Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





129 results for "artemis"
1. Hebrew Bible, Exodus, 16.31 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 251
16.31. וַיִּקְרְאוּ בֵית־יִשְׂרָאֵל אֶת־שְׁמוֹ מָן וְהוּא כְּזֶרַע גַּד לָבָן וְטַעְמוֹ כְּצַפִּיחִת בִּדְבָשׁ׃ 16.31. And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
2. Hebrew Bible, Genesis, 41.45-41.47 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 251
41.45. וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.46. וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעְבֹר בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 41.47. וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים׃ 41.45. And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.— 41.46. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt.—And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. 41.47. And in the seven years of plenty the earth brought forth in heaps.
3. Homeric Hymns, To Aphrodite, 100-102, 104-105, 91-99, 103 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 167
103. In every season some rich offering.
4. Homer, Odyssey, 4.20-4.36, 4.120-4.122, 6.149-6.185, 10.491, 17.37, 19.54 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •ephesus, artemis of, •artemis, of ephesus •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 163; Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 37
4.20. τὼ δʼ αὖτʼ ἐν προθύροισι δόμων αὐτώ τε καὶ ἵππω, 4.21. Τηλέμαχός θʼ ἥρως καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱός, 4.22. στῆσαν· ὁ δὲ προμολὼν ἴδετο κρείων Ἐτεωνεύς, 4.23. ὀτρηρὸς θεράπων Μενελάου κυδαλίμοιο, 4.24. βῆ δʼ ἴμεν ἀγγελέων διὰ δώματα ποιμένι λαῶν, 4.25. ἀγχοῦ δʼ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 4.26. ξείνω δή τινε τώδε, διοτρεφὲς ὦ Μενέλαε, 4.27. ἄνδρε δύω, γενεῇ δὲ Διὸς μεγάλοιο ἔικτον. 4.28. ἀλλʼ εἴπʼ, ἤ σφωιν καταλύσομεν ὠκέας ἵππους, 4.29. ἦ ἄλλον πέμπωμεν ἱκανέμεν, ὅς κε φιλήσῃ. 4.30. τὸν δὲ μέγʼ ὀχθήσας προσέφη ξανθὸς Μενέλαος· 4.31. οὐ μὲν νήπιος ἦσθα, Βοηθοΐδη Ἐτεωνεῦ, 4.32. τὸ πρίν· ἀτὰρ μὲν νῦν γε πάϊς ὣς νήπια βάζεις. 4.33. ἦ μὲν δὴ νῶι ξεινήια πολλὰ φαγόντε 4.34. ἄλλων ἀνθρώπων δεῦρʼ ἱκόμεθʼ, αἴ κέ ποθι Ζεὺς 4.35. ἐξοπίσω περ παύσῃ ὀιζύος. ἀλλὰ λύʼ ἵππους 4.36. ξείνων, ἐς δʼ αὐτοὺς προτέρω ἄγε θοινηθῆναι. 4.120. ἧος ὁ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 4.121. ἐκ δʼ Ἑλένη θαλάμοιο θυώδεος ὑψορόφοιο 4.122. ἤλυθεν Ἀρτέμιδι χρυσηλακάτῳ ἐικυῖα. 6.149. γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις, ἦ βροτός ἐσσι; 6.150. εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν, 6.151. Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο, 6.152. εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τʼ ἄγχιστα ἐίσκω· 6.153. εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, τοὶ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσιν, 6.154. τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, 6.155. τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς 6.156. αἰὲν ἐυφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο, 6.157. λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν. 6.158. κεῖνος δʼ αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων, 6.159. ὅς κέ σʼ ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδʼ ἀγάγηται. 6.160. οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν, 6.161. οὔτʼ ἄνδρʼ οὔτε γυναῖκα· σέβας μʼ ἔχει εἰσορόωντα. 6.162. Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ 6.163. φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα· 6.164. ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός, 6.165. τὴν ὁδὸν ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδεʼ ἔσεσθαι. 6.166. ὣς δʼ αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ 6.167. δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης, 6.168. ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέθηπά τε, δείδια δʼ αἰνῶς 6.169. γούνων ἅψασθαι· χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει. 6.170. χθιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον· 6.171. τόφρα δέ μʼ αἰεὶ κῦμʼ ἐφόρει κραιπναί τε θύελλαι 6.172. νήσου ἀπʼ Ὠγυγίης. νῦν δʼ ἐνθάδε κάββαλε δαίμων, 6.173. ὄφρʼ ἔτι που καὶ τῇδε πάθω κακόν· οὐ γὰρ ὀίω 6.174. παύσεσθʼ, ἀλλʼ ἔτι πολλὰ θεοὶ τελέουσι πάροιθεν. 6.175. ἀλλά, ἄνασσʼ, ἐλέαιρε· σὲ γὰρ κακὰ πολλὰ μογήσας 6.176. ἐς πρώτην ἱκόμην, τῶν δʼ ἄλλων οὔ τινα οἶδα 6.177. ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν. 6.178. ἄστυ δέ μοι δεῖξον, δὸς δὲ ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι, 6.179. εἴ τί που εἴλυμα σπείρων ἔχες ἐνθάδʼ ἰοῦσα. 6.180. σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς, 6.181. ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν 6.182. ἐσθλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον, 6.183. ἢ ὅθʼ ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον 6.184. ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλʼ ἄλγεα δυσμενέεσσι, 6.185. χάρματα δʼ εὐμενέτῃσι, μάλιστα δέ τʼ ἔκλυον αὐτοί. 10.491. εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης, 4.20. The hero Telemachus and Nestor's splendid son stood with their two horses in the house's doorway, and his majesty Eteoneus, deft cohort of gloried Menelaus, came out and saw them, then made his way through the house to announce them to the shepherd of people. 4.25. He stood close by and spoke winged words to him: “Zeus-nurtured Menelaus, there are some strangers over there, two men, and they seem like the seed of great Zeus. But tell me whether we should unharness their swift horsesor send them on their way to someone else who'd welcome them.” 4.30. Vexed greatly, blond Menelaus said to him: “You weren't a fool before this, Eteonus Boethoides, but now you babble nonsense like a child. We'd eaten many guest-meals of other men before we got here, in hope that Zeus would 4.35. omehow stop our sorrow. So, free the strangers' horsesand bring the men forward to be feasted inside.” So said he, and he sped through the palace and bid the other deft cohorts to follow along with him. They freed the sweating horses from under the yoke, 4.120. While he was turning this over in his mind and heart, Helen came out of her fragrant chamber looking like golden-bowed Artemis. Along with her Adreste set up a well-made couch, Alcippe brought a blanket of soft wool, 6.150. If you are a god, who holds wide heaven, I think you nearest Artemis, great Zeus's daughter, in figure, form, and stature. If you are a mortal, who dwells on the earth, thrice blessed are your father and lady mother, 6.155. thrice blessed your bothers. No doubt their heart is ever gladdened with happiness because of you, when they see such a young shoot going to join the dance. But that one, far beyond others, will be most blessed at heart who, weighed down with your bride price, leads you home. 6.160. For with my eyes I've never seen such a man or woman. Wonder holds me as I look at you. I saw such once, at Delos, beside the altar of Apollo, a young sapling of a palm tree shooting up. For I'd gone there, and a great throng had gone with me, 6.165. on that journey where I was to have bad trouble. In the same way that I marveled for a long time in my heart when I saw that, since such a shoot had never shot up from the earth, so, my lady, I wonder and marvel at you and am terribly afraid to clasp your knees. Hard sorrow comes upon me. 6.170. Yesterday, on the twentieth day, I escaped the wine-dark sea. That long had the waves and blustering storms borne me ever on from the island of Ogygia. Now destiny has cast me down here, so here I'll no doubt suffer evil too, for I don't think it will stop, but the gods will still bring much about beforehand. 6.175. But, my queen, take pity, for I've suffered many evils, and to you first I've come, but I know none of the others, the men who hold this land and city. Show me the city, and give me a rag to throw about me, if by chance you had a wrapper for cloths when you came here. 6.180. May the gods give you as much as your heart desires. May they grant you a husband, and also a house, and good like-mindedness, for nothing is better or stronger than when two, like-minded in disposition, keep a house as husband and wife. Many sorrows for enemies, 6.185. joys for well-wishers, they hear of especially. White-armed Nausicaa said back to him in turn: “Stranger, since you seem neither mindless nor evil, Olympian Zeus himself allots to men good fortune, to good and bad, to each as he wishes,
5. Homer, Iliad, 2.461, 2.828, 2.830, 6.37-6.65, 9.457, 16.693 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 224, 333
2.461. Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα 2.828. οἳ δʼ Ἀδρήστειάν τʼ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ 2.830. τῶν ἦρχʼ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ 6.37. Ἄδρηστον δʼ ἄρʼ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος 6.38. ζωὸν ἕλʼ· ἵππω γάρ οἱ ἀτυζομένω πεδίοιο 6.39. ὄζῳ ἔνι βλαφθέντε μυρικίνῳ ἀγκύλον ἅρμα 6.40. ἄξαντʼ ἐν πρώτῳ ῥυμῷ αὐτὼ μὲν ἐβήτην 6.41. πρὸς πόλιν, ᾗ περ οἱ ἄλλοι ἀτυζόμενοι φοβέοντο, 6.42. αὐτὸς δʼ ἐκ δίφροιο παρὰ τροχὸν ἐξεκυλίσθη 6.43. πρηνὴς ἐν κονίῃσιν ἐπὶ στόμα· πὰρ δέ οἱ ἔστη 6.44. Ἀτρεΐδης Μενέλαος ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος. 6.45. Ἄδρηστος δʼ ἄρʼ ἔπειτα λαβὼν ἐλίσσετο γούνων· 6.46. ζώγρει Ἀτρέος υἱέ, σὺ δʼ ἄξια δέξαι ἄποινα· 6.47. πολλὰ δʼ ἐν ἀφνειοῦ πατρὸς κειμήλια κεῖται 6.48. χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος, 6.49. τῶν κέν τοι χαρίσαιτο πατὴρ ἀπερείσιʼ ἄποινα 6.50. εἴ κεν ἐμὲ ζωὸν πεπύθοιτʼ ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν. 6.51. ὣς φάτο, τῷ δʼ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθε· 6.52. καὶ δή μιν τάχʼ ἔμελλε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν 6.53. δώσειν ᾧ θεράποντι καταξέμεν· ἀλλʼ Ἀγαμέμνων 6.54. ἀντίος ἦλθε θέων, καὶ ὁμοκλήσας ἔπος ηὔδα· 6.55. ὦ πέπον ὦ Μενέλαε, τί ἢ δὲ σὺ κήδεαι οὕτως 6.56. ἀνδρῶν; ἦ σοὶ ἄριστα πεποίηται κατὰ οἶκον 6.57. πρὸς Τρώων; τῶν μή τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον 6.58. χεῖράς θʼ ἡμετέρας, μηδʼ ὅν τινα γαστέρι μήτηρ 6.59. κοῦρον ἐόντα φέροι, μηδʼ ὃς φύγοι, ἀλλʼ ἅμα πάντες 6.60. Ἰλίου ἐξαπολοίατʼ ἀκήδεστοι καὶ ἄφαντοι. 6.61. ὣς εἰπὼν ἔτρεψεν ἀδελφειοῦ φρένας ἥρως 6.62. αἴσιμα παρειπών· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ὤσατο χειρὶ 6.63. ἥρωʼ Ἄδρηστον· τὸν δὲ κρείων Ἀγαμέμνων 6.64. οὖτα κατὰ λαπάρην· ὃ δʼ ἀνετράπετʼ, Ἀτρεΐδης δὲ 6.65. λὰξ ἐν στήθεσι βὰς ἐξέσπασε μείλινον ἔγχος. 9.457. Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. 16.693. Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν; 2.461. wild geese or cranes or long-necked swans on the Asian mead by the streams of Caystrius, fly this way and that, glorying in their strength of wing, and with loud cries settle ever onwards, and the mead resoundeth; even so their many tribes poured forth from ships and huts 2.828. men of wealth, that drink the dark water of Aesepus, even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon, Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow.And they that held Adrasteia and the land of Apaesus, and that held Pityeia and the steep mount of Tereia, 2.830. these were led by Adrastus and Araphius, with corslet of linen, sons twain of Merops of Percote, that was above all men skilled in prophesying, and would not suffer his sons to go into war, the bane of men. But the twain would in no wise hearken, for the fates of black death were leading them on. 6.37. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. 6.38. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. 6.39. And the warrior Leïtus slew Phylacus, as he fled before him; and Eurypylus laid Melanthius low. But Adrastus did Menelaus, good at the warcry, take alive; for his two horses, coursing in terror over the plain, became entangled in a tamarisk bough, and breaking the curved car at the end of the pole, 6.40. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.41. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.42. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.43. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.44. themselves went on toward the city whither the rest were fleeing in rout; but their master rolled from out the car beside the wheel headlong in the dust upon his face. And to his side came Menelaus, son of Atreus, bearing his far-shadowing spear. 6.45. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.46. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.47. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.48. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.49. Then Adrastus clasped him by the knees and besought him:Take me alive, thou son of Atreus, and accept a worthy ransom; treasures full many lie stored in the palace of my wealthy father, bronze and gold and iron wrought with toil; thereof would my father grant thee ransom past counting, 6.50. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.51. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.52. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.53. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.54. hould he hear that I am alive at the ships of the Achaeans. So spake he, and sought to persuade the other's heart in his breast, and lo, Menelaus was about to give him to his squire to lead to the swift ships of the Achaeans, but Agamemnon came running to meet him, and spake a word of reproof, saying: 6.55. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.56. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.57. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.58. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.59. Soft-hearted Menelaus, why carest thou thus for the men? Hath then so great kindness been done thee in thy house by Trojans? of them let not one escape sheer destruction and the might of our hands, nay, not the man-child whom his mother bears in her womb; let not even him escape, 6.60. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.61. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.62. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.63. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.64. but let all perish together out of Ilios, unmourned and unmarked. So spake the warrior, and turned his brother's mind, for he counselled aright; so Menelaus with his hand thrust from him the warrior Adrastus, and lord Agamemnon smote him on the flank, and he fell backward; and the son of Atreus 6.65. planted his heel on his chest, and drew forth the ashen spear. Then Nestor shouted aloud, and called to the Argives:My friends, Danaan warriors, squires of Ares, let no man now abide behind in eager desire for spoil, that he may come to the ships bearing the greatest store; 9.457. that never should there sit upon his knees a dear child begotten of me; and the gods fulfilled his curse, even Zeus of the nether world and dread Persephone. Then I took counsel to slay him with the sharp sword, but some one of the immortals stayed mine anger, bringing to my mind 16.693. full easily, and again of himself he rouseth men to fight; and he it was that now put fury in the breast of Patroclus.Then whom first, whom last didst thou slay, Patroclus, when the gods called thee deathward? Adrastus first, and Autonous, and Echeclus,
6. Semonides of Amorgos, Fragments, 36 (7th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 254
7. Thales, Fragments, a11-13 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
8. Aeschylus, Persians, 865 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 245
865. οὐ διαβὰς Ἅλυος ποταμοῖο,
9. Simonides, Fragments, 31 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266
10. Aeschylus, Prometheus Bound, 936 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
936. οἱ προσκυνοῦντες τὴν Ἀδράστειαν σοφοί. Προμηθεύς 936. Wise are they who do homage to Necessity. Prometheus
11. Xenophon, The Persian Expedition, 1.6.7, 3.2.11-3.2.12, 5.3.4-5.3.13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 127; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 159, 224, 227, 345
3.2.11. ἔπειτα δὲ ἀναμνήσω γὰρ ὑμᾶς καὶ τοὺς τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων κινδύνους, ἵνα εἰδῆτε ὡς ἀγαθοῖς τε ὑμῖν προσήκει εἶναι σῴζονταί τε σὺν τοῖς θεοῖς καὶ ἐκ πάνυ δεινῶν οἱ ἀγαθοί. ἐλθόντων μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡς ἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας, ὑποστῆναι αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς. 3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. 5.3.4. ἐνταῦθα καὶ διαλαμβάνουσι τὸ ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων ἀργύριον γενόμενον. καὶ τὴν δεκάτην, ἣν τῷ Ἀπόλλωνι ἐξεῖλον καὶ τῇ Ἐφεσίᾳ Ἀρτέμιδι, διέλαβον οἱ στρατηγοὶ τὸ μέρος ἕκαστος φυλάττειν τοῖς θεοῖς· ἀντὶ δὲ Χειρισόφου Νέων ὁ Ἀσιναῖος ἔλαβε. 5.3.5. Ξενοφῶν οὖν τὸ μὲν τοῦ Ἀπόλλωνος ἀνάθημα ποιησάμενος ἀνατίθησιν εἰς τὸν ἐν Δελφοῖς τῶν Ἀθηναίων θησαυρὸν καὶ ἐπέγραψε τό τε αὑτοῦ ὄνομα καὶ τὸ Προξένου, ὃς σὺν Κλεάρχῳ ἀπέθανεν· ξένος γὰρ ἦν αὐτοῦ. 5.3.6. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας, ὅτʼ ἀπῄει σὺν Ἀγησιλάῳ ἐκ τῆς Ἀσίας τὴν εἰς Βοιωτοὺς ὁδόν, καταλείπει παρὰ Μεγαβύζῳ τῷ τῆς Ἀρτέμιδος νεωκόρῳ, ὅτι αὐτὸς κινδυνεύσων ἐδόκει ἰέναι, καὶ ἐπέστειλεν, ἢν μὲν αὐτὸς σωθῇ, αὑτῷ ἀποδοῦναι· ἢν δέ τι πάθῃ, ἀναθεῖναι ποιησάμενον τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι οἴοιτο χαριεῖσθαι τῇ θεῷ. 5.3.7. ἐπειδὴ δʼ ἔφευγεν ὁ Ξενοφῶν, κατοικοῦντος ἤδη αὐτοῦ ἐν Σκιλλοῦντι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων οἰκισθέντος παρὰ τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖται Μεγάβυζος εἰς Ὀλυμπίαν θεωρήσων καὶ ἀποδίδωσι τὴν παρακαταθήκην αὐτῷ. Ξενοφῶν δὲ λαβὼν χωρίον ὠνεῖται τῇ θεῷ ὅπου ἀνεῖλεν ὁ θεός. 5.3.8. ἔτυχε δὲ διαρρέων διὰ τοῦ χωρίου ποταμὸς Σελινοῦς. καὶ ἐν Ἐφέσῳ δὲ παρὰ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος νεὼν Σελινοῦς ποταμὸς παραρρεῖ. καὶ ἰχθύες τε ἐν ἀμφοτέροις ἔνεισι καὶ κόγχαι· ἐν δὲ τῷ ἐν Σκιλλοῦντι χωρίῳ καὶ θῆραι πάντων ὁπόσα ἐστὶν ἀγρευόμενα θηρία. 5.3.9. ἐποίησε δὲ καὶ βωμὸν καὶ ναὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀργυρίου, καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἀεὶ δεκατεύων τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα θυσίαν ἐποίει τῇ θεῷ, καὶ πάντες οἱ πολῖται καὶ οἱ πρόσχωροι ἄνδρες καὶ γυναῖκες μετεῖχον τῆς ἑορτῆς. παρεῖχε δὲ ἡ θεὸς τοῖς σκηνοῦσιν ἄλφιτα, ἄρτους, οἶνον, τραγήματα, καὶ τῶν θυομένων ἀπὸ τῆς ἱερᾶς νομῆς λάχος, καὶ τῶν θηρευομένων δέ. 5.3.10. καὶ γὰρ θήραν ἐποιοῦντο εἰς τὴν ἑορτὴν οἵ τε Ξενοφῶντος παῖδες καὶ οἱ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οἱ δὲ βουλόμενοι καὶ ἄνδρες ξυνεθήρων· καὶ ἡλίσκετο τὰ μὲν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἱεροῦ χώρου, τὰ δὲ καὶ ἐκ τῆς Φολόης, σύες καὶ δορκάδες καὶ ἔλαφοι. 5.3.11. ἔστι δὲ ἡ χώρα ᾗ ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Ὀλυμπίαν πορεύονται ὡς εἴκοσι στάδιοι ἀπὸ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἱεροῦ. ἔνι δʼ ἐν τῷ ἱερῷ χώρῳ καὶ λειμὼν καὶ ὄρη δένδρων μεστά, ἱκανὰ σῦς καὶ αἶγας καὶ βοῦς τρέφειν καὶ ἵππους, ὥστε καὶ τὰ τῶν εἰς τὴν ἑορτὴν ἰόντων ὑποζύγια εὐωχεῖσθαι. 5.3.12. περὶ δὲ αὐτὸν τὸν ναὸν ἄλσος ἡμέρων δένδρων ἐφυτεύθη ὅσα ἐστὶ τρωκτὰ ὡραῖα. ὁ δὲ ναὸς ὡς μικρὸς μεγάλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ εἴκασται, καὶ τὸ ξόανον ἔοικεν ὡς κυπαρίττινον χρυσῷ ὄντι τῷ ἐν Ἐφέσῳ. 5.3.13. καὶ στήλη ἕστηκε παρὰ τὸν ναὸν γράμματα ἔχουσα· ἱερὸς ὁ χῶρος τῆς Ἀρτέμιδος. τὸν ἔχοντα καὶ καρπούμενον τὴν μὲν δεκάτην καταθύειν ἑκάστου ἔτους. ἐκ δὲ τοῦ περιττοῦ τὸν ναὸν ἐπισκευάζειν. ἂν δὲ τις μὴ ποιῇ ταῦτα τῇ θεῷ μελήσει. 3.2.11. Secondly, I would remind you of the perils of our own forefathers, to show you not only that it is your right to be brave men, but that brave men are delivered, with the help of the gods, even out of most dreadful dangers. For when the Persians and their followers came with a vast array to blot Athens out of existence, the Athenians dared, unaided, to withstand them, and won the victory. In the battle of Marathon, 490 B.C. 3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5 As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo's share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; for Proxenus was his friend. 6 The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.4. First I went to war with the Thracians, and for the sake of Greece I inflicted punishment upon them with your aid, driving them out of the Chersonese when they wanted to deprive the Greeks who dwelt there of their land. Then when Cyru s’ summons came, I took you with me and set out, in order that, if he had need of me, I might give him aid in return for the benefits I had received from him. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5.3.5. But you now do not wish to continue the march with me; so it seems that I must either desert you and continue to enjoy Cyru s’ friendship, or prove false to him and remain with you. Whether I shall be doing what is right, I know not, but at any rate I shall choose you and with you shall suffer whatever I must. And never shall any man say that I, after leading Greeks into the land of the barbarians, betrayed the Greeks and chose the friendship of the barbarians; 5.3.5. As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo’s share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; Xen. Anab. 2.5 . for Proxenus was his friend. Xen. Anab. 3.1.4-10 . 5.3.6. nay, since you do not care to obey me, I shall follow with you and suffer whatever I must. For I consider that you are to me both fatherland and friends and allies; with you I think I shall be honoured wherever I may be, bereft of you I do not think I shall be able either to aid a friend or to ward off a foe. Be sure, therefore, that wherever you go, I shall go also. 5.3.6. The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, In 394 B.C., ending in the hard-fought battle of Coronea, at which Xenophon was present. cp. Xen. Hell. 4.2.1-8, Xen. Hell. 4.3.1-21 . in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.7. In the time of Xenophon's exile and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo's oracle appointed. 8 As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 9 Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 10 For Xenophon's sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe-boars and gazelles and stags. 5.3.7. Such were his words. And the soldiers—not only his own men, but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King’s capital, commended him; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus. 5.3.7. In the time of Xenophon’s exile Which was probably due to his taking part in the expedition of Cyrus . cp. Xen. Anab. 3.1.5 . and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo’s oracle appointed. 5.3.8. But Cyrus, perplexed and distressed by this situation, sent repeatedly for Clearchus. Clearchus refused to go to him, but without the knowledge of the soldiers he sent a messenger and told him not to be discouraged, because, he said, this matter would be settled in the right way. He directed Cyrus, however, to keep on sending for him, though he himself, he said, would refuse to go. 5.3.8. As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus ; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 5.3.9. After this Clearchus gathered together his own soldiers, those who had come over to him, and any others who wanted to be present, and spoke as follows: Fellow-soldiers, it is clear that the relation of Cyrus to us is precisely the same as ours to him; that is, we are no longer his soldiers, since we decline to follow him, and likewise he is no longer our paymaster. 5.3.9. Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 5.3.10. I know, however, that he considers himself wronged by us. Therefore, although he keeps sending for me, I decline to go, chiefly, it is true, from a feeling of shame, because I am conscious that I have proved utterly false to him, but, besides that, from fear that he may seize me and inflict punishment upon me for the wrongs he thinks he has suffered at my hands. 5.3.10. For Xenophon’s sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe—boars and gazelles and stags. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia. Within the sacred precinct there is meadowland and tree-covered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 12 Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 13 Beside the temple stands a tablet with this inscription:'The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.' 5.3.11. In my opinion, therefore, it is no time for us to be sleeping or unconcerned about ourselves; we should rather be considering what course we ought to follow under the present circumstances. And so long as we remain here we must consider, I think, how we can remain most safely; or, again, if we count it best to depart at once, how we are to depart most safely and how we shall secure provisions—for without provisions neither general nor private is of any use. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia . Within the sacred precinct there is meadowland and treecovered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 5.3.12. And remember that while this Cyrus is a valuable friend when he is your friend, he is a most dangerous foe when he is your enemy; furthermore, he has an armament—infantry and cavalry and fleet—which we all alike see and know about; for I take it that our camp is not very far away from him. It is time, then, to propose whatever plan any one of you deems best. With these words he ceased speaking. 5.3.12. Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 5.3.13. Thereupon various speakers arose, some of their own accord to express the opinions they held, but others at the instigation of Clearchus to make clear the difficulty of either remaining or departing without the consent of Cyrus . 5.3.13. Beside the temple stands a tablet with this inscription: The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.
12. Xenophon, Hellenica, 1.2.6-1.2.9, 3.2.19, 3.3.8, 3.4.2-3.4.29, 4.2.20 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 127
4.2.20. And when the armies were now not so much as a stadium apart, the Lacedaemonians sacrificed the goat to Artemis Agrotera Goddess of the chase. , as is their custom, and led the charge upon their adversaries, wheeling round their overlapping wing in order to surround them. When they had come to close encounter, all the allies of 394 B.C. the Lacedaemonians were overcome by their adversaries except the men of Pellene, who, being pitted against the Thespians, fought and fell in their places,—as did also many of the other side.
13. Aristophanes, Birds, 738-752, 737 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 255
737. Μοῦσα λοχμαία,
14. Xanthus Lydius, Fragments, f4 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 163
15. Aristophanes, Lysistrata, 1314 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 167
1314. ἁγεῖται δ' ἁ Λήδας παῖς
16. Isocrates, Orations, 4.144 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
17. Aristophanes, Clouds, 598-599 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 167
18. Euripides, Fragments, 91, 94, 92 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 157
19. Lysias, Orations, 12.30 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •ephesus, artemis of, Found in books: Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 37
20. Timotheus of Miletus, Persae, 100-171, 173, 97-99, 172 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 169
21. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.126, 3.104, 8.109.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 166, 247
8.109.1. ὁ δὲ Τισσαφέρνης αἰσθόμενος καὶ τοῦτο τῶν Πελοποννησίων τὸ ἔργον καὶ οὐ μόνον τὸ ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ Κνίδῳ ʽκαὶ ἐνταῦθα γὰρ αὐτοῦ ἐξεπεπτώκεσαν οἱ φρουροἴ, διαβεβλῆσθαί τε νομίσας αὐτοῖς σφόδρα καὶ δείσας μὴ καὶ ἄλλο τι ἔτι βλάπτωσι, καὶ ἅμα ἀχθόμενος εἰ Φαρνάβαζος ἐξ ἐλάσσονος χρόνου καὶ δαπάνης δεξάμενος αὐτοὺς κατορθώσει τι μᾶλλον τῶν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, πορεύεσθαι διενοεῖτο πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ Ἑλλησπόντου, ὅπως μέμψηταί τε τῶν περὶ τὴν Ἄντανδρον γεγενημένων καὶ τὰς διαβολὰς καὶ περὶ τῶν Φοινισσῶν νεῶν καὶ τῶν ἄλλων ὡς εὐπρεπέστατα ἀπολογήσηται. καὶ ἀφικόμενος πρῶτον ἐς Ἔφεσον θυσίαν ἐποιήσατο τῇ Ἀρτέμιδι. 1.126. This interval was spent in sending embassies to Athens charged with complaints, in order to obtain as good a pretext for war as possible, in the event of her paying no attention to them. 2 The first Lacedaemonian embassy was to order the Athenians to drive out the curse of the goddess; the history of which is as follows. 3 In former generations there was an Athenian of the name of Cylon, a victor at the Olympic games, of good birth and powerful position, who had married a daughter of Theagenes, a Megarian, at that time tyrant of Megara. 4 Now this Cylon was inquiring at Delphi; when he was told by the god to seize the Acropolis of Athens on the grand festival of Zeus. 5 Accordingly, procuring a force from Theagenes and persuading his friends to join him, when the Olympic festival in Peloponnese came, he seized the Acropolis, with the intention of making himself tyrant, thinking that this was the grand festival of Zeus, and also an occasion appropriate for a victor at the Olympic games. 6 Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. 7 As soon as the Athenians perceived it, they flocked in, one and all, from the country, and sat down, and laid siege to the Acropolis. 8 But as time went on, weary of the labour of blockade, most of them departed; the responsibility of keeping guard being left to the nine archons, with plenary powers to arrange everything according to their good judgment. It must be known that at that time most political functions were discharged by the nine archons. 9 Meanwhile Cylon and his besieged companions were distressed for want of food and water. 10 Accordingly Cylon and his brother made their escape; but the rest being hard pressed, and some even dying of famine, seated themselves as suppliants at the altar in the Acropolis. 11 The Athenians who were charged with the duty of keeping guard, when they saw them at the point of death in the sanctuary, raised them up on the understanding that no harm should be done to them, led them out and slew them. Some who as they passed by took refuge at the altars of the awful goddesses were despatched on the spot. From this deed the men who killed them were called accursed and guilty against the goddess, they and their descendants. 12 Accordingly these cursed ones were driven out by the Athenians, driven out again by Cleomenes of Lacedaemon and an Athenian faction; the living were driven out, and the bones of the dead were taken up; thus they were cast out. For all that, they came back afterwards, and their descendants are still in the city. 1.126. , This interval was spent in sending embassies to Athens charged with complaints, in order to obtain as good a pretext for war as possible, in the event of her paying no attention to them. , The first Lacedaemonian embassy was to order the Athenians to drive out the curse of the goddess; the history of which is as follows. ,In former generations there was an Athenian of the name of Cylon, a victor at the Olympic games, of good birth and powerful position, who had married a daughter of Theagenes, a Megarian, at that time tyrant of Megara . , Now this Cylon was inquiring at Delphi ; when he was told by the god to seize the Acropolis of Athens on the grand festival of Zeus. ,Accordingly, procuring a force from Theagenes and persuading his friends to join him, when the Olympic festival in Peloponnese came, he seized the Acropolis, with the intention of making himself tyrant, thinking that this was the grand festival of Zeus, and also an occasion appropriate for a victor at the Olympic games. ,Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. ,As soon as the Athenians perceived it, they flocked in, one and all, from the country, and sat down, and laid siege to the citadel. ,But as time went on, weary of the labour of blockade, most of them departed; the responsibility of keeping guard being left to the nine archons, with plenary powers to arrange everything according to their good judgment. It must be known that at that time most political functions were discharged by the nine archons. , Meanwhile Cylon and his besieged companions were distressed for want of food and water. ,Accordingly Cylon and his brother made their escape; but the rest being hard pressed, and some even dying of famine, seated themselves as suppliants at the altar in the Acropolis. ,The Athenians who were charged with the duty of keeping guard, when they saw them at the point of death in the temple, raised them up on the understanding that no harm should be done to them, led them out and slew them. Some who as they passed by took refuge at the altars of the awful goddesses were despatched on the spot. From this deed the men who killed them were called accursed and guilty against the goddess, they and their descendants. ,Accordingly these cursed ones were driven out by the Athenians, driven out again by Cleomenes of Lacedaemon and an Athenian faction; the living were driven out, and the bones of the dead were taken up; thus they were cast out. For all that, they came back afterwards, and their descendants are still in the city. 3.104. The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle. It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the sanctuary. All of it was, however, now purified in the following way. 2 All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain. The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games. 3 Once upon a time, indeed, there was a great assemblage of the Ionians and the neighboring islanders at Delos, who used to come to the festival, as the Ionians now do to that of Ephesus, and athletic and poetical contests took place there, and the cities brought choirs of dancers. 4 Nothing can be clearer on this point than the following verses of Homer, taken from a hymn to Apollo: 'Phoebus, where'er thou strayest, far or near, Delos was still of all thy haunts most dear. Thither the robed Ionians take their wayWith wife and child to keep thy holiday, — Invoke thy favour on each manly game, And dance and sing in honor of thy name. ' 5 That there was also a poetical contest in which the Ionians went to contend, again is shown by the following, taken from the same hymn. After celebrating the Delian dance of the women, he ends his song of praise with these verses, in which he also alludes to himself: — 'Well, may Apollo keep you all! and so, Sweethearts, good-bye — yet tell me not I go Out from your hearts; and if in after hours Some other wanderer in this world of ours Touch at your shores, and ask your maidens here Who sings the songs the sweetest to your ear, Think of me then, and answer with a smile, 'A blind old man of Chios' rocky isle.' 6 Homer thus attests that there was anciently a great assembly and festival at Delos. In later times, although the islanders and the Athenians continued to send the choirs of dancers with sacrifices, the contests and most of the ceremonies were abolished, probably through adversity, until the Athenians celebrated the games upon this occasion with the novelty of horse-races. 3.104. , The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle. It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the temple. All of it was, however, now purified in the following way. ,All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain. The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games. ,Once upon a time, indeed, there was a great assemblage of the Ionians and the neighboring islanders at Delos, who used to come to the festival, as the Ionians now do to that of Ephesus, and athletic and poetical contests took place there, and the cities brought choirs of dancers. ,Nothing can be clearer on this point than the following verses of Homer, taken from a hymn to Apollo:— Phoebus, where'er thou strayest, far or near, Delos was still of all thy haunts most dear. Thither the robed Ionians take their way With wife and child to keep thy holiday,— Invoke thy favour on each manly game, And dance and sing in honor of thy name. See HH Apoll. 146-50 , That there was also a poetical contest in which the Ionians went to contend, again is shown by the following, taken from the same hymn. After celebrating the Delian dance of the women, he ends his song of praise with these verses, in which he also alludes to himself:— Well, may Apollo keep you all! and so, Sweethearts, good-bye—yet tell me not I go Out from your hearts; and if in after hours Some other wanderer in this world of ours Touch at your shores, and ask your maidens here Who sings the songs the sweetest to your ear, Think of me then, and answer with a smile, A blind old man of Chios ' rocky isle. See HH 3a.165-72 , Homer thus attests that there was anciently a great assembly and festival at Delos . In later times, although the islanders and the Athenians continued to send the choirs of dancers with sacrifices, the contests and most of the ceremonies were abolished, probably through adversity, until the Athenians celebrated the games upon this occasion with the novelty of horse-races. 8.109.1. Tissaphernes upon hearing of this act of the Peloponnesians in addition to what had occurred at Miletus and Cnidus, where his garrisons had been also expelled, now saw that the breach between them was serious; and fearing further injury from them, and being also vexed to think that Pharnabazus should receive them, and in less time and at less cost perhaps succeed better against Athens than he had done, determined to rejoin them in the Hellespont, in order to complain of the events at Antandros and excuse himself as best he could in the matter of the Phoenician fleet and of the other charges against him. Accordingly he went first to Ephesus and offered sacrifice to Artemis.
22. Herodotus, Histories, 4.34, 3.48, 9.98, 8.77, 7.176, 1.26, 1.92, 2.148, 1.53.3, 1.72, 1.75, 1.141.4, 1.170.3, 5.36, 5.36.4-37.2, 5.38, 5.98, 5.109.3, 4.45.3, 1.131.3, 5.71, 1.5.3, 1.6, 1.7, 1.22, 1.21, 1.20, 1.19, 1.18, 1.17, 1.16, 1.15, 1.14, 1.12, 1.11, 1.10, 1.9, 1.8, 1.92.1, 5.102.1, 5.72, 5.97.3, 5.105, 6.101.3, 7.8b, 8.65, 1.24, 1.27, 2.156.6, 1.28, 3.49, 6.105, 1.78.3, 1.142.1, 1.23, 3.123, 3.122, 1.161, 1.160, 1.159, 1.158, 1.157, 3.124, 1.156, 1.154, 1.92.4, 1.92.3, 1.25, 1.155, 3.125, 5.100, 1.147.2, 1.51.3, 3.41.1, 4.36.2, 1.43, 1.44, 1.45, 1.42, 1.41, 1.40, 1.39, 1.38, 1.37, 1.36, 1.35, 1.34, 2.133, 3.119 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 127
4.34. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταύτας οἶδα ποιεύσας· τῇσι δὲ παρθένοισι ταύτῃσι τῇσι ἐξ Ὑπερβορέων τελευτησάσῃσι ἐν Δήλῳ κείρονται καὶ αἱ κόραι καὶ οἱ παῖδες οἱ Δηλίων· αἱ μὲν πρὸ γάμου πλόκαμον ἀποταμνόμεναι καὶ περὶ ἄτρακτον εἱλίξασαι ἐπὶ τὸ σῆμα τιθεῖσι ʽτὸ δὲ σῆμα ἐστὶ ἔσω ἐς τὸ Ἀρτεμίσιον ἐσιόντι ἀριστερῆς χειρός, ἐπιπέφυκε δέ οἱ ἐλαίἠ, ὅσοι δὲ παῖδες τῶν Δηλίων, περὶ χλόην τινὰ εἱλίξαντες τῶν τριχῶν τιθεῖσι καὶ οὗτοι ἐπὶ τὸ σῆμα. 4.34. I know that they do this. The Delian girls and boys cut their hair in honor of these Hyperborean maidens, who died at Delos; the girls before their marriage cut off a tress and lay it on the tomb, wound around a spindle ,(this tomb is at the foot of an olive-tree, on the left hand of the entrance of the temple of Artemis); the Delian boys twine some of their hair around a green stalk, and lay it on the tomb likewise.
23. Hippocrates, On Airs, Waters, And Places, 12 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 181
24. Sophocles Iunior, Fragments, 515 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 233
25. Sophocles, Oedipus The King, 160, 162, 161 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266
161. and on your sister, Artemis, guardian of our earth, who sits on her glorious throne above the circle of our market-place, and on far-shooting Apollo: oh shine forth for me, my three-fold help against death!
26. Sophocles, Fragments, 515 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 233
27. Hipponax, Fragments, 127 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 167
28. Aristotle, Poetics, 1448b1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 98
29. Aristotle, Rhetoric, 3.5.4 (1407a-b), 2.23.18 (1339b) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 245
30. Aristotle, Metaphysics, 1.3 (983b) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
31. Callisthenes of Olynthus, Fragments, f28 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
32. Lycurgus, Against Leocrates, 71 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222
33. Aristotle, Posterior Analytics, 2.11 (94a36-b7) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 247
34. Aristotle, History of Animals, 553b, 632a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 165, 176
35. Aeschines, Letters, 3.132 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222
3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ?
36. Cicero, De Oratore, 1.5-1.18, 1.113-1.114, 1.127-1.128 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 118
1.5. Vis enim, ut mihi saepe dixisti, quoniam, quae pueris aut adulescentulis nobis ex commentariolis nostris incohata ac rudia exciderunt, vix sunt hac aetate digna et hoc usu, quem ex causis, quas diximus, tot tantisque consecuti sumus, aliquid eisdem de rebus politius a nobis perfectiusque proferri; solesque non numquam hac de re a me in disputationibus nostris dissentire, quod ego eruditissimorum hominum artibus eloquentiam contineri statuam, tu autem illam ab elegantia doctrinae segregandam putes et in quodam ingeni atque exercitationis genere ponendam. Ac mihi quidem saepe numero in summos homines ac summis ingeniis praeditos intuenti quaerendum esse visum est quid esset cur plures in omnibus rebus quam in dicendo admirabiles exstitissent; nam quocumque te animo et cogitatione converteris, permultos excellentis in quoque genere videbis non mediocrium artium, sed prope maximarum. 1.9. Neque enim te fugit omnium laudatarum artium procreatricem quandam et quasi parentem eam, quam filosofi/an Graeci vocant, ab hominibus doctissimis iudicari; in qua difficile est enumerare quot viri quanta scientia quantaque in suis studiis varietate et copia fuerint, qui non una aliqua in re separatim elaborarint, sed omnia, quaecumque possent, vel scientiae pervestigatione vel disserendi ratione comprehenderint. 1.10. Quis ignorat, ei, qui mathematici vocantur, quanta in obscuritate rerum et quam recondita in arte et multiplici subtilique versentur? Quo tamen in genere ita multi perfecti homines exstiterunt, ut nemo fere studuisse ei scientiae vehementius videatur, quin quod voluerit consecutus sit. Quis musicis, quis huic studio litterarum, quod profitentur ei, qui grammatici vocantur, penitus se dedit, quin omnem illarum artium paene infinitam vim et materiem scientia et cognitione comprehenderit? 1.11. Vere mihi hoc videor esse dicturus, ex omnibus eis, qui in harum artium liberalissimis studiis sint doctrinisque versati, minimam copiam poetarum et oratorum egregiorum exstitisse: atque in hoc ipso numero, in quo perraro exoritur aliquis excellens, si diligenter et ex nostrorum et ex Graecorum copia comparare voles, multo tamen pauciores oratores quam poetae boni reperientur. 1.13. Ac ne illud quidem vere dici potest aut pluris ceteris inservire aut maiore delectatione aut spe uberiore aut praemiis ad perdiscendum amplioribus commoveri. Atque ut omittam Graeciam, quae semper eloquentiae princeps esse voluit, atque illas omnium doctrinarum inventrices Athenas, in quibus summa dicendi vis et inventa est et perfecta, in hac ipsa civitate profecto nulla umquam vehementius quam eloquentiae studia viguerunt. 1.14. Nam postea quam imperio omnium gentium constituto diuturnitas pacis otium confirmavit, nemo fere laudis cupidus adulescens non sibi ad dicendum studio omni enitendum putavit; ac primo quidem totius rationis ignari, qui neque exercitationis ullam vim neque aliquod praeceptum artis esse arbitrarentur, tantum, quantum ingenio et cogitatione poterant, consequebantur; post autem auditis oratoribus Graecis cognitisque eorum litteris adhibitisque doctoribus incredibili quodam nostri homines di s cendi studio flagraverunt. 1.15. Excitabat eos magnitudo, varietas multitudoque in omni genere causarum, ut ad eam doctrinam, quam suo quisque studio consecutus esset, adiungeretur usus frequens, qui omnium magistrorum praecepta superaret; erant autem huic studio maxima, quae nunc quoque sunt, exposita praemia vel ad gratiam vel ad opes vel ad dignitatem; ingenia vero, ut multis rebus possumus iudicare, nostrorum hominum multum ceteris hominibus omnium gentium praestiterunt. 1.16. Quibus de causis quis non iure miretur ex omni memoria aetatum, temporum, civitatum tam exiguum oratorum numerum inveniri? Sed enim maius est hoc quiddam quam homines opitur, et pluribus ex artibus studiisque conlectum. Quid enim quis aliud in maxima discentium multitudine, summa magistrorum copia, praestantissimis hominum ingeniis, infinita causarum varietate, amplissimis eloquentiae propositis praemiis esse causae putet, nisi rei quandam incredibilem magnitudinem ac difficultatem? 1.17. Est enim et scientia comprehendenda rerum plurimarum, sine qua verborum volubilitas iis atque inridenda est, et ipsa oratio conformanda non solum electione, sed etiam constructione verborum, et omnes animorum motus, quos hominum generi rerum natura tribuit, penitus pernoscendi, quod omnis vis ratioque dicendi in eorum, qui audiunt, mentibus aut sedandis aut excitandis expromenda est; accedat eodem oportet lepos quidam facetiaeque et eruditio libero digna celeritasque et brevitas et respondendi et lacessendi subtili venustate atque urbanitate coniuncta; tenenda praeterea est omnis antiquitas exemplorumque vis, neque legum ac iuris civilis scientia neglegenda est. 1.18. Nam quid ego de actione ipsa plura dicam? quae motu corporis, quae gestu, quae vultu, quae vocis conformatione ac varietate moderanda est; quae sola per se ipsa quanta sit, histrionum levis ars et scaena declarat; in qua cum omnes in oris et vocis et motus moderatione laborent, quis ignorat quam pauci sint fuerintque, quos animo aequo spectare possimus? Quid dicam de thesauro rerum omnium, memoria? Quae nisi custos inventis cogitatisque rebus et verbis adhibeatur, intellegimus omnia, etiam si praeclarissima fuerint in oratore, peritura. 1.113. 'Perge vero,' inquit 'Crasse,' Mucius; 'istam enim culpam, quam vereris, ego praestabo.' 'Sic igitur' inquit 'sentio,' Crassus 'naturam primum atque ingenium ad dicendum vim adferre maximam; neque vero istis, de quibus paulo ante dixit Antonius, scriptoribus artis rationem dicendi et viam, sed naturam defuisse; nam et animi atque ingeni celeres quidam motus esse debent, qui et ad excogitandum acuti et ad explicandum ordumque sint uberes et ad memoriam firmi atque diuturni; 1.128. in oratore autem acumen dialecticorum, sententiae philosophorum, verba prope poetarum, memoria iuris consultorum, vox tragoedorum, gestus paene summorum actorum est requirendus; quam ob rem nihil in hominum genere rarius perfecto oratore inveniri potest; quae enim, singularum rerum artifices singula si mediocriter adepti sunt, probantur, ea nisi omnia sunt in oratore summa, probari non possunt.' 1.5. For you wish, as you have often said to me. (since what went abroad rough and incomplete from our own notebooks, when we were boys or young men, is scarcely worthy of my present standing in life, and that experience which I have gained from so many and such important causes as I have pleaded,) that something more polished and complete should be offered by me on the same subjects; and you are at times inclined to dissent from me in our disputations on this matter; inasmuch as I consider eloquence to be the offspring of the accomplishments of the most learned men; but you think it must be regarded as independent of elegant learning, and attributable to a peculiar kind of talent and practice. 1.9. It does not escape your observation that what the Greeks call PHILOSOPHY, is esteemed by the most learned men, the originator, as it were, and parent of all the arts which merit praise; philosophy, I say, in which it is difficult to enumerate how many distinguished men there have been, and of how great knowledge, variety, and comprehensiveness in their studies, men who have not confined their labours to one province separately, but have embraced whatever they could master either by scientific investigations, or by processes of reasoning. 1.10. Who is ignorant in how great obscurity of matter, in how abstruse, manifold, and subtle an art they who are called mathematicians are engaged? Yet in that pursuit so many men have arrived at excellence, that not one seems to have applied himself to the science in earnest without attaining in it whatever he desired. Who has ever devoted himself wholly to music; who has ever given himself up to the learning which they profess who are called grammarians, without compassing, in knowledge and understanding, the whole substance and matter of those sciences, though almost boundless? 1.11. of all those who have engaged in the most liberal pursuits and departments of such sciences, I think I may truly say that a smaller number of eminent poets have arisen than of men distinguished in any other branch of literature; and in the whole multitude of the learned, among whom there rarely appears one of the highest excellence, there will be found, if you will but make a careful review of our own list and that of the Greeks, far fewer good orators than good poets. 1.13. Yet it cannot be said with truth, either that more are devoted to the other arts, or that they are excited by greater pleasure, more abundant hope, or more ample rewards; for to say nothing of Greece, which was always desirous to hold the first place in eloquence, and Athens, that inventress of all literature, in which the utmost power of oratory was both discovered and brought to perfection, in this very city of ours, assuredly, no studies were ever pursued with more earnestness than those tending to the acquisition of eloquence. 1.14. For when our empire over all nations was established, and after a period of peace had secured tranquillity, there was scarcely a youth ambitious of praise who did not think that he must strive, with all his endeavours, to attain the art of speaking. For a time, indeed, as being ignorant of all method, and as thinking there was no course of exercise for them, or any precepts of art, they attained what they could by the single force of genius and thought. But afterwards, having heard the Greek orators, and gained an acquaintance with Greek literature, and procured instructors, our countrymen were inflamed with an incredible passion for eloquence. 1.15. The magnitude, the variety, the multitude of all kind of causes, excited them to such a degree, that to that learning which each had acquired by his individual study, frequent practice, which was superior to the precepts of all masters, was at once added. There were then, as there are also now, the highest inducements offered for the cultivation of this study, in regard to public favour, wealth, and dignity. The abilities of our countrymen (as we may judge from many particulars,) far excelled those of the men of every other nation. 1.16. For which reasons, who would not justly wonder that in the records of all ages, times, and states, so small a number of orators should be found? But the art of eloquence is something greater, and collected from more sciences and studies, than people imagine. [V.] For who can suppose that, amid the greatest multitude of students, the utmost abundance of masters, the most eminent geniuses among men, the infinite variety of causes, the most ample rewards offered to eloquence, there is any other reason to be found for the small number of orators than the incredible magnitude and difficulty of the art? 1.17. A knowledge of a vast number of things is necessary, without, which volubility of words is empty and ridiculous; speech itself is to be formed, not merely by choice, but by careful construction of words; and all the emotions of the mind, which nature has given to man, must be intimately known; for all the force and art of speaking must be employed in allaying or exciting the feelings of those who listen. To this must be added a certain portion of grace and wit, learning worthy of a well-bred man, and quickness and brevity in replying as well as attacking, accompanied with a refined decorum and urbanity. 1.18. Besides, the whole of antiquity and a multitude of examples is to be kept in the memory; nor is the knowledge of laws in general, or of the civil law in particular, to be neglected. And why need I add any remarks on delivery itself, which is to be ordered by action of body, by gesture, by look, and by modulation and variation of the voice, the great power of which, alone and in itself, the comparatively trivial art of actors and the stage proves, on which though all bestow their utmost labour to form their look, voice, and gesture, who knows not how few there are, and have ever been, to whom we can attend with, patience 1 What can I say of that repository for all things, the memory, which, unless it be made the keeper of the matter and words that are the fruits of thought and invention, all the talents of the orator, we see, though they be of the highest degree of excellence, will be of no avail? 1.113. “Proceed, however, Crassus,” said Scaevola; “for I will take upon myself the blame which you fear.” [XXV.] “I am, then, of opinion,” said Crassus, “that nature and genius in the first place contribute most aid to speaking; and that to those writers on the art, to whom Antonius just now alluded, it was not skill and method in speaking, but natural talent that was wanting; for there ought to be certain lively powers in the mind and understanding, which may be acute to invent, fertile to explain and adorn, and strong and retentive to remember; 1.128. But in an orator, the acuteness of the logicians, the wisdom of the philosophers, the language almost of poetry, the memory of lawyers, the voice of tragedians, the gesture almost of the best actors, is required. Nothing therefore is more rarely found among mankind than a consummate orator; for qualifications which professors of other arts are commended for acquiring in a moderate degree, each in his respective pursuit, will not be praised in the orator, unless they are all combined in him in the highest possible excellence.”
37. Cicero, On Laws, 2.15, 2.26-2.28 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 110
2.15. QUINTUS: What, do you venture to cite Zaleucus, when Timaeus denies that he ever existed? MARCUS: But Theophrastus, an author quite as respectable, and many think more so, corroborates my opinion. His fellow-citizens too, my clients, the Locrians, commemorate him; but whether he was or was not, is of no great consequence to our argument: we only speak from tradition. Let this, therefore, be a fundamental principle in all societies, that the gods are the supreme lords and governors of all things, -- that all events are directed by their influence and wisdom, and that they are loving and benevolent to mankind. They likewise know what every person really is; they observe his actions, whether good or bad; they discern whether our religious professions are sincere and heart-felt, and are sure to make a difference between good men and the wicked. 2.26. The next law forbids individuals from worshipping private gods, or new gods, or strange gods, as this would introduce a confusion of religions, and ceremonies not known to the priesthood, and not acknowledged by the senate. Thus should the worship of the gods be conducted, if they approve of such regulations. I think the temples of our ancestors should be maintained in our cities. In this respect I do not agree with the doctrine of the Persian Magi, by whose advice they say Xerxes set fire to the temples of the Greeks, because they enclosed between walls the gods, to whom all things are free and open, and whose appropriate temple and dwelling place is the boundless universe. The Greeks, and the Romans after them, have adopted a more rational opinion, since in order to confirm the devotion we entertain for the gods, we have allotted to them fixed mansions in our cities, no less than to our fellow-citizens. This opinion promotes religion, and has a useful moral influence on society. For according to the noble sentence of Pythagoras, "then chiefly do piety and religion flourish in our souls, when we are occupied in divine services." And according to Thales, the most renowned of the seven sages of Greece, men should be persuaded that the "gods behold all things, and inform all things." And therefore are all men the more pure and holy when they frequent the sanctuaries of the gods, for there, in a certain sense, they have the divine images, not only impressed on their minds, but actually presented before their eyes. 2.27. The same argument applies to the preservation of the sylvan fanes and sacred groves. The religious honours, which, according to ancestorial custom, masters and servants pay to the lares in our villas and farms, are not to be abated, -- (neque ea quae a majoribus prodita est, cum dominis tum famulis posita in fundi villaeque conspectu, religio larum repudianda est). The rites of ancestors are likewise to be preserved in their families, for since the ancients approached nearest to the gods, that religion which the gods handed down to them is a tradition most worthy of memorial. When the law commands us to render divine honours to deities that are consecrated, as having partaken of humanity, as Hercules and the rest, it indicates, that while the souls of all men are immortal, those of saints and heroes are divine. 2.28. It is right also, that Mens, Pietas, Virtus, and Fides should possess the temples which are publicly dedicated to them at Rome, so that those who cultivate these admirable virtues, which are dear to all worthy men, should regard them as divine principles animating their souls. But what is scarcely to be tolerated, is, that at Athens, they should have raised a temple to Vice, Ignominy, and Imprudence, as they did at the instigation of Epimenides of Crete, after the expiation of the crime of Cylon. For if it is pious to consecrate the Virtues, it is impious to bestow the same honour on the Vices. Thus the ancient altar which stands in the temple of Fever and another on the Esquiline to Evil Fortune are detestable, and all things of this kind should be repudiated. But when we forge titles according to the fancy of the poets, and call Jove the defender, the invincible, from the idea we conceive of his strength and power, and extol as divine principles, Safety, Honour, Wealth and Victory, we perhaps do little harm, since our minds are supported by the expectation of these excellent things. It was not amiss therefore, that Calatinus consecrated Hope. Nor is it wrong to celebrate Daily Fortune, for she embraces all days, helping us through all. Nor even to extol Luck, which presides over irregular accidents; or her companion, Prosperity, which crowns us with unnumbered blessings.
38. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.115 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 110
39. Cicero, Brutus, 261 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 102
261. Caesar autem rationem adhibens consuetudinem vitiosam et corruptam pura et incorrupta consuetudine emendat emendabat OG . Itaque cum ad hanc elegantiam verborum Latinorum—quae, etiam si orator non sis et sis ingenuus civis Romanus, tamen necessaria est—adiungit illa oratoria ornamenta dicendi, tum videtur tamquam tabulas bene pictas conlocare in bono lumine. Hanc cum habeat praecipuam laudem, in communibus non video cui debeat cedere. Splendidam quandam minimeque veteratoriam rationem dicendi tenet, voce motu forma etiam magnificam et generosam magnificam et generosam Lambinus ( coll. Suet. Iul. 55): magnifica et generosa L quodam modo. 261. But Caesar, who was guided by the principles of art, has corrected the imperfections of a vicious custom, by adopting the rules and improvements of a good one, as he found them occasionally displayed in the course of polite conversation. Accordingly, to the purest elegance of expression, (which is equally necessary to every well-bred citizen, as to an orator) he has added all the various ornaments of eloquence; so that he seems to exhibit the finest painting in the most advantageous point of view. As he has such extraordinary merit even in the common run of his language, I must confess that there is no person I know of, to whom he should yield the preference. Besides, his manner of speaking, both as to his voice and gesture, is splendid and noble, without the least appearance of artifice or affectation: and there is a dignity in his very presence, which bespeaks a great and elevated mind."
40. Polybius, Histories, 6.56, 9.38.2 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 110
6.56.  Again, the laws and customs relating to the acquisition of wealth are better in Rome than at Carthage. <, At Carthage nothing which results in profit is regarded as disgraceful; at Rome nothing is considered more so than to accept bribes and seek gain from improper channels. <, For no less strong than their approval of money-making is their condemnation of unscrupulous gain from forbidden sources. <, A proof of this is that at Carthage candidates for office practise open bribery, whereas at Rome death is the penalty for it. <, Therefore as the rewards offered to merit are the opposite in the two cases, it is natural that the steps taken to gain them should also be dissimilar. <, But the quality in which the Roman commonwealth is most distinctly superior is in my opinion the nature of their religious convictions. <, I believe that it is the very thing which among other peoples is an object of reproach, I mean superstition, which maintains the cohesion of the Roman State. <, These matters are clothed in such pomp and introduced to such an extent into their public and private life that nothing could exceed it, a fact which will surprise many. <, My own opinion at least is that they have adopted this course for the sake of the common people. <, It is a course which perhaps would not have been necessary had it been possible to form a state composed of wise men, <, but as every multitude is fickle, full of lawless desires, unreasoned passion, and violent anger, the multitude must be held in by invisible terrors and suchlike pageantry. <, For this reason I think, not that the ancients acted rashly and at haphazard in introducing among the people notions concerning the gods and beliefs in the terrors of hell, but that the moderns are most rash and foolish in banishing such beliefs. <, The consequence is that among the Greeks, apart from other things, members of the government, if they are entrusted with no more than a talent, though they have ten copyists and as many seals and twice as many witnesses, cannot keep their faith; <, whereas among the Romans those who as magistrates and legates are dealing with large sums of money maintain correct conduct just because they have pledged their faith by oath. <, Whereas elsewhere it is a rare thing to find a man who keeps his hands off public money, and whose record is clean in this respect, among the Romans one rarely comes across a man who has been detected in such conduct. . . . VIII. Conclusion of the Treatise on the Roman Republic < 6.56. 1.  Again, the laws and customs relating to the acquisition of wealth are better in Rome than at Carthage.,2.  At Carthage nothing which results in profit is regarded as disgraceful; at Rome nothing is considered more so than to accept bribes and seek gain from improper channels.,3.  For no less strong than their approval of money-making is their condemnation of unscrupulous gain from forbidden sources.,4.  A proof of this is that at Carthage candidates for office practise open bribery, whereas at Rome death is the penalty for it.,5.  Therefore as the rewards offered to merit are the opposite in the two cases, it is natural that the steps taken to gain them should also be dissimilar.,6.  But the quality in which the Roman commonwealth is most distinctly superior is in my opinion the nature of their religious convictions.,7.  I believe that it is the very thing which among other peoples is an object of reproach, I mean superstition, which maintains the cohesion of the Roman State.,8.  These matters are clothed in such pomp and introduced to such an extent into their public and private life that nothing could exceed it, a fact which will surprise many.,9.  My own opinion at least is that they have adopted this course for the sake of the common people.,10.  It is a course which perhaps would not have been necessary had it been possible to form a state composed of wise men,,11.  but as every multitude is fickle, full of lawless desires, unreasoned passion, and violent anger, the multitude must be held in by invisible terrors and suchlike pageantry.,12.  For this reason I think, not that the ancients acted rashly and at haphazard in introducing among the people notions concerning the gods and beliefs in the terrors of hell, but that the moderns are most rash and foolish in banishing such beliefs.,13.  The consequence is that among the Greeks, apart from other things, members of the government, if they are entrusted with no more than a talent, though they have ten copyists and as many seals and twice as many witnesses, cannot keep their faith;,14.  whereas among the Romans those who as magistrates and legates are dealing with large sums of money maintain correct conduct just because they have pledged their faith by oath.,15.  Whereas elsewhere it is a rare thing to find a man who keeps his hands off public money, and whose record is clean in this respect, among the Romans one rarely comes across a man who has been detected in such conduct. . . . VIII. Conclusion of the Treatise on the Roman Republic
41. Cicero, Brutus, 261 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 102
261. Caesar autem rationem adhibens consuetudinem vitiosam et corruptam pura et incorrupta consuetudine emendat emendabat OG . Itaque cum ad hanc elegantiam verborum Latinorum—quae, etiam si orator non sis et sis ingenuus civis Romanus, tamen necessaria est—adiungit illa oratoria ornamenta dicendi, tum videtur tamquam tabulas bene pictas conlocare in bono lumine. Hanc cum habeat praecipuam laudem, in communibus non video cui debeat cedere. Splendidam quandam minimeque veteratoriam rationem dicendi tenet, voce motu forma etiam magnificam et generosam magnificam et generosam Lambinus ( coll. Suet. Iul. 55): magnifica et generosa L quodam modo. 261. But Caesar, who was guided by the principles of art, has corrected the imperfections of a vicious custom, by adopting the rules and improvements of a good one, as he found them occasionally displayed in the course of polite conversation. Accordingly, to the purest elegance of expression, (which is equally necessary to every well-bred citizen, as to an orator) he has added all the various ornaments of eloquence; so that he seems to exhibit the finest painting in the most advantageous point of view. As he has such extraordinary merit even in the common run of his language, I must confess that there is no person I know of, to whom he should yield the preference. Besides, his manner of speaking, both as to his voice and gesture, is splendid and noble, without the least appearance of artifice or affectation: and there is a dignity in his very presence, which bespeaks a great and elevated mind."
42. Varro, On The Latin Language, 5.68 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117
5.68. Sol 'Sun' is so named either because the Sabines called him thus, or because he solus 'alone' shines in such a way that from this god there is the daylight. Luna 'Moon' is so named certainly because she alone 'lucet' shines at night. Therefore she is called Noctiluca 'Night-Shiner' on the Palatine; for there her temple noctu lucet 'shines by night.' Certain persons call her Diana, just as they call the Sun Apollo (the one name, that of Apollo, is Greek, the other Latin); and from the fact that the Moon goes both high and widely, she is called Diviana. From the fact that the Moon is wont to be under the lands as well as over them, Ennius's Epicharmus calls her Proserpina. Proserpina received her name because she, like a serpens 'creeper,' moves widely now to the right, now to the left. Serpere 'to creep' and proserpere 'to creep forward' meant the same thing, as Plautus means in what he writes: Like a forward-creeping beast.
43. Cicero, In Verrem, 2.2.84-2.2.85, 2.4.123, 2.4.131 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 98, 110, 118
2.4.123. Marcellus, who had vowed that if he took Syracuse he would erect two temples at Rome, was unwilling to adorn the temple which he was going to build with these treasures which were his by right of capture; Verres, who was bound by no vows to Honour or Virtue, as Marcellus was, but only to Venus and to Cupid, attempted to plunder the temple of Minerva. The one was unwilling to adorn gods with the spoil taken from gods, the other transferred the decorations of the virgin Minerva to the house of a prostitute. Besides this, he took away out of the same temple twenty-seven more pictures beautifully painted; among which were likenesses of the kings and tyrants of Sicily, which delighted one, not only by the skill of the painter, but also by reminding us of the men, and by enabling us to recognise their persons. And see now, how much worse a tyrant this man proved to the Syracusans than any of the old ones, as they, cruel as they were, still adorned the temples of the immortal gods, while this man took away the monuments and ornaments from the gods. [56] 2.4.131. To return again to Marcellus. Judge of the case, O judges, in this way; think that more gods were lost to the Syracusans owing to the arrival of Verres, than even were owing to the victory of Marcellus. In truth, he is said to have sought diligently for the great Archimedes, a man of the highest genius and skill, and to have been greatly concerned when he heard that he had been killed; but that other man sought for everything which he did seek for, not for the purpose of preserving it, but of carrying it away. [59] At present, then, all those things which might appear more insignificant, I will on that account pass over — how he took away Delphic tables made of marble, beautiful goblets of brass, an immense number of Corinthian vases, out of every saved temple at Syracuse;
44. Diodorus Siculus, Historical Library, a b c d\n0 14.79 14.79 14 79\n1 15.31.3 15.31.3 15 31\n2 14.80 14.80 14 80\n3 10.25 10.25 10 25\n4 34/35.31 34/35.31 34/35 31 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
14.79. In Greece the Lacedaemonians, foreseeing how great their war with the Persians would be, put one of the two kings, Agesilaüs, in command. After he had levied six thousand soldiers and constitute a council of thirty of his foremost fellow citizens, he transported the armament from Aulis to Ephesus. 14.79.  Here he enlisted four thousand soldiers and took the field with his army, which numbered ten thousand infantry and four hundred cavalry. They were also accompanied by a throng of no less number which provided a market and was intent upon plunder., He traversed the Plain of Caÿster and laid waste the territory held by the Persians until he arrived at Cymê. From this as his base he spent the larger part of the summer ravaging Phrygia and neighbouring territory; and after sating his army with pillage he returned toward the beginning of autumn to Ephesus. <, While these events were taking place, the Lacedaemonians dispatched ambassadors to Nephereus, the king of Egypt, to conclude an alliance; he, in place of the aid requested, made the Spartans a gift of equipment for one hundred triremes and five hundred thousand measures of grain. Pharax, the Lacedaemonian admiral, sailing from Rhodes with one hundred and twenty ships, put in at Sasanda in Caria, a fortress one hundred and fifty stades from Caunus., From this as his base he laid siege to Caunus and blockaded Conon, who was commander of the King's fleet and lay at Caunus with forty ships. But when Artaphernes and Pharnabazus came with strong forces to the aid of the Caunians, Pharax lifted the siege and sailed off to Rhodes with the entire fleet., After this Conon gathered eighty triremes and sailed to the Chersonesus, and the Rhodians, having expelled the Peloponnesian fleet, revolted from the Lacedaemonians and received Conon, together with his entire fleet, into their city., Now the Lacedaemonians, who were bringing the gift of grain from Egypt, being unaware of the defection of the Rhodians, approached the island in full confidence; but the Rhodians and Conon, the Persian admiral, brought the ships in the harbours and stored the city with grain., There also came to Conon ninety triremes, ten of them from Cilicia and eighty from Phoenicia, under the command of the lord of the Sidonians. 14.79. 2.  Here he enlisted four thousand soldiers and took the field with his army, which numbered ten thousand infantry and four hundred cavalry. They were also accompanied by a throng of no less number which provided a market and was intent upon plunder.,3.  He traversed the Plain of Caÿster and laid waste the territory held by the Persians until he arrived at Cymê. From this as his base he spent the larger part of the summer ravaging Phrygia and neighbouring territory; and after sating his army with pillage he returned toward the beginning of autumn to Ephesus.,4.  While these events were taking place, the Lacedaemonians dispatched ambassadors to Nephereus, the king of Egypt, to conclude an alliance; he, in place of the aid requested, made the Spartans a gift of equipment for one hundred triremes and five hundred thousand measures of grain. Pharax, the Lacedaemonian admiral, sailing from Rhodes with one hundred and twenty ships, put in at Sasanda in Caria, a fortress one hundred and fifty stades from Caunus.,5.  From this as his base he laid siege to Caunus and blockaded Conon, who was commander of the King's fleet and lay at Caunus with forty ships. But when Artaphernes and Pharnabazus came with strong forces to the aid of the Caunians, Pharax lifted the siege and sailed off to Rhodes with the entire fleet.,6.  After this Conon gathered eighty triremes and sailed to the Chersonesus, and the Rhodians, having expelled the Peloponnesian fleet, revolted from the Lacedaemonians and received Conon, together with his entire fleet, into their city.,7.  Now the Lacedaemonians, who were bringing the gift of grain from Egypt, being unaware of the defection of the Rhodians, approached the island in full confidence; but the Rhodians and Conon, the Persian admiral, brought the ships in the harbours and stored the city with grain.,8.  There also came to Conon ninety triremes, ten of them from Cilicia and eighty from Phoenicia, under the command of the lord of the Sidonians.
45. Horace, Letters, 2.1.232-2.1.234 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 52
46. Horace, Odes, 3.30.1-3.30.2, 4.9.25-4.9.28 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 52, 314
47. Propertius, Elegies, 3.2.19-3.2.26 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 314
48. Horace, Carmen Saeculare, 1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117
49. Strabo, Geography, 10.3.12, 12.2.7, 12.8.11, 14.1.20, 14.1.23 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 176; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 159, 169, 333
10.3.12. But as for the Berecyntes, a tribe of Phrygians, and the Phrygians in general, and those of the Trojans who live round Ida, they too hold Rhea in honor and worship her with orgies, calling her Mother of the Gods and Agdistis and Phrygia the Great Goddess, and also, from the places where she is worshipped, Idaea and Dindymene and Sipylene and Pessinuntis and Cybele and Cybebe. The Greeks use the same name Curetes for the ministers of the goddess, not taking the name, however, from the same mythical story, but regarding them as a different set of Curetes, helpers as it were, analogous to the Satyri; and the same they also call Corybantes. 12.2.7. Only two prefectures have cities, Tyanitis the city Tyana, which lies below the Taurus at the Cilician Gates, where for all is the easiest and most commonly used pass into Cilicia and Syria. It is called Eusebeia near the Taurus; and its territory is for the most part fertile and level. Tyana is situated upon a mound of Semiramis, which is beautifully fortified. Not far from this city are Castabala and Cybistra, towns still nearer to the mountain. At Castabala is the sanctuary of the Perasian Artemis, where the priestesses, it is said, walk with naked feet over hot embers without pain. And here, too, some tell us over and over the same story of Orestes and Tauropolus, asserting that she was called Perasian because she was brought from the other side. So then, in the prefecture Tyanitis, one of the ten above mentioned is Tyana (I am not enumerating along with these prefectures those that were acquired later, I mean Castabala and Cybistra and the places in Cilicia Tracheia, where is Elaeussa, a very fertile island, which was settled in a noteworthy manner by Archelaus, who spent the greater part of his time there), whereas Mazaca, the metropolis of the tribe, is in the Cilician prefecture, as it is called. This city, too, is called Eusebeia, with the additional words near the Argaeus, for it is situated below the Argaeus, the highest mountain of all, whose summit never fails to have snow upon it; and those who ascend it (those are few) say that in clear weather both seas, both the Pontus and the Issian Sea, are visible from it. Now in general Mazaca is not naturally a suitable place for the founding of a city, for it is without water and unfortified by nature; and, because of the neglect of the prefects, it is also without walls (perhaps intentionally so, in order that people inhabiting a plain, with hills above it that were advantageous and beyond range of missiles, might not, through too much reliance upon the wall as a fortification, engage in plundering). Further, the districts all round are utterly barren and untilled, although they are level; but they are sandy and are rocky underneath. And, proceeding a little farther on, one comes to plains extending over many stadia that are volcanic and full of fire-pits; and therefore the necessaries of life must be brought from a distance. And further, that which seems to be an advantage is attended with peril, for although almost the whole of Cappadocia is without timber, the Argaeus has forests all round it, and therefore the working of timber is close at hand; but the region which lies below the forests also contains fires in many places and at the same time has an underground supply of cold water, although neither the fire nor the water emerges to the surface; and therefore most of the country is covered with grass. In some places, also, the ground is marshy, and at night flames rise therefrom. Now those who are acquainted with the country can work the timber, since they are on their guard, but the country is perilous for most people, and especially for cattle, since they fall into the hidden fire-pits. 12.8.11. Cyzicus is an island in the Propontis, being connected with the mainland by two bridges; and it is not only most excellent in the fertility of its soil, but in size has a perimeter of about five hundred stadia. It has a city of the same name near the bridges themselves, and two harbors that can be closed, and more than two hundred ship-sheds. One part of the city is on level ground and the other is near a mountain called Arcton-oros. Above this mountain lies another mountain, Dindymus; it rises into a single peak, and it has a sanctuary of Dindymene, Mother of the Gods, which was founded by the Argonauts. This city rivals the foremost of the cities of Asia in size, in beauty, and in its excellent administration of affairs both in peace and in war. And its adornment appears to be of a type similar to that of Rhodes and Massalia and ancient Carthage. Now I am omitting most details, but I may say that there are three directors who take care of the public buildings and the engines of war, and three who have charge of the treasure-houses, one of which contains arms and another engines of war and another grain. They prevent the grain from spoiling by mixing Chalcidic earth with it. They showed in the Mithridatic war the advantage resulting from this preparation of theirs; for when the king unexpectedly came over against them with one hundred and fifty thousand men and with a large cavalry, and took possession of the mountain opposite the city, the mountain called Adrasteia, and of the suburb, and then, when he transferred his army to the neck of land above the city and was fighting them, not only on land, but also by sea with four hundred ships, the Cyziceni held out against all attacks, and, by digging a counter-tunnel, all but captured the king alive in his own tunnel; but he forestalled this by taking precautions and by withdrawing outside his tunnel: Lucullus, the Roman general, was able, though late, to send an auxiliary force to the city by night; and, too, as an aid to the Cyziceni, famine fell upon that multitudinous army, a thing which the king did not foresee, because he suffered a great loss of men before he left the island. But the Romans honored the city; and it is free to this day, and holds a large territory, not only that which it has held from ancient times, but also other territory presented to it by the Romans; for, of the Troad, they possess the parts round Zeleia on the far side of the Aesepus, as also the plain of Adrasteia, and, of Lake Dascylitis, they possess some parts, while the Byzantians possess the others. And in addition to Dolionis and Mygdonis they occupy a considerable territory extending as far as lake Miletopolitis and Lake Apolloniatis itself. It is through this region that the Rhyndacus River flows; this river has its sources in Azanitis, and then, receiving from Mysia Abrettene, among other rivers, the Macestus, which flows from Ancyra in Abaeitis, empties into the Propontis opposite the island Besbicos. In this island of the Cyziceni is a well-wooded mountain called Artace; and in front of this mountain lies an isle bearing the same name; and near by is a promontory called Melanus, which one passes on a coasting-voyage from Cyzicus to Priapus. 14.1.20. After the Samian strait, near Mt. Mycale, as one sails to Ephesus, one comes, on the right, to the seaboard of the Ephesians; and a part of this seaboard is held by the Samians. First on the seaboard is the Panionium, lying three stadia above the sea where the Pan-Ionian, a common festival of the Ionians, are held, and where sacrifices are performed in honor of the Heliconian Poseidon; and Prienians serve as priests at this sacrifice, but I have spoken of them in my account of the Peloponnesus. Then comes Neapolis, which in earlier times belonged to the Ephesians, but now belongs to the Samians, who gave in exchange for it Marathesium, the more distant for the nearer place. Then comes Pygela, a small town, with a sanctuary of Artemis Munychia, founded by Agamemnon and inhabited by a part of his troops; for it is said that some of his soldiers became afflicted with a disease of the buttocks and were called diseased-buttocks, and that, being afflicted with this disease, they stayed there, and that the place thus received this appropriate name. Then comes the harbor called Panormus, with a sanctuary of the Ephesian Artemis; and then the city Ephesus. On the same coast, slightly above the sea, is also Ortygia, which is a magnificent grove of all kinds of trees, of the cypress most of all. It is traversed by the Cenchrius River, where Leto is said to have bathed herself after her travail. For here is the mythical scene of the birth, and of the nurse Ortygia, and of the holy place where the birth took place, and of the olive tree near by, where the goddess is said first to have taken a rest after she was relieved from her travail. Above the grove lies Mt. Solmissus, where, it is said, the Curetes stationed themselves, and with the din of their arms frightened Hera out of her wits when she was jealously spying on Leto, and when they helped Leto to conceal from Hera the birth of her children. There are several temples in the place, some ancient and others built in later times; and in the ancient temples are many ancient wooden images [xoana], but in those of later times there are works of Scopas; for example, Leto holding a sceptre and Ortygia standing beside her, with a child in each arm. A general festival is held there annually; and by a certain custom the youths vie for honor, particularly in the splendor of their banquets there. At that time, also, a special college of the Curetes holds symposiums and performs certain mystic sacrifices. 14.1.23. After the completion of the temple of Artemis, which, he says, was the work of Cheirocrates (the same man who built Alexandreia and the same man who proposed to Alexander to fashion Mt. Athos into his likeness, representing him as pouring a libation from a kind of ewer into a broad bowl, and to make two cities, one on the right of the mountain and the other on the left, and a river flowing from one to the other) — after the completion of the temple, he says, the great number of dedications in general were secured by means of the high honor they paid their artists, but the whole of the altar was filled, one might say, with the works of Praxiteles. They showed me also some of the works of Thrason, who made the chapel of Hecate, the waxen image of Penelope, and the old woman Eurycleia. They had eunuchs as priests, whom they called Megabyzi. And they were always in quest of persons from other places who were worthy of this preferment, and they held them in great honor. And it was obligatory for maidens to serve as colleagues with them in their priestly office. But though at the present some of their usages are being preserved, yet others are not; but the sanctuary remains a place of refuge, the same as in earlier times, although the limits of the refuge have often been changed; for example, when Alexander extended them for a stadium, and when Mithridates shot an arrow from the corner of the roof and thought it went a little farther than a stadium, and when Antony doubled this distance and included within the refuge a part of the city. But this extension of the refuge proved harmful, and put the city in the power of criminals; and it was therefore nullified by Augustus Caesar.
50. Nicolaus of Damascus, Fragments, f65 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 166, 246
51. Vergil, Georgics, 4.197-4.218, 4.281-4.558 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 253
4.197. Illum adeo placuisse apibus mirabere morem, 4.198. quod neque concubitu indulgent nec corpora segnes 4.199. in Venerem solvunt aut fetus nixibus edunt: 4.200. verum ipsae e foliis natos, e suavibus herbis 4.201. ore legunt, ipsae regem parvosque Quirites 4.202. sufficiunt aulasque et cerea regna refigunt. 4.203. saepe etiam duris errando in cotibus alas 4.204. attrivere ultroque animam sub fasce dedere: 4.205. tantus amor florum et generandi gloria mellis. 4.206. Ergo ipsas quamvis angusti terminus aevi 4.207. excipiat, neque enim plus septima ducitur aestas, 4.208. at genus immortale manet multosque per annos 4.209. stat fortuna domus et avi numerantur avorum. 4.210. Praeterea regem non sic Aegyptus et ingens 4.211. Lydia nec populi Parthorum aut Medus Hydaspes 4.212. observant. Rege incolumi mens omnibus una est; 4.213. amisso rupere fidem constructaque mella 4.214. diripuere ipsae et crates solvere favorum. 4.215. Ille operum custos, illum admiruntur et omnes 4.216. circumstant fremitu denso stipantque frequentes 4.217. et saepe attollunt umeris et corpora bello 4.218. obiectant pulchramque petunt per vulnera mortem. 4.281. Sed siquem proles subito defecerit omnis, 4.282. nec genus unde novae stirpis revocetur habebit, 4.283. tempus et Arcadii memoranda inventa magistri 4.284. pandere, quoque modo caesis iam saepe iuvencis 4.285. insincerus apes tulerit cruor. Altius omnem 4.286. expediam prima repetens ab origine famam. 4.287. Nam qua Pellaei gens fortunata Canopi 4.288. accolit effuso stagtem flumine Nilum 4.289. et circum pictis vehitur sua rura phaselis, 4.290. quaque pharetratae vicinia Persidis urget, 4.291. et viridem Aegyptum nigra fecundat harena, 4.292. et diversa ruens septem discurrit in ora 4.293. usque coloratis amnis devexus ab Indis 4.294. omnis in hac certam regio iacit arte salutem. 4.295. Exiguus primum atque ipsos contractus in usus 4.296. eligitur locus; hunc angustique imbrice tecti 4.297. parietibusque premunt artis et quattuor addunt, 4.298. quattuor a ventis obliqua luce fenestras. 4.299. Tum vitulus bima curvans iam cornua fronte 4.300. quaeritur; huic geminae nares et spiritus oris 4.301. multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto 4.302. tunsa per integram solvuntur viscera pellem. 4.303. Sic positum in clauso linquunt et ramea costis 4.304. subiciunt fragmenta, thymum casiasque recentes. 4.305. Hoc geritur Zephyris primum impellentibus undas, 4.306. ante novis rubeant quam prata coloribus, ante 4.307. garrula quam tignis nidum suspendat hirundo. 4.308. Interea teneris tepefactus in ossibus umor 4.309. aestuat et visenda modis animalia miris, 4.310. trunca pedum primo, mox et stridentia pennis, 4.311. miscentur tenuemque magis magis aera carpunt, 4.312. donec, ut aestivis effusus nubibus imber, 4.313. erupere aut ut nervo pulsante sagittae, 4.314. prima leves ineunt si quando proelia Parthi. 4.315. Quis deus hanc, Musae, quis nobis extudit artem? 4.316. Unde nova ingressus hominum experientia cepit? 4.317. Pastor Aristaeus fugiens Peneia Tempe, 4.318. amissis, ut fama, apibus morboque fameque, 4.319. tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis 4.320. multa querens atque hac adfatus voce parentem: 4.321. “Mater, Cyrene mater, quae gurgitis huius 4.322. ima tenes, quid me praeclara stirpe deorum, 4.323. si modo, quem perhibes, pater est Thymbraeus Apollo, 4.324. invisum fatis genuisti? aut quo tibi nostri 4.325. pulsus amor? quid me caelum sperare iubebas? 4.326. En etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem, 4.327. quem mihi vix frugum et pecudum custodia sollers 4.328. omnia temptanti extuderat, te matre relinquo. 4.329. Quin age et ipsa manu felices erue silvas, 4.330. fer stabulis inimicum ignem atque interfice messes, 4.331. ure sata et validam in vites molire bipennem, 4.332. tanta meae si te ceperunt taedia laudis.” 4.333. At mater sonitum thalamo sub fluminis alti 4.334. sensit. Eam circum Milesia vellera Nymphae 4.335. carpebant hyali saturo fucata colore, 4.336. drymoque Xanthoque Ligeaque Phyllodoceque, 4.337. caesariem effusae nitidam per candida colla, 4.338. Nesaee Spioque Thaliaque Cymodoceque, 4.339. Cydippeque et flava Lycorias, altera virgo, 4.340. altera tum primos Lucinae experta labores, 4.341. Clioque et Beroe soror, Oceanitides ambae, 4.342. ambae auro, pictis incinctae pellibus ambae, 4.343. atque Ephyre atque Opis et Asia Deiopea 4.344. et tandem positis velox Arethusa sagittis. 4.345. Inter quas curam Clymene narrabat iem 4.346. Vulcani Martisque dolos et dulcia furta, 4.347. aque Chao densos divum numerabat amores 4.348. carmine quo captae dum fusis mollia pensa 4.349. devolvunt, iterum maternas impulit aures 4.350. luctus Aristaei, vitreisque sedilibus omnes 4.351. obstipuere; sed ante alias Arethusa sorores 4.352. prospiciens summa flavum caput extulit unda 4.353. et procul: “O gemitu non frustra exterrita tanto, 4.354. Cyrene soror, ipse tibi, tua maxima cura, 4.355. tristis Aristaeus Penei genitoris ad undam 4.356. stat lacrimans et te crudelem nomine dicit.” 4.357. Huic percussa nova mentem formidine mater, 4.358. “duc, age, duc ad nos; fas illi limina divum 4.359. tangere,” ait. Simul alta iubet discedere late 4.360. flumina, qua iuvenis gressus inferret. At illum 4.361. curvata in montis faciem circumstetit unda 4.362. accepitque sinu vasto misitque sub amnem. 4.363. Iamque domum mirans genetricis et umida regna 4.364. speluncisque lacus clausos lucosque sotes 4.365. ibat et ingenti motu stupefactus aquarum 4.366. omnia sub magna labentia flumina terra 4.367. spectabat diversa locis, Phasimque Lycumque 4.368. et caput, unde altus primum se erumpit Enipeus 4.369. unde pater Tiberinus et unde Aniena fluenta 4.370. saxosusque sos Hypanis Mysusque Caicus, 4.371. et gemina auratus taurino cornua vultu 4.372. Eridanus, quo non alius per pinguia culta 4.373. in mare purpureum violentior effluit amnis. 4.374. Postquam est in thalami pendentia pumice tecta 4.375. perventum et nati fletus cognovit ies 4.376. Cyrene, manibus liquidos dant ordine fontes 4.377. germanae tonsisque ferunt mantelia villis; 4.378. pars epulis onerant mensas et plena reponunt 4.379. pocula, Panchaeis adolescunt ignibus arae; 4.380. et mater, “Cape Maeonii carchesia Bacchi: 4.381. Oceano libemus,” ait. Simul ipsa precatur 4.382. Oceanumque patrem rerum Nymphasque sorores 4.383. centum quae silvas, centum quae flumina servant. 4.384. Ter liquido ardentem perfundit nectare Vestam, 4.385. ter flamma ad summum tecti subiecta reluxit. 4.386. Omine quo firmans animum sic incipit ipsa: 4.387. “Est in Carphatio Neptuni gurgite vates 4.388. caeruleus Proteus, magnum qui piscibus aequor 4.389. et iuncto bipedum curru metitur equorum. 4.390. Hic nunc Emathiae portus patriamque revisit 4.391. Pallenen, hunc et Nymphae veneramur et ipse 4.392. grandaevus Nereus; novit namque omnia vates, 4.393. quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur; 4.394. quippe ita Neptuno visum est, immania cuius 4.395. armenta et turpes pascit sub gurgite phocas. 4.396. Hic tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem 4.397. expediat morbi causam eventusque secundet. 4.398. Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque illum 4.399. orando flectes; vim duram et vincula capto 4.400. tende; doli circum haec demum frangentur ies. 4.401. Ipsa ego, te, medios cum sol accenderit aestus, 4.402. cum sitiunt herbae et pecori iam gratior umbra est, 4.403. in secreta senis ducam, quo fessus ab undis 4.404. se recipit, facile ut somno adgrediare iacentem. 4.405. Verum ubi correptum manibus vinclisque tenebis, 4.406. tum variae eludent species atque ora ferarum 4.407. Fiet enim subito sus horridus atraque tigris 4.408. squamosusque draco et fulva cervice leaena, 4.409. aut acrem flammae sonitum dabit atque ita vinclis 4.410. excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit. 4.411. Sed quanto ille magis formas se vertet in omnes, 4.412. tanto, nate, magis contende tenacia vincla, 4.413. donec talis erit mutato corpore, qualem 4.414. videris, incepto tegeret cum lumina somno.” 4.415. Haec ait et liquidum ambrosiae defundit odorem, 4.416. quo totum nati corpus perduxit; at illi 4.417. dulcis compositis spiravit crinibus aura 4.418. atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens 4.419. exesi latere in montis, quo plurima vento 4.420. cogitur inque sinus scindit sese unda reductos, 4.421. deprensis olim statio tutissima nautis; 4.422. intus se vasti Proteus tegit obice saxi. 4.423. Hic iuvenem in latebris aversum a lumine Nympha 4.424. collocat; ipsa procul nebulis obscura resistit. 4.425. Iam rapidus torrens sitientes Sirius Indos 4.426. ardebat, caelo et medium sol igneus orbem 4.427. hauserat; arebant herbae et cava flumina siccis 4.428. faucibus ad limum radii tepefacta coquebant: 4.429. cum Proteus consueta petens e fluctibus antra 4.430. ibat; eum vasti circum gens umida ponti 4.431. exsultans rorem late dispergit amarum. 4.432. Sternunt se somno diversae in litore phocae. 4.433. Ipse, velut stabuli custos in montibus olim, 4.434. vesper ubi e pastu vitulos ad tecta reducit, 4.435. auditisque lupos acuunt balatibus agni, 4.436. considit scopulo medius numerumque recenset. 4.437. Cuius Aristaeo quoniam est oblata facultas, 4.438. vix defessa senem passus componere membra 4.439. cum clamore ruit magno manicisque iacentem 4.440. occupat. Ille suae contra non immemor artis 4.441. omnia transformat sese in miracula rerum, 4.442. ignemque horribilemque feram fluviumque liquentem. 4.443. Verum ubi nulla fugam reperit fallacia, victus 4.444. in sese redit atque hominis tandem ore locutus: 4.445. “Nam quis te, iuvenum confidentissime, nostras 4.446. iussit adire domos? Quidve hinc petis?” inquit. At ille: 4.447. “Scis, Proteu, scis ipse; neque est te fallere quicquam 4.448. sed tu desine velle. Deum praecepta secuti 4.449. venimus hinc lapsis quaesitum oracula rebus.” 4.450. Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa 4.451. ardentes oculos intorsit lumine glauco 4.452. et graviter frendens sic fatis ora resolvit. 4.453. “Non te nullius exercent numinis irae; 4.454. magna luis commissa: tibi has miserabilis Orpheus 4.455. haudquaquam ob meritum poenas, ni fata resistant, 4.456. suscitat et rapta graviter pro coniuge saevit. 4.457. Illa quidem, dum te fugeret per flumina praeceps, 4.458. immanem ante pedes hydrum moritura puella 4.459. servantem ripas alta non vidit in herba. 4.460. At chorus aequalis Dryadum clamore supremos 4.461. implerunt montes; flerunt Rhodopeiae arces 4.462. altaque Pangaea et Rhesi mavortia tellus 4.463. atque Getae atque Hebrus et Actias Orithyia. 4.464. Ipse cava solans aegrum testudine amorem 4.465. te, dulcis coniunx, te solo in litore secum, 4.466. te veniente die, te decedente canebat. 4.467. Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, 4.468. et caligantem nigra formidine lucum 4.469. ingressus manesque adiit regemque tremendum 4.470. nesciaque humanis precibus mansuescere corda. 4.471. At cantu commotae Erebi de sedibus imis 4.472. umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum, 4.473. quam multa in foliis avium se milia condunt 4.474. vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber, 4.475. matres atque viri defunctaque corpora vita 4.476. magimum heroum, pueri innuptaeque puellae, 4.477. impositique rogis iuvenes ante ora parentum, 4.478. quos circum limus niger et deformis harundo 4.479. Cocyti tardaque palus inamabilis unda 4.480. alligat et noviens Styx interfusa coercet. 4.481. Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti 4.482. tartara caeruleosque implexae crinibus angues 4.483. Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora 4.484. atque Ixionii vento rota constitit orbis. 4.485. Iamque pedem referens casus evaserat omnes; 4.486. redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, 4.487. pone sequens, namque hanc dederat Proserpina legem, 4.488. cum subita incautum dementia cepit amantem, 4.489. ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes. 4.490. Restitit Eurydicenque suam iam luce sub ipsa 4.491. immemor heu! victusque animi respexit. Ibi omnis 4.492. effusus labor atque immitis rupta tyranni 4.493. foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. 4.494. Illa, “Quis et me,” inquit, “miseram et te perdidit, Orpheu, 4.495. quis tantus furor? En iterum crudelia retro 4.496. Fata vocant, conditque natantia lumina somnus. 4.497. Iamque vale: feror ingenti circumdata nocte 4.498. invalidasque tibi tendens, heu non tua, palmas!” 4.499. dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras 4.500. commixtus tenues, fugit diversa, neque illum, 4.501. prensantem nequiquam umbras et multa volentem 4.502. dicere, praeterea vidit, nec portitor Orci 4.503. amplius obiectam passus transire paludem. 4.504. Quid faceret? Quo se rapta bis coniuge ferret? 4.505. Quo fletu Manis, quae numina voce moveret? 4.506. Illa quidem Stygia nabat iam frigida cumba. 4.507. Septem illum totos perhibent ex ordine menses 4.508. rupe sub aeria deserti ad Strymonis undam 4.509. flesse sibi et gelidis haec evolvisse sub antris 4.510. mulcentem tigres et agentem carmine quercus; 4.511. qualis populea maerens philomela sub umbra 4.512. amissos queritur fetus, quos durus arator 4.513. observans nido implumes detraxit; at illa 4.514. flet noctem ramoque sedens miserabile carmen 4.515. integrat et maestis late loca questibus implet. 4.516. Nulla Venus, non ulli animum flexere hymenaei. 4.517. Solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem 4.518. arvaque Rhipaeis numquam viduata pruinis 4.519. lustrabat raptam Eurydicen atque inrita Ditis 4.520. dona querens; spretae Ciconum quo munere matres 4.521. inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi 4.522. discerptum latos iuvenem sparsere per agros. 4.523. Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum 4.524. gurgite cum medio portans Oeagrius Hebrus 4.525. volveret, Eurydicen vox ipsa et frigida lingua 4.526. “ah miseram Eurydicen!” anima fugiente vocabat: 4.527. “Eurydicen” toto referebant flumine ripae.” 4.528. Haec Proteus, et se iactu dedit aequor in altum, 4.529. quaque dedit, spumantem undam sub vertice torsit. 4.530. At non Cyrene; namque ultro adfata timentem: 4.531. “Nate, licet tristes animo deponere curas. 4.532. Haec omnis morbi causa; hinc miserabile Nymphae, 4.533. cum quibus illa choros lucis agitabat in altis, 4.534. exitium misere apibus. Tu munera supplex 4.535. tende petens pacem et faciles venerare Napaeas; 4.536. namque dabunt veniam votis irasque remittent. 4.537. Sed modus orandi qui sit, prius ordine dicam. 4.538. Quattuor eximios praestanti corpore tauros, 4.539. qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, 4.540. delige et intacta totidem cervice iuvencas. 4.541. Quattuor his aras alta ad delubra dearum 4.542. constitue et sacrum iugulis demitte cruorem, 4.543. corporaque ipsa boum frondoso desere luco. 4.544. Post, ubi nona suos Aurora ostenderit ortus, 4.545. inferias Orphei Lethaea papavera mittes 4.546. et nigram mactabis ovem lucumque revises: 4.547. placatam Eurydicen vitula venerabere caesa.” 4.548. Haud mora; continuo matris praecepta facessit; 4.549. ad delubra venit, monstratas excitat aras, 4.550. quattuor eximios praestanti corpore tauros 4.551. ducit et intacta totidem cervice iuvencas. 4.552. Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus, 4.553. inferias Orphei mittit lucumque revisit. 4.554. Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum 4.555. adspiciunt, liquefacta boum per viscera toto 4.556. stridere apes utero et ruptis effervere costis, 4.557. immensasque trahi nubes, iamque arbore summa 4.558. confluere et lentis uvam demittere ramis. 4.197. Community of offspring, and they house 4.198. Together in one city, and beneath 4.199. The shelter of majestic laws they live; 4.200. And they alone fixed home and country know, 4.201. And in the summer, warned of coming cold, 4.202. Make proof of toil, and for the general store 4.203. Hoard up their gathered harvesting. For some 4.204. Watch o'er the victualling of the hive, and these 4.205. By settled order ply their tasks afield; 4.206. And some within the confines of their home 4.207. Plant firm the comb's first layer, Narcissus' tear, 4.208. And sticky gum oozed from the bark of trees, 4.209. Then set the clinging wax to hang therefrom. 4.210. Others the while lead forth the full-grown young, 4.211. Their country's hope, and others press and pack 4.212. The thrice repured honey, and stretch their cell 4.213. To bursting with the clear-strained nectar sweet. 4.214. Some, too, the wardship of the gates befalls, 4.215. Who watch in turn for showers and cloudy skies, 4.216. Or ease returning labourers of their load, 4.217. Or form a band and from their precincts drive 4.218. The drones, a lazy herd. How glows the work! 4.281. They reverence, and with murmuring throngs surround, 4.282. In crowds attend, oft shoulder him on high, 4.283. Or with their bodies shield him in the fight, 4.284. And seek through showering wounds a glorious death. 4.285. Led by these tokens, and with such traits to guide, 4.286. Some say that unto bees a share is given 4.287. of the Divine Intelligence, and to drink 4.288. Pure draughts of ether; for God permeates all— 4.289. Earth, and wide ocean, and the vault of heaven— 4.290. From whom flocks, herds, men, beasts of every kind, 4.291. Draw each at birth the fine essential flame; 4.292. Yea, and that all things hence to Him return, 4.293. Brought back by dissolution, nor can death 4.294. Find place: but, each into his starry rank, 4.295. Alive they soar, and mount the heights of heaven. 4.296. If now their narrow home thou wouldst unseal, 4.297. And broach the treasures of the honey-house, 4.298. With draught of water first toment thy lips, 4.299. And spread before thee fumes of trailing smoke. 4.300. Twice is the teeming produce gathered in, 4.301. Twofold their time of harvest year by year, 4.302. Once when Taygete the Pleiad uplift 4.303. Her comely forehead for the earth to see, 4.304. With foot of scorn spurning the ocean-streams, 4.305. Once when in gloom she flies the watery Fish, 4.306. And dips from heaven into the wintry wave. 4.307. Unbounded then their wrath; if hurt, they breathe 4.308. Venom into their bite, cleave to the vein 4.309. And let the sting lie buried, and leave their live 4.310. Behind them in the wound. But if you dread 4.311. Too rigorous a winter, and would fain 4.312. Temper the coming time, and their bruised heart 4.313. And broken estate to pity move thy soul, 4.314. Yet who would fear to fumigate with thyme, 4.315. Or cut the empty wax away? for oft 4.316. Into their comb the newt has gnawed unseen, 4.317. And the light-loathing beetles crammed their bed, 4.318. And he that sits at others' board to feast, 4.319. The do-naught drone; or 'gainst the unequal foe 4.320. Swoops the fierce hornet, or the moth's fell tribe; 4.321. Or spider, victim of Minerva's spite, 4.322. Athwart the doorway hangs her swaying net. 4.323. The more impoverished they, the keenlier all 4.324. To mend the fallen fortunes of their race 4.325. Will nerve them, fill the cells up, tier on tier, 4.326. And weave their granaries from the rifled flowers. 4.327. Now, seeing that life doth even to bee-folk bring 4.328. Our human chances, if in dire disease 4.329. Their bodies' strength should languish—which anon 4.330. By no uncertain tokens may be told— 4.331. Forthwith the sick change hue; grim leanness mar 4.332. Their visage; then from out the cells they bear 4.333. Forms reft of light, and lead the mournful pomp; 4.334. Or foot to foot about the porch they hang, 4.335. Or within closed doors loiter, listless all 4.336. From famine, and benumbed with shrivelling cold. 4.337. Then is a deep note heard, a long-drawn hum, 4.338. As when the chill South through the forests sighs, 4.339. As when the troubled ocean hoarsely boom 4.340. With back-swung billow, as ravening tide of fire 4.341. Surges, shut fast within the furnace-walls. 4.342. Then do I bid burn scented galbanum, 4.343. And, honey-streams through reeden troughs instilled, 4.344. Challenge and cheer their flagging appetite 4.345. To taste the well-known food; and it shall boot 4.346. To mix therewith the savour bruised from gall, 4.347. And rose-leaves dried, or must to thickness boiled 4.348. By a fierce fire, or juice of raisin-grape 4.349. From Psithian vine, and with its bitter smell 4.350. Centaury, and the famed Cecropian thyme. 4.351. There is a meadow-flower by country folk 4.352. Hight star-wort; 'tis a plant not far to seek; 4.353. For from one sod an ample growth it rears, 4.354. Itself all golden, but girt with plenteous leaves, 4.355. Where glory of purple shines through violet gloom. 4.356. With chaplets woven hereof full oft are decked 4.357. Heaven's altars: harsh its taste upon the tongue; 4.358. Shepherds in vales smooth-shorn of nibbling flock 4.359. By
52. Vitruvius Pollio, On Architecture, 6.4.2, 6.7.3, 7.5.3-7.5.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 102
7.5.3. 3. But those which were used by the ancients are now tastelessly laid aside: inasmuch as monsters are painted in the present day rather than objects whose proto­type are to be observed in nature. For columns reeds are substituted; for pediments the stalks, leaves, and tendrils of plants; candelabra are made to support the representations of small buildings, from whose summits many stalks appear to spring with absurd figures thereon. Not less so are those stalks with figures rising from them, some with human heads, and others with the heads of beasts; 7.5.4. 4. because similar forms never did, do, nor can exist in nature. These new fashions have so much prevailed, that for want of competent judges, true art is little esteemed. How is it possible for a reed to support a roof, or a candelabrum to bear a house with the ornaments on its roof, or a small and pliant stalk to carry a sitting figure; or, that half figures and flowers at the same time should spring out of roots and stalks? And yet the public, so far from discouraging these falsehoods, are delighted with them, not for a moment considering whether such things could exist. Hence the minds of the multitude, misled by improper judges, do not discern that which is founded on reason and the rules of propriety. No pictures should be tolerated but those established on the basis of truth; and although admirably painted, they should be immediately discarded, if they transgress the rules of propriety and perspicuity as respects the subject.
53. Ovid, Fasti, 1.640-1.648 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 102
1.640. nunc te sacratae constituere manus. 1.641. Furius antiquam populi superator Etrusci 1.642. voverat et voti solverat ille fidem, 1.643. causa, quod a patribus sumptis secesserat armis 1.644. volgus, et ipsa suas Roma timebat opes. 1.645. causa recens melior: passos Germania crines 1.646. porrigit auspiciis, dux venerande, tuis; 1.647. inde triumphatae libasti munera gentis 1.648. templaque fecisti, quam colis ipse, deae. 1.640. Camillus, conqueror of the Etruscan people, 1.641. Vowed your ancient temple and kept his vow. 1.642. His reason was that the commoners had armed themselves, 1.643. Seceding from the nobles, and Rome feared their power. 1.644. This latest reason was a better one: revered Leader, Germany 1.645. offered up her dishevelled tresses, at your command: 1.646. From that, you dedicated the spoils of a defeated race, 1.647. And built a shrine to the goddess that you yourself worship. 1.648. A goddess your mother honoured by her life, and by an altar,
54. Catullus, Poems, 34.151. (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117
55. New Testament, Colossians, 1.15, 3.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 300
1.15. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως, 3.10. καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν ϝέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσινκατʼ εἰκόνα τοῦ κτίσαντοςαὐτόν, 1.15. who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. 3.10. and have put on the new man, that is being renewed in knowledge after the image of his Creator,
56. Plutarch, Theseus, 23.2-23.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 176
23.2. ἄγουσι δὲ καὶ τὴν τῶν ὠσχοφορίων ἑορτὴν Θησέως καταστήσαντος. οὐ γὰρ ἁπάσας αὐτὸν ἐξαγαγεῖν τὰς λαχούσας τότε παρθένους, ἀλλὰ τῶν συνήθων νεανίσκων δύο θηλυφανεῖς μὲν ὀφθῆναι καὶ νεαρούς, ἀνδρώδεις δὲ τὰς ψυχὰς καὶ προθύμους, λουτροῖς τε θερμοῖς καὶ σκιατραφίαις καὶ ταῖς περὶ κόμην καὶ λειότητα καὶ χροιὰν ἀλοιφαῖς καὶ κοσμήσεσιν ὡς ἔστιν ἐξαλλάξαντα κομιδῇ, καὶ διδάξαντα φωνὴν καὶ σχῆμὰ καὶ βάδισιν ὡς ἔνι μάλιστα παρθένοις ὁμοιοῦσθαι καὶ μηδὲν φαίνεσθαι διαφέροντας, ἐμβαλεῖν εἰς τὸν τῶν παρθένων ἀριθμὸν καὶ διαλαθεῖν ἅπαντας· 23.3. ἐπεὶ δὲ ἐπανῆλθεν, αὐτόν τε πομπεῦσαι καὶ τοὺς νεανίσκους οὕτως ἀμπεχομένους ὡς νῦν ἀμπέχονται τοὺς ὀσχοὺς φέροντες. φέρουσι δὲ Διονύσῳ καὶ Ἀριάδνῃ χαριζόμενοι διὰ τὸν μῦθον, ἢ μᾶλλον ὅτι συγκομιζομένης ὀπώρας ἐπανῆλθον· αἱ δὲ δειπνοφόροι παραλαμβάνονται καὶ κοινωνοῦσι τῆς θυσίας ἀπομιμούμεναι τὰς μητέρας ἐκείνων τῶν λαχόντων· ἐπεφοίτων γὰρ αὐτοῖς ὄψα καὶ σιτία κομίζουσαι· καὶ μῦθοι λέγονται διὰ τὸ κἀκείνας εὐθυμίας ἕνεκα καὶ παρηγορίας μύθους διεξιέναι τοῖς παισί. ταῦτα μὲν οὖν καὶ Δήμων ἱστόρηκεν. ἐξῃρέθη δὲ καί τέμενος αὐτῷ, καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν παρασχόντων τὸν δασμὸν οἴκων ἔταξεν εἰς θυσίαν αὑτῷ τελεῖν ἀποφοράς· καὶ τῆς θυσίας ἐπεμελοῦντο Φυταλίδαι, Θησέως ἀποδόντος αὐτοῖς ἀμοιβὴν τῆς φιλοξενίας.
57. Plutarch, Themistocles, 6.3, 8.2-8.3, 22.1-22.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 127; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222, 266
8.2. ἐν δʼ Ἰσθμῷ Σίνιν τὸν πιτυοκάμπτην ᾧ τρόπῳ πολλοὺς ἀνῄρει, τούτῳ διέφθειρεν αὐτός, οὐ μεμελετηκὼς οὐδʼ εἰθισμένος, ἐπιδείξας δὲ τὴν ἀρετὴν ὅτι καί τέχνης περίεστι καὶ μελέτης ἁπάσης. ἦν δὲ τῷ Σίνιδι καλλίστη καὶ μεγίστη θυγάτηρ, ὄνομα Περιγούνη. ταύτην τοῦ πατρὸς ἀνῃρημένου φυγοῦσαν ἐζήτει περιϊὼν ὁ Θησεύς· ἡ δʼ εἰς τόπον ἀπελθοῦσα λόχμην ἔχοντα πολλὴν στοιβήν τε πλείστην καὶ ἀσφάραγον, ἀκάκως πάνυ καὶ παιδικῶς ὥσπερ αἰσθανομένων δεομένη προσεύχετο μεθʼ ὅρκων, ἂν σώσωσιν αὐτὴν καὶ ἀποκρύψωσι, μηδέποτε λυμανεῖσθαι μηδὲ καύσειν. 8.3. ἀνακαλουμένου δὲ τοῦ Θησέως καὶ πίστιν διδόντος ὡς ἐπιμελήσεται καλῶς αὐτῆς καὶ οὐδὲν ἀδικήσει, προῆλθε· καὶ τῷ μὲν Θησεῖ συγγενομένη Μελάνιππον ἔτεκε, Δηϊονεῖ δὲ τῷ Εὐρύτου τοῦ Οἰχαλιέως ὕστερον συνῴκησε, Θησέως δόντος. ἐκ δὲ Μελανίππου τοῦ Θησέως γενόμενος Ἴωξος Ὀρνύτῳ τῆς εἰς Καρίαν ἀποικίας μετέσχεν· ὅθεν Ἰωξίδαις καὶ Ἰωξίσι πάτριον κατέστη μήτε ἄκανθαν ἀσφαράγου μήτε στοιβὴν καίειν, ἀλλὰ σέβεσθαι καὶ τιμᾶν. 22.1. τῇ δὲ Ἀττικῇ προσφερομένων ἐκλαθέσθαι μὲν αὐτόν, ἐκλαθέσθαι δὲ τὸν κυβερνήτην ὑπὸ χαρᾶς ἐπάρασθαι τὸ ἱστίον ᾧ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν ἔδει γνώριμον τῷ Αἰγεῖ γενέσθαι· τὸν δὲ ἀπογνόντα ῥῖψαι κατὰ τῆς πέτρας ἑαυτὸν καὶ διαφθαρῆναι. καταπλεύσας δὲ ὁ Θησεὺς ἔθυε μὲν αὐτὸς ἃς ἐκπλέων θυσίας εὔξατο τοῖς θεοῖς Φαληροῖ, κήρυκα δὲ ἀπέστειλε τῆς σωτηρίας ἄγγελον εἰς ἄστυ. 22.2. οὗτος ἐνέτυχεν ὀδυρομένοις τε πολλοῖς τὴν τοῦ βασιλέως τελευτὴν καὶ χαίρουσιν, ὡς εἰκός, ἑτέροις καὶ φιλοφρονεῖσθαι καὶ στεφανοῦν αὐτὸν ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ προθύμοις οὖσι. τοὺς μὲν οὖν στεφάνους δεχόμενος τὸ κηρύκειον ἀνέστεφεν, ἐπανελθὼν δὲ ἐπὶ θάλασσαν οὔπω πεποιημένου σπονδὰς τοῦ Θησέως ἔξω περιέμεινε, μὴ βουλόμενος τὴν θυσίαν ταράξαι.
58. Plutarch, Table Talk, 3.10 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117
59. Plutarch, Moralia, 18a, 18b, 346-347a, 349, 364d, 394e, 395a, 400d, 401e, 867, 869d (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 127
60. Plutarch, Artaxerxes, 27.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 227
61. Plutarch, Aristides, 20.5-20.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 266
20.5. ἁγνίσας δὲ τὸ σῶμα καὶ περιρρανάμενος ἐστεφανώσατο δάφνῃ· καὶ λαβὼν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ τὸ πῦρ δρόμῳ πάλιν εἰς τὰς Πλαταιὰς ἐχώρει καὶ πρὸ ἡλίου δυσμῶν ἐπανῆλθε, τῆς αὐτῆς ἡμέρας χιλίους σταδίους κατανύσας. ἀσπασάμενος δὲ τοὺς πολίτας καὶ τὸ πῦρ παραδοὺς εὐθὺς ἔπεσε καὶ μετὰ μικρὸν ἐξέπνευσεν. ἀγάμενοι δʼ αὐτὸν οἱ Πλαταιεῖς ἔθαψαν ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος, ἐπιγράψαντες τόδε τὸ τετράμετρον· 20.6. τὴν δʼ Εὔκλειαν οἱ μὲν πολλοὶ καὶ καλοῦσι καὶ νομίζουσιν Ἄρτεμιν, ἔνιοι δέ φασιν Ἡρακλέους μὲν θυγατέρα καὶ Μυρτοῦς γενέσθαι, τῆς Μενοιτίου μὲν θυγατρός, Πατρόκλου δʼ ἀδελφῆς, τελευτήσασαν δὲ παρθένον ἔχειν παρά τε Βοιωτοῖς καὶ Λοκροῖς τιμάς. βωμὸς γὰρ αὐτῇ καὶ ἄγαλμα κατὰ πᾶσαν ἀγορὰν ἵδρυται, καὶ προθύουσιν αἵ τε γαμούμεναι καὶ οἱ γαμοῦντες. 20.5.  There he purified his person by sprinkling himself with the holy water, and crowned himself with laurel. Then he took from the altar the sacred fire and started to run back to Plataea. He reached the place before the sun had set, accomplishing thus •a thousand furlongs in one and the same day. He greeted his countrymen, handed them the sacred fire, and straightway fell down, and after a little expired. In admiration of him the Plataeans gave him burial in the sanctuary of Artemis Eucleia, and inscribed upon his tomb this tetrameter verse:— "Euchidas, to Pytho running, came back here the selfsame day." 20.6.  Now Eucleia is regarded by most as Artemis, and is so addressed; but some say she was a daughter of Heracles and of that Myrto who was daughter of Menoetius and sister of Patroclus, and that, dying in virginity, she received divine honours among the Boeotians and Locrians. For she has an altar and an image built in every market place, and receives preliminary sacrifices from would‑be brides and bridegrooms. 21
62. Plutarch, Agesilaus, 6.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
6.4. ἀθροιζομένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραιστόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτερεύσας ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· ὦ βασιλεῦ Λακεδαιμονίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρατηγὸς ἢ πρότερον Ἀγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετʼ ἐκεῖνον, ἐννοεῖς δήπουθεν ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν. 6.4.  While his forces were assembling at Geraestus, Agesilaüs himself went to Aulis with his friends and spent the night. As he slept, he thought a voice came to him, saying: 599"King of the Lacedaemonians, thou art surely aware that no one has ever been appointed general of all Hellas together except Agamemnon, in former times, and now thyself, after him. And since thou commandest the same hosts that he did, and wagest war on the same foes, and settest out for the war from the same place, it is meet that thou shouldst sacrifice also to the goddess the sacrifice which he made there before he set sail."
63. Plutarch, Aemilius Paulus, 28.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
64. Josephus Flavius, Jewish War, 1.78, 2.113, 2.119, 2.158, 2.160, 2.162, 2.167, 3.11, 5.145 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis of ephesus Found in books: Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 57
1.78. Θαυμάσαι δ' ἄν τις ἐν τούτῳ καὶ ̓Ιούδαν, ̓Εσσαῖος ἦν γένος οὐκ ἔστιν ὅτε πταίσας ἢ ψευσθεὶς ἐν τοῖς προαπαγγέλμασιν, ὃς ἐπειδὴ καὶ τότε τὸν ̓Αντίγονον ἐθεάσατο παριόντα διὰ τοῦ ἱεροῦ, πρὸς τοὺς γνωρίμους ἀνέκραγεν, ἦσαν δ' οὐκ ὀλίγοι παρεδρεύοντες αὐτῷ τῶν μανθανόντων, 2.113. ἄλλων δ' ἄλλως ἐξηγουμένων Σίμων τις ̓Εσσαῖος τὸ γένος ἔφη τοὺς μὲν στάχυς ἐνιαυτοὺς νομίζειν, βόας δὲ μεταβολὴν πραγμάτων διὰ τὸ τὴν χώραν ἀροτριῶντας ἀλλάσσειν: ὥστε βασιλεύσειν μὲν αὐτὸν τὸν τῶν ἀσταχύων ἀριθμόν, ἐν ποικίλαις δὲ πραγμάτων μεταβολαῖς γενόμενον τελευτήσειν. ταῦτα ἀκούσας ̓Αρχέλαος μετὰ πέντε ἡμέρας ἐπὶ τὴν δίκην ἐκλήθη. 2.119. Τρία γὰρ παρὰ ̓Ιουδαίοις εἴδη φιλοσοφεῖται, καὶ τοῦ μὲν αἱρετισταὶ Φαρισαῖοι, τοῦ δὲ Σαδδουκαῖοι, τρίτον δέ, ὃ δὴ καὶ δοκεῖ σεμνότητα ἀσκεῖν, ̓Εσσηνοὶ καλοῦνται, ̓Ιουδαῖοι μὲν γένος ὄντες, φιλάλληλοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων πλέον. 2.158. ταῦτα μὲν οὖν ̓Εσσηνοὶ περὶ ψυχῆς θεολογοῦσιν ἄφυκτον δέλεαρ τοῖς ἅπαξ γευσαμένοις τῆς σοφίας αὐτῶν καθιέντες. 2.162. Δύο δὲ τῶν προτέρων Φαρισαῖοι μὲν οἱ μετὰ ἀκριβείας δοκοῦντες ἐξηγεῖσθαι τὰ νόμιμα καὶ τὴν πρώτην ἀπάγοντες αἵρεσιν εἱμαρμένῃ τε καὶ θεῷ προσάπτουσι πάντα, 2.167. Τῆς ̓Αρχελάου δ' ἐθναρχίας μεταπεσούσης εἰς ἐπαρχίαν οἱ λοιποί, Φίλιππος καὶ ̔Ηρώδης ὁ κληθεὶς ̓Αντίπας, διῴκουν τὰς ἑαυτῶν τετραρχίας: Σαλώμη γὰρ τελευτῶσα ̓Ιουλίᾳ τῇ τοῦ Σεβαστοῦ γυναικὶ τήν τε αὐτῆς τοπαρχίαν καὶ ̓Ιάμνειαν καὶ τοὺς ἐν Φασαηλίδι φοινικῶνας κατέλιπεν. 3.11. ἐξηγοῦντο δὲ τῆς καταδρομῆς τρεῖς ἄνδρες ἀλκήν τε κορυφαῖοι καὶ συνέσει, Νίγερ τε ὁ Περαί̈της καὶ ὁ Βαβυλώνιος Σίλας, πρὸς οἷς ̓Ιωάννης ὁ ̓Εσσαῖος. 3.11. Οὐεσπασιανὸς μὲν ἅμα τῷ παιδὶ Τίτῳ διατρίβων τέως ἐν τῇ Πτολεμαί̈δι συνέτασσεν τὰς δυνάμεις, ὁ δὲ τὴν Γαλιλαίαν κατατρέχων Πλάκιδος ἐπεὶ πολὺ μὲν πλῆθος ἀνῃρήκει τῶν καταλαμβανομένων, τοῦτο δ' ἦν τὸ ἀσθενέστερον Γαλιλαίων καὶ ταῖς φυγαῖς ἐναποκάμνον, 5.145. κατὰ θάτερα δὲ πρὸς δύσιν, ἀπὸ ταὐτοῦ μὲν ἀρχόμενον, διὰ δὲ τοῦ Βησοῦ καλουμένου χώρου κατατεῖνον ἐπὶ τὴν ̓Εσσηνῶν πύλην, κἄπειτα πρὸς νότον ὑπὲρ τὴν Σιλωὰν ἐπιστρέφον πηγήν, ἔνθεν τε πάλιν ἐκκλίνον πρὸς ἀνατολὴν ἐπὶ τὴν Σολομῶνος κολυμβήθραν καὶ διῆκον μέχρι χώρου τινός, ὃν καλοῦσιν ̓Οφλάς, τῇ πρὸς ἀνατολὴν στοᾷ τοῦ ἱεροῦ συνῆπτε. 1.78. 5. And truly anyone would be surprised at Judas upon this occasion. He was of the sect of the Essenes, and had never failed or deceived men in his predictions before. Now, this man saw Antigonus as he was passing along by the temple, and cried out to his acquaintance (they were not a few who attended upon him as his scholars), 2.113. and when one of them had one interpretation, and another had another, Simon, one of the sect of Essenes, said that he thought the ears of corn denoted years, and the oxen denoted a mutation of things, because by their ploughing they made an alteration of the country. That therefore he should reign as many years as there were ears of corn; and after he had passed through various alterations of fortune, should die. Now five days after Archelaus had heard this interpretation he was called to his trial. 2.119. 2. For there are three philosophical sects among the Jews. The followers of the first of which are the Pharisees; of the second, the Sadducees; and the third sect, which pretends to a severer discipline, are called Essenes. These last are Jews by birth, and seem to have a greater affection for one another than the other sects have. 2.158. These are the Divine doctrines of the Essenes about the soul, which lay an unavoidable bait for such as have once had a taste of their philosophy. 2.160. 13. Moreover, there is another order of Essenes, who agree with the rest as to their way of living, and customs, and laws, but differ from them in the point of marriage, as thinking that by not marrying they cut off the principal part of human life, which is the prospect of succession; nay, rather, that if all men should be of the same opinion, the whole race of mankind would fail. 2.162. 14. But then as to the two other orders at first mentioned: the Pharisees are those who are esteemed most skillful in the exact explication of their laws, and introduce the first sect. These ascribe all to fate [or providence], and to God, 2.167. 1. And now as the ethnarchy of Archelaus was fallen into a Roman province, the other sons of Herod, Philip, and that Herod who was called Antipas, each of them took upon them the administration of their own tetrarchies; for when Salome died, she bequeathed to Julia, the wife of Augustus, both her toparchy, and Jamnia, as also her plantation of palm trees that were in Phasaelis. 3.11. This excursion was led on by three men, who were the chief of them all, both for strength and sagacity; Niger, called the Peraite, Silas of Babylon, and besides them John the Essene. 5.145. But if we go the other way westward, it began at the same place, and extended through a place called “Bethso,” to the gate of the Essenes; and after that it went southward, having its bending above the fountain Siloam, where it also bends again towards the east at Solomon’s pool, and reaches as far as a certain place which they called “Ophlas,” where it was joined to the eastern cloister of the temple.
65. Josephus Flavius, Life, 10, 12, 191, 11 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 57
11. σκληραγωγήσας οὖν ἐμαυτὸν καὶ πολλὰ πονηθεὶς τὰς τρεῖς διῆλθον, καὶ μηδὲ τὴν ἐντεῦθεν ἐμπειρίαν ἱκανὴν ἐμαυτῷ νομίσας εἶναι πυθόμενός τινα Βάννουν ὄνομα κατὰ τὴν ἐρημίαν διατρίβειν, ἐσθῆτι μὲν ἀπὸ δένδρων χρώμενον, τροφὴν δὲ τὴν αὐτομάτως φυομένην προσφερόμενον, ψυχρῷ δὲ ὕδατι τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα πολλάκις λουόμενον πρὸς ἁγνείαν, ζηλωτὴς ἐγενόμην αὐτοῦ.
66. Pliny The Elder, Natural History, 7.198, 21.74-21.78, 34.62, 35.93, 35.132, 36.42-36.43, 36.95, 36.114 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 159, 201, 224; Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 254; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 98, 110, 118
21.74. Its roots bring great fame to the lily in many ways, being taken in wine for the bites of snakes and for poisoning by fungi. For corns on the foot they are boiled down in wine, and the plaster is not removed for three days. Boiled down with grease or oil they also make hair to grow again on bums. Taken in honey wine they carry off by stool extravasated blood; they are good for the spleen, for ruptures, spasms and the menstrual discharge; while if boiled down in wine and applied with honey they heal cuts of the sinews. They are healing for lichens and leprous sores, cure scurf on the face, and remove wrinkles from the skin. The petals, pickled in vinegar, are applied to wounds; if these are in the testes, it is better to add henbane and wheat flour. The seed is used as an application for erysipelas, flowers and leaves for chronic sores, and the juice extracted from the flower, called honey by some and syrium by others, as an emollient of the uterus, for inducing perspiration and for bringing boils to a head. 21.77. The Celtic valerian used in medicine is called 'perpressa' by some Roman authorities. It relieves serpent bites, aching and feverish heads, and likewise fluxes from the eyes. It is applied to breasts swollen after childbirth, to incipient fistulas of the eye and to erysipelas. The smell induces sleep. It is beneficial for a decoction of the root to be taken by sufferers from cramp, Violent falls, convulsions, asthma and also chronic cough. Three or four sprays of it are boiled down to one third. A draught of this is cleansing for women after miscarriage, and removes stitch in the side or stone in the bladder. It is pounded with lily petals to make dusting powders, and for the sake of the perfume is laid among clothes. Combretum, which I have said is similar to Celtic valerian, beaten up with axle-grease is a wonderful cure for wounds. 36.42. We must not forget to discuss also the Pumice. characteristics of pumice. This name, of course, is given to the hollowed rocks in the buildings called by the Greeks Homes of the Muses, where such rocks hang from the ceilings so as to create an artificial imitation of a cave. But as for the pumice which is used as a depilatory for women, and nowadays also for men, and moreover, as Catullus reminds us, for books, the finest quality occurs in Melos, Nisyros, and the Aeolian Islands. The test of its quality is that it should be white, very light in weight, extremely porous and dry, and easy to grind, without being sandy when rubbed. In pharmacy it has a reducing and drying effect. It is calcined three times in a fire of pure charcoal and quenched the same number of times in white wine. It is then washed like cadmea, and having been dried is stored in a place as free from damp as possible. The powder is used mostly for eye-salves, since it gently cleanses ophthalmic ulcers and heals them, and removes the scars. Incidentally, some pharmacists, after calcining the pumice three times, prefer to let it cool rather than quench it, and then to pound it mixed with wine. It is added also to poultices, and is then most useful for treating sores on the head or the private parts. Tooth powders, too, are prepared from it. Theophrastus assures us that topers competing in drinking contests first take a dose of the powder, but states that they run a grave risk unless they fill themselves with wine at a single draught. He adds that the cooling properties of pumice are so powerful that new wine stops bubbling when pumice is added to it.
67. Martial, Epigrams, 9.24, 10.89 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 110
68. Martial, Epigrams, 9.24, 10.89 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 110
69. New Testament, 1 Corinthians, 11.7, 15.49 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 300
11.7. ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν,εἰκὼνκαὶ δόξαθεοῦὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. 15.49. καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. 11.7. For a man indeed ought not to have his head covered,because he is the image and glory of God, but the woman is the glory ofthe man. 15.49. As we haveborne the image of those made of dust, let's also bear the image of theheavenly.
70. New Testament, 1 Timothy, 3.15 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 300
3.15. ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στύλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας· 3.15. but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.
71. New Testament, 2 Corinthians, 3.18, 4.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 300
3.18. ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳτὴν δόξαν Κυρίουκατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. 4.4. ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
72. New Testament, Acts, 2.39, 14.8-14.20, 19.26, 19.28, 19.34-19.35, 19.37 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 161, 162, 286, 300, 313
2.39. ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. 14.8. Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 14.9. οὗτος ἤκουεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ 14.10. Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός· καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει. 14.11. οἵ τε ὄχλοι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς, 14.12. ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία, τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν ἐπειδὴ αὐτὸς ἦν ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου. 14.13. ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν. 14.14. ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες 14.15. καὶ λέγοντες Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμ ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς· 14.16. ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· 14.17. καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν, οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους, ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν. 14.18. καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. 14.19. Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 14.20. κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην. 19.26. καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. 19.28. ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων. 19.34. ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡσεὶ ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων . 19.35. καταστείλας δὲ τὸν ὄχλον ὁ γραμματεύς φησιν Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; 19.37. ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν. 2.39. For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself." 14.8. At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 14.9. He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, 14.10. said with a loud voice, "Stand upright on your feet!" He leaped up and walked. 14.11. When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in the likeness of men!" 14.12. They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker. 14.13. The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice with the multitudes. 14.14. But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, 14.15. "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them; 14.16. who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. 14.17. Yet he didn't leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness." 14.18. Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. 14.19. But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. 14.20. But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. 19.26. You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands. 19.28. When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, "Great is Artemis of the Ephesians!" 19.34. But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, "Great is Artemis of the Ephesians!" 19.35. When the town clerk had quieted the multitude, he said, "You men of Ephesus, what man is there who doesn't know that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus? 19.37. For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
73. New Testament, Apocalypse, 4.7 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 300
4.7. καὶ τὸ ζῷοντὸ πρῶτονὅμοιονλέοντι, καὶ τὸ δεύτερονζῷον ὅμοιονμόσχῳ, καὶ τὸ τρίτονζῷον ἔχωντὸ πρόσωπονὡςἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτονζῷον ὅμοιονἀετῷπετομένῳ· 4.7. The first creature was like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle.
74. New Testament, Romans, 9.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 236
9.4. ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 9.4. who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covets, the giving of the law, the service, and the promises;
75. New Testament, Ephesians, 1.3-1.23, 2.8-2.9, 2.12-2.14, 2.20, 3.6, 3.14-3.21, 4.8-4.10, 5.2, 5.5, 5.14, 5.29 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 215, 300, 305, 313, 321
1.3. Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, 1.4. καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 1.5. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1.6. εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, 1.7. ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, 1.8. κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1.9. ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1.10. εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ χριστῷ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῷ, 1.11. ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1.12. εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ χριστῷ· 1.13. ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες, ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, 1.14. ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 1.15. Διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1.16. οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 1.17. ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δῴη ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 1.18. πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 1.19. καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1.20. ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1.21. ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι· 1.22. καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 1.23. ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. 2.8. καὶ τοῦτο 2.9. οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον· οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. 2.12. — ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. 2.13. νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ. 2.14. Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν 2.20. ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 3.6. εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύνσωμα καὶ συνμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 3.14. Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα, 3.15. ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται, 3.16. ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, 3.17. κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, 3.18. ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος, 3.19. γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ. 3.20. Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, 3.21. αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν. 4.8. διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, [καὶ] ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις. 4.9. τὸ δέ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; 4.10. ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. 5.2. καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ὑμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 5.5. τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ. 5.14. διὸ λέγει Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός. 5.29. οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, 1.3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; 1.4. even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; 1.5. having predestined us for adoption as sons through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, 1.6. to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved, 1.7. in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, 1.8. which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, 1.9. making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him 1.10. to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; 1.11. in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will; 1.12. to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: 1.13. in whom you also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, -- in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, 1.14. who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. 1.15. For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, 1.16. don't cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, 1.17. that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; 1.18. having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, 1.19. and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might 1.20. which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, 1.21. far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. 1.22. He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly, 1.23. which is his body, the fullness of him who fills all in all. 2.8. for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, 2.9. not of works, that no one would boast. 2.12. that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covets of the promise, having no hope and without God in the world. 2.13. But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. 2.14. For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, 2.20. being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 3.6. that the Gentiles are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of his promise in Christ Jesus through the gospel, 3.14. For this cause, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, 3.15. from whom every family in heaven and on earth is named, 3.16. that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; 3.17. that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love, 3.18. may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, 3.19. and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God. 3.20. Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us, 3.21. to him be the glory in the assembly and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. 4.8. Therefore he says, "When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to men." 4.9. Now this, "He ascended," what is it but that he also first descended into the lower parts of the earth? 4.10. He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things. 5.2. Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. 5.5. Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. 5.14. Therefore he says, "Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you." 5.29. For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
76. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 3.163, 3.170-1, 3.216, 3.217, 3.218, 13.171, 13.172, 13.298, 13.311, 15.371, 15.372, 17.346, 18.17, 18.18, 18.19, 18.20, 18.21, 18.22, 18.23, 166, 185 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 57
13.172. οἱ μὲν οὖν Φαρισαῖοι τινὰ καὶ οὐ πάντα τῆς εἱμαρμένης ἔργον εἶναι λέγουσιν, τινὰ δ' ἐφ' ἑαυτοῖς ὑπάρχειν συμβαίνειν τε καὶ μὴ γίνεσθαι. τὸ δὲ τῶν ̓Εσσηνῶν γένος πάντων τὴν εἱμαρμένην κυρίαν ἀποφαίνεται καὶ μηδὲν ὃ μὴ κατ' ἐκείνης ψῆφον ἀνθρώποις ἀπαντᾶν. 13.172. Now for the Pharisees, they say that some actions, but not all, are the work of fate, and some of them are in our own power, and that they are liable to fate, but are not caused by fate. But the sect of the Essenes affirm, that fate governs all things, and that nothing befalls men but what is according to its determination.
77. New Testament, Hebrews, 9.13, 10.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 300
9.13. εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα, 10.4. ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας. 9.13. For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling those who have been defiled, sanctify to the cleanness of the flesh: 10.4. For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
78. Quintilian, Institutes of Oratory, 5.12.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 159
5.12.21.  When the masters of sculpture and hand desired to carve or paint forms of ideal beauty, they never fell into the error of taking some Bagoas or Megabyzus as models, but rightly selected the well-known Doryphorus, equally adapted either for the fields of war or for the wrestling school, and other warlike and athletic youths as types of physical beauty. Shall we then, who are endeavouring to mould the ideal orator, equip eloquence not with weapons but with timbrels?
79. Dio Chrysostom, Orations, 12.52-12.53 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
12.52.  Such a wondrous vision did you devise and fashion, one in very truth a Charmer of grief and anger, that from men All the remembrance of their ills could loose! So great the radiance and so great the charm with which your art has clothed it. Indeed it is not reasonable to suppose that even Hephaestus himself would criticize this work if he judged it by the pleasure and delight which it affords the eye of man." "But, on the other hand, was the shape you by your artistry produced appropriate to a god and was its form worthy of the divine nature, when you not only used a material which gives delight but also presented a human form of extraordinary beauty and size; and apart from its being a man's shape, made also all the other attributes as you have made them? that is the question which I invite you to consider now. And if you make a satisfactory defence on these matters before those present and convince them that you have discovered the proper and fitting shape and form for the foremost and greatest god, then you shall receive in addition a second reward, greater and more perfect than the one given by the Eleans. < 12.53.  For you see that the issue is no small one, nor the danger, for us. Since in times past, because we had no clear knowledge, we formed each his different idea, and each person, according to his capacity and nature, conceived a likeness for every divine manifestation and fashioned such likenesses in his dreams; and if we do perchance collect any small and insignificant likenesses made by the earlier artists, we do not trust them very much nor pay them very much attention. But you by the power of your art first conquered and united Hellas and then all others by means of this wondrous presentment, showing forth so marvellous and dazzling a conception, that none of those who have beheld it could any longer easily form a different one. <
80. Seneca The Younger, De Beneficiis, 2.33.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 102
81. Seneca The Younger, Letters, 21.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 52
21.5. The deep flood of time will roll over us; some few great men will raise their heads above it, and, though destined at the last to depart into the same realms of silence, will battle against oblivion and maintain their ground for long. That which Epicurus could promise his friend, this I promise you, Lucilius. I shall find favour among later generations; I can take with me names that will endure as long as mine. Our poet Vergil promised an eternal name to two heroes, and is keeping his promise: Blest heroes twain! If power my song possess,The record of your names shall never beErased from out the book of Time, while yet Aeneas' tribe shall keep the Capitol,That rock immovable, and Roman sireShall empire hold. 21.5. The deep flood of time will roll over us; some few great men will raise their heads above it, and, though destined at the last to depart into the same realms of silence, will battle against oblivion and maintain their ground for long. That which Epicurus could promise his friend, this I promise you, Lucilius. I shall find favour among later generations; I can take with me names that will endure as long as mine. Our poet Vergil promised an eternal name to two heroes, and is keeping his promise:[3] Blest heroes twain! If power my song possess, The record of your names shall never be Erased from out the book of Time, while yet Aeneas' tribe shall keep the Capitol, That rock immovable, and Roman sire Shall empire hold.
82. Apollodorus, Bibliotheca, 1.1.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
1.1.6. ὀργισθεῖσα δὲ ἐπὶ τούτοις Ῥέα παραγίνεται μὲν εἰς Κρήτην, ὁπηνίκα τὸν Δία ἐγκυμονοῦσα ἐτύγχανε, γεννᾷ δὲ ἐν ἄντρῳ τῆς Δίκτης Δία. καὶ τοῦτον μὲν δίδωσι τρέφεσθαι Κούρησί τε καὶ ταῖς Μελισσέως 1 -- παισὶ νύμφαις, Ἀδραστείᾳ τε καὶ Ἴδῃ. 1.1.6. Enraged at this, Rhea repaired to Crete, when she was big with Zeus, and brought him forth in a cave of Dicte. She gave him to the Curetes and to the nymphs Adrastia and Ida, daughters of Melisseus, to nurse.
83. Suetonius, Tiberius, 37.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, artemis of, Found in books: Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 262
37.3.  When the populace of Pollentia would not allow the body of a chief-centurion to be taken from the forum until their violence had extorted money from his heirs for a gladiatorial show, he dispatched one cohort from the city and another from the kingdom of Cottius, concealing the reason for the move, sent them into the city by different gates, suddenly revealing their arms and sounding their trumpets, and consigned the greater part of the populace and of the decurions to imprisonment. He abolished the customary right of asylum in all parts of the empire. Because the people of Cyzicus ventured to commit acts of special lawlessness against Roman citizens, he took from them the freedom which they had earned in the war with Mithridates.
84. Tacitus, Annals, 1.73, 2.61, 3.36, 3.62 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 314; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 169, 227, 228; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
1.73. Haud pigebit referre in Falanio et Rubrio, modicis equitibus Romanis, praetemptata crimina, ut quibus initiis, quanta Tiberii arte gravissimum exitium inrepserit, dein repressum sit, postremo arserit cunctaque corripuerit, noscatur. Falanio obiciebat accusator, quod inter cultores Augusti, qui per omnis domos in modum collegiorum habebantur, Cassium quendam mimum corpore infamem adscivisset, quodque venditis hortis statuam Augusti simul mancipasset. Rubrio crimini dabatur violatum periurio numen Augusti. quae ubi Tiberio notuere, scripsit consulibus non ideo decretum patri suo caelum, ut in perniciem civium is honor verteretur. Cassium histrionem solitum inter alios eiusdem artis interesse ludis, quos mater sua in memoriam Augusti sacrasset; nec contra religiones fieri quod effigies eius, ut alia numinum simulacra, venditionibus hortorum et domuum accedant. ius iurandum perinde aestimandum quam si Iovem fefellisset: deorum iniurias dis curae. 2.61. Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua fuere Memnonis saxea effigies, ubi radiis solis icta est, vocalem sonum reddens, disiectasque inter et vix pervias arenas instar montium eductae pyramides certamine et opibus regum, lacusque effossa humo, superfluentis Nili receptacula; atque alibi angustiae et profunda altitudo, nullis inquirentium spatiis penetrabilis. exim ventum Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc rubrum ad mare patescit. 3.36. Exim promptum quod multorum intimis questibus tegebatur. incedebat enim deterrimo cuique licentia impune probra et invidiam in bonos excitandi arrepta imagine Caesaris; libertique etiam ac servi, patrono vel domino cum voces, cum manus intentarent, ultro metuebantur. igitur C. Cestius senator disseruit principes quidem instar deorum esse, sed neque a diis nisi iustas supplicum preces audiri neque quemquam in Capitolium aliave urbis templa perfugere ut eo subsidio ad flagitia utatur. abolitas leges et funditus versas, ubi in foro, in limine curiae ab Annia Rufilla, quam fraudis sub iudice damnavisset, probra sibi et minae intendantur, neque ipse audeat ius experiri ob effigiem imperatoris oppositam. haud dissimilia alii et quidam atrociora circumstrepebant, precabanturque Drusum daret ultionis exemplum, donec accitam convictamque attineri publica custodia iussit. 3.62. Proximi hos Magnetes L. Scipionis et L. Sullae constitutis nitebantur, quorum ille Antiocho, hic Mithridate pulsis fidem atque virtutem Magnetum decoravere, uti Dianae Leucophrynae perfugium inviolabile foret. Aphrodisienses posthac et Stratonicenses dictatoris Caesaris ob vetusta in partis merita et recens divi Augusti decretum adtulere, laudati quod Parthorum inruptionem nihil mutata in populum Romanum constantia pertulissent. sed Aphrodisiensium civitas Veneris, Stratonicensium Iovis et Triviae religionem tuebantur. altius Hierocaesarienses exposuere, Persicam apud se Dianam, delubrum rege Cyro dicatum; et memorabantur Perpennae, Isaurici multaque alia imperatorum nomina qui non modo templo sed duobus milibus passuum eandem sanctitatem tribuerant. exim Cy- prii tribus de delubris, quorum vetustissimum Paphiae Veneri auctor Ae+rias, post filius eius Amathus Veneri Amathusiae et Iovi Salaminio Teucer, Telamonis patris ira profugus, posuissent. 1.73.  It will not be unremunerative to recall the first, tentative charges brought in the case of Falanius and Rubrius, two Roman knights of modest position; if only to show from what beginnings, thanks to the art of Tiberius, the accursed thing crept in, and, after a temporary check, at last broke out, an all-devouring conflagration. Against Falanius the accuser alleged that he had admitted a certain Cassius, mime and catamite, among the "votaries of Augustus," who were maintained, after the fashion of fraternities, in all the great houses: also, that when selling his gardens, he had parted with a statue of Augustus as well. To Rubrius the crime imputed was violation of the deity of Augustus by perjury. When the facts came to the knowledge of Tiberius, he wrote to the consuls that place in heaven had not been decreed to his father in order that the honour might be turned to the destruction of his countrymen. Cassius, the actor, with others of his trade, had regularly taken part in the games which his own mother had consecrated to the memory of Augustus; nor was it an act of sacrilege, if the effigies of that sovereign, like other images of other gods, went with the property, whenever a house or garden was sold. As to the perjury, it was on the same footing as if the defendant had taken the name of Jupiter in vain: the gods must look to their own wrongs. < 1.73.  It will not be unremunerative to recall the first, tentative charges brought in the case of Falanius and Rubrius, two Roman knights of modest position; if only to show from what beginnings, thanks to the art of Tiberius, the accursed thing crept in, and, after a temporary check, at last broke out, an all-devouring conflagration. Against Falanius the accuser alleged that he had admitted a certain Cassius, mime and catamite, among the "votaries of Augustus," who were maintained, after the fashion of fraternities, in all the great houses: also, that when selling his gardens, he had parted with a statue of Augustus as well. To Rubrius the crime imputed was violation of the deity of Augustus by perjury. When the facts came to the knowledge of Tiberius, he wrote to the consuls that place in heaven had not been decreed to his father in order that the honour might be turned to the destruction of his countrymen. Cassius, the actor, with others of his trade, had regularly taken part in the games which his own mother had consecrated to the memory of Augustus; nor was it an act of sacrilege, if the effigies of that sovereign, like other images of other gods, went with the property, whenever a house or garden was sold. As to the perjury, it was on the same footing as if the defendant had taken the name of Jupiter in vain: the gods must look to their own wrongs. 2.61.  But other marvels, too, arrested the attention of Germanicus: in especial, the stone colossus of Memnon, which emits a vocal sound when touched by the rays of the sun; the pyramids reared mountain high by the wealth of emulous kings among wind-swept and all but impassable sands; the excavated lake which receives the overflow of Nile; and, elsewhere, narrow gorges and deeps impervious to the plummet of the explorer. Then he proceeded to Elephantine and Syene, once the limits of the Roman Empire, which now stretches to the Persian Gulf. < 2.61.  But other marvels, too, arrested the attention of Germanicus: in especial, the stone colossus of Memnon, which emits a vocal sound when touched by the rays of the sun; the pyramids reared mountain high by the wealth of emulous kings among wind-swept and all but impassable sands; the excavated lake which receives the overflow of Nile; and, elsewhere, narrow gorges and deeps impervious to the plummet of the explorer. Then he proceeded to Elephantine and Syene, once the limits of the Roman Empire, which now stretches to the Persian Gulf. 3.36.  Now came the disclosure of a practice whispered in the private complaints of many. There was a growing tendency of the rabble to cast insult and odium on citizens of repute, and to evade the penalty by grasping some object portraying the Caesar. The freedmen and slaves, even, were genuinely feared by the patron or the owner against whom they lifted their voices or their hands. Hence a speech of the senator, Gaius Cestius:— "Princes, he admitted, were equivalent to deities; but godhead itself listened only to the just petitions of the suppliant, and no man fled to the Capitol or other sanctuary of the city to make it a refuge subserving his crimes. The laws had been abolished — overturned from the foundations — when Annia Rufilla, whom he had proved guilty of fraud in a court of justice, could insult and threaten him in the Forum, upon the threshold of the curia; while he himself dared not try the legal remedy because of the portrait of the sovereign with which she confronted him." Similar and, in some cases, more serious experiences, were described by a din of voices around him; and appeals to Drusus, to set the example of punishment, lasted till he gave orders for her to be summoned and imprisoned, after conviction, in the public cells. < 3.36.  Now came the disclosure of a practice whispered in the private complaints of many. There was a growing tendency of the rabble to cast insult and odium on citizens of repute, and to evade the penalty by grasping some object portraying the Caesar. The freedmen and slaves, even, were genuinely feared by the patron or the owner against whom they lifted their voices or their hands. Hence a speech of the senator, Gaius Cestius:— "Princes, he admitted, were equivalent to deities; but godhead itself listened only to the just petitions of the suppliant, and no man fled to the Capitol or other sanctuary of the city to make it a refuge subserving his crimes. The laws had been abolished — overturned from the foundations — when Annia Rufilla, whom he had proved guilty of fraud in a court of justice, could insult and threaten him in the Forum, upon the threshold of the curia; while he himself dared not try the legal remedy because of the portrait of the sovereign with which she confronted him." Similar and, in some cases, more serious experiences, were described by a din of voices around him; and appeals to Drusus, to set the example of punishment, lasted till he gave orders for her to be summoned and imprisoned, after conviction, in the public cells. 3.62.  The Magnesians, who followed, rested their case on the rulings of Lucius Scipio and Lucius Sulla, who, after their defeats of Antiochus and Mithridates respectively, had honoured the loyalty and courage of Magnesia by making the shrine of Leucophryne Diana an inviolable refuge. Next, Aphrodisias and Stratonicea adduced a decree of the dictator Julius in return for their early services to his cause, together with a modern rescript of the deified Augustus, who praised the unchanging fidelity to the Roman nation with which they had sustained the Parthian inroad. Aphrodisias, however, was championing the cult of Venus; Stratonicea, that of Jove and Diana of the Crossways. The statement of Hierocaesarea went deeper into the past: the community owned a Persian Diana with a temple dedicated in the reign of Cyrus; and there were references to Perpenna, Isauricus, and many other commanders who had allowed the same sanctity not only to the temple but to the neighbourhood for two miles round. The Cypriotes followed with an appeal for three shrines — the oldest erected by their founder Aërias to the Paphian Venus; the second by his son Amathus to the Amathusian Venus; and a third by Teucer, exiled by the anger of his father Telamon, to Jove of Salamis. < 3.62.  The Magnesians, who followed, rested their case on the rulings of Lucius Scipio and Lucius Sulla, who, after their defeats of Antiochus and Mithridates respectively, had honoured the loyalty and courage of Magnesia by making the shrine of Leucophryne Diana an inviolable refuge. Next, Aphrodisias and Stratonicea adduced a decree of the dictator Julius in return for their early services to his cause, together with a modern rescript of the deified Augustus, who praised the unchanging fidelity to the Roman nation with which they had sustained the Parthian inroad. Aphrodisias, however, was championing the cult of Venus; Stratonicea, that of Jove and Diana of the Crossways. The statement of Hierocaesarea went deeper into the past: the community owned a Persian Diana with a temple dedicated in the reign of Cyrus; and there were references to Perpenna, Isauricus, and many other commanders who had allowed the same sanctity not only to the temple but to the neighbourhood for two miles round. The Cypriotes followed with an appeal for three shrines — the oldest erected by their founder Aërias to the Paphian Venus; the second by his son Amathus to the Amathusian Venus; and a third by Teucer, exiled by the anger of his father Telamon, to Jove of Salamis.
85. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 8.11 prae (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 110
86. Artemidorus, Oneirocritica, 2.39 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
87. Pausanias, Description of Greece, 1.14.5, 1.36.1, 1.40.2-1.40.3, 2.7.6, 3.4.2, 3.9.1-3.9.12, 3.12.7, 3.12.10, 3.14.2, 3.16.7, 3.23.10, 4.4.2, 4.31.3, 4.31.8, 5.11.9, 7.2.8, 7.6.6, 7.20.7-7.20.8, 8.13.1-8.13.2, 8.53.11, 9.17.1-9.17.2, 9.39.3, 10.5.4, 10.37.8 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus •ephesus, neokoros (of artemis) •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 305; Mikalson, Herodotus and Religion in the Persian Wars (2003) 127; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 167, 201, 222, 224, 227, 266, 333, 345; Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 253, 257; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
1.14.5. —ἔτι δὲ ἀπωτέρω ναὸς Εὐκλείας, ἀνάθημα καὶ τοῦτο ἀπὸ Μήδων, οἳ τῆς χώρας Μαραθῶνι ἔσχον. φρονῆσαι δὲ Ἀθηναίους ἐπὶ τῇ νίκῃ ταύτῃ μάλιστα εἰκάζω· καὶ δὴ καὶ Αἰσχύλος, ὥς οἱ τοῦ βίου προσεδοκᾶτο ἡ τελευτή, τῶν μὲν ἄλλων ἐμνημόνευσεν οὐδενός, δόξης ἐς τ ος οῦτο ἥκων ἐπὶ ποιήσει καὶ πρὸ Ἀρτεμισίου καὶ ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχήσας· ὁ δὲ τό τε ὄνομα πατρόθεν καὶ τὴν πόλιν ἔγραψε καὶ ὡς τῆς ἀνδρίας μάρτυρας ἔχοι τὸ Μαραθῶνι ἄλσος καὶ Μήδων τοὺς ἐς αὐτὸ ἀποβάντας. 1.36.1. ἐν Σαλαμῖνι δὲ—ἐπάνειμι γὰρ ἐς τὸν προκείμενον λόγον—τοῦτο μὲν Ἀρτέμιδός ἐστιν ἱερόν, τοῦτο δὲ τρόπαιον ἕστηκεν ἀπὸ τῆς νίκης ἣν Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους αἴτιος ἐγένετο γενέσθαι τοῖς Ἕλλησι· καὶ Κυχρέως ἐστὶν ἱερόν. ναυμαχούντων δὲ Ἀθηναίων πρὸς Μήδους δράκοντα ἐν ταῖς ναυσὶ λέγεται φανῆναι· τοῦτον ὁ θεὸς ἔχρησεν Ἀθηναίοις Κυχρέα εἶναι τὸν ἥρωα. 1.40.2. τῆς δὲ κρήνης οὐ πόρρω ταύτης ἀρχαῖόν ἐστιν ἱερόν, εἰκόνες δὲ ἐφʼ ἡμῶν ἑστᾶσιν ἐν αὐτῷ βασιλέων Ῥωμαίων καὶ ἄγαλμα τε κεῖται χαλκοῦν Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Σωτείρας. φασὶ δὲ ἄνδρας τοῦ Μαρδονίου στρατοῦ καταδραμόντας τὴν Μεγαρίδα ἀποχωρεῖν ἐς Θήβας ὀπίσω παρὰ Μαρδόνιον ἐθέλειν, γνώμῃ δὲ Ἀρτέμιδος νύκτα τε ὁδοιποροῦσιν ἐπιγενέσθαι καὶ τῆς ὁδοῦ σφᾶς ἁμαρτόντας ἐς τὴν ὀρεινὴν τραπέσθαι τῆς χώρας· πειρωμένους δὲ εἰ στράτευμα ἐγγὺς εἴη πολέμιον ἀφιέναι τῶν βελῶν, καὶ τὴν πλησίον πέτραν στένειν βαλλομένην, τοὺς δὲ αὖθις τοξεύειν προθυμίᾳ πλέονι. 1.40.3. τέλος δὲ αὐτοῖς ἀναλωθῆναι τοὺς ὀιστοὺς ἐς ἄνδρας πολεμίους τοξεύειν προθυμίᾳ πλέονι νομίζουσιν· ἡμέρα τε ὑπεφαίνετο καὶ οἱ Μεγαρεῖς ἐπῄεσαν, μαχόμενοι δὲ ὁπλῖται πρὸς ἀνόπλους καὶ οὐδὲ βελῶν εὐποροῦντας ἔτι φονεύουσιν αὐτῶν τοὺς πολλούς· καὶ ἐπὶ τῷδε Σωτείρας ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀρτέμιδος. ἐνταῦθα καὶ τῶν δώδεκα ὀνομαζομένων θεῶν ἐστιν ἀγάλματα ἔργα εἶναι λεγόμενα Πραξιτέλους · τὴν δὲ Ἄρτεμιν αὐτὴν Στρογγυλίων ἐποίησε. 2.7.6. ἡγεῖται μὲν οὖν ὃν Βάκχειον ὀνομάζουσιν—Ἀνδροδάμας σφίσιν ὁ Φλάντος τοῦτον ἱδρύσατο—, ἕπεται δὲ ὁ καλούμενος Λύσιος, ὃν Θηβαῖος Φάνης εἰπούσης τῆς Πυθίας ἐκόμισεν ἐκ Θηβῶν. ἐς δὲ Σικυῶνα ἦλθεν ὁ Φάνης, ὅτε Ἀριστόμαχος ὁ Κλεοδαίου τῆς γενομένης μαντείας ἁμαρτὼν διʼ αὐτὸ καὶ καθόδου τῆς ἐς Πελοπόννησον ἥμαρτεν. ἐκ δὲ τοῦ Διονυσίου βαδίζουσιν ἐς τὴν ἀγοράν, ἔστι ναὸς Ἀρτέμιδος ἐν δεξιᾷ Λιμναίας. καὶ ὅτι μὲν κατερρύηκεν ὁ ὄροφος, δῆλά ἐστιν ἰδόντι· περὶ δὲ τοῦ ἀγάλματος οὔτε ὡς κομισθέντος ἑτέρωσε οὔτε ὅντινα αὐτοῦ διεφθάρη τρόπον εἰπεῖν ἔχουσιν. 3.4.2. ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίαν ἀπὸ τῶν Πεισιστράτου παίδων καὶ αὑτῷ καὶ Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος, ὕστερον δὲ Ἀθηναίου χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντο ἐρρωμένως, ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς καλουμένης Ὀργάδος θεῶν τε τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν ὅσοι μηδισμοῦ τε αὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτας ἔπεισαν. 3.9.2. Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποιησάμενοι πονηρὸν οἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν ἡ πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νόσου τῆς λοιμώδους ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν· πυνθανόμενοι δὲ διʼ ἀγγέλων ὡς Κόνων ὁ Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα. 3.9.3. ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιλάου πατήρ, Θηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῦ τείχους ἀποθανεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήσειν· Ἀγησίλαος δέ, ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ ἅμα αἱ νῆες εὐτρεπεῖς ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμενος τὴν θεὸν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν. 3.9.4. ἠξίου δὲ ἄρα ὁ Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας ἢ Ἀγαμέμνων βασιλεὺς εἶναι καὶ ἄρχειν τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασιλέα κρατήσαντα Ἀρταξέρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἢ ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤδη τὰ μηρία ἀπορρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 3.12.7. τοῦ δὲ Ἑλληνίου πλησίον Ταλθυβίου μνῆμα ἀποφαίνουσι· δεικνύουσι δὲ καὶ Ἀχαιῶν Αἰγιεῖς ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς, Ταλθυβίου καὶ οὗτοι φάμενοι μνῆμα εἶναι. Ταλθυβίου δὲ τούτου μήνιμα ἐπὶ τῷ φόνῳ τῶν κηρύκων, οἳ παρὰ βασιλέως Δαρείου γῆν τε καὶ ὕδωρ αἰτήσοντες ἐς τὴν Ἑλλάδα ἐπέμφθησαν, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐπεσήμαινεν ἐς τὸ δημόσιον, ἐν Ἀθήναις δὲ ἰδίᾳ τε καὶ ἐς ἑνὸς οἶκον ἀνδρὸς κατέσκηψε Μιλτιάδου τοῦ Κίμωνος· ἐγεγόνει δὲ καὶ τῶν κηρύκων τοῖς ἐλθοῦσιν ἐς τὴν Ἀττικὴν ὁ Μιλτιάδης ἀποθανεῖν αἴτιος ὑπὸ Ἀθηναίων. 3.12.10. ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ἔξοδος, καθʼ ἣν πεποίηταί σφισιν ἡ καλουμένη Σκιάς, ἔνθα καὶ νῦν ἔτι ἐκκλησιάζουσι. ταύτην τὴν Σκιάδα Θεοδώρου τοῦ Σαμίου φασὶν εἶναι ποίημα, ὃς πρῶτος διαχέαι σίδηρον εὗρε καὶ ἀγάλματα ἀπʼ αὐτοῦ πλάσαι. ἐνταῦθα ἐκρέμασαν οἱ Λακεδαιμόνιοι τὴν Τιμοθέου τοῦ Μιλησίου κιθάραν, καταγνόντες ὅτι χορδαῖς ἑπτὰ ταῖς ἀρχαίαις ἐφεῦρεν ἐν τῇ κιθαρῳδίᾳ τέσσαρας χορδάς. 3.14.2. καλεῖται δὲ ἐν τῇ Σπάρτῃ Θεομηλίδα χωρίον· κατὰ τοῦτο τῆς πόλεως τάφοι τῶν Ἀγιαδῶν βασιλέων εἰσὶ καὶ πλησίον ὀνομαζομένη λέσχη Κροτανῶν· εἰσὶ δὲ οἱ Κροτανοὶ Πιτανατῶν μοῖρα. Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τῆς λέσχης ἐστὶν ἱερὸν, ἐν Ἀγιαδῶν καλούμενον. προελθοῦσι δὲ Ταινάρου μνῆμά ἐστι, καὶ τὴν ἄκραν τὴν ἐς θάλασσαν ἐσέχουσαν ἀπὸ τούτου φασὶν ὀνομασθῆναι· θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνός ἐστιν Ἱπποκουρίου καὶ Ἀρτέμιδος Αἰγιναίας. ἐπανελθοῦσι δὲ ὀπίσω πρὸς τὴν λέσχην ἐστὶν Ἀρτέμιδος Ἰσσωρίας ἱερόν· ἐπονομάζουσι δὲ αὐτὴν καὶ Λιμναίαν, οὖσαν οὐκ Ἄρτεμιν, Βριτόμαρτιν δὲ τὴν Κρητῶν· τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁ Αἰγιναῖος ἔχει μοι λόγος. 3.16.7. τὸ δὲ χωρίον τὸ ἐπονομαζόμενον Λιμναῖον Ὀρθίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. τὸ ξόανον δὲ ἐκεῖνο εἶναι λέγουσιν ὅ ποτε καὶ Ὀρέστης καὶ Ἰφιγένεια ἐκ τῆς Ταυρικῆς ἐκκλέπτουσιν· ἐς δὲ τὴν σφετέραν Λακεδαιμόνιοι κομισθῆναί φασιν Ὀρέστου καὶ ἐνταῦθα βασιλεύοντος. καί μοι εἰκότα λέγειν μᾶλλόν τι δοκοῦσιν ἢ Ἀθηναῖοι. ποίῳ γὰρ δὴ λόγῳ κατέλιπεν ἂν ἐν Βραυρῶνι Ἰφιγένεια τὸ ἄγαλμα; ἢ πῶς, ἡνίκα Ἀθηναῖοι τὴν χώραν ἐκλιπεῖν παρεσκευάζοντο, οὐκ ἐσέθεντο καὶ τοῦτο ἐς τὰς ναῦς; 4.4.2. ἔστιν ἐπὶ τοῖς ὅροις τῆς Μεσσηνίας ἱερὸν Ἀρτέμιδος καλουμένης Λιμνάτιδος, μετεῖχον δὲ αὐτοῦ μόνοι Δωριέων οἵ τε Μεσσήνιοι καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι. Λακεδαιμόνιοι μὲν δή φασιν ὡς παρθένους αὑτῶν παραγενομένας ἐς τὴν ἑορτὴν αὐτάς τε βιάσαιντο ἄνδρες τῶν Μεσσηνίων καὶ τὸν βασιλέα σφῶν ἀποκτείναιεν πειρώμενον κωλύειν, Τήλεκλον Ἀρχελάου τοῦ Ἀγησιλάου τοῦ Δορύσσου τοῦ Λαβώτα τοῦ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος, πρός τε δὴ τούτοις τὰς βιασθείσας τῶν παρθένων διεργάσασθαι λέγουσιν αὑτὰς ὑπὸ αἰσχύνης· 4.31.8. πᾶσαι καὶ ἄνδρες ἰδίᾳ θεῶν μάλιστα ἄγουσιν ἐν τιμῇ· τὰ δὲ αἴτια ἐμοὶ δοκεῖν ἐστὶν Ἀμαζόνων τε κλέος, αἳ φήμην τὸ ἄγαλμα ἔχουσιν ἱδρύσασθαι, καὶ ὅτι ἐκ παλαιοτάτου τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐποιήθη. τρία δὲ ἄλλα ἐπὶ τούτοις συνετέλεσεν ἐς δόξαν, μέγεθός τε τοῦ ναοῦ τὰ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις κατασκευάσματα ὑπερηρκότος καὶ Ἐφεσίων τῆς πόλεως ἡ ἀκμὴ καὶ ἐν αὐτῇ τὸ ἐπιφανὲς τῆς θεοῦ. 5.11.9. μέτρα δὲ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἐς ὕψος τε καὶ εὖρος ἐπιστάμενος γεγραμμένα οὐκ ἐν ἐπαίνῳ θήσομαι τοὺς μετρήσαντας, ἐπεὶ καὶ τὰ εἰρημένα αὐτοῖς μέτρα πολύ τι ἀποδέοντά ἐστιν ἢ τοῖς ἰδοῦσι παρέστηκεν ἐς τὸ ἄγαλμα δόξα, ὅπου γε καὶ αὐτὸν τὸν θεὸν μάρτυρα ἐς τοῦ Φειδίου τὴν τέχνην γενέσθαι λέγουσιν. ὡς γὰρ δὴ ἐκτετελεσμένον ἤδη τὸ ἄγαλμα ἦν, ηὔξατο ὁ Φειδίας ἐπισημῆναι τὸν θεὸν εἰ τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτῷ κατὰ γνώμην· αὐτίκα δʼ ἐς τοῦτο τοῦ ἐδάφους κατασκῆψαι κεραυνόν φασιν, ἔνθα ὑδρία καὶ ἐς ἐμὲ ἐπίθημα ἦν ἡ χαλκῆ. 7.2.8. Λέλεγες δὲ τοῦ Καρικοῦ μοῖρα καὶ Λυδῶν τὸ πολὺ οἱ νεμόμενοι τὴν χώραν ἦσαν· ᾤκουν δὲ καὶ περὶ τὸ ἱερὸν ἄλλοι τε ἱκεσίας ἕνεκα καὶ γυναῖκες τοῦ Ἀμαζόνων γένους. Ἄνδροκλος δὲ ὁ Κόδρου—οὗτος γὰρ δὴ ἀπεδέδεικτο Ἰώνων τῶν ἐς Ἔφεσον πλευσάντων βασιλεύς—Λέλεγας μὲν καὶ Λυδοὺς τὴν ἄνω πόλιν ἔχοντας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς χώρας· τοῖς δὲ περὶ τὸ ἱερὸν οἰκοῦσι δεῖμα ἦν οὐδέν, ἀλλὰ Ἴωσιν ὅρκους δόντες καὶ ἀνὰ μέρος παρʼ αὐτῶν λαβόντες ἐκτὸς ἦσαν πολέμου. ἀφείλετο δὲ καὶ Σάμον Ἄνδροκλος Σαμίους, καὶ ἔσχον Ἐφέσιοι χρόνον τινὰ Σάμον καὶ τὰς προσεχεῖς νήσους· 7.6.6. οἶδα δὲ καὶ ἄνδρα αὐτὸς Λυδὸν Ἄδραστον ἰδίᾳ καὶ οὐκ ἀπὸ τοῦ κοινοῦ τοῦ Λυδῶν ἀμύναντα Ἕλλησι· τοῦ δὲ Ἀδράστου τούτου χαλκῆν εἰκόνα ἀνέθεσαν οἱ Λυδοὶ πρὸ ἱεροῦ Περσικῆς Ἀρτέμιδος, καὶ ἔγραψαν ἐπίγραμμα ὡς τελευτήσειεν ὁ Ἄδραστος ἐναντίον Λεοννάτῳ μαχόμενος ὑπὲρ Ἑλλήνων. 7.20.8. ἐχόντων δὲ ἤδη Λακεδαίμονα καὶ Ἄργος Δωριέων, ὑφελέσθαι Πρευγένην τῆς Λιμνάτιδος τὸ ἄγαλμα κατὰ ὄψιν ὀνείρατος λέγουσιν ἐκ Σπάρτης, κοινωνῆσαι δὲ αὐτῷ τοῦ ἐγχειρήματος τῶν δούλων τὸν εὐνούστατον. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ ἐκ τῆς Λακεδαίμονος τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἔχουσιν ἐν Μεσόᾳ, ὅτι καὶ ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τοῦ Πρευγένους ἐς τοῦτο ἐκομίσθη τὸ χωρίον· ἐπειδὰν δὲ τῇ Λιμνάτιδι τὴν ἑορτὴν ἄγωσι, τῆς θεοῦ τις τῶν οἰκετῶν ἐκ Μεσόας ἔρχεται τὸ ξόανον κομίζων τὸ ἀρχαῖον ἐς τὸ τέμενος τὸ ἐν τῇ πόλει. 8.13.1. ἐν δὲ τῇ χώρᾳ τῇ Ὀρχομενίων, ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀπὸ Ἀγχισιῶν, ἐν ὑπτίῳ τοῦ ὄρους τὸ ἱερόν ἐστι τῆς Ὑμνίας Ἀρτέμιδος· μέτεστι δὲ αὐτοῦ καὶ Μαντινεῦσι καὶ ἱέρειαν καὶ ἄνδρα ἱερέα. τούτοις οὐ μόνον τὰ ἐς τὰς μίξεις ἀλλὰ καὶ ἐς τὰ ἄλλα ἁγιστεύειν καθέστηκε τὸν χρόνον τοῦ βίου πάντα, καὶ οὔτε λουτρὰ οὔτε δίαιτα λοιπὴ κατὰ τὰ αὐτά σφισι καθὰ καὶ τοῖς πολλοῖς ἐστιν, οὐδὲ ἐς οἰκίαν παρίασιν ἀνδρὸς ἰδιώτου. τοιαῦτα οἶδα ἕτερα ἐνιαυτὸν καὶ οὐ πρόσω Ἐφεσίων ἐπιτηδεύοντας τοὺς τῇ Ἀρτέμιδι ἱστιάτορας τῇ Ἐφεσίᾳ γινομένους, καλουμένους δὲ ὑπὸ τῶν πολιτῶν Ἐσσῆνας. τῇ δὲ Ἀρτέμιδι τῇ Ὑμνίᾳ καὶ ἑορτὴν ἄγουσιν ἐπέτειον. 9.17.1. πλησίον δὲ Ἀρτέμιδος ναός ἐστιν Εὐκλείας· Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. ταφῆναι δὲ ἐντὸς τοῦ ἱεροῦ θυγατέρας Ἀντιποίνου λέγουσιν Ἀνδρόκλειάν τε καὶ Ἀλκίδα. μελλούσης γὰρ πρὸς Ὀρχομενίους γίνεσθαι μάχης Θηβαίοις καὶ Ἡρακλεῖ, λόγιόν σφισιν ἦλθεν ἔσεσθαι τοῦ πολέμου κράτος ἀποθανεῖν αὐτοχειρίᾳ θελήσαντος, ὃς ἂν τῶν ἀστῶν ἐπιφανέστατος κατὰ γένους ἀξίωμα ᾖ. Ἀντιποίνῳ μὲν οὖν—τούτῳ γὰρ τὰ ἐς τοὺς προγόνους μάλιστα ὑπῆρχεν ἔνδοξα—οὐχ ἡδὺ ἦν ἀποθνήσκειν πρὸ τοῦ δήμου, ταῖς δὲ Ἀντιποίνου θυγατράσιν ἤρεσκε· διεργασάμεναι δὲ αὑτὰς τιμὰς ἀντὶ τούτων ἔχουσι. 9.17.2. τοῦ ναοῦ δὲ τῆς Εὐκλείας Ἀρτέμιδος λέων ἐστὶν ἔμπροσθε λίθου πεποιημένος· ἀναθεῖναι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς Ὀρχομενίους καὶ τὸν βασιλέα αὐτῶν Ἐργῖνον τὸν Κλυμένου νικήσας τῇ μάχῃ. πλησίον δὲ Ἀπόλλων τέ ἐστιν ἐπίκλησιν Βοηδρόμιος καὶ Ἀγοραῖος Ἑρμῆς καλούμενος, Πινδάρου καὶ τοῦτο ἀνάθημα. ἀπέχει δὲ ἡ πυρὰ τῶν Ἀμφίονος παίδων ἥμισυ σταδίου μάλιστα ἀπὸ τῶν τάφων· μένει δὲ ἡ τέφρα καὶ ἐς τόδε ἔτι ἀπὸ τῆς πυρᾶς. 9.39.3. καὶ ἔστι μὲν πρὸς τῇ ὄχθῃ τοῦ ποταμοῦ ναὸς Ἑρκύνης, ἐν δὲ αὐτῷ παρθένος χῆνα ἔχουσα ἐν ταῖς χερσίν· εἰσὶ δὲ ἐν τῷ σπηλαίῳ τοῦ ποταμοῦ τε αἱ πηγαὶ καὶ ἀγάλματα ὀρθά, περιειλιγμένοι δέ εἰσιν αὐτῶν τοῖς σκήπτροις δράκοντες. ταῦτα εἰκάσαι μὲν ἄν τις Ἀσκληπιοῦ τε εἶναι καὶ Ὑγείας, εἶεν δʼ ἂν Τροφώνιος καὶ Ἕρκυνα, ἐπεὶ μηδὲ τοὺς δράκοντας Ἀσκληπιοῦ μᾶλλον ἢ καὶ Τροφωνίου νομίζουσιν ἱεροὺς εἶναι. ἐπὶ δὲ τῷ ποταμῷ μνῆμά ἐστιν Ἀρκεσιλάου· Λήϊτον δὲ ἀνακομίσαι φασὶ τοῦ Ἀρκεσιλάου τὰ ὀστᾶ ἐκ Τροίας. 10.5.4. Οἰδίποδι μὲν ὁδὸς ἡ Σχιστὴ καὶ τόλμημα τὸ ἐπʼ αὐτῇ κακῶν ἦρχε, καὶ τὰ τοῦ Λαΐου μνήματα καὶ οἰκέτου τοῦ ἑπομένου ταὐτὰ ἔτι ἐν μεσαιτάτῳ τῆς τριόδου ἐστὶ καὶ ἐπʼ αὐτῷ λίθοι λογάδες σεσωρευμένοι· Δαμασίστρατον δὲ ἄνδρα ἐν Πλαταιαῖς βασιλεύοντα ἐπιτυχεῖν τε κειμένοις τοῖς νεκροῖς καὶ θάψαι φασὶν αὐτούς. 1.14.5. Still farther of is a temple to Glory, this too being a thank-offering for the victory over the Persians, who had landed at Marathon. This is the victory of which I am of opinion the Athenians were proudest; while Aeschylus, who had won such renown for his poetry and for his share in the naval battles before Artemisium and at Salamis, recorded at the prospect of death nothing else, and merely wrote his name, his father's name, and the name of his city, and added that he had witnesses to his valor in the grove at Marathon and in the Persians who landed there. 1.36.1. But I will return to my subject. In Salamis is a sanctuary of Artemis, and also a trophy erected in honor of the victory which Themistocles the son of Neocles won for the Greeks. 480 B.C. There is also a sanctuary of Cychreus. When the Athenians were fighting the Persians at sea, a serpent is said to have appeared in the fleet, and the god in an oracle told the Athenians that it was Cychreus the hero. 1.40.2. Not far from this fountain is an ancient sanctuary, and in our day likenesses stand in it of Roman emperors, and a bronze image is there of Artemis surnamed Saviour. There is a story that a detachment of the army of Mardonius, having over run Megaris 479 B.C., wished to return to Mardonius at Thebes, but that by the will of Artemis night came on them as they marched, and missing their way they turned into the hilly region. Trying to find out whether there was a hostile force near they shot some missiles. The rock near groaned when struck, and they shot again with greater eagerness, 1.40.3. until at last they used up all their arrows thinking that they were shooting at the enemy. When the day broke, the Megarians attacked, and being men in armour fighting against men without armour who no longer had even a supply of missiles, they killed the greater number of their opponents. For this reason they had an image made of Artemis Saviour. Here are also images of the gods named the Twelve, said to be the work of Praxiteles. But the image of Artemis herself was made by Strongylion. 2.7.6. The first is the one named Baccheus, set up by Androdamas, the son of Phlias, and this is followed by the one called Lysius (Deliverer), brought from Thebes by the Theban Phanes at the command of the Pythian priestess. Phanes came to Sicyon when Aristomachus, the son of Cleodaeus, failed to understand the oracle I To wait for “the third fruit,” i.e. the third generation. It was interpreted to mean the third year. given him, and therefore failed to return to the Peloponnesus . As you walk from the temple of Dionysus to the market-place you see on the right a temple of Artemis of the lake. A look shows that the roof has fallen in, but the inhabitants cannot tell whether the image has been removed or how it was destroyed on the spot. 3.4.2. He also conducted campaigns against Athens, by the first of which he delivered the Athenians from the sons of Peisistratus and won a good report among the Greeks both for himself personally and for the Lacedaemonians; 510 B.C. while the second campaign was to please an Athenian, Isagoras, by helping him to establish a tyranny over Athens . 508 B.C. When he was disappointed, and the Athenians fought strenuously for their freedom, Cleomenes devastated the country, including, they say, the district called Orgas, which was sacred to the deities in Eleusis . He advanced as far as Aegina, and proceeded to arrest such influential Aeginetans as had shown Persian sympathies, and had persuaded the citizens to give earth and water to king Dareius, son of Hystaspes. 3.9.2. Now the Corinthians were most eager to take part in the expedition to Asia, but considering it a bad omen that their temple of Zeus surnamed Olympian had been suddenly burnt down, they reluctantly remained behind. The Athenians excused themselves on the ground that their city was returning to its former state of prosperity after the Peloponnesian war and the epidemic of plague, and the news brought by messengers, that Conon, son of Timotheus, had gone up to the Persian king, strongly confirmed them in their policy of inactivity. 3.9.3. The envoy dispatched to Thebes was Aristomelidas, the father of the mother of Agesilaus, a close friend of the Thebans who, when the wall of Plataea had been taken, had been one of the judges voting that the remt of the garrison should be put to death. Now the Thebans like the Athenians refused, saying that they would give no help. When Agesilaus had assembled his Lacedaemonian forces and those of the allies, and at the same time the fleet was ready, he went to Aulis to sacrifice to Artemis, because Agamemnon too had propitiated the goddess here before leading the expedition to Troy . 3.9.4. Agesilaus, then, claimed to be king of a more prosperous city than was Agamemnon, and to be like him overlord of all Greece, and that it would be a more glorious success to conquer Artaxerxes and acquire the riches of Persia than to destroy the empire of Priam. but even as he was sacrificing armed Thebans came upon him, threw dawn from the altar the still burning thighbones of the victims, and drove him from the sanctuary. 3.12.7. Near the Hellenium they point out the tomb of Talthybius. The Achaeans of Aegium too say that a tomb which they show on their market-place belongs to Talthybius. It was this Talthybius whose wrath at the murder of the heralds, who were sent to Greece by king Dareius to demand earth and water, left its mark upon the whole state of the Lacedaemonians, but in Athens fell upon individuals, the members of the house of one man, Miltiades the son of Cimon. Miltiades was responsible for the death at the hands of the Athenians of those of the heralds who came to Attica . 3.12.10. Leading from the market-place is another road, on which they have built what is called Scias (Canopy), where even at the present day they hold their meetings of the Assembly. This Canopy was made, they say, by Theodorus of Samos, who discovered the melting of iron and the moulding of images from it. fl. c. 540 B.C. Here the Lacedaemonians hung the harp of Timotheus of Miletus, to express their disapproval of his innovation in harping, the addition of four strings to the seven old ones. 3.14.2. There is a place in Sparta called Theomelida. In this part of the city are the graves of the Agiad kings, and near is what is called the lounge of the Crotani, who form a part of the Pitanatans. Not far from the lounge is a sanctuary of Asclepius, called “in the place of the Agiadae.” Farther on is the tomb of Taenarus, after whom they say the headland was named that juts out into the sea. Here are sanctuaries of Poseidon Hippocurius (Horse-tending) and of Artemis Aiginaea (Goat-goddess?). On returning to the lounge you see a sanctuary of Artemis Issoria. They surname her also Lady of the Lake, though she is not really Artemis hut Britomartis of Crete . I deal with her in my account of Aegina . 3.16.7. The place named Limnaeum (Marshy) is sacred to Artemis Orthia (Upright). The wooden image there they say is that which once Orestes and Iphigenia stole out of the Tauric land, and the Lacedaemonians say that it was brought to their land because there also Orestes was king. I think their story more probable than that of the Athenians. For what could have induced Iphigenia to leave the image behind at Brauron ? Or why did the Athenians, when they were preparing to abandon their land, fail to include this image in what they put on board their ships? 4.4.2. There is a sanctuary of Artemis called Limnatis (of the Lake) on the frontier of Messenian, in which the Messenians and the Lacedaemonians alone of the Dorians shared. According to the Lacedaemonians their maidens coming to the festival were violated by Messenian men and their king was killed in trying to prevent it. He was Teleclus the son of Archelaus, son of Agesilaus, son of Doryssus, son of Labotas, son of Echestratus, son of Agis. In addition to this they say that the maidens who were violated killed themselves for shame. 4.31.8. But all cities worship Artemis of Ephesus, and individuals hold her in honor above all the gods. The reason, in my view, is the renown of the Amazons, who traditionally dedicated the image, also the extreme antiquity of this sanctuary. Three other points as well have contributed to her renown, the size of the temple, surpassing all buildings among men, the eminence of the city of the Ephesians and the renown of the goddess who dwells there. 5.11.9. I know that the height and breadth of the Olympic Zeus have been measured and recorded; but I shall not praise those who made the measurements, for even their records fall far short of the impression made by a sight of the image. Nay, the god himself according to legend bore witness to the artistic skill of Pheidias. For when the image was quite finished Pheidias prayed the god to show by a sign whether the work was to his liking. Immediately, runs the legend, a thunderbolt fell on that part of the floor where down to the present day the bronze jar stood to cover the place. 7.2.8. The inhabitants of the land were partly Leleges, a branch of the Carians, but the greater number were Lydians. In addition there were others who dwelt around the sanctuary for the sake of its protection, and these included some women of the race of the Amazons. But Androclus the son of Codrus (for he it was who was appointed king of the Ionians who sailed against Ephesus) expelled from the land the Leleges and Lydians who occupied the upper city. Those, however, who dwelt around the sanctuary had nothing to fear; they exchanged oaths of friendship with the Ionians and escaped warfare. Androclus also took Samos from the Samians, and for a time the Ephesians held Samos and the adjacent islands. 7.6.6. I myself know that Adrastus, a Lydian, helped the Greeks as a private individual, although the Lydian commonwealth held aloof. A likeness of this Adrastus in bronze was dedicated in front of the sanctuary of Persian Artemis by the Lydians, who wrote an inscription to the effect that Adrastus died fighting for the Greeks against Leonnatus. 7.20.8. When the Dorians were now in possession of Lacedaemon and Argos, it is said that Preugenes, in obedience to a dream, stole from Sparta the image of our Lady of the Lake, and that he had as partner in his exploit the most devoted of his slaves. The image from Lacedaemon is usually kept at Mesoa, because it was to this place that it was originally brought by Preugenes. But when the festival of our Lady is being held, one of the slaves of the goddess comes from Mesoa bringing the ancient wooden image to the precinct in the city. 8.13.1. In the territory of Orchomenus, on the left of the road from Anchisiae, there is on the slope of the mountain the sanctuary of Artemis Hymnia. The Mantineans, too, share it . . . a priestess also and a priest. It is the custom for these to live their whole lives in purity, not only sexual but in all respects, and they neither wash nor spend their lives as do ordinary people, nor do they enter the home of a private man. I know that the “entertainers” of the Ephesian Artemis live in a similar fashion, but for a year only, the Ephesians calling them Essenes. They also hold an annual festival in honor of Artemis Hymnia. 9.17.1. Near is the temple of Artemis of Fair Fame. The image was made by Scopas. They say that within the sanctuary were buried Androcleia and Aleis, daughters of Antipoenus. For when Heracles and the Thebans were about to engage in battle with the Orchomenians, an oracle was delivered to them that success in the war would be theirs if their citizen of the most noble descent would consent to die by his own hand. Now Antipoenus, who had the most famous ancestors, was loath to die for the people, but his daughters were quite ready to do so. So they took their own lives and are honored therefor. 9.17.2. Before the temple of Artemis of Fair Fame is a lion made of stone, said to have been dedicated by Heracles after he had conquered in the battle the Orchomenians and their king, Erginus son of Clymenus. Near it is Apollo surnamed Rescuer, and Hermes called of the Market-place, another of the votive offerings of Pindar. The pyre of the children of Amphion is about half a stade from the graves. The ashes from the pyre are still there. 9.39.3. On the bank of the river there is a temple of Hercyna, in which is a maiden holding a goose in her arms. In the cave are the sources of the river and images standing, and serpents are coiled around their scepters. One might conjecture the images to be of Asclepius and Health, but they might be Trophonius and Hercyna, because they think that serpents are just as much sacred to Trophonius as to Asclepius. By the side of the river is the tomb of Arcesilaus, whose bones, they say, were carried back from Troy by Leitus. 10.5.4. The Cleft Road and the rash deed committed on it by Oedipus were the beginning of his troubles, and the tombs of Laius and the servant who followed him are still just as they were in the very middle of the place where the three roads meet, and over them have been piled unhewn stones. According to the story, it was Damasistratus, king of Plataea, who found the bodies lying and buried them.
88. Phrynichus, Eclogae, 197 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 254
89. Palestinian Talmud, Sanhedrin, 29c (2nd cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis of ephesus Found in books: Taylor, The Essenes, the Scrolls, and the Dead Sea (2012) 57
90. Pliny The Younger, Letters, 2.7.7, 6.10 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 52
6.10. To Albinus: When I visited the country house of my mother-in-law at Alsium, which at one time belonged to Rufus Verginius, the place revived painful memories of the loss I suffered in the death of that excellent and noble man. For it was here that he sought retirement, and he even used to speak of it as the nest of his old age. Whichever way I turned, my spirit sought his presence, my eyes looked to find him. It even gave me pleasure to see his monument, though I was sorry I had seen it, for it is still unfinished, not because of any difficulty in executing the work, which is on a very modest, and I might say meagre scale, but because of the negligence of the person to whom it was entrusted. I felt grieved and indigt that ten years should have elapsed since his death, and that his remains and neglected ashes should still be lying without an inscription and a name, though his memory and fame have traversed the whole world. Moreover, he had particularly left instructions that his glorious and immortal behaviour should be inscribed in the verses: "Here lies Rufus, who once overthrew Vindex, and bestowed the imperial power not upon himself but upon his country." Loyalty in friendship is so rare, and the dead are so speedily forgotten, that we ought even to raise our own monuments, and execute, before we die, the duties that should properly be carried out by our heirs. For who is there who need not fear that what we see has happened to Verginius may also happen to himself? The very fact that Verginius was so famous makes the indignity he has suffered the more shocking and the more conspicuous. Farewell. 6.10. To Albinus. When I visited the country house of my mother-in-law at Alsium, which at one time belonged to Rufus Verginius, the place revived painful memories of the loss I suffered in the death of that excellent and noble man. * For it was here that he sought retirement, and he even used to speak of it as the nest of his old age. Whichever way I turned, my spirit sought his presence, my eyes looked to find him. It even gave me pleasure to see his monument, though I was sorry I had seen it, for it is still unfinished, not because of any difficulty in executing the work, which is on a very modest, and I might say meagre scale, but because of the negligence of the person to whom it was entrusted. I felt grieved and indigt that ten years should have elapsed since his death, and that his remains and neglected ashes should still be lying without an inscription and a name, though his memory and fame have traversed the whole world. Moreover, he had particularly left instructions that his glorious and immortal behaviour should be inscribed in the verses
91. Pliny The Younger, Panegyric, 49.2-49.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 300
92. Athenaeus, The Learned Banquet, 12.515d-e, 12.525c-e, 14.636a (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 163
93. Cassius Dio, Roman History, 56.25 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 102
94. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 5.65 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 228
95. Anon., Targum Pseudo-Jonathan, 22 (2nd cent. CE - 7th cent. CE)  Tagged with subjects: •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117
96. Aelius Aristides, Sacred Tales, 3.47 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
97. Aelian, Nature of Animals, 1.9-1.10, 12.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus (ephesia) •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 167; Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 253
98. Aelian, Varia Historia, 3.26 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 166
3.26. Pindarus, son of Melas, grandson of Alyattes the Lydian by his daughter, being tyrant of the Ephesians, was severe in punishments and inexorable, but otherwise courteous and wise. He took great care that his country might not be brought into servitude by the barbarians, of which this is a testimony. When Croesus his Uncle by the mother's side invaded Ionia, he sent an ambassador to Pindarus, requiring the Ephesians to be subjected to him: to which Pindarus not yielding, Croesus besieged the city. But one of the towers being undermined (which was afterwards called the Traitor) and destruction appearing before their eyes, Pindarus advised the Ephesians to fasten ropes from the gates and walls to the pillars of the temple of Artemis, by that means making the whole city an offering to her, thereby to preserve it secure. Farther he advised them to go forth and make suit to the Lydian. Upon the Ephesians declaring the case and their suit, it is said that Croesus laughed, and was pleased with the stratagem, granting the Ephesians liberty, on condition that Pindarus should be banished the city: which he opposed not, but taking along such friends as would go with him, left his son and the greatest part of his estate in the city, committing them both to the care of Pasicles one of his friends. He departed to Peloponnesus, preferring banishment before regal power, that his country might not be subjected to the Lydians.
99. Anon., Mekhilta Derabbi Shimeon Ben Yohai, 4.4.6, 6.8.9 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 300
100. Iamblichus (Babyloniaca), Babyloniaca, 74a40 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 253
101. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 2.17, 2.103 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 201, 205
2.17. His theory is to this effect. Water is melted by heat and produces on the one hand earth in so far as by the action of fire it sinks and coheres, while on the other hand it generates air in so far as it overflows on all sides. Hence the earth is confined by the air, and the air by the circumambient fire. Living things, he holds, are generated from the earth when it is heated and throws off slime of the consistency of milk to serve as a sort of nourishment, and in this same way the earth produced man. He was the first who explained the production of sound as being the concussion of the air, and the formation of the sea in hollow places as due to its filtering through the earth. He declared the sun to be the largest of the heavenly bodies and the universe to be unlimited.There have been three other men who bore the name of Archelaus: the topographer who described the countries traversed by Alexander; the author of a treatise on Natural Curiosities; and lastly a rhetorician who wrote a handbook on his art. 2.103. A similar anecdote is told of Diogenes and Aristippus, as mentioned above.Such was the character of Theodorus and his surroundings. At last he retired to Cyrene, where he lived with Magas and continued to be held in high honour. The first time that he was expelled from Cyrene he is credited with a witty remark: Many thanks, men of Cyrene, said he, for driving me from Libya into Greece.Some twenty persons have borne the name of Theodorus: (1) a Samian, the son of Rhoecus. He it was who advised laying charcoal embers under the foundations of the temple in Ephesus; for, as the ground was very damp, the ashes, being free from woody fibre, would retain a solidity which is actually proof against moisture. (2) A Cyrenaean geometer, whose lectures Plato attended. (3) The philosopher above referred to. (4) The author of a fine work on practising the voice.
102. Plotinus, Enneads, 5.8.1 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
103. Papyri, Papyri Graecae Magicae, 4.2286, 4.2523, 4.2816 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 161
104. Augustine, The City of God, 8.23 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 109
8.23. The Egyptian Hermes, whom they call Trismegistus, had a different opinion concerning those demons. Apuleius, indeed, denies that they are gods; but when he says that they hold a middle place between the gods and men, so that they seem to be necessary for men as mediators between them and the gods, he does not distinguish between the worship due to them and the religious homage due to the supernal gods. This Egyptian, however, says that there are some gods made by the supreme God, and some made by men. Any one who hears this, as I have stated it, no doubt supposes that it has reference to images, because they are the works of the hands of men; but he asserts that visible and tangible images are, as it were, only the bodies of the gods, and that there dwell in them certain spirits, which have been invited to come into them, and which have power to inflict harm, or to fulfil the desires of those by whom divine honors and services are rendered to them. To unite, therefore, by a certain art, those invisible spirits to visible and material things, so as to make, as it were, animated bodies, dedicated and given up to those spirits who inhabit them - this, he says, is to make gods, adding that men have received this great and wonderful power. I will give the words of this Egyptian as they have been translated into our tongue: And, since we have undertaken to discourse concerning the relationship and fellowship between men and the gods, know, O Æsculapius, the power and strength of man. As the Lord and Father, or that which is highest, even God, is the maker of the celestial gods, so man is the maker of the gods who are in the temples, content to dwell near to men. And a little after he says, Thus humanity, always mindful of its nature and origin, perseveres in the imitation of divinity; and as the Lord and Father made eternal gods, that they should be like Himself, so humanity fashioned its own gods according to the likeness of its own countece. When this Æsculapius, to whom especially he was speaking, had answered him, and had said, Do you mean the statues, O Trismegistus? - Yes, the statues, replied he, however unbelieving you are, O Æsculapius - the statues, animated and full of sensation and spirit, and who do such great and wonderful things - the statues prescient of future things, and foretelling them by lot, by prophet, by dreams, and many other things, who bring diseases on men and cure them again, giving them joy or sorrow according to their merits. Do you not know, O Æsculapius, that Egypt is an image of heaven, or, more truly, a translation and descent of all things which are ordered and transacted there, that it is, in truth, if we may say so, to be the temple of the whole world? And yet, as it becomes the prudent man to know all things beforehand, you ought not to be ignorant of this, that there is a time coming when it shall appear that the Egyptians have all in vain, with pious mind, and with most scrupulous diligence, waited on the divinity, and when all their holy worship shall come to nought, and be found to be in vain. Hermes then follows out at great length the statements of this passage, in which he seems to predict the present time, in which the Christian religion is overthrowing all lying figments with a vehemence and liberty proportioned to its superior truth and holiness, in order that the grace of the true Saviour may deliver men from those gods which man has made, and subject them to that God by whom man was made. But when Hermes predicts these things, he speaks as one who is a friend to these same mockeries of demons, and does not clearly express the name of Christ. On the contrary, he deplores, as if it had already taken place, the future abolition of those things by the observance of which there was maintained in Egypt a resemblance of heaven, - he bears witness to Christianity by a kind of mournful prophecy. Now it was with reference to such that the apostle said, that knowing God, they glorified Him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened; professing themselves to be wise, they became fools, and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of corruptible man, Romans 1:21 and so on, for the whole passage is too long to quote. For Hermes makes many such statements agreeable to the truth concerning the one true God who fashioned this world. And I know not how he has become so bewildered by that darkening of the heart as to stumble into the expression of a desire that men should always continue in subjection to those gods which he confesses to be made by men, and to bewail their future removal; as if there could be anything more wretched than mankind tyrannized over by the work of his own hands, since man, by worshipping the works of his own hands, may more easily cease to be man, than the works of his hands can, through his worship of them, become gods. For it can sooner happen that man, who has received an honorable position, may, through lack of understanding, become comparable to the beasts, than that the works of man may become preferable to the work of God, made in His own image, that is, to man himself. Wherefore deservedly is man left to fall away from Him who made Him, when he prefers to himself that which he himself has made. For these vain, deceitful, pernicious, sacrilegious things did the Egyptian Hermes sorrow, because he knew that the time was coming when they should be removed. But his sorrow was as impudently expressed as his knowledge was imprudently obtained; for it was not the Holy Spirit who revealed these things to him, as He had done to the holy prophets, who, foreseeing these things, said with exultation, If a man shall make gods, lo, they are no gods; Jeremiah 16:10 and in another place, And it shall come to pass in that day, says the Lord, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered. Zechariah 13:2 But the holy Isaiah prophesies expressly concerning Egypt in reference to this matter, saying, And the idols of Egypt shall be moved at His presence, and their heart shall be overcome in them, Isaiah 19:1 and other things to the same effect. And with the prophet are to be classed those who rejoiced that that which they knew was to come had actually come - as Simeon, or Anna, who immediately recognized Jesus when He was born, or Elisabeth, who in the Spirit recognized Him when He was conceived, or Peter, who said by the revelation of the Father, You are Christ, the Son of the living God. Matthew 16:16 But to this Egyptian those spirits indicated the time of their own destruction, who also, when the Lord was present in the flesh, said with trembling, Have You come here to destroy us before the time? Matthew 8:29 meaning by destruction before the time, either that very destruction which they expected to come, but which they did not think would come so suddenly as it appeared to have done, or only that destruction which consisted in their being brought into contempt by being made known. And, indeed, this was a destruction before the time, that is, before the time of judgment, when they are to be punished with eternal damnation, together with all men who are implicated in their wickedness, as the true religion declares, which neither errs nor leads into error; for it is not like him who, blown here and there by every wind of doctrine, and mixing true things with things which are false, bewails as about to perish a religion, which he afterwards confesses to be error.
105. Callimachus, Hymns, 3.1-3.3, 3.116-3.128, 3.242-3.247, 3.251-3.268  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) •artemis, of ephesus Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 161; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 167, 333
106. Aeschines, Or., 3.132  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222
3.132. Wherefore what is there, strange and unexpected, that has not happened in our time! For it is not the life of men we have lived, but we were born to be a tale of wonder to posterity. Is not the king of the Persians—he who channelled Athos , he who bridged the Hellespont , he who demanded earth and water of the Greeks, he who dared to write in his letters that he was lord of all men from the rising of the sun unto its setting—is he not struggling now, no longer for lordship over others, but already for his life? And do we not see this glory and the leadership against the Persians bestowed on the same men who liberated the temple of Delphi ?
107. Papyri, Oxy. Descrip., 785  Tagged with subjects: •ephesus, artemis of, Found in books: Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 262
108. Eust., Il., 24.251  Tagged with subjects: •ephesus, artemis of, Found in books: Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 157
109. Papyri, P.Oxy., 1258, 1471  Tagged with subjects: •nan Found in books: Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 262
110. Arch., Am., 24  Tagged with subjects: •ephesus, temple of artemis •temple of, artemis at ephesus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 52
111. Archelaus of Miletus, Argonautica, a1  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 205
112. Zoroastrian Literature, Xph, 226  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 227
113. Epigraphy, Syll. , 867, 282  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 159
114. Anon., Fragment Targum (Vatican Manuscript), 2.68  Tagged with subjects: •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117
115. Epigraphy, Lbw, 1  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 222
116. Epigraphy, Ig Ii2, 1013  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 201
117. Manilius, Astronomica, 1.7-1.10, 1.247-1.257, 2.60-2.83, 2.440, 2.442, 2.444-2.446, 3.48-3.55  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 110
118. Epigraphy, I.Ephesos, 1398, 1910, 24/a/b/c, 300a, 7i/, 647  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 162
119. Anon., Fragmentary Targum, fr.87  Tagged with subjects: •breasts of artemis at ephesus Found in books: Griffiths, The Isis-Book (Metamorphoses, Book XI) (1975) 117
120. Epigraphy, Cig, 2954  Tagged with subjects: •ephesus, neokoros (of artemis) Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 163
121. Epigraphy, Lsam, 75  Tagged with subjects: •ephesus, artemis of, Found in books: Naiden,Ancient Suppliation (2006)" 37
122. Xenophon, Fragments, 1.6-1.38  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 247, 345
123. Anon., Joseph And Aseneth, 16.14, 16.17-16.18, 16.22-16.23  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus (ephesia) Found in books: Pinheiro Bierl and Beck, Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel (2013) 253
16.14. And all the bees flew in circles round Aseneth, from her feet right up to her head; and yet more bees, as big as queens, settled on Aseneth's lips.
124. Aeschylus, Niobe, fr. 158.2  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
126. Plutarch, On Rivers, 10.4-10.5  Tagged with subjects: •artemis, of ephesus Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 333
127. Papyri, Hellenica Oxyrhynchia, 11-14, 21-22  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
128. Epigraphy, Tituli Asiae Minoris, iii/1. 139, nr. 390  Tagged with subjects: •nan Found in books: Immendörfer, Ephesians and Artemis: The Cult of the Great Goddess of Ephesus As the Epistle's Context (2017) 286
129. Etymologicum Magnum Auctum, Etymologicum Magnum, s.v. kubhvbein, s.v. daitivˇ  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 254