1. Aeschylus, Agamemnon, 1035-1202, 1206-1213, 1217-1218, 1223-1241, 1248, 1254-1257, 1264-1278, 1282, 1284, 1288-1304, 1322-1330, 1362-1365 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Aeschylus, Cassandras mastery of Greek • Aeschylus, rapport of Cassandra with chorus • Aeschylus, relationship of Cassandra with Apollo • Apollo, and Cassandra myth • Apollo, in Cassandras speech • Apollo, in Talthybius view of Cassandra • Apollo, symbols removed by Cassandra • Cassandra • Cassandra (Ondiviela), Cassandra (Stallings) • Cassandra, • Cassandra, agency in death • Cassandra, as “bride of Hades,” • Cassandra, curse of • Cassandra, fate of • Cassandra, glory of • Cassandra, her death as closure • Cassandra, kharis • Cassandra, marginalisation • Cassandra, on past events • Cassandra, removal of Apollos symbols • Cassandra, silenced in Aeneid • Cassandra, voice • Cassandra,capture by Greeks • Seneca, Cassandra in • Stallings, A. E., Cassandra • Trojan Women (Euripides), Cassandras communication • Trojan Women (Euripides), response to Cassandra • barbarians, Cassandra as • characters, tragic/mythical, Cassandra (Alexandra) • chorus, and Cassandras silence • chorus, and Cassandras too much Greek • prophecies of Cassandra, Trojan War • prophecies of Cassandra, own death and afterlife • time, Cassandras perception of
Found in books: Del Lucchese (2019) 51; Edmonds (2019) 196, 215; Fertik (2019) 100; Goldhill (2022) 54; Levison (2009) 172; Liapis and Petrides (2019) 99; Mowat (2021) 45; Pillinger (2019) 31, 32, 33, 34, 35, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 89, 96, 100, 101, 102, 127, 128, 130, 152, 230, 231; Shilo (2022) 54, 55, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 181; Simon (2021) 140; Sommerstein and Torrance (2014) 204
1035. εἴσω κομίζου καὶ σύ, Κασάνδραν λέγω,' 1036. ἐπεί σʼ ἔθηκε Ζεὺς ἀμηνίτως δόμοις 1037. κοινωνὸν εἶναι χερνίβων, πολλῶν μέτα 1038. δούλων σταθεῖσαν κτησίου βωμοῦ πέλας· 1039. ἔκβαινʼ ἀπήνης τῆσδε, μηδʼ ὑπερφρόνει. 1040. καὶ παῖδα γάρ τοί φασιν Ἀλκμήνης ποτὲ 1041. πραθέντα τλῆναι δουλίας μάζης τυχεῖν. 1042. εἰ δʼ οὖν ἀνάγκη τῆσδʼ ἐπιρρέποι τύχης, 1043. ἀρχαιοπλούτων δεσποτῶν πολλὴ χάρις. 1044. οἳ δʼ οὔποτʼ ἐλπίσαντες ἤμησαν καλῶς, 1045. ὠμοί τε δούλοις πάντα καὶ παρὰ στάθμην. 1046. ἔχεις παρʼ ἡμῶν οἷά περ νομίζεται. Χορός 1047. σοί τοι λέγουσα παύεται σαφῆ λόγον. 1048. ἐντός δʼ ἂν οὖσα μορσίμων ἀγρευμάτων 1049. πείθοιʼ ἄν, εἰ πείθοιʼ· ἀπειθοίης δʼ ἴσως. Κλυταιμήστρα 1050. ἀλλʼ εἴπερ ἐστι μὴ χελιδόνος δίκην 1051. ἀγνῶτα φωνὴν βάρβαρον κεκτημένη, 1052. ἔσω φρενῶν λέγουσα πείθω νιν λόγῳ. Χορός 1053. ἕπου. τὰ λῷστα τῶν παρεστώτων λέγει. 1054. πιθοῦ λιποῦσα τόνδʼ ἁμαξήρη θρόνον. Κλυταιμήστρα 1055. οὔτοι θυραίᾳ τῇδʼ ἐμοὶ σχολὴ πάρα 1056. τρίβειν· τὰ μὲν γὰρ ἑστίας μεσομφάλου 1057. ἕστηκεν ἤδη μῆλα πρὸς σφαγὰς πάρος, 1058. ὡς οὔποτʼ ἐλπίσασι τήνδʼ ἕξειν χάριν. 1059. σὺ δʼ εἴ τι δράσεις τῶνδε, μὴ σχολὴν τίθει. 1060. εἰ δʼ ἀξυνήμων οὖσα μὴ δέχῃ λόγον, 1061. σὺ δʼ ἀντὶ φωνῆς φράζε καρβάνῳ χερί. Χορός 1062. ἑρμηνέως ἔοικεν ἡ ξένη τοροῦ 1063. δεῖσθαι· τρόπος δὲ θηρὸς ὡς νεαιρέτου. Κλυταιμήστρα 1064. ἦ μαίνεταί γε καὶ κακῶν κλύει φρενῶν, 1065. ἥτις λιποῦσα μὲν πόλιν νεαίρετον 1066. ἥκει, χαλινὸν δʼ οὐκ ἐπίσταται φέρειν, 1067. πρὶν αἱματηρὸν ἐξαφρίζεσθαι μένος. 1068. οὐ μὴν πλέω ῥίψασʼ ἀτιμασθήσομαι. Χορός 1069. ἐγὼ δʼ, ἐποικτίρω γάρ, οὐ θυμώσομαι. 1070. ἴθʼ, ὦ τάλαινα, τόνδʼ ἐρημώσασʼ ὄχον, 1071. εἴκουσʼ ἀνάγκῃ τῇδε καίνισον ζυγόν. Κασάνδρα 1072. ὀτοτοτοῖ πόποι δᾶ. 1073. Ὦπολλον Ὦπολλον. Χορός 1074. τί ταῦτʼ ἀνωτότυξας ἀμφὶ Λοξίου; 1075. οὐ γὰρ τοιοῦτος ὥστε θρηνητοῦ τυχεῖν. Κασάνδρα 1078. ἡ δʼ αὖτε δυσφημοῦσα τὸν θεὸν καλεῖ 1079. οὐδὲν προσήκοντʼ ἐν γόοις παραστατεῖν. Κασάνδρα 1080. Ἄπολλον Ἄπολλον 1081. ἀγυιᾶτʼ, ἀπόλλων ἐμός. 1082. ἀπώλεσας γὰρ οὐ μόλις τὸ δεύτερον. Χορός 1083. χρήσειν ἔοικεν ἀμφὶ τῶν αὑτῆς κακῶν. 1084. μένει τὸ θεῖον δουλίᾳ περ ἐν φρενί. Κασάνδρα 1087. ἆ ποῖ ποτʼ ἤγαγές με; πρὸς ποίαν στέγην; Χορός 1088. πρὸς τὴν Ἀτρειδῶν· εἰ σὺ μὴ τόδʼ ἐννοεῖς, 1089. ἐγὼ λέγω σοι· καὶ τάδʼ οὐκ ἐρεῖς ψύθη. Κασάνδρα 1090. μισόθεον μὲν οὖν, πολλὰ συνίστορα 1091. αὐτόφονα κακὰ καρατόμα, 1092. ἀνδροσφαγεῖον καὶ πεδορραντήριον. Χορός 1093. ἔοικεν εὔρις ἡ ξένη κυνὸς δίκην 1094. εἶναι, ματεύει δʼ ὧν ἀνευρήσει φόνον. Κασάνδρα 1095. μαρτυρίοισι γὰρ τοῖσδʼ ἐπιπείθομαι· 1096. κλαιόμενα τάδε βρέφη σφαγάς, 1097. ὀπτάς τε σάρκας πρὸς πατρὸς βεβρωμένας. Χορός 1098. τὸ μὲν κλέος σοῦ μαντικὸν πεπυσμένοι 1099. ἦμεν· προφήτας δʼ οὔτινας ματεύομεν. Κασάνδρα 1100. ἰὼ πόποι, τί ποτε μήδεται; 1101. τί τόδε νέον ἄχος μέγα 1102. μέγʼ ἐν δόμοισι τοῖσδε μήδεται κακὸν 1103. ἄφερτον φίλοισιν, δυσίατον; ἀλκὰ δʼ 1104. ἑκὰς ἀποστατεῖ. Χορός 1105. τούτων ἄιδρίς εἰμι τῶν μαντευμάτων. 1106. ἐκεῖνα δʼ ἔγνων· πᾶσα γὰρ πόλις βοᾷ. Κασάνδρα 1107. ἰὼ τάλαινα, τόδε γὰρ τελεῖς, 1108. τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν 1109. λουτροῖσι φαιδρύνασα—πῶς φράσω τέλος; 1110. τάχος γὰρ τόδʼ ἔσται· προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ 1111. χερὸς ὀρέγματα. Χορός 1112. οὔπω ξυνῆκα· νῦν γὰρ ἐξ αἰνιγμάτων 1113. ἐπαργέμοισι θεσφάτοις ἀμηχανῶ. Κασάνδρα 1114. ἒ ἔ, παπαῖ παπαῖ, τί τόδε φαίνεται; 1115. ἦ δίκτυόν τί γʼ Ἅιδου; 1116. ἀλλʼ ἄρκυς ἡ ξύνευνος, ἡ ξυναιτία 1117. φόνου. στάσις δʼ ἀκόρετος γένει 1118. κατολολυξάτω θύματος λευσίμου. Χορός 1119. ποίαν Ἐρινὺν τήνδε δώμασιν κέλῃ 1120. ἐπορθιάζειν; οὔ με φαιδρύνει λόγος. 1121. ἐπὶ δὲ καρδίαν ἔδραμε κροκοβαφὴς 1122. σταγών, ἅτε καιρία πτώσιμος 1123. ξυνανύτει βίου δύντος αὐγαῖς· 1124. ταχεῖα δʼ ἄτα πέλει. Κασάνδρα 1125. ἆ ἆ, ἰδοὺ ἰδού· ἄπεχε τῆς βοὸς 1126. τὸν ταῦρον· ἐν πέπλοισι 1127. μελαγκέρῳ λαβοῦσα μηχανήματι 1128. τύπτει· πίτνει δʼ ἐν ἐνύδρῳ τεύχει. 1129. δολοφόνου λέβητος τύχαν σοι λέγω. Χορός 1130. οὐ κομπάσαιμʼ ἂν θεσφάτων γνώμων ἄκρος 1131. εἶναι, κακῷ δέ τῳ προσεικάζω τάδε. 1132. ἀπὸ δὲ θεσφάτων τίς ἀγαθὰ φάτις 1133. βροτοῖς τέλλεται; κακῶν γὰρ διαὶ 1134. πολυεπεῖς τέχναι θεσπιῳδὸν 1135. φόβον φέρουσιν μαθεῖν. Κασάνδρα 1136. ἰὼ ἰὼ ταλαίνας κακόποτμοι τύχαι· 1137. τὸ γὰρ ἐμὸν θροῶ πάθος ἐπεγχύδαν. 1138. ποῖ δή με δεῦρο τὴν τάλαιναν ἤγαγες; 1139. οὐδέν ποτʼ εἰ μὴ ξυνθανουμένην. τί γάρ; Χορός 1140. φρενομανής τις εἶ θεοφόρητος, ἀμ- 1141. φὶ δʼ αὑτᾶς θροεῖς 1142. νόμον ἄνομον, οἷά τις ξουθὰ 1143. ἀκόρετος βοᾶς, φεῦ, ταλαίναις φρεσίν 1144. Ἴτυν Ἴτυν στένουσʼ ἀμφιθαλῆ κακοῖς 1145. ἀηδὼν βίον. Κασάνδρα 1146. ἰὼ ἰὼ λιγείας μόρον ἀηδόνος· 1147. περέβαλον γάρ οἱ πτεροφόρον δέμας 1148. θεοὶ γλυκύν τʼ αἰῶνα κλαυμάτων ἄτερ· 1149. ἐμοὶ δὲ μίμνει σχισμὸς ἀμφήκει δορί. Χορός 1150. πόθεν ἐπισσύτους θεοφόρους τʼ ἔχεις 1151. ματαίους δύας, 1152. τὰ δʼ ἐπίφοβα δυσφάτῳ κλαγγᾷ 1153. μελοτυπεῖς ὁμοῦ τʼ ὀρθίοις ἐν νόμοις; 1154. πόθεν ὅρους ἔχεις θεσπεσίας ὁδοῦ 1155. κακορρήμονας; Κασάνδρα 1156. ἰὼ γάμοι γάμοι Πάριδος ὀλέθριοι φίλων. 1157. ἰὼ Σκαμάνδρου πάτριον ποτόν. 1158. τότε μὲν ἀμφὶ σὰς ἀϊόνας τάλαινʼ 1159. ἠνυτόμαν τροφαῖς· 1160. νῦν δʼ ἀμφὶ Κωκυτόν τε κἀχερουσίους 1161. ὄχθας ἔοικα θεσπιῳδήσειν τάχα. Χορός 1162. τί τόδε τορὸν ἄγαν ἔπος ἐφημίσω; 1163. νεόγονος ἂν ἀΐων μάθοι. 1164. πέπληγμαι δʼ ὑπαὶ δάκει φοινίῳ 1165. δυσαλγεῖ τύχᾳ μινυρὰ κακὰ θρεομένας, 1166. θραύματʼ ἐμοὶ κλύειν. Κασάνδρα 1167. ἰὼ πόνοι πόνοι πόλεος ὀλομένας τὸ πᾶν. 1168. ἰὼ πρόπυργοι θυσίαι πατρὸς 1169. πολυκανεῖς βοτῶν ποιονόμων· ἄκος δʼ 1170. οὐδὲν ἐπήρκεσαν 1171. τὸ μὴ πόλιν μὲν ὥσπερ οὖν ἔχει παθεῖν. 1172. ἐγὼ δὲ θερμόνους τάχʼ ἐν πέδῳ βαλῶ. Χορός 1173. ἑπόμενα προτέροισι τάδʼ ἐφημίσω. 1174. καί τίς σε κακοφρονῶν τίθη- 1175. σι δαίμων ὑπερβαρὴς ἐμπίτνων 1176. μελίζειν πάθη γοερὰ θανατοφόρα. 1177. τέρμα δʼ ἀμηχανῶ. Κασάνδρα 1178. καὶ μὴν ὁ χρησμὸς οὐκέτʼ ἐκ καλυμμάτων 1179. ἔσται δεδορκὼς νεογάμου νύμφης δίκην· 1180. λαμπρὸς δʼ ἔοικεν ἡλίου πρὸς ἀντολὰς 1181. πνέων ἐσᾴξειν, ὥστε κύματος δίκην 1182. κλύζειν πρὸς αὐγὰς τοῦδε πήματος πολὺ 1183. μεῖζον· φρενώσω δʼ οὐκέτʼ ἐξ αἰνιγμάτων. 1184. καὶ μαρτυρεῖτε συνδρόμως ἴχνος κακῶν 1185. ῥινηλατούσῃ τῶν πάλαι πεπραγμένων. 1186. τὴν γὰρ στέγην τήνδʼ οὔποτʼ ἐκλείπει χορὸς 1187. ξύμφθογγος οὐκ εὔφωνος· οὐ γὰρ εὖ λέγει. 1188. καὶ μὴν πεπωκώς γʼ, ὡς θρασύνεσθαι πλέον, 1189. βρότειον αἷμα κῶμος ἐν δόμοις μένει, 1190. δύσπεμπτος ἔξω, συγγόνων Ἐρινύων. 1191. ὑμνοῦσι δʼ ὕμνον δώμασιν προσήμεναι 1192. πρώταρχον ἄτην· ἐν μέρει δʼ ἀπέπτυσαν 1193. εὐνὰς ἀδελφοῦ τῷ πατοῦντι δυσμενεῖς. 1194. ἥμαρτον, ἢ θηρῶ τι τοξότης τις ὥς; 1195. ἢ ψευδόμαντίς εἰμι θυροκόπος φλέδων; 1196. ἐκμαρτύρησον προυμόσας τό μʼ εἰδέναι 1197. λόγῳ παλαιὰς τῶνδʼ ἁμαρτίας δόμων. Χορός 1198. καὶ πῶς ἂν ὅρκος, πῆγμα γενναίως παγέν, 1199. παιώνιον γένοιτο; θαυμάζω δέ σου, 1200. πόντου πέραν τραφεῖσαν ἀλλόθρουν πόλιν 1201. κυρεῖν λέγουσαν, ὥσπερ εἰ παρεστάτεις. Κασάνδρα 1202. μάντις μʼ Ἀπόλλων τῷδʼ ἐπέστησεν τέλει. Χορός 1206. ἀλλʼ ἦν παλαιστὴς κάρτʼ ἐμοὶ πνέων χάριν. Χορός 1207. ἦ καὶ τέκνων εἰς ἔργον ἤλθετον νόμῳ; Κασάνδρα 1208. ξυναινέσασα Λοξίαν ἐψευσάμην. Χορός 1209. ἤδη τέχναισιν ἐνθέοις ᾑρημένη; Κασάνδρα 1210. ἤδη πολίταις πάντʼ ἐθέσπιζον πάθη. Χορός 1211. πῶς δῆτʼ ἄνατος ἦσθα Λοξίου κότῳ; Κασάνδρα 1212. ἔπειθον οὐδένʼ οὐδέν, ὡς τάδʼ ἤμπλακον. Χορός 1213. ἡμῖν γε μὲν δὴ πιστὰ θεσπίζειν δοκεῖς. Κασάνδρα 1217. ὁρᾶτε τούσδε τοὺς δόμοις ἐφημένους 1218. νέους, ὀνείρων προσφερεῖς μορφώμασιν; 1223. ἐκ τῶνδε ποινὰς φημὶ βουλεύειν τινὰ 1224. λέοντʼ ἄναλκιν ἐν λέχει στρωφώμενον 1225. οἰκουρόν, οἴμοι, τῷ μολόντι δεσπότῃ 1226. ἐμῷ· φέρειν γὰρ χρὴ τὸ δούλιον ζυγόν· 1227. νεῶν τʼ ἄπαρχος Ἰλίου τʼ ἀναστάτης 1228. οὐκ οἶδεν οἷα γλῶσσα μισητῆς κυνὸς 1229. λείξασα κἀκτείνασα φαιδρὸν οὖς, δίκην 1230. Ἄτης λαθραίου, τεύξεται κακῇ τύχῃ. 1231. τοιάδε τόλμα· θῆλυς ἄρσενος φονεὺς 1232. ἔστιν. τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος 1233. τύχοιμʼ ἄν; ἀμφίσβαιναν, ἢ Σκύλλαν τινὰ 1234. οἰκοῦσαν ἐν πέτραισι, ναυτίλων βλάβην, 1235. θύουσαν Ἅιδου μητέρʼ ἄσπονδόν τʼ Ἄρη 1236. φίλοις πνέουσαν; ὡς δʼ ἐπωλολύξατο 1237. ἡ παντότολμος, ὥσπερ ἐν μάχης τροπῇ, 1238. δοκεῖ δὲ χαίρειν νοστίμῳ σωτηρίᾳ. 1239. καὶ τῶνδʼ ὅμοιον εἴ τι μὴ πείθω· τί γάρ; 1240. τὸ μέλλον ἥξει. καὶ σύ μʼ ἐν τάχει παρὼν 1241. ἄγαν γʼ ἀληθόμαντιν οἰκτίρας ἐρεῖς. Χορός 1248. ἀλλʼ οὔτι παιὼν τῷδʼ ἐπιστατεῖ λόγῳ. Χορός 1254. καὶ μὴν ἄγαν γʼ Ἕλληνʼ ἐπίσταμαι φάτιν. Χορός 1255. καὶ γὰρ τὰ πυθόκραντα· δυσμαθῆ δʼ ὅμως. Κασάνδρα 1256. παπαῖ, οἷον τὸ πῦρ· ἐπέρχεται δέ μοι. 1257. ὀτοτοῖ, Λύκειʼ Ἄπολλον, οἲ ἐγὼ ἐγώ. 1264. τί δῆτʼ ἐμαυτῆς καταγέλωτʼ ἔχω τάδε, 1265. καὶ σκῆπτρα καὶ μαντεῖα περὶ δέρῃ στέφη; 1266. σὲ μὲν πρὸ μοίρας τῆς ἐμῆς διαφθερῶ. 1267. ἴτʼ ἐς φθόρον· πεσόντα γʼ ὧδʼ ἀμείβομαι. 1268. ἄλλην τινʼ ἄτης ἀντʼ ἐμοῦ πλουτίζετε. 1269. ἰδοὺ δʼ Ἀπόλλων αὐτὸς ἐκδύων ἐμὲ 1270. χρηστηρίαν ἐσθῆτʼ, ἐποπτεύσας δέ με 1271. κἀν τοῖσδε κόσμοις καταγελωμένην μέγα 1272. φίλων ὑπʼ ἐχθρῶν οὐ διχορρόπως, μάτην— 1273. καλουμένη δὲ φοιτὰς ὡς ἀγύρτρια 1274. πτωχὸς τάλαινα λιμοθνὴς ἠνεσχόμην— 1275. καὶ νῦν ὁ μάντις μάντιν ἐκπράξας ἐμὲ 1276. ἀπήγαγʼ ἐς τοιάσδε θανασίμους τύχας. 1277. βωμοῦ πατρῴου δʼ ἀντʼ ἐπίξηνον μένει, 1278. θερμῷ κοπείσης φοινίῳ προσφάγματι. 1282. φυγὰς δʼ ἀλήτης τῆσδε γῆς ἀπόξενος 1284. ὀμώμοται γὰρ ὅρκος ἐκ θεῶν μέγας, 1288. πράξασαν ὡς ἔπραξεν, οἳ δʼ εἷλον πόλιν 1289. οὕτως ἀπαλλάσσουσιν ἐν θεῶν κρίσει, 1290. ἰοῦσα πράξω· τλήσομαι τὸ κατθανεῖν. 1291. Ἅιδου πύλας δὲ τάσδʼ ἐγὼ προσεννέπω· 1292. ἐπεύχομαι δὲ καιρίας πληγῆς τυχεῖν, 1293. ὡς ἀσφάδαστος, αἱμάτων εὐθνησίμων 1295. ὦ πολλὰ μὲν τάλαινα, πολλὰ δʼ αὖ σοφὴ 1296. γύναι, μακρὰν ἔτεινας. εἰ δʼ ἐτητύμως 1297. μόρον τὸν αὑτῆς οἶσθα, πῶς θεηλάτου 1298. βοὸς δίκην πρὸς βωμὸν εὐτόλμως πατεῖς; Κασάνδρα 1299. οὐκ ἔστʼ ἄλυξις, οὔ, ξένοι, χρόνον πλέω. Χορός 1300. ὁ δʼ ὕστατός γε τοῦ χρόνου πρεσβεύεται, Κασάνδρα 1301. ἥκει τόδʼ ἦμαρ· σμικρὰ κερδανῶ φυγῇ. Χορός 1302. ἀλλʼ ἴσθι τλήμων οὖσʼ ἀπʼ εὐτόλμου φρενός. Κασάνδρα 1303. οὐδεὶς ἀκούει ταῦτα τῶν εὐδαιμόνων. Χορός 1304. ἀλλʼ εὐκλεῶς τοι κατθανεῖν χάρις βροτῷ. Κασάνδρα 1322. ἅπαξ ἔτʼ εἰπεῖν ῥῆσιν οὐ θρῆνον θέλω 1323. ἐμὸν τὸν αὐτῆς. ἡλίῳ δʼ ἐπεύχομαι 1324. πρὸς ὕστατον φῶς τοῖς ἐμοῖς τιμαόροις 1325. ἐχθροῖς φονεῦσι τοῖς ἐμοῖς τίνειν ὁμοῦ, 1326. δούλης θανούσης, εὐμαροῦς χειρώματος. 1362. —ἦ καὶ βίον τείνοντες ὧδʼ ὑπείξομεν 1363. δόμων καταισχυντῆρσι τοῖσδʼ ἡγουμένοις;— 1364. —ἀλλʼ οὐκ ἀνεκτόν,ἀλλὰ κατθανεῖν κρατεῖ· 1365. πεπαιτέρα γὰρ μοῖρα τῆς τυραννίδος.— '. None | 1035. Take thyself in, thou too — I say, Kassandra! ' 1036. Since Zeus — not angrily—in household placed thee 1037. Partaker of hand-sprinklings, with the many 1038. Slaves stationed, his the Owner’s altar close to. 1039. Descend from out this car, nor be high-minded 1040. And truly they do say Alkmené’s child once 1041. Bore being sold, slaves’ barley-bread his living. 1042. If, then, necessity of this lot o’erbalance, 1043. Much is the favour of old-wealthy masters: 1044. For those who, never hoping, made fine harvest 1045. Are harsh to slaves in all things, beyond measure. 1046. Thou hast — with us — such usage as law warrants. CHOROS. 1047. To thee it was, she paused plain speech from speaking. 1048. Being inside the fatal nets — obeying, 1049. Thou mayst obey: but thou mayst disobey too! KLUTAIMNESTRA. 1050. Why, if she is not, in the swallow’s fashion, 1051. Possessed of voice that’s unknown and barbaric, 1052. I, with speech — speaking in mind’s scope — persuade her. CHOROS. 1053. Follow! The best — as things now stand — she speaks of. 1054. Obey thou, leaving this thy car-enthronement! KLUTAIMNESTRA. 1055. Well, with this thing at door, for me no leisure 1056. To waste time: as concerns the hearth mid-navelled, 1057. Already stand the sheep for fireside slaying 1058. By those who never hoped to have such favour. 1059. If thou, then, aught of this wilt do, delay not! 1060. But if thou, being witless, tak’st no word in, 1061. Speak thou, instead of voice, with hand as CHOROS. 1062. She seems a plain interpreter in need of, 1063. The stranger! and her way — a beast’s new-captured! KLUTAIMNESTRA. 1064. Why, she is mad, sure, — hears her own bad senses, — 1065. Who, while she comes, leaving a town new-captured, 1066. Yet knows not how to bear the bit o’ the bridle 1067. Before she has out-frothed her bloody fierceness. 1068. Not I — throwing away more words — will shamed be! CHOROS. 1069. But I, — for I compassionate, — will chafe not. 1070. Come, O unhappy one, this car vacating, 1071. Yielding to this necessity, prove yoke’s use! KASSANDRA. 1072. Otototoi, Gods, Earth, — 1073. Apollon, Apollon! CHOROS. 1074. Why didst thou 1206. But he was athlete to me — huge grace breathing! CHOROS. 1207. Well, to the work of children, went ye law’s way? KASSANDRA. 1208. Having consented, I played false to Loxias. CHOROS. 1209. Already when the wits inspired possessed of? KASSANDRA. 1210. Already townsmen all their woes I foretold. CHOROS. 1211. How wast thou then unhurt by Loxias’ anger? KASSANDRA. 1212. I no one aught persuaded, when I sinned thus. CHOROS. 1213. To us, at least, now sooth to say thou seemest. KASSANDRA. 1217. Behold ye those there, in the household seated, — 1218. Young ones, — of dreams approaching to the figures? 1223. For this, I say, plans punishment a certain 1224. Lion ignoble, on the bed that wallows, 1225. House-guard (ah, me!) to the returning master 1226. — Mine, since to bear the slavish yoke behoves me! 1227. The ship’s commander, 1248. Nay, if the thing be near: but never be it! KASSANDRA. 1254. For Puthian oracles, thy speech, and hard too. KASSANDRA 1255. Papai: what fire this! and it comes upon me! 1256. Ototoi, Lukeion Apollon, ah me — me! 1257. She, the two-footed lioness that sleeps with 1264. Both wands and, round my neck, oracular fillets? 1265. Thee, at least, ere my own fate will I ruin: 1266. Go, to perdition falling! Boons exchange we — 1267. Some other Até in my stead make wealthy! 1268. See there — himself, Apollon stripping from me 1269. The oracular garment! having looked upon me 1270. — Even in these adornments, laughed by friends at, 1271. As good as foes, i’ the balance weighed: and vainly — 1272. For, called crazed stroller, — as I had been gipsy, 1273. Beggar, unhappy, starved to death, — I bore it. 1274. And now the Prophet — prophet me undoing, 1275. Has led away to these so deadly fortunes! 1276. Instead of my sire’s altar, waits the hack-block 1277. She struck with first warm bloody sacrificing! 1278. Yet nowise unavenged of gods will death be: 1282. Back shall he come, — for friends, copestone these curses! 1284. Him shall bring hither his fallen sire’s prostration. 1288. Thus by the judgment of the gods are faring. 1289. I go, will suffer, will submit to dying! 1290. But, Haides’ gates — these same I call, I speak to, 1291. And pray that on an opportune blow chancing, 1292. Without a struggle, — blood the calm death bringing 1293. In easy outflow, — I this eye may close up! CHOROS. 1295. O much unhappy, but, again, much learned 1296. Woman, long hast thou outstretched! But if truly 1297. Thou knowest thine own fate, how comes that, like to 1298. A god-led steer, to altar bold thou treadest? KASSANDRA. 1299. There’s no avoidance, — strangers, no some time more! CHOROS. 1300. He last is, anyhow, by time advantaged. KASSANDRA. 1301. It comes, the day: I shall by flight gain little. CHOROS. 1302. But know thou patient art from thy brave spirit! KASSANDRA. 1303. Such things hears no one of the happy-fortuned. CHOROS. 1304. But gloriously to die — for man is grace, sure. KASSANDRA. 1322. Yet once for all, to speak a speech, I fain am: 1323. No dirge, mine for myself! The sun I pray to, 1324. Fronting his last light! — to my own avengers — 1325. That from my hateful slayers they exact too 1326. Pay for the dead slave — easy-managed hand’s work! CHOROS. 1362. What, and, protracting life, shall we give way thus 1363. To the disgracers of our home, these rulers? CHOROS 9. 1364. Why, ’t is unbearable: but to die is better: 1365. For death than tyranny is the riper finish! CHOROS 10. '. None |
|
2. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Cassandra
Found in books: Augoustakis (2014) 388; Verhagen (2022) 388
|
3. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Apollo, in Cassandras speech • Cassandra • Cassandra (Ondiviela), Cassandra (Stallings) • Cassandra, on past events • Cassandra, silenced in Aeneid • Cassandra,capture by Greeks • Cumaean Sibyl, association with Cassandra • Stallings, A. E., Cassandra • audiences, of Lycophrons Cassandra • barbarians, Cassandra as • characters, tragic/mythical, Cassandra (Alexandra) • misunderstanding, nature of Cassandras curse • performativity, and Cassandras curse • prophecies of Cassandra, Greek misfortunes • prophecies of Cassandra, Trojan War • prophecies of Cassandra, death of Ajax • prophecies of Cassandra, fall of Troy • prophecies of Cassandra, future praise • prophecies of Cassandra, of Hesperia • prophecies of Cassandra, of Trojans eating their tables • prophecies of Cassandra, on Odysseus • prophecies of Cassandra, on the Cumaean Sibyl • prophecies of Cassandra, own death and afterlife • prophecies of Cassandra, rape by Ajax • prophecies of Cassandra, rise of descendants
Found in books: Augoustakis (2014) 388; Liapis and Petrides (2019) 107; Pillinger (2019) 109, 121, 122, 123, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 152, 156, 230; Verhagen (2022) 388
|
4. Cicero, On Divination, 1.38, 1.66-1.68, 1.79, 1.89 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Cassandra • Cassandra, • Cassandra, and prophets of Roman literature • Cassandra, silenced in Aeneid • Cassandra,capture by Greeks • Cumaean Sibyl, association with Cassandra • prophecies of Cassandra, on the Cumaean Sibyl
Found in books: Edmonds (2019) 215; Levison (2009) 172, 173, 174, 175, 330, 331; Mowat (2021) 45, 46, 49, 80; Pillinger (2019) 148, 152; Santangelo (2013) 39
1.38. Idem iam diu non facit. Ut igitur nunc in minore gloria est, quia minus oraculorum veritas excellit, sic tum nisi summa veritate in tanta gloria non fuisset. Potest autem vis illa terrae, quae mentem Pythiae divino adflatu concitabat, evanuisse vetustate, ut quosdam evanuisse et exaruisse amnes aut in alium cursum contortos et deflexos videmus. Sed, ut vis, acciderit; magna enim quaestio est; modo maneat id, quod negari non potest, nisi omnem historiam perverterimus, multis saeclis verax fuisse id oraculum. 1.66. Inest igitur in animis praesagitio extrinsecus iniecta atque inclusa divinitus. Ea si exarsit acrius, furor appellatur, cum a corpore animus abstractus divino instinctu concitatur. H. Séd quid oculis rábere visa es dérepente ardéntibus? U/bi paulo ante sápiens illa vírginalis modéstia? C. Máter, optumárum multo múlier melior múlierum, Míssa sum supérstitiosis háriolatiónibus; Námque Apollo fátis fandis démentem invitám ciet. Vírgines vereór aequalis, pátris mei meum factúm pudet, O/ptumi viri/; mea mater, túi me miseret, méi piget. O/ptumam progéniem Priamo péperisti extra me; hóc dolet. Mén obesse, illós prodesse, me óbstare, illos óbsequi? O poe+ma tenerum et moratum atque molle! Sed hoc minus ad rem; 1.67. illud, quod volumus, expressum est, ut vaticinari furor vera soleat. A/dest, adest fax óbvoluta sánguine atque íncendio! Múltos annos látuit; cives, férte opem et restínguite. Deus inclusus corpore humano iam, non Cassandra loquitur. Iámque mari magnó classis cita Téxitur; exitium éxamen rapit; A/dveniet, fera vélivolantibus Návibus complebít manus litora. Tragoedias loqui videor et fabulas. 1.68. At ex te ipso non commenticiam rem, sed factam eiusdem generis audivi: C. Coponium ad te venisse Dyrrhachium, cum praetorio imperio classi Rhodiae praeesset, cumprime hominem prudentem atque doctum, eumque dixisse remigem quendam e quinqueremi Rhodiorum vaticinatum madefactum iri minus xxx diebus Graeciam sanguine, rapinas Dyrrhachii et conscensionem in naves cum fuga fugientibusque miserabilem respectum incendiorum fore, sed Rhodiorum classi propinquum reditum ac domum itionem dari; tum neque te ipsum non esse commotum Marcumque Varronem et M. Catonem, qui tum ibi erant, doctos homines, vehementer esse perterritos; paucis sane post diebus ex Pharsalia fuga venisse Labienum; qui cum interitum exercitus nuntiavisset, reliqua vaticinationis brevi esse confecta. 1.79. Quid? amores ac deliciae tuae, Roscius, num aut ipse aut pro eo Lanuvium totum mentiebatur? Qui cum esset in cunabulis educareturque in Solonio, qui est campus agri Lanuvini, noctu lumine apposito experrecta nutrix animadvertit puerum dormientem circumplicatum serpentis amplexu. Quo aspectu exterrita clamorem sustulit. Pater autem Roscii ad haruspices rettulit, qui responderunt nihil illo puero clarius, nihil nobilius fore. Atque hanc speciem Pasiteles caelavit argento et noster expressit Archias versibus. Quid igitur expectamus? an dum in foro nobiscum di immortales, dum in viis versentur, dum domi? qui quidem ipsi se nobis non offerunt, vim autem suam longe lateque diffundunt, quam tum terrae cavernis includunt, tum hominum naturis implicant. Nam terrae vis Pythiam Delphis incitabat, naturae Sibyllam. Quid enim? non videmus, quam sint varia terrarum genera? ex quibus et mortifera quaedam pars est, ut et Ampsancti in Hirpinis et in Asia Plutonia, quae vidimus, et sunt partes agrorum aliae pestilentes, aliae salubres, aliae, quae acuta ingenia gigt, aliae, quae retunsa; quae omnia fiunt et ex caeli varietate et ex disparili adspiratione terrarum. 1.89. Quid? Asiae rex Priamus nonne et Helenum filium et Cassandram filiam divites habebat, alterum auguriis, alteram mentis incitatione et permotione divina? Quo in genere Marcios quosdam fratres, nobili loco natos, apud maiores nostros fuisse scriptum videmus. Quid? Polyidum Corinthium nonne Homerus et aliis multa et filio ad Troiam proficiscenti mortem praedixisse commemorat? Omnino apud veteres, qui rerum potiebantur, iidem auguria tenebant; ut enim sapere, sic divinare regale ducebant. Testis est nostra civitas, in qua et reges augures et postea privati eodem sacerdotio praediti rem publicam religionum auctoritate rexerunt.''. None | 1.38. Therefore, as at present its glory has waned because it is no longer noted for the truth of its prophecies, so formerly it would not have enjoyed so exalted a reputation if it had not been trustworthy in the highest degree. Possibly, too, those subterraneous exhalations which used to kindle the soul of the Pythian priestess with divine inspiration have gradually vanished in the long lapse of time; just as within our own knowledge some rivers have dried up and disappeared, while others, by winding and twisting, have changed their course into other channels. But explain the decadence of the oracle as you wish, since it offers a wide field for discussion, provided you grant what cannot be denied without distorting the entire record of history, that the oracle at Delphi made true prophecies for many hundreds of years. 20 1.66. Therefore the human soul has an inherent power of presaging or of foreknowing infused into it from without, and made a part of it by the will of God. If that power is abnormally developed, it is called frenzy or inspiration, which occurs when the soul withdraws itself from the body and is violently stimulated by a divine impulse, as in the following instance, where Hecuba says to Cassandra:But why those flaming eyes, that sudden rage?And whither fled that sober modesty,Till now so maidenly and yet so wise?and Cassandra answers:O mother, noblest of thy noble sex!I have been sent to utter prophecies:Against my will Apollo drives me madTo revelation make of future ills.O virgins! comrades of my youthful hours,My mission shames my father, best of men.O mother dear! great loathing for myselfAnd grief for thee I feel. For thou hast borneTo Priam goodly issue — saving me,Tis sad that unto thee the rest bring weal,I woe; that they obey, but I oppose.What a tender and pathetic poem, and how suitable to her character! though it is not altogether relevant, I admit. 1.67. However, the point which I wish to press, that true prophecies are made during frenzy, has found expression in the following lines:It comes! it comes! that bloody torch, in fireEnwrapped, though hid from sight these many years!Bring aid, my countrymen, and quench its flames!It is not Cassandra who next speaks, but a god in human form:Already, on the mighty deep is builtA navy swift that hastes with swarms of woe,80ºIts ships are drawing nigh with swelling sails,And bands of savage men will fill our shores. 32 1.68. I seem to be relying for illustrations on myths drawn from tragic poets. But you yourself are my authority for an instance of the same nature, and yet it is not fiction but a real occurrence. Gaius Coponius, a man of unusual capacity and learning, came to you at Dyrrachium while he, as praetor, was in command of the Rhodian fleet, and told you of a prediction made by a certain oarsman from one of the Rhodian quinqueremes. The prediction was that in less than thirty days Greece would be bathed in blood; Dyrrachium would be pillaged; its defenders would flee to their ships and, as they fled, would see behind them the unhappy spectacle of a great conflagration; but the Rhodian fleet would have a quick passage home. This story gave you some concern, and it caused very great alarm to those cultured men, Marcus Varro and Marcus Cato, who were at Dyrrachium at the time. In fact, a few days later Labienus reached Dyrrachium in flight from Pharsalus, with the news of the loss of the army. The rest of the prophecy was soon fulfilled. 1.79. And what about your beloved and charming friend Roscius? Did he lie or did the whole of Lanuvium lie for him in telling the following incident: In his cradle days, while he was being reared in Solonium, a plain in the Lanuvian district, his nurse suddenly awoke during the night and by the light of a lamp observed the child asleep with a snake coiled about him. She was greatly frightened at the sight and gave an alarm. His father referred the occurrence to the soothsayers, who replied that the boy would attain unrivalled eminence and glory. Indeed, Pasiteles has engraved the scene in silver and our friend Archias has described it in verse.Then what do we expect? Do we wait for the immortal gods to converse with us in the forum, on the street, and in our homes? While they do not, of course, present themselves in person, they do diffuse their power far and wide — sometimes enclosing it in caverns of the earth and sometimes imparting it to human beings. The Pythian priestess at Delphi was inspired by the power of the earth and the Sibyl by that of nature. Why need you marvel at this? Do we not see how the soils of the earth vary in kind? Some are deadly, like that about Lake Ampsanctus in the country of the Hirpini and that of Plutonia in Asia, both of which I have seen. Even in the same neighbourhood, some parts are salubrious and some are not; some produce men of keen wit, others produce fools. These diverse effects are all the result of differences in climate and differences in the earths exhalations. 1.89. Furthermore, did not Priam, the Asiatic king, have a son, Helenus, and a daughter, Cassandra, who prophesied, the first by means of auguries and the other when under a heaven-inspired excitement and exaltation of soul? In the same class, as we read in the records of our forefathers, were those famous Marcian brothers, men of noble birth. And does not Homer relate that Polyidus of Corinth not only made many predictions to others, but that he also foretold the death of his own son, who was setting out for Troy? As a general rule among the ancients the men who ruled the state had control likewise of augury, for they considered divining, as well as wisdom, becoming to a king. Proof of this is afforded by our State wherein the kings were augurs; and, later, private citizens endowed with the same priestly office ruled the republic by the authority of religion. 41''. None |
|
5. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Cassandra • Cassandra, • Cassandra, marginalisation • Cumaean Sibyl, reflected in Senecan Cassandra • Seneca, Cassandra in • prophecies of Cassandra, death of Agamemnon (simultaneous narration)
Found in books: Fertik (2019) 100; Luck (2006) 336; Mowat (2021) 71; Pillinger (2019) 206, 213, 214, 215
|
6. Vergil, Aeneis, 2.203-2.227, 2.246-2.247, 3.379, 3.390-3.394, 3.434, 5.636, 6.49 Tagged with subjects: • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Cassandra • Cassandra (Ondiviela), Cassandra (Stallings) • Cassandra, • Cassandra, silenced in Aeneid • Cassandra,capture by Greeks • Cumaean Sibyl, association with Cassandra • Cumaean Sibyl, reflected in Senecan Cassandra • Stallings, A. E., Cassandra • performativity, and Cassandras curse • prophecies of Cassandra, fall of Troy • prophecies of Cassandra, of Hesperia • prophecies of Cassandra, of Trojan Sicily (supposed) • prophecies of Cassandra, of Trojans eating their tables
Found in books: Edmonds (2019) 196; Farrell (2021) 282; Mowat (2021) 47, 60, 62; Pillinger (2019) 123, 151, 156, 157, 178, 205, 228
2.203. Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta— 2.204. horresco referens—immensis orbibus angues 2.205. incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt; 2.206. pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque 2.207. sanguineae superant undas; pars cetera pontum 2.208. pone legit, sinuatque immensa volumine terga. 2.209. Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant, 2.210. ardentisque oculos suffecti sanguine et igni, 2.211. sibila lambebant linguis vibrantibus ora. 2.212. Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo 2.213. Laocoönta petunt; et primum parva duorum 2.214. corpora natorum serpens amplexus uterque 2.215. implicat, et miseros morsu depascitur artus; 2.216. post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem 2.217. corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et iam 2.218. bis medium amplexi, bis collo squamea circum 2.219. terga dati, superant capite et cervicibus altis. 2.220. Ille simul manibus tendit divellere nodos, 2.221. perfusus sanie vittas atroque veneno, 2.222. clamores simul horrendos ad sidera tollit: 2.223. quales mugitus, fugit cum saucius aram 2.224. taurus, et incertam excussit cervice securim. 2.225. At gemini lapsu delubra ad summa dracones 2.226. effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem, 2.227. sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. 2.246. Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris 2.247. ora, dei iussu non umquam credita Teucris. 3.379. expediam dictis; prohibent nam cetera Parcae 3.390. litoreis ingens inventa sub ilicibus sus 3.391. triginta capitum fetus enixa iacebit. 3.392. alba, solo recubans, albi circum ubera nati, 3.393. is locus urbis erit, requies ea certa laborum. 3.394. Nec tu mensarum morsus horresce futuros: 3.434. si qua fides, animum si veris implet Apollo, 5.636. Nam mihi Cassandrae per somnum vatis imago 6.49. et rabie fera corda tument; maiorque videri,''. None | 2.203. the fettered hands and loose those heavy chains 2.204. that pressed him sore; then with benigt mien ' "2.205. addressed him thus: “ Whate'er thy place or name, " '2.206. forget the people thou hast Iost, and be 2.207. henceforth our countryman. But tell me true! 2.208. What means the monstrous fabric of this horse? 2.209. Who made it? Why? What offering to Heaven, ' "2.210. or engin'ry of conquest may it be?” " '2.211. He spake; and in reply, with skilful guile, 2.212. Greek that he was! the other lifted up 2.213. his hands, now freed and chainless, to the skies: 2.214. “O ever-burning and inviolate fires, 2.215. witness my word! O altars and sharp steel, 2.216. whose curse I fled, O fillets of the gods, ' "2.217. which bound a victim's helpless forehead, hear! " "2.218. 'T is lawful now to break the oath that gave " '2.219. my troth to Greece . To execrate her kings 2.220. is now my solemn duty. Their whole plot 2.221. I publish to the world. No fatherland 2.222. and no allegiance binds me any more. 2.223. O Troy, whom I have saved, I bid thee keep 2.224. the pledge of safety by good Priam given, 2.225. for my true tale shall my rich ransom be. ' "2.226. The Greeks' one hope, since first they opened war, " '2.227. was Pallas, grace and power. But from the day 2.246. the Trojan citadel should never fall 2.247. by Grecian arm, till once more they obtain 3.379. Now forest-clad Zacynthus met our gaze, 3.390. So, safe at land, our hopeless peril past, 3.391. we offered thanks to Jove, and kindled high 3.392. his altars with our feast and sacrifice; ' "3.393. then, gathering on Actium 's holy shore, " '3.394. made fair solemnities of pomp and game. 3.434. and lay cold, rigid, lifeless, till at last, 5.636. for target of their shafts. Soon to the match 6.49. Thus to the prince she spoke : ''. None |
|