Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       


Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.



All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
apollo Agri (2022) 142, 149, 150, 180
Alvar Ezquerra (2008) 28, 65, 333, 341
Amendola (2022) 205, 302, 370
Ando and Ruepke (2006) 64, 71, 74, 76
Arthur-Montagne DiGiulio and Kuin (2022) 94, 116, 168
Athanassaki and Titchener (2022) 2, 24, 29, 47, 48, 49, 50, 51, 55, 65, 80, 96, 314, 315, 321
Augoustakis (2014) 1, 71, 108, 134, 158, 196, 217, 218, 230, 231, 232, 240, 267, 282, 288, 297, 312, 343, 344, 388
Bacchi (2022) 64, 87, 139, 143, 144, 145, 160
Baumann and Liotsakis (2022) 213
Bednarek (2021) 36, 37, 42, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 94, 126, 127, 128, 149, 150
Benefiel and Keegan (2016) 53, 54, 55, 58, 171, 184, 203, 206
Bexley (2022) 340, 341
Bianchetti et al (2015) 58, 363
Bierl (2017) 43, 69, 92, 111, 120, 121, 125, 148, 150, 152, 153, 185, 203, 221, 222, 224, 232, 236, 285, 286, 303, 319, 321, 322, 328
Borg (2008) 18, 19, 28, 29, 38, 223, 238, 297, 323, 324, 326, 327, 328, 330, 331, 334, 336, 337, 380, 392, 393, 400
Bortolani et al (2019) 9, 18, 51, 52, 55, 128, 129, 141, 142, 152, 155, 158, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 172, 173, 174, 175, 177, 178, 185, 221, 229
Braund and Most (2004) 34, 35, 41, 63, 64, 80
Bremmer (2008) 105, 141, 146, 177, 184, 216, 218, 249
Bricault and Bonnet (2013) 28, 30, 31, 33, 73, 75, 82, 117, 121, 140, 178, 186
Brule (2003) 138, 144
Cain (2013) 99
Castagnoli and Ceccarelli (2019) 4, 14, 15, 17, 22, 31, 36, 110, 113, 275, 277
Clark (2007) 54, 240, 270
Clay and Vergados (2022) 240, 241, 262, 263, 304, 309, 343, 344, 354
Cosgrove (2022) 90, 218, 251
Csapo (2022) 19, 29, 30, 58, 118, 119, 122, 192, 194, 203, 205, 214, 219
Czajkowski et al (2020) 120, 130, 166, 228
Davies (2004) 35, 250, 262
Del Lucchese (2019) 14, 34, 45, 46, 91, 255, 258
Demoen and Praet (2009) 8, 123, 146, 236, 238, 298, 301, 304, 305, 360
Dijkstra and Raschle (2020) 235, 242, 243, 244, 245
Dillon and Timotin (2015) 31, 38, 62, 180, 188
Ebrey and Kraut (2022) 73, 129, 133, 135, 136, 238, 267
Edmonds (2019) 29, 60, 66, 156, 163, 166, 168, 172, 180, 186, 188, 192, 194, 200, 211, 214, 221, 227, 230, 333, 354, 355, 356, 358
Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 44, 46, 48, 50, 51, 52, 53, 60, 62, 113, 114, 116, 117, 210
Eisenfeld (2022) 66, 129, 130, 131, 137, 181, 182, 183, 184, 186, 193, 194, 201, 207, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 229
Erler et al (2021) 84, 86, 152, 153, 160, 161, 162
Faraone (1999) 48, 141
Fertik (2019) 65
Finkelberg (2019) 113, 142, 152, 166, 175, 177, 214, 221, 222, 230, 262, 268
Frede and Laks (2001) 220, 225, 228
Gagné (2020) 13, 51, 106, 110, 116, 117, 119, 128, 140, 141, 142, 144, 191, 193, 209, 215, 217, 219, 225, 233, 252, 258, 284, 287, 328, 360, 369, 373, 378, 385, 389, 391, 392, 395
Gaifman (2012) 71, 107, 110, 123, 124, 125, 309
Gazis and Hooper (2021) 60, 66
Graf and Johnston (2007) 77, 78, 165, 198
Greensmith (2021) 299, 304
Gruen (2011) 158
Harkins and Maier (2022) 35, 46, 47, 162
Henderson (2020) 39, 76, 118, 125, 148, 161, 218, 249
Hidary (2017) 141
Huttner (2013) 34, 42, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51, 52, 57, 200, 211, 228, 229, 231, 269, 302, 337, 346, 357
Iribarren and Koning (2022) 23, 62, 71, 75, 92, 140
Jenkyns (2013) 27, 30, 248, 249
Johnston and Struck (2005) 22, 36, 53, 74, 75, 169, 170, 255, 257, 272, 283
Joosse (2021) 35, 40, 45, 47, 66, 68, 113, 123, 216
Jouanna (2012) 14, 16, 66, 67, 82, 89, 98, 110, 113, 116
Jouanna (2018) 572, 586, 587
Kirichenko (2022) 3, 11, 71, 99, 100, 101, 102, 103, 106, 170, 185, 186, 187, 208, 220
Konig (2022) 16, 23, 25, 55, 62, 65, 66, 146, 147, 156, 323, 327, 329, 379
Lampe (2003) 102
Legaspi (2018) 21, 26, 27, 127, 128
Levine Allison and Crossan (2006) 26, 82, 83, 84, 85, 168, 223, 381
Levison (2009) 155, 166, 171, 172, 173, 174, 285, 319, 329, 331, 345, 397
Luck (2006) 37, 83, 208, 326
Mackil and Papazarkadas (2020) 40, 43, 77, 86, 101, 256, 269, 271, 290, 291
Malherbe et al (2014) 153, 154, 614, 656, 659, 677, 774, 776
Marek (2019) 106, 114, 143, 160, 240, 431, 475, 518, 519, 527, 543
Marincola et al (2021) 323
Martin (2009) 178
Mcclellan (2019) 19, 28, 32, 34, 72, 166, 182, 183, 184, 205, 218, 219
Merz and Tieleman (2012) 186, 187
Mikalson (2010) 34, 51, 111, 126, 220, 244
Mikalson (2016) 4, 15, 33, 40, 52, 58, 59, 60, 66, 110, 114, 116, 121, 127, 136, 137, 158, 166, 175, 178, 181, 194, 195, 196, 197, 202, 206, 217, 218, 219, 224, 228, 256, 276, 277
Miller and Clay (2019) 80, 81, 82, 83, 84, 123, 124, 125, 126, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153
Mitchell and Pilhofer (2019) 182, 242
Morrison (2020) 57, 62, 63, 64, 70, 97, 105, 130, 136, 182
Mueller (2002) 58, 70, 71, 117, 118, 150, 211, 221
Naiden (2013) 3, 22, 23, 44, 45, 47, 48, 49, 50, 51, 53, 55, 58, 61, 62, 65, 72, 93, 95, 102, 105, 112, 118, 120, 137, 140, 143, 144, 145, 154, 155, 157, 159, 160, 167, 168, 170, 182, 183, 198, 321, 322, 328, 333
Nasrallah (2019) 66, 68, 207
Niehoff (2011) 49
Novenson (2020) 35, 46, 47, 275, 296, 297
Nuno et al (2021) 72, 73, 209, 216, 217, 218, 220, 221, 222, 240, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251
Panoussi(2019) 69, 96, 111, 238, 239, 256
Papadodima (2022) 65, 104, 114, 149
Peels (2016) 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 134, 135, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 177, 242, 243, 244, 245
Peppard (2011) 73, 135
Petrovic and Petrovic (2016) 6, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 123, 133, 142, 143, 144, 145, 147, 148, 149, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 170, 176, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 232, 272, 291, 294
Pinheiro Bierl and Beck (2013) 9
Pinheiro et al (2018) 19, 43, 128, 231, 264, 271, 313
Piotrkowski (2019) 114
Poulsen and Jönsson (2021) 33, 156, 157, 162, 315
Price Finkelberg and Shahar (2021) 125, 127
Radicke (2022) 292, 297, 606
Repath and Whitmarsh (2022) 108, 113, 177
Riess (2012) 26, 205, 290, 327, 358
Rohmann (2016) 145, 242, 243, 248
Ruiz and Puertas (2021) 63, 103, 108
Russell and Nesselrath (2014) 61, 159
Rutledge (2012) 42, 43, 54, 85, 88, 89, 217, 224, 293
Rüpke (2011) 126
Salvesen et al (2020) 328
Santangelo (2013) 39, 55, 119, 122, 160, 164, 165, 229, 230, 236, 244
Seaford (2018) 31, 131, 132
Shannon-Henderson (2019) 5, 153, 304
Shilo (2022) 73, 80, 85, 88, 89, 94, 117, 124, 136, 196, 197, 198, 200, 201, 202, 206
Simon (2021) 135, 137, 139, 140, 143, 149, 152, 154, 155, 157, 162, 163
Sommerstein and Torrance (2014) 136, 374
Stavrianopoulou (2013) 87, 90, 186, 225, 290, 374
Steiner (2001) 97, 99, 100, 169, 170
Sweeney (2013) 92, 94, 145
Taylor (2012) 23, 81
Taylor and Hay (2020) 111, 124, 125, 126, 191, 208, 227, 284
Tor (2017) 26, 28, 110, 115, 263, 276, 277
Trapp et al (2016) 12, 23, 54, 60, 63, 72, 74, 75, 77, 81, 82, 84, 85, 90, 91, 94, 95, 104, 105, 107
Trott (2019) 127, 128, 129, 131, 144
Verhagen (2022) 1, 71, 108, 134, 158, 196, 217, 218, 230, 231, 232, 240, 267, 282, 288, 297, 312, 343, 344, 388
Verhelst and Scheijnens (2022) 19, 20, 165
Versnel (2011) 70, 78, 91, 131, 269, 326, 398
Williams and Vol (2022) 25, 27, 39, 40, 51, 57, 58, 64, 73, 77, 78, 79
Wynne (2019) 155, 159, 283
Xinyue (2022) 23, 24, 36, 37
de Jáuregui et al. (2011) 94, 162, 168, 190, 215, 241, 245, 249, 256, 264, 289, 317, 319, 320, 321, 322, 330, 336, 346, 348, 355, 358, 401, 424
apollo's, cows Hitch (2017) 181
apollo's, estates at rharia, ῥαρία, ῥάριον πεδίον, rheneia Papazarkadas (2011) 59, 238
apollo, /, apollon, Hirsch-Luipold (2022) 23, 29, 71, 72, 116, 117, 132
apollo, a. aiglatas/êtês Bremmer (2008) 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260
apollo, a. anaphaios Bremmer (2008) 253
apollo, a. asgelatas Bremmer (2008) 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260
apollo, a. at calchedon Dignas Parker and Stroumsa (2013) 86, 104
apollo, a. at gryneion Dignas Parker and Stroumsa (2013) 75
apollo, a. at telmessos Dignas Parker and Stroumsa (2013) 92
apollo, a. delius Bremmer (2008) 195
apollo, a. eôios Bremmer (2008) 252
apollo, a. iatros Bremmer (2008) 260
apollo, a. iêpaiêôn Bremmer (2008) 260
apollo, a. lairbenos Dignas Parker and Stroumsa (2013) 125
apollo, a. leschaios Bremmer (2008) 155, 159, 161
apollo, a. leschanorios Bremmer (2008) 155, 161
apollo, a. on mount milyas Dignas Parker and Stroumsa (2013) 61, 75
apollo, a. oulios Bremmer (2008) 260
apollo, a. tarsios Dignas Parker and Stroumsa (2013) 127
apollo, a. thymbraios Bremmer (2008) 325
apollo, achilles, killed by Kowalzig (2007) 186
apollo, actius, temple Manolaraki (2012) 174
apollo, aeneas, as Giusti (2018) 95
apollo, aeschylus, relationship of cassandra with Pillinger (2019) 45, 46, 60, 63, 64, 67, 68, 69
apollo, aguieus Gagné (2020) 115, 209
Jim (2022) 5
apollo, agyieus Gaifman (2012) 68, 123, 124, 125, 272, 273, 274, 276
Mikalson (2016) 267, 268, 269, 270
apollo, aiakids, enemies of Kowalzig (2007) 186
apollo, aigletes on, amphitryon, anaphe Kowalzig (2007) 39, 76
apollo, akesios Jim (2022) 67
apollo, alaios Kowalzig (2007) 302, 303, 305
apollo, alaios, daphnephoros, khaironeia Kowalzig (2007) 378
apollo, alaios, deiradiotes Kowalzig (2007) 154, 155
apollo, alalkomeneis Jim (2022) 26, 27
apollo, alexikakos Huttner (2013) 49
Jim (2022) 8, 15, 21, 67
Mikalson (2016) 160
apollo, alexikakos, apollo Trapp et al (2016) 72
apollo, alexikakos, statues, of Mikalson (2016) 160, 161
apollo, alsenos Marek (2019) 510
apollo, altar of dionysus, delos, sanctuary of Lupu(2005) 28, 29
apollo, amphiaraos, and Renberg (2017) 311, 312
apollo, amphiaraos, and ismenian Wilding (2022) 42, 43, 44, 133, 166
apollo, amyklaios Simon (2021) 137, 139, 143, 209, 370
apollo, anadoumenos, statue Athanassaki and Titchener (2022) 90
apollo, and agriculture Parker (2005) 203, 209, 417
apollo, and artemis aetiologies, specific, delos Kowalzig (2007) 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67
apollo, and artemis killing niobids, niobid painter, calyx-krater with Simon (2021) 194
apollo, and artemis on delos, leto, giving birth to Kowalzig (2007) 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 78, 79, 97, 98, 99, 119
apollo, and artemis temples of Dignas Parker and Stroumsa (2013) 120
apollo, and artemis to, leto, births of Simon (2021) 180, 358
apollo, and artemis, euphranor, latona Rutledge (2012) 268
apollo, and artemis, nicomachus, his Rutledge (2012) 275
apollo, and artemis, palm tree, sacred to Simon (2021) 180
apollo, and ascanius Xinyue (2022) 176, 177, 178, 179
apollo, and augustus Davies (2004) 132
apollo, and birth scenes and stories, artemis, births of Simon (2021) 180, 358
apollo, and cassandra myth Pillinger (2019) 2, 63, 64
apollo, and cumaean artwork of daedalus Pillinger (2019) 175
apollo, and cumaean sibyl Pillinger (2019) 149, 190
apollo, and delos Bremmer (2008) 322
apollo, and delphic oracle, foundation of Walter (2020) 94, 95, 96, 97, 98, 99
apollo, and dionysos Papazarkadas (2011) 303
apollo, and earth-time Walter (2020) 79, 80, 81, 82
apollo, and earth-time, homeric hymn to hermes Walter (2020) 79, 80, 81, 82
apollo, and epiphany Bremmer (2008) 252
apollo, and foundation of delphic oracle, histories, ephorus Walter (2020) 94, 95, 96, 97, 98, 99
apollo, and growth of youths Parker (2005) 393, 436, 437
apollo, and herakles Oksanish (2019) 168, 169
apollo, and hermes Braund and Most (2004) 197
Miller and Clay (2019) 51, 52, 125, 133, 141, 145, 326, 337, 346, 347
apollo, and hyacinthus Rutledge (2012) 100, 114
apollo, and kyrene Bremmer (2008) 261
apollo, and light Bremmer (2008) 260
apollo, and murder of clytemnestra Braund and Most (2004) 142
apollo, and new beginning Bremmer (2008) 265
apollo, and new moon Bremmer (2008) 265
apollo, and oedipus Jouanna (2018) 385, 441
apollo, and orestes Jouanna (2018) 382, 383, 384, 385
apollo, and paean Jouanna (2018) 68
apollo, and paian Bremmer (2008) 261
apollo, and plague Jim (2022) 7, 8, 67, 142
apollo, and poseidon in aigina Papazarkadas (2011) 25
apollo, and sanctuaries Bremmer (2008) 253
apollo, and shamash, babylonian mythology Simon (2021) 149, 152, 154
apollo, and the dead Johnston (2008) 98
apollo, and the sea Jim (2022) 89, 90
apollo, and tragic irony Jouanna (2018) 423, 424, 429
apollo, and walls of troy Rojas(2019) 20
apollo, and, achilles Simon (2021) 4, 139, 140, 149
apollo, and, aphrodite Simon (2021) 261, 276, 278
apollo, and, ares Simon (2021) 281, 288
apollo, and, artemis Simon (2021) 137, 143, 154, 155, 157, 165, 171, 173, 174, 179, 180, 184, 194
apollo, and, athena Simon (2021) 218, 250
apollo, and, charites, graces Simon (2021) 6, 265
apollo, and, crete Simon (2021) 139, 152
apollo, and, dionysus Simon (2021) 149, 319, 371
apollo, and, goat Lupu(2005) 273
apollo, and, hephaestus Simon (2021) 250
apollo, and, hermes Hitch (2017) 192, 196
Simon (2021) 131, 324, 326, 327, 333, 397
apollo, and, hestia Simon (2021) 128, 129
apollo, and, homer Simon (2021) 135, 139, 140
apollo, and, leto Simon (2021) 143, 154, 155, 162, 180, 370
apollo, and, lions Simon (2021) 62
apollo, and, magna graecia, southern italy, and sicily Simon (2021) 371
apollo, and, minoan-mycenaean religion and art Simon (2021) 154
apollo, and, naxos Simon (2021) 371
apollo, and, poseidon Simon (2021) 78, 80, 83
apollo, and, vegetation deities Simon (2021) 143, 152
apollo, and, zeus Simon (2021) 12, 13, 19, 27, 33, 149, 152, 154, 162, 163, 327
apollo, andasgelaia Bremmer (2008) 253, 255
apollo, andmedicine Bremmer (2008) 260
apollo, angeloi, of Dignas Parker and Stroumsa (2013) 133
apollo, anger of Braund and Most (2004) 231
apollo, antiochus iv epiphanes, devotion to Schwartz (2008) 542
apollo, aphrodite and Simon (2021) 261, 276, 278
apollo, apollo, as Trapp et al (2016) 107
apollo, apollo, clarius, patroos, temple of Brodd and Reed (2011) 89
apollo, apollo, delios/dalios, delos, delios, spread of Kowalzig (2007) 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79
apollo, apollo, pythios, delphi, pythios, keos Kowalzig (2007) 74
apollo, apollo-qos, Piotrkowski (2019) 341
apollo, apollonia, soter, receives dedication in Jim (2022) 89
apollo, apotropaios Hitch (2017) 129
Jim (2022) 67
Mikalson (2016) 270, 275
Papazarkadas (2011) 29, 30, 64
apollo, archegetes Czajkowski et al (2020) 165
Huttner (2013) 46, 62
Simon (2021) 371
apollo, archegetes, naxos, altar of Simon (2021) 371
apollo, archēgetēs Gagné (2020) 208, 287
apollo, ares and Simon (2021) 281, 288
apollo, artemis and Simon (2021) 137, 143, 154, 155, 157, 165, 171, 173, 174, 179, 180, 184, 194
apollo, artemis, and apollonian, triad leto Simon (2021) 143, 154, 155, 173, 184, 370
apollo, artemis, and artemis, apollonian, triad leto Simon (2021) 143, 154, 155, 173, 184, 370
apollo, artemis, and leto, apollonian, triad leto Simon (2021) 143, 154, 155, 173, 184, 370
apollo, arts of Sider (2001) 96
apollo, as aeneas Giusti (2018) 95, 132, 144
apollo, as archer Simon (2021) 135, 157, 163
apollo, as avenger Simon (2021) 33, 135, 140, 149, 162, 163
apollo, as citharode Rutledge (2012) 244
apollo, as copy of acropolis statue by, phidias, kassel Simon (2021) 163
apollo, as copy of phidias’ statue from, acropolis, athens, kassel Simon (2021) 163
apollo, as father of manteis Johnston (2008) 110, 112
apollo, as mania Johnston and Struck (2005) 169
apollo, as oracle Eidinow (2007) 70, 260, 275
apollo, as orpheus’ father Graf and Johnston (2007) 50
apollo, as paiaon/paean, god of healing Simon (2021) 149, 281, 389
apollo, as patron god of augustus Xinyue (2022) 3, 4, 55, 56
apollo, as seeing all Jouanna (2018) 410, 411
apollo, as sun god Simon (2021) 149, 152
apollo, as sun god, dürer, albrecht Simon (2021) 3
apollo, as uates Pillinger (2019) 174, 175
apollo, as wanderer Simon (2021) 154, 155
apollo, asgelatas, anaphe Lupu(2005) 36, 37
apollo, asgelatas, anaphe, temple of Renberg (2017) 524
apollo, asgelatas, divinities, greek and roman Renberg (2017) 524
apollo, at amyclae, statue head/ sanctuary of Simon (2021) 137, 139, 143, 370
apollo, at aulae Dignas (2002) 275
apollo, at colophon, oracle of Simon (2021) 139
apollo, at corinth, temple, of Gygax (2016) 101
apollo, at cumae, temple of Simon (2021) 371
apollo, at cumae, temple, of Pandey (2018) 145, 146, 147, 169
apollo, at cyrene Lupu(2005) 77, 78
apollo, at delphi Dignas (2002) 131
apollo, at delphi, athena and hephaestus as builders of early temple of Simon (2021) 250
apollo, at delphi, oracle of Simon (2021) 97, 98, 139, 140, 149, 319
apollo, at delphi, sanctuary of Simon (2021) 83, 155
apollo, at delphi, temple, of Gygax (2016) 75, 76, 84, 86
Martin (2009) 89, 101
apollo, at delphi, zeus, and Johnston (2008) 51, 56, 111
apollo, at didyma, diocletian, roman emperor, 284-305, consults Simmons(1995) 12, 41, 70
apollo, at didyma, temple of Jenkyns (2013) 289, 301
apollo, at dreros, crete, temple of Simon (2021) 13, 171, 173
apollo, at halasarna Lupu(2005) 38, 72, 73
apollo, at miletus, delphinion Sweeney (2013) 65, 66
apollo, at oracles, colophon, oracle of Simon (2021) 139
apollo, at oracles, delphi, oracle of Simon (2021) 97, 98, 139, 140, 149, 319
apollo, at oracles, miletus, oracle of Simon (2021) 139
apollo, at palati, temple, of Gygax (2016) 102
apollo, at rome, temple of Konig and Wiater (2022) 187
König and Wiater (2022) 187
apollo, at temple of zeus, olympia Simon (2021) 162, 163
apollo, at thoudippos decree, thourion Kowalzig (2007) 375, 376
apollo, athena and Simon (2021) 218, 250
apollo, athens, altar, altars, of agora Gygax (2016) 125, 212, 228, 247, 249
apollo, augustus / octavian, and Green (2014) 99, 102
apollo, augustus, and Clark (2007) 240
Fertik (2019) 65
Rutledge (2012) 237, 238, 239, 240, 242, 244, 267
apollo, authority of Fabian Meinel (2015) 154, 155
apollo, baton, his Rutledge (2012) 268
apollo, beating python/typhon, allegorical interpretation, of Brouwer (2013) 163
apollo, belvedere Simon (2021) 3, 135, 137
apollo, between leto and artemis from dreros, sphyrelata statuettes of Simon (2021) 143
apollo, between leto and artemis from, dreros, crete, sphyrelata statuettes of Simon (2021) 143, 173
apollo, birth Huttner (2013) 46
apollo, birth of Lupu(2005) 315
apollo, blamed by charicleia Repath and Whitmarsh (2022) 65, 66
apollo, boedromios, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 72
apollo, borēs Gagné (2020) 99
apollo, by Pucci (2016) 26, 27, 29
apollo, callimachus, hymn to Kirichenko (2022) 179
Nuno et al (2021) 209, 244
apollo, carneius Simon (2021) 174
Walter (2020) 115, 116
apollo, carneius, sparta, sanctuary of artemis hegemone and Simon (2021) 174
apollo, cattle stolen by hermes Simon (2021) 324, 326
apollo, cave-sites, worshipped at Simon (2021) 80
apollo, centauromachy at delphi and Simon (2021) 27
apollo, central role in andromache Pucci (2016) 61
apollo, characters, tragic/mythical Liapis and Petrides (2019) 254, 255, 259
apollo, charites/graces, attended by Simon (2021) 6, 265
apollo, chresterios Marek (2019) 519
apollo, clarian oracle of Goodman (2006) 212
apollo, clarian, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 557, 568
apollo, clarios, akraiphia Stavrianopoulou (2006) 284, 286, 290
apollo, clarios, athens Stavrianopoulou (2006) 271
apollo, clarios, claros Stavrianopoulou (2006) 156, 161
apollo, clarios, delphi Stavrianopoulou (2006) 143, 158, 162, 271
apollo, clarios, didyma Stavrianopoulou (2006) 137, 155, 160, 286
apollo, clarios, hyampolis Stavrianopoulou (2006) 121
apollo, clarios, olympia Stavrianopoulou (2006) 107
apollo, clarius Dignas (2002) 130
Shannon-Henderson (2019) 5, 101, 104, 262
Van der Horst (2014) 156, 192, 193, 194, 195, 196
apollo, clytemnestra, sophocles, and Jouanna (2018) 410, 411
apollo, colossus of Rutledge (2012) 40
apollo, conception at didyma Johnston (2008) 84
apollo, conversation, hera, and Greensmith (2021) 299
apollo, crowned Sider (2001) 125
apollo, cult and rites Simon (2021) 152, 154, 155
apollo, cult at magnesia on the maeander Rojas(2019) 191
apollo, cult of Bruun and Edmondson (2015) 404, 425, 430
apollo, cult of apolinarius, apollinaris, of hierapolis Tabbernee (2007) 96, 97, 122, 123
apollo, cult of claros Bruun and Edmondson (2015) 436
apollo, cult of grannus Bruun and Edmondson (2015) 424
apollo, cult on paros Lupu(2005) 34
apollo, cults of aguieus Parker (2005) 18, 20
apollo, cults of alexikakos Parker (2005) 108, 413
apollo, cults of apotropaios Parker (2005) 413, 414
apollo, cults of delphinios Parker (2005) 405, 436
apollo, cults of patroos Parker (2005) 16, 17, 22, 55, 404
apollo, cults of prostaterios Parker (2005) 100, 404, 413, 414
apollo, cults of under the long rocks Parker (2005) 405
apollo, cults of zosterios Parker (2005) 57, 59, 69, 70
apollo, cumanus Santangelo (2013) 86, 87
apollo, cumanus, palatinus Santangelo (2013) 3, 137, 138, 139, 140, 244
apollo, cumanus, pythius Santangelo (2013) 142, 206
apollo, cyrene, foundation of Walter (2020) 115, 116, 117, 118, 119
apollo, cyrene, rape of Walter (2020) 117, 118, 119
apollo, cyrene, temple of Borg (2008) 15
apollo, dalios, artemis syme, dalia, leto Kowalzig (2007) 77
apollo, dalios, nisyros Kowalzig (2007) 77
apollo, dalios, priesthood at cos Lupu(2005) 42
apollo, damascius, philosopher, exploration beneath hierapolis temple of Renberg (2017) 533, 534, 535, 536, 537, 538
apollo, daphnephoros, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 75
apollo, dedications, to Mikalson (2016) 64, 113, 195
apollo, defended by electra, sophia, wisdom of Pucci (2016) 195
apollo, deiradiotis Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 114
apollo, dekadryos Czajkowski et al (2020) 285
apollo, delian Hitch (2017) 81
apollo, delios Lalone (2019) 21, 240
Mackil and Papazarkadas (2020) 148, 154, 158
Nuno et al (2021) 221
Papazarkadas (2011) 4, 25, 29
apollo, delios in exchange for liberation from cretan rule, to Kowalzig (2007) 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97
apollo, delios in exchange for liberation from cretan to rule, of athens to minotaur Kowalzig (2007) 88, 89, 90, 91, 92
apollo, delios of phaleron Mikalson (2016) 125, 144, 170, 260
apollo, delios on, lykia, lykians Kowalzig (2007) 79, 107
apollo, delios, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 45, 91, 95
apollo, delios, mythical geography of in aegean, replaced by web of Kowalzig (2007) 92, 97, 98
apollo, delios, phaleron, temple of Kowalzig (2007) 84, 111
apollo, delios/dalios, delos Kowalzig (2007) 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124
apollo, delios/dalios, delos, amorgos Kowalzig (2007) 74
apollo, delios/dalios, delos, archaeology of Kowalzig (2007) 72, 119, 120
apollo, delios/dalios, delos, astypalaia Kowalzig (2007) 77, 78
apollo, delios/dalios, delos, attika and athens Kowalzig (2007) 79, 84, 111, 122
apollo, delios/dalios, delos, birth of aetiology Kowalzig (2007) 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 78, 79
apollo, delios/dalios, delos, boiotia Kowalzig (2007) 98, 99, 109
apollo, delios/dalios, delos, chios Kowalzig (2007) 76
apollo, delios/dalios, delos, despotiko Kowalzig (2007) 78
apollo, delios/dalios, delos, euboia Kowalzig (2007) 76
apollo, delios/dalios, delos, inseparable from earlier artemis Kowalzig (2007) 60, 61, 62, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124
apollo, delios/dalios, delos, kalymnos Kowalzig (2007) 77
apollo, delios/dalios, delos, keos Kowalzig (2007) 74, 98, 99
apollo, delios/dalios, delos, kos Kowalzig (2007) 77
apollo, delios/dalios, delos, lykia Kowalzig (2007) 79
apollo, delios/dalios, delos, mykonos Kowalzig (2007) 76
apollo, delios/dalios, delos, myth-ritual network of Kowalzig (2007) 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79
apollo, delios/dalios, delos, naxos Kowalzig (2007) 74
apollo, delios/dalios, delos, nisyros Kowalzig (2007) 77
apollo, delios/dalios, delos, paros Kowalzig (2007) 73, 95, 96, 97
apollo, delios/dalios, delos, songs for Kowalzig (2007) 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 76, 77, 78, 79, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102
apollo, delios/dalios, delos, syme Kowalzig (2007) 88
apollo, delios/dalios, delos, tenos Kowalzig (2007) 74
apollo, delos, charites next to archaic image of Simon (2021) 265
apollo, delos, sanctuary of Benefiel and Keegan (2016) 53, 58
Lupu(2005) 22, 24, 58
apollo, delphi and delphians, temple of Mikalson (2003) 16, 34, 55, 117
apollo, delphi, altar for poseidon at sanctuary of Simon (2021) 83
apollo, delphi, foundations laid by Simon (2021) 149
apollo, delphi, oracle of Renberg (2017) 22, 32, 178, 179, 349, 523, 558, 566, 584, 603, 663, 668
apollo, delphi, pythian Eidinow and Kindt (2015) 13, 35, 60, 234, 298, 299, 302, 402, 403, 478, 480, 481, 483, 484, 512
apollo, delphi, sanctuary of Eidinow and Kindt (2015) 16, 17, 31, 276, 330, 478, 479, 480
Lupu(2005) 13, 28, 33, 39
apollo, delphi, temple of Borg (2008) 345
Sommerstein and Torrance (2014) 136, 137, 149, 150, 152
Steiner (2001) 143
apollo, delphic Bortolani et al (2019) 172
Martin (2009) 22, 26, 90, 160, 227, 274, 297
apollo, delphinion Papazarkadas (2011) 90, 281, 282
apollo, delphinios Gagné (2020) 91, 92, 93, 106, 128
Gaifman (2012) 167
Hallmannsecker (2022) 91, 93, 95, 96, 97, 99, 100, 101
Marek (2019) 189
Nuno et al (2021) 367
Sommerstein and Torrance (2014) 208
apollo, delphinios in athens, temple, of Hallmannsecker (2022) 99
apollo, delphinios in miletos, temple, of Hallmannsecker (2022) 91, 190
apollo, delphinios in miletus, temple Marek (2019) 189
apollo, delphinios, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 68
apollo, delphinios, sanctuary at miletus Lupu(2005) 31, 128
apollo, delphios Nuno et al (2021) 221
apollo, didyma, temple of Jenkyns (2013) 289, 301
apollo, didymaeus Dignas (2002) 18, 57, 196, 226
apollo, didymeus Gagné (2020) 92, 98
Hallmannsecker (2022) 95
Jim (2022) 69, 89
apollo, didymeus soter Jim (2022) 6, 89
apollo, didymeus soter, semi-standard reference to Jim (2022) 89
apollo, dionysodotos, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 75
apollo, dionysus and Simon (2021) 149, 319, 371
apollo, dionysus, association with Pucci (2016) 157
apollo, divinities, greek and roman Renberg (2017) 22, 32, 150, 158, 212, 251, 264, 265, 308, 311, 312, 344, 384, 385, 519, 523, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 540, 541, 542, 603, 654, 658, 659, 682, 743, 812
apollo, divinities, greek and roman, kisa, u, lod, d, enos Renberg (2017) 541
apollo, dragons, pythian dragon, slain by Simon (2021) 135, 139
apollo, dramatis personae Čulík-Baird (2022) 113, 213
apollo, dreros, temple of Steiner (2001) 113
apollo, drought, and Kowalzig (2007) 219, 220
apollo, enodios Lupu(2005) 273
apollo, enolmios Lupu(2005) 272, 273
apollo, epibatērios Sommerstein and Torrance (2014) 208
apollo, epikourios Jim (2022) 21, 67
apollo, epiphany Walter (2020) 111, 112, 116, 117, 129
apollo, epiphany, and Bremmer (2008) 252
apollo, erethimios Kowalzig (2007) 264
apollo, erethimios, genetor Kowalzig (2007) 229
apollo, erethimios, horios Kowalzig (2007) 148
apollo, erithaseos Mikalson (2016) 52, 139
Papazarkadas (2011) 78, 127, 138, 257
apollo, erithaseos, priests and priestesses, of Mikalson (2016) 52, 139
apollo, erithyaseus, sanctuary of Lupu(2005) 27
apollo, father of eponymous miletus Sweeney (2013) 71
apollo, father of mopsus Sweeney (2013) 108
apollo, festival foundation at delphi, sanctuary of Lupu(2005) 84, 96
apollo, festivals Breytenbach and Tzavella (2022) 91
apollo, festivals, and Mikalson (2010) 1, 83, 87, 88, 90, 121, 134, 137
apollo, festivals, of delos Gygax (2016) 152
apollo, flowing water, connection to Simon (2021) 179
apollo, foundation Gagné (2020) 116
apollo, foundations Gagné (2020) 99, 104, 208
apollo, games named for Sider (2001) 90
apollo, goats and Lupu(2005) 273
apollo, god Cain (2016) 98
Eidinow and Kindt (2015) 13, 31, 34, 74, 76, 140, 153, 156, 157, 161, 179, 434, 482, 484, 509, 510, 542
apollo, god, depiction/imagery of Eidinow and Kindt (2015) 59, 60, 84, 85, 86, 87, 92, 93
apollo, god, sanctuary at akraiphnion in boiotxzia Eidinow and Kindt (2015) 16
apollo, god, sanctuary at corinth Eidinow and Kindt (2015) 576
apollo, god, sanctuary at delos Eidinow and Kindt (2015) 13, 14, 16, 87, 236, 278, 280, 281, 330
apollo, god, sanctuary at delphi Eidinow and Kindt (2015) 16, 17, 137, 478, 479, 480
apollo, god, sanctuary at didyma Eidinow and Kindt (2015) 265, 483, 593
apollo, god, sanctuary at kalapodi Eidinow and Kindt (2015) 15
apollo, god, sanctuary at pantikapaion Eidinow and Kindt (2015) 593
apollo, god, sanctuary at syracuse Eidinow and Kindt (2015) 573, 576
apollo, gods Thonemann (2020) 42, 93, 94, 98
apollo, gods/goddesses Mackey (2022) 278, 289, 382
apollo, grotto of acropolis, athens Simon (2021) 80
apollo, hebdomios Papazarkadas (2011) 3, 163
apollo, hekaergos Gagné (2020) 352
apollo, hekatombaios, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 72
apollo, hekatos Bortolani et al (2019) 46
apollo, helios Jim (2022) 70
apollo, helios, association with Jim (2022) 70, 241
apollo, hephaestus and Simon (2021) 250
apollo, heraclitus, on Tor (2017) 114
apollo, hermes and Simon (2021) 131, 324, 326, 327, 333, 397
apollo, hestia and Simon (2021) 128, 129
apollo, heōios Gagné (2020) 145
apollo, hierapolis, temple of Huttner (2013) 46, 48, 55, 215, 267, 306, 309
apollo, hieropolis/bambyce Johnston (2008) 168, 169
apollo, his oracle at delphi Xinyue (2022) 163, 164
apollo, homeric hymn Sweeney (2013) 110, 158, 201
apollo, homeric hymn to Gagné (2020) 106, 116, 151, 164, 177, 220, 231, 350, 357
Lightfoot (2021) 99, 100
Walter (2020) 75, 84, 94, 95, 96, 97, 98, 99
apollo, homeric hymns Eidinow and Kindt (2015) 31, 276, 278, 371, 484, 524
apollo, homeric hymns, to Johnston and Struck (2005) 169, 295
Laemmle (2021) 201
apollo, homeric, hymn to Toloni (2022) 59
apollo, horn altar, delos, sanctuary of Lupu(2005) 33, 273
apollo, hymn to Folit-Weinberg (2022) 73, 92, 93, 111
apollo, hymns, homeric, to, h.ap. Finkelberg (2019) 70, 167, 235, 249, 295
apollo, hymns, to Dignas Parker and Stroumsa (2013) 107
apollo, hyperborean, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 154
apollo, hyperboreans, caretakers of Eisenfeld (2022) 129, 130, 131
apollo, hyperboreos Gagné (2020) 143, 291, 292, 293
apollo, iatros, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 69
apollo, iatros, healer Sommerstein and Torrance (2014) 77
apollo, iconography Huttner (2013) 44, 45
apollo, identity, in eur. ion, athens Fabian Meinel (2015) 230, 231
apollo, ieios Bortolani et al (2019) 162
apollo, images and iconography Simon (2021) 3, 4, 135, 137, 140, 143, 155, 157, 162, 163
apollo, in alcestis Pucci (2016) 8, 9
apollo, in bawit, monastery of saint Bernabe et al (2013) 471
apollo, in calasiris’ dream, artemis, with Repath and Whitmarsh (2022) 81, 82, 83, 85
apollo, in cassandras speech Pillinger (2019) 45, 46, 60, 63, 64, 90, 143, 144
apollo, in clarus, oracles, of Jim (2022) 67, 71
apollo, in cult Finkelberg (2019) 214
apollo, in delphi, oracles, of Jim (2022) 11, 30, 32, 53, 56, 66, 68, 76, 88
apollo, in didyma Jim (2022) 68
apollo, in didyma, oracles, of Jim (2022) 6, 70
apollo, in eretria Bremmer (2008) 136
apollo, in geometric period Simon (2021) 137
apollo, in invocation Martin (2009) 135, 204
apollo, in karpathos Papazarkadas (2011) 86, 281
apollo, in lycia Marek (2019) 513
apollo, in medieval art Simon (2021) 3, 4
apollo, in medieval art, christianity Simon (2021) 3, 4
apollo, in rome, library of palatine Rohmann (2016) 241, 242, 243
apollo, in rome, temple of divus augustus, colossal statue of Rutledge (2012) 85, 217
apollo, in talthybius view of cassandra Pillinger (2019) 97, 98, 100
apollo, in the ion Pucci (2016) 196, 197
apollo, ion, son of Csapo (2022) 192, 193
apollo, ismenian Rojas(2019) 193
apollo, ismenios Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 69, 71
Lalone (2019) 91, 143
apollo, ismenios, aetiologies, specific Kowalzig (2007) 372, 373, 374, 375
apollo, ismenios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 103, 661, 669, 670, 676
apollo, ismenios, oracle of Johnston (2008) 98, 128
apollo, ismenios, oracles, greek, thebes, oracle of Renberg (2017) 103, 661, 669, 671
apollo, ismenios, thebes Kowalzig (2007) 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 382
apollo, ismenios, thebes, aetiology of Kowalzig (2007) 372, 373, 374, 375
apollo, ismenios, thebes, and boiotia Kowalzig (2007) 371, 376, 377, 378, 379, 380, 382
apollo, ismenios, thebes, and musical innovation Kowalzig (2007) 375, 377, 380
apollo, ismenios, thebes, archaeology of Kowalzig (2007) 371, 372
apollo, ismenios, thebes, civic role of Kowalzig (2007) 371, 385
apollo, ismenios, thebes, divination at Kowalzig (2007) 372, 373, 374, 376
apollo, ismenios, thebes, myth-ritual nexus of Kowalzig (2007) 372, 373, 374, 375
apollo, ismenios, thebes, not, part of mantic pool Kowalzig (2007) 376, 379, 380, 382
apollo, ismenios, thebes, priest of Kowalzig (2007) 373, 377
apollo, ismenios, thebes, songs for Kowalzig (2007) 371, 372, 373, 374, 375, 377, 378, 385, 386
apollo, ismenios, thebes, tripod tribute to Kowalzig (2007) 382
apollo, ismenios, thebes, tripods at Kowalzig (2007) 377, 383
apollo, ismenios, to the kyklades by artist babis kritikos, of tripods, to Kowalzig (2007) 382
apollo, iētros Gagné (2020) 91, 92, 93
apollo, journey from delos to delphi Parker (2005) 86, 87
apollo, julian dreams of Davies (2004) 251
apollo, kalliteknos, divinities, greek and roman Renberg (2017) 181, 182
apollo, kareios Huttner (2013) 29, 267, 268
apollo, karinos Gaifman (2012) 47, 70, 71, 287, 288
apollo, karios Czajkowski et al (2020) 165
apollo, karios dedication, hierapolis, phrygia Renberg (2017) 353
apollo, karios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 353
apollo, karneios Gaifman (2012) 209, 244, 254, 255, 282, 288
Kowalzig (2007) 141, 268
Marek (2019) 119, 135
Nuno et al (2021) 279
apollo, karneios, aguios Steiner (2001) 81
apollo, karneios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 687
apollo, karneios, metapontion Kowalzig (2007) 295, 304
apollo, kassel Simon (2021) 162, 163, 372
apollo, killing of snake Walter (2020) 113, 134
apollo, killing tityus, penthesilea painter, kylix with Simon (2021) 162
apollo, kitharoidos Simon (2021) 143, 157
apollo, kitharoidos and artemis, exekias, calyx-krater with Simon (2021) 157
apollo, klarios Bortolani et al (2019) 162, 173, 174, 175
Hallmannsecker (2022) 103, 109
Price Finkelberg and Shahar (2021) 160
apollo, klarios, colophon, oracle of Renberg (2017) 22, 533
apollo, klarios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 533
apollo, klarios, oracles, greek, colophon, oracle of Renberg (2017) 22, 30, 533, 571
apollo, klarios, temple, of Hallmannsecker (2022) 65, 109, 145
apollo, koropaios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 150, 523
apollo, koropaios, korope, oracle of Renberg (2017) 150
apollo, koropaios, oracles, greek, korope, oracle of Renberg (2017) 150, 523
apollo, korope, oracle of koropaios, speculation regarding incubation Renberg (2017) 523
apollo, kouroi, of Steiner (2001) 99, 100
apollo, lairbenos Czajkowski et al (2020) 140
Huttner (2013) 29, 48, 49, 50, 51, 52, 107, 108, 133, 261
apollo, lairbenos dedications, hierapolis, phrygia Renberg (2017) 391
apollo, lairbenos, divinities, greek and roman Renberg (2017) 391
apollo, laurel sacred to Sider (2001) 130
apollo, laurel twigs of Griffiths (1975) 31, 213
apollo, laurel twigs of and number seven Griffiths (1975) 113
apollo, laurel twigs of delphic cult Griffiths (1975) 114, 186, 211, 250
apollo, leaves africa for nicomedia, oracle of milesian Simmons(1995) 225
apollo, lepsieus Pillinger (2019) 143
apollo, library of technical writing, temple of Johnson and Parker (2009) 276
apollo, lions associated with Simon (2021) 62
apollo, loxias Nuno et al (2021) 221
Pillinger (2019) 45, 58
apollo, lukeios Gagné (2020) 92, 93
Pillinger (2019) 67
apollo, lukēgenēs Gagné (2020) 92
apollo, lyceus Nuno et al (2021) 222
apollo, lycius, temple, of Gygax (2016) 115
apollo, lykegenes Nuno et al (2021) 222
apollo, lykeios Bortolani et al (2019) 121
Gaifman (2012) 193, 282
Lalone (2019) 199
Mackil and Papazarkadas (2020) 65
Mikalson (2016) 205, 236
Papazarkadas (2011) 27, 54, 142, 144
apollo, lykeios, tamiai, of Mikalson (2016) 205
apollo, lyrboton Dignas (2002) 242, 243
apollo, lyre/kithara, association with Simon (2021) 143, 157, 163
apollo, lyres/lyrody/citharas/citharists, and Cosgrove (2022) 90
apollo, magical papyri and Johnston (2008) 153, 154, 155, 156, 157
apollo, maleata Gaifman (2012) 152
apollo, maleata, column of Gaifman (2012) 272, 273, 274, 276, 278, 282, 287, 288, 289
apollo, maleata, inscribed at thera Gaifman (2012) 143, 144, 145, 146, 148
apollo, maleata, lyre of Gaifman (2012) 65, 308
apollo, maleatas Hitch (2017) 176
apollo, maleatas cult and sanctuary, epidauros asklepieion Renberg (2017) 127, 161, 172, 173, 174, 252, 533
apollo, maleatas cult, trikka asklepieion Renberg (2017) 175, 202
apollo, maleatas, divinities, greek and roman Renberg (2017) 127, 161, 172, 173, 174, 175, 202, 252, 533
apollo, maleatas, epidauros miracle inscriptions, reference to Renberg (2017) 172, 174, 175
apollo, maleatas, epidauros, sanctuary of Borg (2008) 328, 329, 330, 331, 333, 334, 335, 336, 337
apollo, metageitnios, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 72
apollo, milesian oracle of Pinheiro Bierl and Beck (2013) 92
apollo, milesios Gagné (2020) 92
Simon (2021) 371
apollo, miletus, as cult site of Simon (2021) 139, 154, 371
apollo, monastery, saint Bernabe et al (2013) 471
apollo, mortals and humans, emphasizing demarcation between Simon (2021) 95, 139, 140, 152
apollo, musagetes Simon (2021) 163
apollo, musagetes, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 285, 286
apollo, musegetes Mikalson (2010) 83, 88, 90, 221
apollo, mystes, gods Thonemann (2020) 7, 8, 11, 144, 212
apollo, nan Rohland (2022) 112
apollo, necromancy and Johnston (2008) 171, 174
apollo, niobids and Simon (2021) 33, 194
apollo, nomius Jouanna (2012) 62, 104
apollo, nomius, loss of Jouanna (2012) 65
apollo, nomius, sender of pestilential arrows Jouanna (2012) 59
apollo, nymphs and Lupu(2005) 57
apollo, oaths invoking Sommerstein and Torrance (2014) 13, 77, 208, 209, 297, 318, 319, 320, 321, 322, 325, 339, 341, 346, 378
apollo, oaths sworn by Sommerstein and Torrance (2014) 126, 200, 202, 203, 204
apollo, of bawit Cain (2016) 10, 11, 21, 22, 23, 76, 80, 84, 90, 94, 96, 97, 98, 101, 102, 111, 116, 117, 131, 132, 142, 148, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 179, 180, 182, 184, 185, 186, 188, 189, 198, 206, 210, 224, 227, 233, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 246, 253, 256, 257, 258, 269
apollo, of clarus Huttner (2013) 119, 129, 130, 131, 139, 140, 200, 201, 202, 203, 264, 266, 267, 268
apollo, of delion and, datis, persians’ general Mikalson (2003) 36, 122, 158
apollo, of delos Mikalson (2016) 93
apollo, of delphi Jouanna (2018) 141, 142
Mikalson (2016) 93, 260
apollo, of delphi on, and diogenes Mikalson (2010) 111
apollo, of delphi on, and inspired prophecy Mikalson (2010) 127, 138
apollo, of delphi on, and pollution Mikalson (2010) 100, 102, 132, 135, 136, 137, 138, 220
apollo, of delphi on, and socrates Mikalson (2010) 31, 34, 58, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 243
apollo, of delphi on, and spartas laws Mikalson (2010) 136, 138, 177, 195, 222, 224, 227, 228
apollo, of delphi on, approving cult decisions Mikalson (2010) 23
apollo, of delphi on, aristotle on Mikalson (2010) 119, 132, 133
apollo, of delphi on, determining elements of cult Mikalson (2010) 1, 57, 58, 63, 64, 73, 75, 76, 100, 105, 108, 109, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 163, 165, 172, 179, 213
apollo, of delphi on, proper respect for gods Mikalson (2010) 58, 64, 131, 132, 137, 172
apollo, of delphi on, respect among philosophers Mikalson (2010) 137
apollo, of delphi, aristotle, on Mikalson (2010) 119, 132, 133
apollo, of delphi, oracles, of Mikalson (2016) 31, 112, 115, 125, 126, 129, 133, 138, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 194, 206, 261, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274
apollo, of delphi, sacrifices, and Mikalson (2010) 1, 57, 58, 63, 64, 73, 75, 76, 105, 111, 131, 132, 134, 135, 138, 163, 165, 172, 178, 179, 243
apollo, of delphi, sanctuaries, and Mikalson (2010) 1, 57, 105, 131, 132, 137, 138, 172, 243
apollo, of delphi, service to gods', and Mikalson (2010) 105, 118, 131, 165, 213, 243
apollo, of delphi, temples, of Mikalson (2016) 260
apollo, of delphi, theopompus, and Mikalson (2010) 135, 165
apollo, of didyma Marek (2019) 123, 197, 541
apollo, of didyma, temple Marek (2019) 123, 197, 199, 519
apollo, of dorian six-state alliance, hexapolis Marek (2019) 118
apollo, of gryneion Marek (2019) 118
apollo, of gryneion, temple Marek (2019) 118
apollo, of hermopolis Hahn Emmel and Gotter (2008) 106, 136, 140, 141, 145, 147
apollo, of homer Mikalson (2010) 14, 145
apollo, of kaunos Marek (2019) 512
apollo, of klaros Marek (2019) 123, 280, 520
apollo, of klaros, temple Marek (2019) 519
apollo, of magnesia Mikalson (2010) 21, 87, 106, 131, 135
apollo, of patara Marek (2019) 477
apollo, of xanthos Marek (2019) 125
apollo, on delos Rutledge (2012) 49
apollo, on delos from, cyclades, melos, cycladic krater with arrival of Simon (2021) 143, 155
apollo, on delos from, delos, melos, cycladic krater with arrival of Simon (2021) 143, 155
apollo, on delos from, melos, cycladic krater with arrival of Simon (2021) 143, 155
apollo, on delos, temple of Jenkyns (2013) 261
apollo, on hephaesteum, east frieze, athens Simon (2021) 248, 249
apollo, on, parthenon, east frieze Simon (2021) 198, 292
apollo, oracle at delphi Papazarkadas (2011) 43, 251, 256, 294
apollo, oracle of Goodman (2006) 214
Sommerstein and Torrance (2014) 364, 374
apollo, oracles of Dignas Parker and Stroumsa (2013) 90, 100, 101, 102, 106, 107, 114, 123
Van der Horst (2014) 192, 193, 194, 195, 196
apollo, oracles, clarion Eidinow and Kindt (2015) 514
apollo, oracles, greek, didyma, oracle of Renberg (2017) 22, 27, 32, 541, 571, 584
apollo, oracles, greek, patara, oracle of Renberg (2017) 566, 567
apollo, oracles, of Borg (2008) 28
Simmons(1995) 12
apollo, oracles, pythian Eidinow and Kindt (2015) 13, 35, 60, 234, 298, 299, 302, 402, 403, 478, 480, 481, 483, 484, 512
apollo, orestes and oracle of in electra Pucci (2016) 18, 89, 90, 91, 94, 140, 193, 194, 195
apollo, origins and development Simon (2021) 72, 137, 139, 140, 143, 149, 154
apollo, pagasaios Gagné (2020) 115
apollo, paian Bortolani et al (2019) 52, 162, 173
Pillinger (2019) 58
apollo, paian, healer Sommerstein and Torrance (2014) 33, 388
apollo, painting of in augustus’ house Xinyue (2022) 4
apollo, palatine Cosgrove (2022) 218
apollo, palatine temple Pillinger (2019) 169, 177, 178
apollo, palatine temple of Shannon-Henderson (2019) 292
Xinyue (2022) 4, 60, 61
apollo, palatinus Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 139, 163
apollo, palatinus, artemis, in temple of Rutledge (2012) 238, 239, 240, 242
apollo, palatinus, cephisodotus, works in temple of Rutledge (2012) 238
apollo, palatinus, dactyliotheca, in the temple of Rutledge (2012) 238
apollo, palatinus, gauls, represented on the temple of Rutledge (2012) 239, 240
apollo, palatinus, octavian, and Santangelo (2013) 138, 139, 140
apollo, palatinus, rome, dream-oracles obtained from statues at temple of Renberg (2017) 324
apollo, palatinus, rome, temple of Rutledge (2012) 58, 211, 237, 238, 239, 240, 242, 244, 256, 265, 268, 271, 292
apollo, palatinus, rule, temple of Borg (2008) 296, 297, 298
apollo, palatinus, scopas, works in temple of Rutledge (2012) 238
apollo, palatinus, temple Giusti (2018) 42
apollo, panionios Hallmannsecker (2022) 101, 102, 103
apollo, parasites of Bruun and Edmondson (2015) 543, 553
apollo, parnopios Simon (2021) 163
apollo, pasparios Marek (2019) 238
apollo, patroios Mackil and Papazarkadas (2020) 64
apollo, patroos Mackil and Papazarkadas (2020) 139, 153, 158, 159
Papazarkadas (2011) 3, 163
Simon (2021) 187
apollo, patroos at athens Lupu(2005) 135
apollo, patroo¨s Mikalson (2010) 133
apollo, patroös Mikalson (2016) 59, 64, 98, 113, 116, 136, 158, 160, 161, 162, 163, 170, 177, 181, 191, 207, 260
apollo, patroös, altars, of Mikalson (2016) 98, 161, 177, 260
apollo, patroös, dedications, to Mikalson (2016) 161
apollo, patroös, temples, of Mikalson (2016) 160
apollo, patroüs, temple, of Gygax (2016) 212
apollo, phoebus Sommerstein and Torrance (2014) 273
apollo, phoebus, greek god Rizzi (2010) 139
apollo, phoebus-apollo, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 465
apollo, phoebus/phoebus, apollo, Simon (2021) 199
apollo, phoibos Bortolani et al (2019) 57, 161, 162
Gagné (2020) 182, 253, 268, 396
Jim (2022) 5, 25
apollo, pillar/column, worshipped in form of Simon (2021) 65, 137
apollo, pityaenos Jim (2022) 84
apollo, pleurenus Dignas (2002) 43
apollo, poetry/poetic performance, homeric hymn to Eidinow and Kindt (2015) 84, 85, 86, 87, 92, 93
apollo, poets and poetry, and Mikalson (2010) 88, 221
apollo, pompai, of Mikalson (2016) 64, 181
apollo, pompeii, temple of Rutledge (2012) 42, 43
apollo, portico of Jenkyns (2013) 97, 98, 99, 100, 104, 120
apollo, poseidon and Simon (2021) 78, 80, 83
apollo, prayer to delphic Martin (2009) 93, 207, 208
apollo, prayers to Jouanna (2018) 752
apollo, prayers, to Mikalson (2010) 14, 51
apollo, priesthood at gytheum Lupu(2005) 46
apollo, priests and priestesses, of Mikalson (2016) 33, 52, 58, 59, 60, 219
apollo, priests of Dignas Parker and Stroumsa (2013) 117, 120
Pinheiro Bierl and Beck (2013) 213
apollo, priests/priestesses, of Breytenbach and Tzavella (2022) 85, 92, 116, 120
apollo, prophecy and ravens Davies (2004) 134
apollo, prophecy, association with Simon (2021) 140, 152
apollo, prostaterios Jim (2022) 51, 178
Mikalson (2016) 63, 65, 70, 113, 114, 115, 116, 170, 171, 197, 204, 207, 269, 270, 274
apollo, pto, i, os, ptoieus Kowalzig (2007) 342, 353, 355, 359, 365, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 375, 376, 378, 386, 387
apollo, pto, i, os, ptoieus, and koinon Kowalzig (2007) 353, 359, 369, 386, 387, 391
apollo, pto, i, os, ptoieus, archaeology Kowalzig (2007) 368, 369
apollo, pto, i, os, ptoieus, cult song for Kowalzig (2007) 367, 368, 369, 370, 371
apollo, pto, i, os, ptoieus, during persian wars Kowalzig (2007) 386, 387
apollo, pto, i, os, ptoieus, not, controlled by thebes Kowalzig (2007) 359, 369
apollo, pto, i, os, ptoieus, panhellenic appeal Kowalzig (2007) 368
apollo, pto, i, os, ptoieus, theophoric names Kowalzig (2007) 378
apollo, pto, i, os, ptoieus, tripods Kowalzig (2007) 329, 378
apollo, ptoan, sanctuary of Lupu(2005) 94, 95, 101, 230
apollo, ptoieus/ptoios Lalone (2019) 115, 143, 158, 161
apollo, ptoios Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 70
apollo, ptoios at akraiphia, ptoia, festival of Lalone (2019) 113
apollo, ptoios, akraiphia, sanctuary of Wilding (2022) 39, 147, 178
apollo, ptoios, at delphi Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 209, 217, 227, 244
apollo, ptoios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 102, 103
apollo, ptoios, sortition Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 119, 120, 121, 122
apollo, punishes, marsyas Rutledge (2012) 60
apollo, purity of Fabian Meinel (2015) 222, 223, 229, 230, 231
apollo, purity, of Fabian Meinel (2015) 222, 223, 229, 230, 231
apollo, pursuit of cyrene Braund and Most (2004) 82
apollo, pylaios Jim (2022) 10
apollo, pythagoras and pythagoreans, and Mikalson (2010) 111, 179
apollo, pythagoras, and Cueva et al. (2018a) 178
apollo, pythaieus aetiologies, specific, asine Kowalzig (2007) 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142
apollo, pythaieus at argos Kowalzig (2007) 154, 155
apollo, pythaieus at asine, melampous, and Kowalzig (2007) 135, 136, 155, 179
apollo, pythaieus at asine, sacred land Kowalzig (2007) 148
apollo, pythaieus at pytheas, founder of argos Kowalzig (2007) 155
apollo, pythaieus to the kyklades by artist babis kritikos, sacrificial, ?choral, to, asine Kowalzig (2007) 145, 146, 147, 148, 149, 153, 154
apollo, pythaieus, argos, archaizing of Kowalzig (2007) 154, 155, 156, 157
apollo, pythaieus, at asine Kowalzig (2007) 30, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160
apollo, pythaieus, at asine, aetiology Kowalzig (2007) 132, 133, 134, 135, 136, 137
apollo, pythaieus, at asine, and ethnic integration Kowalzig (2007) 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 159, 160
apollo, pythaieus, at asine, and power relations in the argolid Kowalzig (2007) 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 153, 154
apollo, pythaieus, at asine, archaeology of Kowalzig (2007) 142, 143, 144
apollo, pythaieus, at asine, as regional, theoric?, cult centre Kowalzig (2007) 130, 131, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149
apollo, pythaieus, at asine, competed for with sparta Kowalzig (2007) 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160
apollo, pythaieus, at asine, in traditional maritime myth-ritual network Kowalzig (2007) 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153
apollo, pythaieus, at asine, land of Kowalzig (2007) 147, 148, 170, 171
apollo, pythaieus, at asine, myth-ritual nexus of Kowalzig (2007) 154, 168, 169, 170
apollo, pythaieus, at asine, oracle at Kowalzig (2007) 30, 136, 137, 155
apollo, pythaieus, at asine, song for Kowalzig (2007) 132, 133, 134, 135, 136, 137
apollo, pythaieus, spread of along the akte Kowalzig (2007) 146
apollo, pythaieus, spread of along the akte, halieis Kowalzig (2007) 145
apollo, pythaieus, spread of along the akte, hermione Kowalzig (2007) 145, 195
apollo, pythaieus, spread of along the akte, kosmas Kowalzig (2007) 146
apollo, pythaieus, spread of along the akte, mases Kowalzig (2007) 145
apollo, pythaieus, spread of along the akte, megara Kowalzig (2007) 146
apollo, pythaieus, spread of along the akte, rhodes Kowalzig (2007) 146
apollo, pythaieus, spread of along the akte, sparta Kowalzig (2007) 155, 156
apollo, pythaieus, spread of along the akte, tyros Kowalzig (2007) 146
apollo, pythaieus, thucydides, and Kowalzig (2007) 144, 145, 147, 154, 161
apollo, pythaios Marek (2019) 521, 522
apollo, pythian Bortolani et al (2019) 172, 174, 175
Lupu(2005) 84, 90, 108, 143, 144
Rutledge (2012) 2, 288
Shannon-Henderson (2019) 7, 104, 156, 274
apollo, pythian dragon, slain by Simon (2021) 135, 139
apollo, pythian games, delphi, sanctuary of Lupu(2005) 39, 94, 104
apollo, pythios Gagné (2020) 106
Huttner (2013) 139, 201, 202, 203
Jim (2022) 55, 57
Lalone (2019) 21, 50, 240
Mackil and Papazarkadas (2020) 158, 265
Mikalson (2016) 28, 31, 58, 59, 60, 63, 64, 82, 115, 125, 138, 157, 158, 159, 170, 195, 205, 217, 218, 219, 220, 260
Mitchell and Pilhofer (2019) 206
Papazarkadas (2011) 27
Sommerstein and Torrance (2014) 33
apollo, pythios apollodorus, , delphi Kowalzig (2007) 90, 91, 96, 97, 277, 278, 282
apollo, pythios in child-rearing sanctuary Parker (2005) 430, 431
apollo, pythios sanctuary of Parker (2005) 55, 56
apollo, pythios, apollo, apollonian, apolline Bernabe et al (2013) 95
apollo, pythios, delphi Kowalzig (2007) 3, 9, 79, 141, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201
apollo, pythios, delphi, and colonization Kowalzig (2007) 137, 240, 241
apollo, pythios, delphi, apoikiai to karia and lykia Kowalzig (2007) 151
apollo, pythios, delphi, apries Kowalzig (2007) 232
apollo, pythios, delphi, archidamian war Kowalzig (2007) 111
apollo, pythios, delphi, arge, hyperborean girl Kowalzig (2007) 123
apollo, pythios, delphi, argeia Kowalzig (2007) 130, 131
apollo, pythios, delphi, argive plain Kowalzig (2007) 144, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180
apollo, pythios, delphi, argolid Kowalzig (2007) 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 206
apollo, pythios, delphi, argonauts Kowalzig (2007) 304, 318, 365
apollo, pythios, delphi, competing claims to Kowalzig (2007) 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 275, 276
apollo, pythios, delphi, cultic landscape of Kowalzig (2007) 165, 166, 167, 168
apollo, pythios, delphi, dorianization Kowalzig (2007) 150, 151, 152, 153, 154
apollo, pythios, delphi, early fifth-century transformation Kowalzig (2007) 129, 130, 161, 162, 163, 164, 165, 276, 277
apollo, pythios, delphi, eastern vs. western plain Kowalzig (2007) 150, 165, 166, 167
apollo, pythios, delphi, elites in Kowalzig (2007) 164, 165, 172
apollo, pythios, delphi, musical traditions of Kowalzig (2007) 129
apollo, pythios, delphi, reconfiguration of myths and rituals in song Kowalzig (2007) 9, 130, 131, 162, 165, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180
apollo, pythios, delphi, temenites Kowalzig (2007) 77
apollo, pythios, delphi, thearios Kowalzig (2007) 145
apollo, pythios, delphi, thilphousaios Kowalzig (2007) 375, 376
apollo, pythios, delphi, thourios Kowalzig (2007) 375, 376
apollo, pythios, delphi, tragedies set in Kowalzig (2007) 176, 177
apollo, pythios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 251, 252, 567
apollo, pythios, first-fruits, ἀπαρχή, of Papazarkadas (2011) 27, 54
apollo, pythios, priests and priestesses, of Mikalson (2016) 82
apollo, pythius by the ilissus, altar, altars, in the sancturary of Gygax (2016) 100
apollo, pythius by the ilissus, sanctuary, of Gygax (2016) 100
apollo, responsible for matricide Fabian Meinel (2015) 144
apollo, ritual cry Walter (2020) 113, 114, 115
apollo, rome, forum of augustus, and Rutledge (2012) 256
apollo, rome, matrons sleeping at unidentified temple of Renberg (2017) 603
apollo, rome, temple of palatinus, cosmic significance of Rutledge (2012) 242
apollo, rome, temple of palatinus, gauls depicted on Rutledge (2012) 239, 240, 244
apollo, rome, temple of palatinus, portico of the danaids Rutledge (2012) 238, 239, 240, 242, 244
apollo, rome, temple of palatinus, triad represented on sorrento base Rutledge (2012) 238
apollo, rome, temple of sosianus, gauls depicted on Rutledge (2012) 126
apollo, rule, library of Borg (2008) 293
apollo, sacking of delphi predicted in bacchae Pucci (2016) 157, 185
apollo, sacred land, elektryon, hera, herakles, pythaieus, in argive plain Kowalzig (2007) 170, 171
apollo, sacrifice to Davies (2004) 126
apollo, sanctuaries and temples Simon (2021) 13, 83, 137, 139, 143, 154, 155, 171, 174
apollo, sanctuaries and temples, of Simon (2021) 13, 83, 137, 139, 143, 154, 155, 171, 174
apollo, sanctuary and ploutonion, hierapolis, phrygia, claims of incubation at Renberg (2017) 533, 534, 535, 536, 537, 538
apollo, sanctuary at dreros Lupu(2005) 273
apollo, sanctuary at korope Lupu(2005) 10, 11, 27
apollo, sanctuary, daphne Hahn Emmel and Gotter (2008) 12
apollo, sanctuary, of Jouanna (2018) 142
apollo, sanctuary, of delos Benefiel and Keegan (2016) 53, 58
apollo, sarapis, and Renberg (2017) 385
apollo, sarpedonios Marek (2019) 520
apollo, sarpedonios in cilicia, oracles Marek (2019) 520
apollo, sarpedonios, divinities, greek and roman Renberg (2017) 530, 531, 532, 533, 768
apollo, sauroctonos, praxiteles Rutledge (2012) 263
apollo, selinus, metope with artemis, and leto Simon (2021) 155
apollo, shamash, babylonian sun god, and Simon (2021) 149, 152, 154
apollo, sitting together on, parthenon, east frieze, poseidon and Simon (2021) 80, 276, 361
apollo, smyrna, stoa at sanctuary of kisa, u, lod, d, enos Renberg (2017) 541
apollo, soranus Nuno et al (2021) 72, 76
apollo, soranus, phoebus Nuno et al (2021) 73, 209, 221, 247, 248, 249
apollo, sosianus, rome, temple of Rutledge (2012) 4, 221, 224, 244, 292, 303
apollo, sosianus, temple Giusti (2018) 41
apollo, sosianus, temple, ludi apollinares Giusti (2018) 68
apollo, sosianus, timarchides, works in temple of Rutledge (2012) 244
apollo, sosias cup and Simon (2021) 131, 369
apollo, soter Mikalson (2016) 267, 268, 272, 274
apollo, soter of epidaurus, dedications, to Mikalson (2016) 272
apollo, soter, and aristides Jim (2022) 90
apollo, soter, and plague Jim (2022) 67
apollo, soter, and seafaring Jim (2022) 7, 89, 90
apollo, soter, geographical distribution of Jim (2022) 129
apollo, space, temple of Fabian Meinel (2015) 222
apollo, statuary, omphalos, copy Steiner (2001) 28
apollo, statue of on the palatine Xinyue (2022) 4
apollo, statues at city gates Jim (2022) 51, 67
apollo, statues, melted down to make tripods for Xinyue (2022) 1, 2
apollo, statues, of thornax Gygax (2016) 29
apollo, stolen by, hermes, cattle of Simon (2021) 324, 326
apollo, superseding the kolakretai Papazarkadas (2011) 84
apollo, symbols removed by cassandra Pillinger (2019) 67, 68, 69, 98, 99, 100
apollo, syracuse , temenites, temple of Csapo (2022) 58
apollo, tamiai, of Mikalson (2016) 33
apollo, tegyraios, apollo, pythios, delphi Kowalzig (2007) 375, 376
apollo, teiresias in bacchae as prophet of Pucci (2016) 145, 150, 154, 157
apollo, telmessian Lupu(2005) 86, 87
apollo, telmissios Gagné (2020) 208
apollo, telphousios Gagné (2020) 106
apollo, temene at delos and rheneia Papazarkadas (2011) 59, 77, 105, 186, 238
apollo, temple at delphi Sommerstein and Torrance (2014) 136, 137, 149, 150, 152
apollo, temple destroyed Davies (2004) 241, 250
apollo, temple inventories, delos temple of Renberg (2017) 164
apollo, temple of Fertik (2019) 63, 64, 65
Jenkyns (2013) 48, 65, 78, 95, 97, 104, 120, 228, 236, 294, 329
Levine (2005) 405, 409
Schwartz (2008) 236
apollo, temple of at didyma Jenkyns (2013) 289, 301
apollo, temple of on delos Jenkyns (2013) 261
apollo, temples, of Rüpke (2011) 126
apollo, thargēlios Gagné (2020) 93
apollo, thermon, temple of Simon (2021) 13
apollo, thyrxeus, oracle of Johnston (2008) 99
apollo, tiresias, and Jouanna (2018) 380
apollo, to hermes, homeric hymns, to Johnston and Struck (2005) 74, 75, 169
apollo, to, delos, spring return of Simon (2021) 143
apollo, to, delphi, spring return of Simon (2021) 143
apollo, traditional opponent of dionysus Xinyue (2022) 55, 56
apollo, transgressive Fabian Meinel (2015) 230, 231
apollo, travels Gagné (2020) 83, 98, 99, 116, 179, 186, 284, 293, 302, 312, 337, 349
apollo, troizen, maleatas, thearios Kowalzig (2007) 145
apollo, with artemis, in calasiris’ dream Repath and Whitmarsh (2022) 81, 82, 83, 85
apollo, with, lycia, association of Simon (2021) 139, 152
apollo, without epithets Jim (2022) 21, 67
apollo, women not granted sound of lyre by Pucci (2016) 26, 27, 29
apollo, worshipped in form of pillars/columns Simon (2021) 65, 137
apollo, zerynthius Davies (2004) 80
apollo, zeus and Simon (2021) 12, 13, 19, 27, 33, 149, 152, 154, 162, 163, 327
apollo, zoster Mikalson (2016) 31, 48, 50, 52, 53, 54, 55, 112
Papazarkadas (2011) 17, 207
apollo, zoster, priest of Gygax (2016) 232
apollo, zoster, priests and priestesses, of Mikalson (2016) 31, 48, 50, 52, 53, 54, 55, 112
apollo, ‘hyperreality’, hymn to Greensmith (2021) 78
apollo/, helios/yahweh, necromancy, and Johnston and Struck (2005) 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 273, 274, 276, 278
apollo/apollo, phoebus, phoebus Simon (2021) 199
apollo/apulu Gorain (2019) 20, 93, 116, 125, 177, 182, 183, 190, 195, 208, 226
apollonia, zeus dodonaios at apollo, pythios, delphi Kowalzig (2007) 339, 340
apollonian, apolline, apollo Bernabe et al (2013) 2, 41, 44, 45, 47, 60, 62, 63, 64, 65, 66, 68, 69, 72, 73, 74, 75, 76, 82, 83, 84, 87, 88, 91, 95, 96, 97, 111, 120, 134, 144, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 195, 206, 207, 215, 240, 254, 275, 285, 286, 290, 291, 331, 346, 391, 393, 418, 420, 439, 474, 475, 557, 558, 559, 560
apollonian, apollo, apolline, birth Bernabe et al (2013) 72, 134
apollonian, apollo, apolline, epiphany Bernabe et al (2013) 240
apollonios, of rhodes, apollo, pythios, delphi Kowalzig (2007) 138, 142
apollos Brooten (1982) 140
Cadwallader (2016) 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 333
Levison (2009) 285, 329
Matthews (2010) 7, 70, 71
Nasrallah (2019) 157
apollos, christian missionary from alexandria Feldman (2006) 66
apollos, column, evidence, for Gaifman (2012) 272, 273, 274, 276, 278, 282, 287, 288, 289
apollos, enmity, neoptolemos, unable to supersede Kowalzig (2007) 198, 199, 200
apollos, ii Hellholm et al. (2010) 391, 456, 463, 580
apollos, life of Ruffini (2018) 129
apollos, monastery of Ruffini (2018) 72, 114, 115, 117, 118, 119
apollos, of alexandria Huebner (2018) 8, 9, 112
apollos, oracle at tegyra Kowalzig (2007) 109, 375, 376, 378, 386
apollos, possession of pythia Johnston (2008) 45, 46, 47, 49, 50
apollos, symbols, cassandra, removal of Pillinger (2019) 67, 68, 69, 70, 98, 99, 100
apollo’s, association with lyre/kithara, lyre Simon (2021) 143, 157, 163
apollo’s, association with, kithara/lyre Simon (2021) 143, 157, 163
apollo’s, cattle, brygos painter, kylix with hermes stealing Simon (2021) 326
apollo’s, cattle, cows/cattle, hermes’ theft of Simon (2021) 324, 326
apollo’s, nemesis, achaean/achaeans, and Braund and Most (2004) 34, 35
apollo’s, sanctuary in pytho Jouanna (2018) 142
apollo’s, sanctuary, hesiod, on Jouanna (2018) 142
apollo’s, shrine on delos, verres, c., plunders Rutledge (2012) 49
apollo’s, temple at cumae, vergil, on Rutledge (2012) 90
apollo’s, temple, domitian, and restoration of Augoustakis (2014) 1
Verhagen (2022) 1
‘apollo, of the morning’, apollo Walter (2020) 129, 130, 131, 132, 133, 134
‘apollo, of the morning’, argonautica, apollonius Walter (2020) 129, 130, 131, 132, 133, 134

List of validated texts:
228 validated results for "apollo"
1. Homer, Odyssey, 1.5, 1.32-1.34, 3.55, 3.65, 3.143-3.147, 3.159-3.161, 3.173-3.179, 3.236-3.238, 3.420, 5.123, 5.130, 5.152-5.153, 5.171, 5.334-5.335, 6.25-6.40, 6.162-6.164, 7.78-7.79, 8.63-8.65, 8.73-8.82, 8.262-8.263, 8.266-8.366, 8.488, 8.499-8.520, 9.6, 10.491, 11.15-11.19, 11.51-11.80, 11.90-11.151, 11.172, 11.200, 11.235-11.253, 11.287-11.298, 11.324-11.325, 11.488-11.491, 12.340-12.365, 12.369, 12.383, 12.387-12.388, 13.319, 14.434-14.437, 15.165, 15.173-15.174, 15.223, 15.225-15.254, 15.407, 16.161, 19.36, 19.40, 19.395-19.396, 19.547, 20.90, 20.278, 20.351-20.354, 20.356-20.357, 23.238, 24.12, 24.139-24.146, 24.182 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aphrodite, Apollo and • Apollo • Apollo • Apollo (god) • Apollo (god) • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo Delios • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), archaeology of • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delphios • Apollo Loxias • Apollo Pythaieus, at Asine • Apollo Pythaieus, at Asine, aetiology • Apollo Pythaieus, at Asine, oracle at • Apollo Pythaieus, at Asine, song for • Apollo Pythios (Delphi), Argive Plain • Apollo Pythios (Delphi), Argolid • Apollo Pythios (Delphi), Argonauts • Apollo Pythios (Delphi), Argonauts • Apollo Pythios (Delphi), and colonization • Apollo Pythios (Delphi), and colonization • Apollo Pythios (Delphi), elites in • Apollo Pythios (Delphi), reconfiguration of myths and rituals in song • Apollo Soranus, Phoebus • Apollo, • Apollo, • Apollo, A. Aiglatas/êtês • Apollo, A. Anaphaios • Apollo, A. Asgelatas • Apollo, A. Eôios • Apollo, Alalkomeneis • Apollo, Aphrodite and • Apollo, Aphrodite and • Apollo, Artemis and • Apollo, Charites/Graces, attended by • Apollo, Homeric Hymn • Apollo, Homeric Hymn • Apollo, Ismenios, Oracle of • Apollo, Phoibos • Apollo, Phoibos • Apollo, and Hermes • Apollo, and Hermes • Apollo, and Hermes • Apollo, and Kyrene • Apollo, and Paian • Apollo, and epiphany • Apollo, and sanctuaries • Apollo, and the dead • Apollo, and the dead • Apollo, andAsgelaia • Apollo, as father of manteis • Apollo, as father of manteis • Apollo, oaths invoking • Apollo, oaths invoking • Apollo, oaths sworn by • Apollo, of Delphi • Apollo, origins and development • Apollo, with Artemis, in Calasiris’ dream • Apollo-Sol • Artemis, Apollo and • Artemis, with Apollo, in Calasiris’ dream • Charites (Graces), Apollo and • Cupid-Apollo quarrel • Delos, Charites next to Archaic image of Apollo • Delos, sanctuary of Apollo, altar of Dionysus • Ephesus, sister of Phoebus adored in • Hesiod, on Apollo’s sanctuary • Homeric Hymn to Apollo • Homeric Hymns, Apollo • Homeric Hymns, Apollo • Hymn to Apollo • Hymns, Homeric, To Apollo (H.Ap.) • Leto, Apollo and • Leto, births of Apollo and Artemis to • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • Oracles (Greek), Colophon, oracle of Apollo Klarios • Phoebus • Phoebus, sister of, helper in childbirth and adored in Ephesus • Pytho, Apollo’s sanctuary in • aetiologies, specific, Apollo Pythaieus (Asine) • birth scenes and stories, Apollo and Artemis, births of • epiphany, and Apollo • kouroi, of Apollo • palm tree, sacred to Apollo and Artemis • sanctuary, of Apollo

 Found in books: Augoustakis (2014) 232, 267; Beck (2021) 54; Bowie (2021) 98, 193; Bremmer (2008) 252, 253, 261; Demoen and Praet (2009) 8, 301; Edmonds (2019) 166, 227, 230; Edmunds (2021) 30, 84, 85; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 210; Eidinow and Kindt (2015) 14, 161, 278, 482, 524; Farrell (2021) 235; Finkelberg (2019) 113, 230, 235; Folit-Weinberg (2022) 111; Gagné (2020) 13, 252; Goldhill (2022) 27; Griffiths (1975) 117; Jim (2022) 25, 26, 27; Johnston (2008) 98, 110, 112; Jouanna (2018) 142; Konig (2022) 327; Kowalzig (2007) 119, 137, 172, 318; Lightfoot (2021) 99; Lipka (2021) 31; Lloyd (1989) 12, 18; Lupu(2005) 29; Maciver (2012) 165; Mikalson (2016) 256; Miller and Clay (2019) 82, 83, 130, 144, 347; Morrison (2020) 62; Mowat (2021) 82, 84; Naiden (2013) 53, 58, 61, 62, 65, 72, 93, 95, 102, 112, 143, 144, 145, 155, 159, 167, 170, 322, 333; Nuno et al (2021) 221; Renberg (2017) 30; Repath and Whitmarsh (2022) 83; Simon (2021) 72, 180, 261, 265; Sommerstein and Torrance (2014) 203, 297; Steiner (2001) 97, 99; Sweeney (2013) 110; Tor (2017) 115, 263; Trapp et al (2016) 54, 60, 63; Verhagen (2022) 232, 267; Waldner et al (2016) 23; Zanker (1996) 18; de Jáuregui et al. (2011) 215
1.5. ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
1.32. ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται·
1.33. ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκʼ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
1.34. σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγεʼ ἔχουσιν,
3.55. κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς
3.65. οἱ δʼ ἐπεὶ ὤπτησαν κρέʼ ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
3.143. οὐδʼ Ἀγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε· βούλετο γάρ ῥα
3.144. λαὸν ἐρυκακέειν ῥέξαι θʼ ἱερὰς ἑκατόμβας,3.145. ὡς τὸν Ἀθηναίης δεινὸν χόλον ἐξακέσαιτο,
3.146. νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη, ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν·
3.147. οὐ γάρ τʼ αἶψα θεῶν τρέπεται νόος αἰὲν ἐόντων.
3.159. ἐς Τένεδον δʼ ἐλθόντες ἐρέξαμεν ἱρὰ θεοῖσιν,3.160. οἴκαδε ἱέμενοι· Ζεὺς δʼ οὔ πω μήδετο νόστον,
3.161. σχέτλιος, ὅς ῥʼ ἔριν ὦρσε κακὴν ἔπι δεύτερον αὖτις.
3.173. ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ ὅ γʼ ἡμῖν
3.174. δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν3.175. τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν.
3.176. ὦρτο δʼ ἐπὶ λιγὺς οὖρος ἀήμεναι· αἱ δὲ μάλʼ ὦκα
3.177. ἰχθυόεντα κέλευθα διέδραμον, ἐς δὲ Γεραιστὸν
3.178. ἐννύχιαι κατάγοντο· Ποσειδάωνι δὲ ταύρων
3.179. πόλλʼ ἐπὶ μῆρʼ ἔθεμεν, πέλαγος μέγα μετρήσαντες.
3.236. ἀλλʼ ἦ τοι θάνατον μὲν ὁμοίιον οὐδὲ θεοί περ
3.237. καὶ φίλῳ ἀνδρὶ δύνανται ἀλαλκέμεν, ὁππότε κεν δὴ
3.238. μοῖρʼ ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο.
3.420. ἥ μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν.
5.123. ἧος ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ
5.130. τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα
5.152. δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν
5.153. νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.
5.171. ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
5.334. Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα,5.335. νῦν δʼ ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἒξ ἔμμορε τιμῆς.
6.25. Ναυσικάα, τί νύ σʼ ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;
6.26. εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,
6.27. σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν
6.28. ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σʼ ἄγωνται.
6.29. ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει6.30. ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
6.31. ἀλλʼ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμʼ ἠοῖ φαινομένηφι·
6.32. καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμʼ ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα
6.33. ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι·
6.34. ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον6.35. πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ.
6.36. ἀλλʼ ἄγʼ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ
6.37. ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι
6.38. ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.
6.39. καὶ δὲ σοὶ ὧδʼ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν6.40. ἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσι πόληος.
6.162. Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ
6.163. φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα·
6.164. ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός,
7.78. ὣς ἄρα φωνήσασʼ ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
7.79. πόντον ἐπʼ ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν,
8.63. τὸν πέρι μοῦσʼ ἐφίλησε, δίδου δʼ ἀγαθόν τε κακόν τε·
8.64. ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δʼ ἡδεῖαν ἀοιδήν.8.65. τῷ δʼ ἄρα Ποντόνοος θῆκε θρόνον ἀργυρόηλον
8.73. μοῦσʼ ἄρʼ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
8.74. οἴμης τῆς τότʼ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,8.75. νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
8.76. ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
8.77. ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δʼ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
8.78. χαῖρε νόῳ, ὅ τʼ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
8.79. ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων8.80. Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθʼ ὑπέρβη λάινον οὐδὸν
8.81. χρησόμενος· τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ
8.82. Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
8.262. Δημοδόκῳ· ὁ δʼ ἔπειτα κίʼ ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι
8.263. πρωθῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηθμοῖο,
8.266. αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν
8.267. ἀμφʼ Ἄρεος φιλότητος εὐστεφάνου τʼ Ἀφροδίτης,
8.268. ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι
8.269. λάθρῃ, πολλὰ δʼ ἔδωκε, λέχος δʼ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν8.270. Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν
8.271. Ἥλιος, ὅ σφʼ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι.
8.272. Ἥφαιστος δʼ ὡς οὖν θυμαλγέα μῦθον ἄκουσε,
8.273. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς χαλκεῶνα κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων,
8.274. ἐν δʼ ἔθετʼ ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς8.275. ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρʼ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν.
8.276. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει,
8.277. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, ὅθι οἱ φίλα δέμνιʼ ἔκειτο,
8.278. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ·
8.279. πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο,8.280. ἠύτʼ ἀράχνια λεπτά, τά γʼ οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο,
8.281. οὐδὲ θεῶν μακάρων· πέρι γὰρ δολόεντα τέτυκτο.
8.282. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν,
8.283. εἴσατʼ ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐυκτίμενον πτολίεθρον,
8.284. ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων.8.285. οὐδʼ ἀλαοσκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης,
8.286. ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα·
8.287. βῆ δʼ ἰέναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο
8.288. ἰσχανόων φιλότητος ἐυστεφάνου Κυθερείης.
8.289. ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισθενέος Κρονίωνος8.290. ἐρχομένη κατʼ ἄρʼ ἕζεθʼ· ὁ δʼ εἴσω δώματος ᾔει,
8.291. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·
8.292. δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε τραπείομεν εὐνηθέντες·
8.293. οὐ γὰρ ἔθʼ Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη
8.294. οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους.8.295. ὣς φάτο, τῇ δʼ ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
8.296. τὼ δʼ ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ
8.297. τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο,
8.298. οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδʼ ἀναεῖραι.
8.299. καὶ τότε δὴ γίγνωσκον, ὅ τʼ οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο.8.300. ἀγχίμολον δέ σφʼ ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
8.301. αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι·
8.302. Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον.
8.303. βῆ δʼ ἴμεναι πρὸς δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ·
8.304. ἔστη δʼ ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·8.305. σμερδαλέον δʼ ἐβόησε, γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσιν·
8.306. Ζεῦ πάτερ ἠδʼ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
8.307. δεῦθʼ, ἵνα ἔργα γελαστὰ καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε,
8.308. ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
8.309. αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δʼ ἀίδηλον Ἄρηα,8.310. οὕνεχʼ ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε
8.311. ἠπεδανὸς γενόμην. ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος,
8.312. ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον.
8.313. ἀλλʼ ὄψεσθʼ, ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι
8.314. εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες, ἐγὼ δʼ ὁρόων ἀκάχημαι.8.315. οὐ μέν σφεας ἔτʼ ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτως
8.316. καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχʼ οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω
8.317. εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει,
8.318. εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα,
8.319. ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης,8.320. οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος.
8.321. ὣς ἔφαθʼ, οἱ δʼ ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·
8.322. ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθʼ ἐριούνης
8.323. Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων.
8.324. θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδοῖ οἴκοι ἑκάστη.8.325. ἔσταν δʼ ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων·
8.326. ἄσβεστος δʼ ἄρʼ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι
8.327. τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο.
8.328. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
8.329. οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,8.330. ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα
8.331. ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
8.332. χωλὸς ἐὼν τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγριʼ ὀφέλλει.
8.333. ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
8.334. Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·8.335. Ἑρμεία, Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων,
8.336. ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
8.337. εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ;
8.338. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης·
8.339. αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλʼ Ἄπολλον·8.340. δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν,
8.341. ὑμεῖς δʼ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
8.342. αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ.
8.343. ὣς ἔφατʼ, ἐν δὲ γέλως ὦρτʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
8.344. οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δʼ αἰεὶ8.345. Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα.
8.346. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
8.347. λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,
8.348. τίσειν αἴσιμα πάντα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
8.349. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·8.350. μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε·
8.351. δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι.
8.352. πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
8.353. εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;
8.354. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·8.355. Ἥφαιστʼ, εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας
8.356. οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω.
8.357. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
8.358. οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι.
8.359. ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο.8.360. τὼ δʼ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος,
8.361. αὐτίκʼ ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει,
8.362. ἡ δʼ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,
8.363. ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
8.364. ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ8.365. ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας,
8.366. ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι.
8.488. ἢ σέ γε μοῦσʼ ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γʼ Ἀπόλλων·
8.499. ὣς φάθʼ, ὁ δʼ ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δʼ ἀοιδήν,8.500. ἔνθεν ἑλὼν ὡς οἱ μὲν ἐυσσέλμων ἐπὶ νηῶν
8.501. βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες,
8.502. Ἀργεῖοι, τοὶ δʼ ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφʼ Ὀδυσῆα
8.503. ἥατʼ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ·
8.504. αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο.8.505. ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δʼ ἄκριτα πόλλʼ ἀγόρευον
8.506. ἥμενοι ἀμφʼ αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή,
8.507. ἠὲ διαπλῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέι χαλκῷ,
8.508. ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπʼ ἄκρης,
8.509. ἢ ἐάαν μέγʼ ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι,8.510. τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἔμελλεν·
8.511. αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ
8.512. δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅθʼ ἥατο πάντες ἄριστοι
8.513. Ἀργείων Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες.
8.514. ἤειδεν δʼ ὡς ἄστυ διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν8.515. ἱππόθεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες.
8.516. ἄλλον δʼ ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν,
8.517. αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηιφόβοιο
8.518. βήμεναι, ἠύτʼ Ἄρηα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ.
8.519. κεῖθι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα8.520. νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην.
9.6. ἢ ὅτʼ ἐυφροσύνη μὲν ἔχῃ κάτα δῆμον ἅπαντα,
10.491. εἰς Ἀίδαο δόμους καὶ ἐπαινῆς Περσεφονείης,
11.15. ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτʼ αὐτοὺς
11.16. ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν,
11.17. οὔθʼ ὁπότʼ ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
11.18. οὔθʼ ὅτʼ ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπʼ οὐρανόθεν προτράπηται,
11.19. ἀλλʼ ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι.1
1.51. πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου·
1
1.52. οὐ γάρ πω ἐτέθαπτο ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης·
1
1.53. σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς
1
1.54. ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε.1
1.55. τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ,
1
1.56. καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
1
1.57. Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα;
1
1.58. ἔφθης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηὶ μελαίνῃ.
1
1.59. ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μʼ οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ·11.60. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ,
11.61. ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος.
11.62. Κίρκης δʼ ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα
11.63. ἄψορρον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν,
11.64. ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν11.65. ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δʼ Ἄϊδόσδε κατῆλθε.
11.66. νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων,
11.67. πρός τʼ ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σʼ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα,
11.68. Τηλεμάχου θʼ, ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες·
11.69. οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀίδαο11.70. νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις ἐυεργέα νῆα·
11.71. ἔνθα σʼ ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο.
11.72. μή μʼ ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν
11.73. νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
11.74. ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοι ἔστιν,11.75. σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
11.76. ἀνδρὸς δυστήνοιο καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
11.77. ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τʼ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
11.78. τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετʼ ἐμοῖς ἑτάροισιν.
11.79. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·11.80. ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἔρξω.
11.90. ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο
11.91. χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δʼ ἔγνω καὶ προσέειπεν·
11.92. διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ,
11.93. τίπτʼ αὖτʼ, ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο
11.94. ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον;11.95. ἀλλʼ ἀποχάζεο βόθρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ,
11.96. αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.
11.97. ὣς φάτʼ, ἐγὼ δʼ ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
11.98. κουλεῷ ἐγκατέπηξʼ. ὁ δʼ ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν,
11.99. καὶ τότε δή μʼ ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων·11.100. νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμʼ Ὀδυσσεῦ·
11.101. τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός· οὐ γὰρ ὀίω
11.102. λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ
11.103. χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας.
11.104. ἀλλʼ ἔτι μέν κε καὶ ὣς κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε,11.105. αἴ κʼ ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων,
11.106. ὁππότε κε πρῶτον πελάσῃς ἐυεργέα νῆα
11.107. Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον,
11.108. βοσκομένας δʼ εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα
11.109. Ἠελίου, ὃς πάντʼ ἐφορᾷ καὶ πάντʼ ἐπακούει.11.110. τὰς εἰ μέν κʼ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι,
11.111. καί κεν ἔτʼ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε·
11.112. εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομʼ ὄλεθρον,
11.113. νηί τε καὶ ἑτάροις. αὐτὸς δʼ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς,
11.114. ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους,11.115. νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης· δήεις δʼ ἐν πήματα οἴκῳ,
11.116. ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι
11.117. μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες.
11.118. ἀλλʼ ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτίσεαι ἐλθών·
11.119. αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι11.120. κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέι χαλκῷ,
11.121. ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα λαβὼν ἐυῆρες ἐρετμόν,
11.122. εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
11.123. ἀνέρες, οὐδέ θʼ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν·
11.124. οὐδʼ ἄρα τοί γʼ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους11.125. οὐδʼ ἐυήρεʼ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται.
11.126. σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλʼ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
11.127. ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
11.128. φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
11.129. καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας ἐυῆρες ἐρετμόν,11.130. ῥέξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι,
11.131. ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τʼ ἐπιβήτορα κάπρον,
11.132. οἴκαδʼ ἀποστείχειν ἔρδειν θʼ ἱερᾶς ἑκατόμβας
11.133. ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
11.134. πᾶσι μάλʼ ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ11.135. ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ
11.136. γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
11.137. ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.
11.138. ὣς ἔφατʼ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
11.139. Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί.11.140. ἀλλʼ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
11.141. μητρὸς τήνδʼ ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης·
11.142. ἡ δʼ ἀκέουσʼ ἧσται σχεδὸν αἵματος, οὐδʼ ἑὸν υἱὸν
11.143. ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι.
11.144. εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;11.145. ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμειβόμενος προσέειπεν·
11.146. ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐπὶ φρεσὶ θήσω.
11.147. ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεθνηώτων
11.148. αἵματος ἆσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει·
11.149. ᾧ δέ κʼ ἐπιφθονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.
11.150. ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω

11.151. Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ θέσφατʼ ἔλεξεν·
11.172. ἦ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
11.200. οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυθεν, ἥ τε μάλιστα
11.235. ἔνθʼ ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν,
11.236. ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι,
11.237. φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο·
11.238. ἣ ποταμοῦ ἠράσσατʼ Ἐνιπῆος θείοιο,
11.239. ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι,11.240. καί ῥʼ ἐπʼ Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεθρα.
11.241. τῷ δʼ ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος
11.242. ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος·
11.243. πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα περιστάθη, οὔρεϊ ἶσον,
11.244. κυρτωθέν, κρύψεν δὲ θεὸν θνητήν τε γυναῖκα.11.245. λῦσε δὲ παρθενίην ζώνην, κατὰ δʼ ὕπνον ἔχευεν.
11.246. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἐτέλεσσε θεὸς φιλοτήσια ἔργα,
11.247. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρί, ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·
11.248. χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δʼ ἐνιαυτοῦ
11.249. τέξεις ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ11.250. ἀθανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε.
11.251. νῦν δʼ ἔρχευ πρὸς δῶμα, καὶ ἴσχεο μηδʼ ὀνομήνῃς·
11.252. αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχθων.
11.253. ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
11.287. τοῖσι δʼ ἐπʼ ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι,
11.288. τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδʼ ἄρα Νηλεὺς
11.289. τῷ ἐδίδου ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους11.290. ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης
11.291. ἀργαλέας· τὰς δʼ οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων
11.292. ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε,
11.293. δεσμοί τʼ ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται.
11.294. ἀλλʼ ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο11.295. ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
11.296. καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη,
11.297. θέσφατα πάντʼ εἰπόντα· Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή.
11.298. καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν,1
1.324. ἦγε μέν, οὐδʼ ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα1
1.325. Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσιν.
11.488. μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμʼ Ὀδυσσεῦ.
11.489. βουλοίμην κʼ ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ,11.490. ἀνδρὶ παρʼ ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
11.491. ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
12.340. κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι.
12.341. πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι,
12.342. λιμῷ δʼ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν.
12.343. ἀλλʼ ἄγετʼ, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
12.344. ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.12.345. εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν,
12.346. αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν
12.347. τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
12.348. εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων
12.349. νῆʼ ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δʼ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι,12.350. βούλομʼ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι,
12.351. ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.
12.352. ὣς ἔφατʼ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δʼ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
12.353. αὐτίκα δʼ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
12.354. ἐγγύθεν, οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο12.355. βοσκέσκονθʼ ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι·
12.356. τὰς δὲ περίστησάν τε καὶ εὐχετόωντο θεοῖσιν,
12.357. φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο·
12.358. οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός.
12.359. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,12.360. μηρούς τʼ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
12.361. δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπʼ αὐτῶν δʼ ὠμοθέτησαν.
12.362. οὐδʼ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπʼ αἰθομένοις ἱεροῖσιν,
12.363. ἀλλʼ ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα.
12.364. αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρʼ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,12.365. μίστυλλόν τʼ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφʼ ὀβελοῖσιν ἔπειραν.

12.369. καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή.
12.383. δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.
12.387. τῶν δέ κʼ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
12.388. τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
13.319. νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις.
14.434. καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμοιρᾶτο δαΐζων·14.435. τὴν μὲν ἴαν νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἱεῖ,
14.436. θῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δʼ ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ·
14.437. νώτοισιν δʼ Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν
15.165. γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
15.173. ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω.
15.174. ὡς ὅδε χῆνʼ ἥρπαξʼ ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ
15.223. νηῒ πάρα πρυμνῇ· σχεδόθεν δέ οἱ ἤλυθεν ἀνὴρ
15.225. μάντις· ἀτὰρ γενεήν γε Μελάμποδος ἔκγονος ἦεν,
15.226. ὃς πρὶν μέν ποτʼ ἔναιε Πύλῳ ἔνι, μητέρι μήλων,
15.227. ἀφνειὸς Πυλίοισι μέγʼ ἔξοχα δώματα ναίων·
15.228. δὴ τότε γʼ ἄλλων δῆμον ἀφίκετο, πατρίδα φεύγων
15.229. Νηλέα τε μεγάθυμον, ἀγαυότατον ζωόντων,15.230. ὅς οἱ χρήματα πολλὰ τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
15.231. εἶχε βίῃ. ὁ δὲ τῆος ἐνὶ μεγάροις Φυλάκοιο
15.232. δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων
15.233. εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης,
15.234. τήν οἱ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ δασπλῆτις Ἐρινύς.15.235. ἀλλʼ ὁ μὲν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἤλασε βοῦς ἐριμύκους
15.236. ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης καὶ ἐτίσατο ἔργον ἀεικὲς
15.237. ἀντίθεον Νηλῆα, κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα
15.238. ἠγάγετο πρὸς δώμαθʼ. ὁ δʼ ἄλλων ἵκετο δῆμον,
15.239. Ἄργος ἐς ἱππόβοτον· τόθι γάρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν15.240. ναιέμεναι πολλοῖσιν ἀνάσσοντʼ Ἀργείοισιν
15.241. ἔνθα δʼ ἔγημε γυναῖκα καὶ ὑψερεφὲς θέτο δῶμα,
15.242. γείνατο δʼ Ἀντιφάτην καὶ Μάντιον, υἷε κραταιώ.
15.243. Ἀντιφάτης μὲν ἔτικτεν Ὀϊκλῆα μεγάθυμον,
15.244. αὐτὰρ Ὀϊκλείης λαοσσόον Ἀμφιάραον,15.245. ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεύς τʼ αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων
15.246. παντοίην φιλότητʼ· οὐδʼ ἵκετο γήραος οὐδόν,
15.247. ἀλλʼ ὄλετʼ ἐν Θήβῃσι γυναίων εἵνεκα δώρων.
15.248. τοῦ δʼ υἱεῖς ἐγένοντʼ Ἀλκμαίων Ἀμφίλοχός τε.
15.249. Μάντιος αὖ τέκετο Πολυφείδεά τε Κλεῖτόν τε·15.250. ἀλλʼ ἦ τοι Κλεῖτον χρυσόθρονος ἥρπασεν Ἠὼς
15.251. κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵνʼ ἀθανάτοισι μετείη·
15.252. αὐτὰρ ὑπέρθυμον Πολυφείδεα μάντιν Ἀπόλλων
15.253. θῆκε βροτῶν ὄχʼ ἄριστον, ἐπεὶ θάνεν Ἀμφιάραος·
15.254. ὅς ῥʼ Ὑπερησίηνδʼ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς,
15.407. πείνη δʼ οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη
16.161. οὐ γὰρ πω πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς,
19.36. ὦ πάτερ, ἦ μέγα θαῦμα τόδʼ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι.
19.40. ἦ μάλα τις θεὸς ἔνδον, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.
19.395. μητρὸς ἑῆς πάτερʼ ἐσθλόν, ὃς ἀνθρώπους ἐκέκαστο
19.396. κλεπτοσύνῃ θʼ ὅρκῳ τε· θεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν
19.547. οὐκ ὄναρ, ἀλλʼ ὕπαρ ἐσθλόν, ὅ τοι τετελεσμένον ἔσται.
20.90. χαῖρʼ, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλʼ ὕπαρ ἤδη.
20.278. ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
20.351. ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
20.352. εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα.
20.353. οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
20.354. αἵματι δʼ ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι·
20.356. ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ
20.357. οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δʼ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.
23.238. ἀσπάσιοι δʼ ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·
24.12. ἠδὲ παρʼ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων
24.139. ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν,24.140. νύκτας δʼ ἀλλύεσκεν, ἐπεὶ δαΐδας παραθεῖτο.
24.141. ὣς τρίετες μὲν ἔληθε δόλῳ καὶ ἔπειθεν Ἀχαιούς·
24.142. ἀλλʼ ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
24.143. μηνῶν φθινόντων, περὶ δʼ ἤματα πόλλʼ ἐτελέσθη,
24.144. καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη,24.145. καὶ τήν γʼ ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν.
24.146. ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐθέλουσʼ, ὑπʼ ἀνάγκης.
24.182. γνωτὸν δʼ ἦν ὅ ῥά τίς σφι θεῶν ἐπιτάρροθος ἦεν·
1.5. eeking to win his own life and the return of his comrades. Yet even so he savednot his comrades, though he desired it sore, for through their own blind folly they perished—fools, who devoured the kine of Helios Hyperion; but he took from them the day of their returning.
1.32. whom far-famed Orestes, Agamemnon's son, had slain. Thinking on him he spoke among the immortals, and said: “Look younow, how ready mortals are to blame the gods. It is from us, they say, that evils come, but they even of themselves, through their own blind folly, have sorrows beyond that which is ordained.
3.55. “Hear me, Poseidon, thou Earth-enfolder, and grudgenot in answer to our prayer to bring these deeds to fulfillment. To Nestor, first of all, and to his sons vouchsafe renown, and then do thou grant to the rest gracious requital for this glorious hecatomb, even to all the men of Pylos ;
3.65. Then when they had roasted the outer flesh and drawn it off the spits, they divided the portions and feasted a glorious feast. But when they had put from them the desire of food and drink, the horseman, Nestor of Gerenia , spoke first among them: “Now verily is it seemlier to ask and enquire
3.143. and they spoke their word, and told wherefore they had gathered the host together. Then in truth Menelaus bade all the Achaeans think of their return over the broad back of the sea, but inno wise did he please Agamemnon, for he was fain to hold back the host and to offer holy hecatombs, 3.145. that he might appease the dread wrath of Athena,—fool!nor knew he this, that with her was to beno hearkening; for the mind of the gods that are forever isnot quickly turned. So these two stood bandying harsh words; but the well-greaved Achaeans sprang up
3.159. Half, indeed, of the host held back and remained there with Agamemnon, son of Atreus, shepherd of the host, but half of us embarked and rowed away; and swiftly the ships sailed, for a god made smooth the cavernous sea. But when we came to Tenedos , we offered sacrifice to the gods, 3.160. being eager to reach our homes, howbeit Zeus didnot yet purpose our return, stubborn god, who roused evil strife again a second time. Then some turned back their curved ships and departed, even the lord Odysseus, the wise and crafty-minded, with his company, once more showing favour to Agamemnon, son of Atreus;
3.173. whether we should sail to sea-ward of rugged Chios , toward the isle Psyria, keeping Chios itself on our left, or to land-ward of Chios past windy Mimas. So we asked the god to shew us a sign, and he shewed it us, and bade us cleave through the midst of the sea to Euboea , 3.175. that we might the soonest escape from misery. And a shrill wind sprang up to blow, and the ships ran swiftly over the teeming ways, and atnight put in to Geraestus. There on the altar of Poseidon we laid many thighs of bulls, thankful to have traversed the great sea.
3.236. was slain by the guile of Aegisthus and of his own wife. But of a truth death that is common to all the gods themselves cannot ward from a man they love, when the fell fate of grievous death shall strike him down.” Then wise Telemachus answered her:
3.420. who came to me in manifest presence to the rich feast of the god. Comenow, let one go to the plain for a heifer, that she may come speedily, and that theneatherd may drive her; and let one go to the black ship of great-hearted Telemachus and bring all his comrades, and let him leave two men only;
5.123. openly, if any takes a mortal as her dear bed-fellow. Thus, when rosy-fingered Dawn took to herself Orion, ye gods that live at ease begrudged her, till in Ortygia chaste Artemis of the golden throne assailed him with her gentle shafts and slew him.
5.130. Him I saved when he was bestriding the keel and all alone, for Zeus had smitten his swift ship with his bright thunder-bolt, and had shattered it in the midst of the wine-dark sea. There all the rest of his goodly comrades perished, but as for him, the wind and the wave, as they bore him, brought him hither.
5.152. when she had heard the message of Zeus. Him she found sitting on the shore, and his eyes werenever dry of tears, and his sweet life was ebbing away, as he longed mournfully for his return, for thenymph wasno longer pleasing in his sight. Bynight indeed he would sleep by her side perforce
5.171. for they are mightier than I both to purpose and to fulfil.” So she spoke, and much-enduring goodly Odysseus shuddered, and he spoke, and addressed her with winged words: “Some other thing, goddess, art thou planning in this, andnot my sending, seeing that thou biddest me cross on a raft the great gulf of the sea,
5.334. o did the winds bear the raft this way and that over the sea. Now the South Wind would fling it to the North Wind to be driven on, andnow again the East Wind would yield it to the West Wind to drive. But the daughter of Cadmus , Ino of the fair ankles, saw him, even Leucothea, who of old was a mortal of human speech, 5.335. butnow in the deeps of the sea has won a share of honor from the gods. She was touched with pity for Odysseus, as he wandered and was in sore travail, and she rose up from the deep like a sea-mew on the wing, and sat on the stoutly-bound raft, and spoke, saying: “Unhappy man, how is it that Poseidon, the earth-shaker,
6.25. “Nausicaa, how comes it that thy mother bore thee so heedless? Thy bright raiment is lying uncared for; yet thy marriage isnear at hand, when thou mustneeds thyself be clad in fair garments, and give other such to those who escort thee. It is from things like these, thou knowest, that good report goeth up among men, 6.30. and the father and honored mother rejoice. Nay, come, let us go to wash them at break of day, for I will follow with thee to aid thee, that thou mayest with speed make thee ready; for thou shaltnot long remain a maiden. Evennow thou hast suitors in the land, thenoblest 6.35. of all the Phaeacians, from whom is thine own lineage. Nay, come, bestir thynoble father early this morning that he make ready mules and a wagon for thee, to bear the girdles and robes and bright coverlets. And for thyself, too, it is far more seemly 6.40. to go thus than on foot, for the washing tanks are far from the city.” So saying, the goddess, flashing-eyed Athena, departed to Olympus , where, they say, is the abode of the gods that stands fast forever. Neither is it shaken by windsnor ever wet with rain,nor does snow fall upon it, but the air
6.162. Fornever yet have mine eyes looked upon a mortal such as thou, whether man or woman; amazement holds me as I look on thee. of a truth in Delos once I saw such a thing, a young shoot of a palm springing up beside the altar of Apollo—for thither, too, I went, and much people followed with me,
7.78. If in her sight thou dost win favour, then there is hope that thou wilt see thy friends, and return to thy high-roofed house and unto thynative land.” So saying, flashing-eyed Athena departed over the unresting sea, and left lovely Scheria .
8.63. and eight white-tusked boars, and two oxen of shambling gait. These they flayed and dressed, and made ready a goodly feast. Then the herald drewnear, leading the good minstrel, whom the Muse loved above all other men, and gave him both good and evil; of his sight she deprived him, but gave him the gift of sweet song. 8.65. For him Pontonous, the herald, set a silver-studded chair in the midst of the banqueters, leaning it against a tall pillar, and he hung the clear-toned lyre from a peg close above his head, and showed him how to reach it with his hands. And beside him he placed a basket and a beautiful table,
8.73. and a cup of wine, to drink when his heart should bid him. So they put forth their hands to the good cheer lying ready before them. But when they had put from them the desire of food and drink, the Muse moved the minstrel to sing of the glorious deeds of warriors, from that lay the fame whereof had then reached broad heaven, 8.75. even the quarrel of Odysseus and Achilles, son of Peleus, how once they strove with furious words at a rich feast of the gods, and Agamemnon, king of men, was glad at heart that the best of the Achaeans were quarrelling; for thus Phoebus Apollo, in giving his response, had told him that it should be, 8.80. in sacred Pytho , when he passed over the threshold of stone to enquire of the oracle. For then the beginning of woe was rolling upon Trojans and Danaans through the will of great Zeus. This song the famous minstrel sang; but Odysseus grasped his great purple cloak with his stout hands,
8.262. They levelled a place for the dance, and marked out a fair wide ring, and the herald camenear, bearing the clear-toned lyre for Demodocus. He then moved into the midst, and around him stood boys in the first bloom of youth, well skilled in the dance, and they smote the goodly dancing floor with their feet. And Odysseus
8.266. gazed at the twinklings of their feet and marvelled in spirit. But the minstrel struck the chords in prelude to his sweet lay and sang of the love of Ares and Aphrodite of the fair crown, how first they lay together in the house of Hephaestus secretly; and Ares gave her many gifts, and shamed the bed 8.270. of the lord Hephaestus. But straightway one came to him with tidings, even Helius, who had marked them as they lay together in love. And when Hephaestus heard the grievous tale, he went his way to his smithy, pondering evil in the deep of his heart, and set on the anvil block the great anvil and forged bonds 8.275. which mightnot be broken or loosed, that the lovers might bide fast where they were. But when he had fashioned the snare in his wrath against Ares, he went to his chamber where lay his bed, and everywhere round about the bed-posts he spread the bonds, and many too were hung from above, from the roof-beams, 8.280. fine as spiders' webs, so thatno one even of the blessed gods could see them, so exceeding craftily were they fashioned. But when he had spread all his snare about the couch, he made as though he would go to Lemnos , that well-built citadel, which is in his eyes far the dearest of all lands. 8.285. Andno blind watch did Ares of the golden rein keep, when he saw Hephaestus, famed for his handicraft, departing, but he went his way to the house of famous Hephaestus, eager for the love of Cytherea of the fair crown. Now she had butnewly come from the presence of her father, the mighty son of Cronos, 8.290. and had sat her down. And Ares came into the house and clasped her hand and spoke and addressed her: “Come, love, let us to bed and take our joy, couched together. For Hephaestus isno longer here in the land, but hasnow gone, I ween, to Lemnos , to visit the Sintians of savage speech.” 8.295. So he spoke, and a welcome thing it seemed to her to lie with him. So they two went to the couch, and lay them down to sleep, and about them clung the cunning bonds of the wise Hephaestus,nor could they in any wise stir their limbs or raise them up. Then at length they learned that there wasno more escaping. 8.300. Andnear to them came the famous god of the two strong arms, having turned back before he reached the land of Lemnos ; for Helius had kept watch for him and had brought him word. So he went to his house with a heavy heart, and stood at the gateway, and fierce anger seized him. 8.305. And terribly he cried out and called to all the gods: “Father Zeus, and ye other blessed gods that are forever, come hither that ye may see a laughable matter and a monstrous, even how Aphrodite, daughter of Zeus, scorns me for that I am lame and loves destructive Ares 8.310. because he is comely and strong of limb, whereas I was born misshapen. Yet for this isnone other to blame but my two parents—would they hadnever begotten me! But ye shall see where these two have gone up into my bed and sleep together in love; and I am troubled at the sight. 8.315. Yet, methinks, they willnot wish to lie longer thus,no,not for a moment, how loving soever they are. Soon shall both lose their desire to sleep; but the snare and the bonds shall hold them until her father pays back to me all the gifts of wooing that I gave him for the sake of his shameless girl; 8.320. for his daughter is fair but bridlesnot her passion.” So he spoke and the gods gathered to the house of the brazen floor. Poseidon came, the earth-enfolder, and the helper Hermes came, and the lord Apollo, the archer god. Now the goddesses abode for shame each in her own house, 8.325. but the gods, the givers of good things, stood in the gateway; and unquenchable laughter arose among the blessed gods as they saw the craft of wise Hephaestus. And thus would one speak, with a glance at hisneighbor: “Ill deeds thrivenot. The slow catches the swift; 8.330. even asnow Hephaestus, slow though he is, has out-stripped Ares for all that he is the swiftest of the gods who hold Olympus . Lame though he is, he has caught him by craft, wherefore Ares owes the fine of the adulterer.” Thus they spoke to one another. But to Hermes the lord Apollo, son of Zeus, said: 8.335. “Hermes, son of Zeus, messenger, giver of good things, wouldst thou in sooth be willing, even though ensnared with strong bonds, to lie on a couch by the side of golden Aphrodite?” Then the messenger, Argeiphontes, answered him:“Would that this might befall, lord Apollo, thou archer god— 8.340. that thrice as many bonds inextricable might clasp me about and ye gods, aye, and all the goddesses too might be looking on, but that I might sleep by the side of golden Aphrodite.” So he spoke and laughter arose among the immortal gods. Yet Poseidon laughednot, but ever besought 8.345. Hephaestus, the famous craftsman, to set Ares free; and he spoke, and addressed him with winged words: “Loose him, and I promise, as thou biddest me, that he shall himself pay thee all that is right in the presence of the immortal gods.” Then the famous god of the two strong arms answered him: 8.350. “Asknot this of me, Poseidon, thou earth-enfolder. A sorry thing to be sure of is the surety for a sorry knave. How could I put thee in bonds among the immortal gods, if Ares should avoid both the debt and the bonds and depart?” Then again Poseidon, the earth-shaker, answered him: 8.355. “Hephaestus, even if Ares shall avoid the debt and flee away, I will myself pay thee this.” Then the famous god of the two strong arms answered him: “It maynot be that I should say theenay,nor were it seemly.” So saying the mighty Hephaestus loosed the bonds 8.360. and the two, when they were freed from that bond so strong, sprang up straightway. And Ares departed to Thrace , but she, the laughter-loving Aphrodite, went to Cyprus , to Paphos , where is her demesne and fragrant altar. There the Graces bathed her and anointed her with 8.365. immortal oil, such as gleams upon the gods that are forever. And they clothed her in lovely raiment, a wonder to behold. This song the famous minstrel sang; and Odysseus was glad at heart as he listened, and so too were the Phaeacians of the long oars, men famed for their ships.
8.488. But when they had put from them the desire of food and drink, then to Demodocus said Odysseus of many wiles: “Demodocus, verily above all mortal men do I praise thee, whether it was the Muse, the daughter of Zeus, that taught thee, or Apollo; for well and truly dost thou sing of the fate of the Achaeans,
8.499. when he had filled it with the men who sacked Ilios . If thou dost indeed tell me this tale aright, I will declare to all mankind that the god has of a ready heart granted thee the gift of divine song.” So he spoke, and the minstrel, moved by the god, began, and let his song be heard, 8.500. taking up the tale where the Argives had embarked on their benched ships and were sailing away, after casting fire on their huts, while those others led by glorious Odysseus werenow sitting in the place of assembly of the Trojans, hidden in the horse; for the Trojans had themselves dragged it to the citadel. 8.505. So there it stood, while the people talked long as they sat about it, and could formno resolve. Nay, in three ways did counsel find favour in their minds: either to cleave the hollow timber with the pitiless bronze, or to drag it to the height and cast it down the rocks, or to let it stand as a great offering to propitiate the gods, 8.510. even as in the end it was to be brought to pass; for it was their fate to perish when their city should enclose the great horse of wood, wherein were sitting all the best of the Argives, bearing to the Trojans death and fate. And he sang how the sons of the Achaeans 8.515. poured forth from the horse and, leaving their hollow ambush, sacked the city. of the others he sang how in divers ways they wasted the lofty city, but of Odysseus, how he went like Ares to the house of Deiphobus together with godlike Menelaus. There it was, he said, that Odysseus braved the most terrible fight 8.520. and in the end conquered by the aid of great-hearted Athena. This song the famous minstrel sang. But the heart of Odysseus was melted and tears wet his cheeks beneath his eyelids. And as a woman wails and flings herself about her dear husband, who has fallen in front of his city and his people,
9.6. For myself I declare that there isno greater fulfillment of delight than when joy possesses a whole people, and banqueters in the halls listen to a minstrel as they sit in order due, and by them tables are laden with bread and meat, and the cup-bearer draws wine from the bowl
10.491. but you must first complete another journey, and come to the house of Hades and dread Persephone, to seek soothsaying of the spirit of Theban Teiresias, the blind seer, whose mind abides steadfast. To him even in death Persephone has granted reason,
11.15. wrapped in mist and cloud. Never does the bright sun look down on them with his rays either when he mounts the starry heaven or when he turns again to earth from heaven, but banefulnight is spread over wretched mortals. 1
1.51. to drawnear to the blood until I had enquired of Teiresias. “The first to come was the spirit of my comrade Elpenor. Not yet had he been buried beneath the broad-wayed earth, for we had left his corpse behind us in the hall of Circe, unwept and unburied, since another task was then urging us on. 1
1.55. When I saw him I wept, and my heart had compassion on him; and I spoke and addressed him with winged words: “‘Elpenor, how didst thou come beneath the murky darkness? Thou coming on foot hast out-stripped me in my black ship.’ “So I spoke, and with a groan he answered me and said: 11.60. ‘Son of Laertes, sprung from Zeus, Odysseus of many devices, an evil doom of some god was my undoing, and measureless wine. When I had lain down to sleep in the house of Circe I didnot think to go to the long ladder that I might come down again, but fell headlong from the roof, and myneck 11.65. was broken away from the spine and my spirit went down to the house of Hades. Now I beseech thee by those whom we left behind, who arenot present with us, by thy wife and thy father who reared thee when a babe, and by Telemachus whom thou didst leave an only son in thy halls; for I know that as thou goest hence from the house of Hades 11.70. thou wilt touch at the Aeaean isle with thy well-built ship. There, then, O prince, I bid thee remember me. Leave menot behind thee unwept and unburied as thou goest thence, and turnnot away from me, lest haply I bring the wrath of the gods upon thee. Nay, burn me with my armour, all that is mine, 11.75. and heap up a mound for me on the shore of the grey sea, in memory of an unhappy man, that men yet to be may learn of me. Fulfil this my prayer, and fix upon the mound my oar wherewith I rowed in life when I was among my comrades.’ “So he spoke, and I made answer and said: 11.80. ‘All this, unhappy man, will I perform and do.’ “Thus we two sat and held sad converse one with the other, I on one side holding my sword over the blood, while on the other side the phantom of my comrade spoke at large. “Then there came up the spirit of my dead mother,
11.90. “Then there came up the spirit of the Theban Teiresias, bearing his golden staff in his hand, and he knew me and spoke to me: ‘Son of Laertes, sprung from Zeus, Odysseus of many devices, whatnow, hapless man? Why hast thou left the light of the sun and come hither to behold the dead and a region where isno joy? 11.95. Nay, give place from the pit and draw back thy sharp sword, that I may drink of the blood and tell thee sooth.’ “So he spoke, and I gave place and thrust my silver-studded sword into its sheath, and when he had drunk the dark blood, then the blameless seer spoke to me and said: 11.100. “‘Thou askest of thy honey-sweet return, glorious Odysseus, but this shall a god make grievous unto thee; for I thinknot that thou shalt elude the Earth-shaker, seeing that he has laid up wrath in his heart against thee, angered that thou didst blind his dear son. Yet even so ye may reach home, though in evil plight, 11.105. if thou wilt curb thine own spirit and that of thy comrades, as soon as thou shalt bring thy well-built ship to the island Thrinacia, escaping from the violet sea, and ye find grazing there the kine and goodly flocks of Helios, who over sees and overhears all things. 11.110. If thou leavest these unharmed and heedest thy homeward way, verily ye may yet reach Ithaca , though in evil plight. But if thou harmest them, then I foresee ruin for thy ship and thy comrades, and even if thou shalt thyself escape, late shalt thou come home and in evil case, after losing all thy comrades, 11.115. in a ship that is another's, and thou shalt find woes in thy house—proud men that devour thy livelihood, wooing thy godlike wife, and offering wooers' gifts. Yet verily on their violent deeds shalt thou take vengeance when thou comest. But when thou hast slain the wooers in thy halls, 11.120. whether by guile or openly with the sharp sword, then do thou go forth, taking a shapely oar, until thou comest to men that knownaught of the sea and eatnot of food mingled with salt, aye, and they knownaught of ships with purple cheeks, 11.125. or of shapely oars that are as wings unto ships. And I will tell thee a sign right manifest, which willnot escape thee. When another wayfarer, on meeting thee, shall say that thou hast a winnowing-fan on thy stout shoulder, then do thou fix in the earth thy shapely oar 11.130. and make goodly offerings to lord Poseidon—a ram, and a bull, and a boar that mates with sows—and depart for thy home and offer sacred hecatombs to the immortal gods who hold broad heaven, to each one in due order. And death shall come to thee thyself far from the sea, 11.135. a death so gentle, that shall lay thee low when thou art overcome with sleek old age, and thy people shall dwell in prosperity around thee. In this have I told thee sooth.’ “So he spoke, and I made answer and said: ‘Teiresias, of all this, I ween, the gods themselves have spun the thread. 11.140. But come, tell me this, and declare it truly. I see here the spirit of my dead mother; she sits in silencenear the blood, and deignsnot to look upon the face of her own son or to speak to him. Tell me, prince, how she may recognize that I am he?’ 11.145. “So I spoke, and he straightway made answer, and said: ‘Easy is the word that I shall say and put in thy mind. Whomsoever of those that are dead and gone thou shalt suffer to drawnear the blood, he will tell thee sooth; but whomsoever thou refusest, he surely will go back again.’
11.150. “So saying the spirit of the prince, Teiresias, went back into the house of Hades, when he had declared his prophecies; but I remained there steadfastly until my mother came up and drank the dark blood. At once then she knew me, and with wailing she spoke to me winged words:
11.172. But come, tell me this, and declare it truly. What fate of grievous death overcame thee? Was it long disease, or did the archer, Artemis, assail thee with her gentle shafts, and slay thee? And tell me of my father and my son, whom I left behind me.
11.200. nor did any disease come upon me, such as oftenest through grievous wasting takes the spirit from the limbs;nay, it was longing for thee, and for thy counsels, glorious Odysseus, and for thy tender-heartedness, that robbed me of honey-sweet life.’ “So she spoke, and I pondered in heart, and was fain
11.235. “Then verily the first that I saw was high-born Tyro, who said that she was the daughter ofnoble Salmoneus, and declared herself to be the wife of Cretheus, son of Aeolus. She became enamoured of the river, divine Enipeus, who is far the fairest of rivers that send forth their streams upon the earth, 11.240. and she was wont to resort to the fair waters of Enipeus. But the Enfolder and Shaker of the earth took his form, and lay with her at the mouths of the eddying river. And the dark wave stood about them like a mountain, vaulted-over, and hid the god and the mortal woman. 11.245. And he loosed her maiden girdle, and shed sleep upon her. But when the god had ended his work of love, he clasped her hand, and spoke, and addressed her: “‘Be glad, woman, in our love, and as the year goes on its course thou shalt bear glorious children, fornot weak are the embraces 11.250. of a god. These do thou tend and rear. Butnow go to thy house, and hold thy peace, and tellno man; but know that I am Poseidon, the shaker of the earth.’ “So saying, he plunged beneath the surging sea. But she conceived and bore Pelias and Neleus,
11.287. And she was queen of Pylos , and bore to her husband glorious children, Nestor, and Chromius, and lordly Periclymenus, and besides these she borenoble Pero , a wonder to men. Her all that dwelt about sought in marriage, but Neleus would give her tono man, save to him who 11.290. hould drive from Phylace the kine of mighty Iphicles, sleek and broad of brow; and hard they were to drive. These the blameless seer alone undertook to drive off; but a grievous fate of the gods ensnared him, even hard bonds and the herdsmen of the field. 11.295. Howbeit when at length the months and the days were being brought to fulfillment, as the year rolled round, and the seasons came on, then verily mighty Iphicles released him, when he had told all the oracles; and the will of Zeus was fulfilled. “And I saw Lede , the wife of Tyndareus, who bore to Tyndareus two sons, stout of heart, 1
1.324. the down blossomed beneath their temples and covered their chins with a full growth of beard. “And Phaedra and Procris I saw, and fair Ariadne, the daughter of Minos of baneful mind, whom once Theseus was fain to bear from Crete to the hill of sacred Athens ; but he hadno joy of her, for ere that Artemis slew her 1
1.325. in sea-girt Dia because of the witness of Dionysus. “And Maera and Clymene I saw, and hateful Eriphyle, who took precious gold as the price of the life of her own lord. But I cannot tell orname all the wives and daughters of heroes that I saw;
11.488. andnow that thou art here, thou rulest mightily among the dead. Wherefore grievenot at all that thou art dead, Achilles.’ “So I spoke, and he straightway made answer and said: ‘Nay, seeknot to speak soothingly to me of death, glorious Odysseus. I should choose, so I might live on earth, to serve as the hireling of another, 11.490. of some portionless man whose livelihood was but small, rather than to be lord over all the dead that have perished. But come, tell me tidings of my son, that lordly youth, whether ornot he followed to the war to be a leader. And tell me ofnoble Peleus, if thou hast heard aught,
12.340. “‘Hear my words, comrades, for all your evil plight. All forms of death are hateful to wretched mortals, but to die of hunger, and so meet one's doom, is the most pitiful. Nay, come, let us drive off the best of the kine of Helios and offer sacrifice to the immortals who hold broad heaven. 12.345. And if we ever reach Ithaca , ournative land, we will straightway build a rich temple to Helios Hyperion and put therein many goodly offerings. And if haply he be wroth at all because of his straight-horned kine, and be minded to destroy our ship, and the other gods consent, 12.350. rather would I lose my life once for all with a gulp at the wave, than pine slowly away in a desert isle.’ “So spoke Eurylochus, and the rest of my comrades gave assent. Straightway they drove off the best of the kine of Helios fromnear at hand, fornot far from the dark-prowed ship 12.355. were grazing the fair, sleek kine, broad of brow. Around these, then, they stood and made prayer to the gods, plucking the tender leaves from off a high-crested oak; for they hadno white barley on board the well-benched ship. Now when they had prayed and had cut the throats of the kine and flayed them, 12.360. they cut out the thigh-pieces and covered them with a double layer of fat and laid raw flesh upon them. They hadno wine to pour over the blazing sacrifice, but they made libations with water, and roasted all the entrails over the fire. Now when the thighs were wholly burned and they had tasted the inner parts, 12.365. they cut up the rest and spitted it. Then it was that sweet sleep fled from my eyelids, and I went my way to the swift ship and the shore of the sea. But when, as I went, I drewnear to the curved ship, then verily the hot savour of the fat was wafted about me,
12.383. ever took delight, when I went toward the starry heaven and when I turned back again to earth from heaven. If they donot pay me fit atonement for the kine I will go down to Hades and shine among the dead.’ “Then Zeus, the cloud-gatherer, answered him and said:
12.387. ‘Helios, do thou verily shine on among the immortals and among mortal men upon the earth, the giver of grain. As for these men I will soon smite their swift ship with my bright thunder-bolt, and shatter it to pieces in the midst of the wine-dark sea.’ “This I heard from fair-haired Calypso,
13.319. o long as we sons of the Achaeans were warring in the land of Troy . But after we had sacked the lofty city of Priam, and had gone away in our ships, and a god had scattered the Achaeans,never since then have I seen thee, daughter of Zeus,nor marked thee coming on board my ship, that thou mightest ward off sorrow from me.
14.434. but the rest they cut up and spitted, and roasted it carefully, and drew it all off the spits, and cast it in a heap on platters. Then the swineherd stood up to carve, for well did his heart know what was fair, and he cut up the mess and divided it into seven portions. 14.435. One with a prayer he set aside for thenymphs and for Hermes, son of Maia , and the rest he distributed to each. And Odysseus he honored with the long chine of the white-tusked boar, and made glad the heart of his master; and Odysseus of many wiles spoke to him, and said:
15.165. they were glad as they saw it, and the hearts in the breasts of all were cheered. And among them Peisistratus, son of Nestor, was first to speak: “Consider, Menelaus, fostered of Zeus, leader of hosts, whether it was for us two that the god showed this sign, or for thyself.” so he spoke, and Menelaus, dear to Ares, pondered
15.173. how he might with understanding interpret the sign aright. But long-robed Helen took the word from him, and said: “Hear me, and I will prophesy as the immortals put it into my heart, and as I think it will be brought to pass. Even as this eagle came
15.223. So he spoke, and they readily hearkened and obeyed; and at once they went on board, and sat down upon the benches. He verily was busied thus, and was praying and offering sacrifice to Athena by the stern of the ship, when there drewnigh to him a man from a far land, one that was fleeing out of Argos because he had slain a man;
15.225. and he was a seer. By lineage he was sprung from Melampus, who of old dwelt in Pylos , mother of flocks, a rich man and one that had a very wealthy house among the Pylians, but had afterward come to a land of strangers, fleeing from his country and from great-hearted Neleus, the lordliest of living men, 15.230. who for a full year had kept much wealth from him by force. Now Melampus meanwhile lay bound with bitter bonds in the halls of Phylacus, suffering grievous pains because of the daughter of Neleus, and the terrible blindness of heart which the goddess, the Erinys, who brings houses to ruin, had laid upon him. 15.235. Howbeit he escaped his fate, and drove off the deep-lowing kine from Phylace to Pylos , and avenged the cruel deed upon godlike Neleus, and brought the maiden home to be his own brother's wife. For himself, he went to the land of other men, to horse-pasturing Argos , for there it was appointed him 15.240. to dwell, bearing sway over many Argives. There he wedded a wife and built him a high-roofed house, and begot Antiphates and Mantius, two stalwart sons. Now Antiphates begot great-hearted Oicles, and Oicles Amphiaraus, the rouser of the host, 15.245. whom Zeus, who bears the aegis, and Apollo heartily loved with all manner of love. Yet he didnot reach the threshold of old age, but died in Thebe, because of a woman's gifts. To him were born sons, Alcmaeon and Amphilochus. And Mantius on his part begot Polypheides and Cleitus. 15.250. Now Cleitus golden-throned Dawn snatched away by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals; but of Polypheides, high of heart, Apollo made a seer, far the best of mortals, after that Amphiaraus was dead. He removed to Hyperesia , having waxed wroth with his father,
15.407. It isnot so very thickly settled, but it is a good land, rich in herds, rich in flocks, full of wine, abounding in wheat. Faminenever comes into the land,nor does any hateful sickness besides fall on wretched mortals; but when the tribes of men grow old throughout the city,
16.161. but Telemachus didnot see her before him, ornotice her; for inno wise do the gods appear in manifest presence to all. But Odysseus saw her, and the hounds, and they barkednot, but with whining slunk in fear to the further side of the farmstead. The she made a sign with her brows, and goodly Odysseus perceived it,
19.36. Then Telemachus suddenly spoke to his father, and said: “Father, verily this is a great marvel that my eyes behold; certainly the walls of the house and the fair beams and cross-beams of fir and the pillars that reach on high, glow in my eyes as with the light of blazing fire.
19.40. Surely some god is within, one of those who hold broad heaven.” Then Odysseus of many wiles answered him, and said: “Hush, check thy thought, and askno question; this, I tell thee, is the way of the gods that hold Olympus . But do thou go and take thy rest and I will remain behind here,
19.395. his mother'snoble father, who excelled all men in thievery and in oaths. It was a god himself that had given him this skill, even Hermes, for to him he was wont to burn acceptable sacrifices of the thighs of lambs and kids; so Hermes befriended him with a ready heart. Now Autolycus, on coming once to the rich land of Ithaca ,
19.547. and with the voice of a mortal man checked my weeping, and said: “‘Be of good cheer, daughter of far-famed Icarius; this isno dream, but a true vision of good which shall verily find fulfillment. The geese are the wooers, and I, that before was the eagle, amnow again come back as thy husband,
20.90. was glad, for I deemed it wasno dream, but the truth at last.” So she spoke, and straightway came golden-throned Dawn. But as she wept goodly Odysseus heard her voice, and thereupon he mused, and it seemed to his heart that she knew him and was standing by his head.
20.278. So spoke Antinous, but Telemachus paidno heed to his words. Meanwhile the heralds were leading through the city the holy hecatomb of the gods, and the long-haired Achaeans gathered together beneath a shady grove of Apollo, the archer-god. But when they had roasted the outer flesh and drawn it off the spits,
20.351. Then among them spoke godlike Theoclymenus: “Ah, wretched men, what evil is this that you suffer? Shrouded innight are your heads and your faces and your knees beneath you; kindled is the sound of wailing, bathed in tears are your cheeks, and sprinkled with blood are the walls and the fair rafters.
20.356. And full of ghosts is the porch and full the court, of ghosts that hasten down to Erebus beneath the darkness, and the sun has perished out of heaven and an evil mist hovers over all.” So he spoke, but they all laughed merrily at him. And among them Eurymachus, son of Polybus, was the first to speak:
23.238. has smitten on the sea as it was driven on by the wind and the swollen wave, and but few have made their escape from the gray sea to the shore by swimming, and thickly are their bodies crusted with brine, and gladly have they set foot on the land and escaped from their evil case; even so welcome to her was her husband, as she gazed upon him,
24.12. Hermes, the Helper, led them down the dank ways. Past the streams of Oceanus they went, past the rock Leucas , past the gates of the sun and the land of dreams, and quickly came to the mead of asphodel, where the spirits dwell, phantoms of men who have done with toils.
24.139. the fell fate of grievous death shall strike him down; lest any of the Achaean women in the land should be wroth at me, if he were to lie without a shroud, who had won great possessions.’ “So she spoke, and our proud hearts consented. Then day by day she would weave at the great web, 24.140. but bynight would unravel it, when she had let place torches by her. Thus for three years she by her craft kept the Achaeans from knowing, and beguiled them; but when the fourth year came, as the seasons rolled on, as the months waned and many days were brought in their course, even then one of her women who knew all, told us, 24.145. and we caught her unravelling the splendid web. So she finished it against her will perforce. “Now when she had shewn us the robe, after weaving the great web and washing it, and it shone like the sun or the moon, then it was that some cruel god brought Odysseus from somewhere
24.182. And thereafter upon the others he with sure aim let fly his shafts, fraught with groanings, and the men fell thick and fast. Then was it known that some god was their helper; for straightway rushing on through the halls in their fury they slew men left and right, and therefrom rose hideous groaning,
2. Hebrew Bible, Isaiah, 60.20, 65.25 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo of Bawit • Apollo,

 Found in books: Cain (2016) 163, 180; Dijkstra and Raschle (2020) 245; Huttner (2013) 228
65.25. זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל־תֶּבֶן וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמוֹ לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי אָמַר יְהוָה׃
60.20. Thy sun shall no more go down, Neither shall thy moon withdraw itself; For the LORD shall be thine everlasting light, And the days of thy mourning shall be ended
65.25. The wolf and the lamb shall feed together, And the lion shall eat straw like the ox; And dust shall be the serpent’s food. They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, Saith the LORD
3. Homeric Hymns, To Aphrodite, 262-263, 20 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bremmer (2008) 253; Simon (2021) 173

20. Istia is the third to have no taste
4. Homeric Hymns, To Demeter, 211, 259-262, 272, 189 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bernabe et al (2013) 346; Lipka (2021) 55

189. In our fine house, she has a late-born son
5. Homeric Hymns, To Hermes, 101-104, 109-114, 130, 166, 168-169, 17, 170-175, 178-179, 18, 180-181, 183-226, 254-255, 262-263, 274-276, 292, 295-296, 300, 303, 333-364, 383-385, 389-399, 4, 400-402, 406-549, 55, 550-559, 56, 560-569, 57, 570-572, 574-575, 58-62, 64-93, 95-100 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bierl (2017) 203; Versnel (2011) 326
100. A word – you’ll not be harmed in any way
6. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 3.5, 3.91-3.95, 3.100, 3.105-3.132, 3.204-3.206, 3.250-3.251, 3.305-3.355, 3.367-3.368 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bacchi (2022) 143; Kowalzig (2007) 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 55, 65, 66, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 243, 247; Sweeney (2013) 92; Walter (2020) 116
7. Hymn To Apollo, To Apollo, 399-403, 440-445, 448-450, 157 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bernabe et al (2013) 88; Borg (2008) 393
8. Hymn To Apollo (Homeric Hymn 21), To Apollo, 400-403, 440-445, 448-450, 399 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bernabe et al (2013) 240; Lipka (2021) 52, 56
9. Hymn To Hermes, To Hermes, 188, 197, 209-211, 213-214, 219, 226, 252-253, 341-342, 348-349, 560-565, 187 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Lipka (2021) 61; Walter (2020) 79
187. ἁγνὸν ἐρισφαράγου Γαιηόχου· ἔνθα γέροντα
10. Homer, Iliad, 1.1-1.9, 1.28, 1.32, 1.34-1.52, 1.55-1.56, 1.62-1.105, 1.200, 1.400, 1.451, 1.456, 1.473, 1.566, 1.590, 2.22, 2.51-2.52, 2.56, 2.185-2.187, 2.484-2.492, 2.731-2.732, 3.397, 4.8, 4.51-4.52, 4.74-4.84, 4.101, 4.119-4.121, 5.222, 5.311-5.344, 5.351, 5.370, 5.432-5.442, 5.447-5.448, 5.603, 5.732, 5.755-5.766, 5.784, 5.808, 5.815-5.863, 5.881, 5.890-5.893, 5.899, 5.906, 5.908, 6.130-6.140, 6.146, 6.297-6.311, 7.47-7.53, 7.452-7.453, 8.249, 8.414, 9.404-9.405, 9.553-9.564, 9.570, 11.270-11.271, 11.366, 12.14-12.33, 12.200-12.209, 13.3, 13.71-13.72, 13.234, 13.685, 14.357, 14.386, 15.106, 15.170-15.172, 15.185-15.195, 15.227, 15.254-15.257, 15.362-15.364, 16.97-16.100, 16.187-16.188, 16.233-16.235, 16.430-16.434, 16.453-16.457, 16.472, 16.545, 16.595, 16.702-16.706, 16.784-16.787, 17.75, 17.322-17.341, 18.98-18.106, 18.115-18.121, 18.184, 19.33-19.39, 19.103-19.110, 19.113, 19.117-19.119, 20.104-20.109, 20.131, 20.315, 20.445-20.448, 20.450, 21.136-21.356, 21.369-21.376, 21.443-21.445, 21.462-21.466, 21.584, 22.127, 22.203, 22.359, 23.185, 23.770, 24.18-24.21, 24.129, 24.347, 24.371, 24.411-24.424, 24.601-24.602, 24.613, 24.679 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achaean/Achaeans, and Apollo’s nemesis • Achilles, Apollo and • Achilles, deceived by Apollo • Achilles, killed by Apollo • Acropolis, Athens, Apollo, grotto of • Aiakids, enemies of Apollo • Amyclae, statue head/ sanctuary of Apollo at • Aphrodite, Apollo and • Apollo • Apollo • Apollo (god) • Apollo (god) • Apollo (god), depiction/imagery of • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo Amyklaios • Apollo Belvedere • Apollo Delios • Apollo Delphios • Apollo Karneios, Metapontion • Apollo Kitharoidos • Apollo Loxias • Apollo Phoebus/Phoebus Apollo • Apollo Pto(i)os, Ptoieus • Apollo Pythaieus, at Asine • Apollo Pythios (Delphi) • Apollo Pythios (Delphi) • Apollo Pythios (Delphi), Apollonios of Rhodes • Apollo Pythios (Delphi), Argive Plain • Apollo Pythios (Delphi), Argolid • Apollo Pythios (Delphi), Argolid • Apollo Pythios (Delphi), Argonauts • Apollo Pythios (Delphi), competing claims to • Apollo Pythios (Delphi), cultic landscape of • Apollo Pythios (Delphi), eastern vs. western Plain • Apollo Pythios (Delphi), eastern vs. western Plain • Apollo Pythios (Delphi), reconfiguration of myths and rituals in song • Apollo Soranus, Phoebus • Apollo Soter, and plague • Apollo, • Apollo, • Apollo, A. Aiglatas/êtês • Apollo, A. Asgelatas • Apollo, Akesios • Apollo, Alalkomeneis • Apollo, Alalkomeneis • Apollo, Alexikakos • Apollo, Aphrodite and • Apollo, Apollonian, Apolline • Apollo, Apollonian, Apolline • Apollo, Apollonian, Apolline, Apollo Delios • Apollo, Apotropaios • Apollo, Ares and • Apollo, Artemis and • Apollo, Callitecnus • Apollo, Clarius • Apollo, Delios of Phaleron • Apollo, Delphinios • Apollo, Didymeus • Apollo, Dionysus and • Apollo, Epikourios • Apollo, Hermes and • Apollo, Homeric Hymn • Apollo, Ieios • Apollo, Iētros • Apollo, Karneios • Apollo, Klarios • Apollo, Lukeios • Apollo, Lukēgenēs • Apollo, Milesios • Apollo, Paian • Apollo, Patroös • Apollo, Phoebus • Apollo, Phoibos • Apollo, Phoibos • Apollo, Poseidon and • Apollo, Pythios • Apollo, Shamash (Babylonian sun god) and • Apollo, Zeus and • Apollo, and Ascanius • Apollo, and Ascanius • Apollo, and Hermes • Apollo, and Paean • Apollo, and plague • Apollo, andAsgelaia • Apollo, as Paiaon/Paean (god of healing) • Apollo, as Paiaon/Paean (god of healing) • Apollo, as archer • Apollo, as avenger • Apollo, as sun god • Apollo, birth • Apollo, birth • Apollo, cattle stolen by Hermes • Apollo, cave-sites, worshipped at • Apollo, hekaergos • Apollo, images and iconography • Apollo, in Alcestis • Apollo, in Eretria • Apollo, lyre/kithara, association with • Apollo, mortals and humans, emphasizing demarcation between • Apollo, oaths invoking • Apollo, oaths sworn by • Apollo, oaths sworn by • Apollo, of Delphi • Apollo, of Delphi • Apollo, of Homer • Apollo, on Hephaesteum, east frieze, Athens • Apollo, on Hephaesteum, east frieze, Athens • Apollo, oracle • Apollo, origins and development • Apollo, sanctuaries and temples • Apollo, statues at city gates • Apollo, temple at Delphi • Apollo, with Artemis, in Calasiris’ dream • Apollo, without epithets • Apollo-Sol • Apollonian triad (Apollo, Artemis, and Leto) • Ares, Apollo and • Artemis, Apollo and • Artemis, Apollonian triad (Apollo, Artemis, and Leto) • Artemis, with Apollo, in Calasiris’ dream • Babylonian mythology, Apollo and Shamash • Colophon, oracle of Apollo at • Crete, Apollo and • Cupid-Apollo quarrel • Cupid-Apollo quarrel • Cyclades, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Delos, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Delos, spring return of Apollo to • Delphi, Pythian Apollo • Delphi, foundations laid by Apollo • Delphi, oracle of Apollo at • Delphi, spring return of Apollo to • Dionysus, Apollo and • Dreros (Crete), sphyrelata statuettes of Apollo between Leto and Artemis from • Hera, and Apollo conversation • Hermes, Apollo and • Hermes, Apollo and • Hermes, cattle of Apollo stolen by • Hesiod, on Apollo’s sanctuary • Homer, Apollo and • Homeric Hymn to Apollo • Homeric Hymn to Apollo • Leto, Apollo and • Leto, Apollonian triad (Apollo, Artemis, and Leto) • Leto, births of Apollo and Artemis to • Lycia, association of Apollo with • Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Miletus, as cult site of Apollo • Neoptolemos, unable to supersede Apollos enmity • Parthenon, east frieze, Poseidon and Apollo sitting together on • Phoebus • Phoebus Apollo/Apollo Phoebus • Poseidon, Apollo and • Pythian dragon, slain by Apollo • Pytho, Apollo’s sanctuary in • Shamash (Babylonian sun god) and Apollo • Tiresias, and Apollo • Zeus, Apollo and • aetiologies, specific, Apollo Pythaieus (Asine) • altars, of Apollo Patroös • birth scenes and stories, Apollo and Artemis, births of • cows/cattle, Hermes’ theft of Apollo’s cattle • dragons, Pythian dragon, slain by Apollo • dragons, Pythian dragon, slain by Apollo • kithara/lyre, Apollo’s association with • lyre, Apollo’s association with lyre/kithara • nan, Apollo • oracles, Colophon, oracle of Apollo at • oracles, Delphi, oracle of Apollo at • oracles, Delphi, oracle of Apollo at • oracles, Miletus, oracle of Apollo at • oracles, Pythian Apollo • oracles, Pythian Apollo • oracles, of Apollo in Clarus • palm tree, sacred to Apollo and Artemis • poetry/poetic performance, Homeric Hymn to Apollo • poetry/poetic performance, Homeric Hymn to Apollo • prayers, to Apollo • prayers, to Apollo • sanctuaries and temples, of Apollo • sanctuary, of Apollo • sphyrelata statuettes of Apollo between Leto and Artemis from Dreros • temples, of Apollo of Delphi • vegetation deities, Apollo and

 Found in books: Bacchi (2022) 87, 160; Beck (2021) 22, 51, 59, 308; Bednarek (2021) 42, 65, 126, 150; Bernabe et al (2013) 44, 45, 150; Bierl (2017) 69; Bortolani et al (2019) 161, 162; Braund and Most (2004) 34, 35, 41, 63, 64; Bremmer (2008) 105, 136, 255; Castagnoli and Ceccarelli (2019) 4; Edmonds (2019) 156, 186, 192, 230; Edmunds (2021) 30, 77, 82; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 210; Eidinow and Kindt (2015) 86, 87, 153, 156, 157, 161, 481; Farrell (2021) 46, 70, 72, 202, 259, 267, 271; Finkelberg (2019) 152, 166, 175, 177, 221, 262, 268; Frede and Laks (2001) 225; Gagné (2020) 92, 119, 231, 352; Gale (2000) 19; Goldhill (2022) 46, 244; Greensmith (2021) 299; Hunter (2018) 42, 43, 44, 136, 137; Iribarren and Koning (2022) 140; Jenkyns (2013) 30; Jim (2022) 25, 26, 27, 67; Jouanna (2012) 67; Jouanna (2018) 68, 142, 380, 586, 587; Kirichenko (2022) 11; Konig (2022) 327; Kowalzig (2007) 138, 167, 173, 186, 196, 198, 304, 355; Legaspi (2018) 21, 26; Lipka (2021) 27, 28, 31, 32, 53, 174; Lyons (1997) 81, 101; Maciver (2012) 181; Marek (2019) 119; Mcclellan (2019) 28, 32, 34; Mikalson (2010) 14; Mikalson (2016) 260; Miller and Clay (2019) 81, 126, 145, 146; Morrison (2020) 63, 130; Mowat (2021) 47; Naiden (2013) 3, 22, 53, 140, 144, 157, 168, 170, 321, 333; Nuno et al (2021) 221; Peels (2016) 160; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 42, 46, 55, 57, 66, 77, 82, 225, 243; Pucci (2016) 8; Repath and Whitmarsh (2022) 81, 85, 113, 177; Rohland (2022) 112; Russell and Nesselrath (2014) 61; Simon (2021) 12, 80, 98, 135, 139, 143, 149, 180, 199, 248, 249, 261, 281, 324, 333, 389; Sommerstein and Torrance (2014) 202, 204, 325; Steiner (2001) 169; Sweeney (2013) 158, 201; Tor (2017) 263; Trapp et al (2016) 54; Waldner et al (2016) 23; Xinyue (2022) 178; de Jáuregui et al. (2011) 190
1.1. μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
1.2. οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,
1.3. πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
1.4. ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν1.5. οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή,
1.6. ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
1.7. Ἀτρεΐδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς.
1.8. τίς τʼ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
1.9. Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
1.28. μή νύ τοι οὐ χραίσμῃ σκῆπτρον καὶ στέμμα θεοῖο·
1.32. ἀλλʼ ἴθι μή μʼ ἐρέθιζε σαώτερος ὥς κε νέηαι.

1.34. βῆ δʼ ἀκέων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης·1.35. πολλὰ δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε κιὼν ἠρᾶθʼ ὃ γεραιὸς
1.36. Ἀπόλλωνι ἄνακτι, τὸν ἠΰκομος τέκε Λητώ·
1.37. κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
1.38. Κίλλάν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
1.39. Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντʼ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,1.40. ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρίʼ ἔκηα
1.41. ταύρων ἠδʼ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
1.42. τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
1.43. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων,
1.44. βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων χωόμενος κῆρ,1.45. τόξʼ ὤμοισιν ἔχων ἀμφηρεφέα τε φαρέτρην·
1.46. ἔκλαγξαν δʼ ἄρʼ ὀϊστοὶ ἐπʼ ὤμων χωομένοιο,
1.47. αὐτοῦ κινηθέντος· ὃ δʼ ἤϊε νυκτὶ ἐοικώς.
1.48. ἕζετʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε νεῶν, μετὰ δʼ ἰὸν ἕηκε·
1.49. δεινὴ δὲ κλαγγὴ γένετʼ ἀργυρέοιο βιοῖο·1.50. οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο καὶ κύνας ἀργούς,
1.51. αὐτὰρ ἔπειτʼ αὐτοῖσι βέλος ἐχεπευκὲς ἐφιεὶς
1.52. βάλλʼ· αἰεὶ δὲ πυραὶ νεκύων καίοντο θαμειαί.
1.55. τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
1.56. κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο.
1.62. ἀλλʼ ἄγε δή τινα μάντιν ἐρείομεν ἢ ἱερῆα
1.63. ἢ καὶ ὀνειροπόλον, καὶ γάρ τʼ ὄναρ ἐκ Διός ἐστιν,
1.64. ὅς κʼ εἴποι ὅ τι τόσσον ἐχώσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,1.65. εἴτʼ ἄρʼ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται ἠδʼ ἑκατόμβης,
1.66. αἴ κέν πως ἀρνῶν κνίσης αἰγῶν τε τελείων
1.67. βούλεται ἀντιάσας ἡμῖν ἀπὸ λοιγὸν ἀμῦναι.
1.68. ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη
1.69. Κάλχας Θεστορίδης οἰωνοπόλων ὄχʼ ἄριστος,1.70. ὃς ᾔδη τά τʼ ἐόντα τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα,
1.71. καὶ νήεσσʼ ἡγήσατʼ Ἀχαιῶν Ἴλιον εἴσω
1.72. ἣν διὰ μαντοσύνην, τήν οἱ πόρε Φοῖβος Ἀπόλλων·
1.73. ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
1.74. ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαι1.75. μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος·
1.76. τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον
1.77. ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν·
1.78. ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων
1.79. Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί·1.80. κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ·
1.81. εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
1.82. ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ,
1.83. ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.
1.84. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·1.85. θαρσήσας μάλα εἰπὲ θεοπρόπιον ὅ τι οἶσθα·
1.86. οὐ μὰ γὰρ Ἀπόλλωνα Διῒ φίλον, ᾧ τε σὺ Κάλχαν
1.87. εὐχόμενος Δαναοῖσι θεοπροπίας ἀναφαίνεις,
1.88. οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο
1.89. σοὶ κοίλῃς παρὰ νηυσί βαρείας χεῖρας ἐποίσει1.90. συμπάντων Δαναῶν, οὐδʼ ἢν Ἀγαμέμνονα εἴπῃς,
1.91. ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.
1.92. καὶ τότε δὴ θάρσησε καὶ ηὔδα μάντις ἀμύμων·
1.93. οὔ τʼ ἄρ ὅ γʼ εὐχωλῆς ἐπιμέμφεται οὐδʼ ἑκατόμβης,
1.94. ἀλλʼ ἕνεκʼ ἀρητῆρος ὃν ἠτίμησʼ Ἀγαμέμνων,1.95. οὐδʼ ἀπέλυσε θύγατρα καὶ οὐκ ἀπεδέξατʼ ἄποινα,
1.96. τοὔνεκʼ ἄρʼ ἄλγεʼ ἔδωκεν ἑκηβόλος ἠδʼ ἔτι δώσει·
1.97. οὐδʼ ὅ γε πρὶν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἀπώσει
1.98. πρίν γʼ ἀπὸ πατρὶ φίλῳ δόμεναι ἑλικώπιδα κούρην
1.99. ἀπριάτην ἀνάποινον, ἄγειν θʼ ἱερὴν ἑκατόμβην
1.100. ἐς Χρύσην· τότε κέν μιν ἱλασσάμενοι πεπίθοιμεν.

1.101. ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη

1.102. ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων

1.103. ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι

1.104. πίμπλαντʼ, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·
1.105. Κάλχαντα πρώτιστα κάκʼ ὀσσόμενος προσέειπε·
1.200. Παλλάδʼ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν·
1.400. Ἥρη τʼ ἠδὲ Ποσειδάων καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·
1.451. κλῦθί μευ ἀργυρότοξʼ, ὃς Χρύσην ἀμφιβέβηκας
1.456. ἤδη νῦν Δαναοῖσιν ἀεικέα λοιγὸν ἄμυνον.
1.473. καλὸν ἀείδοντες παιήονα κοῦροι Ἀχαιῶν
1.566. μή νύ τοι οὐ χραίσμωσιν ὅσοι θεοί εἰσʼ ἐν Ὀλύμπῳ
1.590. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλοτʼ ἀλεξέμεναι μεμαῶτα
2.22. τῷ μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος·
2.51. κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·
2.52. οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δʼ ἠγείροντο μάλʼ ὦκα·
2.56. κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος
2.185. αὐτὸς δʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν
2.186. δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί·
2.187. σὺν τῷ ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
2.484. ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσαι·2.485. ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,
2.486. ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·
2.487. οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·
2.488. πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω,
2.489. οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν,2.490. φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,
2.491. εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
2.492. θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·
2.731. τῶν αὖθʼ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε
2.732. ἰητῆρʼ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων·
3.397. στήθεά θʼ ἱμερόεντα καὶ ὄμματα μαρμαίροντα,
4.8. Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη.
4.51. ἤτοι ἐμοὶ τρεῖς μὲν πολὺ φίλταταί εἰσι πόληες
4.52. Ἄργός τε Σπάρτη τε καὶ εὐρυάγυια Μυκήνη·
4.74. βῆ δὲ κατʼ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.4.75. οἷον δʼ ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω
4.76. ἢ ναύτῃσι τέρας ἠὲ στρατῷ εὐρέϊ λαῶν
4.77. λαμπρόν· τοῦ δέ τε πολλοὶ ἀπὸ σπινθῆρες ἵενται·
4.78. τῷ ἐϊκυῖʼ ἤϊξεν ἐπὶ χθόνα Παλλὰς Ἀθήνη,
4.79. κὰδ δʼ ἔθορʼ ἐς μέσσον· θάμβος δʼ ἔχεν εἰσορόωντας
4.80. Τρῶάς θʼ ἱπποδάμους καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·

4.81. ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·

4.82. ἦ ῥʼ αὖτις πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ

4.83. ἔσσεται, ἢ φιλότητα μετʼ ἀμφοτέροισι τίθησι

4.84. Ζεύς, ὅς τʼ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται
4.101. εὔχεο δʼ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ
4.119. εὔχετο δʼ Ἀπόλλωνι Λυκηγενέϊ κλυτοτόξῳ4.120. ἀρνῶν πρωτογόνων ῥέξειν κλειτὴν ἑκατόμβην
4.121. οἴκαδε νοστήσας ἱερῆς εἰς ἄστυ Ζελείης.
5.222. οἷοι Τρώϊοι ἵπποι ἐπιστάμενοι πεδίοιο
5.311. καί νύ κεν ἔνθʼ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας,
5.312. εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
5.313. μήτηρ, ἥ μιν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι·
5.314. ἀμφὶ δʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ,5.315. πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν
5.316. ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων
5.317. χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο.
5.318. ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο·
5.319. οὐδʼ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων5.320. τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,
5.321. ἀλλʼ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους
5.322. νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας,
5.323. Αἰνείαο δʼ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους
5.324. ἐξέλασε Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.5.325. δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης
5.326. τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη,
5.327. νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως
5.328. ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβʼ ἡνία σιγαλόεντα,
5.329. αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους5.330. ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ
5.331. γιγνώσκων ὅ τʼ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων
5.332. τάων αἵ τʼ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν,
5.333. οὔτʼ ἄρʼ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ.
5.334. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκίχανε πολὺν καθʼ ὅμιλον ὀπάζων,5.335. ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς
5.336. ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ
5.337. ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν
5.338. ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί,
5.339. πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δʼ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο5.340. ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν·
5.341. οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσʼ, οὐ πίνουσʼ αἴθοπα οἶνον,
5.342. τοὔνεκʼ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται.
5.343. ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν·
5.344. καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
5.351. ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χʼ ἑτέρωθι πύθηαι.
5.370. ἣ δʼ ἐν γούνασι πῖπτε Διώνης δῖʼ Ἀφροδίτη
5.432. Αἰνείᾳ δʼ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης,
5.433. γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων·
5.434. ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δʼ αἰεὶ5.435. Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι.
5.436. τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων,
5.437. τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδʼ Ἀπόλλων·
5.438. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
5.439. δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·5.440. φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν
5.441. ἶσʼ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
5.442. ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τʼ ἀνθρώπων.
5.447. ἤτοι τὸν Λητώ τε καὶ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
5.448. ἐν μεγάλῳ ἀδύτῳ ἀκέοντό τε κύδαινόν τε·
5.603. τῷ δʼ αἰεὶ πάρα εἷς γε θεῶν, ὃς λοιγὸν ἀμύνει·
5.732. ἵππους ὠκύποδας, μεμαυῖʼ ἔριδος καὶ ἀϋτῆς.
5.755. ἔνθʼ ἵππους στήσασα θεὰ λευκώλενος Ἥρη
5.756. Ζῆνʼ ὕπατον Κρονίδην ἐξείρετο καὶ προσέειπε·
5.757. Ζεῦ πάτερ οὐ νεμεσίζῃ Ἄρῃ τάδε καρτερὰ ἔργα
5.758. ὁσσάτιόν τε καὶ οἷον ἀπώλεσε λαὸν Ἀχαιῶν
5.759. μὰψ ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον ἐμοὶ δʼ ἄχος, οἳ δὲ ἕκηλοι5.760. τέρπονται Κύπρίς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
5.761. ἄφρονα τοῦτον ἀνέντες, ὃς οὔ τινα οἶδε θέμιστα;
5.762. Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά τί μοι κεχολώσεαι, αἴ κεν Ἄρηα
5.763. λυγρῶς πεπληγυῖα μάχης ἐξαποδίωμαι;
5.764. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·5.765. ἄγρει μάν οἱ ἔπορσον Ἀθηναίην ἀγελείην,
5.766. ἥ ἑ μάλιστʼ εἴωθε κακῇς ὀδύνῃσι πελάζειν.
5.784. ἔνθα στᾶσʼ ἤϋσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη
5.808. ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα.
5.815. γιγνώσκω σε θεὰ θύγατερ Διὸς αἰγιόχοιο·
5.816. τώ τοι προφρονέως ἐρέω ἔπος οὐδʼ ἐπικεύσω.
5.817. οὔτέ τί με δέος ἴσχει ἀκήριον οὔτέ τις ὄκνος,
5.818. ἀλλʼ ἔτι σέων μέμνημαι ἐφετμέων ἃς ἐπέτειλας·
5.819. οὔ μʼ εἴας μακάρεσσι θεοῖς ἀντικρὺ μάχεσθαι5.820. τοῖς ἄλλοις· ἀτὰρ εἴ κε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
5.821. ἔλθῃσʼ ἐς πόλεμον, τήν γʼ οὐτάμεν ὀξέϊ χαλκῷ.
5.822. τοὔνεκα νῦν αὐτός τʼ ἀναχάζομαι ἠδὲ καὶ ἄλλους
5.823. Ἀργείους ἐκέλευσα ἀλήμεναι ἐνθάδε πάντας·
5.824. γιγνώσκω γὰρ Ἄρηα μάχην ἀνὰ κοιρανέοντα.5.825. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
5.826. Τυδεΐδη Διόμηδες ἐμῷ κεχαρισμένε θυμῷ
5.827. μήτε σύ γʼ Ἄρηα τό γε δείδιθι μήτε τινʼ ἄλλον
5.828. ἀθανάτων, τοίη τοι ἐγὼν ἐπιτάρροθός εἰμι·
5.829. ἀλλʼ ἄγʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους,5.830. τύψον δὲ σχεδίην μηδʼ ἅζεο θοῦρον Ἄρηα
5.831. τοῦτον μαινόμενον, τυκτὸν κακόν, ἀλλοπρόσαλλον,
5.832. ὃς πρῴην μὲν ἐμοί τε καὶ Ἥρῃ στεῦτʼ ἀγορεύων
5.833. Τρωσὶ μαχήσεσθαι, ἀτὰρ Ἀργείοισιν ἀρήξειν,
5.834. νῦν δὲ μετὰ Τρώεσσιν ὁμιλεῖ, τῶν δὲ λέλασται5.835. ὣς φαμένη Σθένελον μὲν ἀφʼ ἵππων ὦσε χαμᾶζε,
5.836. χειρὶ πάλιν ἐρύσασʼ, ὃ δʼ ἄρʼ ἐμμαπέως ἀπόρουσεν·
5.837. ἣ δʼ ἐς δίφρον ἔβαινε παραὶ Διομήδεα δῖον
5.838. ἐμμεμαυῖα θεά· μέγα δʼ ἔβραχε φήγινος ἄξων
5.839. βριθοσύνῃ· δεινὴν γὰρ ἄγεν θεὸν ἄνδρά τʼ ἄριστον.5.840. λάζετο δὲ μάστιγα καὶ ἡνία Παλλὰς Ἀθήνη·
5.841. αὐτίκʼ ἐπʼ Ἄρηϊ πρώτῳ ἔχε μώνυχας ἵππους.
5.842. ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον ἐξενάριζεν
5.843. Αἰτωλῶν ὄχʼ ἄριστον Ὀχησίου ἀγλαὸν υἱόν·
5.844. τὸν μὲν Ἄρης ἐνάριζε μιαιφόνος· αὐτὰρ Ἀθήνη5.845. δῦνʼ Ἄϊδος κυνέην, μή μιν ἴδοι ὄβριμος Ἄρης.
5.846. ὡς δὲ ἴδε βροτολοιγὸς Ἄρης Διομήδεα δῖον,
5.847. ἤτοι ὃ μὲν Περίφαντα πελώριον αὐτόθʼ ἔασε
5.848. κεῖσθαι ὅθι πρῶτον κτείνων ἐξαίνυτο θυμόν,
5.849. αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰθὺς Διομήδεος ἱπποδάμοιο.5.850. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
5.851. πρόσθεν Ἄρης ὠρέξαθʼ ὑπὲρ ζυγὸν ἡνία θʼ ἵππων
5.852. ἔγχεϊ χαλκείῳ μεμαὼς ἀπὸ θυμὸν ἑλέσθαι·
5.853. καὶ τό γε χειρὶ λαβοῦσα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
5.854. ὦσεν ὑπὲκ δίφροιο ἐτώσιον ἀϊχθῆναι.5.855. δεύτερος αὖθʼ ὡρμᾶτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
5.856. ἔγχεϊ χαλκείῳ· ἐπέρεισε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
5.857. νείατον ἐς κενεῶνα ὅθι ζωννύσκετο μίτρῃ·
5.858. τῇ ῥά μιν οὖτα τυχών, διὰ δὲ χρόα καλὸν ἔδαψεν,
5.859. ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις· ὃ δʼ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης5.860. ὅσσόν τʼ ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι
5.861. ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος.
5.862. τοὺς δʼ ἄρʼ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε
5.863. δείσαντας· τόσον ἔβραχʼ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.
5.881. ἣ νῦν Τυδέος υἱὸν ὑπερφίαλον Διομήδεα
5.890. ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·
5.891. αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε.
5.892. μητρός τοι μένος ἐστὶν ἀάσχετον οὐκ ἐπιεικτὸν
5.893. Ἥρης· τὴν μὲν ἐγὼ σπουδῇ δάμνημʼ ἐπέεσσι·
5.899. ὣς φάτο, καὶ Παιήονʼ ἀνώγειν ἰήσασθαι.
5.906. πὰρ δὲ Διὶ Κρονίωνι καθέζετο κύδεϊ γαίων.

5.908. Ἥρη τʼ Ἀργείη καὶ Ἀλαλκομενηῒς Ἀθήνη
6.130. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ Δρύαντος υἱὸς κρατερὸς Λυκόοργος
6.131. δὴν ἦν, ὅς ῥα θεοῖσιν ἐπουρανίοισιν ἔριζεν·
6.132. ὅς ποτε μαινομένοιο Διωνύσοιο τιθήνας
6.133. σεῦε κατʼ ἠγάθεον Νυσήϊον· αἳ δʼ ἅμα πᾶσαι
6.134. θύσθλα χαμαὶ κατέχευαν ὑπʼ ἀνδροφόνοιο Λυκούργου6.135. θεινόμεναι βουπλῆγι· Διώνυσος δὲ φοβηθεὶς
6.136. δύσεθʼ ἁλὸς κατὰ κῦμα, Θέτις δʼ ὑπεδέξατο κόλπῳ
6.137. δειδιότα· κρατερὸς γὰρ ἔχε τρόμος ἀνδρὸς ὁμοκλῇ.
6.138. τῷ μὲν ἔπειτʼ ὀδύσαντο θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,
6.139. καί μιν τυφλὸν ἔθηκε Κρόνου πάϊς· οὐδʼ ἄρʼ ἔτι δὴν6.140. ἦν, ἐπεὶ ἀθανάτοισιν ἀπήχθετο πᾶσι θεοῖσιν·
6.146. οἵη περ φύλλων γενεὴ τοίη δὲ καὶ ἀνδρῶν.
6.297. αἱ δʼ ὅτε νηὸν ἵκανον Ἀθήνης ἐν πόλει ἄκρῃ,
6.298. τῇσι θύρας ὤϊξε Θεανὼ καλλιπάρῃος
6.299. Κισσηῒς ἄλοχος Ἀντήνορος ἱπποδάμοιο·6.300. τὴν γὰρ Τρῶες ἔθηκαν Ἀθηναίης ἱέρειαν.
6.301. αἳ δʼ ὀλολυγῇ πᾶσαι Ἀθήνῃ χεῖρας ἀνέσχον·
6.302. ἣ δʼ ἄρα πέπλον ἑλοῦσα Θεανὼ καλλιπάρῃος
6.303. θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
6.304. εὐχομένη δʼ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·6.305. πότνιʼ Ἀθηναίη ἐρυσίπτολι δῖα θεάων
6.306. ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
6.307. πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
6.308. ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
6.309. ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κʼ ἐλεήσῃς6.310. ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.
6.311. ὣς ἔφατʼ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
7.47. Ἕκτορ υἱὲ Πριάμοιο Διὶ μῆτιν ἀτάλαντε
7.48. ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο, κασίγνητος δέ τοί εἰμι·
7.49. ἄλλους μὲν κάθισον Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς,7.50. αὐτὸς δὲ προκάλεσσαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος
7.51. ἀντίβιον μαχέσασθαι ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι·
7.52. οὐ γάρ πώ τοι μοῖρα θανεῖν καὶ πότμον ἐπισπεῖν·
7.53. ὣς γὰρ ἐγὼ ὄπʼ ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.
7.452. τοῦ δʼ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
7.453. ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.
8.249. πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν,
8.414. οὐκ ἐάᾳ Κρονίδης ἐπαμυνέμεν Ἀργείοισιν.
9.404. οὐδʼ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει9.405. Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ.
9.553. ἀλλʼ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων
9.554. οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων,9.555. ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ
9.556. κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ
9.557. κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης
9.558. Ἴδεώ θʼ, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετʼ ἀνδρῶν
9.559. τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον9.560. Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης,
9.561. τὴν δὲ τότʼ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
9.562. Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρʼ αὐτῆς
9.563. μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα
9.564. κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων·
9.570. πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι,
11.270. δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι
11.271. Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,
11.366. εἴ πού τις καὶ ἔμοιγε θεῶν ἐπιτάρροθός ἐστι.
12.14. πολλοὶ δʼ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,12.15. πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
12.16. Ἀργεῖοι δʼ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδʼ ἔβησαν,
12.17. δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
12.18. τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.
12.19. ὅσσοι ἀπʼ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,12.20. Ῥῆσός θʼ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε
12.21. Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος
1
2.22. καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
12.23. κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·
12.24. τῶν πάντων ὁμόσε στόματʼ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,12.25. ἐννῆμαρ δʼ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δʼ ἄρα Ζεὺς
12.26. συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.
12.27. αὐτὸς δʼ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
12.28. ἡγεῖτʼ, ἐκ δʼ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε
12.29. φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,12.30. λεῖα δʼ ἐποίησεν παρʼ ἀγάρροον Ἑλλήσποντον,
12.31. αὖτις δʼ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε
12.32. τεῖχος ἀμαλδύνας· ποταμοὺς δʼ ἔτρεψε νέεσθαι
12.33. κὰρ ῥόον, ᾗ περ πρόσθεν ἵεν καλλίρροον ὕδωρ.
12.200. ὄρνις γάρ σφιν ἐπῆλθε περησέμεναι μεμαῶσιν
12.201. αἰετὸς ὑψιπέτης ἐπʼ ἀριστερὰ λαὸν ἐέργων
12.202. φοινήεντα δράκοντα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον
12.203. ζωὸν ἔτʼ ἀσπαίροντα, καὶ οὔ πω λήθετο χάρμης,
12.204. κόψε γὰρ αὐτὸν ἔχοντα κατὰ στῆθος παρὰ δειρὴν12.205. ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὃ δʼ ἀπὸ ἕθεν ἧκε χαμᾶζε
12.206. ἀλγήσας ὀδύνῃσι, μέσῳ δʼ ἐνὶ κάββαλʼ ὁμίλῳ,
12.207. αὐτὸς δὲ κλάγξας πέτετο πνοιῇς ἀνέμοιο.
12.208. Τρῶες δʼ ἐρρίγησαν ὅπως ἴδον αἰόλον ὄφιν
12.209. κείμενον ἐν μέσσοισι Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.
13.3. νωλεμέως, αὐτὸς δὲ πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινὼ
13.71. ἴχνια γὰρ μετόπισθε ποδῶν ἠδὲ κνημάων
13.72. ῥεῖʼ ἔγνων ἀπιόντος· ἀρίγνωτοι δὲ θεοί περ·
13.234. ὅς τις ἐπʼ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι.
13.685. ἔνθα δὲ Βοιωτοὶ καὶ Ἰάονες ἑλκεχίτωνες
14.357. πρόφρων νῦν Δαναοῖσι Ποσείδαον ἐπάμυνε,
14.386. εἴκελον ἀστεροπῇ· τῷ δʼ οὐ θέμις ἐστὶ μιγῆναι
15.106. ἢ ἔπει ἠὲ βίῃ· ὃ δʼ ἀφήμενος οὐκ ἀλεγίζει
15.170. ὡς δʼ ὅτʼ ἂν ἐκ νεφέων πτῆται νιφὰς ἠὲ χάλαζα
15.171. ψυχρὴ ὑπὸ ῥιπῆς αἰθρηγενέος Βορέαο,
15.172. ὣς κραιπνῶς μεμαυῖα διέπτατο ὠκέα Ἶρις,
15.185. ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν
15.186. εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει.
15.187. τρεῖς γάρ τʼ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Ῥέα
15.188. Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δʼ Ἀΐδης ἐνέροισιν ἀνάσσων.
15.189. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δʼ ἔμμορε τιμῆς·15.190. ἤτοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεὶ
15.191. παλλομένων, Ἀΐδης δʼ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα,
15.192. Ζεὺς δʼ ἔλαχʼ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσι·
15.193. γαῖα δʼ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος.
15.194. τώ ῥα καὶ οὔ τι Διὸς βέομαι φρεσίν, ἀλλὰ ἕκηλος15.195. καὶ κρατερός περ ἐὼν μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ.
15.227. ἔπλετο, ὅττι πάροιθε νεμεσσηθεὶς ὑπόειξε
15.254. θάρσει νῦν· τοῖόν τοι ἀοσσητῆρα Κρονίων15.255. ἐξ Ἴδης προέηκε παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν
15.256. Φοῖβον Ἀπόλλωνα χρυσάορον, ὅς σε πάρος περ
15.257. ῥύομʼ, ὁμῶς αὐτόν τε καὶ αἰπεινὸν πτολίεθρον.
15.362. ῥεῖα μάλʼ, ὡς ὅτε τις ψάμαθον πάϊς ἄγχι θαλάσσης,
15.363. ὅς τʼ ἐπεὶ οὖν ποιήσῃ ἀθύρματα νηπιέῃσιν
15.364. ἂψ αὖτις συνέχευε ποσὶν καὶ χερσὶν ἀθύρων.
16.97. αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
16.98. μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι,
16.99. μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δʼ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,16.100. ὄφρʼ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.
16.187. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε μογοστόκος Εἰλείθυια
16.188. ἐξάγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠελίου ἴδεν αὐγάς,
16.233. Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων
16.234. Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ16.235. σοὶ ναίουσʼ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι,
16.430. ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.
16.431. τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω,
16.432. Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε·
16.433. ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν
16.434. μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι.
16.453. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών,
16.454. πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον16.455. εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται,
16.456. ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε
16.457. τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
16.472. τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ·
16.545. μὴ ἀπὸ τεύχεʼ ἕλωνται, ἀεικίσσωσι δὲ νεκρὸν
16.595. Χάλκωνος φίλον υἱόν, ὃς Ἑλλάδι οἰκία ναίων
16.702. τρὶς μὲν ἐπʼ ἀγκῶνος βῆ τείχεος ὑψηλοῖο
16.703. Πάτροκλος, τρὶς δʼ αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων
16.704. χείρεσσʼ ἀθανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων.16.705. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
16.706. δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
16.784. τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ16.785. σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δʼ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.
16.786. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
16.787. ἔνθʼ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·
17.75. Ἕκτορ νῦν σὺ μὲν ὧδε θέεις ἀκίχητα διώκων
17.322. κάρτεϊ καὶ σθένεϊ σφετέρῳ· ἀλλʼ αὐτὸς Ἀπόλλων
17.323. Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς
17.324. κήρυκι Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι17.325. κηρύσσων γήρασκε φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς·
17.326. τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
17.327. Αἰνεία πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ θεὸν εἰρύσσαισθε
17.328. Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους
17.329. κάρτεΐ τε σθένεΐ τε πεποιθότας ἠνορέῃ τε17.330. πλήθεΐ τε σφετέρῳ καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας·
17.331. ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσι
17.332. νίκην· ἀλλʼ αὐτοὶ τρεῖτʼ ἄσπετον οὐδὲ μάχεσθε.
17.333. ὣς ἔφατʼ, Αἰνείας δʼ ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα
17.334. ἔγνω ἐς ἄντα ἰδών, μέγα δʼ Ἕκτορα εἶπε βοήσας·17.335. Ἕκτόρ τʼ ἠδʼ ἄλλοι Τρώων ἀγοὶ ἠδʼ ἐπικούρων
17.336. αἰδὼς μὲν νῦν ἥδε γʼ ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν
17.337. Ἴλιον εἰσαναβῆναι ἀναλκείῃσι δαμέντας.
17.338. ἀλλʼ ἔτι γάρ τίς φησι θεῶν ἐμοὶ ἄγχι παραστὰς
17.339. Ζῆνʼ ὕπατον μήστωρα μάχης ἐπιτάρροθον εἶναι·17.340. τώ ῥʼ ἰθὺς Δαναῶν ἴομεν, μηδʼ οἵ γε ἕκηλοι
17.341. Πάτροκλον νηυσὶν πελασαίατο τεθνηῶτα.
18.98. αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρʼ ἔμελλον ἑταίρῳ
18.99. κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης18.100. ἔφθιτʼ, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι.
18.101. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
18.102. οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδʼ ἑτάροισι
18.103. τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,
18.104. ἀλλʼ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης,18.105. τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
18.106. ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τʼ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.
18.115. Ἕκτορα· κῆρα δʼ ἐγὼ τότε δέξομαι ὁππότε κεν δὴ
18.116. Ζεὺς ἐθέλῃ τελέσαι ἠδʼ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.
18.117. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα,
18.118. ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι·
18.119. ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.18.120. ὣς καὶ ἐγών, εἰ δή μοι ὁμοίη μοῖρα τέτυκται,
18.121. κείσομʼ ἐπεί κε θάνω· νῦν δὲ κλέος ἐσθλὸν ἀροίμην,
18.184. Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις·
19.33. αἰεὶ τῷ γʼ ἔσται χρὼς ἔμπεδος, ἢ καὶ ἀρείων.
19.34. ἀλλὰ σύ γʼ εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς19.35. μῆνιν ἀποειπὼν Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν
19.36. αἶψα μάλʼ ἐς πόλεμον θωρήσσεο, δύσεο δʼ ἀλκήν
19.37. ὣς ἄρα φωνήσασα μένος πολυθαρσὲς ἐνῆκε,
19.38. Πατρόκλῳ δʼ αὖτʼ ἀμβροσίην καὶ νέκταρ ἐρυθρὸν
19.39. στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη.
19.103. σήμερον ἄνδρα φόως δὲ μογοστόκος Εἰλείθυια
19.104. ἐκφανεῖ, ὃς πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξει,19.105. τῶν ἀνδρῶν γενεῆς οἵ θʼ αἵματος ἐξ ἐμεῦ εἰσί.
19.106. τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·
19.107. ψευστήσεις, οὐδʼ αὖτε τέλος μύθῳ ἐπιθήσεις.
19.108. εἰ δʼ ἄγε νῦν μοι ὄμοσσον Ὀλύμπιε καρτερὸν ὅρκον,
19.109. ἦ μὲν τὸν πάντεσσι περικτιόνεσσιν ἀνάξειν19.110. ὅς κεν ἐπʼ ἤματι τῷδε πέσῃ μετὰ ποσσὶ γυναικὸς

19.113. ἀλλʼ ὄμοσεν μέγαν ὅρκον, ἔπειτα δὲ πολλὸν ἀάσθη.
19.117. ἣ δʼ ἐκύει φίλον υἱόν, ὃ δʼ ἕβδομος ἑστήκει μείς·
19.118. ἐκ δʼ ἄγαγε πρὸ φόως δὲ καὶ ἠλιτόμηνον ἐόντα,
19.119. Ἀλκμήνης δʼ ἀπέπαυσε τόκον, σχέθε δʼ Εἰλειθυίας.
20.104. ἥρως ἀλλʼ ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν20.105. εὔχεο· καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης
20.106. ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν·
20.107. ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσθʼ, ἣ δʼ ἐξ ἁλίοιο γέροντος.
20.108. ἀλλʼ ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν
20.109. λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.
20.131. ἐν πολέμῳ· χαλεποὶ δὲ θεοὶ φαίνεσθαι ἐναργεῖς.
20.315. μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,
20.445. τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
20.446. ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δʼ ἠέρα τύψε βαθεῖαν.
20.447. ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
20.448. δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
20.450. ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σʼ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων,2
1.136. ὣς ἄρʼ ἔφη, ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον,
2
1.137. ὅρμηνεν δʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως παύσειε πόνοιο
2
1.138. δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
2
1.139. τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος2
1.140. Ἀστεροπαίῳ ἐπᾶλτο κατακτάμεναι μενεαίνων
2
1.141. υἱέϊ Πηλεγόνος· τὸν δʼ Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος
2
1.142. γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο θυγατρῶν
2
1.143. πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαθυδίνης.
2
1.144. τῷ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δʼ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο2
1.145. ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε
2
1.146. Ξάνθος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν,
2
1.147. τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάϊζε κατὰ ῥόον οὐδʼ ἐλέαιρεν.
2
1.148. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
2
1.149. τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς·2
1.150. τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν;
2
1.151. δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι.
2
1.152. τὸν δʼ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·
2
1.153. Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις;
2
1.154. εἴμʼ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθʼ ἐούσης2
1.155. Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν
2
1.156. ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα.
2
1.157. αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος
2
1.158. Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν,
2
1.159. ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δʼ ἐμέ φασι2
1.160. γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ.
2
1.161. ὣς φάτʼ ἀπειλήσας, ὃ δʼ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς
2
1.162. Πηλιάδα μελίην· ὃ δʼ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς
2
1.163. ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν.
2
1.164. καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ2
1.165. ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο·
2
1.166. τῷ δʼ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς
2
1.167. δεξιτερῆς, σύτο δʼ αἷμα κελαινεφές· ἣ δʼ ὑπὲρ αὐτοῦ
2
1.168. γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι.
2
1.169. δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα2
1.170. Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων.
2
1.171. καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρτεν, ὃ δʼ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην,
2
1.172. μεσσοπαγὲς δʼ ἄρʼ ἔθηκε κατʼ ὄχθης μείλινον ἔγχος.
2
1.173. Πηλεΐδης δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
2
1.174. ἆλτʼ ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δʼ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος2
1.175. οὐ δύνατʼ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ.
2
1.176. τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων,
2
1.177. τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ
2
1.178. ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο,
2
1.179. ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα.2
1.180. γαστέρα γάρ μιν τύψε παρʼ ὀμφαλόν, ἐκ δʼ ἄρα πᾶσαι
2
1.181. χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν
2
1.182. ἀσθμαίνοντʼ· Ἀχιλεὺς δʼ ἄρʼ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας
2
1.183. τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
2
1.184. κεῖσʼ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος2
1.185. παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι.
2
1.186. φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος,
2
1.187. αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι.
2
1.188. τίκτέ μʼ ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσι
2
1.189. Πηλεὺς Αἰακίδης· ὃ δʼ ἄρʼ Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν.2
1.190. τὼ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων,
2
1.191. κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται.
2
1.192. καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι
2
1.193. χραισμεῖν· ἀλλʼ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι,
2
1.194. τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει,2
1.195. οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο,
2
1.196. ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα
2
1.197. καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν·
2
1.198. ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν
2
1.199. δεινήν τε βροντήν, ὅτʼ ἀπʼ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ.2
1.200. ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος,
21.201. τὸν δὲ κατʼ αὐτόθι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα,
21.202. κείμενον ἐν ψαμάθοισι, δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ.
21.203. τὸν μὲν ἄρʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες ἀμφεπένοντο
21.204. δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες·21.205. αὐτὰρ ὃ βῆ ῥʼ ἰέναι μετὰ Παίονας ἱπποκορυστάς,
21.206. οἵ ῥʼ ἔτι πὰρ ποταμὸν πεφοβήατο δινήεντα,
21.207. ὡς εἶδον τὸν ἄριστον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
21.208. χέρσʼ ὕπο Πηλεΐδαο καὶ ἄορι ἶφι δαμέντα.
21.209. ἔνθʼ ἕλε Θερσίλοχόν τε Μύδωνά τε Ἀστύπυλόν τε21.210. Μνῆσόν τε Θρασίον τε καὶ Αἴνιον ἠδʼ Ὀφελέστην·
21.211. καί νύ κʼ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς,
21.212. εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης
21.213. ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δʼ ἐκ φθέγξατο δίνης·
21.214. ὦ Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δʼ αἴσυλα ῥέζεις21.215. ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί.
21.216. εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι,
21.217. ἐξ ἐμέθεν γʼ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε·
21.218. πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα,
21.219. οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν21.220. στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως.
21.221. ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μʼ ἔχει ὄρχαμε λαῶν.
21.222. τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
21.223. ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις.
21.224. Τρῶας δʼ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων,21.225. πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι
21.226. ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν.
21.227. ὣς εἰπὼν Τρώεσσιν ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος·
21.228. καὶ τότʼ Ἀπόλλωνα προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης·
21.229. ὢ πόποι ἀργυρότοξε Διὸς τέκος οὐ σύ γε βουλὰς21.230. εἰρύσαο Κρονίωνος, ὅ τοι μάλα πόλλʼ ἐπέτελλε
21.231. Τρωσὶ παρεστάμεναι καὶ ἀμύνειν, εἰς ὅ κεν ἔλθῃ
21.232. δείελος ὀψὲ δύων, σκιάσῃ δʼ ἐρίβωλον ἄρουραν.
21.233. ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ
21.234. κρημνοῦ ἀπαΐξας· ὃ δʼ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων,21.235. πάντα δʼ ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς
21.236. πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς
21.237. τοὺς ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος
21.238. χέρσον δέ· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεθρα,
21.239. κρύπτων ἐν δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσι.21.240. δεινὸν δʼ ἀμφʼ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα,
21.241. ὤθει δʼ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν
21.242. εἶχε στηρίξασθαι· ὃ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν
21.243. εὐφυέα μεγάλην· ἣ δʼ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα
21.244. κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα21.245. ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν
21.246. εἴσω πᾶσʼ ἐριποῦσʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ἐκ δίνης ἀνορούσας
21.247. ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι
21.248. δείσας· οὐδέ τʼ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτῷ
21.249. ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο21.250. δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι.
21.251. Πηλεΐδης δʼ ἀπόρουσεν ὅσον τʼ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή,
21.252. αἰετοῦ οἴματʼ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος,
21.253. ὅς θʼ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν·
21.254. τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν, ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς21.255. σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς
21.256. φεῦγʼ, ὃ δʼ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ.
21.257. ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
21.258. ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ
21.259. χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων·21.260. τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι
21.261. ὀχλεῦνται· τὸ δέ τʼ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει
21.262. χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα·
21.263. ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο
21.264. καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν.21.265. ὁσσάκι δʼ ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
21.266. στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες
21.267. ἀθάνατοι φοβέουσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
21.268. τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο
21.269. πλάζʼ ὤμους καθύπερθεν· ὃ δʼ ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα21.270. θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα
21.271. λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δʼ ὑπέρεπτε ποδοῖιν.
21.272. Πηλεΐδης δʼ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν·
21.273. Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη
21.274. ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι.21.275. ἄλλος δʼ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων,
21.276. ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν·
21.277. ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων
21.278. λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν.
21.279. ὥς μʼ ὄφελʼ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γʼ ἔτραφʼ ἄριστος·2
1.280. τώ κʼ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφνʼ, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε·
2
1.281. νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι
2
1.282. ἐρχθέντʼ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν,
2
1.283. ὅν ῥά τʼ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα.
2
1.284. ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη2
1.285. στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην,
2
1.286. χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι.
2
1.287. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
2
1.288. Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει·
2
1.289. τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν21.290. Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη·
21.291. ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν,
21.292. ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός·
21.293. αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι·
21.294. μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο21.295. πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι
21.296. Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας
21.297. ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι.
21.298. τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην·
21.299. αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή,21.300. ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο,
21.301. πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν
21.302. πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα
21.303. πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν
21.304. εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη.21.305. οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλʼ ἔτι μᾶλλον
21.306. χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο
21.307. ὑψόσʼ ἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετʼ ἀΰσας·
21.308. φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ
21.309. σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος21.310. ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν.
21.311. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα
21.312. ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δʼ ὀρόθυνον ἐναύλους,
21.313. ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δʼ ὀρυμαγδὸν ὄρινε
21.314. φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα21.315. ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δʼ ὅ γε ἶσα θεοῖσι.
21.316. φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος
21.317. οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης
21.318. κείσεθʼ ὑπʼ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν
21.319. εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας2
1.320. μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέʼ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ
2
1.321. ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω.
2
1.322. αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ
2
1.323. ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί.
2
1.324. ἦ, καὶ ἐπῶρτʼ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων2
1.325. μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι.
2
1.326. πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο
2
1.327. ἵστατʼ ἀειρόμενον, κατὰ δʼ ᾕρεε Πηλεΐωνα·
2
1.328. Ἥρη δὲ μέγʼ ἄϋσε περιδείσασʼ Ἀχιλῆϊ
2
1.329. μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης,21.330. αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
21.331. ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ
21.332. Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι·
21.333. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν.
21.334. αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο21.335. εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν,
21.336. ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι
21.337. φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας
21.338. δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν
21.339. μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ·2
1.340. μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ
2
1.341. φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ.
2
1.342. ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ.
2
1.343. πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς
2
1.344. πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς·2
1.345. πᾶν δʼ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δʼ ἀγλαὸν ὕδωρ.
2
1.346. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέʼ ἀλωὴν
2
1.347. αἶψʼ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ·
2
1.348. ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δʼ ἄρα νεκροὺς
2
1.349. κῆεν· ὃ δʼ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν.21.350. καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι,
21.351. καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον,
21.352. τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει·
21.353. τείροντʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας,
21.354. οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα21.355. πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο.
21.356. καίετο δʼ ἲς ποταμοῖο ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν·
21.369. Ἥρη τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν21.370. ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι
21.371. ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί.
21.372. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι εἰ σὺ κελεύεις,
21.373. παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ καὶ τόδʼ ὀμοῦμαι,
21.374. μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,21.375. μὴ δʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται
21.376. καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.
21.443. μοῦνοι νῶϊ θεῶν, ὅτʼ ἀγήνορι Λαομέδοντι
21.444. πὰρ Διὸς ἐλθόντες θητεύσαμεν εἰς ἐνιαυτὸν21.445. μισθῷ ἔπι ῥητῷ· ὃ δὲ σημαίνων ἐπέτελλεν.
21.462. ἐννοσίγαιʼ οὐκ ἄν με σαόφρονα μυθήσαιο
21.463. ἔμμεναι, εἰ δὴ σοί γε βροτῶν ἕνεκα πτολεμίξω
21.464. δειλῶν, οἳ φύλλοισιν ἐοικότες ἄλλοτε μέν τε21.465. ζαφλεγέες τελέθουσιν ἀρούρης καρπὸν ἔδοντες,
21.466. ἄλλοτε δὲ φθινύθουσιν ἀκήριοι. ἀλλὰ τάχιστα
21.584. ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων
22.127. τῷ ὀαριζέμεναι, ἅ τε παρθένος ἠΐθεός τε
22.203. εἰ μή οἱ πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤντετʼ Ἀπόλλων
22.359. ἤματι τῷ ὅτε κέν σε Πάρις καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
23.185. ἀλλὰ κύνας μὲν ἄλαλκε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
23.770. κλῦθι θεά, ἀγαθή μοι ἐπίρροθος ἐλθὲ ποδοῖιν
24.18. ἐν κόνι ἐκτανύσας προπρηνέα· τοῖο δʼ Ἀπόλλων
24.19. πᾶσαν ἀεικείην ἄπεχε χροῒ φῶτʼ ἐλεαίρων24.20. καὶ τεθνηότα περ· περὶ δʼ αἰγίδι πάντα κάλυπτε
24.21. χρυσείῃ, ἵνα μή μιν ἀποδρύφοι ἑλκυστάζων.
24.129. σὴν ἔδεαι κραδίην μεμνημένος οὔτέ τι σίτου
24.347. βῆ δʼ ἰέναι κούρῳ αἰσυμνητῆρι ἐοικὼς
24.371. σεῦ ἀπαλεξήσαιμι· φίλῳ δέ σε πατρὶ ἐΐσκω.
24.411. ὦ γέρον οὔ πω τόν γε κύνες φάγον οὐδʼ οἰωνοί,
24.412. ἀλλʼ ἔτι κεῖνος κεῖται Ἀχιλλῆος παρὰ νηῒ
24.413. αὔτως ἐν κλισίῃσι· δυωδεκάτη δέ οἱ ἠὼς
24.414. κειμένῳ, οὐδέ τί οἱ χρὼς σήπεται, οὐδέ μιν εὐλαὶ24.415. ἔσθουσʼ, αἵ ῥά τε φῶτας ἀρηϊφάτους κατέδουσιν.
24.416. ἦ μέν μιν περὶ σῆμα ἑοῦ ἑτάροιο φίλοιο
24.417. ἕλκει ἀκηδέστως ἠὼς ὅτε δῖα φανήῃ,
24.418. οὐδέ μιν αἰσχύνει· θηοῖό κεν αὐτὸς ἐπελθὼν
24.419. οἷον ἐερσήεις κεῖται, περὶ δʼ αἷμα νένιπται,24.420. οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δʼ ἕλκεα πάντα μέμυκεν
24.421. ὅσσʼ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν.
24.422. ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος
24.423. καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι.
24.424. ὣς φάτο, γήθησεν δʼ ὃ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
24.601. ὄψεαι αὐτὸς ἄγων· νῦν δὲ μνησώμεθα δόρπου.
24.602. καὶ γάρ τʼ ἠΰκομος Νιόβη ἐμνήσατο σίτου,
24.613. ἣ δʼ ἄρα σίτου μνήσατʼ, ἐπεὶ κάμε δάκρυ χέουσα.
24.679. ἀλλʼ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν
1.1. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, 1.5. from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles. Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish,
1.28. Let menot find you, old man, by the hollow ships, either tarryingnow or coming back later, lest your staff and the wreath of the godnot protect you. Her I willnot set free. Sooner shall old age come upon her in our house, in Argos , far from hernative land,
1.32. as she walks to and fro before the loom and serves my bed. But go, donot anger me, that you may return the safer. So he spoke, and the old man was seized with fear and obeyed his word. He went forth in silence along the shore of the loud-resounding sea, and earnestly then, when he had gone apart, the old man prayed 1.35. to the lord Apollo, whom fair-haired Leto bore: Hear me, god of the silver bow, who stand over Chryse and holy Cilla, and rule mightily over Tenedos , Sminthian god, if ever I roofed over a temple to your pleasing, or if ever I burned to you fat thigh-pieces of bulls and goats, 1.40. fulfill this prayer for me: let the Danaans pay for my tears by your arrows So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Down from the peaks of Olympus he strode, angered at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. 1.45. The arrows rattled on the shoulders of the angry god as he moved, and his coming was like thenight. Then he sat down apart from the ships and let fly an arrow: terrible was the twang of the silver bow. The mules he assailed first and the swift dogs, 1.50. but then on the men themselves he let fly his stinging shafts, and struck; and constantly the pyres of the dead burned thick. Fornine days the missiles of the god ranged among the host, but on the tenth Achilles called the people to assembly, for the goddess, white-armed Hera, had put it in his heart,
1.55. ince she pitied the Danaans, when she saw them dying. When they were assembled and gathered together, among them arose and spoke swift-footed Achilles: Son of Atreus,now I think we shall return home, beaten back again, should we even escape death,
1.62. if war and pestilence alike are to ravage the Achaeans. But come, let us ask some seer or priest, or some reader of dreams—for a dream too is from Zeus—who might say why Phoebus Apollo is so angry, whether he finds fault with a vow or a hecatomb; 1.65. in hope that he may accept the savour of lambs and unblemished goats, and be willing to ward off the pestilence from us. When he had thus spoken he sat down, and among them arose Calchas son of Thestor, far the best of bird-diviners, who knew the things that were, and that were to be, and that had been before, 1.70. and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them: Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. 1.75. Therefore I will speak; but take thought and swear that you will readily defend me with word and with might of hand; for I think I shall anger a man who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. For mightier is a king, when he is angry at a lesser man. 1.80. Even if he swallows down his wrath for that day, yet afterwards he cherishes resentment in his heart till he brings it to fulfillment. Say then, if you will keep me safe. In answer to him spoke swift-footed Achilles: Take heart, and speak out whatever oracle you know; 1.85. for by Apollo, dear to Zeus, to whom you, Calchas, pray when you reveal oracles to the Danaans,no one, while I live and have sight on the earth, shall lay heavy hands on you beside the hollow ships,no one of the whole host of the Danaans, 1.90. not even if youname Agamemnon, whonow claims to be far the best of the Achaeans. Then the blameless seer took heart, and spoke: It isnot then because of a vow that he finds fault,nor because of a hecatomb, but because of the priest whom Agamemnon dishonoured, and didnot release his daughternor accept the ransom. 1.95. For this cause the god who strikes from afar has given woes and will still give them. He willnot drive off from the Danaans the loathsome pestilence, until we give back to her dear father the bright-eyed maiden, unbought, unransomed, and lead a sacred hecatomb to Chryse . Then we might appease and persuade him.
1.100. When he had thus spoken he sat down, and among them arose the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, deeply troubled. With rage his black heart was wholly filled, and his eyes were like blazing fire. To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil:
1.105. Prophet of evil,never yet have you spoken to me a pleasant thing; ever is evil dear to your heart to prophesy, but a word of good you havenever yet spoken,nor brought to pass. Andnow among the Danaans you claim in prophecy that for this reason the god who strikes from afar brings woes upon them,
1.200. Then he addressed her with winged words, and said: Whynow, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: through his own excessive pride shall he presently lose his life.
1.400. But you came, goddess, and freed him from his bonds, when you had quickly called to high Olympus him of the hundred hands, whom the gods call Briareus, but all men Aegaeon; for he is mightier than his father. He sat down by the side of the son of Cronos, exulting in his glory,
1.451. Hear me, god of the silver bow, who stands over Chryse and holy Cilla, and rules mightily over Tenedos . As before you heard me when I prayed—to me you did honour, and mightily smote the host of the Achaeans—even sonow fulfill me this my desire:
1.456. ward offnow from the Danaans the loathly pestilence. So he spoke in prayer, and Phoebus Apollo heard him. Then, when they had prayed, and had sprinkled the barley grains, they first drew back the victims' heads, and cut their throats, and flayed them, and cut out the thighs and covered them
1.473. and served out to all, first pouring drops for libation into the cups. So the whole day long they sought to appease the god with song, singing the beautiful paean, the sons of the Achaeans, hymning the god who works from afar; and his heart was glad, as he heard. But when the sun set and darkness came on,
1.566. lest all the gods that are in Olympus avail younot against my drawingnear, when I put forth upon you my irresistible hands. He spoke, and ox-eyed lady Hera was seized with fear, and sat down in silence, curbing her heart. Then troubled were the gods of heaven throughout the palace of Zeus,
1.590. he caught me by the foot and hurled me from the heavenly threshold; the whole day long I was carried headlong, and at sunset I fell in Lemnos , and but little life was in me. There the Sintian folk quickly tended me for my fall. So he spoke, and the goddess, white-armed Hera, smiled,
2.22. So he took his stand above his head, in the likeness of the son of Neleus, even Nestor, whom above all the elders Agamemnon held in honour; likening himself to him, the Dream from heaven spake, saying: Thou sleepest, son of wise-hearted Atreus, the tamer of horses. To sleep the wholenight through beseemethnot a man that is a counsellor,
2.51. but Agamemnon bade the clear-voiced heralds summon to the place of gathering the long-haired Achaeans. And they made summons, and the men gathered full quickly. But the king first made the council of the great-souled elders to sit down beside the ship of Nestor, the king Pylos-born.
2.56. And when he had called them together, he contrived a cunning plan, and said: Hearken, my friends, a Dream from heaven came to me in my sleep through the ambrosialnight, and most like was it to goodly Nestor, in form and in stature and in build. It took its stand above my head, and spake to me, saying:
2.185. But himself he went straight to Agamemnon, son of Atreus, and received at his hand the staff of his fathers, imperishable ever, and therewith went his way along the ships of the brazen-coated Achaeans. Whomsoever he met that was a chieftain or man ofnote, to his side would he come and with gentle words seek to restrain him, saying:
2.484. Even as a bull among the herd stands forth far the chiefest over all, for that he is pre-eminent among the gathering kine, even such did Zeus make Agamemnon on that day, pre-eminent among many, and chiefest amid warriors. Tell menow, ye Muses that have dwellings on Olympus— 2.485. for ye are goddesses and are at hand and know all things, whereas we hear but a rumour and knownot anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common folk I couldnot tellnorname,nay,not though ten tongues were mine and ten mouths 2.490. and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, didnot the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order. of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains,
2.731. and Oechalia, city of Oechalian Eurytus, these again were led by the two sons of Asclepius, the skilled leeches Podaleirius and Machaon. And with these were ranged thirty hollow ships. And they that held Ormenius and the fountain Hypereia,
3.397. So spake she, and stirred Helen's heart in her breast; and when she marked the beauteousneck of the goddess, her lovely bosom, and her flashing eyes, then amazement seized her, and she spake, and addressed her, saying: Strange goddess, why art thou minded to beguile me thus?
4.8. And forthwith the son of Cronos made essay to provoke Hera with mocking words, and said with malice: Twain of the goddesses hath Menelaus for helpers, even Argive Hera, and Alalcomenean Athene. Howbeit these verily sit apart and take their pleasure in beholding,
4.51. Then in answer to him spake ox-eyed, queenly Hera: Verily have I three cities that are far dearest in my sight, Argos and Sparta and broad-wayed Mycenae; these do thou lay waste whensoe'er they shall be hateful to thy heart. Not in their defence do I stand forth,nor account them too greatly.
4.74. Haste thee with all speed unto the host into the midst of Trojans and Achaeans, and contrive how that the Trojans may be first in defiance of their oaths to work evil upon the Achaeans that exult in their triumph. So saying, he stirred on Athene that was already eager, and down from the peaks of Olympus she went darting. 4.75. Even in such wise as the son of crooked-counselling Cronos sendeth a star to be a portent for seamen or for a wide host of warriors, a gleaming star, and therefrom the sparks fly thick; even so darted Pallas Athene to earth, and down she leapt into the midst; and amazement came upon all that beheld,
4.80. on horse-taming Trojans and well-greaved Achaeans; and thus would a man say with a glance at hisneighbour: Verily shall we again have evil war and the dread din of battle, or else friendship is set amid the hosts by Zeus, who is for men the dispenser of battle.
4.101. Nay, come, shoot thine arrow at glorious Menelaus, and vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, that thou wilt sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when thou shalt come to thy home, the city of sacred Zeleia. So spake Athene, and persuaded his heart in his folly.
4.119. or ever Menelaus, the warlike son of Atreus, was smitten. Then opened he the lid of his quiver, and took forth an arrow, a feathered arrow that hadnever been shot, freighted with dark pains; and forthwith he fitted the bitter arrow to the string, and made a vow to Apollo, the wolf-born god, famed for his bow, 4.120. that he would sacrifice a glorious hecatomb of firstling lambs, when he should come to his home, the city of sacred Zeleia. And he drew the bow, clutching at once thenotched arrow and the string of ox's sinew: the string he brought to his breast and to the bow the iron arrow-head. But when he had drawn the great bow into a round,
5.222. go to face this man and make trial of him in arms. Nay, come, mount upon my car, that thou mayest see of what sort are the horses of Tros, well skilled to course fleetly hither and thither over the plain whether in pursuit or in flight. They twain will bring the two of us safely to the city,
5.311. upon the earth; and darknight enfolded his eyes. Andnow would the king of men, Aeneas, have perished, hadnot the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms, 5.315. and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. She then was bearing her dear son forth from out the battle; but the son of Capaneus forgatnot 5.320. the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans, 5.325. and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. 5.330. He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, andnot one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she,nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng, 5.335. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess, 5.340. the ichor, such as floweth in the blessed gods; for they eatnot breadneither drink flaming wine, wherefore they are bloodless, and are called immortals. She then with a loud cry let fall her son, and Phoebus Apollo took him in his arms
5.351. But if into battle thou wilt enter, verily methinks thou shalt shudder at thename thereof, if thou hearest it even from afar. So spake he, and she departed frantic, and was sore distressed; and wind-footed Iris took her and led her forth from out the throng, racked with pain, and her fair flesh was darkened.
5.370. but fair Aphrodite flung herself upon the knees of her mother Dione. She clasped her daughter in her arms, and stroked her with her hand and spake to her, saying: Whonow of the sons of heaven, dear child, hath entreated thee thus wantonly, as though thou wert working some evil before the face of all?
5.432. and all these things shall be the business of swift Ares and Athene. On this wise spake they one to the other; but Diomedes, good at the war-cry, leapt upon Aeneas, though well he knew that Apollo himself held forth his arms above him; yet had heno awe even of the great god, but was still eager 5.435. to slay Aeneas and strip from him his glorious armour. Thrice then he leapt upon him, furiously fain to slay him, and thrice did Apollo beat back his shining shield. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry spake to him Apollo that worketh afar: 5.440. Bethink thee, son of Tydeus, and give place,neither be thou minded to be like of spirit with the gods; seeing inno wise of like sort is the race of immortal gods and that of men who walk upon the earth. So spake he, and the son of Tydeus gave ground a scant space backward, avoiding the wrath of Apollo that smiteth afar.
5.447. Aeneas then did Apollo set apart from the throng in sacred Pergamus where was his temple builded. There Leto and the archer Artemis healed him in the great sanctuary, and glorified him; but Apollo of the silver bow fashioned a wraith
5.603. even sonow did the son of Tydeus give ground, and he spake to the host: Friends, look you how we were ever wont to marvel at goodly Hector, deeming him a spearman and a dauntless warrior; whereas ever by his side is some god that wardeth from him ruin, even asnow Ares is by his side in the likeness of a mortal man.
5.732. thereof she bound the fair golden yoke, and cast thereon the fair golden breast-straps; and Hera led beneath the yoke the swift-footed horses, and was eager for strife and the war-cry. But Athene, daughter of Zeus that beareth the aegis, let fall upon her father's floor her soft robe,
5.755. Then the goddess, white-armed Hera, stayed the horses, and made question of Zeus most high, the son of Cronos, and spake to him: Father Zeus, hast thouno indignation with Ares for these violent deeds, that he hath destroyed so great and so goodly a host of the Achaeans recklessly and inno seemly wise to my sorrow; 5.760. while at their ease Cypris and Apollo of the silver bow take their joy, having set on this madman that regardethnot any law? Father Zeus, wilt thou in any wise be wroth with me if I smite Ares in sorry fashion and drive him out of the battle? Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer: 5.765. Nay, comenow, rouse against him Athene, driver of the spoil, who has ever been wont above others to bring sore pain upon him. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failednot to hearken, but touched her horses with the the lash; andnothing loath the pair flew on between earth and starry heaven.
5.784. And when they were come where the most and the bravest stood close thronging about mighty Diomedes, tamer of horses, in semblance like ravening lions or wild boars, whose isno weakling strength, there the goddess, white-armed Hera,
5.808. I bade him feast in their halls in peace—yet he having his valiant soul as of old challenged the youths of the Cadmeians and vanquished them in everything full easily; so ' present a helper was I to him. But as for thee, I verily stand by thy side and guard thee,
5.815. I know thee, daughter of Zeus that beareth the aegis; therefore with a ready heart will I tell thee my thought and hide itnot. Inno wise doth spiritless terror possess menor any slackness, but I am still mindful of thy behest which thou didst lay upon me. Thou wouldestnot suffer me to fight face to face with the other blessed gods, 5.820. but if Aphrodite the daughter of Zeus should enter the battle, her thou badest me smite with the sharp bronze. Therefore it is that Inow give ground myself and have given command to all the rest of the Argives to be gathered here likewise; for I discern Ares lording it over the battle-field. 5.825. And the goddess, flashing-eyed Athene, answered him, saying: Son of Tydeus, Diomedes, dear to my heart, fear thounot Ares for that,neither any other of the immortals; so present a helper am I to thee. Nay, come, at Ares first drive thou thy single-hooved horses, 5.830. and smite him in close fight,neither have thou awe of furious Ares that raveth here a full-wrought bane, a renegade, that butnow spake with me and Hera, and made as though he would fight against the Trojans but give aid to the Argives; yetnow he consorteth with the Trojans and hath forgotten these. 5.835. So saying, with her hand she drew back Sthenelus, and thrust him from the car to earth, and he speedily leapt down; and she stepped upon the car beside goodly Diomedes, a goddess eager for battle. Loudly did the oaken axle creak beneath its burden, for it bare a dread goddess and a peerless warrior. 5.840. Then Pallas Athene grasped the lash and the reins, and against Ares first she speedily drave the single-hooved horses. He was stripping of his armour huge Periphas that was far the best of the Aetolians, the glorious son of Ochesius. Him was blood-stained Ares stripping; but Athene 5.845. put on the cap of Hades, to the end that mighty Ares shouldnot see her. Now when Ares, the bane of mortals, was ware of goodly Diomedes, he let be huge Periphas to lie where he was, even where at the first he had slain him and taken away his life but made straight for Diomedes, tamer of horses. 5.850. And when they werenow comenear as they advanced one against the other, Ares first let drive over the yoke and the reins of the horses with his spear of bronze, eager to take away the other's life; but the spear the goddess, flashing-eyed Athene, caught in her hand and thrust above the car to fly its way in vain. 5.855. Next Diomedes, good at the war-cry, drave at Ares with his spear of bronze, and Pallas Athene sped it mightily against hisnethermost belly, where he was girded with his taslets. There did he thrust and smite him, rending the fair flesh, and forth he drew the spear again. Then brazen Ares bellowed 5.860. loud asnine thousand warriors or ten thousand cry in battle, when they join in the strife of the War-god; and thereat trembling came upon Achaeans alike and Trojans, and fear gat hold of them; so mightily bellowed Ares insatiate of war. Even as a black darkness appeareth from the clouds
5.881. but rather settest her on, for that this pestilent maiden is thine own child. Now hath she set on the son of Tydeus, Diomedes high of heart, to vent his rage upon immortal gods. Cypris first he wounded with a thrust in close fight upon the hand at the wrist, and thereafter rushed upon mine own self as he had been a god.
5.890. Most hateful to me art thou of all gods that hold Olympus, for ever is strife dear to thee and wars and fightings. Thou hast the unbearable, unyielding spirit of thy mother, even of Hera; her can I scarce control by my words. Wherefore it is by her promptings, meseems, that thou sufferest thus.
5.899. Howbeit I willno longer endure that thou shouldest be in pain, for thou art mine offspring, and it was to me that thy mother bare thee; but wert thou born of any other god, thus pestilent as thou art, then long ere this hadst thou been lower than the sons of heaven. He spake, and bade Paeëon heal his hurt;
5.906. And Hebe bathed him, and clad him in beautiful raiment, and he sate him down by the side of Zeus, son of Cronos, exulting in his glory. Then back to the palace of great Zeus fared Argive Hera and Alalcomenean Athene, when they had made Ares, the bane of mortals, to cease from his man-slaying. div type="textpart"
6.130. Nay, for even the son of Dryas, mighty Lycurgus, livednot long, seeing that he strove with heavenly gods—he that on a time drave down over the sacred mount of Nysa thenursing mothers of mad Dionysus; and they all let fall to the ground their wands, smitten with an ox-goad by man-slaying Lycurgus. 6.135. But Dionysus fled, and plunged beneath the wave of the sea, and Thetis received him in her bosom, filled with dread, for mighty terror gat hold of him at the man's threatenings. Then against Lycurgus did the gods that live at ease wax wroth, and the son of Cronos made him blind; 6.140. and he livednot for long, seeing that he was hated of all the immortal gods. So wouldnot I be minded to fight against the blessed gods. But if thou art of men, who eat the fruit of the field, drawnigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. Then spake to him the glorious son of Hippolochus:
6.146. Great-souled son of Tydeus, wherefore inquirest thou of my lineage? Even as are the generations of leaves, such are those also of men. As for the leaves, the wind scattereth some upon the earth, but the forest, as it bourgeons, putteth forth others when the season of spring is come; even so of men one generation springeth up and another passeth away.
6.297. and shone like a star, and lay undermost of all. Then she went her way, and the throng of aged wives hastened after her. Now when they were come to the temple of Athene in the citadel, the doors were opened for them by fair-cheeked Theano, daughter of Cisseus, the wife of Antenor, tamer of horses; 6.300. for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus: 6.305. Lady Athene, that dost guard our city, fairest among goddesses, breaknow the spear of Diomedes, and grant furthermore that himself may fall headlong before the Scaean gates; to the end that we maynow forthwith sacrifice to thee in thy temple twelve sleek heifers that havenot felt the goad, if thou wilt take pity 6.310. on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer. Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men
7.47. this plan that had found pleasure with the gods in council; and he came and stood by Hector's side, and spake to him, saying: Hector, son of Priam, peer of Zeus in counsel, wouldst thounow in anywise hearken unto me? for I am thy brother. Make the Trojans to sit down, and all the Achaeans, 7.50. and do thou challenge whoso is best of the Achaeans to do battle with thee man to man in dread combat. Not yet is it thy fate to die and meet thy doom; for thus have I heard the voice of the gods that are for ever. So spake he and Hector rejoiced greatly when he heard his words;
7.452. but gavenot glorious hecatombs to the gods? of a surety shall the fame thereof reach as far as the dawn spreadeth, and men will forget the wall that I and Phoebus Apollo built with toil for the warrior Laomedon. Then greatly troubled, Zeus, the cloud-gatherer, spake to him:
8.249. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved andnot perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn,
8.414. and went forth from the mountains of Ida to high Olympus. And even at the entering-in of the gate of many-folded Olympus she met them and stayed them, and declared to them the saying of Zeus: Whither are ye twain hastening? Why is it that the hearts are mad within your breasts? The son of Cronos sufferethnot that ye give succour to the Argives.
9.404. and to have joy of the possessions that the old man Peleus won him. For in my eyesnot of like worth with life is even all that wealth that men say Ilios possessed, the well-peopled citadel, of old in time of peace or ever the sons of the Achaeans came,—nay,nor all that the marble threshold of the Archer 9.405. Phoebus Apollo encloseth in rocky Pytho. For by harrying may cattle be had and goodly sheep, and tripods by the winning and chestnut horses withal; but that the spirit of man should come again when once it hath passed the barrier of his teeth,neither harrying availethnor winning.
9.553. Now so long as Meleager, dear to Ares, warred, so long went it ill with the Curetes,nor might they abide without their wall, for all they were very many. But when wrath entered into Meleager, wrath that maketh the heart to swell in the breasts also of others, even though they be wise, 9.555. he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.560. Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone byname, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away.
9.570. the while she knelt and made the folds of her bosom wet with tears, that they should bring death upon her son; and the Erinys that walketh in darkness heard her from Erebus, even she of the ungentle heart. Now anon was the din of the foemen risen about their gates, and thenoise of the battering of walls, and to Meleager the elders
11.270. the piercing dart that the Eilithyiae, the goddesses of childbirth, send—even the daughters of Hera that have in their keeping bitter pangs; even so sharp pains came upon the mighty son of Atreus. Then he leapt upon his chariot and bade his charioteer drive to the hollow ships, for he was sore pained at heart.
11.366. Verily I will yet make an end of thee when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. Butnow will I make after the rest, whomsoever I may light upon. So spake he, and went on to strip of his armour the son of Paeon, famed for his spear. But Alexander, lord of fair-haired Helen,
12.14. As long as Hector yet lived, and Achilles yet cherished his wrath, and the city of king Priam was unsacked, even so long the great wall of the Achaeans likewise abode unbroken. But when all the bravest of the Trojans had died and many of the Argives—some were slain and some were left— 12.15. and the city of Priam was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back in their ships to their dearnative land, then verily did Poseidon and Apollo take counsel to sweep away the wall, bringing against it the might of all the rivers that flow forth from the mountains of Ida to the sea— 12.20. Rhesus and Heptaporus and Caresus and Rhodius, and Granicus and Aesepus, and goodly Scamander, and Simois, by the banks whereof many shields of bull's-hide and many helms fell in the dust, and the race of men half-divine—of all these did Phoebus Apollo turn the mouths together, 12.25. and fornine days' space he drave their flood against the wall; and Zeus rained ever continually, that the sooner he might whelm the wall in the salt sea. And the Shaker of Earth, bearing his trident in his hands, was himself the leader, and swept forth upon the waves all the foundations of beams and stones, that the Achaeans had laid with toil, 12.30. and made all smooth along the strong stream of the Hellespont, and again covered the great beach with sand, when he had swept away the wall; and the rivers he turned back to flow in the channel, where aforetime they had been wont to pour their fair streams of water. Thus were Poseidon and Apollo to do in the aftertime;
12.200. For a bird had come upon them, as they were eager to cross over, an eagle of lofty flight, skirting the host on the left, and in its talons it bore a blood-red, monstrous snake, still alive as if struggling,nor was it yet forgetful of combat, it writhed backward, and smote him that held it on the breast beside theneck, 12.205. till the eagle, stung with pain, cast it from him to the ground, and let it fall in the midst of the throng, and himself with a loud cry sped away down the blasts of the wind. And the Trojans shuddered when they saw the writhing snake lying in the midst of them, a portent of Zeus that beareth the aegis.
13.3. Now Zeus, when he had brought the Trojans and Hector to the ships, left the combatants there to have toil and woe unceasingly, but himself turned away his bright eyes, and looked afar, upon the land of the Thracian horsemen,
13.71. not Calchas is he, the prophet, and reader of omens, for easily did I know the tokens behind him of feet and of legs as he went from us; and plain to be known are the gods —lo, mine own heart also within my breast is the more eager to war and do battle,
13.234. thereforenow cease thounot, but call to every man. And Poseidon, the Shaker of Earth, answered him: Idomeneus,never may that man any more return home from Troy-land, but here may he become the sport of dogs, whoso in this day's course of his own will shrinketh from fight.
13.685. There the Boeotians and the Ionians, of trailing tunics, and the Locrians, and Phthians, and glorious Epeians, had much ado to stay his onset upon the ships, and availednot to thrust back from themselves goodly Hector, that was like a flame of fire,—even they that were picked men of the Athenians;
14.357. to bear word to the Enfolder and Shaker of Earth. And he came up to him, and spake winged words, saying: With a ready heartnow, Poseidon, do thou bear aid to the Danaans, and vouchsafe them glory, though it be for a little space, while yet Zeus sleepeth; for over him have I shed soft slumber,
14.386. bearing in his strong hand a dread sword, long of edge, like unto the lightning, wherewith it isnot permitted that any should mingle in dreadful war, but terror holds men aloof therefrom. But the Trojans over against them was glorious Hector setting in array. Then verily were strained the cords of war's most dreadful strife
15.106. In sooth we are even yet fain to drawnigh unto him and thwart him of his will by word or by constraint, but he sitteth apart and reckethnot,neither giveth heed thereto; for he deemeth that among the immortal gods he is manifestly supreme in might and strength. Wherefore content ye yourselves with whatsoever evil thing he sendeth upon each.
15.170. And as when from the clouds there flieth snow or chill hail, driven by the blast of the North Wind that is born in the bright heaven, even so fleetly sped in her eagerness swift Iris; and she drewnigh, and spake to the glorious Shaker of Earth, saying: A message for thee, O Earth-Enfolder, thou dark-haired god,
15.185. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain. 15.190. I verily, when the lots were shaken, won for my portion the grey sea to be my habitation for ever, and Hades won the murky darkness, while Zeus won the broad heaven amid the air and the clouds; but the earth and high Olympus remain yet common to us all. Wherefore will Inot in any wise walk after the will of Zeus;nay in quiet 15.195. let him abide in his third portion, how strong soever he be.And with might of hand let himnot seek to affright me, as though I were some coward. His daughters and his sons were it better for him to threaten with blustering words, even them that himself begat, who perforce will hearken to whatsoever he may bid.
15.227. even the gods that are in the world below with Cronos. But this was better for both, for me and for his own self, that ere then he yielded to my hands despite his wrath, fornot without sweat would the issue have been wrought. But do thou take in thine hands the tasselled aegis,
15.254. on the breast with a stone, and made me cease from my furious might? Aye, and I deemed that on this day I should behold the dead and the house of Hades, when I had gasped forth my life. Then spake to him again the lord Apollo, that worketh afar: Benow of good cheer, so mighty a helper hath the son of Cronos 15.255. ent forth from Ida to stand by thy side and succour thee, even me, Phoebus Apollo of the golden sword, that of old ever protect thee, thyself and the steep citadel withal. But comenow, bid thy many charioteers drive against the hollow ships their swift horses,
15.362. Therethrough they poured forward rank on rank, and before them went Apollo, bearing the priceless aegis. And full easily did he cast down the wall of the Achaeans, even as when a boy scattereth the sand by the sea, one that makes of it a plaything in his childishness, and then again confounds it with hands and feet as he maketh sport:
16.97. Nay, return thou back, when once thou hast set a light of deliverance amid the ships, and suffer the rest to battle over the plain. For I would, O father Zeus, and Athene, and Apollo, thatno man of the Trojans might escape death, of all that there are,neither any of the Argives, but that we twain might escape destruction, 16.100. that alone we might loose the sacred diadem of Troy. On this wise spake they one to the other, but Aiasno longer abode, for he was sore beset with darts; the will of Zeus was overmastering him, and the lordly Trojans with their missiles; and terribly did the bright helm about his temples
16.187. even Hermes the helper, and she gave him a goodly son, Eudorus, pre-eminent in speed of foot and as a warrior. But when at length Eileithyia, goddess of child-birth, had brought him to the light, and he saw the rays of the sun, then her did the stalwart and mighty Echecles, son of Actor,
16.233. and himself he washed his hands, and drew flaming wine. Then he made prayer, standing in the midst of the court, and poured forth the wine, looking up to heaven; andnot unmarked was he of Zeus, that hurleth the thunderbolt: Zeus, thou king, Dodonaean, Pelasgian, thou that dwellest afar, ruling over wintry Dodona,—and about thee dwell the Selli, 16.235. thine interpreters, men with unwashen feet that couch on the ground. Aforetime verily thou didst hear my word, when I prayed: me thou didst honour, and didst mightily smite the host of the Achaeans; even sonow also fulfill thou for me this my desire. Myself verily will I abide in the gathering of the ships,
16.430. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife: Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius!
16.453. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.455. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth,
16.472. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and falterednot,
16.545. lest the Myrmidons strip him of his armour and work shame upon his corpse, being wroth for the sake of all the Danaans that have perished, whom we slew with our spears at the swift ships. So spake he, and the Trojans were utterly seized with grief, unbearable, overpowering; for Sarpedon
16.595. the dear son of Chalcon, him that had his abode in Hellas, and for wealth and substance was pre-eminent among the Myrmidons. Him did Glaucus smite full upon the breast with a thrust of his spear, turning suddenly upon rum, when the other was about to overtake him in pursuit. And he fell with a thud, and sore grief gat hold of the Achaeans,
16.702. hadnot Phoebus Apollo taken his stand upon the well-builded wall thinking thoughts of bane for him, but bearing aid to the Trojans. Thrice did Patroclus set foot upon a corner of the high wall, and thrice did Apollo fling him back, thrusting against the bright shield with his immortal hands. 16.705. But when for the fourth time he rushed on like a god, then with a terrible cry Apollo spake to him winged words: Give back, Zeus-born Patroclus. It isnot fated, I tell thee, that by thy spear the city of the lordly Trojans shall be laid waste,nay,nor by that of Achilles, who is better far than thou.
16.784. then verily beyond their portion the Achaeans proved the better. Forth from out the range of darts they drew the warrior Cebriones from the battle-din of the Trojans, and stripped the armour from his shoulders; and Patroclus with fell intent leapt upon the Trojans. Thrice then leapt he upon them, the peer of swift Ares, 16.785. crying a terrible cry, and thrice he slewnine men. But when for the fourth time he rushed on, like a god, then for thee, Patroclus, did the end of life appear; for Phoebus met thee in the fierce conflict, an awful god. And Patroclus marked himnot as he passed through the turmuoil,
17.75. Hector,now art thou hasting thus vainly after what thou mayestnot attain, even the horses of the wise-hearted son of Aeacus; but hard are they for mortal men to master or to drive, save only for Achilles, whom an immortal mother bare. Meanwhile hath warlike Menelaus, son of Atreus,
17.322. dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, hadnot Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.325. had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo: Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.330. and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fightnot. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector: 17.335. Hector, and ye other leaders of the Trojans and allies, shame verily were this, if before the Achaeans, dear to Ares, we be driven back to Ilios, vanquished in our cowardice. Howbeit even yet, declareth one of the gods that stood by my side, is Zeus, the counsellor most high, our helper in the fight. 17.340. Wherefore let us make straight for the Danaans, and let itnot be at their ease that they bring to the ships the dead Patroclus. So spake he, and leapt forth far to the front of the foremost fighters, and there stood. And they rallied, and took their stand with their faces toward the Achaeans. Then Aeneas wounded with a thrust of his spear Leocritus,
18.98. Doomed then to a speedy death, my child, shalt thou be, that thou spakest thus; for straightway after Hector is thine own death ready at hand. Then, mightily moved, swift-footed Achilles spake to her: Straightway may I die, seeing I wasnot to bear aid to my comrade at his slaying. Far, far from his own land 18.100. hath he fallen, and hadneed of me to be a warder off of ruin. Now therefore, seeing I returnnot to my dearnative land,neither proved anywise a light of deliverance to Patroclusnor to my other comrades, those many that have been slain by goodly Hector, but abide here by the ships. Profitless burden upon the earth— 18.105. I that in war am such as isnone other of the brazen-coated Achaeans, albeit in council there be others better— so may strife perish from among gods and men, and anger that setteth a man on to grow wroth, how wise soever he be, and that sweeter far than trickling honey
18.115. even on Hector; for my fate, I will accept it whenso Zeus willeth to bring it to pass, and the other immortal gods. Fornot even the mighty Heracles escaped death, albeit he was most dear to Zeus, son of Cronos, the king, but fate overcame him, and the dread wrath of Hera. 18.120. So also shall I, if a like fate hath been fashioned for me, lie low when I am dead. Butnow let me win glorious renown, and set many a one among the deep-bosomed Trojan or Dardanian dames to wipe with both hands the tears from her tender cheeks, and ceaseless moaning;
18.184. Thine were the shame, if anywise he come, a corpse despitefully entreated. Then swift-footed goodly Achilles answered her: Goddess Iris, who of the gods sent thee a messenger to me? And to him again spake wind-footed, swift Iris: Hera sent me forth, the glorious wife of Zeus;
19.33. From him will I essay to ward off the savage tribes, the flies that feed upon men slain in battle. For even though he lie for the full course of a year, yet shall his flesh be sound continually, or better even thannow it is. But do thou call to the place of gathering the Achaean warriors, 19.35. and renounce thy wrath against Agamemnon, shepherd of the host, and then array thee with all speed for battle and clothe thee in thy might. So saying, she filled him with dauntless courage, and on Patroclus she shed ambrosia and ruddynectar through hisnostrils, that his flesh might be sound continually.
19.103. Zeus verily spake vauntingly among all the gods: ‘Hearken unto me, all ye gods and goddesses, that I may speak what the heart in my breast biddeth me. This day shall Eileithyia, the goddess of childbirth, bring to the light a man that shall be the lord of all them that dwell round about, 19.105. even one of the race of those men who are of me by blood.’ But with crafty mind the queenly Hera spake unto him:‘Thou wilt play the cheat, andnot bring thy word to fulfillment. Nay, come, Olympian, swear menow a mighty oath that in very truth that man shall be lord of all them that dwell round about, 19.110. whoso this day shall fall between a woman's feet, even one of those men who are of the blood of thy stock.’ So spake she; howbeit Zeus inno wise marked her craftiness, but sware a great oath, and therewithal was blinded sore. But Hera darted down and left the peak of Olympus,
19.117. and swiftly came to Achaean Argos, where she knew was the stately wife of Sthenelus, son of Perseus, that bare a son in her womb, and lo, the seventh month was come. This child Hera brought forth to the light even before the full tale of the months, but stayed Alcmene's bearing, and held back the Eileithyiae.
20.104. till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, thennot lightly should he vanquish me,nay,not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze. Then in answer to him spake the prince Apollo, son of Zeus: Nay, warrior, come, pray thou also 20.105. to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze,nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings.
20.131. he shall have dread hereafter when some god shall come against him in battle; for hard are the gods to look upon when they appear in manifest presence. Then Poseidon, the Shaker of Earth, answered her: Hera, benot thou wroth beyond what is wise; thouneedestnot at all. I verily werenot fain to make gods chash
20.315. have sworn oaths full many among the immortalsnever to ward off from the Trojans the day of evil,nay,not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears,
20.445. Thrice then did swift-footed, goodly Achilles heap upon him with spear of bronze, and thrice he smote the thick mist. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry he spake to him winged words: Now again, thou dog, art thou escaped from death, though verily
20.450. thy bane camenigh thee; but once more hath Phoebus Apollo saved thee, to whom of a surety thou must make prayer, whenso thou goest amid the hurtling of spears. Verily I will yet make an end of thee, when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. Butnow will I make after others, whomsoever I may light upon. 2
1.136. whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. So spake he, and the river waxed the more wroth at heart, and pondered in mind how he should stay goodly Achilles from his labour and ward off ruin from the Trojans. Meanwhile the son of Peleus bearing his far-shadowing spear leapt, eager to slay him, 2
1.140. upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus 2
1.145. tood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and hadno pity. But when they were comenear, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: 2
1.150. Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon: Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, 2
1.155. leading the Paeonians with their long spears, and this isnow my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, 2
1.160. was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. So spake he threatening, but goodly Achilles raised on high the spear of Pelian ash; howbeit the warrior Asteropaeus hurled with both spears at once, for he was one that could use both hands alike. With the one spear he smote the shield, 2
1.165. but it brakenot through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled 2
1.170. at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, 2
1.175. and the other availednot to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drewnigh and robbed him of life with his sword. 2
1.180. In the belly he smote him beside thenavel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying: Lie as thou art! Hard is it 2
1.185. to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. 2
1.190. Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it maynot be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him dothnot even king Achelous vie, 2
1.195. nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. 2
1.200. He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys; 21.205. but Achilles went his way after the Paeonians, lords of chariots, who were still huddled in rout along the eddying river, when they saw their best man mightily vanquished in the fierce conflict beneath the hands and sword of the son of Peleus. There slew he Thersilochus and Mydon and Astypylus 21.210. and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, hadnot the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy: O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; 21.215. for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men,nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, 21.220. being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying: Thus shall it be, Scamander,nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will Inot cease to slay 21.225. until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River: Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hastnot kept the commandment 21.230. of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. He spake, and Achilles, famed for his spear, sprang from the bank and leapt into his midst; but the River rushed upon him with surging flood, and roused all his streams tumultuously, and swept along the many dead 21.235. that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. 21.240. In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward,nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams 21.245. with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceasednot, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay 21.250. goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast 21.255. the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— 21.260. and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River 21.265. ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet 21.270. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. Then the son of Peleus uttered a bitter cry, with a look at the broad heaven: Father Zeus, how is it thatno one of the gods taketh it upon him in my pitiless plight to save me from out the River! thereafter let come upon me what may. 21.275. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 2
1.280. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. Butnow by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 2
1.285. drewnigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak: Son of Peleus, tremblenot thou overmuch,neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is itnot thy doom to be vanquished by a river;nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Makenot thine hands to cease from evil battle 21.295. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on 21.300. toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood,nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. 21.305. Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois: Dear brother, the might of this man let us stay, though itneed the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, 21.310. neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man 21.315. thatnow prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shallnaught avail him,neither anywise his comeliness,nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle 2
1.320. past all measuring;nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre,nor shall he haveneed of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. He spake, and rushed tumultuously upon Achilles, raging on high 2
1.325. and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. 21.330. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son: Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.335. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire,nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 2
1.340. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 2
1.345. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.350. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, 21.355. ore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god: Hephaestus, there isnone of the gods that can vie with thee,nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith
21.369. o burned in fire his fair streams, and the water boiled;nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera: Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it 21.370. beyond all others? I verily amnot so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath,never to ward off from the Trojans the day of evil, 21.375. nay,not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son: Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it isnowise seemly
21.443. it werenot meet for me, seeing I am the elder-born and know the more. Fool, how witless is the heart thou hast! Neither rememberest thou all the woes that we twain alone of all the gods endured at Ilios, what time we came 21.445. at the bidding of Zeus and served the lordly Laomedon for a year's space at a fixed wage, and he was our taskmaster and laid on us his commands. I verily built for the Trojans round about their city a wall, wide and exceeding fair, that the city mightnever be broken; and thou, Phoebus, didst herd the sleek kine of shambling gait amid the spurs of wooded Ida, the many-ridged.
21.462. in utter ruin with their children and their honoured wives. Then spake unto him lord Apollo, that worketh afar: Shaker of Earth, asnowise sound of mind wouldest thou count me, if I should war with thee for the sake of mortals, pitiful creatures, that like unto leaves 21.465. arenow full of flaming life, eating the fruit of the field, andnow again pine away and perish. Nay, with speed let us cease from strife, and let them do battle by themselves. So saying he turned him back, for he had shame to deal in blows with his father's brother.
21.584. refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud: Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles,
22.127. as I were a woman, when I have put from me mine armour. Inno wise may Inow from oak-tree or from rock hold dalliance with him, even as youth and maiden—youth and maiden! —hold dalliance one with the other. Better were it to clash in strife with all speed;
22.203. the one availethnot to flee,nor the other to pursue—even so Achilles availednot to overtake Hector in his fleetness,neither Hector to escape. And how had Hector escaped the fates of death, but that Apollo, albeit for the last and latest time, drewnigh him to rouse his strength and make swift his knees?
22.359. Then even in dying spake unto him Hector of the flashing helm: Verily I know thee well, and forbode what shall be,neither was it to be that I should persuade thee; of a truth the heart in thy breast is of iron. Bethink theenow lest haply I bring the wrath of the gods upon thee on the day when Paris and Phoebus Apollo shall slay thee,
23.185. nay, the daughter of Zeus, Aphrodite, kept dogs from him by day alike and bynight, and with oil anointed she him, rose-sweet, ambrosial, to the end that Achilles mightnot tear him as he dragged him. And over him Phoebus Apollo drew a dark cloud from heaven to the plain, and covered all the place
23.770. Hear me, goddess, and come a goodly helper to my feet. So spake he in prayer, and Pallas Athene heard him, and made his limbs light, his feet and his hands above. But when they werenow about to dart forth to win the prize, then Aias slipped as he ran—for Athene hampered him—
24.18. and bind Hector behind the chariot to drag him withal; and when he had haled him thrice about the barrow of the dead son of Menoetius, he would rest again in his hut, but would leave Hector outstretched on his face in the dust. Howbeit Apollo kept all defacement from his flesh, pitying the warrior 24.20. even in death, and with the golden aegis he covered him wholly, that Achilles mightnot tear his body as he dragged him. Thus Achilles in his fury did foul despite unto goodly Hector; but the blessed gods had pity on him as they beheld him, and bestirred the keen-sighted Argeiphontes to steal away the corpse.
24.129. and in the hut a ram, great and shaggy, lay slaughtered for them. Then she, his queenly mother, sate her down close by his side and stroked him with her hand, and spake, and called him byname: My child, how long wilt thou devour thine heart with weeping and sorrowing, and wilt takeno thought of food,
24.347. With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest. Now when the others had driven past the great barrow of Ilus,
24.371. But as for me, I willnowise harm thee,nay, I will even defend thee against another; for like unto my dear father art thou in mine eyes. Then the old man, godlike Priam, answered him: Even so, dear son, are all these things as thou dost say. Howbeit still hath some god stretched out his hand even over me,
24.411. Then again the messenger Argeiphontes spake to him: Old sire,not yet have dogs and birds devoured him, but still he lieth there beside the ship of Achilles amid the huts as he was at the first; and this isnow the twelfth day that he lieth there, yet his flesh decayethnot at all, 24.415. neither do worms consume it, such as devour men that be slain in fight. Truly Achilles draggeth him ruthlessly about the barrow of his dear comrade, so oft as sacred Dawn appeareth, howbeit he marreth himnot; thou wouldst thyself marvel, wert thou to come and see how dewy-fresh he lieth, and is washen clean of blood, 24.420. neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying:
24.601. and lieth upon a bier; and at break of day thou shalt thyself behold him, as thou bearest him hence; but for this present let us bethink us of supper. For even the fair-haired Niobe bethought her of meat, albeit twelve children perished in her halls, six daughters and six lusty sons.
24.613. Fornine days' space they lay in their blood,nor was there any to bury them, for the son of Cronos turned the folk to stones; howbeit on the tenth day the gods of heaven buried them; and Niobe bethought her of meat, for she was wearied with the shedding of tears. Andnow somewhere amid the rocks, on the lonely mountains,
24.679. but Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay fair-cheeked Briseis. Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the wholenight through, overcome of soft sleep; butnot upon the helper Hermes might sleep lay hold,
11. Archilochus, Fragments, 109, 94-95, 108 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bowie (2021) 193; Kowalzig (2007) 112
12. Hebrew Bible, 2 Kings, 5.10 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo, laurel twigs of, and number seven • Divinities (Greek and Roman), Apollo

 Found in books: Griffiths (1975) 113; Renberg (2017) 812

5.10. And Elisha sent a messenger unto him, saying: ‘Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come back to thee, and thou shalt be clean.’
13. Hebrew Bible, 1 Kings, 28.7-28.14 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo,

 Found in books: Bowersock (1997) 102; Levison (2009) 319
14. Hesiod, Theogony, 10 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo (god), depiction/imagery of • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo, Hekatos • poetry/poetic performance, Homeric Hymn to Apollo

 Found in books: Bortolani et al (2019) 46; Eidinow and Kindt (2015) 87; Iribarren and Koning (2022) 23
10. ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι10. veiled in thick mist, and utter their song with lovely voice, praising Zeus the aegis-holder, and queenly Hera of Argos who walks on golden sandals, and the daughter of Zeus the aegis-holder bright-eyed Athena, and Phoebus Apollo, and Artemis who delights in arrows,
15. Hesiod, Works And Days, 123 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo (god) • Apollo of Delphi on, approving cult decisions

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 153; Mikalson (2010) 23
123. ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων,123. rich in flocks and loved by the blessed gods. But after the earth had covered this generation—they are called pure spirits dwelling on the earth, and are kindly, delivering from harm, and guardians of mortal men;
16. Sappho, Fragments, 44 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo,

 Found in books: Bowie (2021) 483; Castagnoli and Ceccarelli (2019) 275
17. Bacchylides, Epinicia, 3.83 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo

 Found in books: Gagné (2020) 225; Peels (2016) 117
18. Pindar, Nemean Odes, 4.49-4.50, 10.5, 10.15 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo Alaios • Apollo Pythios (Delphi), Argive Plain • Apollo Pythios (Delphi), Argolid • Apollo Pythios (Delphi), reconfiguration of myths and rituals in song • Apollo Pythios (Delphi), tragedies set in • Apollo, in cult

 Found in books: Finkelberg (2019) 214; Gagné (2020) 233; Kowalzig (2007) 176, 302; Lipka (2021) 157
19. Pindar, Olympian Odes, 3.1-3.4, 3.8, 3.16-3.34, 4.19-4.21, 6.41, 6.44, 6.68-6.74, 7.32, 8.1-8.7, 8.41-8.46, 10.24-10.25, 10.84-10.85, 13.66-13.72 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Augoustakis (2014) 218; Bernabe et al (2013) 87, 331; Bremmer (2008) 258; Edmonds (2019) 211; Eidinow and Kindt (2015) 85, 483; Eisenfeld (2022) 129, 130, 131, 137; Gagné (2020) 13, 110, 141; Johnston (2008) 49, 84, 98, 111; Kowalzig (2007) 30, 121, 136, 186, 189, 367; Lipka (2021) 157; Renberg (2017) 102; Verhagen (2022) 218
20. Pindar, Paeanes, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Edmunds (2021) 84; Kowalzig (2007) 185, 186, 193, 194
21. Pindar, Pythian Odes, 4.5, 5.63-5.69, 9.43-9.65, 10.8, 10.30, 10.36, 11.15-11.37 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Pythaieus, at Asine • Apollo Pythaieus, at Asine, as regional (theoric?) cult centre • Apollo Pythios (Delphi), Argeia • Apollo Pythios (Delphi), Argive Plain • Apollo Pythios (Delphi), Argolid • Apollo Pythios (Delphi), early fifth-century transformation • Apollo Pythios (Delphi), reconfiguration of myths and rituals in song • Apollo, Apollonian, Apolline • Apollo, Cyrene, foundation of • Apollo, Cyrene, rape of • Apollo, and Cassandra myth • Apollo, of Delphi • Apollo, pursuit of Cyrene • Apollo, travels • Hesiod, on Apollo’s sanctuary • Hyperboreans, caretakers of Apollo • Pytho, Apollo’s sanctuary in • sanctuary, of Apollo

 Found in books: Augoustakis (2014) 267; Bernabe et al (2013) 215; Braund and Most (2004) 82; Eisenfeld (2022) 130; Gagné (2020) 83, 215, 217, 219; Jouanna (2018) 141, 142; Kowalzig (2007) 121, 130, 178; Morrison (2020) 130; Pillinger (2019) 2; Verhagen (2022) 267; Walter (2020) 119
22. Aeschylus, Agamemnon, 111 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo (god), sanctuary at Delphi • Delphi, sanctuary of Apollo

 Found in books: Eidinow and Kindt (2015) 479; Lipka (2021) 123
111. πέμπει σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι111. Despatched, with spear and executing hand,
23. Aeschylus, Persians, 205 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Phoebus

 Found in books: Lipka (2021) 123; Naiden (2013) 141, 170
205. ὁρῶ δὲ φεύγοντʼ αἰετὸν πρὸς ἐσχάραν205. But I saw an eagle fleeing for safety to the altar of Phoebus—and out of terror, my friends, I stood speechless. Thereupon I caught sight of a falcon rushing at full speed with outstretched wings and with his talons plucking at the head of the eagle, which didnothing but cower and
24. Aeschylus, Eumenides, 1 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo (god), sanctuary at Didyma • Apollo, Apollonian, Apolline • Delphi, Pythian Apollo • Homeric Hymn to Apollo • Phoibus/Phoebus • oracles, Pythian Apollo

 Found in books: Bernabe et al (2013) 62; Castagnoli and Ceccarelli (2019) 36; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 113; Eidinow and Kindt (2015) 483; Gagné (2020) 177; Lipka (2021) 101; Trott (2019) 131
1. πρῶτον μὲν εὐχῇ τῇδε πρεσβεύω θεῶν1. First, in this prayer of mine, I give the place of highest honor among the gods to the first prophet, Earth; and after her to Themis, for she was the second to take this oracular seat of her mother, as legend tells.
25. Pindar, Isthmian Odes, 6.74-6.76 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo

 Found in books: Augoustakis (2014) 218; Verhagen (2022) 218
26. Aeschylus, Suppliant Women, 291 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo Pythios (Delphi), Argive Plain • Apollo Pythios (Delphi), Argolid • Apollo Pythios (Delphi), competing claims to • Apollo Pythios (Delphi), cultic landscape of • Apollo Pythios (Delphi), eastern vs. western Plain

 Found in books: Kowalzig (2007) 167, 275; Petrovic and Petrovic (2016) 170
291. κλῃδοῦχον Ἥρας φασὶ δωμάτων ποτὲ291. Is there a report that once in this land of Argos Io was ward of Hera’s house? King:
27. Theognis, Elegies, 758-764, 773-781, 787-788, 757 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Bowie (2021) 199; Petrovic and Petrovic (2016) 115, 116, 117, 118, 119, 120, 123, 272
28. Aeschylus, Libation-Bearers, 1073 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo

 Found in books: Petrovic and Petrovic (2016) 133, 144, 145, 222; Seaford (2018) 132
1073. νῦν δʼ αὖ τρίτος ἦλθέ ποθεν σωτήρ,1073. when the warlord of the Achaeans perished, murdered in his bath. Andnow, once again, there has come from somewhere a third, a deliverer, or shall I say a doom?
29. Pindar, Fragments, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo, Artemis and • Apollo, as wanderer • Apollo, cult and rites • Apollo, images and iconography • Apollo, sanctuaries and temples • Apollonian triad (Apollo, Artemis, and Leto) • Artemis, Apollo and • Artemis, Apollonian triad (Apollo, Artemis, and Leto) • Cyclades, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Delos, Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Delphi, sanctuary of Apollo at • Leto, Apollo and • Leto, Apollonian triad (Apollo, Artemis, and Leto) • Melos, Cycladic krater with arrival of Apollo on Delos from • Selinus, metope with Apollo, Artemis, and Leto • sanctuaries and temples, of Apollo

 Found in books: Kirichenko (2022) 3; Simon (2021) 155
30. Plato, Alcibiades Ii, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo of Delphi on, and Spartas laws • Apollo, Pythios

 Found in books: Mikalson (2010) 177; Mikalson (2016) 28
148e. χρὴ μηχανῇ τῶν παρόντων κακῶν ἀποτροπὴν εὑρεῖν, βουλευομένοις αὐτοῖς δοκεῖν κράτιστον εἶναι πέμψαντας πρὸς Ἄμμωνα ἐκεῖνον ἐπερωτᾶν· ἔτι δὲ πρὸς τούτοις τάδε, καὶ ἀνθʼ ὅτου ποτὲ Λακεδαιμονίοις οἱ θεοὶ μᾶλλον νίκην διδόασιν ἢ σφίσιν αὐτοῖς, οἳ πλείστας, φάναι, μὲν θυσίας καὶ καλλίστας τῶν Ἑλλήνων ἄγομεν, ἀναθήμασί τε κεκοσμήκαμεν τὰ ἱερὰ αὐτῶν ὡς οὐδένες ἄλλοι, πομπάς τε πολυτελεστάτας καὶ σεμνοτάτας ἐδωρούμεθα τοῖς θεοῖς ἀνʼ ἕκαστον ἔτος, καὶ 148e. took counsel together and decided that the best thing they could do was to send and inquire of Ammon ; and moreover, to ask also for what reason the gods granted victory to the Spartans rather than to themselves: for we —such was the message— offer up to them more and finer sacrifices than any of the Greeks, and have adorned their temples with votive emblems as no other people have done, and presented to the gods the costliest and stateliest processions year by year, and spent more money thus than
31. Euripides, Ion, 1553 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo, Orestes and oracle of, in Electra

 Found in books: Naiden (2013) 322; Pucci (2016) 90
1553. μὴ φεύγετ': οὐ γὰρ πολεμίαν με φεύγετε,1553. and showing to our gaze a heavenly face, bright as the sun? Let us fly, mother, that we seenot sights divine, unless haply it is right we should. Athena: Flynot! I amno foe ye seek to shun, but alike in Athens and this place your kindly friend.
32. Euripides, Rhesus, 972 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo, Apollonian, Apolline

 Found in books: Bednarek (2021) 36, 72; Bernabe et al (2013) 41
972. Βάκχου προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν972. but he will lie hidden in a cavern of the land with veins of silver, restored to life, a deified man, just as the prophet of Bacchus dwelt in a grotto beneath Pangaeus, a god whom his votaries honored.
33. Euripides, Suppliant Women, 1187 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo • Apollo, temple at Delphi • Delphi, temple of Apollo

 Found in books: Lipka (2021) 95; Sommerstein and Torrance (2014) 149
1187. ἀλλ' ἀντὶ τῶν σῶν καὶ πόλεως μοχθημάτων1187. Givenot these bones to the children to carry to the land of Argos, letting them go so lightly;nay, take first an oath of them that they will requite thee and thy city for your efforts. This oath must Adrastus swear, for as their king it is his right
34. Euripides, Trojan Women, 1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Apollo

 Found in books: Lipka (2021) 94; Naiden (2013) 322
1. ̔́Ηκω λιπὼν Αἴγαιον ἁλμυρὸν βάθος1. From the depths of salt Aegean floods I, Poseidon, have come, where choirs of Nereids dance in a graceful maze; for since the day that Phoebus and I with exact measurement
35. Plato, Apology of Socrates, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: nan

 Found in books: Erler et al (2021) 84; Mikalson (2010) 117
20e. ἔλεγον, μείζω τινὰ ἢ κατʼ ἄνθρωπον σοφίαν σοφοὶ εἶεν, ἢ οὐκ ἔχω τί λέγω· οὐ γὰρ δὴ ἔγωγε αὐτὴν ἐπίσταμαι, ἀλλʼ ὅστις φησὶ ψεύδεταί τε καὶ ἐπὶ διαβολῇ τῇ ἐμῇ λέγει. καί μοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, μὴ θορυβήσητε, μηδʼ ἐὰν δόξω τι ὑμῖν μέγα λέγειν· οὐ γὰρ ἐμὸν ἐρῶ τὸν λόγον ὃν ἂν λέγω, ἀλλʼ εἰς ἀξιόχρεων ὑμῖν τὸν λέγοντα ἀνοίσω. τῆς γὰρ ἐμῆς, εἰ δή τίς ἐστιν σοφία καὶ οἵα, μάρτυρα ὑμῖν παρέξομαι τὸν θεὸν τὸν ἐν Δελφοῖς. Χαιρεφῶντα γὰρ ἴστε που. οὗτος 20e. of whom I was just speaking, might be wise in some wisdom greater than human, or I don’t know what to say; for I do not understand it, and whoever says I do, is lying and speaking to arouse prejudice against me. And, men of Athens, do not interrupt me with noise, even if I seem to you to be boasting; for the word which I speak is not mine, but the speaker to whom I shall refer it is a person of weight. For of my wisdom—if it is wisdom at all—and of its nature, I will offer you the god of Delphi as a witness. You know Chaerephon, I fancy
36. Herodotus, Histories, 1.46-1.54, 1.46.2, 1.55.2, 1.57, 1.64.2, 1.65, 1.67, 1.71.1, 1.91.4-1.91.5, 1.92, 1.145-1.146, 1.149, 1.157, 1.159, 1.182, 2.43-2.44, 2.48, 2.50-2.51, 2.53, 2.59, 2.81, 2.151, 2.159, 3.64, 4.13-4.15, 4.32-4.35, 4.35.4, 4.95, 5.55-5.56, 5.59-5.63, 5.67, 5.79, 5.90-5.92, 6.66, 6.68, 6.81-6.84, 6.97, 6.105, 6.108.4, 6.117-6.118, 6.134, 6.137, 7.18, 7.72, 7.94, 7.140-7.144, 7.178, 7.189, 7.191, 8.27, 8.37, 8.39, 8.54, 8.122, 8.129, 8.133-8.135, 9.33-9.35, 9.61-9.62, 9.65, 9.92-9.94, 9.104 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles, Apollo and • Amphiaraos, and Apollo • Amphiaraos, and Ismenian Apollo • Aphrodite, Apollo and • Apollo • Apollo (god) • Apollo (god), sanctuary at Delos • Apollo Alaios, Daphnephoros (Khaironeia) • Apollo Belvedere • Apollo Carneius • Apollo Clarios, Delphi • Apollo Delios/Dalios (Delos) • Apollo Delios/Dalios (Delos), Apollo Delios, spread of • Apollo Delios/Dalios (Delos), Attika and Athens • Apollo Delios/Dalios (Delos), Boiotia • Apollo Delios/Dalios (Delos), Keos • Apollo Delios/Dalios (Delos), inseparable from earlier Artemis • Apollo Delios/Dalios (Delos), myth-ritual network of • Apollo Delios/Dalios (Delos), songs for • Apollo Ismenios • Apollo Ismenios (Thebes) • Apollo Ismenios (Thebes), (not) part of Mantic Pool • Apollo Ismenios (Thebes), aetiology of • Apollo Ismenios (Thebes), and Boiotia • Apollo Ismenios (Thebes), and musical innovation • Apollo Ismenios (Thebes), civic role of • Apollo Ismenios (Thebes), divination at • Apollo Ismenios (Thebes), myth-ritual nexus of • Apollo Ismenios (Thebes), priest of • Apollo Ismenios (Thebes), songs for • Apollo Ismenios (Thebes), tripods at • Apollo Pto(i)os, Ptoieus • Apollo Pto(i)os, Ptoieus, (not) controlled by Thebes • Apollo Pto(i)os, Ptoieus, and koinon • Apollo Pto(i)os, Ptoieus, archaeology • Apollo Pto(i)os, Ptoieus, cult song for • Apollo Pto(i)os, Ptoieus, theophoric names • Apollo Pto(i)os, Ptoieus, tripods • Apollo Ptoios • Apollo Ptoios, at Delphi • Apollo Pythaieus, at Asine • Apollo Pythaieus, at Asine, and ethnic integration • Apollo Pythaieus, at Asine, and power relations in the Argolid • Apollo Pythaieus, at Asine, as regional (theoric?) cult centre • Apollo Pythaieus, at Asine, in traditional maritime myth-ritual network • Apollo Pythaieus, at Asine, land of • Apollo Pythaieus, at Asine, myth-ritual nexus of • Apollo Pythios (Delphi), Apollo Tegyraios • Apollo Pythios (Delphi), Apollodorus • Apollo Pythios (Delphi), Apries • Apollo Pythios (Delphi), Arge (Hyperborean girl) • Apollo Pythios (Delphi), Argive Plain • Apollo Pythios (Delphi), Argolid • Apollo Pythios (Delphi), Dorianization • Apollo Pythios (Delphi), Thilphousaios • Apollo Pythios (Delphi), Thourios • Apollo Pythios (Delphi), apoikiai to Karia and Lykia • Apollo Pythios (Delphi), competing claims to • Apollo Pythios (Delphi), cultic landscape of • Apollo Pythios (Delphi), early fifth-century transformation • Apollo Pythios (Delphi), eastern vs. western Plain • Apollo Pythios (Delphi), elites in • Apollo Pythios (Delphi), musical traditions of • Apollo Pythios (Delphi), reconfiguration of myths and rituals in song • Apollo of Delphi on, and Spartas laws • Apollo of Delphi on, and pollution • Apollo of Delphi on, determining elements of cult • Apollo, • Apollo, Aphrodite and • Apollo, Apollonian, Apolline • Apollo, Apollonian, Apolline, Apollo Hyperborean • Apollo, Apollonian, Apolline, birth • Apollo, Artemis and • Apollo, Charites/Graces, attended by • Apollo, Delios of Phaleron • Apollo, Hermes and • Apollo, Hyperboreos • Apollo, Ismenios, Oracle of • Apollo, Karneios • Apollo, Niobids and • Apollo, Patroios • Apollo, Patroös • Apollo, Phoibos • Apollo, Poseidon and • Apollo, Pythios • Apollo, and the dead • Apollo, as Orpheus’ father • Apollo, as oracle • Apollo, at Miletus (Delphinion) • Apollo, cults of, Patroos • Apollo, images and iconography • Apollo, in medieval art • Apollo, of Didyma • Apollo, of Dorian six-state alliance (Hexapolis) • Apollo, of Gryneion • Apollo, of Klaros • Apollo, oracle • Apollo, origins and development • Apollo, sanctuaries and temples • Apollo, temene at Delos and Rheneia • Apollo, travels • Artemis, Apollo and • Charites (Graces), Apollo and • Christianity, Apollo in medieval art • Croesus (in Herodotus), deceived by Apollo? • Datis, Persians’ general, Apollo of Delion and • Delphi and Delphians, temple of Apollo • Delphi, Pythian Apollo • Divinities (Greek and Roman), Apollo • Divinities (Greek and Roman), Apollo Ismenios • Divinities (Greek and Roman), Apollo Ptoios • Divinities (Greek and Roman), Apollo Pythios • Dürer, Albrecht, Apollo as Sun God • Heraclitus, on Apollo • Hermes, Apollo and • Homeric Hymns, Apollo • Homeric Hymns, to Apollo • Hymns, Homeric, To Apollo (H.Ap.) • Leto, giving birth to Apollo and Artemis on Delos • Niobid Painter, calyx-krater with Apollo and Artemis killing Niobids • Oracles (Greek), Patara, oracle of Apollo • Oracles (Greek), Thebes, oracle of Apollo Ismenios • Phaleron, temple of Apollo Delios • Phoebus • Poseidon, Apollo and • Rharia (Ῥαρία, Ῥάριον πεδίον), Rheneia, Apollo's estates at • Sparta, sanctuary of Artemis Hegemone and Apollo Carneius • Tegyra, Apollos oracle at • Thoudippos decree, Thourion, Apollo at • Thucydides, and Apollo Pythaieus • Zeus, and Apollo at Delphi • aetiologies, specific, Apollo Ismenios • altar, altars, in the sancturary of Apollo Pythius by the Ilissus • medieval art, Apollo in • oracles, Pythian Apollo • oracles, of Apollo in Delphi • oracles, of Apollo of Delphi • sacred land, Elektryon, Hera, Herakles, Apollo Pythaieus, in Argive Plain • sanctuaries and temples, of Apollo • sanctuary, of Apollo Pythius by the Ilissus • service to gods', and Apollo of Delphi • temple, Apollo of Didyma • temple, Apollo of Gryneion • temple, of Apollo at Delphi • temple, of Apollo at Palati • to Apollo Delios in exchange for liberation from Cretan rule • to Apollo Delios in exchange for liberation from Cretan rule, of Athens to Minotaur • to the Kyklades by artist Babis Kritikos, sacrificial (?choral), to Apollo Pythaieus (Asine)

 Found in books: Amendola (2022) 302; Bar Kochba (1997) 60; Bednarek (2021) 71; Bernabe et al (2013) 134, 154, 346; Bianchetti et al (2015) 58; Bowie (2021) 395; Edmonds (2019) 200, 211, 214, 227, 230; Eidinow (2007) 260; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 44, 46, 48, 50, 70, 71, 217; Eidinow and Kindt (2015) 13, 278, 280, 298, 299, 302, 371, 481, 512; Finkelberg (2019) 295; Gagné (2020) 51, 117, 119, 143, 191, 252, 253, 258, 293, 302, 312, 378; Graf and Johnston (2007) 50; Gygax (2016) 76, 84, 100, 102; Iribarren and Koning (2022) 92; Jim (2022) 30, 32; Johnston (2008) 51, 56, 98; Johnston and Struck (2005) 255; Joho (2022) 219, 220; Kowalzig (2007) 71, 83, 84, 85, 86, 90, 99, 105, 106, 109, 112, 121, 122, 123, 129, 147, 151, 152, 163, 165, 166, 167, 169, 170, 178, 206, 232, 277, 353, 359, 369, 375, 376, 377, 378, 385; Laemmle (2021) 201; Lipka (2021) 141, 149, 152, 167, 168; Mackil and Papazarkadas (2020) 64; Malherbe et al (2014) 659; Marek (2019) 118, 119, 123; Mikalson (2003) 16, 36, 55, 117, 122, 158; Mikalson (2010) 136, 213, 228; Mikalson (2016) 125, 162, 261; Morrison (2020) 97, 136; Mowat (2021) 71; Naiden (2013) 22, 49, 137, 141, 144, 145, 170; Papazarkadas (2011) 59; Parker (2005) 17; Peels (2016) 116, 117, 118, 119, 120, 123, 124; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 103; Renberg (2017) 102, 103, 311, 567, 661, 669, 671; Simon (2021) 3, 4, 6, 72, 78, 174, 194, 261, 333; Stavrianopoulou (2006) 143; Sweeney (2013) 66, 145; Taylor and Hay (2020) 284; Tor (2017) 114, 276; Versnel (2011) 269, 398; Waldner et al (2016) 18; Wilding (2022) 42, 166; de Jáuregui et al. (2011) 358
1.46. Κροῖσος δὲ ἐπὶ δύο ἔτεα ἐν πένθεϊ μεγάλῳ κατῆστο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος. μετὰ δὲ ἡ Ἀστυάγεος τοῦ Κυαξάρεω ἡγεμονίη καταιρεθεῖσα ὑπὸ Κύρου τοῦ Καμβύσεω καὶ τὰ τῶν Περσέων πρήγματα αὐξανόμενα πένθεος μὲν Κροῖσον ἀπέπαυσε, ἐνέβησε δὲ ἐς φροντίδα, εἴ κως δύναιτο, πρὶν μεγάλους γενέσθαι τοὺς Πέρσας, καταλαβεῖν αὐτῶν αὐξανομένην τὴν δύναμιν. μετὰ ὦν τὴν διάνοιαν ταύτην αὐτίκα ἀπεπειρᾶτο τῶν μαντείων τῶν τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ, διαπέμψας ἄλλους ἄλλῃ, τοὺς μὲν ἐς Δελφοὺς ἰέναι, τοὺς δὲ ἐς Ἄβας τὰς Φωκέων, τοὺς δὲ ἐς Δωδώνην· οἳ δὲ τινὲς ἐπέμποντο παρὰ τε Ἀμφιάρεων καὶ παρὰ Τροφώνιον, οἳ δὲ τῆς Μιλησίης ἐς Βραγχίδας. ταῦτα μέν νυν τὰ Ἑλληνικὰ μαντήια ἐς τὰ ἀπέπεμψε μαντευσόμενος Κροῖσος· Λιβύης δὲ παρὰ Ἄμμωνα ἀπέστελλε ἄλλους χρησομένους. διέπεμπε δὲ πειρώμενος τῶν μαντηίων ὅ τι φρονέοιεν, ὡς εἰ φρονέοντα τὴν ἀληθείην εὑρεθείη, ἐπείρηται σφέα δεύτερα πέμπων εἰ ἐπιχειρέοι ἐπὶ Πέρσας στρατεύεσθαι.1.47. ἐντειλάμενος δὲ τοῖσι Λυδοῖσι τάδε ἀπέπεμπε ἐς τὴν διάπειραν τῶν χρηστηρίων, ἀπʼ ἧς ἂν ἡμέρης ὁρμηθέωσι ἐκ Σαρδίων, ἀπὸ ταύτης ἡμερολογέοντας τὸν λοιπὸν χρόνον ἑκατοστῇ ἡμέρῃ χρᾶσθαι τοῖσι χρηστηρίοισι, ἐπειρωτῶντας ὅ τι ποιέων τυγχάνοι ὁ Λυδῶν βασιλεὺς Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω· ἅσσα δʼ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρʼ ἑωυτόν. ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε, οὐ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν· ἐν δὲ Δελφοῖσι ὡς ἐσῆλθον τάχιστα ἐς τὸ μέγαρον οἱ Λυδοὶ χρησόμενοι τῷ θεῷ καὶ ἐπειρώτων τὸ ἐντεταλμένον, ἡ Πυθίη ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει τάδε. οἶδα δʼ ἐγὼ ψάμμου τʼ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης, καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω. ὀδμή μʼ ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμʼ ἀρνείοισι κρέεσσιν, ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δʼ ἐπιέσται.1.48. ταῦτα οἱ Λυδοὶ θεσπισάσης τῆς Πυθίης συγγραψάμενοι οἴχοντο ἀπιόντες ἐς τὰς Σάρδις. ὡς δὲ καὶ ὧλλοι οἱ περιπεμφθέντες παρῆσαν φέροντες τοὺς χρησμούς, ἐνθαῦτα ὁ Κροῖσος ἕκαστα ἀναπτύσσων ἐπώρα τῶν συγγραμμάτων, τῶν μὲν δὴ οὐδὲν προσίετό μιν· ὁ δὲ ὡς τὸ ἐκ Δελφῶν ἤκουσε, αὐτίκα προσεύχετό τε καὶ προσεδέξατο, νομίσας μοῦνον εἶναι μαντήιον τὸ ἐν Δελφοῖσι, ὅτι οἱ ἐξευρήκεε τὰ αὐτὸς ἐποίησε. ἐπείτε γὰρ δὴ διέπεμψε παρὰ τὰ χρηστήρια τοὺς θεοπρόπους, φυλάξας τὴν κυρίην τῶν ἡμερέων ἐμηχανᾶτο τοιάδε· ἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν τε καὶ ἐπιφράσασθαι, χελώνην καὶ ἄρνα κατακόψας ὁμοῦ ἧψε αὐτὸς ἐν λέβητι χαλκέῳ, χάλκεον ἐπίθημα ἐπιθείς.1.49. τὰ μὲν δὴ ἐκ Δελφῶν οὕτω τῷ, Κροίσῳ ἐχρήσθη· κατὰ δὲ τὴν Ἀμφιάρεω τοῦ μαντηίου ὑπόκρισιν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ὅ τι τοῖσι Λυδοῖσι ἔχρησε ποιήσασι περὶ τὸ ἱρὸν τὰ νομιζόμενα ʽοὐ γὰρ ὦν οὐδὲ τοῦτο λέγεταἰ, ἄλλο γε ἢ ὅτι καὶ τοῦτο ἐνόμισε μαντήιον ἀψευδὲς ἐκτῆσθαι.1.50. μετὰ δὲ ταῦτα θυσίῃσι μεγάλῃσι τὸν ἐν Δελφοῖσι θεὸν ἱλάσκετο· κτήνεά τε γὰρ τὰ θύσιμα πάντα τρισχίλια ἔθυσε, κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους καὶ φιάλας χρυσέας καὶ εἵματα πορφύρεα καὶ κιθῶνας, νήσας πυρὴν μεγάλην, κατέκαιε, ἐλπίζων τὸν θεὸν μᾶλλον τι τούτοισι ἀνακτήσεσθαι· Λυδοῖσι τε πᾶσι προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος. ὡς δὲ ἐκ τῆς θυσίης ἐγένετο, καταχεάμενος χρυσὸν ἄπλετον ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε, ἐπὶ μὰν τὰ μακρότερα ποιέων ἑξαπάλαιστα, ἐπὶ δὲ τὰ βραχύτερα τριπάλαιστα, ὕψος δὲ παλαιστιαῖα. ἀριθμὸν δὲ ἑπτακαίδεκα καὶ ἑκατόν, καὶ τούτων ἀπέφθου χρυσοῦ τέσσερα, τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστον ἕλκοντα, τὰ δὲ ἄλλα ἡμιπλίνθια λευκοῦ χρυσοῦ, σταθμὸν διτάλαντα. ἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ ἀπέφθου ἕλκουσαν σταθμὸν τάλαντα δέκα. οὗτος ὁ λέων, ἐπείτε κατεκαίετο ὁ ἐν Δελφοῖσι νηός, κατέπεσε ἀπὸ τῶν ἡμιπλινθίων ʽἐπὶ γὰρ τούτοισι ἵδρυτὀ, καὶ νῦν κεῖται ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν ἕβδομον ἡμιτάλαντον· ἀπετάκη γὰρ αὐτοῦ τέταρτον ἡμιτάλαντον.1.51. ἐπιτελέσας δὲ ὁ Κροῖσος ταῦτα ἀπέπεμπε ἐς Δελφούς, καὶ τάδε ἄλλα ἅμα τοῖσι, κρητῆρας δύο μεγάθεϊ μεγάλους, χρύσεον καὶ ἀργύρεον, τῶν ὁ μὲν χρύσεος ἔκειτο ἐπὶ δεξιὰ ἐσιόντι ἐς τὸν νηόν, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπʼ ἀριστερά. μετεκινήθησαν δὲ καὶ οὗτοι ὑπὸ τὸν νηὸν κατακαέντα καὶ ὁ μὲν χρύσεος κεῖται ἐν τῷ Κλαζομενίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν εἴνατον ἡμιτάλαντον καὶ ἔτι δυώδεκα μνέας, ὁ δὲ ἀργύρεος ἐπὶ τοῦ προνηίου τῆς γωνίης, χωρέων ἀμφορέας ἑξακοσίους· ἐπικίρναται γὰρ ὑπὸ Δελφῶν Θεοφανίοισι. φασὶ δὲ μιν Δελφοὶ Θεοδώρου τοῦ Σαμίου ἔργον εἶναι, καὶ ἐγὼ δοκέω· οὐ γὰρ τὸ συντυχὸν φαίνεταί μοι ἔργον εἶναι. καὶ πίθους τε ἀργυρέους τέσσερας ἀπέπεμψε, οἳ ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ ἑστᾶσι, καὶ περιρραντήρια δύο ἀνέθηκε, χρύσεόν τε καὶ ἀργύρεον, τῶν τῷ χρυσέῳ ἐπιγέγραπται Λακεδαιμονίων φαμένων εἶναι ἀνάθημα, οὐκ ὀρθῶς λέγοντες· ἔστι γὰρ καὶ τοῦτο Κροίσου, ἐπέγραψε δὲ τῶν τις Δελφῶν Λακεδαιμονίοισι βουλόμενος χαρίζεσθαι, τοῦ ἐπιστάμενος τὸ οὔνομα οὐκ ἐπιμνήσομαι. ἀλλʼ ὁ μὲν παῖς, διʼ οὗ τῆς χειρὸς ῥέει τὸ ὕδωρ, Λακεδαιμονίων ἐστί, οὐ μέντοι τῶν γε περιρραντηρίων οὐδέτερον. ἄλλα τε ἀναθήματα οὐκ ἐπίσημα πολλὰ ἀπέπεμψε ἅμα τούτοισι ὁ Κροῖσος, καὶ χεύματα ἀργύρεα κυκλοτερέα, καὶ δὴ καὶ γυναικὸς εἴδωλον χρύσεον τρίπηχυ, τὸ Δελφοὶ τῆς ἀρτοκόπου τῆς Κροίσου εἰκόνα λέγουσι εἶναι. πρὸς δὲ καὶ τῆς ἑωυτοῦ γυναικὸς τὰ ἀπὸ τῆς δειρῆς ἀνέθηκε ὁ Κροῖσος καὶ τὰς ζώνας.1.52. ταῦτα μὲν ἐς Δελφοὺς ἀπέπεμψε, τῷ δὲ Ἀμφιάρεῳ, πυθόμενος αὐτοῦ τήν τε ἀρετὴν καὶ τὴν πάθην, ἀνέθηκε σάκος τε χρύσεον πᾶν ὁμοίως καὶ αἰχμὴν στερεὴν πᾶσαν χρυσέην, τὸ ξυστὸν τῇσι λόγχῃσι ἐὸν ὁμοίως χρύσεον· τὰ ἔτι καὶ ἀμφότερα ἐς ἐμὲ ἦν κείμενα ἐν Θήβῃσι καὶ Θηβέων ἐν τῳ νηῷ τοῦ Ἰσμηνίου Ἀπόλλωνος.1.53. τοῖσι δὲ ἄγειν μέλλουσι τῶν Λυδῶν ταῦτα τὰ δῶρα ἐς τὰ ἱρὰ ἐνετέλλετο ὁ Κροῖσος ἐπειρωτᾶν τὰ χρηστήρια εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας Κροῖσος καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον, ὡς δὲ ἀπικόμενοι ἐς τὰ ἀπεπέμφθησαν, οἱ Λυδοὶ ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα, ἐχρέωντο τοῖσι χρηστηρίοισι λέγοντες “Κροῖσος ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, νομίσας τάδε μαντήια εἶναι μοῦνα ἐν ἀνθρώποισι, ὑμῖν τε ἄξια δῶρα ἔδωκε τῶν ἐξευρημάτων, καὶ νῦν ὑμέας ἐπειρωτᾷ εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο σύμμαχον.” οἳ μὲν ταῦτα ἐπειρώτων, τῶν δὲ μαντηίων ἀμφοτέρων ἐς τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον, προλέγουσαι Κροίσῳ, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχὴν μιν καταλύσειν· τοὺς δὲ Ἑλλήνων δυνατωτάτους συνεβούλευόν οἱ ἐξευρόντα φίλους προσθέσθαι.1.54. ἐπείτε δὲ ἀνενειχθέντα τὰ θεοπρόπια ἐπύθετο ὁ Κροῖσος, ὑπερήσθη τε τοῖσι χρηστηρίοισι, πάγχυ τε ἐλπίσας καταλύσειν τὴν Κύρου βασιληίην, πέμψας αὖτις ἐς Πυθὼ Δελφοὺς δωρέεται, πυθόμενος αὐτῶν τὸ πλῆθος, κατʼ ἄνδρα δύο στατῆρσι ἕκαστον χρυσοῦ. Δελφοὶ δὲ ἀντὶ τούτων ἔδοσαν Κροίσῳ καὶ Λυδοῖσι προμαντηίην καὶ ἀτελείην καὶ προεδρίην, καὶ ἐξεῖναι τῷ βουλομένῳ αὐτῶν γίνεσθαι Δελφὸν ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον.
1.57. ἥντινα δὲ γλῶσσαν ἵεσαν οἱ Πελασγοί, οὐκ ἔχω ἀτρεκέως εἰπεῖν. εἰ δὲ χρεόν ἐστι τεκμαιρόμενον λέγειν τοῖσι νῦν ἔτι ἐοῦσι Πελασγῶν τῶν ὑπὲρ Τυρσηνῶν Κρηστῶνα πόλιν οἰκεόντων, οἳ ὅμουροι κοτὲ ἦσαν τοῖσι νῦν Δωριεῦσι καλεομένοισι ʽοἴκεον δὲ τηνικαῦτα γῆν τὴν νῦν Θεσσαλιῶτιν καλεομένην̓, καὶ τῶν Πλακίην τε καὶ Σκυλάκην Πελασγῶν οἰκησάντων ἐν Ἑλλησπόντῳ, οἳ σύνοικοι ἐγένοντο Ἀθηναίοισι, καὶ ὅσα ἄλλα Πελασγικὰ ἐόντα πολίσματα τὸ οὔνομα μετέβαλε· εἰ τούτοισι τεκμαιρόμενον δεῖ λέγειν, ἦσαν οἱ Πελασγοὶ βάρβαρον γλῶσσαν ἱέντες. εἰ τοίνυν ἦν καὶ πᾶν τοιοῦτο τὸ Πελασγικόν, τὸ Ἀττικὸν ἔθνος ἐὸν Πελασγικὸν ἅμα τῇ μεταβολῇ τῇ ἐς Ἕλληνας καὶ τὴν γλῶσσαν μετέμαθε. καὶ γὰρ δὴ οὔτε οἱ Κρηστωνιῆται οὐδαμοῖσι τῶν νῦν σφέας περιοικεόντων εἰσὶ ὁμόγλωσσοι οὔτε οἱ Πλακιηνοί, σφίσι δὲ ὁμόγλωσσοι· δηλοῦσί τε ὅτι τὸν ἠνείκαντο γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία, τοῦτον ἔχουσι ἐν φυλακῇ.
1.65. τοὺς μέν νυν Ἀθηναίους τοιαῦτα τὸν χρόνον τοῦτον ἐπυνθάνετο ὁ Κροῖσος κατέχοντα, τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους ἐκ κακῶν τε μεγάλων πεφευγότας καὶ ἐόντας ἤδη τῷ πολέμῳ κατυπερτέρους Τεγεητέων. ἐπὶ γὰρ Λέοντος βασιλεύοντος καὶ Ἡγησικλέος ἐν Σπάρτῃ τοὺς ἄλλους πολέμους εὐτυχέοντες οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς Τεγεήτας μούνους προσέπταιον. τὸ δὲ ἔτι πρότερον τούτων καί κακονομώτατοι ἦσαν σχεδὸν πάντων Ἑλλήνων κατά τε σφέας αὐτοὺς καὶ ξείνοισι ἀπρόσμικτοι· μετέβαλον δὲ ὧδε ἐς εὐνομίην. Λυκούργου τῶν Σπαρτιητέων δοκίμου ἀνδρὸς ἐλθόντος ἐς Δελφοὺς ἐπὶ τὸ χρηστήριον, ὡς ἐσήιε ἐς τὸ μέγαρον, εὐθὺς ἡ Πυθίη λέγει τάδε. ἥκεις ὦ Λυκόοργε ἐμὸν ποτὶ πίονα νηόν Ζηνὶ φίλος καὶ πᾶσιν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσι. δίζω ἤ σε θεὸν μαντεύσομαι ἢ ἄνθρωπον. ἀλλʼ ἔτι καὶ μᾶλλον θεὸν ἔλπομαι, ὦ Λυκόοργε. οἳ μὲν δή τινες πρὸς τούτοισι λέγουσι καὶ φράσαι αὐτῷ τὴν Πυθίην τὸν νῦν κατεστεῶτα κόσμον Σπαρτιήτῃσι. ὡς δʼ αὐτοὶ Λακεδαιμόνιοι λέγουσι, Λυκοῦργον ἐπιτροπεύσαντα Λεωβώτεω, ἀδελφιδέου μὲν ἑωυτοῦ βασιλεύοντος δὲ Σπαρτιητέων, ἐκ Κρήτης ἀγαγέσθαι ταῦτα. ὡς γὰρ ἐπετρόπευσε τάχιστα, μετέστησε τὰ νόμιμα πάντα, καὶ ἐφύλαξε ταῦτα μὴ παραβαίνειν· μετὰ δὲ τὰ ἐς πόλεμον ἔχοντα, ἐνωμοτίας καὶ τριηκάδας καὶ συσσίτια, πρός τε τούτοισι τοὺς ἐφόρους καὶ γέροντας ἔστησε Λυκοῦργος.
1.67. κατὰ μὲν δὴ τὸν πρότερον πόλεμον συνεχέως αἰεὶ κακῶς ἀέθλεον πρὸς τοὺς Τεγεήτας, κατὰ δὲ τὸν κατὰ Κροῖσον χρόνον καὶ τὴν Ἀναξανδρίδεώ τε καὶ Ἀρίστωνος βασιληίην ἐν Λακεδαίμονι ἤδη οἱ Σπαρτιῆται κατυπέρτεροι τῷ πολέμῳ ἐγεγόνεσαν, τρόπῳ τοιῷδε γενόμενοι. ἐπειδὴ αἰεὶ τῷ πολέμῳ ἑσσοῦντο ὑπὸ Τεγεητέων, πέμψαντες θεοπρόπους ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τίνα ἂν θεῶν ἱλασάμενοι κατύπερθε τῷ πολέμῳ Τεγεητέων γενοίατο. ἡ δὲ Πυθίη σφι ἔχρησε τὰ Ὀρέστεω τοῦ Ἀγαμέμνονος ὀστέα ἐπαγαγομένους. ὡς δὲ ἀνευρεῖν οὐκ οἷοί τε ἐγίνοντο τὴν θήκην τοῦ Ὀρέστεω ἔπεμπον αὖτις τὴν ἐς θεὸν ἐπειρησομένους τὸν χῶρον ἐν τῷ κέοιτο Ὀρέστης. εἰρωτῶσι δὲ ταῦτα τοῖσι θεοπρόποισι λέγει ἡ Πυθίη τάδε. ἔστι τις Ἀρκαδίης Τεγέη λευρῷ ἐνὶ χώρῳ, ἔνθʼ ἄνεμοι πνείουσι δύω κρατερῆς ὑπʼ ἀνάγκης, καὶ τύπος ἀντίτυπος, καὶ πῆμʼ ἐπὶ πήματι κεῖται. ἔνθʼ Ἀγαμεμνονίδην κατέχει φυσίζοος αἶα, τὸν σὺ κομισσάμενος Τεγέης ἐπιτάρροθος ἔσσῃ. ὡς δὲ καὶ ταῦτα ἤκουσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι, ἀπεῖχον τῆς ἐξευρέσιος οὐδὲν ἔλασσον, πάντα διζήμενοι, ἐς οὗ δὴ Λίχης τῶν ἀγαθοεργῶν καλεομένων Σπαρτιητέων ἀνεῦρε, οἱ δὲ ἀγαθοεργοὶ εἰσὶ τῶν ἀστῶν, ἐξιόντες ἐκ τῶν ἱππέων αἰεὶ οἱ πρεσβύτατοι, πέντε ἔτεος ἑκάστου· τοὺς δεῖ τοῦτὸν τὸν ἐνιαυτόν, τὸν ἂν ἐξίωσι ἐκ τῶν ἱππέων, Σπαρτιητέων τῷ κοινῷ διαπεμπομένους μὴ ἐλινύειν ἄλλους ἄλλῃ.
1.92. Κροίσῳ δὲ ἐστὶ ἄλλα ἀναθήματα ἐν τῇ Ἑλλάδι πολλὰ καὶ οὐ τὰ εἰρημένα μοῦνα. ἐν μὲν γὰρ Θήβῃσι τῇσι Βοιωτῶν τρίπους χρύσεος, τὸν ἀνέθηκέ τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηνίῳ, ἐν δὲ Ἐφέσῳ αἵ τε βόες αἱ χρύσεαι καὶ τῶν κιόνων αἱ πολλαί, ἐν δὲ Προνηίης τῆς ἐν Δελφοῖσι ἀσπὶς χρυσέη μεγάλη. ταῦτα μὲν καὶ ἔτι ἐς ἐμὲ ἦν περιεόντα, τὰ δʼ ἐξαπόλωλε τῶν ἀναθημάτων· τὰ δʼ ἐν Βραγχίδῃσι τῇσι Μιλησίων ἀναθήματα Κροίσῳ, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, ἴσα τε σταθμὸν καὶ ὅμοια τοῖσι ἐν Δελφοῖσι 1 τὰ μέν νυν ἔς τε Δελφοὺς καὶ ἐς τοῦ Ἀμφιάρεω ἀνέθηκε οἰκήιά τε ἐόντα καὶ τῶν πατρωίων χρημάτων ἀπαρχήν· τὰ δὲ ἄλλα ἀναθήματα ἐξ ἀνδρὸς ἐγένετο οὐσίης ἐχθροῦ, ὅς οἱ πρὶν ἢ βασιλεῦσαι ἀντιστασιώτης κατεστήκεε, συσπεύδων Πανταλέοντι γενέσθαι τὴν Λυδῶν ἀρχήν. ὁ δὲ Πανταλέων ἦν Ἀλυάττεω μὲν παῖς, Κροίσου δὲ ἀδελφεὸς οὐκ ὁμομήτριος· Κροῖσος μὲν γὰρ ἐκ Καείρης ἦν γυναικὸς Ἀλυάττῃ, Πανταλέων δὲ ἐξ Ἰάδος. ἐπείτε δὲ δόντος τοῦ πατρὸς ἐκράτησε τῆς ἀρχῆς ὁ Κροῖσος, τὸν ἄνθρωπον τὸν ἀντιπρήσσοντα ἐπὶ κνάφου ἕλκων διέφθειρε, τὴν δὲ οὐσίην αὐτοῦ ἔτι πρότερον κατιρώσας τότε τρόπῳ τῷ εἰρημένῳ ἀνέθηκε ἐς τὰ εἴρηται. καὶ περὶ μὲν ἀναθημάτων τοσαῦτα εἰρήσθω.
1.145. δυώδεκα δὲ μοι δοκέουσι πόλιας ποιήσασθαι οἱ Ἴωνες καὶ οὐκ ἐθελῆσαι πλεῦνας ἐσδέξασθαι τοῦδε εἵνεκα, ὅτι καὶ ὅτε ἐν Πελοποννήσῳ οἴκεον, δυώδεκα ἦν αὐτῶν μέρεα, κατά περ νῦν Ἀχαιῶν τῶν ἐξελασάντων Ἴωνας δυώδεκα ἐστὶ μέρεα, Πελλήνη μέν γε πρώτη πρὸς Σικυῶνος, μετὰ δὲ Αἴγειρα καὶ Αἰγαί, ἐν τῇ Κρᾶθις ποταμὸς ἀείναος ἐστί, ἀπʼ ὅτευ ὁ ἐν Ἰταλίῃ ποταμὸς τὸ οὔνομα ἔσχε, καὶ Βοῦρα καὶ Ἑλίκη, ἐς τὴν κατέφυγον Ἴωνες ὑπὸ Ἀχαιῶν μάχῃ ἑσσωθέντες, καὶ Αἴγίον καὶ Ῥύπες καὶ Πατρέες καὶ Φαρέες καὶ Ὤλενος, ἐν τῷ Πεῖρος ποταμὸς μέγας ἐστί, καὶ Δύμη καὶ Τριταιέες, οἳ μοῦνοι τούτων μεσόγαιοι οἰκέουσι. ταῦτα δυώδεκα μέρεα νῦν Ἀχαιῶν ἐστὶ καὶ τότε γε Ἰώνων ἦν.1.146. τούτων δὴ εἵνεκα καὶ οἱ Ἴωνες δυώδεκα πόλιας ἐποιήσαντο· ἐπεὶ ὥς γέ τι μᾶλλον οὗτοι Ἴωνες εἰσὶ τῶν ἄλλων Ἰώνων ἢ κάλλιόν τι γεγόνασι, μωρίη πολλὴ λέγειν· τῶν Ἄβαντες μὲν ἐξ Εὐβοίες εἰσὶ οὐκ ἐλαχίστη μοῖρα, τοῖσι Ἰωνίης μέτα οὐδὲ τοῦ οὐνόματος οὐδέν, Μινύαι δὲ Ὀρχομένιοί σφι ἀναμεμίχαται καὶ Καδμεῖοι καὶ Δρύοπες καὶ Φωκέες ἀποδάσμιοι καὶ Μολοσσοὶ καὶ Ἀρκάδες Πελασγοὶ καὶ Δωριέες Ἐπιδαύριοι, ἄλλα τε ἔθνεα πολλὰ ἀναμεμίχαται· οἱ δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ πρυτανηίου τοῦ Ἀθηναίων ὁρμηθέντες καὶ νομίζοντες γενναιότατοι εἶναι Ἰώνων, οὗτοι δὲ οὐ γυναῖκας ἠγάγοντο ἐς τὴν ἀποικίην ἀλλὰ Καείρας ἔσχον, τῶν ἐφόνευσαν τοὺς γονέας. διὰ τοῦτὸν δὲ τὸν φόνον αἱ γυναῖκες αὗται νόμον θέμεναι σφίσι αὐτῇσι ὅρκους ἐπήλασαν καὶ παρέδοσαν τῇσι θυγατράσι, μή κοτε ὁμοσιτῆσαι τοῖσι ἀνδράσι μηδὲ οὐνόματι βῶσαι τὸν ἑωυτῆς ἄνδρα, τοῦδε εἵνεκα ὅτι ἐφόνευσαν σφέων τοὺς πατέρας καὶ ἄνδρας καὶ παῖδας καὶ ἔπειτα ταῦτα ποιήσαντες αὐτῇσι συνοίκεον.
1.149. αὗται μὲν αἱ Ἰάδες πόλιες εἰσί, αἵδε δὲ αἱ Αἰολίδες, Κύμη ἡ Φρικωνὶς καλεομένη, Λήρισαι, Νέον τεῖχος, Τῆμνος, Κίλλα, Νότιον, Αἰγιρόεσσα, Πιτάνη, Αἰγαῖαι, Μύρινα, Γρύνεια. αὗται ἕνδεκα Αἰολέων πόλιες αἱ ἀρχαῖαι· μία γὰρ σφέων παρελύθη Σμύρνη ὑπὸ Ἰώνων· ἦσαν γὰρ καὶ αὗται δυώδεκα αἱ ἐν τῆ ἠπείρῳ. οὗτοι δὲ οἱ Αἰολέες χώρην μὲν ἔτυχον κτίσαντες ἀμείνω Ἰώνων, ὡρέων δὲ ἥκουσαν οὐκ ὁμοίως.
1.157. ὃ μὲν δὴ ταῦτα ἐκ τῆς ὁδοῦ ἐντειλάμενος ἀπήλαυνε ἐς ἤθεα τὰ Περσέων, Πακτύης δὲ πυθόμενος ἀγχοῦ εἶναι στρατὸν ἐπʼ ἑωυτὸν ἰόντα δείσας οἴχετο φεύγων ἐς Κύμην. Μαζάρης δὲ ὁ Μῆδος ἐλάσας ἐπὶ τὰς Σάρδις τοῦ Κύρου στρατοῦ μοῖραν ὅσην δή κοτε ἔχων, ὡς οὐκ εὗρε ἔτι ἐόντας τοὺς ἀμφὶ Πακτύην ἐν Σάρδισι, πρῶτα μὲν τοὺς Λυδοὺς ἠνάγκασε τὰς Κύρου ἐντολὰς ἐπιτελέειν, ἐκ τούτου δὲ κελευσμοσύνης Λυδοὶ τὴν πᾶσαν δίαιταν τῆς ζόης μετέβαλον. Μαζάρης δὲ μετὰ τοῦτο ἔπεμπε ἐς τὴν Κύμην ἀγγέλους ἐκδιδόναι κελεύων Πακτύην. οἱ δὲ Κυμαῖοι ἔγνωσαν συμβουλῆς περὶ ἐς θεὸν ἀνοῖσαι τὸν ἐν Βραγχίδῃσι· ἦν γὰρ αὐτόθι μαντήιον ἐκ παλαιοῦ ἱδρυμένον, τῷ Ἴωνές τε πάντες καὶ Αἰολέες ἐώθεσαν χρᾶσθαι. ὁ δὲ χῶρος οὗτος ἐστὶ τῆς Μιλησίης ὑπὲρ Πανόρμου λιμένος.
1.159. ἀπικομένων δὲ ἐς Βραγχίδας ἐχρηστηριάζετο ἐκ πάντων Ἀριστόδικος ἐπειρωτῶν τάδε. “ὦναξ, ἦλθε παρʼ ἡμέας ἱκέτης Πακτύης ὁ Λυδός, φεύγων θάνατον βίαιον πρὸς Περσέων· οἳ δέ μιν ἐξαιτέονται, προεῖναι Κυμαίους κελεύοντες. ἡμεῖς δὲ δειμαίνοντες τὴν Περσέων δύναμιν τὸν ἱκέτην ἐς τόδε οὐ τετολμήκαμεν ἐκδιδόναι, πρὶν ἂν τὸ ἀπὸ σεῦ ἡμῖν δηλωθῇ ἀτρεκέως ὁκότερα ποιέωμεν.” ὃ μὲν ταῦτα ἐπειρώτα, ὃ δʼ αὖτις τὸν αὐτόν σφι χρησμὸν ἔφαινε, κελεύων ἐκδιδόναι Πακτύην Πέρσῃσι. πρὸς ταῦτα ὁ Ἀριστόδικος ἐκ προνοίης ἐποίεε τάδε· περιιὼν τὸν νηὸν κύκλῳ ἐξαίρεε τοὺς στρουθοὺς καὶ ἄλλα ὅσα ἦν νενοσσευμένα ὀρνίθων γένεα ἐν τῷ νηῷ. ποιέοντος δὲ αὐτοῦ ταῦτα λέγεται φωνὴν ἐκ τοῦ ἀδύτου γενέσθαι φέρουσαν μὲν πρὸς τὸν Ἀριστόδικον, λέγουσαν δὲ τάδε “ἀνοσιώτατε ἀνθρώπων, τί τάδε τολμᾷς ποιέειν; τοὺς ἱκέτας μου ἐκ τοῦ νηοῦ κεραΐζεις;” Ἀριστόδικον δὲ οὐκ ἀπορήσαντα πρὸς ταῦτα εἰπεῖν “ὦναξ, αὐτὸς μὲν οὕτω τοῖσι ἱκέτῃσι βοηθέεις, Κυμαίους δὲ κελεύεις τὸν ἱκέτην ἐκδιδόναι;” τὸν δὲ αὖτις ἀμείψασθαι τοῖσιδε “ναὶ κελεύω, ἵνα γε ἀσεβήσαντες θᾶσσον ἀπόλησθε, ὡς μὴ τὸ λοιπὸν περὶ ἱκετέων ἐκδόσιος ἔλθητε ἐπὶ τὸ χρηστήριον.”
1.182. φασὶ δὲ οἱ αὐτοὶ οὗτοι, ἐμοὶ μὲν οὐ πιστὰ λέγοντες, τὸν θεὸν αὐτὸν φοιτᾶν τε ἐς τὸν νηὸν καὶ ἀμπαύεσθαι ἐπὶ τῆς κλίνης, κατά περ ἐν Θήβῃσι τῇσι Αἰγυπτίῃσι κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον, ὡς λέγουσι οἱ Αἰγύπτιοι· καὶ γὰρ δὴ ἐκεῖθι κοιμᾶται ἐν τῷ τοῦ Διὸς τοῦ Θηβαιέος γυνή, ἀμφότεραι δὲ αὗται λέγονται ἀνδρῶν οὐδαμῶν ἐς ὁμιλίην φοιτᾶν· καὶ κατά περ ἐν Πατάροισι τῆς Λυκίης ἡ πρόμαντις τοῦ θεοῦ, ἐπεὰν γένηται· οὐ γὰρ ὦν αἰεί ἐστι χρηστήριον αὐτόθι· ἐπεὰν δὲ γένηται τότε ὦν συγκατακληίεται τὰς νύκτας ἔσω ἐν τῷ νηῷ.
2.43. Ἡρακλέος δὲ πέρι τόνδε τὸν λόγον ἤκουσα, ὅτι εἴη τῶν δυώδεκα θεῶν· τοῦ ἑτέρου δὲ πέρι Ἡρακλέος, τὸν Ἕλληνες οἴδασι, οὐδαμῇ Αἰγύπτου ἐδυνάσθην ἀκοῦσαι. καὶ μὴν ὅτι γε οὐ παρʼ Ἑλλήνων ἔλαβον τὸ οὔνομα Αἰγύπτιοι τοῦ Ἡρακλέος, ἀλλὰ Ἕλληνες μᾶλλον παρʼ Αἰγυπτίων καὶ Ἑλλήνων οὗτοι οἱ θέμενοι τῷ Ἀμφιτρύωνος γόνῳ τοὔνομα Ἡρακλέα, πολλά μοι καὶ ἄλλα τεκμήρια ἐστὶ τοῦτο οὕτω ἔχειν, ἐν δὲ καὶ τόδε, ὅτι τε τοῦ Ἡρακλέος τούτου οἱ γονέες ἀμφότεροι ἦσαν Ἀμφιτρύων καὶ Ἀλκμήνη γεγονότες τὸ ἀνέκαθεν ἀπʼ Αἰγύπτου, καὶ διότι Αἰγύπτιοι οὔτε Ποσειδέωνος οὔτε Διοσκούρων τὰ οὐνόματα φασὶ εἰδέναι, οὐδέ σφι θεοὶ οὗτοι ἐν τοῖσι ἄλλοισι θεοῖσι ἀποδεδέχαται. καὶ μὴν εἴ γε παρʼ Ἑλλήνων ἔλαβον οὔνομά τευ δαίμονος, τούτων οὐκ ἥκιστα ἀλλὰ μάλιστα ἔμελλον μνήμην ἕξειν, εἴ περ καὶ τότε ναυτιλίῃσι ἐχρέωντο καὶ ἦσαν Ἑλλήνων τινὲς ναυτίλοι, ὡς ἔλπομαί τε καὶ ἐμὴ γνώμη αἱρέει· ὥστε τούτων ἂν καὶ μᾶλλον τῶν θεῶν τὰ οὐνόματα ἐξεπιστέατο Αἰγύπτιοι ἢ τοῦ Ἡρακλέος. ἀλλά τις ἀρχαῖος ἐστὶ θεὸς Αἰγυπτίοισι Ἡρακλέης· ὡς δὲ αὐτοὶ λέγουσι, ἔτεα ἐστὶ ἑπτακισχίλια καὶ μύρια ἐς Ἄμασιν βασιλεύσαντα, ἐπείτε ἐκ τῶν ὀκτὼ θεῶν οἱ δυώδεκα θεοὶ ἐγένοντο τῶν Ἡρακλέα ἕνα νομίζουσι.2.44. καὶ θέλων δὲ τούτων πέρι σαφές τι εἰδέναι ἐξ ὧν οἷόν τε ἦν, ἔπλευσα καὶ ἐς Τύρον τῆς Φοινίκης, πυνθανόμενος αὐτόθι εἶναι ἱρὸν Ἡρακλέος ἅγιον. καὶ εἶδον πλουσίως κατεσκευασμένον ἄλλοισί τε πολλοῖσι ἀναθήμασι, καὶ ἐν αὐτῷ ἦσαν στῆλαι δύο, ἣ μὲν χρυσοῦ ἀπέφθου, ἣ δὲ σμαράγδου λίθου λάμποντος τὰς νύκτας μέγαθος. ἐς λόγους δὲ ἐλθὼν τοῖσι ἱρεῦσι τοῦ θεοῦ εἰρόμην ὁκόσος χρόνος εἴη ἐξ οὗ σφι τὸ ἱρὸν ἵδρυται. εὗρον δὲ οὐδὲ τούτους τοῖσι Ἕλλησι συμφερομένους· ἔφασαν γὰρ ἅμα Τύρῳ οἰκιζομένῃ καὶ τὸ ἱρὸν τοῦ θεοῦ ἱδρυθῆναι, εἶναι δὲ ἔτεα ἀπʼ οὗ Τύρον οἰκέουσι τριηκόσια καὶ δισχίλια. εἶδον δὲ ἐν τῇ Τύρῳ καὶ ἄλλο ἱρὸν Ἡρακλέος ἐπωνυμίην ἔχοντος Θασίου εἶναι· ἀπικόμην δὲ καὶ ἐς Θάσον, ἐν τῇ εὗρον ἱρὸν Ἡρακλέος ὑπὸ Φοινίκων ἱδρυμένον, οἳ κατʼ Εὐρώπης ζήτησιν ἐκπλώσαντες Θάσον ἔκτισαν· καὶ ταῦτα καὶ πέντε γενεῇσι ἀνδρῶν πρότερα ἐστὶ ἢ τὸν Ἀμφιτρύωνος Ἡρακλέα ἐν τῇ Ἑλλάδι γενέσθαι. τὰ μέν νυν ἱστορημένα δηλοῖ σαφέως παλαιὸν θεὸν Ἡρακλέα ἐόντα, καὶ δοκέουσι δέ μοι οὗτοι ὀρθότατα Ἑλλήνων ποιέειν, οἳ διξὰ Ἡράκλεια ἱδρυσάμενοι ἔκτηνται, καὶ τῷ μὲν ὡς ἀθανάτῳ Ὀλυμπίῳ δὲ ἐπωνυμίην θύουσι, τῷ δὲ ἑτέρῳ ὡς ἥρωι ἐναγίζουσι.
2.48. τῷ δὲ Διονύσῳ τῆς ὁρτῆς τῇ δορπίῃ χοῖρον πρὸ τῶν θυρέων σφάξας ἕκαστος διδοῖ ἀποφέρεσθαι τὸν χοῖρον αὐτῷ τῷ ἀποδομένῳ τῶν συβωτέων. τὴν δὲ ἄλλην ἀνάγουσι ὁρτὴν τῷ Διονύσῳ οἱ Αἰγύπτιοι πλὴν χορῶν κατὰ ταὐτὰ σχεδὸν πάντα Ἕλλησι· ἀντὶ δὲ φαλλῶν ἄλλα σφι ἐστὶ ἐξευρημένα, ὅσον τε πηχυαῖα ἀγάλματα νευρόσπαστα, τὰ περιφορέουσι κατὰ κώμας γυναῖκες, νεῦον τὸ αἰδοῖον, οὐ πολλῷ τεῳ ἔλασσον ἐὸν τοῦ ἄλλου σώματος· προηγέεται δὲ αὐλός, αἳ δὲ ἕπονται ἀείδουσαι τὸν Διόνυσον. διότι δὲ μέζον τε ἔχει τὸ αἰδοῖον καὶ κινέει μοῦνον τοῦ σώματος, ἔστι λόγος περὶ αὐτοῦ ἱρὸς λεγόμενος.
2.50. σχεδὸν δὲ καὶ πάντων τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐλήλυθε ἐς τὴν Ἑλλάδα. διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν· δοκέω δʼ ὦν μάλιστα ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπῖχθαι. ὅτι γὰρ δὴ μὴ Ποσειδέωνος καὶ Διοσκούρων, ὡς καὶ πρότερόν μοι ταῦτα εἴρηται, καὶ Ἥρης καὶ Ἱστίης καὶ Θέμιος καὶ Χαρίτων καὶ Νηρηίδων, τῶν ἄλλων θεῶν Αἰγυπτίοισι αἰεί κοτε τὰ οὐνόματα ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ Αἰγύπτιοι. τῶν δὲ οὔ φασι θεῶν γινώσκειν τὰ οὐνόματα, οὗτοι δέ μοι δοκέουσι ὑπὸ Πελασγῶν ὀνομασθῆναι, πλὴν Ποσειδέωνος· τοῦτον δὲ τὸν θεὸν παρὰ Λιβύων ἐπύθοντο· οὐδαμοὶ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς Ποσειδέωνος οὔνομα ἔκτηνται εἰ μὴ Λίβυες καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν τοῦτον αἰεί. νομίζουσι δʼ ὦν Αἰγύπτιοι οὐδʼ ἥρωσι οὐδέν.2.51. ταῦτα μέν νυν καὶ ἄλλα πρὸς τούτοισι, τὰ ἐγὼ φράσω, Ἕλληνες ἀπʼ Αἰγυπτίων νενομίκασι· τοῦ δὲ Ἑρμέω τὰ ἀγάλματα ὀρθὰ ἔχειν τὰ αἰδοῖα ποιεῦντες οὐκ ἀπʼ Αἰγυπτίων μεμαθήκασι, ἀλλʼ ἀπὸ Πελασγῶν πρῶτοι μὲν Ἑλλήνων ἁπάντων Ἀθηναῖοι παραλαβόντες, παρὰ δὲ τούτων ὧλλοι. Ἀθηναίοισι γὰρ ἤδη τηνικαῦτα ἐς Ἕλληνας τελέουσι Πελασγοὶ σύνοικοι ἐγένοντο ἐν τῇ χώρῃ, ὅθεν περ καὶ Ἕλληνες ἤρξαντο νομισθῆναι. ὅστις δὲ τὰ Καβείρων ὄργια μεμύηται, τὰ Σαμοθρήικες ἐπιτελέουσι παραλαβόντες παρὰ Πελασγῶν, οὗτος ὡνὴρ οἶδε τὸ λέγω· τὴν γὰρ Σαμοθρηίκην οἴκεον πρότερον Πελασγοὶ οὗτοι οἵ περ Ἀθηναίοισι σύνοικοι ἐγένοντο, καὶ παρὰ τούτων Σαμοθρήικες τὰ ὄργια παραλαμβάνουσι. ὀρθὰ ὦν ἔχειν τὰ αἰδοῖα τἀγάλματα τοῦ Ἑρμέω Ἀθηναῖοι πρῶτοι Ἑλλήνων μαθόντες παρὰ Πελασγῶν ἐποιήσαντο· οἱ δὲ Πελασγοὶ ἱρόν τινα λόγον περὶ αὐτοῦ ἔλεξαν, τὰ ἐν τοῖσι ἐν Σαμοθρηίκῃ μυστηρίοισι δεδήλωται.
2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.
2.59. πανηγυρίζουσι δὲ Αἰγύπτιοι οὐκ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ, πανηγύρις δὲ συχνάς, μάλιστα μὲν καὶ προθυμότατα ἐς Βούβαστιν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι, δεύτερα δὲ ἐς Βούσιριν πόλιν τῇ Ἴσι· ἐν ταύτῃ γὰρ δὴ τῇ πόλι ἐστὶ μέγιστον Ἴσιος ἱρόν, ἵδρυται δὲ ἡ πόλις αὕτη τῆς Αἰγύπτου ἐν μέσῳ τῷ Δέλτα· Ἶσις δὲ ἐστὶ κατὰ τὴν Ἑλλήνων γλῶσσαν Δημήτηρ. τρίτα δὲ ἐς Σάιν πόλιν τῇ Ἀθηναίῃ πανηγυρίζουσι, τέταρτα δὲ ἐς Ἡλίου πόλιν τῷ Ἡλίω, πέμπτα δὲ ἐς Βουτοῦν πόλιν τῇ Λητοῖ, ἕκτα δὲ ἐς Πάπρημιν πόλιν τῷ Ἄρεϊ.
2.81. ἐνδεδύκασι δὲ κιθῶνας λινέους περὶ τὰ σκέλεα θυσανωτούς, τοὺς καλέουσι καλασίρις· ἐπὶ τούτοισι δὲ εἰρίνεα εἵματα λευκὰ ἐπαναβληδὸν φορέουσι. οὐ μέντοι ἔς γε τὰ ἱρὰ ἐσφέρεται εἰρίνεα οὐδὲ συγκαταθάπτεταί σφι· οὐ γὰρ ὅσιον. ὁμολογέουσι δὲ ταῦτα τοῖσι Ὀρφικοῖσι καλεομένοισι καὶ Βακχικοῖσι, ἐοῦσι δὲ Αἰγυπτίοισι καὶ Πυθαγορείοισι· οὐδὲ γὰρ τούτων τῶν ὀργίων μετέχοντα ὅσιον ἐστὶ ἐν εἰρινέοισι εἵμασι θαφθῆναι. ἔστι δὲ περὶ αὐτῶν ἱρὸς λόγος λεγόμενος.
2.151. τῶν δὲ δυώδεκα βασιλέων δικαιοσύνῃ χρεωμένων, ἀνὰ χρόνον ὡς ἔθυσαν ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Ἡφαίστου, τῇ ὑστάτῃ τῆς ὁρτῆς, μελλόντων κατασπείσειν, ὁ ἀρχιερεὺς ἐξήνεικέ σφι φιάλας χρυσέας, τῇσί περ ἐώθεσαν σπένδειν, ἁμαρτὼν τοῦ ἀριθμοῦ, ἕνδεκα δυώδεκα ἐοῦσι. ἐνθαῦτα ὡς οὐκ εἶχε φιάλην ὁ ἔσχατος ἑστεὼς αὐτῶν Ψαμμήτιχος, περιελόμενος τὴν κυνέην ἐοῦσαν χαλκέην ὑπέσχε τε καὶ ἔσπενδε. κυνέας δὲ καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαντες ἐφόρεόν τε βασιλέες καὶ ἐτύγχανον τότε ἔχοντες. Ψαμμήτιχος μέν νυν οὐδενὶ δολερῷ νόῳ χρεώμενος ὑπέσχε τὴν κυνέην· οἳ δὲ ἐν φρενὶ λαβόντες τό τε ποιηθὲν ἐκ Ψαμμητίχου καὶ τὸ χρηστήριον, ὅτι ἐκέχρηστό σφι τὸν χαλκέῃ σπείσαντα αὐτῶν φιάλῃ τοῦτον βασιλέα ἔσεσθαι μοῦνον Αἰγύπτου, ἀναμνησθέντες τοῦ χρησμοῦ κτεῖναι μὲν οὐκ ἐδικαίωσαν Ψαμμήτιχον, ὡς ἀνεύρισκον βασανίζοντες ἐξ οὐδεμιῆς προνοίης αὐτὸν ποιήσαντα, ἐς δὲ τὰ ἕλεα ἔδοξέ σφι διῶξαι ψιλώσαντας τὰ πλεῖστα τῆς δυνάμιος, ἐκ δὲ τῶν ἑλέων ὁρμώμενον μὴ ἐπιμίσγεσθαι τῇ ἄλλῃ Αἰγύπτῳ.
2.159. παυσάμενος δὲ τῆς διώρυχος ὁ Νεκῶς ἐτράπετο πρὸς στρατηίας, καὶ τριήρεες αἳ μὲν ἐπὶ τῇ βορηίῃ θαλάσσῃ ἐποιήθησαν, αἳ δʼ ἐν τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ ἐπὶ τῇ Ἐρυθρῇ θαλάσσῃ, τῶν ἔτι οἱ ὁλκοὶ ἐπίδηλοι. καὶ ταύτῃσί τε ἐχρᾶτο ἐν τῷ δέοντι καὶ Σύροισι πεζῇ ὁ Νεκῶς συμβαλὼν ἐν Μαγδώλῳ ἐνίκησε, μετὰ δὲ τὴν μάχην Κάδυτιν πόλιν τῆς Συρίης ἐοῦσαν μεγάλην εἷλε. ἐν τῇ δὲ ἐσθῆτι ἔτυχε ταῦτα κατεργασάμενος, ἀνέθηκε τῷ Ἀπόλλωνι πέμψας ἐς Βραγχίδας τὰς Μιλησίων. μετὰ δέ, ἑκκαίδεκα ἔτεα τὰ πάντα ἄρξας, τελευτᾷ, τῷ παιδὶ Ψάμμι παραδοὺς τὴν ἀρχήν.
3.64. ἐνθαῦτα ἀκούσαντα Καμβύσεα τὸ Σμέρδιος οὔνομα ἔτυψε ἡ ἀληθείη τῶν τε λόγων καὶ τοῦ ἐνυπνίου· ὃς ἐδόκεε ἐν τῷ ὕπνῳ ἀπαγγεῖλαι τινά οἱ ὡς Σμέρδις ἱζόμενος ἐς τὸν βασιλήιον θρόνον ψαύσειε τῇ κεφαλῇ τοῦ οὐρανοῦ. μαθὼν δὲ ὡς μάτην ἀπολωλεκὼς εἴη τὸν ἀδελφεόν, ἀπέκλαιε Σμέρδιν· ἀποκλαύσας δὲ καὶ περιημεκτήσας τῇ ἁπάσῃ συμφορῇ ἀναθρώσκει ἐπὶ τὸν ἵππον, ἐν νόῳ ἔχων τὴν ταχίστην ἐς Σοῦσα στρατεύεσθαι ἐπὶ τὸν Μάγον. καί οἱ ἀναθρώσκοντι ἐπὶ τὸν ἵππον τοῦ κολεοῦ τοῦ ξίφεος ὁ μύκης ἀποπίπτει, γυμνωθὲν δὲ τὸ ξίφος παίει τὸν μηρόν· τρωματισθεὶς δὲ κατὰ τοῦτο τῇ αὐτὸς πρότερον τὸν τῶν Αἰγυπτίων θεὸν Ἆπιν ἔπληξε, ὥς οἱ καιρίῃ ἔδοξε τετύφθαι, εἴρετο ὁ Καμβύσης ὅ τι τῇ πόλι οὔνομα εἴη· οἳ δὲ εἶπαν ὅτι Ἀγβάτανα. τῷ δὲ ἔτι πρότερον ἐκέχρηστο ἐκ Βουτοῦς πόλιος ἐν Ἀγβατάνοισι τελευτήσειν τὸν βίον. ὃ μὲν δὴ ἐν τοῖσι Μηδικοῖσι Ἀγβατάνοισι ἐδόκεε τελευτήσειν γηραιός, ἐν τοῖσί οἱ ἦν τὰ πάντα πρήγματα· τὸ δὲ χρηστήριον ἐν τοῖσι ἐν Συρίῃ Ἀγβατάνοισι ἔλεγε ἄρα. καὶ δὴ ὡς τότε ἐπειρόμενος ἐπύθετο τῆς πόλιος τὸ οὔνομα, ὑπὸ τῆς συμφορῆς τῆς τε ἐκ τοῦ Μάγου ἐκπεπληγμένος καὶ τοῦ τρώματος ἐσωφρόνησε, συλλαβὼν δὲ τὸ θεοπρόπιον εἶπε “ἐνθαῦτα Καμβύσεα τὸν Κύρου ἐστὶ πεπρωμένον τελευτᾶν.”
4.13. ἔφη δὲ Ἀριστέης ὁ Καϋστροβίου ἀνὴρ Προκοννήσιος ποιέων ἔπεα, ἀπικέσθαι ἐς Ἰσσηδόνας φοιβόλαμπτος γενόμενος, Ἰσσηδόνων δὲ ὑπεροικέειν Ἀριμασποὺς ἄνδρας μουνοφθάλμους ὕπερ δὲ τούτων τοὺς χρυσοφύλακας γρῦπας, τούτων δὲ τοὺς Ὑπερβορέους κατήκοντας ἐπὶ θάλασσαν. τούτους ὦν πάντας πλὴν Ὑπερβορέων, ἀρξάντων Ἀριμασπῶν, αἰεὶ τοῖσι πλησιοχώροισι ἐπιτίθεσθαι, καὶ ὑπὸ μὲν Ἀριμασπῶν ἐξωθέεσθαι ἐκ τῆς χώρης Ἰσσηδόνας, ὑπὸ δὲ Ἰσσηδόνων Σκύθας, Κιμμερίους δὲ οἰκέοντας ἐπὶ τῇ νοτίῃ θαλάσσῃ ὑπὸ Σκυθέων πιεζομένους ἐκλείπειν τὴν χώρην. οὕτω οὐδὲ οὗτος συμφέρεται περὶ τῆς χώρης ταύτης Σκύθῃσι4.14. καὶ ὅθεν μὲν ἦν Ἀριστέης ὁ ταῦτα εἴπας, εἴρηκα, τὸν δὲ περὶ αὐτοῦ ἤκουον λόγον ἐν Προκοννήσῳ καί Κυζίκῳ, λέξω. Ἀριστέην γὰρ λέγουσι, ἐόντα τῶν ἀστῶν οὐδενὸς γένος ὑποδεέστερον, ἐσελθόντα ἐς κναφήιον ἐν Προκοννήσῳ ἀποθανεῖν, καὶ τόν κναφέα κατακληίσαντα τὸ ἐργαστήριον οἴχεσθαι ἀγγελέοντα τοῖσι προσήκουσι τῷ νεκρῷ. ἐσκεδασμένου δὲ ἤδη τοῦ λόγου ἀνὰ τὴν πόλιν ὡς τεθνεώς εἴη ὁ Ἀριστέης, ἐς ἀμφισβασίας τοῖσι λέγουσι ἀπικνέεσθαι ἄνδρα Κυζικηνὸν ἥκοντα ἐξ Ἀρτάκης πόλιος, φάντα συντυχεῖν τε οἱ ἰόντι ἐπὶ Κυζίκου καὶ ἐς λόγους ἀπικέσθαι. καὶ τοῦτον μὲν ἐντεταμένως ἀμφισβατέειν, τοὺς δὲ προσήκοντας τῷ νεκρῷ ἐπὶ τὸ κναφήιον παρεῖναι ἔχοντας τὰ πρόσφορα ὡς ἀναιρησομένους· ἀνοιχθέντος δὲ τοῦ οἰκήματος οὔτε τεθνεῶτα οὔτε ζῶντα φαίνεσθαι Ἀριστέην. μετὰ δὲ ἑβδόμῳ ἔτει φανέντα αὐτὸν ἐς Προκόννησον ποιῆσαι τὰ ἔπεα ταῦτα τὰ νῦν ὑπʼ Ἑλλήνων Ἀριμάσπεα καλέεται, ποιήσαντα δὲ ἀφανισθῆναι τὸ δεύτερον4.15. ταῦτα μὲν αἱ πόλιες αὗται λέγουσι, τάδε δὲ οἶδα Μεταποντίνοισι τοῖσι ἐν Ἰταλίῃ συγκυρήσαντα μετὰ τὴν ἀφάνισιν τὴν δευτέρην Ἀριστέω ἔτεσι τεσσεράκοντα καὶ διηκοσίοισι, ὡς ἐγὼ συμβαλλόμενος ἐν Προκοννήσῳ τε καὶ Μεταποντίῳ εὕρισκον. Μεταποντῖνοι φασὶ αὐτὸν Ἀριστέην φανέντα σφι ἐς τὴν χώρην κελεῦσαι βωμὸν Ἀπόλλωνος ἱδρύσασθαι καὶ Ἀριστέω τοῦ Προκοννησίου ἐπωνυμίην ἔχοντα ἀνδριάντα πὰρʼ αὐτὸν ἱστάναι· φάναι γὰρ σφι τὸν Ἀπόλλωνα Ἰταλιωτέων μούνοισι δὴ ἀπικέσθαι ἐς τὴν χώρην, καὶ αὐτὸς οἱ ἕπεσθαι ὁ νῦν ἐὼν Ἀριστέης· τότε δὲ, ὅτε εἵπετο τῷ θεῷ, εἶναι κόραξ. καὶ τὸν μὲν εἰπόντα ταῦτα ἀφανισθῆναι, σφέας δὲ Μεταποντῖνοι λέγουσι ἐς Δελφοὺς πέμψαντας τὸν θεὸν ἐπειρωτᾶν ὃ τι τὸ φάσμα τοῦ ἀνθρώπου εἴη. τὴν δὲ Πυθίην σφέας κελεύειν πείθεσθαι τῷ φάσματι, πειθομένοισι δὲ ἄμεινον συνοίσεσθαι. καὶ σφέας δεξαμένους ταῦτα ποιῆσαι ἐπιτελέα. καὶ νῦν ἔστηκε ἀνδριὰς ἐπωνυμίην ἔχων Ἀριστέω παρʼ αὐτῷ τῷ ἀγάλματι τοῦ Ἀπόλλωνος, πέριξ δὲ αὐτὸν δάφναι ἑστᾶσι· τὸ δὲ ἄγαλμα ἐν τῇ ἀγορῇ ἵδρυται. Ἀριστέω μέν νυν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω
4.32. Ὑπερβορέων δὲ πέρι ἀνθρώπων οὔτε τι Σκύθαι λέγουσι οὐδὲν οὔτε τινὲς ἄλλοι τῶν ταύτῃ οἰκημένων, εἰ μὴ ἄρα Ἰσσηδόνες. ὡς δὲ ἐγὼ δοκέω, οὐδʼ οὗτοι λέγουσι οὐδέν· ἔλεγον γὰρ ἂν καὶ Σκύθαι, ὡς περὶ τῶν μουνοφθάλμων λέγουσι. ἀλλʼ Ἡσιόδῳ μὲν ἐστὶ περὶ Ὑπερβορέων εἰρημένα, ἔστι δὲ καὶ Ὁμήρῳ ἐν Ἐπιγόνοισι, εἰ δὴ τῷ ἐόντι γε Ὅμηρος ταῦτα τὰ ἔπεα ἐποίησε4.33. πολλῷ δέ τι πλεῖστα περὶ αὐτῶν Δήλιοι λέγουσι, φάμενοι ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν καλάμῃ πυρῶν ἐξ Ὑπερβορέων φερόμενα ἀπικνέεσθαι ἐς Σκύθας, ἀπὸ δὲ Σκυθέων ἤδη δεκομένους αἰεὶ τοὺς πλησιοχώρους ἑκάστους κομίζειν αὐτὰ τὸ πρὸς ἑσπέρης ἑκαστάτω ἐπὶ τὸν Ἀδρίην, ἐνθεῦτεν δὲ πρὸς μεσαμβρίην προπεμπόμενα πρώτους Δωδωναίους Ἑλλήνων δέκεσθαι, ἀπὸ δὲ τούτων καταβαίνειν ἐπὶ τὸν Μηλιέα κόλπον καὶ διαπορεύεσθαι ἐς Εὔβοιαν, πόλιν τε ἐς πόλιν πέμπειν μέχρι Καρύστου, τὸ δʼ ἀπὸ ταύτης ἐκλιπεῖν Ἄνδρον· Καρυστίους γὰρ εἶναι τοὺς κομίζοντας ἐς Τῆνον, Τηνίους δὲ ἐς Δῆλον. ἀπικνέεσθαι μέν νυν οὕτω ταῦτα τὰ ἱρὰ λέγουσι ἐς Δῆλον· πρῶτον δὲ τοὺς Ὑπερβορέους πέμψαι φερούσας τὰ ἱρὰ δὺο κόρας, τὰς ὀνομάζουσι Δήλιοι εἶναι Ὑπερόχην τε καὶ Λαοδίκην· ἅμα δὲ αὐτῇσι ἀσφαλείης εἵνεκεν πέμψαι τοὺς Ὑπερβορέους τῶν ἀστῶν ἄνδρας πέντε πομπούς, τούτους οἳ νῦν Περφερέες καλέονται τιμὰς μεγάλας ἐν Δήλῳ ἔχοντες. ἐπεὶ δὲ τοῖσι Ὑπερβορέοισι τοὺς ἀποπεμφθέντας ὀπίσω οὐκ ἀπονοστέειν, δεινὰ ποιευμένους εἰ σφέας αἰεὶ καταλάμψεται ἀποστέλλοντας μὴ ἀποδέκεσθαι, οὕτω δὴ φέροντας ἐς τοὺς οὔρους τὰ ἱρὰ ἐνδεδεμένα ἐν πυρῶν καλάμῃ τοὺς πλησιοχώρους ἐπισκήπτειν κελεύοντας προπέμπειν σφέα ἀπὸ ἑωυτῶν ἐς ἄλλο ἔθνος. καὶ ταῦτα μὲν οὕτω προπεμπόμενα ἀπικνέεσθαι λέγουσι ἐς Δῆλον. οἶδα δὲ αὐτὸς τούτοισι τοῖσι ἱροῖσι τόδε ποιεύμενον προσφερές, τὰς Θρηικίας καὶ τὰς Παιονίδας γυναῖκας, ἐπεὰν θύωσι τῇ Ἀρτέμιδι τῇ βασιλείῃ, οὐκ ἄνευ πυρῶν καλάμης ἐχούσας τὰ ἱρά4.34. καὶ ταῦτα μὲν δὴ ταύτας οἶδα ποιεύσας· τῇσι δὲ παρθένοισι ταύτῃσι τῇσι ἐξ Ὑπερβορέων τελευτησάσῃσι ἐν Δήλῳ κείρονται καὶ αἱ κόραι καὶ οἱ παῖδες οἱ Δηλίων· αἱ μὲν πρὸ γάμου πλόκαμον ἀποταμνόμεναι καὶ περὶ ἄτρακτον εἱλίξασαι ἐπὶ τὸ σῆμα τιθεῖσι ʽτὸ δὲ σῆμα ἐστὶ ἔσω ἐς τὸ Ἀρτεμίσιον ἐσιόντι ἀριστερῆς χειρός, ἐπιπέφυκε δέ οἱ ἐλαίἠ, ὅσοι δὲ παῖδες τῶν Δηλίων, περὶ χλόην τινὰ εἱλίξαντες τῶν τριχῶν τιθεῖσι καὶ οὗτοι ἐπὶ τὸ σῆμα4.35. αὗται μὲν δὴ ταύτην τιμὴν ἔχουσι πρὸς τῶν Δήλου οἰκητόρων. φασὶ δὲ οἱ αὐτοὶ οὗτοι καὶ τὴν Ἄργην τε καὶ τὴν Ὦπιν ἐούσας παρθένους ἐξ Ὑπερβορέων κατὰ τοὺς αὐτοὺς τούτους ἀνθρώπους πορευομένας ἀπικέσθαι ἐς Δῆλον ἔτι πρότερον Ὑπερόχης τε καὶ Λαοδίκης. ταύτας μέν νυν τῇ Εἰλειθυίῃ ἀποφερούσας ἀντὶ τοῦ ὠκυτόκου τὸν ἐτάξαντο φόρον ἀπικέσθαι, τὴν δὲ Ἄργην τε καὶ τὴν Ὦπιν ἅμα αὐτοῖσι θεοῖσι ἀπικέσθαι λέγουσι καὶ σφι τιμὰς ἄλλας δεδόσθαι πρὸς σφέων· καὶ γὰρ ἀγείρειν σφι τὰς γυναῖκας ἐπονομαζούσας τὰ οὐνόματα ἐν τῷ ὕμνῳ τόν σφι Ὠλὴν ἀνὴρ Λύκιος ἐποίησε, παρὰ δὲ σφέων μαθόντας νησιώτας τε καὶ Ἴωνας ὑμνέειν Ὦπίν τε καὶ Ἄργην ὀνομάζοντάς τε καὶ ἀγείροντας ʽοὗτος δὲ ὁ Ὠλὴν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παλαιοὺς ὕμνους ἐποίησε ἐκ Λυκίης ἐλθὼν τοὺς ἀειδομένους ἐν Δήλᾠ, καὶ τῶν μηρίων καταγιζομένων ἐπὶ τῷ βωμῷ τὴν σποδὸν ταύτην ἐπὶ τὴν θήκην τῆς Ὤπιός τε καὶ Ἄργης ἀναισιμοῦσθαι ἐπιβαλλομένην. ἡ δὲ θήκη αὐτέων ἐστὶ ὄπισθε τοῦ Ἀρτεμισίου, πρὸς ἠῶ τετραμμένη, ἀγχοτάτω τοῦ Κηίων ἱστιητορίου
4.95. ὡς δὲ ἐγὼ πυνθάνομαι τῶν τὸν Ἑλλήσποντον οἰκεόντων Ἑλλήνων καὶ Πόντον, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐόντα ἄνθρωπον δουλεῦσαι ἐν Σάμῳ, δουλεῦσαι δὲ Πυθαγόρῃ τῷ Μνησάρχου, ἐνθεῦτεν δὲ αὐτὸν γενόμενον ἐλεύθερον χρήματα κτήσασθαι μεγάλα, κτησάμενον δὲ ἀπελθεῖν ἐς τὴν ἑωυτοῦ. ἅτε δὲ κακοβίων τε ἐόντων τῶν Θρηίκων καὶ ὑπαφρονεστέρων, τὸν Σάλμοξιν τοῦτον ἐπιστάμενον δίαιτάν τε Ἰάδα καὶ ἤθεα βαθύτερα ἢ κατὰ Θρήικας, οἷα Ἕλλησι τε ὁμιλήσαντα καὶ Ἑλλήνων οὐ τῷ ἀσθενεστάτῳ σοφιστῇ Πυθαγόρη, κατασκευάσασθαι ἀνδρεῶνα, ἐς τὸν πανδοκεύοντα τῶν ἀστῶν τοὺς πρώτους καὶ εὐωχέοντα ἀναδιδάσκειν ὡς οὔτε αὐτὸς οὔτε οἱ συμπόται αὐτοῦ οὔτε οἱ ἐκ τούτων αἰεὶ γινόμενοι ἀποθανέονται, ἀλλʼ ἥξουσι ἐς χῶρον τοῦτον ἵνα αἰεὶ περιεόντες ἕξουσι τὰ πάντα ἀγαθά. ἐν ᾧ δὲ ἐποίεε τὰ καταλεχθέντα καὶ ἔλεγε ταῦτα, ἐν τούτῳ κατάγαιον οἴκημα ἐποιέετο. ὡς δέ οἱ παντελέως εἶχε τὸ οἴκημα, ἐκ μὲν τῶν Θρηίκων ἠφανίσθη, καταβὰς δὲ κάτω ἐς τὸ κατάγαιον οἴκημα διαιτᾶτο ἐπʼ ἔτεα τρία· οἳ δὲ μιν ἐπόθεόν τε καὶ ἐπένθεον ὡς τεθνεῶτα. τετάρτω δὲ ἔτεϊ ἐφάνη τοῖσι Θρήιξι, καὶ οὕτω πιθανά σφι ἐγένετο τὰ ἔλεγε ὁ Σάλμοξις. ταῦτα φασί μιν ποιῆσαι.
5.55. ἀπελαυνόμενος δὲ ὁ Ἀρισταγόρης ἐκ τῆς Σπάρτης ἤιε ἐς τὰς Ἀθήνας γενομένας τυράννων ὧδε ἐλευθέρας. ἐπεὶ Ἵππαρχον τὸν Πεισιστράτου, Ἱππίεω δὲ τοῦ τυράννου ἀδελφεόν, ἰδόντα ὄψιν ἐνυπνίου τῷ ἑωυτοῦ πάθεϊ ἐναργεστάτην κτείνουσι Ἀριστογείτων καὶ Ἁρμόδιος, γένος ἐόντες τὰ ἀνέκαθεν Γεφυραῖοι, μετὰ ταῦτα ἐτυραννεύοντο Ἀθηναῖοι ἐπʼ ἔτεα τέσσερα οὐδὲν ἧσσον ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.5.56. ἡ μέν νυν ὄψις τοῦ Ἱππάρχου ἐνυπνίου ἦν ἥδε· ἐν τῇ προτέρῃ νυκτὶ τῶν Παναθηναίων ἐδόκεε ὁ Ἵππαρχος ἄνδρα οἱ ἐπιστάντα μέγαν καὶ εὐειδέα αἰνίσσεσθαι τάδε τὰ ἔπεα. τλῆθι λέων ἄτλητα παθὼν τετληότι θυμῷ· οὐδεὶς ἀνθρώπων ἀδικῶν τίσιν οὐκ ἀποτίσει. ταῦτα δέ, ὡς ἡμέρη ἐγένετο τάχιστα, φανερὸς ἦν ὑπερτιθέμενος ὀνειροπόλοισι· μετὰ δὲ ἀπειπάμενος τὴν ὄψιν ἔπεμπε τὴν πομπήν, ἐν τῇ δὴ τελευτᾷ.
5.59. εἶδον δὲ καὶ αὐτὸς Καδμήια γράμματα ἐν τῷ ἱρῷ τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἰσμηνίου ἐν Θήβῃσι τῇσι Βοιωτῶν, ἐπὶ τρίποσι τισὶ ἐγκεκολαμμένα, τὰ πολλὰ ὅμοια ἐόντα τοῖσι Ἰωνικοῖσι. ὁ μὲν δὴ εἷς τῶν τριπόδων ἐπίγραμμα ἔχει ἀμφιτρύων μʼ ἀνέθηκʼ ἐνάρων ἀπὸ Τηλεβοάων. 1 1 ταῦτα ἡλικίην εἴη ἂν κατὰ Λάιον τὸν Λαβδάκου τοῦ Πολυδώρου τοῦ Κάδμου.5.60. ἕτερος δὲ τρίπους ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει Σκαῖος πυγμαχέων με ἑκηβόλῳ Ἀπόλλωνι νικήσας ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. Σκαῖος δʼ ἂν εἴη ὁ Ἱπποκόωντος, εἰ δὴ οὗτός γε ἐστὶ ὁ ἀναθεὶς καὶ μὴ ἄλλος τὠυτὸ οὔνομα ἔχων τῷ Ἱπποκόωντος, ἡλικίην κατὰ Οἰδίπουν τὸν Λαΐου.5.61. τρίτος δὲ τρίπους λέγει καὶ οὗτος ἐν ἑξαμέτρῳ Λαοδάμας τρίποδʼ αὐτὸς ἐυσκόπῳ Ἀπόλλωνι μουναρχέων ἀνέθηκε τεῒν περικαλλὲς ἄγαλμα. ἐπὶ τούτου δὴ τοῦ Λαοδάμαντος τοῦ Ἐτεοκλέος μουναρχέοντος ἐξανιστέαται Καδμεῖοι ὑπʼ Ἀργείων καὶ τρέπονται ἐς τοὺς Ἐγχελέας. οἱ δὲ Γεφυραῖοι ὑπολειφθέντες ὕστερον ὑπὸ Βοιωτῶν ἀναχωρέουσι ἐς Ἀθήνας· καί σφι ἱρά ἐστι ἐν Ἀθήνῃσι ἱδρυμένα, τῶν οὐδὲν μέτα τοῖσι λοιποῖσι Ἀθηναίοισι, ἄλλα τε κεχωρισμένα τῶν ἄλλων ἱρῶν καὶ δὴ καὶ Ἀχαιίης Δήμητρος ἱρόν τε καὶ ὄργια.5.62. ἡ μὲν δὴ ὄψις τοῦ Ἱππάρχου ἐνυπνίου καὶ οἱ Γεφυραῖοι ὅθεν ἐγεγόνεσαν, τῶν ἦσαν οἱ Ἱππάρχου φονέες, ἀπήγηταί μοι· δεῖ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι ἀναλαβεῖν τὸν κατʼ ἀρχὰς ἤια λέξων λόγον, ὡς τυράννων ἐλευθερώθησαν Ἀθηναῖοι. Ἱππίεω τυραννεύοντος καὶ ἐμπικραινομένου Ἀθηναίοισι διὰ τὸν Ἱππάρχου θάνατον, Ἀλκμεωνίδαι γένος ἐόντες Ἀθηναῖοι καὶ φεύγοντες Πεισιστρατίδας, ἐπείτε σφι ἅμα τοῖσι ἄλλοισι Ἀθηναίων φυγάσι πειρωμένοισι κατὰ τὸ ἰσχυρὸν οὐ προεχώρεε κάτοδος, ἀλλὰ προσέπταιον μεγάλως πειρώμενοι κατιέναι τε καὶ ἐλευθεροῦν τὰς Ἀθήνας, Λειψύδριον τὸ ὑπὲρ Παιονίης τειχίσαντες, ἐνθαῦτα οἱ Ἀλκμεωνίδαι πᾶν ἐπὶ τοῖσι Πεισιστρατίδῃσι μηχανώμενοι παρʼ Ἀμφικτυόνων τὸν νηὸν μισθοῦνται τὸν ἐν Δελφοῖσι, τὸν νῦν ἐόντα τότε δὲ οὔκω, τοῦτον ἐξοικοδομῆσαι. οἷα δὲ χρημάτων εὖ ἥκοντες καὶ ἐόντες ἄνδρες δόκιμοι ἀνέκαθεν ἔτι, τόν τε νηὸν ἐξεργάσαντο τοῦ παραδείγματος κάλλιον τά τε ἄλλα καὶ συγκειμένου σφι πωρίνου λίθου ποιέειν τὸν νηόν, Παρίου τὰ ἔμπροσθε αὐτοῦ ἐξεποίησαν.5.63. ὡς ὦν δὴ οἱ Ἀθηναῖοι λέγουσι, οὗτοι οἱ ἄνδρες ἐν Δελφοῖσι κατήμενοι ἀνέπειθον τὴν Πυθίην χρήμασι, ὅκως ἔλθοιεν Σπαρτιητέων ἄνδρες εἴτε ἰδίῳ στόλῳ εἴτε δημοσίῳ χρησόμενοι, προφέρειν σφι τὰς Ἀθήνας ἐλευθεροῦν. Λακεδαιμόνιοι δέ, ὥς σφι αἰεὶ τὠυτὸ πρόφαντον ἐγίνετο, πέμπουσι Ἀγχιμόλιον τὸν Ἀστέρος, ἐόντα τῶν ἀστῶν ἄνδρα δόκιμον, σὺν στρατῷ ἐξελῶντα Πεισιστρατίδας ἐξ Ἀθηνέων ὅμως καὶ ξεινίους σφι ἐόντας τὰ μάλιστα· τὰ γὰρ τοῦ θεοῦ πρεσβύτερα ἐποιεῦντο ἢ τὰ τῶν ἀνδρῶν· πέμπουσι δὲ τούτους κατὰ θάλασσαν πλοίοισι. ὃ μὲν δὴ προσσχὼν ἐς Φάληρον τὴν στρατιὴν ἀπέβησε, οἱ δὲ Πεισιστρατίδαι προπυνθανόμενοι ταῦτα ἐπεκαλέοντο ἐκ Θεσσαλίης ἐπικουρίην· ἐπεποίητο γάρ σφι συμμαχίη πρὸς αὐτούς. Θεσσαλοὶ δέ σφι δεομένοισι ἀπέπεμψαν κοινῇ γνώμῃ χρεώμενοι χιλίην τε ἵππον καὶ τὸν βασιλέα τὸν σφέτερον Κινέην ἄνδρα Κονιαῖον· τοὺς ἐπείτε ἔσχον συμμάχους οἱ Πεισιστρατίδαι, ἐμηχανῶντο τοιάδε· κείραντες τῶν Φαληρέων τὸ πεδίον καὶ ἱππάσιμον ποιήσαντες τοῦτον τὸν χῶρον ἐπῆκαν τῷ στρατοπέδῳ τὴν ἵππον· ἐμπεσοῦσα δὲ διέφθειρε ἄλλους τε πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων καὶ δὴ καὶ τὸν Ἀγχιμόλιον· τοὺς δὲ περιγενομένους αὐτῶν ἐς τὰς νέας κατεῖρξαν. ὁ μὲν δὴ πρῶτος στόλος ἐκ Λακεδαίμονος οὕτω ἀπήλλαξε, καὶ Ἀγχιμολίου εἰσὶ ταφαὶ τῆς Ἀττικῆς Ἀλωπεκῆσι, ἀγχοῦ τοῦ Ἡρακλείου τοῦ ἐν Κυνοσάργεϊ.
5.67. ταῦτα δέ, δοκέειν ἐμοί, ἐμιμέετο ὁ Κλεισθένης οὗτος τὸν ἑωυτοῦ μητροπάτορα Κλεισθένεα τὸν Σικυῶνος τύραννον. Κλεισθένης γὰρ Ἀργείοισι πολεμήσας τοῦτο μὲν ῥαψῳδοὺς ἔπαυσε ἐν Σικυῶνι ἀγωνίζεσθαι τῶν Ὁμηρείων ἐπέων εἵνεκα, ὅτι Ἀργεῖοί τε καὶ Ἄργος τὰ πολλὰ πάντα ὑμνέαται· τοῦτο δέ, ἡρώιον γὰρ ἦν καὶ ἔστι ἐν αὐτῇ τῇ ἀγορῇ τῶν Σικυωνίων Ἀδρήστου τοῦ Ταλαοῦ, τοῦτον ἐπεθύμησε ὁ Κλεισθένης ἐόντα Ἀργεῖον ἐκβαλεῖν ἐκ τῆς χώρης. ἐλθὼν δὲ ἐς Δελφοὺς ἐχρηστηριάζετο εἰ ἐκβάλοι τὸν Ἄδρηστον· ἡ δὲ Πυθίη οἱ χρᾷ φᾶσα Ἄδρηστον μὲν εἶναι Σικυωνίων βασιλέα, κεῖνον δὲ λευστῆρα. ἐπεὶ δὲ ὁ θεὸς τοῦτό γε οὐ παρεδίδου, ἀπελθὼν ὀπίσω ἐφρόντιζε μηχανὴν τῇ αὐτὸς ὁ Ἄδρηστος ἀπαλλάξεται. ὡς δέ οἱ ἐξευρῆσθαι ἐδόκεε, πέμψας ἐς Θήβας τὰς Βοιωτίας ἔφη θέλειν ἐπαγαγέσθαι Μελάνιππον τὸν Ἀστακοῦ· οἱ δὲ Θηβαῖοι ἔδοσαν. ἐπαγαγόμενος δὲ ὁ Κλεισθένης τὸν Μελάνιππον τέμενός οἱ ἀπέδεξε ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανηίῳ καί μιν ἵδρυσε ἐνθαῦτα ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ. ἐπηγάγετο δὲ τὸν Μελάνιππον ὁ Κλεισθένης ʽ καὶ γὰρ τοῦτο δεῖ ἀπηγήσασθαἰ ὡς ἔχθιστον ἐόντα Ἀδρήστῳ, ὃς τόν τε ἀδελφεόν οἱ Μηκιστέα ἀπεκτόνεε καὶ τὸν γαμβρὸν Τυδέα. ἐπείτε δέ οἱ τὸ τέμενος ἀπέδεξε, θυσίας τε καὶ ὁρτὰς Ἀδρήστου ἀπελόμενος ἔδωκε τῷ Μελανίππῳ. οἱ δὲ Σικυώνιοι ἐώθεσαν μεγαλωστὶ κάρτα τιμᾶν τὸν Ἄδρηστον· ἡ γὰρ χώρη ἦν αὕτη Πολύβου, ὁ δὲ Ἄδρηστος ἦν Πολύβου θυγατριδέος, ἄπαις δὲ Πόλυβος τελευτῶν διδοῖ Ἀδρήστῳ τὴν ἀρχήν. τά τε δὴ ἄλλα οἱ Σικυώνιοι ἐτίμων τὸν Ἄδρηστον καὶ δὴ πρὸς τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον, τὸν μὲν Διόνυσον οὐ τιμῶντες, τὸν δὲ Ἄδρηστον. Κλεισθένης δὲ χοροὺς μὲν τῷ Διονύσῳ ἀπέδωκε, τὴν δὲ ἄλλην θυσίην Μελανίππῳ.
5.79. οὗτοι μέν νυν ταῦτα ἔπρησσον. Θῃβαῖοι δὲ μετὰ ταῦτα ἐς θεὸν ἔπεμπον, βουλόμενοι τίσασθαι Ἀθηναίους. ἡ δὲ Πυθίη ἀπὸ σφέων μὲν αὐτῶν οὐκ ἔφη αὐτοῖσι εἶναι τίσιν, ἐς πολύφημον δὲ ἐξενείκαντας ἐκέλευε τῶν ἄγχιστα δέεσθαι. ἀπελθόντων ὦν τῶν θεοπρόπων, ἐξέφερον τὸ χρηστήριον ἁλίην ποιησάμενοι· ὡς ἐπυνθάνοντο δὲ λεγόντων αὐτῶν τῶν ἄγχιστα δέεσθαι, εἶπαν οἱ Θηβαῖοι ἀκούσαντες τούτων “οὐκ ὦν ἄγχιστα ἡμέων οἰκέουσι Ταναγραῖοί τε καὶ Κορωναῖοι καὶ Θεσπιέες; καὶ οὗτοί γε ἅμα ἡμῖν αἰεὶ μαχόμενοι προθύμως συνδιαφέρουσι τὸν πόλεμον· τί δεῖ τούτων γε δέεσθαι; ἀλλὰ μᾶλλον μὴ οὐ τοῦτο ᾖ τὸ χρηστήριον.”
5.90. ἐς τιμωρίην δὲ παρασκευαζομένοισι αὐτοῖσι ἐκ Λακεδαιμονίων πρῆγμα ἐγειρόμενον ἐμπόδιον ἐγένετο. πυθόμενοι γὰρ Λακεδαιμόνιοι τὰ ἐκ τῶν Ἀλκμεωνιδέων ἐς τὴν Πυθίην μεμηχανημένα καὶ τὰ ἐκ τῆς Πυθίης ἐπὶ σφέας τε καὶ τοὺς Πεισιστρατίδας συμφορὴν ἐποιεῦντο διπλῆν, ὅτι τε ἄνδρας ξείνους σφίσι ἐόντας ἐξεληλάκεσαν ἐκ τῆς ἐκείνων, καὶ ὅτι ταῦτα ποιήσασι χάρις οὐδεμία ἐφαίνετο πρὸς Ἀθηναίων. ἔτι τε πρὸς τούτοισι ἐνῆγον σφέας οἱ χρησμοὶ λέγοντες πολλά τε καὶ ἀνάρσια ἔσεσθαι αὐτοῖσι ἐξ Ἀθηναίων, τῶν πρότερον μὲν ἦσαν ἀδαέες, τότε δὲ Κλεομένεος κομίσαντος ἐς Σπάρτην ἐξέμαθον. ἐκτήσατο δὲ ὁ Κλεομένης ἐκ τῆς Ἀθηναίων ἀκροπόλιος τοὺς χρησμούς, τοὺς ἔκτηντο μὲν πρότερον οἱ Πεισιστρατίδαι, ἐξελαυνόμενοι δὲ ἔλιπον ἐν τῷ ἱρῷ, καταλειφθέντας δὲ ὁ Κλεομένης ἀνέλαβε.5.91. τότε δὲ ὡς ἀνέλαβον οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς χρησμοὺς καὶ τοὺς Ἀθηναίους ὥρων αὐξομένους καὶ οὐδαμῶς ἑτοίμους ἐόντας πείθεσθαι σφίσι, νόῳ λαβόντες ὡς ἐλεύθερον μὲν ἐὸν τὸ γένος τὸ Ἀττικὸν ἰσόρροπον ἂν τῷ ἑωυτῶν γίνοιτο, κατεχόμενον δὲ ὑπὸ τυραννίδος ἀσθενὲς καὶ πειθαρχέεσθαι ἕτοιμον· μαθόντες δὲ τούτων ἕκαστα μετεπέμποντο Ἱππίην τὸν Πεισιστράτου ἀπὸ Σιγείου τοῦ ἐν Ἑλλησπόντῳ ἐς ὃ καταφεύγουσι οἱ Πεισιστρατίδαι. ἐπείτε δέ σφι Ἱππίης καλεόμενος ἧκε, μεταπεμψάμενοι καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων ἀγγέλους ἔλεγόν σφι Σπαρτιῆται τάδε. “ἄνδρες σύμμαχοι, συγγινώσκομεν αὐτοῖσι ἡμῖν οὐ ποιήσασι ὀρθῶς· ἐπαερθέντες γὰρ κιβδήλοισι μαντηίοισι ἄνδρας ξείνους ἐόντας ἡμῖν τὰ μάλιστα καὶ ἀναδεκομένους ὑποχειρίας παρέξειν τὰς Ἀθήνας, τούτους ἐκ τῆς πατρίδος ἐξηλάσαμεν, καὶ ἔπειτα ποιήσαντες ταῦτα δήμῳ ἀχαρίστῳ παρεδώκαμεν τὴν πόλιν· ὃς ἐπείτε διʼ ἡμέας ἐλευθερωθεὶς ἀνέκυψε, ἡμέας μὲν καὶ τὸν βασιλέα ἡμέων περιυβρίσας ἐξέβαλε, δόξαν δὲ φύσας αὐξάνεται, ὥστε ἐκμεμαθήκασι μάλιστα μὲν οἱ περίοικοι αὐτῶν Βοιωτοὶ καὶ Χαλκιδέες, τάχα δέ τις καὶ ἄλλος ἐκμαθήσεται ἁμαρτών. ἐπείτε δὲ ἐκεῖνα ποιήσαντες ἡμάρτομεν, νῦν πειρησόμεθα σφέας ἅμα ὑμῖν ἀπικόμενοι τίσασθαι· αὐτοῦ γὰρ τούτου εἵνεκεν τόνδε τε Ἱππίην μετεπεμψάμεθα καὶ ὑμέας ἀπὸ τῶν πολίων, ἵνα κοινῷ τε λόγῳ καὶ κοινῷ στόλῳ ἐσαγαγόντες αὐτὸν ἐς τὰς Ἀθήνας ἀποδῶμεν τὰ καὶ ἀπειλόμεθα.”5.92. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.5.92. ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν.5.92. Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.5.92. τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.5.92. ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.5.92. Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.5.92. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.5.92. Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”
6.66. τέλος δὲ ἐόντων περὶ αὐτῶν νεικέων, ἔδοξε Σπαρτιήτῃσι ἐπειρέσθαι τὸ χρηστήριον τὸ ἐν Δελφοῖσι εἰ Ἀρίστωνος εἴη παῖς ὁ Δημάρητος. ἀνοίστου δὲ γενομένου ἐκ προνοίης τῆς Κλεομένεος ἐς τὴν Πυθίην, ἐνθαῦτα προσποιέεται Κλεομένης Κόβωνα τὸν Ἀριστοφάντου, ἄνδρα ἐν Δελφοῖσι δυναστεύοντα μέγιστον, ὁ δὲ Κόβων Περίαλλαν τὴν πρόμαντιν ἀναπείθει τὰ Κλεομένης ἐβούλετο λέγεσθαι λέγειν. οὕτω δὴ ἡ Πυθίη ἐπειρωτώντων τῶν θεοπρόπων ἔκρινε μὴ Ἀρίστωνος εἶναι Δημάρητον παῖδα. ὑστέρῳ μέντοι χρόνῳ ἀνάπυστα ἐγένετο ταῦτα, καὶ Κόβων τε ἔφυγε ἐκ Δελφῶν καὶ Περίαλλα ἡ πρόμαντις ἐπαύσθη τῆς τιμῆς.
6.68. ἀπικομένῃ δὲ τῇ μητρὶ ἐσθεὶς ἐς τὰς χεῖράς οἱ τῶν σπλάγχνων κατικέτευε, τοιάδε λέγων. “ὦ μῆτερ, θεῶν σε τῶν τε ἄλλων καταπτόμενος ἱκετεύω καὶ τοῦ ἑρκείου Διὸς τοῦδε φράσαι μοι τὴν ἀληθείην, τίς μευ ἐστὶ πατὴρ ὀρθῷ λόγῳ. Λευτυχίδης μὲν γὰρ ἔφη ἐν τοῖσι νείκεσι λέγων κυέουσάν σε ἐκ τοῦ προτέρου ἀνδρὸς οὕτω ἐλθεῖν παρὰ Ἀρίστωνα· οἱ δὲ καὶ τὸν ματαιότερον λόγον λέγοντες φασί σε ἐλθεῖν παρὰ τῶν οἰκετέων τὸν ὀνοφορβόν, καὶ ἐμὲ ἐκείνου εἶναι παῖδα. ἐγώ σε ὦν μετέρχομαι τῶν θεῶν εἰπεῖν τὠληθές· οὔτε γάρ, εἴ περ πεποίηκάς τι τῶν λεγομένων, μούνη δὴ πεποίηκας, μετὰ πολλέων δέ· ὅ τε λόγος πολλὸς ἐν Σπάρτῃ ὡς Ἀρίστωνι σπέρμα παιδοποιὸν οὐκ ἐνῆν· τεκεῖν γὰρ ἄν οἱ καὶ τὰς προτέρας γυναῖκας.”
6.81. μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Κλεομένης τὴν μὲν πλέω στρατιὴν ἀπῆκε ἀπιέναι ἐς Σπάρτην, χιλίους δὲ αὐτὸς λαβὼν τοὺς ἀριστέας ἤιε ἐς τὸ Ἥραιον θύσων· βουλόμενον δὲ αὐτὸν θύειν ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ὁ ἱρεὺς ἀπηγόρευε, φὰς οὐκ ὅσιον εἶναι ξείνῳ αὐτόθι θύειν. ὁ δὲ Κλεομένης τὸν ἱρέα ἐκέλευε τοὺς εἵλωτας ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ἀπάγοντας μαστιγῶσαι, καὶ αὐτὸς ἔθυσε· ποιήσας δὲ ταῦτα ἀπήιε ἐς τὴν Σπάρτην.6.82. νοστήσαντα δέ μιν ὑπῆγον οἱ ἐχθροὶ ὑπὸ τοὺς ἐφόρους, φάμενοί μιν δωροδοκήσαντα οὐκ ἑλεῖν τὸ Ἄργος, παρεὸν εὐπετέως μιν ἑλεῖν. ὁ δέ σφι ἔλεξε, οὔτε εἰ ψευδόμενος οὔτε εἰ ἀληθέα λέγων, ἔχω σαφηνέως εἶπαι, ἔλεξε δʼ ὦν φάμενος, ἐπείτε δὴ τὸ τοῦ Ἄργου ἱρὸν εἷλον, δοκέειν οἱ ἐξεληλυθέναι τὸν τοῦ θεοῦ χρησμόν· πρὸς ὦν ταῦτα οὐ δικαιοῦν πειρᾶν τῆς πόλιος, πρίν γε δὴ ἱροῖσι χρήσηται καὶ μάθῃ εἴτε οἱ ὁ θεὸς παραδιδοῖ εἴτε ἐμποδὼν ἕστηκε· καλλιερευμένῳ δὲ ἐν τῷ Ἡραίῳ ἐκ τοῦ ἀγάλματος τῶν στηθέων φλόγα πυρὸς ἐκλάμψαι, μαθεῖν δὲ αὐτὸς οὕτω τὴν ἀτρεκείην, ὅτι οὐκ αἱρέει τὸ Ἄργος· εἰ μὲν γὰρ ἐκ τῆς κεφαλῆς τοῦ ἀγάλματος ἐξέλαμψε, αἱρέειν ἂν κατʼ ἄκρης τὴν πόλιν, ἐκ τῶν στηθέων δὲ λάμψαντος πᾶν οἱ πεποιῆσθαι ὅσον ὁ θεὸς ἐβούλετο γενέσθαι. ταῦτα λέγων πιστά τε καὶ οἰκότα ἐδόκεε Σπαρτιήτῃσι λέγειν, καὶ διέφυγε πολλὸν τοὺς διώκοντας.6.83. Ἄργος δὲ ἀνδρῶν ἐχηρώθη οὕτω ὥστε οἱ δοῦλοι αὐτῶν ἔσχον πάντα τὰ πρήγματα ἄρχοντές τε καὶ διέποντες, ἐς ὃ ἐπήβησαν οἱ τῶν ἀπολομένων παῖδες· ἔπειτα σφέας οὗτοι ἀνακτώμενοι ὀπίσω ἐς ἑωυτοὺς τὸ Ἄργος ἐξέβαλον· ἐξωθεύμενοι δὲ οἱ δοῦλοι μάχῃ ἔσχον Τίρυνθα. τέως μὲν δή σφι ἦν ἄρθμια ἐς ἀλλήλους, ἔπειτα δὲ ἐς τοὺς δούλους ἦλθε ἀνὴρ μάντις Κλέανδρος, γένος ἐὼν Φιγαλεὺς ἀπʼ Ἀρκαδίης· οὗτος τοὺς δούλους ἀνέγνωσε ἐπιθέσθαι τοῖσι δεσπότῃσι. ἐκ τούτου δὴ πόλεμός σφι ἦν ἐπὶ χρόνον συχνόν, ἐς ὃ δὴ μόγις οἱ Ἀργεῖοι ἐπεκράτησαν.6.84. Ἀργεῖοι μέν νυν διὰ ταῦτα Κλεομένεα φασὶ μανέντα ἀπολέσθαι κακῶς· αὐτοὶ δὲ Σπαρτιῆται φασὶ ἐκ δαιμονίου μὲν οὐδενὸς μανῆναι Κλεομένεα, Σκύθῃσι δὲ ὁμιλήσαντά μιν ἀκρητοπότην γενέσθαι καὶ ἐκ τούτου μανῆναι. Σκύθας γὰρ τοὺς νομάδας, ἐπείτε σφι Δαρεῖον ἐμβαλεῖν ἐς τὴν χώρην, μετὰ ταῦτα μεμονέναι μιν τίσασθαι, πέμψαντας δὲ ἐς Σπάρτην συμμαχίην τε ποιέεσθαι καὶ συντίθεσθαι ὡς χρεὸν εἴη αὐτοὺς μὲν τοὺς Σκύθας παρὰ Φᾶσιν ποταμὸν πειρᾶν ἐς τὴν Μηδικὴν ἐσβάλλειν, σφέας δὲ τοὺς Σπαρτιήτας κελεύειν ἐξ Ἐφέσου ὁρμωμένους ἀναβαίνειν καὶ ἔπειτα ἐς τὠυτὸ ἀπαντᾶν. Κλεομένεα δὲ λέγουσι ἡκόντων τῶν Σκυθέων ἐπὶ ταῦτα ὁμιλέειν σφι μεζόνως, ὁμιλέοντα δὲ μᾶλλον τοῦ ἱκνεομένου μαθεῖν τὴν ἀκρητοποσίην παρʼ αὐτῶν· ἐκ τούτου δὲ μανῆναί μιν νομίζουσι Σπαρτιῆται. ἔκ τε τόσου, ὡς αὐτοὶ λέγουσι, ἐπεὰν ζωρότερον βούλωνται πιεῖν, Ἐπισκύθισον λέγουσι. οὕτω δὴ Σπαρτιῆται τὰ περὶ Κλεομένεα λέγουσι· ἐμοὶ δὲ δοκέει τίσιν ταύτην ὁ Κλεομένης Δημαρήτῳ ἐκτῖσαι.
6.97. ἐν ᾧ δὲ οὗτοι ταῦτα ἐποίευν, οἱ Δήλιοι ἐκλιπόντες καὶ αὐτοὶ τὴν Δῆλον οἴχοντο φεύγοντες ἐς Τῆνον. τῆς δὲ στρατιῆς καταπλεούσης ὁ Δᾶτις προπλώσας οὐκ ἔα τὰς νέας πρὸς τὴν Δῆλον προσορμίζεσθαι, ἀλλὰ πέρην ἐν τῇ Ῥηναίῃ· αὐτὸς δὲ πυθόμενος ἵνα ἦσαν οἱ Δήλιοι, πέμπων κήρυκα ἠγόρευέ σφι τάδε. “ἄνδρες ἱροί, τί φεύγοντες οἴχεσθε, οὐκ ἐπιτήδεα καταγνόντες κατʼ ἐμεῦ; ἐγὼ γὰρ καὶ αὐτὸς ἐπὶ τοσοῦτό γε φρονέω καὶ μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται, ἐν τῇ χώρῃ οἱ δύο θεοὶ ἐγένοντο, ταύτην μηδὲν σίνεσθαι, μήτε αὐτὴν τὴν χώρην μήτε τοὺς οἰκήτορας αὐτῆς. νῦν ὦν καὶ ἄπιτε ἐπὶ τὰ ὑμέτερα αὐτῶν καὶ τὴν νῆσον νέμεσθε.” ταῦτα μὲν ἐπεκηρυκεύσατο τοῖσι Δηλίοισι, μετὰ δὲ λιβανωτοῦ τριηκόσια τάλαντα κατανήσας ἐπὶ τοῦ βωμοῦ ἐθυμίησε.
6.105. καὶ πρῶτα μὲν ἐόντες ἔτι ἐν τῷ ἄστεϊ οἱ στρατηγοὶ ἀποπέμπουσι ἐς Σπάρτην κήρυκα Φειδιππίδην Ἀθηναῖον μὲν ἄνδρα, ἄλλως δὲ ἡμεροδρόμην τε καὶ τοῦτο μελετῶντα· τῷ δή, ὡς αὐτός τε ἔλεγε Φειδιππίδης καὶ Ἀθηναίοισι ἀπήγγελλε, περὶ τὸ Παρθένιον ὄρος τὸ ὑπὲρ Τεγέης ὁ Πὰν περιπίπτει· βώσαντα δὲ τὸ οὔνομα τοῦ Φειδιππίδεω τὸν Πᾶνα Ἀθηναίοισι κελεῦσαι ἀπαγγεῖλαι, διʼ ὅ τι ἑωυτοῦ οὐδεμίαν ἐπιμελείην ποιεῦνται ἐόντος εὐνόου Ἀθηναίοισι καὶ πολλαχῇ γενομένου σφι ἤδη χρησίμου, τὰ δʼ ἔτι καὶ ἐσομένου. καὶ ταῦτα μὲν Ἀθηναῖοι, καταστάντων σφι εὖ ἤδη τῶν πρηγμάτων, πιστεύσαντες εἶναι ἀληθέα ἱδρύσαντο ὑπὸ τῇ ἀκροπόλι Πανὸς ἱρόν, καὶ αὐτὸν ἀπὸ ταύτης τῆς ἀγγελίης θυσίῃσι ἐπετείοισι καὶ λαμπάδι ἱλάσκονται.
6.117. ἐν ταύτῃ τῇ ἐν Μαραθῶνι μάχῃ ἀπέθανον τῶν βαρβάρων κατὰ ἑξακισχιλίους καὶ τετρακοσίους ἄνδρας, Ἀθηναίων δὲ ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα καὶ δύο. ἔπεσον μὲν ἀμφοτέρων τοσοῦτοι. συνήνεικε δὲ αὐτόθι θῶμα γενέσθαι τοιόνδε, Ἀθηναῖον ἄνδρα Ἐπίζηλον τὸν Κουφαγόρεω ἐν τῇ συστάσι μαχόμενόν τε καὶ ἄνδρα γινόμενον ἀγαθὸν τῶν ὀμμάτων στερηθῆναι οὔτε πληγέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε βληθέντα, καὶ τὸ λοιπὸν τῆς ζόης διατελέειν ἀπὸ τούτου τοῦ χρόνου ἐόντα τυφλόν. λέγειν δὲ αὐτὸν περὶ τοῦ πάθεος ἤκουσα τοιόνδε τινὰ λόγον, ἄνδρα οἱ δοκέειν ὁπλίτην ἀντιστῆναι μέγαν, τοῦ τὸ γένειον τὴν ἀσπίδα πᾶσαν σκιάζειν· τὸ δὲ φάσμα τοῦτο ἑωυτὸν μὲν παρεξελθεῖν, τὸν δὲ ἑωυτοῦ παραστάτην ἀποκτεῖναι. ταῦτα μὲν δὴ Ἐπίζηλον ἐπυθόμην λέγειν.6.118. Δᾶτις δὲ πορευόμενος ἅμα τῷ στρατῷ ἐς τὴν Ἀσίην, ἐπείτε ἐγένετο ἐν Μυκόνῳ, εἶδε ὄψιν ἐν τῷ ὕπνῳ. καὶ ἥτις μὲν ἦν ἡ ὄψις, οὐ λέγεται· ὁ δέ, ὡς ἡμέρη τάχιστα ἐπέλαμψε, ζήτησιν ἐποιέετο τῶν νεῶν, εὑρὼν δὲ ἐν νηὶ Φοινίσσῃ ἄγαλμα Ἀπόλλωνος κεχρυσωμένον ἐπυνθάνετο ὁκόθεν σεσυλημένον εἴη, πυθόμενος δὲ ἐξ οὗ ἦν ἱροῦ, ἔπλεε τῇ ἑωυτοῦ νηὶ ἐς Δῆλον· καὶ ἀπίκατο γὰρ τηνικαῦτα οἱ Δήλιοι ὀπίσω ἐς τὴν νῆσον, κατατίθεταί τε ἐς τὸ ἱρὸν τὸ ἄγαλμα καὶ ἐντέλλεται τοῖσι Δηλίοισι ἀπαγαγεῖν τὸ ἄγαλμα ἐς Δήλιον τὸ Θηβαίων· τὸ δʼ ἔστι ἐπὶ θαλάσσῃ Χαλκίδος καταντίον. Δᾶτις μὲν δὴ ταῦτα ἐντειλάμενος ἀπέπλεε, τὸν δὲ ἀνδριάντα τοῦτον Δήλιοι οὐκ ἀπήγαγον, ἀλλά μιν διʼ ἐτέων εἴκοσι Θηβαῖοι αὐτοὶ ἐκ θεοπροπίου ἐκομίσαντο ἐπὶ Δήλιον.
6.134. ἐς μὲν δὴ τοσοῦτο τοῦ λόγου οἱ πάντες Ἕλληνες λέγουσι, τὸ ἐνθεῦτεν δὲ αὐτοὶ Πάριοι γενέσθαι ὧδε λέγουσι. Μιλτιάδῃ ἀπορέοντι ἐλθεῖν ἐς λόγους αἰχμάλωτον γυναῖκα, ἐοῦσαν μὲν Παρίην γένος, οὔνομα δέ οἱ εἶναι Τιμοῦν, εἶναι δὲ ὑποζάκορον τῶν χθονίων θεῶν· ταύτην ἐλθοῦσαν ἐς ὄψιν Μιλτιάδεω συμβουλεῦσαι, εἰ περὶ πολλοῦ ποιέεται Πάρον ἑλεῖν, τὰ ἂν αὐτὴ ὑποθῆται, ταῦτα ποιέειν. μετὰ δὲ τὴν μὲν ὑποθέσθαι, τὸν δὲ διερχόμενον ἐπὶ τὸν κολωνὸν τὸν πρὸ τῆς πόλιος ἐόντα ἕρκος θεσμοφόρου Δήμητρος ὑπερθορεῖν, οὐ δυνάμενον τὰς θύρας ἀνοῖξαι, ὑπερθορόντα δὲ ἰέναι ἐπὶ τὸ μέγαρον ὅ τι δὴ ποιήσοντα ἐντός, εἴτε κινήσοντά τι τῶν ἀκινήτων εἴτε ὅ τι δή κοτε πρήξοντα· πρὸς τῇσι θύρῃσί τε γενέσθαι καὶ πρόκατε φρίκης αὐτὸν ὑπελθούσης ὀπίσω τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἵεσθαι, καταθρώσκοντα δὲ τὴν αἱμασιὴν τὸν μηρὸν σπασθῆναι· οἳ δὲ αὐτὸν τὸ γόνυ προσπταῖσαι λέγουσι.
6.137. Λῆμνον δὲ Μιλτιάδης ὁ Κίμωνος ὧδε ἔσχε. Πελασγοὶ ἐπείτε ἐκ τῆς Ἀττικῆς ὑπὸ Ἀθηναίων ἐξεβλήθησαν, εἴτε ὦν δὴ δικαίως εἴτε ἀδίκως· τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχω φράσαι, πλὴν τὰ λεγόμενα, ὅτι Ἑκαταῖος μὲν ὁ Ἡγησάνδρου ἔφησε ἐν τοῖσι λόγοισι λέγων ἀδίκως· ἐπείτε γὰρ ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους τὴν χώρην, τὴν σφίσι αὐτοῖσι ὑπὸ τὸν Ὑμησσὸν ἐοῦσαν ἔδοσαν Πελασγοῖσι οἰκῆσαι μισθὸν τοῦ τείχεος τοῦ περὶ τὴν ἀκρόπολιν κοτὲ ἐληλαμένου, ταύτην ὡς ἰδεῖν τοὺς Ἀθηναίους ἐξεργασμένην εὖ, τὴν πρότερον εἶναι κακήν τε καὶ τοῦ μηδενὸς ἀξίην, λαβεῖν φθόνον τε καὶ ἵμερον τῆς γῆς, καὶ οὕτω ἐξελαύνειν αὐτοὺς οὐδεμίαν ἄλλην πρόφασιν προϊσχομένους τοὺς Ἀθηναίους. ὡς δὲ αὐτοὶ Ἀθηναῖοι λέγουσι, δικαίως ἐξελάσαι. κατοικημένους γὰρ τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ τῷ Ὑμησσῷ, ἐνθεῦτεν ὁρμωμένους ἀδικέειν τάδε. φοιτᾶν γὰρ αἰεὶ τὰς σφετέρας θυγατέρας τε καὶ τοὺς παῖδας ἐπʼ ὕδωρ ἐπὶ τὴν Ἐννεάκρουνον· οὐ γὰρ εἶναι τοῦτον τὸν χρόνον σφίσι κω οὐδὲ τοῖσι ἄλλοισι Ἕλλησι οἰκέτας· ὅκως δὲ ἔλθοιεν αὗται, τοὺς Πελασγοὺς ὑπὸ ὕβριός τε καὶ ὀλιγωρίης βιᾶσθαι σφέας. καὶ ταῦτα μέντοι σφι οὐκ ἀποχρᾶν ποιέειν, ἀλλὰ τέλος καὶ ἐπιβουλεύοντας ἐπιχείρησιν φανῆναι ἐπʼ αὐτοφώρῳ. ἑωυτοὺς δὲ γενέσθαι τοσούτῳ ἐκείνων ἄνδρας ἀμείνονας, ὅσῳ, παρεὸν ἑωυτοῖσι ἀποκτεῖναι τοὺς Πελασγούς, ἐπεί σφεας ἔλαβον ἐπιβουλεύοντας, οὐκ ἐθελῆσαι, ἀλλά σφι προειπεῖν ἐκ τῆς γῆς ἐξιέναι. τοὺς δὲ οὕτω δὴ ἐκχωρήσαντας ἄλλα τε σχεῖν χωρία καὶ δὴ καὶ Λῆμνον. ἐκεῖνα μὲν δὴ Ἑκαταῖος ἔλεξε, ταῦτα δὲ Ἀθηναῖοι λέγουσι.
7.18. ταῦτά τε ἐδόκεε Ἀρτάβανος τὸ ὄνειρον ἀπειλέειν καὶ θερμοῖσι σιδηρίοισι ἐκκαίειν αὐτοῦ μέλλειν τοὺς ὀφθαλμούς. καὶ ὃς ἀμβώσας μέγα ἀναθρώσκει, καὶ παριζόμενος Ξέρξῃ, ὡς τὴν ὄψιν οἱ τοῦ ἐνυπνίου διεξῆλθε ἀπηγεόμενος, δεύτερά οἱ λέγει τάδε. “ἐγὼ μέν, ὦ βασιλεῦ, οἶα ἄνθρωπος ἰδὼν ἤδη πολλά τε καὶ μεγάλα πεσόντα πρήγματα ὑπὸ ἡσσόνων, οὐκ ἔων σε τὰ πάντα τῇ ἡλικίῃ εἴκειν, ἐπιστάμενος ὡς κακὸν εἴη τὸ πολλῶν ἐπιθυμέειν, μεμνημένος μὲν τὸν ἐπὶ Μασσαγέτας Κύρου στόλον ὡς ἔπρηξε, μεμνημένος δὲ καὶ τὸν ἐπʼ Αἰθίοπας τὸν Καμβύσεω, συστρατευόμενος δὲ καὶ Δαρείῳ ἐπὶ Σκύθας. ἐπιστάμενος ταῦτα γνώμην εἶχον ἀτρεμίζοντά σε μακαριστὸν εἶναι πρὸς πάντων ἀνθρώπων. ἐπεὶ δὲ δαιμονίη τις γίνεται ὁρμή, καὶ Ἕλληνας, ὡς οἶκε, καταλαμβάνει τις φθορὴ θεήλατος, ἐγὼ μὲν καὶ αὐτὸς τρέπομαι καὶ τὴν γνώμην μετατίθεμαι, σὺ δὲ σήμηνον μὲν Πέρσῃσι τὰ ἐκ τοῦ θεοῦ πεμπόμενα, χρᾶσθαι δὲ κέλευε τοῖσι ἐκ σέο πρώτοισι προειρημένοισι ἐς τὴν παρασκευήν, ποίεε δὲ οὕτω ὅκως τοῦ θεοῦ παραδιδόντος τῶν σῶν ἐνδεήσει μηδέν.” τούτων δὲ λεχθέντων, ἐνθαῦτα ἐπαερθέντες τῇ ὄψι, ὡς ἡμέρη ἐγένετο τάχιστα, Ξέρξης τε ὑπερετίθετο ταῦτα Πέρσῃσι, καὶ Ἀρτάβανος, ὃς πρότερον ἀποσπεύδων μοῦνος ἐφαίνετο, τότε ἐπισπεύδων φανερὸς ἦν.
7.72. Παφλαγόνες δὲ ἐστρατεύοντο ἐπὶ μὲν τῇσι κεφαλῇσι κράνεα πεπλεγμένα ἔχοντες, ἀσπίδας δὲ μικρὰς αἰχμάς τε οὐ μεγάλας, πρὸς δὲ ἀκόντια καὶ ἐγχειρίδια, περὶ δὲ τοὺς πόδας πέδιλα ἐπιχώρια ἐς μέσην κνήμην ἀνατείνοντα. Λίγυες δὲ καὶ Ματιηνοὶ καὶ Μαριανδυνοί τε καὶ Σύριοι τὴν αὐτὴν ἔχοντες Παφλαγόσι ἐστρατεύοντο. οἱ δὲ Σύριοι οὗτοι ὑπὸ Περσέων Καππαδόκαι καλέονται. Παφλαγόνων μέν νυν καὶ Ματιηνῶν Δῶτος ὁ Μεγασίδρου ἦρχε, Μαριανδυνῶν δὲ καὶ Λιγύων καὶ Συρίων Γοβρύης ὁ Δαρείου τε καὶ Ἀρτυστώνης.
7.94. Ἴωνες δὲ ἑκατὸν νέας παρείχοντο ἐσκευασμένοι ὡς Ἕλληνες. Ἴωνες δὲ ὅσον μὲν χρόνον ἐν Πελοποννήσῳ οἴκεον τὴν νῦν καλεομένην Ἀχαιίην, καὶ πρὶν ἢ Δαναόν τε καὶ Ξοῦθον ἀπικέσθαι ἐς Πελοπόννησον, ὡς Ἕλληνες λέγουσι, ἐκαλέοντο Πελασγοὶ Αἰγιαλέες, ἐπὶ δὲ Ἴωνος τοῦ Ξούθου Ἴωνες.
7.140. πέμψαντες γὰρ οἱ Ἀθηναῖοι ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους χρηστηριάζεσθαι ἦσαν ἕτοιμοι· καί σφι ποιήσασι περὶ τὸ ἱρὸν τὰ νομιζόμενα, ὡς ἐς τὸ μέγαρον ἐσελθόντες ἵζοντο, χρᾷ ἡ Πυθίη, τῇ οὔνομα ἦν Ἀριστονίκη, τάδε. ὦ μέλεοι, τί κάθησθε; λιπὼν φεῦγʼ ἔσχατα γαίης δώματα καὶ πόλιος τροχοειδέος ἄκρα κάρηνα. οὔτε γὰρ ἡ κεφαλὴ μένει ἔμπεδον οὔτε τὸ σῶμα, οὔτε πόδες νέατοι οὔτʼ ὦν χέρες, οὔτε τι μέσσης λείπεται, ἀλλʼ ἄζηλα πέλει· κατὰ γάρ μιν ἐρείπει πῦρ τε καὶ ὀξὺς Ἄρης, Συριηγενὲς ἅρμα διώκων. πολλὰ δὲ κἆλλʼ ἀπολεῖ πυργώματα κοὐ τὸ σὸν οἶον, πολλοὺς δʼ ἀθανάτων νηοὺς μαλερῷ πυρὶ δώσει, οἵ που νῦν ἱδρῶτι ῥεούμενοι ἑστήκασι, δείματι παλλόμενοι, κατὰ δʼ ἀκροτάτοις ὀρόφοισι αἷμα μέλαν κέχυται, προϊδὸν κακότητος ἀνάγκας. ἀλλʼ ἴτον ἐξ ἀδύτοιο, κακοῖς δʼ ἐπικίδνατε θυμόν.7.141. ταῦτα ἀκούσαντες οἱ τῶν Ἀθηναίων θεοπρόποι συμφορῇ τῇ μεγίστῃ ἐχρέωντο. προβάλλουσι δὲ σφέας αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ κακοῦ τοῦ κεχρησμένου, Τίμων ὁ Ἀνδροβούλου, τῶν Δελφῶν ἀνὴρ δόκιμος ὅμοια τῷ μάλιστα, συνεβούλευέ σφι ἱκετηρίην λαβοῦσι δεύτερα αὖτις ἐλθόντας χρᾶσθαι τῷ χρηστηρίῳ ὡς ἱκέτας. πειθομένοισι δὲ ταῦτα τοῖσι Ἀθηναίοισι καὶ λέγουσι “ὦναξ, χρῆσον ἡμῖν ἄμεινόν τι περὶ τῆς πατρίδος, αἰδεσθεὶς τὰς ἱκετηρίας τάσδε τάς τοι ἥκομεν φέροντες, ἢ οὔ τοι ἄπιμεν ἐκ τοῦ ἀδύτου, ἀλλʼ αὐτοῦ τῇδε μενέομεν ἔστʼ ἂν καὶ τελευτήσωμεν,” ταῦτα δὲ λέγουσι ἡ πρόμαντις χρᾷ δεύτερα τάδε. οὐ δύναται Παλλὰς Δίʼ Ὀλύμπιον ἐξιλάσασθαι λισσομένη πολλοῖσι λόγοις καὶ μήτιδι πυκνῇ. σοὶ δὲ τόδʼ αὖτις ἔπος ἐρέω ἀδάμαντι πελάσσας. τῶν ἄλλων γὰρ ἁλισκομένων ὅσα Κέκροπος οὖρος ἐντὸς ἔχει κευθμών τε Κιθαιρῶνος ζαθέοιο, τεῖχος Τριτογενεῖ ξύλινον διδοῖ εὐρύοπα Ζεύς μοῦνον ἀπόρθητον τελέθειν, τὸ σὲ τέκνα τʼ ὀνήσει. μηδὲ σύ γʼ ἱπποσύνην τε μένειν καὶ πεζὸν ἰόντα πολλὸν ἀπʼ ἠπείρου στρατὸν ἥσυχος, ἀλλʼ ὑποχωρεῖν νῶτον ἐπιστρέψας· ἔτι τοι ποτε κἀντίος ἔσσῃ. ὦ θείη Σαλαμίς, ἀπολεῖς δὲ σὺ τέκνα γυναικῶν ἤ που σκιδναμένης Δημήτερος ἢ συνιούσης.7.142. ταῦτα σφι ἠπιώτερα γὰρ τῶν προτέρων καὶ ἦν καὶ ἐδόκεε εἶναι, συγγραψάμενοι ἀπαλλάσσοντο ἐς τὰς Ἀθήνας. ὡς δὲ ἀπελθόντες οἱ θεοπρόποι ἀπήγγελλον ἐς τὸν δῆμον, γνῶμαι καὶ ἄλλαι πολλαὶ γίνονται διζημένων τὸ μαντήιον καὶ αἵδε συνεστηκυῖαι μάλιστα. τῶν πρεσβυτέρων ἔλεγον μετεξέτεροι δοκέειν σφίσι τὸν θεὸν τὴν ἀκρόπολιν χρῆσαι περιέσεσθαι. ἡ γὰρ ἀκρόπολις τὸ πάλαι τῶν Ἀθηναίων ῥηχῷ ἐπέφρακτο. οἳ μὲν δὴ κατὰ τὸν φραγμὸν συνεβάλλοντο τοῦτο τὸ ξύλινον τεῖχος εἶναι, οἳ δʼ αὖ ἔλεγον τὰς νέας σημαίνειν τὸν θεόν, καὶ ταύτας παραρτέεσθαι ἐκέλευον τὰ ἄλλα ἀπέντας. τοὺς ὦν δὴ τὰς νέας λέγοντας εἶναι τὸ ξύλινον τεῖχος ἔσφαλλε τὰ δύο τὰ τελευταῖα ῥηθέντα ὑπὸ τῆς Πυθίης, ὦ θείη Σαλαμίς, ἀπολεῖς δὲ σὺ τέκνα γυναικῶν ἤ που σκιδναμένης Δημήτερος ἢ συνιούσης. κατὰ ταῦτα τὰ ἔπεα συνεχέοντο αἱ γνῶμαι τῶν φαμένων τὰς νέας τὸ ξύλινον τεῖχος εἶναι· οἱ γὰρ χρησμολόγοι ταύτῃ ταῦτα ἐλάμβανον, ὡς ἀμφὶ Σαλαμῖνα δεῖ σφεας ἑσσωθῆναι ναυμαχίην παρασκευασαμένους.7.143. ἦν δὲ τῶν τις Ἀθηναίων ἀνὴρ ἐς πρώτους νεωστὶ παριών, τῷ οὔνομα μὲν ἦν Θεμιστοκλέης, παῖς δὲ Νεοκλέος ἐκαλέετο. οὗτος ὡνὴρ οὐκ ἔφη πᾶν ὀρθῶς τοὺς χρησμολόγους συμβάλλεσθαι, λέγων τοιάδε· εἰ ἐς Ἀθηναίους εἶχε τὸ ἔπος εἰρημένον ἐόντως, οὐκ ἂν οὕτω μιν δοκέειν ἠπίως χρησθῆναι, ἀλλὰ ὧδε “ὦ σχετλίη Σαλαμίσ” ἀντὶ τοῦ “ὦ θείη Σαλαμίς,” εἴ πέρ γε ἔμελλον οἱ οἰκήτορες ἀμφʼ αὐτῇ τελευτήσειν· ἀλλὰ γὰρ ἐς τοὺς πολεμίους τῷ θεῷ εἰρῆσθαι τὸ χρηστήριον συλλαμβάνοντι κατὰ τὸ ὀρθόν, ἀλλʼ οὐκ ἐς Ἀθηναίους· παρασκευάζεσθαι ὦν αὐτοὺς ὡς ναυμαχήσοντας συνεβούλευε, ὡς τούτου ἐόντος τοῦ ξυλίνου τείχεος. ταύτῃ Θεμιστοκλέος ἀποφαινομένου Ἀθηναῖοι ταῦτα σφίσι ἔγνωσαν αἱρετώτερα εἶναι μᾶλλον ἢ τὰ τῶν χρησμολόγων, οἳ οὐκ ἔων ναυμαχίην ἀρτέεσθαι, τὸ δὲ σύμπαν εἰπεῖν οὐδὲ χεῖρας ἀνταείρεσθαι, ἀλλὰ ἐκλιπόντας χώρην τὴν Ἀττικὴν ἄλλην τινὰ οἰκίζειν.7.144. ἑτέρη τε Θεμιστοκλέι γνώμη ἔμπροσθε ταύτης ἐς καιρὸν ἠρίστευσε, ὅτε Ἀθηναίοισι γενομένων χρημάτων μεγάλων ἐν τῷ κοινῷ, τὰ ἐκ τῶν μετάλλων σφι προσῆλθε τῶν ἀπὸ Λαυρείου, ἔμελλον λάξεσθαι ὀρχηδὸν ἕκαστος δέκα δραχμάς· τότε Θεμιστοκλέης ἀνέγνωσε Ἀθηναίους τῆς διαιρέσιος ταύτης παυσαμένους νέας τούτων τῶν χρημάτων ποιήσασθαι διηκοσίας ἐς τὸν πόλεμον, τὸν πρὸς Αἰγινήτας λέγων. οὗτος γὰρ ὁ πόλεμος συστὰς ἔσωσε ἐς τὸ τότε τὴν Ἑλλάδα, ἀναγκάσας θαλασσίους γενέσθαι Ἀθηναίους. αἳ δὲ ἐς τὸ μὲν ἐποιήθησαν οὐκ ἐχρήσθησαν, ἐς δέον δὲ οὕτω τῇ Ἑλλάδι ἐγένοντο. αὗταί τε δὴ αἱ νέες τοῖσι Ἀθηναίοισι προποιηθεῖσαι ὑπῆρχον, ἑτέρας τε ἔδεε προσναυπηγέεσθαι. ἔδοξέ τέ σφι μετὰ τὸ χρηστήριον βουλευομένοισι ἐπιόντα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα τὸν βάρβαρον δέκεσθαι τῇσι νηυσὶ πανδημεί, τῷ θεῷ πειθομένους, ἅμα Ἑλλήνων τοῖσι βουλομένοισι.
7.178. οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες κατὰ τάχος ἐβοήθεον διαταχθέντες, Δελφοὶ δʼ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ ἐχρηστηριάζοντο τῷ θεῷ ὑπὲρ ἑωυτῶν καὶ τῆς Ἑλλάδος καταρρωδηκότες, καί σφι ἐχρήσθη ἀνέμοισι εὔχεσθαι· μεγάλους γὰρ τούτους ἔσεσθαι τῇ Ἑλλάδι συμμάχους. Δελφοὶ δὲ δεξάμενοι τὸ μαντήιον πρῶτα μὲν Ἑλλήνων τοῖσι βουλομένοισι εἶναι ἐλευθέροισι ἐξήγγειλαν τὰ χρησθέντα αὐτοῖσι, καί σφι δεινῶς καταρρωδέουσι τὸν βάρβαρον ἐξαγγείλαντες χάριν ἀθάνατον κατέθεντο. μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Δελφοὶ τοῖσι ἀνέμοισι βωμόν τε ἀπέδεξαν ἐν Θυίῃ, τῇ περ τῆς Κηφισοῦ θυγατρὸς Θυίης τὸ τέμενος ἐστί, ἐπʼ ἧς καὶ ὁ χῶρος οὗτος τὴν ἐπωνυμίην ἔχει, καὶ θυσίῃσι σφέας μετήισαν.

7.189. λέγεται δὲ λόγος ὡς Ἀθηναῖοι τὸν Βορέην ἐκ θεοπροπίου ἐπεκαλέσαντο, ἐλθόντος σφι ἄλλου χρηστηρίου τὸν γαμβρὸν ἐπίκουρον καλέσασθαι. Βορέης δὲ κατὰ τὸν Ἑλλήνων λόγον ἔχει γυναῖκα Ἀττικήν, Ὠρειθυίην τὴν Ἐρεχθέος. κατὰ δὴ τὸ κῆδος τοῦτο οἱ Ἀθηναῖοι, ὡς φάτις ὅρμηται, συμβαλλόμενοι σφίσι τὸν Βορέην γαμβρὸν εἶναι, ναυλοχέοντες τῆς Εὐβοίης ἐν Χαλκίδι ὡς ἔμαθον αὐξόμενον τὸν χειμῶνα ἢ καὶ πρὸ τούτου, ἐθύοντό τε καὶ ἐπεκαλέοντο τόν τε Βορέην καὶ τὴν Ὠρειθυίην τιμωρῆσαι σφίσι καὶ διαφθεῖραι τῶν βαρβάρων τὰς νέας, ὡς καὶ πρότερον περὶ Ἄθων. εἰ μέν νυν διὰ ταῦτα τοῖσι βαρβάροισι ὁρμέουσι Βορέης ἐπέπεσε, οὐκ ἔχω εἰπεῖν· οἱ δʼ ὦν Ἀθηναῖοι σφίσι λέγουσι βοηθήσαντα τὸν Βορέην πρότερον καὶ τότε ἐκεῖνα κατεργάσασθαι, καὶ ἱρὸν ἀπελθόντες Βορέω ἱδρύσαντο παρὰ ποταμὸν Ἰλισσόν.
7.191. σιταγωγῶν δὲ ὁλκάδων καὶ τῶν ἄλλων πλοίων διαφθειρομένων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός. ὥστε δείσαντες οἱ στρατηγοὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ μή σφι κεκακωμένοισι ἐπιθέωνται οἱ Θεσσαλοί, ἕρκος ὑψηλὸν ἐκ τῶν ναυηγίων περιεβάλοντο· ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς. τέλος δὲ ἔντομά τε ποιεῦντες καὶ καταείδοντες γόησι οἱ Μάγοι τῷ ἀνέμῳ, πρός τε τούτοισι καὶ τῇ Θέτι καὶ τῇσι Νηρηίσι θύοντες, ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ, ἢ ἄλλως κως αὐτὸς ἐθέλων ἐκόπασε. τῇ δὲ Θέτι ἔθυον πυθόμενοι παρὰ τῶν Ἰώνων τὸν λόγον. ὡς ἐκ τοῦ χώρου τούτου ἁρπασθείη ὑπὸ Πηλέος, εἴη τε ἅπασα ἡ ἀκτὴ ἡ Σηπιὰς ἐκείνης τε καὶ τῶν ἀλλέων Νηρηίδων.
8.27. ἐν δὲ τῷ διὰ μέσου χρόνῳ, ἐπείτε τὸ ἐν Θερμοπύλῃσι τρῶμα ἐγεγόνεε, αὐτίκα Θεσσαλοὶ πέμπουσι κήρυκα ἐς Φωκέας, ἅτε σφι ἔχοντες αἰεὶ χόλον, ἀπὸ δὲ τοῦ ὑστάτου τρώματος καὶ τὸ κάρτα. ἐσβαλόντες γὰρ πανστρατιῇ αὐτοί τε οἱ Θεσσαλοὶ καὶ οἱ σύμμαχοι αὐτῶν ἐς τοὺς Φωκέας, οὐ πολλοῖσι ἔτεσι πρότερον ταύτης τῆς βασιλέος στρατηλασίης, ἑσσώθησαν ὑπὸ τῶν Φωκέων καὶ περιέφθησαν τρηχέως. ἐπείτε γὰρ κατειλήθησαν ἐς τὸν Παρνησὸν οἱ Φωκέες ἔχοντες μάντιν Τελλίην τὸν Ἠλεῖον, ἐνθαῦτα ὁ Τελλίης οὗτος σοφίζεται αὐτοῖσι τοιόνδε. γυψώσας ἄνδρας ἑξακοσίους τῶν φωκέων τοὺς, ἀρίστους, αὐτούς τε τούτους καὶ τὰ ὅπλα αὐτῶν, νυκτὸς ἐπεθήκατο τοῖσι Θεσσαλοῖσι, προείπας αὐτοῖσι, τὸν ἂν μὴ λευκανθίζοντα ἴδωνται, τοῦτον κτείνειν. τούτους ὦν αἵ τε φυλακαὶ τῶν Θεσσαλῶν πρῶται ἰδοῦσαι ἐφοβήθησαν, δόξασαι ἄλλο τι εἶναι τέρας, καὶ μετὰ τὰς φυλακὰς αὐτὴ ἡ στρατιὴ οὕτω ὥστε τετρακισχιλίων κρατῆσαι νεκρῶν καὶ ἀσπίδων Φωκέας, τῶν τὰς μὲν ἡμισέας ἐς Ἄβας ἀνέθεσαν τὰς δὲ ἐς Δελφούς· ἡ δὲ δεκάτη ἐγένετο τῶν χρημάτων ἐκ ταύτης τῆς μάχης οἱ μεγάλοι ἀνδριάντες οἱ περὶ τὸν τρίποδα συνεστεῶτες ἔμπροσθε τοῦ νηοῦ τοῦ ἐν Δελφοῖσι, καὶ ἕτεροι τοιοῦτοι ἐν Ἄβῃσι ἀνακέαται.
8.37. ἐπεὶ δὲ ἀγχοῦ ἦσαν οἱ βάρβαροι ἐπιόντες καὶ ἀπώρων τὸ ἱρόν, ἐν τούτῳ ὁ προφήτης, τῷ οὔνομα ἦν Ἀκήρατος, ὁρᾷ πρὸ τοῦ νηοῦ ὅπλα προκείμενα ἔσωθεν ἐκ τοῦ μεγάρου ἐξενηνειγμένα ἱρά, τῶν οὐκ ὅσιον ἦν ἅπτεσθαι ἀνθρώπων οὐδενί. ὃ μὲν δὴ ἤιε Δελφῶν τοῖσι παρεοῦσι σημανέων τὸ τέρας· οἱ δὲ βάρβαροι ἐπειδὴ ἐγίνοντο ἐπειγόμενοι κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης Ἀθηναίης, ἐπιγίνεταί σφι τέρεα ἔτι μέζονα τοῦ πρὶν γενομένου τέρεος. θῶμα μὲν γὰρ καὶ τοῦτο κάρτα ἐστί, ὅπλα ἀρήια αὐτόματα φανῆναι ἔξω προκείμενα τοῦ νηοῦ· τὰ δὲ δὴ ἐπὶ τούτῳ δεύτερα ἐπιγενόμενα καὶ διὰ πάντων φασμάτων ἄξια θωμάσαι μάλιστα. ἐπεὶ γὰρ δὴ ἦσαν ἐπιόντες οἱ βάρβαροι κατὰ τὸ ἱρὸν τῆς Προναίης Ἀθηναίης, ἐν τούτῳ ἐκ μὲν τοῦ οὐρανοῦ κεραυνοὶ αὐτοῖσι ἐνέπιπτον, ἀπὸ δὲ τοῦ Παρνησοῦ ἀπορραγεῖσαι δύο κορυφαὶ ἐφέροντο πολλῷ πατάγῳ ἐς αὐτοὺς καὶ κατέβαλον συχνούς σφεων, ἐκ δὲ τοῦ ἱροῦ τῆς Προναίης βοή τε καὶ ἀλαλαγμὸς ἐγίνετο.
8.39. τούτους δὲ τοὺς δύο Δελφοὶ λέγουσι εἶναι ἐπιχωρίους ἥρωας, Φύλακόν τε καὶ Αὐτόνοον, τῶν τὰ τεμένεα ἐστὶ περὶ τὸ ἱρόν, Φυλάκου μὲν παρʼ αὐτὴν τὴν ὁδὸν κατύπερθε τοῦ ἱροῦ τῆς Προναίης, Αὐτονόου δὲ πέλας τῆς Κασταλίης ὑπὸ τῇ Ὑαμπείῃ κορυφῇ. οἱ δὲ πεσόντες ἀπὸ τοῦ Παρνησοῦ λίθοι ἔτι καὶ ἐς ἡμέας ἦσαν σόοι, ἐν τῷ τεμένεϊ τῆς Προναίης Ἀθηναίης κείμενοι, ἐς τὸ ἐνέσκηψαν διὰ τῶν βαρβάρων φερόμενοι. τούτων μέν νυν τῶν ἀνδρῶν αὕτη ἀπὸ τοῦ ἱροῦ ἀπαλλαγὴ γίνεται.
8.54. σχὼν δὲ παντελέως τὰς Ἀθήνας Ξέρξης ἀπέπεμψε ἐς Σοῦσα ἄγγελον ἱππέα Ἀρταβάνῳ ἀγγελέοντα τὴν παρεοῦσάν σφι εὐπρηξίην. ἀπὸ δὲ τῆς πέμψιος τοῦ κήρυκος δευτέρῃ ἡμέρῃ συγκαλέσας Ἀθηναίων τοὺς φυγάδας, ἑωυτῷ δὲ ἑπομένους, ἐκέλευε τρόπῳ τῷ σφετέρῳ θῦσαι τὰ ἱρὰ ἀναβάντας ἐς τὴν ἀκρόπολιν, εἴτε δὴ ὦν ὄψιν τινὰ ἰδὼν ἐνυπνίου ἐνετέλλετο ταῦτα, εἴτε καὶ ἐνθύμιόν οἱ ἐγένετο ἐμπρήσαντι τὸ ἱρόν. οἱ δὲ φυγάδες τῶν Ἀθηναίων ἐποίησαν τὰ ἐντεταλμένα.
8.122. πέμψαντες δὲ ἀκροθίνια οἱ Ἕλληνες ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τὸν θεὸν κοινῇ εἰ λελάβηκε πλήρεα καὶ ἀρεστὰ τὰ ἀκροθίνια. ὁ δὲ παρʼ Ἑλλήνων μὲν τῶν ἄλλων ἔφησε ἔχειν, παρὰ Αἰγινητέων δὲ οὔ, ἀλλὰ ἀπαίτεε αὐτοὺς τὰ ἀριστήια τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίης. Αἰγινῆται δὲ πυθόμενοι ἀνέθεσαν ἀστέρας χρυσέους, οἳ ἐπὶ ἱστοῦ χαλκέου ἑστᾶσι τρεῖς ἐπὶ τῆς γωνίης, ἀγχοτάτω τοῦ Κροίσου κρητῆρος.
8.129. ὃ μὲν δὴ τοιούτῳ τρόπῳ ἐπάιστος ἐγεγόνεε· Ἀρταβάζῳ δὲ ἐπειδὴ πολιορκέοντι ἐγεγόνεσαν τρεῖς μῆνες, γίνεται ἄμπωτις τῆς θαλάσσης μεγάλη καὶ χρόνον ἐπὶ πολλόν. ἰδόντες δὲ οἱ βάρβαροι τέναγος γενόμενον παρήισαν ἐς τὴν Παλλήνην. ὡς δὲ τὰς δύο μὲν μοίρας διοδοιπορήκεσαν, ἔτι δὲ τρεῖς ὑπόλοιποι ἦσαν, τὰς διελθόντας χρῆν εἶναι ἔσω ἐν τῇ Παλλήνῃ, ἐπῆλθε πλημμυρὶς τῆς θαλάσσης μεγάλη, ὅση οὐδαμά κω, ὡς οἱ ἐπιχώριοι λέγουσι, πολλάκις γινομένη. οἱ μὲν δὴ νέειν αὐτῶν οὐκ ἐπιστάμενοι διεφθείροντο, τοὺς δὲ ἐπισταμένους οἱ Ποτιδαιῆται ἐπιπλώσαντες πλοίοισι ἀπώλεσαν. αἴτιον δὲ λέγουσι Ποτιδαιῆται τῆς τε ῥηχίης καὶ τῆς πλημμυρίδος καὶ τοῦ Περσικοῦ πάθεος γενέσθαι τόδε, ὅτι τοῦ Ποσειδέωνος ἐς τὸν νηὸν καὶ τὸ ἄγαλμα τὸ ἐν τῷ προαστείῳ ἠσέβησαν οὗτοι τῶν Περσέων οἵ περ καὶ διεφθάρησαν ὑπὸ τῆς θαλάσσης· αἴτιον δὲ τοῦτο λέγοντες εὖ λέγειν ἔμοιγε δοκέουσι. τοὺς δὲ περιγενομένους ἀπῆγε Ἀρτάβαζος ἐς Θεσσαλίην παρὰ Μαρδόνιον. οὗτοι μὲν οἱ προπέμψαντες βασιλέα οὕτω ἔπρηξαν.
8.133. οἱ μὲν δὴ Ἕλληνες ἔπλεον ἐς τὴν Δῆλον, Μαρδόνιος δὲ περὶ τὴν Θεσσαλίην ἐχείμαζε. ἐνθεῦτεν δὲ ὁρμώμενος ἔπεμπε κατὰ τὰ χρηστήρια ἄνδρα Εὐρωπέα γένος, τῷ οὔνομα ἦν Μῦς, ἐντειλάμενος πανταχῇ μιν χρησόμενον ἐλθεῖν, τῶν οἷά τε ἦν σφι ἀποπειρήσασθαι. ὅ τι μὲν βουλόμενος ἐκμαθεῖν πρὸς τῶν χρηστηρίων ταῦτα ἐνετέλλετο, οὐκ ἔχω φράσαι· οὐ γὰρ ὦν λέγεται· δοκέω δʼ ἔγωγε περὶ τῶν παρεόντων πρηγμάτων καὶ οὐκ ἄλλων πέρι πέμψαι.8.134. οὗτος ὁ Μῦς ἔς τε Λεβάδειαν φαίνεται ἀπικόμενος καὶ μισθῷ πείσας τῶν ἐπιχωρίων ἄνδρα καταβῆναι παρὰ Τροφώνιον, καὶ ἐς Ἄβας τὰς Φωκέων ἀπικόμενος ἐπὶ τὸ χρηστήριον· καὶ δὴ καὶ ἐς Θήβας πρῶτα ὡς ἀπίκετο, τοῦτο μὲν τῷ Ἰσμηνίῳ Ἀπόλλωνι ἐχρήσατο· ἔστι δὲ κατά περ ἐν Ὀλυμπίῃ ἱροῖσι αὐτόθι χρηστηριάζεσθαι· τοῦτο δὲ ξεῖνον τινὰ καὶ οὐ Θηβαῖον χρήμασι πείσας κατεκοίμησε ἐς Ἀμφιάρεω. Θηβαίων δὲ οὐδενὶ ἔξεστι μαντεύεσθαι αὐτόθι διὰ τόδε· ἐκέλευσε σφέας ὁ Ἀμφιάρεως διὰ χρηστηρίων ποιεύμενος ὁκότερα βούλονται ἑλέσθαι τούτων, ἑωυτῷ ἢ ἅτε μάντι χρᾶσθαι ἢ ἅτε συμμάχῳ, τοῦ ἑτέρου ἀπεχομένους· οἳ δὲ σύμμαχόν μιν εἵλοντο εἶναι. διὰ τοῦτο μὲν οὐκ ἔξεστι Θηβαίων οὐδενὶ αὐτόθι ἐγκατακοιμηθῆναι.8.135. τότε δὲ θῶμά μοι μέγιστον γενέσθαι λέγεται ὑπὸ Θηβαίων· ἐλθεῖν ἄρα τὸν Εὐρωπέα Μῦν, περιστρωφώμενον πάντα τὰ χρηστήρια, καὶ ἐς τοῦ Πτῴου Ἀπόλλωνος τὸ τέμενος. τοῦτο δὲ τὸ ἱρὸν καλέεται μὲν Πτῷον, ἔστι δὲ Θηβαίων, κεῖται δὲ ὑπὲρ τῆς Κωπαΐδος λίμνης πρὸς ὄρεϊ ἀγχοτάτω Ἀκραιφίης πόλιος. ἐς τοῦτο τὸ ἱρὸν ἐπείτε παρελθεῖν τὸν καλεόμενον τοῦτον Μῦν, ἕπεσθαι δέ οἱ τῶν ἀστῶν αἱρετοὺς ἄνδρας τρεῖς ἀπὸ τοῦ κοινοῦ ὡς ἀπογραψομένους τὰ θεσπιέειν ἔμελλε, καὶ πρόκατε τὸν πρόμαντιν βαρβάρῳ γλώσσῃ χρᾶν. καὶ τοὺς μὲν ἑπομένους τῶν Θηβαίων ἐν θώματι ἔχεσθαι ἀκούοντας βαρβάρου γλώσσης ἀντὶ Ἑλλάδος, οὐδὲ ἔχειν ὅ τι χρήσωνται τῷ παρεόντι πρήγματι· τὸν δὲ Εὐρωπέα Μῦν ἐξαρπάσαντα παρʼ αὐτῶν τὴν ἐφέροντο δέλτον, τὰ λεγόμενα ὑπὸ τοῦ προφήτεω γράφειν ἐς αὐτήν, φάναι δὲ Καρίῃ μιν γλώσσῃ χρᾶν, συγγραψάμενον δὲ οἴχεσθαι ἀπιόντα ἐς Θεσσαλίην.
9.33. ὡς δὲ ἄρα πάντες οἱ ἐτετάχατο κατὰ ἔθνεα καὶ κατὰ τέλεα, ἐνθαῦτα τῇ δευτέρῃ ἐθύοντο καὶ ἀμφότεροι. Ἕλλησι μὲν Τισαμενὸς Ἀντιόχου ἦν ὁ θυόμενος· οὗτος γὰρ δὴ εἵπετο τῷ στρατεύματι τούτῳ μάντις· τὸν ἐόντα Ἠλεῖον καὶ γένεος τοῦ Ἰαμιδέων Κλυτιάδην Λακεδαιμόνιοι ἐποιήσαντο λεωσφέτερον. Τισαμενῷ γὰρ μαντευομένῳ ἐν Δελφοῖσι περὶ γόνου ἀνεῖλε ἡ Πυθίη ἀγῶνας τοὺς μεγίστους ἀναιρήσεσθαι πέντε. ὃ μὲν δὴ ἁμαρτὼν τοῦ χρηστηρίου προσεῖχε γυμνασίοισι ὡς ἀναιρησόμενος γυμνικοὺς ἀγῶνας, ἀσκέων δὲ πεντάεθλον παρὰ ἓν πάλαισμα ἔδραμε νικᾶν Ὀλυμπιάδα, Ἱερωνύμῳ τῷ Ἀνδρίῳ ἐλθὼν ἐς ἔριν. Λακεδαιμόνιοι δὲ μαθόντες οὐκ ἐς γυμνικοὺς ἀλλʼ ἐς ἀρηίους ἀγῶνας φέρον τὸ Τισαμενοῦ μαντήιον, μισθῷ ἐπειρῶντο πείσαντες Τισαμενὸν ποιέεσθαι ἅμα Ἡρακλειδέων τοῖσι βασιλεῦσι ἡγεμόνα τῶν πολέμων. ὁ δὲ ὁρέων περὶ πολλοῦ ποιευμένους Σπαρτιήτας φίλον αὐτὸν προσθέσθαι, μαθὼν τοῦτο ἀνετίμα, σημαίνων σφι ὡς ἤν μιν πολιήτην σφέτερον ποιήσωνται τῶν πάντων μεταδιδόντες, ποιήσει ταῦτα, ἐπʼ ἄλλῳ μισθῷ δʼ οὔ. Σπαρτιῆται δὲ πρῶτα μὲν ἀκούσαντες δεινὰ ἐποιεῦντο καὶ μετίεσαν τῆς χρησμοσύνης τὸ παράπαν, τέλος δὲ δείματος μεγάλου ἐπικρεμαμένου τοῦ Περσικοῦ τούτου στρατεύματος καταίνεον μετιόντες. ὁ δὲ γνοὺς τετραμμένους σφέας οὐδʼ οὕτω ἔτι ἔφη ἀρκέεσθαι τούτοισι μούνοισι, ἀλλὰ δεῖν ἔτι τὸν ἀδελφεὸν ἑωυτοῦ Ἡγίην γίνεσθαι Σπαρτιήτην ἐπὶ τοῖσι αὐτοῖσι λόγοισι τοῖσι καὶ αὐτὸς γίνεται.9.34. ταῦτα δὲ λέγων οὗτος ἐμιμέετο Μελάμποδα, ὡς εἰκάσαι βασιληίην τε καὶ πολιτηίην αἰτεομένους. καὶ γὰρ δὴ καὶ Μελάμπους τῶν ἐν Ἄργεϊ γυναικῶν μανεισέων, ὥς μιν οἱ Ἀργεῖοι ἐμισθοῦντο ἐκ Πύλου παῦσαι τὰς σφετέρας γυναῖκας τῆς νούσου, μισθὸν προετείνατο τῆς βασιληίης τὸ ἥμισυ. οὐκ ἀνασχομένων δὲ τῶν Ἀργείων ἀλλʼ ἀπιόντων, ὡς ἐμαίνοντο πλεῦνες τῶν γυναικῶν, οὕτω δὴ ὑποστάντες τὰ ὁ Μελάμπους προετείνατο ἤισαν δώσοντές οἱ ταῦτα. ὁ δὲ ἐνθαῦτα δὴ ἐπορέγεται ὁρέων αὐτοὺς τετραμμένους, φάς, ἢν μὴ καὶ τῷ ἀδελφεῷ Βίαντι μεταδῶσι τὸ τριτημόριον τῆς βασιληίης, οὐ ποιήσειν τὰ βούλονται. οἱ δὲ Ἀργεῖοι ἀπειληθέντες ἐς στεινὸν καταινέουσι καὶ ταῦτα.9.35. ὣς δὲ καὶ Σπαρτιῆται, ἐδέοντο γὰρ δεινῶς τοῦ Τισαμενοῦ, πάντως συνεχώρεόν οἱ. συγχωρησάντων δὲ καὶ ταῦτα τῶν Σπαρτιητέων, οὕτω δὴ πέντε σφι μαντευόμενος ἀγῶνας τοὺς μεγίστους Τισαμενὸς ὁ Ἠλεῖος, γενόμενος Σπαρτιήτης, συγκαταιρέει. μοῦνοι δὲ δὴ πάντων ἀνθρώπων ἐγένοντο οὗτοι Σπαρτιήτῃσι πολιῆται. οἱ δὲ πέντε ἀγῶνες οἵδε ἐγένοντο, εἷς μὲν καὶ πρῶτος οὗτος ὁ ἐν Πλαταιῇσι, ἐπὶ δὲ ὁ ἐν Τεγέῃ πρὸς Τεγεήτας τε καὶ Ἀργείους γενόμενος, μετὰ δὲ ὁ ἐν Διπαιεῦσι πρὸς Ἀρκάδας πάντας πλὴν Μαντινέων, ἐπὶ δὲ ὁ Μεσσηνίων ὁ πρὸς Ἰθώμῃ, ὕστατος δὲ ὁ ἐν Τανάγρῃ πρὸς Ἀθηναίους τε καὶ Ἀργείους γενόμενος· οὗτος δὲ ὕστατος κατεργάσθη τῶν πέντε ἀγώνων.
9.61. ταῦτα οἱ Ἀθηναῖοι ὡς ἐπύθοντο, ὁρμέατο βοηθέειν καὶ τὰ μάλιστα ἐπαμύνειν· καί σφι ἤδη στείχουσι ἐπιτίθενται οἱ ἀντιταχθέντες Ἑλλήνων τῶν μετὰ βασιλέος γενομένων, ὥστε μηκέτι δύνασθαι βοηθῆσαι· τὸ γὰρ προσκείμενον σφέας ἐλύπεε. οὕτω δὴ μουνωθέντες Λακεδαιμόνιοι καὶ Τεγεῆται, ἐόντες σὺν ψιλοῖσι ἀριθμὸν οἳ μὲν πεντακισμύριοι Τεγεῆται δὲ τρισχίλιοι ʽοὗτοι γὰρ οὐδαμὰ ἀπεσχίζοντο ἀπὸ Λακεδαιμονίων̓, ἐσφαγιάζοντο ὡς συμβαλέοντες Μαρδονίῳ καὶ τῇ στρατιῇ τῇ παρεούσῃ. καὶ οὐ γάρ σφι ἐγίνετο τὰ σφάγια χρηστά, ἔπιπτον δὲ αὐτῶν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ πολλοὶ καὶ πολλῷ πλεῦνες ἐτρωματίζοντο· φράξαντες γὰρ τὰ γέρρα οἱ Πέρσαι ἀπίεσαν τῶν τοξευμάτων πολλὰ ἀφειδέως, οὕτω ὥστε πιεζομένων τῶν Σπαρτιητέων καὶ τῶν σφαγίων οὐ γινομένων ἀποβλέψαντα τὸν Παυσανίην πρὸς τὸ Ἥραιον τὸ Πλαταιέων ἐπικαλέσασθαι τὴν θεόν, χρηίζοντα μηδαμῶς σφέας ψευσθῆναι τῆς ἐλπίδος.9.62. ταῦτα δʼ ἔτι τούτου ἐπικαλεομένου προεξαναστάντες πρότεροι οἱ Τεγεῆται ἐχώρεον ἐς τοὺς βαρβάρους, καὶ τοῖσι Λακεδαιμονίοισι αὐτίκα μετὰ τὴν εὐχὴν τὴν Παυσανίεω ἐγίνετο θυομένοισι τὰ σφάγια χρηστά· ὡς δὲ χρόνῳ κοτὲ ἐγένετο, ἐχώρεον καὶ οὗτοι ἐπὶ τοὺς Πέρσας, καὶ οἱ Πέρσαι ἀντίοι τὰ τόξα μετέντες. ἐγίνετο δὲ πρῶτον περὶ τὰ γέρρα μάχη. ὡς δὲ ταῦτα ἐπεπτώκεε, ἤδη ἐγίνετο ἡ μάχη ἰσχυρὴ παρʼ αὐτὸ τὸ Δημήτριον καὶ χρόνον ἐπὶ πολλόν, ἐς ὃ ἀπίκοντο ἐς ὠθισμόν· τὰ γὰρ δόρατα ἐπιλαμβανόμενοι κατέκλων οἱ βάρβαροι. λήματι μέν νυν καὶ ῥώμῃ οὐκ ἥσσονες ἦσαν οἱ Πέρσαι, ἄνοπλοι δὲ ἐόντες καὶ πρὸς ἀνεπιστήμονες ἦσαν καὶ οὐκ ὅμοιοι τοῖσι ἐναντίοισι σοφίην, προεξαΐσσοντες δὲ κατʼ ἕνα καὶ δέκα, καὶ πλεῦνές τε καὶ ἐλάσσονες συστρεφόμενοι, ἐσέπιπτον ἐς τοὺς Σπαρτιήτας καὶ διεφθείροντο.
9.65. ἐν δὲ Πλαταιῇσι οἱ Πέρσαι ὡς ἐτράποντο ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων, ἔφευγον οὐδένα κόσμον ἐς τὸ στρατόπεδον τὸ ἑωυτῶν καὶ ἐς τὸ τεῖχος τὸ ξύλινον τὸ ἐποιήσαντο ἐν μοίρῃ τῇ Θηβαΐδι. θῶμα δέ μοι ὅκως παρὰ τῆς Δήμητρος τὸ ἄλσος μαχομένων οὐδὲ εἷς ἐφάνη τῶν Περσέων οὔτε ἐσελθὼν ἐς τὸ τέμενος οὔτε ἐναποθανών, περί τε τὸ ἱρὸν οἱ πλεῖστοι ἐν τῷ βεβήλῳ ἔπεσον. δοκέω δέ, εἴ τι περὶ τῶν θείων πρηγμάτων δοκέειν δεῖ, ἡ θεὸς αὐτή σφεας οὐκ ἐδέκετο ἐμπρήσαντας τὸ ἱρὸν τὸ ἐν Ἐλευσῖνι ἀνάκτορον.
9.92. ταῦτά τε ἅμα ἠγόρευε καὶ τὸ ἔργον προσῆγε. αὐτίκα γὰρ οἱ Σάμιοι πίστιν τε καὶ ὅρκια ἐποιεῦντο συμμαχίης πέρι πρὸς τοὺς Ἕλληνας. ταῦτα δὲ ποιήσαντες οἳ μὲν ἀπέπλεον· μετὰ σφέων γὰρ ἐκέλευε πλέειν τὸν Ἡγησίστρατον, οἰωνὸν τὸ οὔνομα ποιεύμενος.9.93. οἱ δὲ Ἕλληνες ἐπισχόντες ταύτην τὴν ἡμέρην τῇ ὑστεραίῃ ἐκαλλιερέοντο, μαντευομένου σφι Δηιφόνου τοῦ Εὐηνίου ἀνδρὸς Ἀπολλωνιήτεω, Ἀπολλωνίης δὲ τῆς ἐν τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ. τούτου τὸν πατέρα Εὐήνιον κατέλαβε πρῆγμα τοιόνδε. ἔστι ἐν τῇ Ἀπολλωνίῃ ταύτῃ ἱρὰ ἡλίου πρόβατα, τὰ τὰς μὲν ἡμέρας βόσκεται παρὰ Χῶνα ποταμόν, ὃς ἐκ Λάκμονος ὄρεος ῥέει διὰ τῆς Ἀπολλωνίης χώρης ἐς θάλασσαν παρʼ Ὤρικον λιμένα, τὰς δὲ νύκτας ἀραιρημένοι ἄνδρες οἱ πλούτῳ τε καὶ γένεϊ δοκιμώτατοι τῶν ἀστῶν, οὗτοι φυλάσσουσι ἐνιαυτὸν ἕκαστος· περὶ πολλοῦ γὰρ δὴ ποιεῦνται Ἀπολλωνιῆται τὰ πρόβατα ταῦτα ἐκ θεοπροπίου τινός· ἐν δὲ ἄντρῳ αὐλίζονται ἀπὸ τῆς πόλιος ἑκάς. ἔνθα δὴ τότε ὁ Εὐήνιος οὗτος ἀραιρημένος ἐφύλασσε. καὶ κοτὲ αὐτοῦ κατακοιμήσαντος φυλακὴν παρελθόντες λύκοι ἐς τὸ ἄντρον διέφθειραν τῶν προβάτων ὡς ἑξήκοντα. ὁ δὲ ὡς ἐπήισε, εἶχε σιγῇ καὶ ἔφραζε οὐδενί, ἐν νόῳ ἔχων ἀντικαταστήσειν ἄλλα πριάμενος. καὶ οὐ γὰρ ἔλαθε τοὺς Ἀπολλωνιήτας ταῦτα γενόμενα, ἀλλʼ ὡς ἐπύθοντο, ὑπαγαγόντες μιν ὑπὸ δικαστήριον κατέκριναν, ὡς τὴν φυλακὴν κατακοιμήσαντα, τῆς ὄψιος στερηθῆναι. ἐπείτε δὲ τὸν Εὐήνιον ἐξετύφλωσαν, αὐτίκα μετὰ ταῦτα οὔτε πρόβατά σφι ἔτικτε οὔτε γῆ ἔφερε ὁμοίως καρπόν. πρόφαντα δέ σφι ἔν τε Δωδώνῃ καὶ ἐν Δελφοῖσι ἐγίνετο, ἐπείτε ἐπειρώτων τοὺς προφήτας τὸ αἴτιον τοῦ παρεόντος κακοῦ, οἳ δὲ αὐτοῖσι ἔφραζον ὅτι ἀδίκως τὸν φύλακον τῶν ἱρῶν προβάτων Εὐήνιον τῆς ὄψιος ἐστέρησαν· αὐτοὶ γὰρ ἐπορμῆσαι τοὺς λύκους, οὐ πρότερόν τε παύσεσθαι τιμωρέοντες ἐκείνῳ πρὶν ἢ δίκας δῶσι τῶν ἐποίησαν ταύτας τὰς ἂν αὐτὸς ἕληται καὶ δικαιοῖ· τούτων δὲ τελεομένων αὐτοὶ δώσειν Εὐηνίῳ δόσιν τοιαύτην τὴν πολλούς μιν μακαριεῖν ἀνθρώπων ἔχοντα.9.94. τὰ μὲν χρηστήρια ταῦτά σφι ἐχρήσθη, οἱ δὲ Ἀπολλωνιῆται ἀπόρρητα ποιησάμενοι προέθεσαν τῶν ἀστῶν ἀνδράσι διαπρῆξαι. οἳ δέ σφι διέπρηξαν ὧδε· κατημένου Εὐηνίου ἐν θώκῳ ἐλθόντες οἱ παρίζοντο καὶ λόγους ἄλλους ἐποιεῦντο, ἐς ὃ κατέβαινον συλλυπεύμενοι τῷ πάθεϊ· ταύτῃ δὲ ὑπάγοντες εἰρώτων τίνα δίκην ἂν ἕλοιτο, εἰ ἐθέλοιεν Ἀπολλωνιῆται δίκας ὑποστῆναι δώσειν τῶν ἐποίησαν. ὁ δὲ οὐκ ἀκηκοὼς τὸ θεοπρόπιον εἵλετο εἴπας εἴ τις οἱ δοίη ἀγρούς, τῶν ἀστῶν ὀνομάσας τοῖσι ἠπίστατο εἶναι καλλίστους δύο κλήρους τῶν ἐν τῇ Ἀπολλωνίῃ, καὶ οἴκησιν πρὸς τούτοισι τὴν ᾔδεε καλλίστην ἐοῦσαν τῶν ἐν πόλι· τούτων δὲ ἔφη ἐπήβολος γενόμενος τοῦ λοιποῦ ἀμήνιτος εἶναι, καὶ δίκην οἱ ταύτην ἀποχρᾶν γενομένην. καὶ ὃ μὲν ταῦτα ἔλεγε, οἳ δὲ πάρεδροι εἶπαν ὑπολαβόντες “Εὐήνιε, ταύτην δίκην Ἀπολλωνιῆται τῆς ἐκτυφλώσιος ἐκτίνουσί τοι κατὰ θεοπρόπια τὰ γενόμενα.” ὃ μὲν δὴ πρὸς ταῦτα δεινὰ ἐποίεε, τὸ ἐνθεῦτεν πυθόμενος τὸν πάντα λόγον, ὡς ἐξαπατηθείς· οἳ δὲ πριάμενοι παρὰ τῶν ἐκτημένων διδοῦσί οἱ τὰ εἵλετο. καὶ μετὰ ταῦτα αὐτίκα ἔμφυτον μαντικὴν εἶχε, ὥστε καὶ ὀνομαστὸς γενέσθαι.
9.104. Μιλησίοισι δὲ προσετέτακτο μὲν ἐκ τῶν Περσέων τὰς διόδους τηρέειν σωτηρίης εἵνεκά σφι, ὡς ἢν ἄρα σφέας καταλαμβάνῃ οἷά περ κατέλαβε, ἔχοντες ἡγεμόνας σώζωνται ἐς τὰς κορυφὰς τῆς Μυκάλης. ἐτάχθησαν μέν νυν ἐπὶ τοῦτο τὸ πρῆγμα οἱ Μιλήσιοι τούτου τε εἵνεκεν καὶ ἵνα μὴ παρεόντες ἐν τῷ στρατοπέδῳ τι νεοχμὸν ποιέοιεν· οἳ δὲ πᾶν τοὐναντίον τοῦ προστεταγμένου ἐποίεον, ἄλλας τε κατηγεόμενοί σφι ὁδοὺς φεύγουσι, αἳ δὴ ἔφερον ἐς τοὺς πολεμίους, καὶ τέλος αὐτοί σφι ἐγίνοντο κτείνοντες πολεμιώτατοι. οὕτω δὴ τὸ δεύτερον Ἰωνίη ἀπὸ Περσέων ἀπέστη.

1.46. After the loss of his son, Croesus remained in deep sorrow for two years. After this time, the destruction by Cyrus son of Cambyses of the sovereignty of Astyages son of Cyaxares, and the growth of the power of the Persians, distracted Croesus from his mourning; and he determined, if he could, to forestall the increase of the Persian power before they became great. ,Having thus determined, he at once made inquiries of the Greek and Libyan oracles, sending messengers separately to Delphi, to Abae in Phocia, and to Dodona, while others were despatched to Amphiaraus and Trophonius, and others to Branchidae in the Milesian country. ,These are the Greek oracles to which Croesus sent for divination: and he told others to go inquire of Ammon in Libya . His intent in sending was to test the knowledge of the oracles, so that, if they were found to know the truth, he might send again and ask if he should undertake an expedition against the Persians.

1.46.2. Having thus determined, he at once made inquiries of the Greek and Libyan oracles, sending messengers separately to Delphi, to Abae in Phocia, and to Dodona, while others were despatched to Amphiaraus and Trophonius, and others to Branchidae in the Milesian country. 1.47. And when he sent to test these shrines he gave the Lydians these instructions: they were to keep track of the time from the day they left Sardis, and on the hundredth day inquire of the oracles what Croesus, king of Lydia, son of Alyattes, was doing then; then they were to write down whatever the oracles answered and bring the reports back to him. ,Now none relate what answer was given by the rest of the oracles. But at Delphi, no sooner had the Lydians entered the hall to inquire of the god and asked the question with which they were entrusted, than the Pythian priestess uttered the following hexameter verses: ,1.55.2. 1.57. What language the Pelasgians spoke I cannot say definitely. But if one may judge by those that still remain of the Pelasgians who live above the Tyrrheni in the city of Creston —who were once neighbors of the people now called Dorians, and at that time inhabited the country which now is called Thessalian— ,and of the Pelasgians who inhabited Placia and Scylace on the Hellespont, who came to live among the Athenians, and by other towns too which were once Pelasgian and afterwards took a different name: if, as I said, one may judge by these, the Pelasgians spoke a language which was not Greek. ,If, then, all the Pelasgian stock spoke so, then the Attic nation, being of Pelasgian blood, must have changed its language too at the time when it became part of the Hellenes. For the people of Creston and Placia have a language of their own in common, which is not the language of their neighbors; and it is plain that they still preserve the manner of speech which they brought with them in their migration into the places where they live.
1.64.2. (He had conquered Naxos too and put Lygdamis in charge.) And besides this, he purified the island of Delos as a result of oracles, and this is how he did it: he removed all the dead that were buried in ground within sight of the temple and conveyed them to another part of Delos .
1.65. So Croesus learned that at that time such problems were oppressing the Athenians, but that the Lacedaemonians had escaped from the great evils and had mastered the Tegeans in war. In the kingship of Leon and Hegesicles at Sparta, the Lacedaemonians were successful in all their other wars but met disaster only against the Tegeans. ,Before this they had been the worst-governed of nearly all the Hellenes and had had no dealings with strangers, but they changed to good government in this way: Lycurgus, a man of reputation among the Spartans, went to the oracle at Delphi . As soon as he entered the hall, the priestess said in hexameter: ,1.67. In the previous war the Lacedaemonians continually fought unsuccessfully against the Tegeans, but in the time of Croesus and the kingship of Anaxandrides and Ariston in Lacedaemon the Spartans had gained the upper hand. This is how: ,when they kept being defeated by the Tegeans, they sent ambassadors to Delphi to ask which god they should propitiate to prevail against the Tegeans in war. The Pythia responded that they should bring back the bones of Orestes, son of Agamemnon. ,When they were unable to discover Orestes' tomb, they sent once more to the god to ask where he was buried. The Pythia responded in hexameter to the messengers: ,1.71.1. Croesus, mistaking the meaning of the oracle, invaded Cappadocia, expecting to destroy Cyrus and the Persian power.
1.91.4. But as to the oracle that was given to him, Croesus is wrong to complain concerning it. For Loxias declared to him that if he led an army against the Persians, he would destroy a great empire. Therefore he ought, if he had wanted to plan well, to have sent and asked whether the god spoke of Croesus' or of Cyrus' empire. But he did not understood what was spoken, or make further inquiry: for which now let him blame himself. 1.91.5. When he asked that last question of the oracle and Loxias gave him that answer concerning the mule, even that Croesus did not understand. For that mule was in fact Cyrus, who was the son of two parents not of the same people, of whom the mother was better and the father inferior:
1.92. There are many offerings of Croesus' in Hellas, and not only those of which I have spoken. There is a golden tripod at Thebes in Boeotia, which he dedicated to Apollo of Ismenus; at Ephesus there are the oxen of gold and the greater part of the pillars; and in the temple of Proneia at Delphi, a golden shield. All these survived to my lifetime; but other of the offerings were destroyed. ,And the offerings of Croesus at Branchidae of the Milesians, as I learn by inquiry, are equal in weight and like those at Delphi . Those which he dedicated at Delphi and the shrine of Amphiaraus were his own, the first-fruits of the wealth inherited from his father; the rest came from the estate of an enemy who had headed a faction against Croesus before he became king, and conspired to win the throne of Lydia for Pantaleon. ,This Pantaleon was a son of Alyattes, and half-brother of Croesus: Croesus was Alyattes' son by a Carian and Pantaleon by an Ionian mother. ,So when Croesus gained the sovereignty by his father's gift, he put the man who had conspired against him to death by drawing him across a carding-comb, and first confiscated his estate, then dedicated it as and where I have said. This is all that I shall say of Croesus' offerings.
1.145. As for the Ionians, the reason why they made twelve cities and would admit no more was in my judgment this: there were twelve divisions of them when they dwelt in the Peloponnese, just as there are twelve divisions of the Achaeans who drove the Ionians out— Pellene nearest to Sicyon ; then Aegira and Aegae, where is the never-failing river Crathis, from which the river in Italy took its name; Bura and Helice, where the Ionians fled when they were worsted in battle by the Achaeans; Aegion; Rhype; Patrae ; Phareae; and Olenus, where is the great river Pirus; Dyme and Tritaeae, the only inland city of all these—these were the twelve divisions of the Ionians, as they are now of the Achaeans. 1.146. For this reason, and for no other, the Ionians too made twelve cities; for it would be foolishness to say that these are more truly Ionian or better born than the other Ionians; since not the least part of them are Abantes from Euboea, who are not Ionians even in name, and there are mingled with them Minyans of Orchomenus, Cadmeans, Dryopians, Phocian renegades from their nation, Molossians, Pelasgian Arcadians, Dorians of Epidaurus, and many other tribes; ,and as for those who came from the very town-hall of Athens and think they are the best born of the Ionians, these did not bring wives with them to their settlements, but married Carian women whose parents they had put to death. ,For this slaughter, these women made a custom and bound themselves by oath (and enjoined it on their daughters) that no one would sit at table with her husband or call him by his name, because the men had married them after slaying their fathers and husbands and sons. This happened at Miletus .
1.149. Those are the Ionian cities, and these are the Aeolian: Cyme (called “Phriconian”), Lerisae, Neon Teichos, Temnos, Cilla, Notion, Aegiroessa, Pitane, Aegaeae, Myrina, Gryneia. These are the ancient Aeolian cities, eleven in number; but one of them, Smyrna, was taken away by the Ionians; for these too were once twelve, on the mainland. ,These Aeolians had settled where the land was better than the Ionian territory, but the climate was not so good.
1.157. After giving these commands on his journey, he marched away into the Persian country. But Pactyes, learning that an army sent against him was approaching, was frightened and fled to Cyme . ,Mazares the Mede, when he came to Sardis with the part that he had of Cyrus' host and found Pactyes' followers no longer there, first of all compelled the Lydians to carry out Cyrus' commands; and by his order they changed their whole way of life. ,After this, he sent messengers to Cyme demanding that Pactyes be surrendered. The Cymaeans resolved to make the god at Branchidae their judge as to what course they should take; for there was an ancient place of divination there, which all the Ionians and Aeolians used to consult; the place is in the land of Miletus, above the harbor of Panormus .
1.159. When they came to Branchidae, Aristodicus, speaking for all, put this question to the oracle: “Lord, Pactyes the Lydian has come to us a suppliant fleeing a violent death at the hands of the Persians; and they demand him of us, telling the men of Cyme to surrender him. ,But we, as much as we fear the Persian power, have not dared give up this suppliant of ours until it is clearly made known to us by you whether we are to do this or not.” Thus Aristodicus inquired; and the god again gave the same answer, that Pactyes should be surrendered to the Persians. ,With that Aristodicus did as he had already decided; he went around the temple, and took away the sparrows and all the families of nesting birds that were in it. But while he was doing so, a voice (they say) came out of the inner shrine calling to Aristodicus, and saying, “Vilest of men, how dare you do this? Will you rob my temple of those that take refuge with me?” ,Then Aristodicus had his answer ready: “Lord,” he said, “will you save your own suppliants, yet tell the men of Cyme to deliver up theirs?” But the god replied, “Yes, I do command them, so that you may perish all the sooner for your impiety, and never again come to inquire of my oracle about giving up those that seek refuge with you.”
1.182. These same Chaldaeans say (though I do not believe them) that the god himself is accustomed to visit the shrine and rest on the couch, as in Thebes of Egypt, as the Egyptians say ,(for there too a woman sleeps in the temple of Theban Zeus, and neither the Egyptian nor the Babylonian woman, it is said, has intercourse with men), and as does the prophetess of the god at Patara in Lycia, whenever she is appointed; for there is not always a place of divination there; but when she is appointed she is shut up in the temple during the night.
2.43. Concerning Heracles, I heard it said that he was one of the twelve gods. But nowhere in Egypt could I hear anything about the other Heracles, whom the Greeks know. ,I have indeed a lot of other evidence that the name of Heracles did not come from Hellas to Egypt, but from Egypt to Hellas (and in Hellas to those Greeks who gave the name Heracles to the son of Amphitryon), besides this: that Amphitryon and Alcmene, the parents of this Heracles, were both Egyptian by descent ; and that the Egyptians deny knowing the names Poseidon and the Dioscuri, nor are these gods reckoned among the gods of Egypt . ,Yet if they got the name of any deity from the Greeks, of these not least but in particular would they preserve a recollection, if indeed they were already making sea voyages and some Greeks, too, were seafaring men, as I expect and judge; so that the names of these gods would have been even better known to the Egyptians than the name of Heracles. ,But Heracles is a very ancient god in Egypt ; as the Egyptians themselves say, the change of the eight gods to the twelve, one of whom they acknowledge Heracles to be, was made seventeen thousand years before the reign of Amasis. 2.44. Moreover, wishing to get clear information about this matter where it was possible so to do, I took ship for Tyre in Phoenicia, where I had learned by inquiry that there was a holy temple of Heracles. ,There I saw it, richly equipped with many other offerings, besides two pillars, one of refined gold, one of emerald: a great pillar that shone at night; and in conversation with the priests, I asked how long it was since their temple was built. ,I found that their account did not tally with the belief of the Greeks, either; for they said that the temple of the god was founded when Tyre first became a city, and that was two thousand three hundred years ago. At Tyre I saw yet another temple of the so-called Thasian Heracles. ,Then I went to Thasos, too, where I found a temple of Heracles built by the Phoenicians, who made a settlement there when they voyaged in search of Europe ; now they did so as much as five generations before the birth of Heracles the son of Amphitryon in Hellas . ,Therefore, what I have discovered by inquiry plainly shows that Heracles is an ancient god. And furthermore, those Greeks, I think, are most in the right, who have established and practise two worships of Heracles, sacrificing to one Heracles as to an immortal, and calling him the Olympian, but to the other bringing offerings as to a dead hero.
2.48. To Dionysus, on the evening of his festival, everyone offers a piglet which he kills before his door and then gives to the swineherd who has sold it, for him to take away. ,The rest of the festival of Dionysus is observed by the Egyptians much as it is by the Greeks, except for the dances; but in place of the phallus, they have invented the use of puppets two feet high moved by strings, the male member nodding and nearly as big as the rest of the body, which are carried about the villages by women; a flute-player goes ahead, the women follow behind singing of Dionysus. ,Why the male member is so large and is the only part of the body that moves, there is a sacred legend that explains.
2.50. In fact, the names of nearly all the gods came to Hellas from Egypt . For I am convinced by inquiry that they have come from foreign parts, and I believe that they came chiefly from Egypt . ,Except the names of Poseidon and the Dioscuri, as I have already said, and Hera, and Hestia, and Themis, and the Graces, and the Nereids, the names of all the gods have always existed in Egypt . I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans. ,Alone of all nations the Libyans have had among them the name of Poseidon from the beginning, and they have always honored this god. The Egyptians, however, are not accustomed to pay any honors to heroes. 2.51. These customs, then, and others besides, which I shall indicate, were taken by the Greeks from the Egyptians. It was not so with the ithyphallic images of Hermes; the production of these came from the Pelasgians, from whom the Athenians were the first Greeks to take it, and then handed it on to others. ,For the Athenians were then already counted as Greeks when the Pelasgians came to live in the land with them and thereby began to be considered as Greeks. Whoever has been initiated into the rites of the Cabeiri, which the Samothracians learned from the Pelasgians and now practice, understands what my meaning is. ,Samothrace was formerly inhabited by those Pelasgians who came to live among the Athenians, and it is from them that the Samothracians take their rites. ,The Athenians, then, were the first Greeks to make ithyphallic images of Hermes, and they did this because the Pelasgians taught them. The Pelasgians told a certain sacred tale about this, which is set forth in the Samothracian mysteries.
2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say.
2.59. The Egyptians hold solemn assemblies not once a year, but often. The principal one of these and the most enthusiastically celebrated is that in honor of Artemis at the town of Bubastis , and the next is that in honor of Isis at Busiris. ,This town is in the middle of the Egyptian Delta, and there is in it a very great temple of Isis, who is Demeter in the Greek language. ,The third greatest festival is at Saïs in honor of Athena; the fourth is the festival of the sun at Heliopolis, the fifth of Leto at Buto, and the sixth of Ares at Papremis.
2.81. They wear linen tunics with fringes hanging about the legs, called “calasiris,” and loose white woolen mantles over these. But nothing woolen is brought into temples, or buried with them: that is impious. ,They agree in this with practices called Orphic and Bacchic, but in fact Egyptian and Pythagorean: for it is impious, too, for one partaking of these rites to be buried in woolen wrappings. There is a sacred legend about this.
2.151. Now the twelve kings were just, and in time came to sacrifice in Hephaestus' temple. On the last day of the feast, as they were about to pour libations, the high priest brought out the golden vessels which they commonly used for this; but he counted wrongly and had only eleven for the twelve. ,So the last in line, Psammetichus, as he had no vessel, took off his bronze helmet and held it out and poured the libation with it. All the kings were accustomed to wear helmets, and were then helmeted; ,it was not in guile, then, that Psammetichus held out his headgear; but the rest perceived what Psammetichus had done, and remembered the oracle that promised the sovereignty of all Egypt to whoever poured a libation from a vessel of bronze; therefore, though they considered Psammetichus not deserving of death (for they examined him and found that he had acted without intent), they decided to strip him of most of his power and to chase him away into the marshes, and that he was not to concern himself with the rest of Egypt .
2.159. Necos, then, stopped work on the canal and engaged in preparations for war; some of his ships of war were built on the northern sea, and some in the Arabian Gulf, by the Red Sea coast: the winches for landing these can still be seen. ,He used these ships when needed, and with his land army met and defeated the Syrians at Magdolus, taking the great Syrian city of Cadytis after the battle. ,He sent to Branchidae of Miletus and dedicated there to Apollo the garments in which he won these victories. Then he died after a reign of sixteen years, and his son Psammis reigned in his place
3.64. The truth of the words and of a dream struck Cambyses the moment he heard the name Smerdis; for he had dreamt that a message had come to him that Smerdis sitting on the royal throne touched heaven with his head; ,and perceiving that he had killed his brother without cause, he wept bitterly for Smerdis. Having wept, and grieved by all his misfortune, he sprang upon his horse, with intent to march at once to Susa against the Magus. ,As he sprang upon his horse, the cap fell off the sheath of his sword, and the naked blade pierced his thigh, wounding him in the same place where he had once wounded the Egyptian god Apis; and believing the wound to be mortal, Cambyses asked what was the name of the town where he was. ,They told him it was Ecbatana . Now a prophecy had before this come to him from Buto, that he would end his life at Ecbatana ; Cambyses supposed this to signify that he would die in old age at the Median Ecbatana, his capital city; but as the event proved, the oracle prophesied his death at Ecbatana of Syria . ,So when he now inquired and learned the name of the town, the shock of his wound, and of the misfortune that came to him from the Magus, brought him to his senses; he understood the prophecy and said: “Here Cambyses son of Cyrus is to die.”
4.13. There is also a story related in a poem by Aristeas son of Caüstrobius, a man of Proconnesus . This Aristeas, possessed by Phoebus, visited the Issedones; beyond these (he said) live the one-eyed Arimaspians, beyond whom are the griffins that guard gold, and beyond these again the Hyperboreans, whose territory reaches to the sea. ,Except for the Hyperboreans, all these nations (and first the Arimaspians) are always at war with their neighbors; the Issedones were pushed from their lands by the Arimaspians, and the Scythians by the Issedones, and the Cimmerians, living by the southern sea, were hard pressed by the Scythians and left their country. Thus Aristeas' story does not agree with the Scythian account about this country. 4.14. Where Aristeas who wrote this came from, I have already said; I will tell the story that I heard about him at Proconnesus and Cyzicus . It is said that this Aristeas, who was as well-born as any of his townsfolk, went into a fuller's shop at Proconnesus and there died; the owner shut his shop and went away to tell the dead man's relatives, ,and the report of Aristeas' death being spread about in the city was disputed by a man of Cyzicus, who had come from the town of Artace, and said that he had met Aristeas going toward Cyzicus and spoken with him. While he argued vehemently, the relatives of the dead man came to the fuller's shop with all that was necessary for burial; ,but when the place was opened, there was no Aristeas there, dead or alive. But in the seventh year after that, Aristeas appeared at Proconnesus and made that poem which the Greeks now call the 4.32. Concerning the Hyperborean people, neither the Scythians nor any other inhabitants of these lands tell us anything, except perhaps the Issedones. And, I think, even they say nothing; for if they did, then the Scythians, too, would have told, just as they tell of the one-eyed men. But Hesiod speaks of Hyperboreans, and Homer too in his poem 4.35.4. Furthermore, they say that when the thighbones are burnt in sacrifice on the altar, the ashes are all cast on the burial-place of Opis and Arge, behind the temple of Artemis, looking east, nearest the refectory of the people of Ceos.
4.95. I understand from the Greeks who live beside the Hellespont and Pontus, that this Salmoxis was a man who was once a slave in Samos, his master being Pythagoras son of Mnesarchus; ,then, after being freed and gaining great wealth, he returned to his own country. Now the Thracians were a poor and backward people, but this Salmoxis knew Ionian ways and a more advanced way of life than the Thracian; for he had consorted with Greeks, and moreover with one of the greatest Greek