|1. Hesiod, Works And Days, 162 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Catalog of Ships • Heroic Age, Catalogue of Women • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships
Found in books: Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 150; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 150
162 τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ,'' None
162 Fashioned upon the lavish land one more,'' None
|2. Hesiod, Theogony, 77-78, 133-154, 205-206, 217, 226-232, 270-361, 886-1018 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Catalogue of Women (Hesiod) • catalogic discourse, as list • catalogic discourse, as series • catalogic discourse, definition of • catalogue • catalogue of Zeus’s partners • epic catalogues, (of the) Muses • hodos, as catalogic discourse • place in Parmenides’ poem, as catalogic discourse
Found in books: Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 131; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 35, 85, 111, 112, 199, 207, 277; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 200, 208, 219; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 18, 33, 66, 242, 245, 247, 248
77 Κλειώ τʼ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομέενη τε 78 Τερψιχόρη τʼ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τʼ Οὐρανίη τε
133 Οὐρανῷ εὐνηθεῖσα τέκʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 134 Κοῖόν τε Κρῖόν θʼ Ὑπερίονά τʼ Ἰαπετόν τε 135 Θείαν τε Ῥείαν τε Θέμιν τε Μνημοσύνην τε 136 Φοίβην τε χρυσοστέφανον Τηθύν τʼ ἐρατεινήν. 137 τοὺς δὲ μέθʼ ὁπλότατος γένετο Κρόνος ἀγκυλομήτης, 138 δεινότατος παίδων· θαλερὸν δʼ ἤχθηρε τοκῆα. 139 γείνατο δʼ αὖ Κύκλωπας ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντας, 140 Βρόντην τε Στερόπην τε καὶ Ἄργην ὀβριμόθυμον, 141 οἳ Ζηνὶ βροντήν τε δόσαν τεῦξάν τε κεραυνόν. 142 οἳ δή τοι τὰ μὲν ἄλλα θεοῖς ἐναλίγκιοι ἦσαν, 143 μοῦνος δʼ ὀφθαλμὸς μέσσῳ ἐνέκειτο μετώπῳ. 144 Κύκλωπες δʼ ὄνομʼ ἦσαν ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρα σφέων 145 κυκλοτερὴς ὀφθαλμὸς ἕεις ἐνέκειτο μετώπῳ· 146 ἰσχὺς δʼ ἠδὲ βίη καὶ μηχαναὶ ἦσαν ἐπʼ ἔργοις. 147 ἄλλοι δʼ αὖ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο 148 τρεῖς παῖδες μεγάλοι τε καὶ ὄβριμοι, οὐκ ὀνομαστοί, 149 Κόττος τε Βριάρεώς τε Γύης θʼ, ὑπερήφανα τέκνα. 150 τῶν ἑκατὸν μὲν χεῖρες ἀπʼ ὤμων ἀίσσοντο, 151 ἄπλαστοι, κεφαλαὶ δὲ ἑκάστῳ πεντήκοντα 152 ἐξ ὤμων ἐπέφυκον ἐπὶ στιβαροῖσι μέλεσσιν· 153 ἰσχὺς δʼ ἄπλητος κρατερὴ μεγάλῳ ἐπὶ εἴδει. 154 ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο,
205 παρθενίους τʼ ὀάρους μειδήματά τʼ ἐξαπάτας τε 206 τέρψιν τε γλυκερὴν φιλότητά τε μειλιχίην τε.
217 καὶ Μοίρας καὶ Κῆρας ἐγείνατο νηλεοποίνους,
226 αὐτὰρ Ἔρις στυγερὴ τέκε μὲν Πόνον ἀλγινόεντα 227 Λήθην τε Λιμόν τε καὶ Ἄλγεα δακρυόεντα 228 Ὑσμίνας τε Μάχας τε Φόνους τʼ Ἀνδροκτασίας τε 229 Νείκεά τε ψευδέας τε Λόγους Ἀμφιλλογίας τε 230 Δυσνομίην τʼ Ἄτην τε, συνήθεας ἀλλήλῃσιν, 231 Ὅρκον θʼ, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους 232 πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ.
270 Φόρκυϊ δʼ αὖ Κητὼ Γραίας τέκε καλλιπαρῄους 271 ἐκ γενετῆς πολιάς, τὰς δὴ Γραίας καλέουσιν 272 ἀθάνατοί τε θεοὶ χαμαὶ ἐρχόμενοί τʼ ἄνθρωποι, 273 Πεμφρηδώ τʼ ἐύπεπλον Ἐνυώ τε κροκόπεπλον, 274 Γοργούς θʼ, αἳ ναίουσι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο 275 ἐσχατιῇ πρὸς Νυκτός, ἵνʼ Ἑσπερίδες λιγύφωνοι, 276 Σθεννώ τʼ Εὐρυάλη τε Μέδουσά τε λυγρὰ παθοῦσα. 2
77 ἣ μὲν ἔην θνητή, αἳ δʼ ἀθάνατοι καὶ ἀγήρῳ, 278 αἱ δύο· τῇ δὲ μιῇ παρελέξατο Κυανοχαίτης 279 ἐν μαλακῷ λειμῶνι καὶ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν. 280 τῆς δʼ ὅτε δὴ Περσεὺς κεφαλὴν ἀπεδειροτόμησεν, 281 ἔκθορε Χρυσαωρ τε μέγας καὶ Πήγασος ἵππος. 282 τῷ μὲν ἐπώνυμον ἦεν, ὅτʼ Ὠκεανοῦ περὶ πηγὰς 283 γένθʼ, ὃ δʼ ἄορ χρύσειον ἔχων μετὰ χερσὶ φίλῃσιν. 284 χὠ μὲν ἀποπτάμενος προλιπὼν χθόνα, μητέρα μήλων, 285 ἵκετʼ ἐς ἀθανάτους· Ζηνὸς δʼ ἐν δώμασι ναίει 286 βροντήν τε στεροπήν τε φέρων Διὶ μητιόεντι. 287 Χρυσάωρ δʼ ἔτεκεν τρικέφαλον Γηρυονῆα 288 μιχθεὶς Καλλιρόῃ κούρῃ κλυτοῦ Ὠκεανοῖο. 290 βουσὶ παρʼ εἰλιπόδεσσι περιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ 291 ἤματι τῷ ὅτε περ βοῦς ἤλασεν εὐρυμετώπους 292 Τίρυνθʼ εἰς ἱερὴν διαβὰς πόρον Ὠκεανοῖο 293 Ὄρθον τε κτείνας καὶ βουκόλον Εὐρυτίωνα 294 σταθμῷ ἐν ἠερόεντι πέρην κλυτοῦ Ὠκεανοῖο. 295 ἣ δʼ ἔτεκʼ ἄλλο πέλωρον ἀμήχανον, οὐδὲν ἐοικὸς 296 θνητοῖς ἀνθρώποις οὐδʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν, 297 σπῆι ἔνι γλαφυρῷ θείην κρατερόφρονʼ Ἔχιδναν, 298 ἥμισυ μὲν νύμφην ἑλικώπιδα καλλιπάρῃον, 299 ἥμισυ δʼ αὖτε πέλωρον ὄφιν δεινόν τε μέγαν τε 300 αἰόλον ὠμηστὴν ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης. 301 ἔνθα δέ οἱ σπέος ἐστὶ κάτω κοίλῃ ὑπὸ πέτρῃ 302 τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων τε θεῶν θνητῶν τʼ ἀνθρώπων· 303 ἔνθʼ ἄρα οἱ δάσσαντο θεοὶ κλυτὰ δώματα ναίειν. 304 ἣ δʼ ἔρυτʼ εἰν Ἀρίμοισιν ὑπὸ χθονὶ λυγρὴ Ἔχιδνα, 305 ἀθάνατος νύμφη καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. 306 τῇ δὲ Τυφάονά φασι μιγήμεναι ἐν φιλότητι 307 δεινόν θʼ ὑβριστήν τʼ ἄνομόν θʼ ἑλικώπιδι κούρῃ· 308 ἣ δʼ ὑποκυσαμένη τέκετο κρατερόφρονα τέκνα. 309 Ὄρθον μὲν πρῶτον κύνα γείνατο Γηρυονῆι· 310 δεύτερον αὖτις ἔτικτεν ἀμήχανον, οὔ τι φατειὸν 311 Κέρβερον ὠμηστήν, Ἀίδεω κύνα χαλκεόφωνον, 312 πεντηκοντακέφαλον, ἀναιδέα τε κρατερόν τε· 313 τὸ τρίτον Ὕδρην αὖτις ἐγείνατο λυγρὰ ἰδυῖαν 314 Λερναίην, ἣν θρέψε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 315 ἄπλητον κοτέουσα βίῃ Ἡρακληείῃ. 316 καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ 317 Ἀμφιτρυωνιάδης σὺν ἀρηιφίλῳ Ἰολάῳ 318 Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης. 319 ἣ δὲ Χίμαιραν ἔτικτε πνέουσαν ἀμαιμάκετον πῦρ, 320 δεινήν τε μεγάλην τε ποδώκεά τε κρατερήν τε· 321 τῆς δʼ ἦν τρεῖς κεφαλαί· μία μὲν χαροποῖο λέοντος, 322 ἣ δὲ χιμαίρης, ἣ δʼ ὄφιος, κρατεροῖο δράκοντος, 323 πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ δράκων, μέσση δὲ χίμαιρα, 324 δεινὸν ἀποπνείουσα πυρὸς μένος αἰθομένοιο. 325 τὴν μὲν Πήγασος εἷλε καὶ ἐσθλὸς Βελλεροφόντης. 326 ἣ δʼ ἄρα Φῖκʼ ὀλοὴν τέκε Καδμείοισιν ὄλεθρον 327 Ὅρθῳ ὑποδμηθεῖσα Νεμειαῖόν τε λέοντα, 328 τόν ῥʼ Ἥρη θρέψασα Διὸς κυδρὴ παράκοιτις 329 γουνοῖσιν κατένασσε Νεμείης, πῆμʼ ἀνθρώποις. 330 ἔνθʼ ἄρʼ ὃ οἰκείων ἐλεφαίρετο φῦλʼ ἀνθρώπων, 331 κοιρανέων Τρητοῖο Νεμείης ἠδʼ Ἀπέσαντος· 332 ἀλλά ἑ ἲς ἐδάμασσε βίης Ἡρακληείης. 333 Κητὼ δʼ ὁπλότατον Φόρκυι φιλότητι μιγεῖσα 334 γείνατο δεινὸν ὄφιν, ὃς ἐρεμνῆς κεύθεσι γαίης 335 πείρασιν ἐν μεγάλοις παγχρύσεα μῆλα φυλάσσει. 336 τοῦτο μὲν ἐκ Κητοῦς καὶ Φόρκυνος γένος ἐστίν. 337 Τηθὺς δʼ Ὠκεανῷ Ποταμοὺς τέκε δινήεντας, 338 Νεῖλόν τʼ Ἀλφειόν τε καὶ Ἠριδανὸν βαθυδίνην 339 Στρυμόνα Μαίανδρόν τε καὶ Ἴστρον καλλιρέεθρον 340 Φᾶσίν τε Ῥῆσόν τʼ Ἀχελώιόν τʼ ἀργυροδίνην 341 Νέσσον τε Ῥοδίον θʼ Ἁλιάκμονά θʼ Ἑπτάπορόν τε 342 Γρήνικόν τε καὶ Αἴσηπον θεῖόν τε Σιμοῦντα 343 Πηνειόν τε καὶ Ἕρμον ἐυρρείτην τε Κάικον 344 Σαγγάριόν τε μέγαν Λάδωνά τε Παρθένιόν τε 345 Εὔηνόν τε καὶ Ἄρδησκον θεῖόν τε Σκάμανδρον. 346 τίκτε δὲ θυγατέρων ἱερὸν γένος, αἳ κατὰ γαῖαν 347 ἄνδρας κουρίζουσι σὺν Ἀπόλλωνι ἄνακτι 348 καὶ Ποταμοῖς, ταύτην δὲ Διὸς πάρα μοῖραν ἔχουσι, 349 Πειθώ τʼ Ἀδμήτη τε Ἰάνθη τʼ Ἠλέκτρη τε 350 Δωρίς τε Πρυμνώ τε καὶ Οὐρανίη θεοειδὴς 351 Ἱππώ τε Κλυμένη τε Ῥόδειά τε Καλλιρόη τε 352 Ζευξώ τε Κλυτίη τε Ἰδυῖά τε Πασιθόη τε 353 Πληξαύρη τε Γαλαξαύρη τʼ ἐρατή τε Διώνη 354 Μηλόβοσίς τε Φόη τε καὶ εὐειδὴς Πολυδώρη 355 Κερκηίς τε φυὴν ἐρατὴ Πλουτώ τε βοῶπις 356 Περσηίς τʼ Ἰάνειρά τʼ Ἀκάστη τε Ξάνθη τε 357 Πετραίη τʼ ἐρόεσσα Μενεσθώ τʼ Εὐρώπη τε 358 Μῆτίς τʼ Εὐρυνόμη τε Τελεστώ τε Κροκοπεπλος 359 Χρυσηίς τʼ Ἀσίη τε καὶ ἱμερόεσσα Καλυψὼ 360 Εὐδώρη τε Τύχη τε καὶ Ἀμφιρὼ Ὠκυρόη τε 361 καὶ Στύξ, ἣ δή σφεων προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.
886 Ζεὺς δὲ θεῶν βασιλεὺς πρώτην ἄλοχον θέτο Μῆτιν 887 πλεῖστα τε ἰδυῖαν ἰδὲ θνητῶν ἀνθρώπων. 888 ἀλλʼ ὅτε δὴ ἄρʼ ἔμελλε θεὰν γλαυκῶπιν Ἀθήνην 889 τέξεσθαι, τότʼ ἔπειτα δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας 890 αἱμυλίοισι λόγοισιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν 891 Γαίης φραδμοσύνῃσι καὶ Οὐρανοῦ ἀστερόεντος. 892 τὼς γάρ οἱ φρασάτην, ἵνα μὴ βασιληίδα τιμὴν 893 ἄλλος ἔχοι Διὸς ἀντὶ θεῶν αἰειγενετάων. 894 ἐκ γὰρ τῆς εἵμαρτο περίφρονα τέκνα γενέσθαι· 895 πρώτην μὲν κούρην γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 896 ἶσον ἔχουσαν πατρὶ μένος καὶ ἐπίφρονα βουλήν. 897 αὐτὰρ ἔπειτʼ ἄρα παῖδα θεῶν βασιλῆα καὶ ἀνδρῶν 898 ἤμελλεν τέξεσθαι, ὑπέρβιον ἦτορ ἔχοντα· 899 ἀλλʼ ἄρα μιν Ζεὺς πρόσθεν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν, 900 ὡς δή οἱ φράσσαιτο θεὰ ἀγαθόν τε κακόν τε. 901 δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, 902 Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν, 903 αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι, 904 Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, 905 Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι 906 θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε. 907 τρεῖς δέ οἱ Εὐρυνομη Χάριτας τέκε καλλιπαρῄους, 908 Ὠκεανοῦ κούρη, πολυήρατον εἶδος ἔχουσα, 909 Ἀγλαΐην τε καὶ Εὐφροσύνην Θαλίην τʼ ἐρατεινήν· 910 τῶν καὶ ἀπὸ βλεφάρων ἔρος εἴβετο δερκομενάων 911 λυσιμελής· καλὸν δέ θʼ ὑπʼ ὀφρύσι δερκιόωνται. 912 αὐτὰρ ὁ Δήμητρος πολυφόρβης ἐς λέχος ἦλθεν, 913 ἣ τέκε Περσεφόνην λευκώλενον, ἣν Ἀιδωνεὺς 914 ἥρπασε ἧς παρὰ μητρός· ἔδωκε δὲ μητίετα Ζεύς. 915 μνημοσύνης δʼ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο, 916 ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο 917 ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. 918 Λητὼ δʼ Ἀπόλλωνα καὶ Ἄρτεμιν ἰοχέαιραν, 919 ἱμερόεντα γόνον περὶ πάντων Οὐρανιώνων, 920 γείνατʼ ἄρʼ αἰγιόχοιο Διὸς φιλότητι μιγεῖσα. 921 λοισθοτάτην δʼ Ἥρην θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν· 922 ἣ δʼ Ἥβην καὶ Ἄρηα καὶ Εἰλείθυιαν ἔτικτε 923 μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι θεῶν βασιλῆι καὶ ἀνδρῶν. 924 αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925 δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926 πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 927 Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928 γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929 Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929 Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929 ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929 αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929 αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929 δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929 ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929 ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929 ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929 ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929 ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929 κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929 κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929 κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929 πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929 πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929 σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929 συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929 τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929 Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929 ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων. 930 Ἐκ δʼ Ἀμφιτρίτης καὶ ἐρικτύπου Ἐννοσιγαίου 931 Τρίτων εὐρυβίης γένετο μέγας, ὅστε θαλάσσης 932 πυθμένʼ ἔχων παρὰ μητρὶ φίλῃ καὶ πατρὶ ἄνακτι 933 ναίει χρύσεα δῶ, δεινὸς θεός. αὐτὰρ Ἄρηι 934 ῥινοτόρῳ Κυθέρεια Φόβον καὶ Δεῖμον ἔτικτε 935 δεινούς, οἵτʼ ἀνδρῶν πυκινὰς κλονέουσι φάλαγγας 936 ἐν πολέμῳ κρυόεντι σὺν Ἄρηι πτολιπόρθῳ, 937 Ἁρμονίην θʼ, ἣν Κάδμος ὑπέρθυμος θέτʼ ἄκοιτιν. 938 Ζηνὶ δʼ ἄρʼ Ἀτλαντὶς Μαίη τέκε κύδιμον Ἑρμῆν, 939 κήρυκʼ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα. 940 Καδμείη δʼ ἄρα οἱ Σεμέλη τέκε φαίδιμον υἱὸν 941 μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι, Διώνυσον πολυγηθέα, 942 ἀθάνατον θνητή· νῦν δʼ ἀμφότεροι θεοί εἰσιν. 943 Ἀλκμήνη δʼ ἄρʼ ἔτικτε βίην Ἡρακληείην 944 μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι Διὸς νεφεληγερέταο. 945 ἀγλαΐην δʼ Ἥφαιστος, ἀγακλυτὸς ἀμφιγυήεις, 946 ὁπλοτάτην Χαρίτων θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 947 χρυσοκόμης δὲ Διώνυσος ξανθὴν Ἀριάδνην, 948 κούρην Μίνωος, θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 949 τὴν δέ οἱ ἀθάνατον καὶ ἀγήρω θῆκε Κρονίων. 950 ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός, 951 ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 952 παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου, 953 αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι, 954 ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας 955 ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. 956 ἠελίῳ δʼ ἀκάμαντι τέκεν κλυτὸς Ὠκεανίνη 957 Περσηὶς Κίρκην τε καὶ Αἰήτην βασιλῆα. 958 Αἰήτης δʼ υἱὸς φαεσιμβρότου Ἠελίοιο 959 κούρην Ὠκεανοῖο τελήεντος ποταμοῖο 960 γῆμε θεῶν βουλῇσιν Ἰδυῖαν καλλιπάρῃον. 961 ἣ δέ οἱ Μήδειαν ἐύσφυρον ἐν φιλότητι 962 γείναθʼ ὑποδμηθεῖσα διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην. 963 ὑμεῖς μὲν νῦν χαίρετʼ, Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, 964 νῆσοί τʼ ἤπειροί τε καὶ ἁλμυρὸς ἔνδοθι πόντος. 965 νῦν δὲ θεάων φῦλον ἀείσατε, ἡδυέπειαι 966 Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, 967 ὅσσαι δὴ θνητοῖσι παρʼ ἀνδράσιν εὐνηθεῖσαι 968 ἀθάναται γείναντο θεοῖς ἐπιείκελα τέκνα. 969 Δημήτηρ μὲν Πλοῦτον ἐγείνατο, δῖα θεάων, 970 Ἰασίωνʼ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι 971 νειῷ ἔνι τριπόλῳ, Κρήτης ἐν πίονι δήμῳ, 972 ἐσθλόν, ὃς εἶσʼ ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης 973 πάντη· τῷ δὲ τυχόντι καὶ οὗ κʼ ἐς χεῖρας ἵκηται, 974 τὸν δʼ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ οἱ ὤπασεν ὄλβον. 975 Κάδμῳ δʼ Ἁρμονίη, θυγάτηρ χρυσέης Ἀφροδιτης, 976 Ἰνὼ καὶ Σεμέλην καὶ Ἀγαυὴν καλλιπάρῃον 9
77 Αὐτονόην θʼ, ἣν γῆμεν Ἀρισταῖος βαθυχαίτης, 978 γείνατο καὶ Πολύδωρον ἐυστεφάνῳ ἐνὶ Θήβῃ. 979 κούρη δʼ Ὠκεανοῦ, Χρυσάορι καρτεροθύμῳ 980 μιχθεῖσʼ ἐν φιλότητι πολυχρύσου Ἀφροδίτης, 981 Καλλιρόη τέκε παῖδα βροτῶν κάρτιστον ἁπάντων, 982 Γηρυονέα, τὸν κτεῖνε βίη Ἡρακληείη 983 βοῶν ἕνεκʼ εἰλιπόδων ἀμφιρρύτῳ εἰν Ἐρυθείῃ. 984 Τιθωνῷ δʼ Ἠὼς τέκε Μέμνονα χαλκοκορυστήν, 985 Αἰθιόπων βασιλῆα, καὶ Ἠμαθίωνα ἄνακτα. 986 αὐτὰρ ὑπαὶ Κεφάλῳ φιτύσατο φαίδιμον υἱόν, 987 ἴφθιμον Φαέθοντα, θεοῖς ἐπιείκελον ἄνδρα. 988 τόν ῥα νέον τέρεν ἄνθος ἔχοντʼ ἐρικυδέος ἥβης 989 παῖδʼ ἀταλὰ φρονέοντα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη 990 ὦρτʼ ἀναρεψαμένη, καί μιν ζαθέοις ἐνὶ νηοῖς 991 νηοπόλον νύχιον ποιήσατο, δαίμονα δῖον. 992 κούρην δʼ Αἰήταο διοτρεφέος βασιλῆος 993 Αἰσονίδης βουλῇσι θεῶν αἰειγενετάων 994 ἦγε παρʼ Αἰήτεω, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 995 τοὺς πολλοὺς ἐπέτελλε μέγας βασιλεὺς ὑπερήνωρ, 996 ὑβριστὴς Πελίης καὶ ἀτάσθαλος, ὀβριμοεργός. 997 τοὺς τελέσας Ἰαωλκὸν ἀφίκετο, πολλὰ μογήσας, 998 ὠκείης ἐπὶ νηὸς ἄγων ἑλικώπιδα κούρην 999 Αἰσονίδης, καί μιν θαλερὴν ποιήσατʼ ἄκοιτιν. 1000 καί ῥʼ ἥ γε δμηθεῖσʼ ὑπʼ Ἰήσονι, ποιμένι λαῶν,' 1001 Μήδειον τέκε παῖδα, τὸν οὔρεσιν ἔτρεφε Χείρων 1002 Φιλυρίδης· μεγάλου δὲ Διὸς νόος ἐξετελεῖτο. 1003 αὐτὰρ Νηρῆος κοῦραι,· ἁλίοιο γέροντος, 1004 ἦ τοι μὲν Φῶκον Ψαμάθη τέκε δῖα θεάων 1005 Αἰακοῦ ἐν φιλότητι διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην, 1006 Πηλέι δὲ δμηθεῖσα θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 1007 γείνατʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα. 1008 Αἰνείαν δʼ ἄρʼ ἔτικτεν ἐυστέφανος Κυθέρεια 1009 Ἀγχίσῃ ἥρωι μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι 1010 Ἴδης ἐν κορυφῇσι πολυπτύχου ὑληέσσης. 1011 Κίρκη δʼ, Ἠελίου θυγάτηρ Ὑπεριονίδαο, 1012 γείνατʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι 1013 Ἄγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε· 1014 Τηλέγονον δʼ ἄρʼ ἔτικτε διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην. 1015 οἳ δή τοι μάλα τῆλε μυχῷ νήσων ἱεράων 1016 πᾶσιν Τυρσηνοῖσιν ἀγακλειτοῖσιν ἄνασσον. 1017 Ναυσίθοον δʼ Ὀδυσῆι Καλυψὼ δῖα θεάων 1018 γείνατο Ναυσίνοόν τε μιγεῖσʼ ἐρατῇ φιλότητι. ' None
77 Their heavenly song. The black earth echoed round 78 And underneath their feet a lovely sound
133 Then Eros, fairest of the deathless ones, 134 Who weakens all the gods and men and stun 135 Their prudent judgment. Chaos then created 136 Erebus; black Night was born, and then she mated 137 With Erebus and spawned Aether and Day; 138 Then Earth, so that on every side she may 139 Be covered, first bore Heaven, who was replete 140 With stars, providing thus a permanent seat 141 For all the gods, as large as Earth; then she 142 Engendered lengthy mountains which would be 143 Delightful haunts for all the Nymphs, who dwell 144 Among their glens; then, with its raging swell, 145 She bore the barren sea, no union 146 of love involved, although she later on 147 Mingled with Heaven, and Oceanus, 148 Deep-swirling, was created, and Coeu 149 And Crius and Hyperion she bore, 150 And Iapetus and Theia, furthermore, 151 And Rheia, Themis and Mnemosyne, 152 And her who wore a golden crown, Phoebe, 153 And lovely Tethys, and the youngest one, 154 The wily Cronus, such a dreadful son
205 And when the flinty sickle’s work was done, 206 Then Cronus cast into the surging sea
217 Cytherea, which she’d reached. She’s known as well,
226 From the beginning and this share she gained 227 Among both men and gods – the whispering 228 of maids who are in love, their giggling, 229 Sweet loving, gentleness and trickery 230 In love affairs. Great Heaven’s progeny 231 He labelled Titans for they used huge strain 232 To do a dreadful deed, and so the pain
270 Galene, Thetis, Eudora, Glauce, 271 Fair Halie, Cymothoe. Speo, 272 Pasithea, Theo and Erato, 273 Eulimene and gracious Melite 274 And Doto, Proto, pink-armed Eunice, 275 Nisaea, Pherusa, Dynamene, 276 Actaea, Doris, fair Hippothoe, 2
77 Panopea, pink-armed Hipponoe, 278 Fair Galatea and Cymodoce 279 (With Amphitrite and Cymatolege 280 She calmed with ease the storms and misty sea), 281 Protomedea, Cymo, Eione, 282 Rich-crowned Alimede and Glauconome, 283 Laugh-loving, Pontoporea, Leagore, 284 Laomedea and Polynoe, 285 Autonoe and perfect Euarne, 286 Divine Menippe and fair Psamathe, 287 Neso, Themisto, Eupompe, Pronoe 288 And Nemertes, who had the qualitie 290 of her deathless father. All fifty of these 291 Sprang from fine Nereus, who was talented 292 In splendid specialties. And Thaumas wed 293 Electra, fathomless Ocean’s progeny 294 Who bore Iris who moves so rapidly 295 And the well-tressed Harpies, Aello, 296 Ocypetes, who on swift pinions go 297 With raging winds and flocks of birds on high. 298 Ceto bore Phorcys the fair-cheeked Graiae, 299 Called thus by everyone who walks on earth 300 And all the deathless gods, grey from their birth, 301 Well-clad Pemphredo, Enyo, who is dressed 302 In saffron and the Gorgons in the west 303 Beyond famed Ocean in the far frontier 304 Towards Night, where the Hesperides sing out clear 305 And liquid songs, Sthenno and Euryale 306 And her who bore a woeful destiny, 307 Medusa (she was mortal, but Sthenno 308 And Euryale were not and did not grow 309 In age) and then the dark-haired god of the sea, 310 Amid spring flowers and in a pleasant lea, 311 Lay with her. When Perseus cut off her head, 312 Great Chrysaor and Pegasus were bred 313 From her dead body, Pegasus called thu 314 Since he was born near the springs of Oceanus, 315 Chrysaor since at the moment of his birth 316 He held a gold sword. Pegasus left the earth, 317 The mother of all flocks, and flew away 318 Up to the deathless gods, where he would stay: 319 He brought to prudent Zeus his weaponry, 320 Thunder and lightning. To Callirrhoe, 321 Begat by glorious Ocean, Chrysaor 322 Was joined in love, and Calirrhoe bore 323 The creature with three heads, Geryones, 324 But in sea-girt Erythea, Heracle 325 Slew him among his oxen on that day 326 He drove his wide-browed oxen on the way 327 To holy Tiryns, after he had gone 328 Across the sea and slain Eurytion 329 The herdsman in an inky-black homestead 330 And Orthus. She then bore a monster, dread 331 And powerful, in a hollow cave: and it 332 Looked like no god or man, no, not a whit, 333 And fierce Echidna, who, with flashing eye 334 And prepossessing cheeks, displays the guise 335 of a nymph – well, that was half of her at least, 336 The other half a snake, a massive beast, 337 Whose skin was speckled: it was frightening. 338 Beneath the holy earth this dreadful thing 339 Consumed raw flesh within a cave below 340 A hollow rock where none would ever go, 341 Mortals or gods, though the gods had decreed 342 A glorious house for her, and she indeed 343 Dwells there as guard among the Arimi 344 And never ages through eternity. 345 The dread, outrageous, lawless Typhaon, 346 People have said, was joined in union 347 With her of the flashing eyes, and she grew round 348 And bore fierce offspring – first Orthis, the hound 349 of Geryon, then a beast one can’t defeat, 350 The loud-voiced Cerberus who eats raw meat, 351 The Hound of Hell, the fifty-headed one, 352 Strong and relentless. Still she was not done, 353 For then she bore the Hydra, foul and cursed, 354 of Lerna, which the white-armed Hera nursed, 355 In anger at great Heracles, the son 356 of Zeus and from the house of Amphitryon, 357 Who slew Echidna with the warlike aid 358 of Iolaus and the forager maid 359 Athene, with his ruthless sword. And she 360 Had borne Chimaera who relentlessly 361 Breathed fire, mighty, swiftly-moving, dread
886 Gave him in marriage to his progeny 887 Cymopolea. When Zeus, in the war, 888 Drove the Titans out of Heaven, huge Earth bore 889 Her youngest child Typhoeus with the aid 890 of golden Aphrodite, who had bade 891 Her lie with Tartarus. In everything 892 He did the lad was strong, untiring 893 When running, and upon his shoulders spread 894 A hundred-headed dragon, full of dread, 895 Its dark tongues flickering, and from below 896 His eyes a flashing flame was seen to glow; 897 And from each head shot fire as he glared 898 And from each head unspeakable voices blared: 899 Sometimes a god could understand the sound 900 They made, but sometimes, echoing around, 901 A bull, unruly, proud and furious, 902 Would sound, sometimes a lion, mercile 903 At heart, sometimes – most wonderful to hear – 904 The sound of whelps was heard, sometimes the ear 905 Would catch a hissing sound, which then would change 906 To echoing along the mountain range. 907 Something beyond all help would have that day 908 Occurred and over men and gods hold sway 909 Had Zeus not quickly seen it: mightily 910 And hard he thundered so that terribly 911 The earth resounded, as did Tartarus, 912 Wide Heaven and the streams of Oceanus, 913 And at his feet the mighty Heaven reeled 914 As he arose. The earth groaned, thunder pealed 915 And lightning flashed, and to the dark-blue sea, 916 From them and from the fiery prodigy, 917 The scorching winds and blazing thunderbolt, 918 Came heat, the whole earth seething in revolt 919 With both the sky and sea, while round the strand 920 Long waves rage at the onslaught of the band 921 of gods. An endless shaking, too, arose, 922 And Hades, who has sovereignty over those 923 Who are deceased, shook, and the Titan horde 924 Beneath that Hell, residing with the lord 925 Cronus, shook too at the disharmony 926 And dreadful clamour. When his weaponry, 927 Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928 Well-shored, from high Olympus he took flight, 929 Lashed out at him and burned that prodigy, 930 Igniting all those wondrous heads. When he 931 Had conquered him, belabouring him so 932 That he became a maimed wreck, down below 933 He hurled him. From the earth a loud groan came, 934 And from the thunder-stricken lord a flame 935 Shot forth in the dim, mountain-hollows when 936 He was attacked. Much of the earth was then 937 Scorched by a terrible vapour, liquefied 938 As tin by youths is brought to heat inside 939 Well-channelled crucibles, or iron, too, 940 The hardest of all things, which men subdue 941 With fire in mountain-glens and with the glow 942 Causes the sacred earth to melt: just so 943 The earth now fused, and to wide Tartaru 944 In bitter anger Zeus cast Typhoeus, 945 From whom unruly, wet winds issued forth, 946 Except the Zephyr, and the South and North, 947 For they are sent by the gods and are to all 948 A boon; the others, though, fitfully fall 949 Upon the sea, and there some overthrow 950 Sailors and ships as fearfully they blow 951 In every season, making powerle 952 The sailors. Others haunt the limitle 953 And blooming earth, where recklessly they spoil 954 The splendid crops that mortals sweat and toil 955 To cultivate, and cruel agitation 956 Are everywhere. At the cessation 957 of the gods’ Titan wars, when they emerged 958 Successful with their dignity, they urged 959 All-seeing Zeus to wield his sovereignty 960 Over them, at Earth’s suggestion, and so he 961 Divided among the gods their dignities. 962 Now Zeus, the king of all divinities, 963 First wed Metis, the wisest among men 964 And all the immortal gods, but later, when 965 Her time arrived to bring forth the godde 966 Grey-eyed Athene, he with artfulne 967 And cunning words in his own belly hid 968 The child, as he by Earth and Heaven was bid 969 So that no other god should ever hold sway, 970 For destiny revealed that she someday 971 Would bear wise brood – first, her of the bright eyes, 972 Tritogeneia, just as strong and wise 973 As Father Zeus, but later she would bring 974 Into the world an overbearing king 975 of gods and men. Before his birth, though, he 976 Put her into his belly so that she 9
77 Might counsel him. And then he wed the bright 978 Themis, who bore The Hours, Order, Right 979 And blooming Peace, who mind men’s works. Then she 980 Bore all the Fates, whom Zeus especially 981 Honoured – Atropos, Lachesis and Clotho – 982 Who judge which way a mortal man may go, 983 To good or bad. Then fair Eurynome, 984 The child of Ocean, bore to Lord Zeus three 985 Graces, fair-cheeked, Aglaea, Euphrosyne 986 And fair Thaleia, whose glance lovingly 987 Melted the limbs of all. Indeed the eye 988 of all of them were fit to hypnotize 989 Those whom they looked upon; and furthermore 990 He wed nourishing Demeter, who then bore 991 A daughter, the fair-armed Persephone 992 Whom Hades snatched away, though prudently 993 Zeus brought her back; fair-tressed Mnemosyne 994 He lay with next, producing progeny – 995 The nine gold-armèd Muses glorying 996 In singing songs as well as banqueting. 997 Then Zeus was joined in love to the godde 998 Leto, and from their love the archere 999 Artemis and Apollo sprang, who’d be 1000 The loveliest tots in the whole company' 1001 of gods. Last, Zeus the youthful Hera wed: 1002 The king of gods and men took her to bed, 1003 Who Eileithyia, Hebe and Ares bore. 1004 But Zeus himself yet brought forth, furthermore, 1005 Bright-eyed Tritogeneia from his head, 1006 The queen who stirred up conflict and who led 1007 Her troops in dreadful strife, unwearying, 1008 In tumults and in battles revelling. 1009 But Hera with her spouse became irate, 1010 And therefore, spurning union with her mate, 1011 She brought into the world a glorious son, 1012 Hephaestus, who transcended everyone 1013 In Heaven in handiwork. But Zeus then lay 1014 With Ocean’s and Tethys’ fair child, away 1015 From Hera … He duped Metis, although she 1016 Was splendidly intelligent. Then he 1017 Seized her and swallowed her right then and there, 1018 For he was fearful that she just might bear ' None
|3. Homer, Iliad, 2.469-2.473, 2.484-2.640, 2.645-2.724, 2.730-2.759, 2.816-2.877, 3.182, 3.383, 6.184-6.186, 6.204, 13.1, 13.3-13.7, 14.313-14.328, 18.38-18.49 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax, in the Catalogue of Ships • Akhaia, Akhaians (Peloponnese), anticipated in Catalogue of Ships • Catalog of Ships • Catalogue of Argonauts • Catalogue of Ships • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Catalogue of Women • Catalogue of Women (Hesiod) • Diomedes, in the Catalogue of Ships • Heroic Age, Catalogue of Women • Hesiod, Catalogue of Women • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships • catalogic discourse, as list • catalogic discourse, as series • catalogic discourse, definition of • catalogue • catalogue of Zeus’s partners • catalogue poetry, as source for myth • catalogue, • catalogue, and geography • catalogue, in Homer • catalogue, in Lucan • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • catalogues, see also lists\n, definitions of • catalogues, see also lists\n, dialogic (in tragedy) • epic catalogues, (of the) Muses • epic catalogues, (of) former lovers • epic catalogues, (of) troops • hodos, as catalogic discourse • place in Parmenides’ poem, as catalogic discourse
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 96, 232; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 119, 209, 276, 291, 293, 315; Folit-Weinberg (2022), Homer, Parmenides, and the Road to Demonstration, 131; Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 257; Hawes (2021), Pausanias in the World of Greek Myth, 94, 128, 149; Hunter (2018), The Measure of Homer: The Ancient Reception of the Iliad, 71; Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 105, 110; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 150, 153, 154; Kneebone (2020), Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity, 89, 90, 234, 235; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 306, 307; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 27, 202, 206, 207, 208, 213, 214, 215, 230, 295, 296, 297, 308, 309; Lalone (2019), Athena Itonia: Geography and Meaning of an Ancient Greek War Goddess, 59, 96, 97; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 19, 54; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 34, 178; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 47, 48; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 33, 246, 266; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 8, 22, 23, 27, 36, 69, 70, 183, 187, 188, 376, 386, 387
2.469 ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ 2.470 αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν 2.471 ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει, 2.472 τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ 2.473 ἐν πεδίῳ ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.
2.484 ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι· 2.485 ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, 2.486 ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν· 2.487 οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν· 2.488 πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω, 2.489 οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν, 2.490 φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 2.491 εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο 2.492 θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· 2.493 ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. 2.494 Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον 2.495 Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, 2.496 οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν 2.497 Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τʼ Ἐτεωνόν, 2.498 Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν, 2.499 οἵ τʼ ἀμφʼ Ἅρμʼ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς, 2.500 οἵ τʼ Ἐλεῶνʼ εἶχον ἠδʼ Ὕλην καὶ Πετεῶνα, 2.501 Ὠκαλέην Μεδεῶνά τʼ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.502 Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην, 2.503 οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθʼ Ἁλίαρτον, 2.504 οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδʼ οἳ Γλισᾶντʼ ἐνέμοντο, 2.505 οἵ θʼ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 2.506 Ὀγχηστόν θʼ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος, 2.507 οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν 2.508 Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τʼ ἐσχατόωσαν· 2.509 τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ 2.510 κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. 2.511 οἳ δʼ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδʼ Ὀρχομενὸν Μινύειον, 2.512 τῶν ἦρχʼ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος 2.513 οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο, 2.514 παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα 2.515 Ἄρηϊ κρατερῷ· ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ· 2.516 τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 2.517 αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον 2.518 υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο, 2.519 οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν 2.520 Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, 2.521 οἵ τʼ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο, 2.522 οἵ τʼ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον, 2.523 οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο· 2.524 τοῖς δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.525 οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, 2.526 Βοιωτῶν δʼ ἔμπλην ἐπʼ ἀριστερὰ θωρήσσοντο. 2.527 Λοκρῶν δʼ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας 2.528 μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας 2.529 ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ, 2.530 ἐγχείῃ δʼ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς· 2.531 οἳ Κῦνόν τʼ ἐνέμοντʼ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε 2.532 Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς 2.533 Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα· 2.534 τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο 2.535 Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. 2.536 οἳ δʼ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες 2.537 Χαλκίδα τʼ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θʼ Ἱστίαιαν 2.538 Κήρινθόν τʼ ἔφαλον Δίου τʼ αἰπὺ πτολίεθρον, 2.539 οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδʼ οἳ Στύρα ναιετάασκον, 2.540 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος 2.541 Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων. 2.542 τῷ δʼ ἅμʼ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες 2.543 αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι 2.544 θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι· 2.545 τῷ δʼ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.546 οἳ δʼ ἄρʼ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.547 δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτʼ Ἀθήνη 2.548 θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα, 2.549 κὰδ δʼ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ· 2.550 ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται 2.551 κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν· 2.552 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς. 2.553 τῷ δʼ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετʼ ἀνὴρ 2.554 κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας· 2.555 Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν· 2.556 τῷ δʼ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.557 Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, 2.558 στῆσε δʼ ἄγων ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες. 2.559 οἳ δʼ Ἄργός τʼ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν 2.560 Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 2.561 Τροιζῆνʼ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντʼ Ἐπίδαυρον, 2.562 οἵ τʼ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν, 2.563 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης 2.564 καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός· 2.565 τοῖσι δʼ ἅμʼ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς 2.566 Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος· 2.567 συμπάντων δʼ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 2.568 τοῖσι δʼ ἅμʼ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 2.569 οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον 2.570 ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, 2.571 Ὀρνειάς τʼ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τʼ ἐρατεινὴν 2.572 καὶ Σικυῶνʼ, ὅθʼ ἄρʼ Ἄδρηστος πρῶτʼ ἐμβασίλευεν, 2.573 οἵ θʼ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν 2.574 Πελλήνην τʼ εἶχον ἠδʼ Αἴγιον ἀμφενέμοντο 2.575 Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν, 2.576 τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων 2.577 Ἀτρεΐδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 2.578 λαοὶ ἕποντʼ· ἐν δʼ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν 2.579 κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν 2.580 οὕνεκʼ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 2.581 οἳ δʼ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, 2.582 Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην, 2.583 Βρυσειάς τʼ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς, 2.584 οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον, 2.585 οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδʼ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 2.586 τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 2.587 ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο· 2.588 ἐν δʼ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς 2.589 ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ 2.590 τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 2.591 οἳ δὲ Πύλον τʼ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν 2.592 καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ 2.593 καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον 2.594 καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι 2.595 ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς 2.596 Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρʼ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος· 2.597 στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ 2.598 Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· 2.599 αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν 2.600 θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν· 2.601 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ· 2.602 τῷ δʼ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 2.603 οἳ δʼ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ 2.604 Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵνʼ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, 2.605 οἳ Φενεόν τʼ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον 2.606 Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην 2.607 καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν 2.608 Στύμφηλόν τʼ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, 2.609 τῶν ἦρχʼ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ 2.610 ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δʼ ἐν νηῒ ἑκάστῃ 2.611 Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. 2.612 αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων 2.613 νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον 2.614 Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. 2.615 οἳ δʼ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον 2.616 ὅσσον ἐφʼ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα 2.617 πέτρη τʼ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει, 2.618 τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δʼ ἀνδρὶ ἑκάστῳ 2.619 νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δʼ ἔμβαινον Ἐπειοί. 2.620 τῶν μὲν ἄρʼ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην 2.621 υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δʼ ἄρʼ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε· 2.622 τῶν δʼ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης· 2.623 τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς 2.624 υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος. 2.625 οἳ δʼ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θʼ ἱεράων 2.626 νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα, 2.627 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ 2.628 Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς, 2.629 ὅς ποτε Δουλίχιον δʼ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς· 2.631 αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, 2.632 οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον 2.633 καὶ Κροκύλειʼ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν, 2.634 οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδʼ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο, 2.635 οἵ τʼ ἤπειρον ἔχον ἠδʼ ἀντιπέραιʼ ἐνέμοντο· 2.636 τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος· 2.637 τῷ δʼ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι. 2.638 Αἰτωλῶν δʼ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός, 2.639 οἳ Πλευρῶνʼ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην
2.645 Κρητῶν δʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, 2.646 οἳ Κνωσόν τʼ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν, 2.647 Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον 2.648 Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας, 2.649 ἄλλοι θʼ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο. 2.650 τῶν μὲν ἄρʼ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε 2.651 Μηριόνης τʼ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ· 2.653 Τληπόλεμος δʼ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε 2.654 ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων, 2.655 οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες 2.656 Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον. 2.657 τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, 2.658 ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ, 2.659 τὴν ἄγετʼ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος 2.660 πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. 2.661 Τληπόλεμος δʼ ἐπεὶ οὖν τράφʼ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ, 2.662 αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα 2.663 ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος· 2.664 αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δʼ ὅ γε λαὸν ἀγείρας 2.665 βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι 2.666 υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης. 2.667 αὐτὰρ ὅ γʼ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων· 2.668 τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν 2.669 ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει, 2.670 καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. 2.671 Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας 2.672 Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τʼ ἄνακτος 2.673 Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε 2.674 τῶν ἄλλων Δαναῶν μετʼ ἀμύμονα Πηλεΐωνα· 2.675 ἀλλʼ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. 2.676 οἳ δʼ ἄρα Νίσυρόν τʼ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε 2.677 καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας, 2.678 τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην 2.679 Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος· 2.681 νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον, 2.682 οἵ τʼ Ἄλον οἵ τʼ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο, 2.683 οἵ τʼ εἶχον Φθίην ἠδʼ Ἑλλάδα καλλιγύναικα, 2.684 Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί, 2.685 τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. 2.686 ἀλλʼ οἵ γʼ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο· 2.687 οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο· 2.688 κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 2.689 κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο, 2.690 τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας 2.691 Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης, 2.692 κὰδ δὲ Μύνητʼ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους, 2.693 υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος· 2.694 τῆς ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων, τάχα δʼ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν. 2.695 οἳ δʼ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα 2.696 Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων, 2.697 ἀγχίαλόν τʼ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην, 2.698 τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε 2.699 ζωὸς ἐών· τότε δʼ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα. 2.700 τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο 2.701 καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δʼ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ 2.702 νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν. 2.703 οὐδὲ μὲν οὐδʼ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν· 2.704 ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος 2.705 Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο 2.706 αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου 2.707 ὁπλότερος γενεῇ· ὁ δʼ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων 2.708 ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοὶ 2.709 δεύονθʼ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα· 2.711 οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην 2.712 Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν, 2.713 τῶν ἦρχʼ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν 2.714 Εὔμηλος, τὸν ὑπʼ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν 2.715 Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. 2.716 οἳ δʼ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο 2.717 καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν, 2.718 τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς 2.719 ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δʼ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα 2.720 ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. 2.721 ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων 2.722 Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν 2.723 ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου· 2.724 ἔνθʼ ὅ γε κεῖτʼ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον
2.730 οἵ τʼ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, 2.731 τῶν αὖθʼ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε 2.732 ἰητῆρʼ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων· 2.734 οἳ δʼ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν, 2.735 οἵ τʼ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, 2.736 τῶν ἦρχʼ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός· 2.738 οἳ δʼ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο, 2.739 Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τʼ Ὀλοοσσόνα λευκήν, 2.740 τῶν αὖθʼ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης 2.741 υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς· 2.742 τόν ῥʼ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια 2.743 ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας, 2.744 τοὺς δʼ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν· 2.745 οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος 2.746 υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο· 2.748 Γουνεὺς δʼ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας· 2.749 τῷ δʼ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ 2.750 οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκίʼ ἔθεντο, 2.751 οἵ τʼ ἀμφʼ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο 2.752 ὅς ῥʼ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ, 2.753 οὐδʼ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ, 2.754 ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτʼ ἔλαιον· 2.755 ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. 2.756 Μαγνήτων δʼ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, 2.757 οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον 2.758 ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,
2.816 Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ 2.817 Πριαμίδης· ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι 2.818 λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείῃσι. 2.819 Δαρδανίων αὖτʼ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο 2.820 Αἰνείας, τὸν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε δῖʼ Ἀφροδίτη 2.821 Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα, 2.822 οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε 2.823 Ἀρχέλοχός τʼ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης. 2.824 οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης 2.825 ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο 2.826 Τρῶες, τῶν αὖτʼ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς 2.827 Πάνδαρος, ᾧ καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν. 2.828 οἳ δʼ Ἀδρήστειάν τʼ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ 2.829 καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ, 2.830 τῶν ἦρχʼ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ 2.831 υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων 2.832 ᾔδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε 2.833 στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι 2.834 πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο. 2.835 οἳ δʼ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο 2.836 καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, 2.837 τῶν αὖθʼ Ὑρτακίδης ἦρχʼ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, 2.838 Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι 2.839 αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. 2.840 Ἱππόθοος δʼ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων 2.841 τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον· 2.842 τῶν ἦρχʼ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τʼ ὄζος Ἄρηος, 2.843 υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. 2.844 αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγʼ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως 2.845 ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. 2.846 Εὔφημος δʼ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων 2.847 υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. 2.848 αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους 2.849 τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, 2.850 Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν. 2.851 Παφλαγόνων δʼ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ 2.852 ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων, 2.853 οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο 2.854 ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματʼ ἔναιον 2.855 Κρῶμνάν τʼ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους. 2.856 αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον 2.857 τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη. 2.858 Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής· 2.859 ἀλλʼ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν, 2.860 ἀλλʼ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο 2.861 ἐν ποταμῷ, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους. 2.862 Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς 2.863 τῆλʼ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δʼ ὑσμῖνι μάχεσθαι. 2.864 Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην 2.865 υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, 2.866 οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας. 2.867 Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων, 2.868 οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τʼ ὄρος ἀκριτόφυλλον 2.869 Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τʼ αἰπεινὰ κάρηνα· 2.870 τῶν μὲν ἄρʼ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην, 2.871 Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα, 2.872 ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δʼ ἴεν ἠΰτε κούρη 2.873 νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γʼ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον, 2.875 ἐν ποταμῷ, χρυσὸν δʼ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων. 2.876 Σαρπηδὼν δʼ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων 2.877 τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.
3.182 ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον,
3.383 αὐτὴ δʼ αὖ Ἑλένην καλέουσʼ ἴε· τὴν δὲ κίχανε
6.184 δεύτερον αὖ Σολύμοισι μαχέσσατο κυδαλίμοισι· 6.185 καρτίστην δὴ τήν γε μάχην φάτο δύμεναι ἀνδρῶν. 6.186 τὸ τρίτον αὖ κατέπεφνεν Ἀμαζόνας ἀντιανείρας.
6.204 μαρνάμενον Σολύμοισι κατέκτανε κυδαλίμοισι·
13.3 νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ 13.4 νόσφιν ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος αἶαν 13.5 Μυσῶν τʼ ἀγχεμάχων καὶ ἀγαυῶν ἱππημολγῶν 13.6 γλακτοφάγων Ἀβίων τε δικαιοτάτων ἀνθρώπων.
14.313 Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 14.314 νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315 οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316 θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 14.317 οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 14.318 ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319 οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 14.320 ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321 οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322 ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323 οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 14.324 ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325 ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 14.326 οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, 14.327 οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, 14.328 ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.
18.38 πᾶσαι ὅσαι κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν. 18.39 ἔνθʼ ἄρʼ ἔην Γλαύκη τε Θάλειά τε Κυμοδόκη τε 18.40 Νησαίη Σπειώ τε Θόη θʼ Ἁλίη τε βοῶπις 18.41 Κυμοθόη τε καὶ Ἀκταίη καὶ Λιμνώρεια 18.42 καὶ Μελίτη καὶ Ἴαιρα καὶ Ἀμφιθόη καὶ Ἀγαυὴ 18.43 Δωτώ τε Πρωτώ τε Φέρουσά τε Δυναμένη τε 18.44 Δεξαμένη τε καὶ Ἀμφινόμη καὶ Καλλιάνειρα 18.45 Δωρὶς καὶ Πανόπη καὶ ἀγακλειτὴ Γαλάτεια 18.46 Νημερτής τε καὶ Ἀψευδὴς καὶ Καλλιάνασσα· 18.47 ἔνθα δʼ ἔην Κλυμένη Ἰάνειρά τε καὶ Ἰάνασσα 18.48 Μαῖρα καὶ Ὠρείθυια ἐϋπλόκαμός τʼ Ἀμάθεια 18.49 ἄλλαι θʼ αἳ κατὰ βένθος ἁλὸς Νηρηΐδες ἦσαν.' ' None
2.469 into the plain of Scamander, and the earth echoed wondrously beneath the tread of men and horses. So they took their stand in the flowery mead of Scamander, numberless, as are the leaves and the flowers in their season.Even as the many tribes of swarming flies ' "2.470 that buzz to and fro throughout the herdsman's farmstead in the season of spring, when the milk drenches the pails, even in such numbers stood the long-haired Achaeans upon the plain in the face of the men of Troy, eager to rend them asunder.And even as goatherds separate easily the wide-scattered flocks of goats, " "2.473 that buzz to and fro throughout the herdsman's farmstead in the season of spring, when the milk drenches the pails, even in such numbers stood the long-haired Achaeans upon the plain in the face of the men of Troy, eager to rend them asunder.And even as goatherds separate easily the wide-scattered flocks of goats, " 2.484 Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all, for that he is pre-eminent among the gathering kine, even such did Zeus make Agamemnon on that day, pre-eminent among many, and chiefest amid warriors.Tell me now, ye Muses that have dwellings on Olympus— 2.485 for ye are goddesses and are at hand and know all things, whereas we hear but a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common folk I could not tell nor name, nay, not though ten tongues were mine and ten mouths 2.490 and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains, 2.495 and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae; 2.500 and that held Eleon and Hyle and Peteon, Ocalea and Medeon, the well-built citadel, Copae, Eutresis, and Thisbe, the haunt of doves; that dwelt in Coroneia and grassy Haliartus, and that held Plataea and dwelt in Glisas; 2.505 that held lower Thebe, the well-built citadel, and holy Onchestus, the bright grove of Poseidon; and that held Arne, rich in vines, and Mideia and sacred Nisa and Anthedon on the seaboard. of these there came fifty ships, and on board of each 2.510 /went young men of the Boeotians an hundred and twenty. 2.514 went young men of the Boeotians an hundred and twenty. And they that dwelt in Aspledon and Orchomenus of the Minyae were led by Ascalaphus and Ialmenus, sons of Ares, whom, in the palace of Actor, son of Azeus, Astyoche, the honoured maiden, conceived of mighty Ares, when she had entered into her upper chamber; 2.515 for he lay with her in secret. And with these were ranged thirty hollow ships.And of the Phocians Schedius and Epistrophus were captains, sons of great-souled Iphitus, son of Naubolus; these were they that held Cyparissus and rocky Pytho, 2.520 and sacred Crisa and Daulis and Panopeus; and that dwelt about Anemoreia and Hyampolis, and that lived beside the goodly river Cephisus, and that held Lilaea by the springs of Cephisus. With these followed forty black ships. 2.525 And their leaders busily marshalled the ranks of the Phocians, and made ready for battle hard by the Boeotians on the left.And the Loerians had as leader the swift son of Oïleus, Aias the less, in no wise as great as Telamonian Aias, but far less. Small of stature was he, with corselet of linen, 2.530 /but with the spear he far excelled the whole host of Hellenes and Achaeans. These were they that dwelt in Cynus and Opus and Calliarus and Bessa and Scarphe and lovely Augeiae and Tarphe and Thronium about the streams of Boagrius. With Aias followed forty black ships of 2.535 the Locrians that dwell over against sacred Euboea.And the Abantes, breathing fury, that held Euboea and Chalcis and Eretria and Histiaea, rich in vines, and Cerinthus, hard by the sea, and the steep citadel of Dios; and that held Carystus and dwelt in Styra,— 2.540 all these again had as leader Elephenor, scion of Ares, him that was son of Chalcodon and captain of the great-souled Abantes. And with him followed the swift Abantes, with hair long at the back, spearmen eager with outstretched ashen spears to rend the corselets about the breasts of the foemen. 2.545 /And with him there followed forty black ships. 2.549 And with him there followed forty black ships. And they that held Athens, the well-built citadel, the land of great-hearted Erechtheus, whom of old Athene, daughter of Zeus, fostered, when the earth, the giver of grain, had borne him; and she made him to dwell in Athens, in her own rich sanctuary, 2.550 and there the youths of the Athenians, as the years roll on in their courses, seek to win his favour with sacrifices of bulls and rams;—these again had as leader Menestheus, son of Peteos. Like unto him was none other man upon the face of the earth for the marshalling of chariots and of warriors that bear the shield. 2.555 Only Nestor could vie with him, for he was the elder. And with him there followed fifty black ships.And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls, 2.560 and Hermione and Asine, that enfold the deep gulf, Troezen and Eïonae and vine-clad Epidaurus, and the youths of the Achaeans that held Aegina and Mases,—these again had as leaders Diomedes, good at the war-cry, and Sthenelus, dear son of glorious Capaneus. 2.565 And with them came a third, Euryalus, a godlike warrior, son of king Mecisteus, son of Talaus; but leader over them all was Diomedes, good at the war-cry. And with these there followed eighty black ships.And they that held Mycenae, the well-built citadel, 2.570 and wealthy Corinth, and well-built Cleonae, and dwelt in Orneiae and lovely Araethyrea and Sicyon, wherein at the first Adrastus was king; and they that held Hyperesia and steep Gonoessa and Pellene, 2.575 and that dwelt about Aegium and throughout all Aegialus, and about broad Helice,—of these was the son of Atreus, lord Agamemnon, captain, with an hundred ships. With him followed most people by far and goodliest; and among them he himself did on his gleaming bronze, a king all-glorious, and was pre-eminent among all the warriors, 2.580 for that he was noblest, and led a people far the most in number. 2.584 for that he was noblest, and led a people far the most in number. And they that held the hollow land of Lacedaemon with its many ravines, and Pharis and Sparta and Messe, the haunt of doves, and that dwelt in Bryseiae and lovely Augeiae, and that held Amyclae and Helus, a citadel hard by the sea, ' "2.585 and that held Laas, and dwelt about Oetylus,—these were led by Agamemnon's brother, even Menelaus, good at the war-cry, with sixty ships; and they were marshalled apart. And himself he moved among them, confident in his zeal, urging his men to battle; and above all others was his heart fain " "2.590 to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, " "2.594 to get him requital for his strivings and groanings for Helen's sake.And they that dwelt in Pylos and lovely Arene and Thryum, the ford of Alpheius, and fair-founded Aepy, and that had their abodes in Cyparisseïs and Amphigeneia and Pteleos and Helus and Dorium, " '2.595 where the Muses met Thamyris the Thracian and made an end of his singing, even as he was journeying from Oechalia, from the house of Eurytus the Oechalian: for he vaunted with boasting that he would conquer, were the Muses themselves to sing against him, the daughters of Zeus that beareth the aegis; but they in their wrath maimed him, 2.600 and took from him his wondrous song, and made him forget his minstrelsy;—all these folk again had as leader the horseman, Nestor of Gerenia. And with him were ranged ninety hollow ships.And they that held Arcadia beneath the steep mountain of Cyllene, beside the tomb of Aepytus, where are warriors that fight in close combat; 2.605 and they that dwelt in Pheneos and Orchomenus, rich in flocks, and Rhipe and Stratia and wind-swept Enispe; and that held Tegea and lovely Mantineia; and that held Stymphalus and dwelt in Parrhasia, —all these were led by the son of Ancaeus, Lord Agapenor, 2.610 with sixty ships; and on each ship embarked full many Arcadian warriors well-skilled in fight. For of himself had the king of men, Agamemnon, given them benched ships wherewith to cross over the wine-dark sea, even the son of Atreus, for with matters of seafaring had they naught to do. 2.615 And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard and the rock of Olen and Alesium enclose between them—these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. 2.619 And they that dwelt in Buprasium and goodly Elis, all that part thereof that Hyrmine and Myrsinus on the seaboard and the rock of Olen and Alesium enclose between them—these again had four leaders, and ten swift ships followed each one, and many Epeians embarked thereon. ' "2.620 of these some were led by Amphimachus and Thalpius, of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus; and of some was the son of Amarynceus captain, even mighty Diores; and of the fourth company godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son. " "2.624 of these some were led by Amphimachus and Thalpius, of the blood of Actor, sons, the one of Cteatus and the other of Eurytus; and of some was the son of Amarynceus captain, even mighty Diores; and of the fourth company godlike Polyxeinus was captain, son of king Agasthenes, Augeias' son. " '2.625 And those from Dulichiuni and the Echinae, the holy isles, that lie across the sea, over against Elis, these again had as leader Meges, the peer of Ares, even the son of Phyleus, whom the horseman Phyleus, dear to Zeus, begat—he that of old had gone to dwell in Dulichium in wrath against his father. 2.630 And with Meges there followed forty black ships.And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca and Neritum, covered with waving forests, and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos, 2.634 And with Meges there followed forty black ships.And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca and Neritum, covered with waving forests, and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos, ' "2.635 and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. And with him there followed twelve ships with vermilion prows.And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. For the sons of great-hearted Oeneus were no more, neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. And with Thoas there followed forty black ships. " "2.639 and held the mainland and dwelt on the shores over against the isles. of these was Odysseus captain, the peer of Zeus in counsel. And with him there followed twelve ships with vermilion prows.And the Aetolians were led by Thoas, Andraemon's son, even they that dwelt in Pleuron and Olenus and Pylene and Chalcis, hard by the sea, and rocky Calydon. For the sons of great-hearted Oeneus were no more, neither did he himself still live, and fair-haired Meleager was dead, to whom had commands been given that he should bear full sway among the Aetolians. And with Thoas there followed forty black ships. " 2.645 And the Cretans had as leader Idomeneus, famed for his spear, even they that held Cnosus and Gortys, famed for its walls, Lyctus and Miletus and Lycastus, white with chalk, and Phaestus and Rhytium, well-peopled cities; and all they beside that dwelt in Crete of the hundred cities. 2.650 of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain, and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men. And with these there followed eighty black ships. 2.654 of all these was Idomeneus, famed for his spear, captain, and Meriones, the peer of Enyalius, slayer of men. And with these there followed eighty black ships. And Tlepolemus, son of Heracles, a valiant man and tall, led from Rhodes nine ships of the lordly Rhodians, 2.655 that dwelt in Rhodes sundered in three divisions—in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk. These were led by Tlepolemus, famed for his spear, he that was born to mighty Heracles by Astyocheia, whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs, 2.659 that dwelt in Rhodes sundered in three divisions—in Lindos and Ialysus and Cameirus, white with chalk. These were led by Tlepolemus, famed for his spear, he that was born to mighty Heracles by Astyocheia, whom he had led forth out of Ephyre from the river Selleïs, ' "2.660 when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " "2.664 when he had laid waste many cities of warriors fostered of Zeus. But when Tlepolemus had grown to manhood in the well-fenced palace, forthwith he slew his own father's dear uncle, Licymnius, scion of Ares, who was then waxing old. So he straightway built him ships, and when he had gathered together much people, " '2.665 went forth in flight over the sea, for that the other sons and grandsons of mighty Heracles threatened him. But he came to Rhodes in his wanderings, suffering woes, and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus that is king among gods and men; 2.670 and upon them was wondrous wealth poured by the son of Cronos.Moreover Nireus led three shapely ships from Syme, Nireus that was son of Aglaïa and Charops the king, Nireus the comeliest man that came beneath Ilios of all the Danaans after the fearless son of Peleus. 2.675 Howbeit he was a weakling, and but few people followed with him.And they that held Nisyrus and Crapathus and Casus and Cos, the city of Eurypylus, and the Calydnian isles, these again were led by Pheidippus and Antiphus, the two sons of king Thessalus, son of Heracles. 2.680 And with them were ranged thirty hollow ships.Now all those again that inhabited Pelasgian Argos, and dwelt in Alos and Alope and Trachis, and that held Phthia and Hellas, the land of fair women, and were called Myrmidons and Hellenes and Achaeans— 2.685 of the fifty ships of these men was Achilles captain. Howbeit they bethought them not of dolorous war, since there was no man to lead them forth into the ranks. For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles, in wrath because of the fair-haired girl Briseïs, 2.689 of the fifty ships of these men was Achilles captain. Howbeit they bethought them not of dolorous war, since there was no man to lead them forth into the ranks. For he lay in idleness among the ships, the swift-footed, goodly Achilles, in wrath because of the fair-haired girl Briseïs, ' "2.690 whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil, when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe, and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear, sons of king Evenus, Selepus' son. In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again. " "2.694 whom he had taken out of Lyrnessus after sore toil, when he wasted Lyrnessus and the walls of Thebe, and laid low Mynes and Epistrophus, warriors that raged with the spear, sons of king Evenus, Selepus' son. In sore grief for her lay Achilles idle; but soon was he to arise again. " '2.695 And they that held Phylace and flowery Pyrasus, the sanctuary of Demeter, and Iton, mother of flocks, and Antron, hard by the sea, and Pteleos, couched in grass, these again had as leader warlike Protesilaus, while yet he lived; howbeit ere now the black earth held him fast. 2.700 His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, 2.704 His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them, ' "2.705 he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, own brother to great-souled Protesilaus, and younger-born; but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus. So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. " "2.709 he that was son of Phylacus' son, Iphiclus, rich in flocks, own brother to great-souled Protesilaus, and younger-born; but the other was the elder and the better man, even the warrior, valiant Protesilaus. So the host in no wise lacked a leader, though they longed for the noble man they had lost. " '2.710 And with him there followed forty black ships.And they that dwelt in Pherae beside the lake Boebeïs, and in Boebe, and Glaphyrae, and well-built Iolcus, these were led by the dear son of Admetus with eleven ships, even by Eumelus, whom Alcestis, queenly among women, bare to Admetus, 2.715 even she, the comeliest of the daughters of Pelias.And they that dwelt in Methone and Thaumacia, and that held Meliboea and rugged Olizon, these with their seven ships were led by Philoctetes, well-skilled in archery, 2.720 and on each ship embarked fifty oarsmen well skilled to fight amain with the bow. But Philoctetes lay suffering grievous pains in an island, even in sacred Lemnos, where the sons of the Achaeans had left him in anguish with an evil wound from a deadly water-snake. There he lay suffering; 2.720 yet full soon were the Argives beside their ships to bethink them of king Philoctetes. Howbeit neither were these men leaderless, though they longed for their leader; but Medon marshalled them, the bastard son of Oïleus, whom Rhene bare to Oïleus, sacker of cities.And they that held Tricca and Ithome of the crags,
2.730 and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. 2.734 and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. And they that held Ormenius and the fountain Hypereia, 2.735 and that held Asterium and the white crests of Titanus, these were led by Eurypylus, the glorious son of Euaemon. And with him there followed forty black ships.And they that held Argissa, and dwelt in Gyrtone, Orthe, and Elone, and the white city of Oloösson, 2.740 these again had as leader Polypoetes, staunch in fight, son of Peirithous, whom immortal Zeus begat— even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs, and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices. 2.744 these again had as leader Polypoetes, staunch in fight, son of Peirithous, whom immortal Zeus begat— even him whom glorious Hippodameia conceived to Peirithous on the day when he got him vengeance on the shaggy centaurs, and thrust them forth from Pelium, and drave them to the Aethices. ' "2.745 Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares, the son of Caenus' son, Coronus, high of heart. And with them there followed forty black ships.And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships, and with him followed the Enienes and the Peraebi, staunch in fight, " "2.749 Not alone was he, but with him was Leonteus, scion of Ares, the son of Caenus' son, Coronus, high of heart. And with them there followed forty black ships.And Gouneus led from Cyphus two and twenty ships, and with him followed the Enienes and the Peraebi, staunch in fight, " '2.750 that had set their dwellings about wintry Dodona, and dwelt in the ploughland about lovely Titaressus, that poureth his fair-flowing streams into Peneius; yet doth he not mingle with the silver eddies of Peneius, but floweth on over his waters like unto olive oil; 2.755 for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships.
2.816 There on this day did the Trojans and their allies separate their companies.The Trojans were led by great Hector of the flashing helm, the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts by far and the goodliest, raging with the spear. 2.819 There on this day did the Trojans and their allies separate their companies.The Trojans were led by great Hector of the flashing helm, the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts by far and the goodliest, raging with the spear. of the Dardanians again the valiant son of Anchises was captain, ' "2.820 even Aeneas, whom fair Aphrodite conceived to Anchises amid the spurs of Ida, a goddess couched with a mortal man. Not alone was he; with him were Antenor's two sons, Archelochus and Acamas, well skilled in all manner of fighting.And they that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, " "2.824 even Aeneas, whom fair Aphrodite conceived to Anchises amid the spurs of Ida, a goddess couched with a mortal man. Not alone was he; with him were Antenor's two sons, Archelochus and Acamas, well skilled in all manner of fighting.And they that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, " '2.825 men of wealth, that drink the dark water of Aesepus, even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon, Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow.And they that held Adrasteia and the land of Apaesus, and that held Pityeia and the steep mount of Tereia, 2.830 these were led by Adrastus and Araphius, with corslet of linen, sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled in prophesying, and would not suffer his sons to go into war, the bane of men. But the twain would in no wise hearken, for the fates of black death were leading them on. 2.834 these were led by Adrastus and Araphius, with corslet of linen, sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled in prophesying, and would not suffer his sons to go into war, the bane of men. But the twain would in no wise hearken, for the fates of black death were leading them on. ' "2.835 And they that dwelt about Percote and Practius, and that held Sestus and Abydus and goodly Arisbe, these again were led by Hyrtacus' son Asius, a leader of men—Asius, son of Hyrtacus, whom his horses tawny and tall had borne from Arisbe, from the river Selleïs. " "2.839 And they that dwelt about Percote and Practius, and that held Sestus and Abydus and goodly Arisbe, these again were led by Hyrtacus' son Asius, a leader of men—Asius, son of Hyrtacus, whom his horses tawny and tall had borne from Arisbe, from the river Selleïs. " '2.840 And Hippothous led the tribes of the Pelasgi, that rage with the spear, even them that dwelt in deep-soiled Larisa; these were led by Hippothous and Pylaeus, scion of Ares, sons twain of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.But the Thracians Acamas led and Peirous, the warrior, 2.844 And Hippothous led the tribes of the Pelasgi, that rage with the spear, even them that dwelt in deep-soiled Larisa; these were led by Hippothous and Pylaeus, scion of Ares, sons twain of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.But the Thracians Acamas led and Peirous, the warrior, ' "2.845 even all them that the strong stream of the Hellespont encloseth.And Euphemus was captain of the Ciconian spearmen, the son of Ceas' son Troezenus, nurtured of Zeus.But Pyraechmes led the Paeonians, with curved bows, from afar, out of Amydon from the wide-flowing Axius— " "2.849 even all them that the strong stream of the Hellespont encloseth.And Euphemus was captain of the Ciconian spearmen, the son of Ceas' son Troezenus, nurtured of Zeus.But Pyraechmes led the Paeonians, with curved bows, from afar, out of Amydon from the wide-flowing Axius— " '2.850 Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, and had their famed dwellings around the river Parthenius 2.855 and Cromna and Aegialus and lofty Erythini.But of the Halizones Odius and Epistrophus were captains from afar, from Alybe, where is the birth-place of silver. 2.859 and Cromna and Aegialus and lofty Erythini.But of the Halizones Odius and Epistrophus were captains from afar, from Alybe, where is the birth-place of silver. And of the Mysians the captains were Chromis and Ennomus the augur; howbeit with his auguries he warded not off black fate, 2.860 but was slain beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot, in the river, where Achilles was making havoc of the Trojans and the others as well.And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania, and were eager to fight in the press of battle.And the Maeonians had captains twain, Mesthles and Antiphus, 2.865 the two sons of TaIaemenes, whose mother was the nymph of the Gygaean lake; and they led the Maeonians, whose birth was beneath Tmolas.And Nastes again led the Carians, uncouth of speech, who held Miletus and the mountain of Phthires, dense with its leafage, and the streams of Maeander, and the steep crests of Mycale. 2.870 These were led by captains twain, Amphimachus and Nastes—Nastes and Amphimachus, the glorious children of Nomion. And he came to the war all decked with gold, like a girl, fool that he was; but his gold in no wise availed to ward off woeful destruction; nay, he was slain in the river beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot; 2.875 and Achilles, wise of heart, bare off the gold.And Sarpedon and peerless Glaucus were captains of the Lycians from afar out of Lycia, from the eddying Xanthus. 2.877 and Achilles, wise of heart, bare off the gold.And Sarpedon and peerless Glaucus were captains of the Lycians from afar out of Lycia, from the eddying Xanthus. ' "
3.182 And he was husband's brother to shameless me, as sure as ever such a one there was. So spake she, and the old man was seized with wonder, and said:Ah, happy son of Atreus, child of fortune, blest of heaven; now see I that youths of the Achaeans full many are made subject unto thee. Ere now have I journeyed to the land of Phrygia, rich in vines, " 3.383 /with spear of bronze.
6.184 She was of divine stock, not of men, in the fore part a lion, in the hinder a serpent, and in the midst a goat, breathing forth in terrible wise the might of blazing fire. And Bellerophon slew her, trusting in the signs of the gods. Next fought he with the glorious Solymi, 6.185 and this, said he was the mightest battle of warriors that ever he entered; and thirdly he slew the Amazons, women the peers of men. And against him, as he journeyed back therefrom, the king wove another cunning wile; he chose out of wide Lycia the bravest men and set an ambush; but these returned not home in any wise,
6.204 But when even Bellerophon came to be hated of all the gods, then verily he wandered alone over the Aleian plain, devouring his own soul, and shunning the paths of men; and Isander his son was slain by Ares, insatiate of battle, as he fought against the glorious Solymi;
13.3 Now Zeus, when he had brought the Trojans and Hector to the ships, left the combatants there to have toil and woe unceasingly, but himself turned away his bright eyes, and looked afar, upon the land of the Thracian horsemen, 13.5 and of the Mysians that fight in close combat, and of the lordly Hippemolgi that drink the milk of mares, and of the Abii, the most righteous of men. To Troy he no longer in any wise turned his bright eyes, for he deemed not in his heart that any of the immortals would draw nigh to aid either Trojans or Danaans.
14.313 lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314 lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315 for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, 14.320 who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.325 and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:
18.38 Then terribly did Achilles groan aloud, and his queenly mother heard him as she sat in the depths of the sea beside the old man her father. Thereat she uttered a shrill cry, and the goddesses thronged about her, even all the daughters of Nereus that were in the deep of the sea. There were Glauce and Thaleia and Cymodoce, 18.40 Nesaea and Speio and Thoë and ox-eyed Halië, and Cymothoë and Actaeä and Limnoreia, and Melite and Iaera and Amphithoe and Agave, Doto and Proto and Pherousa and Dynamene, and Dexamene and Amphinone and Callianeira, 18.45 Doris and Pynope and glorious Galatea, Nemertes and Apseudes and Callianassa, and there were Clymene and Ianeira and Ianassa, Maera and Orithyia and fair-tressed Amatheia, and other Nereids that were in the deep of the sea. 18.49 Doris and Pynope and glorious Galatea, Nemertes and Apseudes and Callianassa, and there were Clymene and Ianeira and Ianassa, Maera and Orithyia and fair-tressed Amatheia, and other Nereids that were in the deep of the sea. ' ' None
|4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Catalogue of Women • catalogue
Found in books: Iribarren and Koning (2022), Hesiod and the Beginnings of Greek Philosophy, 112; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 26
|5. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Catalog of Ships • Catalogue of Heroines • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • Catalogue of Women • Hesiod, Catalogue of Women • Iliad (Homer), and the Catalog of Ships • catalogue poetry, as source for myth • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy
Found in books: Gazis and Hooper (2021), Aspects of Death and the Afterlife in Greek Literature, 51, 52, 54, 63; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 150; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 309; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 10, 19; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 345
|6. Herodotus, Histories, 7.59-7.83, 7.94 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Akhaia, Akhaians (Peloponnese), anticipated in Catalogue of Ships • Catalogue of Argonauts • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • epic catalogues, (of) troops
Found in books: Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 306; Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 132, 173
7.59 ὁ δὲ Δορίσκος ἐστὶ τῆς Θρηίκης αἰγιαλός τε καὶ πεδίον μέγα, διὰ δὲ αὐτοῦ ῥέει ποταμὸς μέγας Ἕβρος· ἐν τῷ τεῖχός τε ἐδέδμητο βασιλήιον τοῦτο τὸ δὴ Δορίσκος κέκληται, καὶ Περσέων φρουρὴ ἐν αὐτῷ κατεστήκεε ὑπὸ Δαρείου ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου ἐπείτε ἐπὶ Σκύθας ἐστρατεύετο. ἔδοξε ὦν τῷ Ξέρξῃ ὁ χῶρος εἶναι ἐπιτήδεος ἐνδιατάξαι τε καὶ ἐξαριθμῆσαι τὸν στρατόν, καὶ ἐποίεε ταῦτα. τὰς μὲν δὴ νέας τὰς πάσας ἀπικομένας ἐς Δορίσκον οἱ ναύαρχοι κελεύσαντος Ξέρξεω ἐς τὸν αἰγιαλὸν τὸν προσεχέα Δορίσκῳ ἐκόμισαν, ἐν τῷ Σάλη τε Σαμοθρηικίη πεπόλισται πόλις καὶ Ζώνη, τελευτᾷ δὲ αὐτοῦ Σέρρειον ἄκρη ὀνομαστή. ὁ δὲ χῶρος οὗτος τὸ παλαιὸν ἦν Κικόνων. ἐς τοῦτον τὸν αἰγιαλὸν κατασχόντες τὰς νέας ἀνέψυχον ἀνελκύσαντες. ὁ δὲ ἐν τῷ Δορίσκῳ τοῦτον τὸν χρόνον τῆς στρατιῆς ἀριθμὸν ἐποιέετο. 7.60 ὅσον μέν νυν ἕκαστοι παρεῖχον πλῆθος ἐς ἀριθμόν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν τὸ ἀτρεκές· οὐ γὰρ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν ἀνθρώπων· σύμπαντος δὲ τοῦ στρατοῦ τοῦ πεζοῦ τὸ πλῆθος ἐφάνη ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν μυριάδες. ἐξηρίθμησαν δὲ τόνδε τὸν τρόπον· συνήγαγόν τε ἐς ἕνα χῶρον μυριάδα ἀνθρώπων, καὶ συννάξαντες ταύτην ὡς μάλιστα εἶχον περιέγραψαν ἔξωθεν κύκλον· περιγράψαντες δὲ καὶ ἀπέντες τοὺς μυρίους αἱμασιὴν περιέβαλον κατὰ τὸν κύκλον, ὕψος ἀνήκουσαν ἀνδρὶ ἐς τὸν ὀμφαλόν· ταύτην δὲ ποιήσαντες ἄλλους ἐσεβίβαζον ἐς τὸ περιοικοδομημένον, μέχρι οὗ πάντας τούτῳ τῷ τρόπῳ ἐξηρίθμησαν. ἀριθμήσαντες δὲ κατὰ ἔθνεα διέτασσον. 7.61 οἱ δὲ στρατευόμενοι οἵδε ἦσαν, Πέρσαι μὲν ὧδε ἐσκευασμένοι· περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον τιάρας καλεομένους πίλους ἀπαγέας, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας χειριδωτοὺς ποικίλους, 1 λεπίδος σιδηρέης ὄψιν ἰχθυοειδέος, περὶ δὲ τὰ σκέλεα ἀναξυρίδας, ἀντὶ δὲ ἀσπίδων γέρρα· ὑπὸ δὲ φαρετρεῶνες ἐκρέμαντο· αἰχμὰς δὲ βραχέας εἶχον, τόξα δὲ μεγάλα, ὀιστοὺς δὲ καλαμίνους, πρὸς δὲ ἐγχειρίδια παρὰ τὸν δεξιὸν μηρὸν παραιωρεύμενα ἐκ τῆς ζώνης. καὶ ἄρχοντα παρείχοντο Ὀτάνεα τὸν Ἀμήστριος πατέρα τῆς Ξέρξεω γυναικός, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων Κηφῆνες, ὑπὸ μέντοι σφέων αὐτῶν καὶ τῶν περιοίκων Ἀρταῖοι. ἐπεὶ δὲ Περσεὺς ὁ Δανάης τε καὶ Διὸς ἀπίκετο παρὰ Κηφέα τὸν Βήλου καὶ ἔσχε αὐτοῦ τὴν θυγατέρα Ἀνδρομέδην, γίνεται αὐτῷ παῖς τῷ οὔνομα ἔθετο Πέρσην, τοῦτον δὲ αὐτοῦ καταλείπει· ἐτύγχανε γὰρ ἄπαις ἐὼν ὁ Κηφεὺς ἔρσενος γόνου. ἐπὶ τούτου δὴ τὴν ἐπωνυμίην ἔσχον. 7.62 Μῆδοι δὲ τὴν αὐτὴν ταύτην ἐσταλμένοι ἐστρατεύοντο· Μηδικὴ γὰρ αὕτη ἡ σκευή ἐστι καὶ οὐ Περσική. οἱ δὲ Μῆδοι ἄρχοντα μὲν παρείχοντο Τιγράνην ἄνδρα Ἀχαιμενίδην, ἐκαλέοντο δὲ πάλαι πρὸς πάντων Ἄριοι, ἀπικομένης δὲ Μηδείης τῆς Κολχίδος ἐξ Ἀθηνέων ἐς τοὺς Ἀρίους τούτους μετέβαλον καὶ οὗτοι τὸ οὔνομα. αὐτοὶ περὶ σφέων ὧδε λέγουσι Μῆδοι. Κίσσιοι δὲ στρατευόμενοι τὰ μὲν ἄλλα κατά περ Πέρσαι ἐσκευάδατο, ἀντὶ δὲ τῶν πίλων μιτρηφόροι ἦσαν. Κισσίων δὲ ἦρχε Ἀνάφης ὁ Ὀτάνεω. Ὑρκάνιοι δὲ κατά περ Πέρσαι ἐσεσάχατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Μεγάπανον τὸν Βαβυλῶνος ὕστερον τούτων ἐπιτροπεύσαντα. 7.63 Ἀσσύριοι δὲ στρατευόμενοι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον χάλκεά τε κράνεα καὶ πεπλεγμένα τρόπον τινὰ βάρβαρον οὐκ εὐαπήγητον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς καὶ ἐγχειρίδια παραπλήσια τῇσι Αἰγυπτίῃσι εἶχον, πρὸς δὲ ῥόπαλα ξύλων τετυλωμένα σιδήρῳ, καὶ λινέους θώρηκας. οὗτοι δὲ ὑπὸ μὲν Ἑλλήνων καλέονται Σύριοι, ὑπὸ δὲ τῶν βαρβάρων Ἀσσύριοι ἐκλήθησαν. τούτων δὲ μεταξὺ Χαλδαῖοι. 1 Ἦρχε δὲ σφέων Ὀτάσπης ὁ Ἀρταχαίεω. 7.64 Βάκτριοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀγχότατα τῶν Μηδικῶν ἔχοντες ἐστρατεύοντο, τόξα δὲ καλάμινα ἐπιχώρια καὶ αἰχμὰς βραχέας. Σάκαι δὲ οἱ Σκύθαι περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυρβασίας ἐς ὀξὺ ἀπηγμένας ὀρθὰς εἶχον πεπηγυίας, ἀναξυρίδας δὲ ἐνεδεδύκεσαν, τόξα δὲ ἐπιχώρια καὶ ἐγχειρίδια, πρὸς δὲ καὶ ἀξίνας σαγάρις εἶχον. τούτους δὲ ἐόντας Σκύθας Ἀμυργίους Σάκας ἐκάλεον· οἱ γὰρ Πέρσαι πάντας τοὺς Σκύθας καλέουσι Σάκας. Βακτρίων δὲ καὶ Σακέων ἦρχε Ὑστάσπης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀτόσσης τῆς Κύρου. 7.65 Ἰνδοὶ δὲ εἵματα μὲν ἐνδεδυκότες ἀπὸ ξύλων πεποιημένα, τόξα δὲ καλάμινα εἶχον καὶ ὀιστοὺς καλαμίνους· ἐπὶ δὲ σίδηρος ἦν. ἐσταλμένοι μὲν δὴ ἦσαν οὕτω Ἰνδοί, προσετετάχατο δὲ συστρατευόμενοι Φαρναζάθρῃ τῷ Ἀρταβάτεω. 7.66 ἄριοι δὲ τόξοισι μὲν ἐσκευασμένοι ἦσαν Μηδικοῖσι, τὰ δὲ ἄλλα κατά περ Βάκτριοι. Ἀρίων δὲ ἦρχε Σισάμνης ὁ Ὑδάρνεος. Πάρθοι δὲ καὶ Χοράσμιοι καὶ Σόγδοι τε καὶ Γανδάριοι καὶ Δαδίκαι τὴν αὐτὴν σκευὴν ἔχοντες τὴν καὶ Βάκτριοι ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε. Πάρθων μὲν καὶ Χορασμίων Ἀρτάβαζος ὁ Φαρνάκεος, Σόγδων δὲ Ἀζάνης ὁ Ἀρταίου, Γανδαρίων δὲ καὶ Δαδικέων Ἀρτύφιος ὁ Ἀρταβάνου. 7.67 Κάσπιοι δὲ σισύρνας τε ἐνδεδυκότες καὶ τόξα ἐπιχώρια καλάμινα ἔχοντες καὶ ἀκινάκας ἐστρατεύοντο. οὗτοι μὲν οὕτω ἐσκευάδατο, ἡγεμόνα παρεχόμενοι Ἀριόμαρδον τὸν Ἀρτυφίου ἀδελφεόν, Σαράγγαι δὲ εἵματα μὲν βεβαμμένα ἐνέπρεπον ἔχοντες, πέδιλα δὲ ἐς γόνυ ἀνατείνοντα εἶχον, τόξα δὲ καὶ αἰχμὰς Μηδικάς. Σαραγγέων δὲ ἦρχε Φερενδάτης ὁ Μεγαβάζου. Πάκτυες δὲ σισυρνοφόροι τε ἦσαν καὶ τόξα ἐπιχώρια εἶχον καὶ ἐγχειρίδια. Πάκτυες δὲ ἄρχοντα παρείχοντο Ἀρταΰντην τὸν Ἰθαμίτρεω. 7.68 Οὔτιοι δὲ καὶ Μύκοι τε καὶ Παρικάνιοι ἐσκευασμένοι ἦσαν κατά περ Πάκτυες. τούτων δὲ ἦρχον οἵδε, Οὐτίων μὲν καὶ Μύκων Ἀρσαμένης ὁ Δαρείου, Παρικανίων δὲ Σιρομίτρης ὁ Οἰοβάζου. 7.69 Ἀράβιοι δὲ ζειρὰς ὑπεζωσμένοι ἦσαν, τόξα δέ παλίντονα εἶχον πρὸς δεξιά, μακρά. Αἰθίοπες δὲ παρδαλέας τε καὶ λεοντέας ἐναμμένοι, τόξα δὲ εἶχον ἐκ φοίνικος σπάθης πεποιημένα, μακρά, τετραπηχέων οὐκ ἐλάσσω, ἐπὶ δὲ καλαμίνους ὀιστοὺς μικρούς· ἀντὶ δὲ σιδήρου ἐπῆν λίθος ὀξὺς πεποιημένος, τῷ καὶ τὰς σφρηγῖδας γλύφουσι· πρὸς δὲ αἰχμὰς εἶχον, ἐπὶ δὲ κέρας δορκάδος ἐπῆν ὀξὺ πεποιημένον τρόπον λόγχης· εἶχον δὲ καὶ ῥόπαλα τυλωτά. τοῦ δὲ σώματος τὸ μὲν ἥμισυ ἐξηλείφοντο γύψῳ ἰόντες ἐς μάχην, τὸ δὲ ἄλλο ἥμισυ μίλτῳ. Ἀραβίων δὲ καὶ Αἰθιόπων τῶν ὑπὲρ Αἰγύπτου οἰκημένων ἦρχε Ἀρσάμης ὁ Δαρείου καὶ Ἀρτυστώνης τῆς Κύρου θυγατρός, τὴν μάλιστα στέρξας τῶν γυναικῶν Δαρεῖος εἰκὼ χρυσέην σφυρήλατον ἐποιήσατο. 7.70 τῶν μὲν δὴ ὑπὲρ Αἰγύπτου Αἰθιόπων καὶ Ἀραβίων ἦρχε Ἀρσάμης, οἱ δὲ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολέων Αἰθίοπες ʽδιξοὶ γὰρ δὴ ἐστρατεύοντὀ προσετετάχατο τοῖσι Ἰνδοῖσι, διαλλάσσοντες εἶδος μὲν οὐδὲν τοῖσι ἑτέροισι, φωνὴν δὲ καὶ τρίχωμα μοῦνον· οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ ἡλίου Αἰθίοπες ἰθύτριχες εἰσί, οἱ δʼ ἐκ τῆς Λιβύης οὐλότατον τρίχωμα ἔχουσι πάντων ἀνθρώπων. οὗτοι δὲ οἱ ἐκ τῆς Ἀσίης Αἰθίοπες τὰ μὲν πλέω κατά περ Ἰνδοὶ ἐσεσάχατο, προμετωπίδια δὲ ἵππων εἶχον ἐπὶ τῇσι κεφαλῇσι σύν τε τοῖσι ὠσὶ ἐκδεδαρμένα καὶ τῇ λοφιῇ· καὶ ἀντὶ μὲν λόφου ἡ λοφιὴ κατέχρα, τὰ δὲ ὦτα τῶν ἵππων ὀρθὰ πεπηγότα εἶχον· προβλήματα δὲ ἀντʼ ἀσπίδων ἐποιεῦντο γεράνων δοράς. 7.71 Λίβυες δὲ σκευὴν μὲν σκυτίνην ἤισαν ἔχοντες, ἀκοντίοισι δὲ ἐπικαύτοισι χρεώμενοι, ἄρχοντα δὲ παρείχοντο Μασσάγην τὸν Ὀαρίζου. 7.72 Παφλαγόνες δὲ ἐστρατεύοντο ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα πεπλεγμένα ἔχοντες, ἀσπίδας δὲ μικρὰς αἰχμάς τε οὐ μεγάλας, πρὸς δὲ ἀκόντια καὶ ἐγχειρίδια, περὶ δὲ τοὺς πόδας πέδιλα ἐπιχώρια ἐς μέσην κνήμην ἀνατείνοντα. Λίγυες δὲ καὶ Ματιηνοὶ καὶ Μαριανδυνοί τε καὶ Σύριοι τὴν αὐτὴν ἔχοντες Παφλαγόσι ἐστρατεύοντο. οἱ δὲ Σύριοι οὗτοι ὑπὸ Περσέων Καππαδόκαι καλέονται. Παφλαγόνων μέν νυν καὶ Ματιηνῶν Δῶτος ὁ Μεγασίδρου ἦρχε, Μαριανδυνῶν δὲ καὶ Λιγύων καὶ Συρίων Γοβρύης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀρτυστώνης. 7.73 φρύγες δὲ ἀγχοτάτω τῆς Παφλαγονικῆς σκευὴν εἶχον, ὀλίγον παραλλάσσοντες. οἱ δὲ Φρύγες, ὡς Μακεδόνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Βρίγες χρόνον ὅσον Εὐρωπήιοι ἐόντες σύνοικοι ἦσαν Μακεδόσι, μεταβάντες δὲ ἐς τὴν Ἀσίην ἅμα τῇ χώρῃ καὶ τὸ οὔνομα μετέβαλον ἐς Φρύγας. Ἀρμένιοι δὲ κατά περ Φρύγες ἐσεσάχατο, ἐόντες Φρυγῶν ἄποικοι. τούτων συναμφοτέρων ἦρχε Ἀρτόχμης Δαρείου ἔχων θυγατέρα. 7.74 Λυδοὶ δὲ ἀγχοτάτω τῶν Ἑλληνικῶν εἶχον ὅπλα. οἱ δὲ Λυδοὶ Μηίονες ἐκαλεῦντο τὸ πάλαι, ἐπὶ δὲ Λυδοῦ τοῦ Ἄτους ἔσχον τὴν ἐπωνυμίην, μεταβαλόντες τὸ οὔνομα. Μυσοὶ δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι εἶχον κράνεα ἐπιχώρια, ἀσπίδας δὲ μικράς, ἀκοντίοισι δὲ ἐχρέωντο ἐπικαύτοισι. οὗτοι δὲ εἰσὶ Λυδῶν ἄποικοι, ἀπʼ Ὀλύμπου δὲ ὄρεος καλέονται Ὀλυμπιηνοί. Λυδῶν δὲ καὶ Μυσῶν ἦρχε Ἀρταφρένης ὁ Ἀρταφρένεος ὃς ἐς Μαραθῶνα ἐσέβαλε ἅμα Δάτι. 7.75 Θρήικες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι ἀλωπεκέας ἔχοντες ἐστρατεύοντο, περὶ δὲ τὸ σῶμα κιθῶνας, ἐπὶ δὲ ζειρὰς περιβεβλημένοι ποικίλας, περὶ δὲ τοὺς πόδας τε καὶ τὰς κνήμας πέδιλα νεβρῶν, πρὸς δὲ ἀκόντιά τε καὶ πέλτας καὶ ἐγχειρίδια μικρά. οὗτοι δὲ διαβάντες μὲν ἐς τὴν Ἀσίην ἐκλήθησαν Βιθυνοί, τὸ δὲ πρότερον ἐκαλέοντο, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, Στρυμόνιοι, οἰκέοντες ἐπὶ Στρυμόνι· ἐξαναστῆναι δὲ φασὶ ἐξ ἠθέων ὑπὸ Τευκρῶν τε καὶ Μυσῶν. Θρηίκων δὲ τῶν ἐν τῇ Ἀσίῃ ἦρχε Βασσάκης ὁ Ἀρταβάνου. 7.76 ἀσπίδας 1 δὲ ὠμοβοΐνας εἶχον σμικράς, καὶ προβόλους δύο λυκιοεργέας ἕκαστος εἶχε, ἐπὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι κράνεα χάλκεα· πρὸς δὲ τοῖσι κράνεσι ὦτά τε καὶ κέρεα προσῆν βοὸς χάλκεα, ἐπῆσαν δὲ καὶ λόφοι· τὰς δὲ κνήμας ῥάκεσι φοινικέοισι κατειλίχατο. ἐν τούτοισι τοῖσι ἀνδράσι Ἄρεος ἐστὶ χρηστήριον. 7.77 Καβηλέες δὲ οἱ Μηίονες, Λασόνιοι δὲ καλεύμενοι, τὴν αὐτὴν Κίλιξι εἶχον σκευήν, τὴν ἐγώ, ἐπεὰν κατὰ τὴν Κιλίκων τάξιν διεξιὼν γένωμαι, τότε σημανέω. Μιλύαι δὲ αἰχμάς τε βραχέας εἶχον καὶ εἵματα ἐνεπεπορπέατο· εἶχον δὲ αὐτῶν τόξα μετεξέτεροι Λύκια, περὶ δὲ τῇσι κεφαλῇσι ἐκ διφθερέων πεποιημένας κυνέας. τούτων πάντων ἦρχε Βάδρης ὁ Ὑστάνεος. 7.78 μόσχοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κυνέας ξυλίνας εἶχον, ἀσπίδας δὲ καὶ αἰχμὰς σμικράς· λόγχαι δὲ ἐπῆσαν μεγάλαι. Τιβαρηνοὶ δὲ καὶ Μάκρωνες καὶ Μοσσύνοικοι κατά περ Μόσχοι ἐσκευασμένοι ἐστρατεύοντο. τούτους δὲ συνέτασσον ἄρχοντες οἵδε, Μόσχους μὲν καὶ Τιβαρηνοὺς Ἀριόμαρδος ὁ Δαρείου τε παῖς καὶ Πάρμυος τῆς Σμέρδιος τοῦ Κύρου, Μάκρωνας δὲ καὶ Μοσσυνοίκους Ἀρταΰκτης ὁ Χεράσμιος, ὃς Σηστὸν τὴν ἐν Ἑλλησπόντῳ ἐπετρόπευε. 7.79 Μᾶρες δὲ ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ἐπιχώρια πλεκτὰ εἶχον, ἀσπίδας δὲ δερματίνας μικρὰς καὶ ἀκόντια. Κόλχοι δὲ περὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα ξύλινα, ἀσπίδας δὲ ὠμοβοΐνας μικρὰς αἰχμάς τε βραχέας, πρὸς δὲ μαχαίρας εἶχον. Μαρῶν δὲ καὶ Κόλχων ἦρχε Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιος. Ἀλαρόδιοι δὲ καὶ Σάσπειρες κατά περ Κόλχοι ὡπλισμένοι ἐστρατεύοντο. τούτων δὲ Μασίστιος ὁ Σιρομίτρεω ἦρχε. 7.80 τὰ δὲ νησιωτικὰ ἔθνεα τὰ ἐκ τῆς Ἐρυθρῆς θαλάσσης ἑπόμενα, νήσων δὲ ἐν τῇσι τοὺς ἀνασπάστους καλεομένους κατοικίζει βασιλεύς, ἀγχοτάτω τῶν Μηδικῶν εἶχον ἐσθῆτά τε καὶ ὅπλα. τούτων δὲ τῶν νησιωτέων ἦρχε Μαρδόντης ὁ Βαγαίου, ὃς ἐν Μυκάλῃ στρατηγέων δευτέρῳ ἔτεϊ τούτων ἐτελεύτησε ἐν τῇ μάχῃ. 7.81 ταῦτα ἦν τὰ κατʼ ἤπειρον στρατευόμενά τε ἔθνεα καὶ τεταγμένα ἐς τὸν πεζόν. τούτου ὦν τοῦ στρατοῦ ἦρχον μὲν οὗτοι οἵ περ εἰρέαται, καὶ οἱ διατάξαντες καὶ ἐξαριθμήσαντες οὗτοι ἦσαν καὶ χιλιάρχας τε καὶ μυριάρχας ἀποδέξαντες, ἑκατοντάρχας δὲ καὶ δεκάρχας οἱ μυριάρχαι. τελέων δὲ καὶ ἐθνέων ἦσαν ἄλλοι σημάντορες. 7.82 ἦσαν μὲν δὴ οὗτοι οἵ περεἰρέαται ἄρχοντες, ἐστρατήγεον δὲ τούτων τε καὶ τοῦ σύμπαντος στρατοῦ τοῦ πεζοῦ Μαρδόνιός τε ὁ Γοβρύεω καὶ Τριτανταίχμης ὁ Ἀρταβάνου τοῦ γνώμην θεμένου μὴ στρατεύεσθαι ἐπὶ Ἑλλάδα καὶ Σμερδομένης ὁ Ὀτάνεω, Δαρείου ἀμφότεροι οὗτοι ἀδελφεῶν παῖδες, Ξέρξῃ δὲ ἐγίνοντο ἀνεψιοί, καὶ Μασίστης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀτόσσης παῖς καὶ Γέργις ὁ Ἀριάζου καὶ Μεγάβυζος ὁ Ζωπύρου. 7.83 οὗτοι ἦσαν στρατηγοὶ τοῦ σύμπαντος πεζοῦ χωρὶς τῶν μυρίων· τῶν δὲ μυρίων τούτων Περσέων τῶν ἀπολελεγμένων ἐστρατήγεε μὲν Ὑδάρνης ὁ Ὑδάρνεος, ἐκαλέοντο δὲ ἀθάνατοι οἱ Πέρσαι οὗτοι ἐπὶ τοῦδε· εἴ τις αὐτῶν ἐξέλιπε τὸν ἀριθμὸν ἢ θανάτῳ βιηθεὶς ἢ νούσῳ, ἄλλος ἀνὴρ ἀραίρητο, καὶ ἐγίνοντο οὐδαμὰ οὔτε πλεῦνες μυρίων οὔτε ἐλάσσονες. κόσμον δὲ πλεῖστον παρείχοντο διὰ πάντων Πέρσαι, καὶ αὐτοὶ ἄριστοι ἦσαν· σκευὴν μὲν τοιαύτην εἶχον ἥ περ εἴρηται, χωρὶς δὲ χρυσόν τε πολλὸν καὶ ἄφθονον ἔχοντες ἐνέπρεπον, ἁρμαμάξας τε ἅμα ἤγοντο, ἐν δὲ παλλακὰς καὶ θεραπηίην πολλήν τε καὶ εὖ ἐσκευασμένην· σῖτα δέ σφι, χωρὶς τῶν ἄλλων στρατιωτέων, κάμηλοί τε καὶ ὑποζύγια ἦγον.
7.94 Ἴωνες δὲ ἑκατὸν νέας παρείχοντο ἐσκευασμένοι ὡς Ἕλληνες. Ἴωνες δὲ ὅσον μὲν χρόνον ἐν Πελοποννήσῳ οἴκεον τὴν νῦν καλεομένην Ἀχαιίην, καὶ πρὶν ἢ Δαναόν τε καὶ Ξοῦθον ἀπικέσθαι ἐς Πελοπόννησον, ὡς Ἕλληνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Πελασγοὶ Αἰγιαλέες, ἐπὶ δὲ Ἴωνος τοῦ Ξούθου Ἴωνες.'' None
7.59 The territory of Doriscus is in Thrace, a wide plain by the sea, and through it flows a great river, the Hebrus; here had been built that royal fortress which is called Doriscus, and a Persian guard had been posted there by Darius ever since the time of his march against Scythia. ,It seemed to Xerxes to be a fit place for him to arrange and number his army, and he did so. All the ships had now arrived at Doriscus, and the captains at Xerxes' command brought them to the beach near Doriscus, where stands the Samothracian city of Sane, and Zone; at the end is Serreum, a well-known headland. This country was in former days possessed by the Cicones. ,To this beach they brought in their ships and hauled them up for rest. Meanwhile Xerxes made a reckoning of his forces at Doriscus. " "7.60 I cannot give the exact number that each part contributed to the total, for there is no one who tells us that; but the total of the whole land army was shown to be one million and seven hundred thousand. ,They were counted in this way: ten thousand men were collected in one place, and when they were packed together as closely as could be a line was drawn around them; when this was drawn, the ten thousand were sent away and a wall of stones was built on the line reaching up to a man's navel; ,when this was done, others were brought into the walled space, until in this way all were numbered. When they had been numbered, they were marshalled by nations. " "7.61 The men who served in the army were the following: the Persians were equipped in this way: they wore on their heads loose caps called tiaras, and on their bodies embroidered sleeved tunics, with scales of iron like the scales of fish in appearance, and trousers on their legs; for shields they had wicker bucklers, with quivers hanging beneath them; they carried short spears, long bows, and reed arrows, and daggers that hung from the girdle by the right thigh. ,Their commander was Otanes, son of Amestris and father of Xerxes' wife. They were formerly called by the Greeks Cephenes, but by themselves and their neighbors Artaei. ,When Perseus son of Danae and Zeus had come to Cepheus son of Belus and married his daughter Andromeda, a son was born to him whom he called Perses, and he left him there; for Cepheus had no male offspring; it was from this Perses that the Persians took their name." "7.62 The Medes in the army were equipped like the Persians; indeed, that fashion of armor is Median, not Persian. Their commander was Tigranes, an Achaemenid. The Medes were formerly called by everyone Arians, but when the Colchian woman Medea came from Athens to the Arians they changed their name, like the Persians. This is the Medes' own account of themselves. ,The Cissians in the army were equipped like the Persians, but they wore turbans instead of caps. Their commander was Anaphes son of Otanes. The Hyrcanians were armed like the Persians; their leader was Megapanus, who was afterwards the governor of Babylon. " '7.63 The Assyrians in the army wore on their heads helmets of twisted bronze made in an outlandish fashion not easy to describe. They carried shields and spears and daggers of Egyptian fashion, and also wooden clubs studded with iron, and they wore linen breastplates. They are called by the Greeks Syrians, but the foreigners called them Assyrians. With them were the Chaldeans. Their commander was Otaspes son of Artachaees. ' "7.64 The Bactrians in the army wore a headgear very similar to the Median, carrying their native reed bows and short spears. ,The Sacae, who are Scythians, had on their heads tall caps, erect and stiff and tapering to a point; they wore trousers, and carried their native bows, and daggers, and also axes which they call “sagaris.” These were Amyrgian Scythians, but were called Sacae; that is the Persian name for all Scythians. The commander of the Bactrians and Sacae was Hystaspes, son of Darius and Cyrus' daughter Atossa. " '7.65 The Indians wore garments of tree-wool, and carried reed bows and iron-tipped reed arrows. Such was their equipment; they were appointed to march under the command of Pharnazathres son of Artabates. 7.66 The Arians were equipped with Median bows, but in all else like the Bactrians; their commander was Sisamnes son of Hydarnes. The Parthians, Chorasmians, Sogdians, Gandarians, and Dadicae in the army had the same equipment as the Bactrians. ,The Parthians and Chorasmians had for their commander Artabazus son of Pharnaces, the Sogdians Azanes son of Artaeus, the Gandarians and Dadicae Artyphius son of Artabanus. 7.67 The Caspians in the army wore cloaks and carried their native reed bows and short swords. Such was their equipment; their leader was Ariomardus, brother of Artyphius. The Sarangae were conspicuous in their dyed garments and knee-high boots, carrying bows and Median spears. Their commander was Pherendates son of Megabazus. ,The Pactyes wore cloaks and carried their native bows and daggers; their commander was Artayntes son of Ithamitres. 7.68 The Utians and Mycians and Paricanians were equipped like the Pactyes; the Utians and Mycians had for their commander Arsamenes son of Darius, the Paricanians Siromitres son of Oeobazus. ' "7.69 The Arabians wore mantles girded up, and carried at their right side long bows curving backwards. The Ethiopians were wrapped in skins of leopards and lions, and carried bows made of palmwood strips, no less than four cubits long, and short arrows pointed not with iron but with a sharpened stone that they use to carve seals; furthermore, they had spears pointed with a gazelle's horn sharpened like a lance, and also studded clubs. ,When they went into battle they painted half their bodies with gypsum and the other half with vermilion. The Arabians and the Ethiopians who dwell above Egypt had as commander Arsames, the son of Darius and Artystone daughter of Cyrus, whom Darius loved best of his wives; he had an image made of her of hammered gold. " "7.70 The Ethiopians above Egypt and the Arabians had Arsames for commander, while the Ethiopians of the east (for there were two kinds of them in the army) served with the Indians; they were not different in appearance from the others, only in speech and hair: the Ethiopians from the east are straight-haired, but the ones from Libya have the woolliest hair of all men. ,These Ethiopians of Asia were for the most part armed like the Indians; but they wore on their heads the skins of horses' foreheads, stripped from the head with ears and mane; the mane served them for a crest, and they wore the horses' ears stiff and upright; for shields they had bucklers of the skin of cranes. " '7.71 The Libyans came in leather garments, using javelins of burnt wood. Their commander was Massages son of Oarizus. 7.72 The Paphlagonians in the army had woven helmets on their heads, and small shields and short spears, and also javelins and daggers; they wore their native shoes that reach midway to the knee. The Ligyes and Matieni and Mariandyni and Syrians were equipped like the Paphlagonians. These Syrians are called by the Persians Cappadocians. ,Dotus son of Megasidrus was commander of the Paphlagonians and Matieni, Gobryas son of Darius and Artystone of the Mariandyni and Ligyes and Syrians. 7.73 The Phrygian equipment was very similar to the Paphlagonian, with only a small difference. As the Macedonians say, these Phrygians were called Briges as long as they dwelt in Europe, where they were neighbors of the Macedonians; but when they changed their home to Asia, they changed their name also and were called Phrygians. The Armenians, who are settlers from Phrygia, were armed like the Phrygians. Both these together had as their commander Artochmes, who had married a daughter of Darius. 7.74 The Lydian armor was most similar to the Greek. The Lydians were formerly called Meiones, until they changed their name and were called after Lydus son of Atys. The Mysians wore on their heads their native helmets, carrying small shields and javelins of burnt wood. ,They are settlers from Lydia, and are called Olympieni after the mountain Olympus. The commander of the Lydians and Mysians was that Artaphrenes son of Artaphrenes, who attacked Marathon with Datis. 7.75 The Thracians in the army wore fox-skin caps on their heads, and tunics on their bodies; over these they wore embroidered mantles; they had shoes of fawnskin on their feet and legs; they also had javelins and little shields and daggers. ,They took the name of Bithynians after they crossed over to Asia; before that they were called (as they themselves say) Strymonians, since they lived by the Strymon; they say that they were driven from their homes by Teucrians and Mysians. The commander of the Thracians of Asia was Bassaces son of Artabanus. ' "7.76 The <Pisidians> had little shields of raw oxhide; each man carried two wolf-hunters' spears; they wore helmets of bronze, and on these helmets were the ears and horns of oxen wrought in bronze, and also crests; their legs were wrapped around with strips of purple rags. Among these men is a place of divination sacred to Ares. " '7.77 The Cabelees, who are Meiones and are called Lasonii, had the same equipment as the Cilicians; when I come in my narrative to the place of the Cilicians, I will then declare what it was. The Milyae had short spears and garments fastened by brooches; some of them carried Lycian bows and wore caps of skin on their heads. The commander of all these was Badres son of Hystanes.' "7.78 The Moschi wore wooden helmets on their heads, and carried shields and small spears with long points. The Tibareni and Macrones and Mossynoeci in the army were equipped like the Moschi. The commanders who marshalled them were, for the Moschi and Tibareni, Ariomardus son of Darius and Parmys, the daughter of Cyrus' son Smerdis; for the Macrones and Mossynoeci, Artayctes son of Cherasmis, who was governor of Sestus on the Hellespont. " '7.79 The Mares wore on their heads their native woven helmets, and carried javelins and small hide shields. The Colchians had wooden helmets and small shields of raw oxhide and short spears, and also swords. The commander of the Mares and Colchians was Pharandates son of Teaspis. The Alarodians and Saspires in the army were armed like the Colchians; Masistius son of Siromitres was their commander. 7.80 The island tribes that came from the Red Sea, and from the islands where the king settles those who are called Exiles, wore dress and armor very similar to the Median. The commander of these islanders was Mardontes son of Bagaeus, who in the next year was general at Mykale and died in the battle. 7.81 These are the nations that marched by the mainland and had their places in the infantry. The commanders of this army were those whom I have mentioned, and they were the ones who marshalled and numbered them and appointed captains of thousands and ten thousands; the captains of ten thousands appointed the captains of hundreds and of tens. There were others who were leaders of companies and nations.' "7.82 These were the commanders, as I have said; the generals of these and of the whole infantry were Mardonius son of Gobryas, Tritantaechmes son of that Artabanus who delivered the opinion that there should be no expedition against Hellas, Smerdomenes son of Otanes (these two latter were sons of Darius' brothers, and thus they were Xerxes' cousins), Masistes son of Darius and Atossa, Gergis son of Ariazus, and Megabyzus son of Zopyrus. " '7.83 These were the generals of the whole infantry, except the Ten Thousand. Hydarnes son of Hydarnes was general of these picked ten thousand Persians, who were called Immortals for this reason: when any one of them was forced to fall out of the number by death or sickness, another was chosen so that they were never more or fewer than ten thousand. ,The Persians showed the richest adornment of all, and they were the best men in the army. Their equipment was such as I have said; beyond this they stood out by the abundance of gold that they had. They also brought carriages bearing concubines and many well-equipped servants; camels and beasts of burden carried food for them, apart from the rest of the army.
7.94 The Ionians furnished a hundred ships; their equipment was like the Greek. These Ionians, as long as they were in the Peloponnese, dwelt in what is now called Achaia, and before Danaus and Xuthus came to the Peloponnese, as the Greeks say, they were called Aegialian Pelasgians. They were named Ionians after Ion the son of Xuthus. '" None
|7. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Catalogue of Argonauts • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • catalogue, in Apollonius • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • catalogues, see also lists\n, definitions of • epic catalogues, (of) troops
Found in books: Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201, 234, 235; Morrison (2020), Apollonius Rhodius, Herodotus and Historiography, 47, 48, 49, 50, 51, 132, 173, 175; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 174
|8. Septuagint, Wisdom of Solomon, 7.26 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Virtue, Catalogue of • peristasis catalogues
Found in books: Keener(2005), First-Second Corinthians, 174; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly, (2022), The Lord’s Prayer, 128
7.26 For she is a reflection of eternal light,a spotless mirror of the working of God,and an image of his goodness.'' None
|9. Clement of Rome, 1 Clement, 51.3-51.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Peristasis catalogues • Vices, catalogue of • Virtues, catalogue of • catalogues
Found in books: Gera (2014), Judith, 285; Lampe (2003), Christians at Rome in the First Two Centuries: From Paul to Valentinus, 212, 215; Tite (2009), Valentinian Ethics and Paraenetic Discourse: Determining the Social Function of Moral Exhortation in Valentinian Christianity, 158
|sup>9 Wherefore, let us yield obedience to His excellent and glorious will; and imploring His mercy and loving-kindness, while we forsake all fruitless labours and strife, and envy, which leads to death, let us turn and have recourse to His compassions. Let us steadfastly contemplate those who have perfectly ministered to his excellent glory. Let us take (for instance) Enoch, who, being found righteous in obedience, was translated, and death was never known to happen to him. Noah, being found faithful, preached regeneration to the world through his ministry; and the Lord saved by him the animals which, with one accord, entered into the ark. ' "10 Abraham, styled the friend, was found faithful, inasmuch as he rendered obedience to the words of God. He, in the exercise of obedience, went out from his own country, and from his kindred, and from his father's house, in order that, by forsaking a small territory, and a weak family, and an insignificant house, he might inherit the promises of God. For God said to him, Get you out from your country, and from your kindred, and from your father's house, into the land which I shall show you. And I will make you a great nation, and will bless you, and make your name great, and you shall be blessed. And I will bless them that bless you, and curse them that curse you; and in you shall all the families of the earth be blessed. Genesis 12:1-3 And again, on his departing from Lot, God said to him, Lift up your eyes, and look from the place where you now are, northward, and southward, and eastward, and westward; for all the land which you see, to you will I give it, and to your seed forever. And I will make your seed as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered. Genesis 13:14-16 And again the Scripture says, God brought forth Abram, and spoke unto him, Look up now to heaven, and count the stars if you are able to number them; so shall your seed be. And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness. On account of his faith and hospitality, a son was given him in his old age; and in the exercise of obedience, he offered him as a sacrifice to God on one of the mountains which He showed him. "11 On account of his hospitality and godliness, Lot was saved out of Sodom when all the country round was punished by means of fire and brimstone, the Lord thus making it manifest that He does not forsake those that hope in Him, but gives up such as depart from Him to punishment and torture. Genesis xix; cf. 2 Peter 2:6-9 For Lot's wife, who went forth with him, being of a different mind from himself, and not continuing in agreement with him as to the command which had been given them, was made an example of, so as to be a pillar of salt unto this day. This was done that all might know that those who are of a double mind, and who distrust the power of God, bring down judgment on themselves and become a sign to all succeeding generations. " '12 On account of her faith and hospitality, Rahab the harlot was saved. For when spies were sent by Joshua, the son of Nun, to Jericho, the king of the country ascertained that they had come to spy out their land, and sent men to seize them, in order that, when taken, they might be put to death. But the hospitable Rahab receiving them, concealed them on the roof of her house under some stalks of flax. And when the men sent by the king arrived and said, There came men unto you who are to spy out our land; bring them forth, for so the king commands, she answered them, The two men whom you seek came unto me, but quickly departed again and are gone, thus not discovering the spies to them. Then she said to the men, I know assuredly that the Lord your God has given you this city, for the fear and dread of you have fallen on its inhabitants. When therefore you shall have taken it, keep ye me and the house of my father in safety. And they said to her, It shall be as you have spoken to us. As soon, therefore, as you know that we are at hand, you shall gather all your family under your roof, and they shall be preserved, but all that are found outside of your dwelling shall perish. Moreover, they gave her a sign to this effect, that she should hang forth from her house a scarlet thread. And thus they made it manifest that redemption should flow through the blood of the Lord to all them that believe and hope in God. You see, beloved, that there was not only faith, but prophecy, in this woman. ' "17 Let us be imitators also of those who in goat-skins and sheep-skins Hebrews 11:37 went about proclaiming the coming of Christ; I mean Elijah, Elisha, and Ezekiel among the prophets, with those others to whom a like testimony is borne in Scripture. Abraham was specially honoured, and was called the friend of God; yet he, earnestly regarding the glory of God, humbly declared, I am but dust and ashes. Genesis 18:27 Moreover, it is thus written of Job, Job was a righteous man, and blameless, truthful, God-fearing, and one that kept himself from all evil. Job 1:1 But bringing an accusation against himself, he said, No man is free from defilement, even if his life be but of one day. Job 14:4-5 Moses was called faithful in all God's house; and through his instrumentality, God punished Egypt with plagues and tortures. Yet he, though thus greatly honoured, did not adopt lofty language, but said, when the divine oracle came to him out of the bush, Who am I, that You send me? I am a man of a feeble voice and a slow tongue. And again he said, I am but as the smoke of a pot. " '25 Let us consider that wonderful sign of the resurrection which takes place in eastern lands, that is, in Arabia and the countries round about. There is a certain bird which is called a phœnix. This is the only one of its kind, and lives five hundred years. And when the time of its dissolution draws near that it must die, it builds itself a nest of frankincense, and myrrh, and other spices, into which, when the time is fulfilled, it enters and dies. But as the flesh decays a certain kind of worm is produced, which, being nourished by the juices of the dead bird, brings forth feathers. Then, when it has acquired strength, it takes up that nest in which are the bones of its parent, and bearing these it passes from the land of Arabia into Egypt, to the city called Heliopolis. And, in open day, flying in the sight of all men, it places them on the altar of the sun, and having done this, hastens back to its former abode. The priests then inspect the registers of the dates, and find that it has returned exactly as the five hundredth year was completed. |
51.3 Let us therefore implore forgiveness for all those transgressions which through any suggestion of the adversary we have committed. And these who have been the leaders of sedition and disagreement ought to have respect to the common hope. For such as live in fear and love would rather that they themselves than their neighbours should be involved in suffering. And they prefer to bear blame themselves, rather than that the concord which has been well and piously handed down to us should suffer. For it is better that a man should acknowledge his transgressions than that he should harden his heart, as the hearts of those were hardened who stirred up sedition against Moses the servant of God, and whose condemnation was made manifest unto all. For they went down alive into Hades, and death swallowed them up. Pharaoh with his army and all the princes of Egypt, and the chariots with their riders, were sunk in the depths of the Red Sea, and perished, Exodus xiv for no other reason than that their foolish hearts were hardened, after so many signs and wonders had been wrought in the land of Egypt by Moses the servant of God. 51.5 Let us therefore implore forgiveness for all those transgressions which through any suggestion of the adversary we have committed. And these who have been the leaders of sedition and disagreement ought to have respect to the common hope. For such as live in fear and love would rather that they themselves than their neighbours should be involved in suffering. And they prefer to bear blame themselves, rather than that the concord which has been well and piously handed down to us should suffer. For it is better that a man should acknowledge his transgressions than that he should harden his heart, as the hearts of those were hardened who stirred up sedition against Moses the servant of God, and whose condemnation was made manifest unto all. For they went down alive into Hades, and death swallowed them up. Pharaoh with his army and all the princes of Egypt, and the chariots with their riders, were sunk in the depths of the Red Sea, and perished, Exodus xiv for no other reason than that their foolish hearts were hardened, after so many signs and wonders had been wrought in the land of Egypt by Moses the servant of God. ' "' None
|10. New Testament, 1 Corinthians, 13.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Vices, catalogue of • peristasis catalogue
Found in books: Lampe (2003), Christians at Rome in the First Two Centuries: From Paul to Valentinus, 212; Malherbe et al. (2014), Light from the Gentiles: Hellenistic Philosophy and Early Christianity: Collected Essays of Abraham J, 665
13.3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, κἂν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.'' None
13.3 If I dole out all my goods tofeed the poor, and if I give my body to be burned, but don't have love,it profits me nothing."" None
|11. New Testament, Galatians, 5.19-5.20, 5.22-5.23, 6.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Vices, catalogue of • Virtue, Catalogue of • catalog of vices, • catalog of virtues, • peristasis catalogues
Found in books: Huttner (2013), Early Christianity in the Lycus Valley, 132, 135; Keener(2005), First-Second Corinthians, 175, 188; Lampe (2003), Christians at Rome in the First Two Centuries: From Paul to Valentinus, 212; Langstaff, Stuckenbruck, and Tilly, (2022), The Lord’s Prayer, 128
5.19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 5.20 εἰδωλολατρία, φαρμακία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,
5.22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, 5.23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.
6.1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.'' None
5.19 Now the works of the fleshare obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness,lustfulness, 5.20 idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies,outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies,
5.22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience,kindness, goodness, faithfulness, 5.23 gentleness, and self-control.Against such things there is no law. ' "
6.1 Brothers, even if a man is caught in some fault, you who arespiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking toyourself so that you also aren't tempted. "' None
|12. None, None, nan (1st cent. CE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Catalog of Women, The (Hesiod), and The Women of Trachis (Sophocles) • catalogue,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 182; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 537
|13. Vergil, Aeneis, 6.829-6.831, 7.643-7.644, 7.647-7.751, 7.753-7.792, 7.794-7.817
Tagged with subjects: • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • catalogue, and genealogy • catalogue, in Lucan • catalogues, see also lists\n, (in) tragedy • deified heroes, canon or catalogue of • epic catalogues, (of) troops
Found in books: Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 201; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 373, 376, 379, 400; Xinyue (2022), Politics and Divinization in Augustan Poetry, 170, 171
6.829 attigerint, quantas acies stragemque ciebunt! 6.830 Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 6.831 descendens, gener adversis instructus Eois.
7.643 complerint campos acies, quibus Itala iam tum 7.644 floruerit terra alma viris, quibus arserit armis.
7.647 Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris 7.648 contemptor divom Mezentius agminaque armat. 7.649 Filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter 7.650 non fuit excepto Laurentis corpore Turni, 7.651 Lausus, equum domitor debellatorque ferarum, 7.652 ducit Agyllina nequiquam ex urbe secutos 7.653 mille viros, dignus, patriis qui laetior esset 7.654 imperiis et cui pater haud Mezentius esset. 7.655 Post hos insignem palma per gramina currum 7.656 victoresque ostentat equos satus Hercule pulchro 7.657 pulcher Aventinus, clipeoque insigne paternum 7.658 centum angues cinctamque gerit serpentibus hydram; 7.659 collis Aventini silva quem Rhea sacerdos 7.660 furtivum partu sub luminis edidit oras, 7.661 mixta deo mulier, postquam Laurentia victor 7.662 Geryone extincto Tirynthius attigit arva 7.663 Tyrrhenoque boves in flumine lavit Hiberas. 7.664 Pila manu saevosque gerunt in bella dolones 7.665 et tereti pugt mucrone veruque Sabello. 7.666 Ipse pedes, tegumen torquens immane leonis, 7.667 terribili impexum saeta cum dentibus albis 7.668 indutus capiti, sic regia tecta subibat, 7.669 horridus, Herculeoque umeros innexus amictu. 7.670 Tum gemini fratres Tiburtia moenia linquunt, 7.671 fratris Tiburti dictam cognomine gentem, 7.672 Catillusque acerque Coras, Argiva iuventus, 7.673 et primam ante aciem densa inter tela feruntur: 7.674 ceu duo nubigenae cum vertice montis ab alto 7.675 descendunt centauri, Homolen Othrymque nivalem 7.676 linquentes cursu rapido; dat euntibus ingens 7.677 silva locum et magno cedunt virgulta fragore. 7.678 Nec Praenestinae fundator defuit urbis, 7.679 Volcano genitum pecora inter agrestia regem 7.680 inventumque focis omnis quem credidit aetas 7.681 Caeculus. Hunc late legio comitatur agrestis: 7.682 quique altum Praeneste viri quique arva Gabinae 7.683 Iunonis gelidumque Anienem et roscida rivis 7.684 Hernica saxa colunt, quos dives Anagnia pascit, 7.685 quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma, 7.686 nec clipei currusve sot: pars maxima glandes 7.687 liventis plumbi spargit, pars spicula gestat 7.688 bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros 7.689 tegmen habent capiti, vestigia nuda sinistri 7.690 instituere pedis, crudus tegit altera pero. 7.691 At Messapus, equum domitor, Neptunia proles, 7.692 quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, 7.693 iam pridem resides populos desuetaque bello 7.694 agmina in arma vocat subito ferrumque retractat. 7.695 Hi Fescenninas acies Aequosque Faliscos. 7.696 Hi Soractis habent arces Flaviniaque arva 7.697 et Cimini cum monte lacum lucosque Capenos. 7.698 Ibant aequati numero regemque canebant, 7.699 ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni, 7.700 cum sese e pastu referunt et longa canoros 7.701 dant per colla modos, sonat amnis et Asia longe 7.702 pulsa palus. 7.703 Nec quisquam aeratas acies ex agmine tanto 7.704 misceri putet, aeriam sed gurgite ab alto 7.705 urgueri volucrum raucarum ad litora nubem. 7.706 Ecce Sabinorum prisco de sanguine magnum 7.707 agmen agens Clausus magnique ipse agminis instar, 7.709 per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis. 7.710 Una ingens Amiterna cohors priscique Quirites, 7.711 Ereti manus omnis oliviferaeque Mutuscae; 7.712 qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini, 7.713 qui Tetricae horrentis rupes montemque Severum 7.714 Casperiamque colunt Forulosque et flumen Himellae, 7.715 qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit 7.716 Nursia, et Hortinae classes populique Latini, 7.717 quosque secans infaustum interluit Allia nomen: 7.718 quam multi Libyco volvuntur marmore fluctus 7.719 saevus ubi Orion hibernis conditur undis; 7.720 vel cum sole novo densae torrentur aristae 7.721 aut Hermi campo aut Lyciae flaventibus arvis. 7.722 Scuta sot pulsuque pedum conterrita tellus. 7.723 Hinc Agamemnonius, Troiani nominis hostis, 7.724 curru iungit Halaesus equos Turnoque ferocis 7.725 mille rapit populos, vertunt felicia Baccho 7.726 Massica qui rastris et quos de collibus altis 7.727 Aurunci misere patres, Sidicinaque iuxta 7.728 aequora quique Cales linquunt, amnisque vadosi 7.729 accola Volturni, pariterque Saticulus asper 7.730 Oscorumque manus. Teretes sunt aclydes illis 7.731 tela, sed haec lento mos est aptare flagello; 7.732 laevas caetra tegit, falcati comminus enses. 7.733 Nec tu carminibus nostris indictus abibis, 7.734 Oebale, quem generasse Telon Sebethide nympha 7.735 fertur, Teleboum Capreas cum regna teneret, 7.736 iam senior; patriis sed non et filius arvis 7.737 contentus late iam tum dicione premebat 7.738 Sarrastis populos et quae rigat aequora Sarnus 7.739 quique Rufras Batulumque tenent atque arva Celemnae 7.740 et quos maliferae despectant moenia Abellae, 7.741 Teutonico ritu soliti torquere cateias, 7.742 tegmina quis capitum raptus de subere cortex, 7.743 aerataeque micant peltae, micat aereus ensis. 7.744 Et te montosae misere in proelia Nersae, 7.745 Ufens, insignem fama et felicibus armis; 7.746 horrida praecipue cui gens adsuetaque multo 7.747 venatu nemorum, duris Aequicula glaebis. 7.748 Armati terram exercent, semperque recentis 7.749 convectare iuvat praedas et vivere rapto. 7.750 Quin et Marruvia venit de gente sacerdos, 7.751 fronde super galeam et felici comptus oliva.
7.753 vipereo generi et graviter spirantibus hydris 7.754 spargere qui somnos cantuque manuque solebat 7.755 mulcebatque iras et morsus arte levabat. 7.756 Sed non Dardaniae medicari cuspidis ictum 7.757 evaluit, neque eum iuvere in volnera cantus 7.758 somniferi et Marsis quaesitae montibus herbae. 7.759 Te nemus Angitiae, vitrea te Fucinus unda, 7.760 te liquidi flevere lacus. 7.761 Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, 7.762 Virbius, insignem quem mater Aricia misit, 7.763 eductum Egeriae lucis umentia circum 7.764 litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianae. 7.765 Namque ferunt fama Hippolytum, postquam arte novercae 7.766 occiderit patriasque explerit sanguine poenas 7.767 turbatis distractus equis, ad sidera rursus 7.768 aetheria et superas caeli venisse sub auras, 7.769 Paeoniis revocatum herbis et amore Dianae. 7.770 Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris 7.771 mortalem infernis ad lumina surgere vitae, 7.772 ipse repertorem medicinae talis et artis 7.773 fulmine Phoebigenam Stygias detrusit ad undas. 7.774 At Trivia Hippolytum secretis alma recondit 7.775 sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, 7.776 solus ubi in silvis Italis ignobilis aevom 7.777 exigeret versoque ubi nomine Virbius esset. 7.778 Unde etiam templo Triviae lucisque sacratis 7.779 cornipedes arcentur equi, quod litore currum 7.780 et iuvenem monstris pavidi effudere marinis. 7.781 Filius ardentis haud setius aequore campi 7.782 exercebat equos curruque in bella ruebat. 7.783 Ipse inter primos praestanti corpore Turnus 7.784 vertitur arma tenens et toto vertice supra est. 7.785 Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786 sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis: 7.787 tam magis illa fremens et tristibus effera flammis, 7.788 quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. 7.789 At levem clipeum sublatis cornibus Io 7.790 auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos 7.791 (argumentum ingens), et custos virginis Argus 7.792 caelataque amnem fundens pater Inachus urna.
7.794 agmina densentur campis, Argivaque pubes 7.795 Auruncaeque manus, Rutuli veteresque Sicani 7.796 et Sacranae acies et picti scuta Labici; 7.797 qui saltus, Tiberine, tuos sacrumque Numici 7.798 litus arant Rutulosque exercent vomere colles 7.799 Circaeumque iugum, quis Iuppiter Anxurus arvis 7.800 praesidet et viridi gaudens Feronia luco; 7.801 qua Saturae iacet atra palus gelidusque per imas 7.802 quaerit iter vallis atque in mare conditur Ufens. 7.803 Hos super advenit Volsca de gente Camilla 7.804 agmen agens equitum et florentis aere catervas, 7.805 bellatrix, non illa colo calathisve Minervae 7.806 femineas adsueta manus, sed proelia virgo 7.807 dura pati cursuque pedum praevertere ventos. 7.808 Illa vel intactae segetis per summa volaret 7.809 gramina nec teneras cursu laesisset aristas, 7.810 vel mare per medium fluctu suspensa tumenti 7.811 ferret iter celeris nec tingueret aequore plantas. 7.812 Illam omnis tectis agrisque effusa iuventus 7.813 turbaque miratur matrum et prospectat euntem, 7.814 attonitis inhians animis, ut regius ostro 7.815 velet honos levis umeros, ut fibula crinem 7.816 auro internectat, Lyciam ut gerat ipsa pharetram 7.817 et pastoralem praefixa cuspide myrtum.
6.829 Immortal athletes play, and wrestle long ' "6.830 'gainst mate or rival on the tawny sand; " '6.831 With sounding footsteps and ecstatic song,
7.643 at a clear, crystal spring. It knew the hands 7.644 of all its gentle masters, and would feed ' "
7.647 though deep the evening shade. Iulus' dogs " '7.648 now roused this wanderer in their ravening chase, 7.649 as, drifted down-stream far from home it lay, 7.650 on a green bank a-cooling. From bent bow ' "7.651 Ascanius, eager for a hunter's praise, " '7.652 let go his shaft; nor did Alecto fail 7.653 his aim to guide: but, whistling through the air, 7.654 the light-winged reed pierced deep in flank and side. 7.655 Swift to its cover fled the wounded thing, 7.656 and crept loud-moaning to its wonted stall, 7.657 where, like a blood-stained suppliant, it seemed ' "7.658 to fill that shepherd's house with plaintive prayer. " '7.659 Then Silvia the sister, smiting oft 7.660 on breast and arm, made cry for help, and called 7.661 the sturdy rustics forth in gathering throng. 7.662 These now (for in the silent forest couched 7.663 the cruel Fury) swift to battle flew. 7.664 One brandished a charred stake, another swung 7.665 a knotted cudgel, as rude anger shapes ' "7.666 its weapon of whate'er the searching eye " '7.667 first haps to fall on. Tyrrhus roused his clans, 7.668 just when by chance he split with blows of wedge 7.669 an oak in four; and, panting giant breath, ' "7.670 houldered his woodman's axe. Alecto then, " '7.671 prompt to the stroke of mischief, soared aloft 7.672 from where she spying sate, to the steep roof 7.673 of a tall byre, and from its peak of straw ' "7.674 blew a wild signal on a shepherd's horn, " '7.675 outflinging her infernal note so far 7.676 that all the forest shuddered, and the grove ' "7.677 throbbed to its deepest glen. Cold Trivia's lake " '7.678 from end to end gave ear, and every wave 7.679 of the white stream of Nar, the lonely pools 7.680 of still Velinus heard: while at the sound 7.681 pale mothers to their breasts their children drew. 7.682 Swift to the signal of the dreadful horn, 7.683 natching their weapons rude, the freeborn swains 7.684 assembled for the fray; the Trojan bands 7.685 poured from their bivouac with instant aid 7.686 for young Ascanius. In array of war 7.687 both stand confronting. Not mere rustic brawl 7.688 with charred oak-staff and cudgel is the fight, 7.689 but with the two-edged steel; the naked swords 7.690 wave like dark-bladed harvest-field, while far 7.691 the brazen arms flash in the smiting sun, 7.692 and skyward fling their beam: so some wide sea, 7.693 at first but whitened in the rising wind, 7.694 wells its slow-rolling mass and ever higher 7.695 its billows rears, until the utmost deep 7.696 lifts in one surge to heaven. The first to fall ' "7.697 was Almo, eldest-born of Tyrrhus' sons, " '7.698 whom, striding in the van, a loud-winged shaft 7.699 laid low in death; deep in his throat it clung, 7.700 and silenced with his blood the dying cry 7.701 of his frail life. Around him fell the forms 7.702 of many a brave and strong; among them died 7.703 gray-haired Galaesus pleading for a truce: 7.704 righteous he was, and of Ausonian fields 7.705 a prosperous master; five full flocks had he 7.706 of bleating sheep, and from his pastures came 7.707 five herds of cattle home; his busy churls ' "7.709 While o'er the battle-field thus doubtful swung " '7.710 the scales of war, the Fury (to her task 7.711 now equal proven) having dyed the day 7.712 a deep-ensanguined hue, and opened fight 7.713 with death and slaughter, made no tarrying 7.714 within Hesperia, but skyward soared, 7.715 and, Ioud in triumph, insolently thus 7.716 to Juno called: “See, at thy will, their strife 7.717 full-blown to war and woe! Could even thyself 7.718 command them now to truce and amity? ' "7.719 But I, that with Ausonia's blood befoul " '7.720 their Trojan hands, yet more can do, if thou 7.721 hift not thy purpose. For with dire alarms 7.722 I will awake the bordering states to war 7.723 enkindling in their souls the frenzied lust ' "7.724 the war-god breathes; till from th' horizon round " '7.725 the reinforcement pours—I scattering seeds 7.726 of carnage through the land.” In answer spoke 7.727 juno: “Enough of artifice and fear! 7.728 Thy provocation works. Now have they joined 7.729 in close and deadly combat, and warm blood 7.730 those sudden-leaping swords incarnadines, 7.731 which chance put in their hands. Such nuptial joys, 7.732 uch feast of wedlock, let the famous son 7.733 of Venus with the King Latinus share! 7.734 But yon Olympian Sire and King no more 7.735 permits thee freely in our skies to roam. 7.736 Go, quit the field! Myself will take control 7.737 of hazards and of labors yet to be.” ' "7.738 Thus Saturn's daughter spoke. Alecto then, " '7.739 unfolding far her hissing, viperous wings, 7.740 turned toward her Stygian home, and took farewell 7.741 of upper air. Deep in Italia lies 7.742 a region mountain-girded, widely famed, 7.743 and known in olden songs from land to land: 7.744 the valley of Amsanctus; deep, dark shades 7.745 enclose it between forest-walls, whereby 7.746 through thunderous stony channel serpentines 7.747 a roaring fall. Here in a monstrous cave 7.748 are breathing-holes of hell, a vast abyss 7.749 where Acheron opes wide its noisome jaws: 7.750 in this Alecto plunged, concealing so 7.751 her execrable godhead, while the air
7.753 Forthwith the sovereign hands of Juno haste 7.754 to consummate the war. The shepherds bear 7.755 back from the field of battle to the town ' "7.756 the bodies of the slain: young Almo's corse " "7.757 and gray Galaesus' bleeding head. They call " '7.758 just gods in heaven to Iook upon their wrong, 7.759 and bid Latinus see it. Turnus comes, 7.760 and, while the angry mob surveys the slain, 7.761 adds fury to the hour. “Shall the land 7.762 have Trojan lords? Shall Phrygian marriages 7.763 debase our ancient, royal blood—and I 7.764 be spurned upon the threshold?” Then drew near 7.765 the men whose frenzied women-folk had held 7.766 bacchantic orgies in the pathless grove, ' "7.767 awed by Amata's name: these, gathering, " '7.768 ued loud for war. Yea, all defied the signs 7.769 and venerable omens; all withstood 7.770 divine decrees, and clamored for revenge, 7.771 prompted by evil powers. They besieged 7.772 the house of King Latinus, shouting-loud 7.773 with emulous rage. But like a sea-girt rock 7.774 unmoved he stood; like sea-girt rock when surge ' "7.775 of waters o'er it sweeps, or howling waves " '7.776 urround; it keeps a ponderous front of power, 7.777 though foaming cliffs around it vainly roar; 7.778 from its firm base the broken sea-weeds fall. 7.779 But when authority no whit could change 7.780 their counsels blind, and each event fulfilled ' "7.781 dread Juno's will, then with complaining prayer " '7.782 the aged sire cried loud upon his gods ' "7.783 and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '7.784 “My doom is shipwreck, and the tempest bears 7.785 my bark away! O wretches, your own blood 7.786 hall pay the forfeit for your impious crime. 7.787 O Turnus! O abominable deed! 7.788 Avenging woes pursue thee; to deaf gods 7.789 thy late and unavailing prayer shall rise. 7.790 Now was my time to rest. But as I come ' "7.791 close to my journey's end, thou spoilest me " '7.792 of comfort in my death.” With this the King
7.794 A sacred custom the Hesperian land 7.795 of Latium knew, by all the Alban hills 7.796 honored unbroken, which wide-ruling Rome 7.797 keeps to this day, when to new stroke she stirs ' "7.798 the might of Mars; if on the Danube 's wave " '7.799 resolved to fling the mournful doom of war, 7.800 or on the Caspian folk or Arabs wild; ' "7.801 or chase the morning far as India 's verge, " '7.802 ind from the Parthian despot wrest away 7.803 our banners Iost. Twin Gates of War there be, ' "7.804 of fearful name, to Mars' fierce godhead vowed: " '7.805 a hundred brass bars shut them, and the strength 7.806 of uncorrupting steel; in sleepless watch ' "7.807 Janus the threshold keeps. 'T is here, what time " "7.808 the senate's voice is war, the consul grave " '7.809 in Gabine cincture and Quirinal shift 7.810 himself the griding hinges backward moves, 7.811 and bids the Romans arm; obedient then 7.812 the legionary host makes Ioud acclaim, 7.813 and hoarse consent the brazen trumpets blow. 7.814 Thus King Latinus on the sons of Troy 7.815 was urged to open war, and backward roll 7.816 those gates of sorrow: but the aged king 7.817 recoiled, refused the loathsome task, and fled ' ' None
|14. None, None, nan
Tagged with subjects: • Catalogue of Ships (Homer, Iliad • catalogue
Found in books: Laemmle (2021), Lists and Catalogues in Ancient Literature and Beyond: Towards a Poetics of Enumeration, 233; Mackay (2022), Animal Encounters in Valerius Flaccus’ Argonautica, 102, 103