Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





43 results for "ara"
1. Ennius, Annales, None (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Xinyue (2022) 9
2. Cicero, In Verrem, 2.4.69 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 265
3. Varro, On The Latin Language, 6.29-6.32 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara, maxima Found in books: Rüpke (2011) 45
4. Cicero, Republic, 2.4, 2.17-2.20, 2.58, 6.13 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 120; Wynne (2019) 150; Xinyue (2022) 9
2.4. Hoc cum omnes adprobavissent, Quod habemus, inquit, institutae rei publicae tam clarum ac tam omnibus notum exordium quam huius urbis condendae principium profectum a Romulo? qui patre Marte natus (concedamus enim famae hominum, praesertim non inveteratae solum, sed etiam sapienter a maioribus proditae, bene meriti de rebus communibus ut genere etiam putarentur, non solum ingenio esse divino)—is igitur, ut natus sit, cum Remo fratre dicitur ab Amulio, rege Albano, ob labefactandi regni timorem ad Tiberim exponi iussus esse; quo in loco cum esset silvestris beluae sustentatus uberibus pastoresque eum sustulissent et in agresti cultu laboreque aluissent, perhibetur, ut adoleverit, et corporis viribus et animi ferocitate tantum ceteris praestitisse, ut omnes, qui tum eos agros, ubi hodie est haec urbs, incolebant, aequo animo illi libenterque parerent. Quorum copiis cum se ducem praebuisset, ut iam a fabulis ad facta veniamus, oppressisse Longam Albam, validam urbem et potentem temporibus illis, Amuliumque regem interemisse fertur. 2.17. Ac Romulus cum septem et triginta regnavisset annos et haec egregia duo firmamenta rei publicae peperisset, auspicia et senatum, tantum est consecutus, ut, cum subito sole obscurato non conparuisset, deorum in numero conlocatus putaretur; quam opinionem nemo umquam mortalis adsequi potuit sine eximia virtutis gloria. 2.18. Atque hoc eo magis est in Romulo admirandum, quod ceteri, qui dii ex hominibus facti esse dicuntur, minus eruditis hominum saeculis fuerunt, ut fingendi proclivis esset ratio, cum imperiti facile ad credendum inpellerentur, Romuli autem aetatem minus his sescentis annis iam inveteratis litteris atque doctrinis omnique illo antiquo ex inculta hominum vita errore sublato fuisse cernimus. Nam si, id quod Graecorum investigatur annalibus, Roma condita est secundo anno Olympiadis septumae, in id saeculum Romuli cecidit aetas, cum iam plena Graecia poetarum et musicorum esset minorque fabulis nisi de veteribus rebus haberetur fides. Nam centum et octo annis postquam Lycurgus leges scribere instituit, prima posita est Olympias, quam quidam nominis errore ab eodem Lycurgo constitutam putant; Homerum autem, qui minimum dicunt, Lycurgi aetati triginta annis anteponunt fere. 2.19. Ex quo intellegi potest permultis annis ante Homerum fuisse quam Romulum, ut iam doctis hominibus ac temporibus ipsis eruditis ad fingendum vix quicquam esset loci. Antiquitas enim recepit fabulas fictas etiam non numquam August. C.D. 22.6 incondite, haec aetas autem iam exculta praesertim eludens omne, quod fieri non potest, respuit. 2.20. us ne pos ei us, ut di xeru nt quidam, e x filia. Quo autem ille mor tuus, e odem est an no na tus Si moni des Ol ympia de se xta et quin qua gesima, ut f acilius intel legi pos sit tu m de Ro mu li inmortalitate creditum, cum iam inveterata vita hominum ac tractata esset et cognita. Sed profecto tanta fuit in eo vis ingenii atque virtutis, ut id de Romulo Proculo Iulio, homini agresti, crederetur, quod multis iam ante saeculis nullo alio de mortali homines credidissent; qui inpulsu patrum, quo illi a se invidiam interitus Romuli pellerent, in contione dixisse fertur a se visum esse in eo colle Romulum, qui nunc Quirinalis vocatur; eum sibi mandasse, ut populum rogaret, ut sibi eo in colle delubrum fieret; se deum esse et Quirinum vocari. 2.58. Nam cum esset ex aere alieno commota civitas, plebs montem sacrum prius, deinde Aventinum occupavit. Ac ne Lycurgi quidem disciplina tenuit illos in hominibus Graecis frenos; nam etiam Spartae regte Theopompo sunt item quinque, quos illi ephoros appellant, in Creta autem decem, qui cosmoe vocantur, ut contra consulare imperium tribuni pl., sic illi contra vim regiam constituti. 6.13. Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto: omnibus, qui patriam conservaverint, adiuverint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aevo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae civitates appellantur; harum rectores et conservatores hinc profecti huc revertuntur.
5. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.62 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Xinyue (2022) 9
2.62. Those gods therefore who were the authors of various benefits owned their deification to the value of the benefits which they bestowed, and indeed the names that I just now enumerated express the various powers of the gods that bear them. "Human experience moreover and general custom have made it a practice to confer the deification of renown and gratitude upon of distinguished benefactors. This is the origin of Hercules, of Castor and Pollux, of Aesculapius, and also of Liber (I mean Liber the son of Semele, not the Liber whom our ancestors solemnly and devoutly consecrated with Ceres and Libera, the import of which joint consecration may be gathered from the mysteries; but Liber and Libera were so named as Ceres' offspring, that being the meaning of our Latin word liberi — a use which has survived in the case of Libera but not of Liber) — and this is also the origin of Romulus, who is believed to be the same as Quirinus. And these benefactors were duly deemed divine, as being both supremely good and immortal, because their souls survived and enjoyed eternal life.
6. Cicero, Academica, 2.89 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Wynne (2019) 150
7. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 3.66 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Wynne (2019) 150
3.66. itaque non facile est invenire qui quod sciat ipse non tradat alteri; ita non solum ad discendum propensi sumus, verum etiam ad docendum. Atque ut tauris natura datum est ut pro vitulis contra leones summa vi impetuque contendant, sic ii, ii edd. hi qui valent opibus atque id facere possunt, ut de Hercule et de Libero accepimus, ad servandum genus hominum natura incitantur. Atque etiam Iovem cum Optimum et Maximum dicimus cumque eundem Salutarem, Hospitalem, Statorem, hoc intellegi volumus, salutem hominum in eius esse tutela. minime autem convenit, cum ipsi inter nos viles viles NV cules A eules R civiles BE neglectique simus, postulare ut diis inmortalibus cari simus et ab iis diligamur. Quem ad modum igitur membris utimur prius, quam didicimus, cuius ea causa utilitatis habeamus, sic inter nos natura ad civilem communitatem coniuncti et consociati sumus. quod ni ita se haberet, nec iustitiae ullus esset nec bonitati locus. 3.66.  Hence it would be hard to discover anyone who will not impart to another any knowledge that he may himself possess; so strong is our propensity not only to learn but also to teach. And just as bulls have a natural instinct to fight with all their strength and force in defending their calves against lions, so men of exceptional gifts and capacity for service, like Hercules and Liber in the legends, feel a natural impulse to be the protectors of the human race. Also when we confer upon Jove the titles of Most Good and Most Great, of Saviour, Lord of Guests, Rallier of Battles, what we mean to imply is that the safety of mankind lies in his keeping. But how inconsistent it would be for us to expect the immortal gods to love and cherish us, when we ourselves despise and neglect one another! Therefore just as we actually use our limbs before we have learnt for what particular useful purpose they were bestowed upon us, so we are united and allied by nature in the common society of the state. Were this not so, there would be no room either for justice or benevolence.
8. Ovid, Metamorphoses, 6.515, 14.805-14.828 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Panoussi(2019) 260; Xinyue (2022) 9
6.515. barbarus et nusquam lumen detorquet ab illa, 14.805. Occiderat Tatius, populisque aequata duobus, 14.806. Romule, iura dabas, posita cum casside Mavors 14.807. talibus adfatur divumque hominumque parentem: 14.808. “Tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno 14.809. res Romana valet et praeside pendet ab uno, 14.810. praemia (sunt promissa mihi dignoque nepoti!) 14.811. solvere et ablatum terris imponere caelo. 14.812. Tu mihi concilio quondam praesente deorum 14.813. (nam memoro memorique animo pia verba notavi) 14.814. “unus erit, quem tu tolles in caerula caeli” 14.815. dixisti: rata sit verborum summa tuorum!” 14.816. Adnuit omnipotens et nubibus aera caecis 14.817. occuluit tonitruque et fulgure terruit orbem: 14.818. quae sibi promissae sensit rata signa rapinae 14.819. innixusque hastae pressos temone cruento 14.820. impavidus conscendit equos Gradivus et ictu 14.821. verberis increpuit pronusque per aera lapsus 14.822. constitit in summo nemorosi colle Palati 14.823. reddentemque suo non regia iura Quiriti 14.824. abstulit Iliaden: corpus mortale per auras 14.825. dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda 14.826. missa solet medio glans intabescere caelo. 14.827. Pulchra subit facies et pulvinaribus altis 14.828. dignior, est qualis trabeati forma Quirini.
9. Ovid, Fasti, 1.45-1.54, 1.543-1.585, 3.849-3.876, 6.473-6.648 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •ara, maxima •ara maxima Found in books: Panoussi(2019) 195, 258, 260; Rüpke (2011) 45; Wynne (2019) 150
1.45. ne tamen ignores variorum iura dierum, 1.46. non habet officii Lucifer omnis idem. 1.47. ille nefastus erit, per quem tria verba silentur: 1.48. fastus erit, per quem lege licebit agi. 1.49. nec toto perstare die sua iura putaris: 1.50. qui iam fastus erit, mane nefastus erat; 1.51. nam simul exta deo data sunt, licet omnia fari, 1.52. verbaque honoratus libera praetor habet, 1.53. est quoque, quo populum ius est includere saeptis: 1.54. est quoque, qui nono semper ab orbe redit. 1.543. ecce boves illuc Erytheidas applicat heros 1.544. emensus longi claviger orbis iter; 1.545. dumque huic hospitium domus est Tegeaea, vagantur 1.546. incustoditae lata per arva boves, 1.547. mane erat: excussus somno Tirynthius actor 1.548. de numero tauros sentit abesse duos. 1.549. nulla videt quaerens taciti vestigia furti: 1.550. traxerat aversos Cacus in antra ferox, 1.551. Cacus, Aventinae timor atque infamia silvae, 1.552. non leve finitimis hospitibusque malum, 1.553. dira viro facies, vires pro corpore, corpus 1.554. grande: pater monstri Mulciber huius erat: 1.555. proque domo longis spelunca recessibus ingens, 1.556. abdita, vix ipsis invenienda feris, 1.557. ora super postes adfixaque brachia pendent, 1.558. squalidaque humanis ossibus albet humus, 1.559. servata male parte boum Iove natus abibat: 1.560. mugitum rauco furta dedere sono. 1.561. accipio revocamen ait, vocemque secutus 1.562. impia per silvas ultor ad antra venit, 1.563. ille aditum fracti praestruxerat obice montis; 1.564. vix iuga movissent quinque bis illud opus. 1.565. nititur hic numeris (caelum quoque sederat illis) 1.566. et vastum motu conlabefactat onus. 1.567. quod simul eversum est, fragor aethera terruit ipsum. 1.568. ictaque subsedit pondere molis humus, 1.569. prima movet Cacus collata proelia dextra 1.570. remque ferox saxis stipitibusque gerit. 1.571. quis ubi nil agitur, patrias male fortis ad artes 1.572. confugit et flammas ore sote vomit; 1.573. quas quotiens proflat, spirare Typhoea credas 1.574. et rapidum Aetnaeo fulgur ab igne iaci. 1.575. occupat Alcides, adductaque clava trinodis 1.576. ter quater adverso sedit in ore viri. 1.577. ille cadit mixtosque vomit cum sanguine fumos 1.578. et lato moriens pectore plangit humum, 1.579. immolat ex illis taurum tibi, Iuppiter, unum 1.580. victor et Evandrum ruricolasque vocat, 1.581. constituitque sibi, quae Maxima dicitur, aram, 1.582. hic ubi pars urbis de bove nomen habet, 1.583. nec tacet Evandri mater prope tempus adesse, 1.584. Hercule quo tellus sit satis usa suo. 1.585. at felix vates, ut dis gratissima vixit, 3.849. Summa dies e quinque tubas lustrare canoras 3.850. admonet et forti sacrificare deae. 3.851. nunc potes ad solem sublato dicere voltu 3.852. hic here Phrixeae vellera pressit ovis. 3.853. seminibus tostis sceleratae fraude novercae 3.854. sustulerat nullas, ut solet, herba comas. 3.855. mittitur ad tripodas, certa qui sorte reportet, 3.856. quam sterili terrae Delphicus edat opem. 3.857. hic quoque corruptus cum semine nuntiat Helles 3.858. et iuvenis Phrixi funera sorte peti; 3.859. utque recusantem cives et tempus et Ino 3.860. compulerunt regem iussa nefanda pati, 3.861. et soror et Phrixus, velati tempora vittis, 3.862. stant simul ante aras iunctaque fata gemunt. 3.863. aspicit hos, ut forte pependerat aethere, mater 3.864. et ferit attonita pectora nuda manu, 3.865. inque draconigenam nimbis comitantibus urbem 3.866. desilit et natos eripit inde suos; 3.867. utque fugam capiant, aries nitidissimus auro 3.868. traditur: ille vehit per freta longa duos. 3.869. icitur infirma cornu tenuisse sinistra 3.870. femina, cum de se nomina fecit aquae. 3.871. paene simul periit, dum volt succurrere lapsae 3.872. frater, et extentas porrigit usque manus, 3.873. flebat, ut amissa gemini consorte pericli, 3.874. caeruleo iunctam nescius esse deo. 3.875. litoribus tactis aries fit sidus, at huius 3.876. pervenit in Colchas aurea lana domos. 24. C Q — REX — C — F 25. DC 26. EC 6.473. Iam, Phryx, a nupta quereris, Tithone, relinqui, 6.474. et vigil Eois Lucifer exit aquis: 6.475. ite, bonae matres (vestrum Matralia festum) 6.476. flavaque Thebanae reddite liba deae. 6.477. pontibus et magno iuncta est celeberrima Circo 6.478. area, quae posito de bove nomen habet: 6.479. hac ibi luce ferunt Matutae sacra parenti 6.480. sceptriferas Servi templa dedisse manus, 6.481. quae dea sit, quare famulas a limine templi 6.482. arceat (arcet enim) libaque tosta petat, 6.483. Bacche, racemiferos hedera redimite capillos, 6.484. si domus illa tua est, dirige vatis opus. 6.485. arserat obsequio Semele Iovis: accipit Ino 6.486. te, puer, et summa sedula nutrit ope. 6.487. intumuit Iuno, raptum quod paelice natum 6.488. educet: at sanguis ille sororis erat. 6.489. hinc agitur furiis Athamas et imagine falsa, 6.490. tuque cadis patria, parve Learche, manu. 6.491. maesta Learcheas mater tumulaverat umbras 6.492. et dederat miseris omnia iusta rogis. 6.493. haec quoque, funestos ut erat laniata capillos, 6.494. prosilit et cunis te, Melicerta, rapit. 6.495. est spatio contracta brevi, freta bina repellit 6.496. unaque pulsatur terra duabus aquis: 6.497. huc venit insanis natum complexa lacertis 6.498. et secum e celso mittit in alta iugo. 6.499. excipit illaesos Panope centumque sorores, 6.500. et placido lapsu per sua regna ferunt. 6.501. nondum Leucothea, nondum puer ille Palaemon 6.502. verticibus densi Thybridis ora tenent, 6.503. lucus erat; dubium Semelae Stimulaene vocetur: 6.504. Maenadas Ausonias incoluisse ferunt. 6.505. quaerit ab his Ino, quae gens foret: Arcadas esse 6.506. audit et Evandrum sceptra tenere loci. 6.507. dissimulata deam Latias Saturnia Bacchas 6.508. instimulat fictis insidiosa sonis: 6.509. ‘o nimium faciles, o toto pectore captae! 6.510. non venit haec nostris hospes amica choris, 6.511. fraude petit sacrique parat cognoscere ritum; 6.512. quo possit poenas pendere, pignus habet.’ 6.513. vix bene desierat, complent ululatibus auras 6.514. Thyades effusis per sua colla comis, 6.515. iniciuntque manus puerumque revellere pugt, 6.516. quos ignorat adhuc, invocat illa deos: 6.517. dique virique loci, miserae succurrite matri! 6.518. clamor Aventini saxa propinqua ferit, 6.519. appulerat ripae vaccas Oetaeus Hiberas: 6.520. audit et ad vocem concitus urget iter. 6.521. Herculis adventu, quae vim modo ferre parabant, 6.522. turpia femineae terga dedere fugae. 6.523. quid petis hinc (cognorat enim) ‘matertera Bacchi? 6.524. an numen, quod me, te quoque vexat?’ ait. 6.525. illa docet partim, partim praesentia nati 6.526. continet, et furiis in scelus isse pudet, 6.527. rumor, ut est velox, agitatis pervolat alis, 6.528. estque frequens, Ino, nomen in ore tuum. 6.529. hospita Carmentis fidos intrasse penates 6.530. diceris et longam deposuisse famem; 6.531. liba sua properata manu Tegeaca sacerdos 6.532. traditur in subito cocta dedisse foco. 6.533. nunc quoque liba iuvant festis Matralibus illam: 6.534. rustica sedulitas gratior arte fuit. 6.535. nunc, ait ‘o vates, venientia fata resigna, 6.536. qua licet, hospitiis hoc, precor, adde meis.’ 6.537. parva mora est, caelum vates ac numina sumit 6.538. fitque sui toto pectore plena dei; 6.539. vix illam subito posses cognoscere, tanto 6.540. sanctior et tanto, quam modo, maior erat. 6.541. laeta canam, gaude, defuncta laboribus Ino, 6.542. dixit ‘et huic populo prospera semper ades. 6.543. numen eris pelagi, natum quoque pontus habebit. 6.544. in vestris aliud sumite nomen aquis: 6.545. Leucothea Grais, Matuta vocabere nostris; 6.546. in portus nato ius erit omne tuo, 6.547. quem nos Portunum, sua lingua Palaemona dicet. 6.548. ite, precor, nostris aequus uterque locis!’ 6.549. annuerat, promissa fides, posuere labores, 6.550. nomina mutarunt: hic deus, illa dea est. 6.551. cur vetet ancillas accedere, quaeritis? odit, 6.552. principiumque odii, si sinat illa, canam, 6.553. una ministrarum solita est, Cadmei, tuarum 6.554. saepe sub amplexus coniugis ire tui. 6.555. improbus hanc Athamas furtim dilexit; ab illa 6.556. comperit agricolis semina tosta dari. 6.557. ipsa quidem fecisse negat, sed fama recepit. 6.558. hoc est, cur odio sit sibi serva manus, 6.559. non tamen hanc pro stirpe sua pia mater adoret: 6.560. ipsa parum felix visa fuisse parens, 6.561. alterius prolem melius mandabitis illi: 6.562. utilior Baccho quam fuit ipsa suis. 6.563. hanc tibi, quo properas? memorant dixisse, Rutili, 6.564. luce mea Marso consul ab hoste cades. 6.565. exitus accessit verbis, numenque Toleni 6.566. purpureum mixtis sanguine fluxit aquis, 6.567. proximus annus erat: Pallantide caesus eadem 6.568. Didius hostiles ingeminavit opes. 6.569. Lux eadem, Fortuna, tua est auctorque locusque; 6.570. sed superiniectis quis latet iste togis? 6.571. Servius est, hoc constat enim, sed causa latendi 6.572. discrepat et dubium me quoque mentis habet, 6.573. dum dea furtivos timide profitetur amores, 6.574. caelestemque homini concubuisse pudet 6.575. (arsit enim magno correpta cupidine regis 6.576. caecaque in hoc uno non fuit illa viro), 6.577. nocte domum parva solita est intrare fenestra; 6.578. unde Fenestellae nomina porta tenet, 6.579. nunc pudet, et voltus velamine celat amatos, 6.580. oraque sunt multa regia tecta toga. 6.581. an magis est verum post Tulli funera plebem 6.582. confusam placidi morte fuisse ducis, 6.583. nec modus ullus erat, crescebat imagine luctus, 6.584. donec eum positis occuluere togis? 6.585. tertia causa mihi spatio maiore canenda est, 6.586. nos tamen adductos intus agemus equos. 6.587. Tullia coniugio sceleris mercede parato 6.588. his solita est dictis extimulare virum: 6.589. ‘quid iuvat esse pares, te nostrae caede sororis 6.590. meque tui fratris, si pia vita placet? 6.591. vivere debuerant et vir meus et tua coniunx, 6.592. si nullum ausuri maius eramus opus. 6.593. et caput et regnum facio dictale parentis: 6.594. si vir es, i, dictas exige dotis opes. 6.595. regia res scelus est. socero cape regna necato, 6.596. et nostras patrio sanguine tingue manus.’ 6.597. talibus instinctus solio privatus in alto 6.598. sederat: attonitum volgus ad arma ruit. 6.599. hinc cruor et caedes, infirmaque vincitur aetas: 6.600. sceptra gener socero rapta Superbus habet. 6.601. ipse sub Esquiliis, ubi erat sua regia, caesus 6.602. concidit in dura sanguinulentus humo, 6.603. filia carpento patrios initura penates 6.604. ibat per medias alta feroxque vias. 6.605. corpus ut aspexit, lacrimis auriga profusis 6.606. restitit, hunc tali corripit illa sono: 6.607. ‘vadis, an expectas pretium pietatis amarum? 6.608. duc, inquam, invitas ipsa per ora rotas.’ 6.609. certa fides facti: dictus Sceleratus ab illa 6.610. vicus, et aeterna res ea pressa nota. 6.611. post tamen hoc ausa est templum, monumenta parentis, 6.612. tangere: mira quidem, sed tamen acta loquar, 6.613. signum erat in solio residens sub imagine Tulli; 6.614. dicitur hoc oculis opposuisse manum, 6.615. et vox audita est ‘voltus abscondite nostros, 6.616. ne natae videant ora nefanda meae.’ 6.617. veste data tegitur, vetat hanc Fortuna moveri 6.618. et sic e templo est ipsa locuta suo: 6.619. ‘ore revelato qua primum luce patebit 6.620. Servius, haec positi prima pudoris erit.’ 6.621. parcite, matronae, vetitas attingere vestes: 6.622. sollemni satis est voce movere preces, 6.623. sitque caput semper Romano tectus amictu, 6.624. qui rex in nostra septimus urbe fuit. 6.625. arserat hoc templum, signo tamen ille pepercit 6.626. ignis: opem nato Mulciber ipse tulit, 6.627. namque pater Tulli Volcanus, Ocresia mater 6.628. praesignis facie Corniculana fuit. 6.629. hanc secum Tanaquil sacris de more peractis 6.630. iussit in ornatum fundere vina focum: 6.631. hic inter cineres obsceni forma virilis 6.632. aut fuit aut visa est, sed fuit illa magis, 6.633. iussa foco captiva sedet: conceptus ab illa 6.634. Servius a caelo semina gentis habet. 6.635. signa dedit genitor tunc cum caput igne corusco 6.636. contigit, inque comis flammeus arsit apex. 6.637. Te quoque magnifica, Concordia, dedicat aede 6.638. Livia, quam caro praestitit ipsa viro. 6.639. disce tamen, veniens aetas, ubi Livia nunc est 6.640. porticus, immensae tecta fuisse domus; 6.641. urbis opus domus una fuit, spatiumque tenebat, 6.642. quo brevius muris oppida multa tenent, 6.643. haec aequata solo est, nullo sub crimine regni, 6.644. sed quia luxuria visa nocere sua, 6.645. sustinuit tantas operum subvertere moles 6.646. totque suas heres perdere Caesar opes, 6.647. sic agitur censura et sic exempla parantur, 6.648. cum iudex, alios quod monet, ipse facit. 1.45. Yet lest you’re unaware of the laws of the various days, 1.46. Know Dawn doesn’t always bring the same observances. 1.47. Those days are unlawful (nefastus) when the praetor’s three word 1.48. May not be spoken, lawful (fastus) when law may be enacted. 1.49. But don’t assume each day maintains its character throughout: 1.50. What’s now a lawful day may have been unlawful at dawn: 1.51. Since once the sacrifice has been offered, all is acceptable, 1.52. And the honoured praetor is then allowed free speech. 1.53. There are those days, comitiales, when the people vote: 1.54. And the market days that always recur in a nine-day cycle. 1.543. Travelling a long track through the world: 1.544. And while he is entertained in the Tegean house, 1.545. The untended cattle wander the wide acres. 1.546. It was morning: woken from his sleep the Tyrinthian 1.547. Saw that two bulls were missing from the herd. 1.548. Seeking, he found no trace of the silently stolen beasts: 1.549. Fierce Cacus had dragged them backwards into his cave, 1.550. Cacus the infamous terror of the Aventine woods, 1.551. No slight evil to neighbours and travellers. 1.552. His aspect was grim, his body huge, with strength 1.553. To match: the monster’s father was Mulciber. 1.554. He housed in a vast cavern with deep recesses, 1.555. So hidden the wild creatures could barely find it. 1.556. Over the entrance hung human arms and skulls, 1.557. And the ground bristled with whitened bones. 1.558. Jupiter’s son was leaving, that part of his herd lost, 1.559. When the stolen cattle lowed loudly. 1.560. ‘I am recalled” he said, and following the sound, 1.561. As avenger, came through the woods to the evil cave, 1.562. Cacus had blocked the entrance with a piece of the hill: 1.563. Ten yoked oxen could scarcely have moved it. 1.564. Hercules leant with his shoulders, on which the world had rested, 1.565. And loosened that vast bulk with the pressure. 1.566. A crash that troubled the air followed its toppling, 1.567. And the ground subsided under the falling weight. 1.568. Cacus at first fought hand to hand, and waged war, 1.569. Ferociously, with logs and boulders. 1.570. When that failed, beaten, he tried his father’s trick 1.571. And vomited roaring flames from his mouth: 1.572. You’d think Typhoeus breathed at every blast, 1.573. And sudden flares were hurled from Etna’s fires. 1.574. Hercules anticipated him, raised his triple-knotted club, 1.575. And swung it three, then four times, in his adversary’s face. 1.576. Cacus fell, vomiting smoke mingled with blood, 1.577. And beat at the ground, in dying, with his chest. 1.578. The victor offered one of the bulls to you, Jupiter, 1.579. And invited Evander and his countrymen to the feast, 1.580. And himself set up an altar, called Maxima, the Mightiest, 1.581. Where that part of the city takes its name from an ox. 1.582. Evander’s mother did not hide that the time was near 1.583. When earth would be done with its hero, Hercules. 1.584. But the felicitous prophetess, as she lived beloved of the gods, 1.585. Now a goddess herself, has this day of Janus’ month as hers. 3.849. The tuneful trumpets, and sacrifice to the mighty god. 3.850. Now you can turn your face to the Sun and say: 3.851. ‘He touched the fleece of the Phrixian Ram yesterday’. 3.852. The seeds having been parched, by a wicked stepmother’ 3.853. Guile, the corn did not sprout in the usual way. 3.854. They sent to the oracle, to find by sure prophecy, 3.855. What cure the Delphic god would prescribe for sterility. 3.856. But tarnished like the seed, the messenger brought new 3.857. That the oracle sought the death of Helle and young Phrixus: 3.858. And when citizens, season, and Ino herself compelled 3.859. The reluctant king to obey that evil order, 3.860. Phrixus and his sister, brows covered with sacred bands, 3.861. Stood together before the altar, bemoaning their mutual fate. 3.862. Their mother saw them, as she hovered by chance in the air, 3.863. And, stunned, she beat her naked breasts with her hand: 3.864. Then, with the clouds as her companions, she leapt down 3.865. Into serpent-born Thebes, and snatched away her children: 3.866. And so that they could flee a ram, shining and golden, 3.867. Was brought, and it carried them over the wide ocean. 3.868. They say the sister held too weakly to the left-hand horn, 3.869. And so gave her own name to the waters below. 3.870. Her brother almost died with her, trying to help her 3.871. As she fell, stretching out his hands as far as he could. 3.872. He wept at losing her, his friend in their twin danger, 3.873. Not knowing she was now wedded to a sea-green god. 3.874. Reaching the shore the Ram was raised as a constellation, 3.875. While his golden fleece was carried to the halls of Colchis. 3.876. When the Morning Star has three times heralded the dawn, 6.473. Now you complain, Phrygian Tithonus, abandoned by your bride, 6.474. And the vigilant Morning Star leaves the Eastern waters. 6.475. Good mothers (since the Matralia is your festival), 6.476. Go, offer the Theban goddess the golden cakes she’s owed. 6.477. Near the bridges and mighty Circus is a famous square, 6.478. One that takes its name from the statue of an ox: 6.479. There, on this day, they say, Servius with his own 6.480. Royal hands, consecrated a temple to Mother Matruta. 6.481. Bacchus, whose hair is twined with clustered grapes, 6.482. If the goddess’ house is also yours, guide the poet’s work, 6.483. Regarding who the goddess is, and why she exclude 6.484. (Since she does) female servants from the threshold 6.485. of her temple, and why she calls for toasted cakes. 6.486. Semele was burnt by Jove’s compliance: Ino 6.487. Received you as a baby, and nursed you with utmost care. 6.488. Juno swelled with rage, that Ino should raise a child 6.489. Snatched from Jove’s lover: but it was her sister’s son. 6.490. So Athamas was haunted by the Furies, and false visions, 6.491. And little Learchus died by his father’s hand. 6.492. His grieving mother committed his shade to the tomb. 6.493. And paid the honours due to the sad pyre. 6.494. Then tearing her hair in sorrow, she leapt up 6.495. And snatched you from your cradle, Melicertes. 6.496. There’s a narrow headland between two seas, 6.497. A single space attacked by twofold waves: 6.498. There Ino came, clutching her son in her frenzied grasp, 6.499. And threw herself, with him, from a high cliff into the sea. 6.500. Panope and her hundred sisters received them unharmed, 6.501. And gliding smoothly carried them through their realm. 6.502. They reached the mouth of densely eddying Tiber, 6.503. Before they became Leucothea and Palaemon. 6.504. There was a grove: known either as Semele’s or Stimula’s: 6.505. Inhabited, they say, by Italian Maenads. 6.506. Ino, asking them their nation, learned they were Arcadians, 6.507. And that Evander was the king of the place. 6.508. Hiding her divinity, Saturn’s daughter cleverly 6.509. Incited the Latian Bacchae with deceiving words: 6.510. ‘O too-easy-natured ones, caught by every feeling! 6.511. This stranger comes, but not as a friend, to our gathering. 6.512. She’s treacherous, and would learn our sacred rites: 6.513. But she has a child on whom we can wreak punishment.’ 6.514. She’d scarcely ended when the Thyiads, hair streaming 6.515. Over their necks, filled the air with their howling, 6.516. Laid hands on Ino, and tried to snatch the boy. 6.517. She invoked gods with names as yet unknown to her: 6.518. ‘Gods, and men, of this land, help a wretched mother!’ 6.519. Her cry carried to the neighbouring Aventine. 6.520. Oetaean Hercules having driven the Iberian cattle 6.521. To the riverbank, heard and hurried towards the voice. 6.522. As he arrived, the women who’d been ready for violence, 6.523. Shamefully turned their backs in cowardly flight. 6.524. ‘What are you doing here,’ said Hercules (recognising her), 6.525. ‘Sister of Bacchus’ mother? Does Juno persecute you too?’ 6.526. She told him part of her tale, suppressing the rest because of her son: 6.527. Ashamed to have been goaded to crime by the Furies. 6.528. Rumour, so swift, flew on beating wings, 6.529. And your name was on many a lip, Ino. 6.530. It’s said you entered loyal Carmentis’ home 6.531. As a guest, and assuaged your great hunger: 6.532. They say the Tegean priestess quickly made cake 6.533. With her own hands, and baked them on the hearth. 6.534. Now cakes delight the goddess at the Matralia: 6.535. Country ways pleased her more than art’s attentions. 6.536. ‘Now, O prophetess,’ she said, ‘reveal my future fate, 6.537. As far as is right. Add this, I beg, to your hospitality.’ 6.538. A pause ensued. Then the prophetess assumed divine powers, 6.539. And her whole breast filled with the presence of the god: 6.540. You’d hardly have known her then, so much taller 6.541. And holier she’d become than a moment before. 6.542. ‘I sing good news, Ino,’ she said, ‘your trials are over, 6.543. Be a blessing to your people for evermore. 6.544. You’ll be a sea goddess, and your son will inhabit ocean. 6.545. Take different names now, among your own waves: 6.546. Greeks will call you Leucothea, our people Matuta: 6.547. Your son will have complete command of harbours, 6.548. We’ll call him Portunus, Palaemon in his own tongue. 6.549. Go, and both be friends, I beg you, of our country!’ 6.550. Ino nodded, and gave her promise. Their trials were over, 6.551. They changed their names: he’s a god and she’s a goddess. 6.552. You ask why she forbids the approach of female servants? 6.553. She hates them: by her leave I’ll sing the reason for her hate. 6.554. Daughter of Cadmus, one of your maid 6.555. Was often embraced by your husband. 6.556. Faithless Athamas secretly enjoyed her: he learned 6.557. From her that you gave the farmers parched seed. 6.558. You yourself denied it, but rumour confirmed it. 6.559. That’s why you hate the service of a maid. 6.560. But let no loving mother pray to her, for her child: 6.561. She herself proved an unfortunate parent. 6.562. Better command her to help another’s child: 6.563. She was more use to Bacchus than her own. 6.564. They say she asked you, Rutilius, ‘Where are you rushing? 6.565. As consul you’ll fall to the Marsian enemy on my day.’ 6.566. Her words were fulfilled, the Tolenu 6.567. Flowed purple, its waters mixed with blood. 6.568. The following year, Didius, killed on the same 6.569. Day, doubled the enemy’s strength. 6.570. Fortuna, the same day is yours, your temple 6.571. Founded by the same king, in the same place. 6.572. And whose is that statue hidden under draped robes? 6.573. It’s Servius, that’s for sure, but different reason 6.574. Are given for the drapes, and I’m in doubt. 6.575. When the goddess fearfully confessed to a secret love, 6.576. Ashamed, since she’s immortal, to mate with a man 6.577. (For she burned, seized with intense passion for the king, 6.578. And he was the only man she wasn’t blind to), 6.579. She used to enter his palace at night by a little window: 6.580. So that the gate bears the name Fenestella. 6.581. She’s still ashamed, and hides the beloved feature 6.582. Under cloth: the king’s face being covered by a robe. 6.583. Or is it rather that, after his murder, the people 6.584. Were bewildered by their gentle leader’s death, 6.585. Their grief swelling, endlessly, at the sight 6.586. of the statue, until they hid him under robes? 6.587. I must sing at greater length of a third reason, 6.588. Though I’ll still keep my team on a tight rein. 6.589. Having secured her marriage by crime, Tullia 6.590. Used to incite her husband with words like these: 6.591. ‘What use if we’re equally matched, you by my sister’ 6.592. Murder, I by your brother’s, in leading a virtuous life? 6.593. Better that my husband and your wife had lived, 6.594. Than that we shrink from greater achievement. 6.595. I offer my father’s life and realm as my dower: 6.596. If you’re a man, go take the dower I speak of. 6.597. Crime is the mark of kingship. Kill your wife’s father, 6.598. Seize the kingdom, dip our hands in my father’s blood.’ 6.599. Urged on be such words, though a private citizen 6.600. He usurped the high throne: the people, stunned, took up arms. 6.601. With blood and slaughter the weak old man was defeated: 6.602. Tarquin the Proud snatched his father-in-law’s sceptre. 6.603. Servius himself fell bleeding to the hard earth, 6.604. At the foot of the Esquiline, site of his palace. 6.605. His daughter, driving to her father’s home, 6.606. Rode through the streets, erect and haughty. 6.607. When her driver saw the king’s body, he halted 6.608. In tears. She reproved him in these terms: 6.609. ‘Go on, or do you seek the bitter fruits of virtue? 6.610. Drive the unwilling wheels, I say, over his face.’ 6.611. A certain proof of this is Evil Street, named 6.612. After her, while eternal infamy marks the deed. 6.613. Yet she still dared to visit her father’s temple, 6.614. His monument: what I tell is strange but true. 6.615. There was a statue enthroned, an image of Servius: 6.616. They say it put a hand to its eyes, 6.617. And a voice was heard: ‘Hide my face, 6.618. Lest it view my own wicked daughter.’ 6.619. It was veiled by cloth, Fortune refused to let the robe 6.620. Be removed, and she herself spoke from her temple: 6.621. ‘The day when Servius’ face is next revealed, 6.622. Will be a day when shame is cast aside.’ 6.623. Women, beware of touching the forbidden cloth, 6.624. (It’s sufficient to utter prayers in solemn tones) 6.625. And let him who was the City’s seventh king 6.626. Keep his head covered, forever, by this veil. 6.627. The temple once burned: but the fire spared 6.628. The statue: Mulciber himself preserved his son. 6.629. For Servius’ father was Vulcan, and the lovely 6.630. Ocresia of Corniculum his mother. 6.631. Once, performing sacred rites with her in the due manner, 6.632. Tanaquil ordered her to pour wine on the garlanded hearth: 6.633. There was, or seemed to be, the form of a male organ 6.634. In the ashes: the shape was really there in fact. 6.635. The captive girl sat on the hearth, as commanded: 6.636. She conceived Servius, born of divine seed. 6.637. His father showed his paternity by touching the child’ 6.638. Head with fire, and a cap of flames glowed on his hair. 6.639. And Livia, this day dedicated a magnificent shrine to you, 6.640. Concordia, that she offered to her dear husband. 6.641. Learn this, you age to come: where Livia’s Colonnade 6.642. Now stands, there was once a vast palace. 6.643. A site that was like a city: it occupied a space 6.644. Larger than that of many a walled town. 6.645. It was levelled to the soil, not because of its owner’s treason, 6.646. But because its excess was considered harmful. 6.647. Caesar counteced the demolition of such a mass, 6.648. Destroying its great wealth to which he was heir.
10. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 5.22-5.54 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Malherbe et al (2014) 655
5.22. Herculis antistare autem si facta putabis, 5.23. longius a vera multo ratione ferere. 5.24. quid Nemeaeus enim nobis nunc magnus hiatus 5.25. ille leonis obesset et horrens Arcadius sus, 5.26. tanto opere officerent nobis Stymphala colentes? 5.27. denique quid Cretae taurus Lernaeaque pestis 5.28. hydra venenatis posset vallata colubris? 5.29. quidve tripectora tergemini vis Geryonai 5.30. et Diomedis equi spirantes naribus ignem 5.31. Thracia Bistoniasque plagas atque Ismara propter 5.32. aureaque Hesperidum servans fulgentia mala, 5.33. asper, acerba tuens, immani corpore serpens 5.34. arboris amplexus stirpes? quid denique obesset 5.35. propter Atlanteum litus pelagique severa, 5.36. quo neque noster adit quisquam nec barbarus audet? 5.37. cetera de genere hoc quae sunt portenta perempta, 5.38. si non victa forent, quid tandem viva nocerent? 5.39. nil, ut opinor: ita ad satiatem terra ferarum 5.40. nunc etiam scatit et trepido terrore repleta est 5.41. per nemora ac montes magnos silvasque profundas; 5.42. quae loca vitandi plerumque est nostra potestas. 5.43. at nisi purgatumst pectus, quae proelia nobis 5.44. atque pericula tumst ingratis insinuandum! 5.45. quantae tum scindunt hominem cuppedinis acres 5.46. sollicitum curae quantique perinde timores! 5.47. quidve superbia spurcitia ac petulantia? quantas 5.48. efficiunt clades! quid luxus desidiaeque? 5.49. haec igitur qui cuncta subegerit ex animoque 5.50. expulerit dictis, non armis, nonne decebit 5.51. hunc hominem numero divom dignarier esse? 5.52. cum bene praesertim multa ac divinitus ipsis 5.53. iam mortalibus e divis dare dicta suerit 5.54. atque omnem rerum naturam pandere dictis.
11. Livy, History, 1.6.4, 1.7, 1.7.12-1.7.14, 1.16.1-1.16.6, 1.18, 1.32, 1.36, 1.43.10, 1.43.12, 2.32.2-2.32.3, 2.39.12, 2.54.5, 3.54.8, 9.29.9-9.29.11, 9.30.5-9.30.10, 10.7.1 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Walter (2020) 143
12. Horace, Letters, 2.1.5-2.1.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Xinyue (2022) 9
13. Horace, Odes, 3.3.9-3.3.16, 4.8.14-4.8.15 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Xinyue (2022) 9
14. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.39-1.44, 1.85.6, 1.87.3, 2.56.3 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •ara maxima •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 120; Wynne (2019) 150; Xinyue (2022) 9
1.39. 1.  of the stories told concerning this god some are largely legend and some are nearer the truth. The legendary account of his arrival is as follows: Hercules, being commanded by Eurystheus, among other labours, to drive Geryon's cattle from Erytheia to Argos, performed the task and having passed through many parts of Italy on his way home, came also to the neighbourhood of Pallantium in the country of the Aborigines;,2.  and there, finding much excellent grass for his cattle, he let them graze, and being overcome with weariness, lay down and gave himself over to sleep. Thereupon a robber of that region, named Cacus, chanced to come upon the cattle feeding with none to guard them and longed to possess them. But seeing Hercules lying there asleep, he imagined he could not drive them all away without being discovered and at the same time he perceived that the task was no easy one, either. So he secreted a few of them in the cave hard by, in which he lived, dragging each of them thither by the tail backwards. This might have destroyed all evidence of his theft, as the direction in which the oxen had gone would be at variance with their tracks.,3.  Hercules, then, arising from sleep soon afterwards, and having counted the cattle and found some were missing, was for some time at a loss to guess where they had gone, and supposing them to have strayed from their pasture, he sought them up and down the region; then, when he failed to find them, he came to the cave, and though he was deceived by the tracks, he felt, nevertheless, that he ought to search the place. But Cacus stood before the door, and when Hercules inquired after the cattle, denied that he had seen them, and when the other desired to search his cave, would not suffer him to do so, to be called upon his neighbours for assistance, complaining of the violence offered to him by the stranger. And while Hercules was puzzled to know how he should act in the matter, he hit upon the expedient of driving the rest of the cattle to the cave. And thus, when those inside heard the lowing and perceived the smell of their companions outside, they bellowed to them in turn and thus their lowing betrayed the theft.,4.  Cacus, therefore, when his thievery was thus brought to light, put himself upon his defence and began to call out to his fellow herdsmen. But Hercules killed him by smiting him with his club and drove out the cattle; and when he saw that the place was well adapted to the harbouring of evil-doers, he demolished the cave, burying the robber under its ruins. Then, having purified himself in the river from the murder, he erected an altar near the place to Jupiter the Discoverer, which is now in Rome near the Porta Trigemina, and sacrificed a calf to the god as a thank-offering for the finding of his cattle. This sacrifice the city of Rome continued to celebrate even down to my day, observing in it all the ceremonies of the Greeks just as he instituted them. 1.40. 1.  When the Aborigines and the Arcadians who lived at Pallantium learned of the death of Cacus and saw Hercules, they thought themselves very fortunate in being rid of the former, whom they detested for his robberies, and were struck with awe at the appearance of the latter, in whom they seemed to see something divine. The poorer among them, plucking branches of laurel which grew there in great plenty, crowned both him and themselves with it; and their kings also came to invite Hercules to be their guest. But when they heard from him his name, his lineage and his achievements, they recommended both their country and themselves to his friendship.,2.  And Evander, who had even before this heard Themis relate that it was ordained by fate that Hercules, the son of Jupiter and Alcmena, changing his mortal nature, should become immortal by reason of his virtue, as soon as he learned who the stranger was, resolved to forestall all mankind by being the first to propitiate Hercules with divine honours, and he hastily erected an improvised altar and sacrificed upon it a calf that had not known the yoke, having first communicated the oracle to Hercules and asked him to perform the initial rites.,3.  And Hercules, admiring the hospitality of these men, entertained the common people with a feast, after sacrificing some of the cattle and setting apart the tithes of the rest of his booty; and to their kings he gave a large district belonging to the Ligurians and to some others of their neighbours, the rule of which they very much desired, after he had first expelled some lawless people from it. It is furthermore reported that he asked the inhabitants, since they were the first who had regarded him as a god, to perpetuate the honours they had paid him by offering up every year a calf that had not known the yoke and performing the sacrifice with Greek rites; and that he himself taught the sacrificial rites to two of the distinguished families, in order that their offerings might always be acceptable to him.,4.  Those who were then instructed in the Greek ceremony, they say, were the Potitii and the Pinarii, whose descendants continued for a long time to have the superintendence of these sacrifices, in the manner he had appointed, the Potitii presiding at the sacrifice and taking the first part of the burnt-offerings, while the Pinarii were excluded from tasting the inwards and held second rank in those ceremonies which had to be performed by both of them together. It is said that this disgrace was fixed upon them for having been late in arriving; for though they had been ordered to be present early in the morning, they did not come till the entrails had been eaten.,5.  To‑day, however, the superintendence of the sacrifices no longer devolves on these families, but slaves purchased with the public money perform them. For what reasons this custom was changed and how the god manifested himself concerning the change in his ministers, I shall relate when I come to that part of the history.,6.  The altar on which Hercules offered up the tithes is called by the Romans the Greatest Altar. It stands near the place they call the Cattle Market and no other is held in greater veneration by the inhabitants; for upon this altar oaths are taken and agreements made by those who wish to transact any business unalterably and the tithes of things are frequently offered there pursuant to vows. However, in its construction it is much inferior to its reputation. In many other places also in Italy precincts are dedicated to this god and altars erected to him, both in cities and along highways; and one could scarcely find any place in Italy in which the god is not honoured. Such, then, is the legendary account that has been handed down concerning him. 1.41. 1.  But the story which comes nearer to the truth and which has been adopted by many who have narrated his deeds in the form of history is as follows: Hercules, who was the greatest commander of his age, marched at the head of a large force through all the country that lies on this side of the Ocean, destroying any despotisms that were grievous and oppressive to their subjects, or commonwealths that outraged and injured the neighbouring states, or organized bands of men who lived in the manner of savages and lawlessly put strangers to death, and in their room establishing lawful monarchies, well-ordered governments and humane and sociable modes of life. Furthermore, he mingled barbarians with Greeks, and inhabitants of the inland with dwellers on the sea coast, groups which hitherto had been distrustful and unsocial in their dealings with each other; he also built cities in desert places, turned the course of rivers that overflowed the fields, cut roads through inaccessible mountains, and contrived other means by which every land and sea might lie open to the use of all mankind.,2.  And he came into Italy not alone nor yet bringing a herd of cattle (for neither does this country lies on the road of those returning from Spain to Argos nor would he have been deemed worthy of so great an honour merely for passing through it), but at the head of a great army, after he had already conquered Spain, in order to subjugate and rule the people in this region; and he was obliged to tarry there a considerable time both because of the absence of his fleet, due to stormy weather that detained it, and because not all the nations of Italy willingly submitted to him.,3.  For, besides the other barbarians, the Ligurians, a numerous and warlike people seated in the passes of the Alps, endeavoured to prevent his entrance into Italy by force of arms, and in that place so great a battle was fought by the Greeks that all their missiles gave out in the course of the fighting. This war is mentioned by Aeschylus, among the ancient poets, in his Prometheus Unbound; for there Prometheus is represented as foretelling to Hercules in detail how everything else was to befall him on his expedition against Geryon and in particular recounting to him the difficult struggle he was to have in the war with the Ligurians. The verses are these: "And thou shalt come to Liguria's dauntless host, Where no fault shalt thou find, bold though thou art, With the fray: 'tis fated thy missiles all shall fail." 1.42. 1.  After Hercules had defeated this people and gained the passes, some delivered up their cities to him of their own accord, particularly those who were any other Greek extraction or who had no considerable forces; but the greatest part of them were reduced by war and siege.,2.  Among those who were conquered in battle, they say, was Cacus, who is celebrated in the Roman legend, an exceedingly barbarous chieftain reigning over a savage people, who had set himself to oppose Hercules; he was established in the fastnesses and on that account was a pest to his neighbours. He, when he heard that Hercules lay encamped in the plain hard by, equipped his followers like brigands and making a sudden raid while the army lay sleeping, he surrounded and drove off as much of their booty as he found unguarded.,3.  Afterwards, being besieged by the Greeks, he not only saw his forts taken by storm, but was himself slain amid his fastnesses. And when his forts had been demolished, those who had accompanied Hercules on the expedition (these were some Arcadians with Evander, and Faunus, king of the Aborigines) took over the districts round about, each group for itself. And it may be conjectured that those of the Greeks who remained there, that is, the Epeans and the Arcadians from Pheneus, as well as the Trojans, were left to guard the country.,4.  For among the various measures of Hercules that bespoke the true general none was more worthy of admiration than his practice of carrying along with him for a time on his expeditions the prisoners taken from the captured cities, and then, after they had cheerfully assisted him in his wars, settling them in the conquered regions and bestowing on them the riches he had gained from others. It was because of these deeds that Hercules gained the greatest name and renown in Italy, and not because of his passage through it, which was attended by nothing worthy of veneration. Some say that he also left sons by two women in the region now inhabited by the Romans. One of these sons was Pallas, whom he had by the daughter of Evander, whose name, they say, was Lavinia; the other, Latinus, whose mother was a certain Hyperborean girl whom he brought with him as a hostage given to him by her father and preserved for some time untouched; but while he was on his voyage to Italy, he fell in love with her and got her with child. And when he was preparing to leave for Argos, he married her to Faunus, king of the Aborigines; for which reason Latinus is generally looked upon as the son of Faunus, not of Hercules. 1.43. 2.  Pallas, they say, died before he arrived at puberty; but Latinus, upon reaching man's estate, succeeded to the kingdom of the Aborigines, and when he was killed in the battle against the neighbouring Rutulians, without leaving any male issue, the kingdom devolved on Aeneas, the son of Anchises, his son-in‑law. But these things happened at other times. 1.44. 1.  After Hercules had settled everything in Italy according to his desire and his naval force had arrived in safety from Spain, he sacrificed to the gods the tithes of his booty and built a small town named after himself in the place where his fleet lay at anchor (it is now occupied by the Romans, and lying as it does between Neapolis and Pompeii, has at all times Etruria havens); and having gained fame and glory and received divine honours from all the inhabitants of Italy, he set sail for Sicily.,2.  Those who were left behind by him as a garrison to dwell in Italy and were settled around the Saturnian hill lived for some time under an independent government; but not long afterwards they adapted their manner of life, their laws and their religious ceremonies to those of the Aborigines, even as the Arcadians and, still earlier, the Pelasgians had done, and they shared in the same government with them, so that in time they came to be looked upon as of the same nation with them. But let this suffice concerning the expedition of Hercules and concerning the Peloponnesians who remained behind in Italy. 1.85.6.  They did not both favour the same site for the building of the city; for Romulus proposed to settle the Palatine hill, among other reasons, because of the good fortune of the place where they had been preserved and brought up, whereas Remus favoured the place that is now named after him Remoria. And indeed this place is very suitable for a city, being a hill not far from the Tiber and about thirty stades from Rome. From this rivalry their unsociable love of rule immediately began to disclose itself; for on the one who now yielded the victor would inevitably impose his will on all occasions alike. 1.87.3.  Remus having been slain in this action, Romulus, who had gained a most melancholy victory through the death of his brother and the mutual slaughter of citizens, buried Remus at Remoria, since when alive he had clung to it as the site for the new city. As for himself, in his grief and repentance for what had happened, he became dejected and lost all desire for life. But when Laurentia, who had received the babes when newly born and brought them up and loved them no less than a mother, entreated and comforted him, he listened to her and rose up, and gathering together the Latins who had not been slain in the battle (they were now little more than three thousand out of a very great multitude at first, when he led out the colony), he built a city on the Palatine hill. 2.56.3.  But those who write the more plausible accounts say that he was killed by his own people; and the reason they allege for his murder is that he released without the common consent, contrary to custom, the hostages he had taken from the Veientes, and that he no longer comported himself in the same manner toward the original citizens and toward those who were enrolled later, but showed greater honour to the former and slighted the latter, and also because of his great cruelty in the punishment of delinquents (for instance, he had ordered a group of Romans who were accused of brigandage against the neighbouring peoples to be hurled down the precipice after he had sat alone in judgment upon them, although they were neither of mean birth nor few in number), but chiefly because he now seemed to be harsh and arbitrary and to be exercising his power more like a tyrant than a king.
15. Diodorus Siculus, Historical Library, a b c d\n0 '5.76 '5.76 '5 76\n1 4.21.4 4.21.4 4 21\n2 4.21.3 4.21.3 4 21\n3 1.19.1-4.21 1.19.1 1 19\n4 3.74.5 3.74.5 3 74\n5 3.74.4 3.74.4 3 74 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Malherbe et al (2014) 655
16. Sallust, Iugurtha, 31.17 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 120
17. Propertius, Elegies, 1.14.1-1.14.6, 2.31.1-2.31.16, 2.32.11-2.32.16, 4.9, 4.9.1-4.9.22, 4.9.37, 4.9.41, 4.9.47-4.9.50, 4.9.69-4.9.74 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns (2013) 120; Panoussi(2019) 176, 177, 179, 180, 182, 183, 186; Wynne (2019) 150
18. Tibullus, Elegies, 2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 120
19. Plutarch, Roman Questions, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Edmondson (2008) 161
20. Dio Chrysostom, Orations, 5.22-5.23 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Malherbe et al (2014) 655
5.22.  Now perhaps the myth is an allegory to show that, when the majority of men try to clear the trackless region of their souls, teeming with savage beasts, by rooting out and destroying the brood of lusts in the hope of then having got rid of them and escaped, and yet have not one this thoroughly, they are soon afterwards overwhelmed and destroyed by the remaining lusts; 5.23.  but that Heracles, the son of Zeus and Alcmene, carried the task through to completion and made his own heart pure and gentle or tame; and that this is what is meant by his taming, that is, civilizing the earth.
21. Plutarch, Moralia, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Edmondson (2008) 161
22. Plutarch, Romulus, 9.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 120
9.4. Ὁρμήσασι δὲ πρὸς τὸν συνοικισμὸν αὐτοῖς εὐθὺς ἦν διαφορὰ περὶ τοῦ τόπου. Ῥωμύλος μὲν οὖν τὴν καλουμένην Ῥώμην κουαδράταν, ὅπερ ἐστὶ τετράγωνον, ἔκτισε, καὶ ἐκεῖνον ἐβούλετο πολίζειν τὸν τόπον, Ῥέμος δὲ χωρίον τι τοῦ Ἀβεντίνου καρτερόν, ὃ διʼ ἐκεῖνον μὲν ὠνομάσθη Ῥεμωρία, νῦν δὲ Ῥιγνάριον καλεῖται. 9.4. But when they set out to establish their city, a dispute at once arose concerning the site. Romulus, accordingly, built Roma Quadrata (which means square ),and wished to have the city on that site; but Remus laid out a strong precinct on the Aventine hill, which was named from him Remonium, but now is called Rignarium.
23. Seneca The Younger, De Beneficiis, 6.32.3 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 265
24. Seneca The Younger, Letters, 91.13.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 265
25. Tacitus, Annals, 15.41, 15.43 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 265
15.41. Domuum et insularum et templorum quae amissa sunt numerum inire haud promptum fuerit: sed vetustissima religione, quod Servius Tullius Lunae et magna ara fanumque quae praesenti Herculi Arcas Evander sacraverat, aedesque Statoris Iovis vota Romulo Numaeque regia et delubrum Vestae cum Penatibus populi Romani exusta; iam opes tot victoriis quaesitae et Graecarum artium decora, exim monumenta ingeniorum antiqua et incorrupta, ut quamvis in tanta resurgentis urbis pulchritudine multa seniores meminerint quae reparari nequibant. fuere qui adnotarent xiiii Kal. Sextilis principium incendii huius ortum, et quo Senones captam urbem inflammaverint. alii eo usque cura progressi sunt ut totidem annos mensisque et dies inter utraque incendia numerent. 15.43. Ceterum urbis quae domui supererant non, ut post Gallica incendia, nulla distinctione nec passim erecta, sed dimensis vicorum ordinibus et latis viarum spatiis cohibitaque aedificiorum altitudine ac patefactis areis additisque porticibus quae frontem insularum protegerent. eas porticus Nero sua pecunia extructurum purgatasque areas dominis traditurum pollicitus est. addidit praemia pro cuiusque ordine et rei familiaris copiis finivitque tempus intra quod effectis domibus aut insulis apiscerentur. ruderi accipiendo Ostiensis paludes destinabat utique naves quae frumentum Tiberi subvectassent onustae rudere decurrerent; aedificiaque ipsa certa sui parte sine trabibus saxo Gabino Albanove solidarentur, quod is lapis ignibus impervius est; iam aqua privatorum licentia intercepta quo largior et pluribus locis in publicum flueret, custodes; et subsidia reprimendis ignibus in propatulo quisque haberet; nec communione parietum, sed propriis quaeque muris ambirentur. ea ex utilitate accepta decorem quoque novae urbi attulere. erant tamen qui crederent veterem illam formam salubritati magis conduxisse, quoniam angustiae itinerum et altitudo tectorum non perinde solis vapore perrumperentur: at nunc patulam latitudinem et nulla umbra defensam graviore aestu ardescere. 15.41.  It would not be easy to attempt an estimate of the private dwellings, tenement-blocks, and temples, which were lost; but the flames consumed, in their old-world sanctity, the temple dedicated to Luna by Servius Tullius, the great altar and chapel of the Arcadian Evander to the Present Hercules, the shrine of Jupiter Stator vowed by Romulus, the Palace of Numa, and the holy place of Vesta with the Penates of the Roman people. To these must be added the precious trophies won upon so many fields, the glories of Greek art, and yet again the primitive and uncorrupted memorials of literary genius; so that, despite the striking beauty of the rearisen city, the older generation recollects much that it proved impossible to replace. There were those who noted that the first outbreak of the fire took place on the nineteenth of July, the anniversary of the capture and burning of Rome by the Senones: others have pushed their researches so far as to resolve the interval between the two fires into equal numbers of years, of months, and of days. 15.43.  In the capital, however, the districts spared by the palace were rebuilt, not, as after the Gallic fire, indiscriminately and piecemeal, but in measured lines of streets, with broad thoroughfares, buildings of restricted height, and open spaces, while colonnades were added as a protection to the front of the tenement-blocks. These colonnades Nero offered to erect at his own expense, and also to hand over the building-sites, clear of rubbish, to the owners. He made a further offer of rewards, proportioned to the rank and resources of the various claimants, and fixed a term within which houses or blocks of tenement must be completed, if the bounty was to be secured. As the receptacle of the refuse he settled upon the Ostian Marshes, and gave orders that vessels which had carried grain up the Tiber must run down-stream laden with débris. The buildings themselves, to an extent definitely specified, were to be solid, untimbered structures of Gabine or Alban stone, that particular stone being proof against fire. Again, there was to be a guard to ensure that the water-supply — intercepted by private lawlessness — should be available for public purposes in greater quantities and at more points; appliances for checking fire were to be kept by everyone in the open; there were to be no joint partitions between buildings, but each was to be surrounded by its own walls. These reforms, welcomed for their utility, were also beneficial to the appearance of the new capital. Still, there were those who held that the old form had been the more salubrious, as the narrow streets and high-built houses were not so easily penetrated by the rays of the sun; while now the broad expanses, with no protecting shadows, glowed under a more oppressive heat.
26. Juvenal, Satires, 3.84-3.85 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 120
27. Lucian, Zeus Rants, '32, '21 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Malherbe et al (2014) 655
28. Lucian, Parliament of The Gods, '4, '6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Malherbe et al (2014) 655
29. Sextus, Against The Mathematicians, 7.40-7.47 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Wynne (2019) 150
30. Festus Sextus Pompeius, De Verborum Significatione, 270.5-270.16 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ara, maxima Found in books: Rüpke (2011) 45
31. Apuleius, Florida, a b c d\n0 '4.22 '4.22 '4 22 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Malherbe et al (2014) 655
32. Lactantius, Divine Institutes, 1.18.11 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Xinyue (2022) 9
33. Cassian, Institutiones, a b c d\n0 '1.119 '1.119 '1 119\n1 '3.41 '3.41 '3 41 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Malherbe et al (2014) 655
34. Servius, Commentary On The Aeneid, 8.179, 8.269 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •ara, maxima Found in books: Rüpke (2011) 45
35. Macrobius, Saturnalia, 1.16.13-1.16.14 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •ara, maxima Found in books: Rüpke (2011) 45
36. Strabo, Geography, a b c d\n0 '5.3.2 '5.3.2 '5 3  Tagged with subjects: •ara maxima Found in books: Malherbe et al (2014) 655
37. Paulus Diaconus, De Verborum Significatione, 78.4-78.5  Tagged with subjects: •ara, maxima Found in books: Rüpke (2011) 45
38. Epigraphy, Inscriptiones Italiae, 111, 113, 112  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rüpke (2011) 45
39. Priscianus, Inst., 3.486.19-3.486.21  Tagged with subjects: •ara, maxima Found in books: Rüpke (2011) 45
40. Florus Lucius Annaeus, Epitome Bellorum Omnium Annorum Dcc, 1.1.6  Tagged with subjects: •altar of hercules (ara maxima) •ara maxima (altar of hercules) Found in books: Jenkyns (2013) 120
41. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 2.5.4  Tagged with subjects: •ara, maxima Found in books: Rüpke (2011) 45
42. Cicero, Fr.Inc., 6, 5  Tagged with subjects: •nan Found in books: Xinyue (2022) 9
43. Vergil, Aeneis, 3.403-3.407, 5.604-5.699, 7.385-7.405, 8.36-8.65, 8.102-8.136, 8.193-8.272, 12.820-12.840  Tagged with subjects: •ara maxima •bona dea and hercules, ara maxima, founding of Found in books: Edmondson (2008) 161; Panoussi(2019) 182, 183, 195, 260; Wynne (2019) 150
3.403. by mighty Abas) graven with this line: 3.404. SPOIL OF AENEAS FROM TRIUMPHANT FOES. 3.405. Then from that haven I command them forth; 3.406. my good crews take the thwarts, smiting the sea 3.407. with rival strokes, and skim the level main. 5.604. in soothing words: “Ill-starred! What mad attempt 5.605. is in thy mind? Will not thy heart confess 5.606. thy strength surpassed, and auspices averse? 5.607. Submit, for Heaven decrees!” With such wise words 5.608. he sundered the fell strife. But trusty friends 5.609. bore Dares off: his spent limbs helpless trailed, 5.610. his head he could not lift, and from his lips 5.611. came blood and broken teeth. So to the ship 5.612. they bore him, taking, at Aeneas' word, 5.613. the helmet and the sword—but left behind 5.614. Entellus' prize of victory, the bull. 5.615. He, then, elate and glorying, spoke forth: 5.616. “See, goddess-born, and all ye Teucrians, see, 5.617. what strength was mine in youth, and from what death 5.618. ye have clelivered Dares.” Saying so, 5.619. he turned him full front to the bull, who stood 5.620. for reward of the fight, and, drawing back 5.621. his right hand, poising the dread gauntlet high, 5.622. wung sheer between the horns and crushed the skull; 5.623. a trembling, lifeless creature, to the ground 5.624. the bull dropped forward dead. Above the fallen 5.625. Entellus cried aloud, “This victim due 5.626. I give thee, Eryx , more acceptable 5.627. than Dares' death to thy benigt shade. 5.628. For this last victory and joyful day, 5.630. Forthwith Aeneas summons all who will 5.631. to contest of swift arrows, and displays 5.632. reward and prize. With mighty hand he rears 5.633. a mast within th' arena, from the ship 5.634. of good Sergestus taken; and thereto 5.635. a fluttering dove by winding cord is bound 5.636. for target of their shafts. Soon to the match 5.637. the rival bowmen came and cast the lots 5.638. into a brazen helmet. First came forth 5.639. Hippocoon's number, son of Hyrtacus, 5.640. by cheers applauded; Mnestheus was the next, 5.641. late victor in the ship-race, Mnestheus crowned 5.642. with olive-garland; next Eurytion, 5.643. brother of thee, O bowman most renowned, 5.644. Pandarus, breaker of the truce, who hurled 5.645. his shaft upon the Achaeans, at the word 5.646. the goddess gave. Acestes' Iot and name 5.647. came from the helmet last, whose royal hand 5.648. the deeds of youth dared even yet to try. 5.649. Each then with strong arm bends his pliant bow, 5.650. each from the quiver plucks a chosen shaft. 5.651. First, with loud arrow whizzing from the string, 5.652. the young Hippocoon with skyward aim 5.653. cuts through the yielding air; and lo! his barb 5.654. pierces the very wood, and makes the mast 5.655. tremble; while with a fluttering, frighted wing 5.656. the bird tugs hard,—and plaudits fill the sky. 5.657. Boldly rose Mnestheus, and with bow full-drawn 5.658. aimed both his eye and shaft aloft; but he 5.659. failing, unhappy man, to bring his barb 5.660. up to the dove herself, just cut the cord 5.661. and broke the hempen bond, whereby her feet 5.662. were captive to the tree: she, taking flight, 5.663. clove through the shadowing clouds her path of air. 5.664. But swiftly—for upon his waiting bow 5.665. he held a shaft in rest—Eurytion 5.666. invoked his brother's shade, and, marking well 5.667. the dove, whose happy pinions fluttered free 5.668. in vacant sky, pierced her, hard by a cloud; 5.669. lifeless she fell, and left in light of heaven 5.670. her spark of life, as, floating down, she bore 5.671. the arrow back to earth. Acestes now 5.672. remained, last rival, though the victor's palm 5.673. to him was Iost; yet did the aged sire, 5.674. to show his prowess and resounding bow, 5.675. hurl forth one shaft in air; then suddenly 5.676. all eyes beheld such wonder as portends 5.677. events to be (but when fulfilment came, 5.678. too late the fearful seers its warning sung): 5.679. for, soaring through the stream of cloud, his shaft 5.680. took fire, tracing its bright path in flame, 5.681. then vanished on the wind,—as oft a star 5.682. will fall unfastened from the firmament, 5.683. while far behind its blazing tresses flow. 5.684. Awe-struck both Trojan and Trinacrian stood, 5.685. calling upon the gods. Nor came the sign 5.686. in vain to great Aeneas. But his arms 5.687. folded the blest Acestes to his heart, 5.688. and, Ioading him with noble gifts, he cried: 5.689. “Receive them, sire! The great Olympian King 5.690. ome peerless honor to thy name decrees 5.691. by such an omen given. I offer thee 5.692. this bowl with figures graven, which my sire, 5.693. good gray Anchises, for proud gift received 5.694. of Thracian Cisseus, for their friendship's pledge 5.695. and memory evermore.” Thereon he crowned 5.696. his brows with garland of the laurel green, 5.697. and named Acestes victor over all. 5.698. Nor could Eurytion, noble youth, think ill 5.699. of honor which his own surpassed, though he, 7.385. But nay! Though flung forth from their native land, 7.386. I o'er the waves, with enmity unstayed, 7.387. dared give them chase, and on that exiled few 7.388. hurled the whole sea. I smote the sons of Troy 7.389. with ocean's power and heaven's. But what availed 7.390. Syrtes, or Scylla, or Charybdis' waves? 7.391. The Trojans are in Tiber ; and abide 7.392. within their prayed-for land delectable, 7.393. afe from the seas and me! Mars once had power 7.394. the monstrous Lapithae to slay; and Jove 7.395. to Dian's honor and revenge gave o'er 7.396. the land of Calydon. What crime so foul 7.397. was wrought by Lapithae or Calydon? 7.398. But I, Jove's wife and Queen, who in my woes 7.399. have ventured each bold stroke my power could find, 7.400. and every shift essayed,—behold me now 7.401. outdone by this Aeneas! If so weak 7.402. my own prerogative of godhead be, 7.403. let me seek strength in war, come whence it will! 7.404. If Heaven I may not move, on Hell I call. 7.405. To bar him from his Latin throne exceeds 8.36. all shapes of beast or bird, the wide world o'er, 8.37. lay deep in slumber. So beneath the arch 8.38. of a cold sky Aeneas laid him down 8.39. upon the river-bank, his heart sore tried 8.40. by so much war and sorrow, and gave o'er 8.41. his body to its Iong-delayed repose. 8.42. There, 'twixt the poplars by the gentle stream, 8.43. the River-Father, genius of that place, 8.44. old Tiberinus visibly uprose; 8.45. a cloak of gray-green lawn he wore, his hair 8.46. o'erhung with wreath of reeds. In soothing words 8.48. “Seed of the gods! who bringest to my shore 8.49. thy Trojan city wrested from her foe, 8.50. a stronghold everlasting, Latium 's plain 8.51. and fair Laurentum long have looked for thee. 8.52. Here truly is thy home. Turn not away. 8.53. Here the true guardians of thy hearth shall be. 8.54. Fear not the gathering war. The wrath of Heaven 8.55. has stilled its swollen wave. A sign I tell: 8.56. Lest thou shouldst deem this message of thy sleep 8.57. a vain, deluding dream, thou soon shalt find 8.58. in the oak-copses on my margent green, 8.59. a huge sow, with her newly-littered brood 8.60. of thirty young; along the ground she lies, 8.61. now-white, and round her udders her white young. 8.62. There shall thy city stand, and there thy toil 8.63. hall find untroubled rest. After the lapse 8.64. of thrice ten rolling years, Ascanius 8.65. hall found a city there of noble name, 8.102. If in some hallowed lake or haunted spring 8.103. thy power, pitying my woes, abides, 8.104. or wheresoe'er the blessed place be found 8.105. whence first thy beauty flows, there evermore 8.106. my hands shall bring thee gift and sacrifice. 8.107. O chief and sovereign of Hesperian streams, 8.108. O river-god that hold'st the plenteous horn, 8.109. protect us, and confirm thy words divine!” 8.110. He spoke; then chose twin biremes from the fleet, 8.112. But, lo! a sudden wonder met his eyes: 8.113. white gleaming through the grove, with all her brood 8.114. white like herself, on the green bank the Sow 8.115. tretched prone. The good Aeneas slew her there, 8.116. Great Juno, for a sacrifice to thee, 8.117. himself the priest, and with the sucklings all 8.118. beside shine altar stood. So that whole night 8.119. the god of Tiber calmed his swollen wave, 8.120. ebbing or lingering in silent flow, 8.121. till like some gentle lake or sleeping pool 8.122. his even waters lay, and strove no more 8.123. against the oarsmen's toil. Upon their way 8.124. they speed with joyful sound; the well-oiled wood 8.125. lips through the watery floor; the wondering waves, 8.126. and all the virgin forests wondering, 8.127. behold the warriors in far-shining arms 8.128. their painted galleys up the current drive. 8.129. O'er the long reaches of the winding flood 8.130. their sturdy oars outweary the slow course 8.131. of night and day. Fair groves of changeful green 8.132. arch o'er their passage, and they seem to cleave 8.133. green forests in the tranquil wave below. 8.134. Now had the flaming sun attained his way 8.135. to the mid-sphere of heaven, when they discerned 8.136. walls and a citadel in distant view, 8.193. was Atlas also, Atlas who sustains 8.194. the weight of starry skies. Thus both our tribes 8.195. are one divided stem. Secure in this, 8.196. no envoys have I sent, nor tried thy mind 8.197. with artful first approaches, but myself, 8.198. risking my person and my life, have come 8.199. a suppliant here. For both on me and thee 8.200. the house of Daunus hurls insulting war. 8.201. If us they quell, they doubt not to obtain 8.202. lordship of all Hesperia, and subdue 8.203. alike the northern and the southern sea. 8.204. Accept good faith, and give! Behold, our hearts 8.205. quail not in battle; souls of fire are we, 8.207. Aeneas ceased. The other long had scanned 8.208. the hero's face, his eyes, and wondering viewed 8.209. his form and mien divine; in answer now 8.210. he briefly spoke: “With hospitable heart, 8.211. O bravest warrior of all Trojan-born, 8.212. I know and welcome thee. I well recall 8.213. thy sire Anchises, how he looked and spake. 8.214. For I remember Priam, when he came 8.215. to greet his sister, Queen Hesione, 8.216. in Salamis , and thence pursued his way 8.217. to our cool uplands of Arcadia . 8.218. The bloom of tender boyhood then was mine, 8.219. and with a wide-eyed wonder I did view 8.220. those Teucrian lords, Laomedon's great heir, 8.221. and, towering highest in their goodly throng, 8.222. Anchises, whom my warm young heart desired 8.223. to speak with and to clasp his hand in mine. 8.224. So I approached, and joyful led him home 8.225. to Pheneus' olden wall. He gave me gifts 8.226. the day he bade adieu; a quiver rare 8.227. filled with good Lycian arrows, a rich cloak 8.228. inwove with thread of gold, and bridle reins 8.229. all golden, now to youthful Pallas given. 8.230. Therefore thy plea is granted, and my hand 8.231. here clasps in loyal amity with thine. 8.232. To-morrow at the sunrise thou shalt have 8.233. my tribute for the war, and go thy way 8.234. my glad ally. But now this festival, 8.235. whose solemn rite 't were impious to delay, 8.236. I pray thee celebrate, and bring with thee 8.237. well-omened looks and words. Allies we are! 8.239. So saying, he bade his followers renew 8.240. th' abandoned feast and wine; and placed each guest 8.241. on turf-built couch of green, most honoring 8.242. Aeneas by a throne of maple fair 8.243. decked with a lion's pelt and flowing mane. 8.244. Then high-born pages, with the altar's priest, 8.245. bring on the roasted beeves and load the board 8.246. with baskets of fine bread; and wine they bring — 8.247. of Ceres and of Bacchus gift and toil. 8.248. While good Aeneas and his Trojans share 8.250. When hunger and its eager edge were gone, 8.251. Evander spoke: “This votive holiday, 8.252. yon tables spread and altar so divine, 8.253. are not some superstition dark and vain, 8.254. that knows not the old gods, O Trojan King! 8.255. But as men saved from danger and great fear 8.256. this thankful sacrifice we pay. Behold, 8.257. yon huge rock, beetling from the mountain wall, 8.258. hung from the cliff above. How lone and bare 8.259. the hollowed mountain looks! How crag on crag 8.260. tumbled and tossed in huge confusion lie! 8.261. A cavern once it was, which ran deep down 8.262. into the darkness. There th' half-human shape 8.263. of Cacus made its hideous den, concealed 8.264. from sunlight and the day. The ground was wet 8.265. at all times with fresh gore; the portal grim 8.266. was hung about with heads of slaughtered men, 8.267. bloody and pale—a fearsome sight to see. 8.268. Vulcan begat this monster, which spewed forth 8.269. dark-fuming flames from his infernal throat, 8.270. and vast his stature seemed. But time and tide 8.271. brought to our prayers the advent of a god 8.272. to help us at our need. For Hercules, 12.820. and young Lavinia's frantic fingers tore 12.821. her rose-red cheek and hyacinthine hair. 12.822. Then all her company of women shrieked 12.823. in anguish, and the wailing echoed far 12.824. along the royal seat; from whence the tale 12.825. of sorrow through the peopled city flew; 12.826. hearts sank; Latinus rent his robes, appalled 12.827. to see his consort's doom, his falling throne; 12.829. Meanwhile the warrior Turnus far afield 12.830. pursued a scattered few; but less his speed, 12.831. for less and less his worn steeds worked his will; 12.832. and now wind-wafted to his straining ear 12.833. a nameless horror came, a dull, wild roar, 12.834. the city's tumult and distressful cry. 12.835. “Alack,” he cried, “what stirs in yonder walls 12.836. uch anguish? Or why rings from side to side 12.837. uch wailing through the city?” Asking so, 12.838. he tightened frantic grasp upon the rein. 12.839. To him his sister, counterfeiting still 12.840. the charioteer Metiscus, while she swayed