrhus' sons, " '7.698 whom, striding in the van, a loud-winged shaft 7.699 laid low in death; deep in his throat it clung, 7.700 and silenced with his blood the dying cry 7.701 of his frail life. Around him fell the forms 7.702 of many a brave and strong; among them died 7.703 gray-haired Galaesus pleading for a truce: 7.704 righteous he was, and of Ausonian fields 7.705 a prosperous master; five full flocks had he 7.706 of bleating sheep, and from his pastures came 7.707 five herds of cattle home; his busy churls ' "7.709 While o'er the battle-field thus doubtful swung " '7.710 the scales of war, the Fury (to her task 7.711 now equal proven) having dyed the day 7.712 a deep-ensanguined hue, and opened fight 7.713 with death and slaughter, made no tarrying 7.714 within Hesperia, but skyward soared, 7.715 and, Ioud in triumph, insolently thus 7.716 to Juno called: “See, at thy will, their strife 7.717 full-blown to war and woe! Could even thyself 7.718 command them now to truce and amity? ' "7.719 But I, that with Ausonia's blood befoul " '7.720 their Trojan hands, yet more can do, if thou 7.721 hift not thy purpose. For with dire alarms 7.722 I will awake the bordering states to war 7.723 enkindling in their souls the frenzied lust ' "7.724 the war-god breathes; till from th' horizon round " '7.725 the reinforcement pours—I scattering seeds 7.726 of carnage through the land.” In answer spoke 7.727 juno: “Enough of artifice and fear! 7.728 Thy provocation works. Now have they joined 7.729 in close and deadly combat, and warm blood 7.730 those sudden-leaping swords incarnadines, 7.731 which chance put in their hands. Such nuptial joys, 7.732 uch feast of wedlock, let the famous son 7.733 of Venus with the King Latinus share! 7.734 But yon Olympian Sire and King no more 7.735 permits thee freely in our skies to roam. 7.736 Go, quit the field! Myself will take control 7.737 of hazards and of labors yet to be.” ' "7.738 Thus Saturn's daughter spoke. Alecto then, " '7.739 unfolding far her hissing, viperous wings, 7.740 turned toward her Stygian home, and took farewell 7.741 of upper air. Deep in Italia lies 7.742 a region mountain-girded, widely famed, 7.743 and known in olden songs from land to land: 7.744 the valley of Amsanctus; deep, dark shades 7.745 enclose it between forest-walls, whereby 7.746 through thunderous stony channel serpentines 7.747 a roaring fall. Here in a monstrous cave 7.748 are breathing-holes of hell, a vast abyss 7.749 where Acheron opes wide its noisome jaws: 7.750 in this Alecto plunged, concealing so 7.751 her execrable godhead, while the air
7.753
Forthwith the sovereign hands of Juno haste 7.754 to consummate the war. The shepherds bear 7.755 back from the field of battle to the town ' "7.756 the bodies of the slain: young Almo's corse " "7.757 and gray Galaesus' bleeding head. They call " '7.758 just gods in heaven to Iook upon their wrong, 7.759 and bid Latinus see it. Turnus comes, 7.760 and, while the angry mob surveys the slain, 7.761 adds fury to the hour. “Shall the land 7.762 have Trojan lords? Shall Phrygian marriages 7.763 debase our ancient, royal blood—and I 7.764 be spurned upon the threshold?” Then drew near 7.765 the men whose frenzied women-folk had held 7.766 bacchantic orgies in the pathless grove, ' "7.767 awed by Amata's name: these, gathering, " '7.768 ued loud for war. Yea, all defied the signs 7.769 and venerable omens; all withstood 7.770 divine decrees, and clamored for revenge, 7.771 prompted by evil powers. They besieged 7.772 the house of King Latinus, shouting-loud 7.773 with emulous rage. But like a sea-girt rock 7.774 unmoved he stood; like sea-girt rock when surge ' "7.775 of waters o'er it sweeps, or howling waves " '7.776 urround; it keeps a ponderous front of power, 7.777 though foaming cliffs around it vainly roar; 7.778 from its firm base the broken sea-weeds fall. 7.779 But when authority no whit could change 7.780 their counsels blind, and each event fulfilled ' "7.781 dread Juno's will, then with complaining prayer " '7.782 the aged sire cried loud upon his gods ' "7.783 and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '7.784 “My doom is shipwreck, and the tempest bears 7.785 my bark away! O wretches, your own blood 7.786 hall pay the forfeit for your impious crime. 7.787 O Turnus! O abominable deed! 7.788 Avenging woes pursue thee; to deaf gods 7.789 thy late and unavailing prayer shall rise. 7.790 Now was my time to rest. But as I come ' "7.791 close to my journey's end, thou spoilest me " '7.792 of comfort in my death.” With this the King
7.794
A sacred custom the Hesperian land 7.795 of Latium knew, by all the Alban hills 7.796 honored unbroken, which wide-ruling Rome 7.797 keeps to this day, when to new stroke she stirs ' "7.798 the might of Mars; if on the Danube 's wave " '7.799 resolved to fling the mournful doom of war, 7.800 or on the Caspian folk or Arabs wild; ' "7.801 or chase the morning far as India 's verge, " '7.802 ind from the Parthian despot wrest away 7.803 our banners Iost. Twin Gates of War there be, ' "7.804 of fearful name, to Mars' fierce godhead vowed: " '7.805 a hundred brass bars shut them, and the strength 7.806 of uncorrupting steel; in sleepless watch ' "7.807 Janus the threshold keeps. 'T is here, what time " "7.808 the senate's voice is war, the consul grave " '7.809 in Gabine cincture and Quirinal shift 7.810 himself the griding hinges backward moves, 7.811 and bids the Romans arm; obedient then 7.812 the legionary host makes Ioud acclaim, 7.813 and hoarse consent the brazen trumpets blow. 7.814 Thus King Latinus on the sons of Troy 7.815 was urged to open war, and backward roll 7.816 those gates of sorrow: but the aged king 7.817 recoiled, refused the loathsome task, and fled
9.616
have lasting music, no remotest age
12.851
I knew thee what thou wert, when guilefully 12.852 thou didst confound their treaty, and enlist 12.853 thy whole heart in this war. No Ionger now ' " None
109. None, None, nan
 Tagged with subjects: • tragedy

 Found in books: Blum and Biggs (2019), The Epic Journey in Greek and Roman Literature, 67; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 206

110. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Plato (philosopher), and tragedy • tragedy • tragedy, and democracy • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 85, 91, 94, 97; Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 194; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 170

111. None, None, nan
 Tagged with subjects: • satyrplay/satyr drama, independence from tragedy • ‘old’ tragedy

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 73; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 168

112. None, None, nan
 Tagged with subjects: • playwrights, tragedy (fourth century), Astydamas II • satyrplay/satyr drama, independence from tragedy • tragedy • ‘old’ tragedy

 Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 71, 72; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 181

113. None, None, nan
 Tagged with subjects: • motifs, in postclassical tragedy, burial of the dead • tragedy

 Found in books: Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 114, 115; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 291, 292

114. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Statius, and Greek tragedy

 Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 200, 201; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 200, 201

115. None, None, nan
 Tagged with subjects: • tragedy, infanticide myths • tragedy, tragic

 Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 295; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 122, 137




Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.