Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





110 results for "apollonius"
1. Septuagint, Tobit, 11.1-11.18 (10th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes, as a homeric scholar Found in books: Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 27
11.1. After this Tobias went on his way, praising God because he had made his journey a success. And he blessed Raguel and his wife Edna. So he continued on his way until they came near to Nineveh. 11.2. Then Raphael said to Tobias, "Are you not aware, brother, of how you left your father? 11.4. And take the gall of the fish with you." So they went their way, and the dog went along behind them. 11.7. Raphael said, "I know, Tobias, that your father will open his eyes. 11.8. You therefore must anoint his eyes with the gall; and when they smart he will rub them, and will cause the white films to fall away, and he will see you." 11.9. Then Anna ran to meet them, and embraced her son, and said to him, "I have seen you, my child; now I am ready to die." And they both wept. 11.10. Tobit started toward the door, and stumbled. But his son ran to him 11.11. and took hold of his father, and he sprinkled the gall upon his fathers eyes, saying, "Be of good cheer, father." 11.12. And when his eyes began to smart he rubbed them, 11.13. and the white films scaled off from the corners of his eyes. 11.14. Then he saw his son and embraced him, and he wept and said, "Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever, and blessed are all thy holy angels. 11.15. For thou hast afflicted me, but thou hast had mercy upon me; here I see my son Tobias!" And his son went in rejoicing, and he reported to his father the great things that had happened to him in Media. 11.16. Then Tobit went out to meet his daughter-in-law at the gate of Nineveh, rejoicing and praising God. Those who saw him as he went were amazed because he could see. 11.17. And Tobit gave thanks before them that God had been merciful to him. When Tobit came near to Sarah his daughter-in-law, he blessed her, saying, "Welcome, daughter! Blessed is God who has brought you to us, and blessed are your father and your mother." So there was rejoicing among all his brethren in Nineveh. 11.18. Ahikar and his nephew Nadab came,
2. Hebrew Bible, Genesis, 17.9-17.14, 34.25-34.31 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 149, 150, 151
17.9. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם וְאַתָּה אֶת־בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם׃ 17.11. וּנְמַלְתֶּם אֵת בְּשַׂר עָרְלַתְכֶם וְהָיָה לְאוֹת בְּרִית בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם׃ 17.12. וּבֶן־שְׁמֹנַת יָמִים יִמּוֹל לָכֶם כָּל־זָכָר לְדֹרֹתֵיכֶם יְלִיד בָּיִת וּמִקְנַת־כֶּסֶף מִכֹּל בֶּן־נֵכָר אֲשֶׁר לֹא מִזַּרְעֲךָ הוּא׃ 17.13. הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּיתְךָ וּמִקְנַת כַּסְפֶּךָ וְהָיְתָה בְרִיתִי בִּבְשַׂרְכֶם לִבְרִית עוֹלָם׃ 17.14. וְעָרֵל זָכָר אֲשֶׁר לֹא־יִמּוֹל אֶת־בְּשַׂר עָרְלָתוֹ וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ אֶת־בְּרִיתִי הֵפַר׃ 34.25. וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃ 34.26. וְאֶת־חֲמוֹר וְאֶת־שְׁכֶם בְּנוֹ הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ׃ 34.27. בְּנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים וַיָּבֹזּוּ הָעִיר אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם׃ 34.28. אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ׃ 34.29. וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃ 34.31. וַיֹּאמְרוּ הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּ׃ 17.9. And God said unto Abraham: ‘And as for thee, thou shalt keep My covet, thou, and thy seed after thee throughout their generations. 17.10. This is My covet, which ye shall keep, between Me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised. 17.11. And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covet betwixt Me and you. 17.12. And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner, that is not of thy seed. 17.13. He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised; and My covet shall be in your flesh for an everlasting covet. 17.14. And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken My covet.’ 34.25. And it came to pass on the third day, when they were in pain, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males. 34.26. And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth. . 34.27. The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. 34.28. They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field; 34.29. and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house. 34.30. And Jacob said to Simeon and Levi: ‘Ye have troubled me, to make me odious unto the inhabitants of the land, even unto the Canaanites and the Perizzites; and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.’ 34.31. And they said: ‘Should one deal with our sister as with a harlot?’
3. Homer, Iliad, 2, 2.87, 2.88, 2.89, 2.90, 2.91, 2.92, 2.93, 2.305, 2.306, 2.875, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 3.5, 3.6, 3.7, 3.371, 3.444, 5.146, 5.579, 5.892, 6, 6.506-11(=15.263-8), 7, 8.250, 8.325, 8.365, 10.15, 11.92, 11.217, 11.474, 11.475, 11.476, 11.477, 11.478, 11.479, 11.480, 11.481, 11.738, 11.740, 12.164, 12.165, 12.166, 12.167, 12.168, 12.169, 12.170, 12.171, 12.172, 12.433, 12.434, 12.435, 13.202, 14.175, 14.401, 14.412, 15.726, 16.258, 16.340, 17.548, 18.177, 18.550, 18.551, 18.552, 18.553, 18.554, 18.555, 18.556, 18.557, 18.558, 18.559, 21.64, 21.65, 21.66, 21.67, 21.68, 21.69, 21.70, 21.71, 21.72, 21.73, 21.74, 21.75, 21.76, 21.77, 21.78, 21.79, 21.80, 21.81, 21.82, 21.83, 21.84, 21.85, 21.86, 21.87, 21.88, 21.89, 21.90, 21.91, 21.92, 21.93, 21.94, 21.95, 21.96, 21.97, 21.98, 21.99, 21.100, 21.101, 21.102, 21.103, 21.104, 21.105, 21.106, 21.107, 21.108, 21.109, 21.110, 21.111, 21.112, 21.113, 21.114, 21.115, 21.116, 21.117, 21.118, 21.119, 21.120, 21.121, 21.122, 21.123, 21.124, 21.125, 21.126, 21.127, 21.128, 21.129, 21.130, 21.131, 21.132, 21.133, 21.134, 21.135, 21.199, 22.324, 23.141, 24, 24.357 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 104
2.89. βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπʼ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν· 2.89. and the other sceptred kings rose up thereat and obeyed the shepherd of the host; and the people the while were hastening on. Even as the tribes of thronging bees go forth from some hollow rock, ever coming on afresh, and in clusters over the flowers of spring fly in throngs, some here, some there;
4. Archilochus, Fragments, 119 w.2 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 114
5. Archilochus, Fragments, 119 w.2 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 114
6. Homer, Odyssey, 1.206-1.208, 1.222-1.223, 1.431-1.432, 2.85, 3.104, 4.304-4.305, 4.584-4.587, 6.102-6.108, 7.346-7.347, 8.494, 10.213, 10.236-10.240, 10.276, 10.287, 11.18, 12.381, 12.412, 14.434-14.437, 14.446, 15.403-15.484, 18.321-18.323, 20.19, 20.112-20.121, 22.339, 22.342-22.343, 22.365-22.366, 22.472, 23.295-23.343 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes, as a homeric scholar •apollonius of rhodes •apollonius of rhodes, on medea Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 121; Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 194, 201, 204; Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86, 116; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 149, 152; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 29, 31
1.206. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον, 1.207. εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος. 1.208. αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας 1.222. οὐ μέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω 1.223. θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια. 1.431. πρωθήβην ἔτʼ ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δʼ ἔδωκεν, 3.104. δήμῳ ἀνέτλημεν μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν, 4.584. χεῦʼ Ἀγαμέμνονι τύμβον, ἵνʼ ἄσβεστον κλέος εἴη. 4.585. ταῦτα τελευτήσας νεόμην, ἔδοσαν δέ μοι οὖρον 4.586. ἀθάνατοι, τοί μʼ ὦκα φίλην ἐς πατρίδʼ ἔπεμψαν. 4.587. ἀλλʼ ἄγε νῦν ἐπίμεινον ἐνὶ μεγάροισιν ἐμοῖσιν, 6.102. οἵη δʼ Ἄρτεμις εἶσι κατʼ οὔρεα ἰοχέαιρα, 6.103. ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανθον, 6.104. τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃς ἐλάφοισι· 6.105. τῇ δέ θʼ ἅμα νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, 6.106. ἀγρονόμοι παίζουσι, γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ· 6.107. πασάων δʼ ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα, 6.108. ῥεῖά τʼ ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι· 7.346. Ἀλκίνοος δʼ ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο, 7.347. πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν. 8.494. ὅν ποτʼ ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς 10.213. τοὺς αὐτὴ κατέθελξεν, ἐπεὶ κακὰ φάρμακʼ ἔδωκεν. 10.236. φάρμακα λύγρʼ, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης. 10.237. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκʼ ἔπειτα 10.238. ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. 10.239. οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε 10.240. καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ. 10.276. Κίρκης ἵξεσθαι πολυφαρμάκου ἐς μέγα δῶμα, 10.287. τῆ, τόδε φάρμακον ἐσθλὸν ἔχων ἐς δώματα Κίρκης 11.18. οὔθʼ ὅτʼ ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπʼ οὐρανόθεν προτράπηται, 12.381. ἠδʼ ὁπότʼ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπʼ οὐρανόθεν προτραποίμην. 12.412. πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δʼ ὀστέʼ ἄραξε 14.434. καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμοιρᾶτο δαΐζων· 14.435. τὴν μὲν ἴαν νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἱεῖ, 14.436. θῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δʼ ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ· 14.437. νώτοισιν δʼ Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν 14.446. ἦ ῥα καὶ ἄργματα θῦσε θεοῖς αἰειγενέτῃσι, 15.403. νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις, 15.404. Ὀρτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο, 15.405. οὔ τι περιπληθὴς λίην τόσον, ἀλλʼ ἀγαθὴ μέν, 15.406. εὔβοτος, εὔμηλος, οἰνοπληθής, πολύπυρος. 15.407. πείνη δʼ οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη 15.408. νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν· 15.409. ἀλλʼ ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλʼ ἀνθρώπων, 15.410. ἐλθὼν ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξὺν 15.411. οἷς ἀγανοῖς βελέεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν. 15.412. ἔνθα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται· 15.413. τῇσιν δʼ ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε, 15.414. Κτήσιος Ὀρμενίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν. 15.415. ἔνθα δὲ Φοίνικες ναυσίκλυτοι ἤλυθον ἄνδρες, 15.416. τρῶκται, μυρίʼ ἄγοντες ἀθύρματα νηῒ μελαίνῃ. 15.417. ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσʼ ἐνὶ οἴκῳ, 15.418. καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα· 15.419. τὴν δʼ ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον. 15.420. πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ 15.421. εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει 15.422. θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κʼ εὐεργὸς ἔῃσιν. 15.423. εἰρώτα δὴ ἔπειτα τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι· 15.424. ἡ δὲ μάλʼ αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ· 15.425. ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι, 15.426. κούρη δʼ εἴμʼ Ἀρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο· 15.427. ἀλλά μʼ ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες 15.428. ἀγρόθεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ τε δεῦρʼ ἀγαγόντες 15.429. τοῦδʼ ἀνδρὸς πρὸς δώμαθʼ· ὁ δʼ ἄξιον ὦνον ἔδωκε. 15.430. τὴν δʼ αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς ἐμίσγετο λάθρη· 15.431. ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμʼ ἡμῖν οἴκαδʼ ἕποιο, 15.432. ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ 15.433. αὐτούς τʼ; ἦ γὰρ ἔτʼ εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται. 15.434. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ· 15.435. εἴη κεν καὶ τοῦτʼ, εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε, ναῦται, 15.436. ὅρκῳ πιστωθῆναι ἀπήμονά μʼ οἴκαδʼ ἀπάξειν. 15.437. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἄρα πάντες ἐπώμνυον ὡς ἐκέλευεν. 15.438. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, 15.439. τοῖς δʼ αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ· 15.440. σιγῇ νῦν, μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν 15.441. ὑμετέρων ἑτάρων, ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ, 15.442. ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι 15.443. ἐλθὼν ἐξείπῃ, ὁ δʼ ὀϊσάμενος καταδήσῃ 15.444. δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δʼ ἐπιφράσσετʼ ὄλεθρον. 15.445. ἀλλʼ ἔχετʼ ἐν φρεσὶ μῦθον, ἐπείγετε δʼ ὦνον ὁδαίων. 15.446. ἀλλʼ ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται, 15.447. ἀγγελίη μοι ἔπειτα θοῶς ἐς δώμαθʼ ἱκέσθω· 15.448. οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χʼ ὑποχείριος ἔλθῃ· 15.449. καὶ δέ κεν ἄλλʼ ἐπίβαθρον ἐγὼν ἐθέλουσά γε δοίην. 15.450. παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἑῆος ἐνὶ μεγάροις ἀτιτάλλω, 15.451. κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα θύραζε· 15.452. τόν κεν ἄγοιμʼ ἐπὶ νηός, ὁ δʼ ὑμῖν μυρίον ὦνον 15.453. ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατʼ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους. 15.454. ἡ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσʼ ἀπέβη πρὸς δώματα καλά, 15.455. οἱ δʼ ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρʼ ἡμῖν αὖθι μένοντες 15.456. ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο. 15.457. ἀλλʼ ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχθετο τοῖσι νέεσθαι, 15.458. καὶ τότʼ ἄρʼ ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί. 15.459. ἤλυθʼ ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς 15.460. χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δʼ ἠλέκτροισιν ἔερτο. 15.461. τὸν μὲν ἄρʼ ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ 15.462. χερσίν τʼ ἀμφαφόωντο καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶντο, 15.463. ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ. 15.464. ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει, 15.465. ἡ δʼ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε θύραζε. 15.466. εὗρε δʼ ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας 15.467. ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρʼ ἀμφεπένοντο. 15.468. οἱ μὲν ἄρʼ ἐς θῶκον πρόμολον, δήμοιό τε φῆμιν, 15.469. ἡ δʼ αἶψα τρίʼ ἄλεισα κατακρύψασʼ ὑπὸ κόλπῳ 15.470. ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι. 15.471. δύσετό τʼ ἠέλιος, σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί· 15.472. ἡμεῖς δʼ ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν ὦκα κιόντες, 15.473. ἔνθʼ ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς. 15.474. οἱ μὲν ἔπειτʼ ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα, 15.475. νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν. 15.476. ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ· 15.477. ἀλλʼ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων, 15.478. τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλʼ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα, 15.479. ἄντλῳ δʼ ἐνδούπησε πεσοῦσʼ ὡς εἰναλίη κήξ. 15.480. καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι 15.481. ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ· 15.482. τοὺς δʼ Ἰθάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ, 15.483. ἔνθα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν. 15.484. οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσι. 20.19. ἤματι τῷ ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ 20.112. Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις, 20.113. ἦ μεγάλʼ ἐβρόντησας ἀπʼ οὐρανοῦ ἀστερόεντος, 20.114. οὐδέ ποθι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις. 20.115. κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω· 20.116. μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε 20.117. ἐν μεγάροις Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτʼ ἐρατεινήν, 20.118. οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέι· γούνατʼ ἔλυσαν 20.119. ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν. 20.120. ὣς ἄρʼ ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς 20.121. Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τίσασθαι ἀλείτας. 22.339. γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος. 22.342. αὐτὸς δʼ αὖτʼ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων, 22.343. καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 22.365. Τηλέμαχον δʼ ἄρʼ ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων, 22.366. καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 22.472. δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν. 23.295. ἐς θάλαμον δʼ ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα 23.296. ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο· 23.297. αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης 23.298. παῦσαν ἄρʼ ὀρχηθμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας, 23.299. αὐτοὶ δʼ εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα. 23.300. τὼ δʼ ἐπεὶ οὖν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς, 23.301. τερπέσθην μύθοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντε, 23.302. ἡ μὲν ὅσʼ ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν, 23.303. ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσʼ ἀΐδηλον ὅμιλον, 23.304. οἳ ἕθεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα, 23.305. ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίθων ἠφύσσετο οἶνος· 23.306. αὐτὰρ ὁ διογενὴς Ὀδυσεὺς ὅσα κήδεʼ ἔθηκεν 23.307. ἀνθρώποις ὅσα τʼ αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε, 23.308. πάντʼ ἔλεγʼ· ἡ δʼ ἄρʼ ἐτέρπετʼ ἀκούουσʼ, οὐδέ οἱ ὕπνος 23.309. πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα. 23.310. ἤρξατο δʼ ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασʼ, αὐτὰρ ἔπειτα 23.311. ἦλθʼ ἐς Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν· 23.312. ἠδʼ ὅσα Κύκλωψ ἔρξε, καὶ ὡς ἀπετίσατο ποινὴν 23.313. ἰφθίμων ἑτάρων, οὓς ἤσθιεν οὐδʼ ἐλέαιρεν· 23.314. ἠδʼ ὡς Αἴολον ἵκεθʼ, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο 23.315. καὶ πέμπʼ, οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδʼ ἱκέσθαι 23.316. ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα θύελλα 23.317. πόντον ἐπʼ ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα· 23.318. ἠδʼ ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν, 23.319. οἳ νῆάς τʼ ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους 23.320. πάντας· Ὀδυσσεὺς δʼ οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ· 23.321. καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε, 23.322. ἠδʼ ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυθεν εὐρώεντα, 23.323. ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο, 23.324. νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους 23.325. μητέρα θʼ, ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα· 23.326. ἠδʼ ὡς Σειρήνων ἁδινάων φθόγγον ἄκουσεν, 23.327. ὥς θʼ ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν 23.328. Σκύλλην θʼ, ἣν οὔ πώ ποτʼ ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν· 23.329. ἠδʼ ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι· 23.330. ἠδʼ ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ 23.331. Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δʼ ἔφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι 23.332. πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν· 23.333. ὥς θʼ ἵκετʼ Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ, 23.334. ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι, 23.335. ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε 23.336. θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα· 23.337. ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν· 23.338. ἠδʼ ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας, 23.339. οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο 23.340. καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 23.341. χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες. 23.342. τοῦτʼ ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος 23.343. λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα θυμοῦ. 4.585. When I'd done this I departed, and the immortals granted me a fair wind and sent me swiftly to my beloved fatherland. But come now, stay in my palace until the eleventh and twelfth day come to be. Right then I'll send you off well and give you splendid gifts, 6.105. and, along with her, nymphs, daughters of aegis-bearer Zeus, haunt the fields in play, and Leto rejoices at heart, as she holds her head and brows above them all and is easy to distinguish, though all are beautiful, so the unwedded maiden stood out among her handmaids. 10.240. of pigs, but their minds were intact, as they were before. So they'd been confined, crying. Now Circe threw to them oak and ilex acorns and cornel fruit to eat, such as pigs that sleep on the ground always eat. “Eurylochus at once came to my swift black ship 14.435. With a prayer, he set one piece aside for the nymphs and for Hermes, Maia's son, then served the rest to each man, He honored Odysseus with slices cut the whole length of the back of the white-toothed pig, and gladdened his lord's heart with glory. And, voicing winged words, adroit Odysseus said to him: 15.405. not populated very much at all, but a good land, good for cattle, good for sheep, full of wine, rich in wheat. Famine never comes into the kingdom, nor does any loathesome sickness besides come to miserable mortals. But when the tribes of men grow old throughout the city, 15.410. Silverbow Apollo comes with Artemis, attacks them with his gentle darts, and kills them. Two cities are there, and everything is divided in two between them. In both of them my father, Ctesius Ormenides, one like the immortals, was king. 15.415. Then came Phoenicians, ship-famed men, knavish gnawers, bringing trinkets with their black ship. There used to be a Phoenician woman in my father's house, big and beautiful, and skilled in splendid works. The exceedingly crafty Phoenicians beguiled her. 15.420. First, as she was doing laundry beside their hollow ship, one mixed with her, in making love and love, and that beguiles the minds of females, of women, even one who may be honorable. Then he asked her who she was and where she came from. She very quickly pointed out my father's high-roofed house. 15.425. 'I claim to be from Sidon, rich in bronze, and I'm the daughter of Arybas to whom wealth comes in streams, but Taphian pirate men snatched me up as I was coming from the country, and brought me here for sale, to that man's home, and he gave a worthy price.' 15.430. “The man who'd mixed with her in secret said back to her: 'Would you now come back home with us again, so you can see the high-roofed house of your father and your mother, and them, too? For they're still alive and are called wealthy.' “The woman said back to him and answered: 15.435. 'Even that might be, if you'd be willing, sailors, to pledge by oath to me that you'll take me home unharmed.' “So said she, and they all swore they would, as she bid them. Then after they'd sworn and completed the oath, the woman again spoke among them and answered: 15.440. 'Be quiet now. Have none of your companions speak to me, if he meets me either in the street or by chance at a fountain, lest someone go to his house and tell the old man, who in suspicion would bind me in grievous bonds and devise destruction for you. 15.445. So keep my words in mind, and hasten the price of your cargo. But when your ship is filled with substance, have one come to the house quickly after with a message for me, for I'll bring gold, too, whatever comes under my hands. And I'd willingly give another thing as payment for my passage. 15.450. For in the palace I tend the good man's son, such a cunning boy, who runs around with me outside, whom I'd bring aboard the ship, and who'd bring you an immense price, wherever you took him for sale among men of foreign speech.' “So saying, she departed toward the beautiful house, 15.455. and they stayed beside us for a whole year in their hollow ship and traded for much substance. But when at last their hollow ship was loaded for them to go, right then they sent a messenger to bring the woman the news. A man, very shrewd one, came to my father's house, 15.460. holding a golden necklace he'd strung at intervals with amber. In the hall the slave women and my lady mother felt about it with their hands and looked at it with their eyes, as they offered him a price, and in silence he nodded to the woman. Yes, indeed, he nodded and went to the hollow ship, 15.465. and she took me by the hand and led me out the house's door. On the porch she found the tables and goblets of the men, the diners, who attended on my father. They'd gone to the kingdom's place of council and debate, and she immediately hid three chalices under the fold of her robe 15.470. and carried them out. Then in my childish thoughtlessness I followed, and the sun went down, and all the ways were dark. Going quickly, we came to the famed harbor. The sea-swift ship of the Phoenician men was there. Then they went aboard and sailed over the watery ways, 15.475. having brought the two of us aboard, and Zeus sent a favorable wind. Six days we sailed, day and night alike, but when Zeus Cronion added the seventh day, then arrow-pouring Artemis struck that woman and she fell with a thud into the hold, like a tern in the sea, 15.480. and they threw her overboard to become spoil for fish and seals, then I was left grieving at heart. Wind and water bore and drove them to Ithaca, than Laertes bought me with his own possessions, and in that way I saw this land with my eyes.” 20.115. Now make the word that I would say come true, for even wretched me. May the suitors this day, for the last and final time, take their lovely dinner in the palace of Odysseus, those who undid my knees with heart-grieving toil making barley meal. May they now dine their last!” 20.120. So said she, and divine Odysseus rejoiced at her omen, and at Zeus's thunder, for he thought he'd make the sinners pay. The rest of the slave women, throughout Odysseus' fine house, had gathered and were kindling untiring fire at the hearth. Telemachus got up from bed, a man equal to the gods, 22.365. then rushed to Telemachus, grabbed him by knees, said winged words to him, and begged: “My friend, here I am! Hold! And tell your father to, lest, in his exceeding strength, he harms me with sharp bronze, in his anger with the suitor men who ravaged his possession 23.295. After she led them into the chamber she went back. They then gladly went to the place of their bed of old. Then Telemachus, the herdsman, and the swineherd stopped their feet from dancing, then stopped the women, and went to bed themselves throughout the shadowy hall. 23.300. When the two had had their full enjoyment of lovely love, they took delight in stories, telling them to one another. She, a woman divine, all that she'd put up with in the palace, as she watched the deadly throng of suitor men, who for her sake cut the throats of many, fat sheep and cattle, 23.305. and much wine was drawn from the wine jugs. Then Zeus-born Odysseus, all the troubles he'd caused for men, and all he'd suffered in his misery. He told it all. She took delight in listening, and sleep fell not upon her eyelids before he recounted each and every thing. 23.310. He began with how he first tamed the Ciconians, then after that he came to the rich land of the Lotus Eater men, and all the Cyclops did, and how he made him pay a blood price for his mighty comrades, whom he'd eaten and not pitied, and how he came to Aeolus, who graciously received 23.315. and sent him, but it wasn't yet his destiny to reach his fatherland, but a windstorm snatched him up again and bore him, groaning heavily, upon the fishy deep. and how he reached Laestrygonian Telepylus, where they destroyed his ships and well-greaved comrades, 23.320. all of them, and Odysseus alone escaped with a black ship. And he recounted Circe's guiles and wiliness, and how he went into the moldy house of Hades, to consult with the soul of Teiresias the Theban, in his many-oarlocked ship, and beheld all his comrades, 23.325. and his mother, who bore him and nursed him when he was little, and how he heard the trilling Sirens' voice, how he came to the Planctae rocks and dread Charybdis, and Scylla, whom men had never ever escaped unharmed, and how his comrades killed the cattle of the Sun, 23.330. and how high-thundering Zeus struck his swift ship with a smoky thunderbolt, and his good comrades perished, all together, and he himself escaped death's evil agents. How he reached the island of Ogygia and nymph Calypsowho detained him, anxious that he be her husband, 23.335. in hollow caves, and cared for him, and promised to make him immortal and ageless all his days, but never persuaded the heart in his chest. And how after much suffering he came to the Phaeacians, who honored him exceedingly in their heart like a god, 23.340. and sent him with a ship to his beloved fatherland, and gave him bronze, and gold aplenty, and clothing. This was the last word he said, when limb-loosening sweet sleep sprang upon him, and freed cares from his heart. Bright-eyed goddess Athena thought again of other things,
7. Alcman, Poems, 108 (davies) (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 113
8. Alcaeus, Fragments, 42 (voigt) (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 113
9. Alcaeus, Fragments, 42 (voigt) (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 113
10. Sappho, Fragments, 100, 122, 126, 128, 130, 14, 140, 2, 21, 24a, 25, 44, 58, 81, 82a, 84, 94, 96, 31 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 547
11. Sappho, Fragments, 100, 122, 126, 128, 130, 14, 140, 2, 21, 24a, 25, 44, 58, 81, 82a, 84, 94, 96, 31 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 547
12. Pindar, Pythian Odes, 4.110 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes •theodotus, apollonius of rhodes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 150
13. Aeschylus, Persians, 118, 13, 40, 123 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 104
123. θὴς ὅμιλος ἀπύων,
14. Euripides, Helen, 15878 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 116
15. Euripides, Medea, 1185-1202, 1271-1281, 230-251, 378, 1379 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 121
1379. φέρους' ἐς ̔́Ηρας τέμενος ̓Ακραίας θεοῦ, 1379. No, never! I will bury them myself, bearing them to Hera’s sacred field, who watches o’er the Cape,
16. Euripides, Suppliant Women, 155 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 116
155. μάντεις δ' ἐπῆλθες ἐμπύρων τ' εἶδες φλόγα; 155. Didst consult seers, and gaze into the flame of burnt-offerings? Adrastu
17. Alcaeus Comicus, Fragments, 42 (voigt) (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 113
18. Herodotus, Histories, a b c d\n0 4.54 4.54 4 54\n1 4.55 4.55 4 55\n2 4.56 4.56 4 56\n3 4.57 4.57 4 57\n4 4.58 4.58 4 58\n.. ... ... .. ...\n116 2.103.39 2.103.39 2 103\n117 2.103.41 2.103.41 2 103\n118 2.103.38 2.103.38 2 103\n119 2.103.37 2.103.37 2 103\n120 2.103.66 2.103.66 2 103\n\n[121 rows x 4 columns] (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 260
4.54. ταῦτα μὲν τὰ ἀπὸ τούτων τῶν ποταμῶν, μετὰ δὲ τούτους πέμπτος ποταμὸς ἄλλος, τῷ οὔνομα Παντικάπης, ῥέει μὲν καὶ οὗτος ἀπὸ βορέω τε καὶ ἐκ λίμνης, καὶ τὸ μεταξὺ τούτου τε καὶ τοῦ Βορυσθένεος νέμονται οἱ γεωργοὶ Σκύθαι, ἐκδιδοῖ δὲ ἐς τὴν Ὑβλαίην, παραμειψάμενος δὲ ταύτην τῷ Βορυσθένεϊ συμμίσγεται. 4.54. This is the produce of these rivers, and after these there is a fifth river called Panticapas; this also flows from the north out of a lake, and the land between it and the Borysthenes is inhabited by the farming Scythians; it flows into the woodland country, after passing which it mingles with the Borysthenes.
19. Aristophanes, Lysistrata, 205 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 116
205. εὔχρων γε θαἶμα κἀποπυτίζει καλῶς.
20. Euripides, Electra, 171 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86, 116
171. ἀγγέλλει δ' ὅτι νῦν τριταί- 171. a mountain walker; he reports that the Argives are proclaiming a sacrifice for the third day from now, and that all maidens are to go to Hera’s temple. Electra
21. Euripides, Bacchae, 1133, 689 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 144
689. 689. others laying their heads at random on the oak leaves, modestly, not as you say drunk with the goblet and the sound of the flute, hunting out Aphrodite through the woods in solitude.Your mother raised a cry,
22. Plato, Phaedrus, 229c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 376
229c. ΣΩ. οὔκ, ἀλλὰ κάτωθεν ὅσον δύʼ ἢ τρία στάδια, ᾗ πρὸς τὸ ἐν Ἄγρας διαβαίνομεν· καὶ πού τίς ἐστι βωμὸς αὐτόθι Βορέου. ΦΑΙ. οὐ πάνυ νενόηκα· ἀλλʼ εἰπὲ πρὸς Διός, ὦ Σώκρατες, σὺ τοῦτο τὸ μυθολόγημα πείθῃ ἀληθὲς εἶναι; ΣΩ. ἀλλʼ εἰ ἀπιστοίην, ὥσπερ οἱ σοφοί, οὐκ ἂν ἄτοπος εἴην, εἶτα σοφιζόμενος φαίην αὐτὴν πνεῦμα Βορέου κατὰ τῶν πλησίον πετρῶν σὺν Φαρμακείᾳ παίζουσαν ὦσαι, καὶ οὕτω δὴ τελευτήσασαν λεχθῆναι ὑπὸ τοῦ Βορέου ἀνάρπαστον 229c. Socrates. No, the place is about two or three furlongs farther down, where you cross over to the precinct of Agra ; and there is an altar of Boreas somewhere thereabouts. Phaedrus. I have never noticed it. But, for Heaven’s sake, Socrates, tell me; do you believe this tale is true? Socrates. If I disbelieved, as the wise men do, I should not be extraordinary; then I might give a rational explanation, that a blast of Boreas, the north wind, pushed her off the neighboring rocks as she was playing with Pharmacea, and
23. Xenophon, The Persian Expedition, (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 260
24. Septuagint, Tobit, 11.1-11.18 (4th cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes, as a homeric scholar Found in books: Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 27
11.1. After this Tobias went on his way, praising God because he had made his journey a success. And he blessed Raguel and his wife Edna. So he continued on his way until they came near to Nineveh. 11.2. Then Raphael said to Tobias, "Are you not aware, brother, of how you left your father? 11.4. And take the gall of the fish with you." So they went their way, and the dog went along behind them. 11.7. Raphael said, "I know, Tobias, that your father will open his eyes. 11.8. You therefore must anoint his eyes with the gall; and when they smart he will rub them, and will cause the white films to fall away, and he will see you." 11.9. Then Anna ran to meet them, and embraced her son, and said to him, "I have seen you, my child; now I am ready to die." And they both wept. 11.10. Tobit started toward the door, and stumbled. But his son ran to him 11.11. and took hold of his father, and he sprinkled the gall upon his fathers eyes, saying, "Be of good cheer, father." 11.12. And when his eyes began to smart he rubbed them, 11.13. and the white films scaled off from the corners of his eyes. 11.14. Then he saw his son and embraced him, and he wept and said, "Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever, and blessed are all thy holy angels. 11.15. For thou hast afflicted me, but thou hast had mercy upon me; here I see my son Tobias!" And his son went in rejoicing, and he reported to his father the great things that had happened to him in Media. 11.16. Then Tobit went out to meet his daughter-in-law at the gate of Nineveh, rejoicing and praising God. Those who saw him as he went were amazed because he could see. 11.17. And Tobit gave thanks before them that God had been merciful to him. When Tobit came near to Sarah his daughter-in-law, he blessed her, saying, "Welcome, daughter! Blessed is God who has brought you to us, and blessed are your father and your mother." So there was rejoicing among all his brethren in Nineveh. 11.18. Ahikar and his nephew Nadab came,
25. Theocritus, Idylls, 2.10, 2.15-2.16, 2.24-2.29, 2.40, 2.62-2.63, 2.69, 6.36, 7.29-7.30, 7.37-7.41, 7.43-7.51, 7.141, 11.8-11.9, 13.32-13.35, 13.66, 15.46-15.50, 16.44-16.46, 22.30-22.33 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 175, 292; Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 196, 200; Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 188, 189, 496, 539, 546, 547, 679
26. Aratus Solensis, Phaenomena, 768-772 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 106
772. πάντοθεν εἰδόμενος, πάντη δʼ ὅ γε σήματα φαίνων.
27. Callimachus, Hymn To Apollo, 65, 67-68, 66 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Montanari and Rengakos, In the Company of Many Good Poets. Collected Papers of Franco Montanari: Vol. I: Ancient Scholarship (2023) 214
28. Callimachus, Fragments, 254-268c (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 477
29. Callimachus, Epigrams, 27, 44 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 192
30. Callimachus, Iambi, 7, r.197 p, 2, 4, 1 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 119
31. Callimachus, Aetia, 43, 1, 110, 1.21, 1.22, 23.19-20 p, 24-25 p, 73 p, 54 p (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kirichenko, Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age (2022) 180
43. Indeed, all the luxurious amber unguents and sweet-smellingwreaths I put on my head at that timeswiftly breathed no more, and of all that passed my teeth, and plunged into my ungrateful belly,of these too nothing remained into the morning; but only thisdo I still possess, what I put into my ears.. . . . ., Theocles, come to Naxos... public... Hieron...Thapsus (?), the shout, . . . the autumnal seasons . . .always bring new gifts to placate the ghosts.I shall also speak of Camarina, where the curving Hipparis goes.... . . . ., I know the town lying at the head of the river Gelaboasting of its ancient descent from Lindos,and Cretan Minoa, where the daughters of Cocaluspoured boiling bath water upon the son of Europa [sc. Minos]., I know Leontini. . .and the Megarians, the others, whom the Megariansfrom Nisaea sent out, and I can speak about Euboeaand Eryx, which the mistress of the charmed girdle loved;For, in none of these towns does the man who once, built the walls come to the customary feast anonymously."Thus I spoke; and Clio, for the second time, began the story,laying her hand upon her sister's shoulder,"The people from Cumae, and others from Chalcis, whomPerieres and the pride of mighty Crataemenes led out,, set foot on Sicily, and fortified a city,without guarding against the harpasos, the most hatefulof the ominous birds for those founding cities, unless a heron follows [it];for it bewitches a rising tower when the surveyors lay outthe measuring cords in a continuous line,, in order to mark off narrow alleys and level roads.May you go... with the wings of a young hawk...if ever you lead out your people as colonists into a strange land.But when the founders built the wooden palisadestrengthened with battlements and placed around Cronos' sickle—, for in that place the sickle with which he cut off his father'sgenitals is hidden in a recess under the earth—...about the town; one of them...but the other was opposed and of a different opinion, and they quarreled with each other; going to Apollo,they asked to which the new colony should belong.But he said that the town would have neither Perieresnor Crataemenes as its founder.The god spoke; and having heard, they departed, and ever since thenthe land does not call its founder by name,, but the magistrates call him to a sacrifice thus:"May whoever built our city be gracious andcome to the feast, and he may also bring twoor more guests; not a little blood of an ox has been shed." translated by Meagan Ayer, Fred Porta, Chris Francese, ed. Susan Stephens for Dickinson College Commentaries,
32. Lycophron, Alexandra, 1034-1039, 1041-1046, 1093-1098, 295, 384-386, 836-841, 930, 1040 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 100
33. Callimachus, Epigrams, 27, 44 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 192
34. Aristotle, Meteorology, 2.1.354a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 260
35. Posidippus of Pella, Epigrams, 8 ab, 74 ab, 78 ab, 79 ab, 80-82 ab, 87 ab, 113 ab (sh 978), 114 ab (sh 961), 115.3 ab, 29 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 175
36. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.151-1.155, 1.879-1.885, 1.1182-1.1186, 2.306, 2.549-2.606, 2.727-2.751, 2.962-2.1001, 2.1279-2.1280, 3.1, 3.27, 3.210-3.438, 3.580-3.588, 3.771-3.801, 3.876-3.886, 3.915-3.1145, 3.1218-3.1219, 4.54-4.65, 4.82, 4.214-4.217, 4.236-4.493, 4.922-4.925, 4.1013, 4.1060-4.1067, 4.1649-4.1653 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 260; Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 29, 311; Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 104, 118, 119, 120, 121, 144; Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 192, 193, 194, 195; Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 196, 197, 198, 362, 363, 375, 376; Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 188, 189, 190, 546, 547; Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 152; Toloni, The Story of Tobit: A Comparative Literary Analysis (2022) 31
1.151. οἵ τʼ Ἀφαρητιάδαι Λυγκεὺς καὶ ὑπέρβιος Ἴδας < 1.152. Ἀρήνηθεν ἔβαν, μεγάλῃ περιθαρσέες ἀλκῇ < 1.153. ἀμφότεροι· Λυγκεὺς δὲ καὶ ὀξυτάτοις ἐκέκαστο < 1.154. ὄμμασιν, εἰ ἐτεόν γε πέλει κλέος, ἀνέρα κεῖνον < 1.155. ῥηιδίως καὶ νέρθε κατὰ χθονὸς αὐγάζεσθαι. < 1.879. ὡς δʼ ὅτε λείρια καλὰ περιβρομέουσι μέλισσαι < 1.880. πέτρης ἐκχύμεναι σιμβληίδος, ἀμφὶ δὲ λειμὼν < 1.881. ἑρσήεις γάνυται, ταὶ δὲ γλυκὺν ἄλλοτε ἄλλον < 1.882. καρπὸν ἀμέργουσιν πεποτημέναι· ὧς ἄρα ταίγε < 1.883. ἐνδυκὲς ἀνέρας ἀμφὶ κινυρόμεναι προχέοντο, < 1.884. χερσί τε καὶ μύθοισιν ἐδεικανόωντο ἕκαστον, < 1.885. εὐχόμεναι μακάρεσσιν ἀπήμονα νόστον ὀπάσσαι. < 1.1182. ἔνθα δʼ ἔπειθʼ οἱ μὲν ξύλα κάγκανα, τοὶ δὲ λεχαίην < 1.1183. φυλλάδα λειμώνων φέρον ἄσπετον ἀμήσαντες, < 1.1184. στόρνυσθαι· τοὶ δʼ ἀμφὶ πυρήια δινεύεσκον· < 1.1185. οἱ δʼ οἶνον κρητῆρσι κέρων, πονέοντο τε δαῖτα, < 1.1186. Ἐκβασίῳ ῥέξαντες ὑπὸ κνέφας Ἀπόλλωνι. < 2.549. οἱ δʼ ὅτε δὴ σκολιοῖο πόρου στεινωπὸν ἵκοντο < 2.550. τρηχείῃς σπιλάδεσσιν ἐεργμένον ἀμφοτέρωθεν, < 2.551. δινήεις δʼ ὑπένερθεν ἀνακλύζεσκεν ἰοῦσαν < 2.552. νῆα ῥόος, πολλὸν δὲ φόβῳ προτέρωσε νέοντο, < 2.553. ἤδη δέ σφισι δοῦπος ἀρασσομένων πετράων < 2.554. νωλεμὲς οὔατʼ ἔβαλλε, βόων δʼ ἁλιμυρέες ἀκταί, < 2.555. δὴ τότʼ ἔπειθʼ ὁ μὲν ὦρτο πελειάδα χειρὶ μεμαρπὼς < 2.556. Εὔφημος πρῴρης ἐπιβήμεναι· οἱ δʼ ὑπʼ ἀνωγῇ < 2.557. Τίφυος Ἁγνιάδαο θελήμονα ποιήσαντο < 2.558. εἰρεσίην, ἵνʼ ἔπειτα διὲκ πέτρας ἐλάσειαν, < 2.559. κάρτεϊ ᾧ πίσυνοι. τὰς δʼ αὐτίκα λοίσθιον ἄλλων < 2.560. οἰγομένας ἀγκῶνα περιγνάμψαντες ἴδοντο. < 2.561. σὺν δέ σφιν χύτο θυμός· ὁ δʼ ἀίξαι πτερύγεσσιν < 2.562. Εὔφημος προέηκε πελειάδα· τοὶ δʼ ἅμα πάντες < 2.563. ἤειραν κεφαλὰς ἐσορώμενοι· ἡ δὲ διʼ αὐτῶν < 2.564. ἔπτατο· ταὶ δʼ ἄμυδις πάλιν ἀντίαι ἀλλήλῃσιν < 2.565. ἄμφω ὁμοῦ ξυνιοῦσαι ἐπέκτυπον. ὦρτο δὲ πολλὴ < 2.566. ἅλμη ἀναβρασθεῖσα, νέφος ὥς· αὖε δὲ πόντος < 2.567. σμερδαλέον· πάντῃ δὲ περὶ μέγας ἔβρεμεν αἰθήρ. < 2.568. κοῖλαι δὲ σπήλυγγες ὑπὸ σπιλάδας τρηχείας < 2.569. κλυζούσης ἁλὸς ἔνδον ἐβόμβεον· ὑψόθι δʼ ὄχθης < 2.570. λευκὴ καχλάζοντος ἀνέπτυε κύματος ἄχνη. < 2.571. νῆα δʼ ἔπειτα πέριξ εἴλει ῥόος. ἄκρα δʼ ἔκοψαν < 2.572. οὐραῖα πτερὰ ταίγε πελειάδος· ἡ δʼ ἀπόρουσεν < 2.573. ἀσκηθής. ἐρέται δὲ μέγʼ ἴαχον· ἔβραχε δʼ αὐτὸς < 2.574. Τῖφυς ἐρεσσέμεναι κρατερῶς. οἴγοντο γὰρ αὖτις < 2.575. ἄνδιχα. τοὺς δʼ ἐλάοντας ἔχεν τρόμος, ὄφρα μιν αὐτὴ < 2.576. πλημμυρὶς παλίνορσος ἀνερχομένη κατένεικεν < 2.577. εἴσω πετράων. τότε δʼ αἰνότατον δέος εἷλεν < 2.578. πάντας· ὑπὲρ κεφαλῆς γὰρ ἀμήχανος ἦεν ὄλεθρος. < 2.579. ἤδη δʼ ἔνθα καὶ ἔνθα διὰ πλατὺς εἴδετο Πόντος, < 2.580. καί σφισιν ἀπροφάτως ἀνέδυ μέγα κῦμα πάροιθεν < 2.581. κυρτόν, ἀποτμῆγι σκοπιῇ ἴσον· οἱ δʼ ἐσιδόντες < 2.582. ἤμυσαν λοξοῖσι καρήασιν. εἴσατο γάρ ῥα < 2.583. νηὸς ὑπὲρ πάσης κατεπάλμενον ἀμφικαλύψειν. < 2.584. ἀλλά μιν ἔφθη Τῖφυς ὑπʼ εἰρεσίῃ βαρύθουσαν < 2.585. ἀγχαλάσας· τὸ δὲ πολλὸν ὑπὸ τρόπιν ἐξεκυλίσθη, < 2.586. ἐκ δʼ αὐτὴν πρύμνηθεν ἀνείρυσε τηλόθι νῆα < 2.587. πετράων· ὑψοῦ δὲ μεταχρονίη πεφόρητο. < 2.588. Εὔφημος δʼ ἀνὰ πάντας ἰὼν βοάασκεν ἑταίρους, < 2.589. ἐμβαλέειν κώπῃσιν ὅσον σθένος· οἱ δʼ ἀλαλητῷ < 2.590. κόπτον ὕδωρ. ὅσσον δʼ ἂν ὑπείκαθε νηῦς ἐρέτῃσιν, < 2.591. δὶς τόσον ἂψ ἀπόρουσεν· ἐπεγνάμπτοντο δὲ κῶπαι < 2.592. ἠύτε καμπύλα τόξα, βιαζομένων ἡρώων. < 2.593. ἔνθεν δʼ αὐτίκʼ ἔπειτα κατηρεφὲς ἔσσυτο κῦμα, < 2.594. ἡ δʼ ἄφαρ ὥστε κύλινδρος ἐπέτρεχε κύματι λάβρῳ < 2.595. προπροκαταΐγδην κοίλης ἁλός. ἐν δʼ ἄρα μέσσαις < 2.596. Πληγάσι δινήεις εἶχεν ῥόος· αἱ δʼ ἑκάτερθεν < 2.597. σειόμεναι βρόμεον· πεπέδητο δὲ νήια δοῦρα. < 2.598. καὶ τότʼ Ἀθηναίη στιβαρῆς ἀντέσπασε πέτρης < 2.599. σκαιῇ, δεξιτερῇ δὲ διαμπερὲς ὦσε φέρεσθαι. < 2.600. ἡ δʼ ἰκέλη πτερόεντι μετήορος ἔσσυτʼ ὀιστῷ. < 2.601. ἔμπης δʼ ἀφλάστοιο παρέθρισαν ἄκρα κόρυμβα < 2.602. νωλεμὲς ἐμπλήξασαι ἐναντίαι. αὐτὰρ Ἀθήνη < 2.603. Οὔλυμπόνδʼ ἀνόρουσεν, ὅτʼ ἀσκηθεῖς ὑπάλυξαν. < 2.604. πέτραι δʼ εἰς ἕνα χῶρον ἐπισχεδὸν ἀλλήλῃσιν < 2.605. νωλεμὲς ἐρρίζωθεν, ὃ δὴ καὶ μόρσιμον ἦεν < 2.606. ἐκ μακάρων, εὖτʼ ἄν τις ἰδὼν διὰ νηὶ περήσῃ. < 2.962. τοῖσι δʼ ὁμοῦ μετέπειτα θοῇ πεφορημένοι αὔρῃ < 2.963. λεῖπον Ἅλυν ποταμόν, λεῖπον δʼ ἀγχίρροον Ἶριν, < 2.964. ἠδὲ καὶ Ἀσσυρίης πρόχυσιν χθονός· ἤματι δʼ αὐτῷ < 2.965. γνάμψαν Ἀμαζονίδων ἕκαθεν λιμενήοχον ἄκρην. < 2.966. ἔνθα ποτὲ προμολοῦσαν Ἀρητιάδα Μελανίππην < 2.967. ἥρως Ἡρακλέης ἐλοχήσατο, καί οἱ ἄποινα < 2.968. Ἱππολύτη ζωστῆρα παναίολον ἐγγυάλιξεν < 2.969. ἀμφὶ κασιγνήτης· ὁ δʼ ἀπήμονα πέμψεν ὀπίσσω. < 2.970. τῆς οἵγʼ ἐν κόλπῳ, προχοαῖς ἔπι Θερμώδοντος, < 2.971. κέλσαν, ἐπεὶ καὶ πόντος ὀρίνετο νισσομένοισιν. < 2.972. τῷ δʼ οὔτις ποταμῶν ἐναλίγκιος, οὐδὲ ῥέεθρα < 2.973. τόσσʼ ἐπὶ γαῖαν ἵησι παρὲξ ἕθεν ἄνδιχα βάλλων. < 2.974. τετράκις εἰς ἑκατὸν δεύοιτό κεν, εἴ τις ἕκαστα < 2.975. πεμπάζοι· μία δʼ οἴη ἐτήτυμος ἔπλετο πηγή. < 2.976. ἡ μέν τʼ ἐξ ὀρέων κατανίσσεται ἤπειρόνδε < 2.977. ὑψηλῶν, ἅ τέ φασιν Ἀμαζόνια κλείεσθαι. < 2.978. ἔνθεν δʼ αἰπυτέρην ἐπικίδναται ἔνδοθι γαῖαν < 2.979. ἀντικρύ· τῶ καί οἱ ἐπίστροφοί εἰσι κέλευθοι· < 2.980. αἰεὶ δʼ ἄλλυδις ἄλλη, ὅπῃ κύρσειε μάλιστα < 2.981. ἠπείρου χθαμαλῆς, εἱλίσσεται· ἡ μὲν ἄπωθεν, < 2.982. ἡ δὲ πέλας· πολέες δὲ πόροι νώνυμνοι ἔασιν, < 2.983. ὅππῃ ὑπεξαφύονται· ὁ δʼ ἀμφαδὸν ἄμμιγα παύροις < 2.984. πόντον ἐς Ἄξεινον κυρτὴν ὑπερεύγεται ἄκρην. < 2.985. καί νύ κε δηθύνοντες Ἀμαζονίδεσσιν ἔμιξαν < 2.986. ὑσμίνην, καὶ δʼ οὔ κεν ἀναιμωτί γʼ ἐρίδηναν-- < 2.987. οὐ γὰρ Ἀμαζονίδες μάλʼ ἐπήτιδες, οὐδὲ θέμιστας < 2.988. τίουσαι πεδίον Δοιάντιον ἀμφενέμοντο· < 2.989. ἀλλʼ ὕβρις στονόεσσα καὶ Ἄρεος ἔργα μεμήλει· < 2.990. δὴ γὰρ καὶ γενεὴν ἔσαν Ἄρεος Ἁρμονίης τε < 2.991. νύμφης, ἥ τʼ Ἄρηϊ φιλοπτολέμους τέκε κούρας, < 2.992. ἄλσεος Ἀκμονίοιο κατὰ πτύχας εὐνηθεῖσα-- < 2.993. εἰ μὴ ἄρʼ ἐκ Διόθεν πνοιαὶ πάλιν Ἀργέσταο < 2.994. ἤλυθον· οἱ δʼ ἀνέμῳ περιηγέα κάλλιπον ἀκτήν, < 2.995. ἔνθα Θεμισκύρειαι Ἀμαζόνες ὡπλίζοντο. < 2.996. οὐ γὰρ ὁμηγερέες μίαν ἂμ πόλιν, ἀλλʼ ἀνὰ γαῖαν < 2.997. κεκριμέναι κατὰ φῦλα διάτριχα ναιετάασκον· < 2.998. νόσφι μὲν αἵδʼ αὐταί, τῇσιν τότε κοιρανέεσκεν < 2.999. Ἱππολύτη, νόσφιν δὲ Λυκάστιαι ἀμφενέμοντο, < 2.1000. νόσφι δʼ ἀκοντοβόλοι Χαδήσιαι. ἤματι δʼ ἄλλῳ < 2.1001. νυκτί τʼ ἐπιπλομένῃ Χαλύβων παρὰ γαῖαν ἵκοντο. < 2.1279. εἴτʼ οὖν μειλιχίῃ πειρησόμεθʼ Αἰήταο, < 2.1280. εἴτε καὶ ἀλλοίη τις ἐπήβολος ἔσσεται ὁρμή.’ < 3.1. < 3.1. εἰ δʼ ἄγε νῦν, Ἐρατώ, παρά θʼ ἵστασο, καί μοι ἔνισπε, < 3.27. κούρην Αἰήτεω πολυφάρμακον οἷσι βέλεσσιν < 3.210. τοῖσι δὲ νισσομένοις Ἥρη φίλα μητιόωσα < 3.211. ἠέρα πουλὺν ἐφῆκε διʼ ἄστεος, ὄφρα λάθοιεν < 3.212. Κόλχων μυρίον ἔθνος ἐς Αἰήταο κιόντες. < 3.213. ὦκα δʼ ὅτʼ ἐκ πεδίοιο πόλιν καὶ δώμαθʼ ἵκοντο < 3.214. Αἰήτεω, τότε δʼ αὖτις ἀπεσκέδασεν νέφος Ἥρη. < 3.215. ἔσταν δʼ ἐν προμολῇσι τεθηπότες ἕρκεʼ ἄνακτος < 3.216. εὐρείας τε πύλας καὶ κίονας, οἳ περὶ τοίχους < 3.217. ἑξείης ἄνεχον· θριγκὸς δʼ ἐφύπερθε δόμοιο < 3.218. λαΐνεος χαλκέῃσιν ἐπὶ γλυφίδεσσιν ἀρήρει. < 3.219. εὔκηλοι δʼ ὑπὲρ οὐδὸν ἔπειτʼ ἔβαν. ἄγχι δὲ τοῖο < 3.220. ἡμερίδες χλοεροῖσι καταστεφέες πετάλοισιν < 3.221. ὑψοῦ ἀειρόμεναι μέγʼ ἐθήλεον. αἱ δʼ ὑπὸ τῇσιν < 3.222. ἀέναοι κρῆναι πίσυρες ῥέον, ἃς ἐλάχηνεν < 3.223. Ἥφαιστος. καί ῥʼ ἡ μέν ἀναβλύεσκε γάλακτι, < 3.224. ἡ δʼ οἴνῳ, τριτάτη δὲ θυώδεϊ νᾶεν ἀλοιφῇ· < 3.225. ἡ δʼ ἄρʼ ὕδωρ προρέεσκε, τὸ μέν ποθι δυομένῃσιν < 3.226. θέρμετο Πληιάδεσσιν, ἀμοιβηδὶς δʼ ἀνιούσαις < 3.227. κρυστάλλῳ ἴκελον κοίλης ἀνεκήκιε πέτρης. < 3.228. τοῖʼ ἄρʼ ἐνὶ μεγάροισι Κυταιέος Αἰήταο < 3.229. τεχνήεις Ἥφαιστος ἐμήσατο θέσκελα ἔργα. < 3.230. καί οἱ χαλκόποδας ταύρους κάμε, χάλκεα δέ σφεων < 3.231. ἦν στόματʼ, ἐκ δὲ πυρὸς δεινὸν σέλας ἀμπνείεσκον· < 3.232. πρὸς δὲ καὶ αὐτόγυον στιβαροῦ ἀδάμαντος ἄροτρον < 3.233. ἤλασεν, Ἠελίῳ τίνων χάριν, ὅς ῥά μιν ἵπποις < 3.234. δέξατο, Φλεγραίῃ κεκμηότα δηιοτῆτι. < 3.235. ἔνθα δὲ καὶ μέσσαυλος ἐλήλατο· τῇ δʼ ἐπὶ πολλαὶ < 3.236. δικλίδες εὐπηγεῖς θάλαμοί τʼ ἔσαν ἔνθα καὶ ἔνθα· < 3.237. δαιδαλέη δʼ αἴθουσα παρὲξ ἑκάτερθε τέτυκτο. < 3.238. λέχρις δʼ αἰπύτεροι δόμοι ἕστασαν ἀμφοτέρωθεν. < 3.239. τῶν ἤτοι ἄλλῳ μέν, ὅτις καὶ ὑπείροχος ἦεν, < 3.240. κρείων Αἰήτης σὺν ἑῇ ναίεσκε δάμαρτι· < 3.241. ἄλλῳ δʼ Ἄψυρτος ναῖεν πάις Αἰήταο. < 3.242. τὸν μὲν Καυκασίη νύμφη τέκεν Ἀστερόδεια < 3.243. πρίν περ κουριδίην θέσθαι Εἰδυῖαν ἄκοιτιν, < 3.244. Τηθύος Ὠκεανοῦ τε πανοπλοτάτην γεγαυῖαν. < 3.245. καί μιν Κόλχων υἷες ἐπωνυμίην Φαέθοντα < 3.246. ἔκλεον, οὕνεκα πᾶσι μετέπρεπεν ἠιθέοισιν. < 3.247. τοὺς δʼ ἔχον ἀμφίπολοί τε καὶ Αἰήταο θύγατρες < 3.248. ἄμφω, Χαλκιόπη Μήδειά τε. τὴν μὲν ἄρʼ οἵγε < 3.249. ἐκ θαλάμου θάλαμόνδε κασιγνήτην μετιοῦσαν-- < 3.250. Ἥρη γάρ μιν ἔρυκε δόμῳ· πρὶν δʼ οὔτι θάμιζεν < 3.251. ἐν μεγάροις, Ἑκάτης δὲ πανήμερος ἀμφεπονεῖτο < 3.252. νηόν, ἐπεί ῥα θεᾶς αὐτὴ πέλεν ἀρήτειρα-- < 3.253. καί σφεας ὡς ἴδεν ἆσσον, ἀνίαχεν· ὀξὺ δʼ ἄκουσεν < 3.254. Χαλκιόπη· δμωαὶ δὲ ποδῶν προπάροιθε βαλοῦσαι < 3.255. νήματα καὶ κλωστῆρας ἀολλέες ἔκτοθι πᾶσαι < 3.256. ἔδραμον. ἡ δʼ ἅμα τοῖσιν ἑοὺς υἱῆας ἰδοῦσα < 3.257. ὑψοῦ χάρματι χεῖρας ἀνέσχεθεν· ὧς δὲ καὶ αὐτοὶ < 3.258. μητέρα δεξιόωντο, καὶ ἀμφαγάπαζον ἰδόντες < 3.259. γηθόσυνοι· τοῖον δὲ κινυρομένη φάτο μῦθον· < 3.260. ‘ἔμπης οὐκ ἄρʼ ἐμέλλετʼ ἀκηδείῃ με λιπόντες < 3.261. τηλόθι πλάγξασθαι· μετὰ δʼ ὑμέας ἔτραπεν αἶσα. < 3.262. δειλὴ ἐγώ, οἷον πόθον Ἑλλάδος ἔκποθεν ἄτης < 3.263. λευγαλέης Φρίξοιο ἐφημοσύνῃσιν ἕλεσθε < 3.264. πατρός. ὁ μὲν θνῄσκων στυγερὰς ἐπετείλατʼ ἀνίας < 3.265. ἡμετέρῃ κραδίῃ. τί δέ κεν πόλιν Ὀρχομενοῖο, < 3.266. ὅστις ὅδʼ Ὀρχομενός, κτεάνων Ἀθάμαντος ἕκητι < 3.270. Χαλκιόπης ἀίουσα· τὸ δʼ αὐτίκα πᾶν ὁμάδοιο < 3.271. ἕρκος ἐπεπλήθει. τοὶ μὲν μέγαν ἀμφιπένοντο < 3.272. ταῦρον ἅλις δμῶες· τοὶ δὲ ξύλα κάγκανα χαλκῷ < 3.273. κόπτον· τοὶ δὲ λοετρὰ πυρὶ ζέον· οὐδέ τις ἦεν, < 3.274. ὃς καμάτου μεθίεσκεν, ὑποδρήσσων βασιλῆι. < 3.275. τόφρα δʼ Ἔρως πολιοῖο διʼ ἠέρος ἷξεν ἄφαντος, < 3.276. τετρηχώς, οἷόν τε νέαις ἐπὶ φορβάσιν οἶστρος < 3.277. τέλλεται, ὅν τε μύωπα βοῶν κλείουσι νομῆες. < 3.278. ὦκα δʼ ὑπὸ φλιὴν προδόμῳ ἔνι τόξα τανύσσας < 3.279. ἰοδόκης ἀβλῆτα πολύστονον ἐξέλετʼ ἰόν. < 3.280. ἐκ δʼ ὅγε καρπαλίμοισι λαθὼν ποσὶν οὐδὸν ἄμειψεν < 3.281. ὀξέα δενδίλλων· αὐτῷ ὑπὸ βαιὸς ἐλυσθεὶς < 3.282. Αἰσονίδῃ γλυφίδας μέσσῃ ἐνικάτθετο νευρῇ, < 3.283. ἰθὺς δʼ ἀμφοτέρῃσι διασχόμενος παλάμῃσιν < 3.284. ἧκʼ ἐπὶ Μηδείῃ· τὴν δʼ ἀμφασίη λάβε θυμόν. < 3.285. αὐτὸς δʼ ὑψορόφοιο παλιμπετὲς ἐκ μεγάροιο < 3.286. καγχαλόων ἤιξε· βέλος δʼ ἐνεδαίετο κούρῃ < 3.287. νέρθεν ὑπὸ κραδίῃ, φλογὶ εἴκελον· ἀντία δʼ αἰεὶ < 3.288. βάλλεν ὑπʼ Αἰσονίδην ἀμαρύγματα, καί οἱ ἄηντο < 3.289. στηθέων ἐκ πυκιναὶ καμάτῳ φρένες, οὐδέ τινʼ ἄλλην < 3.290. μνῆστιν ἔχεν, γλυκερῇ δὲ κατείβετο θυμὸν ἀνίῃ. < 3.291. ὡς δὲ γυνὴ μαλερῷ περὶ κάρφεα χεύατο δαλῷ < 3.292. χερνῆτις, τῇπερ ταλασήια ἔργα μέμηλεν, < 3.293. ὥς κεν ὑπωρόφιον νύκτωρ σέλας ἐντύναιτο, < 3.294. ἄγχι μάλʼ ἐγρομένη· τὸ δʼ ἀθέσφατον ἐξ ὀλίγοιο < 3.295. δαλοῦ ἀνεγρόμενον σὺν κάρφεα πάντʼ ἀμαθύνει· < 3.296. τοῖος ὑπὸ κραδίῃ εἰλυμένος αἴθετο λάθρῃ < 3.297. οὖλος Ἔρως· ἁπαλὰς δὲ μετετρωπᾶτο παρειὰς < 3.298. ἐς χλόον, ἄλλοτʼ ἔρευθος, ἀκηδείῃσι νόοιο. < 3.299. δμῶες δʼ ὁππότε δή σφιν ἐπαρτέα θῆκαν ἐδωδήν, < 3.300. αὐτοί τε λιαροῖσιν ἐφαιδρύναντο λοετροῖς, < 3.301. ἀσπασίως δόρπῳ τε ποτῆτί τε θυμὸν ἄρεσσαν. < 3.302. ἐκ δὲ τοῦ Αἰήτης σφετέρης ἐρέεινε θυγατρὸς < 3.303. υἱῆας τοίοισι παρηγορέων ἐπέεσσιν· < 3.304. ‘παιδὸς ἐμῆς κοῦροι Φρίξοιό τε, τὸν περὶ πάντων < 3.305. ξείνων ἡμετέροισιν ἐνὶ μεγάροισιν ἔτισα, < 3.306. πῶς Αἶάνδε νέεσθε παλίσσυτοι; ἦέ τις ἄτη < 3.307. σωομένοις μεσσηγὺς ἐνέκλασεν; οὐ μὲν ἐμεῖο < 3.308. πείθεσθε προφέροντος ἀπείρονα μέτρα κελεύθου. < 3.309. ᾔδειν γάρ ποτε πατρὸς ἐν ἅρμασιν Ἠελίοιο < 3.310. δινεύσας, ὅτʼ ἐμεῖο κασιγνήτην ἐκόμιζεν < 3.311. Κίρκην ἑσπερίης εἴσω χθονός, ἐκ δʼ ἱκόμεσθα < 3.312. ἀκτὴν ἠπείρου Τυρσηνίδος, ἔνθʼ ἔτι νῦν περ < 3.313. ναιετάει, μάλα πολλὸν ἀπόπροθι Κολχίδος αἴης. < 3.314. ἀλλὰ τί μύθων ἦδος; ἃ δʼ ἐν ποσὶν ὗμιν ὄρωρεν, < 3.315. εἴπατʼ ἀριφραδέως, ἠδʼ οἵτινες οἵδʼ ἐφέπονται < 3.316. ἀνέρες, ὅππῃ τε γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἔβητε.’ < 3.317. τοῖά μιν ἐξερέοντα κασιγνήτων προπάροιθεν < 3.318. Ἄργος ὑποδδείσας ἀμφὶ στόλῳ Αἰσονίδαο < 3.319. μειλιχίως προσέειπεν, ἐπεὶ προγενέστερος ἦεν· < 3.320. ‘Αἰήτη, κείνην μὲν ἄφαρ διέχευαν ἄελλαι < 3.321. ζαχρηεῖς· αὐτοὺς δʼ ἐπὶ δούρασι πεπτηῶτας < 3.322. νήσου Ἐνυαλίοιο ποτὶ ξερὸν ἔκβαλε κῦμα < 3.323. λυγαίῃ ὑπὸ νυκτί· θεὸς δέ τις ἄμμʼ ἐσάωσεν. < 3.324. οὐδὲ γὰρ αἳ τὸ πάροιθεν ἐρημαίην κατὰ νῆσον < 3.325. ηὐλίζοντʼ ὄρνιθες Ἀρήιαι, οὐδʼ ἔτι κείνας < 3.326. εὕρομεν. ἀλλʼ οἵγʼ ἄνδρες ἀπήλασαν, ἐξαποβάντες < 3.327. νηὸς ἑῆς προτέρῳ ἐνὶ ἤματι· καί σφʼ ἀπέρυκεν < 3.328. ἡμέας οἰκτείρων Ζηνὸς νόος, ἠέ τις αἶσα, < 3.329. αὐτίκʼ ἐπεὶ καὶ βρῶσιν ἅλις καὶ εἵματʼ ἔδωκαν, < 3.330. οὔνομά τε Φρίξοιο περικλεὲς εἰσαΐοντες < 3.331. ἠδʼ αὐτοῖο σέθεν· μετὰ γὰρ τεὸν ἄστυ νέονται. < 3.332. χρειὼ δʼ ἢν ἐθέλῃς ἐξίδμεναι, οὔ σʼ ἐπικεύσω. < 3.333. τόνδε τις ἱέμενος πάτρης ἀπάνευθεν ἐλάσσαι < 3.334. καὶ κτεάνων βασιλεὺς περιώσιον, οὕνεκεν ἀλκῇ < 3.335. σφωιτέρῃ τάντεσσι μετέπρεπεν Αἰολίδῃσιν, < 3.336. πέμπει δεῦρο νέεσθαι ἀμήχανον· οὐδʼ ὑπαλύξειν < 3.337. στεῦται ἀμειλίκτοιο Διὸς θυμαλγέα μῆνιν < 3.338. καὶ χόλον, οὐδʼ ἄτλητον ἄγος Φρίξοιό τε ποινὰς < 3.339. Αἰολιδέων γενεήν, πρὶν ἐς Ἑλλάδα κῶας ἱκέσθαι. < 3.340. νῆα δʼ Ἀθηναίη Παλλὰς κάμεν, οὐ μάλα τοίην, < 3.341. οἷαί περ Κόλχοισι μετʼ ἀνδράσι νῆες ἔασιν, < 3.342. τάων αἰνοτάτης ἐπεκύρσαμεν. ἤλιθα γάρ μιν < 3.343. λάβρον ὕδωρ πνοιή τε διέτμαγεν· ἡ δʼ ἐνὶ γόμφοις < 3.344. ἴσχεται, ἢν καὶ πᾶσαι ἐπιβρίσωσιν ἄελλαι. < 3.345. ἶσον δʼ ἐξ ἀνέμοιο θέει καὶ ὅτʼ ἀνέρες αὐτοὶ < 3.346. νωλεμέως χείρεσσιν ἐπισπέρχωσιν ἐρετμοῖς. < 3.347. τῇ δʼ ἐναγειράμενος Παναχαιίδος εἴ τι φέριστον < 3.348. ἡρώων, τεὸν ἄστυ μετήλυθε, πόλλʼ ἐπαληθεὶς < 3.349. ἄστεα καὶ πελάγη στυγερῆς ἁλός, εἴ οἱ ὀπάσσαις. < 3.350. αὐτῷ δʼ ὥς κεν ἅδῃ, τὼς ἔσσεται· οὐ γὰρ ἱκάνει < 3.351. χερσὶ βιησόμενος· μέμονεν δέ τοι ἄξια τίσειν < 3.352. δωτίνης, ἀίων ἐμέθεν μέγα δυσμενέοντας < 3.353. Σαυρομάτας, τοὺς σοῖσιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσει. < 3.354. εἰ δὲ καὶ οὔνομα δῆθεν ἐπιθύεις γενεήν τε < 3.355. ἴδμεναι, οἵτινές εἰσιν, ἕκαστά γε μυθησαίμην. < 3.356. τόνδε μέν, οἷό περ οὕνεκʼ ἀφʼ Ἑλλάδος ὧλλοι ἄγερθεν, < 3.357. κλείουσʼ Αἴσονος υἱὸν Ἰήσονα Κρηθεΐδαο. < 3.358. εἰ δʼ αὐτοῦ Κρηθῆος ἐτήτυμόν ἐστι γενέθλης, < 3.359. οὕτω κεν γνωτὸς πατρώιος ἄμμι πέλοιτο. < 3.360. ἄμφω γὰρ Κρηθεὺς Ἀθάμας τʼ ἔσαν Αἰόλου υἷες· < 3.361. Φρίξος δʼ αὖτʼ Ἀθάμαντος ἔην πάις Αἰολίδαο. < 3.362. τόνδε δʼ ἄρʼ, Ἠελίου γόνον ἔμμεναι εἴ τινʼ ἀκούεις, < 3.363. δέρκεαι Αὐγείην· Τελαμὼν δʼ ὅγε, κυδίστοιο < 3.364. Αἰακοῦ ἐκγεγαώς· Ζεὺς δʼ Αἰακὸν αὐτὸς ἔτικτεν. < 3.365. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι πάντες, ὅσοι συνέπονται ἑταῖροι, < 3.366. ἀθανάτων υἷές τε καὶ υἱωνοὶ γεγάασιν.’ < 3.367. τοῖα παρέννεπεν Ἄργος· ἄναξ δʼ ἐπεχώσατο μύθοις < 3.368. εἰσαΐων· ὑψοῦ δὲ χόλῳ φρένες ἠερέθοντο. < 3.369. φῆ δʼ ἐπαλαστήσας· μενέαινε δὲ παισὶ μάλιστα < 3.370. Χαλκιόπης· τῶν γάρ σφε μετελθέμεν οὕνεκʼ ἐώλπει· < 3.371. ἐκ δέ οἱ ὄμματʼ ἔλαμψεν ὑπʼ ὀφρύσιν ἱεμένοιο· < 3.372. ‘οὐκ ἄφαρ ὀφθαλμῶν μοι ἀπόπροθι, λωβητῆρες, < 3.373. νεῖσθʼ αὐτοῖσι δόλοισι παλίσσυτοι ἔκτοθι γαίης, < 3.374. πρίν τινα λευγαλέον τε δέρος καὶ Φρίξον ἰδέσθαι; < 3.375. αὐτίχʼ ὁμαρτήσαντες ἀφʼ Ἑλλάδος, οὐκ ἐπὶ κῶας, < 3.376. σκῆπτρα δὲ καὶ τιμὴν βασιληίδα δεῦρο νέεσθε. < 3.377. εἰ δέ κε μὴ προπάροιθεν ἐμῆς ἥψασθε τραπέζης, < 3.378. ἦ τʼ ἂν ἀπὸ γλώσσας τε ταμὼν καὶ χεῖρε κεάσσας < 3.379. ἀμφοτέρας, οἴοισιν ἐπιπροέηκα πόδεσσιν, < 3.380. ὥς κεν ἐρητύοισθε καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, < 3.381. οἷα δὲ καὶ μακάρεσσιν ἐπεψεύσασθε θεοῖσιν.’ < 3.382. φῆ ῥα χαλεψάμενος· μέγα δὲ φρένες Αἰακίδαο < 3.383. νειόθεν οἰδαίνεσκον· ἐέλδετο δʼ ἔνδοθι θυμὸς < 3.384. ἀντιβίην ὀλοὸν φάσθαι ἔπος· ἀλλʼ ἀπέρυκεν < 3.385. Αἰσονίδης· πρὸ γὰρ αὐτὸς ἀμείψατο μειλιχίοισιν· < 3.386. ‘Αἰήτη, σχέο μοι τῷδε στόλῳ. οὔτι γὰρ αὔτως < 3.387. ἄστυ τεὸν καὶ δώμαθʼ ἱκάνομεν, ὥς που ἔολπας, < 3.388. οὐδὲ μὲν ἱέμενοι. τίς δʼ ἂν τόσον οἶδμα περῆσαι < 3.389. τλαίη ἑκὼν ὀθνεῖον ἐπὶ κτέρας; ἀλλά με δαίμων < 3.390. καὶ κρυερὴ βασιλῆος ἀτασθάλου ὦρσεν ἐφετμή. < 3.391. δὸς χάριν ἀντομένοισι· σέθεν δʼ ἐγὼ Ἑλλάδι πάσῃ < 3.392. θεσπεσιην οἴσω κληηδόνα· καὶ δέ τοι ἤδη < 3.393. πρόφρονές εἰμεν ἄρηι θοὴν ἀποτῖσαι ἀμοιβήν, < 3.394. εἴτʼ οὖν Σαυρομάτας γε λιλαίεαι, εἴτε τινʼ ἄλλον < 3.395. δῆμον σφωιτέροισιν ὑπὸ σκήπτροισι δαμάσσαι.’ < 3.396. Ἴσκεν ὑποσσαίνων ἀγανῇ ὀπί· τοῖο δὲ θυμὸς < 3.397. διχθαδίην πόρφυρεν ἐνὶ στήθεσσι μενοινήν, < 3.398. ἤ σφεας ὁρμηθεὶς αὐτοσχεδὸν ἐξεναρίζοι, < 3.399. ἦ ὅγε πειρήσαιτο βίης. τό οἱ εἴσατʼ ἄρειον < 3.400. φραζομένῳ· καὶ δή μιν ὑποβλήδην προσέειπεν· < 3.401. ‘ξεῖνε, τί κεν τὰ ἕκαστα διηνεκέως ἀγορεύοις; < 3.402. εἰ γὰρ ἐτήτυμόν ἐστε θεῶν γένος, ἠὲ καὶ ἄλλως < 3.403. οὐδὲν ἐμεῖο χέρηες ἐπʼ ὀθνείοισιν ἔβητε, < 3.404. δώσω τοι χρύσειον ἄγειν δέρος, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα, < 3.405. πειρηθείς. ἐσθλοῖς γὰρ ἐπʼ ἀνδράσιν οὔτι μεγαίρω, < 3.406. ὡς αὐτοὶ μυθεῖσθε τὸν Ἑλλάδι κοιρανέοντα. < 3.407. πεῖρα δέ τοι μένεός τε καὶ ἀλκῆς ἔσσετʼ ἄεθλος, < 3.408. τόν ῥʼ αὐτὸς περίειμι χεροῖν ὀλοόν περ ἐόντα. < 3.409. δοιώ μοι πεδίον τὸ Ἀρήιον ἀμφινέμονται < 3.410. ταύρω χαλκόποδε, στόματι φλόγα φυσιόωντες· < 3.411. τοὺς ἐλάω ζεύξας στυφελὴν κατὰ νειὸν Ἄρηος < 3.412. τετράγυον, τὴν αἶψα ταμὼν ἐπὶ τέλσον ἀρότρῳ < 3.413. οὐ σπόρον ὁλκοῖσιν Δηοῦς ἐνιβᾴλλομαι ἀκτήν, < 3.414. ἀλλʼ ὄφιος δεινοῖο μεταλδήσκοντας ὀδόντας < 3.415. ἀνδράσι τευχηστῇσι δέμας. τοὺς δʼ αὖθι δαΐζων < 3.416. κείρω ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ περισταδὸν ἀντιόωντας. < 3.417. ἠέριος ζεύγνυμι βόας, καὶ δείελον ὥρην < 3.418. παύομαι ἀμήτοιο. σύ δʼ, εἰ τάδε τοῖα τελέσσεις, < 3.419. αὐτῆμαρ τόδε κῶας ἀποίσεαι εἰς βασιλῆος· < 3.420. πρὶν δέ κεν οὐ δοίην, μηδʼ ἔλπεο. δὴ γὰρ ἀεικὲς < 3.421. ἄνδρʼ ἀγαθὸν γεγαῶτα κακωτέρῳ ἀνέρι εἶξαι.’ < 3.422. ὧς ἄρʼ ἔφη· ὁ δὲ σῖγα ποδῶν πάρος ὄμματα πήξας < 3.423. ἧστʼ αὔτως ἄφθογγος, ἀμηχανέων κακότητι. < 3.424. βουλὴν δʼ ἀμφὶ πολὺν στρώφα χρόνον, οὐδέ πῃ εἶχεν < 3.425. θαρσαλέως ὑποδέχθαι, ἐπεὶ μέγα φαίνετο ἔργον· < 3.426. ὀψε δʼ ἀμειβόμενος προσελέξατο κερδαλέοισιν· < 3.427. ‘Αἰήτη, μάλα τοί με δίκῃ περιπολλὸν ἐέργεις. < 3.428. τῶ καὶ ἐγὼ τὸν ἄεθλον ὑπερφίαλόν περ ἐόντα < 3.429. τλήσομαι, εἰ καί μοι θανέειν μόρος. οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλο < 3.430. ῥίγιον ἀνθρώποισι κακῆς ἐπικείσετʼ ἀνάγκης, < 3.431. ἥ με καὶ ἐνθάδε νεῖσθαι ἐπέχραεν ἐκ βασιλῆος.’ < 3.432. ὧς φάτʼ ἀμηχανίῃ βεβολημένος· αὐτὰρ ὁ τόνγε < 3.433. σμερδαλέοις ἐπέεσσι προσέννεπεν ἀσχαλόωντα· < 3.434. ‘ἔρχεο νῦν μεθʼ ὅμιλον, ἐπεὶ μέμονάς γε πόνοιο· < 3.435. εἰ δὲ σύγε ζυγὰ βουσὶν ὑποδδείσαις ἐπαεῖραι, < 3.436. ἠὲ καὶ οὐλομένου μεταχάσσεαι ἀμήτοιο, < 3.437. αὐτῷ κεν τὰ ἕκαστα μέλοιτό μοι, ὄφρα καὶ ἄλλος < 3.438. ἀνὴρ ἐρρίγῃσιν ἀρείονα φῶτα μετελθεῖν.’ < 3.580. ἄνδρα τόν, ὅς ῥʼ ὑπέδεκτο βαρὺν καμέεσθαι ἄεθλον, < 3.581. δρυμὸν ἀναρρήξας λασίης καθύπερθε· κολώνης < 3.582. αὔτανδρον φλέξειν δόρυ νήιον, ὄφρʼ ἀλεγεινὴν < 3.583. ὕβριν ἀποφλύξωσιν ὑπέρβια μηχανόωντες. < 3.584. οὐδὲ γὰρ Αἰολίδην Φρίξον μάλα περ χατέοντα < 3.585. δέχθαι ἐνὶ μεγάροισιν ἐφέστιον, ὃς περὶ πάντων < 3.586. ξείνων μελιχίῃ τε θεουδείῃ τʼ ἐκέκαστο, < 3.587. εἰ μή οἱ Ζεὺς αὐτὸς ἀπʼ οὐρανοῦ ἄγγελον ἧκεν < 3.588. Ἑρμείαν, ὥς κεν προσκηδέος ἀντιάσειεν· < 3.771. ‘δειλὴ ἐγώ, νῦν ἔνθα κακῶν ἢ ἔνθα γένωμαι; < 3.772. πάντῃ μοι φρένες εἰσὶν ἀμήχανοι· οὐδέ τις ἀλκὴ < 3.773. πήματος· ἀλλʼ αὔτως φλέγει ἔμπεδον. ὡς ὄφελόν γε < 3.774. Ἀρτέμιδος κραιπνοῖσι πάρος βελέεσσι δαμῆναι, < 3.775. πρὶν τόνγʼ εἰσιδέειν, πρὶν Ἀχαιίδα γαῖαν ἱκέσθαι < 3.776. Χαλκιόπης υἷας. τοὺς μὲν θεὸς ἤ τις Ἐρινὺς < 3.777. ἄμμι πολυκλαύτους δεῦρʼ ἤγαγε κεῖθεν ἀνίας. < 3.778. φθίσθω ἀεθλεύων, εἴ οἱ κατὰ νειὸν ὀλέσθαι < 3.779. μοῖρα πέλει. πῶς γάρ κεν ἐμοὺς λελάθοιμι τοκῆας < 3.780. φάρμακα μησαμένη; ποῖον δʼ ἐπὶ μῦθον ἐνίψω; < 3.781. τίς δὲ δόλος, τίς μῆτις ἐπίκλοπος ἔσσετʼ ἀρωγῆς; < 3.782. ἦ μιν ἄνευθʼ ἑτάρων προσπτύξομαι οἶον ἰδοῦσα; < 3.783. δύσμορος· οὐ μὲν ἔολπα καταφθιμένοιό περ ἔμπης < 3.784. λωφήσειν ἀχέων· τότε δʼ ἂν κακὸν ἄμμι πέλοιτο, < 3.785. κεῖνος ὅτε ζωῆς ἀπαμείρεται. ἐρρέτω αἰδώς, < 3.786. ἐρρέτω ἀγλαΐη· ὁ δʼ ἐμῇ ἰότητι σαωθεὶς < 3.787. ἀσκηθής, ἵνα οἱ θυμῷ φίλον, ἔνθα νέοιτο. < 3.788. αὐτὰρ ἐγὼν αὐτῆμαρ, ὅτʼ ἐξανύσειεν ἄεθλον, < 3.789. τεθναίην, ἢ λαιμὸν ἀναρτήσασα μελάθρῳ, < 3.790. ἢ καὶ πασσαμένη ῥαιστήρια φάρμακα θυμοῦ. < 3.791. ἀλλὰ καὶ ὧς φθιμένῃ μοι ἐπιλλίξουσιν ὀπίσσω < 3.792. κερτομίας· τηλοῦ δὲ πόλις περὶ πᾶσα βοήσει < 3.793. πότμον ἐμόν· καί κέν με διὰ στόματος φορέουσαι < 3.794. Κολχίδες ἄλλυδις ἄλλαι ἀεικέα μωμήσονται· < 3.795. ἥτις κηδομένη τόσον ἀνέρος ἀλλοδαποῖο < 3.796. κάτθανεν, ἥτις δῶμα καὶ οὓς ᾔσχυνε τοκῆας, < 3.797. μαργοσύνῃ εἴξασα. τί δʼ οὐκ ἐμὸν ἔσσεται αἶσχος; < 3.798. ᾤ μοι ἐμῆς ἄτης. ἦ τʼ ἂν πολὺ κέρδιον εἴη < 3.799. τῇδʼ αὐτῇ ἐν νυκτὶ λιπεῖν βίον ἐν θαλάμοισιν < 3.800. πότμῳ ἀνωίστῳ, κάκʼ ἐλέγχεα πάντα φυγοῦσαν, < 3.801. πρὶν τάδε λωβήεντα καὶ οὐκ ὀνομαστὰ τελέσσαι.’ < 3.876. οἵη δὲ λιαροῖσιν ἐφʼ ὕδασι Παρθενίοιο, < 3.877. ἠὲ καὶ Ἀμνισοῖο λοεσσαμένη ποταμοῖο < 3.878. χρυσείοις Λητωὶς ἐφʼ ἅρμασιν ἑστηυῖα < 3.879. ὠκείαις κεμάδεσσι διεξελάσῃσι κολώνας, < 3.880. τηλόθεν ἀντιόωσα πολυκνίσου ἑκατόμβης· < 3.881. τῇ δʼ ἅμα νύμφαι ἕπονται ἀμορβάδες, αἱ μὲν ἐπʼ αὐτῆς < 3.882. ἀγρόμεναι πηγῆς Ἀμνισίδος, ἂν δὲ δὴ ἄλλαι < 3.883. ἄλσεα καὶ σκοπιὰς πολυπίδακας· ἀμφὶ δὲ θῆρες < 3.884. κνυζηθμῷ σαίνουσιν ὑποτρομέοντες ἰοῦσαν· < 3.885. ὧς αἵγʼ ἐσσεύοντο διʼ ἄστεος· ἀμφὶ δὲ λαοὶ < 3.886. εἶκον, ἀλευάμενοι βασιληίδος ὄμματα κούρης. < 3.915. ἠερίην Ἑκάτης ἱερὸν μετὰ νηὸν ἰοῦσαν, < 3.916. ἦγε διὲκ πεδίου· ἅμα δέ σφισιν εἵπετο Μόψος < 3.917. Ἀμπυκίδης, ἐσθλὸς μὲν ἐπιπροφανέντας ἐνισπεῖν < 3.918. οἰωνούς, ἐσθλὸς δὲ σὺν εὖ φράσσασθαι ἰοῦσιν. < 3.919. ἔνθʼ οὔπω τις τοῖος ἐπὶ προτέρων γένετʼ ἀνδρῶν, < 3.920. οὔθʼ ὅσοι ἐξ αὐτοῖο Διὸς γένος, οὔθʼ ὅσοι ἄλλων < 3.921. ἀθανάτων ἥρωες ἀφʼ αἵματος ἐβλάστησαν, < 3.922. οἷον Ἰήσονα θῆκε Διὸς δάμαρ ἤματι κείνῳ < 3.923. ἠμὲν ἐσάντα ἰδεῖν, ἠδὲ προτιμυθήσασθαι. < 3.924. τὸν καὶ παπταίνοντες ἐθάμβεον αὐτοὶ ἑταῖροι < 3.925. λαμπόμενον χαρίτεσσιν· ἐγήθησεν δὲ κελεύθῳ < 3.926. Ἀμπυκίδης, ἤδη που ὀισσάμενος τὰ ἕκαστα. < 3.927. ἔστι δέ τις πεδίοιο κατὰ στίβον ἐγγύθι νηοῦ < 3.928. αἴγειρος φύλλοισιν ἀπειρεσίοις κομόωσα, < 3.929. τῇ θαμὰ δὴ λακέρυζαι ἐπηυλίζοντο κορῶναι. < 3.930. τάων τις μεσσηγὺς ἀνὰ πτερὰ κινήσασα < 3.931. ὑψοῦ ἐπʼ ἀκρεμόνων Ἥρης ἠνίπαπε βουλάς· < 3.932. ‘Ἀκλειὴς ὅδε μάντις, ὃς οὐδʼ ὅσα παῖδες ἴσασιν < 3.933. οἶδε νόῳ φράσσασθαι, ὁθούνεκεν οὔτε τι λαρὸν < 3.934. οὔτʼ ἐρατὸν κούρη κεν ἔπος προτιμυθήσαιτο < 3.935. ἠιθέῳ, εὖτʼ ἄν σφιν ἐπήλυδες ἄλλοι ἕπωνται. < 3.936. ἔρροις, ὦ κακόμαντι, κακοφραδές· οὔτε σε Κύπρις, < 3.937. οὔτʼ ἀγανοὶ φιλέοντες ἐπιπνείουσιν Ἔρωτες.’ < 3.938. Ἴσκεν ἀτεμβομένη· μείδησε δὲ Μόψος ἀκούσας < 3.939. ὀμφὴν οἰωνοῖο θεήλατον, ὧδέ τʼ ἔειπεν· < 3.940. ‘τύνη μὲν νηόνδε θεᾶς ἴθι, τῷ ἔνι κούρην < 3.941. δήεις, Αἰσονίδη· μάλα δʼ ἠπίῃ ἀντιβολήσεις < 3.942. Κύπριδος ἐννεσίῃς, ἥ τοι συνέριθος ἀέθλων < 3.943. ἔσσεται, ὡς δὴ καὶ πρὶν Ἀγηνορίδης φάτο Φινεύς. < 3.944. νῶι δʼ, ἐγὼν Ἄργος τε, δεδεγμένοι, εὖτʼ ἂν ἵκηαι, < 3.945. τῷδʼ αὐτῷ ἐνὶ χώρῳ ἀπεσσόμεθʼ· οἰόθι δʼ αὐτὸς < 3.946. λίσσεό μιν πυκινοῖσι παρατροπέων ἐπέεσσιν.’ < 3.956. αὐτὰρ ὅγʼ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη < 3.957. ὑψόσʼ ἀναθρώσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο, < 3.958. ὃς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τʼ ἐσιδέσθαι < 3.959. ἀντέλλει, μήλοισι δʼ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν· < 3.960. ὧς ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι < 3.961. Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς. < 3.962. ἐκ δʼ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δʼ αὔτως < 3.963. ἤχλυσαν· θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος. < 3.964. γούνατα δʼ οὔτʼ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι < 3.965. ἔσθενεν, ἀλλʼ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δʼ ἄρα τείως < 3.966. ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν. < 3.967. τὼ δʼ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν, < 3.968. ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν, < 3.969. αἵ τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται, < 3.970. νηνεμίῃ· μετὰ δʼ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο < 3.971. κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὧς ἄρα τώγε < 3.972. μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν Ἔρωτος. < 3.973. γνῶ δέ μιν Αἰσονίδης ἄτῃ ἐνιπεπτηυῖαν < 3.974. θευμορίῃ, καὶ τοῖον ὑποσσαίνων φάτο μῦθον· < 3.975. ‘τίπτε με, παρθενική, τόσον ἅζεαι, οἶον ἐόντα; < 3.976. οὔ τοι ἐγών, οἷοί τε δυσαυχέες ἄλλοι ἔασιν < 3.977. ἀνέρες, οὐδʼ ὅτε περ πάτρῃ ἔνι ναιετάασκον, < 3.978. ἦα πάρος. τῶ μή με λίην ὑπεραίδεο, κούρη, < 3.979. ἤ τι παρεξερέεσθαι, ὅ τοι φίλον, ἠέ τι φάσθαι. < 3.980. ἀλλʼ ἐπεὶ ἀλλήλοισιν ἱκάνομεν εὐμενέοντες, < 3.981. χώρῳ ἐν ἠγαθέῳ, ἵνα τʼ οὐ θέμις ἔστʼ ἀλιτέσθαι, < 3.982. ἀμφαδίην ἀγόρευε καὶ εἴρεο· μηδέ με τερπνοῖς < 3.983. φηλώσῃς ἐπέεσσιν, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ὑπέστης < 3.984. αὐτοκασιγνήτῃ μενοεικέα φάρμακα δώσειν. < 3.985. πρός σʼ αὐτῆς Ἑκάτης μειλίσσομαι ἠδὲ τοκήων < 3.986. καὶ Διός, ὃς ξείνοις ἱκέτῃσί τε χεῖρʼ ὑπερίσχει· < 3.987. ἀμφότερον δʼ, ἱκέτης ξεῖνός τέ τοι ἐνθάδʼ ἱκάνω, < 3.988. χρειοῖ ἀναγκαίῃ γουνούμενος. οὐ γὰρ ἄνευθεν < 3.989. ὑμείων στονόεντος ὑπέρτερος ἔσσομʼ ἀέθλου. < 3.990. σοὶ δʼ ἂν ἐγὼ τίσαιμι χάριν μετόπισθεν ἀρωγῆς, < 3.991. ἣ θέμις, ὡς ἐπέοικε διάνδιχα ναιετάοντας, < 3.992. οὔνομα καὶ καλὸν τεύχων κλέος· ὧς δὲ καὶ ὧλλοι < 3.993. ἥρωες κλῄσουσιν ἐς Ἑλλάδα νοστήσαντες < 3.994. ἡρώων τʼ ἄλοχοι καὶ μητέρες, αἵ νύ που ἤδη < 3.995. ἡμέας ἠιόνεσσιν ἐφεζόμεναι γοάουσιν· < 3.996. τάων ἀργαλέας κεν ἀποσκεδάσειας ἀνίας. < 3.997. δή ποτε καὶ Θησῆα κακῶν ὑπελύσατʼ ἀέθλων < 3.998. παρθενικὴ Μινωὶς ἐυφρονέουσʼ Ἀριάδνη, < 3.999. ἥν ῥά τε Πασιφάη κούρη τέκεν Ἠελίοιο. < 3.1000. ἀλλʼ ἡ μὲν καὶ νηός, ἐπεὶ χόλον εὔνασε Μίνως, < 3.1001. σὺν τῷ ἐφεζομένη πάτρην λίπε· τὴν δὲ καὶ αὐτοὶ < 3.1002. ἀθάνατοι φίλαντο, μέσῳ δέ οἱ αἰθέρι τέκμαρ < 3.1003. ἀστερόεις στέφανος, τόν τε κλείουσʼ Ἀριάδνης, < 3.1004. πάννυχος οὐρανίοισιν ἑλίσσεται εἰδώλοισιν. < 3.1005. ὧς καὶ σοὶ θεόθεν χάρις ἔσσεται, εἴ κε σαώσῃς < 3.1006. τόσσον ἀριστήων ἀνδρῶν στόλον. ἦ γὰρ ἔοικας < 3.1007. ἐκ μορφῆς ἀγανῇσιν ἐπητείῃσι κεκάσθαι.’ < 3.1008. ὧς φάτο κυδαίνων· ἡ δʼ ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλοῦσα < 3.1009. νεκτάρεον μείδησʼ ἐχύθη δέ οἱ ἔνδοθι θυμὸς < 3.1010. αἴνῳ ἀειρομένης, καὶ ἀνέδρακεν ὄμμασιν ἄντην· < 3.1011. οὐδʼ ἔχεν ὅττι πάροιθεν ἔπος προτιμυθήσαιτο, < 3.1012. ἀλλʼ ἄμυδις μενέαινεν ἀολλέα πάντʼ ἀγορεῦσαι. < 3.1013. προπρὸ δʼ ἀφειδήσασα θυώδεος ἔξελε μίτρης < 3.1014. φάρμακον· αὐτὰρ ὅγʼ αἶψα χεροῖν ὑπέδεκτο γεγηθώς. < 3.1015. καί νύ κέ οἱ καὶ πᾶσαν ἀπὸ στηθέων ἀρύσασα < 3.1016. ψυχὴν ἐγγυάλιξεν ἀγαιομένη χατέοντι· < 3.1017. τοῖος ἀπὸ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο < 3.1018. στράπτεν Ἔρως ἡδεῖαν ἀπὸ φλόγα· τῆς δʼ ἀμαρυγὰς < 3.1019. ὀφθαλμῶν ἥρπαζεν· ἰαίνετο δὲ φρένας εἴσω < 3.1020. τηκομένη, οἷόν τε περὶ ῥοδέῃσιν ἐέρση < 3.1021. τήκεται ἠῴοισιν ἰαινομένη φαέεσσιν. < 3.1022. ἄμφω δʼ ἄλλοτε μέν τε κατʼ οὔδεος ὄμματʼ ἔρειδον < 3.1023. αἰδόμενοι, ὁτὲ δʼ αὖτις ἐπὶ σφίσι βάλλον ὀπωπάς, < 3.1024. ἱμερόεν φαιδρῇσιν ὑπʼ ὀφρύσι μειδιόωντες. < 3.1025. ὀψὲ δὲ δὴ τοίοισι μόλις προσπτύξατο κούρη· < 3.1026. ‘φράζεο νῦν, ὥς κέν τοι ἐγὼ μητίσομʼ ἀρωγήν. < 3.1027. εὖτʼ ἂν δὴ μετιόντι πατὴρ ἐμὸς ἐγγυαλίξῃ < 3.1028. ἐξ ὄφιος γενύων ὀλοοὺς σπείρασθαι ὀδόντας, < 3.1029. δὴ τότε μέσσην νύκτα διαμμοιρηδὰ φυλάξας, < 3.1030. ἀκαμάτοιο ῥοῇσι λοεσσάμενος ποταμοῖο, < 3.1031. οἶος ἄνευθʼ ἄλλων ἐνὶ φάρεσι κυανέοισιν < 3.1032. βόθρον ὀρύξασθαι περιηγέα· τῷ δʼ ἔνι θῆλυν < 3.1033. ἀρνειὸν σφάζειν, καὶ ἀδαίετον ὠμοθετῆσαι, < 3.1034. αὐτῷ πυρκαϊὴν εὖ νηήσας ἐπὶ βόθρῳ. < 3.1035. μουνογενῆ δʼ Ἑκάτην Περσηίδα μειλίσσοιο, < 3.1036. λείβων ἐκ δέπαος σιμβλήια ἔργα μελισσέων. < 3.1037. ἔνθα δʼ ἐπεί κε θεὰν μεμνημένος ἱλάσσηαι, < 3.1038. ἂψ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἀναχάζεο· μηδέ σε δοῦπος < 3.1039. ἠὲ ποδῶν ὄρσῃσι μεταστρεφθῆναι ὀπίσσω, < 3.1040. ἠὲ κυνῶν ὑλακή, μή πως τὰ ἕκαστα κολούσας < 3.1041. οὐδʼ αὐτὸς κατὰ κόσμον ἑοῖς ἑτάροισι πελάσσῃς. < 3.1042. ἦρι δὲ μυδήνας τόδε φάρμακον, ἠύτʼ ἀλοιφῇ < 3.1043. γυμνωθεὶς φαίδρυνε τεὸν δέμας· ἐν δέ οἱ ἀλκὴ < 3.1044. ἔσσετʼ ἀπειρεσίη μέγα τε σθένος, οὐδέ κε φαίης < 3.1045. ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν ἰσαζέμεν ἀθανάτοισιν. < 3.1046. πρὸς δὲ καὶ αὐτῷ δουρὶ σάκος πεπαλαγμένον ἔστω < 3.1047. καὶ ξίφος. ἔνθʼ οὐκ ἄν σε διατμήξειαν ἀκωκαὶ < 3.1048. γηγενέων ἀνδρῶν, οὐδʼ ἄσχετος ἀίσσουσα < 3.1049. φλὸξ ὀλοῶν ταύρων. τοῖός γε μὲν οὐκ ἐπὶ δηρὸν < 3.1050. ἔσσεαι, ἀλλʼ αὐτῆμαρ· ὅμως σύγε μή ποτʼ ἀέθλου < 3.1051. χάζεο. καὶ δέ τοι ἄλλο παρὲξ ὑποθήσομʼ ὄνειαρ. < 3.1052. αὐτίκʼ ἐπὴν κρατεροὺς ζεύξῃς βόας, ὦκα δὲ πᾶσαν < 3.1053. χερσὶ καὶ ἠνορέῃ στυφελὴν διὰ νειὸν ἀρόσσῃς, < 3.1054. οἱ δʼ ἤδη κατὰ ὦλκας ἀνασταχύωσι Γίγαντες < 3.1055. σπειρομένων ὄφιος δνοφερὴν ἐπὶ βῶλον ὀδόντων, < 3.1056. αἴ κεν ὀρινομένους πολέας νειοῖο δοκεύσῃς, < 3.1057. λάθρῃ λᾶαν ἄφες στιβαρώτερον· οἱ δʼ ἂν ἐπʼ αὐτῷ, < 3.1058. καρχαλέοι κύνες ὥστε περὶ βρώμης, ὀλέκοιεν < 3.1059. ἀλλήλους· καὶ δʼ αὐτὸς ἐπείγεο δηιοτῆτος < 3.1060. ἰθῦσαι. τὸ δὲ κῶας ἐς Ἑλλάδα τοῖό γʼ ἕκητι < 3.1061. οἴσεαι ἐξ Αἴης τηλοῦ ποθί· νίσσεο δʼ ἔμπης, < 3.1062. ᾗ φίλον, ἤ τοι ἕαδεν ἀφορμηθέντι νέεσθαι.’ < 3.1063. ὧς ἄρʼ ἔφη, καὶ σῖγα ποδῶν πάρος ὄσσε βαλοῦσα < 3.1064. θεσπέσιον λιαροῖσι παρηίδα δάκρυσι δεῦεν < 3.1065. μυρομένη, ὅ τʼ ἔμελλεν ἀπόπροθι πολλὸν ἑοῖο < 3.1066. πόντον ἐπιπλάγξεσθαι· ἀνιηρῷ δέ μιν ἄντην < 3.1067. ἐξαῦτις μύθῳ προσεφώνεεν, εἷλέ τε χειρὸς < 3.1068. δεξιτερῆς· δὴ γάρ οἱ ἀπʼ ὀφθαλμοὺς λίπεν αἰδώς· < 3.1069. ‘μνώεο δʼ, ἢν ἄρα δή ποθʼ ὑπότροπος οἴκαδʼ ἵκηαι, < 3.1070. οὔνομα Μηδείης· ὧς δʼ αὖτʼ ἐγὼ ἀμφὶς ἐόντος < 3.1071. μνήσομαι. εἰπὲ δέ μοι πρόφρων τόδε, πῇ τοι ἔασιν < 3.1072. δώματα, πῇ νῦν ἔνθεν ὑπεὶρ ἅλα νηὶ περήσεις· < 3.1073. ἤ νύ που ἀφνειοῦ σχεδὸν ἵξεαι Ὀρχομενοῖο, < 3.1074. ἦε καὶ Αἰαίης νήσου πέλας; εἰπὲ δὲ κούρην, < 3.1075. ἥντινα τήνδʼ ὀνόμηνας ἀριγνώτην γεγαυῖαν < 3.1076. Πασιφάης, ἣ πατρὸς ὁμόγνιός ἐστιν ἐμεῖο.’ < 3.1077. ὧς φάτο· τὸν δὲ καὶ αὐτὸν ὑπήιε δάκρυσι κούρης < 3.1078. οὖλος Ἔρως, τοῖον δὲ παραβλήδην ἔπος ηὔδα· < 3.1079. ‘καὶ λίην οὐ νύκτας ὀίομαι, οὐδέ ποτʼ ἦμαρ < 3.1080. σεῦ ἐπιλήσεσθαι, προφυγὼν μόρον, εἰ ἐτεόν γε < 3.1081. φεύξομαι ἀσκηθὴς ἐς Ἀχαιίδα, μηδέ τινʼ ἄλλον < 3.1082. Αἰήτης προβάλῃσι κακώτερον ἄμμιν ἄεθλον. < 3.1083. εἰ δέ τοι ἡμετέρην ἐξίδμεναι εὔαδε πάτρην, < 3.1084. ἐξερέω· μάλα γάρ με καὶ αὐτὸν θυμὸς ἀνώγει. < 3.1085. ἔστι τις αἰπεινοῖσι περίδρομος οὔρεσι γαῖα, < 3.1086. πάμπαν ἐύρρηνός τε καὶ εὔβοτος, ἔνθα Προμηθεὺς < 3.1087. Ἰαπετιονίδης ἀγαθὸν τέκε Δευκαλίωνα, < 3.1088. ὃς πρῶτος ποίησε πόλεις καὶ ἐδείματο νηοὺς < 3.1089. ἀθανάτοις, πρῶτος δὲ καὶ ἀνθρώπων βασίλευσεν. < 3.1090. Αἱμονίην δὴ τήνγε περικτίονες καλέουσιν. < 3.1091. ἐν δʼ αὐτῇ Ἰαωλκός, ἐμὴ πόλις, ἐν δὲ καὶ ἄλλαι < 3.1092. πολλαὶ ναιετάουσιν, ἵνʼ οὐδέ περ οὔνομʼ ἀκοῦσαι < 3.1093. Αἰαίης νήσου· Μινύην γε μὲν ὁρμηθέντα, < 3.1094. Αἰολίδην Μινύην ἔνθεν φάτις Ὀρχομενοῖο < 3.1095. δή ποτε Καδμείοισιν ὁμούριον ἄστυ πολίσσαι. < 3.1096. ἀλλὰ τίη τάδε τοι μεταμώνια πάντʼ ἀγορεύω, < 3.1097. ἡμετέρους τε δόμους τηλεκλείτην τʼ Ἀριάδνην, < 3.1098. κούρην Μίνωος, τόπερ ἀγλαὸν οὔνομα κείνην < 3.1099. παρθενικὴν καλέεσκον ἐπήρατον, ἥν μʼ ἐρεείνεις; < 3.1100. αἴθε γάρ, ὡς Θησῆι τότε ξυναρέσσατο Μίνως < 3.1101. ἀμφʼ αὐτῆς, ὧς ἄμμι πατὴρ τεὸς ἄρθμιος εἴη.’ < 3.1102. ὧς φάτο, μειλιχίοισι καταψήχων ὀάροισιν. < 3.1103. τῆς δʼ ἀλεγεινόταται κραδίην ἐρέθεσκον ἀνῖαι, < 3.1104. καί μιν ἀκηχεμένη ἀδινῷ προσπτύξατο μύθῳ· < 3.1105. ‘Ἑλλάδι που τάδε καλά, συνημοσύνας ἀλεγύνειν. < 3.1106. Αἰήτης δʼ οὐ τοῖος ἐν ἀνδράσιν, οἷον ἔειπας < 3.1107. Μίνω Πασιφάης πόσιν ἔμμεναι· οὐδʼ Ἀριάδνῃ < 3.1108. ἰσοῦμαι· τῶ μήτι φιλοξενίην ἀγόρευε. < 3.1109. ἀλλʼ οἶον τύνη μὲν ἐμεῦ, ὅτʼ Ἰωλκὸν ἵκηαι, < 3.1110. μνώεο· σεῖο δʼ ἐγὼ καὶ ἐμῶν ἀέκητι τοκήων < 3.1111. μνήσομαι. ἔλθοι δʼ ἧμιν ἀπόπροθεν ἠέ τις ὄσσα, < 3.1112. ἠέ τις ἄγγελος ὄρνις, ὅτʼ ἐκλελάθοιο ἐμεῖο· < 3.1113. ἢ αὐτήν με ταχεῖαι ὑπὲρ πόντοιο φέροιεν < 3.1114. ἐνθένδʼ εἰς Ἰαωλκὸν ἀναρπάξασαι ἄελλαι, < 3.1115. ὄφρα σʼ, ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐλεγχείας προφέρουσα, < 3.1116. μνήσω ἐμῇ ἰότητι πεφυγμένον. αἴθε γὰρ εἴην < 3.1117. ἀπροφάτως τότε σοῖσιν ἐφέστιος ἐν μεγάροισιν.’ < 3.1118. ὧς ἄρʼ ἔφη, ἐλεεινὰ καταπροχέουσα παρειῶν < 3.1119. δάκρυα· τὴν δʼ ὅγε δῆθεν ὑποβλήδην προσέειπεν· < 3.1120. ‘δαιμονίη, κενεὰς μὲν ἔα πλάζεσθαι ἀέλλας, < 3.1121. ὧς δὲ καὶ ἄγγελον ὄρνιν, ἐπεὶ μεταμώνια βάζεις. < 3.1122. εἰ δέ κεν ἤθεα κεῖνα καὶ Ἑλλάδα γαῖαν ἵκηαι, < 3.1123. τιμήεσσα γυναιξὶ καὶ ἀνδράσιν αἰδοίη τε < 3.1124. ἔσσεαι· οἱ δέ σε πάγχυ θεὸν ὣς πορσανέουσιν, < 3.1125. οὕνεκα τῶν μὲν παῖδες ὑπότροποι οἴκαδʼ ἵκοντο < 3.1126. σῇ βουλῇ, τῶν δʼ αὖτε κασίγνητοί τε ἔται τε < 3.1127. καὶ θαλεροὶ κακότητος ἄδην ἐσάωθεν ἀκοῖται. < 3.1128. ἡμέτερον δὲ λέχος θαλάμοις ἔνι κουριδίοισιν < 3.1129. πορσυνέεις· οὐδʼ ἄμμε διακρινέει φιλότητος < 3.1130. ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι.’ < 3.1131. ὧς φάτο· τῇ δʼ ἔντοσθε κατείβετο θυμὸς ἀκουῇ, < 3.1132. ἔμπης δʼ ἔργʼ ἀίδηλα κατερρίγησεν ἰδέσθαι. < 3.1133. σχετλίη· οὐ μὲν δηρὸν ἀπαρνήσεσθαι ἔμελλεν < 3.1134. Ἑλλάδα ναιετάειν. ὧς γὰρ τόδε μήδετο Ἥρη, < 3.1135. ὄφρα κακὸν Πελίῃ ἱερὴν ἐς Ἰωλκὸν ἵκοιτο < 3.1136. Αἰαίη Μήδεια, λιποῦσʼ ἄπο πατρίδα γαῖαν. < 3.1137. ἤδη δʼ ἀμφίπολοι μὲν ὀπιπεύουσαι ἄπωθεν < 3.1138. σιγῇ ἀνιάζεσκον· ἐδεύετο δʼ ἤματος ὥρη < 3.1139. ἂψ οἶκόνδε νέεσθαι ἑὴν μετὰ μητέρα κούρην. < 3.1140. ἡ δʼ οὔπω κομιδῆς μιμνήσκετο, τέρπετο γάρ οἱ < 3.1141. θυμὸς ὁμῶς μορφῇ τε καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν, < 3.1142. εἰ μὴ ἄρʼ Αἰσονίδης πεφυλαγμένος ὀψέ περ ηὔδα· < 3.1143. ‘ὥρη ἀποβλώσκειν, μὴ πρὶν φάος ἠελίοιο < 3.1144. δύῃ ὑποφθάμενον, καί τις τὰ ἕκαστα νοήσῃ < 3.1145. ὀθνείων· αὖτις δʼ ἀβολήσομεν ἐνθάδʼ ἰόντες.’ < 3.1218. πίσεα δʼ ἔτρεμε πάντα κατὰ στίβον· αἱ δʼ ὀλόλυξαν < 3.1219. νύμφαι ἑλειονόμοι ποταμηίδες, αἳ περὶ κείνην < 4.54. τὴν δὲ νέον Τιτηνὶς ἀνερχομένη περάτηθεν < 4.55. φοιταλέην ἐσιδοῦσα θεὰ ἐπεχήρατο Μήνη < 4.56. ἁρπαλέως, καὶ τοῖα μετὰ φρεσὶν ᾗσιν ἔειπεν· < 4.57. ‘οὐκ ἄρʼ ἐγὼ μούνη μετὰ Λάτμιον ἄντρον ἀλύσκω, < 4.58. οὐδʼ οἴη καλῷ περιδαίομαι Ἐνδυμίωνι· < 4.59. ἦ θαμὰ δὴ καὶ σεῖο κίον δολίῃσιν ἀοιδαῖς, < 4.60. μνησαμένη φιλότητος, ἵνα σκοτίῃ ἐνὶ νυκτὶ < 4.61. φαρμάσσῃς εὔκηλος, ἅ τοι φίλα ἔργα τέτυκται. < 4.62. νῦν δὲ καὶ αὐτὴ δῆθεν ὁμοίης ἔμμορες ἄτης· < 4.63. δῶκε δʼ ἀνιηρόν τοι Ἰήσονα πῆμα γενέσθαι < 4.64. δαίμων ἀλγινόεις. ἀλλʼ ἔρχεο, τέτλαθι δʼ ἔμπης, < 4.65. καὶ πινυτή περ ἐοῦσα, πολύστονον ἄλγος ἀείρειν.’ < 4.214. ἐς δʼ ἀγορὴν ἀγέροντʼ ἐνὶ τεύχεσιν· ὅσσα δέ πόντου < 4.215. κύματα χειμερίοιο κορύσσεται ἐξ ἀνέμοιο, < 4.216. ἢ ὅσα φύλλα χαμᾶζε περικλαδέος πέσεν ὕλης < 4.217. φυλλοχόῳ ἐνὶ μηνί--τίς ἂν τάδε τεκμήραιτο; < 4.236. ὧς ἔφατʼ Αἰήτης· αὐτῷ δʼ ἐνὶ ἤματι Κόλχοι < 4.237. νῆάς τʼ εἰρύσσαντο, καὶ ἄρμενα νηυσὶ βάλοντο, < 4.238. αὐτῷ δʼ ἤματι πόντον ἀνήιον· οὐδέ κε φαίης < 4.239. τόσσον νηίτην στόλον ἔμμεναι, ἀλλʼ οἰωνῶν < 4.240. ἰλαδὸν ἄσπετον ἔθνος ἐπιβρομέειν πελάγεσσιν. < 4.241. οἱ δʼ ἀνέμου λαιψηρὰ θεᾶς βουλῇσιν ἀέντος < 4.242. Ἥρης, ὄφρʼ ὤκιστα κακὸν Πελίαο δόμοισιν < 4.243. Αἰαίη Μήδεια Πελασγίδα γαῖαν ἵκηται, < 4.244. ἠοῖ ἐνὶ τριτάτῃ πρυμνήσια νηὸς ἔδησαν < 4.245. Παφλαγόνων ἀκτῇσι, πάροιθʼ Ἅλυος ποταμοῖο. < 4.246. ἡ γάρ σφʼ ἐξαποβάντας ἀρέσσασθαι θυέεσσιν < 4.247. ἠνώγει Ἑκάτην. καὶ δὴ τὰ μέν, ὅσσα θυηλὴν < 4.248. κούρη πορσανέουσα τιτύσκετο, μήτε τις ἴστωρ < 4.249. εἴη, μήτʼ ἐμὲ θυμὸς ἐποτρύνειεν ἀείδειν. < 4.250. ἅζομαι αὐδῆσαι· τό γε μὴν ἕδος ἐξέτι κείνου, < 4.251. ὅ ῥα θεᾷ ἥρωες ἐπὶ ῥηγμῖσιν ἔδειμαν, < 4.252. ἀνδράσιν ὀψιγόνοισι μένει καὶ τῆμος ἰδέσθαι. < 4.253. αὐτίκα δʼ Αἰσονίδης ἐμνήσατο, σὺν δὲ καὶ ὧλλοι < 4.254. ἥρωες, Φινῆος, ὃ δὴ πλόον ἄλλον ἔειπεν < 4.255. ἐξ Αἴης ἔσσεσθαι· ἀνώιστος δʼ ἐτέτυκτο < 4.256. πᾶσιν ὁμῶς. Ἄργος δὲ λιλαιομένοις ἀγόρευσεν· < 4.257. ‘Νισσόμεθʼ Ὀρχομενὸν τὴν ἔχραεν ὔμμι περῆσαι < 4.258. νημερτὴς ὅδε μάντις, ὅτῳ ξυνέβητε πάροιθεν. < 4.259. ἔστιν γὰρ πλόος ἄλλος, ὃν ἀθανάτων ἱερῆες < 4.260. πέφραδον, οἳ Θήβης Τριτωνίδος ἐκγεγάασιν. < 4.261. οὔπω τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανῷ εἱλίσσονται, < 4.262. οὐδέ τί πω Δαναῶν ἱερὸν γένος ἦεν ἀκοῦσαι < 4.263. πευθομένοις· οἶοι δʼ ἔσαν Ἀρκάδες Ἀπιδανῆες, < 4.264. Ἀρκάδες, οἳ καὶ πρόσθε σεληναίης ὑδέονται < 4.265. ζώειν, φηγὸν ἔδοντες ἐν οὔρεσιν. οὐδὲ Πελασγὶς < 4.266. χθὼν τότε κυδαλίμοισιν ἀνάσσετο Δευκαλίδῃσιν, < 4.267. ἦμος ὅτʼ Ἠερίη πολυλήιος ἐκλήιστο, < 4.268. μήτηρ Αἴγυπτος προτερηγενέων αἰζηῶν, < 4.269. καὶ ποταμὸς Τρίτων ἠύρροος, ᾧ ὕπο πᾶσα < 4.270. ἄρδεται Ἠερίη· Διόθεν δέ μιν οὔποτε δεύει < 4.271. ὄμβρος· ἅλις προχοῇσι δʼ ἀνασταχύουσιν ἄρουραι. < 4.272. ἔνθεν δή τινά φασι πέριξ διὰ πᾶσαν ὁδεῦσαι < 4.273. Εὐρώπην Ἀσίην τε βίῃ καὶ κάρτεϊ λαῶν < 4.274. σφωιτέρων θάρσει τε πεποιθότα· μυρία δʼ ἄστη < 4.275. νάσσατʼ ἐποιχόμενος, τὰ μὲν ἤ ποθι ναιετάουσιν, < 4.276. ἠὲ καὶ οὔ· πουλὺς γὰρ ἄδην ἐπενήνοθεν αἰών. < 4.277. αἶά γε μὴν ἔτι νῦν μένει ἔμπεδον υἱωνοί τε < 4.278. τῶνδʼ ἀνδρῶν, οὓς ὅσγε καθίσσατο ναιέμεν Αἶαν, < 4.279. οἳ δή τοι γραπτῦς πατέρων ἕθεν εἰρύονται, < 4.280. κύρβιας, οἷς ἔνι πᾶσαι ὁδοὶ καὶ πείρατʼ ἔασιν < 4.281. ὑγρῆς τε τραφερῆς τε πέριξ ἐπινισσομένοισιν. < 4.282. ἔστι δέ τις ποταμός, ὕπατον κέρας Ὠκεανοῖο, < 4.283. εὐρύς τε προβαθής τε καὶ ὁλκάδι νηὶ περῆσαι· < 4.284. Ἴστρον μιν καλέοντες ἑκὰς διετεκμήραντο· < 4.285. ὅς δή τοι τείως μὲν ἀπείρονα τέμνετʼ ἄρουραν < 4.286. εἷς οἶος· πηγαὶ γὰρ ὑπὲρ πνοιῆς βορέαο < 4.287. Ῥιπαίοις ἐν ὄρεσσιν ἀπόπροθι μορμύρουσιν. < 4.288. ἀλλʼ ὁπόταν Θρῃκῶν Σκυθέων τʼ ἐπιβήσεται οὔρους, < 4.289. ἔνθα διχῆ τὸ μὲν ἔνθα μετʼ ἠῴην ἅλα βάλλει < 4.290. τῇδʼ ὕδωρ, τὸ δʼ ὄπισθε βαθὺν διὰ κόλπον ἵησιν < 4.291. σχιζόμενος πόντου Τρινακρίου εἰσανέχοντα, < 4.292. γαίῃ ὃς ὑμετέρῃ παρακέκλιται, εἰ ἐτεὸν δὴ < 4.293. ὑμετέρης γαίης Ἀχελώιος ἐξανίησιν.’ < 4.294. ὧς ἄρʼ ἔφη· τοῖσιν δὲ θεὰ τέρας ἐγγυάλιξεν < 4.295. αἴσιον, ᾧ καὶ πάντες ἐπευφήμησαν ἰδόντες < 4.296. στέλλεσθαι τήνδʼ οἶμον. ἐπιπρὸ γὰρ ὁλκὸς ἐτύχθη < 4.297. οὐρανίης ἀκτῖνος, ὅπῃ καὶ ἀμεύσιμον ἦεν. < 4.303. Κόλχοι δʼ αὖτʼ ἄλλοι μέν, ἐτώσια μαστεύοντες, < 4.304. Κυανέας Πόντοιο διὲκ πέτρας ἐπέρησαν· < 4.305. ἄλλοι δʼ αὖ ποταμὸν μετεκίαθον, οἷσιν ἄνασσεν < 4.306. Ἄψυρτος, Καλὸν δὲ διὰ στόμα πεῖρε λιασθείς. < 4.307. τῶ καὶ ὑπέφθη τούσγε βαλὼν ὕπερ αὐχένα γαίης < 4.308. κόλπον ἔσω πόντοιο πανέσχατον Ἰονίοιο. < 4.309. Ἴστρῳ γάρ τις νῆσος ἐέργεται οὔνομα Πεύκη, < 4.310. τριγλώχιν, εὖρος μὲν ἐς αἰγιαλοὺς ἀνέχουσα, < 4.311. στεινὸν δʼ αὖτʼ ἀγκῶνα ποτὶ ῥόον· ἀμφὶ δὲ δοιαὶ < 4.312. σχίζονται προχοαί. τὴν μὲν καλέουσι Νάρηκος· < 4.313. τὴν δʼ ὑπὸ τῇ νεάτῃ, Καλὸν στόμα. τῇ δὲ διαπρὸ < 4.314. Ἄψυρτος Κόλχοι τε θοώτερον ὡρμήθησαν· < 4.315. οἱ δʼ ὑψοῦ νήσοιο κατʼ ἀκροτάτης ἐνέοντο < 4.316. τηλόθεν. εἱαμενῇσι δʼ ἐν ἄσπετα πώεα λεῖπον < 4.323. αὐτὰρ ἐπεί τʼ Ἄγγουρον ὄρος, καὶ ἄπωθεν ἐόντα < 4.324. Ἀγγούρου ὄρεος σκόπελον πάρα Καυλιακοῖο, < 4.325. ᾧ πέρι δὴ σχίζων Ἴστρος ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα < 4.326. βάλλει ἁλός, πεδίον τε τὸ Λαύριον ἠμείψαντο, < 4.327. δή ῥα τότε Κρονίην Κόλχοι ἅλαδʼ ἐκπρομολόντες < 4.328. πάντῃ, μή σφε λάθοιεν, ὑπετμήξαντο κελεύθους. < 4.329. οἱ δʼ ὄπιθεν ποταμοῖο κατήλυθον, ἐκ δʼ ἐπέρησαν < 4.330. δοιὰς Ἀρτέμιδος Βρυγηίδας ἀγχόθι νήσους. < 4.331. τῶν δʼ ἤτοι ἑτέρῃ μὲν ἐν ἱερὸν ἔσκεν ἔδεθλον· < 4.332. ἐν??δʼ ἑτέρῃ, πληθὺν πεφυλαγμένοι Ἀψύρτοιο, < 4.333. βαῖνον· ἐπεὶ κείνας πολέων λίπον ἔνδοθι νήσους < 4.334. αὔτως, ἁζόμενοι κούρην Διός· αἱ δὲ δὴ ἄλλαι < 4.335. στεινόμεναι Κόλχοισι πόρους εἴρυντο θαλάσσης. < 4.336. ὧς δὲ καὶ εἰς ἀκτὰς πληθὺν λίπεν ἀγχόθι νήσων < 4.337. μέσφα Σαλαγγῶνος ποταμοῦ καὶ Νέστιδος αἴης. < 4.338. ἔνθα κε λευγαλέῃ Μινύαι τότε δηιοτῆτι < 4.339. παυρότεροι πλεόνεσσιν ὑπείκαθον· ἀλλὰ πάροιθεν < 4.340. συνθεσίην, μέγα νεῖκος ἀλευάμενοι, ἐτάμοντο, < 4.341. κῶας μὲν χρύσειον, ἐπεί σφισιν αὐτὸς ὑπέστη < 4.342. Αἰήτης, εἰ κεῖνοι ἀναπλήσειαν ἀέθλους, < 4.343. ἔμπεδον εὐδικίῃ σφέας ἑξέμεν, εἴτε δόλοισιν, < 4.344. εἴτε καὶ ἀμφαδίην αὔτως ἀέκοντος ἀπηύρων· < 4.345. αὐτὰρ Μήδειάν γε--τὸ γὰρ πέλεν ἀμφήριστον-- < 4.346. παρθέσθαι κούρῃ Λητωίδι νόσφιν ὁμίλου, < 4.347. εἰσόκε τις δικάσῃσι θεμιστούχων βασιλήων, < 4.348. εἴτε μιν εἰς πατρὸς χρειὼ δόμον αὖτις ἱκάνειν, < 4.349. εἴτε μεθʼ Ἑλλάδα γαῖαν ἀριστήεσσιν ἕπεσθαι. < 4.350. ἔνθα δʼ ἐπεὶ τὰ ἕκαστα νόῳ πεμπάσσατο κούρη, < 4.351. δή ῥά μιν ὀξεῖαι κραδίην ἐλέλιξαν ἀνῖαι < 4.352. νωλεμές· αἶψα δὲ νόσφιν Ἰήσονα μοῦνον ἑταίρων < 4.353. ἐκπροκαλεσσαμένη ἄγεν ἄλλυδις, ὄφρʼ ἐλίασθεν < 4.354. πολλὸν ἑκάς, στονόεντα δʼ ἐνωπαδὶς ἔκφατο μῦθον· < 4.355. ‘Αἰσονίδη, τίνα τήνδε συναρτύνασθε μενοινὴν < 4.356. ἀμφʼ ἐμοί; ἦέ σε πάγχυ λαθιφροσύναις ἐνέηκαν < 4.357. ἀγλαΐαι, τῶν δʼ οὔτι μετατρέπῃ, ὅσσʼ ἀγόρευες < 4.358. χρειοῖ ἐνισχόμενος; ποῦ τοι Διὸς Ἱκεσίοιο < 4.359. ὅρκια, ποῦ δὲ μελιχραὶ ὑποσχεσίαι βεβάασιν; < 4.360. ᾗς ἐγὼ οὐ κατὰ κόσμον ἀναιδήτῳ ἰότητι < 4.361. πάτρην τε κλέα τε μεγάρων αὐτούς τε τοκῆας < 4.362. νοσφισάμην, τά μοι ἦεν ὑπέρτατα· τηλόθι δʼ οἴη < 4.363. λυγρῇσιν κατὰ πόντον ἅμʼ ἀλκυόνεσσι φορεῦμαι < 4.364. σῶν ἕνεκεν καμάτων, ἵνα μοι σόος ἀμφί τε βουσὶν < 4.365. ἀμφί τε γηγενέεσσιν ἀναπλήσειας ἀέθλους. < 4.366. ὕστατον αὖ καὶ κῶας, ἐπεί τʼ ἐπαϊστὸν ἐτύχθη, < 4.367. εἷλες ἐμῇ ματίῃ· κατὰ δʼ οὐλοὸν αἶσχος ἔχευα < 4.368. θηλυτέραις. τῶ φημὶ τεὴ κούρη τε δάμαρ τε < 4.369. αὐτοκασιγνήτη τε μεθʼ Ἑλλάδα γαῖαν ἕπεσθαι. < 4.370. πάντῃ νυν πρόφρων ὑπερίστασο, μηδέ με μούνην < 4.371. σεῖο λίπῃς ἀπάνευθεν, ἐποιχόμενος βασιλῆας. < 4.372. ἀλλʼ αὔτως εἴρυσο· δίκη δέ τοι ἔμπεδος ἔστω < 4.373. καὶ θέμις, ἣν ἄμφω συναρέσσαμεν· ἢ σύγʼ ἔπειτα < 4.374. φασγάνῳ αὐτίκα τόνδε μέσον διὰ λαιμὸν ἀμῆσαι, < 4.375. ὄφρʼ ἐπίηρα φέρωμαι ἐοικότα μαργοσύνῃσιν. < 4.376. σχετλίη, εἴ κεν δή με κασιγνήτοιο δικάσσῃ < 4.377. ἔμμεναι οὗτος ἄναξ, τῷ ἐπίσχετε τάσδʼ ἀλεγεινὰς < 4.378. ἄμφω συνθεσίας. πῶς ἵξομαι ὄμματα πατρός; < 4.379. ἦ μάλʼ ἐυκλειής; τίνα δʼ οὐ τίσιν, ἠὲ βαρεῖαν < 4.380. ἄτην οὐ σμυγερῶς δεινῶν ὕπερ, οἷα ἔοργα, < 4.381. ὀτλήσω; σὺ δέ κεν θυμηδέα νόστον ἕλοιο; < 4.382. μὴ τόγε παμβασίλεια Διὸς τελέσειεν ἄκοιτις, < 4.383. ᾗ ἐπικυδιάεις. μνήσαιο δέ καί ποτʼ ἐμεῖο, < 4.384. στρευγόμενος καμάτοισι· δέρος δέ τοι ἶσον ὀνείροις < 4.385. οἴχοιτʼ εἰς ἔρεβος μεταμώνιον. ἐκ δέ σε πάτρης < 4.386. αὐτίκʼ ἐμαί σʼ ἐλάσειαν Ἐρινύες· οἷα καὶ αὐτὴ < 4.387. σῇ πάθον ἀτροπίῃ. τὰ μὲν οὐ θέμις ἀκράαντα < 4.388. ἐν γαίῃ πεσέειν. μάλα γὰρ μέγαν ἤλιτες ὅρκον, < 4.389. νηλεές· ἀλλʼ οὔ θήν μοι ἐπιλλίζοντες ὀπίσσω < 4.390. δὴν ἔσσεσθʼ εὔκηλοι ἕκητί γε συνθεσιάων.’ < 4.391. ὧς φάτʼ ἀναζείουσα βαρὺν χόλον· ἵετο δʼ ἥγε < 4.392. νῆα καταφλέξαι, διά τʼ ἔμπεδα πάντα κεάσσαι, < 4.393. ἐν δὲ πεσεῖν αὐτὴ μαλερῷ πυρί. τοῖα δʼ Ἰήσων < 4.394. μειλιχίοις ἐπέεσσιν ὑποδδείσας προσέειπεν· < 4.395. ‘ἴσχεο, δαιμονίη· τὰ μὲν ἁνδάνει οὐδʼ ἐμοὶ αὐτῷ. < 4.396. ἀλλά τινʼ ἀμβολίην διζήμεθα δηιοτῆτος, < 4.397. ὅσσον δυσμενέων ἀνδρῶν νέφος ἀμφιδέδηεν < 4.398. εἵνεκα σεῦ. πάντες γάρ, ὅσοι χθόνα τήνδε νέμονται, < 4.399. Ἀψύρτῳ μεμάασιν ἀμυνέμεν, ὄφρα σε πατρί, < 4.400. οἷά τε ληισθεῖσαν, ὑπότροπον οἴκαδʼ ἄγοιντο. < 4.401. αὐτοὶ δὲ στυγερῷ κεν ὀλοίμεθα πάντες ὀλέθρῳ, < 4.402. μίξαντες δαῒ χεῖρας· ὅ τοι καὶ ῥίγιον ἄλγος < 4.403. ἔσσεται, εἴ σε θανόντες ἕλωρ κείνοισι λίποιμεν. < 4.404. ἥδε δὲ συνθεσίη κρανέει δόλον, ᾧ μιν ἐς ἄτην < 4.405. βήσομεν. οὐδʼ ἂν ὁμῶς περιναιέται ἀντιόωσιν < 4.406. Κόλχοις ἦρα φέροντες ὑπὲρ σέο νόσφιν ἄνακτος, < 4.407. ὅς τοι ἀοσσητήρ τε κασίγνητός τε τέτυκται· < 4.408. οὐδʼ ἂν ἐγὼ Κόλχοισιν ὑπείξω μὴ πολεμίζειν < 4.409. ἀντιβίην, ὅτε μή με διὲξ εἰῶσι νέεσθαι.’ < 4.410. Ἴσκεν ὑποσσαίνων· ἡ δʼ οὐλοὸν ἔκφατο μῦθον· < 4.411. ‘φράζεο νῦν. χρειὼ γὰρ ἀεικελίοισιν ἐπʼ ἔργοις < 4.412. καὶ τόδε μητίσασθαι, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ἀάσθην < 4.413. ἀμπλακίῃ, θεόθεν δὲ κακὰς ἤνυσσα μενοινάς. < 4.414. τύνη μὲν κατὰ μῶλον ἀλέξεο δούρατα Κόλχων· < 4.415. αὐτὰρ ἐγὼ κεῖνόν γε τεὰς ἐς χεῖρας ἱκέσθαι < 4.416. μειλίξω· σὺ δέ μιν φαιδροῖς ἀγαπάζεο δώροις. < 4.417. εἴ κέν πως κήρυκας ἀπερχομένους πεπίθοιμι < 4.418. οἰόθεν οἶον ἐμοῖσι συναρθμῆσαι ἐπέεσσιν, < 4.419. ἔνθʼ εἴ τοι τόδε ἔργον ἐφανδάνει, οὔτι μεγαίρω, < 4.420. κτεῖνέ τε, καὶ Κόλχοισιν ἀείρεο δηιοτῆτα.’ < 4.421. ὧς τώγε ξυμβάντε μέγαν δόλον ἠρτύνοντο < 4.422. Ἀψύρτῳ, καὶ πολλὰ πόρον ξεινήια δῶρα, < 4.423. οἷς μέτα καὶ πέπλον δόσαν ἱερὸν Ὑψιπυλείης < 4.424. πορφύρεον. τὸν μέν ῥα Διωνύσῳ κάμον αὐταὶ < 4.425. δίῃ ἐν ἀμφιάλῳ Χάριτες θεαί· αὐτὰρ ὁ παιδὶ < 4.426. δῶκε Θόαντι μεταῦτις· ὁ δʼ αὖ λίπεν Ὑψιπυλείῃ· < 4.427. ἡ δʼ ἔπορʼ Αἰσονίδῃ πολέσιν μετὰ καὶ τὸ φέρεσθαι < 4.428. γλήνεσιν εὐεργὲς ξεινήιον. οὔ μιν ἀφάσσων, < 4.429. οὔτε κεν εἰσορόων γλυκὺν ἵμερον ἐμπλήσειας. < 4.430. τοῦ δὲ καὶ ἀμβροσίη ὀδμὴ πέλεν ἐξέτι κείνου, < 4.431. ἐξ οὗ ἄναξ αὐτὸς Νυσήιος ἐγκατελεκτο < 4.432. ἀκροχάλιξ οἴνῳ καὶ νέκταρι, καλὰ μεμαρπὼς < 4.433. στήθεα παρθενικῆς Μινωίδος, ἥν ποτε Θησεὺς < 4.434. Κνωσσόθεν ἑσπομένην Δίῃ ἔνι κάλλιπε νήσῳ. < 4.435. ἡ δʼ ὅτε κηρύκεσσιν ἐπεξυνώσατο μύθους, < 4.436. θελγέμεν, εὖτʼ ἂν πρῶτα θεᾶς περὶ νηὸν ἵκηται < 4.437. συνθεσίῃ, νυκτός τε μέλαν κνέφας ἀμφιβάλῃσιν, < 4.438. ἐλθέμεν, ὄφρα δόλον συμφράσσεται, ὥς κεν ἑλοῦσα < 4.439. χρύσειον μέγα κῶας ὑπότροπος αὖτις ὀπίσσω < 4.440. βαίη ἐς Αἰήταο δόμους· πέρι γάρ μιν ἀνάγκῃ < 4.441. υἱῆες Φρίξοιο δόσαν ξείνοισιν ἄγεσθαι· < 4.442. τοῖα παραιφαμένη θελκτήρια φάρμακʼ ἔπασσεν < 4.443. αἰθέρι καὶ πνοιῇσι, τά κεν καὶ ἄπωθεν ἐόντα < 4.444. ἄγριον ἠλιβάτοιο κατʼ οὔρεος ἤγαγε θῆρα. < 4.445. σχέτλιʼ Ἔρως, μέγα πῆμα, μέγα στύγος ἀνθρώποισιν, < 4.446. ἐκ σέθεν οὐλόμεναί τʼ ἔριδες στοναχαί τε γόοι τε, < 4.447. ἄλγεά τʼ ἄλλʼ ἐπὶ τοῖσιν ἀπείρονα τετρήχασιν. < 4.448. δυσμενέων ἐπὶ παισὶ κορύσσεο, δαῖμον, ἀερθείς, < 4.449. οἷος Μηδείῃ στυγερὴν φρεσὶν ἔμβαλες ἄτην. < 4.450. πῶς γὰρ δὴ μετιόντα κακῷ ἐδάμασσεν ὀλέθρῳ < 4.451. Ἄψυρτον; τὸ γὰρ ἧμιν ἐπισχερὼ ἦεν ἀοιδῆς. < 4.452. ἦμος ὅτʼ Ἀρτέμιδος νήσῳ ἔνι τήνγʼ ἐλίποντο < 4.453. συνθεσίῃ. τοὶ μέν ῥα διάνδιχα νηυσὶν ἔκελσαν < 4.454. σφωιτέραις κρινθέντες· ὁ δʼ ἐς λόχον ᾖεν Ἰήσων < 4.455. δέγμενος Ἄψυρτόν τε καὶ οὓς ἐξαῦτις ἑταίρους. < 4.456. αὐτὰρ ὅγʼ αἰνοτάτῃσιν ὑποσχεσίῃσι δολωθεὶς < 4.457. καρπαλίμως ᾗ νηὶ διὲξ ἁλὸς οἶδμα περήσας, < 4.458. νύχθʼ ὕπο λυγαίην ἱερῆς ἐπεβήσατο νήσου· < 4.459. οἰόθι δʼ ἀντικρὺ μετιὼν πειρήσατο μύθοις < 4.460. εἷο κασιγνήτης, ἀταλὸς πάις οἷα χαράδρης < 4.461. χειμερίης, ἣν οὐδὲ διʼ αἰζηοὶ περόωσιν. < 4.462. εἴ κε δόλον ξείνοισιν ἐπʼ ἀνδράσι τεχνήσαιτο. < 4.463. καὶ τὼ μὲν τὰ ἕκαστα συνῄνεον ἀλλήλοισιν· < 4.464. αὐτίκα δʼ Αἰσονίδης πυκινοῦ ἐξᾶλτο λόχοιο, < 4.465. γυμνὸν ἀνασχόμενος παλάμῃ ξίφος· αἶψα δὲ κούρη < 4.466. ἔμπαλιν ὄμματʼ ἔνεικε, καλυψαμένη ὀθόνῃσιν, < 4.467. μὴ φόνον ἀθρήσειε κασιγνήτοιο τυπέντος. < 4.468. τὸν δʼ ὅγε, βουτύπος ὥστε μέγαν κερεαλκέα ταῦρον, < 4.469. πλῆξεν ὀπιπεύσας νηοῦ σχεδόν, ὅν ποτʼ ἔδειμαν < 4.470. Ἀρτέμιδι Βρυγοὶ περιναιέται ἀντιπέρηθεν. < 4.471. τοῦ ὅγʼ ἐνὶ προδόμῳ γνὺξ ἤριπε· λοίσθια δʼ ἥρως < 4.472. θυμὸν ἀναπνείων χερσὶν μέλαν ἀμφοτέρῃσιν < 4.473. αἷμα κατʼ ὠτειλὴν ὑποΐσχετο· τῆς δὲ καλύπτρην < 4.474. ἀργυφέην καὶ πέπλον ἀλευομένης ἐρύθηνεν. < 4.475. ὀξὺ δὲ πανδαμάτωρ λοξῷ ἴδεν οἷον ἔρεξαν < 4.476. ὄμματι νηλειὴς ὀλοφώιον ἔργον Ἐρινύς. < 4.477. ἥρως δʼ Αἰσονίδης ἐξάργματα τάμνε θανόντος, < 4.478. τρὶς δʼ ἀπέλειξε φόνου, τρὶς δʼ ἐξ ἄγος ἔπτυσʼ ὀδόντων, < 4.479. ἣ θέμις αὐθέντῃσι δολοκτασίας ἱλάεσθαι. < 4.480. ὑγρὸν δʼ ἐν γαίῃ κρύψεν νέκυν, ἔνθʼ ἔτι νῦν περ < 4.481. κείαται ὀστέα κεῖνα μετʼ ἀνδράσιν Ἀψυρτεῦσιν. < 4.482. οἱ δʼ ἄμυδις πυρσοῖο σέλας προπάροιθεν ἰδόντες, < 4.483. τό σφιν παρθενικὴ τέκμαρ μετιοῦσιν ἄειρεν, < 4.484. Κολχίδος ἀγχόθι νηὸς ἑὴν παρὰ νῆʼ ἐβάλοντο < 4.485. ἥρωες· Κόλχον δʼ ὄλεκον στόλον, ἠύτε κίρκοι < 4.486. φῦλα πελειάων, ἠὲ μέγα πῶυ λέοντες < 4.487. ἀγρότεροι κλονέουσιν ἐνὶ σταθμοῖσι θορόντες. < 4.488. οὐδʼ ἄρα τις κείνων θάνατον φύγε, πάντα δʼ ὅμιλον < 4.489. πῦρ ἅ τε δηιόωντες ἐπέδραμον· ὀψὲ δʼ Ἰήσων < 4.490. ἤντησεν, μεμαὼς ἐπαμυνέμεν οὐ μάλʼ ἀρωγῆς < 4.491. δευομένοις· ἤδη δὲ καὶ ἀμφʼ αὐτοῖο μέλοντο. < 4.492. ἔνθα δὲ ναυτιλίης πυκινὴν περὶ μητιάασκον < 4.493. ἑζόμενοι βουλήν· ἐπὶ δέ σφισιν ἤλυθε κούρη < 4.922. τῇ μὲν γὰρ Σκύλλης λισσὴ προυφαίνετο πέτρη· < 4.923. τῇ δʼ ἄμοτον βοάασκεν ἀναβλύζουσα Χάρυβδις· < 4.924. ἄλλοθι δὲ Πλαγκταὶ μεγάλῳ ὑπὸ κύματι πέτραι < 4.925. ῥόχθεον, ᾗχι πάροιθεν ἀπέπτυεν αἰθομένη φλὸξ < 4.1013. Ἀρήτης γούνων ἀλόχου θίγεν Ἀλκινόοιο· < 4.1060. γαῖαν ὁμῶς· τὴν δʼ οὔτι μίνυνθά περ εὔνασεν ὕπνος, < 4.1061. ἀλλά οἱ ἐν στέρνοις ἀχέων εἱλίσσετο θυμός. < 4.1062. οἷον ὅτε κλωστῆρα γυνὴ ταλαεργὸς ἑλίσσει < 4.1063. ἐννυχίη· τῇ δʼ ἀμφὶ κινύρεται ὀρφανὰ τέκνα < 4.1064. χηροσύνῃ πόσιος· σταλάει δʼ ὑπὸ δάκρυ παρειὰς < 4.1065. μνωομένης, οἵη μιν ἐπὶ σμυγερὴ λάβεν αἶσα· < 4.1066. ὧς τῆς ἰκμαίνοντο παρηίδες· ἐν δέ οἱ ἦτορ < 4.1067. ὀξείῃς εἰλεῖτο πεπαρμένον ἀμφʼ ὀδύνῃσιν. < 4.1649. οἱ δέ, δύῃ μάλα περ δεδμημένοι, αἶψʼ ἀπὸ χέρσου < 4.1650. νῆα περιδδείσαντες ἀνακρούεσκον ἐρετμοῖς. < 4.1651. καί νύ κʼ ἐπισμυγερῶς Κρήτης ἑκὰς ἠέρθησαν, < 4.1652. ἀμφότερον δίψῃ τε καὶ ἄλγεσι μοχθίζοντες, < 4.1653. εἰ μή σφιν Μήδεια λιαζομένοις ἀγόρευσεν· < 1.151. The sons of Aphareus, Lynceus and proud Idas, came from Arene, both exulting in their great strength; and Lynceus too excelled in keenest sight, if the report is true that that hero could easily direct his sight even beneath the earth. 2.549. Now when they reached the narrow strait of the winding passage, hemmed in on both sides by rugged cliffs, while an eddying current from below was washing against the ship as she moved on, they went forward sorely in dread; and now the thud of the crashing rocks ceaselessly struck their ears, and the sea-washed shores resounded, and then Euphemus grasped the dove in his hand and started to mount the prow; and they, at the bidding of Tiphys, son of Hagnias, rowed with good will to drive Argo between the rocks, trusting to their strength. And as they rounded a bend they saw the rocks opening for the last time of all. Their spirit melted within them; and Euphemus sent forth the dove to dart forward in flight; and they all together raised their heads to look; but she flew between them, and the rocks again rushed together and crashed as they met face to face. And the foam leapt up in a mass like a cloud; awful was the thunder of the sea; and all round them the mighty welkin roared. 2.568. The hollow caves beneath the rugged cliffs rumbled as the sea came surging in; and the white foam of the dashing wave spurted high above the cliff. Next the current whirled the ship round. And the rocks shore away the end of the dove's tail- feathers; but away she flew unscathed. And the rowers gave a loud cry; and Tiphys himself called to them to row with might and main. For the rocks were again parting asunder. But as they rowed they trembled, until the tide returning drove them back within the rocks. Then most awful fear seized upon all; for over their head was destruction without escape. And now to right and left broad Pontus was seen, when suddenly a huge wave rose up before them, arched, like a steep rock; and at the sight they bowed with bended heads. For it seemed about to leap down upon the ship's whole length and to overwhelm them. But Tiphys was quick to ease the ship as she laboured with the oars; and in all its mass the wave rolled away beneath the keel, and at the stern it raised Argo herself and drew her far away from the rocks; and high in air was she borne. But Euphemus strode among all his comrades and cried to them to bend to their oars with all their might; and they with a shout smote the water. And as far as the ship yielded to the rowers, twice as far did she leap back, and the oar, were bent like curved bows as the heroes used their strength. 2.593. Then a vaulted billow rushed upon them, and the ship like a cylinder ran on the furious wave plunging through the hollow sea. And the eddying current held her between the clashing rocks; and on each side they shook and thundered; and the ship's timbers were held fast. Then Athena with her left hand thrust back one mighty rock and with her right pushed the ship through; and she, like a winged arrow, sped through the air. Nevertheless the rocks, ceaselessly clashing, shore off as she passed the extreme end of the stern-ornament. But Athena soared up to Olympus, when they had escaped unscathed. And the rocks in one spot at that moment were rooted fast for ever to each other, which thing had been destined by the blessed gods, when a man in his ship should have passed between them alive. And the heroes breathed again after their chilling fear, beholding at the same time the sky and the expanse of sea spreading far and wide. For they deemed that they were saved from Hades; and Tiphys first of all began to speak: "It is my hope that we have safely escaped this peril — we, and the ship; and none other is the cause so much as Athena, who breathed into Argo divine strength when Argus knitted her together with bolts; and she may not be caught. Son of Aeson, no longer fear thou so much the hest of thy king, since a god hath granted us escape between the rocks; for Phineus, Agenor's son, said that our toils hereafter would be lightly accomplished." 2.966. Here once when Melanippe, daughter of Ares, had, gone forth, the hero Heracles caught her by ambuscade and Hippolyte gave him her glistening girdle as her sister's ransom, and he sent away his captive unharmed. In the bay of this headland, at the outfall of Thermodon, they ran ashore, for the sea was rough for their voyage. No river is like this, and none sends forth from itself such mighty streams over the land. If a man should count every one he would lack but four of a hundred, but the real spring is only one. This flows down to the plain from lofty mountains, which, men say, are called the Amazonian mountains. Thence it spreads inland over a hilly country straight forward; wherefrom its streams go winding on, and they roll on, this way and that ever more, wherever best they can reach the lower ground, one at a distance and another near at hand; and many streams are swallowed up in the sand and are without a name; but, mingled with a few, the main stream openly bursts with its arching crest of foam into the inhospitable Pontus. And they would have tarried there and have closed in battle with the Amazons, and would have fought not without bloodshed for the Amazons were not gentle foes and regarded not justice, those dwellers on the Doeantian plain; but grievous insolence and the works of Ares were all their care; for by race they were the daughters of Ares and the nymph Harmonia, who bare to Ares war-loving maids, wedded to him in the glens of the Acmonian wood had not the breezes of Argestes come again from Zeus; and with the wind they left the rounded beach, where the Themiscyreian Amazons were arming for war. For they dwelt not gathered together in one city, but scattered over the land, parted into three tribes. In one part dwelt the Themiscyreians, over whom at that time Hippolyte reigned, in another the Lycastians, and in another the dart-throwing Chadesians. And the next day they sped on and at nightfall they reached the land of the Chalybes. 3.1. Come now, Erato, stand by my side, and say next how Jason brought back the fleece to Iolcus aided by the love of Medea. For thou sharest the power of Cypris, and by thy love-cares dost charm unwedded maidens; wherefore to thee too is attached a name that tells of love. 3.210. And as they went Hera with friendly thought spread a thick mist through the city, that they might fare to the palace of Aeetes unseen by the countless hosts of the Colchians. But soon when from the plain they came to the city and Aeetes' palace, then again Hera dispersed the mist. And they stood at the entrance, marvelling at the king's courts and the wide gates and columns which rose in ordered lines round the walls; and high up on the palace a coping of stone rested on brazen triglyphs. And silently they crossed the threshold. And close by garden vines covered with green foliage were in full bloom, lifted high in air. And beneath them ran four fountains, ever-flowing, which Hephaestus had delved out. One was gushing with milk, one with wine, while the third flowed with fragrant oil; and the fourth ran with water, which grew warm at the setting of the Pleiads, and in turn at their rising bubbled forth from the hollow rock, cold as crystal. Such then were the wondrous works that the craftsman-god Hephaestus had fashioned in the palace of Cytaean Aeetes. And he wrought for him bulls with feet of bronze, and their mouths were of bronze, and from them they breathed out a terrible flame of fire; moreover he forged a plough of unbending adamant, all in one piece, in payment of thanks to Helios, who had taken the god up in his chariot when faint from the Phlegraean fight. And here an inner-court was built, and round it were many well-fitted doors and chambers here and there, and all along on each side was a richly-wrought gallery. And on both sides loftier buildings stood obliquely. In one, which was the loftiest, lordly Aeetes dwelt with his queen; and in another dwelt Apsyrtus, son of Aeetes, whom a Caucasian nymph, Asterodeia, bare before he made Eidyia his wedded wife, the youngest daughter of Tethys and Oceanus. And the sons of the Colchians called him by the new name of Phaethon, because he outshone all the youths. The other buildings the handmaidens had, and the two daughters of Aeetes, Chalciope and Medea. Medea then they found going from chamber to chamber in search of her sister, for Hera detained her within that day; but beforetime she was not wont to haunt the palace, but all day long was busied in Hecate's temple, since she herself was the priestess of the goddess. And when she saw them she cried aloud, and quickly Chalciope caught the sound; and her maids, throwing down at their feet their yarn and their thread, rushed forth all in a throng. And she, beholding her sons among them, raised her hands aloft through joy; and so they likewise greeted their mother, and when they saw her embraced her in their gladness; and she with many sobs spoke thus: "After all then, ye were not destined to leave me in your heedlessness and to wander far; but fate has turned you back. Poor wretch that I am! What a yearning for Hellas from some woeful madness seized you at the behest of your father Phrixus. Bitter sorrows for my heart did he ordain when dying. And why should ye go to the city of Orchomenus, whoever this Orchomenus is, for the sake of Athamas' wealth, leaving your mother alone to bear her grief?" 3.275. Meantime Eros passed unseen through the grey mist, causing confusion, as when against grazing heifers rises the gadfly, which oxherds call the breese. And quickly beneath the lintel in the porch he strung his bow and took from the quiver an arrow unshot before, messenger of pain. And with swift feet unmarked he passed the threshold and keenly glanced around; and gliding close by Aeson's son he laid the arrow-notch on the cord in the centre, and drawing wide apart with both hands he shot at Medea; and speechless amazement seized her soul. But the god himself flashed back again from the high-roofed hall, laughing loud; and the bolt burnt deep down in the maiden's heart like a flame; and ever she kept darting bright glances straight up at Aeson's son, and within her breast her heart panted fast through anguish, all remembrance left her, and her soul melted with the sweet pain. And as a poor woman heaps dry twigs round a blazing brand — a daughter of toil, whose task is the spinning of wool, that she may kindle a blaze at night beneath her roof, when she has waked very early — and the flame waxing wondrous great from the small brand consumes all the twigs together; so, coiling round her heart, burnt secretly Love the destroyer; and the hue of her soft cheeks went and came, now pale, now red, in her soul's distraction. 3.299. Now when the thralls had laid a banquet ready before them, and they had refreshed themselves with warm baths, gladly did they please their souls with meat and drink. And thereafter Aeetes questioned the sons of his daughter, addressing them with these words: "Sons of my daughter and of Phrixus, whom beyond all strangers I honoured in my halls, how have ye come returning back to Aea? Did some calamity cut short your escape in the midst? Ye did not listen when I set before you the boundless length of the way. For I marked it once, whirled along in the chariot of my father Helios, when he was bringing my sister Circe to the western land and we came to the shore of the Tyrrhenian mainland, where even now she abides, exceeding far from Colchis. But what pleasure is there in words? Do ye tell me plainly what has been your fortune, and who these men are, your companions, and where from your hollow ship ye came ashore." 3.317. Such were his questions, and Argus, before all his brethren, being fearful for the mission of Aeson's son, gently replied, for he was the elder-born: "Aeetes, that ship forthwith stormy blasts tore asunder, and ourselves, crouching on the beams, a wave drove on to the beach of the isle of Enyalius in the murky night; and some god preserved us. For even the birds of Ares that haunted the desert isle beforetime, not even them did we find. But these men had driven them off, having landed from their ship on the day before; and the will of Zeus taking pity on us, or some fate, detained them there, since they straightway gave us both food and clothing in abundance, when they heard the illustrious name of Phrixus and thine own; for to thy city are they faring. And if thou dost wish to know their errand, I will not hide it from time. A certain king, vehemently longing to drive this man far from his fatherland and possessions, because in might he outshone all the sons of Aeolus, sends him to voyage hither on a bootless venture; and asserts that the stock of Aeolus will not escape the heart-grieving wrath and rage of implacable Zeus, nor the unbearable curse and vengeance due for Phrixus, until the fleece comes back to Hellas. And their ship was fashioned by Pallas Athena, not such a one as are the ships among the Colchians, on the vilest of which we chanced. For the fierce waves and wind broke her utterly to pieces; but the other holds firm with her bolts, even though all the blasts should buffet her. And with equal swiftness she speedeth before the wind and when the crew ply the oar with unresting hands. And he hath gathered in her the mightiest heroes of all Achaea, and hath come to thy city from wandering far through cities and gulfs of the dread ocean, in the hope that thou wilt grant him the fleece. But as thou dost please, so shall it be, for he cometh not to use force, but is eager to pay thee a recompense for the gift. He has heard from me of thy bitter foes the Sauromatae, and he will subdue them to thy sway. And if thou desirest to know their names and lineage I will tell thee all. This man on whose account the rest were gathered from Hellas, they call Jason, son of Aeson, whom Cretheus begat. And if in truth he is of the stock of Cretheus himself, thus he would be our kinsman on the father's side. For Cretheus and Athamas were both sons of Aeolus; and Phrixus was the son of Athamas, son of Aeolus. And here, if thou hast heard at all of the seed of Helios, thou dost behold Augeias; and this is Telamon sprung from famous Aeacus; and Zeus himself begat Aeacus. And so all the rest, all the comrades that follow him, are the sons or grandsons of the immortals." 3.367. Such was the tale of Argus; but the king at his words was filled with rage as he heard; and his heart was lifted high in wrath. And he spake in heavy displeasure; and was angered most of all with the son of Chalciope; for he deemed that on their account the strangers had come; and in his fury his eyes flashed forth beneath his brows: "Begone from my sight, felons, straightway, ye and your tricks, from the land, ere someone see a fleece and a Phrixus to his sorrow. Banded together with your friends from Hellas, not for the fleece, but to seize my sceptre and royal power have ye come hither. Had ye not first tasted of my table, surely would I have cut out your tongues and hewn off both hands and sent you forth with your feet alone, so that ye might be stayed from starting hereafter. And what lies have ye uttered against the blessed gods!" 3.382. Thus he spake in his wrath; and mightily from its depths swelled the heart of Aeacus' son, and his soul within longed to speak a deadly word in defiance, but Aeson's son checked him, for he himself first made gentle answer: "Aeetes, bear with this armed band, I pray. For not in the way thou deemest have we come to thy city and palace, no, nor yet with such desires. For who would of his own will dare to cross so wide a sea for the goods of a stranger? But fate and the ruthless command of a presumptuous king urged me. Grant a favour to thy suppliants, and to all Hellas will I publish a glorious fame of thee; yea, we are ready now to pay thee a swift recompense in war, whether it be the Sauromatae or some other people that thou art eager to subdue to thy sway." 3.383. He spake with goodwill, and Jason answered with these words: "Good friend, if this is good in thy sight, I say not nay. Go and move thy mother, beseeching her aid with prudent words; pitiful indeed is our hope when we have put our return in the keeping of women." So he spake, and quickly they reached the back-water. And their comrades joyfully questioned them, when they saw them close at hand; and to them spoke Aeson's son grieved at heart: "My friends, the heart of ruthless Aeetes is utterly filled with wrath against us, for not at all can the goal be reached either by me or by you who question me. He said that two bulls with feet of bronze pasture on the plain of Ares, breathing forth flame from their jaws. And with these he bade me plough the field, four plough-gates; and said that he would give me from a serpent's jaws seed which will raise up earthborn men in armour of bronze; and on the same day I must slay them. This task — for there was nothing better to devise — I took on myself outright." 3.388. But when she had left the city's well paved streets, and was approaching the shrine as she drove over the plains, then she alighted eagerly from the smooth- running chariot and spake as follows among her maidens: "Friends, verily have I sinned greatly and took no heed not to go among the stranger-folk 1 who roam over our land. The whole city is smitten with dismay; wherefore no one of the women who formerly gathered here day by day has now come hither. But since we have come and no one else draws near, come, let us satisfy our souls without stint with soothing song, and when we have plucked the fair flowers amid the tender grass, that very hour will we return. And with many a gift shall ye reach home this very day, if ye will gladden me with this desire of mine. For Argus pleads with me, also Chalciope herself; but this that ye hear from me keep silently in your hearts, lest the tale reach my father's ears. As for yon stranger who took on him the task with the oxen, they bid me receive his gifts and rescue him from the deadly contest. And I approved their counsel, and I have summoned him to come to my presence apart from his comrades, so that we may divide the gifts among ourselves if he bring them in his hands, and in return may give him a baleful charm. But when he comes, do ye stand aloof." 3.396. He spake, flattering him with gentle utterance; but the king's soul brooded a twofold purpose within him, whether he should attack and slay them on the spot or should make trial of their might. And this, as he pondered, seemed the better way, and he addressed Jason in answer: "Stranger, why needest thou go through thy tale to the end? For if ye are in truth of heavenly race, or have come in no wise inferior to me, to win the goods of strangers, I will give thee the fleece to bear away, if thou dost wish, when I have tried thee. For against brave men I bear no grudge, such as ye yourselves tell me of him who bears sway in Hellas. And the trial of your courage and might shall be a contest which I myself can compass with my hands, deadly though it be. Two bulls with feet of bronze I have that pasture on the plain of Ares, breathing forth flame from their jaws; them do I yoke and drive over the stubborn field of Ares, four plough-gates; and quickly cleaving it with the share up to the headland, I cast into the furrows the seed, not the corn of Demeter, but the teeth of a dread serpent that grow up into the fashion of armed men; them I slay at once, cutting them down beneath my spear as they rise against me on all sides. In the morning do I yoke the oxen, and at eventide I cease from the harvesting. And thou, if thou wilt accomplish such deeds as these, on that very day shalt carry off the fleece to the king's palace; ere that time comes I will not give it, expect it not. For indeed it is unseemly that a brave man should yield to a coward." 3.422. Thus he spake; and Jason, fixing his eyes on the ground, sat just as he was, speechless, helpless in his evil plight. For a long time he turned the matter this way and that, and could in no way take on him the task with courage, for a mighty task it seemed; and at last he made reply with crafty words: "With thy plea of right, Aeetes, thou dost shut me in overmuch. Wherefore also I will dare that contest, monstrous as it is, though it be my doom to die. For nothing will fall upon men more dread than dire necessity, which indeed constrained me to come hither at a king's command." 3.432. Thus he spake, smitten by his helpless plight; and the king with grim words addressed him, sore troubled as he was: "Go forth now to the gathering, since thou art eager for the toil; but if thou shouldst fear to lift the yoke upon the oxen or shrink from the deadly harvesting, then all this shall be my care, so that another too may shudder to come to a man that is better than he." 3.771. Then sitting down she wavered in mind and said: "Poor wretch, must I toss hither and thither in woe? On every side my heart is in despair; nor is there any help for my pain; but it burneth ever thus. Would that I had been slain by the swift shafts of Artemis before I had set eyes on him, before Chalciope's sons reached the Achaean land. Some god or some Fury brought them hither for our grief, a cause of many tears. Let him perish in the contest if it be his lot to die in the field. For how could I prepare the charms without my parents' knowledge? What story call I tell them? What trick, what cunning device for aid can I find? If I see him alone, apart from his comrades, shall I greet him? Ill-starred that I am! I cannot hope that I should rest from my sorrows even though he perished; then will evil come to me when he is bereft of life. Perish all shame, perish all glow; may he, saved by my effort, go scatheless wherever his heart desires. But as for me, on the day when he bides the contest in triumph, may I die either straining my neck in the noose from the roof-tree or tasting drugs destructive of life. But even so, when I am dead, they will fling out taunts against me; and every city far away will ring with my doom, and the Colchian women, tossing my name on their lips hither and thither, will revile me with unseemly mocking — the maid who cared so much for a stranger that she died, the maid who disgraced her home and her parents, yielding to a mad passion. And what disgrace will not be mine? Alas for my infatuation! Far better would it be for me to forsake life this very night in my chamber by some mysterious fate, escaping all slanderous reproach, before I complete such nameless dishonour." 3.919. Never yet had there been such a man in the days of old, neither of all the heroes of the lineage of Zeus himself, nor of those who sprung from the blood of the other gods, as on that day the bride of Zeus made Jason, both to look upon and to hold converse with. Even his comrades wondered as they gazed upon him, radiant with manifold Graces; and the son of Ampycus rejoiced in their journey, already foreboding how all would end. 3.927. Now by the path along the plain there stands near the shrine a poplar with its crown of countless leaves, whereon often chattering crows would roost. One of them meantime as she clapped her wings aloft in the branches uttered the counsels of Hera: "What a pitiful seer is this, that has not the wit to conceive even what children know, how that no maiden will say a word of sweetness or love to a youth when strangers be near. Begone, sorry prophet, witless one; on thee neither Cypris nor the gentle Loves breathe in their kindness." 3.938. She spake chiding, and Mopsus smiled to hear the god-sent voice of the bird, and thus addressed them: "Do thou, son of Aeson, pass on to the temple, where thou wilt find the maiden; and very kind will her greeting be to thee through the prompting of Cypris, who will be thy helpmate in the contest, even as Phineus, Agenor's son, foretold. But we two, Argus and I, will await thy return, apart in this very spot; do thou all alone be a suppliant and win her over with prudent words." 3.973. And Aeson's son saw that she had fallen into some heaven-sent calamity, and with soothing words thus addressed her: "Why, pray, maiden, dost thou fear me so much, all alone as I am? Never was I one of these idle boasters such as other men are — not even aforetime, when I dwelt in my own country. Wherefore, maiden, be not too much abashed before me, either to enquire whatever thou wilt or to speak thy mind. But since we have met one another with friendly hearts, in a hallowed spot, where it is wrong to sin, speak openly and ask questions, and beguile me not with pleasing words, for at the first thou didst promise thy sister to give me the charms my heart desires. I implore thee by Hecate herself, by thy parents, and by Zeus who holds his guardian hand over strangers and suppliants; I come here to thee both a suppliant and a stranger, bending the knee in my sore need. For without thee and thy sister never shall I prevail in the grievous contest. And to thee will I render thanks hereafter for thy aid, as is right and fitting for men who dwell far oft, making glorious thy name and fame; and the rest of the heroes, returning to Hellas, will spread thy renown and so will the heroes' wives and mothers, who now perhaps are sitting on the shore and making moan for us; their painful affliction thou mightest scatter to the winds. In days past the maiden Ariadne, daughter of Minos, with kindly intent rescued Theseus from grim contests — the maiden whom Pasiphae daughter of Helios bare. But she, when Minos had lulled his wrath to rest, went aboard the ship with him and left her fatherland; and her even the immortal gods loved, and, as a sign in mid-sky, a crown of stars, which men call Ariadne's crown, rolls along all night among the heavenly constellations. So to thee too shall be thanks from the gods, if thou wilt save so mighty an array of chieftains. For surely from thy lovely form thou art like to excel in gentle courtest." 3.1008. Thus he spake, honouring her; and she cast her eyes down with a smile divinely sweet; and her soul melted within her, uplifted by his praise, and she gazed upon him face to face; nor did she know what word to utter first, but was eager to pour out everything at once. And forth from her fragrant girdle ungrudgingly she brought out the charm; and he at once received it in his hands with joy. And she would even have drawn out all her soul from her breast and given it to him, exulting in his desire; so wonderfully did love flash forth a sweet flame from the golden head of Aeson's son; and he captivated her gleaming eyes; and her heart within grew warm, melting away as the dew melts away round roses when warmed by the morning's light. And now both were fixing their eyes on the ground abashed, and again were throwing glances at each other, smiling with the light of love beneath their radiant brows. 3.1025. And at last and scarcely then did the maiden greet him: "Take heed now, that I may devise help for thee. When at thy coming my father has given thee the deadly teeth from the dragon's jaws for sowing, then watch for the time when the night is parted in twain, then bathe in the stream of the tireless river, and alone, apart from others, clad in dusky raiment, dig a rounded pit; and therein slay a ewe, and sacrifice it whole, heaping high the pyre on the very edge of the pit. And propitiate only-begotten Hecate, daughter of Perses, pouring from a goblet the hive-stored labour of bees. And then, when thou hast heedfully sought the grace of the goddess, retreat from the pyre; and let neither the sound of feet drive thee to turn back, nor the baying of hounds, lest haply thou shouldst maim all the rites and thyself fail to return duly to thy comrades. And at dawn steep this charm in water, strip, and anoint thy body therewith as with oil; and in it there will be boundless prowess and mighty strength, and thou wilt deem thyself a match not for men but for the immortal gods. And besides, let thy spear and shield and sword be sprinkled. Thereupon the spear-heads of the earthborn men shall not pierce thee, nor the flame of the deadly bulls as it rushes forth resistless. But such thou shalt be not for long, but for that one day; still never flinch from the contest. And I will tell thee besides of yet another help. As soon as thou hast yoked the strong oxen, and with thy might and thy prowess hast ploughed all the stubborn fallow, and now along the furrows the Giants are springing up, when the serpent's teeth are sown on the dusky clods, if thou markest them uprising in throngs from the fallow, cast unseen among them a massy stone; and they over it, like ravening hounds over their food, will slay one another; and do thou thyself hasten to rush to the battle- strife, and the fleece thereupon thou shalt bear far away from Aea; nevertheless, depart wherever thou wilt, or thy pleasure takes thee, when thou hast gone hence." 3.1063. Thus she spake, and cast her eyes to her feet in silence, and her cheek, divinely fair, was wet with warm tears as she sorrowed for that he was about to wander far from her side over the wide sea: and once again she addressed him face to face with mournful words, and took his right hand; for now shame had left her eyes: "Remember, if haply thou returnest to thy home, Medea's name; and so will I remember thine, though thou be far away. And of thy kindness tell me this, where is thy home, whither wilt thou sail hence in thy ship over the sea; wilt thou come near wealthy Orchomenus, or near the Aeaean isle? And tell me of the maiden, whosoever she be that thou hast named, the far-renowned daughter of Pasiphae, who is kinswoman to my father." 3.1077. Thus she spake; and over him too, at the tears of the maiden, stole Love the destroyer, and he thus answered her: "All too surely do I deem that never by night and never by day will I forget thee if I escape death and indeed make my way in safety to the Achaean land, and Aeetes set not before us some other contest worse than this. And if it pleases thee to know about my fatherland, I will tell it out; for indeed my own heart bids me do that. There is a land encircled by lofty mountains, rich in sheep and in pasture, where Prometheus, son of Iapetus, begat goodly Deucalion, who first founded cities and reared temples to the immortal gods, and first ruled over men. This land the neighbours who dwell around call Haemonia. And in it stands Iolcus, my city, and in it many others, where they have not so much as heard the name of the Aeaean isle; yet there is a story that Minyas starting thence, Minyas son of Aeolus, built long ago the city of Orchomenus that borders on the Cadmeians. But why do I tell thee all this vain talk, of our home and of Minos' daughter, far-famed Ariadne, by which glorious name they called that lovely maiden of whom thou askest me? Would that, as Minos then was well inclined to Theseus for her sake, so may thy father be joined to us in friendship!" 3.1102. Thus he spake, soothing her with gentle converse. But pangs most bitter stirred her heart and in grief did she address him with vehement words: "In Hellas, I ween, this is fair to pay heed to covets; but Aeetes is not such a man among men as thou sayest was Pasiphae's husband, Minos; nor can I liken myself to Ariadne; wherefore speak not of guest-love. But only do thou, when thou hast reached Iolcus, remember me, and thee even in my parents' despite, will I remember. And from far off may a rumour come to me or some messenger-bird, when thou forgettest me; or me, even me, may swift blasts catch up and bear over the sea hence to Iolcus, that so I may cast reproaches in thy face and remind thee that it was by my good will thou didst escape. May I then be seated in thy halls, an unexpected guest!" 3.1118. Thus she spake with piteous tears falling down her cheeks, and to her Jason replied: "Let the empty blasts wander at will, lady, and the messenger-bird, for vain is thy talk. But if thou comest to those abodes and to the land of Hellas, honoured and reverenced shalt thou be by women and men; and they shall worship thee even as a goddess, for that by thy counsel their sons came home again, their brothers and kinsmen and stalwart husbands were saved from calamity. And in our bridal chamber shalt thou prepare our couch; and nothing shall come between our love till the doom of death fold us round." 3.1131. Thus he spake; and her soul melted within her to hear his words; nevertheless she shuddered to behold the deeds of destruction to come. Poor wretch! Not long was she destined to refuse a home in Hellas. For thus Hera devised it, that Aeaean Medea might come to Iolcos for a bane to Pelias, forsaking her native land. 3.1137. And now her handmaids, glancing at them from a distance, were grieving in silence; and the time of day required that the maiden should return home to her mother's side. But she thought not yet of departing, for her soul delighted both in his beauty and in his winsome words, but Aeson's son took heed, and spake at last, though late: "It is time to depart, lest the sunlight sink before we know it, and some stranger notice all; but again will we come and meet here." 4.55. And the Titanian goddess, the moon, rising from a far land, beheld her as she fled distraught, and fiercely exulted over her, and thus spake to her own heart: "Not I alone then stray to the Latinian cave, nor do I alone burn with love for fair Endymion; oft times with thoughts of love have I been driven away by thy crafty spells, in order that in the darkness of night thou mightest work thy sorcery at ease, even the deeds dear to thee. And now thou thyself too hast part in a like mad passion; and some god of affection has given thee Jason to be thy grievous woe. Well, go on, and steel thy heart, wise though thou be, to take up thy burden of pain, fraught with many sighs." 4.236. Thus spake Aeetes; and on that same day the Colchians launched their ships and cast the tackle on board, and on that same day sailed forth on the sea; thou wouldst not say so mighty a host was a fleet of ships, but that a countless flight of birds, swarm on swarm, was clamouring over the sea. 4.241. Swiftly the wind blew, as the goddess Hera planned, so that most quickly Aeaean Medea might reach the Pelasgian land, a bane to the house of Pelias, and on the third morn they bound the ship's stern cables to the shores of the Paphlagonians, at the mouth of the river Halys. For Medea bade them land and propitiate Hecate with sacrifice. Now all that the maiden prepared for offering the sacrifice may no man know, and may my soul not urge me to sing thereof. Awe restrains my lips, yet from that time the altar which the heroes raised on the beach to the goddess remains till now, a sight to men of a later day. 4.253. And straightway Aeson's son and the rest of the heroes bethought them of Phineus, how that he had said that their course from Aea should be different, but to all alike his meaning was dim. Then Argus spake, and they eagerly hearkened: "We go to Orchomenus, whither that unerring seer, whom ye met aforetime, foretold your voyage. For there is another course, signified by those priests of the immortal gods, who have sprung from Tritonian Thebes. As yet all the stars that wheel in the heaven were not, nor yet, though one should inquire, could aught be heard of the sacred race of the Danai. Apidanean Arcadians alone existed, Arcadians who lived even before the moon, it is said, eating acorns on the hills; nor at that time was the Pelasgian land ruled by the glorious sons of Deucalion, in the days when Egypt, mother of men of an older time, was called the fertile Morning-land, and the river fair-flowing Triton, by which all the Morning-land is watered; and never does the rain from Zeus moisten the earth; but from the flooding of the river abundant crops spring up. From this land, it is said, a king made his way all round through the whole of Europe and Asia, trusting in the might and strength and courage of his people; and countless cities did he found wherever he came, whereof some are still inhabited and some not; many an age hath passed since then. But Aea abides unshaken even now and the sons of those men whom that king settled to dwell in Aea. They preserve the writings of their fathers, graven on pillars, whereon are marked all the ways and the limits of sea and land as ye journey on all sides round. There is a river, the uttermost horn of Ocean, broad and exceeding deep, that a merchant ship may traverse; they call it Ister and have marked it far off; and for a while it cleaves the boundless tilth alone in one stream; for beyond the blasts of the north wind, far off in the Rhipaean mountains, its springs burst forth with a roar. But when it enters the boundaries of the Thracians and Scythians, here, dividing its stream into two, it sends its waters partly into the Ionian Sea, and partly to the south into a deep gulf that bends upwards from the Trinacrian sea, that sea which lies along your land, if indeed Achelous flows forth from your land." 4.294. Thus he spake, and to them the goddess granted a happy portent, and all at the sight shouted approval, that this was their appointed path. For before them appeared a trail of heavenly light, a sign where they might pass. And gladly they left behind there the son of Lyeus and with canvas outspread sailed over the sea, with their eyes on the Paphlagonian mountains. But they did not round Carambis, for the winds and the gleam of the heavenly fire stayed with them till they reached Ister's mighty stream. 4.303. Now some of the Colchians, in a vain search, passed out from Pontus through the Cyanean rocks; but the rest went to the river, and them Apsyrtus led, and, turning aside, he entered the mouth called Fair. Wherefore he outstripped the heroes by crossing a neck of land into the furthest gulf of the Ionian Sea. For a certain island is enclosed by Ister, by name Peuee, three-cornered, its base stretching along the coast, and with a sharp angle towards the river; and round it the outfall is cleft in two. One mouth they call the mouth of Narex, and the other, at the lower end, the Fair mouth. And through this Apsyrtus and his Colchians rushed with all speed; but the heroes went upwards far away towards the highest part of the island. And in the meadows the country shepherds left their countless flocks for dread of the ships, for they deemed that they were beasts coming forth from the monster-teeming sea. For never yet before had they seen seafaring ships, neither the Scythians mingled with the Thracians, nor the Sigynni, nor yet the Graucenii, nor the Sindi that now inhabit the vast desert plain of Laurium. But when they had passed near the mount Angurum, and the cliff of Cauliacus, far from the mount Angurum, round which Ister, dividing his stream, falls into the sea on this side and on that, and the Laurian plain, then indeed the Colchians went forth into the Cronian sea and cut off all the ways, to prevent their foes' escape. And the heroes came down the river behind and reached the two Brygean isles of Artemis near at hand. Now in one of them was a sacred temple; and on the other they landed, avoiding the host of Apsyrtus; for the Colchians had left these islands out of many within the river, just as they were, through reverence for the daughter of Zeus; but the rest, thronged by the Colchians, barred the ways to the sea. And so on other islands too, close by, Apsyrtus left his host as far as the river Salangon and the Nestian land. 4.338. There the Minyae would at that time have yielded in grim fight, a few to many; but ere then they made a covet, shunning a dire quarrel; as to the Golden Fleece, that since Aeetes himself had so promised them if they should fulfill the contests, they should keep it as justly won, whether they carried it off by craft or even openly in the king's despite; but as to Medea — for that was the cause of strife — that they should give her in ward to Leto's daughter apart from the throng, until some one of the kings that dispense justice should utter his doom, whether she must return to her father's home or follow the chieftains to the land of Hellas. 4.350. Now when the maiden had mused upon all this, sharp anguish shook her heart unceasingly; and quickly she called forth Jason alone apart from his comrades, and led him aside until they were far away, and before his face uttered her speech all broken with sobs: "What is this purpose that ye are now devising about me, O son of Aeson? Has thy triumph utterly cast forgetfulness upon thee, and reekest thou nothing of all that thou spakest when held fast by necessity? Whither are fled the oaths by Zeus the suppliants' god, whither are fled thy honied promises? For which in no seemly wise, with shameless will, I have left my country, the glories of my home and even my parents — things that were dearest to me; and far away all alone I am borne over the sea with the plaintive kingfishers because of thy trouble, in order that I might save thy life in fulfilling the contests with the oxen and the earthborn men. Last of all the fleece — when the matter became known, it was by my folly thou didst win it; and a foul reproach have I poured on womankind. Wherefore I say that as thy child, thy bride and thy sister, I follow thee to the land of Hellas. Be ready to stand by me to the end, abandon me not left forlorn of thee when thou dost visit the kings. But only save me; let justice and right, to which we have both agreed, stand firm; or else do thou at once shear through this neck with the sword, that I may gain the guerdon due to my mad passion. Poor wretch! if the king, to whom you both commit your cruel covet, doom me to belong to my brother. How shall I come to my father's sight? Will it be with a good name? What revenge, what heavy calamity shall I not endure in agony for the terrible deeds I have done? And wilt thou win the return that thy heart desires? Never may Zeus' bride, the queen of all, in whom thou dost glory, bring that to pass. Mayst thou some time remember me when thou art racked with anguish; may the fleece like a dream vanish into the nether darkness on the wings of the wind! And may my avenging Furies forthwith drive thee from thy country, for all that I have suffered through thy cruelty! These curses will not be allowed to fall unaccomplished to the ground. A mighty oath hast thou transgressed, ruthless one; but not long shalt thou and thy comrades sit at ease casting eyes of mockery upon me, for all your covets." 4.391. Thus she spake, seething with fierce wrath; and she longed to set fire to the ship and to hew it utterly in pieces, and herself to fall into the raging flame. But Jason, half afraid, thus addressed her with gentle words: "Forbear, lady; me too this pleases not. But we seek some respite from battle, for such a cloud of hostile men, like to a fire, surrounds us, on thy account. For all that inhabit this land are eager to aid Apsyrtus, that they may lead thee back home to thy father, like some captured maid. And all of us would perish in hateful destruction, if we closed with them in fight; and bitterer still will be the pain, if we are slain and leave thee to be their prey. But this covet will weave a web of guile to lead him to ruin. Nor will the people of the land for thy sake oppose us, to favour the Colchians, when their prince is no longer with them, who is thy champion and thy brother; nor will I shrink from matching myself in fight with the Colchians, if they bar my way homeward." 4.410. Thus he spake soothing her; and she uttered a deadly speech: "Take heed now. For when sorry deeds are done we must needs devise sorry counsel, since at first I was distraught by my error, and by heaven's will it was I wrought the accomplishment of evil desires. Do thou in the turmoil shield me from the Colchians' spears; and I will beguile Apsyrtus to come into thy hands — do thou greet him with splendid gifts — if only I could persuade the heralds on their departure to bring him alone to hearken to my words. Thereupon if this deed pleases thee, slay him and raise a conflict with the Colchians, I care not. 4.421. So they two agreed and prepared a great web of guile for Apsyrtus, and provided many gifts such as are due to guests, and among them gave a sacred robe of Hypsipyle, of crimson hue. The Graces with their own hands had wrought it for Dionysus in sea-girt Dia, and he gave it to his son Thoas thereafter, and Thoas left it to Hypsipyle, and she gave that fair-wrought guest-gift with many another marvel to Aeson's son to wear. Never couldst thou satisfy thy sweet desire by touching it or gazing on it. And from it a divine fragrance breathed from the time when the king of Nysa himself lay to rest thereon, flushed with wine and nectar as he clasped the beauteous breast of the maiden-daughter of Minos, whom once Theseus forsook in the island of Dia, when she had followed him from Cnossus. And when she had worked upon the heralds to induce her brother to come, as soon as she reached the temple of the goddess, according to the agreement, and the darkness of night surrounded them, that so she might devise with him a cunning plan for her to take the mighty fleece of gold and return to the home of Aeetes, for, she said, the sons of Phrixus had given her by force to the strangers to carry off; with such beguiling words she scattered to the air and the breezes her witching charms, which even from afar would have drawn down the savage beast from the steep mountain-height. 4.445. Ruthless Love, great bane, great curse to mankind, from thee come deadly strifes and lamentations and groans, and countless pains as well have their stormy birth from thee. Arise, thou god, and arm thyself against the sons of our foes in such guise as when thou didst fill Medea's heart with accursed madness. How then by evil doom did she slay Apsyrtus when he came to meet her? For that must our song tell next. 4.452. When the heroes had left the maiden on the island of Artemis, according to the covet, both sides ran their ships to land separately. And Jason went to the ambush to lie in wait for Apsyrtus and then for his comrades. But he, beguiled by these dire promises, swiftly crossed the swell of the sea in his ship, and in dark night set foot on the sacred island; and faring all alone to meet her he made trial in speech of his sister, as a tender child tries a wintry torrent which not even strong men can pass through, to see if she would devise some guile against the strangers. And so they two agreed together on everything; and straightway Aeson's son leapt forth from the thick ambush, lifting his bare sword in his hand; and quickly the maiden turned her eyes aside and covered them with her veil that she might not see the blood of her brother when he was smitten. And Jason marked him and struck him down, as a butcher strikes down a mighty strong-horned bull, hard by the temple which the Brygi on the mainland opposite had once built for Artemis. In its vestibule he fell on his knees; and at last the hero breathing out his life caught up in both hands the dark blood as it welled from the wound; and he dyed with red his sister's silvery veil and robe as she shrank away. And with swift side-glance the irresistible pitiless Fury beheld the deadly deed they had done. And the hero, Aeson's son, cut off the extremities of the dead man, and thrice licked up some blood and thrice spat the pollution from his teeth, as it is right for the slayer to do, to atone for a treacherous murder. And the clammy corpse he hid in the ground where even now those bones lie among the Apsyrtians. 4.481. Now as soon as the heroes saw the blaze of a torch, which the maiden raised for them as a sign to pursue, they laid their own ship near the Colchian ship, and they slaughtered the Colchian host, as kites slay the tribes of wood-pigeons, or as lions of the wold, when they have leapt amid the steading, drive a great flock of sheep huddled together. Nor did one of them escape death, but the heroes rushed upon the whole crew, destroying them like a flame; and at last Jason met them, and was eager to give aid where none was needed; but already they were taking thought for him too. Thereupon they sat to devise some prudent counsel for their voyage, and the maiden came upon them as they pondered, but Peleus spake his word first: "I now bid you embark while it is still night, and take with your oars the passage opposite to that which the enemy guards, for at dawn when they see their plight I deem that no word urging to further pursuit of us will prevail with them; but as people bereft of their king, they will be scattered in grievous dissension. And easy, when the people are scattered, will this path be for us on our return." 4.922. For on one side appeared the smooth rock of Scylla; on the other Charybdis ceaselessly spouted and roared; in another part the Wandering rocks were booming beneath the mighty surge, where before the burning flame spurted forth from the top of the crags, above the rock glowing with fire, and the air was misty with smoke, nor could you have seen the sun's light. Then, though Hephaestus had ceased from his toils, the sea was still sending up a warm vapour. Hereupon on this side and on that the daughters of Nereus met them; and behind, lady Thetis set her hand to the rudder-blade, to guide them amid the Wandering rocks. And as when in fair weather herds of dolphins come up from the depths and sport in circles round a ship as it speeds along, now seen in front, now behind, now again at the side and delight comes to the sailors; so the Nereids darted upward and circled in their ranks round the ship Argo, while Thetis guided its course. And when they were about to touch the Wandering rocks, straightway they raised the edge of their garments over their snow-white knees, and aloft, on the very rocks and where the waves broke, they hurried along on this side and on that apart from one another. And the ship was raised aloft as the current smote her, and all around the furious wave mounting up broke over the rocks, which at one time touched the sky like towering crags, at another, down in the depths, were fixed fast at the bottom of the sea and the fierce waves poured over them in floods. And the Nereids, even as maidens near some sandy beach roll their garments up to their waists out of their way and sport with a shapely-rounded ball; then they catch it one from another and send it high into the air; and it never touches the ground; so they in turn one from another sent the ship through the air over the waves, as it sped on ever away from the rocks; and round them the water spouted and foamed. And lord Hephaestus himself standing on the summit of a smooth rock and resting his massy shoulder on the handle of his hammer, beheld them, and the spouse of Zeus beheld them as she stood above the gleaming heaven; and she threw her arms round Athena, such fear seized her as she gazed. And as long as the space of a day is lengthened out in springtime, so long a time did they toil, heaving the ship between the loud-echoing rocks; then again the heroes caught the wind and sped onward; and swiftly they passed the mead of Thrinacia, where the kine of Helios fed. There the nymphs, like sea-mews, plunged beneath the depths, when they had fulfilled the behests of the spouse of Zeus. And at the same time the bleating of sheep came to the heroes through the mist and the lowing of kine, near at hand, smote their ears. And over the dewy leas Phaethusa, the youngest of the daughters of Helios, tended the sheep, bearing in her hand a silver crook; while Lampetia, herding the kine, wielded a staff of glowing orichalcum as she followed. These kine the heroes saw feeding by the river's stream, over the plain and the water-meadow; not one of them was dark in hue but all were white as milk and glorying in their horns of gold. So they passed them by in the day-time, and when night came on they were cleaving a great sea-gulf, rejoicing, until again early rising dawn threw light upon their course.
37. Polybius, Histories, 4.39, 4.40, 4.41, 4.42, 4.43, 12.25c (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 260
38. Anon., Testament of Levi, 6.4 (2nd cent. BCE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 152
39. Septuagint, 4 Maccabees, 4.10 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 149
4.10. and while Apollonius was going up with his armed forces to seize the money, angels on horseback with lightning flashing from their weapons appeared from heaven, instilling in them great fear and trembling.
40. Dead Sea Scrolls, Testament of Levi, 6.4 (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 152
41. Ovid, Metamorphoses, 7.74-7.99 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes, on medea Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 121
7.74. Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras, 7.75. quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat. 7.76. Et iam fortis erat pulsusque resederat ardor, 7.77. cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit. 7.78. Erubuere genae, totoque recanduit ore, 7.79. utque solet ventis alimenta adsumere quaeque 7.80. parva sub inducta latuit scintilla favilla 7.81. crescere et in veteres agitata resurgere vires, 7.82. sic iam lentus amor, iam quem languere putares, 7.83. ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit. 7.84. Et casu solito formosior Aesone natus 7.85. illa luce fuit: posses ignoscere amanti. 7.86. Spectat et in vultu veluti tum denique viso 7.87. lumina fixa tenet nec se mortalia demens 7.88. ora videre putat, nec se declinat ab illo. 7.89. Ut vero coepitque loqui dextramque prehendit 7.90. hospes et auxilium submissa voce rogavit 7.91. promisitque torum, lacrimis ait illa profusis: 7.92. “Quid faciam, video (non ignorantia veri 7.93. decipiet, sed amor): servabere munere nostro; 7.94. servatus promissa dato.” Per sacra triformis 7.95. ille deae, lucoque foret quod numen in illo, 7.96. perque patrem soceri cernentem cuncta futuri 7.97. eventusque suos et tanta pericula iurat. 7.98. Creditus accepit cantatas protinus herbas 7.99. edidicitque usum, laetusque in tecta recessit. 7.75. upon the Gods to save him from such wrong, 7.76. when, by my actions and my power, myself 7.77. may shield him from all evils? 7.79. would wreck the kingdom of my father—and by me 7.80. the wily stranger would escape from him; 7.81. and spreading to the wind his ready sail 7.82. he would forget and leave me to my fate.— 7.83. Oh, if he should forget my sacrifice, 7.84. and so prefer those who neglected him, 7.85. let him then perish in his treachery.— 7.87. reveals innate nobility and grace, 7.88. that should dispel all fear of treachery, 7.89. and guarantee his ever-faithful heart. 7.90. The Gods will witness our united souls, 7.91. and he shall pledge his faith. Secure of it 7.92. my fear will be removed. Be ready, then— 7.93. and make a virtue of necessity: 7.94. your Jason owes himself to you; and he 7.95. must join you in true wedlock. Then you shall 7.96. be celebrated through the land of Greece , 7.97. by throngs of women, for the man you saved. 7.99. my sister, brother, father, Gods, and land
42. Philo of Alexandria, On The Preliminary Studies, 74 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes •apollonius of rhodes, ktiseis Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 128
74. At all events I, when I was first excited by the stimulus of philosophy to feel a desire for it, when I was very young connected myself with one of her handmaidens, namely, grammar; and all the offspring of which I became the father by her, such as writing, reading, and the acquaintance with the works of the poets and historians, I attributed to the mistress.
43. Philo of Alexandria, On Drunkenness, 177 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes •apollonius of rhodes, ktiseis Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 128
177. At all events I have before now often seen in the theatre, when I have been there, some persons influenced by a melody of those who were exhibiting on the stage, whether dramatists or musicians, as to be excited and to join in the music, uttering encomiums without intending it; and I have seen others at the same time so unmoved that you would think there was not the least difference between them and the iimate seats on which they were sitting; and others again so disgusted that they have even gone away and quitted the spectacle, stopping their ears with their hands, lest some atom of a sound being left behind and still sounding in them should inflict annoyance on their morose and unpleasable souls.
44. Philo of Alexandria, That Every Good Person Is Free, 141 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes •apollonius of rhodes, ktiseis Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 128
141. And it happened not long ago, when some actors were representing a tragedy, and repeating those iambics of Euripides: "For e'en the name of freedom is a jewel of mighty value; and the man who has it E'en in a small degree, has noble wealth;" I myself saw all the spectators standing on tip-toe with excitement and delight, and with loud outcries and continual shouts combining their praise of the sentiments, and with praise also of the poet, as having not only honoured freedom by his actions, but having extolled its very name.
45. Propertius, Elegies, 2.12 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Ker and Wessels, The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn (2020) 192
46. Dionysius of Halycarnassus, De Veterum Censura, 2.1, 2.10 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Konig and Wiater, Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue (2022) 332; König and Wiater, Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue (2022) 332
47. Vergil, Aeneis, 1.110-1.111, 1.297-1.304, 1.495-1.623, 1.701-1.708, 2.696, 4.66-4.67, 4.143-4.150, 4.168, 4.300-4.303, 4.322-4.323, 4.386, 4.412, 4.469-4.473, 4.566-4.568, 4.604-4.606, 4.667-4.668, 5.252-5.253, 7.37, 12.697-12.703 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes •apollonius of rhodes, on medea •apollonius of rhodes, argonautica Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 104, 118, 119, 120, 121, 144; Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 170; Konig, The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture (2022) 150
1.110. dorsum immane mari summo; tris Eurus ab alto 1.111. in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu, 1.297. Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto, 1.298. ut terrae, utque novae pateant Karthaginis arces 1.299. hospitio Teucris, ne fati nescia Dido 1.300. finibus arceret: volat ille per aera magnum 1.301. remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris. 1.302. Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni 1.303. corda volente deo; in primis regina quietum 1.304. accipit in Teucros animum mentemque benignam. 1.495. dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno, 1.496. regina ad templum, forma pulcherrima Dido, 1.497. incessit magna iuvenum stipante caterva. 1.498. Qualis in Eurotae ripis aut per iuga Cynthi 1.499. exercet Diana choros, quam mille secutae 1.500. hinc atque hinc glomerantur oreades; illa pharetram 1.501. fert umero, gradiensque deas supereminet omnis: 1.502. Latonae tacitum pertemptant gaudia pectus: 1.503. talis erat Dido, talem se laeta ferebat 1.504. per medios, instans operi regnisque futuris. 1.505. Tum foribus divae, media testudine templi, 1.506. saepta armis, solioque alte subnixa resedit. 1.507. Iura dabat legesque viris, operumque laborem 1.508. partibus aequabat iustis, aut sorte trahebat: 1.509. cum subito Aeneas concursu accedere magno 1.510. Anthea Sergestumque videt fortemque Cloanthum, 1.511. Teucrorumque alios, ater quos aequore turbo 1.512. dispulerat penitusque alias avexerat oras. 1.513. Obstipuit simul ipse simul perculsus Achates 1.514. laetitiaque metuque; avidi coniungere dextras 1.515. ardebant; sed res animos incognita turbat. 1.516. Dissimulant, et nube cava speculantur amicti, 1.517. quae fortuna viris, classem quo litore linquant, 1.518. quid veniant; cunctis nam lecti navibus ibant, 1.519. orantes veniam, et templum clamore petebant. 1.520. Postquam introgressi et coram data copia fandi, 1.521. maxumus Ilioneus placido sic pectore coepit: 1.522. O Regina, novam cui condere Iuppiter urbem 1.523. iustitiaque dedit gentis frenare superbas, 1.524. Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, 1.525. oramus, prohibe infandos a navibus ignis, 1.526. parce pio generi, et propius res aspice nostras. 1.527. Non nos aut ferro Libycos populare Penatis 1.528. venimus, aut raptas ad litora vertere praedas; 1.529. non ea vis animo, nec tanta superbia victis. 1.530. Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt, 1.531. terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae; 1.532. Oenotri coluere viri; nunc fama minores 1.533. Italiam dixisse ducis de nomine gentem. 1.534. Hic cursus fuit: 1.535. cum subito adsurgens fluctu nimbosus Orion 1.536. in vada caeca tulit, penitusque procacibus austris 1.537. perque undas, superante salo, perque invia saxa 1.538. dispulit; huc pauci vestris adnavimus oris. 1.539. Quod genus hoc hominum? Quaeve hunc tam barbara morem 1.540. permittit patria? Hospitio prohibemur harenae; 1.541. bella cient, primaque vetant consistere terra. 1.542. Si genus humanum et mortalia temnitis arma 1.543. at sperate deos memores fandi atque nefandi. 1.544. Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter, 1.545. nec pietate fuit, nec bello maior et armis. 1.546. Quem si fata virum servant, si vescitur aura 1.547. aetheria, neque adhuc crudelibus occubat umbris, 1.548. non metus; officio nec te certasse priorem 1.549. paeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes 1.550. arvaque, Troianoque a sanguine clarus Acestes. 1.551. Quassatam ventis liceat subducere classem, 1.552. et silvis aptare trabes et stringere remos: 1.553. si datur Italiam, sociis et rege recepto, 1.554. tendere, ut Italiam laeti Latiumque petamus; 1.555. sin absumpta salus, et te, pater optume Teucrum, 1.556. pontus habet Lybiae, nec spes iam restat Iuli, 1.557. at freta Sicaniae saltem sedesque paratas, 1.558. unde huc advecti, regemque petamus Acesten. 1.559. Talibus Ilioneus; cuncti simul ore fremebant 1.560. Dardanidae. 1.561. Tum breviter Dido, voltum demissa, profatur: 1.562. Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. 1.563. Res dura et regni novitas me talia cogunt 1.564. moliri, et late finis custode tueri. 1.565. Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem, 1.566. virtutesque virosque, aut tanti incendia belli? 1.567. Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni, 1.568. nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe. 1.569. Seu vos Hesperiam magnam Saturniaque arva, 1.570. sive Erycis finis regemque optatis Acesten, 1.571. auxilio tutos dimittam, opibusque iuvabo. 1.572. Voltis et his mecum pariter considere regnis; 1.573. urbem quam statuo vestra est, subducite navis; 1.574. Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. 1.575. Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem 1.576. adforet Aeneas! Equidem per litora certos 1.577. dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo, 1.578. si quibus eiectus silvis aut urbibus errat. 1.579. His animum arrecti dictis et fortis Achates 1.580. et pater Aeneas iamdudum erumpere nubem 1.581. ardebant. Prior Aenean compellat Achates: 1.582. Nate dea, quae nunc animo sententia surgit? 1.583. omnia tuta vides, classem sociosque receptos. 1.584. Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi 1.585. submersum; dictis respondent cetera matris. 1.586. Vix ea fatus erat, cum circumfusa repente 1.587. scindit se nubes et in aethera purgat apertum. 1.588. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 1.589. os umerosque deo similis; namque ipsa decoram 1.590. caesariem nato genetrix lumenque iuventae 1.591. purpureum et laetos oculis adflarat honores: 1.592. quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo 1.593. argentum Pariusve lapis circumdatur auro. 1.594. Tum sic reginam adloquitur, cunctisque repente 1.595. improvisus ait: Coram, quem quaeritis, adsum, 1.596. Troius Aeneas, Lybicis ereptus ab undis. 1.597. O sola infandos Troiae miserata labores, 1.598. quae nos, reliquias Danaum, terraeque marisque 1.599. omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos, 1.600. urbe, domo, socias, grates persolvere dignas 1.601. non opis est nostrae, Dido, nec quicquid ubique est 1.602. gentis Dardaniae, magnum quae sparsa per orbem. 1.603. Di tibi, si qua pios respectant numina, si quid 1.604. usquam iustitia est et mens sibi conscia recti, 1.605. praemia digna ferant. Quae te tam laeta tulerunt 1.606. saecula? Qui tanti talem genuere parentes? 1.607. In freta dum fluvii current, dum montibus umbrae 1.608. lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet, 1.609. semper honos nomenque tuum laudesque manebunt, 1.610. quae me cumque vocant terrae. Sic fatus, amicum 1.611. Ilionea petit dextra, laevaque Serestum, 1.612. post alios, fortemque Gyan fortemque Cloanthum. 1.613. Obstipuit primo aspectu Sidonia Dido, 1.614. casu deinde viri tanto, et sic ore locuta est: 1.615. Quis te, nate dea, per tanta pericula casus 1.616. insequitur? Quae vis immanibus applicat oris? 1.617. Tune ille Aeneas, quem Dardanio Anchisae 1.618. alma Venus Phrygii genuit Simoentis ad undam? 1.619. Atque equidem Teucrum memini Sidona venire 1.620. finibus expulsum patriis, nova regna petentem 1.621. auxilio Beli; genitor tum Belus opimam 1.622. vastabat Cyprum, et victor dicione tenebat. 1.623. Tempore iam ex illo casus mihi cognitus urbis 1.701. Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris 1.702. expediunt, tonsisque ferunt mantelia villis. 1.703. Quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam 1.704. cura penum struere, et flammis adolere Penatis; 1.705. centum aliae totidemque pares aetate ministri, 1.706. qui dapibus mensas onerent et pocula pot. 1.707. Nec non et Tyrii per limina laeta frequentes 1.708. convenere, toris iussi discumbere pictis. 2.696. cernimus Idaea claram se condere silva 4.66. quid delubra iuvant? Est mollis flamma medullas 4.67. interea, et tacitum vivit sub pectore volnus. 4.143. Qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta 4.144. deserit ac Delum maternam invisit Apollo, 4.145. instauratque choros, mixtique altaria circum 4.146. Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi; 4.147. ipse iugis Cynthi graditur, mollique fluentem 4.148. fronde premit crinem fingens atque implicat auro; 4.149. tela sot umeris: haud illo segnior ibat 4.150. Aeneas; tantum egregio decus enitet ore. 4.168. conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae. 4.300. Saevit inops animi, totamque incensa per urbem 4.301. bacchatur, qualis commotis excita sacris 4.302. Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho 4.303. orgia, nocturnusque vocat clamore Cithaeron. 4.322. exstinctus pudor, et, qua sola sidera adibam, 4.323. fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes? 4.386. omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas. 4.412. Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis? 4.469. Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus, 4.470. et solem geminum et duplicis se ostendere Thebas; 4.471. aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes 4.472. armatam facibus matrem et serpentibus atris 4.473. cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae. 4.566. Iam mare turbari trabibus, saevasque videbis 4.567. conlucere faces, iam fervere litora flammis, 4.568. si te his attigerit terris Aurora morantem. 4.604. Quem metui moritura? Faces in castra tulissem, 4.605. implessemque foros flammis, natumque patremque 4.606. cum genere extinxem, memet super ipsa dedissem. 4.667. Lamentis gemituque et femineo ululatu 4.668. tecta fremunt; resonat magnis plangoribus aether, 5.252. intextusque puer frondosa regius Ida 5.253. veloces iaculo cervos cursuque fatigat, 7.37. Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, 12.697. At pater Aeneas audito nomine Turni 12.698. deserit et muros et summas deserit arces 12.699. praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit, 12.700. laetitia exsultans, horrendumque intonat armis; 12.701. quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis 12.702. cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali 12.703. vertice se attollens pater Appenninus ad auras. 1.111. Replying thus, he smote with spear reversed 1.297. or mourns with grief untold the untimely doom 1.299. After these things were past, exalted Jove, 1.300. from his ethereal sky surveying clear 1.301. the seas all winged with sails, lands widely spread, 1.302. and nations populous from shore to shore, 1.303. paused on the peak of heaven, and fixed his gaze 1.304. on Libya . But while he anxious mused, 1.495. and for her journey's aid, he whispered where 1.496. his buried treasure lay, a weight unknown 1.497. of silver and of gold. Thus onward urged, 1.498. Dido, assembling her few trusted friends, 1.499. prepared her flight. There rallied to her cause 1.500. all who did hate and scorn the tyrant king, 1.501. or feared his cruelty. They seized his ships, 1.502. which haply rode at anchor in the bay, 1.503. and loaded them with gold; the hoarded wealth 1.504. of vile and covetous Pygmalion 1.505. they took to sea. A woman wrought this deed. 1.506. Then came they to these lands where now thine eyes 1.507. behold yon walls and yonder citadel 1.508. of newly rising Carthage . For a price 1.509. they measured round so much of Afric soil 1.510. as one bull's hide encircles, and the spot 1.511. received its name, the Byrsa. But, I pray, 1.512. what men are ye? from what far land arrived, 1.513. and whither going?” When she questioned thus, 1.514. her son, with sighs that rose from his heart's depths, 1.516. “Divine one, if I tell 1.517. my woes and burdens all, and thou could'st pause 1.518. to heed the tale, first would the vesper star 1.519. th' Olympian portals close, and bid the day 1.520. in slumber lie. of ancient Troy are we— 1.521. if aught of Troy thou knowest! As we roved 1.522. from sea to sea, the hazard of the storm 1.523. cast us up hither on this Libyan coast. 1.524. I am Aeneas, faithful evermore 1.525. to Heaven's command; and in my ships I bear 1.526. my gods ancestral, which I snatched away 1.527. from peril of the foe. My fame is known 1.528. above the stars. I travel on in quest 1.529. of Italy, my true home-land, and I 1.530. from Jove himself may trace my birth divine. 1.531. With twice ten ships upon the Phryglan main 1.532. I launched away. My mother from the skies 1.533. gave guidance, and I wrought what Fate ordained. 1.534. Yet now scarce seven shattered ships survive 1.535. the shock of wind and wave; and I myself 1.536. friendless, bereft, am wandering up and down 1.537. this Libyan wilderness! Behold me here, 1.538. from Europe and from Asia exiled still!” 1.539. But Venus could not let him longer plain, 1.541. “Whoe'er thou art, 1.542. I deem that not unblest of heavenly powers, 1.543. with vital breath still thine, thou comest hither 1.544. unto our Tyrian town. Go steadfast on, 1.545. and to the royal threshold make thy way! 1.546. I bring thee tidings that thy comrades all 1.547. are safe at land; and all thy ships, conveyed 1.548. by favoring breezes, safe at anchor lie; 1.549. or else in vain my parents gave me skill 1.550. to read the skies. Look up at yonder swans! 1.551. A flock of twelve, whose gayly fluttering file, 1.552. erst scattered by Jove's eagle swooping down 1.553. from his ethereal haunt, now form anew 1.554. their long-drawn line, and make a landing-place, 1.555. or, hovering over, scan some chosen ground, 1.556. or soaring high, with whir of happy wings, 1.557. re-circle heaven in triumphant song: 1.558. likewise, I tell thee, thy Iost mariners 1.559. are landed, or fly landward at full sail. 1.561. She ceased and turned away. A roseate beam 1.562. from her bright shoulder glowed; th' ambrosial hair 1.563. breathed more than mortal sweetness, while her robes 1.564. fell rippling to her feet. Each step revealed 1.565. the veritable goddess. Now he knew 1.566. that vision was his mother, and his words 1.567. pursued the fading phantom as it fled: 1.568. “Why is thy son deluded o'er and o'er 1.569. with mocking dreams,—another cruel god? 1.570. Hast thou no hand-clasp true, nor interchange 1.571. of words unfeigned betwixt this heart and thine?” 1.572. Such word of blame he spoke, and took his way 1.573. toward the city's rampart. Venus then 1.574. o'erveiled them as they moved in darkened air,— 1.575. a liquid mantle of thick cloud divine,— 1.576. that viewless they might pass, nor would any 1.577. obstruct, delay, or question why they came. 1.578. To Paphos then she soared, her Ioved abode, 1.579. where stands her temple, at whose hundred shrines 1.580. garlands of myrtle and fresh roses breathe, 1.582. Meanwhile the wanderers swiftly journey on 1.583. along the clear-marked road, and soon they climb 1.584. the brow of a high hill, which close in view 1.585. o'er-towers the city's crown. The vast exploit, 1.586. where lately rose but Afric cabins rude, 1.587. Aeneas wondered at: the smooth, wide ways; 1.588. the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589. The Tyrians toil unwearied; some up-raise 1.590. a wall or citadel, from far below 1.591. lifting the ponderous stone; or with due care 1.592. choose where to build, and close the space around 1.593. with sacred furrow; in their gathering-place 1.594. the people for just governors, just laws, 1.595. and for their reverend senate shout acclaim. 1.596. Some clear the harbor mouth; some deeply lay 1.597. the base of a great theatre, and carve out 1.598. proud columns from the mountain, to adorn 1.599. their rising stage with lofty ornament. 1.600. o busy bees above a field of flowers 1.601. in early summer amid sunbeams toil, 1.602. leading abroad their nation's youthful brood; 1.603. or with the flowing honey storing close 1.604. the pliant cells, until they quite run o'er 1.605. with nectared sweet; while from the entering swarm 1.606. they take their little loads; or lined for war, 1.607. rout the dull drones, and chase them from the hive; 1.608. brisk is the task, and all the honeyed air 1.609. breathes odors of wild thyme. “How blest of Heaven. 1.610. These men that see their promised ramparts rise!” 1.611. Aeneas sighed; and swift his glances moved 1.612. from tower to tower; then on his way he fared, 1.613. veiled in the wonder-cloud, whence all unseen 1.614. of human eyes,—O strange the tale and true!— 1.616. Deep in the city's heart there was a grove 1.617. of beauteous shade, where once the Tyrians, 1.618. cast here by stormful waves, delved out of earth 1.619. that portent which Queen Juno bade them find,— 1.620. the head of a proud horse,—that ages long 1.621. their boast might be wealth, luxury and war. 1.622. Upon this spot Sidonian Dido raised 1.623. a spacious fane to Juno, which became 1.701. emerging tallest of her beauteous train; 1.702. while joy unutterable thrills the breast 1.703. of fond Latona: Dido not less fair 1.704. amid her subjects passed, and not less bright 1.705. her glow of gracious joy, while she approved 1.706. her future kingdom's pomp and vast emprise. 1.707. Then at the sacred portal and beneath 1.708. the temple's vaulted dome she took her place, 2.696. aw Priam with his youthful harness on, 4.66. and what imperial city shall be thine, 4.67. if thus espoused! With Trojan arms allied 4.143. Why further go? Prithee, what useful end 4.144. has our long war? Why not from this day forth 4.145. perpetual peace and nuptial amity? 4.146. Hast thou not worked thy will? Behold and see 4.147. how Iove-sick Dido burns, and all her flesh 4.148. 'The madness feels! So let our common grace 4.149. mile on a mingled people! Let her serve 4.150. a Phrygian husband, while thy hands receive 4.168. to thine attending ear. A royal hunt 4.300. hoot forth blind fire to terrify the soul 4.301. with wild, unmeaning roar? O, Iook upon 4.302. that woman, who was homeless in our realm, 4.303. and bargained where to build her paltry town, 4.322. in Tyrian Carthage, heedless utterly 4.323. of empire Heaven-bestowed. On winged winds 4.386. me bear on winged winds his high decree. 4.412. but carefully dissembling what emprise 4.469. then thus the silence broke: “O Queen, not one 4.470. of my unnumbered debts so strongly urged 4.471. would I gainsay. Elissa's memory 4.472. will be my treasure Iong as memory holds, 4.473. or breath of life is mine. Hear my brief plea! 4.566. is thronged with ants, who, knowing winter nigh, 4.567. refill their granaries; the long black line 4.568. runs o'er the levels, and conveys the spoil 4.604. is only pain? O, bid him but delay 4.605. till flight be easy and the winds blow fair. 4.606. I plead no more that bygone marriage-vow 4.667. to bring him back to Iove, or set me free. 4.668. On Ocean's bound and next the setting sun 5.252. Sergestus' ship shoots forth; and to the rock 5.253. runs boldly nigh; but not his whole long keel 7.37. Then, gazing from the deep, Aeneas saw 12.697. at great Aeneas' hand; and he dispatched 12.698. ill-starred Onites of Echion's line, 12.699. fair Peridia's child. Then Turnus slew 12.700. two Lycian brothers unto Phoebus dear, 12.701. and young Menoetes, an Arcadian, 12.702. who hated war (though vainly) when he plied 12.703. his native fisher-craft in Lerna 's streams,
48. Strabo, Geography, 2.1.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 133
49. Vergil, Eclogues, 9.32-9.36 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 679
9.32. to Amaryllis wending, our hearts' joy?— 9.33. “While I am gone, 'tis but a little way, 9.34. feed, Tityrus, my goats, and, having fed, 9.35. drive to the drinking-pool, and, as you drive, 9.36. beware the he-goat; with his horn he butts.“ MOERIS
50. Quintilian, Institutes of Oratory, 10.1.46-10.1.56 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 135
51. New Testament, Acts, 1.15-1.26, 10.1-10.33, 12.1-12.11, 20.17-20.38 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 203
1.15. ΚΑΙ ΕΝ ΤΑΙΣ ΗΜΕΡΑΙΣ ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν (ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι) 1.16. Ἄνδρες ἀδελφοί, ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, 1.17. ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. 1.18. — Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας, καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ. 1.19. καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ, ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ, τοῦτʼ ἔστιν Χωρίον Αἵματος. 1.20. — Γέγραπται γὰρ ἐν Βίβλῳ Ψαλμῶν 1.21. δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς, 1.22. ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάνου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφʼ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων. 1.23. καὶ ἔστησαν δύο, Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος, καὶ Μαθθίαν. 1.24. καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα, 1.25. λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ἀφʼ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. 1.26. καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς, καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν, καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων. 10.1. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρίᾳ ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, 10.2. εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός, 10.3. εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ Κορνήλιε. 10.4. ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν Τί ἐστιν, κύριε; εἶπεν δὲ αὐτῷ Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ· 10.5. καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· 10.6. οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστὶν οἰκία παρὰ θάλασσαν. 10.7. ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ, φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 10.8. καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην. 10.9. Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην. 10.10. ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι· παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν ἔκστασις, 10.11. καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, 10.12. ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 10.13. καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 10.14. ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον. 10.15. καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10.16. τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν. 10.17. Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν, ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα, 10.18. καὶ φωνήσαντες ἐπύθοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται. 10.19. Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἴπεν τὸ πνεῦμα Ἰδοὺ ἄνδρες δύο ζητοῦντές σε· 10.20. ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. 10.21. καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία διʼ ἣν πάρεστε; 10.22. οἱ δὲ εἶπαν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης, ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 10.23. εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθαν αὐτῷ. 10.24. τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισαρίαν· ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. 10.25. Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. 10.26. ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι· καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. 10.27. καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, 10.28. ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον· 10.29. διὸ καὶ ἀναντιρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με. 10.30. καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 10.31. καί φησι Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ· 10.32. πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν. 10.33. ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ, σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος. νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου. 12.1. Κατʼ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 12.2. ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάνου μαχαίρῃ· 12.3. ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, (ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων) 12.4. ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 12.5. ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. 12.6. Ὅτε δὲ ἤμελλεν προσαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 12.7. καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 12.8. εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι· 12.9. καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 12.10. διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπʼ αὐτοῦ. 12.11. καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 20.17. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας. 20.18. ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφʼ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθʼ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, 20.19. δουλεύων τῷ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων· 20.20. ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατʼ οἴκους, 20.21. διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν. 20.22. καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ μὴ εἰδώς, 20.23. πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν· 20.24. ἀλλʼ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειώσω τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ. 20.25. καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν· 20.26. διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων, 20.27. οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν. 20.28. προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειντὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. 20.29. ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου, 20.30. καὶ ἐξ ὑμῶν [αὐτῶν] ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾷν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν· 20.31. διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1.15. In these days, Peter stood up in the midst of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said, 1.16. "Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus. 1.17. For he was numbered with us, and received his portion in this ministry. 1.18. Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out. 1.19. It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called 'Akeldama,' that is, 'The field of blood.' 1.20. For it is written in the book of Psalms, 'Let his habitation be made desolate, Let no one dwell therein,' and, 'Let another take his office.' 1.21. of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, 1.22. beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection." 1.23. They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias. 1.24. They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen 1.25. to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place." 1.26. They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles. 10.1. Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, 10.2. a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. 10.3. At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!" 10.4. He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?"He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. 10.5. Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter. 10.6. He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside." 10.7. When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. 10.8. Having explained everything to them, he sent them to Joppa. 10.9. Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. 10.10. He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. 10.11. He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, 10.12. in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. 10.13. A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!" 10.14. But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." 10.15. A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not make unholy." 10.16. This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. 10.17. Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, 10.18. and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. 10.19. While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you. 10.20. But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." 10.21. Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?" 10.22. They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say. 10.23. So he called them in and lodged them. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. 10.24. On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends. 10.25. When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. 10.26. But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man." 10.27. As he talked with him, he went in and found many gathered together. 10.28. He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn't call any man unholy or unclean. 10.29. Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?" 10.30. Cornelius said, "Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 10.31. and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. 10.32. Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside. When he comes, he will speak to you.' 10.33. Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God." 12.1. Now about that time, Herod the king stretched out his hands to oppress some of the assembly. 12.2. He killed James, the brother of John, with the sword. 12.3. When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 12.4. When he had captured him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 12.5. Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him. 12.6. The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. 12.7. Behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly!" His chains fell off from his hands. 12.8. The angel said to him, "Put on your clothes, and tie on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me." 12.9. He went out, and followed him. He didn't know that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 12.10. When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and passed on through one street, and immediately the angel departed from him. 12.11. When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting." 20.17. From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly. 20.18. When they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, 20.19. serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; 20.20. how I didn't shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, 20.21. testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. 20.22. Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; 20.23. except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. 20.24. But these things don't count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the gospel of the grace of God. 20.25. Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching the Kingdom of God, will see my face no more. 20.26. Therefore I testify to you this day that I am clean from the blood of all men, 20.27. for I didn't shrink from declaring to you the whole counsel of God. 20.28. Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood. 20.29. For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. 20.30. Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. 20.31. Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn't cease to admonish everyone night and day with tears. 20.32. Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. 20.33. I coveted no one's silver, or gold, or clothing. 20.34. You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me. 20.35. In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'" 20.36. When he had spoken these things, he kneeled down and prayed with them all. 20.37. They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him, 20.38. sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. They brought him on his way to the ship.
52. Suetonius, De Grammaticis, 16.1-16.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pausch and Pieper, The Scholia on Cicero’s Speeches: Contexts and Perspectives (2023) 141
53. Statius, Siluae, 5.3.156-5.3.160 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 99
5.3.160. Homer's yoke-fellow and in flowing lines of prose to keep pace with his epic and never fail of his stride or lag behind him. What wonder that boys left their own land and came to thee from Lucania's tilth, and from the meadows of stern Daunus; from the home that Venus bewailed and the land Alcides scorned; from the Maiden who on Sorrento's cliffs keeps watch over the Tyrrhene deep; from the hill that by that nearer gulf bears for token the oar and the bugle; from Cyme that welcomed long ago the Ausonian Lar; from havens of Dicarcheus and beach of Baiae, where the blast
54. Seneca The Younger, Hercules Oetaeus, 11-19, 21-27, 3, 8, 20 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Harrison, Brill's Companion to Roman Tragedy (2015) 110
55. Rufus of Ephesus, On The Names of The Human Body, 102 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes •theodotus, apollonius of rhodes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 150
56. Plutarch, Pelopidas, 22 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86
22. While, then, the chief men were thus disputing, and while Pelopidas in particular was in perplexity, a filly broke away from the herd of horses and sped through the camp, and when she came to the very place of their conference, stood still. The rest only admired the colour of her glossy mane, which was fiery red, her high mettle, and the vehemence and boldness of her neighing; but,Theocritus the seer, after taking thought, cried out to Pelopidas: Thy sacrificial victim is come, good man; so let us not wait for any other virgin, but do thou accept and use the one which Heaven offers thee. So they took the mare and led her to the tombs of the maidens, upon which, after decking her with garlands and consecrating her with prayers they sacrificed her, rejoicing themselves, and publishing through the camp an account of the vision of Pelopidas and of the sacrifice.
57. Plutarch, Themistocles, 26.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 116
26.2. βίων δὲ καὶ ταύτην παρακρουσάμενον οἴχεσθαι λαβόντα· φύσει γὰρ οὔσας τὰς Ἀμαζόνας φιλάνδρους οὔτε φυγεῖν τὸν Θησέα προσβάλλοντα τῇ χώρᾳ, ἀλλὰ καὶ ξένια πέμπειν· τὸν δὲ τὴν κομίζουσαν ἐμβῆναι παρακαλεῖν εἰς τὸ πλοῖον· ἐμβάσης δὲ ἀναχθῆναι. Μενεκράτης δέ τις, ἱστορίαν περὶ Νικαίας τῆς ἐν Βιθυνίᾳ πόλεως ἐκδεδωκώς, Θησέα φησὶ τὴν Ἀντιόπην ἔχοντα διατρῖψαι περὶ τούτους τοὺς τόπους·
58. Plutarch, Theseus, 13 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 116
59. Plutarch, Timoleon, 8.2-8.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 116
8.2. διὸ καὶ τριήρη κατασκευάσαντες ἱερὰν οἱ Κορίνθιοι ταῖν θεαῖν ἐπωνόμασαν. αὐτὸς δʼ ἐκεῖνος εἰς Δελφοὺς πορευθεὶς ἔθυσε τῷ θεῷ, καὶ καταβαίνοντος εἰς τὸ μαντεῖον αὐτὸν γίνεται σημεῖον. 8.3. ἐκ γὰρ τῶν κρεμαμένων ἀναθημάτων ταινία τις ἀπορρυεῖσα καὶ φερομένη, στεφάνους ἔχουσα καὶ Νίκας ἐμπεποικιλμένας, περιέπεσε τῇ κεφαλῇ τοῦ Τιμολέοντος, ὡς δοκεῖν αὐτὸν ὑπὸ τοῦ θεοῦ στεφανούμενον ἐπὶ τὰς πράξεις προπέμπεσθαι. 8.2. Therefore the Corinthians equipped a sacred trireme besides, and named it after the two goddesses. Furthermore, Timoleon himself journeyed to Delphi and sacrificed to the god, and as he descended into the place of the oracle, he received the following sign. 8.3. From the votive offerings suspended there a fillet which had crowns and figures of Victory embroidered upon it slipped away and fell directly upon the head of Timoleon, so that it appeared as if he were being crowned by the god and thus sent forth upon his undertaking.
60. Dio Chrysostom, Orations, 18.6-18.8 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Konig and Wiater, Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue (2022) 332; König and Wiater, Late Hellenistic Greek Literature in Dialogue (2022) 332
18.6.  So first of all, you should know that you have no need of toil or exacting labour; for although, when a man has already undergone a great deal of training, these contribute very greatly to his progress, yet if he has had only a little, they will lessen his confidence and make him diffident about getting into action; just as with athletes who are unaccustomed to the training of the body, such training weakens them if they become fatigued by exercises which are too severe. But just as bodies unaccustomed to toil need anointing and moderate exercise rather than the training of the gymnasium, so you in preparing yourself for public speaking have need of diligence which has a tempering of pleasure rather than laborious training. So let us consider the poets: I would counsel you to read Meder of the writers of Comedy quite carefully, and Euripides of the writers of Tragedy, and to do so, not casually by reading them to yourself, but by having them read to you by others, preferably by men who know how to render the lines pleasurably, but at any rate so as not to offend. For the effect is enhanced when one is relieved of the preoccupation of reading. < 18.7.  And let no one of the more 'advanced' critics chide me for selecting Meder's plays in preference to the Old Comedy, or Euripides in preference to the earlier writers of Tragedy. For physicians do not prescribe the most costly diet for their patients, but that which is salutary. Now it would be a long task to enumerate all the advantages to be derived from these writers; indeed, not only has Meder's portrayal of every character and every charming trait surpassed all the skill of the early writers of Comedy, but the suavity and plausibility of Euripides, while perhaps not completely attaining to the grandeur of the tragic poet's way of deifying his characters, or to his high dignity, are very useful for the man in public life; and furthermore, he cleverly fills his plays with an abundance of characters and moving incidents, and strews them with maxims useful on all occasions, since he was not without acquaintance with philosophy. < 18.8.  But Homer comes first and in the middle and last, in that he gives of himself to every boy and adult and old man just as much as each of them can take. Lyric and elegiac poetry too, and iambics and dithyrambs are very valuable for the man of leisure, but the man who intends to have a public career and at the same time to increase the scope of his activities and the effectiveness of his oratory, will have no time for them. <
61. Quintilian, Institutio Oratoria, 10.1.58 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 99
62. Plutarch, Lucullus, 24.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86
63. Lucan, Pharsalia, 4.402-4.581, 9.319-9.347 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Joseph, Thunder and Lament: Lucan on the Beginnings and Ends of Epic (2022) 170, 183
4.402. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.403. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.404. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.405. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.406. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.407. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.408. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.409. Aught but thy victory won. Nor ask we much. Give us repose; to lead in peace the life Thou shalt bestow; suppose these armed lines Are corpses prostrate on the field of war Ne'er were it meet that thy victorious ranks Should mix with ours, the vanquished. Destiny Has run for us its course: one boon I beg; Bid not the conquered conquer in thy train." Such were his words, and Caesar's gracious smile Granted his prayer, remitting rights that war 4.410. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.411. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.412. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.413. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.414. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.415. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.416. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.417. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.418. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.419. Gives to the victor. To th' unguarded stream The soldiers speed: prone on the bank they lie And lap the flood or foul the crowded waves. In many a burning throat the sudden draught Poured in too copious, filled the empty veins And choked the breath within: yet left unquenched The burning pest which though their frames were full Craved water for itself. Then, nerved once more, Their strength returned. Oh, lavish luxury, Contented never with the frugal meal! 4.420. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.421. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.422. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.423. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.424. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.425. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.426. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.427. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.428. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.429. Oh greed that searchest over land and sea To furnish forth the banquet! Pride that joy'st In sumptuous tables! learn what life requires, How little nature needs! No ruddy juice Pressed from the vintage in some famous year, Whose consuls are forgotten, served in cups With gold and jewels wrought restores the spark, The failing spark, of life; but water pure And simplest fruits of earth. The flood, the field Suffice for nature. Ah! the weary lot 4.430. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.431. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.432. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.433. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.434. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.435. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.436. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.437. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.438. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.439. of those who war! But these, their amour laid Low at the victor's feet, with lightened breast, Secure themselves, no longer dealing death, Beset by care no more, seek out their homes. What priceless gift in peace had they secured! How grieved it now their souls to have poised the dart With arm outstretched; to have felt their raving thirst; And prayed the gods for victory in vain! Nay, hard they think the victor's lot, for whom A thousand risks and battles still remain; 4.440. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.441. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.442. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.443. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.444. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.445. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.446. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.447. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.448. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.449. If fortune never is to leave his side, How often must he triumph! and how oft Pour out his blood where'er great Caesar leads! Happy, thrice happy, he who, when the world Is nodding to its ruin, knows the spot Where he himself shall, though in ruin, lie! No trumpet call shall break his sleep again: But in his humble home with faithful spouse And sons unlettered Fortune leaves him free From rage of party; for if life he owes 4.450. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.451. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.452. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.453. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.454. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.455. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.456. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.457. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.458. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.459. To Caesar, Magnus sometime was his lord. Thus happy they alone live on apart, Nor hope nor dread the event of civil war. Not thus did Fortune upon Caesar smile In all the parts of earth; but 'gainst his arms Dared somewhat, where Salona's lengthy waste Opposes Hadria, and Iadar warm Meets with his waves the breezes of the west. There brave Curectae dwell, whose island home Is girded by the main; on whom relied 4.460. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.461. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.462. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.463. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.464. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.465. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.466. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.467. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.468. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.469. Antonius; and beleaguered by the foe, Upon the furthest margin of the shore, (Safe from all ills but famine) placed his camp. But for his steeds the earth no forage gave, Nor golden Ceres harvest; but his troops Gnawed the dry herbage of the scanty turf Within their rampart lines. But when they knew That Baslus was on th' opposing shore With friendly force, by novel mode of flight They aim to reach him. Not the accustomed keel 4.470. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.471. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.472. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.473. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.474. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.475. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.476. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.477. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.478. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.479. They lay, nor build the ship, but shapeless rafts of timbers knit together, strong to bear All ponderous weight; on empty casks beneath By tightened chains made firm, in double rows Supported; nor upon the deck were placed The oarsmen, to the hostile dart exposed, But in a hidden space, by beams concealed. And thus the eye amazed beheld the mass Move silent on its path across the sea, By neither sail nor stalwart arm propelled. 4.480. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.481. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.482. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.483. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.484. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.485. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.486. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.487. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.488. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.489. They watch the main until the refluent waves Ebb from the growing sands; then, on the tide Receding, launch their vessel; thus she floats With twin companions: over each uprose With quivering battlements a lofty tower. Octavius, guardian of Illyrian seas, Restrained his swifter keels, and left the rafts Free from attack, in hope of larger spoil From fresh adventures; for the peaceful sea May tempt them, and their goal in safety reached, 4.490. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.491. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.492. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.493. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.494. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.495. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.496. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.497. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.498. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.499. To dare a second voyage. Round the stag Thus will the cunning hunter draw a line of tainted feathers poisoning the air; Or spread the mesh, and muzzle in his grasp The straining jaws of the Molossian hound, And leash the Spartan pack; nor is the brake Trusted to any dog but such as tracks The scent with lowered nostrils, and refrains From giving tongue the while; content to mark By shaking leash the covert of the prey. 4.500. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.501. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.502. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.503. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.504. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.505. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.506. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.507. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.508. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.509. Ere long they manned the rafts in eager wish To quit the island, when the latest glow Still parted day from night. But Magnus' troops, Cilician once, taught by their ancient art, In fraudulent deceit had left the sea To view unguarded; but with chains unseen Fast to Illyrian shores, and hanging loose, They blocked the outlet in the waves beneath. The leading rafts passed safely, but the third Hung in mid passage, and by ropes was hauled 4.510. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.511. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.512. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.513. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.514. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.515. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.516. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.517. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.518. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.519. Below o'ershadowing rocks. These hollowed out In ponderous masses overhung the main, And nodding seemed to fall: shadowed by trees Dark lay the waves beneath. Hither the tide Brings wreck and corpse, and, burying with the flow, Restores them with the ebb: and when the caves Belch forth the ocean, swirling billows fall In boisterous surges back, as boils the tide In that famed whirlpool on Sicilian shores. Here, with Venetian settlers for its load, 4.520. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.521. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.522. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.523. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.524. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.525. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.526. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.527. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.528. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.529. Stood motionless the raft. Octavius' ships Gathered around, while foemen on the land Filled all the shore. But well the captain knew, Volteius, how the secret fraud was planned, And tried in vain with sword and steel to burst The bands that held them; without hope he fights, Uncertain where to avoid or front the foe. Caught in this strait they strove as brave men should Against opposing hosts; nor long the fight, For fallen darkness brought a truce to arms. 4.530. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.531. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.532. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.533. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.534. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.535. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.536. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.537. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.538. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.539. Then to his men disheartened and in fear of coming fate Volteius, great of soul, Thus spake in tones commanding: "Free no more, Save for this little night, consult ye now In this last moment, soldiers, how to face Your final fortunes. No man's life is short Who can take thought for death, nor is your fame Less than a conqueror's, if with breast advanced Ye meet your destined doom. None know how long The life that waits them. Summon your own fate, 4.540. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.541. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.542. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.543. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.544. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.545. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.546. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.547. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.548. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.549. And equal is your praise, whether the hand Quench the last flicker of departing light, Or shear the hope of years. But choice to die Is thrust not on the mind — we cannot flee; See at our throats, e'en now, our kinsmen's swords. Then choose for death; desire what fate decrees. At least in war's blind cloud we shall not fall; Nor when the flying weapons hide the day, And slaughtered heaps of foemen load the field, And death is common, and the brave man sinks 4.550. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.551. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.552. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.553. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.554. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.555. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.556. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.557. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.558. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.559. Unknown, inglorious. Us within this ship, Seen of both friends and foes, the gods have placed; Both land and sea and island cliffs shall bear, From either shore, their witness to our death, In which some great and memorable fame Thou, Fortune, dost prepare. What glorious deeds of warlike heroism, of noble faith, Time's annals show! All these shall we surpass. True, Caesar, that to fall upon our swords For thee is little; yet beleaguered thus, 4.560. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.561. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.562. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.563. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.564. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.565. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.566. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.567. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.568. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.569. With neither sons nor parents at our sides, Shorn of the glory that we might have earned, We give thee here the only pledge we may. Yet let these hostile thousands fear the souls That rage for battle and that welcome death, And know us for invincible, and joy That no more rafts were stayed. They'll offer terms And tempt us with a base unhonoured life. Would that, to give that death which shall be ours The greater glory, they may bid us hope 4.570. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.571. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.572. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.573. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.574. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.575. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.576. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.577. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.578. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.579. For pardon and for life! lest when our swords Are reeking with our hearts'-blood, they may say This was despair of living. Great must be The prowess of our end, if in the hosts That fight his battles, Caesar is to mourn This little handful lost. For me, should fate Grant us retreat, — myself would scorn to shun The coming onset. Life I cast away, The frenzy of the death that comes apace Controls my being. Those alone whose end 4.580. Inspires them, know the happiness of death, Which the high gods, that men may bear to live, Keep hid from others." Thus his noble words Warmed his brave comrades' hearts; and who with fear And tearful eyes had looked upon the Wain, Turning his nightly course, now hoped for day, Such precepts deep within them. Nor delayed The sky to dip the stars below the main; For Phoebus in the Twins his chariot drave At noon near Cancer; and the hours of night 4.581. Inspires them, know the happiness of death, Which the high gods, that men may bear to live, Keep hid from others." Thus his noble words Warmed his brave comrades' hearts; and who with fear And tearful eyes had looked upon the Wain, Turning his nightly course, now hoped for day, Such precepts deep within them. Nor delayed The sky to dip the stars below the main; For Phoebus in the Twins his chariot drave At noon near Cancer; and the hours of night
64. Philostratus The Athenian, On Heroes, 294, 329 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86
65. Oppian, Halieutica, 1.80-1.92, 1.186-1.211, 1.614-1.637, 2.553-2.627, 3.482-3.528, 3.542-3.575, 4.11-4.146, 5.207-5.222, 5.248-5.254, 5.263-5.267 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 105, 106, 132, 133, 159, 188, 196, 197, 198, 199, 200, 210, 224, 225, 361, 363, 364, 369, 375, 376
1.80. μυρία μὲν δὴ φῦλα καὶ ἄκριτα βένθεσι πόντου < 1.81. ἐμφέρεται πλώοντα· τὰ δʼ οὔ κέ τις ἐξονομήναι < 1.82. ἀτρεκέως· οὐ γάρ τις ἐφίκετο τέρμα θαλάσσης· < 1.83. ἀλλὰ τριηκοσίων ὀργυιῶν ἄχρι μάλιστα < 1.84. ἀνέρες ἴσασίν τε καὶ ἔδρακον Ἀμφιτρίτην. < 1.85. πολλὰ δʼ (ἀπειρεσίη γὰρ ἀμετροβαθής τε θάλασσα) < 1.86. κέκρυπται, τά κεν οὔ τις ἀείδελα μυθήσαιτο < 1.87. θνητὸς ἐών· ὀλίγος δὲ νόος μερόπεσσι καὶ ἀλκή. < 3.567. καὶ μὲν δὴ σκολιῇσιν ἐν ἀγκοίνῃσι λίνοιο < 3.568. κυκλωθεὶς ξιφίης μέγα νήπιος ἀφροσύνῃσιν < 3.569. ὄλλυται, ὃς θρώσκει μὲν ὑπεκδῦναι μενεαίνων, < 3.570. ἐγγύθι δὲ τρομέων πλεκτὸν δόλον αὖτις ὀπίσσω < 3.571. χάζεται· οὐδέ οἱ ὅπλον ἐνὶ φρεσίν, οἷον ἄρηρεν < 3.572. ἐκ γενύων, δειλὸς δὲ μένει κεκαφηότι θυμῷ, < 3.573. ὄφρα μιν ἐξερύσωσιν ἐπʼ ᾐόνας· ἔνθα δὲ δούροις < 3.574. ἄνδρες ἐπασσυτέροισι καταΐγδην ἐλόωντες < 3.575. κρᾶτα συνηλοίησαν, ὁ δʼ ὄλλυται ἄφρονι πότμῳ. < 4.68. οἱ δʼ ὄρφνῃ μογέουσι καὶ ἀτρίπτοισι κελεύθοις < 5.207. πολλὴν δʼ αἱματόεσσαν ὑπεὶρ ἁλὸς ἔπτυσεν ἄχνην < 5.208. παφλάζων ὀδύνῃσιν, ὑποβρύχιον δὲ μέμυκε < 5.209. μαινομένου φύσημα, περιστένεται δέ οἱ ὕδωρ < 5.210. ἀμβολάδην· φαίης κεν ὑπʼ οἴδμασι πᾶσαν ἀϋτμὴν < 5.211. κευθομένην Βορέαο δυσαέος αὐλίζεσθαι. < 5.212. τόσσον ἀνασθμαίνει λάβρον μένος, ἀμφί δὲ πυκναὶ < 5.213. δίναις οἰδαλέῃσιν ἑλισσόμεναι στροφάλιγγες < 5.214. οἴδματα κοιλαίνουσι διϊσταμένοιο πόροιο. < 5.215. οἶον δʼ Ἰονίοιο παρὰ στόμα καὶ κελάδοντος < 5.216. Τυρσηνοῦ πόντοιο μέση πορθμοῖο διαρρὼξ < 5.217. εἰλεῖται, λάβροισιν ὑπ’ ἄσθμασι Τυφάωνος < 5.218. μαινομένη, δειναὶ δὲ τιταινόμεναι στροφάλιγγες < 5.219. κῦμα θοὸν κάμπτουσι, περιστρέφεται δὲ κελαινὴ < 5.220. ἑλκομένη δίνῃσι παλιρροίβδοισι Χάρυβδις, < 5.221. ὣς τότε κητείοισιν ὑπʼ ἄσθμασι χῶρος ἁπάντῃ < 5.222. ξαινόμενος βέμβικας ἑλίσσεται Ἀμφιτρίτης. < 1.80. Infinite and beyond ken are the tribes that move and swim in the depths of the sea, and none could name them certainly; for no man hath reached the limit of the sea, but unto three hundred fathoms less or more men know and have explored the deep. But, since the sea is infinite and of unmeasured depth, many things are hidden, and of these dark things none that is mortal can tell; for small are the understanding and the strength of men. The briny sea feeds not, I ween, fewer herds nor lesser tribes than earth, mother of many. But whether the tale of offspring be debatable between them both, or whether one excels the other, the gods know certainly; but we must make our reckoning by human wits. Now fishes differ in breed and habit and in their path in the sea, and not all fishes have like range. For some keep by the low shores, feeding on sand and whatever things grow in the sand; to wit, the Sea-horse, the swift Cuckoo-fish, the yellow Erythinus, the Citharus and the Red Mullet and the feeble Melanurus, the shoals of the Trachurus, and the Sole and the Platyurus, the weak Ribbon-fish and the Mormyrus of varied hue and the Mackerel and the Carp and all that love the shores. Others again feed in the mud and the shallows of the sea; to wit, the Skate and the monster tribes of the Ox-ray and the terrible Sting-ray, and the Cramp-fish truly named, the Turbot and the Callarias, the Red Mullet and the works of the Oniscus, and the Horse-mackerel and the Scepanus and whatsoever else feeds in mud. On the weedy beach under the green grasses feeds the Maenis and the Goat-fish and the Atherine, the Smaris and the Blenny and the Sparus and both sorts of Bogue and whatsoever others love to feed on sea-weed. 3.567. Moreover, when encircled in the crooked arms of the net the greatly stupid Swordfish perishes by his own folly. He leaps in his desire to escape but near at hand he is afraid of the plaited snare and shrinks back again and forgetteth what manner of weapon is set in his jaws and like a coward remains aghast till they hale him forth upon the beach, where with downward-sweeping blow of many spears men crush his head, and he perishes by a foolish doom. 5.209. o violently he pants in his fury. And round about many a swirling eddy the swelling waves make a hollow in the waters and the sea is divided in twain. As by the mouth of the Indian and Tyrrhenian seas the dividing waters of the Strait roll raging under the violent panting of Typhaon and dread straining swirls curve the swift wave and dark Charybdis circles round, drawn by her eddying tides: even so by the panting blasts of the Whale the space of the sea around is lashed and whirled about. 5.220. Then should one of the whalers row his hollow skiff and come to land and make fast the line to a rock upon the shore and straightway return — even as a man makes fast a ship by cables from the stern. Now when the deadly beast is tired with his struggles and drunk with pain and his fierce heart is bent with weariness and the balance of hateful doom inclines, then first of all a skin comes to the surface, announcing the issue of victory and greatly uplifts the hearts of the fishers. Even as, when a herald returns from dolorous war in white raiment and with cheerful face, his friends exulting follow him, expecting straightway to hear favourable tidings, so do the fishers exult when they behold the hide, the messenger of good news, rising from below. And immediately other skins rise up and emerge from the sea, dragging in their train the huge monster, and the deadly beast is hauled up all unwillingly, distraught in spirit with labour and wounds. Then the courage of the fishers is roused and with hasting blades they run their well-oared boats near. And much noise and much shouting resound upon the sea as they help and exhort one another to the struggle. Thou wouldst say thou wert beholding the toil of men in war; such valour rises in their hearts and there is such din and such desire for battle. Far away some goatherd hears their horrid noise or some shepherd tending his woolly flock in the glens, or woodcutter felling the pine, or hunter slaying wild beasts, and astonished he draws near to sea and shore and
66. Aelian, Fragments, 10.50, 11.4 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86
67. Athenaeus, The Learned Banquet, 15.669c-d, 12.512e-f (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 99
68. Clement of Alexandria, Miscellanies, 5.8.50 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 99
69. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 2.83, 8.4-8.5, 8.11 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Cornelli, In Search of Pythagoreanism: Pythagoreanism as an Historiographical Category (2013) 165; Montanari and Rengakos, In the Company of Many Good Poets. Collected Papers of Franco Montanari: Vol. I: Ancient Scholarship (2023) 214
2.83. Then remember, Aristippus went on, that, though I am your senior, I made the first approaches. Thereupon Aeschines said, Well done, by Hera, you are quite right; you are a much better man than I am. For the quarrel was of my beginning, you make the first move to friendship. Such are the repartees which are attributed to him.There have been four men called Aristippus, (1) our present subject, (2) the author of a book about Arcadia, (3) the grandchild by a daughter of the first Aristippus, who was known as his mother's pupil, (4) a philosopher of the New Academy.The following books by the Cyrenaic philosopher are in circulation: a history of Libya in three Books, sent to Dionysius; one work containing twenty-five dialogues, some written in Attic, some in Doric, as follows: 8.4. This is what Heraclides of Pontus tells us he used to say about himself: that he had once been Aethalides and was accounted to be Hermes' son, and Hermes told him he might choose any gift he liked except immortality; so he asked to retain through life and through death a memory of his experiences. Hence in life he could recall everything, and when he died he still kept the same memories. Afterwards in course of time his soul entered into Euphorbus and he was wounded by Menelaus. Now Euphorbus used to say that he had once been Aethalides and obtained this gift from Hermes, and then he told of the wanderings of his soul, how it migrated hither and thither, into how many plants and animals it had come, and all that it underwent in Hades, and all that the other souls there have to endure. 8.5. When Euphorbus died, his soul passed into Hermotimus, and he also, wishing to authenticate the story, went up to the temple of Apollo at Branchidae, where he identified the shield which Menelaus, on his voyage home from Troy, had dedicated to Apollo, so he said: the shield being now so rotten through and through that the ivory facing only was left. When Hermotimus died, he became Pyrrhus, a fisherman of Delos, and again he remembered everything, how he was first Aethalides, then Euphorbus, then Hermotimus, and then Pyrrhus. But when Pyrrhus died, he became Pythagoras, and still remembered all the facts mentioned.
70. Iamblichus, Life of Pythagoras, 140 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Cornelli, In Search of Pythagoreanism: Pythagoreanism as an Historiographical Category (2013) 165
71. Aristaenetus, Letters, 1.1, 1.18, 2.5, 2.19 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 113, 114
72. Proclus, Chrestomathia, "176" (5th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 311
73. Aristotle, De Pythagoreis, fr.191a rose = fr.1 ross, 173 gigon  Tagged with subjects: •nan Found in books: nan nan
74. [Pseudo-Aristotle], De Mirabilibus Auscultationibus, 844b  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86
75. Anacreon (Ed. Gentili), Fr., 11, 13, 36, 71, 77, 93, 84  Tagged with subjects: •nan Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 114
76. Papyri, P.K Ln Inv., 21351 + 21376  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 114
77. Anon., Scholia On Homer Iliad, ?371b, m34, i219b  Tagged with subjects: •nan Found in books: Montanari and Rengakos, In the Company of Many Good Poets. Collected Papers of Franco Montanari: Vol. I: Ancient Scholarship (2023) 858
78. Anon., Scholia On Hesiod Op., 86-87  Tagged with subjects: •nan Found in books: Montanari and Rengakos, In the Company of Many Good Poets. Collected Papers of Franco Montanari: Vol. I: Ancient Scholarship (2023) 653
79. Anon., Scholia On Apollonius of Rhodes, 1.1309, 2.1052  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Montanari and Rengakos, In the Company of Many Good Poets. Collected Papers of Franco Montanari: Vol. I: Ancient Scholarship (2023) 825, 858
80. Lycophron of Chalcis, Cassandrians, 1h  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 100
81. Philoxenus of Cythera, Fragments, 823  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Montanari and Rengakos, In the Company of Many Good Poets. Collected Papers of Franco Montanari: Vol. I: Ancient Scholarship (2023) 858
82. Apollod., A. R., 1.406-1.407, 1.415, 1.437, 1.1141, 2.490-2.496, 2.523-2.526  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 86, 116, 272
86. Quintus Smyrnaeus, Posthomerica, a b c d\n0 4.201 4.201 4 201\n1 4.11 4.11 4 11\n2 2.650 2.650 2 650\n3 2.651 2.651 2 651\n4 2.652 2.652 2 652\n.. ... ... .. ...\n57 10.158 10.158 10 158\n58 10.157 10.157 10 157\n59 10.156 10.156 10 156\n60 10.155 10.155 10 155\n61 6.493 6.493 6 493\n\n[62 rows x 4 columns]  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bär et al, Quintus of Smyrna’s 'Posthomerica': Writing Homer Under Rome (2022) 125
87. Apollonius of Rhodes, Arg., 1.1089, 2.500-2.510, 2.601, 3.543  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Montanari and Rengakos, In the Company of Many Good Poets. Collected Papers of Franco Montanari: Vol. I: Ancient Scholarship (2023) 214, 540
88. Lycophron of Chalcis, Andromeda, 1c  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 100
89. Suidas Thessalius, Fragments, s.v. ἐρατοσθένης  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 133
90. Porphyry, Homeric Questions, p. 15.11 sod., 1.4  Tagged with subjects: •nan Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 99
91. Anon., Scholia On Homer'S Iliad, 9.700  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 477
92. Theognis, Geography, 1231, 1233-1234, 1232  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 188
93. Dionysius, Periegesis, 592-605, 591  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kneebone, Orthodoxy and the Courts in Late Antiquity (2020) 361
94. Theodotus, On The Jews, 1, 3, 5, 8, 7  Tagged with subjects: •nan Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 203
95. Pedanius Dioscorides, Materials of Medicine, 4.153  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes •theodotus, apollonius of rhodes Found in books: Potter Suh and Holladay, Hellenistic Jewish Literature and the New Testament: Collected Essays (2021) 150
96. Lycophron of Chalcis, Nauplius, 4a  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 100
97. Lycophron of Chalcis, Elephenor, 1d  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Liapis and Petrides, Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca (2019) 100
98. Pindar, N., 1  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Kyriakou Sistakou and Rengakos, Brill's Companion to Theocritus (2014) 496
99. Marcianus Heracl., Marcianus Heracl., 2, ggm i 565  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bianchetti et al., Brill’s Companion to Ancient Geography: The Inhabited World in Greek and Roman Tradition (2015) 133
100. Papyri, P.Oxy., 15.1787, 20.2258  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 99; Marquis, Epistolary Fiction in Ancient Greek Literature (2023) 114
101. Supplementum Hellenisticum, Adespota, 977  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 233
102. Callimachus, Lyric, Hexameter, And Elegiac Fragments, 381-382 (ibis) p  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 108
103. Callimachus, Unplaced Fragments, 604 p, 661-665 p, 696-699 p  Tagged with subjects: •nan Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 108
104. Anon., Hecale, 231.2 p, 2.2 h.  Tagged with subjects: •nan Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 108
105. Apollonius Rhodius, Arg., 1.1213-1.1220, 4.259-4.260, 4.272-4.279, 4.902-4.911  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 175, 292, 477
106. Anon., In A.R., 3.1323  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 71
107. Anon., ? In A.R., 1.1212-1.1219  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 477
108. Timon of Phlius, Sh, 786  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Acosta-Hughes Lehnus and Stephens, Brill's Companion to Callimachus (2011) 233
109. Epigraphy, Ig Ii2, 1496  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Naiden, Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods (2013) 272
110. Pseudo-Apollodorus, Argonautica, 1.1290  Tagged with subjects: •apollonius of rhodes Found in books: Harrison, Brill's Companion to Roman Tragedy (2015) 110