Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
aristaeus Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 205, 206, 215, 216, 475
Clay and Vergados (2022), Teaching through Images: Imagery in Greco-Roman Didactic Poetry, 219, 220, 223, 231
Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 225, 226
Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 276, 277, 281
Levine Allison and Crossan (2006), The Historical Jesus in Context, 26
Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 78
Mikalson (2010), Greek Popular Religion in Greek Philosophy, 232
Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 130
de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 321, 347
aristaeus, in georgic Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 178
aristaeus, pythagorean Erler et al. (2021), Authority and Authoritative Texts in the Platonist Tradition, 124, 125
aristaeus, story of argonautica, apollonius Walter (2020), Time in Ancient Stories of Origin, 127

List of validated texts:
7 validated results for "aristaeus"
1. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristaeus • Aristaeus and Orpheus

 Found in books: Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 137; Perkell (1989), The Poet's Truth: A Study of the Poet in Virgil's Georgics, 57

2. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Argonautica (Apollonius), Aristaeus, story of • Aristaeus

 Found in books: Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 28; Walter (2020), Time in Ancient Stories of Origin, 127

3. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.82 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aristaios

 Found in books: Gagne (2021), Cosmography and the Idea of Hyperborea in Ancient Greece, 284; Kowalzig (2007), Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece, 223

sup>
4.82 1. \xa0As for Aristaeus, after the death of Acteon, we are told, he went to the oracle of his father, Apollo, who prophesied to him that he was to change his home to the island of Ceos and told him likewise of the honours which would be his among the Ceans.,2. \xa0To this island he sailed, but since a plague prevailed throughout Greece the sacrifice he offered there was on behalf of all the Greeks. And since the sacrifice was made at the time of the rising of the star Sirius, which is the period when the etesian winds customarily blow, the pestilential diseases, we are told, came to an end.,3. \xa0Now the man who ponders upon this event may reasonably marvel at the strange turn which fortune took; for the same man who saw his son done to death by the dogs likewise put an end to the influence of that star which, of all the stars of heaven, bears the same name and is thought to bring destruction upon mankind, and by so doing was responsible for saving the lives of the rest.,4. \xa0We are further informed that Aristaeus left descendants behind on the island of Ceos and then returned to Libya, from where he set forth with the aid of his mother, a Nymph, and put ashore on the island of Sardinia. Here he made his home, and since he loved the island because of its beauty, he set out plantings in it and brought it under cultivation, whereas formerly it had lain waste.,5. \xa0And after this he visited other islands and spent some time in Sicily, where, because of the abundance of the fruits on the island and the multitude of flocks and herds which grazed there, he was eager to display to its inhabitants the benefactions which were his to bestow. Consequently among the inhabitants of Sicily, as men say, Aristaeus received especial honour as a god, in particular by those who harvested the fruit of the olive-tree.,6. \xa0And finally, as the myths relate, he visited Dionysus in Thrace and was initiated into his secret rites, and during his stay in the company of the god he learned from him much useful knowledge. And after dwelling some time in the neighbourhood of Mount Haemus he never was seen again of men, and became the recipient of immortal honours not only among the barbarians of that region but among the Greeks as well.'' None
4. Ovid, Fasti, 1.362-1.380, 1.383-1.384 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aristaeus • Aristaeus in Georgic

 Found in books: Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 108, 111; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 178

sup>
1.362 quid bos, quid placidae commeruistis oves? 1.363 flebat Aristaeus, quod apes cum stirpe necatas 1.364 viderat inceptos destituisse favos. 1.365 caerula quem genetrix aegre solata dolentem 1.366 addidit haec dictis ultima verba suis: 1.367 ‘siste, puer, lacrimas! Proteus tua damna levabit, 1.368 quoque modo repares quae periere, dabit, 1.369 decipiat ne te versis tamen ille figuris, 1.370 impediant geminas vincula firma manus.’ 1.371 pervenit ad vatem iuvenis resolutaque somno 1.372 alligat aequorei brachia capta senis, 1.373 ille sua faciem transformis adulterat arte: 1.374 mox domitus vinclis in sua membra redit, 1.375 oraque caerulea tollens rorantia barba, 1.376 qua dixit ‘repares arte, requiris, apes? 1.377 obrue mactati corpus tellure iuvenci: 1.378 quod petis a nobis, obrutus ille dabit.’ 1.379 iussa facit pastor: fervent examina putri 1.380 de bove: mille animas una necata dedit,
1.383
quid tuti superest, animam cum ponat in aris 1.384 lanigerumque pecus ruricolaeque boves?'' None
sup>
1.362 But what were you guilty of you sheep and oxen? 1.363 Aristaeus wept because he saw his bees destroyed, 1.364 And the hives they had begun left abandoned. 1.365 His azure mother, Cyrene, could barely calm his grief, 1.366 But added these final words to what she said: 1.367 ‘Son, cease your tears! Proteus will allay your loss, 1.368 And show you how to recover what has perished. 1.369 But lest he still deceives you by changing shape, 1.370 Entangle both his hands with strong fastenings.’ 1.371 The youth approached the seer, who was fast asleep, 1.372 And bound the arms of that Old Man of the Sea. 1.373 He by his art altered his shape and transformed his face, 1.374 But soon reverted to his true form, tamed by the ropes. 1.375 Then raising his dripping head, and sea-green beard, 1.376 He said: ‘Do you ask how to recover your bees? 1.377 Kill a heifer and bury its carcase in the earth, 1.378 Buried it will produce what you ask of me.’ 1.379 The shepherd obeyed: the beast’s putrid corpse 1.380 Swarmed: one life destroyed created thousands.
1.383
What creature’s safe if woolly sheep, and oxen 1.384 Broken to the plough, lay their lives on the altar?'' None
5. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aristaeus (Pythagorean) • Aristaios

 Found in books: Erler et al. (2021), Authority and Authoritative Texts in the Platonist Tradition, 124, 125; Stephens and Winkler (1995), Ancient Greek Novels: The Fragments: Introduction, Text, Translation, and Commentary, 133, 134

6. Vergil, Aeneis, 6.852
 Tagged with subjects: • Aristaeus • Aristaeus and Orpheus

 Found in books: Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 273; Perkell (1989), The Poet's Truth: A Study of the Poet in Virgil's Georgics, 43

sup>
6.852 hae tibi erunt artes; pacisque imponere morem,'' None
sup>
6.852 Here dwell the brave who for their native land '' None
7. Vergil, Georgics, 1.1, 1.5, 1.24-1.41, 1.125-1.145, 1.147, 1.316-1.334, 1.493-1.497, 1.501-1.502, 2.60-2.62, 2.155, 2.207-2.211, 2.279, 2.303-2.311, 2.370, 2.386, 2.394, 2.405, 2.417, 2.483, 2.486-2.489, 2.514-2.515, 2.532-2.542, 3.1, 3.3-3.36, 3.66, 3.95-3.100, 3.259, 3.262, 3.291-3.292, 3.306-3.307, 3.313, 3.373, 3.478, 3.483, 3.518, 3.558-3.559, 4.6, 4.86-4.87, 4.106-4.107, 4.116-4.117, 4.125-4.148, 4.212, 4.295-4.314, 4.321-4.332, 4.345-4.348, 4.360-4.367, 4.374, 4.385, 4.397-4.400, 4.418-4.422, 4.438-4.440, 4.443, 4.445, 4.450-4.456, 4.464-4.467, 4.469-4.477, 4.481-4.484, 4.489, 4.494-4.495, 4.504-4.505, 4.510-4.515, 4.526, 4.532, 4.538-4.566
 Tagged with subjects: • Aristaeus • Aristaeus and Orpheus • Aristaeus and Orpheus,, as new myth • Aristaeus epyllion • Aristaeus in Georgic • Aristaeus in myth • Aristaeus in myth,, as paradigmatic farmer, Roman, Iron Age man • Aristaeus in myth,, relation to Eurydice • Aristaeus in myth,, technology of, represented by bougonia • Caesar, Octavian, parallel to Aristaeus • Corycian gardener, and Aristaeus and Orpheus • Iron Age, typified by Aristaeus • deification, of Aristaeus • readers of Georgics and ambiguity of text,, unmoved by bees and Aristaeus' success

 Found in books: Clay and Vergados (2022), Teaching through Images: Imagery in Greco-Roman Didactic Poetry, 219, 220; Gale (2000), Virgil on the Nature of Things: The Georgics, Lucretius and the Didactic Tradition, 19, 28, 30, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 73, 77, 108, 110, 111, 137, 138, 167, 183, 184, 193, 230, 231, 260, 273, 274; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 276, 277; Perkell (1989), The Poet's Truth: A Study of the Poet in Virgil's Georgics, 18, 25, 28, 29, 30, 31, 33, 34, 35, 38, 39, 42, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 53, 54, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 64, 65, 66, 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 134, 181, 185, 186; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 130; Williams and Vol (2022), Philosophy in Ovid, Ovid as Philosopher, 178; de Jáuregui (2010), Orphism and Christianity in Late Antiquity, 321, 347

sup>
1.1 Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram
1.5
hinc canere incipiam. Vos, o clarissima mundi
1.24
tuque adeo, quem mox quae sint habitura deorum 1.25 concilia, incertum est, urbisne invisere, Caesar, 1.26 terrarumque velis curam et te maximus orbis 1.27 auctorem frugum tempestatumque potentem 1.28 accipiat, cingens materna tempora myrto, 1.29 an deus inmensi venias maris ac tua nautae 1.30 numina sola colant, tibi serviat ultima Thule 1.31 teque sibi generum Tethys emat omnibus undis, 1.32 anne novum tardis sidus te mensibus addas, 1.33 qua locus Erigonen inter Chelasque sequentis 1.34 panditur—ipse tibi iam bracchia contrahit ardens 1.35 Scorpius et caeli iusta plus parte reliquit— 1.36 quidquid eris,—nam te nec sperant Tartara regem 1.37 nec tibi regdi veniat tam dira cupido, 1.38 quamvis Elysios miretur Graecia campos 1.39 nec repetita sequi curet Proserpina matrem— 1.40 da facilem cursum atque audacibus adnue coeptis 1.41 ignarosque viae mecum miseratus agrestis

1.125
Ante Iovem nulli subigebant arva coloni;
1.126
ne signare quidem aut partiri limite campum
1.127
fas erat: in medium quaerebant ipsaque tellus
1.128
omnia liberius nullo poscente ferebat.
1.129
Ille malum virus serpentibus addidit atris
1.130
praedarique lupos iussit pontumque moveri,
1.131
mellaque decussit foliis ignemque removit
1.132
et passim rivis currentia vina repressit,
1.133
ut varias usus meditando extunderet artis
1.134
paulatim et sulcis frumenti quaereret herbam.
1.135
Ut silicis venis abstrusum excuderet ignem.
1.136
Tunc alnos primum fluvii sensere cavatas;
1.137
navita tum stellis numeros et nomina fecit,
1.138
Pleiadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton;
1.139
tum laqueis captare feras et fallere visco
1.140
inventum et magnos canibus circumdare saltus;
1.141
atque alius latum funda iam verberat amnem
1.142
alta petens, pelagoque alius trahit humida lina;
1.143
tum ferri rigor atque argutae lamina serrae,—
1.144
nam primi cuneis scindebant fissile lignum
1.145
tum variae venere artes. Labor omnia vicit

1.147
Prima Ceres ferro mortalis vertere terram
1.316
Saepe ego, cum flavis messorem induceret arvis 1.317 agricola et fragili iam stringeret hordea culmo, 1.318 omnia ventorum concurrere proelia vidi, 1.319 quae gravidam late segetem ab radicibus imis 1.320 sublimem expulsam eruerent; ita turbine nigro 1.321 ferret hiems culmumque levem stipulasque volantis. 1.322 Saepe etiam inmensum caelo venit agmen aquarum 1.323 et foedam glomerant tempestatem imbribus atris 1.324 collectae ex alto nubes; ruit arduus aether 1.325 et pluvia ingenti sata laeta boumque labores 1.326 diluit; inplentur fossae et cava flumina crescunt 1.327 cum sonitu fervetque fretis spirantibus aequor. 1.328 Ipse pater media nimborum in nocte corusca 1.329 fulmina molitur dextra; quo maxuma motu 1.330 terra tremit; fugere ferae et mortalia corda 1.331 per gentis humilis stravit pavor; ille flagranti 1.332 aut Athon aut Rhodopen aut alta Ceraunia telo 1.333 deicit; ingemit austri et densissimus imber; 1.334 nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt.
1.493
Scilicet et tempus veniet, cum finibus illis 1.494 agricola incurvo terram molitus aratro 1.495 exesa inveniet scabra robigine pila 1.496 aut gravibus rastris galeas pulsabit iis 1.497 grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris.

1.501
ne prohibete! Satis iam pridem sanguine nostro
1.502
Laomedonteae luimus periuria Troiae;
2.60
et turpis avibus praedam fert uva racemos. 2.61 Scilicet omnibus est labor inpendendus et omnes 2.62 cogendae in sulcum ac multa mercede domandae.
2.155
Adde tot egregias urbes operumque laborem,
2.207
aut unde iratus silvam devexit arator 2.208 et nemora evertit multos ignava per annos 2.209 antiquasque domos avium cum stirpibus imis 2.210 eruit; illae altum nidis petiere relictis, 2.211 at rudis enituit inpulso vomere campus.
2.279
Ut saepe ingenti bello cum longa cohortis
2.303
nam saepe incautis pastoribus excidit ignis, 2.304 qui furtim pingui primum sub cortice tectus 2.305 robora conprendit frondesque elapsus in altas 2.306 ingentem caelo sonitum dedit; inde secutus 2.307 per ramos victor perque alta cacumina regnat 2.308 et totum involvit flammis nemus et ruit atram 2.309 ad caelum picea crassus caligine nubem, 2.310 praesertim si tempestas a vertice silvis 2.311 incubuit glomeratque ferens incendia ventus.
2.370
exerce imperia et ramos conpesce fluentis.
2.386
versibus incomptis ludunt risuque soluto
2.394
carminibus patriis lancesque et liba feremus
2.405
iam tum acer curas venientem extendit in annum
2.417
iam canit effectos extremus vinitor antes:
2.483
Sin, has ne possim naturae accedere partis,
2.486
flumina amem silvasque inglorius. O ubi campi 2.487 Spercheosque et virginibus bacchata Lacaenis 2.488 Taygeta! O, qui me gelidis convallibus Haemi 2.489 sistat et ingenti ramorum protegat umbra!
2.514
hinc anni labor, hinc patriam parvosque nepotes 2.515 sustinet, hinc armenta boum meritosque iuvencos.
2.532
Hanc olim veteres vitam coluere Sabini, 2.533 hanc Remus et frater, sic fortis Etruria crevit 2.534 scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma, 2.535 septemque una sibi muro circumdedit arces. 2.536 Ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante 2.537 inpia quam caesis gens est epulata iuvencis, 2.538 aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat; 2.539 necdum etiam audierant inflari classica, necdum 2.540 inpositos duris crepitare incudibus enses. 2.541 Sed nos inmensum spatiis confecimus aequor, 2.542 et iam tempus equum fumantia solvere colla.
3.1
Te quoque, magna Pales, et te memorande canemus
3.3
Cetera, quae vacuas tenuissent carmine mentes, 3.4 omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum 3.5 aut inlaudati nescit Busiridis aras? 3.6 Cui non dictus Hylas puer et Latonia Delos 3.7 Hippodameque umeroque Pelops insignis eburno, 3.8 acer equis? Temptanda via est, qua me quoque possim 3.9 tollere humo victorque virum volitare per ora.
3.10
Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit,
3.11
Aonio rediens deducam vertice Musas;
3.12
primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas,
3.13
et viridi in campo templum de marmore ponam
3.14
propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat
3.15
Mincius et tenera praetexit arundine ripas.
3.16
In medio mihi Caesar erit templumque tenebit:
3.17
illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro
3.18
centum quadriiugos agitabo ad flumina currus.
3.19
Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi 3.20 cursibus et crudo decernet Graecia caestu. 3.21 Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae 3.22 dona feram. Iam nunc sollemnis ducere pompas 3.23 ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos, 3.24 vel scaena ut versis discedat frontibus utque 3.25 purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 3.26 In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto 3.27 Gangaridum faciam victorisque arma Quirini, 3.28 atque hic undantem bello magnumque fluentem 3.29 Nilum ac navali surgentis aere columnas.
3.30
Addam urbes Asiae domitas pulsumque Niphaten
3.31
fidentemque fuga Parthum versisque sagittis,
3.32
et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea
3.33
bisque triumphatas utroque ab litore gentes.
3.34
Stabunt et Parii lapides, spirantia signa,
3.35
Assaraci proles demissaeque ab Iove gentis
3.36
nomina, Trosque parens et Troiae Cynthius auctor.
3.66
Optuma quaeque dies miseris mortalibus aevi
3.95
Hunc quoque, ubi aut morbo gravis aut iam segnior annis 3.96 deficit, abde domo nec turpi ignosce senectae. 3.97 frigidus in Venerem senior, frustraque laborem 3.98 ingratum trahit, et, si quando ad proelia ventum est, 3.99 ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis,
3.100
incassum furit. Ergo animos aevumque notabis
3.259
durus amor? Nempe abruptis turbata procellis
3.262
aequora; nec miseri possunt revocare parentes
3.291
sed me Parnasi deserta per ardua dulcis 3.292 raptat amor; iuvat ire iugis, qua nulla priorum

3.306
nec minor usus erit, quamvis Milesia magno
3.307
vellera mutentur Tyrios incocta rubores:

3.313
usum in castrorum et miseris velamina nautis.

3.373
sed frustra oppositum trudentis pectore montem
3.478
Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est
3.483
omnibus acta sitis miseros adduxerat artus,
3.518
maerentem abiungens fraterna morte iuvencum,
3.558
donec humo tegere ac foveis abscondere discunt. 3.559 Nam neque erat coriis usus nec viscera quisquam
4.6
In tenui labor; at tenuis non gloria, si quem
4.86
Hi motus animorum atque haec certamina tanta 4.87 pulveris exigui iactu compressa quiescent.
4.106
Nec magnus prohibere labor: tu regibus alas 4.107 eripe; non illis quisquam cunctantibus altum
4.116
Atque equidem, extremo ni iam sub fine laborum 4.117 vela traham et terris festinem advertere proram,
4.125
Namque sub Oebaliae memini me turribus arcis, 4.126 qua niger umectat flaventia culta Galaesus, 4.127 Corycium vidisse senem, cui pauca relicti 4.128 iugera ruris erant, nec fertilis illa iuvencis 4.129 nec pecori opportuna seges nec commoda Baccho. 4.130 Hic rarum tamen in dumis olus albaque circum 4.131 lilia verbenasque premens vescumque papaver 4.132 regum aequabat opes animis seraque revertens 4.133 nocte domum dapibus mensas onerabat inemptis. 4.134 Primus vere rosam atque autumno carpere poma, 4.135 et cum tristis hiems etiamnum frigore saxa 4.136 rumperet et glacie cursus frenaret aquarum, 4.137 ille comam mollis iam tondebat hyacinthi 4.138 aestatem increpitans seram Zephyrosque morantes. 4.139 Ergo apibus fetis idem atque examine multo 4.140 primus abundare et spumantia cogere pressis 4.141 mella favis; illi tiliae atque uberrima pinus, 4.142 quotque in flore novo pomis se fertilis arbos 4.143 induerat, totidem autumno matura tenebat. 4.144 Ille etiam seras in versum distulit ulmos 4.145 eduramque pirum et spinos iam pruna ferentes 4.146 iamque ministrantem platanum potantibus umbras. 4.147 Verum haec ipse equidem spatiis exclusus iniquis 4.148 praetereo atque aliis post me memoranda relinquo.
4.212
observant. Rege incolumi mens omnibus una est;
4.295
Exiguus primum atque ipsos contractus in usus 4.296 eligitur locus; hunc angustique imbrice tecti 4.297 parietibusque premunt artis et quattuor addunt, 4.298 quattuor a ventis obliqua luce fenestras. 4.299 Tum vitulus bima curvans iam cornua fronte 4.300 quaeritur; huic geminae nares et spiritus oris 4.301 multa reluctanti obstruitur, plagisque perempto 4.302 tunsa per integram solvuntur viscera pellem. 4.303 Sic positum in clauso linquunt et ramea costis 4.304 subiciunt fragmenta, thymum casiasque recentes. 4.305 Hoc geritur Zephyris primum impellentibus undas, 4.306 ante novis rubeant quam prata coloribus, ante 4.307 garrula quam tignis nidum suspendat hirundo. 4.308 Interea teneris tepefactus in ossibus umor 4.309 aestuat et visenda modis animalia miris, 4.310 trunca pedum primo, mox et stridentia pennis, 4.311 miscentur tenuemque magis magis aera carpunt, 4.312 donec, ut aestivis effusus nubibus imber, 4.313 erupere aut ut nervo pulsante sagittae, 4.314 prima leves ineunt si quando proelia Parthi.
4.321
“Mater, Cyrene mater, quae gurgitis huius 4.322 ima tenes, quid me praeclara stirpe deorum, 4.323 si modo, quem perhibes, pater est Thymbraeus Apollo, 4.324 invisum fatis genuisti? aut quo tibi nostri 4.325 pulsus amor? quid me caelum sperare iubebas? 4.326 En etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem, 4.327 quem mihi vix frugum et pecudum custodia sollers 4.328 omnia temptanti extuderat, te matre relinquo. 4.329 Quin age et ipsa manu felices erue silvas, 4.330 fer stabulis inimicum ignem atque interfice messes, 4.331 ure sata et validam in vites molire bipennem, 4.332 tanta meae si te ceperunt taedia laudis.”
4.345
Inter quas curam Clymene narrabat iem 4.346 Vulcani Martisque dolos et dulcia furta, 4.347 aque Chao densos divum numerabat amores 4.348 carmine quo captae dum fusis mollia pensa
4.360
flumina, qua iuvenis gressus inferret. At illum 4.361 curvata in montis faciem circumstetit unda 4.362 accepitque sinu vasto misitque sub amnem. 4.363 Iamque domum mirans genetricis et umida regna 4.364 speluncisque lacus clausos lucosque sotes 4.365 ibat et ingenti motu stupefactus aquarum 4.366 omnia sub magna labentia flumina terra 4.367 spectabat diversa locis, Phasimque Lycumque
4.374
Postquam est in thalami pendentia pumice tecta
4.385
ter flamma ad summum tecti subiecta reluxit.
4.397
expediat morbi causam eventusque secundet. 4.398 Nam sine vi non ulla dabit praecepta, neque illum 4.399 orando flectes; vim duram et vincula capto 4.400 tende; doli circum haec demum frangentur ies.
4.418
atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens 4.419 exesi latere in montis, quo plurima vento 4.420 cogitur inque sinus scindit sese unda reductos, 4.421 deprensis olim statio tutissima nautis; 4.422 intus se vasti Proteus tegit obice saxi.
4.438
vix defessa senem passus componere membra 4.439 cum clamore ruit magno manicisque iacentem 4.440 occupat. Ille suae contra non immemor artis
4.443
Verum ubi nulla fugam reperit fallacia, victus
4.445
“Nam quis te, iuvenum confidentissime, nostras
4.450
Tantum effatus. Ad haec vates vi denique multa 4.451 ardentes oculos intorsit lumine glauco 4.452 et graviter frendens sic fatis ora resolvit. 4.453 “Non te nullius exercent numinis irae; 4.454 magna luis commissa: tibi has miserabilis Orpheus 4.455 haudquaquam ob meritum poenas, ni fata resistant, 4.456 suscitat et rapta graviter pro coniuge saevit.
4.464
Ipse cava solans aegrum testudine amorem 4.465 te, dulcis coniunx, te solo in litore secum, 4.466 te veniente die, te decedente canebat. 4.467 Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis,
4.469
ingressus manesque adiit regemque tremendum 4.470 nesciaque humanis precibus mansuescere corda. 4.471 At cantu commotae Erebi de sedibus imis 4.472 umbrae ibant tenues simulacraque luce carentum, 4.473 quam multa in foliis avium se milia condunt 4.474 vesper ubi aut hibernus agit de montibus imber, 4.475 matres atque viri defunctaque corpora vita 4.476 magimum heroum, pueri innuptaeque puellae, 4.477 impositique rogis iuvenes ante ora parentum,
4.481
Quin ipsae stupuere domus atque intima Leti 4.482 tartara caeruleosque implexae crinibus angues 4.483 Eumenides, tenuitque inhians tria Cerberus ora 4.484 atque Ixionii vento rota constitit orbis.
4.489
ignoscenda quidem, scirent si ignoscere manes.
4.494
Illa, “Quis et me,” inquit, “miseram et te perdidit, Orpheu, 4.495 quis tantus furor? En iterum crudelia retro
4.504
Quid faceret? Quo se rapta bis coniuge ferret? 4.505 Quo fletu Manis, quae numina voce moveret?
4.510
mulcentem tigres et agentem carmine quercus; 4.511 qualis populea maerens philomela sub umbra 4.512 amissos queritur fetus, quos durus arator 4.513 observans nido implumes detraxit; at illa 4.514 flet noctem ramoque sedens miserabile carmen 4.515 integrat et maestis late loca questibus implet.
4.526
“ah miseram Eurydicen!” anima fugiente vocabat:
4.532
Haec omnis morbi causa; hinc miserabile Nymphae,
4.538
Quattuor eximios praestanti corpore tauros, 4.539 qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycaei, 4.540 delige et intacta totidem cervice iuvencas. 4.541 Quattuor his aras alta ad delubra dearum 4.542 constitue et sacrum iugulis demitte cruorem, 4.543 corporaque ipsa boum frondoso desere luco. 4.544 Post, ubi nona suos Aurora ostenderit ortus, 4.545 inferias Orphei Lethaea papavera mittes 4.546 et nigram mactabis ovem lucumque revises: 4.547 placatam Eurydicen vitula venerabere caesa.” 4.548 Haud mora; continuo matris praecepta facessit; 4.549 ad delubra venit, monstratas excitat aras, 4.550 quattuor eximios praestanti corpore tauros 4.551 ducit et intacta totidem cervice iuvencas. 4.552 Post, ubi nona suos Aurora induxerat ortus, 4.553 inferias Orphei mittit lucumque revisit. 4.554 Hic vero subitum ac dictu mirabile monstrum 4.555 adspiciunt, liquefacta boum per viscera toto 4.556 stridere apes utero et ruptis effervere costis, 4.557 immensasque trahi nubes, iamque arbore summa 4.558 confluere et lentis uvam demittere ramis. 4.559 Haec super arvorum cultu pecorumque canebam 4.560 et super arboribus, Caesar dum magnus ad altum 4.561 fulminat Euphraten bello victorque volentes 4.562 per populos dat iura viamque adfectat Olympo. 4.563 Illo Vergilium me tempore dulcis alebat 4.564 Parthenope studiis florentem ignobilis oti, 4.565 carmina qui lusi pastorum audaxque iuventa, 4.566 Tityre, te patulae cecini sub tegmine fagi.' ' None
sup>
1.1 What makes the cornfield smile; beneath what star
1.5
of patient trial serves for thrifty bees;—
1.24
Minerva, from whose hand the olive sprung; 1.25 And boy-discoverer of the curved plough; 1.26 And, bearing a young cypress root-uptorn, 1.27 Silvanus, and Gods all and Goddesses, 1.28 Who make the fields your care, both ye who nurse 1.29 The tender unsown increase, and from heaven' "1.30 Shed on man's sowing the riches of your rain:" '1.31 And thou, even thou, of whom we know not yet 1.32 What mansion of the skies shall hold thee soon,' "1.33 Whether to watch o'er cities be thy will," '1.34 Great Caesar, and to take the earth in charge, 1.35 That so the mighty world may welcome thee 1.36 Lord of her increase, master of her times,' "1.37 Binding thy mother's myrtle round thy brow," "1.38 Or as the boundless ocean's God thou come," '1.39 Sole dread of seamen, till far 1.40 Before thee, and Tethys win thee to her son 1.41 With all her waves for dower; or as a star' "

1.125
Ye husbandmen; in winter's dust the crop" 1.126 Exceedingly rejoice, the field hath joy;
1.127
No tilth makes
1.128 Nor Gargarus his own harvests so admire.
1.129
Why tell of him, who, having launched his seed,
1.130
Sets on for close encounter, and rakes smooth
1.131
The dry dust hillocks, then on the tender corn
1.132
Lets in the flood, whose waters follow fain;
1.133
And when the parched field quivers, and all the blade
1.134
Are dying, from the brow of its hill-bed,
1.135
See! see! he lures the runnel; down it falls,' "
1.136
Waking hoarse murmurs o'er the polished stones," 1.137 And with its bubblings slakes the thirsty fields?
1.138
Or why of him, who lest the heavy ear' "
1.139
O'erweigh the stalk, while yet in tender blade" "
1.140
Feeds down the crop's luxuriance, when its growth" 1.141 First tops the furrows? Why of him who drain' "
1.142
The marsh-land's gathered ooze through soaking sand," 1.143 Chiefly what time in treacherous moons a stream
1.144
Goes out in spate, and with its coat of slime
1.145
Holds all the country, whence the hollow dyke

1.147
But no whit the more
1.316
And when the first breath of his panting steed 1.317 On us the Orient flings, that hour with them' "1.318 Red Vesper 'gins to trim his 'lated fires." '1.319 Hence under doubtful skies forebode we can 1.320 The coming tempests, hence both harvest-day 1.321 And seed-time, when to smite the treacherous main 1.322 With driving oars, when launch the fair-rigged fleet, 1.323 Or in ripe hour to fell the forest-pine. 1.324 Hence, too, not idly do we watch the stars— 1.325 Their rising and their setting-and the year, 1.326 Four varying seasons to one law conformed.' "1.327 If chilly showers e'er shut the farmer's door," '1.328 Much that had soon with sunshine cried for haste, 1.329 He may forestall; the ploughman batters keen' "1.330 His blunted share's hard tooth, scoops from a tree" '1.331 His troughs, or on the cattle stamps a brand, 1.332 Or numbers on the corn-heaps; some make sharp 1.333 The stakes and two-pronged forks, and willow-band 1.334 Amerian for the bending vine prepare.
1.493
Stalks on the dry sand mateless and alone.' "1.494 Nor e'en the maids, that card their nightly task," '1.495 Know not the storm-sign, when in blazing crock 1.496 They see the lamp-oil sputtering with a growth 1.497 of mouldy snuff-clots.' "

1.501
Appear the stars' keen edges, nor the moon" "
1.502
As borrowing of her brother's beams to rise," 2.60 Were mine, a voice of iron; be thou at hand, 2.61 Skirt but the nearer coast-line; see the shore 2.62 Is in our grasp; not now with feigned song
2.155
of balsams oozing from the perfumed wood,
2.207
Or sing her harbours, and the barrier cast 2.208 Athwart the Lucrine, and how ocean chafe 2.209 With mighty bellowings, where the Julian wave 2.210 Echoes the thunder of his rout, and through 2.211 Avernian inlets pours the Tuscan tide?
2.279
Which, ever in its own green grass arrayed,
2.303
Barren for fruits, by tilth untamable, 2.304 Nor grape her kind, nor apples their good name 2.305 Maintaining—will in this wise yield thee proof: 2.306 Stout osier-baskets from the rafter-smoke, 2.307 And strainers of the winepress pluck thee down; 2.308 Hereinto let that evil land, with fresh 2.309 Spring-water mixed, be trampled to the full; 2.310 The moisture, mark you, will ooze all away, 2.311 In big drops issuing through the osier-withes,
2.370
The tree that props it, aesculus in chief,' "
2.386
A spark hath fallen, that, 'neath the unctuous rind" 2.394 Down on the forest, and a driving wind
2.405
Comes the white bird long-bodied snakes abhor,
2.417
Then the boon earth yields increase, and the field
2.483
Dance in their tipsy frolic. Furthermore
2.486
Grim masks of hollowed bark assume, invoke 2.487 Thee with glad hymns, O Bacchus, and to thee 2.488 Hang puppet-faces on tall pines to swing. 2.489 Hence every vineyard teems with mellowing fruit,' "
2.514
Twice weeds with stifling briers o'ergrow the crop;" '2.515 And each a toilsome labour. Do thou praise
2.532
Apples, moreover, soon as first they feel 2.533 Their stems wax lusty, and have found their strength, 2.534 To heaven climb swiftly, self-impelled, nor crave 2.535 Our succour. All the grove meanwhile no le 2.536 With fruit is swelling, and the wild haunts of bird 2.537 Blush with their blood-red berries. Cytisu 2.538 Is good to browse on, the tall forest yield 2.539 Pine-torches, and the nightly fires are fed 2.540 And shoot forth radiance. And shall men be loath 2.541 To plant, nor lavish of their pains? Why trace 2.542 Things mightier? Willows even and lowly broom
3.1
Thee too, great Pales, will I hymn, and thee,
3.3
You, woods and waves Lycaean. All themes beside, 3.4 Which else had charmed the vacant mind with song, 3.5 Are now waxed common. of harsh Eurystheus who 3.6 The story knows not, or that praiseless king 3.7 Busiris, and his altars? or by whom 3.8 Hath not the tale been told of Hylas young, 3.9 Latonian Delos and Hippodame,
3.10
And Pelops for his ivory shoulder famed,
3.11
Keen charioteer? Needs must a path be tried,
3.12
By which I too may lift me from the dust,
3.13
And float triumphant through the mouths of men.
3.14
Yea, I shall be the first, so life endure,
3.15
To lead the Muses with me, as I pa
3.16
To mine own country from the Aonian height;
3.17
I,
3.18 of Idumaea, and raise a marble shrine
3.19
On thy green plain fast by the water-side, 3.20 Where Mincius winds more vast in lazy coils, 3.21 And rims his margent with the tender reed.' "3.22 Amid my shrine shall Caesar's godhead dwell." '3.23 To him will I, as victor, bravely dight 3.24 In Tyrian purple, drive along the bank 3.25 A hundred four-horse cars. All 3.27 On foot shall strive, or with the raw-hide glove; 3.28 Whilst I, my head with stripped green olive crowned,' "3.29 Will offer gifts. Even 'tis present joy" 3.30 To lead the high processions to the fane,
3.31
And view the victims felled; or how the scene
3.32
Sunders with shifted face, and
3.33 Inwoven thereon with those proud curtains rise.
3.34
of gold and massive ivory on the door' "
3.35
I'll trace the battle of the Gangarides," "
3.36
And our Quirinus' conquering arms, and there" 3.66 Be his prime care a shapely dam to choose.' "
3.95
His lofty step, his limbs' elastic tread:" '3.96 Dauntless he leads the herd, still first to try 3.97 The threatening flood, or brave the unknown bridge, 3.98 By no vain noise affrighted; lofty-necked, 3.99 With clean-cut head, short belly, and stout back;
3.100
His sprightly breast exuberant with brawn.' "
3.259
Ay, therefore 'tis they banish bulls afar" 3.262 Or else in plenteous stalls pen fast at home.
3.291
Its rounded breast, and, onward rolled to land 3.292 Falls with prodigious roar among the rocks,

3.306
If but a waft the well-known gust conveys?
3.307
Nor curb can check them then, nor lash severe,

3.313
Hardens each wallowing shoulder to the wound.

3.373
Repay the barterer; these with offspring teem
3.478
Many there be who from their mothers keep
3.483
They bear away in baskets—for to town
3.518
Crams the black void of his insatiate maw.' "
3.558
oft to the shade's mild covert win, or pull" '3.559 The grass tops listlessly, or hindmost lag,
4.6
Its traits, its bent, its battles and its clans,' "
4.86
For oft 'twixt king and king with uproar dire" '4.87 Fierce feud arises, and at once from far
4.106
Steadfast no inch to yield till these or those' "4.107 The victor's ponderous arm has turned to flight." 4.116 of peerless front and lit with flashing scales; 4.117 That other, from neglect and squalor foul,
4.125
Symmetric: this the likelier breed; from these, 4.126 When heaven brings round the season, thou shalt strain 4.127 Sweet honey, nor yet so sweet as passing clear,' "4.128 And mellowing on the tongue the wine-god's fire." '4.129 But when the swarms fly aimlessly abroad, 4.130 Disport themselves in heaven and spurn their cells, 4.131 Leaving the hive unwarmed, from such vain play 4.132 Must you refrain their volatile desires,' "4.133 Nor hard the task: tear off the monarchs' wings;" '4.134 While these prove loiterers, none beside will dare 4.135 Mount heaven, or pluck the standards from the camp. 4.136 Let gardens with the breath of saffron flower 4.137 Allure them, and the lord of 4.138 Priapus, wielder of the willow-scythe, 4.139 Safe in his keeping hold from birds and thieves. 4.140 And let the man to whom such cares are dear 4.141 Himself bring thyme and pine-trees from the heights, 4.142 And strew them in broad belts about their home; 4.143 No hand but his the blistering task should ply, 4.144 Plant the young slips, or shed the genial showers. 4.145 And I myself, were I not even now' "4.146 Furling my sails, and, nigh the journey's end," "4.147 Eager to turn my vessel's prow to shore," '4.148 Perchance would sing what careful husbandry
4.212
The thrice repured honey, and stretch their cell
4.295
Alive they soar, and mount the heights of heaven. 4.296 If now their narrow home thou wouldst unseal, 4.297 And broach the treasures of the honey-house, 4.298 With draught of water first toment thy lips, 4.299 And spread before thee fumes of trailing smoke. 4.300 Twice is the teeming produce gathered in, 4.301 Twofold their time of harvest year by year, 4.302 Once when Taygete the Pleiad uplift 4.303 Her comely forehead for the earth to see, 4.304 With foot of scorn spurning the ocean-streams, 4.305 Once when in gloom she flies the watery Fish, 4.306 And dips from heaven into the wintry wave. 4.307 Unbounded then their wrath; if hurt, they breathe 4.308 Venom into their bite, cleave to the vein 4.309 And let the sting lie buried, and leave their live 4.310 Behind them in the wound. But if you dread 4.311 Too rigorous a winter, and would fain 4.312 Temper the coming time, and their bruised heart 4.313 And broken estate to pity move thy soul, 4.314 Yet who would fear to fumigate with thyme,' "
4.321
Or spider, victim of Minerva's spite," '4.322 Athwart the doorway hangs her swaying net. 4.323 The more impoverished they, the keenlier all 4.324 To mend the fallen fortunes of their race 4.325 Will nerve them, fill the cells up, tier on tier, 4.326 And weave their granaries from the rifled flowers. 4.327 Now, seeing that life doth even to bee-folk bring 4.328 Our human chances, if in dire disease' "4.329 Their bodies' strength should languish—which anon" '4.330 By no uncertain tokens may be told— 4.331 Forthwith the sick change hue; grim leanness mar 4.332 Their visage; then from out the cells they bear
4.345
To taste the well-known food; and it shall boot 4.346 To mix therewith the savour bruised from gall, 4.347 And rose-leaves dried, or must to thickness boiled 4.348 By a fierce fire, or juice of raisin-grape
4.360
The roots of this, well seethed in fragrant wine, 4.361 Set in brimmed baskets at their doors for food.' "4.362 But if one's whole stock fail him at a stroke," '4.363 Nor hath he whence to breed the race anew,' "4.364 'Tis time the wondrous secret to disclose" '4.365 Taught by the swain of Arcady, even how 4.366 The blood of slaughtered bullocks oft has borne 4.367 Bees from corruption. I will trace me back
4.374
The quivered Persian presses, and that flood' "
4.385
With two years' growth are curling, and stop fast," 4.397 Footless at first, anon with feet and wings, 4.398 Swarm there and buzz, a marvel to behold; 4.399 And more and more the fleeting breeze they take, 4.400 Till, like a shower that pours from summer-clouds,
4.418
Lo! even the crown of this poor mortal life, 4.419 Which all my skilful care by field and fold, 4.420 No art neglected, scarce had fashioned forth,' "4.421 Even this falls from me, yet thou call'st me son." '4.422 Nay, then, arise! With thine own hands pluck up
4.438
Both zoned with gold and girt with dappled fell, 4.439 Ephyre and Opis, and from Asian mead 4.440 Deiopea, and, bow at length laid by,' "
4.443
of Vulcan's idle vigilance and the stealth" 4.445 Counted the jostling love-joys of the Gods.
4.450
Amazement held them all; but Arethuse 4.451 Before the rest put forth her auburn head, 4.452 Peering above the wave-top, and from far 4.453 Exclaimed, “Cyrene, sister, not for naught' "4.454 Scared by a groan so deep, behold! 'tis he," "4.455 Even Aristaeus, thy heart's fondest care," '4.456 Here by the brink of the Peneian sire
4.464
Arched mountain-wise closed round him, and within 4.465 Its mighty bosom welcomed, and let speed 4.466 To the deep river-bed. And now, with eye' "4.467 of wonder gazing on his mother's hall" 4.469 And echoing groves, he went, and, stunned by that 4.470 Stupendous whirl of waters, separate saw 4.471 All streams beneath the mighty earth that glide, 4.472 Phasis and Lycus, and that fountain-head 4.473 Whence first the deep Enipeus leaps to light, 4.474 Whence father 4.475 And Hypanis that roars amid his rocks, 4.476 And Mysian Caicus, and, bull-browed' "4.477 'Twixt either gilded horn, 4.495 “In Neptune's gulf Carpathian dwells a seer," "
4.504
And loathly sea-calves 'neath the surge he feeds." '4.505 Him first, my son, behoves thee seize and bind
4.510
With rigorous force and fetters; against these 4.511 His wiles will break and spend themselves in vain. 4.512 I, when the sun has lit his noontide fires, 4.513 When the blades thirst, and cattle love the shade,' "4.514 Myself will guide thee to the old man's haunt," '4.515 Whither he hies him weary from the waves,
4.526
More straitlier clench the clinging bands, until
4.532
Breathed effluence sweet, and a lithe vigour leapt' "
4.538
Behind a rock's huge barrier, Proteus hides." "4.539 Here in close covert out of the sun's eye" '4.540 The youth she places, and herself the while 4.541 Swathed in a shadowy mist stands far aloof. 4.542 And now the ravening dog-star that burns up 4.543 The thirsty Indians blazed in heaven; his course 4.544 The fiery sun had half devoured: the blade 4.545 Were parched, and the void streams with droughty jaw 4.546 Baked to their mud-beds by the scorching ray, 4.547 When Proteus seeking his accustomed cave 4.548 Strode from the billows: round him frolicking 4.549 The watery folk that people the waste sea 4.550 Sprinkled the bitter brine-dew far and wide. 4.551 Along the shore in scattered groups to feed 4.552 The sea-calves stretch them: while the seer himself, 4.553 Like herdsman on the hills when evening bid 4.554 The steers from pasture to their stall repair,' "4.555 And the lambs' bleating whets the listening wolves," '4.556 Sits midmost on the rock and tells his tale. 4.557 But Aristaeus, the foe within his clutch, 4.558 Scarce suffering him compose his aged limbs, 4.559 With a great cry leapt on him, and ere he rose 4.560 Forestalled him with the fetters; he nathless, 4.561 All unforgetful of his ancient craft, 4.562 Transforms himself to every wondrous thing, 4.563 Fire and a fearful beast, and flowing stream. 4.564 But when no trickery found a path for flight, 4.565 Baffled at length, to his own shape returned, 4.566 With human lips he spake, “Who bade thee, then,'' None



Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.