|1. Septuagint, Tobit, 4.7 (th cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger
Found in books: Wilson (2012) 91; deSilva (2022) 238
|4.7. Give alms from your possessions to all who live uprightly, and do not let your eye begrudge the gift when you make it. Do not turn your face away from any poor man, and the face of God will not be turned away from you.''. None|
|2. Hebrew Bible, Deuteronomy, 8.5, 9.14, 33.2 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Gods • Anthropomorphism, Wrath • Motifs (Thematic), God Turns Away in Anger • Wrath Divine
Found in books: Fishbane (2003) 53, 346; Schwartz (2008) 69; Stuckenbruck (2007) 177, 178; Van der Horst (2014) 44
8.5. וְיָדַעְתָּ עִם־לְבָבֶךָ כִּי כַּאֲשֶׁר יְיַסֵּר אִישׁ אֶת־בְּנוֹ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְיַסְּרֶךָּ׃
9.14. הֶרֶף מִמֶּנִּי וְאַשְׁמִידֵם וְאֶמְחֶה אֶת־שְׁמָם מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם וְאֶעֱשֶׂה אוֹתְךָ לְגוֹי־עָצוּם וָרָב מִמֶּנּוּ׃
33.2. וַיֹּאמַר יְהוָה מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינוֹ אשדת אֵשׁ דָּת לָמוֹ׃
33.2. וּלְגָד אָמַר בָּרוּךְ מַרְחִיב גָּד כְּלָבִיא שָׁכֵן וְטָרַף זְרוֹעַ אַף־קָדְקֹד׃''. None
|8.5. And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. |
9.14. let Me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.’
33.2. And he said: The LORD came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And He came from the myriads holy, At His right hand was a fiery law unto them.''. None
|3. Hebrew Bible, Exodus, 3.14, 14.14, 32.10-32.11 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Gods • Anthropomorphism, Wrath • God, anger of • Gods wrath • Holophernes, angry and tyrannical • Nebuchadnezzar of Judith, angry • Wrath Divine • kings, angry and cruel
Found in books: Fishbane (2003) 346, 376; Gera (2014) 128, 316; Jonquière (2007) 86, 92; Stuckenbruck (2007) 304; Van der Horst (2014) 37
3.14. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
14.14. יְהוָה יִלָּחֵם לָכֶם וְאַתֶּם תַּחֲרִישׁוּן׃' '32.11. וַיְחַל מֹשֶׁה אֶת־פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהָיו וַיֹּאמֶר לָמָה יְהוָה יֶחֱרֶה אַפְּךָ בְּעַמֶּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בְּכֹחַ גָּדוֹל וּבְיָד חֲזָקָה׃''. None
|3.14. And God said unto Moses: ‘I AM THAT I AM’; and He said: ‘Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.’ |
14.14. The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.’
32.10. Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of thee a great nation.’ 32.11. And Moses besought the LORD his God, and said: ‘LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?''. None
|4. Hebrew Bible, Genesis, 1.2-1.3, 6.3-6.4, 6.7 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Alexander the Great, anger of • Anger, Gods • Anthropomorphism, Wrath • God, anger of • Holophernes, angry and tyrannical • Wrath Divine • divine anger, sexual imagery • wrath
Found in books: Fishbane (2003) 115; Garcia (2021) 240; Gera (2014) 222; Kalmin (2014) 212; O, Daly (2020) 198; Stern (2004) 46; Stuckenbruck (2007) 668; Van der Horst (2014) 38
1.2. וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל־פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל־פְּנֵי הַמָּיִם׃
1.2. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל־הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם׃ 1.3. וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי־אוֹר׃ 1.3. וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל־עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת־כָּל־יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי־כֵן׃
6.3. וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה׃ 6.4. הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי־כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל־בְּנוֹת הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם׃
6.7. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר־בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה עַד־רֶמֶשׂ וְעַד־עוֹף הַשָּׁמָיִם כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃''. None
|1.2. Now the earth was unformed and void, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God hovered over the face of the waters. 1.3. And God said: ‘Let there be light.’ And there was light. |
6.3. And the LORD said: ‘My spirit shall not abide in man for ever, for that he also is flesh; therefore shall his days be a hundred and twenty years.’ 6.4. The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of nobles came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
6.7. And the LORD said: ‘I will blot out man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repenteth Me that I have made them.’''. None
|5. Hebrew Bible, Jonah, 3.9-3.10 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Gods • God, anger of
Found in books: O, Daly (2020) 253, 254; Van der Horst (2014) 38
3.9. מִי־יוֹדֵעַ יָשׁוּב וְנִחַם הָאֱלֹהִים וְשָׁב מֵחֲרוֹן אַפּוֹ וְלֹא נֹאבֵד׃' '. None
|3.9. Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from His fierce anger, that we perish not?’ 3.10. And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, which He said He would do unto them; and He did it not.''. None|
|6. Hebrew Bible, Leviticus, 19.18 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, bringing a charge in • Spirits, of Gods Anger • Wrath Divine
Found in books: Schiffman (1983) 89; Stuckenbruck (2007) 417
19.18. לֹא־תִקֹּם וְלֹא־תִטֹּר אֶת־בְּנֵי עַמֶּךָ וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ אֲנִי יְהוָה׃''. None
|19.18. Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.''. None|
|7. Hebrew Bible, Nahum, 1.2, 1.6 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, bringing a charge in • Anthropomorphism, Wrath • Wrath Divine
Found in books: Fishbane (2003) 66; Schiffman (1983) 89; Stuckenbruck (2007) 463
1.2. אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם יְהוָה נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו וְנוֹטֵר הוּא לְאֹיְבָיו׃
1.6. לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמוֹד וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ חֲמָתוֹ נִתְּכָה כָאֵשׁ וְהַצֻּרִים נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ׃''. None
|1.2. The LORD is a jealous and avenging God, The LORD avengeth and is full of wrath; The LORD taketh vengeance on His adversaries, And He reserveth wrath for His enemies. |
1.6. Who can stand before His indignation? And who can abide in the fierceness of His anger? His fury is poured out like fire, And the rocks are broken asunder before Him.''. None
|8. Hebrew Bible, Numbers, 22.11, 23.19, 25.3-25.4 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Gods • God, anger of • Gods wrath • Holophernes, angry and tyrannical • Nebuchadnezzar of Judith, angry
Found in books: Gera (2014) 143, 277; Jonquière (2007) 86, 126; Van der Horst (2014) 37, 43
22.11. הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת־עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה־לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו׃
23.19. לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן־אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה׃
25.3. וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֹר וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ 25.4. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל׃''. None
|22.11. Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.’ |
23.19. God is not a man, that He should lie; Neither the son of man, that He should repent: When He hath said, will He not do it? Or when He hath spoken, will He not make it good?
25.3. And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel. 25.4. And the LORD said unto Moses: ‘Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.’''. None
|9. Hebrew Bible, Proverbs, 19.17 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger
Found in books: Wilson (2012) 91; deSilva (2022) 238
19.17. מַלְוֵה יְהוָה חוֹנֵן דָּל וּגְמֻלוֹ יְשַׁלֶּם־לוֹ׃''. None
|19.17. He that is gracious unto the poor lendeth unto the LORD; And his good deed will He repay unto him.''. None|
|10. Hebrew Bible, Psalms, 74.10-74.11, 74.22 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anthropomorphism, Wrath • Gods wrath • Wrath Divine
Found in books: Fishbane (2003) 19, 66; Jonquière (2007) 206; Stuckenbruck (2007) 436
74.11. לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ וִימִינֶךָ מִקֶּרֶב חוקך חֵיקְךָ כַלֵּה׃
74.22. קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי־נָבָל כָּל־הַיּוֹם׃' '. None
|74.10. How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme Thy name for ever? 74.11. Why withdrawest Thou Thy hand, even Thy right hand? Draw it out of Thy bosom and consume them. |
74.22. Arise, O God, plead Thine own cause; Remember Thy reproach all the day at the hand of the base man.''. None
|11. Hebrew Bible, 1 Kings, 22.19-22.23 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anthropomorphism, Wrath • Holophernes, angry and tyrannical • kings, angry and cruel
Found in books: Fishbane (2003) 15; Gera (2014) 219, 225
22.19. וַיֹּאמֶר לָכֵן שְׁמַע דְּבַר־יְהוָה רָאִיתִי אֶת־יְהוָה יֹשֵׁב עַל־כִּסְאוֹ וְכָל־צְבָא הַשָּׁמַיִם עֹמֵד עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ׃' '22.21. וַיֵּצֵא הָרוּחַ וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי יְהוָה וַיֹּאמֶר אֲנִי אֲפַתֶּנּוּ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָיו בַּמָּה׃ 22.22. וַיֹּאמֶר אֵצֵא וְהָיִיתִי רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאָיו וַיֹּאמֶר תְּפַתֶּה וְגַם־תּוּכָל צֵא וַעֲשֵׂה־כֵן׃ 22.23. וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי כָּל־נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָה׃''. None
|22.19. And he said: ‘Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left. 22.20. And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner. 22.21. And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him. 22.22. And the LORD said unto him: Wherewith? And he said: I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And He said: Thou shalt entice him, and shalt prevail also; go forth, and do so. 22.23. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and the LORD hath spoken evil concerning thee.’''. None|
|12. Hebrew Bible, Isaiah, 30.27, 40.1, 51.9, 54.9 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anthropomorphism, Wrath • Gods wrath • Wrath Divine • divine anger, in Lamentations • kings, angry and cruel
Found in books: Fishbane (2003) 53, 65, 66, 170; Gera (2014) 129; Jonquière (2007) 126; Stern (2004) 55; Stuckenbruck (2007) 436
30.27. הִנֵּה שֵׁם־יְהוָה בָּא מִמֶּרְחָק בֹּעֵר אַפּוֹ וְכֹבֶד מַשָּׂאָה שְׂפָתָיו מָלְאוּ זַעַם וּלְשׁוֹנוֹ כְּאֵשׁ אֹכָלֶת׃
40.1. הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבוֹא וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה לוֹ הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו׃
40.1. נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם׃
51.9. עוּרִי עוּרִי לִבְשִׁי־עֹז זְרוֹעַ יְהוָה עוּרִי כִּימֵי קֶדֶם דֹּרוֹת עוֹלָמִים הֲלוֹא אַתְּ־הִיא הַמַּחְצֶבֶת רַהַב מְחוֹלֶלֶת תַּנִּין׃
54.9. כִּי־מֵי נֹחַ זֹאת לִי אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי מֵעֲבֹר מֵי־נֹחַ עוֹד עַל־הָאָרֶץ כֵּן נִשְׁבַּעְתִּי מִקְּצֹף עָלַיִךְ וּמִגְּעָר־בָּךְ׃''. None
|30.27. Behold, the name of the LORD cometh from far, With His anger burning, and in thick uplifting of smoke; His lips are full of indignation, And His tongue is as a devouring fire; |
40.1. Comfort ye, comfort ye My people, saith your God.
51.9. Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; Awake, as in the days of old, The generations of ancient times. Art thou not it that hewed Rahab in pieces, That pierced the dragon?
54.9. For this is as the waters of Noah unto Me; for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.''. None
|13. Hebrew Bible, Jeremiah, 25.30 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anthropomorphism, Wrath • Wrath Divine
Found in books: Fishbane (2003) 14, 19, 98, 225; Stuckenbruck (2007) 177
|25.30. Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them: The LORD doth roar from on high, And utter His voice from His holy habitation; He doth mightily roar because of His fold; He giveth a shout, as they that tread the grapes, Against all the inhabitants of the earth.''. None|
|14. Hebrew Bible, Joshua, 7.1 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Gods • Gods wrath
Found in books: Jonquière (2007) 126; Van der Horst (2014) 37
7.1. וַיִּמְעֲלוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מַעַל בַּחֵרֶם וַיִּקַּח עָכָן בֶּן־כַּרְמִי בֶן־זַבְדִּי בֶן־זֶרַח לְמַטֵּה יְהוּדָה מִן־הַחֵרֶם וַיִּחַר־אַף יְהוָה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃'
7.1. וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְהוֹשֻׁעַ קֻם לָךְ לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל־פָּנֶיךָ׃ '. None
|7.1. But the children of Israel committed a trespass concerning the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.''. None|
|15. Hebrew Bible, Lamentations, 2.3-2.5 (8th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anthropomorphism, Wrath • God, wrath of • divine anger • divine anger, Tisha bAv and • divine anger, in Lamentations
Found in books: Fishbane (2003) 38, 225, 226, 377; Stern (2004) 31, 33, 37, 55
2.3. גָּדַע בָּחֳרִי אַף כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ מִפְּנֵי אוֹיֵב וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה אָכְלָה סָבִיב׃ 2.4. דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי־עָיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיּוֹן שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתוֹ׃ 2.5. הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵב בִּלַּע יִשְׂרָאֵל בִּלַּע כָּל־אַרְמְנוֹתֶיהָ שִׁחֵת מִבְצָרָיו וַיֶּרֶב בְּבַת־יְהוּדָה תַּאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה׃''. None
|2.3. He hath cut off in fierce anger All the horn of Israel; He hath drawn back His right hand From before the enemy; And He hath burned in Jacob like a flaming fire, Which devoureth round about. 2.4. He hath bent His bow like an enemy, Standing with His right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye; In the tent of the daughter of Zion He hath poured out His fury like fire. 2.5. The Lord is become as an enemy, He hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed his strongholds; And He hath multiplied in the daughter of Judah Mourning and moaning.''. None|
|16. Hesiod, Theogony, 316 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hera, angry • anger • emotions, anger, wrath (ira, mênis) • ethical qualities, anger, wrath (ira, mênis)
Found in books: Farrell (2021) 161; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 71, 235, 254
316. καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ''. None
|316. He held a gold sword. Pegasus left the earth,''. None|
|17. Homer, Iliad, 1.1-1.5, 1.55-1.56, 1.74-1.83, 1.101-1.105, 1.116-1.119, 1.207, 1.243-1.244, 1.599, 2.270, 2.715, 4.22-4.24, 4.34-4.36, 4.64, 4.451, 5.177-5.178, 8.198, 8.407-8.408, 8.421-8.422, 9.189, 9.198, 9.247-9.248, 9.254-9.259, 9.297-9.298, 9.300-9.303, 9.308-9.313, 9.318-9.319, 9.328-9.334, 9.356-9.363, 9.367-9.368, 9.412-9.416, 9.426-9.429, 9.434-9.605, 9.618-9.619, 9.628-9.632, 9.639-9.642, 9.645-9.648, 9.650-9.653, 11.784, 14.153-14.255, 14.260-14.351, 15.65-15.66, 15.69-15.71, 15.92-15.104, 15.185-15.186, 16.31, 16.34-16.35, 16.431-16.477, 18.33-18.34, 18.98-18.111, 18.117-18.119, 18.478-18.608, 19.146-19.153, 19.182-19.183, 19.199, 19.201-19.209, 19.211-19.213, 19.238-19.281, 19.301-19.302, 19.326-19.327, 20.428-20.429, 21.103-21.106, 21.134-21.136, 21.233-21.382, 21.483, 21.513, 22.59, 22.271-22.272, 22.344-22.354, 23.136-23.138, 24.55-24.57, 24.63, 24.65, 24.157-24.158, 24.513, 24.516, 24.534-24.537, 24.723 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, Wrath of Achilles • Achilles, anger of • Aeneas, anger of • Agamemnon, anger of • Anger, Pleasurable • Aristotle, definition of anger • English language, anger terminology • God, anger of • Hector, Achilles’ anger at • Hector, anger of • Hellenistic philosophy, ideas about anger • Hera, anger of • Hera, angry • Holophernes, angry and tyrannical • Juno, anger of • Odysseus, anger of • Peripatetic philosophy, definition of anger • Philodemus of Gadara, view of anger • Plato, Pleasure in anger • Seneca, view of anger • Troy/Trojans, Achilles’ anger at • Troy/Trojans, victims of Juno’s anger • Tydeus, anger of • anger • anger (male) • anger of Achilles • anger of Achilles, Achilles’ control of • anger, Epicurean view • anger, Stoic view • anger, and status • anger, contexts for interpreting • anger, control of • anger, divine • anger, in Greek epic • anger, in children • anger, pleasures of • anger, vs. wisdom • anger,Aristotle’s definition • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • container, as metaphor for anger • emotions, anger, wrath (ira, mênis) • ethical qualities, anger, wrath (ira, mênis) • fear, and anger • fire, as metaphor for anger • honor, connection with anger • judgment, vs. anger • kings, angry and cruel • revenge, and anger • role in anger • time, and anger • wrath • wrath, Achilles’
Found in books: Agri (2022) 32, 33; Bierl (2017) 68, 85; Braund and Most (2004) 21, 22, 23, 24, 25, 26, 29, 31, 32, 34, 35, 38, 41, 42, 43, 44, 45, 47, 50, 59, 60, 61, 63, 65, 66, 68, 69, 70, 72, 73, 113, 186, 188, 190, 200, 203, 210, 227, 278, 279; Faraone (1999) 97, 98, 100; Farrell (2021) 46, 47, 50, 51, 53, 62, 65, 72, 74, 80, 122, 161, 163, 164, 254, 267, 272, 293; Finkelberg (2019) 175, 264, 268, 324; Fortenbaugh (2006) 69, 71, 79; Gera (2014) 223, 309; Gygax and Zuiderhoek (2021) 23; Hunter (2018) 225, 228, 229, 230, 231; Jouanna (2018) 336; Kazantzidis and Spatharas (2018) 105; Keane (2015) 31; Kirichenko (2022) 34, 35, 55, 56, 57; Lateiner and Spatharas (2016) 89; Liatsi (2021) 5, 36, 37, 42, 51, 53, 55, 139; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 14, 43, 44, 47, 48, 49, 50, 54, 63, 67, 68, 70, 77, 90, 230, 233, 246, 251, 266, 309, 315; Riess (2012) 322; Shannon-Henderson (2019) 338; Sorabji (2000) 80
1.1. μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 1.2. οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε, 1.3. πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν 1.4. ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 1.5. οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δʼ ἐτελείετο βουλή,
1.55. τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη· 1.56. κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο.
1.74. ὦ Ἀχιλεῦ κέλεαί με Διῒ φίλε μυθήσασθαι 1.75. μῆνιν Ἀπόλλωνος ἑκατηβελέταο ἄνακτος· 1.76. τοὶ γὰρ ἐγὼν ἐρέω· σὺ δὲ σύνθεο καί μοι ὄμοσσον 1.77. ἦ μέν μοι πρόφρων ἔπεσιν καὶ χερσὶν ἀρήξειν· 1.78. ἦ γὰρ ὀΐομαι ἄνδρα χολωσέμεν, ὃς μέγα πάντων 1.79. Ἀργείων κρατέει καί οἱ πείθονται Ἀχαιοί· 1.80. κρείσσων γὰρ βασιλεὺς ὅτε χώσεται ἀνδρὶ χέρηϊ· 1.81. εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ, 1.82. ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ, 1.83. ἐν στήθεσσιν ἑοῖσι· σὺ δὲ φράσαι εἴ με σαώσεις.
1.101. ἤτοι ὅ γʼ ὣς εἰπὼν κατʼ ἄρʼ ἕζετο· τοῖσι δʼ ἀνέστη
1.102. ἥρως Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
1.103. ἀχνύμενος· μένεος δὲ μέγα φρένες ἀμφιμέλαιναι
1.104. πίμπλαντʼ, ὄσσε δέ οἱ πυρὶ λαμπετόωντι ἐΐκτην·
1.105. Κάλχαντα πρώτιστα κάκʼ ὀσσόμενος προσέειπε·
1.116. ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω δόμεναι πάλιν εἰ τό γʼ ἄμεινον·
1.117. βούλομʼ ἐγὼ λαὸν σῶν ἔμμεναι ἢ ἀπολέσθαι·
1.118. αὐτὰρ ἐμοὶ γέρας αὐτίχʼ ἑτοιμάσατʼ ὄφρα μὴ οἶος
1.119. Ἀργείων ἀγέραστος ἔω, ἐπεὶ οὐδὲ ἔοικε·
1.207. ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι,
1.243. θνήσκοντες πίπτωσι· σὺ δʼ ἔνδοθι θυμὸν ἀμύξεις 1.244. χωόμενος ὅ τʼ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας.
1.599. ἄσβεστος δʼ ἄρʼ ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσιν
2.270. οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπʼ αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν·
2.715. Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη.
4.22. ἤτοι Ἀθηναίη ἀκέων ἦν οὐδέ τι εἶπε 4.23. σκυζομένη Διὶ πατρί, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει· 4.24. Ἥρῃ δʼ οὐκ ἔχαδε στῆθος χόλον, ἀλλὰ προσηύδα·
4.34. εἰ δὲ σύ γʼ εἰσελθοῦσα πύλας καὶ τείχεα μακρὰ 4.35. ὠμὸν βεβρώθοις Πρίαμον Πριάμοιό τε παῖδας 4.36. ἄλλους τε Τρῶας, τότε κεν χόλον ἐξακέσαιο.
4.64. ἀθάνατοι· σὺ δὲ θᾶσσον Ἀθηναίῃ ἐπιτεῖλαι
4.451. ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δʼ αἵματι γαῖα.
5.177. εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν 5.178. ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.
8.198. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη,
8.407. Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζομαι οὐδὲ χολοῦμαι· 8.408. αἰεὶ γάρ μοι ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττί κεν εἴπω.
8.421. Ἥρῃ δʼ οὔ τι τόσον νεμεσίζεται οὐδὲ χολοῦται· 8.422. αἰεὶ γάρ οἱ ἔωθεν ἐνικλᾶν ὅττι κεν εἴπῃ·
9.189. τῇ ὅ γε θυμὸν ἔτερπεν, ἄειδε δʼ ἄρα κλέα ἀνδρῶν.
9.198. οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.
9.247. ἀλλʼ ἄνα εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν 9.248. τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ.
9.254. τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη 9.255. δώσουσʼ αἴ κʼ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν 9.256. ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· 9.257. ληγέμεναι δʼ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον 9.258. τίωσʼ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. 9.259. ὣς ἐπέτελλʼ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν
9.297. οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι 9.298. καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας.
9.300. εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον 9.301. αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δʼ ἄλλους περ Παναχαιοὺς 9.302. τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὣς 9.303. τίσουσʼ· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο·
9.308. διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 9.309. χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν, 9.310. ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται, 9.311. ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος. 9.312. ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν 9.313. ὅς χʼ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
9.318. ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι· 9.319. ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός·
9.328. δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων, 9.329. πεζὸς δʼ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον· 9.330. τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ 9.331. ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον 9.332. Ἀτρεΐδῃ· ὃ δʼ ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι 9.333. δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δʼ ἔχεσκεν. 9.334. ἄλλα δʼ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσι·
9.356. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ 9.357. αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι 9.358. νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω, 9.359. ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, 9.360. ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυόεντα πλεούσας 9.361. νῆας ἐμάς, ἐν δʼ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· 9.362. εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος 9.363. ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.
9.367. ἄξομαι, ἅσσʼ ἔλαχόν γε· γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν, 9.368. αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων
9.412. εἰ μέν κʼ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, 9.413. ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· 9.414. εἰ δέ κεν οἴκαδʼ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 9.415. ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν 9.416. ἔσσεται, οὐδέ κέ μʼ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη.
9.426. ἣν νῦν ἐφράσσαντο ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος· 9.427. Φοῖνιξ δʼ αὖθι παρʼ ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω, 9.428. ὄφρά μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδʼ ἕπηται 9.429. αὔριον ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δʼ οὔ τί μιν ἄξω.
9.434. εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ 9.435. βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι 9.436. πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ, 9.437. πῶς ἂν ἔπειτʼ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην 9.438. οἶος; σοὶ δέ μʼ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς 9.439. ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε 9.440. νήπιον οὔ πω εἰδόθʼ ὁμοιΐου πολέμοιο 9.441. οὐδʼ ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι. 9.442. τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα, 9.443. μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. 9.444. ὡς ἂν ἔπειτʼ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι 9.445. λείπεσθʼ, οὐδʼ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς 9.446. γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα, 9.447. οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα 9.448. φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο, 9.449. ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο, 9.450. τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δʼ ἄκοιτιν 9.451. μητέρʼ ἐμήν· ἣ δʼ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων 9.452. παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα. 9.453. τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δʼ ἐμὸς αὐτίκʼ ὀϊσθεὶς 9.454. πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δʼ ἐπεκέκλετʼ Ἐρινῦς, 9.455. μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν 9.456. ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δʼ ἐτέλειον ἐπαρὰς 9.457. Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. 9.462. ἔνθʼ ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετʼ ἐν φρεσὶ θυμὸς 9.463. πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι. 9.464. ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες 9.465. αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι, 9.466. πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 9.467. ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ 9.468. εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο, 9.469. πολλὸν δʼ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος. 9.470. εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφʼ αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴαυον· 9.471. οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτʼ ἔσβη 9.472. πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπʼ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς, 9.473. ἄλλο δʼ ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων. 9.474. ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή, 9.475. καὶ τότʼ ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας 9.476. ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς 9.477. ῥεῖα, λαθὼν φύλακάς τʼ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας. 9.478. φεῦγον ἔπειτʼ ἀπάνευθε διʼ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο, 9.479. Φθίην δʼ ἐξικόμην ἐριβώλακα μητέρα μήλων 9.480. ἐς Πηλῆα ἄναχθʼ· ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο, 9.481. καί μʼ ἐφίλησʼ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ 9.482. μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι, 9.483. καί μʼ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν· 9.484. ναῖον δʼ ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων. 9.485. καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 9.486. ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμʼ ἄλλῳ 9.487. οὔτʼ ἐς δαῖτʼ ἰέναι οὔτʼ ἐν μεγάροισι πάσασθαι, 9.488. πρίν γʼ ὅτε δή σʼ ἐπʼ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας 9.489. ὄψου τʼ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. 9.490. πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα 9.491. οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. 9.492. ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα, 9.493. τὰ φρονέων ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον 9.494. ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ 9.495. ποιεύμην, ἵνα μοί ποτʼ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς. 9.496. ἀλλʼ Ἀχιλεῦ δάμασον θυμὸν μέγαν· οὐδέ τί σε χρὴ 9.497. νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί, 9.498. τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε. 9.499. καὶ μὲν τοὺς θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσι 9.500. λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσʼ ἄνθρωποι 9.501. λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ. 9.502. καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο 9.503. χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τʼ ὀφθαλμώ, 9.504. αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθʼ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι. 9.505. ἣ δʼ ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας 9.506. πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπʼ αἶαν 9.507. βλάπτουσʼ ἀνθρώπους· αἳ δʼ ἐξακέονται ὀπίσσω. 9.508. ὃς μέν τʼ αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας, 9.509. τὸν δὲ μέγʼ ὤνησαν καί τʼ ἔκλυον εὐχομένοιο· 9.510. ὃς δέ κʼ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ, 9.511. λίσσονται δʼ ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι 9.512. τῷ ἄτην ἅμʼ ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ. 9.513. ἀλλʼ Ἀχιλεῦ πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι 9.514. τιμήν, ἥ τʼ ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν. 9.515. εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δʼ ὄπισθʼ ὀνομάζοι 9.516. Ἀτρεΐδης, ἀλλʼ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι, 9.517. οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην 9.518. Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης· 9.519. νῦν δʼ ἅμα τʼ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δʼ ὄπισθεν ὑπέστη, 9.520. ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους 9.521. κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ 9.522. φίλτατοι Ἀργείων· τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς 9.523. μηδὲ πόδας· πρὶν δʼ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι. 9.524. οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν 9.525. ἡρώων, ὅτε κέν τινʼ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι· 9.526. δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τʼ ἐπέεσσι. 9.527. μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον γε 9.528. ὡς ἦν· ἐν δʼ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι. 9.529. Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι 9.530. ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον, 9.531. Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, 9.532. Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ. 9.533. καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις ὦρσε 9.534. χωσαμένη ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς 9.535. Οἰνεὺς ῥέξʼ· ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθʼ ἑκατόμβας, 9.536. οἴῃ δʼ οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο. 9.537. ἢ λάθετʼ ἢ οὐκ ἐνόησεν· ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. 9.538. ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα 9.539. ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα, 9.540. ὃς κακὰ πόλλʼ ἕρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν· 9.541. πολλὰ δʼ ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ 9.542. αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων. 9.543. τὸν δʼ υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος 9.544. πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας 9.545. καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι· 9.546. τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησʼ ἀλεγεινῆς. 9.547. ἣ δʼ ἀμφʼ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτὴν 9.548. ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι, 9.549. Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων. 9.550. ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἄρηι φίλος πολέμιζε, 9.551. τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο 9.552. τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες· 9.553. ἀλλʼ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων 9.554. οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων, 9.555. ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ 9.556. κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ 9.557. κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης 9.558. Ἴδεώ θʼ, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετʼ ἀνδρῶν 9.559. τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον 9.560. Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης, 9.561. τὴν δὲ τότʼ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 9.562. Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρʼ αὐτῆς 9.563. μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα 9.564. κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων· 9.565. τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων 9.566. ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι 9.567. πόλλʼ ἀχέουσʼ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο, 9.568. πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία 9.569. κικλήσκουσʼ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν 9.570. πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι, 9.571. παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δʼ ἠεροφοῖτις Ἐρινὺς 9.572. ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα. 9.573. τῶν δὲ τάχʼ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει 9.574. πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες 9.575. Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους, 9.576. ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· 9.577. ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, 9.578. ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι 9.579. πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, 9.580. ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι. 9.581. πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς 9.582. οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο 9.583. σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν· 9.584. πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ 9.585. ἐλλίσσονθʼ· ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δʼ ἑταῖροι, 9.586. οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων· 9.587. ἀλλʼ οὐδʼ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον, 9.588. πρίν γʼ ὅτε δὴ θάλαμος πύκʼ ἐβάλλετο, τοὶ δʼ ἐπὶ πύργων 9.589. βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ. 9.590. καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις 9.591. λίσσετʼ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα 9.592. κήδεʼ, ὅσʼ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ· 9.593. ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει, 9.594. τέκνα δέ τʼ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας. 9.595. τοῦ δʼ ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα, 9.596. βῆ δʼ ἰέναι, χροῒ δʼ ἔντεʼ ἐδύσετο παμφανόωντα. 9.597. ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ 9.598. εἴξας ᾧ θυμῷ· τῷ δʼ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν 9.599. πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δʼ ἤμυνε καὶ αὔτως. 9.600. ἀλλὰ σὺ μή μοι ταῦτα νόει φρεσί, μὴ δέ σε δαίμων 9.601. ἐνταῦθα τρέψειε φίλος· κάκιον δέ κεν εἴη 9.602. νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν· ἀλλʼ ἐπὶ δώρων 9.603. ἔρχεο· ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί. 9.604. εἰ δέ κʼ ἄτερ δώρων πόλεμον φθισήνορα δύῃς 9.605. οὐκέθʼ ὁμῶς τιμῆς ἔσεαι πόλεμόν περ ἀλαλκών.
9.618. εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δʼ ἠοῖ φαινομένηφι 9.619. φρασσόμεθʼ ἤ κε νεώμεθʼ ἐφʼ ἡμέτερʼ ἦ κε μένωμεν.
9.628. οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτάρ Ἀχιλλεὺς 9.629. ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμὸν 9.630. σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων 9.631. τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων 9.632. νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος
9.639. ἄλλά τε πόλλʼ ἐπὶ τῇσι· σὺ δʼ ἵλαον ἔνθεο θυμόν, 9.640. αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν 9.641. πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων 9.642. κήδιστοί τʼ ἔμεναι καὶ φίλτατοι ὅσσοι Ἀχαιοί.
9.645. πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι· 9.646. ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ ὁππότε κείνων 9.647. μνήσομαι ὥς μʼ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν 9.648. Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τινʼ ἀτίμητον μετανάστην.
9.650. οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος 9.651. πρίν γʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον 9.652. Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι 9.653. κτείνοντʼ Ἀργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας.
11.784. αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων·
14.153. Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι 14.154. στᾶσʼ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δʼ ἔγνω 14.155. τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 14.156. αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ· 14.157. Ζῆνα δʼ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης 14.158. ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ. 14.159. μερμήριξε δʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 14.160. ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο· 14.161. ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ 14.162. ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, 14.163. εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι 14.164. ᾗ χροιῇ, τῷ δʼ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε 14.165. χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι. 14.166. βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.167. Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε 14.168. κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δʼ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν· 14.169. ἔνθʼ ἥ γʼ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. 14.170. ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος 14.171. λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ 14.172. ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν· 14.173. τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ 14.174. ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετʼ ἀϋτμή. 14.175. τῷ ῥʼ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας 14.176. πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς 14.177. καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. 14.178. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθʼ, ὅν οἱ Ἀθήνη 14.179. ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά· 14.180. χρυσείῃς δʼ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. 14.181. ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ, 14.182. ἐν δʼ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι 14.183. τρίγληνα μορόεντα· χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή. 14.184. κρηδέμνῳ δʼ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων 14.185. καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δʼ ἦν ἠέλιος ὥς· 14.186. ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. 14.187. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον 14.188. βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δʼ Ἀφροδίτην 14.189. τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε· 14.190. ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω, 14.191. ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ, 14.192. οὕνεκʼ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις; 14.193. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη· 14.194. Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 14.195. αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, 14.196. εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 14.197. τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.198. δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας 14.199. δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. 14.200. εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.201. Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 14.202. οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 14.203. δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 14.204. γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 14.205. τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.206. ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.207. εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 14.208. εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ 14.209. εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι, 14.210. αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. 14.211. τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· 14.212. οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· 14.213. Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις. 14.214. ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα 14.215. ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· 14.216. ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος, ἐν δʼ ὀαριστὺς 14.217. πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. 14.218. τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 14.219. τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ 1
4.220. ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι 1
4.221. ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς. 1
4.222. ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, 1
4.223. μειδήσασα δʼ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ. 1
4.224. ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, 1
4.225. Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, 1
4.226. Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν 1
4.227. σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα 1
4.228. ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν· 1
4.229. ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα, 14.230. Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος. 14.231. ἔνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο, 14.232. ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.233. Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων, 14.234. ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν 14.235. πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα. 14.236. κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπʼ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ 14.237. αὐτίκʼ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. 14.238. δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ 14.239. χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κʼ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις 14.240. τεύξειʼ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει, 14.241. τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. 14.242. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος· 14.244. ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων 14.245. ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα 14.246. Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· 14.247. Ζηνὸς δʼ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην 14.248. οὐδὲ κατευνήσαιμʼ, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. 14.249. ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ 14.250. ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς 14.251. ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. 14.252. ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο 14.253. νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ 14.254. ὄρσασʼ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας,
14.260. τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ. 14.261. ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. 14.262. νῦν αὖ τοῦτό μʼ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι. 14.263. τὸν δʼ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη· 14.264. Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; 14.265. ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν 14.266. ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο; 14.267. ἀλλʼ ἴθʼ, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.268. δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν. 14.270. ὣς φάτο, χήρατο δʼ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· 14.271. ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, 14.272. χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν, 14.273. τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 14.274. μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 14.275. ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.276. Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα. 14.277. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 14.278. ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 14.279. τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. 14.280. αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, 14.281. τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε 14.282. ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. 14.283. Ἴδην δʼ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 14.284. Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δʼ ἐπὶ χέρσου 14.285. βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. 14.286. ἔνθʼ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι 14.287. εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότʼ ἐν Ἴδῃ 14.288. μακροτάτη πεφυυῖα διʼ ἠέρος αἰθέρʼ ἵκανεν· 14.289. ἔνθʼ ἧστʼ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν 14.290. ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τʼ ἐν ὄρεσσι 14.291. χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. 14.292. Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον 14.293. Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. 14.294. ὡς δʼ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, 14.295. οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι 14.296. εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας. 14.297. στῆ δʼ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.298. Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνεις; 14.299. ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίης. 14.300. τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.301. ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.303. οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον· 14.307. ἵπποι δʼ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης 14.308. ἑστᾶσʼ, οἵ μʼ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. 14.309. νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνω, 14.310. μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ 14.311. οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. 14.312. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 14.313. Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 14.314. νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315. οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316. θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 14.317. οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 14.318. ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319. οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 14.320. ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321. οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322. ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323. οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 14.324. ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325. ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 14.326. οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, 14.327. οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, 14.328. ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. 14.330. αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 14.331. εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι 14.332. Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα· 14.333. πῶς κʼ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων 14.334. εὕδοντʼ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν 14.335. πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην 14.336. ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. 14.337. ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ, 14.338. ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.339. Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν· 1
4.340. ἔνθʼ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή. 1
4.341. τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 1
4.342. Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινʼ ἀνδρῶν 1
4.343. ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω 1
4.344. χρύσεον· οὐδʼ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ, 1
4.345. οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. 1
4.346. ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν· 1
4.347. τοῖσι δʼ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην, 1
4.348. λωτόν θʼ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδʼ ὑάκινθον 1
4.349. πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἔεργε. 14.350. τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο 14.351. καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δʼ ἀπέπιπτον ἔερσαι.
15.65. Πάτροκλον· τὸν δὲ κτενεῖ ἔγχεϊ φαίδιμος Ἕκτωρ 15.66. Ἰλίου προπάροιθε πολέας ὀλέσαντʼ αἰζηοὺς
15.69. ἐκ τοῦ δʼ ἄν τοι ἔπειτα παλίωξιν παρὰ νηῶν 15.70. αἰὲν ἐγὼ τεύχοιμι διαμπερὲς εἰς ὅ κʼ Ἀχαιοὶ 15.71. Ἴλιον αἰπὺ ἕλοιεν Ἀθηναίης διὰ βουλάς.
15.92. τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα θεὰ λευκώλενος Ἥρη· 15.93. μή με θεὰ Θέμι ταῦτα διείρεο· οἶσθα καὶ αὐτὴ 15.94. οἷος κείνου θυμὸς ὑπερφίαλος καὶ ἀπηνής. 15.95. ἀλλὰ σύ γʼ ἄρχε θεοῖσι δόμοις ἔνι δαιτὸς ἐΐσης· 15.96. ταῦτα δὲ καὶ μετὰ πᾶσιν ἀκούσεαι ἀθανάτοισιν 15.97. οἷα Ζεὺς κακὰ ἔργα πιφαύσκεται· οὐδέ τί φημι 15.98. πᾶσιν ὁμῶς θυμὸν κεχαρησέμεν, οὔτε βροτοῖσιν 15.99. οὔτε θεοῖς, εἴ πέρ τις ἔτι νῦν δαίνυται εὔφρων. 15.100. ἣ μὲν ἄρʼ ὣς εἰποῦσα καθέζετο πότνια Ἥρη, 15.101. ὄχθησαν δʼ ἀνὰ δῶμα Διὸς θεοί· ἣ δʼ ἐγέλασσε 15.102. χείλεσιν, οὐδὲ μέτωπον ἐπʼ ὀφρύσι κυανέῃσιν 15.103. ἰάνθη· πᾶσιν δὲ νεμεσσηθεῖσα μετηύδα· 15.104. νήπιοι οἳ Ζηνὶ μενεαίνομεν ἀφρονέοντες·
15.185. ὢ πόποι ἦ ῥʼ ἀγαθός περ ἐὼν ὑπέροπλον ἔειπεν 15.186. εἴ μʼ ὁμότιμον ἐόντα βίῃ ἀέκοντα καθέξει.
16.31. αἰναρέτη· τί σευ ἄλλος ὀνήσεται ὀψίγονός περ
16.34. οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα 16.35. πέτραι τʼ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
16.431. τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω, 16.432. Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· 16.433. ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν 16.434. μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. 16.435. διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, 16.436. ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης 16.437. θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ, 16.438. ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω. 16.439. τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 16.441. ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ 16.442. ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι; 16.443. ἔρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι. 16.444. ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 16.445. αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ, 16.446. φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος 16.447. πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης· 16.448. πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται 16.449. υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις. 16.450. ἀλλʼ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ, 16.451. ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ 16.452. χέρσʼ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι· 16.453. αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών, 16.454. πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον 16.455. εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, 16.456. ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε 16.457. τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. 16.458. ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 16.459. αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε 16.460. παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε 16.461. φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης. 16.462. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 16.463. ἔνθʼ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον, 16.464. ὅς ῥʼ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος, 16.465. τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. 16.466. Σαρπηδὼν δʼ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ 16.467. δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον 16.468. ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δʼ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων, 16.469. κὰδ δʼ ἔπεσʼ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δʼ ἔπτατο θυμός. 16.470. τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι 16.471. σύγχυτʼ, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι. 16.472. τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ· 16.473. σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ 16.474. ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδʼ ἐμάτησε· 16.475. τὼ δʼ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν· 16.476. τὼ δʼ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο. 16.477. ἔνθʼ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ,
18.33. χεῖρας ἔχων Ἀχιλῆος· ὃ δʼ ἔστενε κυδάλιμον κῆρ· 18.34. δείδιε γὰρ μὴ λαιμὸν ἀπαμήσειε σιδήρῳ.
18.98. αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρʼ ἔμελλον ἑταίρῳ 18.99. κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης 18.100. ἔφθιτʼ, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι. 18.101. νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 18.102. οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδʼ ἑτάροισι 18.103. τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ, 18.104. ἀλλʼ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης, 18.105. τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 18.106. ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τʼ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι. 18.107. ὡς ἔρις ἔκ τε θεῶν ἔκ τʼ ἀνθρώπων ἀπόλοιτο 18.108. καὶ χόλος, ὅς τʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι, 18.109. ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο 18.110. ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός· 18.111. ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
18.117. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ βίη Ἡρακλῆος φύγε κῆρα, 18.118. ὅς περ φίλτατος ἔσκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι· 18.119. ἀλλά ἑ μοῖρα δάμασσε καὶ ἀργαλέος χόλος Ἥρης.
18.478. ποίει δὲ πρώτιστα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε 18.479. πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δʼ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν 18.480. τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δʼ ἀργύρεον τελαμῶνα. 18.481. πέντε δʼ ἄρʼ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ 18.482. ποίει δαίδαλα πολλὰ ἰδυίῃσι πραπίδεσσιν. 18.483. ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξʼ, ἐν δʼ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν, 18.484. ἠέλιόν τʼ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν, 18.485. ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, 18.486. Πληϊάδας θʼ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος 18.487. Ἄρκτόν θʼ, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, 18.488. ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει, 18.489. οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο. 18.490. ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων 18.491. καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τʼ ἔσαν εἰλαπίναι τε, 18.492. νύμφας δʼ ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων 18.493. ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δʼ ὑμέναιος ὀρώρει· 18.494. κοῦροι δʼ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δʼ ἄρα τοῖσιν 18.495. αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.496. ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη. 18.497. λαοὶ δʼ εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος 18.498. ὠρώρει, δύο δʼ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς 18.499. ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντʼ ἀποδοῦναι 18.500. δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δʼ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι· 18.501. ἄμφω δʼ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι. 18.502. λαοὶ δʼ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί· 18.503. κήρυκες δʼ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες 18.504. εἵατʼ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ, 18.505. σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσʼ ἔχον ἠεροφώνων· 18.506. τοῖσιν ἔπειτʼ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον. 18.507. κεῖτο δʼ ἄρʼ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα, 18.508. τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι. 18.509. τὴν δʼ ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν 18.510. τεύχεσι λαμπόμενοι· δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή, 18.511. ἠὲ διαπραθέειν ἢ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι 18.512. κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἔεργεν· 18.513. οἳ δʼ οὔ πω πείθοντο, λόχῳ δʼ ὑπεθωρήσσοντο. 18.514. τεῖχος μέν ῥʼ ἄλοχοί τε φίλαι καὶ νήπια τέκνα 18.515. ῥύατʼ ἐφεσταότες, μετὰ δʼ ἀνέρες οὓς ἔχε γῆρας· 18.516. οἳ δʼ ἴσαν· ἦρχε δʼ ἄρά σφιν Ἄρης καὶ Παλλὰς Ἀθήνη 18.517. ἄμφω χρυσείω, χρύσεια δὲ εἵματα ἕσθην, 18.518. καλὼ καὶ μεγάλω σὺν τεύχεσιν, ὥς τε θεώ περ 18.519. ἀμφὶς ἀριζήλω· λαοὶ δʼ ὑπολίζονες ἦσαν. 18.520. οἳ δʼ ὅτε δή ῥʼ ἵκανον ὅθι σφίσιν εἶκε λοχῆσαι 18.521. ἐν ποταμῷ, ὅθι τʼ ἀρδμὸς ἔην πάντεσσι βοτοῖσιν, 18.522. ἔνθʼ ἄρα τοί γʼ ἵζοντʼ εἰλυμένοι αἴθοπι χαλκῷ. 18.523. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἀπάνευθε δύω σκοποὶ εἵατο λαῶν 18.524. δέγμενοι ὁππότε μῆλα ἰδοίατο καὶ ἕλικας βοῦς. 18.525. οἳ δὲ τάχα προγένοντο, δύω δʼ ἅμʼ ἕποντο νομῆες 18.526. τερπόμενοι σύριγξι· δόλον δʼ οὔ τι προνόησαν. 18.527. οἳ μὲν τὰ προϊδόντες ἐπέδραμον, ὦκα δʼ ἔπειτα 18.528. τάμνοντʼ ἀμφὶ βοῶν ἀγέλας καὶ πώεα καλὰ 18.529. ἀργεννέων οἰῶν, κτεῖνον δʼ ἐπὶ μηλοβοτῆρας. 18.530. οἳ δʼ ὡς οὖν ἐπύθοντο πολὺν κέλαδον παρὰ βουσὶν 18.531. εἰράων προπάροιθε καθήμενοι, αὐτίκʼ ἐφʼ ἵππων 18.532. βάντες ἀερσιπόδων μετεκίαθον, αἶψα δʼ ἵκοντο. 18.533. στησάμενοι δʼ ἐμάχοντο μάχην ποταμοῖο παρʼ ὄχθας, 18.534. βάλλον δʼ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν. 18.535. ἐν δʼ Ἔρις ἐν δὲ Κυδοιμὸς ὁμίλεον, ἐν δʼ ὀλοὴ Κήρ, 18.536. ἄλλον ζωὸν ἔχουσα νεούτατον, ἄλλον ἄουτον, 18.537. ἄλλον τεθνηῶτα κατὰ μόθον ἕλκε ποδοῖιν· 18.538. εἷμα δʼ ἔχʼ ἀμφʼ ὤμοισι δαφοινεὸν αἵματι φωτῶν. 18.539. ὡμίλευν δʼ ὥς τε ζωοὶ βροτοὶ ἠδʼ ἐμάχοντο, 18.540. νεκρούς τʼ ἀλλήλων ἔρυον κατατεθνηῶτας. 18.541. ἐν δʼ ἐτίθει νειὸν μαλακὴν πίειραν ἄρουραν 18.542. εὐρεῖαν τρίπολον· πολλοὶ δʼ ἀροτῆρες ἐν αὐτῇ 18.543. ζεύγεα δινεύοντες ἐλάστρεον ἔνθα καὶ ἔνθα. 18.544. οἳ δʼ ὁπότε στρέψαντες ἱκοίατο τέλσον ἀρούρης, 18.545. τοῖσι δʼ ἔπειτʼ ἐν χερσὶ δέπας μελιηδέος οἴνου 18.546. δόσκεν ἀνὴρ ἐπιών· τοὶ δὲ στρέψασκον ἀνʼ ὄγμους, 18.547. ἱέμενοι νειοῖο βαθείης τέλσον ἱκέσθαι. 18.548. ἣ δὲ μελαίνετʼ ὄπισθεν, ἀρηρομένῃ δὲ ἐῴκει, 18.549. χρυσείη περ ἐοῦσα· τὸ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκτο. 18.550. ἐν δʼ ἐτίθει τέμενος βασιλήϊον· ἔνθα δʼ ἔριθοι 18.551. ἤμων ὀξείας δρεπάνας ἐν χερσὶν ἔχοντες. 18.552. δράγματα δʼ ἄλλα μετʼ ὄγμον ἐπήτριμα πῖπτον ἔραζε, 18.553. ἄλλα δʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐν ἐλλεδανοῖσι δέοντο. 18.554. τρεῖς δʼ ἄρʼ ἀμαλλοδετῆρες ἐφέστασαν· αὐτὰρ ὄπισθε 18.555. παῖδες δραγμεύοντες ἐν ἀγκαλίδεσσι φέροντες 18.556. ἀσπερχὲς πάρεχον· βασιλεὺς δʼ ἐν τοῖσι σιωπῇ 18.557. σκῆπτρον ἔχων ἑστήκει ἐπʼ ὄγμου γηθόσυνος κῆρ. 18.558. κήρυκες δʼ ἀπάνευθεν ὑπὸ δρυῒ δαῖτα πένοντο, 18.559. βοῦν δʼ ἱερεύσαντες μέγαν ἄμφεπον· αἳ δὲ γυναῖκες 18.560. δεῖπνον ἐρίθοισιν λεύκʼ ἄλφιτα πολλὰ πάλυνον. 18.561. ἐν δʼ ἐτίθει σταφυλῇσι μέγα βρίθουσαν ἀλωὴν 18.562. καλὴν χρυσείην· μέλανες δʼ ἀνὰ βότρυες ἦσαν, 18.563. ἑστήκει δὲ κάμαξι διαμπερὲς ἀργυρέῃσιν. 18.564. ἀμφὶ δὲ κυανέην κάπετον, περὶ δʼ ἕρκος ἔλασσε 18.565. κασσιτέρου· μία δʼ οἴη ἀταρπιτὸς ἦεν ἐπʼ αὐτήν, 18.566. τῇ νίσοντο φορῆες ὅτε τρυγόῳεν ἀλωήν. 18.567. παρθενικαὶ δὲ καὶ ἠΐθεοι ἀταλὰ φρονέοντες 18.568. πλεκτοῖς ἐν ταλάροισι φέρον μελιηδέα καρπόν. 18.569. τοῖσιν δʼ ἐν μέσσοισι πάϊς φόρμιγγι λιγείῃ 18.570. ἱμερόεν κιθάριζε, λίνον δʼ ὑπὸ καλὸν ἄειδε 18.571. λεπταλέῃ φωνῇ· τοὶ δὲ ῥήσσοντες ἁμαρτῇ 18.572. μολπῇ τʼ ἰυγμῷ τε ποσὶ σκαίροντες ἕποντο. 18.573. ἐν δʼ ἀγέλην ποίησε βοῶν ὀρθοκραιράων· 18.574. αἳ δὲ βόες χρυσοῖο τετεύχατο κασσιτέρου τε, 18.575. μυκηθμῷ δʼ ἀπὸ κόπρου ἐπεσσεύοντο νομὸν δὲ 18.576. πὰρ ποταμὸν κελάδοντα, παρὰ ῥοδανὸν δονακῆα. 18.577. χρύσειοι δὲ νομῆες ἅμʼ ἐστιχόωντο βόεσσι 18.578. τέσσαρες, ἐννέα δέ σφι κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο. 18.579. σμερδαλέω δὲ λέοντε δύʼ ἐν πρώτῃσι βόεσσι 18.580. ταῦρον ἐρύγμηλον ἐχέτην· ὃ δὲ μακρὰ μεμυκὼς 18.581. ἕλκετο· τὸν δὲ κύνες μετεκίαθον ἠδʼ αἰζηοί. 18.582. τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην 18.583. ἔγκατα καὶ μέλαν αἷμα λαφύσσετον· οἳ δὲ νομῆες 18.584. αὔτως ἐνδίεσαν ταχέας κύνας ὀτρύνοντες. 18.585. οἳ δʼ ἤτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων, 18.586. ἱστάμενοι δὲ μάλʼ ἐγγὺς ὑλάκτεον ἔκ τʼ ἀλέοντο. 18.587. ἐν δὲ νομὸν ποίησε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις 18.588. ἐν καλῇ βήσσῃ μέγαν οἰῶν ἀργεννάων, 18.589. σταθμούς τε κλισίας τε κατηρεφέας ἰδὲ σηκούς. 18.590. ἐν δὲ χορὸν ποίκιλλε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις, 18.591. τῷ ἴκελον οἷόν ποτʼ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ 18.592. Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ. 18.593. ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι 18.594. ὀρχεῦντʼ ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες. 18.595. τῶν δʼ αἳ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἳ δὲ χιτῶνας 18.596. εἵατʼ ἐϋννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ· 18.597. καί ῥʼ αἳ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἳ δὲ μαχαίρας 18.598. εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων. 18.599. οἳ δʼ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι 18.600. ῥεῖα μάλʼ, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν 18.601. ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν· 18.602. ἄλλοτε δʼ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι. 18.603. πολλὸς δʼ ἱμερόεντα χορὸν περιίσταθʼ ὅμιλος 18.604. τερπόμενοι· δοιὼ δὲ κυβιστητῆρε κατʼ αὐτοὺς 18.605. μολπῆς ἐξάρχοντες ἐδίνευον κατὰ μέσσους. 18.606. ἐν δʼ ἐτίθει ποταμοῖο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο 18.607. ἄντυγα πὰρ πυμάτην σάκεος πύκα ποιητοῖο. 18.608. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε σάκος μέγα τε στιβαρόν τε,
19.146. Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον 19.147. δῶρα μὲν αἴ κʼ ἐθέλῃσθα παρασχέμεν, ὡς ἐπιεικές, 19.148. ἤ τʼ ἐχέμεν παρὰ σοί· νῦν δὲ μνησώμεθα χάρμης 19.149. αἶψα μάλʼ· οὐ γὰρ χρὴ κλοτοπεύειν ἐνθάδʼ ἐόντας 19.150. οὐδὲ διατρίβειν· ἔτι γὰρ μέγα ἔργον ἄρεκτον· 19.151. ὥς κέ τις αὖτʼ Ἀχιλῆα μετὰ πρώτοισιν ἴδηται 19.152. ἔγχεϊ χαλκείῳ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας. 19.153. ὧδέ τις ὑμείων μεμνημένος ἀνδρὶ μαχέσθω.
19.182. ἔσσεαι. οὐ μὲν γάρ τι νεμεσσητὸν βασιλῆα 19.183. ἄνδρʼ ἀπαρέσσασθαι ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
19.201. ὁππότε τις μεταπαυσωλὴ πολέμοιο γένηται 19.202. καὶ μένος οὐ τόσον ᾖσιν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσι. 19.203. νῦν δʼ οἳ μὲν κέαται δεδαϊγμένοι, οὓς ἐδάμασσεν 19.204. Ἕκτωρ Πριαμίδης, ὅτε οἱ Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν, 19.205. ὑμεῖς δʼ ἐς βρωτὺν ὀτρύνετον· ἦ τʼ ἂν ἔγωγε 19.206. νῦν μὲν ἀνώγοιμι πτολεμίζειν υἷας Ἀχαιῶν 19.207. νήστιας ἀκμήνους, ἅμα δʼ ἠελίῳ καταδύντι 19.208. τεύξεσθαι μέγα δόρπον, ἐπὴν τεισαίμεθα λώβην. 19.209. πρὶν δʼ οὔ πως ἂν ἔμοιγε φίλον κατὰ λαιμὸν ἰείη
19.211. ὅς μοι ἐνὶ κλισίῃ δεδαϊγμένος ὀξέϊ χαλκῷ 19.212. κεῖται ἀνὰ πρόθυρον τετραμμένος, ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι 19.213. μύρονται· τό μοι οὔ τι μετὰ φρεσὶ ταῦτα μέμηλεν,
19.238. ἦ, καὶ Νέστορος υἷας ὀπάσσατο κυδαλίμοιο 19.239. Φυλεΐδην τε Μέγητα Θόαντά τε Μηριόνην τε 19.240. καὶ Κρειοντιάδην Λυκομήδεα καὶ Μελάνιππον· 19.241. βὰν δʼ ἴμεν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο. 19.242. αὐτίκʼ ἔπειθʼ ἅμα μῦθος ἔην, τετέλεστο δὲ ἔργον· 19.243. ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον, οὕς οἱ ὑπέστη, 19.244. αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους· 19.245. ἐκ δʼ ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας 19.246. ἕπτʼ, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηΐδα καλλιπάρῃον. 1
9.247. χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα 19.248. ἦρχʼ, ἅμα δʼ ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν. 19.249. καὶ τὰ μὲν ἐν μέσσῃ ἀγορῇ θέσαν, ἂν δʼ Ἀγαμέμνων 19.250. ἵστατο· Ταλθύβιος δὲ θεῷ ἐναλίγκιος αὐδὴν 19.251. κάπρον ἔχων ἐν χερσὶ παρίστατο ποιμένι λαῶν. 19.252. Ἀτρεΐδης δὲ ἐρυσσάμενος χείρεσσι μάχαιραν, 19.253. ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεὸν αἰὲν ἄωρτο, 1
9.254. κάπρου ἀπὸ τρίχας ἀρξάμενος Διὶ χεῖρας ἀνασχὼν 19.255. εὔχετο· τοὶ δʼ ἄρα πάντες ἐπʼ αὐτόφιν εἵατο σιγῇ 19.256. Ἀργεῖοι κατὰ μοῖραν ἀκούοντες βασιλῆος. 19.257. εὐξάμενος δʼ ἄρα εἶπεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· 19.258. ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος 19.259. Γῆ τε καὶ Ἠέλιος καὶ Ἐρινύες, αἵ θʼ ὑπὸ γαῖαν 19.260. ἀνθρώπους τίνυνται, ὅτις κʼ ἐπίορκον ὀμόσσῃ, 19.261. μὴ μὲν ἐγὼ κούρῃ Βρισηΐδι χεῖρʼ ἐπένεικα, 19.262. οὔτʼ εὐνῆς πρόφασιν κεχρημένος οὔτέ τευ ἄλλου. 19.263. ἀλλʼ ἔμενʼ ἀπροτίμαστος ἐνὶ κλισίῃσιν ἐμῇσιν. 19.264. εἰ δέ τι τῶνδʼ ἐπίορκον ἐμοὶ θεοὶ ἄλγεα δοῖεν 19.265. πολλὰ μάλʼ, ὅσσα διδοῦσιν ὅτίς σφʼ ἀλίτηται ὀμόσσας. 19.266. ἦ, καὶ ἀπὸ στόμαχον κάπρου τάμε νηλέϊ χαλκῷ. 19.267. τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα 19.268. ῥῖψʼ ἐπιδινήσας βόσιν ἰχθύσιν· αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς 19.269. ἀνστὰς Ἀργείοισι φιλοπτολέμοισι μετηύδα· 19.270. Ζεῦ πάτερ ἦ μεγάλας ἄτας ἄνδρεσσι διδοῖσθα· 19.271. οὐκ ἂν δή ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν 19.272. Ἀτρεΐδης ὤρινε διαμπερές, οὐδέ κε κούρην 19.273. ἦγεν ἐμεῦ ἀέκοντος ἀμήχανος· ἀλλά ποθι Ζεὺς 19.274. ἤθελʼ Ἀχαιοῖσιν θάνατον πολέεσσι γενέσθαι. 19.275. νῦν δʼ ἔρχεσθʼ ἐπὶ δεῖπνον, ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα. 19.276. ὣς ἄρʼ ἐφώνησεν, λῦσεν δʼ ἀγορὴν αἰψηρήν. 19.277. οἳ μὲν ἄρʼ ἐσκίδναντο ἑὴν ἐπὶ νῆα ἕκαστος, 19.278. δῶρα δὲ Μυρμιδόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο, 19.279. βὰν δʼ ἐπὶ νῆα φέροντες Ἀχιλλῆος θείοιο. 19.280. καὶ τὰ μὲν ἐν κλισίῃσι θέσαν, κάθισαν δὲ γυναῖκας, 19.281. ἵππους δʼ εἰς ἀγέλην ἔλασαν θεράποντες ἀγαυοί.
19.301. ὣς ἔφατο κλαίουσʼ, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες 19.302. Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δʼ αὐτῶν κήδεʼ ἑκάστη.
19.326. ἠὲ τὸν ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός, 19.327. εἴ που ἔτι ζώει γε Νεοπτόλεμος θεοειδής.
20.428. ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον· 20.429. ἆσσον ἴθʼ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι. 2
1.103. νῦν δʼ οὐκ ἔσθʼ ὅς τις θάνατον φύγῃ ὅν κε θεός γε 2
1.104. Ἰλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι 2
1.105. καὶ πάντων Τρώων, περὶ δʼ αὖ Πριάμοιό γε παίδων. 2
1.106. ἀλλὰ φίλος θάνε καὶ σύ· τί ἦ ὀλοφύρεαι οὕτως; 2
1.134. τίσετε Πατρόκλοιο φόνον καὶ λοιγὸν Ἀχαιῶν, 2
1.135. οὓς ἐπὶ νηυσὶ θοῇσιν ἐπέφνετε νόσφιν ἐμεῖο. 2
1.136. ὣς ἄρʼ ἔφη, ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον,
21.233. ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ 21.234. κρημνοῦ ἀπαΐξας· ὃ δʼ ἐπέσσυτο οἴδματι θύων, 21.235. πάντα δʼ ὄρινε ῥέεθρα κυκώμενος, ὦσε δὲ νεκροὺς 21.236. πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς 21.237. τοὺς ἔκβαλλε θύραζε μεμυκὼς ἠΰτε ταῦρος 21.238. χέρσον δέ· ζωοὺς δὲ σάω κατὰ καλὰ ῥέεθρα, 21.239. κρύπτων ἐν δίνῃσι βαθείῃσιν μεγάλῃσι. 21.240. δεινὸν δʼ ἀμφʼ Ἀχιλῆα κυκώμενον ἵστατο κῦμα, 21.241. ὤθει δʼ ἐν σάκεϊ πίπτων ῥόος· οὐδὲ πόδεσσιν 21.242. εἶχε στηρίξασθαι· ὃ δὲ πτελέην ἕλε χερσὶν 2
1.243. εὐφυέα μεγάλην· ἣ δʼ ἐκ ῥιζῶν ἐριποῦσα 21.244. κρημνὸν ἅπαντα διῶσεν, ἐπέσχε δὲ καλὰ ῥέεθρα 21.245. ὄζοισιν πυκινοῖσι, γεφύρωσεν δέ μιν αὐτὸν 21.246. εἴσω πᾶσʼ ἐριποῦσʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ἐκ δίνης ἀνορούσας 21.247. ἤϊξεν πεδίοιο ποσὶ κραιπνοῖσι πέτεσθαι 21.248. δείσας· οὐδέ τʼ ἔληγε θεὸς μέγας, ὦρτο δʼ ἐπʼ αὐτῷ 21.249. ἀκροκελαινιόων, ἵνα μιν παύσειε πόνοιο 21.250. δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. 21.251. Πηλεΐδης δʼ ἀπόρουσεν ὅσον τʼ ἐπὶ δουρὸς ἐρωή, 21.252. αἰετοῦ οἴματʼ ἔχων μέλανος τοῦ θηρητῆρος, 21.253. ὅς θʼ ἅμα κάρτιστός τε καὶ ὤκιστος πετεηνῶν· 21.254. τῷ ἐϊκὼς ἤϊξεν, ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς 21.255. σμερδαλέον κονάβιζεν· ὕπαιθα δὲ τοῖο λιασθεὶς 21.256. φεῦγʼ, ὃ δʼ ὄπισθε ῥέων ἕπετο μεγάλῳ ὀρυμαγδῷ. 21.257. ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ ὀχετηγὸς ἀπὸ κρήνης μελανύδρου 21.258. ἂμ φυτὰ καὶ κήπους ὕδατι ῥόον ἡγεμονεύῃ 21.259. χερσὶ μάκελλαν ἔχων, ἀμάρης ἐξ ἔχματα βάλλων· 21.260. τοῦ μέν τε προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι 21.261. ὀχλεῦνται· τὸ δέ τʼ ὦκα κατειβόμενον κελαρύζει 21.262. χώρῳ ἔνι προαλεῖ, φθάνει δέ τε καὶ τὸν ἄγοντα· 21.263. ὣς αἰεὶ Ἀχιλῆα κιχήσατο κῦμα ῥόοιο 21.264. καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν. 21.265. ὁσσάκι δʼ ὁρμήσειε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 21.266. στῆναι ἐναντίβιον καὶ γνώμεναι εἴ μιν ἅπαντες 21.267. ἀθάνατοι φοβέουσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι, 21.268. τοσσάκι μιν μέγα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο 21.269. πλάζʼ ὤμους καθύπερθεν· ὃ δʼ ὑψόσε ποσσὶν ἐπήδα 21.270. θυμῷ ἀνιάζων· ποταμὸς δʼ ὑπὸ γούνατʼ ἐδάμνα 21.271. λάβρος ὕπαιθα ῥέων, κονίην δʼ ὑπέρεπτε ποδοῖιν. 21.272. Πηλεΐδης δʼ ᾤμωξεν ἰδὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν· 21.273. Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη 21.274. ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι. 21.275. ἄλλος δʼ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, 21.276. ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν· 21.277. ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων 21.278. λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. 21.279. ὥς μʼ ὄφελʼ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γʼ ἔτραφʼ ἄριστος· 21.280. τώ κʼ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφνʼ, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε· 21.281. νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι 21.282. ἐρχθέντʼ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν, 21.283. ὅν ῥά τʼ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα. 21.284. ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285. στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 21.286. χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288. Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289. τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290. Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291. ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 21.292. ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293. αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294. μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295. πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296. Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297. ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.298. τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· 21.299. αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, 21.300. ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο, 21.301. πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν 21.302. πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα 21.303. πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν 21.304. εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη. 21.305. οὐδὲ Σκάμανδρος ἔληγε τὸ ὃν μένος, ἀλλʼ ἔτι μᾶλλον 21.306. χώετο Πηλεΐωνι, κόρυσσε δὲ κῦμα ῥόοιο 21.307. ὑψόσʼ ἀειρόμενος, Σιμόεντι δὲ κέκλετʼ ἀΰσας· 21.308. φίλε κασίγνητε σθένος ἀνέρος ἀμφότεροί περ 21.309. σχῶμεν, ἐπεὶ τάχα ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος 21.310. ἐκπέρσει, Τρῶες δὲ κατὰ μόθον οὐ μενέουσιν. 21.311. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, καὶ ἐμπίπληθι ῥέεθρα 21.312. ὕδατος ἐκ πηγέων, πάντας δʼ ὀρόθυνον ἐναύλους, 21.313. ἵστη δὲ μέγα κῦμα, πολὺν δʼ ὀρυμαγδὸν ὄρινε 21.314. φιτρῶν καὶ λάων, ἵνα παύσομεν ἄγριον ἄνδρα 21.315. ὃς δὴ νῦν κρατέει, μέμονεν δʼ ὅ γε ἶσα θεοῖσι. 21.316. φημὶ γὰρ οὔτε βίην χραισμησέμεν οὔτέ τι εἶδος 21.317. οὔτε τὰ τεύχεα καλά, τά που μάλα νειόθι λίμνης 21.318. κείσεθʼ ὑπʼ ἰλύος κεκαλυμμένα· κὰδ δέ μιν αὐτὸν 21.319. εἰλύσω ψαμάθοισιν ἅλις χέραδος περιχεύας 21.320. μυρίον, οὐδέ οἱ ὀστέʼ ἐπιστήσονται Ἀχαιοὶ 21.321. ἀλλέξαι· τόσσην οἱ ἄσιν καθύπερθε καλύψω. 21.322. αὐτοῦ οἱ καὶ σῆμα τετεύξεται, οὐδέ τί μιν χρεὼ 21.323. ἔσται τυμβοχόης, ὅτε μιν θάπτωσιν Ἀχαιοί. 21.324. ἦ, καὶ ἐπῶρτʼ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων 21.325. μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι. 21.326. πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο 21.327. ἵστατʼ ἀειρόμενον, κατὰ δʼ ᾕρεε Πηλεΐωνα· 21.328. Ἥρη δὲ μέγʼ ἄϋσε περιδείσασʼ Ἀχιλῆϊ 21.329. μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης, 21.330. αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 21.331. ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ 21.332. Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι· 21.333. ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. 21.334. αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο 21.335. εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν, 21.336. ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι 21.337. φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 21.338. δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν 21.339. μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ· 21.340. μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ 21.341. φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ. 21.342. ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ. 21.343. πρῶτα μὲν ἐν πεδίῳ πῦρ δαίετο, καῖε δὲ νεκροὺς 21.344. πολλούς, οἵ ῥα κατʼ αὐτὸν ἅλις ἔσαν, οὓς κτάνʼ Ἀχιλλεύς· 21.345. πᾶν δʼ ἐξηράνθη πεδίον, σχέτο δʼ ἀγλαὸν ὕδωρ. 21.346. ὡς δʼ ὅτʼ ὀπωρινὸς Βορέης νεοαρδέʼ ἀλωὴν 21.347. αἶψʼ ἀγξηράνῃ· χαίρει δέ μιν ὅς τις ἐθείρῃ· 21.348. ὣς ἐξηράνθη πεδίον πᾶν, κὰδ δʼ ἄρα νεκροὺς 21.349. κῆεν· ὃ δʼ ἐς ποταμὸν τρέψε φλόγα παμφανόωσαν. 21.350. καίοντο πτελέαι τε καὶ ἰτέαι ἠδὲ μυρῖκαι, 21.351. καίετο δὲ λωτός τε ἰδὲ θρύον ἠδὲ κύπειρον, 21.352. τὰ περὶ καλὰ ῥέεθρα ἅλις ποταμοῖο πεφύκει· 21.353. τείροντʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες οἳ κατὰ δίνας, 21.354. οἳ κατὰ καλὰ ῥέεθρα κυβίστων ἔνθα καὶ ἔνθα 21.355. πνοιῇ τειρόμενοι πολυμήτιος Ἡφαίστοιο. 21.356. καίετο δʼ ἲς ποταμοῖο ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 21.357. Ἥφαιστʼ, οὔ τις σοί γε θεῶν δύνατʼ ἀντιφερίζειν, 21.358. οὐδʼ ἂν ἐγὼ σοί γʼ ὧδε πυρὶ φλεγέθοντι μαχοίμην. 21.359. λῆγʼ ἔριδος, Τρῶας δὲ καὶ αὐτίκα δῖος Ἀχιλλεὺς 21.360. ἄστεος ἐξελάσειε· τί μοι ἔριδος καὶ ἀρωγῆς; 21.361. φῆ πυρὶ καιόμενος, ἀνὰ δʼ ἔφλυε καλὰ ῥέεθρα. 21.362. ὡς δὲ λέβης ζεῖ ἔνδον ἐπειγόμενος πυρὶ πολλῷ 21.363. κνίσην μελδόμενος ἁπαλοτρεφέος σιάλοιο 21.364. πάντοθεν ἀμβολάδην, ὑπὸ δὲ ξύλα κάγκανα κεῖται, 21.365. ὣς τοῦ καλὰ ῥέεθρα πυρὶ φλέγετο, ζέε δʼ ὕδωρ· 21.366. οὐδʼ ἔθελε προρέειν, ἀλλʼ ἴσχετο· τεῖρε δʼ ἀϋτμὴ 21.367. Ἡφαίστοιο βίηφι πολύφρονος. αὐτὰρ ὅ γʼ Ἥρην 21.368. πολλὰ λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 21.369. Ἥρη τίπτε σὸς υἱὸς ἐμὸν ῥόον ἔχραε κήδειν 21.370. ἐξ ἄλλων; οὐ μέν τοι ἐγὼ τόσον αἴτιός εἰμι 21.371. ὅσσον οἱ ἄλλοι πάντες, ὅσοι Τρώεσσιν ἀρωγοί. 21.372. ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼν ἀποπαύσομαι εἰ σὺ κελεύεις, 21.373. παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ καὶ τόδʼ ὀμοῦμαι, 21.374. μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ, 21.375. μὴ δʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται 21.376. καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν. 21.377. αὐτὰρ ἐπεὶ τό γʼ ἄκουσε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 21.378. αὐτίκʼ ἄρʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 21.379. Ἥφαιστε σχέο τέκνον ἀγακλεές· οὐ γὰρ ἔοικεν 21.380. ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτῶν ἕνεκα στυφελίζειν. 21.381. ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ κατέσβεσε θεσπιδαὲς πῦρ, 21.382. ἄψορρον δʼ ἄρα κῦμα κατέσσυτο καλὰ ῥέεθρα.
21.483. τοξοφόρῳ περ ἐούσῃ, ἐπεὶ σὲ λέοντα γυναιξὶ
21.513. ἐξ ἧς ἀθανάτοισιν ἔρις καὶ νεῖκος ἐφῆπται.
22.59. πρὸς δʼ ἐμὲ τὸν δύστηνον ἔτι φρονέοντʼ ἐλέησον
22.271. ἔγχει ἐμῷ δαμάᾳ· νῦν δʼ ἀθρόα πάντʼ ἀποτίσεις 22.272. κήδεʼ ἐμῶν ἑτάρων οὓς ἔκτανες ἔγχεϊ θύων.
22.344. τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεὺς· 22.345. μή με κύον γούνων γουνάζεο μὴ δὲ τοκήων· 22.346. αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνήη 22.347. ὤμʼ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας, 22.348. ὡς οὐκ ἔσθʼ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι, 22.349. οὐδʼ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτʼ ἄποινα 22.350. στήσωσʼ ἐνθάδʼ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα, 22.351. οὐδʼ εἴ κέν σʼ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι 22.352. Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδʼ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ 22.353. ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται ὃν τέκεν αὐτή, 22.354. ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.
23.136. κειρόμενοι· ὄπιθεν δὲ κάρη ἔχε δῖος Ἀχιλλεὺς 23.137. ἀχνύμενος· ἕταρον γὰρ ἀμύμονα πέμπʼ Ἄϊδος δέ. 23.138. οἳ δʼ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδʼ Ἀχιλλεὺς
24.55. τὸν δὲ χολωσαμένη προσέφη λευκώλενος Ἥρη· 24.56. εἴη κεν καὶ τοῦτο τεὸν ἔπος ἀργυρότοξε 24.57. εἰ δὴ ὁμὴν Ἀχιλῆϊ καὶ Ἕκτορι θήσετε τιμήν.
24.63. δαίνυʼ ἔχων φόρμιγγα κακῶν ἕταρʼ, αἰὲν ἄπιστε.
24.65. Ἥρη μὴ δὴ πάμπαν ἀποσκύδμαινε θεοῖσιν·
24.157. οὔτε γάρ ἐστʼ ἄφρων οὔτʼ ἄσκοπος οὔτʼ ἀλιτήμων, 24.158. ἀλλὰ μάλʼ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
24.513. αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς,
24.516. οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον,
24.534. ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα 24.535. ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπʼ ἀνθρώπους ἐκέκαστο 24.536. ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι, 24.537. καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν.
24.723. τῇσιν δʼ Ἀνδρομάχη λευκώλενος ἦρχε γόοιο' '. None
|1.1. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "1.5. from the time when first they parted in strife Atreus' son, king of men, and brilliant Achilles.Who then of the gods was it that brought these two together to contend? The son of Leto and Zeus; for he in anger against the king roused throughout the host an evil pestilence, and the people began to perish, " '|
1.55. ince she pitied the Danaans, when she saw them dying. When they were assembled and gathered together, among them arose and spoke swift-footed Achilles:Son of Atreus, now I think we shall return home, beaten back again, should we even escape death,
1.74. and who had guided the ships of the Achaeans to Ilios by his own prophetic powers which Phoebus Apollo had bestowed upon him. He with good intent addressed the gathering, and spoke among them:Achilles, dear to Zeus, you bid me declare the wrath of Apollo, the lord who strikes from afar. 1.75. Therefore I will speak; but take thought and swear that you will readily defend me with word and with might of hand; for I think I shall anger a man who rules mightily over all the Argives, and whom the Achaeans obey. For mightier is a king, when he is angry at a lesser man. 1.80. Even if he swallows down his wrath for that day, yet afterwards he cherishes resentment in his heart till he brings it to fulfillment. Say then, if you will keep me safe. In answer to him spoke swift-footed Achilles:Take heart, and speak out whatever oracle you know;
1.101. When he had thus spoken he sat down, and among them arose the warrior, son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, deeply troubled. With rage his black heart was wholly filled, and his eyes were like blazing fire. To Calchas first of all he spoke, and his look threatened evil:
1.105. Prophet of evil, never yet have you spoken to me a pleasant thing; ever is evil dear to your heart to prophesy, but a word of good you have never yet spoken, nor brought to pass. And now among the Danaans you claim in prophecy that for this reason the god who strikes from afar brings woes upon them,
1.116. Yet even so will I give her back, if that is better; I would rather the people be safe than perish. But provide me with a prize of honour forthwith, lest I alone of the Argives be without one, since that would not be proper. For you all see this, that my prize goes elsewhere.
1.243. one and all, and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief, when many shall fall dying before man-slaying Hector. But you will gnaw the heart within you, in anger that you did no honour to the best of the Achaeans. 1.244. one and all, and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief, when many shall fall dying before man-slaying Hector. But you will gnaw the heart within you, in anger that you did no honour to the best of the Achaeans. So spoke the son of Peleus, and down to the earth he dashed
1.599. and smiling took in her hand the cup from her son. Then he poured wine for all the other gods from left to right, drawing forth sweet nectar from the bowl. And unquenchable laughter arose among the blessed gods, as they saw Hephaestus puffing through the palace.
2.270. But the Achaeans, sore vexed at heart though they were, broke into a merry laugh at him, and thus would one speak with a glance at his neighbour:Out upon it! verily hath Odysseus ere now wrought good deeds without number as leader in good counsel and setting battle in army, but now is this deed far the best that he hath wrought among the Argives,
2.715. even she, the comeliest of the daughters of Pelias.And they that dwelt in Methone and Thaumacia, and that held Meliboea and rugged Olizon, these with their seven ships were led by Philoctetes, well-skilled in archery, ' "
4.22. So spake he, and thereat Athene and Hera murmured, who sat side by side, and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught, wroth though she was at father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying: " "4.24. So spake he, and thereat Athene and Hera murmured, who sat side by side, and were devising ills for the Trojans. Athene verily held her peace and said naught, wroth though she was at father Zeus, and fierce anger gat hold of her; howbeit Hera's breast contained not her anger, but she spake to him, saying: " '
4.34. Then, stirred to hot anger, spake to her Zeus, the cloud-gatherer:Strange queen, wherein do Priam and the sons of Priam work thee ills so many, that thou ragest unceasingly to lay waste the well-built citadel of Ilios? If thou wert to enter within the gates and the high walls, 4.35. and to devour Priam raw and the sons of Priam and all the Trojans besides, then perchance mightest thou heal thine anger. Do as thy pleasure is; let not this quarrel in time to come be to thee and me a grievous cause of strife between us twain. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart.
4.64. in twofold wise, for that I am eldest, and am called thy wife, whilst thou art king among all the immortals. Nay then, let us yield one to the other herein, I to thee and thou to me, and all the other immortal gods will follow with us; and do thou straightway bid Athene
4.451. Then were heard alike the sound of groaning and the cry of triumph of the slayers and the slain, and the earth flowed with blood. As when winter torrents, flowing down the mountains from their great springs to a place where two valleys meet, join their mighty floods in a deep gorge, ' "
5.177. whoe'er he be that prevaileth thus, and hath verily wrought the Trojans much mischief, seeing he hath loosed the knees of many men and goodly; if indeed he be not some god that is wroth with the Trojans, angered by reason of sacrifices; with grievous weight doth the wrath of god rest upon men. To him then spake the glorious son of Lycaon: " "5.178. whoe'er he be that prevaileth thus, and hath verily wrought the Trojans much mischief, seeing he hath loosed the knees of many men and goodly; if indeed he be not some god that is wroth with the Trojans, angered by reason of sacrifices; with grievous weight doth the wrath of god rest upon men. To him then spake the glorious son of Lycaon: " '
8.198. his breastplate richly-dight, which Hephaestus wrought with toil. Could we but take these twain, then might I hope to make the Achaeans this very night embark upon their swift ships. ' "
8.407. hall they heal them of the wounds wherewith the thunderbolt shall smite them; that she of the flashing eyes may know what it is to strive against her own father. But against Hera have I not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart me in whatsoe'er I have decreed. So spake he, and storm-footed Iris hasted to bear his message, " "
8.421. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. " "8.422. that thou mayest know, thou of the flashing eyes, what it is to strive against thine own father. But against Hera hath he not so great indignation nor wrath, seeing she is ever wont to thwart him in whatsoe'er he hath decreed. But most dread art thou, thou bold and shameless thing, if in good sooth thou wilt dare to raise thy mighty spear against Zeus. " '
9.189. And they came to the huts and the ships of the Myrmidons, and found him delighting his soul with a clear-toned lyre, fair and richly wrought, whereon was a bridge of silver; this had he taken from the spoil when he laid waste the city of Eëtion. Therewith was he delighting his soul, and he sang of the glorious deeds of warriors;
9.198. and in like manner Patroclus when he beheld the men uprose. Then swift-footed Achilles greeted the two and spake, saying:Welcome, verily ye be friends that are come—sore must the need be — ye that even in mine anger are to me the dearest of the Achaeans. So saying, goodly Achilles led them in
9.247. perish here in Troy, far from horse-pasturing Argos. Nay, up then, if thou art minded even at the last to save from the war-din of the Trojans the sons of the Achaeans, that are sore bested. To thine own self shall sorrow be hereafter, nor can healing
9.254. be found for ill once wrought—nay, rather, ere it be too late bethink thee how thou mayest ward from the Danaans the day of evil. Good friend, surely it was to thee that thy father Peleus gave command on the day when he sent thee to Agamemnon forth from Phthia: ‘My son, strength shall Athene and Hera 9.255. give thee if they be so minded, but do thou curb thy proud spirit in thy breast, for gentle-mindedness is the better part; and withdraw thee from strife, contriver of mischief, that so the Argives both young and old may honour thee the more.’ On this wise did that old man charge thee, but thou forgettest. Yet do thou lease even now,
9.297. All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordices to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath.
9.300. But if the son of Atreus be too utterly hated by thee at heart, himself and his gifts, yet have thou pity at least on the rest of the Achaeans, that are sore bested throughout the host; these shall honour thee as though thou wert a god, for verily shalt thou win great glory in their eyes. Now mightest thou slay Hector, seeing he would come very nigh thee
9.308. in his baneful rage, for he deemeth there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither. Then in answer to him spake swift-footed Achilles:Zeus-born son of Laërtes, Odysseus of many wiles, needs must I verily speak my word outright, even as I am minded, 9.310. and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. 9.313. and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. ' "
9.318. Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " "
9.328. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. " "9.329. even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. Twelve cities of men have I laid waste with my ships and by land eleven, I avow, throughout the fertile land of Troy; " '9.330. from out all these I took much spoil and goodly, and all would I ever bring and give to Agamemnon, this son of Atreus; but he staying behind, even beside his swiftships, would take and apportion some small part, but keep the most. Some he gave as prizes to chieftains and kings,
9.356. there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor, 9.360. my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither,
9.367. and yet more shall I bring from hence, gold and ruddy bronze, and fair-girdled women and grey iron—all that fell to me by lot; howbeit my prize hath he that gave it me taken back in his arrogant pride, even lord Agamemnon, son of Atreus. To him do ye declare all, even as I bid,
9.412. For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land, 9.415. lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me.
9.426. beside the hollow ships; seeing this is not to be had for them, which now they have devised, by reason of the fierceness of my anger. Howbeit let Phoenix abide here with us, and lay him down to sleep, that he may follow with me on my ships to my dear native land on the morrow, if so he will; but perforce will I not take him.
9.434. So spake he, and they all became hushed in silence, marveling at his words; for with exceeding vehemence did he deny them. But at length there spake among them the old horseman Phoenix, bursting into tears, for that greatly did he fear for the ships of the Achaeans:If verily thou layest up in thy mind, glorious Achilles, 9.435. the purpose of returning, neither art minded at all to ward from the swift ships consuming fire, for that wrath hath fallen upon thy heart; how can I then, dear child, be left here without thee, alone? It was to thee that the old horseman Peleus sent me on the day when he sent thee to Agamemnon, forth from Phthia, 9.440. a mere child, knowing naught as yet of evil war, neither of gatherings wherein men wax preeminent. For this cause sent he me to instruct thee in all these things, to be both a speaker of words and a doer of deeds. Wherefore, dear child, I am not minded hereafter 9.445. to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, 9.450. whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually, to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. 9.454. whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually, to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. I hearkened to her and did the deed, but my father was ware thereof forthwith and cursed me mightily, and invoked the dire Erinyes 9.455. that never should there sit upon his knees a dear child begotten of me; and the gods fulfilled his curse, even Zeus of the nether world and dread Persephone. Then I took counsel to slay him with the sharp sword, but some one of the immortals stayed mine anger, bringing to my mind 9.460. the voice of the people and the many revilings of men, to the end that I should not be called a father-slayer amid the Achaeans. Then might the heart in my breast in no wise be any more stayed to linger in the halls of my angered father. My fellows verily and my kinsfolk beset me about 9.465. with many prayers and sought to stay me there in the halls, and many goodly sheep did they slaughter, and sleek kine of shambling gait, and many swine, rich with fat, were stretched to singe over the flame of Hephaestus, and wine in plenty was drunk from the jars of that old man. 9.469. with many prayers and sought to stay me there in the halls, and many goodly sheep did they slaughter, and sleek kine of shambling gait, and many swine, rich with fat, were stretched to singe over the flame of Hephaestus, and wine in plenty was drunk from the jars of that old man. ' "9.470. For nine nights' space about mine own body did they watch the night through; in turn kept they watch, neither were the fires quenched, one beneath the portico of the well-fenced court, and one in the porch before the door of my chamber. Howbeit when the tenth dark night was come upon me, " "9.474. For nine nights' space about mine own body did they watch the night through; in turn kept they watch, neither were the fires quenched, one beneath the portico of the well-fenced court, and one in the porch before the door of my chamber. Howbeit when the tenth dark night was come upon me, " '9.475. then verily I burst the cunningly fitted doors of my chamber and leapt the fence of the court full easily, unseen of the watchmen and the slave women. Thereafter I fled afar through spacious Hellas, and came to deep-soiled Phthia, mother of flocks, 9.480. unto king Peleus; and he received me with a ready heart, and cherished me as a father cherisheth his only son and well-beloved, that is heir to great possessions; and he made me rich and gave much people to me, and I dwelt on the furthermost border of Phthia, ruling over the Dolopians. 9.485. And I reared thee to be such as thou art, O godlike Achilles, loving thee from may heart; for with none other wouldest thou go to the feast neither take meat in the hall, till I had set thee on my knees and given thee thy fill of the savoury morsel cut first for thee, and had put the wine cup to thy lips. 9.490. Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. 9.494. Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. So have I suffered much for thee and toiled much, ever mindful of this that the gods would in no wise vouchsafe me a son born of mine own body. Nay. it was thou that I sought to make my son, O godlike Achilles, 9.495. to the end that thou mayest hereafter save me from shameful ruin. Wherefore Achilles, do thou master thy proud spirit; it beseemeth thee not to have a pitiless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is more excellent worth and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows 9.500. and libations and the savour of sacrifice do men turn from wrath with supplication, whenso any man transgresseth and doeth sin. For Prayers are the daughters of great Zeus, halting and wrinkled and of eyes askance, and they are ever mindful to follow in the steps of Sin. 9.505. Howbeit Sin is strong and fleet of foot, wherefore she far out-runneth them all, and goeth before them over the face of all the earth making men to fall, and Prayers follow after, seeking to heal the hurt. Now whoso revereth the daughters of Zeus when they draw nigh, him they greatly bless, and hear him, when he prayeth; 9.510. but if a man denieth them and stubbornly refuseth, then they go their way and make prayer to Zeus, son of Cronos, that Ate may follow after such a one to the end that he may fall and pay full atonement. Nay, Achilles, see thou too that reverence attend upon the daughters of Zeus, even such as bendeth the hearts of all men that are upright. 9.515. For if the son of Atreus were not offering thee gifts and telling of yet others hereafter, but were ever furiously wroth, I of a surety should not bid thee cast aside thine anger and bear aid to the Argives even in their sore need. But now he offereth thee many gifts forthwith, and promiseth thee more hereafter, 9.520. and hath sent forth warriors to beseech thee, choosing them that are best throughout the host of the Achaeans, and that to thine own self are dearest of the Argives; have not thou scorn of their words, neither of their coming hither; though till then no man could blame thee that thou wast wroth. Even in this manner have we heard the fame of men of old 9.525. that were warriors, whenso furious wrath came upon any; won might they be by gifts, and turned aside by pleadings. Myself I bear in mind this deed of old days and not of yesterday, how it was; and I will tell it among you that are all my friends. The Curetes on a time were fighting and the Aetolians staunch in battle 9.530. around the city of Calydon, and were slaying one another, the Aetolians defending lovely Calydon and the Curetes fain to waste it utterly in war. For upon their folk had Artemis of the golden throne sent a plague in wrath that Oeneus offered not to her the first-fruits of the harvest in his rich orchard land; 9.535. whereas the other gods feasted on hecatombs, and it was to the daughter of great Zeus alone that he offered not, whether haply he forgat, or marked it not; and he was greatly blinded in heart. 9.539. whereas the other gods feasted on hecatombs, and it was to the daughter of great Zeus alone that he offered not, whether haply he forgat, or marked it not; and he was greatly blinded in heart. Thereat the Archer-goddess, the child of Zeus, waxed wroth and sent against him a fierce wild boar, white of tusk, 9.540. that wrought much evil, wasting the orchard land of Oeneus; many a tall tree did he uproot and cast upon the ground, aye, root and apple blossom therewith. But the boar did Meleager, son of Oeneus, slay, when he had gathered out of many cities huntsmen 9.545. and hounds; for not of few men could the boar have been slain, so huge was he; and many a man set he upon the grievous pyre. But about his body the goddess brought to pass much clamour and shouting concerning his head and shaggy hide, between the Curetes and the great-souled Aetolians. 9.550. Now so long as Meleager, dear to Ares, warred, so long went it ill with the Curetes, nor might they abide without their wall, for all they were very many. But when wrath entered into Meleager, wrath that maketh the heart to swell in the breasts also of others, even though they be wise, 9.555. he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.560. Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. 9.564. Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. ' "9.565. By her side lay Meleager nursing his bitter anger, wroth because of his mother's curses; for she prayed instantly to the gods, being grieved for her brother's slaying; and furthermore instantly beat with her hands upon the all-nurturing earth, calling upon Hades and dread Persephone, " "9.569. By her side lay Meleager nursing his bitter anger, wroth because of his mother's curses; for she prayed instantly to the gods, being grieved for her brother's slaying; and furthermore instantly beat with her hands upon the all-nurturing earth, calling upon Hades and dread Persephone, " '9.570. the while she knelt and made the folds of her bosom wet with tears, that they should bring death upon her son; and the Erinys that walketh in darkness heard her from Erebus, even she of the ungentle heart. Now anon was the din of the foemen risen about their gates, and the noise of the battering of walls, and to Meleager the elders 9.575. of the Aetolians made prayer, sending to him the best of the priests of the gods, that he should come forth and succour them, and they promised him a mighty gift; they bade him, where the plain of lovely Calydon was fattest, there choose a fair tract of fifty acres, the half of it vineland, 9.580. and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. 9.584. and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. And earnestly the old horseman Oeneus besought him, standing upon the threshold of his high-roofed chamber, and shaking the jointed doors, in prayer to his son, and earnestly too did his sisters and his honoured mother beseech him 9.585. —but he denied them yet more—and earnestly his companions that were truest and dearest to him of all; yet not even so could they persuade the heart in his breast, until at the last his chamber was being hotly battered, and the Curetes were mounting upon the walls and firing the great city. 9.590. Then verily his fair-girdled wife besought Meleager with wailing, and told him all the woes that come on men whose city is taken; the men are slain and the city is wasted by fire, and their children and low-girdled women are led captive of strangers. 9.595. Then was his spirit stirred, as he heard the evil tale, and he went his way and did on his body his gleaming armour. Thus did he ward from the Aetolians the day of evil, yielding to his own spirit; and to him thereafter they paid not the gifts, many and gracious; yet even so did he ward from them evil. 9.600. But, friend, let me not see thee thus minded in heart, neither let heaven turn thee into this path; it were a harder task to save the ships already burning. Nay, come while yet gifts may be had; the Achaeans shall honour thee even as a god. But if without gifts thou enter into the battle, the bane of men, 9.605. thou shalt not then be in like honour, for all thou mayest ward off the battle. Then in answer to him spake Achilles, swift of foot:Phoenix, old sire, my father, nurtured of Zeus, in no wise have I need of this honour: honoured have I been, I deem, by the apportionment of Zeus, which shall be mine amid the beaked ships so long as the breath
9.618. Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here. 9.619. Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here.
9.628. let us go our way, for the fulfillment of the charge laid on us will not methinks be brought to pass by our coming hither; and it behoveth us with speed to declare the message, though it be no wise good, to the Danaans, that, I ween, now sit waiting therefor. But Achilles hath wrought to fury the proud heart within him, 9.630. cruel man! neither recketh he of the love of his comrades wherewith we ever honoured him amid the ships above all others—pitiless one! Lo, a man accepteth recompense from the slayer of his brother, or for his dead son; and the slayer abideth in his own land for the paying of a great price, 9.632. cruel man! neither recketh he of the love of his comrades wherewith we ever honoured him amid the ships above all others—pitiless one! Lo, a man accepteth recompense from the slayer of his brother, or for his dead son; and the slayer abideth in his own land for the paying of a great price, ' "
9.639. and the kinsman's heart and proud spirit are restrained by the taking of recompense. But as for thee, the gods have put in thy breast a heart that is obdurate and evil by reason of one only girl; whereas we now offer thee seven, far the best that there be, and many other gffts besides; nay then, take to thee a heart of grace, " '9.640. and have respect unto thine hall; for under thy roof are we come from the host of the Danaans, and we would fain be nearest to thee and dearest beyond all other Achaeans as many as there be. Then in answer to him spake Achilles, swift of foot:Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host,
9.645. all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, 9.648. all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, ' "
9.650. for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship " "9.653. for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship " '
11.784. But when we had had our fill of food and drink, I was first to speak, and bade you follow with us; and ye were both right eager, and those twain laid on you many commands. Old Peleus bade his son Achilles ever be bravest, and pre-eminent above all,
14.153. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.154. even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. Now Hera of the golden throne, standing on a peak of Olympus, therefrom had sight of him, and forthwith knew him ' "14.155. as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera, " "14.159. as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera, " '14.160. how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.165. upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.170. With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.175. Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.180. and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.185. veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.190. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.194. Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? Then made answer to her Aphrodite, daughter of Zeus:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, 14.195. peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.200. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.204. For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. ' "14.205. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " "14.209. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " '14.210. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.215. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 1
4.220. curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite, 1
4.225. but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea, 14.230. and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey, 14.235. and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son, 14.240. the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. 14.244. the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. Then sweet Sleep made answer to her, saying:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, another of the gods, that are for ever, might I lightly lull to sleep, aye, were it even the streams of the river 14.245. Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson, 14.250. on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men.
14.260. To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.265. Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.269. Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.270. So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos, 14.275. that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.280. But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land, 14.285. and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir, 14.290. in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about, 14.295. even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.300. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, 14.304. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, ' "14.305. ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus, " "14.309. ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus, " '14.310. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314. lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315. for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, 14.320. who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.325. and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.330. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.334. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? ' "14.335. Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. " "14.339. Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. " '1
4.340. Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain, 1
4.345. albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.350. Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew.
15.65. Patroclus, howbeit him shall glorious Hector slay with the spear before the face of Ilios, after himself hath slain many other youths, and among them withal my son, goodly Sarpedon. And in wrath for Patroclus shall goodly Achilles slay Hector. Then from that time forth shall I cause a driving back of the Trojans from the ships 15.70. evermore continually, until the Achaeans shall take steep Ilios through the counsels of Athene. But until that hour neither do I refrain my wrath, nor will I suffer any other of the immortals to bear aid to the Danaans here, until the desire of the son of Peleus be fulfilled,
15.92. Hera, wherefore art thou come? Thou art as one distraught. In good sooth the son of Cronos hath affrighted thee, he thine own husband. Then made answer to her, the goddess, white-armed Hera:Ask me not at large concerning this, O goddess Themis; of thyself thou knowest what manner of mood is his, how over-haughty and unbending. 15.95. Nay, do thou begin for the gods the equal feast in the halls, and this shalt thou hear amid all the immortals, even what manner of evil deeds Zeus declareth. In no wise, methinks, will it delight in like manner the hearts of all, whether mortals or gods, if so be any even now still feasteth with a joyful mind. 15.100. When she had thus spoken, queenly Hera sate her down, and wroth waxed the gods throughout the hall of Zeus. And she laughed with her lips, but her forehead above her dark brows relaxed not, and, moved with indignation, she spake among them all:Fools, that in our witlessness are wroth against Zeus!
15.185. Out upon it, verily strong though he be he hath spoken overweeningly, if in sooth by force and in mine own despite he will restrain me that am of like honour with himself. For three brethren are we, begotten of Cronos, and born of Rhea,—Zeus, and myself, and the third is Hades, that is lord of the dead below. And in three-fold wise are all things divided, and unto each hath been apportioned his own domain.
16.31. Never upon me let such wrath lay hold, as that thou dost cherish, O thou whose valour is but a bane! Wherein shall any other even yet to be born have profit of thee, if thou ward not off shameful ruin from the Argives? Pitiless one, thy father, meseems, was not the knight Peleus, nor was Thetis thy mother, but the grey sea bare thee, 16.35. and the beetling cliffs, for that thy heart is unbending. But if in thy mind thou art shunning some oracle, and thy queenly mother hath declared to thee aught from Zeus, yet me at least send thou forth speedily, and with me let the rest of the host of the Myrmidons follow, if so be I may prove a light of deliverance to the Danaans.
16.431. even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.435. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. 16.439. And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. Then ox-eyed queenly Hera answered him: 16.440. Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: 16.445. if thou send Sarpedon living to his house, bethink thee lest hereafter some other god also be minded to send his own dear son away from the fierce conflict; for many there be fighting around the great city of Priam that are sons of the immortals, and among the gods wilt thou send dread wrath. 16.450. But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.455. until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth, 16.460. hewing honour to his dear son—his own son whom Patroclus was about to slay in the deep-soiled land of Troy, far from his native land.Now when they were come near, as they advanced one against the other, then verily did Patroclus smite glorious Thrasymelus, that was the valiant squire of the prince Sarpedon; 16.465. him he smote on the lower belly, and loosed his limbs. But Sarpedon missed him with his bright spear, as in turn he got upon him, but smote with his spear the horse Pedasus on the right shoulder; and the horse shrieked aloud as he gasped forth his life, and down he fell in the dust with a moan, and his spirit flew from him. 16.470. But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and faltered not, 16.475. and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife.
18.33. and ran forth around wise-hearted Achilles, and all beat their breasts with their hands, and the knees of each one were loosed be-neath her. And over against them Antilochus wailed and shed tears, holding the hands of Achilles, that in his noble heart was moaning mightily; for he feared lest he should cut his throat asunder with the knife.
18.98. Doomed then to a speedy death, my child, shalt thou be, that thou spakest thus; for straightway after Hector is thine own death ready at hand. 18.99. Doomed then to a speedy death, my child, shalt thou be, that thou spakest thus; for straightway after Hector is thine own death ready at hand. Then, mightily moved, swift-footed Achilles spake to her:Straightway may I die, seeing I was not to bear aid to my comrade at his slaying. Far, far from his own land 18.100. hath he fallen, and had need of me to be a warder off of ruin. Now therefore, seeing I return not to my dear native land, neither proved anywise a light of deliverance to Patroclus nor to my other comrades, those many that have been slain by goodly Hector, but abide here by the ships. Profitless burden upon the earth— 18.105. I that in war am such as is none other of the brazen-coated Achaeans, albeit in council there be others better— so may strife perish from among gods and men, and anger that setteth a man on to grow wroth, how wise soever he be, and that sweeter far than trickling honey 18.110. waxeth like smoke in the breasts of men; even as but now the king of men, Agamemnon, moved me to wrath. Howbeit these things will we let be as past and done, for all our pain, curbing the heart in our breasts, because we must. But now will I go forth that I may light on the slayer of the man I loved,
18.117. even on Hector; for my fate, I will accept it whenso Zeus willeth to bring it to pass, and the other immortal gods. For not even the mighty Heracles escaped death, albeit he was most dear to Zeus, son of Cronos, the king, but fate overcame him, and the dread wrath of Hera.
18.478. and precious gold and silver; and thereafter he set on the anvil-block a great anvil, and took in one hand a massive hammer, and in the other took he the tongs.First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part, and round about it set a bright rim, 18.480. threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full, 18.485. and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean. 18.490. Therein fashioned he also two cities of mortal men exceeding fair. In the one there were marriages and feastings, and by the light of the blazing torches they were leading the brides from their bowers through the city, and loud rose the bridal song. And young men were whirling in the dance, and in their midst 18.495. flutes and lyres sounded continually; and there the women stood each before her door and marvelled. But the folk were gathered in the place of assembly; for there a strife had arisen, and two men were striving about the blood-price of a man slain; the one avowed that he had paid all, 18.500. declaring his cause to the people, but the other refused to accept aught; and each was fain to win the issue on the word of a daysman. Moreover, the folk were cheering both, shewing favour to this side and to that. And heralds held back the folk, and the elders were sitting upon polished stones in the sacred circle, 18.505. holding in their hands the staves of the loud-voiced heralds. Therewith then would they spring up and give judgment, each in turn. And in the midst lay two talents of gold, to be given to him whoso among them should utter the most righteous judgment.But around the other city lay in leaguer two hosts of warriors 18.510. gleaming in armour. And twofold plans found favour with them, either to lay waste the town or to divide in portions twain all the substance that the lovely city contained within. Howbeit the besieged would nowise hearken thereto, but were arming to meet the foe in an ambush. The wall were their dear wives and little children guarding, 18.515. as they stood thereon, and therewithal the men that were holden of old age; but the rest were faring forth, led of Ares and Pallas Athene, both fashioned in gold, and of gold was the raiment wherewith they were clad. Goodly were they and tall in their harness, as beseemeth gods, clear to view amid the rest, and the folk at their feet were smaller. 18.520. But when they were come to the place where it seemed good unto them to set their ambush, in a river-bed where was a watering-place for all herds alike, there they sate them down, clothed about with flaming bronze. Thereafter were two scouts set by them apart from the host, waiting till they should have sight of the sheep and sleek cattle. 18.525. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. 18.529. And these came presently, and two herdsmen followed with them playing upon pipes; and of the guile wist they not at all. But the liers-in-wait, when they saw these coming on, rushed forth against them and speedily cut off the herds of cattle and fair flocks of white-fleeced sheep, and slew the herdsmen withal. 18.530. But the besiegers, as they sat before the places of gathering and heard much tumult among the kine, mounted forthwith behind their high-stepping horses, and set out thitherward, and speedily came upon them. Then set they their battle in array and fought beside the river banks, and were ever smiting one another with bronze-tipped spears. 18.535. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; 18.539. And amid them Strife and Tumult joined in the fray, and deadly Fate, grasping one man alive, fresh-wounded, another without a wound, and another she dragged dead through the mellay by the feet; and the raiment that she had about her shoulders was red with the blood of men. Even as living mortals joined they in the fray and fought; ' "18.540. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, " "18.544. and they were haling away each the bodies of the others' slain.Therein he set also soft fallow-land, rich tilth and wide, that was three times ploughed; and ploughers full many therein were wheeling their yokes and driving them this way and that. And whensoever after turning they came to the headland of the field, " '18.545. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. 18.549. then would a man come forth to each and give into his hands a cup of honey-sweet wine; and the ploughmen would turn them in the furrows, eager to reach the headland of the deep tilth. And the field grew black behind and seemed verily as it had been ploughed, for all that it was of gold; herein was the great marvel of the work. ' "18.550. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them " "18.554. Therein he set also a king's demesne-land, wherein labourers were reaping, bearing sharp sickles in their hands. Some handfuls were falling in rows to the ground along the swathe, while others the binders of sheaves were binding with twisted ropes of straw. Three binders stood hard by them, while behind them " '18.555. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women 18.559. boys would gather the handfuls, and bearing them in their arms would busily give them to the binders; and among them the king, staff in hand, was standing in silence at the swathe, joying in his heart. And heralds apart beneath an oak were making ready a feast, and were dressing a great ox they had slain for sacrifice; and the women ' "18.560. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. " "18.564. prinkled the flesh with white barley in abundance, for the workers' mid-day meal. Therein he set also a vineyard heavily laden with clusters, a vineyard fair and wrought of gold; black were the grapes, and the vines were set up throughout on silver poles. And around it he drave a trench of cyanus, and about that a fence of tin; " '18.565. and one single path led thereto, whereby the vintagers went and came, whensoever they gathered the vintage. And maidens and youths in childish glee were bearing the honey-sweet fruit in wicker baskets. And in their midst a boy made pleasant music with a clear-toned lyre, 18.570. and thereto sang sweetly the Linos-song with his delicate voice; and his fellows beating the earth in unison therewith followed on with bounding feet mid dance and shoutings.And therein he wrought a herd of straight-horned kine: the kine were fashioned of gold and tin, 18.575. and with lowing hasted they forth from byre to pasture beside the sounding river, beside the waving reed. And golden were the herdsmen that walked beside the kine, four in number, and nine dogs swift of foot followed after them. But two dread lions amid the foremost kine 18.580. were holding a loud-lowing bull, and he, bellowing mightily, was haled of them, while after him pursued the dogs and young men. The lions twain had rent the hide of the great bull, and were devouring the inward parts and the black blood, while the herdsmen vainly sought to fright them, tarring on the swift hounds. 18.585. Howbeit these shrank from fastening on the lions, but stood hard by and barked and sprang aside.Therein also the famed god of the two strong arms wrought a pasture in a fair dell, a great pasture of white-fleeced sheep, and folds, and roofed huts, and pens. 18.590. Therein furthermore the famed god of the two strong arms cunningly wrought a dancing-floor like unto that which in wide Cnosus Daedalus fashioned of old for fair-tressed Ariadne. There were youths dancing and maidens of the price of many cattle, holding their hands upon the wrists one of the other. 18.595. of these the maidens were clad in fine linen, while the youths wore well-woven tunics faintly glistening with oil; and the maidens had fair chaplets, and the youths had daggers of gold hanging from silver baldrics. Now would they run round with cunning feet 18.600. exceeding lightly, as when a potter sitteth by his wheel that is fitted between his hands and maketh trial of it whether it will run; and now again would they run in rows toward each other. And a great company stood around the lovely dance, taking joy therein; 18.605. and two tumblers whirled up and down through the midst of them as leaders in the dance.Therein he set also the great might of the river Oceanus, around the uttermost rim of the strongly-wrought shield.But when he had wrought the shield, great and sturdy,
19.146. Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, for the gifts, to give them if thou wilt, as is but seemly, or to withhold them, rests with thee. But now let us bethink us of battle with all speed; it beseemeth not to dally here in talk, 19.150. neither to make delay, for yet is a great work undone—to the end that many a one may again behold Achilles amid the foremost laying waste with his spear of bronze the battalions of the men of Troy. Thereon let each one of you take thought as he fighteth with his man.
19.182. that thou mayest have nothing lacking of thy due. Son of Atreus, towards others also shalt thou be more righteous hereafter; for in no wise is it blame for a king to make amends to another, if so be he wax wroth without a cause.
19.199. even all that we promised yesternight to give Achilles, and bring the women withal. And let Talthybius forthwith make me ready a boar in the midst of the wide camp of the Achaeans, to sacrifice to Zeus and to the Sun. But swift-footed Achilles answered him, and said:Most glorious son of Atreus, Agamemnon, king of men, ' "
19.201. at some other time were it e'en better that ye be busied thus, when haply there shall come between some pause in war, and the fury in my breast be not so great. Now are they lying mangled, they that Hector, son of Priam, slew, Zeus vouch-safed him glory, " "19.204. at some other time were it e'en better that ye be busied thus, when haply there shall come between some pause in war, and the fury in my breast be not so great. Now are they lying mangled, they that Hector, son of Priam, slew, Zeus vouch-safed him glory, " '19.205. and ye twain are bidding us to meat! Verily for mine own part would I even now bid the sons of the Achaeans do battle fasting and unfed, and at set of sun make them ready a mighty meal, when we shall have avenged the shame. Till that shall be, down my throat, at least,
19.211. neither drink nor food shall pass, seeing my comrade is dead, who in my hut lieth mangled by the sharp bronze, his feet turned toward the door, while round about him our comrades mourn; wherefore it is nowise on these things that my heart is set, but on slaying, and blood, and the grievous groanings of men.
19.238. for the summons is this: Ill shall it be for him whoso is left at the ships of the Argives. Nay, setting out in one throng let us rouse keen battle against the horse-taming Trojans. 19.239. for the summons is this: Ill shall it be for him whoso is left at the ships of the Argives. Nay, setting out in one throng let us rouse keen battle against the horse-taming Trojans. He spake, and took to him the sons of glorious Nestor, and Meges, son of Phyleus, and Thoas and Meriones and Lycomedes, 19.240. on of Creon, and Melanippus; and they went their way to the hut of Agamemnon, son of Atreus. Then straightway in the one moment was the word said, and the deed fulfilled. Seven tripods bare they from the hut, even as he promised him, and twenty gleaming cauldrons and twelve horses; 19.245. and forth they speedily led women skilled in goodly handiwork; seven they were, and the eighth was fair-cheeked Briseis. Then Odysseus weighed out ten talents of gold in all, and led the way and with him the other youths of the Achaeans bare the gifts. These then they set in the midst of the place of gathering, and Agamemnon 19.249. and forth they speedily led women skilled in goodly handiwork; seven they were, and the eighth was fair-cheeked Briseis. Then Odysseus weighed out ten talents of gold in all, and led the way and with him the other youths of the Achaeans bare the gifts. These then they set in the midst of the place of gathering, and Agamemnon ' "19.250. rose up, and Talthybius, whose voice was like a god's, took his stand by the side of the shepherd of the people, holding a boar in his hands. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut the firstling hairs from the boar, and lifting up his hands " "1
9.254. rose up, and Talthybius, whose voice was like a god's, took his stand by the side of the shepherd of the people, holding a boar in his hands. And the son of Atreus drew forth with his hand the knife that ever hung beside the great sheath of his sword, and cut the firstling hairs from the boar, and lifting up his hands " '19.255. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth 19.259. made prayer to Zeus; and all the Argives sat thereby in silence, hearkening as was meet unto the king. And he spake in prayer, with a look up to the wide heaven:Be Zeus my witness first, highest and best of gods, and Earth and Sun, and the Erinyes, that under earth ' "19.260. take vengeance on men, whosoever hath sworn a false oath, that never laid I hand upon the girl Briseis either by way of a lover's embrace or anywise else, but she ever abode untouched in my huts. And if aught of this oath be false, may the gods give me woes " "19.265. full many, even all that they are wont to give to him whoso sinneth against them in his swearing. He spake, and cut the boar's throat with the pitiless bronze, and the body Talthybius whirled and flung into the great gulf of the grey sea, to be food for the fishes; but Achilles uprose, and spake among the war-loving Argives: " "19.269. full many, even all that they are wont to give to him whoso sinneth against them in his swearing. He spake, and cut the boar's throat with the pitiless bronze, and the body Talthybius whirled and flung into the great gulf of the grey sea, to be food for the fishes; but Achilles uprose, and spake among the war-loving Argives: " '19.270. Father Zeus, great in good sooth is the blindness thou sendest upon men. Never would the son of Atreus have utterly roused the wrath within my breast, nor led off the girl ruthlessly in my despite, but mayhap it was the good pleasure of Zeus that on many of the Achaeans death should come. 19.275. But now go ye to your meal, that we may join in battle. 19.279. But now go ye to your meal, that we may join in battle. So spake he, and hastily brake up the gathering. Then the others scattered, each to his own ship, but the great-hearted Myrmidons busied themselves about the gifts, and bare them forth to the ship of godlike Achilles. 19.280. And they bestowed them in the huts, and set the women there, and the horses proud squires drave off to the herd.But Briseis, that was like unto golden Aphrodite, when she had sight of Patroclus mangled with the sharp bronze, flung herself about him and shrieked aloud,
19.301. Wherefore I wail for thee in thy death and know no ceasing, for thou wast ever kind. So spake she wailing, and thereto the women added their laments; Patroclus indeed they mourned, but therewithal each one her own sorrows. But around Achilles gathered the elders of the Achaeans, beseeching him that he would eat; but he refused them, moaning the while:
19.326. for the sake of abhorred Helen am warring with the men of Troy; nay, nor though it were he that in Scyrus is reared for me, my son well-beloved —if so be godlike Neoptolemus still liveth. For until now the heart in my breast had hope that I alone should perish far from horse-pasturing Argos,
20.428. Lo, nigh is the man, that above all hath stricken me to the heart, for that he slew the comrade I honoured. Not for long shall we any more shrink one from the other along the dykes of war. He said, and with an angry glance from beneath his brows spake unto goodly Hector:Draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction. 2
1.103. Until Patroclus met his day of fate, even till then was it more pleasing to me to spare the Trojans, and full many I took alive and sold oversea; but now is there not one that shall escape death, whomsoever before the walls of Ilios God shall deliver into my hands— 2
1.105. aye, not one among all the Trojans, and least of all among the sons of Priam. Nay, friend, do thou too die; why lamentest thou thus? Patroclus also died, who was better far than thou. And seest thou not what manner of man am I, how comely and how tall? A good man was my father, and a goddess the mother that bare me; yet over me too hang death and mighty fate. 2
1.134. Not even the fair-flowing river with his silver eddies shall aught avail you, albeit to him, I ween, ye have long time been wont to sacrifice bulls full many, and to cast single-hooved horses while yet they lived. into his eddies. Howbeit even so shall ye perish by an evil fate till ye have all paid the price for the slaying of Patroclus and for the woe of the Achaeans, 2
1.135. /whom by the swift ships ye slew while I tarried afar.
21.233. of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. 21.234. of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth. He spake, and Achilles, famed for his spear, sprang from the bank and leapt into his midst; but the River rushed upon him with surging flood, and roused all his streams tumultuously, and swept along the many dead 21.235. that lay thick within his bed, slain by Achilles; these lie cast forth to the land, bellowing the while like a bull, and the living he saved under his fair streams, hiding them in eddies deep and wide. 21.240. In terrible wise about Achilles towered the tumultuous wave, and the stream as it beat upon his shield thrust him backward, nor might he avail to stand firm upon his feet. Then grasped he an elm, shapely and tall, but it fell uprooted and tore away all the bank, and stretched over the fair streams 21.245. with its thick branches, and dammed the River himself, falling all within him; but Achilles, springing forth from the eddy hasted to fly with swift feet over the plain, for he was seized with fear. Howbeit the great god ceased not, but rushed upon him with dark-crested wave, that he might stay 21.250. goodly Achilles from his labour, and ward off ruin from the Trojans. But the son of Peleus rushed back as far as a spear-cast with the swoop of a black eagle, the mighty hunter, that is alike the strongest and swiftest of winged things; like him he darted, and upon his breast 21.255. the bronze rang terribly, while he swerved from beneath the flood and fled ever onward, and the River followed after, flowing with a mighty roar. As when a man that guideth its flow leadeth from a dusky spring a stream of water amid his plants and garden-lots a mattock in his hands and cleareth away the dams from the channel— 21.260. and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River 21.265. ever overtake Achilles for all he was fleet of foot; for the gods are mightier than men. And oft as swift-footed, goodly Achilles strove to make stand against him and to learn if all the immortals that hold broad heaven were driving him in rout, so often would the great flood of the heaven-fed River beat upon his shoulders from above; and he would spring on high with his feet 21.270. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. 21.274. in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. Then the son of Peleus uttered a bitter cry, with a look at the broad heaven:Father Zeus, how is it that no one of the gods taketh it upon him in my pitiless plight to save me from out the River! thereafter let come upon me what may. 21.275. None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 21.280. then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285. drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290. and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.299. until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on 21.300. toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. 21.305. Nor yet would Scamander abate his fury, but was even more wroth against the son of Peleus, and raising himself on high he made the surge of his flood into a crest, and he called with a shout to Simois:Dear brother, the might of this man let us stay, though it need the two of us, seeing presently he will lay waste the great city of king Priam, 21.310. neither will the Trojans abide him in battle. Nay, bear thou aid with speed, and fill thy streams with water from thy springs, and arouse all thy torrents; raise thou a great wave, and stir thou a mighty din of tree-trunks and stones, that we may check this fierce man 21.315. that now prevaileth, and is minded to vie even with the gods. For I deem that his strength shall naught avail him, neither anywise his comeliness, nor yet that goodly armour, which, I ween, deep beneath the mere shall lie covered over with slime; and himself will I enwrap in sands and shed over him great store of shingle 21.320. past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. 21.324. past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. He spake, and rushed tumultuously upon Achilles, raging on high 21.325. and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. 21.330. And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 21.335. But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 21.340. neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 21.345. and all the plain was parched, and the bright water was stayed. And as when in harvest-time the North Wind quickly parcheth again a freshly-watered orchard, and glad is he that tilleth it; so was the whole plain parched, and the dead he utterly consumed; and then against the River he turned his gleaming flame. 21.350. Burned were the elms and the willows and the tamarisks, burned the lotus and the rushes and the galingale, that round the fair streams of the river grew abundantly; tormented were the eels and the fishes in the eddies, and in the fair streams they plunged this way and that, 21.355. ore distressed by the blast of Hephaestus of many wiles. Burned too was the mighty River, and he spake and addressed the god:Hephaestus, there is none of the gods that can vie with thee, nor will I fight thee, ablaze with fire as thou art. Cease thou from strife,, and as touching the Trojans, let goodly Achilles forthwith 21.360. /drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? 21.364. drive them forth from out their city; what part have I in strife or in bearing aid? So spake he, burning the while with fire, and his fair streams were seething. And as a cauldron boileth within, when the fierce flame setteth upon it, while it melteth the lard of a fatted hog, and it bubbleth in every part, and dry faggots are set thereunder; 21.365. o burned in fire his fair streams, and the water boiled; nor had he any mind to flow further onward, but was stayed; for the blast of the might of wise-hearted Hephaestus distressed him. Then with instant prayer he spake winged words unto Hera:Hera, wherefore hath thy son beset my stream to afflict it 21.370. beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, 21.375. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly 21.379. nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly ' "21.380. thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; " "21.382. thus to smite an immortal god for mortals' sake. So spake she, and Hephaestus quenched his wondrous-blazing fire, and once more in the fair river-bed the flood rushed down.But when the fury of Xanthus was quelled, the twain thereafter ceased, for Hera stayed them, albeit she was wroth; " '
21.483. How now art thou fain, thou bold and shameless thing, to stand forth against me? No easy foe I tell thee, am I, that thou shouldst vie with me in might, albeit thou bearest the bow, since it was against women that Zeus made thee a lion, and granted thee to slay whomsoever of them thou wilt.
21.513. thus wantonly as though thou wert working some evil before the face of all? Then answered him the fair-crowned huntress of the echoing chase:Thy wife it was that buffeted me, father, even white-armed Hera, from whom strife and contention have been made fast upon the immortals. On this wise spake they one to the other;
22.59. if so be thou die not as well, slain by Achilles. Nay, enter within the walls, my child, that thou mayest save the Trojan men and Trojan women, and that thou give not great glory to the son of Peleus, and be thyself reft of thy dear life. Furthermore, have thou compassion on me that yet can feel —
22.271. lay thee low by my spear. Now shalt thou pay back the full price of all my sorrows for my comrades, whom thou didst slay when raging with thy spear. He spake, and poised his far-shadowing spear, and hurled it; howbeit glorious Hector, looking steadily at him, avoided it; 22.272. lay thee low by my spear. Now shalt thou pay back the full price of all my sorrows for my comrades, whom thou didst slay when raging with thy spear. He spake, and poised his far-shadowing spear, and hurled it; howbeit glorious Hector, looking steadily at him, avoided it; ' "
22.344. nay, take thou store of bronze and gold, gifts that my fathec and queenly mother shall give thee, but my bodv give thou back to my home, that the Trojans and the Trojans' wives may give me my due meed of fire in my death. Then with an angry glance from beneath his brows spake unto him Achilhes swift of foot: " '22.345. Implore me not, dog, by knees or parents. Would that in any wise wrath and fury might bid me carve thy flesh and myself eat it raw, because of what thou hast wrought, as surely as there lives no man that shall ward off the dogs from thy head; nay, not though they should bring hither and weigh out ransom ten-fold, aye, twenty-fold, 22.350. and should promise yet more; nay, not though Priam, son of Dardanus, should bid pay thy weight in gold; not even so shall thy queenly mother lay thee on a bier and make lament for thee, the son herself did bear, but dogs and birds shall devour thee utterly.
23.136. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. 23.138. And as with a garment they wholly covered the corpse with their hair that they shore off and cast thereon; and behind them goodly Achilles clasped the head, sorrowing the while; for peerless was the comrade whom he was speeding to the house of Hades. ' "
24.55. Then stirred to anger spake to him white-armed Hera:Even this might be as thou sayest, Lord of the silver bow, if indeed ye gods will vouchsafe like honour to Achilles and to Hector. Hector is but mortal and was suckled at a woman's breast, but Achilles is the child of a goddess that I mine own self " "24.57. Then stirred to anger spake to him white-armed Hera:Even this might be as thou sayest, Lord of the silver bow, if indeed ye gods will vouchsafe like honour to Achilles and to Hector. Hector is but mortal and was suckled at a woman's breast, but Achilles is the child of a goddess that I mine own self " '
24.63. fostered and reared, and gave to a warrior to be his wife, even to Peleus, who was heartily dear to the immortals. And all of you, O ye gods, came to her marriage, and among them thyself too didst sit at the feast, thy lyre in thy hand, O thou friend of evil-doers, faithless ever.
24.65. Hera, be not thou utterly wroth against the gods; the honour of these twain shall not be as one; howbeit Hector too was dearest to the gods of all mortals that are in Ilios. So was he to me at least, for nowise failed he of acceptable gifts. For never was my altar in lack of the equal feast,
24.157. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. 24.158. And when he shall have led him into the hut, neither shall Achilles himself slay him nor suffer any other to slay; for not without wisdom is he, neither without purpose, nor yet hardened in sin; nay, with all kindliness will he spare a suppliant man. ' "
24.513. the while he grovelled at Achilles' feet, but Achilles wept for his own father, and now again for Patroclus; and the sound of their moaning went up through the house. But when goodly Achilles had had his fill of lamenting, and the longing therefor had departed from his heart and limbs, " '
24.516. forthwith then he sprang from his seat, and raised the old man by his hand, pitying his hoary head and hoary beard; and he spake and addressed him with winged words: Ah, unhappy man, full many in good sooth are the evils thou hast endured in thy soul. How hadst thou the heart to come alone to the ships of the Achaeans,
24.534. that man meeteth now with evil, now with good; but to whomsoever he giveth but of the baneful, him he maketh to be reviled of man, and direful madness driveth him over the face of the sacred earth, and he wandereth honoured neither of gods nor mortals. Even so unto Peleus did the gods give glorious gifts 24.535. from his birth; for he excelled all men in good estate and in wealth, and was king over the Myrmidons, and to him that was but a mortal the gods gave a goddess to be his wife.
24.723. laid him on a corded bedstead, and by his side set singers, leaders of the dirge, who led the song of lamentation—they chanted the dirge, and thereat the women made lament. And amid these white-armed Andromache led the wailing, holding in her arms the while the head of man-slaying Hector: ' ". None
|18. Homeric Hymns, To Demeter, 203-204 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aristotle, definition of anger • Demeter, anger of • Peripatetic philosophy, definition of anger • anger, in oratory • anger,Aristotle’s definition • social status, and anger
Found in books: Braund and Most (2004) 79; Simon (2021) 104
|203. Those maidens down the hollow pathway sped,'204. Holding their lovely garments’ folds ahead '. None|
|19. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, anger of • Hector, anger of • Poseidon, anger of • anger • anger, control of • anger, in Plato • anger, in children • anger, of Athena • emotions, anger, wrath (ira, mênis) • ethical qualities, anger, wrath (ira, mênis) • wrath, Achilles’
Found in books: Braund and Most (2004) 187; Farrell (2021) 10, 44, 46, 51, 163, 203; Graver (2007) 72; Jouanna (2018) 373; Kirichenko (2022) 54, 56; Liatsi (2021) 33; Simon (2021) 72, 73
|20. Aeschylus, Prometheus Bound, 381-382 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger, in oratory • figs, as metaphor for anger/lust • kentron as symbol of anger • women expression of anger, in tragedy • wrath
Found in books: Braund and Most (2004) 89; Malherbe et al (2014) 189
381. ἐάν τις ἐν καιρῷ γε μαλθάσσῃ κέαρ'382. καὶ μὴ σφριγῶντα θυμὸν ἰσχναίνῃ βίᾳ. Ὠκεανός '. None
|381. If one softens the soul in season, and does not hasten to reduce its swelling rage by violence. Oceanus '382. If one softens the soul in season, and does not hasten to reduce its swelling rage by violence. Oceanus '. None|
|21. Hebrew Bible, Ezekiel, 32.5-32.6 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anthropomorphism, Wrath • God, anger of • Holophernes, angry and tyrannical • Nebuchadnezzar of Judith, angry • anger • wrath, of God
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 146; Damm (2018) 141; Fishbane (2003) 65; Gera (2014) 143, 223
32.5. וְנָתַתִּי אֶת־בְּשָׂרְךָ עַל־הֶהָרִים וּמִלֵּאתִי הַגֵּאָיוֹת רָמוּתֶךָ׃ 32.6. וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ מִדָּמְךָ אֶל־הֶהָרִים וַאֲפִקִים יִמָּלְאוּן מִמֶּךָּ׃' '. None
|32.5. And I will lay thy flesh upon the mountains, And fill the valleys with thy foulness. 32.6. I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; And the channels shall be full of thee.' '. None|
|22. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Hera, angry • anger
Found in books: Kazantzidis and Spatharas (2018) 47; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 251, 308
|23. Euripides, Bacchae, 466 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger (orgē) • Hera, angry • anger
Found in books: Michalopoulos et al. (2021) 221; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 265
466. Διόνυσος ἡμᾶς εἰσέβησʼ, ὁ τοῦ Διός. Πενθεύς''. None
|466. Dionysus, the child of Zeus, sent me. Pentheu''. None|
|24. Euripides, Medea, 407-409, 1035-1036, 1078-1079 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Epicurean philosophy, on anger in women • Euripides, and women’s anger • Seneca, on anger • anger • anger, of women • fear, and furor • gender roles, in expressing anger • women expression of anger • women expression of anger, in tragedy
Found in books: Agri (2022) 121; Braund and Most (2004) 140, 141; Fortenbaugh (2006) 46, 47, 48, 50, 169, 246; Graver (2007) 70; Kazantzidis and Spatharas (2018) 47
407. ἐπίστασαι δέ: πρὸς δὲ καὶ πεφύκαμεν' "408. γυναῖκες, ἐς μὲν ἔσθλ' ἀμηχανώταται," '409. κακῶν δὲ πάντων τέκτονες σοφώταται.' "
1035. ζηλωτὸν ἀνθρώποισι: νῦν δ' ὄλωλε δὴ"1036. γλυκεῖα φροντίς. σφῷν γὰρ ἐστερημένη
1078. καὶ μανθάνω μὲν οἷα τολμήσω κακά, 1079. θυμὸς δὲ κρείσσων τῶν ἐμῶν βουλευμάτων, '. None
|407. to the race of Sisyphus Sisyphus was the founder of the royal house of Corinth. by reason of this wedding of Jason, sprung, as thou art, from a noble sire, and of the Sun-god’s race. Thou hast cunning; and, more than this, we women, though by nature little apt for virtuous deeds, are most expert to fashion any mischief. Choru |
1035. a boon we mortals covet; but now is my sweet fancy dead and gone; for I must lose you both and in bitterness and sorrow drag through life. And ye shall never with fond eyes see your mother more, for o’er your life there comes a change.'1036. a boon we mortals covet; but now is my sweet fancy dead and gone; for I must lose you both and in bitterness and sorrow drag through life. And ye shall never with fond eyes see your mother more, for o’er your life there comes a change.
1078. the soft young cheek, the fragrant breath! my children! Go, leave me; I cannot bear to longer look upon ye; my sorrow wins the day. At last I understand the awful deed I am to do; but passion, that cause of direst woes to mortal man, '. None
|25. Hebrew Bible, 2 Chronicles, 36.15-36.17 (5th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Avengement/vengeance/vindication/wrath (God’s) • Polybius, plundering of temples and the anger of the gods
Found in books: Cohen (2010) 117; Ruzer (2020) 185
36.15. וַיִּשְׁלַח יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶם עֲלֵיהֶם בְּיַד מַלְאָכָיו הַשְׁכֵּם וְשָׁלוֹחַ כִּי־חָמַל עַל־עַמּוֹ וְעַל־מְעוֹנוֹ׃ 36.16. וַיִּהְיוּ מַלְעִבִים בְּמַלְאֲכֵי הָאֱלֹהִים וּבוֹזִים דְּבָרָיו וּמִתַּעְתְּעִים בִּנְבִאָיו עַד עֲלוֹת חֲמַת־יְהוָה בְּעַמּוֹ עַד־לְאֵין מַרְפֵּא׃ 36.17. וַיַּעַל עֲלֵיהֶם אֶת־מֶלֶךְ כשדיים כַּשְׂדִּים וַיַּהֲרֹג בַּחוּרֵיהֶם בַּחֶרֶב בְּבֵית מִקְדָּשָׁם וְלֹא חָמַל עַל־בָּחוּר וּבְתוּלָה זָקֵן וְיָשֵׁשׁ הַכֹּל נָתַן בְּיָדוֹ׃''. None
|36.15. And the LORD, the God of their fathers, sent to them by His messengers, sending betimes and often; because He had compassion on His people, and on His dwelling-place; 36.16. but they mocked the messengers of God, and despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD arose against His people, till there was no remedy. 36.17. Therefore He brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or hoary-headed; He gave them all into his hand.''. None|
|26. Herodotus, Histories, 3.32, 3.34, 3.36, 7.11 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • God, anger of • Holophernes, angry and tyrannical • Nebuchadnezzar of Judith, angry • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • kings, angry and cruel
Found in books: Gera (2014) 63, 128; Riess (2012) 116
3.32. ἀμφὶ δὲ τῷ θανάτῳ αὐτῆς διξὸς ὥσπερ περὶ Σμέρδιος λέγεται λόγος. Ἕλληνες μὲν λέγουσι Καμβύσεα συμβαλεῖν σκύμνον λέοντος σκύλακι κυνός, θεωρέειν δὲ καὶ τὴν γυναῖκα ταύτην, νικωμένου δὲ τοῦ σκύλακος ἀδελφεὸν αὐτοῦ ἄλλον σκύλακα ἀπορρήξαντα τὸν δεσμὸν παραγενέσθαι οἱ, δύο δὲ γενομένους οὕτω δὴ τοὺς σκύλακας ἐπικρατῆσαι τοῦ σκύμνου. καὶ τὸν μὲν Καμβύσεα ἥδεσθαι θεώμενον, τὴν δὲ παρημένην δακρύειν. Καμβύσεα δὲ μαθόντα τοῦτο ἐπειρέσθαι διʼ ὅ τι δακρύει, τὴν δὲ εἰπεῖν ὡς ἰδοῦσα τὸν σκύλακα τῷ ἀδελφεῷ τιμωρήσαντα δακρύσειε, μνησθεῖσά τε Σμέρδιος καὶ μαθοῦσα ὡς ἐκείνῳ οὐκ εἴη ὁ τιμωρήσων. Ἕλληνες μὲν δὴ διὰ τοῦτο τὸ ἔπος φασὶ αὐτὴν ἀπολέσθαι ὑπὸ Καμβύσεω, Αἰγύπτιοι δὲ ὡς τραπέζῃ παρακατημένων λαβοῦσαν θρίδακα τὴν γυναῖκα περιτῖλαι καὶ ἐπανειρέσθαι τὸν ἄνδρα κότερον περιτετιλμένη ἡ θρίδαξ ἢ δασέα εἴη καλλίων, καὶ τὸν φάναι δασέαν, τὴν δʼ εἰπεῖν “ταύτην μέντοι κοτὲ σὺ τὴν θρίδακα ἐμιμήσαο τὸν Κύρου οἶκον ἀποψιλώσας.” τὸν δὲ θυμωθέντα ἐμπηδῆσαι αὐτῇ ἐχούσῃ ἐν γαστρί, καί μιν ἐκτρώσασαν ἀποθανεῖν.
3.34. τάδε δʼ ἐς τοὺς ἄλλους Πέρσας ἐξεμάνη. λέγεται γὰρ εἰπεῖν αὐτὸν πρὸς Πρηξάσπεα, τὸν ἐτίμα τε μάλιστα καί οἱ τὰς ἀγγελίας ἐφόρεε οὗτος, τούτου τε ὁ παῖς οἰνοχόος ἦν τῷ Καμβύσῃ, τιμὴ δὲ καὶ αὕτη οὐ σμικρή· εἰπεῖν δὲ λέγεται τάδε. “Πρήξασπες, κοῖόν με τινὰ νομίζουσι Πέρσαι εἶναι ἄνδρα τίνας τε λόγους περὶ ἐμέο ποιεῦνται;” τὸν δὲ εἰπεῖν “ὦ δέσποτα, τὰ μὲν ἄλλα πάντα μεγάλως ἐπαινέαι, τῇ δὲ φιλοινίῃ σε φασὶ πλεόνως προσκεῖσθαι.” τὸν μὲν δὴ λέγειν ταῦτα περὶ Περσέων, τὸν δὲ θυμωθέντα τοιάδε ἀμείβεσθαι. “νῦν ἄρα με φασὶ Πέρσαι οἴνῳ προσκείμενον παραφρονέειν καὶ οὐκ εἶναι νοήμονα· οὐδʼ ἄρα σφέων οἱ πρότεροι λόγοι ἦσαν ἀληθέες.” πρότερον γὰρ δὴ ἄρα, Περσέων οἱ συνέδρων ἐόντων καὶ Κροίσου, εἴρετο Καμβύσης κοῖός τις δοκέοι ἀνὴρ εἶναι πρὸς τὸν πατέρα τελέσαι Κῦρον, οἳ δὲ ἀμείβοντο ὡς εἴη ἀμείνων τοῦ πατρός· τά τε γὰρ ἐκείνου πάντα ἔχειν αὐτὸν καὶ προσεκτῆσθαι Αἴγυπτόν τε καὶ τὴν θάλασσαν. Πέρσαι μὲν ταῦτα ἔλεγον, Κροῖσος δὲ παρεών τε καὶ οὐκ ἀρεσκόμενος τῇ κρίσι εἶπε πρὸς τὸν Καμβύσεα τάδε. “ἐμοὶ μέν νυν, ὦ παῖ Κύρου, οὐ δοκέεις ὅμοιος εἶναι τῷ πατρί· οὐ γάρ κώ τοι ἐστὶ υἱὸς οἷον σε ἐκεῖνος κατελίπετο.” ἥσθη τε ταῦτα ἀκούσας ὁ Καμβύσης καὶ ἐπαίνεε τὴν Κροίσου κρίσιν.
3.36. ταῦτα δέ μιν ποιεῦντα ἐδικαίωσε Κροῖσος ὁ Λυδὸς νουθετῆσαι τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. “ὦ βασιλεῦ, μὴ πάντα ἡλικίῃ καὶ θυμῷ ἐπίτραπε, ἀλλʼ ἴσχε καὶ καταλάμβανε σεωυτόν· ἀγαθόν τι πρόνοον εἶναι, σοφὸν δὲ ἡ προμηθίη. σὺ δὲ κτείνεις μὲν ἄνδρας σεωυτοῦ πολιήτας ἐπʼ οὐδεμιῇ αἰτίῃ ἀξιοχρέῳ ἑλών, κτείνεις δὲ παῖδας. ἢν δὲ πολλὰ τοιαῦτα ποιέῃς, ὅρα ὅκως μή σευ ἀποστήσονται Πέρσαι. ἐμοὶ δὲ πατὴρ σὸς Κῦρος ἐνετέλλετο πολλὰ κελεύων σε νουθετέειν καὶ ὑποτίθεσθαι ὅ τι ἂν εὑρίσκω ἀγαθόν.” ὃ μὲν δὴ εὐνοίην φαίνων συνεβούλευέ οἱ ταῦτα· ὃ δʼ ἀμείβετο τοῖσιδε. “σὺ καὶ ἐμοὶ τολμᾷς συμβουλεύειν, ὃς χρηστῶς μὲν τὴν σεωυτοῦ πατρίδα ἐπετρόπευσας, εὖ δὲ τῷ πατρὶ τῷ ἐμῷ συνεβούλευσας, κελεύων αὐτὸν Ἀράξεα ποταμὸν διαβάντα ἰέναι ἐπὶ Μασσαγέτας, βουλομένων ἐκείνων διαβαίνειν ἐς τὴν ἡμετέρην, καὶ ἀπὸ μὲν σεωυτὸν ὤλεσας τῆς σεωυτοῦ πατρίδος κακῶς προστάς, ἀπὸ δὲ ὤλεσας Κῦρον πειθόμενον σοί, ἀλλʼ οὔτι χαίρων, ἐπεί τοι καὶ πάλαι ἐς σὲ προφάσιός τευ ἐδεόμην ἐπιλαβέσθαι.” ταῦτα δὲ εἴπας ἐλάμβανε τὸ τόξον ὡς κατατοξεύσων αὐτόν, Κροῖσος δὲ ἀναδραμὼν ἔθεε ἔξω. ὁ δὲ ἐπείτε τοξεῦσαι οὐκ εἶχε, ἐνετείλατο τοῖσι θεράπουσι λαβόντας μιν ἀποκτεῖναι. οἱ δὲ θεράποντες ἐπιστάμενοι τὸν τρόπον αὐτοῦ κατακρύπτουσι τὸν Κροῖσον ἐπὶ τῷδε τῷ λόγῳ ὥστε, εἰ μὲν μεταμελήσῃ τῷ Καμβύσῃ καὶ ἐπιζητέῃ τὸν Κροῖσον, οἳ δὲ ἐκφήναντες αὐτὸν δῶρα λάμψονται ζωάγρια Κροίσου, ἢν δὲ μὴ μεταμέληται μηδὲ ποθέῃ μιν, τότε καταχρᾶσθαι. ἐπόθησέ τε δὴ ὁ Καμβύσης τὸν Κροῖσον οὐ πολλῷ μετέπειτα χρόνῳ ὕστερον, καὶ οἱ θεράποντες μαθόντες τοῦτο ἐπηγγέλλοντο αὐτῷ ὡς περιείη. Καμβύσης δὲ Κροίσῳ μὲν συνήδεσθαι ἔφη περιεόντι, ἐκείνους μέντοι τοὺς περιποιήσαντας οὐ καταπροΐξεσθαι ἀλλʼ ἀποκτενέειν· καὶ ἐποίησε ταῦτα.
7.11. Ἀρτάβανος μὲν ταῦτα ἔλεξε, Ξέρξης δὲ θυμωθεὶς ἀμείβεται τοῖσιδε. “Ἀρτάβανε, πατρὸς εἶς τοῦ ἐμοῦ ἀδελφεός· τοῦτό σε ῥύσεται μηδένα ἄξιον μισθὸν λαβεῖν ἐπέων ματαίων. καί τοι ταύτην τὴν ἀτιμίην προστίθημι ἐόντι κακῷ καὶ ἀθύμῳ, μήτε συστρατεύεσθαι ἔμοιγε ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα αὐτοῦ τε μένειν ἅμα τῇσι γυναιξί· ἐγὼ δὲ καὶ ἄνευ σέο ὅσα περ εἶπα ἐπιτελέα ποιήσω. μὴ γὰρ εἴην ἐκ Δαρείου τοῦ Ὑστάσπεος τοῦ Ἀρσάμεος τοῦ Ἀριαράμνεω τοῦ Τεΐσπεος τοῦ Κύρου τοῦ Καμβύσεω τοῦ Τεΐσπεος τοῦ Ἀχαιμένεος γεγονώς, μὴ τιμωρησάμενος Ἀθηναίους, εὖ ἐπιστάμενος ὅτι εἰ ἡμεῖς ἡσυχίην ἄξομεν, ἀλλʼ οὐκ ἐκεῖνοι, ἀλλὰ καὶ μάλα στρατεύσονται ἐπὶ τὴν ἡμετέρην, εἰ χρὴ σταθμώσασθαι τοῖσι ὑπαργμένοισι ἐξ ἐκείνων, οἳ Σάρδις τε ἐνέπρησαν καὶ ἤλασαν ἐς τὴν Ἀσίην. οὔκων ἐξαναχωρέειν οὐδετέροισι δυνατῶς ἔχει, ἀλλὰ ποιέειν ἢ παθεῖν πρόκειται ἀγών, ἵνα ἢ τάδε πάντα ὑπὸ Ἕλλησι ἢ ἐκεῖνα πάντα ὑπὸ Πέρσῃσι γένηται· τὸ γὰρ μέσον οὐδὲν τῆς ἔχθρης ἐστί. καλὸν ὦν προπεπονθότας ἡμέας τιμωρέειν ἤδη γίνεται, ἵνα καὶ τὸ δεινὸν τὸ πείσομαι τοῦτο μάθω, ἐλάσας ἐπʼ ἄνδρας τούτους, τούς γε καὶ Πέλοψ ὁ Φρύξ, ἐὼν πατέρων τῶν ἐμῶν δοῦλος, κατεστρέψατο οὕτω ὡς καὶ ἐς τόδε αὐτοί τε ὥνθρωποι καὶ ἡ γῆ αὐτῶν ἐπώνυμοι τοῦ καταστρεψαμένου καλέονται.”''. None
|3.32. There are two tales of her death, as there are of the death of Smerdis. The Greeks say that Cambyses had set a lion cub to fight a puppy, and that this woman was watching too; and that as the puppy was losing, its brother broke its leash and came to help, and the two dogs together got the better of the cub. ,Cambyses, they say, was pleased with the sight, but the woman wept as she sat by. Cambyses perceiving it asked why she wept, and she said that when she saw the puppy help its brother she had wept, recalling Smerdis and knowing that there would be no avenger for him. ,For saying this, according to the Greek story, she was killed by Cambyses. But the Egyptian tale is that as the two sat at table the woman took a lettuce and plucked off the leaves, then asked her husband whether he preferred the look of it with or without leaves. “With the leaves,” he said; whereupon she answered: ,“Yet you have stripped Cyrus' house as bare as this lettuce.” Angered at this, they say, he sprang upon her, who was great with child, and she miscarried and died of the hurt he gave her. " "|
3.34. I will now relate his mad dealings with the rest of Persia . He said, as they report, to Prexaspes—whom he held in particular honor, who brought him all his messages, whose son held the very honorable office of Cambyses' cup-bearer—thus, I say, he spoke to Prexaspes: ,“What manner of man, Prexaspes, do the Persians think me to be, and how do they speak of me?” “Sire,” said Prexaspes, “for all else they greatly praise you, but they say that you love wine too well.” ,So he reported of the Persians. The king angrily replied: “If the Persians now say that it is my fondness for wine that drives me to frenzy and madness, then it would seem that their former saying also was a lie.” ,For it is said that before this, while some Persians and Croesus were sitting with him, Cambyses asked what manner of man they thought him to be in comparison with Cyrus his father; and they answered, “Cambyses was the better man; for he had all of Cyrus' possessions and had won Egypt and the sea besides.” ,So said the Persians; but Croesus, who was present, and was dissatisfied with their judgment, spoke thus to Cambyses: “To me, son of Cyrus, you do not seem to be the equal of your father; for you have as yet no son such as he left after him in you.” This pleased Cambyses, and he praised Croesus' judgment. " "
3.36. For these acts Croesus the Lydian thought fit to take him to task, and addressed him thus: “Sire, do not sacrifice everything to youth and temper, but restrain and control yourself; prudence is a good thing, forethought is wise. But you kill men of your own country whom you have convicted of some minor offense, and you kill boys. ,If you do so often, beware lest the Persians revolt from you. As for me, your father Cyrus earnestly begged me to counsel you and to give you such advice as I think to be good.” Croesus gave him this counsel out of goodwill; but Cambyses answered: ,“It is very well that you should even dare to counsel me; you, who governed your own country so well, and gave fine advice to my father—telling him, when the Massagetae were willing to cross over into our lands, to pass the Araxes and attack them; thus you worked your own ruin by misgoverning your country and Cyrus', who trusted you. But you shall regret it; I have long waited for an occasion to deal with you.” ,With that Cambyses took his bow to shoot him dead; but Croesus leapt up and ran out; and Cambyses, being unable to shoot him, ordered his attendants to catch and kill him. ,They, knowing Cambyses' mood, hid Croesus; intending to reveal him and receive gifts for saving his life, if Cambyses should repent and ask for Croesus, but if he should not repent nor wish Croesus back, then to kill the Lydian. ,Not long after this Cambyses did wish Croesus back, and the attendants, understanding this, told him that Croesus was alive still. Cambyses said that he was glad of it; but that they, who had saved Croesus, should not escape with impunity, but be killed; and this was done. " "
7.11. Thus spoke Artabanus. Xerxes answered angrily, “Artabanus, you are my father's brother; that will save you from receiving the fitting reward of foolish words. But for your cowardly lack of spirit I lay upon you this disgrace, that you will not go with me and my army against Hellas, but will stay here with the women; I myself will accomplish all that I have said, with no help from you. ,May I not be the son of Darius son of Hystaspes son of Arsames son of Ariaramnes son of Teispes son of Cyrus son of Cambyses son of Teispes son of Achaemenes, if I do not have vengeance on the Athenians; I well know that if we remain at peace they will not; they will assuredly invade our country, if we may infer from what they have done already, for they burnt Sardis and marched into Asia. ,It is not possible for either of us to turn back: to do or to suffer is our task, so that what is ours be under the Greeks, or what is theirs under the Persians; there is no middle way in our quarrel. ,Honor then demands that we avenge ourselves for what has been done to us; thus will I learn what is this evil that will befall me when I march against these Greeks—men that even Pelops the Phrygian, the slave of my forefathers, did so utterly subdue that to this day they and their country are called by the name of their conqueror.” "". None
|27. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger and art • furor
Found in books: Gale (2000) 191; d, Hoine and Martijn (2017) 279
245a. τῶν παρόντων κακῶν εὑρομένη. ΣΩ. τρίτη δὲ ἀπὸ Μουσῶν κατοκωχή τε καὶ μανία, λαβοῦσα ἁπαλὴν καὶ ἄβατον ψυχήν, ἐγείρουσα καὶ ἐκβακχεύουσα κατά τε ᾠδὰς καὶ κατὰ τὴν ἄλλην ποίησιν, μυρία τῶν παλαιῶν ἔργα κοσμοῦσα τοὺς ἐπιγιγνομένους παιδεύει· ὃς δʼ ἂν ἄνευ μανίας Μουσῶν ἐπὶ ποιητικὰς θύρας ἀφίκηται, πεισθεὶς ὡς ἄρα ἐκ τέχνης ἱκανὸς ποιητὴς ἐσόμενος, ἀτελὴς αὐτός τε καὶ ἡ ποίησις ὑπὸ τῆς τῶν μαινομένων ἡ τοῦ σωφρονοῦντος ἠφανίσθη.''. None
|245a. ills is found. Socrates. And a third kind of possession and madness comes from the Muses. This takes hold upon a gentle and pure soul, arouses it and inspires it to songs and other poetry, and thus by adorning countless deeds of the ancients educates later generations. But he who without the divine madness comes to the doors of the Muses, confident that he will be a good poet by art, meets with no success, and the poetry of the sane man vanishes into nothingness before that of the inspired madmen.''. None|
|28. Sophocles, Oedipus The King, 310, 411 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger • God, anger of • Nebuchadnezzar of Judith, angry • anger, and agōn scenes • kings, angry and cruel
Found in books: Gagarin and Cohen (2005) 382; Gera (2014) 128; Jouanna (2018) 285
|310. So do not begrudge us the voice of the birds or any other path of prophecy, but save yourself and your state, save me, save all that is defiled by the dead. We are in your hands, and man’s noblest task is to help other'|
411. For I do not live as your slave, but as Loxias’. I will not stand enrolled as Creon’s client. And I tell you, since you have taunted my blindness, that though you have sight, you do not see what a state of misery you are in, or where you dwell, or with whom. '. None
|29. Sophocles, Philoctetes, 473-475, 900-905 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger, of Philoctetes
Found in books: Jouanna (2018) 530, 531, 532; Lateiner and Spatharas (2016) 107
|473. I solemnly supplicate you, do not leave me alone like this, helpless amid these miseries in which I live, so harsh as you see, and so numerous as I have said! Consider me a small side-task. Great i'474. I solemnly supplicate you, do not leave me alone like this, helpless amid these miseries in which I live, so harsh as you see, and so numerous as I have said! Consider me a small side-task. Great i 475. your disgust, well I know, at such a cargo. Yet bear with it all the same—to noble minds baseness is hateful, and a good deed is glorious. If you forsake this task, you will have a stain on your honor; but if you perform it, boy, you will win the prize of highest honor—if I return alive to Oeta’s soil. |
900. It cannot be that offense at my sickness has persuaded you not to take me aboard your ship? Neoptolemu 902. All is offense when a man has abandoned his true nature and does what does not suit him. Philoctete 904. But you, at least, are not departing from your begetter’ 905. example either in word or deed, when you help a man who is noble. Neoptolemu '. None
|30. Sophocles, Women of Trachis, 552-553 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger • anger, in oratory • valorization of anger • women expression of anger • women expression of anger, in tragedy
Found in books: Braund and Most (2004) 86; Gagarin and Cohen (2005) 384
|552. On this account I am afraid lest Heracles, in name my husband, should be the younger woman’s man. But, as I said, anger brings shame to a woman of understanding. I will tell you, my friends, the way by which I will have deliverance and relief. '553. On this account I am afraid lest Heracles, in name my husband, should be the younger woman’s man. But, as I said, anger brings shame to a woman of understanding. I will tell you, my friends, the way by which I will have deliverance and relief. '. None|
|31. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 2.22.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger, vs. wisdom • judgment, vs. anger
Found in books: Jouanna (2018) 336; Spatharas (2019) 59, 74
2.22.1. Περικλῆς δὲ ὁρῶν μὲν αὐτοὺς πρὸς τὸ παρὸν χαλεπαίνοντας καὶ οὐ τὰ ἄριστα φρονοῦντας, πιστεύων δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν περὶ τοῦ μὴ ἐπεξιέναι, ἐκκλησίαν τε οὐκ ἐποίει αὐτῶν οὐδὲ ξύλλογον οὐδένα, τοῦ μὴ ὀργῇ τι μᾶλλον ἢ γνώμῃ ξυνελθόντας ἐξαμαρτεῖν, τήν τε πόλιν ἐφύλασσε καὶ δι’ ἡσυχίας μάλιστα ὅσον ἐδύνατο εἶχεν.''. None
|2.22.1. He, meanwhile, seeing anger and infatuation just now in the ascendant, and confident of his wisdom in refusing a sally, would not call either assembly or meeting of the people, fearing the fatal results of a debate inspired by passion and not by prudence. Accordingly, he addressed himself to the defence of the city, and kept it as quiet as possible, ''. None|
|32. Xenophon, Hellenica, 5.3.6-5.3.7 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aristotle, definition of anger • Peripatetic philosophy, definition of anger • anger, • anger,Aristotle’s definition
Found in books: Braund and Most (2004) 119; Hau (2017) 220, 226
|5.3.6. At this moment the Olynthians sent out their horsemen to the attack, and the peltasts also came to their support; finally, their hoplites likewise rushed out, and fell upon the Lacedaemonian phalanx when it was already in confusion. There Teleutias fell fighting. And when this happened, the troops about him at once gave way, and in fact no one stood his ground any longer, but all fled, some for Spartolus, others for Acanthus, others to Apollonia, and the majority to Potidaea. As they fled in all directions, 381 B.C. so likewise the enemy pursued in all directions, and killed a vast number of men, including the most serviceable part of the army. 5.3.7. From such disasters, however, I hold that men are taught the lesson, chiefly, indeed, that they ought not to chastise anyone, even slaves, in anger — for masters in anger have often suffered greater harm than they have inflicted; but especially that, in dealing with enemies, to attack under the influence of anger and not with judgment is an absolute mistake. For anger is a thing which does not look ahead, while judgment aims no less to escape harm than to inflict it upon the enemy.''. None|
|33. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger/fury/ire/orge/rage/wrath
Found in books: Lateiner and Spatharas (2016) 98, 100, 102; Riess (2012) 297
|34. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • fury, cf. anger gall, cf. bile gender
Found in books: Lateiner and Spatharas (2016) 99; Riess (2012) 272
|35. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger, in oratory
Found in books: Braund and Most (2004) 76; Spatharas (2019) 14
|36. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Herodotus, anger in • anger, of women • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • fury, cf. anger gall, cf. bile gender • gender roles, in expressing anger • women expression of anger • women expression of anger, in tragedy
Found in books: Braund and Most (2004) 132; Riess (2012) 255, 256, 270
|37. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger, control of • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • law courts, and anger
Found in books: Braund and Most (2004) 127; Riess (2012) 116
|38. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger/fury/ire/orge/rage/wrath
Found in books: Lateiner and Spatharas (2016) 100; Riess (2012) 297
|39. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger, in oratory • figs, as metaphor for anger/lust
Found in books: Braund and Most (2004) 92; Lateiner and Spatharas (2016) 101
|40. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger (orgē) • anger/fury/ire/orge/rage/wrath
Found in books: Michalopoulos et al. (2021) 107; Riess (2012) 255
|41. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger (and pity) • Anger (orgē) • anger • anger, in oratory • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • figs, as metaphor for anger/lust • fury, cf. anger gall, cf. bile gender • heat, as metaphor for anger/passion • kentron as symbol of anger • valorization of anger • women expression of anger, in tragedy
Found in books: Braund and Most (2004) 83, 84, 88, 89, 95; Lateiner and Spatharas (2016) 94, 100; Michalopoulos et al. (2021) 93, 107; Riess (2012) 257, 259, 271, 286, 287, 288, 294
|42. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger
Found in books: Fortenbaugh (2006) 69, 361; Spatharas (2019) 38, 59, 75
|43. Aeschines, Letters, 1.1-1.2, 3.197 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger • Anger (orgē) • anger • anger, in oratory • heat, as metaphor for anger/passion
Found in books: Braund and Most (2004) 77, 81; Gagarin and Cohen (2005) 380, 381; Michalopoulos et al. (2021) 102
|1.1. I have never, fellow citizens, brought indictment against any Athenian, nor vexed any man when he was rendering account of his office. The Athenian Constitution provided for rigid auditing of the accounts of all officials at the close of their year of office, and gave full opportunity to any citizen to bring charges against any act of their administration. Such opportunity might easily be used for malicious or blackmailing attack; but in all such matters I have, as I believe, shown myself a quiet and modest man.A quiet citizen, as distinguished from the professional political blackmailer, sukofa/nths But when I saw that the city was being seriously injured by the defendant, Timarchus, who, though disqualified by law, was speaking in your assemblies,As the speech proceeds we shall see that Aeschines declares that Timarchus was guilty of immoral practices that disqualified him from speaking before the people. and when I myself was made a victim of his blackmailing attack—the nature of the attack I will show in the course of my speech— 1.2. I decided that it would be a most shameful thing if I failed to come to the defence of the whole city and its laws, and to your defence and my own; and knowing that he was liable to the accusations that you heard read a moment ago by the clerk of the court, I instituted this suit, challenging him to official scrutiny. Thus it appears,fellow citizens, that what is so frequently said of public suits is no mistake, namely, that very often private enmities correct public abuses. |
3.197. But I will tell you what plea is in order from the honest advocate. When an indictment for an illegal motion is tried in court, the day is divided into three parts. The first water is poured in for the accuser, the laws, and the democracy the second water, for the defendant and those who speak on the question at issue; but when the question of illegality has been decided by the first ballot, then the third water is poured in for the question of the penalty and the extent of your anger.''. None
|44. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger • Anger, Definitions • anger • definition, of individual emotions, anger
Found in books: Fortenbaugh (2006) 73, 169; Inwood and Warren (2020) 78; Liatsi (2021) 107; Long (2006) 378; Sorabji (2000) 263, 264
|45. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Definitions • anger
Found in books: Sattler (2021) 119; Sorabji (2000) 264
|46. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aristotle, on usefulness of anger • Christianity post-Christian philosophy, view of anger • Cicero, Marcus Tullius, view of anger • Hellenistic philosophy, ideas about anger • Peripatetic philosophy, approval of anger • Stoic philosophy, view of anger • Tydeus, anger of • Virgil and the Aeneid, anger • anger • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 14, 15; Braund and Most (2004) 283; Huffman (2019) 473; Liatsi (2021) 107, 183; Long (2006) 391; Riess (2012) 117, 132, 325; Sattler (2021) 120, 128
|47. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Pleasurable • Plato, Pleasure in anger • anger
Found in books: Fortenbaugh (2006) 251; Sorabji (2000) 80
|48. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, anger of • Anger • Anger, Definitions • Anger, Pleasurable • Aristotle, Anger • Aristotle, Therapy by opposites, pleasure excludes anger, fear excludes pity • Aristotle, definition of anger • Christianity post-Christian philosophy, view of anger • English language, anger terminology • Hellenistic philosophy, ideas about anger • Peripatetic philosophy, definition of anger • Plato, Delay in acting on anger • Plato, Pleasure in anger • Stoic philosophy, view of anger • Time-lapse, effects of, How much time is available for checking anger? • anger • anger of Achilles • anger, Epicurean view • anger, Stoic view • anger, in Greek epic • anger, in Greek novel • anger, in oratory • anger, of women • anger, relationship to pity • anger,Aristotle’s definition • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • definition, of individual emotions, anger • gender roles, in expressing anger • heat, as metaphor for anger/passion • pity, relationship to anger • social status, and anger
Found in books: Braund and Most (2004) 17, 26, 57, 79, 80, 100, 101, 103, 110, 111, 114, 116, 176, 209; Fortenbaugh (2006) 14, 20, 22, 26, 27, 28, 29, 74, 79, 110, 111, 136, 137, 138, 149, 234, 398; Fowler (2014) 114, 115; Lateiner and Spatharas (2016) 9, 105, 108; Liatsi (2021) 180, 183; Long (2006) 378; Mermelstein (2021) 76; Michalopoulos et al. (2021) 149; Riess (2012) 120; Sattler (2021) 118, 119; Sorabji (2000) 23, 80, 135, 237, 241, 298; Spatharas (2019) 38
|49. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • fury, cf. anger gall, cf. bile gender
Found in books: Fortenbaugh (2006) 228, 229, 230, 233, 234; Lateiner and Spatharas (2016) 101; Riess (2012) 328, 329
|50. Anon., 1 Enoch, 89.56 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Avengement/vengeance/vindication/wrath (God’s) • Wrath Divine
Found in books: Ruzer (2020) 185, 186; Stuckenbruck (2007) 180
|89.56. beasts, and those wild beasts began to tear in pieces those sheep. And I saw that He forsook that their house and their tower and gave them all into the hand of the lions, to tear and devour them,''. None|
|51. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • emotions, anger, wrath (ira, mênis) • ethical qualities, anger, wrath (ira, mênis) • wrath
Found in books: Farrell (2021) 144; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 67
|52. Anon., Jubilees, 5.7-5.9 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Spirits, of Gods Anger • Wrath Divine • wrath, of God
Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 145; Stuckenbruck (2007) 425, 669
|5.7. And He said: "I shall destroy man and all flesh upon the face of the earth which I have created." 5.8. But Noah found grace before the eyes of the Lord. 5.9. And against the angels whom He had sent upon the earth, He was exceedingly wroth, and He gave commandment to root them out of all their dominion, ''. None|
|53. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger, divine
Found in books: Shannon-Henderson (2019) 73; Wynne (2019) 153
|2.7. "Again, prophecies and premonitions of future events cannot but be taken as proofs that the future may appear or be foretold as a warning or portended or predicted to mankind — hence the very words \'apparition,\' \'warning,\' \'portent,\' \'prodigy.\' Even if we think that the stories of Mopsus, Tiresias, Amphiaraus, Calchas and Helenus are mere baseless fictions of romance (though their powers of divination would not even have been incorporated in the legends had they been entirely repugt to fact), shall not even the instances from our own native history teach us to acknowledge the divine power? shall we be unmoved by the story of the recklessness of Publius Claudius in the first Punic War? Claudius merely in jest mocked at the gods: when the chickens on being released from their cage refused to feed, he ordered them to be thrown into the water, so that as they would not eat they might drink; but the joke cost the jester himself many tears and the Roman people a great disaster, for the fleet was severely defeated. Moreover did not his colleague Junius during the same war lose his fleet in a storm after failing to comply with the auspices? In consequence of these disasters Claudius was tried and condemned for high treason and Junius committed suicide. ''. None|
|54. Cicero, On Duties, 1.65 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger, • anger, gender and • anger, in Greco-Roman thought • anger, power and • anger, relationship to courage • courage, relationship to anger
Found in books: Mermelstein (2021) 73; Wilson (2010) 99
1.65. Fortes igitur et magimi sunt habendi, non qui faciunt, sed qui propulsant iniuriam. Vera autem et sapiens animi magnitudo honestum illud, quod maxime natura sequitur, in factis positum, non in gloria iudicat principemque se esse mavult quam videri; etenim qui ex errore imperitae multitudinis pendet, hic in magnis viris non est habendus. Facillime autem ad res iniustas impellitur, ut quisque altissimo animo est, gloriae cupiditate; qui locus est sane lubricus, quod vix invenitur, qui laboribus susceptis periculisque aditis non quasi mercedem rerum gestarum desideret gloriam.''. None
|1.65. \xa0So then, not those who do injury but those who prevent it are to be considered brave and courageous. Moreover, true and philosophic greatness of spirit regards the moral goodness to which Nature most aspires as consisting in deeds, not in fame, and prefers to be first in reality rather than in name. And we must approve this view; for he who depends upon the caprice of the ignorant rabble cannot be numbered among the great. Then, too, the higher a man's ambition, the more easily he is tempted to acts of injustice by his desire for fame. We are now, to be sure, on very slippery ground; for scarcely can the man be found who has passed through trials and encountered dangers and does not then wish for glory as a reward for his achievements. <"". None|
|55. Septuagint, 3 Maccabees, 2.22, 3.1, 5.1, 5.30 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • God, anger of • Gods wrath • Nebuchadnezzar of Judith, angry • anger, in Greco-Roman thought • anger, power and • anger, relationship to philanthropia • anger, relationship to pity • anger, royal • arrogance, association with anger • kings, angry and cruel • philanthropia, contrast with anger • pity, relationship to anger
Found in books: Gera (2014) 128, 358; Jonquière (2007) 206; Mermelstein (2021) 106, 108
|2.22. He shook him on this side and that as a reed is shaken by the wind, so that he lay helpless on the ground and, besides being paralyzed in his limbs, was unable even to speak, since he was smitten by a righteous judgment. |
3.1. And already some of their neighbors and friends and business associates had taken some of them aside privately and were pledging to protect them and to exert more earnest efforts for their assistance.
3.1. When the impious king comprehended this situation, he became so infuriated that not only was he enraged against those Jews who lived in Alexandria, but was still more bitterly hostile toward those in the countryside; and he ordered that all should promptly be gathered into one place, and put to death by the most cruel means.
5.1. Hermon, however, when he had drugged the pitiless elephants until they had been filled with a great abundance of wine and satiated with frankincense, presented himself at the courtyard early in the morning to report to the king about these preparations.'
5.1. Then the king, completely inflexible, was filled with overpowering anger and wrath; so he summoned Hermon, keeper of the elephants, '. None
|56. Septuagint, 1 Maccabees, 1.44-1.47, 2.12, 4.38, 4.45 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • God, anger of • Holophernes, angry and tyrannical • Nebuchadnezzar of Judith, angry • anger, power and • anger, righteous • arrogance, association with anger
Found in books: Gera (2014) 316; Mermelstein (2021) 123, 127
|1.44. And the king sent letters by messengers to Jerusalem and the cities of Judah; he directed them to follow customs strange to the land, 1.45. to forbid burnt offerings and sacrifices and drink offerings in the sanctuary, to profane sabbaths and feasts, 1.46. to defile the sanctuary and the priests, 1.47. to build altars and sacred precincts and shrines for idols, to sacrifice swine and unclean animals, |
2.12. And behold, our holy place, our beauty,and our glory have been laid waste;the Gentiles have profaned it.
4.38. And they saw the sanctuary desolate, the altar profaned, and the gates burned. In the courts they saw bushes sprung up as in a thicket, or as on one of the mountains. They saw also the chambers of the priests in ruins.
4.45. And they thought it best to tear it down, lest it bring reproach upon them, for the Gentiles had defiled it. So they tore down the altar,''. None
|57. Septuagint, 2 Maccabees, 3.9 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Holophernes, angry and tyrannical • Motifs (Thematic), God Turns Away in Anger • Nebuchadnezzar of Judith, angry
Found in books: Gera (2014) 349; Schwartz (2008) 69
|3.9. When he had arrived at Jerusalem and had been kindly welcomed by the high priest of the city, he told about the disclosure that had been made and stated why he had come, and he inquired whether this really was the situation.'"". None|
|58. Septuagint, Ecclesiasticus (Siracides), 17.22 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Wrath Divine • anger
Found in books: Stuckenbruck (2007) 441; Wilson (2012) 91
|17.22. A mans almsgiving is like a signet with the Lord and he will keep a persons kindness like the apple of his eye.''. None|
|59. Septuagint, Wisdom of Solomon, 2.24 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anthropomorphism, Wrath • Jews (Jewish people), anger of • anger
Found in books: Azar (2016) 131; Fishbane (2003) 56
|2.24. And I saw and entreated the Lord and said, Long enough, O Lord, has Thine hand been heavy on Israel, in bringing the nations upon (them). |
2.24. but through the devils envy death entered the world,and those who belong to his party experience it.''. None
|60. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger • anger, and status • anger, contexts for interpreting • anger, pleasures of • definition, of individual emotions, anger • revenge, and anger
Found in books: Fortenbaugh (2006) 349, 351; Keane (2015) 31, 33
|61. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger • Anger, Definitions • Apatheia, freedom from, eradication of, emotion (; Does punishment require anger? • Aristotle, on usefulness of anger • Augustus, anger • Christianity post-Christian philosophy, view of anger • Cicero, Marcus Tullius, view of anger • Cicero, anger • Galen, Platonizing ecletic doctor, Anger not useful for punishment • Hellenistic philosophy, ideas about anger • Hieronymus of Rhodes, Aristotelian, No time to check anger • Hieronymus of Rhodes, Aristotelian, No time to check anger, Anger not useful for punishment • Lucilius, and anger • Metriopatheia, Moderate, moderation of, emotion; Does punishment require anger? • Peripatetic philosophy, approval of anger • Philodemus, Epicurean, Ordinary anger not useful for punishment • Plato, Anger not useful for punishment • Plutarch of Chaeroneia, Middle Platonist, Anger not useful for punishment • Plutarch of Chaeroneia, Middle Platonist, Time available to check anger • Punishment, Not served by ordinary anger • Seneca, on anger • Seneca, the Younger, Stoic, Anger not useful for punishment • Stoic philosophy, view of anger • Time-lapse, effects of, How much time is available for checking anger? • Tydeus, anger of • anger • anger control discourse, Stoic therapy • anger, and status • anger, and women • anger, as temporary insanity • anger, as â€œfirstâ€ emotion • anger, contexts for interpreting • anger, relationship to pity • anger, symptoms of • furor, distinguished from insania • pity, relationship to anger • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 15, 18, 132; Braund and Most (2004) 283; Graver (2007) 57, 69, 119, 237, 240; Kazantzidis (2021) 48, 49; Keane (2015) 33, 41, 82; Mermelstein (2021) 76; Merz and Tieleman (2012) 198; Sorabji (2000) 30, 70, 191; Williams and Vol (2022) 278, 284
|62. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Avengement/vengeance/vindication/wrath (God’s) • word of God, wrath of • wrath
Found in books: Garcia (2021) 240; Levison (2009) 389; Ruzer (2020) 198
|63. Horace, Sermones, 1.1.24, 1.4.31-1.4.32 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Philodemus of Gadara, depictions of anger • anger, and humor
Found in books: Keane (2015) 9; Yona (2018) 74, 79
|1.1.24. 1. I suppose that, by my books of the Antiquities of the Jews, most excellent Epaphroditus, I have made it evident to those who peruse them, that our Jewish nation is of very great antiquity, and had a distinct subsistence of its own originally; as also I have therein declared how we came to inhabit this country wherein we now live. Those Antiquities contain the history of five thousand years, and are taken out of our sacred books; but are translated by me into the Greek tongue. |
1.1.24. but after some considerable time, Armais, who was left in Egypt, did all those very things, by way of opposition, which his brother had forbidden him to do, without fear; for he used violence to the queen, and continued to make use of the rest of the concubines, without sparing any of them; nay, at the persuasion of his friends he put on the diadem, and set up to oppose his brother;
1.1.24. but as for the place where the Grecians inhabit, ten thousand destructions have overtaken it, and blotted out the memory of former actions; so that they were ever beginning a new way of living, and supposed that every one of them was the origin of their new state. It was also late, and with difficulty, that they came to know the letters they now use; for those who would advance their use of these letters to the greatest antiquity pretend that they learned them from the Phoenicians and from Cadmus;
1.4.31. As for the witnesses whom I shall produce for the proof of what I say, they shall be such as are esteemed to be of the greatest reputation for truth, and the most skilful in the knowledge of all antiquity, by the Greeks themselves. I will also show, that those who have written so reproachfully and falsely about us, are to be convicted by what they have written themselves to the contrary.
1.4.31. but as to the time from the death of Moses till the reign of Artaxerxes, king of Persia, who reigned after Xerxes, the prophets, who were after Moses, wrote down what was done in their times in thirteen books. The remaining four books contain hymns to God, and precepts for the conduct of human life. 1.4.32. but as to the time from the death of Moses till the reign of Artaxerxes, king of Persia, who reigned after Xerxes, the prophets, who were after Moses, wrote down what was done in their times in thirteen books. The remaining four books contain hymns to God, and precepts for the conduct of human life. ''. None
|64. Ovid, Metamorphoses, 1.166, 15.871 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Caesar, Julius, anger of • Jupiter, anger of • anger, divine • anger, in Roman epic • anger, of Caesar • anger/ira • fear, and anger • ira/irasci, divine • ira/irasci, of Caesar
Found in books: Agri (2022) 134; Braund and Most (2004) 249; Gorain (2019) 186
15.871. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis' '. None
|15.871. that I should pass my life in exile than' '. None|
|65. Philo of Alexandria, On The Special Laws, 4.145-4.146 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • anger, • anger, relationship to courage • courage, relationship to anger
Found in books: Mermelstein (2021) 80, 82, 83; Wilson (2010) 99
|4.145. What I meant to say is this, all who are profoundly ignorant and uninstructed, all who have the very slightest smattering of education, know that courage is a virtue which is conversant about terrible objects; is a science teaching one what he ought to endure and dare. 4.146. But if any one, under the influence of that ignorance which proceeds from insolence, should be so superfluous as to fancy himself capable of correcting that which requires no correction, and should consequently venture to add anything or take away anything, he, by so doing, is altering the whole appearance of the thing, changing that which had a good character into unseemliness; for by any addition to courage he will produce audacity, but if he takes anything away from it he will produce cowardice, not leaving even the name of courage, that most useful of all virtues to life. ''. None|
|66. Philo of Alexandria, On The Virtues, 177 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Anger, Anger natural or necessary among Christians • Maimonides, Jewish philosopher, Pride and anger excluded from both • anger, relationship to courage • courage, relationship to anger
Found in books: Mermelstein (2021) 84; Sorabji (2000) 386
|177. For absolutely never to do anything wrong at all is a peculiar attribute of God, and perhaps one may also say of a God-like man. But when one has erred, then to change so as to adopt a blameless course of life for the future is the part of a wise man, and of one who is not altogether ignorant of what is expedient. ''. None|
|67. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger/ira • furor • furor/μανία
Found in books: Gale (2000) 192; Gorain (2019) 206, 208
|68. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • anger, contexts for interpreting • fear, and anger
Found in books: Agri (2022) 69; Keane (2015) 32
|69. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • anger, divine • anger, in Roman epic • ira deorum • ira deorum, diverted • ira/irasci, divine • prodigies, as wrath of gods
Found in books: Braund and Most (2004) 234, 235; Davies (2004) 33, 44, 45, 68, 77, 80, 83, 84, 89, 205; Shannon-Henderson (2019) 205, 276, 290, 338
|70. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Anger, Definitions • Anger, Pleasurable • Augustus, anger • Juno, anger of • Philodemus of Gadara, depictions of anger • Plato, Delay in acting on anger • Seneca, three-stage analysis of irascibility in De ira • Time-lapse, effects of, How much time is available for checking anger? • anger • furor • furor, and erotic / sexual desire • furor, and lethargus • furor, distinguished from insania • furor, in the course of the plague
Found in books: Gale (2000) 45, 48, 170; Kazantzidis (2021) 49, 51, 52, 54, 56, 67, 168; Liatsi (2021) 196, 199; Sorabji (2000) 237, 241, 264; Williams and Vol (2022) 193, 277; Yona (2018) 74, 80
|71. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustus, anger • anger • ira
Found in books: Kazantzidis and Spatharas (2018) 187; Tuori (2016) 75, 76, 77; Williams and Vol (2022) 279, 280, 281, 282
|72. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 1.98, 1.101 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Gods wrath • Wrath Divine
Found in books: Jonquière (2007) 57, 61, 126, 227, 262; Stuckenbruck (2007) 669
1.98. εὐμενῶς τε οὖν αὐτὸν προσδέχεσθαι τὴν θυσίαν παρεκάλει καὶ μηδεμίαν ὀργὴν ἐπὶ τὴν γῆν ὁμοίαν βαλεῖν, ὅπως ἔργοις τε τοῖς ταύτης προσλιπαροῦντες καὶ πόλεις ἀναστήσαντες εὐδαιμόνως ζῆν ἔχοιεν καὶ μηδενὸς ὧν καὶ πρὸ τῆς ἐπομβρίας ἀπέλαυον ὑστερῶσιν ἀγαθῶν, εἰς μακρὸν αὐτῶν γῆρας καὶ βίου μῆκος ὅμοιον τοῖς τάχιον ἐπερχομένων.' "
1.101. παύσομαι δὲ τοῦ λοιποῦ μετὰ τοσαύτης ὀργῆς τὰς τιμωρίας ἐπὶ τοῖς ἀδικήμασιν εἰσπραττόμενος καὶ πολὺ μᾶλλον σοῦ παρακαλοῦντος. εἰ δ' ἐπὶ πλέον ποτὲ χειμάσαιμι, μὴ δείσητε τῶν ὄμβρων τὸ μέγεθος: οὐ γὰρ ἔτι τὴν γῆν ἐπικλύσει τὸ ὕδωρ."'. None
|1.98. He also entreated God to accept of his sacrifice, and to grant that the earth might never again undergo the like effects of ‘his wrath; that men might be permitted to go on cheerfully in cultivating the same; to build cities, and live happily in them; and that they might not be deprived of any of those good things which they enjoyed before the Flood; but might attain to the like length of days, and old age, which the ancient people had arrived at before. |
1.101. But I will leave off for the time to come to require such punishments, the effects of so great wrath, for their future wicked actions, and especially on account of thy prayers. But if I shall at any time send tempests of rain, in an extraordinary manner, be not affrighted at the largeness of the showers; for the water shall no more overspread the earth.''. None
|73. Lucan, Pharsalia, 7.445-7.452, 7.454-7.455 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Caesar, Julius, anger of • Juno, anger of • anger, divine • anger, in Roman epic • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 39; Braund and Most (2004) 229, 243, 244
|7.445. Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " "7.449. Think that the Senate hoar, too old for arms, With snowy locks outspread; and Rome herself, The world's high mistress, fearing now, alas! A despot — all exhort you to the fight. Think that the people that is and that shall be Joins in the prayer — in freedom to be born, In freedom die, their wish. If 'mid these vows Be still found place for mine, with wife and child, So far as Imperator may, I bend Before you suppliant — unless this fight " '7.450. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries 7.455. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries '". None|
|74. New Testament, 1 Thessalonians, 1.10, 2.14, 2.16, 4.3-4.7, 4.14, 5.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Avengement/vengeance/vindication/wrath (God’s) • anger, of gods • wrath • wrath, divine • wrath, eschatological • wrath, of God
Found in books: Malherbe et al (2014) 322, 360, 362, 363, 365, 385, 578, 584; Ruzer (2020) 196, 218; deSilva (2022) 116, 222
1.10. καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
2.14. ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,
2.16. κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸἀναπληρῶσαιαὐτῶντὰς ἁμαρτίαςπάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπʼ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.
4.3. Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, 4.4. εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 4.5. μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶτὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, 4.6. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότιἔκδικος Κύριοςπερὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. 4.7. οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλʼ ἐν ἁγιασμῷ.
4.14. εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.
5.9. ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,''. None
|1.10. and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead -- Jesus, who delivers us from the wrath to come. |
2.14. For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;
2.16. forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost.
4.3. For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality, 4.4. that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, ' "4.5. not in the passion of lust, even as the Gentiles who don't know God; " '4.6. that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. 4.7. For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
4.14. For if we believe that Jesus died and rose again, even so those who have fallen asleep in Jesus will God bring with him. ' "
5.9. For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ, "'. None
|75. New Testament, Ephesians, 4.26 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Anger, bringing a charge in • anger • wrath, human expression
Found in books: Schiffman (1983) 91; deSilva (2022) 192, 234, 236, 237, 238, 240, 241, 242, 319
4.26. ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,''. None
|4.26. "Be angry, and don\'t sin." Don\'t let the sun go down on your wrath, ''. None|
|76. New Testament, Galatians, 5.19-5.21, 6.1-6.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Anger, bringing a charge in • God, anger of • anger • emotions, anger • wrath, human expression • wrath, of God
Found in books: Champion (2022) 197, 198; O, Daly (2020) 254; Schiffman (1983) 94; deSilva (2022) 192, 241, 253, 255
5.19. φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια, 5.20. εἰδωλολατρία, φαρμακία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθίαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις, 5.21. φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.
6.1. Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς. 6.2. Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ χριστοῦ.''. None
|5.19. Now the works of the fleshare obvious, which are: adultery, sexual immorality, uncleanness,lustfulness, 5.20. idolatry, sorcery, hatred, strife, jealousies,outbursts of anger, rivalries, divisions, heresies, 5.21. envyings,murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which Iforewarn you, even as I also forewarned you, that those who practicesuch things will not inherit the Kingdom of God. ' "|
6.1. Brothers, even if a man is caught in some fault, you who arespiritual must restore such a one in a spirit of gentleness; looking toyourself so that you also aren't tempted. " "6.2. Bear one another'sburdens, and so fulfill the law of Christ. "'. None
|77. New Testament, Romans, 1.18, 1.31, 2.1, 2.5-2.8, 5.9, 6.13, 6.23, 8.4-8.12 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Avengement/vengeance/vindication/wrath (God’s) • Wrath Divine • anger • wrath • wrath, divine • wrath, human expression • wrath, of God
Found in books: Malherbe et al (2014) 364, 365, 385, 766, 872, 874, 875; Ruzer (2020) 197; Stuckenbruck (2007) 668; deSilva (2022) 116, 123, 241, 254, 255
1.18. Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ θεοῦ ἀπʼ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων,
1.31. ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
2.1. Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·
2.5. κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 2.6. ὃςἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·. 2.7. τοῖς μὲν καθʼ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 2.8. τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,
5.9. πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα διʼ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς.
6.13. μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ θεῷ·
6.23. τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος, τὸ δὲ χάρισμα τοῦ θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.
8.4. ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· 8.5. οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 8.6. τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· 8.7. διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται· 8.8. οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. 8.9. Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι. εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. 8.10. εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. 8.11. εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας ἐκ νεκρῶν Χριστὸν Ἰησοῦν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν. 8.12. Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῇν,''. None
|1.18. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, |
1.31. without understanding, covet-breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
2.1. Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2.5. But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 2.6. who "will pay back to everyone according to their works:" 2.7. to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life; ' "2.8. but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, " "
5.9. Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. " '
6.13. Neither present your members to sin as instruments of unrighteousness, but present yourselves to God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness to God.
6.23. For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.
8.4. that the ordice of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 8.5. For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 8.6. For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace; ' "8.7. because the mind of the flesh is hostile towards God; for it is not subject to God's law, neither indeed can it be. " "8.8. Those who are in the flesh can't please God. " "8.9. But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn't have the Spirit of Christ, he is not his. " '8.10. If Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness. 8.11. But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. 8.12. So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. ''. None
|78. New Testament, John, 1.5-1.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • word of God, wrath of • wrath, of God
Found in books: Levison (2009) 389; deSilva (2022) 256
1.5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 1.6. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης· 1.7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ. 1.8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 1.9. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.''. None
|1.5. The light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it. " '1.6. There came a man, sent from God, whose name was John. 1.7. The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him. 1.8. He was not the light, but was sent that he might testify about the light. 1.9. The true light that enlightens everyone was coming into the world. '". None|
|79. New Testament, Luke, 7.50 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Avengement/vengeance/vindication/wrath (God’s) • wrath, of God
Found in books: Ruzer (2020) 187; deSilva (2022) 123
7.50. εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.''. None
|7.50. He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace." ''. None|
|80. New Testament, Matthew, 5.23-5.24 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • anger
Found in books: Bar Asher Siegal (2018) 44, 45; Wilson (2012) 297
5.23. ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, 5.24. ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.''. None
|5.23. "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 5.24. leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. ''. None|
|81. Plutarch, On The Control of Anger, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Plutarch, On the Control of Anger
Found in books: Konig and Wiater (2022) 130; König and Wiater (2022) 130
|455e. "Noble Athos, whose summit reaches Heaven, do not put in the way of my deeds great stones difficult to work. Else Ishall hew you down and cast you into the sea." For temper can do many terrible things, and likewise many that are ridiculous; therefore it is both the most hated and the most despised of the passions. It will be useful to consider it in both of these aspects. As for me â\x80\x94 whether rightly Ido not know â\x80\x94 Imade this start in the treatment of my anger: Ibegan to observe the passion in others, just as the Spartans used to observe in the Helots what a thing drunkenness is. And first, as Hippocrates says that the most severe disease''. None|
|82. Quintilian, Institutes of Oratory, 6.1.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • anger
Found in books: Damm (2018) 135; Fortenbaugh (2006) 351
|6.1.9. \xa0Both parties as a general rule may likewise employ the appeal to the emotions, but they will appeal to different emotions and the defender will employ such appeals with greater frequency and fulness. For the accuser has to rouse the judge, while the defender has to soften him. Still even the accuser will sometimes make his audience weep by the pity excited for the man whose wrongs he seeks to avenge, while the defendant will at times develop no small vehemence when he complains of the injustice of the calumny or conspiracy of which he is the victim. It will therefore be best to treat this duties separately: as I\xa0have already said, they are much the same in the peroration as in the exordium, but are freer and wider in scope in the former.''. None|
|83. Seneca The Younger, Letters, 52.3-52.4, 70.14-70.15, 71.15, 116.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Galen, Platonizing ecletic doctor, Spiritual as well as physical exercises, delay in acting on anger • Plutarch of Chaeroneia, Middle Platonist, But also accuses Aristotelians of accepting the cruelty of anger • Pythagoreans, Giving upmeal, reviewing the day, hard bed, cold baths, anger makes you ugly • Seneca, the Younger, Stoic, Moderation of anger impractical • Seneca, the Younger, Stoic, Reviewing the day, hard bed, cold baths, anger makes you ugly, vegetarianism • Time-lapse, effects of, How much time is available for checking anger? • anger • anger, and old age • anger, as weakness • fear, and anger • revenge, and anger • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 18, 148; Keane (2015) 174; Liatsi (2021) 195; Malherbe et al (2014) 232; Sorabji (2000) 209, 214, 242
|52.3. Epicurus1 remarks that certain men have worked their way to the truth without any one's assistance, carving out their own passage. And he gives special praise to these, for their impulse has come from within, and they have forged to the front by themselves. Again, he says, there are others who need outside help, who will not proceed unless someone leads the way, but who will follow faithfully. of these, he says, Metrodorus was one; this type of man is also excellent, but belongs to the second grade. We ourselves are not of that first class, either; we shall be well treated if we are admitted into the second. Nor need you despise a man who can gain salvation only with the assistance of another; the will to be saved means a great deal, too. " '52.4. You will find still another class of man, – and a class not to be despised, – who can be forced and driven into righteousness, who do not need a guide as much as they require someone to encourage and, as it were, to force them along. This is the third variety. If you ask me for a man of this pattern also, Epicurus tells us that Hermarchus was such. And of the two last-named classes, he is more ready to congratulate the one,2 but he feels more respect for the other; for although both reached the same goal, it is a greater credit to have brought about the same result with the more difficult material upon which to work. ' "|
70.14. You can find men who have gone so far as to profess wisdom and yet maintain that one should not offer violence to one's own life, and hold it accursed for a man to be the means of his own destruction; we should wait, say they, for the end decreed by nature. But one who says this does not see that he is shutting off the path to freedom. The best thing which eternal law ever ordained was that it allowed to us one entrance into life, but many exits. " '70.15. Must I await the cruelty either of disease or of man, when I can depart through the midst of torture, and shake off my troubles? This is the one reason why we cannot complain of life: it keeps no one against his will. Humanity is well situated, because no man is unhappy except by his own fault. Live, if you so desire; if not, you may return to the place whence you came.
71.15. Therefore the wise man will say just what a Marcus Cato would say, after reviewing his past life: "The whole race of man, both that which is and that which is to be, is condemned to die. of all the cities that at any time have held sway over the world, and of all that have been the splendid ornaments of empires not their own, men shall some day ask where they were, and they shall be swept away by destructions of various kinds; some shall be ruined by wars, others shall be wasted away by inactivity and by the kind of peace which ends in sloth, or by that vice which is fraught with destruction even for mighty dynasties, – luxury. All these fertile plains shall be buried out of sight by a sudden overflowing of the sea, or a slipping of the soil, as it settles to lower levels, shall draw them suddenly into a yawning chasm. Why then should I be angry or feel sorrow, if I precede the general destruction by a tiny interval of time?" ' ". None
|84. Tacitus, Annals, 1.28.2, 3.18.2, 4.1.1-4.1.2, 4.9.2, 4.57.1, 4.64.1, 4.70.1-4.70.3, 12.43, 12.43.1, 12.64.1, 13.24.1-13.24.2, 13.58, 14.12.2, 14.15.1, 14.22.2-14.22.4, 15.7.2, 15.34.1, 15.47.1, 15.71.1, 16.13.1, 16.16.1-16.16.2, 16.21.1-16.21.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • anger, divine • ira deorum • prodigies, as wrath of gods
Found in books: Davies (2004) 97, 156, 157, 160, 161, 163, 164, 165, 193, 194, 195, 197, 199, 201, 205, 213, 215, 288; Shannon-Henderson (2019) 26, 73, 139, 168, 169, 170, 171, 173, 183, 204, 205, 206, 207, 208, 214, 216, 235, 270, 275, 276, 277, 289, 290, 307, 317, 332, 337, 338, 339, 340, 360
12.43. Multa eo anno prodigia evenere. insessum diris avibus Capitolium, crebris terrae motibus prorutae domus, ac dum latius metuitur, trepidatione vulgi invalidus quisque obtriti; frugum quoque egestas et orta ex eo fames in prodigium accipiebatur. nec occulti tantum questus, sed iura reddentem Claudium circumvasere clamoribus turbidis, pulsumque in extremam fori partem vi urgebant, donec militum globo infensos perrupit. quindecim dierum alimenta urbi, non amplius superfuisse constitit, magnaque deum benignitate et modestia hiemis rebus extremis subventum. at hercule olim Italia legionibus longinquas in provincias commeatus portabat, nec nunc infecunditate laboratur, sed Africam potius et Aegyptum exercemus, navibusque et casibus vita populi Romani permissa est.
13.58. Eodem anno Ruminalem arborem in comitio, quae octingentos et triginta ante annos Remi Romulique infantiam texerat, mortuis ramalibus et arescente trunco deminutam prodigii loco habitum est, donec in novos fetus revivesceret.' '. None
|1.28.2. \xa0It was a night of menace and foreboded a\xa0day of blood, when chance turned peace-maker: for suddenly the moon was seen to be losing light in a clear sky. The soldiers, who had no inkling of the reason, took it as an omen of the present state of affairs: the labouring planet was an emblem of their own struggles, and their road would lead them to a happy goal, if her brilliance and purity could be restored to the goddess! Accordingly, the silence was broken by a boom of brazen gongs and the blended notes of trumpet and horn. The watchers rejoiced or mourned as their deity brightened or faded, until rising clouds curtained off the view and she set, as they believed, in darkness. Then â\x80\x94 so pliable to superstition are minds once unbalanced â\x80\x94 they began to bewail the eternal hardships thus foreshadowed and their crimes from which the face of heaven was averted. This turn of the scale, the Caesar reflected, must be put to use: wisdom should reap where chance had sown. He ordered a round of the tents to be made. Clemens, the centurion, was sent for, along with any other officer whose qualities had made him popular with the ranks. These insinuated themselves everywhere, among the watches, the patrols, the sentries at the gates, suggesting hope and emphasizing fear. "How long must we besiege the son of our emperor? What is to be the end of our factions? Are we to swear fealty to Percennius and Vibulenus? Will Percennius and Vibulenus give the soldier his pay â\x80\x94 his grant of land at his discharge? Are they, in fine, to dispossess the stock of Nero and Drusus and take over the sovereignty of the Roman People? Why, rather, as we were the last to offend, are we not the first to repent? Reforms demanded collectively are slow in coming: private favour is quickly earned and as quickly paid." The leaven worked; and under the influence of their mutual suspicions they separated once more recruit from veteran, legion from legion. Then, gradually the instinct of obedience returned; they abandoned the gates and restored to their proper places the ensigns which they had grouped together at the beginning of the mutiny. <' "|
3.18.2. \xa0Much in these suggestions was mitigated by the emperor. He would not have Piso's name cancelled from the records, when the names of Mark Antony, who had levied war on his fatherland, and of Iullus Antonius, who had dishonoured the hearth of Augustus, still remained. He exempted Marcus Piso from official degradation, and granted him his patrimony: for, as I\xa0have often said, he was firm enough against pecuniary temptations, and in the present case his shame at the acquittal of Plancina made him exceptionally lenient. So, again, when Valerius Messalinus proposed to erect a golden statue in the temple of Mars the Avenger, and Caecina Severus an altar of Vengeance, he vetoed the scheme, remarking that these memorials were consecrated after victories abroad; domestic calamities called for sorrow and concealment. Messalinus had added that Tiberius, Augusta, Antonia, Agrippina, and Drusus ought to be officially thanked for their services in avenging Germanicus: Claudius he had neglected to mention. Indeed, it was only when Lucius Asprenas demanded point-blank in the senate if the omission was deliberate that the name was appended. For myself, the more I\xa0reflect on events recent or remote, the more am\xa0I haunted by the sense of a mockery in human affairs. For by repute, by expectancy, and by veneration, all men were sooner marked out for sovereignty than that future emperor whom destiny was holding in the background. <" '
4.1.1. \xa0The consulate of Gaius Asinius and Gaius Antistius was to Tiberius the ninth year of public order and of domestic felicity (for he counted the death of Germanicus among his blessings), when suddenly fortune disturbed the peace and he became either a tyrant himself or the source of power to the tyrannous. The starting-point and the cause were to be found in Aelius Sejanus, prefect of the praetorian cohorts. of his influence I\xa0spoke above: now I\xa0shall unfold his origin, his character, and the crime by which he strove to seize on empire. Born at Vulsinii to the Roman knight Seius Strabo, he became in early youth a follower of Gaius Caesar, grandson of the deified Augustus; not without a rumour that he had disposed of his virtue at a price to Apicius, a rich man and a prodigal. Before long, by his multifarious arts, he bound Tiberius fast: so much so that a man inscrutable to others became to Sejanus alone unguarded and unreserved; and the less by subtlety (in fact, he was beaten in the end by the selfsame arts) than by the anger of Heaven against that Roman realm for whose equal damnation he flourished and fell. He was a man hardy by constitution, fearless by temperament; skilled to conceal himself and to incriminate his neighbour; cringing at once and insolent; orderly and modest to outward view, at heart possessed by a towering ambition, which impelled him at whiles to lavishness and luxury, but oftener to industry and vigilance â\x80\x94 qualities not less noxious when assumed for the winning of a throne. 4.1.2. \xa0The consulate of Gaius Asinius and Gaius Antistius was to Tiberius the ninth year of public order and of domestic felicity (for he counted the death of Germanicus among his blessings), when suddenly fortune disturbed the peace and he became either a tyrant himself or the source of power to the tyrannous. The starting-point and the cause were to be found in Aelius Sejanus, prefect of the praetorian cohorts. of his influence I\xa0spoke above: now I\xa0shall unfold his origin, his character, and the crime by which he strove to seize on empire. Born at Vulsinii to the Roman knight Seius Strabo, he became in early youth a follower of Gaius Caesar, grandson of the deified Augustus; not without a rumour that he had disposed of his virtue at a price to Apicius, a rich man and a prodigal. Before long, by his multifarious arts, he bound Tiberius fast: so much so that a man inscrutable to others became to Sejanus alone unguarded and unreserved; and the less by subtlety (in fact, he was beaten in the end by the selfsame arts) than by the anger of Heaven against that Roman realm for whose equal damnation he flourished and fell. He was a man hardy by constitution, fearless by temperament; skilled to conceal himself and to incriminate his neighbour; cringing at once and insolent; orderly and modest to outward view, at heart possessed by a towering ambition, which impelled him at whiles to lavishness and luxury, but oftener to industry and vigilance â\x80\x94 qualities not less noxious when assumed for the winning of a throne. <
4.9.2. \xa0All this was listened to amid general tears, then with prayers for a happy issue; and, had he only set a limit to his speech, he must have left the minds of his hearers full of compassion for himself, and of pride: instead, by reverting to those vain and oft-derided themes, the restoration of the republic and his wish that the consuls or others would take the reins of government, he destroyed the credibility even of the true and honourable part of his statement. â\x80\x94 The memorials decreed to Germanicus were repeated for Drusus, with large additions, such as sycophancy commonly favours at a second essay. The most arresting feature of the funeral was the parade of ancestral images, while Aeneas, author of the Julian line, with the whole dynasty of Alban kings, and Romulus, the founder of the city, followed by the Sabine nobles, by Attus Clausus, and by the rest of the Claudian effigies, filed in long procession past the spectator. <' "
4.57.1. \xa0Meanwhile, after long meditating and often deferring his plan, the Caesar at length departed for Campania, ostensibly to consecrate one temple to Jupiter at Capua and one to Augustus at Nola, but in the settled resolve to fix his abode far from Rome. As to the motive for his withdrawal, though I\xa0have followed the majority of historians in referring it to the intrigues of Sejanus, yet in view of the fact that his isolation remained equally complete for six consecutive years after Sejanus' execution, I\xa0am often tempted to doubt whether it could not with greater truth be ascribed to an impulse of his own, to find an inconspicuous home for the cruelty and lust which his acts proclaimed to the world. There were those who believed that in his old age he had become sensitive also to his outward appearances. For he possessed a tall, round-shouldered, and abnormally slender figure, a head without a trace of hair, and an ulcerous face generally variegated with plasters; while, in the seclusion of Rhodes, he had acquired the habit of avoiding company and taking his pleasures by stealth. The statement is also made that he was driven into exile by the imperious temper of his mother, whose partnership in his power he could not tolerate, while it was impossible to cut adrift one from whom he held that power in fee. For Augustus had hesitated whether to place Germanicus, his sister's grandson and the theme of all men's praise, at the head of the Roman realm, but, overborne by the entreaties of his wife, had introduced Germanicus into the family of Tiberius, and Tiberius into his own: a\xa0benefit which the old empress kept recalling and reclaiming." '
4.64.1. \xa0The disaster had not yet faded from memory, when a fierce outbreak of fire affected the city to an unusual degree by burning down the Caelian Hill. "It was a fatal year, and the sovereign\'s decision to absent himself had been adopted under an evil star" â\x80\x94 so men began to remark, converting, as is the habit of the crowd, the fortuitous into the culpable, when the Caesar checked the critics by a distribution of money in proportion to loss sustained. Thanks were returned to him; in the senate, by the noble; in the streets, by the voice of the people: for without respect of persons, and without the intercession of relatives, he had aided with his liberality even unknown sufferers whom he had himself encouraged to apply. Proposals were added that the Caelian Hill should for the future be known as the Augustan, since, with all around on fire, the one thing to remain unscathed had been a bust of Tiberius in the house of the senator Junius. "The same," it was said, "had happened formerly to Claudia Quinta; whose statue, twice escaped from the fury of the flames, our ancestors had dedicated in the temple of the Mother of the Gods. The Claudian race was sacrosanct and acceptable to Heaven, and additional solemnity should be given to the ground on which the gods had shown so notable an honour to the sovereign."
4.70.1. \xa0However, in a letter read on the first of January, the Caesar, after the orthodox prayers for the new year, turned to Sabinus, charging him with the corruption of several of his freedmen, and with designs against himself; and demanded vengeance in terms impossible to misread. Vengeance was decreed without loss of time; and the doomed man was dragged to his death, crying with all the vigour allowed by the cloak muffling his head and the noose around his neck, that "these were the ceremonies that inaugurated the year, these the victims that bled to propitiate Sejanus!" In whatever direction he turned his eyes, wherever his words reached an ear, the result was flight and desolation, an exodus from street and forum. Here and there a man retraced his steps and showed himself again, pale at the very thought that he had manifested alarm. "For what day would find the killers idle, when amid sacrifices and prayers, at a season when custom prohibited so much as an ominous word, chains and the halter come upon the scene? Not from want of thought had odium such as this been incurred by Tiberius: it was a premeditated and deliberate act, that none might think that the new magistrates were precluded from inaugurating the dungeon as they did the temples and the altars." â\x80\x94 A\xa0supplementary letter followed: the sovereign was grateful that they had punished a mann who was a danger to his country. He added that his own life was full of alarms, and that he suspected treachery from his enemies. He mentioned none by name; but no doubt was felt that the words were levelled at Agrippina and Nero. 4.70.2. \xa0However, in a letter read on the first of January, the Caesar, after the orthodox prayers for the new year, turned to Sabinus, charging him with the corruption of several of his freedmen, and with designs against himself; and demanded vengeance in terms impossible to misread. Vengeance was decreed without loss of time; and the doomed man was dragged to his death, crying with all the vigour allowed by the cloak muffling his head and the noose around his neck, that "these were the ceremonies that inaugurated the year, these the victims that bled to propitiate Sejanus!" In whatever direction he turned his eyes, wherever his words reached an ear, the result was flight and desolation, an exodus from street and forum. Here and there a man retraced his steps and showed himself again, pale at the very thought that he had manifested alarm. "For what day would find the killers idle, when amid sacrifices and prayers, at a season when custom prohibited so much as an ominous word, chains and the halter come upon the scene? Not from want of thought had odium such as this been incurred by Tiberius: it was a premeditated and deliberate act, that none might think that the new magistrates were precluded from inaugurating the dungeon as they did the temples and the altars." â\x80\x94 A\xa0supplementary letter followed: the sovereign was grateful that they had punished a mann who was a danger to his country. He added that his own life was full of alarms, and that he suspected treachery from his enemies. He mentioned none by name; but no doubt was felt that the words were levelled at Agrippina and Nero. <
12.43.1. \xa0Many prodigies occurred during the year. Ominous birds took their seat on the Capitol; houses were overturned by repeated shocks of earthquake, and, as the panic spread, the weak were trampled underfoot in the trepidation of the crowd. A\xa0shortage of corn, again, and the famine which resulted, were construed as a supernatural warning. Nor were the complaints always whispered. Claudius, sitting in judgement, was surrounded by a wildly clamorous mob, and, driven into the farthest corner of the Forum, was there subjected to violent pressure, until, with the help of a body of troops, he forced a way through the hostile throng. It was established that the capital had provisions for fifteen days, no more; and the crisis was relieved only by the especial grace of the gods and the mildness of the winter. And yet, Heaven knows, in the past, Italy exported supplies for the legions into remote provinces; nor is sterility the trouble now, but we cultivate Africa and Egypt by preference, and the life of the Roman nation has been staked upon cargo-boats and accidents.
12.43. \xa0Many prodigies occurred during the year. Ominous birds took their seat on the Capitol; houses were overturned by repeated shocks of earthquake, and, as the panic spread, the weak were trampled underfoot in the trepidation of the crowd. A\xa0shortage of corn, again, and the famine which resulted, were construed as a supernatural warning. Nor were the complaints always whispered. Claudius, sitting in judgement, was surrounded by a wildly clamorous mob, and, driven into the farthest corner of the Forum, was there subjected to violent pressure, until, with the help of a body of troops, he forced a way through the hostile throng. It was established that the capital had provisions for fifteen days, no more; and the crisis was relieved only by the especial grace of the gods and the mildness of the winter. And yet, Heaven knows, in the past, Italy exported supplies for the legions into remote provinces; nor is sterility the trouble now, but we cultivate Africa and Egypt by preference, and the life of the Roman nation has been staked upon cargo-boats and accidents. <
12.64.1. \xa0In the consulate of Marcus Asinius and Manius Acilius, it was made apparent by a sequence of prodigies that a change of conditions for the worse was foreshadowed. Fire from heaven played round the standards and tents of the soldiers; a\xa0swarm of bees settled on the pediment of the Capitol; it was stated that hermaphrodites had been born, and that a pig had been produced with the talons of a hawk. It was counted among the portents that each of the magistracies found its numbers diminished, since a quaestor, an aedile, and a tribune, together with a praetor and a consul, had died within a\xa0few months. But especial terror was felt by Agrippina. Disquieted by a remark let fall by Claudius in his cups, that it was his destiny first to suffer and finally to punish the infamy of his wives, she determined to act â\x80\x94 and speedily. First, however, she destroyed Domitia Lepida on a feminine quarrel. For, as the daughter of the younger Antonia, the grand-niece of Augustus, the first cousin once removed of Agrippina, and also the sister of her former husband Gnaeus Domitius, Lepida regarded her family distinctions as equal to those of the princess. In looks, age, and fortune there was little between the pair; and since each was as unchaste, as disreputable, and as violent as the other, their competition in the vices was not less keen than in such advantages as they had received from the kindness of fortune. But the fiercest struggle was on the question whether the domit influence with Nero was to be his aunt or his mother: for Lepida was endeavouring to captivate his youthful mind by a smooth tongue and an open hand, while on the other side Agrippina stood grim and menacing, capable of presenting her son with an empire but not of tolerating him as emperor.
13.24.1. \xa0At the end of the year, the cohort usually present on guard at the Games was withdrawn; the objects being to give a greater appearance of liberty, to prevent the troops from being corrupted by too close contact with the licence of the theatre, and to test whether the populace would continue its orderly behaviour when its custodians were removed. A\xa0lustration of the city was carried out by the emperor at the recommendation of the soothsayers, since the temples of Jupiter and Minerva had been struck by lightning. 13.24.2. \xa0At the end of the year, the cohort usually present on guard at the Games was withdrawn; the objects being to give a greater appearance of liberty, to prevent the troops from being corrupted by too close contact with the licence of the theatre, and to test whether the populace would continue its orderly behaviour when its custodians were removed. A\xa0lustration of the city was carried out by the emperor at the recommendation of the soothsayers, since the temples of Jupiter and Minerva had been struck by lightning. <
13.58. \xa0In the same year, the tree in the Comitium, known as the Ruminalis, which eight hundred and thirty years earlier had sheltered the infancy of Remus and Romulus, through the death of its boughs and the withering of its stem, reached a stage of decrepitude which was regarded as a portent, until it renewed its verdure in fresh shoots.' "
14.12.2. \xa0However, with a notable spirit of emulation among the magnates, decrees were drawn up: thanksgivings were to be held at all appropriate shrines; the festival of Minerva, on which the conspiracy had been brought to light, was to be celebrated with annual games; a\xa0golden statue of the goddess, with an effigy of the emperor by her side, was to be erected in the curia, and Agrippina's birthday included among the inauspicious dates. Earlier sycophancies Thrasea Paetus had usually allowed to pass, either in silence or with a curt assent: this time he walked out of the senate, creating a source of danger for himself, but implanting no germ of independence in his colleagues. Portents, also, frequent and futile made their appearance: a\xa0woman gave birth to a serpent, another was killed by a thunderbolt in the embraces of her husband; the sun, again, was suddenly obscured, and the fourteen regions of the capital were struck by lightning â\x80\x94 events which so little marked the concern of the gods that Nero continued for years to come his empire and his crimes. However, to aggravate the feeling against his mother, and to furnish evidence that his own mildness had increased with her removal, he restored to their native soil two women of high rank, Junia and Calpurnia, along with the ex-praetors Valerius Capito and Licinius Gabolus â\x80\x94 all of them formerly banished by Agrippina. He sanctioned the return, even, of the ashes of Lollia Paulina, and the erection of a tomb: Iturius and Calvisius, whom he had himself relegated some little while before, he now released from the penalty. As to Silana, she had died a natural death at Tarentum, to which she had retraced her way, when Agrippina, by whose enmity she had fallen, was beginning to totter or to relent. <" '
14.15.1. \xa0Reluctant, however, as yet to expose his dishonour on a public stage, he instituted the soâ\x80\x91called Juvenile Games, for which a crowd of volunteers enrolled themselves. Neither rank, nor age, nor an official career debarred a man from practising the art of a Greek or a Latin mummer, down to attitudes and melodies never meant for the male sex. Even women of distinction studied indecent parts; and in the grove with which Augustus fringed his Naval Lagoon, little trysting-places and drinking-dens sprang up, and every incentive to voluptuousness was exposed for sale. Distributions of coin, too, were made, for the respectable man to expend under compulsion and the prodigal from vainglory. Hence debauchery and scandal throve; nor to our morals, corrupted long before, has anything contributed more of uncleanness than that herd of reprobates. Even in the decent walks of life, purity is hard to keep: far less could chastity or modesty or any vestige of integrity survive in that competition of the vices. â\x80\x94 Last of all to tread the stage was the sovereign himself, scrupulously testing his lyre and striking a\xa0few preliminary notes to the trainers at his side. A\xa0cohort of the guards had been added to the audience â\x80\x94 centurions and tribunes; Burrus, also, with his sigh and his word of praise. Now, too, for the first time was enrolled the company of Roman knights known as the Augustiani; conspicuously youthful and robust; wanton in some cases by nature; in others, through dreams of power. Days and nights they thundered applause, bestowed the epithets reserved for deity upon the imperial form and voice, and lived in a repute and honour, which might have been earned by virtue.
14.22.2. \xa0Meanwhile, a comet blazed into view â\x80\x94 in the opinion of the crowd, an apparition boding change to monarchies. Hence, as though Nero were already dethroned, men began to inquire on whom the next choice should fall; and the name in all mouths was that of Rubellius Plautus, who, on the mother\'s side, drew his nobility from the Julian house. Personally, he cherished the views of an older generation: his bearing was austere, his domestic life being pure and secluded; and the retirement which his fears led him to seek had only brought him an accession of fame. The rumours gained strength from the interpretation â\x80\x94 suggested by equal credulity â\x80\x94 which was placed upon a flash of light. Because, while Nero dined by the Simbruine lakes in the villa known as the Sublaqueum, the banquet had been struck and the table shivered; and because the accident had occurred on the confines of Tibur, the town from which Plautus derived his origin on the father\'s side, a belief spread that he was the candidate marked out by the will of deity; and he found numerous supporters in the class of men who nurse the eager and generally delusive ambition to be the earliest parasites of a new and precarious power. Nero, therefore, perturbed by the reports, drew up a letter to Plautus, advising him "to consult the peace of the capital and extricate himself from the scandal-mongers: he had family estates in Asia, where he could enjoy his youth in safety and quiet." To Asia, accordingly, he retired with his wife Antistia and a\xa0few of his intimate friends. About the same date, Nero\'s passion for extravagance brought him some disrepute and danger: he had entered and swum in the sources of the stream which Quintus Marcius conveyed to Rome; and it was considered that by bathing there he had profaned the sacred waters and the holiness of the site. The divine anger was confirmed by a grave illness which followed. <
15.7.2. \xa0Almost at the same time, the deputies of Vologeses, whose mission to the emperor I\xa0have already noticed, returned without result, and Parthia embarked upon undisguised war. Paetus did not evade the challenge, but with two legions â\x80\x94 the fourth, at that time commanded by Funisulanus Vettonianus, and the twelfth, under Calavius Sabinus â\x80\x94 entered Armenia under sinister auspices. For at the passage of the Euphrates, which the troops were crossing by a bridge, the horse carrying the consular insignia took fright for no obvious reason and escaped to the rear. A\xa0victim standing by in the winter camp, while it was being fortified, broke away, dashed through the half-completed works, and made its way of the entrenchments. Fire, too, played on the javelins of the troops â\x80\x94 a\xa0prodigy the more striking that the Parthian is an enemy whose battles are decided by missiles. <' "
15.34.1. \xa0There an incident took place, sinister in the eyes of many, providential and a mark of divine favour in those of the sovereign; for, after the audience had left, the theatre, now empty, collapsed without injury to anyone. Therefore, celebrating in a set of verses his gratitude to Heaven, Nero â\x80\x94 now bent on crossing the Adriatic â\x80\x94 came to rest for the moment at Beneventum; where a largely attended gladiatorial spectacle was being exhibited by Vatinius. Vatinius ranked among the foulest prodigies of that court; the product of a shoemaker's shop, endowed with a misshapen body and a scurrile wit, he had been adopted at the outset as a target for buffoonery; then, by calumniating every man of decency, he acquired a power which made him in influence, in wealth, and in capacity for harm, pre-eminent even among villains." '
15.47.1. \xa0At the close of the year, report was busy with portents heralding disaster to come â\x80\x94 lightning-flashes in numbers never exceeded, a comet (a\xa0phenomenon to which Nero always made atonement in noble blood); two-headed embryos, human or of the other animals, thrown out in public or discovered in the sacrifices where it is the rule to kill pregt victims. Again, in the territory of Placentia, a calf was born close to the road with the head grown to a leg; and there followed an interpretation of the soothsayers, stating that another head was being prepared for the world; but it would be neither strong nor secret, as it had been repressed in the womb, and had been brought forth at the wayside.' "
15.71.1. \xa0Meanwhile, however, the city was filled with funerals, and the Capitol with burnt offerings. Here, for the killing of a son; there, for that of a brother, a kinsman, or a friend; men were addressing their thanks to Heaven, bedecking their mansions with bays, falling at the knees of the sovereign, and persecuting his hand with kisses. And he, imagining that this was joy, recompensed the hurried informations of Antonius Navalis and Cervarius Proculus by a grant of immunity. Milichus, grown rich on rewards, assumed in its Greek form the title of Saviour. of the tribunes, Gavius Silanus, though acquitted, fell by his own hand; Statius Proxumus stultified the pardon he had received from the emperor by the folly of his end. Then .\xa0.\xa0. Pompeius, Cornelius Martialis, Flavius Nepos, and Statius Domitius, were deprived of their rank, on the ground that, without hating the Caesar, they had yet the reputation of doing so. Novius Priscus, as a friend of Seneca, Glitius Gallus and Annius Pollio as discredited if hardly convicted, were favoured with sentences of exile. Priscus was accompanied by his wife Artoria Flaccilla, Gallus by Egnatia Maximilla, the mistress of a great fortune, at first left intact but afterwards confiscated â\x80\x94 two circumstances which redounded equally to her fame. Rufrius Crispinus was also banished: the conspiracy supplied the occasion, but he was detested by Nero as a former husband of Poppaea. To Verginius Flavus and Musonius Rufus expulsion was brought by the lustre of their names; for Verginius fostered the studies of youth by his eloquence, Musonius by the precepts of philosophy. As though to complete the troop and a round number, Cluvidienus Quietus, Julius Agrippa, Blitius Catulinus, Petronius Priscus, and Julius Altinus were allowed the Aegean islands. But Scaevinus' wife Caedicia and Caesennius Maximus were debarred from Italy, and by their punishment â\x80\x94 and that alone â\x80\x94 discovered that they had been on trial. Lucan's mother Acilia was ignored, without acquittal and without penalty. Now that all was over, Nero held a meeting of the troops, and made a distribution of two thousand sesterces a man, remitting in addition the price of the grain ration previously supplied to them at the current market rate. Then, as if to recount the achievements of a war, he convoked the senate and bestowed triumphal distinctions on the consular Petronius Turpilianus, the praetor designate Cocceius Nerva, and the praetorian prefect Tigellinus: Nerva and Tigellinus he exalted so far that, not content with triumphal statues in the Forum, he placed their effigies in the palace itself. Consular insignia were decreed to Nymphidius &
16.13.1. \xa0Upon this year, disgraced by so many deeds of shame, Heaven also set its mark by tempest and disease. Campania was wasted by a whirlwind, which far and wide wrecked the farms, the fruit trees, and the crops, and carried its fury to the neighbourhood of the capital, where all classes of men were being decimated by a deadly epidemic. No outward sign of a distempered air was visible. Yet the houses were filled with lifeless bodies, the streets with funerals. Neither sex nor age gave immunity from danger; slaves and the free-born populace alike were summarily cut down, amid the laments of their wives and children, who, themselves infected while tending or mourning the victims, were often burnt upon the same pyre. Knights and senators, though they perished on all hands, were less deplored â\x80\x94 as if, by undergoing the common lot, they were cheating the ferocity of the emperor. In the same year, levies were held in Narbonese Gaul, Africa, and Asia, to recruit the legions of Illyricum, in which all men incapacitated by age or sickness were being discharged from the service. The emperor alleviated the disaster at Lugdunum by a grant of four million sesterces to repair the town's losses: the same amount which Lugdunum had previously offered in aid of the misfortunes of the capital." '
16.16.1. \xa0Even had\xa0I been narrating campaigns abroad and lives laid down for the commonwealth, and narrating them with the same uniformity of incident, I\xa0should myself have lost appetite for the task, and I\xa0should expect the tedium of others, repelled by the tale of Roman deaths, honourable perhaps, but tragic and continuous. As it is, this slave-like patience and the profusion of blood wasted at home weary the mind and oppress it with melancholy. The one concession I\xa0would ask from those who shall study these records is that they would permit me not to hate the men who died with so little spirit! It was the anger of Heaven against the Roman realm â\x80\x94 an anger which you cannot, as in the case of beaten armies or captured towns, mention once and for all and proceed upon your way. Let us make this concession to the memory of the nobly born: that, as in the last rites they are distinguished from the vulgar dead, so, when history records their end, each shall receive and keep his special mention. 16.16.2. \xa0Even had\xa0I been narrating campaigns abroad and lives laid down for the commonwealth, and narrating them with the same uniformity of incident, I\xa0should myself have lost appetite for the task, and I\xa0should expect the tedium of others, repelled by the tale of Roman deaths, honourable perhaps, but tragic and continuous. As it is, this slave-like patience and the profusion of blood wasted at home weary the mind and oppress it with melancholy. The one concession I\xa0would ask from those who shall study these records is that they would permit me not to hate the men who died with so little spirit! It was the anger of Heaven against the Roman realm â\x80\x94 an anger which you cannot, as in the case of beaten armies or captured towns, mention once and for all and proceed upon your way. Let us make this concession to the memory of the nobly born: that, as in the last rites they are distinguished from the vulgar dead, so, when history records their end, each shall receive and keep his special mention. <
16.21.1. \xa0After the slaughter of so many of the noble, Nero in the end conceived the ambition to extirpate virtue herself by killing Thrasea Paetus and Barea Soranus. To both he was hostile from of old, and against Thrasea there were additional motives; for he had walked out of the senate, as I\xa0have mentioned, during the discussion on Agrippina, and at the festival of the Juvenalia his services had not been conspicuous â\x80\x94 a\xa0grievance which went the deeper that in Patavium, his native place, the same Thrasea had sung in tragic costume at the .\xa0.\xa0. Games instituted by the Trojan Antenor. Again, on the day when sentence of death was all but passed on the praetor Antistius for his lampoons on Nero, he proposed, and carried, a milder penalty; and, after deliberately absenting himself from the vote of divine honours to Poppaea, he had not assisted at her funeral. These memories were kept from fading by Cossutianus Capito. For, apart from his character with its sharp trend to crime, he was embittered against Thrasea, whose influence, exerted in support of the Cilician envoys prosecuting Capito for extortion, had cost him the verdict. 16.21.2. \xa0After the slaughter of so many of the noble, Nero in the end conceived the ambition to extirpate virtue herself by killing Thrasea Paetus and Barea Soranus. To both he was hostile from of old, and against Thrasea there were additional motives; for he had walked out of the senate, as I\xa0have mentioned, during the discussion on Agrippina, and at the festival of the Juvenalia his services had not been conspicuous â\x80\x94 a\xa0grievance which went the deeper that in Patavium, his native place, the same Thrasea had sung in tragic costume at the .\xa0.\xa0. Games instituted by the Trojan Antenor. Again, on the day when sentence of death was all but passed on the praetor Antistius for his lampoons on Nero, he proposed, and carried, a milder penalty; and, after deliberately absenting himself from the vote of divine honours to Poppaea, he had not assisted at her funeral. These memories were kept from fading by Cossutianus Capito. For, apart from his character with its sharp trend to crime, he was embittered against Thrasea, whose influence, exerted in support of the Cilician envoys prosecuting Capito for extortion, had cost him the verdict. <''. None
|85. Tacitus, Histories, 1.1.4, 1.3-1.4, 1.3.2, 1.18.1, 1.27.1, 1.86, 1.86.1, 2.50.2, 2.91.1, 3.56.1, 3.72, 3.74.1, 4.53, 5.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • anger, divine • anger, in Roman epic • ira deorum • prodigies, as wrath of gods • sine ira et studio
Found in books: Braund and Most (2004) 241; Davies (2004) 77, 148, 155, 156, 158, 160, 161, 163, 171, 176, 202, 204, 205, 215, 272; Shannon-Henderson (2019) 16, 17, 170, 205, 337, 357, 360
|1.86. \xa0Prodigies which were reported on various authorities also contributed to the general terror. It was said that in the vestibule of the Capitol the reins of the chariot in which Victory stood had fallen from the goddess's hands, that a superhuman form had rushed out of Juno's chapel, that a statue of the deified Julius on the island of the Tiber had turned from west to east on a bright calm day, that an ox had spoken in Etruria, that animals had given birth to strange young, and that many other things had happened which in barbarous ages used to be noticed even during peace, but which now are only heard of in seasons of terror. Yet the chief anxiety which was connected with both present disaster and future danger was caused by a sudden overflow of the Tiber which, swollen to a great height, broke down the wooden bridge and then was thrown back by the ruins of the bridge which dammed the stream, and overflowed not only the low-lying level parts of the city, but also parts which are normally free from such disasters. Many were swept away in the public streets, a larger number cut off in shops and in their beds. The common people were reduced to famine by lack of employment and failure of supplies. Apartment houses had their foundations undermined by the standing water and then collapsed when the flood withdrew. The moment people's minds were relieved of this danger, the very fact that when Otho was planning a military expedition, the Campus Martius and the Flaminian Way, over which he was to advance, were blocked against him was interpreted as a prodigy and an omen of impending disaster rather than as the result of chance or natural causes." "|
2.50.2. \xa0Otho was born in the municipal town of Ferentum; â\x80¢ his father had held the consulship, his grandfather had been praetor. His mother's family was not the equal of his father's, but still it was respectable. His boyhood and youth were such as we have already described. By two bold deeds, the one most outrageous, the other glorious, he gained with posterity as much fame as evil reputation. While I\xa0must hold it inconsistent with the dignity of the work I\xa0have undertaken to collect fabulous tales and to delight my readers with fictitious stories, I\xa0cannot, however, dare to deny the truth of common tradition. On the day of the battle at Bedriacum, according to the account given by the people of that district, a bird of unusual appearance settled in a much-frequented grove near Regium Lepidum, neither the concourse of people nor the other birds which flew about it frightened it or drove it away, until Otho had committed suicide; then it disappeared from view. And they add that when people reckoned up the time, they found that the beginning and end of this marvel coincided with Otho's death." '
2.91.1. \xa0A\xa0city which found a meaning in everything naturally regarded as an evil omen the fact that on becoming pontifex maximus Vitellius issued a proclamation concerning public religious ceremonies on the eighteenth of July, a\xa0day which for centuries had been held to be a\xa0day of ill-omen because of the disasters suffered at the Cremera and Allia: thus, wholly ignorant of law both divine and human, his freedmen and courtiers as stupid as himself, he lived as if among a set of drunkards. Yet at the time of the consular elections he canvassed with his candidates like an ordinary citizen; he eagerly caught at every murmur of the lowest orders in the theatre where he merely looked on, but in the circus he openly favoured his colours. All this no doubt gave pleasure and would have won him popularity, if it had been prompted by virtue; but as it was, the memory of his former life made men regard these acts as unbecoming and base. He frequently came to the senate, even when the senators were discussing trivial matters. Once it happened that Helvidius Priscus, being then praetor-elect, expressed a view which was opposed to his wishes. Vitellius was at first excited, but he did nothing more than call the tribunes of the people to support his authority that had been slighted. Later, when his friends, fearing that his anger might be deep-seated, tried to calm him, he replied that it was nothing strange for two senators to hold different views in the state; indeed he had usually opposed even Thrasea. Many regarded this impudent comparison as absurd; others were pleased with the very fact that he had selected, not one of the most influential, but Thrasea, to serve as a model of true glory.' "
3.56.1. \xa0While Vitellius was addressing the troops an incredible prodigy appeared â\x80\x94 such a flock of birds of ill omen flew above him that they obscured the sky with a black cloud. Another dire omen was given by a bull which overthrew the preparations for sacrifice, escaped from the altar, and was then despatched some distance away and in an unusual fashion. But the most outstanding portent was Vitellius himself; unskilled in war, without foresight, unacquainted with the proper order of march, the use of scouts, the limits within which a general should hurry on a campaign or delay it, he was constantly questioning others; at the arrival of every messenger his face and gait betrayed his anxiety; and then he would drink heavily. Finally, weary of the camp and hearing of the defection of the fleet at Misenum, he returned to Rome, panic-stricken as ever by the latest blow and with no thought for the supreme issue. For when the way was open to him to cross the Apennines while the strength of his forces was unimpaired, and to attack his foes who were still exhausted by the winter and lack of supply, by scattering his forces he delivered over to death and captivity his best troops, who were loyal to the last extremity, although his most experienced centurions disapproved, and if consulted, would have told him the truth. But the most intimate friends of Vitellius kept them away from him, and so inclined the emperor's ears that useful counsel sounded harsh, and he would hear nothing but what flattered and was to be fatal." "
3.72. \xa0This was the saddest and most shameful crime that the Roman state had ever suffered since its foundation. Rome had no foreign foe; the gods were ready to be propitious if our characters had allowed; and yet the home of Jupiter Optimus Maximus, founded after due auspices by our ancestors as a pledge of empire, which neither Porsenna, when the city gave itself up to him, nor the Gauls when they captured it, could violate â\x80\x94 this was the shrine that the mad fury of emperors destroyed! The Capitol had indeed been burned before in civil war, but the crime was that of private individuals. Now it was openly besieged, openly burned â\x80\x94 and what were the causes that led to arms? What was the price paid for this great disaster? This temple stood intact so long as we fought for our country. King Tarquinius Priscus had vowed it in the war with the Sabines and had laid its foundations rather to match his hope of future greatness than in accordance with what the fortunes of the Roman people, still moderate, could supply. Later the building was begun by Servius Tullius with the enthusiastic help of Rome's allies, and afterwards carried on by Tarquinius Superbus with the spoils taken from the enemy at the capture of Suessa Pometia. But the glory of completing the work was reserved for liberty: after the expulsion of the kings, Horatius Pulvillus in his second consulship dedicated it; and its magnificence was such that the enormous wealth of the Roman people acquired thereafter adorned rather than increased its splendour. The temple was built again on the same spot when after an interval of four hundred and fifteen years it had been burned in the consulship of Lucius Scipio and Gaius Norbanus. The victorious Sulla undertook the work, but still he did not dedicate it; that was the only thing that his good fortune was refused. Amid all the great works built by the Caesars the name of Lutatius Catulus kept its place down to Vitellius's day. This was the temple that then was burned." "
3.74.1. \xa0Domitian was concealed in the lodging of a temple attendant when the assailants broke into the citadel; then through the cleverness of a freedman he was dressed in a linen robe and so was able to join a crowd of devotees without being recognized and to escape to the house of Cornelius Primus, one of his father's clients, near the Velabrum, where he remained in concealment. When his father came to power, Domitian tore down the lodging of the temple attendant and built a small chapel to Jupiter the Preserver with an altar on which his escape was represented in a marble relief. Later, when he had himself gained the imperial throne, he dedicated a great temple of Jupiter the Guardian, with his own effigy in the lap of the god. Sabinus and Atticus were loaded with chains and taken before Vitellius, who received them with no angry word or look, although the crowd cried out in rage, asking for the right to kill them and demanding rewards for accomplishing this task. Those who stood nearest were the first to raise these cries, and then the lowest plebeians with mingled flattery and threats began to demand the punishment of Sabinus. Vitellius stood on the steps of the palace and was about to appeal to them, when they forced him to withdraw. Then they ran Sabinus through, mutilated him, and cut off his head, after which they dragged his headless body to the Gemonian stairs." "
4.53. \xa0The charge of restoring the Capitol was given by Vespasian to Lucius Vestinus, a member of the equestrian order, but one whose influence and reputation put him on an equality with the nobility. The haruspices when assembled by him directed that the ruins of the old shrine should be carried away to the marshes and that a new temple should be erected on exactly the same site as the old: the gods were unwilling to have the old plan changed. On the twenty-first of June, under a cloudless sky, the area that was dedicated to the temple was surrounded with fillets and garlands; soldiers, who had auspicious names, entered the enclosure carrying boughs of good omen; then the Vestals, accompanied by boys and girls whose fathers and mothers were living, sprinkled the area with water drawn from fountains and streams. Next Helvidius Priscus, the praetor, guided by the pontifex Plautius Aelianus, purified the area with the sacrifice of the suovetaurilia, and placed the vitals of the victims on an altar of turf; and then, after he had prayed to Jupiter, Juno, Minerva, and to the gods who protect the empire to prosper this undertaking and by their divine assistance to raise again their home which man's piety had begun, he touched the fillets with which the foundation stone was wound and the ropes entwined; at the same time the rest of the magistrates, the priests, senators, knights, and a great part of the people, putting forth their strength together in one enthusiastic and joyful effort, dragged the huge stone to its place. A\xa0shower of gold and silver and of virgin ores, never smelted in any furnace, but in their natural state, was thrown everywhere into the foundations: the haruspices had warned against the profanation of the work by the use of stone or gold intended for any other purpose. The temple was given greater height than the old: this was the only change that religious scruples allowed, and the only feature that was thought wanting in the magnificence of the old structure." '
5.7. \xa0Not far from this lake is a plain which, according to report, was once fertile and the site of great cities, but which was later devastated by lightning; and it is said that traces of this disaster still exist there, and that the very ground looks burnt and has lost its fertility. In fact, all the plants there, whether wild or cultivated, turn black, become sterile, and seem to wither into dust, either in leaf or in flower or after they have reached their usual mature form. Now for my part, although I\xa0should grant that famous cities were once destroyed by fire from heaven, I\xa0still think that it is the exhalations from the lake that infect the ground and poison the atmosphere about this district, and that this is the reason that crops and fruits decay, since both soil and climate are deleterious. The river Belus also empties into the Jewish Sea; around its mouth a kind of sand is gathered, which when mixed with soda is fused into glass. The beach is of moderate size, but it furnishes an inexhaustible supply.' ". None
|86. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Augustus, anger • Seneca, De ira • Stoicism, anger and • anger control discourse, Stoic therapy • anger, and women • anger, control of • anger, in Greek novel • anger, of women • anger, relationship to courage • anger, relationship to philanthropia • anger, relationship to pity • animals, and women’s anger • children, and anger • courage, relationship to anger • epic, anger in • gender roles, in expressing anger • philanthropia, contrast with anger • pity, relationship to anger • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 5; Braund and Most (2004) 180, 181; Keane (2015) 80; Mermelstein (2021) 76, 94; Williams and Vol (2022) 281, 282
|87. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • anger control discourse, Stoic therapy • anger, and women • epic, anger in • fear, and anger • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 21; Keane (2015) 81
|88. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Anger • Anger, Definitions • Apatheia, freedom from, eradication of, emotion (; Does punishment require anger? • Aristotle, on usefulness of anger • Aristotle, perspective on anger • Astyages, in de Ira • Augustus, anger • Aurelius, Marcus, on anger • Cicero, Marcus Tullius, on gender roles and anger • Cicero, Marcus Tullius, view of anger • Cicero, anger • Emotions, Seneca makes Zeno's disobedience to reason a distinct third stage in anger • Epicurean philosophy, on anger in women • Epicurus, Chose to simulate anger • Galen, Platonizing ecletic doctor, Anger not useful for punishment • Harpagus, in de Ira • Hellenistic philosophy, ideas about anger • Hellenistic philosophy, on anger in women • Hieronymus of Rhodes, Aristotelian, No time to check anger • Hieronymus of Rhodes, Aristotelian, No time to check anger, Anger not useful for punishment • Hippolytus, and anger • Homer/Homeric, and women’s anger • Juno, anger of • Lucilius, and anger • Medea, anger • Metriopatheia, Moderate, moderation of, emotion; Does punishment require anger? • Peripatetic philosophy, approval of anger • Philodemus of Gadara, De ira • Philodemus of Gadara, and women’s anger • Philodemus, Epicurean, Anger can be simulated • Philodemus, Epicurean, Ordinary anger not useful for punishment • Plato, Anger not useful for punishment • Plutarch of Chaeroneia, Middle Platonist, Anger not useful for punishment • Plutarch of Chaeroneia, Middle Platonist, But also accuses Aristotelians of accepting the cruelty of anger • Plutarch of Chaeroneia, Middle Platonist, Time available to check anger • Punishment, Not served by ordinary anger • Pythagoreans, Giving upmeal, reviewing the day, hard bed, cold baths, anger makes you ugly • Seneca, De ira • Seneca, on anger • Seneca, the Younger, Stoic, Anger not useful for punishment • Seneca, the Younger, Stoic, Moderation of anger impractical • Seneca, the Younger, Stoic, Reviewing the day, hard bed, cold baths, anger makes you ugly, vegetarianism • Seneca, the Younger, Stoic, Third movements accommodate Zeno's disobedience to reason as a stage in anger distinct from Chrysippus' mistaken judgement of reason • Seneca, three-stage analysis of irascibility in De ira • Simulation of anger • Stoic philosophy, view of anger • Time-lapse, effects of, How much time is available for checking anger? • Tydeus, anger of • Virgil and the Aeneid, anger • anger • anger control discourse, Stoic therapy • anger, and brutishness • anger, and status • anger, and women • anger, as temporary insanity • anger, as â€œfirstâ€ emotion • anger, causes of • anger, conditions for defined • anger, contexts for interpreting • anger, control of • anger, divine • anger, expression of as therapy • anger, gender and • anger, in Greco-Roman thought • anger, in Greek novel • anger, in Roman epic • anger, in de Ira • anger, of Medea • anger, of women • anger, pleasures of • anger, power and • anger, symptoms of • anger/rage • animals, and women’s anger • body, ‘physiognomy’, and anger • children, and anger • epic, anger in • face, and anger • fear, and anger • gender roles, in expressing anger • injustice, cause of anger • ira/irasci, of epic warriors • revenge, and anger • suicide, anger • suicide, in de Ira • syllogism, pathetic, linking of propositions in anger • women expression of anger • wrath, of God
Found in books: Agri (2022) 18, 21, 44, 45, 46, 68, 69, 86, 108, 123, 132, 133; Bexley (2022) 188, 189, 190, 191, 225, 331; Braund and Most (2004) 130, 136, 180, 230, 284, 285; Fertik (2019) 145, 146, 147, 150; Fortenbaugh (2006) 96; Goldman (2013) 111; Graver (2007) 69, 70, 94, 111, 128, 130, 237, 240; Kazantzidis and Spatharas (2012) 241; Keane (2015) 31, 33, 38, 43, 53, 80, 81, 82, 189; Lateiner and Spatharas (2016) 5, 6; Mermelstein (2021) 71; Sorabji (2000) 30, 63, 70, 191, 192, 209, 214; Williams and Vol (2022) 277, 278, 279; deSilva (2022) 236, 237, 256
|89. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Plutarch, On the Control of Anger
Found in books: Konig and Wiater (2022) 130; König and Wiater (2022) 130
|90. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Virgil, and ira • anger • fear, and furor
Found in books: Agri (2022) 154, 155; Braund and Most (2004) 258, 265; Kazantzidis and Spatharas (2018) 203
|91. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • anger, conditions for dramatized • furor, in Jerome’s story about Lucretius’ suicide
Found in books: Kazantzidis (2021) 131; Keane (2015) 206
|92. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Emotions, Seneca makes Zeno's disobedience to reason a distinct third stage in anger • Seneca, the Younger, Stoic, Third movements accommodate Zeno's disobedience to reason as a stage in anger distinct from Chrysippus' mistaken judgement of reason • anger, as temporary insanity
Found in books: Graver (2007) 119; Sorabji (2000) 62
|93. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 7.113 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Stoicism/Stoics, on anger • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 18; Volk and Williams (2006) 62
|7.113. panic is fear with pressure exercised by sound; mental agony is fear felt when some issue is still in suspense.Desire or craving is irrational appetency, and under it are ranged the following states: want, hatred, contentiousness, anger, love, wrath, resentment. Want, then, is a craving when it is baulked and, as it were, cut off from its object, but kept at full stretch and attracted towards it in vain. Hatred is a growing and lasting desire or craving that it should go ill with somebody. Contentiousness is a craving or desire connected with partisanship; anger a craving or desire to punish one who is thought to have done you an undeserved injury. The passion of love is a craving from which good men are free; for it is an effort to win affection due to the visible presence of beauty.''. None|
|94. Porphyry, Life of Pythagoras, 40 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Pythagoreans, Giving upmeal, reviewing the day, hard bed, cold baths, anger makes you ugly • Seneca, the Younger, Stoic, Reviewing the day, hard bed, cold baths, anger makes you ugly, vegetarianism • anger
Found in books: Huffman (2019) 56; Sorabji (2000) 213
|40. He advised special regard to two times; that when we go to sleep, and that when we awake. At each of these we should consider our past actions, and those that are to come. We ought to require of ourselves an account of our past deeds, while of the future we should have a providential care. Therefore he advised everybody to repeat to himself the following verses before he fell asleep: "Nor suffer sleep to close thine eyes Till thrice thy acts that day thou hast run o\'er;How slipt? What deeds? What duty left undone?" On rising: "As soon as ere thou wakest, in order lay The actions to be done that following day" |
|95. None, None, nan (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Aristotle, on anger • Stoicism/Stoics, on anger • anger
Found in books: Fowler (2014) 114; Volk and Williams (2006) 65
|96. Ammianus Marcellinus, History, 23.5.10 (4th cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • anger, divine • ira deorum
Found in books: Davies (2004) 267; Ruiz and Puertas (2021) 125
|23.5.10. However, the Etruscan soothsayers, who accompanied the other adepts in interpreting prodigies, since they were not believed when they often tried to prevent this campaign, now brought out their books on war, and showed that this sign was adverse and prohibitory to a prince invading another’s territory, even though he was in the right.''. None|
|97. Augustine, The City of God, 9.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Anger • Apatheia, freedom from, eradication of, emotion (; Does punishment require anger? • Galen, Platonizing ecletic doctor, Anger not useful for punishment • Hieronymus of Rhodes, Aristotelian, No time to check anger, Anger not useful for punishment • Metriopatheia, Moderate, moderation of, emotion; Does punishment require anger? • Philodemus, Epicurean, Ordinary anger not useful for punishment • Plato, Anger not useful for punishment • Plutarch of Chaeroneia, Middle Platonist, Anger not useful for punishment • Punishment, Not served by ordinary anger • Seneca, the Younger, Stoic, Anger not useful for punishment • anger, and old age • anger, and status
Found in books: Keane (2015) 180; Sorabji (2000) 191
|9.5. We need not at present give a careful and copious exposition of the doctrine of Scripture, the sum of Christian knowledge, regarding these passions. It subjects the mind itself to God, that He may rule and aid it, and the passions, again, to the mind, to moderate and bridle them, and turn them to righteous uses. In our ethics, we do not so much inquire whether a pious soul is angry, as why he is angry; not whether he is sad, but what is the cause of his sadness; not whether he fears, but what he fears. For I am not aware that any right thinking person would find fault with anger at a wrongdoer which seeks his amendment, or with sadness which intends relief to the suffering, or with fear lest one in danger be destroyed. The Stoics, indeed, are accustomed to condemn compassion. But how much more honorable had it been in that Stoic we have been telling of, had he been disturbed by compassion prompting him to relieve a fellow-creature, than to be disturbed by the fear of shipwreck! Far better and more humane, and more consot with pious sentiments, are the words of Cicero in praise of C sar, when he says, Among your virtues none is more admirable and agreeable than your compassion. And what is compassion but a fellow-feeling for another's misery, which prompts us to help him if we can? And this emotion is obedient to reason, when compassion is shown without violating right, as when the poor are relieved, or the penitent forgiven. Cicero, who knew how to use language, did not hesitate to call this a virtue, which the Stoics are not ashamed to reckon among the vices, although, as the book of the eminent Stoic, Epictetus, quoting the opinions of Zeno and Chrysippus, the founders of the school, has taught us, they admit that passions of this kind invade the soul of the wise man, whom they would have to be free from all vice. Whence it follows that these very passions are not judged by them to be vices, since they assail the wise man without forcing him to act against reason and virtue; and that, therefore, the opinion of the Peripatetics or Platonists and of the Stoics is one and the same. But, as Cicero says, mere logomachy is the bane of these pitiful Greeks, who thirst for contention rather than for truth. However, it may justly be asked, whether our subjection to these affections, even while we follow virtue, is a part of the infirmity of this life? For the holy angels feel no anger while they punish those whom the eternal law of God consigns to punishment, no fellow-feeling with misery while they relieve the miserable, no fear while they aid those who are in danger; and yet ordinary language ascribes to them also these mental emotions, because, though they have none of our weakness, their acts resemble the actions to which these emotions move us; and thus even God Himself is said in Scripture to be angry, and yet without any perturbation. For this word is used of the effect of His vengeance, not of the disturbing mental affection. "". None|
|98. None, None, nan (4th cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Anger, Depends on gluttony, avarice, vanity • Aristotle, on anger • Basil of Caesarea, saint, on anger • Galen, on anger • emotions, anger
Found in books: Champion (2022) 138; Sorabji (2000) 365
|99. Anon., Letter of Aristeas, 253-254
Tagged with subjects: • Anger, Gods • anger, gender and • anger, in Greco-Roman thought • anger, power and • anger, relationship to courage • anger, royal • courage, relationship to anger
Found in books: Mermelstein (2021) 73, 109; Van der Horst (2014) 41
|253. Delighted with these words, the king asked another How he could be free from wrath? And he said in reply to the question, 'If he recognized that he had power over all even to inflict death upon them, if he gave way to wrath, and that it would be useless and pitiful if he, just because he was lord,"254. deprived many of life. What need was there for wrath, when all men were in subjection and no one was hostile to him? It is necessary to recognize that God rules the whole world in the spirit of kindness and without wrath at all, and you,' said he, 'O king, must of necessity copy His example." "". None|
|100. Demosthenes, Orations, 21.42, 21.112, 21.123, 21.196, 54.8
Tagged with subjects: • Anger • anger • anger, • anger, control of • anger, in oratory • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • heat, as metaphor for anger/passion • law courts, and anger
Found in books: Braund and Most (2004) 76, 77, 81, 127; Chaniotis (2012) 364, 365, 366; Gagarin and Cohen (2005) 381; Riess (2012) 67, 118, 120; Spatharas (2019) 15, 103, 108, 142, 148; Wilson (2010) 103
|21.42. Very well; since he has clearly done what I accuse him of, and has done it by way of insult, we must now consider the laws, gentlemen of the jury, for it is in accordance with the laws that you have sworn to give your verdict. Observe, moreover, that the laws treat the willful and insolent transgressors as deserving more resentment and a heavier punishment than other classes of offenders. |
21.112. For, if I may add a word on this subject also, where the rich are concerned, Athenians, the rest of us have no share in our just and equal rights. Indeed we have not. The rich can choose their own time for facing a jury, and their crimes are stale and cold when they are dished up before you, but if any of the rest of us is in trouble, he is brought into court while all is fresh. The rich have witnesses and counsel in readiness, all primed against us; but, as you see, my witnesses are some of them unwilling even to bear testimony to the truth.
21.123. Yet this habit of his, Athenians, this scheme of involving in yet greater calamities all who stand up against him in just defence, is not something that might well rouse indignation and resentment in me, but that the rest of you should overlook. Far from it. All citizens alike should be stirred to anger, when they reflect and observe that it is exactly the poorest and weakest of you that run the greatest risk of being thus wantonly wronged, while it is the rich blackguards that find it easiest to oppress others and escape punishment, and even to hire agents to put obstacles in the path of justice.
21.196. It would be indeed a great method that you have devised, or, rather, a great trick, if you could in so short a time make yourself the object of two contradictory sentiments, rousing resentment by your way of life and compassion by your mummeries. You have no conceivable claim to compassion; no, not for an instant. On the contrary, hatred, resentment and wrath—those are what your conduct calls for. But let me come back to my point, that he intends to arraign the people and the Assembly.
54.8. It happened that we were turning back from the temple of Persephonê, The site of this temple, as that of the Leocorion, remains uncertain. and on our walk were again about opposite the Leocorion when we met them. When we got close to them one of them, I don’t know which, fell upon Phanostratus and pinned him, while the defendant Conon together with his son and the son of Andromenes threw themselves upon me. They first stripped me of my cloak, and then, tripping me up they thrust me into the mud and leapt upon me and beat me with such violence that my lip was split open and my eyes closed; and they left me in such a state that I could neither get up nor utter a sound. As I lay there I heard them utter much outrageous language, ' '. None
|101. Septuagint, 4 Maccabees, 8.2, 8.9, 17.21
Tagged with subjects: • Avengement/vengeance/vindication/wrath (God’s) • God, anger of • Nebuchadnezzar of Judith, angry • anger, power and • anger, royal • kings, angry and cruel
Found in books: Gera (2014) 128; Mermelstein (2021) 39; Ruzer (2020) 198
|8.2. For when the tyrant was conspicuously defeated in his first attempt, being unable to compel an aged man to eat defiling foods, then in violent rage he commanded that others of the Hebrew captives be brought, and that any who ate defiling food should be freed after eating, but if any were to refuse, these should be tortured even more cruelly. |
8.9. But if by disobedience you rouse my anger, you will compel me to destroy each and every one of you with dreadful punishments through tortures.
17.21. the tyrant was punished, and the homeland purified -- they having become, as it were, a ransom for the sin of our nation.''. None
|102. Vergil, Aeneis, 1.3-1.4, 1.11-1.32, 2.314-2.317, 2.428, 2.589, 2.591-2.597, 2.602-2.603, 2.605, 2.608-2.609, 2.611-2.617, 2.622-2.623, 5.292, 5.299, 5.485-5.542, 6.809-6.812, 7.64, 7.377, 7.392, 7.456-7.457, 7.648, 7.783-7.792, 8.47-8.49, 8.51-8.54, 8.470-8.523, 8.537-8.540, 8.702-8.703, 9.44, 9.342-9.343, 10.41-10.44, 10.104, 10.433, 10.435-10.436, 10.513, 10.515, 10.552, 11.29, 11.41-11.49, 11.51-11.58, 11.96-11.97, 12.108, 12.793, 12.823-12.828, 12.830, 12.836, 12.841-12.842, 12.940-12.952
Tagged with subjects: • Achilles, anger of • Aeneas, anger of • Aeneas, victim of Juno’s anger • Aphrodite,angered by Chaereas • Aristotle, definition of anger • Caesar, Julius, anger of • Cicero, Marcus Tullius, view of anger • Cicero, anger • Hannibal, ira • Hector, Achilles’ anger at • Hellenistic philosophy, ideas about anger • Juno, anger of • Jupiter, anger of • Lucilius, and anger • Odysseus, hindered by wrath of Poseidon • On Controlling Anger (Plutarch) • Peripatetic philosophy, approval of anger • Seneca, De ira • Seneca, view of anger • Stoic philosophy, view of anger • Troy/Trojans, victims of Juno’s anger • Turnus, anger of • Virgil and the Aeneid, anger • Virgil, and ira • anger • anger control discourse, Stoic therapy • anger of Achilles • anger, Epicurean view • anger, Stoic view • anger, and invidia • anger, and women • anger, as â€œfirstâ€ emotion • anger, divine • anger, in Greek novel • anger, in Roman epic • anger, of Caesar • anger, symptoms of • emotions, anger, wrath (ira, mênis) • epic, anger in • ethical qualities, anger, wrath (ira, mênis) • fear, and anger • furor • furor, amorous • furor/furere • furor/μανία • invidia, and anger • ira/irasci, divine • ira/irasci, of Caesar • suicide, anger
Found in books: Agri (2022) 36, 86, 92, 93, 132, 133, 134; Braund and Most (2004) 167, 218, 219, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 236, 238, 249, 255, 259, 261, 268, 270, 274, 275; Fabre-Serris et al (2021) 102; Farrell (2021) 14, 44, 46, 50, 55, 80, 122, 144, 163, 164, 165, 166, 203, 230, 242, 250, 252, 254, 267, 270, 272, 282, 285, 288, 290; Gale (2000) 48, 126; Goldman (2013) 115; Gorain (2019) 106; Kaster(2005) 90; Keane (2015) 40, 81; Moss (2012) 174; Shannon-Henderson (2019) 276
1.3. litora, multum ille et terris iactatus et alto 1.4. vi superum saevae memorem Iunonis ob iram; 1.12. Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, 1.13. Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe 1.14. ostia, dives opum studiisque asperrima belli; 1.15. quam Iuno fertur terris magis omnibus unam 1.17. hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, 1.18. si qua fata sit, iam tum tenditque fovetque. 1.19. Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci 1.20. audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 1.21. hinc populum late regem belloque superbum 1.22. venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas. 1.23. Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, 1.24. prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis— 1.25. necdum etiam causae irarum saevique dolores 1.26. exciderant animo: manet alta mente repostum 1.27. iudicium Paridis spretaeque iniuria formae, 1.28. et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. 1.29. His accensa super, iactatos aequore toto
1.30. Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli,
1.31. arcebat longe Latio, multosque per annos
1.32. errabant, acti fatis, maria omnia circum.
2.314. Arma amens capio; nec sat rationis in armis, 2.315. sed glomerare manum bello et concurrere in arcem 2.316. cum sociis ardent animi; furor iraque mentem 2.317. praecipitant, pulchrumque mori succurrit in armis.
2.428. dis aliter visum; pereunt Hypanisque Dymasque
2.589. cum mihi se, non ante oculis tam clara, videndam
2.591. alma parens, confessa deam, qualisque videri 2.592. caelicolis et quanta solet, dextraque prehensum 2.593. continuit, roseoque haec insuper addidit ore: 2.594. Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? 2.595. Quid furis, aut quonam nostri tibi cura recessit? 2.596. Non prius aspicies, ubi fessum aetate parentem 2.597. liqueris Anchisen; superet coniunxne Creüsa, 2.603. has evertit opes sternitque a culmine Troiam.
2.605. mortalis hebetat visus tibi et umida circum
2.608. hic, ubi disiectas moles avolsaque saxis 2.609. saxa vides mixtoque undantem pulvere fumum.
2.611. fundamenta quatit, totamque a sedibus urbem 2.612. eruit; hic Iuno Scaeas saevissima portas 2.613. prima tenet, sociumque furens a navibus agmen 2.614. ferro accincta vocat. 2.615. Iam summas arces Tritonia, respice, Pallas 2.616. insedit, nimbo effulgens et Gorgone saeva. 2.617. Ipse pater Danais animos viresque secundas
2.622. Adparent dirae facies inimicaque Troiae 2.623. numina magna deum.
5.292. invitat pretiis animos, et praemia ponit.
5.299. alter ab Arcadio Tegeaeae sanguine gentis;
5.485. Protinus Aeneas celeri certare sagitta 5.486. invitat qui forte velint, et praemia ponit, 5.487. ingentique manu malum de nave Seresti 5.488. erigit, et volucrem traiecto in fune columbam, 5.489. quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto. 5.490. Convenere viri, deiectamque aerea sortem 5.491. accepit galea; et primus clamore secundo 5.492. Hyrtacidae ante omnes exit locus Hippocoöntis; 5.493. quem modo navali Mnestheus certamine victor 5.494. consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva. 5.495. Tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater, 5.496. Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus, 5.497. in medios telum torsisti primus Achivos. 5.498. Extremus galeaque ima subsedit Acestes, 5.499. ausus et ipse manu iuvenum temptare laborem. 5.500. Tum validis flexos incurvant viribus arcus 5.501. pro se quisque viri, et depromunt tela pharetris. 5.502. Primaque per caelum, nervo stridente, sagitta 5.503. Hyrtacidae iuvenis volucres diverberat auras; 5.504. et venit, adversique infigitur arbore mali. 5.505. Intremuit malus, timuitque exterrita pennis 5.506. ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu. 5.507. Post acer Mnestheus adducto constitit arcu, 5.508. alta petens, pariterque oculos telumque tetendit. 5.509. Ast ipsam miserandus avem contingere ferro 5.510. non valuit: nodos et vincula linea rupit, 5.511. quis innexa pedem malo pendebat ab alto: 5.512. illa notos atque alta volans in nubila fugit. 5.513. Tum rapidus, iamdudum arcu contenta parato 5.514. tela tenens, fratrem Eurytion in Pota vocavit, 5.515. iam vacuo laetam caelo speculatus, et alis 5.516. plaudentem nigra figit sub nube columbam. 5.517. Decidit exanimis, vitamque reliquit in astris 5.518. aetheriis, fixamque refert delapsa sagittam. 5.519. Amissa solus palma superabat Acestes; 5.520. qui tamen aerias telum contendit in auras, 5.521. ostentans artemque pater arcumque sotem. 5.522. Hic oculis subito obicitur magnoque futurum 5.523. augurio monstrum; docuit post exitus ingens, 5.524. seraque terrifici cecinerunt omina vates. 5.525. Namque volans liquidis in nubibus arsit harundo, 5.526. signavitque viam flammis, tenuisque recessit 5.527. consumpta in ventos, caelo ceu saepe refixa 5.528. transcurrunt crinemque volantia sidera ducunt. 5.529. Attonitis haesere animis, superosque precati 5.530. Trinacrii Teucrique viri; nec maximus omen 5.531. abnuit Aeneas; sed laetum amplexus Acesten 5.532. muneribus cumulat magnis, ac talia fatur: 5.533. Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi 5.534. talibus auspiciis exsortem ducere honores. 5.535. Ipsius Anchisae longaevi hoc munus habebis, 5.536. cratera impressum signis, quem Thracius olim 5.537. Anchisae genitori in magno munere Cisseus 5.538. ferre sui dederat monumentum et pignus amoris. 5.539. Sic fatus cingit viridanti tempora lauro, 5.540. et primum ante omnes victorem appellat Acesten. 5.541. Nec bonus Eurytion praelato invidit honori, 5.542. quamvis solus avem caelo deiecit ab alto.
6.809. sacra ferens? Nosco crines incanaque menta 6.810. regis Romani, primus qui legibus urbem 6.811. fundabit, Curibus parvis et paupere terra 6.812. missus in imperium magnum. Cui deinde subibit,
7.64. Huius apes summum densae (mirabile dictu),
7.377. immensam sine more furit lymphata per urbem.
7.392. Fama volat, furiisque accensas pectore matres
7.456. Sic effata facem iuveni coniecit et atro 7.457. lumine fumantis fixit sub pectore taedas.
7.648. contemptor divom Mezentius agminaque armat.
7.783. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus 7.784. vertitur arma tenens et toto vertice supra est. 7.785. Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786. sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis: 7.787. tam magis illa fremens et tristibus effera flammis, 7.788. quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. 7.789. At levem clipeum sublatis cornibus Io 7.790. auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos 7.791. (argumentum ingens), et custos virginis Argus 7.792. caelataque amnem fundens pater Inachus urna. 8.48.
8.51. Arcades his oris, genus a Pallante profectum, 8.52. qui regem Euandrum comites, qui signa secuti, 8.53. delegere locum et posuere in montibus urbem 8.54. Pallantis proavi de nomine Pallanteum.
8.470. Maxume Teucrorum ductor, quo sospite numquam
8.471. res equidem Troiae victas aut regna fatebor,
8.472. nobis ad belli auxilium pro nomine tanto
8.473. exiguae vires: hinc Tusco claudimur amni,
8.474. hinc Rutulus premit et murum circumsonat armis.
8.475. Sed tibi ego ingentis populos opulentaque regnis
8.476. iungere castra paro, quam fors inopina salutem
8.477. ostentat: fatis huc te poscentibus adfers.
8.478. Haud procul hinc saxo incolitur fundata vetusto
8.479. urbis Agyllinae sedes, ubi Lydia quondam 8.480. gens, bello praeclara, iugis insedit Etruscis. 8.481. Hanc multos florentem annos rex deinde superbo 8.482. imperio et saevis tenuit Mezentius armis. 8.483. Quid memorem infandas caedes, quid facta tyranni 8.484. effera? Di capiti ipsius generique reservent! 8.485. Mortua quin etiam iungebat corpora vivis 8.486. componens manibusque manus atque oribus ora, 8.487. tormenti genus, et sanie taboque fluentis 8.488. complexu in misero longa sic morte necabat. 8.489. at fessi tandem cives infanda furentem 8.490. armati circumsistunt ipsumque domumque, 8.491. obtruncant socios, ignem ad fastigia iactant. 8.492. Ille inter caedem Rutulorum elapsus in agros 8.493. confugere et Turni defendier hospitis armis. 8.494. Ergo omnis furiis surrexit Etruria iustis: 8.495. regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt. 8.496. his ego te, Aenea, ductorem milibus addam. 8.497. Toto namque fremunt condensae litore puppes 8.498. Signaque ferre iubent; retinet longaevus haruspex 8.499. fata canens, O Maeoniae delecta iuventus, 8.500. flos veterum virtusque virum, quos iustus in hostem 8.501. fert dolor et merita accendit Mezentius ira, 8.502. nulli fas Italo tantam subiungere gentem: 8.503. externos optate duces; tum Etrusca resedit 8.504. hoc acies campo, monitis exterrita divom. 8.505. Ipse oratores ad me regnique coronam 8.506. cum sceptro misit mandatque insignia Tarchon, 8.507. succedam castris Tyrrhenaque regna capessam. 8.508. Sed mihi tarda gelu saeclisque effeta senectus 8.509. invidet imperium seraeque ad fortia vires.
8.510. natum exhortarer, ni mixtus matre Sabella
8.511. hinc partem patriae traheret. Tu, cuius et annis
8.512. et generi fatum indulgent, quem numina poscunt,
8.513. ingredere, o Teucrum atque Italum fortissime ductor.
8.514. hunc tibi praeterea, spes et solacia nostri,
8.515. Pallanta adiungam; sub te tolerare magistro
8.516. militiam et grave Martis opus, tua cernere facta
8.517. adsuescat primis et te miretur ab annis.
8.518. Arcadas huic equites bis centum, robora pubis
8.519. lecta dabo totidemque suo tibi nomine Pallas. 8.520. Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant 8.521. Aeneas Anchisiades et fidus Achates 8.522. multaque dura suo tristi cum corde putabant, 8.523. ni signum caelo Cytherea dedisset aperto.
8.537. Heu quantae miseris caedes Laurentibus instant; 8.538. quas poenas mihi, Turne, dabis; quam multa sub undas 8.539. scuta virum galeasque et fortia corpora volves,
8.702. et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703. quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello.
9.44. Ergo etsi conferre manum pudor iraque monstrat,
9.342. nec minor Euryali caedes; incensus et ipse 9.343. perfurit ac multam in medio sine nomine plebem,
10.41. Allecto, medias Italum bacchata per urbes. 10.42. Nil super imperio moveor: speravimus ista, 10.43. dum fortuna fuit; vincant quos vincere mavis. 10.44. Si nulla est regio, Teucris quam det tua coniunx
10.104. Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta.
10.433. tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget,
10.435. egregii forma, sed quis Fortuna negarat 10.436. in patriam reditus. Ipsos concurrere passus
10.513. Proxima quaeque metit gladio latumque per agmen
10.552. obvius ardenti sese obtulit. Ille reducta
11.29. Sic ait inlacrimans recipitque ad limina gressum,
11.41. cuspidis Ausoniae, lacrimis ita fatur obortis. 11.42. Tene, inquit, miserande puer, cum laeta veniret, 11.43. invidit Fortuna mihi, ne regna videres 11.44. nostra neque ad sedes victor veherere paternas? 11.45. Non haec Evandro de te promissa parenti 11.46. discedens dederam, cum me complexus euntem 11.47. mitteret in magnum imperium metuensque moneret 11.48. acris esse viros, cum dura proelia gente. 11.49. Et nunc ille quidem spe multum captus ii
11.51. nos iuvenem exanimum et nil iam caelestibus ullis 11.52. debentem vano maesti comitamur honore. 11.53. Infelix, nati funus crudele videbis! 11.54. Hi nostri reditus expectatique triumphi! 11.55. Haec mea magna fides! At non, Evandre, pudendis 11.56. vulneribus pulsum adspicies nec sospite dirum 11.57. optabis nato funus pater. Ei mihi, quantum 11.58. praesidium Ausonia et quantum tu perdis, Iule!
11.96. Nos alias hinc ad lacrimas eadem horrida belli 11.97. fata vocant: salve aeternum mihi, maxime Palla,
12.108. Aeneas acuit Martem et se suscitat ira,
12.793. Qua iam finis erit, coniunx? Quid denique restat?
12.823. ne vetus indigenas nomen mutare Latinos 12.824. neu Troas fieri iubeas Teucrosque vocari 12.825. aut vocem mutare viros aut vertere vestem. 12.826. Sit Latium, sint Albani per saecula reges, 12.827. sit Romana potens Itala virtute propago:
12.830. Es germana Iovis Saturnique altera proles:
12.836. subsident Teucri. Morem ritusque sacrorum
12.841. Adnuit his Iuno et mentem laetata retorsit. 12.842. Interea excedit caelo nubemque relinquit. 12.941. coeperat, infelix umero cum apparuit alto 12.942. balteus et notis fulserunt cingula bullis 12.943. Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus 12.944. straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. 12.945. Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 12.946. exuviasque hausit, furiis accensus et ira 12.947. terribilis, Tune hinc spoliis indute meorum 12.948. eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas 12.949. immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit, 12.950. hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 12.951. fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra 12.952. vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.' '. None
|1.3. to Italy, the blest Lavinian strand. 1.4. Smitten of storms he was on land and sea 1.12. O Muse, the causes tell! What sacrilege, 1.13. or vengeful sorrow, moved the heavenly Queen 1.14. to thrust on dangers dark and endless toil ' "1.15. a man whose largest honor in men's eyes " '1.17. In ages gone an ancient city stood— 1.18. Carthage, a Tyrian seat, which from afar 1.19. made front on Italy and on the mouths ' "1.20. of Tiber 's stream; its wealth and revenues " '1.21. were vast, and ruthless was its quest of war. ' "1.22. 'T is said that Juno, of all lands she loved, " "1.23. most cherished this,—not Samos ' self so dear. " '1.24. Here were her arms, her chariot; even then ' "1.25. a throne of power o'er nations near and far, " "1.26. if Fate opposed not, 't was her darling hope " "1.27. to 'stablish here; but anxiously she heard " '1.28. that of the Trojan blood there was a breed 1.29. then rising, which upon the destined day ' "|
1.30. hould utterly o'erwhelm her Tyrian towers, " '
1.31. a people of wide sway and conquest proud ' "
1.32. hould compass Libya 's doom;—such was the web " '
2.314. eized now on every heart. “ of his vast guilt 2.315. Laocoon,” they say, “receives reward; 2.316. for he with most abominable spear 2.317. did strike and violate that blessed wood.
2.428. defensive gather. Frenzy and vast rage
2.589. There we beheld the war-god unconfined;
2.591. or, with shields tortoise-back, the gates assailed. 2.592. Ladders were on the walls; and round by round, 2.593. up the huge bulwark as they fight their way, 2.594. the shielded left-hand thwarts the falling spears, 2.595. the right to every vantage closely clings. 2.596. The Trojans hurl whole towers and roof-tops down 2.597. upon the mounting foe; for well they see 2.603. Thus were our hearts inflamed to stand and strike
2.605. bring succor, and renew their vanquished powers.
2.608. and exit rearward; hither, in the days 2.609. before our fall, the lone Andromache ' "
2.611. in quest of Priam and her husband's kin. " '2.612. This way to climb the palace roof I flew, 2.613. where, desperate, the Trojans with vain skill 2.614. hurled forth repellent arms. A tower was there, 2.615. reared skyward from the roof-top, giving view ' "2.616. of Troy 's wide walls and full reconnaissance " "2.617. of all Achaea 's fleets and tented field; " '
2.622. It fell with instantaneous crash of thunder 2.623. along the Danaan host in ruin wide.
5.292. where her safe house and pretty nestlings lie,
5.299. fought with the breakers, desperately shouting
5.485. Straightway, in all his pride of giant strength, 5.486. Dares Ioomed up, and wondering murmurs ran 5.487. along the gazing crowd; for he alone 5.488. was wont to match with Paris, he it was 5.489. met Butes, the huge-bodied champion 5.490. boasting the name and race of Amycus, 5.491. Bythinian-born; him felled he at a blow, 5.492. and stretched him dying on the tawny sand. 5.493. Such Dares was, who now held high his head, 5.494. fierce for the fray, bared both his shoulders broad, 5.495. lunged out with left and right, and beat the air. 5.496. Who shall his rival be? of all the throng 5.497. not one puts on the gauntlets, or would face ' "5.498. the hero's challenge. Therefore, striding forth, " '5.499. believing none now dare but yield the palm, 5.500. he stood before Aeneas, and straightway ' "5.501. eized with his left hand the bull's golden horn, " '5.502. and cried, “O goddess-born, if no man dares 5.503. to risk him in this fight, how Iong delay? 5.504. how Iong beseems it I should stand and wait? 5.505. Bid me bear off my prize.” The Trojans all 5.506. murmured assent, and bade the due award 5.507. of promised gift. But with a brow severe 5.508. Acestes to Entellus at his side 5.509. addressed upbraiding words, where they reclined 5.510. on grassy bank and couch of pleasant green: 5.511. “O my Entellus, in the olden days 5.512. bravest among the mighty, but in vain! 5.513. Endurest thou to see yon reward won 5.514. without a blow? Where, prithee, is that god 5.515. who taught thee? Are thy tales of Eryx vain? 5.516. Does all Sicilia praise thee? Is thy roof 5.517. with trophies hung?” The other in reply: 5.518. “My jealous honor and good name yield not 5.519. to fear. But age, so cold and slow to move, 5.520. makes my blood laggard, and my ebbing powers 5.521. in all my body are but slack and chill. 5.522. O, if I had what yonder ruffian boasts— 5.523. my own proud youth once more! I would not ask 5.524. the fair bull for a prize, nor to the lists 5.525. in search of gifts come forth.” So saying, he threw 5.526. into the mid-arena a vast pair 5.527. of ponderous gauntlets, which in former days 5.528. fierce Eryx for his fights was wont to bind 5.529. on hand and arm, with the stiff raw-hide thong. ' "5.530. All marvelled; for a weight of seven bulls' hides " '5.531. was pieced with lead and iron. Dares stared 5.532. astonished, and step after step recoiled; ' "5.533. high-souled Anchises' son, this way and that, " "5.534. turned o'er the enormous coil of knots and thongs; " '5.535. then with a deep-drawn breath the veteran spoke: 5.536. “O, that thy wondering eyes had seen the arms 5.537. of Hercules, and what his gauntlets were! 5.538. Would thou hadst seen the conflict terrible 5.539. upon this self-same shore! These arms were borne ' "5.540. by Eryx . Look; thy brother's!—spattered yet " '5.541. with blood, with dashed-out brains! In these he stood 5.542. when he matched Hercules. I wore them oft ' "
6.809. So spake Apollo's aged prophetess. " '6.810. “Now up and on!” she cried. “Thy task fulfil! 6.811. We must make speed. Behold yon arching doors 6.812. Yon walls in furnace of the Cyclops forged! ' "
7.64. to King Latinus' body no heirs male: " '
7.377. to mine forevermore (unhappy me!)
7.392. within their prayed-for land delectable,
7.456. he might on her whole house confusion pour. 7.457. Betwixt her smooth breast and her robe it wound
7.648. now roused this wanderer in their ravening chase, ' "
7.783. and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '7.784. “My doom is shipwreck, and the tempest bears 7.785. my bark away! O wretches, your own blood 7.786. hall pay the forfeit for your impious crime. 7.787. O Turnus! O abominable deed! 7.788. Avenging woes pursue thee; to deaf gods 7.789. thy late and unavailing prayer shall rise. 7.790. Now was my time to rest. But as I come ' "7.791. close to my journey's end, thou spoilest me " '7.792. of comfort in my death.” With this the King 8.48. “Seed of the gods! who bringest to my shore 8.49. thy Trojan city wrested from her foe,
8.51. and fair Laurentum long have looked for thee. 8.52. Here truly is thy home. Turn not away. 8.53. Here the true guardians of thy hearth shall be. 8.54. Fear not the gathering war. The wrath of Heaven ' "
8.470. jove's dread right hand here visibly appears " '
8.471. to shake his aegis in the darkening storm,
8.472. the clouds compelling. Yonder rise in view
8.473. two strongholds with dismantled walls, which now
8.474. are but a memory of great heroes gone:
8.475. one father Janus built, and Saturn one;
8.476. their names, Saturnia and Janiculum.” ' "
8.477. 'Mid such good parley to the house they came " '
8.478. of King Evander, unadorned and plain,
8.479. whence herds of browsing cattle could be seen 8.480. ranging the Forum, and loud-bellowing 8.481. in proud Carinae. As they entered there, 8.482. “Behold,” said he, “the threshold that received 8.483. Alcides in his triumph! This abode 8.484. he made his own. Dare, O illustrious guest, 8.485. to scorn the pomp of power. Shape thy soul ' "8.486. to be a god's fit follower. Enter here, " '8.487. and free from pride our frugal welcome share.” ' "8.488. So saying, 'neath his roof-tree scant and low " '8.489. he led the great Aeneas, offering him 8.490. a couch of leaves with Libyan bear-skin spread. 8.491. Now night drew near, enfolding the wide world 8.492. in shadowy wings. But Venus, sore disturbed, 8.493. vexed not unwisely her maternal breast, ' "8.494. fearing Laurentum's menace and wild stir " '8.495. of obstinate revolt, and made her plea 8.496. to Vulcan in their nuptial bower of gold, 8.497. outbreathing in the music of her words 8.498. celestial love: “When warring Argive kings ' "8.499. brought ruin on Troy 's sacred citadel " '8.500. and ramparts soon to sink in hostile flames, 8.501. I asked not thee to help that hopeless woe, 8.502. nor craved thy craft and power. For, dearest lord, 8.503. I would not tax in vain shine arduous toil, ' "8.504. though much to Priam's children I was bound, " '8.505. and oft to see Aeneas burdened sore 8.506. I could but weep. But now by will of Jove 8.507. he has found foothold in Rutulian lands. 8.508. Therefore I come at last with lowly suit 8.509. before a godhead I adore, and pray
8.510. for gift of arms,—a mother for her son.
8.511. Thou wert not unrelenting to the tears ' "
8.512. of Nereus' daughter or Tithonus' bride. " '
8.513. Behold what tribes conspire, what cities strong
8.514. behind barred gates now make the falchion keen
8.515. to ruin and blot out both me and mine!”
8.516. So spake the goddess, as her arms of snow
8.517. around her hesitating spouse she threw
8.518. in tender, close embrace. He suddenly ' "
8.519. knew the familiar fire, and o'er his frame " '8.520. its wonted ardor unresisted ran, 8.521. wift as the glittering shaft of thunder cleaves 8.522. the darkened air and on from cloud to cloud 8.523. the rift of lightning runs. She, joyful wife;
8.537. I offer thee. No more in anxious prayer ' "8.538. distrust thy beauty's power.” So saying, he gave " '8.539. embrace of mutual desire, and found
8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall,
9.44. from lofty outpost: “O my countrymen,
9.342. where we have hunted all day long and know 9.343. each winding of yon river.” Then uprose
10.41. unblest and unapproved the Trojans came 10.42. to Italy, for such rebellious crime 10.43. give them their due, nor lend them succor, thou, 10.44. with thy strong hand! But if they have obeyed
10.104. on his hereditary earth, the son
10.433. to death were hurled, while with their knotted clubs
10.435. Herculean weapons, nor their mighty hands, 10.436. or that Melampus was their sire, a peer
10.513. yon lands are all too small. Ha! Shall we steer ' "
10.552. grim Vulcan's serried flames; from some high seat " '
11.29. our comrades fallen; for no honor else
11.41. under less happy omens set to guard 11.42. his darling child. Around him is a throng 11.43. of slaves, with all the Trojan multitude, 11.44. and Ilian women, who the wonted way ' "11.45. let sorrow's tresses loosely flow. When now " '11.46. Aeneas to the lofty doors drew near, 11.47. all these from smitten bosoms raised to heaven ' "11.48. a mighty moaning, till the King's abode " '11.49. was loud with anguish. There Aeneas viewed
11.51. the smooth young breast that bore the gaping wound 11.52. of that Ausonian spear, and weeping said: ' "11.53. “Did Fortune's envy, smiling though she came, " '11.54. refuse me, hapless boy, that thou shouldst see 11.55. my throne established, and victorious ride ' "11.56. beside me to thy father's house? Not this " '11.57. my parting promise to thy King and sire, 11.58. Evander, when with friendly, fond embrace ' "
11.96. the sad prince o'er the youthful body threw " '11.97. for parting gift; and with the other veiled ' "
12.108. to the grim war-god's game! Can Turnus' hand " '
12.793. its portals to the Trojan, or drag forth
12.823. in anguish, and the wailing echoed far 12.824. along the royal seat; from whence the tale 12.825. of sorrow through the peopled city flew; 12.826. hearts sank; Latinus rent his robes, appalled ' "12.827. to see his consort's doom, his falling throne; " '
12.830. pursued a scattered few; but less his speed,
12.836. uch anguish? Or why rings from side to side
12.841. rein, steeds, and chariot, this answer made: 12.842. “Hither, my Turnus, let our arms pursue ' "12.941. But Sire Aeneas, hearing Turnus' name, " '12.942. down the steep rampart from the citadel 12.943. unlingering tried, all lesser task laid by, 12.944. with joy exultant and dread-thundering arms. ' "12.945. Like Athos ' crest he loomed, or soaring top " '12.946. of Eryx, when the nodding oaks resound, 12.947. or sovereign Apennine that lifts in air 12.948. his forehead of triumphant snow. All eyes 12.949. of Troy, Rutulia, and Italy 12.950. were fixed his way; and all who kept a guard 12.951. on lofty rampart, or in siege below 12.952. were battering the foundations, now laid by ' '. None
|103. Vergil, Georgics, 2.486, 3.215-3.216, 3.478-3.566, 4.469-4.470, 4.494-4.495, 4.517-4.520, 4.563-4.564
Tagged with subjects: • Augustus, anger • Juno, anger of • Virgil, and ira • anger, divine • emotions, anger, wrath (ira, mênis) • furor • furor, in the course of the plague
Found in books: Braund and Most (2004) 258; Farrell (2021) 295; Gale (2000) 45, 48, 53, 55, 100, 138, 184, 191, 193; Kazantzidis (2021) 168; Shannon-Henderson (2019) 337; Thorsen et al. (2021) 55; Williams and Vol (2022) 193, 302
2.486. flumina amem silvasque inglorius. O ubi campi
3.215. Carpit enim viris paulatim uritque videndo 3.216. femina nec nemorum patitur meminisse nec herbae
3.478. Hic quondam morbo caeli miseranda coorta est 3.479. tempestas totoque autumni incanduit aestu 3.480. et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum, 3.481. corrupitque lacus, infecit pabula tabo. 3.482. Nec via mortis erat simplex, sed ubi ignea venis 3.483. omnibus acta sitis miseros adduxerat artus, 3.484. rursus abundabat fluidus liquor omniaque in se 3.485. ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 3.486. Saepe in honore deum medio stans hostia ad aram 3.487. lanea dum nivea circumdatur infula vitta, 3.488. inter cunctantis cecidit moribunda ministros. 3.489. Aut si quam ferro mactaverat ante sacerdos 3.490. inde neque impositis ardent altaria fibris 3.491. nec responsa potest consultus reddere vates, 3.492. ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri 3.493. summaque ieiuna sanie infuscatur harena. 3.494. Hinc laetis vituli volgo moriuntur in herbis 3.495. et dulcis animas plena ad praesepia reddunt; 3.496. hinc canibus blandis rabies venit et quatit aegros 3.497. tussis anhela sues ac faucibus angit obesis. 3.498. Labitur infelix studiorum atque immemor herbae 3.499. victor equus fontisque avertitur et pede terram 3.500. crebra ferit; demissae aures, incertus ibidem 3.501. sudor et ille quidem morituris frigidus, aret 3.502. pellis et ad tactum tractanti dura resistit. 3.503. Haec ante exitium primis dant signa diebus; 3.504. sin in processu coepit crudescere morbus, 3.505. tum vero ardentes oculi atque attractus ab alto 3.506. spiritus, interdum gemitu gravis, imaque longo 3.507. ilia singultu tendunt, it naribus ater 3.508. sanguis et obsessas fauces premit aspera lingua. 3.509. Profuit inserto latices infundere cornu 3.510. Lenaeos; ea visa salus morientibus una; 3.511. mox erat hoc ipsum exitio, furiisque refecti 3.512. ardebant ipsique suos iam morte sub aegra, 3.513. di meliora piis erroremque hostibus illum, 3.514. discissos nudis laniabant dentibus artus. 3.515. Ecce autem duro fumans sub vomere taurus 3.516. concidit et mixtum spumis vomit ore cruorem 3.517. extremosque ciet gemitus. It tristis arator 3.518. maerentem abiungens fraterna morte iuvencum, 3.519. atque opere in medio defixa relinquit aratra. 3.520. Non umbrae altorum nemorum, non mollia possunt 3.521. prata movere animum, non qui per saxa volutus 3.522. purior electro campum petit amnis; at ima 3.523. solvuntur latera atque oculos stupor urguet inertis 3.524. ad terramque fluit devexo pondere cervix. 3.525. Quid labor aut benefacta iuvant? Quid vomere terras 3.526. invertisse gravis? Atqui non Massica Bacchi 3.527. munera, non illis epulae nocuere repostae: 3.528. frondibus et victu pascuntur simplicis herbae, 3.529. pocula sunt fontes liquidi atque exercita cursu 3.530. flumina, nec somnos abrumpit cura salubris. 3.531. Tempore non alio dicunt regionibus illis 3.532. quaesitas ad sacra boves Iunonis et uris 3.533. imparibus ductos alta ad donaria currus. 3.534. Ergo aegre rastris terram rimantur et ipsis 3.535. unguibus infodiunt fruges montisque per altos 3.536. contenta cervice trahunt stridentia plaustra. 3.537. Non lupus insidias explorat ovilia circum 3.538. nec gregibus nocturnus obambulat; acrior illum 3.539. cura domat; timidi dammae cervique fugaces 3.540. nunc interque canes et circum tecta vagantur. 3.541. Iam maris immensi prolem et genus omne natantum 3.542. litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus 3.543. proluit; insolitae fugiunt in flumina phocae. 3.544. Interit et curvis frustra defensa latebris 3.545. vipera et attoniti squamis adstantibus hydri. 3.546. Ipsis est aer avibus non aequus et illae 3.547. praecipites alta vitam sub nube relinquunt. 3.548. Praeterea iam nec mutari pabula refert 3.549. artes nocent quaesitaeque; cessere magistri 3.550. Phillyrides Chiron Amythaoniusque Melampus. 3.551. Saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris 3.552. pallida Tisiphone Morbos agit ante Metumque, 3.553. inque dies avidum surgens caput altius effert: 3.554. Balatu pecorum et crebris mugitibus amnes 3.555. arentesque sot ripae collesque supini: 3.556. Iamque catervatim dat stragem atque aggerat ipsis 3.557. in stabulis turpi dilapsa cadavera tabo 3.558. donec humo tegere ac foveis abscondere discunt. 3.559. Nam neque erat coriis usus nec viscera quisquam 3.560. aut undis abolere potest aut vincere flamma; 3.561. ne tondere quidem morbo inluvieque peresa 3.562. vellera nec telas possunt attingere putris; 3.563. verum etiam invisos si quis temptarat amictus, 3.564. ardentes papulae atque immundus olentia sudor 3.565. membra sequebatur nec longo deinde moranti 3.566. tempore contactos artus sacer ignis edebat.
4.469. ingressus manesque adiit regemque tremendum 4.470. nesciaque humanis precibus mansuescere corda.
4.494. Illa, “Quis et me,” inquit, “miseram et te perdidit, Orpheu, 4.495. quis tantus furor? En iterum crudelia retro
4.517. Solus Hyperboreas glacies Tanaimque nivalem 4.518. arvaque Rhipaeis numquam viduata pruinis 4.519. lustrabat raptam Eurydicen atque inrita Ditis 4.520. dona querens; spretae Ciconum quo munere matres
4.563. Illo Vergilium me tempore dulcis alebat 4.564. Parthenope studiis florentem ignobilis oti,''. None
|2.486. Grim masks of hollowed bark assume, invoke |
3.215. But corn-ears with thy hand pluck from the crops. 3.216. Nor shall the brood-kine, as of yore, for thee
3.478. Many there be who from their mothers keep 3.479. The new-born kids, and straightway bind their mouth 3.480. With iron-tipped muzzles. What they milk at dawn, 3.481. Or in the daylight hours, at night they press; 3.482. What darkling or at sunset, this ere morn 3.483. They bear away in baskets—for to town 3.484. The shepherd hies him—or with dash of salt 3.485. Just sprinkle, and lay by for winter use. 3.486. Nor be thy dogs last cared for; but alike 3.487. Swift Spartan hounds and fierce Molossian feed 3.488. On fattening whey. Never, with these to watch, 3.489. Dread nightly thief afold and ravening wolves, 3.490. Or Spanish desperadoes in the rear. 3.491. And oft the shy wild asses thou wilt chase, 3.492. With hounds, too, hunt the hare, with hounds the doe; 3.493. oft from his woodland wallowing-den uprouse 3.494. The boar, and scare him with their baying, and drive,' "3.495. And o'er the mountains urge into the toil" '3.496. Some antlered monster to their chiming cry. 3.497. Learn also scented cedar-wood to burn 3.498. Within the stalls, and snakes of noxious smell 3.499. With fumes of galbanum to drive away. 3.500. oft under long-neglected cribs, or lurk 3.501. A viper ill to handle, that hath fled 3.502. The light in terror, or some snake, that wont' "3.503. 'Neath shade and sheltering roof to creep, and shower" '3.504. Its bane among the cattle, hugs the ground, 3.505. Fell scourge of kine. Shepherd, seize stakes, seize stones! 3.506. And as he rears defiance, and puffs out 3.507. A hissing throat, down with him! see how low 3.508. That cowering crest is vailed in flight, the while, 3.509. His midmost coils and final sweep of tail 3.510. Relaxing, the last fold drags lingering spires. 3.511. Then that vile worm that in Calabrian glade 3.512. Uprears his breast, and wreathes a scaly back, 3.513. His length of belly pied with mighty spots— 3.514. While from their founts gush any streams, while yet 3.515. With showers of Spring and rainy south-winds earth 3.516. Is moistened, lo! he haunts the pools, and here 3.517. Housed in the banks, with fish and chattering frog 3.518. Crams the black void of his insatiate maw. 3.519. Soon as the fens are parched, and earth with heat 3.520. Is gaping, forth he darts into the dry, 3.521. Rolls eyes of fire and rages through the fields, 3.522. Furious from thirst and by the drought dismayed. 3.523. Me list not then beneath the open heaven 3.524. To snatch soft slumber, nor on forest-ridge 3.525. Lie stretched along the grass, when, slipped his slough, 3.526. To glittering youth transformed he winds his spires, 3.527. And eggs or younglings leaving in his lair, 3.528. Towers sunward, lightening with three-forked tongue. 3.529. of sickness, too, the causes and the sign' "3.530. I'll teach thee. Loathly scab assails the sheep," '3.531. When chilly showers have probed them to the quick, 3.532. And winter stark with hoar-frost, or when sweat 3.533. Unpurged cleaves to them after shearing done, 3.534. And rough thorns rend their bodies. Hence it i 3.535. Shepherds their whole flock steep in running streams, 3.536. While, plunged beneath the flood, with drenched fell, 3.537. The ram, launched free, goes drifting down the tide.' "3.538. Else, having shorn, they smear their bodies o'er" '3.539. With acrid oil-lees, and mix silver-scum 3.540. And native sulphur and Idaean pitch, 3.541. Wax mollified with ointment, and therewith 3.542. Sea-leek, strong hellebores, bitumen black.' "3.543. Yet ne'er doth kindlier fortune crown his toil," '3.544. Than if with blade of iron a man dare lance' "3.545. The ulcer's mouth ope: for the taint is fed" '3.546. And quickened by confinement; while the swain 3.547. His hand of healing from the wound withholds, 3.548. Or sits for happier signs imploring heaven.' "3.549. Aye, and when inward to the bleater's bone" '3.550. The pain hath sunk and rages, and their limb' "3.551. By thirsty fever are consumed, 'tis good" '3.552. To draw the enkindled heat therefrom, and pierce 3.553. Within the hoof-clefts a blood-bounding vein. 3.554. of tribes Bisaltic such the wonted use, 3.555. And keen Gelonian, when to 3.556. He flies, or Getic desert, and quaffs milk 3.557. With horse-blood curdled. Seest one far afield' "3.558. oft to the shade's mild covert win, or pull" '3.559. The grass tops listlessly, or hindmost lag, 3.560. Or, browsing, cast her down amid the plain, 3.561. At night retire belated and alone; 3.562. With quick knife check the mischief, ere it creep 3.563. With dire contagion through the unwary herd. 3.564. Less thick and fast the whirlwind scours the main 3.565. With tempest in its wake, than swarm the plague 3.566. of cattle; nor seize they single lives alone,
4.469. And echoing groves, he went, and, stunned by that 4.470. Stupendous whirl of waters, separate saw
4.494. Armed with which omen she essayed to speak:' "4.495. “In Neptune's gulf Carpathian dwells a seer," '
4.517. But when thou hast gripped him fast with hand and gyve, 4.518. Then divers forms and bestial semblance 4.519. Shall mock thy grasp; for sudden he will change 4.520. To bristly boar, fell tigress, dragon scaled,
4.563. Fire and a fearful beast, and flowing stream. 4.564. But when no trickery found a path for flight,''. None
|104. None, None, nan
Tagged with subjects: • Anger • anger • anger, in oratory • anger, of gods • anger/fury/ire/orge/rage/wrath • heat, as metaphor for anger/passion
Found in books: Braund and Most (2004) 81; Chaniotis (2012) 161; Gagarin and Cohen (2005) 380, 381; Riess (2012) 119; Spatharas (2019) 14