1. Herodotus, Histories, 2.81 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alkibiades, and the Mysteries • Proclus, Commentary on Platos First Alcibiades
Found in books: Humphreys (2018) 682; d, Hoine and Martijn (2017) 214
2.81. ἐνδεδύκασι δὲ κιθῶνας λινέους περὶ τὰ σκέλεα θυσανωτούς, τοὺς καλέουσι καλασίρις· ἐπὶ τούτοισι δὲ εἰρίνεα εἵματα λευκὰ ἐπαναβληδὸν φορέουσι. οὐ μέντοι ἔς γε τὰ ἱρὰ ἐσφέρεται εἰρίνεα οὐδὲ συγκαταθάπτεταί σφι· οὐ γὰρ ὅσιον. ὁμολογέουσι δὲ ταῦτα τοῖσι Ὀρφικοῖσι καλεομένοισι καὶ Βακχικοῖσι, ἐοῦσι δὲ Αἰγυπτίοισι καὶ Πυθαγορείοισι· οὐδὲ γὰρ τούτων τῶν ὀργίων μετέχοντα ὅσιον ἐστὶ ἐν εἰρινέοισι εἵμασι θαφθῆναι. ἔστι δὲ περὶ αὐτῶν ἱρὸς λόγος λεγόμενος.''. None | 2.81. They wear linen tunics with fringes hanging about the legs, called “calasiris,” and loose white woolen mantles over these. But nothing woolen is brought into temples, or buried with them: that is impious. ,They agree in this with practices called Orphic and Bacchic, but in fact Egyptian and Pythagorean: for it is impious, too, for one partaking of these rites to be buried in woolen wrappings. There is a sacred legend about this. ''. None |
|
2. Plato, Alcibiades I, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades, as introduction to philosophy • Olympiodorus, Commentary on the Alcibiades • Plato, Alcibiades • Plato,Alcibiades I
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 154; Fowler (2014) 198; Joosse (2021) 127; Marmodoro and Prince (2015) 212
106e. ΣΩ. ἃ ἄρα νῦν τυγχάνεις ἐπιστάμενος, ἦν χρόνος ὅτε οὐχ ἡγοῦ εἰδέναι; ΑΛ. ἀνάγκη. ΣΩ. ἀλλὰ μὴν ἅ γε μεμάθηκας σχεδόν τι καὶ ἐγὼ οἶδα· εἰ δέ τι ἐμὲ λέληθεν, εἰπέ. ἔμαθες γὰρ δὴ σύ γε κατὰ μνήμην τὴν ἐμὴν γράμματα καὶ κιθαρίζειν καὶ παλαίειν· οὐ γὰρ δὴ αὐλεῖν γε ἤθελες μαθεῖν. ταῦτʼ ἐστὶν ἃ σὺ ἐπίστασαι, εἰ μή πού τι μανθάνων ἐμὲ λέληθας· οἶμαι δέ γε, οὔτε νύκτωρ οὔτε μεθʼ ἡμέραν ἐξιὼν ἔνδοθεν. ΑΛ. ἀλλʼ οὐ πεφοίτηκα εἰς ἄλλων ἢ τούτων.'133c. ΣΩ. ἔχομεν οὖν εἰπεῖν ὅτι ἐστὶ τῆς ψυχῆς θειότερον ἢ τοῦτο, περὶ ὃ τὸ εἰδέναι τε καὶ φρονεῖν ἐστιν; ΑΛ. οὐκ ἔχομεν. ΣΩ. τῷ θεῷ ἄρα τοῦτʼ ἔοικεν αὐτῆς, καί τις εἰς τοῦτο βλέπων καὶ πᾶν τὸ θεῖον γνούς, θεόν τε καὶ φρόνησιν, οὕτω καὶ ἑαυτὸν ἂν γνοίη μάλιστα. ΑΛ. φαίνεται. '. None | 106e. Soc. So there was a time when you did not think that you knew what you now actually know. Alc. There must have been. Soc. Well, but I know pretty nearly the things that you have learnt: tell me if anything has escaped me. You learnt, if I recollect, writing and harping and wrestling; as for fluting, you refused to learn it. These are the things that you know, unless perhaps there is something you have been learning unobserved by me; and this you were not, I believe, if you so much as stepped out of doors either by night or by day. Alc. No, I have taken no other lessons than those.'133c. Soc. And can we find any part of the soul that we can call more divine than this, which is the seat of knowledge and thought? Alc. We cannot. Soc. Then this part of her resembles God, and whoever looks at this, and comes to know all that is divine, will gain thereby the best knowledge of himself. Alc. Apparently. Soc. And self-knowledge we admitted to be temperance. Alc. To be sure. Soc. So if we have no knowledge of ourselves and no temperance, shall we be able to know our own belongings, good or evil? Alc. How can that be, Socrates? '. None |
|
3. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Gygax (2016) 55, 152; Gygax and Zuiderhoek (2021) 75
472a. ἀλήθειαν· ἐνίοτε γὰρ ἂν καὶ καταψευδομαρτυρηθείη τις ὑπὸ πολλῶν καὶ δοκούντων εἶναί τι. καὶ νῦν περὶ ὧν σὺ λέγεις ὀλίγου σοι πάντες συμφήσουσιν ταὐτὰ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ξένοι, ἐὰν βούλῃ κατʼ ἐμοῦ μάρτυρας παρασχέσθαι ὡς οὐκ ἀληθῆ λέγω· μαρτυρήσουσί σοι, ἐὰν μὲν βούλῃ, Νικίας ὁ Νικηράτου καὶ οἱ ἀδελφοὶ μετʼ αὐτοῦ, ὧν οἱ τρίποδες οἱ ἐφεξῆς ἑστῶτές εἰσιν ἐν τῷ Διονυσίῳ, ἐὰν δὲ βούλῃ, Ἀριστοκράτης''. None | 472a. for getting at the truth; since occasionally a man may actually be crushed by the number and reputation of the false witnesses brought against him. And so now you will find almost everybody, Athenians and foreigners, in agreement with you on the points you state, if you like to bring forward witnesses against the truth of what I say: if you like, there is Nicias, son of Niceratus, with his brothers, whose tripods are standing in a row in the Dionysium; or else Aristocrates, son of Scellias, whose goodly offering again is well known at Delphi ;''. None |
|
4. Plato, Protagoras, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Goldhill (2022) 195; Steiner (2001) 216
309a. ΕΤ. πόθεν, ὦ Σώκρατες, φαίνῃ; ἢ δῆλα δὴ ὅτι ἀπὸ κυνηγεσίου τοῦ περὶ τὴν Ἀλκιβιάδου ὥραν; καὶ μήν μοι καὶ πρῴην ἰδόντι καλὸς μὲν ἐφαίνετο ἀνὴρ ἔτι, ἀνὴρ μέντοι, ὦ Σώκρατες, ὥς γʼ ἐν αὐτοῖς ἡμῖν εἰρῆσθαι, καὶ πώγωνος ἤδη ὑποπιμπλάμενος. ΣΩ. εἶτα τί τοῦτο; οὐ σὺ μέντοι Ὁμήρου ἐπαινέτης εἶ,''. None | 309a. Fr. Where have you been now, Socrates? Ah, but of course you have been in chase of Alcibiades and his youthful beauty! Well, only the other day, as I looked at him, I thought him still handsome as a man—for a man he is, Socrates, between you and me, and with quite a growth of beard. Soc. And what of that? Do you mean to say you do not approve of Homer,''. None |
|
5. Plato, Symposium, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades, • Anytus, Alcibiades’ mistreatment of • Plato, Alcibiades • Protagoras, Alcibiades
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 144, 155; Augoustakis (2014) 366; Bowersock (1997) 67, 68; Fowler (2014) 127; König (2012) 174; Steiner (2001) 133; Trapp et al (2016) 58; Verhagen (2022) 366
212d. οὐ σκέψεσθε; καὶ ἐὰν μέν τις τῶν ἐπιτηδείων ᾖ, καλεῖτε· εἰ δὲ μή, λέγετε ὅτι οὐ πίνομεν ἀλλʼ ἀναπαυόμεθα ἤδη.' 213d. ἠράσθην, οὐκέτι ἔξεστίν μοι οὔτε προσβλέψαι οὔτε διαλεχθῆναι καλῷ οὐδʼ ἑνί, ἢ οὑτοσὶ ζηλοτυπῶν με καὶ φθονῶν θαυμαστὰ ἐργάζεται καὶ λοιδορεῖταί τε καὶ τὼ χεῖρε μόγις ἀπέχεται. ὅρα οὖν μή τι καὶ νῦν ἐργάσηται, ἀλλὰ διάλλαξον ἡμᾶς, ἢ ἐὰν ἐπιχειρῇ βιάζεσθαι, ἐπάμυνε, ὡς ἐγὼ τὴν τούτου μανίαν τε καὶ φιλεραστίαν πάνυ ὀρρωδῶ. 214b. οὕτως οὔτε τι λέγομεν ἐπὶ τῇ κύλικι οὔτε τι ᾁδομεν, ἀλλʼ ἀτεχνῶς ὥσπερ οἱ διψῶντες πιόμεθα; '. None | 212d. aid Agathon to the servants; and if it be one of our intimates, invite him in: otherwise, say we are not drinking, but just about to retire.' 213d. either to look upon or converse with a single handsome person, but the fellow flies into a spiteful jealousy which makes him treat me in a monstrous fashion, girding at me and hardly keeping his hands to himself. So take care that he does no mischief now: pray reconcile us; or if he sets about using force, protect me, for I shudder with alarm at his amorous frenzy. 214b. or sing over the cup? Are we going to drink just like any thirsty folk? '. None |
|
6. Sophocles, Antigone, 1113 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Jouanna (2012) 35; Pucci (2016) 115
| 1113. and hurry to that place there in view! But since my judgment has taken this turn, I will be there to set her free, as I myself confined her. I am held by the fear that it is best to keep the established laws to life’s very end.''. None |
|
7. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.17, 1.20, 1.81.6, 1.140, 1.144.1, 2.63.2, 2.65, 2.65.6-2.65.7, 2.65.9-2.65.10, 3.45.5, 5.43.2, 5.103.1-5.103.2, 6.8.2, 6.9, 6.12.1-6.12.2, 6.13.1, 6.14-6.16, 6.15.2-6.15.4, 6.16.1-6.16.4, 6.18.2, 6.18.6-6.18.7, 6.24.3, 6.28, 6.31.3, 6.31.6, 6.33.6, 6.54, 6.90.3, 7.77.3, 8.1, 8.1.1, 8.47, 8.53.2, 8.81.2, 8.96.5 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades, • Alcibiades, and Athenian decision in favour of Sicilian Expedition • Alcibiades, and desire • Alcibiades, and human nature • Alcibiades, at Sparta • Alcibiades, conciliatory personality of • Alcibiades, in Plato’s Symposium • Alcibiades, individualized representation of • Alcibiades, liked by everyone • Alcibiades, mutilation of herms by • Alcibiades, on equality • Alcibiades, on necessities of power • Alcibiades, recall of • Alcibiades, vs. Nicias • Alcibiades, vs. Pericles • Alkibiades • Alkibiades, and proxeny • Anytus, Alcibiades’ mistreatment of • Diodorus Siculus, on Alcibiades • Euryptolemus, cousin of Alcibiades • Philoctetes (Sophocles), and Alcibiades • Plutarch, on Alcibiades • Quest for power, and Alcibiades • ἐλπίς (‘hope’ or ‘expectation’) and ἐλπίζω and εὔελπις, and Alcibiades
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 107, 123, 133, 142, 143, 145, 146, 152, 163, 317; Bernabe et al (2013) 255; Edmunds (2021) 52; Eidinow (2007) 296; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 217; Giusti (2018) 235; Gygax (2016) 55, 109, 134, 152, 153, 155, 185; Gygax and Zuiderhoek (2021) 75; Hau (2017) 211, 214, 264; Hesk (2000) 189; Hubbard (2014) 447; Humphreys (2018) 502; Joho (2022) 96, 97, 103, 189, 190, 191, 192, 196, 197, 198, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 212, 222, 223, 224, 225; Jouanna (2012) 25; Jouanna (2018) 641; Kazantzidis and Spatharas (2018) 115, 137, 138, 139, 144, 145; Kirichenko (2022) 112, 131; Liddel (2020) 193; Martin (2009) 143; Papazarkadas (2011) 254; Parker (2005) 113; Pucci (2016) 66, 115, 116, 117; Satlow (2013) 50; Simon (2021) 333; Spatharas (2019) 62, 65, 69, 70, 128, 132
1.81.6. μὴ γὰρ δὴ ἐκείνῃ γε τῇ ἐλπίδι ἐπαιρώμεθα ὡς ταχὺ παυσθήσεται ὁ πόλεμος, ἢν τὴν γῆν αὐτῶν τέμωμεν. δέδοικα δὲ μᾶλλον μὴ καὶ τοῖς παισὶν αὐτὸν ὑπολίπωμεν: οὕτως εἰκὸς Ἀθηναίους φρονήματι μήτε τῇ γῇ δουλεῦσαι μήτε ὥσπερ ἀπείρους καταπλαγῆναι τῷ πολέμῳ. 1.144.1. ‘πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἔχω ἐς ἐλπίδα τοῦ περιέσεσθαι, ἢν ἐθέλητε ἀρχήν τε μὴ ἐπικτᾶσθαι ἅμα πολεμοῦντες καὶ κινδύνους αὐθαιρέτους μὴ προστίθεσθαι: μᾶλλον γὰρ πεφόβημαι τὰς οἰκείας ἡμῶν ἁμαρτίας ἢ τὰς τῶν ἐναντίων διανοίας. 2.63.2. ἧς οὐδ’ ἐκστῆναι ἔτι ὑμῖν ἔστιν, εἴ τις καὶ τόδε ἐν τῷ παρόντι δεδιὼς ἀπραγμοσύνῃ ἀνδραγαθίζεται: ὡς τυραννίδα γὰρ ἤδη ἔχετε αὐτήν, ἣν λαβεῖν μὲν ἄδικον δοκεῖ εἶναι, ἀφεῖναι δὲ ἐπικίνδυνον.
2.65.6. ἐπεβίω δὲ δύο ἔτη καὶ ἓξ μῆνας: καὶ ἐπειδὴ ἀπέθανεν, ἐπὶ πλέον ἔτι ἐγνώσθη ἡ πρόνοια αὐτοῦ ἡ ἐς τὸν πόλεμον. 2.65.7. ὁ μὲν γὰρ ἡσυχάζοντάς τε καὶ τὸ ναυτικὸν θεραπεύοντας καὶ ἀρχὴν μὴ ἐπικτωμένους ἐν τῷ πολέμῳ μηδὲ τῇ πόλει κινδυνεύοντας ἔφη περιέσεσθαι: οἱ δὲ ταῦτά τε πάντα ἐς τοὐναντίον ἔπραξαν καὶ ἄλλα ἔξω τοῦ πολέμου δοκοῦντα εἶναι κατὰ τὰς ἰδίας φιλοτιμίας καὶ ἴδια κέρδη κακῶς ἔς τε σφᾶς αὐτοὺς καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπολίτευσαν, ἃ κατορθούμενα μὲν τοῖς ἰδιώταις τιμὴ καὶ ὠφελία μᾶλλον ἦν, σφαλέντα δὲ τῇ πόλει ἐς τὸν πόλεμον βλάβη καθίστατο.
2.65.9. ὁπότε γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ φοβεῖσθαι, καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν. ἐγίγνετό τε λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχή. 2.65.10. οἱ δὲ ὕστερον ἴσοι μᾶλλον αὐτοὶ πρὸς ἀλλήλους ὄντες καὶ ὀρεγόμενοι τοῦ πρῶτος ἕκαστος γίγνεσθαι ἐτράποντο καθ’ ἡδονὰς τῷ δήμῳ καὶ τὰ πράγματα ἐνδιδόναι. 3.45.5. ἥ τε ἐλπὶς καὶ ὁ ἔρως ἐπὶ παντί, ὁ μὲν ἡγούμενος, ἡ δ’ ἐφεπομένη, καὶ ὁ μὲν τὴν ἐπιβουλὴν ἐκφροντίζων, ἡ δὲ τὴν εὐπορίαν τῆς τύχης ὑποτιθεῖσα, πλεῖστα βλάπτουσι, καὶ ὄντα ἀφανῆ κρείσσω ἐστὶ τῶν ὁρωμένων δεινῶν. 5.43.2. ἦσαν δὲ ἄλλοι τε καὶ Ἀλκιβιάδης ὁ Κλεινίου, ἀνὴρ ἡλικίᾳ μὲν ἔτι τότε ὢν νέος ὡς ἐν ἄλλῃ πόλει, ἀξιώματι δὲ προγόνων τιμώμενος: ᾧ ἐδόκει μὲν καὶ ἄμεινον εἶναι πρὸς τοὺς Ἀργείους μᾶλλον χωρεῖν, οὐ μέντοι ἀλλὰ καὶ φρονήματι φιλονικῶν ἠναντιοῦτο, ὅτι Λακεδαιμόνιοι διὰ Νικίου καὶ Λάχητος ἔπραξαν τὰς σπονδάς, ἑαυτὸν κατά τε τὴν νεότητα ὑπεριδόντες καὶ κατὰ τὴν παλαιὰν προξενίαν ποτὲ οὖσαν οὐ τιμήσαντες, ἣν τοῦ πάππου ἀπειπόντος αὐτὸς τοὺς ἐκ τῆς νήσου αὐτῶν αἰχμαλώτους θεραπεύων διενοεῖτο ἀνανεώσασθαι. 5.103.1. ΑΘ. ἐλπὶς δὲ κινδύνῳ παραμύθιον οὖσα τοὺς μὲν ἀπὸ περιουσίας χρωμένους αὐτῇ, κἂν βλάψῃ, οὐ καθεῖλεν: τοῖς δ’ ἐς ἅπαν τὸ ὑπάρχον ἀναρριπτοῦσι ʽδάπανος γὰρ φύσεἰ ἅμα τε γιγνώσκεται σφαλέντων καὶ ἐν ὅτῳ ἔτι φυλάξεταί τις αὐτὴν γνωρισθεῖσαν οὐκ ἐλλείπει. 5.103.2. ΑΘ. ὃ ὑμεῖς ἀσθενεῖς τε καὶ ἐπὶ ῥοπῆς μιᾶς ὄντες μὴ βούλεσθε παθεῖν μηδὲ ὁμοιωθῆναι τοῖς πολλοῖς, οἷς παρὸν ἀνθρωπείως ἔτι σῴζεσθαι, ἐπειδὰν πιεζομένους αὐτοὺς ἐπιλίπωσιν αἱ φανεραὶ ἐλπίδες, ἐπὶ τὰς ἀφανεῖς καθίστανται μαντικήν τε καὶ χρησμοὺς καὶ ὅσα τοιαῦτα μετ’ ἐλπίδων λυμαίνεται. 6.8.2. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκκλησίαν ποιήσαντες καὶ ἀκούσαντες τῶν τε Ἐγεσταίων καὶ τῶν σφετέρων πρέσβεων τά τε ἄλλα ἐπαγωγὰ καὶ οὐκ ἀληθῆ καὶ περὶ τῶν χρημάτων ὡς εἴη ἑτοῖμα ἔν τε τοῖς ἱεροῖς πολλὰ καὶ ἐν τῷ κοινῷ, ἐψηφίσαντο ναῦς ἑξήκοντα πέμπειν ἐς Σικελίαν καὶ στρατηγοὺς αὐτοκράτορας Ἀλκιβιάδην τε τὸν Κλεινίου καὶ Νικίαν τὸν Νικηράτου καὶ Λάμαχον τὸν Ξενοφάνους, βοηθοὺς μὲν Ἐγεσταίοις πρὸς Σελινουντίους, ξυγκατοικίσαι δὲ καὶ Λεοντίνους, ἤν τι περιγίγνηται αὐτοῖς τοῦ πολέμου, καὶ τἆλλα τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ πρᾶξαι ὅπῃ ἂν γιγνώσκωσιν ἄριστα Ἀθηναίοις. 6.12.1. ‘καὶ μεμνῆσθαι χρὴ ἡμᾶς ὅτι νεωστὶ ἀπὸ νόσου μεγάλης καὶ πολέμου βραχύ τι λελωφήκαμεν, ὥστε καὶ χρήμασι καὶ τοῖς σώμασιν ηὐξῆσθαι: καὶ ταῦτα ὑπὲρ ἡμῶν δίκαιον ἐνθάδε εἶναι ἀναλοῦν, καὶ μὴ ὑπὲρ ἀνδρῶν φυγάδων τῶνδε ἐπικουρίας δεομένων, οἷς τό τε ψεύσασθαι καλῶς χρήσιμον καὶ τῷ τοῦ πέλας κινδύνῳ, αὐτοὺς λόγους μόνον παρασχομένους, ἢ κατορθώσαντας χάριν μὴ ἀξίαν εἰδέναι ἢ πταίσαντάς που τοὺς φίλους ξυναπολέσαι. 6.12.2. εἴ τέ τις ἄρχειν ἄσμενος αἱρεθεὶς παραινεῖ ὑμῖν ἐκπλεῖν, τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν, ἄλλως τε καὶ νεώτερος ὢν ἔτι ἐς τὸ ἄρχειν, ὅπως θαυμασθῇ μὲν ἀπὸ τῆς ἱπποτροφίας, διὰ δὲ πολυτέλειαν καὶ ὠφεληθῇ τι ἐκ τῆς ἀρχῆς, μηδὲ τούτῳ ἐμπαράσχητε τῷ τῆς πόλεως κινδύνῳ ἰδίᾳ ἐλλαμπρύνεσθαι, νομίσατε δὲ τοὺς τοιούτους τὰ μὲν δημόσια ἀδικεῖν, τὰ δὲ ἴδια ἀναλοῦν, καὶ τὸ πρᾶγμα μέγα εἶναι καὶ μὴ οἷον νεωτέρῳ βουλεύσασθαί τε καὶ ὀξέως μεταχειρίσαι. 6.13.1. ‘οὓς ἐγὼ ὁρῶν νῦν ἐνθάδε τῷ αὐτῷ ἀνδρὶ παρακελευστοὺς καθημένους φοβοῦμαι, καὶ τοῖς πρεσβυτέροις ἀντιπαρακελεύομαι μὴ καταισχυνθῆναι, εἴ τῴ τις παρακάθηται τῶνδε, ὅπως μὴ δόξει, ἐὰν μὴ ψηφίζηται πολεμεῖν, μαλακὸς εἶναι, μηδ᾽, ὅπερ ἂν αὐτοὶ πάθοιεν, δυσέρωτας εἶναι τῶν ἀπόντων, γνόντας ὅτι ἐπιθυμίᾳ μὲν ἐλάχιστα κατορθοῦνται, προνοίᾳ δὲ πλεῖστα, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς πατρίδος ὡς μέγιστον δὴ τῶν πρὶν κίνδυνον ἀναρριπτούσης ἀντιχειροτονεῖν, καὶ ψηφίζεσθαι τοὺς μὲν Σικελιώτας οἷσπερ νῦν ὅροις χρωμένους πρὸς ἡμᾶς, οὐ μεμπτοῖς, τῷ τε Ἰονίῳ κόλπῳ παρὰ γῆν ἤν τις πλέῃ, καὶ τῷ Σικελικῷ διὰ πελάγους, τὰ αὑτῶν νεμομένους καθ’ αὑτοὺς καὶ ξυμφέρεσθαι: 6.15.2. ἐνῆγε δὲ προθυμότατα τὴν στρατείαν Ἀλκιβιάδης ὁ Κλεινίου, βουλόμενος τῷ τε Νικίᾳ ἐναντιοῦσθαι, ὢν καὶ ἐς τἆλλα διάφορος τὰ πολιτικὰ καὶ ὅτι αὐτοῦ διαβόλως ἐμνήσθη, καὶ μάλιστα στρατηγῆσαί τε ἐπιθυμῶν καὶ ἐλπίζων Σικελίαν τε δι’ αὐτοῦ καὶ Καρχηδόνα λήψεσθαι καὶ τὰ ἴδια ἅμα εὐτυχήσας χρήμασί τε καὶ δόξῃ ὠφελήσειν. 6.15.3. ὢν γὰρ ἐν ἀξιώματι ὑπὸ τῶν ἀστῶν, ταῖς ἐπιθυμίαις μείζοσιν ἢ κατὰ τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν ἐχρῆτο ἔς τε τὰς ἱπποτροφίας καὶ τὰς ἄλλας δαπάνας: ὅπερ καὶ καθεῖλεν ὕστερον τὴν τῶν Ἀθηναίων πόλιν οὐχ ἥκιστα. 6.15.4. φοβηθέντες γὰρ αὐτοῦ οἱ πολλοὶ τὸ μέγεθος τῆς τε κατὰ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα παρανομίας ἐς τὴν δίαιταν καὶ τῆς διανοίας ὧν καθ’ ἓν ἕκαστον ἐν ὅτῳ γίγνοιτο ἔπρασσεν, ὡς τυραννίδος ἐπιθυμοῦντι πολέμιοι καθέστασαν, καὶ δημοσίᾳ κράτιστα διαθέντι τὰ τοῦ πολέμου ἰδίᾳ ἕκαστοι τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ ἀχθεσθέντες, καὶ ἄλλοις ἐπιτρέψαντες, οὐ διὰ μακροῦ ἔσφηλαν τὴν πόλιν. 6.16.1. ‘καὶ προσήκει μοι μᾶλλον ἑτέρων, ὦ Ἀθηναῖοι, ἄρχειν ʽἀνάγκη γὰρ ἐντεῦθεν ἄρξασθαι, ἐπειδή μου Νικίας καθήψατὀ, καὶ ἄξιος ἅμα νομίζω εἶναι. ὧν γὰρ πέρι ἐπιβόητός εἰμι, τοῖς μὲν προγόνοις μου καὶ ἐμοὶ δόξαν φέρει ταῦτα, τῇ δὲ πατρίδι καὶ ὠφελίαν. 6.16.2. οἱ γὰρ Ἕλληνες καὶ ὑπὲρ δύναμιν μείζω ἡμῶν τὴν πόλιν ἐνόμισαν τῷ ἐμῷ διαπρεπεῖ τῆς Ὀλυμπίαζε θεωρίας, πρότερον ἐλπίζοντες αὐτὴν καταπεπολεμῆσθαι, διότι ἅρματα μὲν ἑπτὰ καθῆκα, ὅσα οὐδείς πω ἰδιώτης πρότερον, ἐνίκησα δὲ καὶ δεύτερος καὶ τέταρτος ἐγενόμην καὶ τἆλλα ἀξίως τῆς νίκης παρεσκευασάμην. νόμῳ μὲν γὰρ τιμὴ τὰ τοιαῦτα, ἐκ δὲ τοῦ δρωμένου καὶ δύναμις ἅμα ὑπονοεῖται. 6.16.3. καὶ ὅσα αὖ ἐν τῇ πόλει χορηγίαις ἢ ἄλλῳ τῳ λαμπρύνομαι, τοῖς μὲν ἀστοῖς φθονεῖται φύσει, πρὸς δὲ τοὺς ξένους καὶ αὕτη ἰσχὺς φαίνεται. καὶ οὐκ ἄχρηστος ἥδ’ ἡ ἄνοια, ὃς ἂν τοῖς ἰδίοις τέλεσι μὴ ἑαυτὸν μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν πόλιν ὠφελῇ. 6.16.4. οὐδέ γε ἄδικον ἐφ’ ἑαυτῷ μέγα φρονοῦντα μὴ ἴσον εἶναι, ἐπεὶ καὶ ὁ κακῶς πράσσων πρὸς οὐδένα τῆς ξυμφορᾶς ἰσομοιρεῖ: ἀλλ’ ὥσπερ δυστυχοῦντες οὐ προσαγορευόμεθα, ἐν τῷ ὁμοίῳ τις ἀνεχέσθω καὶ ὑπὸ τῶν εὐπραγούντων ὑπερφρονούμενος, ἢ τὰ ἴσα νέμων τὰ ὁμοῖα ἀνταξιούτω. 6.18.2. τήν τε ἀρχὴν οὕτως ἐκτησάμεθα καὶ ἡμεῖς καὶ ὅσοι δὴ ἄλλοι ἦρξαν, παραγιγνόμενοι προθύμως τοῖς αἰεὶ ἢ βαρβάροις ἢ Ἕλλησιν ἐπικαλουμένοις, ἐπεὶ εἴ γε ἡσυχάζοιεν πάντες ἢ φυλοκρινοῖεν οἷς χρεὼν βοηθεῖν, βραχὺ ἄν τι προσκτώμενοι αὐτῇ περὶ αὐτῆς ἂν ταύτης μᾶλλον κινδυνεύοιμεν. τὸν γὰρ προύχοντα οὐ μόνον ἐπιόντα τις ἀμύνεται, ἀλλὰ καὶ ὅπως μὴ ἔπεισι προκαταλαμβάνει. 6.18.6. καὶ μὴ ὑμᾶς ἡ Νικίου τῶν λόγων ἀπραγμοσύνη καὶ διάστασις τοῖς νέοις ἐς τοὺς πρεσβυτέρους ἀποτρέψῃ, τῷ δὲ εἰωθότι κόσμῳ, ὥσπερ καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἅμα νέοι γεραιτέροις βουλεύοντες ἐς τάδε ἦραν αὐτά, καὶ νῦν τῷ αὐτῷ τρόπῳ πειρᾶσθε προαγαγεῖν τὴν πόλιν, καὶ νομίσατε νεότητα μὲν καὶ γῆρας ἄνευ ἀλλήλων μηδὲν δύνασθαι, ὁμοῦ δὲ τό τε φαῦλον καὶ τὸ μέσον καὶ τὸ πάνυ ἀκριβὲς ἂν ξυγκραθὲν μάλιστ’ ἂν ἰσχύειν, καὶ τὴν πόλιν, ἐὰν μὲν ἡσυχάζῃ, τρίψεσθαί τε αὐτὴν περὶ αὑτὴν ὥσπερ καὶ ἄλλο τι, καὶ πάντων τὴν ἐπιστήμην ἐγγηράσεσθαι, ἀγωνιζομένην δὲ αἰεὶ προσλήψεσθαί τε τὴν ἐμπειρίαν καὶ τὸ ἀμύνεσθαι οὐ λόγῳ ἀλλ’ ἔργῳ μᾶλλον ξύνηθες ἕξειν. 6.18.7. παράπαν τε γιγνώσκω πόλιν μὴ ἀπράγμονα τάχιστ’ ἄν μοι δοκεῖν ἀπραγμοσύνης μεταβολῇ διαφθαρῆναι, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀσφαλέστατα τούτους οἰκεῖν οἳ ἂν τοῖς παροῦσιν ἤθεσι καὶ νόμοις, ἢν καὶ χείρω ᾖ, ἥκιστα διαφόρως πολιτεύωσιν.’ 6.24.3. καὶ ἔρως ἐνέπεσε τοῖς πᾶσιν ὁμοίως ἐκπλεῦσαι: τοῖς μὲν γὰρ πρεσβυτέροις ὡς ἢ καταστρεψομένοις ἐφ’ ἃ ἔπλεον ἢ οὐδὲν ἂν σφαλεῖσαν μεγάλην δύναμιν, τοῖς δ’ ἐν τῇ ἡλικίᾳ τῆς τε ἀπούσης πόθῳ ὄψεως καὶ θεωρίας, καὶ εὐέλπιδες ὄντες σωθήσεσθαι: ὁ δὲ πολὺς ὅμιλος καὶ στρατιώτης ἔν τε τῷ παρόντι ἀργύριον οἴσειν καὶ προσκτήσεσθαι δύναμιν ὅθεν ἀίδιον μισθοφορὰν ὑπάρξειν. 6.31.3. ἀλλὰ ἐπί τε βραχεῖ πλῷ ὡρμήθησαν καὶ παρασκευῇ φαύλῃ, οὗτος δὲ ὁ στόλος ὡς χρόνιός τε ἐσόμενος καὶ κατ’ ἀμφότερα, οὗ ἂν δέῃ, καὶ ναυσὶ καὶ πεζῷ ἅμα ἐξαρτυθείς, τὸ μὲν ναυτικὸν μεγάλαις δαπάναις τῶν τε τριηράρχων καὶ τῆς πόλεως ἐκπονηθέν, τοῦ μὲν δημοσίου δραχμὴν τῆς ἡμέρας τῷ ναύτῃ ἑκάστῳ διδόντος καὶ ναῦς παρασχόντος κενὰς ἑξήκοντα μὲν ταχείας, τεσσαράκοντα δὲ ὁπλιταγωγοὺς καὶ ὑπηρεσίας ταύταις τὰς κρατίστας, τῶν <δὲ> τριηράρχων ἐπιφοράς τε πρὸς τῷ ἐκ δημοσίου μισθῷ διδόντων τοῖς θρανίταις τῶν ναυτῶν καὶ ταῖς ὑπηρεσίαις καὶ τἆλλα σημείοις καὶ κατασκευαῖς πολυτελέσι χρησαμένων,καὶ ἐς τὰ μακρότατα προθυμηθέντος ἑνὸς ἑκάστου ὅπως αὐτῷ τινὶ εὐπρεπείᾳ τε ἡ ναῦς μάλιστα προέξει καὶ τῷ ταχυναυτεῖν, τὸ δὲ πεζὸν καταλόγοις τε χρηστοῖς ἐκκριθὲν καὶ ὅπλων καὶ τῶν περὶ τὸ σῶμα σκευῶν μεγάλῃ σπουδῇ πρὸς ἀλλήλους ἁμιλληθέν. 6.31.6. καὶ ὁ στόλος οὐχ ἧσσον τόλμης τε θάμβει καὶ ὄψεως λαμπρότητι περιβόητος ἐγένετο ἢ στρατιᾶς πρὸς οὓς ἐπῇσαν ὑπερβολῇ, καὶ ὅτι μέγιστος ἤδη διάπλους ἀπὸ τῆς οἰκείας καὶ ἐπὶ μεγίστῃ ἐλπίδι τῶν μελλόντων πρὸς τὰ ὑπάρχοντα ἐπεχειρήθη. 6.33.6. ὅπερ καὶ Ἀθηναῖοι αὐτοὶ οὗτοι, τοῦ Μήδου παρὰ λόγον πολλὰ σφαλέντος, ἐπὶ τῷ ὀνόματι ὡς ἐπ’ Ἀθήνας ᾔει ηὐξήθησαν, καὶ ἡμῖν οὐκ ἀνέλπιστον τὸ τοιοῦτο ξυμβῆναι.
6.90.3. εἰ δὲ προχωρήσειε ταῦτα ἢ πάντα ἢ καὶ τὰ πλείω, ἤδη τῇ Πελοποννήσῳ ἐμέλλομεν ἐπιχειρήσειν, κομίσαντες ξύμπασαν μὲν τὴν ἐκεῖθεν προσγενομένην δύναμιν τῶν Ἑλλήνων, πολλοὺς δὲ βαρβάρους μισθωσάμενοι καὶ Ἴβηρας καὶ ἄλλους τῶν ἐκεῖ ὁμολογουμένως νῦν βαρβάρων μαχιμωτάτους, τριήρεις τε πρὸς ταῖς ἡμετέραις πολλὰς ναυπηγησάμενοι, ἐχούσης τῆς Ἰταλίας ξύλα ἄφθονα, αἷς τὴν Πελοπόννησον πέριξ πολιορκοῦντες καὶ τῷ πεζῷ ἅμα ἐκ γῆς ἐφορμαῖς τῶν πόλεων τὰς μὲν βίᾳ λαβόντες, τὰς δ’ ἐντειχισάμενοι, ῥᾳδίως ἠλπίζομεν καταπολεμήσειν καὶ μετὰ ταῦτα καὶ τοῦ ξύμπαντος Ἑλληνικοῦ ἄρξειν. 7.77.3. ἀνθ’ ὧν ἡ μὲν ἐλπὶς ὅμως θρασεῖα τοῦ μέλλοντος, αἱ δὲ ξυμφοραὶ οὐ κατ’ ἀξίαν δὴ φοβοῦσιν. τάχα δὲ ἂν καὶ λωφήσειαν: ἱκανὰ γὰρ τοῖς τε πολεμίοις ηὐτύχηται, καὶ εἴ τῳ θεῶν ἐπίφθονοι ἐστρατεύσαμεν, ἀποχρώντως ἤδη τετιμωρήμεθα.
8.1.1. ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας ἐπειδὴ ἠγγέλθη, ἐπὶ πολὺ μὲν ἠπίστουν καὶ τοῖς πάνυ τῶν στρατιωτῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαπεφευγόσι καὶ σαφῶς ἀγγέλλουσι, μὴ οὕτω γε ἄγαν πανσυδὶ διεφθάρθαι: ἐπειδὴ δὲ ἔγνωσαν, χαλεποὶ μὲν ἦσαν τοῖς ξυμπροθυμηθεῖσι τῶν ῥητόρων τὸν ἔκπλουν, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ ψηφισάμενοι, ὠργίζοντο δὲ καὶ τοῖς χρησμολόγοις τε καὶ μάντεσι καὶ ὁπόσοι τι τότε αὐτοὺς θειάσαντες ἐπήλπισαν ὡς λήψονται Σικελίαν. 8.53.2. ἀντιλεγόντων δὲ πολλῶν καὶ ἄλλων περὶ τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν Ἀλκιβιάδου ἅμα ἐχθρῶν διαβοώντων ὡς δεινὸν εἴη εἰ τοὺς νόμους βιασάμενος κάτεισι, καὶ Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων περὶ τῶν μυστικῶν δι’ ἅπερ ἔφυγε μαρτυρομένων καὶ ἐπιθειαζόντων μὴ κατάγειν, ὁ Πείσανδρος παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμὸν ἠρώτα ἕνα ἕκαστον παράγων τῶν ἀντιλεγόντων, εἴ τινα ἐλπίδα ἔχει σωτηρίας τῇ πόλει, Πελοποννησίων ναῦς τε οὐκ ἐλάσσους σφῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ ἀντιπρῴρους ἐχόντων καὶ πόλεις ξυμμαχίδας πλείους, βασιλέως τε αὐτοῖς καὶ Τισσαφέρνους χρήματα παρεχόντων, σφίσι τε οὐκέτι ὄντων, εἰ μή τις πείσει βασιλέα μεταστῆναι παρὰ σφᾶς. 8.81.2. γενομένης δὲ ἐκκλησίας τήν τε ἰδίαν ξυμφορὰν τῆς φυγῆς ἐπῃτιάσατο καὶ ἀνωλοφύρατο ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ περὶ τῶν πολιτικῶν πολλὰ εἰπὼν ἐς ἐλπίδας τε αὐτοὺς οὐ σμικρὰς τῶν μελλόντων καθίστη, καὶ ὑπερβάλλων ἐμεγάλυνε τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν παρὰ τῷ Τισσαφέρνει, ἵνα οἵ τε οἴκοι τὴν ὀλιγαρχίαν ἔχοντες φοβοῖντο αὐτὸν καὶ μᾶλλον αἱ ξυνωμοσίαι διαλυθεῖεν καὶ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τιμιώτερόν τε αὐτὸν ἄγοιεν καὶ αὐτοὶ ἐπὶ πλέον θαρσοῖεν, οἵ τε πολέμιοι τῷ Τισσαφέρνει ὡς μάλιστα διαβάλλοιντο καὶ ἀπὸ τῶν ὑπαρχουσῶν ἐλπίδων ἐκπίπτοιεν. 8.96.5. ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ μόνῳ Λακεδαιμόνιοι Ἀθηναίοις πάντων δὴ ξυμφορώτατοι προσπολεμῆσαι ἐγένοντο, ἀλλὰ καὶ ἐν ἄλλοις πολλοῖς: διάφοροι γὰρ πλεῖστον ὄντες τὸν τρόπον, οἱ μὲν ὀξεῖς, οἱ δὲ βραδεῖς, καὶ οἱ μὲν ἐπιχειρηταί, οἱ δὲ ἄτολμοι, ἄλλως τε καὶ ἐν ἀρχῇ ναυτικῇ πλεῖστα ὠφέλουν. ἔδειξαν δὲ οἱ Συρακόσιοι: μάλιστα γὰρ ὁμοιότροποι γενόμενοι ἄριστα καὶ προσεπολέμησαν.' '. None | 1.81.6. For let us never be elated by the fatal hope of the war being quickly ended by the devastation of their lands. I fear rather that we may leave it as a legacy to our children; so improbable is it that the Athenian spirit will be the slave of their land, or Athenian experience be cowed by war. ' " 1.144.1. I have many other reasons to hope for a favorable issue, if you can consent not to combine schemes of fresh conquest with the conduct of the war, and will abstain from willfully involving yourselves in other dangers; indeed, I am more afraid of our own blunders than of the enemy's devices. " ' 2.63.2. Besides, to recede is no longer possible, if indeed any of you in the alarm of the moment has become enamored of the honesty of such an unambitious part. For what you hold is, to speak somewhat plainly, a tyranny; to take it perhaps was wrong, but to let it go is unsafe.
2.65.6. He outlived its commencement two years and six months, and the correctness of his previsions respecting it became better known by his death. 2.65.7. He told them to wait quietly, to pay attention to their marine, to attempt no new conquests, and to expose the city to no hazards during the war, and doing this, promised them a favorable result. What they did was the very contrary, allowing private ambitions and private interests, in matters apparently quite foreign to the war, to lead them into projects unjust both to themselves and to their allies—projects whose success would only conduce to the honor and advantage of private persons, and whose failure entailed certain disaster on the country in the war.
2.65.9. Whenever he saw them unseasonably and insolently elated, he would with a word reduce them to alarm; on the other hand, if they fell victims to a panic, he could at once restore them to confidence. In short, what was nominally a democracy became in his hands government by the first citizen. 2.65.10. With his successors it was different. More on a level with one another, and each grasping at supremacy, they ended by committing even the conduct of state affairs to the whims of the multitude. 3.45.5. Hope also and cupidity, the one leading and the other following, the one conceiving the attempt, the other suggesting the facility of succeeding, cause the widest ruin, and, although invisible agents, are far stronger than the dangers that are seen. 5.43.2. Foremost amongst these was Alcibiades, son of Clinias, a man yet young in years for any other Hellenic city, but distinguished by the splendor of his ancestry. Alcibiades thought the Argive alliance really preferable, not that personal pique had not also a great deal to do with his opposition; he being offended with the Lacedaemonians for having negotiated the treaty through Nicias and Laches, and having overlooked him on account of his youth, and also for not having shown him the respect due to the ancient connection of his family with them as their Proxeni, which, renounced by his grandfather, he had lately himself thought to renew by his attentions to their prisoners taken in the island. ' " 5.103.1. ‘Hope, danger's comforter, may be indulged in by those who have abundant resources, if not without loss at all events without ruin; but its nature is to be extravagant, and those who go so far as to put their all upon the venture see it in its true colors only when they are ruined; but so long as the discovery would enable them to guard against it, it is never found wanting. " '5.103.2. Let not this be the case with you, who are weak and hang on a single turn of the scale; nor be like the vulgar, who, abandoning such security as human means may still afford, when visible hopes fail them in extremity, turn to invisible, to prophecies and oracles, and other such inventions that delude men with hopes to their destruction.’ 6.8.2. The Athenians held an assembly, and after hearing from the Egestaeans and their own envoys a report, as attractive as it was untrue, upon the state of affairs generally, and in particular as to the money, of which, it was said, there was abundance in the temples and the treasury, voted to send sixty ships to Sicily, under the command of Alcibiades, son of Clinias, Nicias, son of Niceratus, and Lamachus, son of Xenophanes, who were appointed with full powers; they were to help the Egestaeans against the Selinuntines, to restore Leontini upon gaining any advantage in the war, and to order all other matters in Sicily as they should deem best for the interests of Athens . 6.12.1. We should also remember that we are but now enjoying some respite from a great pestilence and from war, to the no small benefit of our estates and persons, and that it is right to employ these at home on our own behalf, instead of using them on behalf of these exiles whose interest it is to lie as fairly as they can, who do nothing but talk themselves and leave the danger to others, and who if they succeed will show no proper gratitude, and if they fail will drag down their friends with them. ' "6.12.2. And if there be any man here, overjoyed at being chosen to command, who urges you to make the expedition, merely for ends of his own—especially if he be still too young to command—who seeks to be admired for his stud of horses, but on account of its heavy expenses hopes for some profit from his appointment, do not allow such an one to maintain his private splendour at his country's risk, but remember that such persons injure the public fortune while they squander their own, and that this is a matter of importance, and not for a young man to decide or hastily to take in hand. " ' 6.13.1. When I see such persons now sitting here at the side of that same individual and summoned by him, alarm seizes me; and I, in my turn, summon any of the older men that may have such a person sitting next him, not to let himself be shamed down, for fear of being thought a coward if he do not vote for war, but, remembering how rarely success is got by wishing and how often by forecast, to leave to them the mad dream of conquest, and as a true lover of his country, now threatened by the greatest danger in its history, to hold up his hand on the other side; to vote that the Siceliots be left in the limits now existing between us, limits of which no one can complain (the Ionian sea for the coasting voyage, and the Sicilian across the open main), to enjoy their own possessions and to settle their own quarrels; 6.15.2. By far the warmest advocate of the expedition was, however, Alcibiades, son of Clinias, who wished to thwart Nicias both as his political opponent and also because of the attack he had made upon him in his speech, and who was, besides, exceedingly ambitious of a command by which he hoped to reduce Sicily and Carthage, and personally to gain in wealth and reputation by means of his successes. 6.15.3. For the position he held among the citizens led him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both in keeping horses and in the rest of his expenditure; and this later on had not a little to do with the ruin of the Athenian state. 6.15.4. Alarmed at the greatness of his license in his own life and habits, and of the ambition which he showed in all things soever that he undertook, the mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and became his enemies; and although publicly his conduct of the war was as good as could be desired individually, his habits gave offence to every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus before long to ruin the city. 6.16.1. ‘Athenians, I have a better right to command than others—I must begin with this as Nicias has attacked me—and at the same time I believe myself to be worthy of it. The things for which I am abused, bring fame to my ancestors and to myself, and to the country profit besides. 6.16.2. The Hellenes, after expecting to see our city ruined by the war, concluded it to be even greater than it really is, by reason of the magnificence with which I represented it at the Olympic games, when I sent into the lists seven chariots, a number never before entered by any private person, and won the first prize, and was second and fourth, and took care to have everything else in a style worthy of my victory. Custom regards such displays as honourable, and they cannot be made without leaving behind them an impression of power. 6.16.3. Again, any splendour that I may have exhibited at home in providing choruses or otherwise, is naturally envied by my fellow-citizens, but in the eyes of foreigners has an air of strength as in the other instance. And this is no useless folly, when a man at his own private cost benefits not himself only, but his city: 6.16.4. nor is it unfair that he who prides himself on his position should refuse to be upon an equality with the rest. He who is badly off has his misfortunes all to himself, and as we do not see men courted in adversity, on the like principle a man ought to accept the insolence of prosperity; or else, let him first mete out equal measure to all, and then demand to have it meted out to him. 6.18.2. It is thus that empire has been won, both by us and by all others that have held it, by a constant readiness to support all, whether barbarians or Hellenes, that invite assistance; since if all were to keep quiet or to pick and choose whom they ought to assist, we should make but few new conquests, and should imperil those we have already won. Men do not rest content with parrying the attacks of a superior, but often strike the first blow to prevent the attack being made. 6.18.6. And do not let the do-nothing policy which Nicias advocates, or his setting of the young against the old, turn you from your purpose, but in the good old fashion by which our fathers, old and young together, by their united counsels brought our affairs to their present height, do you endeavour still to advance them; understanding that neither youth nor old age can do anything the one without the other, but that levity, sobriety, and deliberate judgment are strongest when united, and that, by sinking into inaction, the city, like everything else, will wear itself out, and its skill in everything decay; while each fresh struggle will give it fresh experience, and make it more used to defend itself not in word but in deed. ' "6.18.7. In short, my conviction is that a city not inactive by nature could not choose a quicker way to ruin itself than by suddenly adopting such a policy, and that the safest rule of life is to take one's character and institutions for better and for worse, and to live up to them as closely as one can.’ " ' 6.24.3. All alike fell in love with the enterprise. The older men thought that they would either subdue the places against which they were to sail, or at all events, with so large a force, meet with no disaster; those in the prime of life felt a longing for foreign sights and spectacles, and had no doubt that they should come safe home again; while the idea of the common people and the soldiery was to earn wages at the moment, and make conquests that would supply a never-ending fund of pay for the future. 6.31.3. But these were sent upon a short voyage and with a scanty equipment. The present expedition was formed in contemplation of a long term of service by land and sea alike, and was furnished with ships and troops so as to be ready for either as required. The fleet had been elaborately equipped at great cost to the captains and the state; the treasury giving a drachma a day to each seaman, and providing empty ships, sixty men of war and forty transports, and manning these with the best crews obtainable; while the captains gave a bounty in addition to the pay from the treasury to the thranitae and crews generally, besides spending lavishly upon figure-heads and equipments, and one and all making the utmost exertions to enable their own ships to excel in beauty and fast sailing. Meanwhile the land forces had been picked from the best muster-rolls, and vied with each other in paying great attention to their arms and personal accoutrements. 6.31.6. Indeed the expedition became not less famous for its wonderful boldness and for the splendour of its appearance, than for its overwhelming strength as compared with the peoples against whom it was directed, and for the fact that this was the longest passage from home hitherto attempted, and the most ambitious in its objects considering the resources of those who undertook it. 6.33.6. Thus these very Athenians rose by the defeat of the Mede, in a great measure due to accidental causes, from the mere fact that Athens had been the object of his attack; and this may very well be the case with us also.
6.90.3. In the event of all or most of these schemes succeeding, we were then to attack Peloponnese, bringing with us the entire force of the Hellenes lately acquired in those parts, and taking a number of barbarians into our pay, such as the Iberians and others in those countries, confessedly the most warlike known, and building numerous galleys in addition to those which we had already, timber being plentiful in Italy ; and with this fleet blockading Peloponnese from the sea and assailing it with our armies by land, taking some of the cities by storm, drawing works of circumvallation round others, we hoped without difficulty to effect its reduction, and after this to rule the whole of the Hellenic name. 7.77.3. I have, therefore, still a strong hope for the future, and our misfortunes do not terrify me as much as they might. Indeed we may hope that they will be lightened: our enemies have had good fortune enough; and if any of the gods was offended at our expedition, we have been already amply punished.
8.1.1. Such were the events in Sicily . When the news was brought to Athens, for a long while they disbelieved even the most respectable of the soldiers who had themselves escaped from the scene of action and clearly reported the matter, a destruction so complete not being thought credible. When the conviction was forced upon them, they were angry with the orators who had joined in promoting the expedition, just as if they had not themselves voted it, and were enraged also with the reciters of oracles and soothsayers, and all other omenmongers of the time who had encouraged them to hope that they should conquer Sicily . 8.53.2. A number of speakers opposed them on the question of the democracy, the enemies of Alcibiades cried out against the scandal of a restoration to be effected by a violation of the constitution, and the Eumolpidae and Ceryces protested in behalf of the mysteries, the cause of his banishment, and called upon the gods to avert his recall; when Pisander, in the midst of much opposition and abuse, came forward, and taking each of his opponents aside asked him the following question:—In the face of the fact that the Peloponnesians had as many ships as their own confronting them at sea, more cities in alliance with them, and the king and Tissaphernes to supply them with money, of which the Athenians had none left, had he any hope of saving the state, unless some one could induce the king to come over to their side? 8.81.2. An assembly was then held in which Alcibiades complained of and deplored his private misfortune in having been banished, and speaking at great length upon public affairs, highly incited their hopes for the future, and extravagantly magnified his own influence with Tissaphernes. His object in this was to make the oligarchical government at Athens afraid of him, to hasten the dissolution of the clubs, to increase his credit with the army at Samos and heighten their own confidence, and lastly to prejudice the enemy as strongly as possible against Tissaphernes, and blast the hopes which they entertained. 8.96.5. But here, as on so many other occasions the Lacedaemonians proved the most convenient people in the world for the Athenians to be at war with. The wide difference between the two characters, the slowness and want of energy of the Lacedaemonians as contrasted with the dash and enterprise of their opponents, proved of the greatest service, especially to a maritime empire like Athens . Indeed this was shown by the Syracusans, who were most like the Athenians in character, and also most successful in combating them. ' '. None |
|
8. Xenophon, Hellenica, 1.4.12-1.4.13, 1.4.18, 1.4.20, 1.33, 2.3.21 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Diodorus Siculus, on Alcibiades • Euryptolemus, cousin of Alcibiades • Philoctetes (Sophocles), and Alcibiades • Plutarch, on Alcibiades
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 129, 138, 143; Bernabe et al (2013) 255; Edmonds (2004) 147; Gygax (2016) 185, 243; Gygax and Zuiderhoek (2021) 82; Jouanna (2018) 641; Naiden (2013) 173, 181; Riess (2012) 100; Wolfsdorf (2020) 252
| 1.4.12. And when he found that the temper of the Athenians was kindly, that they had chosen him general, and that his friends were urging him by personal messages to return, he sailed in to Piraeus, arriving on the day when the city was celebrating the Plynteria When the clothing of the ancient wooden statue of Athena Polias was removed and washed ( πλύνειν ). and the statue of Athena was veiled from sight,—a circumstance which some people imagined was of ill omen, both for him and for the state; for on that day no Athenian would venture to engage in any serious business. 1.4.13. When he sailed in, the common crowd of Piraeus and of the city gathered to his ships, filled with wonder and desiring to see the famous Alcibiades. Some of them said that he was the best of the citizens; that he alone was banished without just cause, but rather because he was plotted against by those who had less power than he and spoke less well and ordered their political doings with a view to their own private gain, whereas he was always 407 B.C. advancing the common weal, both by his own means and by the power of the state. 1.4.18. Meanwhile Alcibiades, who had come to anchor close to the shore, did not at once disembark, through fear of his enemies; but mounting upon the deck of 407 B.C. his ship, he looked to see whether his friends were present. 1.4.20. And after he had spoken in his own defence before the Senate and the Assembly, saying that he had not committed sacrilege and that he had been unjustly treated, and after more of the same sort had been said, with no one speaking in opposition because the Assembly would not have tolerated it, he was proclaimed general-in-chief with absolute authority, the people thinking that he was the man to recover for the state its former power; then, as his first act, he led out all his troops and conducted by land the procession From Athens to the temple of Demeter at Eleusis. of the Eleusinian Mysteries, which the Athenians had been conducting by sea on account of the war; 2.3.21. And now, when this had been accomplished, thinking that they were at length free to do whatever they pleased, they put many people to death out of personal enmity, and many also for the sake of securing their property. One measure that they resolved upon, in order to get money to pay their guardsmen, was that each of their number should seize one of the aliens residing in the city, and that they should put these men to death and confiscate their property.' '. None |
|
9. Xenophon, Memoirs, 1.2.12-1.2.16, 1.2.19-1.2.28, 1.2.40, 1.2.47-1.2.48 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (Platonic character) • Alkibiades • Anytus, Alcibiades’ mistreatment of • Platonic dialogues, Alcibiades I
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 142, 148, 156, 157; Castagnoli and Ceccarelli (2019) 213; Erler et al (2021) 234, 235; Henderson (2020) 40; Pucci (2016) 66; Wolfsdorf (2020) 252, 253
1.2.12. ἀλλʼ ἔφη γε ὁ κατήγορος, Σωκράτει ὁμιλητὰ γενομένω Κριτίας τε καὶ Ἀλκιβιάδης πλεῖστα κακὰ τὴν πόλιν ἐποιησάτην. Κριτίας μὲν γὰρ τῶν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ πάντων πλεονεκτίστατός τε καὶ βιαιότατος ἐγένετο, Ἀλκιβιάδης δὲ αὖ τῶν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ πάντων ἀκρατέστατός τε καὶ ὑβριστότατος. 1.2.13. ἐγὼ δʼ, εἰ μέν τι κακὸν ἐκείνω τὴν πόλιν ἐποιησάτην, οὐκ ἀπολογήσομαι· τὴν δὲ πρὸς Σωκράτην συνουσίαν αὐτοῖν ὡς ἐγένετο διηγήσομαι. 1.2.14. ἐγενέσθην μὲν γὰρ δὴ τὼ ἄνδρε τούτω φύσει φιλοτιμοτάτω πάντων Ἀθηναίων, βουλομένω τε πάντα διʼ ἑαυτῶν πράττεσθαι καὶ πάντων ὀνομαστοτάτω γενέσθαι. ᾔδεσαν δὲ Σωκράτην ἀπʼ ἐλαχίστων μὲν χρημάτων αὐταρκέστατα ζῶντα, τῶν ἡδονῶν δὲ πασῶν ἐγκρατέστατον ὄντα, τοῖς δὲ διαλεγομένοις αὐτῷ πᾶσι χρώμενον ἐν τοῖς λόγοις ὅπως βούλοιτο. 1.2.15. ταῦτα δὲ ὁρῶντε καὶ ὄντε οἵω προείρησθον, πότερόν τις αὐτὼ φῇ τοῦ βίου τοῦ Σωκράτους ἐπιθυμήσαντε καὶ τῆς σωφροσύνης, ἣν ἐκεῖνος εἶχεν, ὀρέξασθαι τῆς ὁμιλίας αὐτοῦ, ἢ νομίσαντε, εἰ ὁμιλησαίτην ἐκείνῳ, γενέσθαι ἂν ἱκανωτάτω λέγειν τε καὶ πράττειν; 1.2.16. ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι, θεοῦ διδόντος αὐτοῖν ἢ ζῆν ὅλον τὸν βίον ὥσπερ ζῶντα Σωκράτην ἑώρων ἢ τεθνάναι, ἑλέσθαι ἂν μᾶλλον αὐτὼ τεθνάναι. δήλω δʼ ἐγενέσθην ἐξ ὧν ἐπραξάτην· ὡς γὰρ τάχιστα κρείττονε τῶν συγγιγνομένων ἡγησάσθην εἶναι, εὐθὺς ἀποπηδήσαντε Σωκράτους ἐπραττέτην τὰ πολιτικά, ὧνπερ ἕνεκα Σωκράτους ὠρεχθήτην. 1.2.19. ἴσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων ὑβριστής, οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν μάθησίς ἐστιν ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο. ἐγὼ δὲ περὶ τούτων οὐχ οὕτω γιγνώσκω· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τὰ τοῦ σώματος ἔργα τοὺς μὴ τὰ σώματα ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους ποιεῖν, οὕτω καὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἔργα τοὺς μὴ τὴν ψυχὴν ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους· οὔτε γὰρ ἃ δεῖ πράττειν οὔτε ὧν δεῖ ἀπέχεσθαι δύνανται. 1.2.20. διʼ ὃ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες, κἂν ὦσι σώφρονες, ὅμως ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν μὲν τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν κατάλυσιν. μαρτυρεῖ δὲ καὶ τῶν ποιητῶν ὅ τε λέγων· ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπʼ ἐσθλὰ διδάξεαι· ἢν δὲ κακοῖσι συμμίσγῃς, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον, Theognis καὶ ὁ λέγων· αὐτὰρ ἀνὴρ ἀγαθὸς τοτὲ μὲν κακός, ἄλλοτε δʼ ἐσθλός. unknown 1.2.21. κἀγὼ δὲ μαρτυρῶ τούτοις· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τῶν ἐν μέτρῳ πεποιημένων ἐπῶν τοὺς μὴ μελετῶντας ἐπιλανθανομένους, οὕτω καὶ τῶν διδασκαλικῶν λόγων τοῖς ἀμελοῦσι λήθην ἐγγιγνομένην. ὅταν δὲ τῶν νουθετικῶν λόγων ἐπιλάθηταί τις, ἐπιλέλησται καὶ ὧν ἡ ψυχὴ πάσχουσα τῆς σωφροσύνης ἐπεθύμει· τούτων δʼ ἐπιλαθόμενον οὐδὲν θαυμαστὸν καὶ τῆς σωφροσύνης ἐπιλαθέσθαι. 1.2.22. ὁρῶ δὲ καὶ τοὺς εἰς φιλοποσίαν προαχθέντας καὶ τοὺς εἰς ἔρωτας ἐγκυλισθέντας ἧττον δυναμένους τῶν τε δεόντων ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν μὴ δεόντων ἀπέχεσθαι. πολλοὶ γὰρ καὶ χρημάτων δυνάμενοι φείδεσθαι, πρὶν ἐρᾶν, ἐρασθέντες οὐκέτι δύνανται· καὶ τὰ χρήματα καταναλώσαντες, ὧν πρόσθεν ἀπείχοντο κερδῶν, αἰσχρὰ νομίζοντες εἶναι, τούτων οὐκ ἀπέχονται. 1.2.23. πῶς οὖν οὐκ ἐνδέχεται σωφρονήσαντα πρόσθεν αὖθις μὴ σωφρονεῖν καὶ δίκαια δυνηθέντα πράττειν αὖθις ἀδυνατεῖν; πάντα μὲν οὖν ἔμοιγε δοκεῖ τὰ καλὰ καὶ τἀγαθὰ ἀσκητὰ εἶναι, οὐχ ἥκιστα δὲ σωφροσύνη. ἐν γὰρ τῷ αὐτῷ σώματι συμπεφυτευμέναι τῇ ψυχῇ αἱ ἡδοναὶ πείθουσιν αὐτὴν μὴ σωφρονεῖν, ἀλλὰ τὴν ταχίστην ἑαυταῖς τε καὶ τῷ σώματι χαρίζεσθαι. 1.2.24. καὶ Κριτίας δὴ καὶ Ἀλκιβιάδης, ἕως μὲν Σωκράτει συνήστην, ἐδυνάσθην ἐκείνῳ χρωμένω συμμάχῳ τῶν μὴ καλῶν ἐπιθυμιῶν κρατεῖν· ἐκείνου δʼ ἀπαλλαγέντε, Κριτίας μὲν φυγὼν εἰς Θετταλίαν ἐκεῖ συνῆν ἀνθρώποις ἀνομίᾳ μᾶλλον ἢ δικαιοσύνῃ χρωμένοις, Ἀλκιβιάδης δʼ αὖ διὰ μὲν κάλλος ὑπὸ πολλῶν καὶ σεμνῶν γυναικῶν θηρώμενος, διὰ δύναμιν δὲ τὴν ἐν τῇ πόλει καὶ τοῖς συμμάχοις ὑπὸ πολλῶν καὶ δυνατῶν κολακεύειν ἀνθρώπων διαθρυπτόμενος, ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου τιμώμενος καὶ ῥᾳδίως πρωτεύων, ὥσπερ οἱ τῶν γυμνικῶν ἀγώνων ἀθληταὶ ῥᾳδίως πρωτεύοντες ἀμελοῦσι τῆς ἀσκήσεως, οὕτω κἀκεῖνος ἠμέλησεν αὑτοῦ. 1.2.25. τοιούτων δὲ συμβάντων αὐτοῖν, καὶ ὠγκωμένω μὲν ἐπὶ γένει, ἐπηρμένω δʼ ἐπὶ πλούτῳ, πεφυσημένω δʼ ἐπὶ δυνάμει, διατεθρυμμένω δὲ ὑπὸ πολλῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ δὲ πᾶσι τούτοις διεφθαρμένω καὶ πολὺν χρόνον ἀπὸ Σωκράτους γεγονότε, τί θαυμαστὸν εἰ ὑπερηφάνω ἐγενέσθην; 1.2.26. εἶτα, εἰ μέν τι ἐπλημμελησάτην, τούτου Σωκράτην ὁ κατήγορος αἰτιᾶται; ὅτι δὲ νέω ὄντε αὐτώ, ἡνίκα καὶ ἀγνωμονεστάτω καὶ ἀκρατεστάτω εἰκὸς εἶναι, Σωκράτης παρέσχε σώφρονε, οὐδενὸς ἐπαίνου δοκεῖ τῷ κατηγόρῳ ἄξιος εἶναι; οὐ μὴν τά γε ἄλλα οὕτω κρίνεται. 1.2.27. τίς μὲν γὰρ αὐλητής, τίς δὲ κιθαριστής, τίς δὲ ἄλλος διδάσκαλος ἱκανοὺς ποιήσας τοὺς μαθητάς, ἐὰν πρὸς ἄλλους ἐλθόντες χείρους φανῶσιν, αἰτίαν ἔχει τούτου; τίς δὲ πατήρ, ἐὰν ὁ παῖς αὐτοῦ συνδιατρίβων τῳ σωφρονῇ, ὕστερον δὲ ἄλλῳ τῳ συγγενόμενος πονηρὸς γένηται, τὸν πρόσθεν αἰτιᾶται, ἀλλʼ οὐχ ὅσῳ ἂν παρὰ τῷ ὑστέρῳ χείρων φαίνηται, τοσούτῳ μᾶλλον ἐπαινεῖ τὸν πρότερον; ἀλλʼ οἵ γε πατέρες αὐτοὶ συνόντες τοῖς υἱέσι, τῶν παίδων πλημμελούντων, οὐκ αἰτίαν ἔχουσιν, ἐὰν αὐτοὶ σωφρονῶσιν. 1.2.28. οὕτω δὲ καὶ Σωκράτην δίκαιον ἦν κρίνειν· εἰ μὲν αὐτὸς ἐποίει τι φαῦλον, εἰκότως ἂν ἐδόκει πονηρὸς εἶναι· εἰ δʼ αὐτὸς σωφρονῶν διετέλει, πῶς ἂν δικαίως τῆς οὐκ ἐνούσης αὐτῷ κακίας αἰτίαν ἔχοι; 1.2.40. λέγεται γὰρ Ἀλκιβιάδην, πρὶν εἴκοσιν ἐτῶν εἶναι, Περικλεῖ ἐπιτρόπῳ μὲν ὄντι αὐτοῦ, προστάτῃ δὲ τῆς πόλεως, τοιάδε διαλεχθῆναι περὶ νόμων· 1.2.47. ἐπεὶ τοίνυν τάχιστα τῶν πολιτευομένων ὑπέλαβον κρείττονες εἶναι, Σωκράτει μὲν οὐκέτι προσῇσαν· οὔτε γὰρ αὐτοῖς ἄλλως ἤρεσκεν, εἴ τε προσέλθοιεν, ὑπὲρ ὧν ἡμάρτανον ἐλεγχόμενοι ἤχθοντο· τὰ δὲ τῆς πόλεως ἔπραττον, ὧνπερ ἕνεκεν καὶ Σωκράτει προσῆλθον. 1.2.48. ἀλλὰ Κρίτων τε Σωκράτους ἦν ὁμιλητὴς καὶ Χαιρεφῶν καὶ Χαιρεκράτης καὶ Ἑρμογένης καὶ Σιμμίας καὶ Κέβης καὶ Φαιδώνδας καὶ ἄλλοι, οἳ ἐκείνῳ συνῆσαν, οὐχ ἵνα δημηγορικοὶ ἢ δικανικοὶ γένοιντο, ἀλλʼ ἵνα καλοί τε κἀγαθοὶ γενόμενοι καὶ οἴκῳ καὶ οἰκέταις καὶ οἰκείοις καὶ φίλοις καὶ πόλει καὶ πολίταις δύναιντο καλῶς χρῆσθαι. καὶ τούτων οὐδεὶς οὔτε νεώτερος οὔτε πρεσβύτερος ὢν οὔτʼ ἐποίησε κακὸν οὐδὲν οὔτʼ αἰτίαν ἔσχεν.''. None | 1.2.12. Among the associates of Socrates were Critias and Alcibiades; and none wrought so many evils to the state. For Critias in the days of the oligarchy bore the palm for greed and violence: Alcibiades, for his part, exceeded all in licentiousness and insolence under the democracy. 1.2.13. Now I have no intention of excusing the wrong these two men wrought the state; but I will explain how they came to be with Socrates . 1.2.14. Ambition was the very life-blood of both: no Athenian was ever like them. They were eager to get control of everything and to outstrip every rival in notoriety. They knew that Socrates was living on very little, and yet was wholly independent; that he was strictly moderate in all his pleasures; and that in argument he could do what he liked with any disputant. 1.2.15. Sharing this knowledge and the principles I have indicated, is it to be supposed that these two men wanted to adopt the simple life of Socrates, and with this object in view sought his society? Did they not rather think that by associating with him they would attain the utmost proficiency in speech and action? 1.2.16. For my part I believe that, had heaven granted them the choice between the life they saw Socrates leading and death, they would have chosen rather to die. Their conduct betrayed their purpose; for as soon as they thought themselves superior to their fellow-disciples they sprang away from Socrates and took to politics; it was for political ends that they had wanted Socrates . 1.2.19. But many self-styled lovers of wisdom may reply: A just man can never become unjust; a prudent man can never become wanton; in fact no one having learned any kind of knowledge can become ignorant of it. I do not hold with this view. Cyropaedia VII. v. 75. Against Antisthenes. I notice that as those who do not train the body cannot perform the functions proper to the body, so those who do not train the soul cannot perform the functions of the soul: for they cannot do what they ought to do nor avoid what they ought not to do. 1.2.20. For this cause fathers try to keep their sons, even if they are prudent lads, out of bad company: for the society of honest men is a training in virtue, but the society of the bad is virtue’s undoing. As one of the poets says: From the good shalt thou learn good things; but if thou minglest with the bad thou shalt lose even what thou hast of wisdom. Theognis And another says: Ah, but a good man is at one time noble, at another base. unknown 1.2.21. My testimony agrees with theirs; for I see that, just as poetry is forgotten unless it is often repeated, so instruction, when no longer heeded, fades from the mind. To forget good counsel is to forget the experiences that prompted the soul to desire prudence: and when those are forgotten, it is not surprising that prudence itself is forgotten. 1.2.22. I see also that men who take to drink or get involved in love intrigues lose the power of caring about right conduct and avoiding evil. For many who are careful with their money no sooner fall in love than they begin to waste it: and when they have spent it all, they no longer shrink from making more by methods which they formerly avoided because they thought them disgraceful. 1.2.23. How then can it be impossible for one who was prudent to lose his prudence, for one who was capable of just action to become incapable? To me indeed it seems that whatever is honourable, whatever is good in conduct is the result of training, and that this is especially true of prudence. For in the same body along with the soul are planted the pleasures which call to her: Abandon prudence, and make haste to gratify us and the body. 1.2.24. And indeed it was thus with Critias and Alcibiades. So long as they were with Socrates, they found in him an ally who gave them strength to conquer their evil passions. But when they parted from him, Critias fled to Thessaly, and got among men who put lawlessness before justice; while Alcibiades, on account of his beauty, was hunted by many great ladies, and because of his influence at Athens and among her allies he was spoilt by many powerful men: and as athletes who gain an easy victory in the games are apt to neglect their training, so the honour in which he was held, the cheap triumph he won with the people, led him to neglect himself. 1.2.25. Such was their fortune: and when to pride of birth, confidence in wealth, vainglory and much yielding to temptation were added corruption and long separation from Socrates, what wonder if they grew overbearing? 1.2.26. For their wrongdoing, then, is Socrates to be called to account by his accuser? And does he deserve no word of praise for having controlled them in the days of their youth, when they would naturally be most reckless and licentious? Other cases, at least, are not so judged. 1.2.27. For what teacher of flute, lyre, or anything else, after making his pupils proficient, is held to blame if they leave him for another master, and then turn out incompetent? What father, whose son bears a good character so long as he is with one master, but goes wrong after he has attached himself to another, throws the blame on the earlier teacher? Is it not true that the worse the boy turns out with the second, the higher is his father’s praise of the first? Nay, fathers themselves, living with their sons, are not held responsible for their boys’ wrongdoing if they are themselves prudent men. 1.2.28. This is the test which should have been applied to Socrates too. If there was anything base in his own life, he might fairly have been thought vicious. But, if his own conduct was always prudent, how can he be fairly held to blame for the evil that was not in him? 1.2.40. Indeed, there is a story told of Alcibiades, that, when he was less than twenty years old, he had a talk about laws with Pericles, his guardian, the first citizen in the State. 1.2.47. So soon, then, as they presumed themselves to be the superiors of the politicians, they no longer came near Socrates . For apart from their general want of sympathy with him, they resented being cross-examined about their errors when they came. Politics had brought them to Socrates, and for politics they left him. 1.2.48. But Criton was a true associate of Socrates, as were Chaerophon, Chaerecrates, Hermogenes, Simmias, Cebes, Phaedondas, and others who consorted with him not that they might shine in the courts or the assembly, but that they might become gentlemen, and be able to do their duty by house and household, and relatives and friends, and city and citizens. of these not one, in his youth or old age, did evil or incurred censure. ''. None |
|
10. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Gygax (2016) 133, 243; Gygax and Zuiderhoek (2021) 82; Sommerstein and Torrance (2014) 319
|
11. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Gygax (2016) 153; Gygax and Zuiderhoek (2021) 75
|
12. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alkibiades
Found in books: Hesk (2000) 31; Kowalzig (2007) 115; Parker (2005) 79, 113
|
13. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (historical individual)
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 143; Ebrey and Kraut (2022) 75
|
14. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades,
Found in books: Bowie (2021) 132; Riess (2012) 125; Sommerstein and Torrance (2014) 129
|
15. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Riess (2012) 99, 125; Spatharas (2019) 103
|
16. Aeschines, Letters, 3.178-3.179, 3.184-3.185 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades ‘the Elder’
Found in books: Castagnoli and Ceccarelli (2019) 144; Gygax (2016) 177; Gygax and Zuiderhoek (2021) 82
| 3.178. If any one should ask you whether our city seems to you more glorious in our own time or in the time of our fathers, you would all agree, in the time of our fathers. And were there better men then than now? Then, eminent men; but now, far inferior. But rewards and crowns and proclamations, and maintece in the Prytaneum—were these things more common then than now? Then, honors were rare among us, and the name of virtue was itself an honor. But now the custom is already completely faded out, and you do the crowning as a matter of habit, not deliberately. 3.179. Are you not therefore surprised, when you look at it in this light, that the rewards are now more numerous, but the city was then more prosperous? And that the men are now inferior, but were better then? I will try to explain this to you. Do you think, fellow citizens, that any man would ever have been willing to train for the pancratium or any other of the harder contests in the Olympic games, or any of the other games that confer a crown, if the crown were given, not to the best man, but to the man who had successfully intrigued for it? No man would ever have been willing.' " 3.184. That this is true, you shall learn from the verses themselves; for on the first of the Hermae stands written: “Brave men and daring were they who once by the city of Eion , Far off by Strymon's flood, fought with the sons of the Medes. Fiery famine they made their ally, and Ares on-rushing; So they found helpless a foe stranger till then to defeat.” unknown> and on the second: “This, the reward of their labour, has Athens bestowed on her leaders; Token of duty well done, honor to valor supreme. Whoso in years yet to be shall read these Ls in the marble, Gladly will toil in his turn, giving his life for the state.” unknown" '3.185. And on the third of the Hermae stands written: “Once from this city Menestheus, summoned to join the Atreidae, Led forth an army to Troy , plain beloved of the gods. Homer has sung of his fame, and has said that of all the mailed chieftains None could so shrewdly as he marshal the ranks for the fight. Fittingly then shall the people of Athens be honored, and called Marshals and leaders of war, heroes in combat of arms.” unknown Is the name of the generals anywhere here? Nowhere; only the name of the people.''. None |
|
17. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alkibiades, and associates • Anytus, Alcibiades’ mistreatment of
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 148; Humphreys (2018) 816
|
18. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Augoustakis (2014) 366; Verhagen (2022) 366
|
19. Catullus, Poems, 95.4-95.7 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Augoustakis (2014) 366; Verhagen (2022) 366
| 95.5. "Zmyrna" shall travel afar as the hollow breakers of Satrax, 95.6. "Zmyrna" by ages grey lastingly shall be perused.' "95.7. But upon Padus' brink shall die Volusius his annal" '. None |
|
20. Horace, Sermones, 1.4.11, 1.10.50 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Augoustakis (2014) 366; Verhagen (2022) 366
| 1.4.11. As for the witnesses whom I shall produce for the proof of what I say, they shall be such as are esteemed to be of the greatest reputation for truth, and the most skilful in the knowledge of all antiquity, by the Greeks themselves. I will also show, that those who have written so reproachfully and falsely about us, are to be convicted by what they have written themselves to the contrary. 1.4.11. but as to the time from the death of Moses till the reign of Artaxerxes, king of Persia, who reigned after Xerxes, the prophets, who were after Moses, wrote down what was done in their times in thirteen books. The remaining four books contain hymns to God, and precepts for the conduct of human life. ' '. None |
|
21. Ovid, Metamorphoses, 8.549-8.559 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Augoustakis (2014) 366; Verhagen (2022) 366
8.549. Clausit iter fecitque moras Achelous eunti 8.550. imbre tumens. “Succede meis,” ait “inclite, tectis, 8.551. Cecropida, nec te committe rapacibus undis: 8.552. ferre trabes solidas obliquaque volvere magno 8.553. murmure saxa solent. Vidi contermina ripae 8.555. profuit armentis, nec equis velocibus esse. 8.556. Multa quoque hic torrens nivibus de monte solutis 8.557. corpora turbineo iuvenalia flumine mersit. 8.558. Tutior est requies, solito dum flumina currant 8.559. limite, dum tenues capiat suus alveus undas.”' '. None | 8.549. with fatal onset rushed among this band 8.550. of noble lads, and stretched upon the ground 8.551. Eupalamon and Pelagon whose guard 8.552. was on the right; and their companions bore 8.553. their bodies from the field. 8.555. the brave son of Hippocoon received 8.556. a deadly wound—while turning to escape, 8.557. the sinew of his thigh was cut and failed 8.558. to bear his tottering steps.— 8.559. And Nestor might' '. None |
|
22. Plutarch, Alcibiades, 4.1-4.2, 6.4, 7.1, 7.5, 8.1, 8.3-8.4, 16.1-16.4, 16.7, 17.1-17.4, 22.4, 32.2, 33.2-33.3, 34.2-34.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (Platonic character) • Alcibiades, • Alkibiades • Anytus, Alcibiades’ mistreatment of • Anytus, compared to Alcibiades’ mistreatment of Hipparete • Anytus, compared to Alcibiades’ mistreatment of Hipponicus • Diodorus Siculus, on Alcibiades • Hipparete, wife of Alcibiades • Philoctetes (Sophocles), and Alcibiades • Platonic dialogues, Alcibiades I • Plutarch, on Alcibiades • Socrates, and Alcibiades
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 129, 130, 131, 132, 133, 138, 143, 144, 146, 149, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 172; Beneker et al. (2022) 73, 85; Bernabe et al (2013) 255; Bowie (2021) 566; Brule (2003) 126; Edmonds (2004) 119, 147; Eidinow (2007) 333; Erler et al (2021) 235; Graver (2007) 207; Gygax and Zuiderhoek (2021) 75, 82; Hubbard (2014) 72; Jouanna (2018) 641; Kazantzidis and Spatharas (2018) 115; Kirichenko (2022) 131; Mikalson (2016) 201; Riess (2012) 34, 44, 55, 56, 125, 201, 224
4.1. ἤδη δὲ πολλῶν καὶ γενναίων ἀθροιζομένων καὶ περιεπόντων, οἱ μὲν ἄλλοι καταφανεῖς ἦσαν τὴν λαμπρότητα τῆς ὥρας ἐκπεπληγμένοι καὶ θεραπεύοντες, ὁ δὲ Σωκράτους ἔρως μέγα μαρτύριον ἦν τῆς ἀρετῆς καὶ εὐφυΐας τοῦ παιδός, ἣν ἐμφαινομένην τῷ εἴδει καὶ διαλάμπουσαν ἐνορῶν, φοβούμενος δὲ τὸν πλοῦτον καὶ τὸ ἀξίωμα καὶ τὸν προκαταλαμβάνοντα κολακείαις καὶ χάρισιν ἀστῶν καὶ ξένων καὶ συμμάχων ὄχλον, οἷος ἦν ἀμύνειν καὶ μὴ περιορᾶν ὡς φυτὸν ἐν ἄνθει τὸν οἰκεῖον καρπὸν ἀποβάλλον καὶ διαφθεῖρον. 4.2. οὐδένα γὰρ ἡ τύχη περιέσχεν ἔξωθεν καὶ περιέφραξε τοῖς λεγομένοις ἀγαθοῖς τοσοῦτον ὥστʼ ἄτρωτον ὑπὸ φιλοσοφίας γενέσθαι, καὶ λόγοις ἀπρόσιτον παρρησίαν καὶ δηγμὸν ἔχουσιν· ὡς Ἀλκιβιάδης εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς θρυπτόμενος καὶ ἀποκλειόμενος ὑπὸ τῶν πρὸς χάριν ἐξομιλούντων εἰσακοῦσαι τοῦ νουθετοῦντος καὶ παιδεύοντος, ὅμως ὑπʼ εὐφυΐας ἐγνώρισε Σωκράτη καὶ προσήκατο, διασχὼν τοὺς πλουσίους καὶ ἐνδόξους ἐραστάς. 6.4. ὥσπερ οὖν ὁ σίδηρος ἐν τῷ πυρὶ μαλασσόμενος αὖθις ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ πυκνοῦται καὶ σύνεισι τοῖς μορίοις εἰς αὑτόν, οὕτως ἐκεῖνον ὁ Σωκράτης θρύψεως διάπλεων καὶ χαυνότητος ὁσάκις ἂν λάβοι, πιέζων τῷ λόγῳ καὶ συστέλλων ταπεινὸν ἐποίει καὶ ἄτολμον, ἡλίκων ἐνδεής ἐστι καὶ ἀτελὴς πρὸς ἀρετὴν μανθάνοντα. 7.1. τὴν δὲ παιδικὴν ἡλικίαν παραλλάσσων ἐπέστη γραμματοδιδασκάλῳ καὶ βιβλίον ᾔτησεν Ὁμηρικόν. εἰπόντος δὲ τοῦ διδασκάλου μηδὲν ἔχειν Ὁμήρου, κονδύλῳ καθικόμενος αὐτοῦ παρῆλθεν. ἑτέρου δὲ φήσαντος ἔχειν Ὅμηρον ὑφʼ αὑτοῦ διωρθωμένον, εἶτʼ, ἔφη, γράμματα διδάσκεις, Ὅμηρον ἐπανορθοῦν ἱκανὸς ὤν; οὐχὶ τοὺς νέους παιδεύεις; 8.1. Ἱππονίκῳ δὲ τῷ Καλλιου πατρί, καὶ δόξαν ἔχοντι μεγάλην καὶ δύναμιν ἀπὸ πλούτου καὶ γένους, ἐνέτριψε κόνδυλον, οὐχ ὑπʼ ὀργῆς ἢ διαφορᾶς τινος προαχθείς, ἀλλʼ ἐπὶ γέλωτι, συνθέμενος πρὸς τοὺς ἑταίρους. περιβοήτου δὲ τῆς ἀσελγείας ἐν τῇ πόλει γενομένης καὶ συναγανακτούντων, ὥσπερ εἰκός, ἁπάντων, ἅμʼ ἡμέρᾳ παρῆν ὁ Ἀλκιβιάδης ἐπὶ τὴν οἰκίαν τοῦ Ἱππονίκου, καὶ τὴν θύραν κόψας εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν καὶ θεὶς τὸ ἱμάτιον παρεδίδου τὸ σῶμα, μαστιγοῦν καὶ κολάζειν κελεύων. 8.3. εὔτακτος δʼ οὖσα καὶ φίλανδρος ἡ Ἱππαρέτη, λυπουμένη δʼ ὑπʼ αὐτοῦ περὶ τὸν γάμον ἑταίραις ξέναις καὶ ἀσταῖς συνόντος, ἐκ τῆς οἰκίας ἀπιοῦσα πρὸς τὸν ἀδελφὸν ᾤχετο. τοῦ δʼ Ἀλκιβιάδου μὴ φροντίζοντος, ἀλλὰ τρυφῶντος, ἔδει τὸ τῆς ἀπολείψεως γράμμα παρὰ τῷ ἄρχοντι θέσθαι, μὴ διʼ ἑτέρων, ἀλλʼ αὐτὴν παροῦσαν. 8.4. ὡς οὖν παρῆν τοῦτο πράξουσα κατὰ τὸν νόμον, ἐπελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ συναρπάσας αὐτὴν ἀπῆλθε διʼ ἀγορᾶς οἴκαδε κομίζων, μηδενὸς ἐναντιωθῆναι μηδʼ ἀφελέσθαι τολμήσαντος. ἔμεινε μέντοι παρʼ αὐτῷ μέχρι τελευτῆς, ἐτελεύτησε δὲ μετʼ οὐ πολὺν χρόνον εἰς Ἔφεσον τοῦ Ἀλκιβιάδου πλεύσαντος. 16.1. ἐν δὲ τοιούτοις πολιτεύμασι καὶ λόγοις καὶ φρονήματι καὶ δεινότητι πολλὴν αὖ πάλιν τὴν τρυφὴν τῆς διαίτης καὶ περὶ πότους καὶ ἔρωτας ὑβρίσματα, καὶ θηλύτητας ἐσθήτων ἁλουργῶν ἑλκομένων διʼ ἀγορᾶς, καὶ πολυτέλειαν ὑπερήφανον, ἐκτομάς τε καταστρωμάτων ἐν ταῖς τριήρεσιν, ὅπως μαλακώτερον ἐγκαθεύδοι, κειρίαις, ἀλλὰ μὴ σανίσι, τῶν στρωμάτων ἐπιβαλλομένων, ἀσπίδος τε διαχρύσου ποίησιν οὐδὲν ἐπίσημον τῶν πατρίων ἔχουσαν, 16.2. ἀλλʼ Ἔρωτα κεραυνοφόρον, ἅπερ ἄπερ . Either some verb is to be supplied from the context for the preceding accusatives (so Coraës), or ἅπερ is to be deleted (so Bekker and Sintenis 2 ). ὁρῶντες οἱ μὲν ἔνδοξοι μετὰ τοῦ βδελύττεσθαι καὶ δυσχεραίνειν ἐφοβοῦντο τὴν ὀλιγωρίαν αὐτοῦ καὶ παρανομίαν, ὡς τυραννικὰ καὶ ἀλλόκοτα, τοῦ δὲ δήμου τὸ πάθος τὸ πρὸς αὐτὸν οὐ κακῶς ἐξηγούμενος ὁ Ἀριστοφάνης ταῦτʼ εἴρηκε· 16.3. ἐπιδόσεις γὰρ καὶ χορηγίαι καὶ φιλοτιμήματα πρὸς τὴν πόλιν ὑπερβολὴν μὴ ἀπολείποντα καὶ δόξα προγόνων καὶ λόγου δύναμις καὶ σώματος εὐπρέπεια καὶ ῥώμη μετʼ ἐμπειρίας τῶν πολεμικῶν καὶ ἀλκῆς πάντα τἆλλα συγχωρεῖν ἐποίει καὶ φέρειν μετρίως τοὺς Ἀθηναίους, ἀεὶ τὰ πρᾳότατα τῶν ὀνομάτων τοῖς ἁμαρτήμασι τιθεμένους, παιδιὰς καὶ φιλοτιμίας. 1 6.4. οἷον ἦν καὶ τὸ Ἀγάθαρχον εἷρξαι τὸν ζωγράφον, εἶτα γράψαντα τὴν οἰκίαν ἀφεῖναι δωρησάμενον· καὶ Ταυρέαν ἀντιχορηγοῦντα ῥαπίσαι φιλοτιμούμενον ὑπὲρ τῆς νίκης· καὶ τὸ Μηλίαν γυναῖκα ἐκ τῶν αἰχμαλώτων ἐξελόμενον καὶ συνόντα θρέψαι παιδάριον ἐξ αὐτῆς. 1 7.1. Σικελίας δὲ καὶ Περικλέους ἔτι ζῶντος ἐπεθύμουν Ἀθηναῖοι, καὶ τελευτήσαντος ἥπτοντο, καὶ τὰς λεγομένας βοηθείας καὶ συμμαχίας ἔπεμπον ἑκάστοτε τοῖς ἀδικουμένοις ὑπὸ Συρακουσίων ἐπιβάθρας τῆς μείζονος στρατείας τιθέντες. 17.2. ὁ δὲ παντάπασι τὸν ἔρωτα τοῦτον ἀναφλέξας αὐτῶν, καὶ πείσας μὴ κατὰ μέρος μηδὲ κατὰ μικρόν, ἀλλὰ μεγάλῳ στόλῳ πλεύσαντας ἐπιχειρεῖν καὶ καταστρέφεσθαι τὴν νῆσον, Ἀλκιβιάδης ἦν, τόν τε δῆμον μεγάλα πείσας ἐλπίζειν, αὐτός τε μειζόνων ὀρεγόμενος. ἀρχὴν γὰρ εἶναι, πρὸς ἃ ἠλπίκει, διενοεῖτο τῆς στρατείας, οὐ τέλος, ὥσπερ οἱ λοιποί, Σικελίαν. 17.3. καὶ Νικίας μὲν ὡς χαλεπὸν ἔργον ὂν τὰς Συρακούσας ἑλεῖν ἀπέτρεπε τὸν δῆμον, Ἀλκιβιάδης δὲ Καρχηδόνα καὶ Λιβύην ὀνειροπολῶν, ἐκ δὲ τούτων προσγενομένων Ἰταλίαν καὶ Πελοπόννησον ἤδη περιβαλλόμενος, ὀλίγου δεῖν ἐφόδια τοῦ πολέμου Σικελίαν ἐποιεῖτο. καὶ τοὺς μὲν νέους αὐτόθεν εἶχεν ἤδη ταῖς ἐλπίσιν ἐπηρμένους, τῶν δὲ πρεσβυτέρων ἠκροῶντο πολλὰ θαυμάσια περὶ τῆς στρατείας περαινόντων, ὥστε πολλοὺς ἐν ταῖς παλαίστραις καὶ τοῖς ἡμικυκλίοις καθέζεσθαι τῆς τε νήσου τὸ σχῆμα καὶ θέσιν Λιβύης καὶ Καρχηδόνος ὑπογράφοντας. 17.4. Σωκράτη μέντοι τὸν φιλόσοφον καὶ Μέτωνα τὸν ἀστρολόγον οὐδὲν ἐλπίσαι τῇ πόλει χρηστὸν ἀπὸ τῆς στρατείας ἐκείνης λέγουσιν, ὁ μέν, ὡς ἔοικε, τοῦ συνήθους δαιμονίου γενομένου καὶ προσημαίνοντος, ὁ δὲ Μέτων εἴτε δείσας ἐκ λογισμοῦ τὸ μέλλον εἴτε μαντικῆς τινι τρόπῳ χρησάμενος ἐσκήψατο μεμηνέναι, καὶ λαβὼν δᾷδα καιομένην οἷος ἦν αὑτοῦ τὴν οἰκίαν ὑφάπτειν. 22.4. ἐρήμην δʼ αὐτοῦ καταγνόντες καὶ τὰ χρήματα δημεύσαντες ἔτι καταρᾶσθαι προσεψηφίσαντο πάντας ἱερεῖς καὶ ἱερείας, ὧν μόνην φασὶ Θεανὼ τὴν Μένωνος Ἀγραυλῆθεν ἀντειπεῖν πρὸς τὸ ψήφισμα, φάσκουσαν εὐχῶν, οὐ καταρῶν ἱέρειαν γεγονέναι. 32.2. ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος Ἀλκιβιάδου φάσκων ἀπόγονος εἶναι προστίθησι τούτοις, αὐλεῖν μὲν εἰρεσίαν τοῖς ἐλαύνουσι Χρυσόγονον τὸν πυθιονίκην, κελεύειν δὲ Καλλιππίδην τὸν τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτήν, στατοὺς καὶ ξυστίδας καὶ τὸν ἄλλον ἐναγώνιον ἀμπεχομένους κόσμον, ἱστίῳ δʼ ἁλουργῷ τὴν ναυαρχίδα προσφέρεσθαι τοῖς λιμέσιν, ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος, 33.2. τότε δὲ τοῦ δήμου συνελθόντος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παρελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ τὰ μὲν αὑτοῦ πάθη κλαύσας καὶ ὀλοφυράμενος, ἐγκαλέσας δὲ μικρὰ καὶ μέτρια τῷ δήμῳ, τὸ δὲ σύμπαν ἀναθεὶς αὑτοῦ τινι τύχῃ πονηρᾷ καὶ φθονερῷ δαίμονι, πλεῖστα δʼ εἰς ἐλπίδας τῶν πολεμίων καὶ πρὸς τὸ θαρρεῖν διαλεχθεὶς καὶ παρορμήσας, στεφάνοις μὲν ἐστεφανώθη χρυσοῖς, ᾑρέθη δʼ ἅμα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν αὐτοκράτωρ στρατηγός. 33.3. ἐψηφίσαντο δὲ τὴν οὐσίαν ἀποδοῦναι αὐτῷ, καὶ τὰς ἀρὰς ἀφοσιώσασθαι πάλιν Εὐμολπίδας καὶ Κήρυκας, ἃς ἐποιήσαντο τοῦ δήμου προστάξαντος. ἀφοσιουμένων δὲ τῶν ἄλλων, Θεόδωρος ὁ ἱεροφάντης ἀλλʼ ἐγώ, εἶπεν, οὐδὲ κατηρασάμην αὐτῷ κακὸν οὐδέν, εἰ μηδὲν ἀδικεῖ τὴν πόλιν. 34.2. οὐ φιλοφρόνως οὖν οὐδʼ εὐμενῶς ἐδόκει προσδεχομένη τὸν Ἀλκιβιάδην ἡ θεὸς παρακαλύπτεσθαι καὶ ἀπελαύνειν ἑαυτῆς. οὐ μὴν ἀλλὰ πάντων γεγονότων τῷ Ἀλκιβιάδῃ κατὰ γνώμην, καὶ πληρουμένων ἑκατὸν τριήρων αἷς αὖθις ἐκπλεῖν ἔμελλε, φιλοτιμία τις οὐκ ἀγεννὴς προσπεσοῦσα κατέσχεν αὐτὸν ἄχρι μυστηρίων. 34.3. ἀφʼ οὗ γὰρ ἐπετειχίσθη Δεκέλεια καὶ τῶν εἰς Ἐλευσῖνα παρόδων ἐκράτουν οἱ πολέμιοι παρόντες, οὐδένα κόσμον εἶχεν ἡ τελετὴ πεμπομένη κατὰ θάλατταν, ἀλλὰ καὶ θυσίαι καὶ χορεῖαι καὶ πολλὰ τῶν δρωμένων καθʼ ὁδὸν ἱερῶν, ὅταν ἐξελαύνωσι τὸν Ἴακχον, ὑπʼ ἀνάγκης ἐξελείπετο. 34.4. καλὸν οὖν ἐφαίνετο τῷ Ἀλκιβιάδῃ καὶ πρὸς θεῶν ὁσιότητα καὶ πρὸς ἀνθρώπων δόξαν ἀποδοῦναι τὸ πάτριον σχῆμα τοῖς ἱεροῖς, παραπέμψαντα πεζῇ τὴν τελετὴν καὶ δορυφορήσαντα παρὰ τοὺς πολεμίους· ἢ γὰρ ἀτρεμήσαντα κομιδῇ κολούσειν καὶ ταπεινώσειν τὸν Ἆγιν, ἢ μάχην ἱερὰν καὶ θεοφιλῆ περὶ τῶν ἁγιωτάτων καὶ μεγίστων ἐν ὄψει τῆς πατρίδος μαχεῖσθαι, καὶ πάντας ἕξειν μάρτυρας τοὺς πολίτας τῆς ἀνδραγαθίας. 34.5. ὡς δὲ ταῦτʼ ἔγνω καὶ προεῖπεν Εὐμολπίδαις καὶ Κήρυξι, σκοποὺς μὲν ἐπὶ τῶν ἄκρων ἐκάθισε καὶ προδρόμους τινὰς ἅμʼ ἡμέρᾳ προεξέπεμψεν, ἱερεῖς δὲ καὶ μύστας καὶ μυσταγωγοὺς ἀναλαβὼν καὶ τοῖς ὅπλοις περικαλύψας ἦγεν ἐν κόσμῳ καὶ μετὰ σιωπῆς, θέαμα σεμνὸν καὶ θεοπρεπὲς τὴν στρατηγίαν ἐκείνην ἐπιδεικνύμενος, ὑπὸ τῶν μὴ φθονούντων ἱεροφαντίαν καὶ μυσταγωγίαν προσαγορευομένην. 34.6. μηδενὸς δὲ τῶν πολεμίων ἐπιθέσθαι τολμήσαντος ἀσφαλῶς ἐπαναγαγὼν εἰς τὴν πόλιν, ἤρθη μὲν αὐτὸς τῷ φρονήματι καὶ τὴν στρατιὰν ἐπῆρεν ὡς ἄμαχον καὶ ἀήττητον οὖσαν ἐκείνου στρατηγοῦντος, τοὺς δὲ φορτικοὺς καὶ πένητας οὕτως ἐδημαγώγησεν ὥστʼ ἐρᾶν ἔρωτα θαυμαστὸν ὑπʼ ἐκείνου τυραννεῖσθαι, καὶ λέγειν ἐνίους καὶ προσιέναι παρακελευομένους ὅπως τοῦ φθόνου κρείττων γενόμενος καὶ καταβαλὼν ψηφίσματα καὶ νόμους καὶ φλυάρους ἀπολλύντας τὴν πόλιν ὡς ἂν πράξῃ καὶ χρήσηται τοῖς πράγμασι, μὴ δεδιὼς τοὺς συκοφάντας.' '. None | 4.1. It was not long before many men of high birth clustered about him and paid him their attentions. Most of them were plainly smitten with his brilliant youthful beauty and fondly courted him. But it was the love which Socrates had for him that bore strong testimony to the boy’s native excellence and good parts. These Socrates saw radiantly manifest in his outward person, and, fearful of the influence upon him of wealth and rank and the throng of citizens, foreigners and allies who sought to preempt his affections by flattery and favour, he was fain to protect him, and not suffer such a fair flowering plant to cast its native fruit to perdition. 4.2. For there is no man whom Fortune so envelops and compasses about with the so-called good things of life that he cannot be reached by the bold and caustic reasonings of philosophy, and pierced to the heart. And so it was that Alcibiades, although he was pampered from the very first, and was prevented by the companions who sought only to please him from giving ear to one who would instruct and train him, nevertheless, through the goodness of his parts, at last saw all that was in Socrates, and clave to him, putting away his rich and famous lovers. 6.4. Accordingly, just as iron, which has been softened in the fire, is hardened again by cold water, and has its particles compacted together, so Alcibiades, whenever Socrates found him filled with vanity and wantonness, was reduced to shape by the Master’s discourse, and rendered humble and cautious. He learned how great were his deficiencies and how incomplete his excellence. 7.1. Once, as he was getting on past boyhood, he accosted a school-teacher, and asked him for a book of Homer. The teacher replied that he had nothing of Homer’s, whereupon Alcibiades fetched him a blow with his fist, and went his way. Another teacher said he had a Homer which he had corrected himself. What! said Alcibiades, are you teaching boys to read when you are competent to edit Homer? You should be training young men. 8.1. He once gave Hipponicus a blow with his fist—Hipponicus, the father of Callias, a man of great reputation and influence owing to his wealth and family—not that he had any quarrel with him, or was a prey to anger, but simply for the joke of the thing, on a wager with some companions. The wanton deed was soon noised about the city, and everybody was indigt, as was natural. Early the next morning Alcibiades went to the house of Hipponicus, knocked at his door, and on being shown into his presence, laid off the cloak he wore and bade Hipponicus scourge and chastise him as he would. 8.3. Hipparete was a decorous and affectionate wife, but being distressed because her husband would consort with courtesans, native and foreign, she left his house and went to live with her brother. Alcibiades did not mind this, but continued his wanton ways, and so she had to put in her plea for divorce to the magistrate, and that not by proxy, but in her own person. 8.4. On her appearing publicly to do this, as the law required, Alcibiades came up and seized her and carried her off home with him through the market place, no man daring to oppose him or take her from him. She lived with him, moreover, until her death, but she died shortly after this, when Alcibiades was on a voyage to Ephesus. 16.1. But all this statecraft and eloquence and lofty purpose and cleverness was attended with great luxuriousness of life, with wanton drunkenness and lewdness, with effeminacy in dress,—he would trail long purple robes through the market place,—and with prodigal expenditures. He would have the decks of his triremes cut away that he might sleep more softly, his bedding being slung on cords rather than spread on the hard planks. He had a golden shield made for himself, bearing no ancestral device, 16.2. but an Eros armed with a thunderbolt. The reputable men of the city looked on all these things with loathing and indignation, and feared his contemptuous and lawless spirit. They thought such conduct as his tyrant-like and monstrous. How the common folk felt towards him has been well set forth by Aristophanes Frogs, 1425 ; 1431-1432 . in these words:— It yearns for him, and hates him too, but wants him back; and again, veiling a yet greater severity in his metaphor:— A lion is not to be reared within the state; But, once you’ve reared him up, consult his every mood. 16.3. And indeed, his voluntary contributions of money, his support of public exhibitions, his unsurpassed munificence towards the city, the glory of his ancestry, the power of his eloquence, the comeliness and vigor of his person, together with his experience and prowess in war, made the Athenians lenient and tolerant towards everything else; they were forever giving the mildest of names to his transgressions, calling them the product of youthful spirits and ambition. 1 6.4. For instance, he once imprisoned the painter Agatharchus in his house until he had adorned it with paintings for him, and then dismissed his captive with a handsome present. And when Taureas was supporting a rival exhibition, he gave him a box on the ear, so eager was he for the victory. And he picked out a woman from among the prisoners of Melos to be his mistress, and reared a son she bore him. 1 7.1. On Sicily the Athenians had cast longing eyes even while Pericles was living; and after his death they actually tried to lay hands upon it. The lesser expeditions which they sent thither from time to time, ostensibly for the aid and comfort of their allies on the island who were being wronged by the Syracusans, they regarded merely as stepping stones to the greater expedition of conquest. 17.2. But the man who finally fanned this desire of theirs into flame, and persuaded them not to attempt the island any more in part and little by little, but to sail thither with a great armament and subdue it utterly, was Alcibiades; he persuaded the people to have great hopes, and he himself had greater aspirations still. Such were his hopes that he regarded Sicily as a mere beginning, and not, like the rest, as an end of the expedition. 17.3. So while Nicias was trying to divert the people from the capture of Syracuse as an undertaking too difficult for them, Alcibiades was dreaming of Carthage and Libya, and, after winning these, of at once encompassing Italy and Peloponnesus. He almost regarded Sicily as the ways and means provided for his greater war. The young men were at once carried away on the wings of such hopes, and their elders kept recounting in their ears many wonderful things about the projected expedition. Many were they who sat in the palaestras and lounging-places mapping out in the sand the shape of Sicily and the position of Libya and Carthage. Cf. Plut. Nic. 12.1-2 . 17.4. Socrates the philosopher, however, and Meton the astrologer, are said to have had no hopes that any good would come to the city from this expedition; Socrates, as it is likely, because he got an inkling of the future from the divine guide who was his familiar. Meton—whether his fear of the future arose from mere calculation or from his use of some sort of divination—feigned madness, and seizing a blazing torch, was like to have set fire to his own house. 22.4. His case went by default, his property was confiscated, and besides that, it was also decreed that his name should be publicly cursed by all priests and priestesses. Theano, the daughter of Menon, of the deme Agraule, they say, was the only one who refused to obey this decree. She declared that she was a praying, not a cursing priestess. 32.2. Duris the Samian, who claims that he was a descendant of Alcibiades, gives some additional details. He says that the oarsmen of Alcibiades rowed to the music of a flute blown by Chrysogonus the Pythian victor; that they kept time to a rhythmic call from the lips of Callipides the tragic actor; that both these artists were arrayed in the long tunics, flowing robes, and other adornment of their profession; and that the commander’s ship put into harbors with a sail of purple hue, as though, after a drinking bout, he were off on a revel. 33.2. At this time, In the early summer of 408 B.C. therefore, the people had only to meet in assembly, and Alcibiades addressed them. He lamented and bewailed his own lot, but had only little and moderate blame to lay upon the people. The entire mischief he ascribed to a certain evil fortune and envious genius of his own. Then he descanted at great length upon the vain hopes which their enemies were cherishing, and wrought his hearers up to courage. At last they crowned him with crowns of gold, and elected him general with sole powers by land and sea. 33.3. They voted also that his property be restored to him, and that the Eumolpidae and Heralds revoke the curses wherewith they had cursed him at the command of the people. The others revoked their curses, but Theodorus the High Priest said: Nay, I invoked no evil upon him if he does no wrong to the city. 34.2. The goddess, therefore, did not appear to welcome Alcibiades with kindly favour and good will, but rather to veil herself from him and repel him. However, all things fell out as he wished, and one hundred triremes were manned for service, with which he was minded to sail off again; but a great and laudable ambition took possession of him and detained him there until the Eleusinian mysteries. 34.3. Ever since Deceleia had been fortified, and the enemy, by their presence there, commanded the approaches to Eleusis, the festal rite had been celebrated with no splendor at all, being conducted by sea. Sacrifices, choral dances, and many of the sacred ceremonies usually held on the road, when Iacchus is conducted forth from Athens to Eleusis, had of necessity been omitted. 34.4. Accordingly, it seemed to Alcibiades that it would be a fine thing, enhancing his holiness in the eyes of the gods and his good repute in the minds of men, to restore its traditional fashion to the sacred festival by escorting the rite with his infantry along past the enemy by land. He would thus either thwart and humble Agis, if the king kept entirely quiet, or would fight a fight that was sacred and approved by the gods, in behalf of the greatest and holiest interests, in full sight of his native city, and with all his fellow citizens eye-witnesses of his valor. 34.5. When he had determined upon this course and made known his design to the Eumolpidae and Heralds, he stationed sentries on the heights, sent out an advance-guard at break of day, and then took the priests, mystae, and mystagogues, encompassed them with his men-at-arms, and led them over the road to Eleusis in decorous and silent array. So august and devout was the spectacle which, as general he thus displayed, that he was hailed by those who were not unfriendly to him as High Priest, rather, and Mystagogue. 34.6. No enemy dared to attack him, and he conducted the procession safely back to the city. At this he was exalted in spirit himself, and exalted his army with the feeling that it was irresistible and invincible under his command. People of the humbler and poorer sort he so captivated by his leadership that they were filled with an amazing passion to have him for their tyrant, and some proposed it, and actually came to him in solicitation of it. He was to rise superior to envy, abolish decrees and laws, and stop the mouths of the babblers who were so fatal to the life of the city, that he might bear an absolute sway and act without fear of the public informer. ' '. None |
|
23. Plutarch, Precepts of Statecraft, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 196; Beneker et al. (2022) 87
| 808b. but only so far as conforms to any law, equity, or advantage the neglect of which leads to great public injury, as did the failure to punish Sphodrias and Phoebidas, for they did a great deal to make Sparta enter into the Leuctrian war. For the principles that govern a statesman's conduct do not force him to act with severity against the moderate errors of his friends; on the contrary, they make it possible for him, after he has once made the chief public interests safe, out of his abundant resources to assist his friends, take his stand beside them, and help them out of their troubles. And there are also favours which arouse no ill-will, such as aiding a friend to gain an office,"". None |
|
24. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades, statue in Comitium
Found in books: Gorain (2019) 97; Rutledge (2012) 2, 288
|
25. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alkibiades
Found in books: Beneker et al. (2022) 217; Eidinow (2007) 256; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 217; Jouanna (2018) 34, 35
|
26. Hippolytus, Refutation of All Heresies, 9.13.1, 9.15.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades of Apamea (Elkesaite)
Found in books: Lieu (2015) 109, 149; McGowan (1999) 171
| 9.13.1. Originally there prevailed but one usage among the Jews; for one teacher was given unto them by God, namely Moses, and one law by this same Moses. And there was one desert region and one Mount Sinai, for one God it was who legislated for these Jews. But, again, after they had crossed the river Jordan, and had inherited by lot the conquered country, they in various ways rent in sunder the law of God, each devising a different interpretation of the declarations made by God. And in this way they raised up for themselves teachers, (and) invented doctrines of an heretical nature, and they continued to advance into (sectarian) divisions. Now it is the diversity of these Jews that I at present propose to explain. But though for even a considerable time they have been rent into very numerous sects, yet I intend to elucidate the more principal of them, while those who are of a studious turn will easily become acquainted with the rest. For there is a division among them into three sorts; and the adherents of the first are the Pharisees, but of the second the Sadducees, while the rest are Essenes. These practise a more devotional life, being filled with mutual love, and being temperate. And they turn away from every act of inordinate desire, being averse even to hearing of things of the sort. And they renounce matrimony, but they take the boys of others, and thus have an offspring begotten for them. And they lead these adopted children into an observance of their own peculiar customs, and in this way bring them up and impel them to learn the sciences. They do not, however, forbid them to marry, though themselves refraining from matrimony. Women, however, even though they may be disposed to adhere to the same course of life, they do not admit, inasmuch as in no way whatsoever have they confidence in women. 9.15.2. But there is not one city of them, but many of them settle in every city. And if any of the adherents of the sect may be present from a strange place, they consider that all things are in common for him, and those whom they had not previously known they receive as if they belonged to their own household and kindred. And they traverse their native land, and on each occasion that they go on a journey they carry nothing except arms. And they have also in their cities a president, who expends the moneys collected for this purpose in procuring clothing and food for them. And their robe and its shape are modest. And they do not own two cloaks, or a double set of shoes; and when those that are in present use become antiquated, then they adopt others. And they neither buy nor sell anything at all; but whatever any one has he gives to him that has not, and that which one has not he receives. ''. None |
|
27. Tertullian, Against Marcion, 1.14.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (martyr of Lyons)
Found in books: Lieu (2015) 109; McGowan (1999) 203
| 1.14.3. Now, when you make merry with those minuter animals, which their glorious Maker has purposely endued with a profusion of instincts and resources, - thereby teaching us that greatness has its proofs in lowliness, just as (according to the apostle) there is power even in infirmity 2 Corinthians 12:5 - imitate, if you can, the cells of the bee, the hills of the ant, the webs of the spider, and the threads of the silkworm; endure, too, if you know how, those very creatures which infest your couch and house, the poisonous ejections of the blister-beetle, the spikes of the fly, and the gnat's sheath and sting. What of the greater animals, when the small ones so affect you with pleasure or pain, that you cannot even in their case despise their Creator? Finally, take a circuit round your own self; survey man within and without. Even this handiwork of our God will be pleasing to you, inasmuch as your own lord, that better god, loved it so well, and for your sake was at the pains of descending from the third heaven to these poverty-stricken elements, and for the same reason was actually crucified in this sorry apartment of the Creator. Indeed, up to the present time, he has not disdained the water which the Creator made wherewith he washes his people; nor the oil with which he anoints them; nor that union of honey and milk wherewithal he gives them the nourishment of children; nor the bread by which he represents his own proper body, thus requiring in his very sacraments the beggarly elements of the Creator. You, however, are a disciple above his master, and a servant above his lord; you have a higher reach of discernment than his; you destroy what he requires. I wish to examine whether you are at least honest in this, so as to have no longing for those things which you destroy. You are an enemy to the sky, and yet you are glad to catch its freshness in your houses. You disparage the earth, although the elemental parent of your own flesh, as if it were your undoubted enemy, and yet you extract from it all its fatness for your food. The sea, too, you reprobate, but are continually using its produce, which you account the more sacred diet. If I should offer you a rose, you will not disdain its Maker. You hypocrite, however much of abstinence you use to show yourself a Marcionite, that is, a repudiator of your Maker (for if the world displeased you, such abstinence ought to have been affected by you as a martyrdom), you will have to associate yourself with the Creator's material production, into whatever element you shall be dissolved. How hard is this obstinacy of yours! You vilify the things in which you both live and die. "". None |
|
28. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 3.1, 3.62 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alkibiades, and the Mysteries • Plato,Alcibiades I • Socrates, and Alcibiades
Found in books: Graver (2007) 252; Humphreys (2018) 684; Joosse (2021) 50, 216
| 3.1. BOOK 3: PLATONPlato was the son of Ariston and a citizen of Athens. His mother was Perictione (or Potone), who traced back her descent to Solon. For Solon had a brother, Dropides; he was the father of Critias, who was the father of Callaeschrus, who was the father of Critias, one of the Thirty, as well as of Glaucon, who was the father of Charmides and Perictione. Thus Plato, the son of this Perictione and Ariston, was in the sixth generation from Solon. And Solon traced his descent to Neleus and Poseidon. His father too is said to be in the direct line from Codrus, the son of Melanthus, and, according to Thrasylus, Codrus and Melanthus also trace their descent from Poseidon. 3.62. In the first trilogy they place the Republic, Timaeus and Critias; in the second the Sophist, the Statesman and Cratylus; in the third the Laws, Minos and Epinomis; in the fourth Theaetetus, Euthyphro and the Apology; in the fifth Crito, Phaedo and the Epistles. The rest follow as separate compositions in no regular order. Some critics, as has already been stated, put the Republic first, while others start with the greater Alcibiades, and others again with the Theages; some begin with the Euthyphro, others with the Clitophon; some with the Timaeus, others with the Phaedrus; others again with the Theaetetus, while many begin with the Apology. The following dialogues are acknowledged to be spurious: the Midon or Horse-breeder, the Eryxias or Erasistratus, the Alcyon, the Acephali or Sisyphus, the Axiochus, the Phaeacians, the Demodocus, the Chelidon, the Seventh Day, the Epimenides. of these the Alcyon is thought to be the work of a certain Leon, according to Favorinus in the fifth book of his Memorabilia.''. None |
|
29. Eusebius of Caesarea, Ecclesiastical History, 5.3.4 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades (Phrygian Montanist) • Alcibiades (martyr at Lugdunum) • Alcibiades (martyr of Lyons)
Found in books: McGowan (1999) 170; Tabbernee (2007) 16, 30, 31, 219, 224
| 5.3.4. The followers of Montanus, Alcibiades and Theodotus in Phrygia were now first giving wide circulation to their assumption in regard to prophecy — for the many other miracles that, through the gift of God, were still wrought in the different churches caused their prophesying to be readily credited by many — and as dissension arose concerning them, the brethren in Gaul set forth their own prudent and most orthodox judgment in the matter, and published also several epistles from the witnesses that had been put to death among them. These they sent, while they were still in prison, to the brethren throughout Asia and Phrygia, and also to Eleutherus, who was then bishop of Rome, negotiating for the peace of the churches.''. None |
|
30. None, None, nan (3rd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Plato, First Alcibiades
Found in books: Gerson and Wilberding (2022) 27; Joosse (2021) 63
|
31. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (Phrygian Montanist) • Alcibiades (martyr at Lugdunum)
Found in books: Lieu (2015) 109; Tabbernee (2007) 224
|
32. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades I • Plato,Alcibiades I • Proclus, Commentary on Platos First Alcibiades
Found in books: Joosse (2021) 71; d, Hoine and Martijn (2017) 31
|
33. None, None, nan (5th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (Platonic character) • Alcibiades, • Alcibiades, as introduction to philosophy • Olympiodorus, Commentary on the Alcibiades • Plato, Alcibiades
Found in books: Erler et al (2021) 237; Fowler (2014) 77; Joosse (2021) 10, 63; Marmodoro and Prince (2015) 213; Xenophontos and Marmodoro (2021) 95
|
34. None, None, nan (6th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (Platonic character) • Alcibiades, • Olympiodorus, Commentary on the Alcibiades • Plato, Alcibiades • Plato,Alcibiades I • Platonic dialogues, Alcibiades I • Platonism/Plato, Alcibiades Major • Proclus, Commentary on the Alcibiades
Found in books: Champion (2022) 97; Erler et al (2021) 237, 240; Fowler (2014) 77, 78, 83, 91; Joosse (2021) 4, 10, 63, 96, 101, 102, 104, 108, 120, 129, 130, 131, 132, 134; Xenophontos and Marmodoro (2021) 93
|
35. None, None, nan (6th cent. CE - 6th cent. CE) Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades (Platonic character) • Olympiodorus, Commentary on the Alcibiades • Plato, Alcibiades • Plato,Alcibiades I • Platonic dialogues, Alcibiades I • Proclus, Commentary on the Alcibiades
Found in books: Erler et al (2021) 240; Fowler (2014) 73, 74, 77, 78, 82, 83, 91; Joosse (2021) 10, 36, 108, 163, 179, 195, 197, 207
|
36. Aeschines, Or., 3.178-3.179, 3.184-3.185 Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades ‘the Elder’
Found in books: Castagnoli and Ceccarelli (2019) 144; Gygax (2016) 177; Gygax and Zuiderhoek (2021) 82
| 3.178. If any one should ask you whether our city seems to you more glorious in our own time or in the time of our fathers, you would all agree, in the time of our fathers. And were there better men then than now? Then, eminent men; but now, far inferior. But rewards and crowns and proclamations, and maintece in the Prytaneum—were these things more common then than now? Then, honors were rare among us, and the name of virtue was itself an honor. But now the custom is already completely faded out, and you do the crowning as a matter of habit, not deliberately. 3.179. Are you not therefore surprised, when you look at it in this light, that the rewards are now more numerous, but the city was then more prosperous? And that the men are now inferior, but were better then? I will try to explain this to you. Do you think, fellow citizens, that any man would ever have been willing to train for the pancratium or any other of the harder contests in the Olympic games, or any of the other games that confer a crown, if the crown were given, not to the best man, but to the man who had successfully intrigued for it? No man would ever have been willing.' " 3.184. That this is true, you shall learn from the verses themselves; for on the first of the Hermae stands written: “Brave men and daring were they who once by the city of Eion , Far off by Strymon's flood, fought with the sons of the Medes. Fiery famine they made their ally, and Ares on-rushing; So they found helpless a foe stranger till then to defeat.” unknown> and on the second: “This, the reward of their labour, has Athens bestowed on her leaders; Token of duty well done, honor to valor supreme. Whoso in years yet to be shall read these Ls in the marble, Gladly will toil in his turn, giving his life for the state.” unknown" '3.185. And on the third of the Hermae stands written: “Once from this city Menestheus, summoned to join the Atreidae, Led forth an army to Troy , plain beloved of the gods. Homer has sung of his fame, and has said that of all the mailed chieftains None could so shrewdly as he marshal the ranks for the fight. Fittingly then shall the people of Athens be honored, and called Marshals and leaders of war, heroes in combat of arms.” unknown Is the name of the generals anywhere here? Nowhere; only the name of the people.''. None |
|
37. Demosthenes, Orations, 20.115, 21.40, 21.61, 21.72-21.74, 21.143-21.150, 30.7, 59.59 Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades ‘the Elder’ • Alcibiades, • Alkibiades • Alkibiades, and associates • Alkibiades, and the Mysteries • Alkibiades, marriage and divorce • Anytus, compared to Alcibiades’ mistreatment of Hipparete • Anytus, compared to Alcibiades’ mistreatment of Hipponicus • ancestors, Athenian, against Alcibiades
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 142, 158, 159; Eidinow (2007) 316; Gygax (2016) 177; Henderson (2020) 83; Humphreys (2018) 214, 445, 816, 986; Kapparis (2021) 95; Laes Goodey and Rose (2013) 172; Martin (2009) 20, 27, 31, 32, 36; Papazarkadas (2011) 226; Riess (2012) 56, 58, 83, 99, 125, 128; Spatharas (2019) 152
| 20.115. What is my evidence? Lysimachus, Son of Aristides the just, pensioned for his father’s merits. only one of the worthies of that day, received a hundred roods of orchard in Euboea and a hundred of arable land, besides a hundred minas of silver and a pension of four drachmas a day. And the decree in which these gifts are recorded stands in the name of Alcibiades. For then our city was rich in lands and money, though now—she will be rich some day A euphemism for she is poor. ; for I must put it in that way to avoid anything like obloquy. Yet today who, think you, would not prefer a third of that reward to mere immunity? To prove the truth of my words, please take the decree. The decree is read 21.40. Such statements, then, are quite in point if one wishes to accuse those men today, but as a defence of Meidias against my indictments they are the very last pleas that should be urged. For my conduct was clean contrary to theirs. It will be proved that I never got, or tried to get, any advantage for myself, but religiously observed, and have now restored to your keeping, the task of avenging the laws, the god, and your interests. Do not then allow him to make these statements, or if he persists, do not give him credence as if his plea were just. If he finds that this is your fixed determination, he will have nothing to say, not a word. 21.61. Then is not this, gentlemen of the jury, a shocking and intolerable position? On the one hand, chorus-masters, who think that such a course might bring them victory and who have in many cases spent all their substance on their public services, have never dared to lay hands even on one whom the law permits them to touch, but show such caution, such piety, such moderation that, in spite of their expenditure and their eager competition, they restrain themselves and respect your wishes and your zeal for the festival. Meidias, on the other hand, a private individual who has been put to no expense, just because he has fallen foul of a man whom he hates—a man, remember, who is spending his money as chorus-master and who has full rights of citizenship—insults him and strikes him and cares nothing for the festival, for the laws, for your opinion, or for the god’s honor. 21.72. For it was not the blow but the indignity that roused the anger. To be struck is not the serious thing for a free man, serious though it is, but to be struck in wanton insolence. Many things, Athenians, some of which the victim would find it difficult to put into words, may be done by the striker—by gesture, by look, by tone; when he strikes in wantonness or out of enmity; with the fist or on the cheek. These are the things that provoke men and make them beside themselves, if they are unused to insult. No description, men of Athens, can bring the outrage as vividly before the hearers as it appears in truth and reality to the victim and to the spectators. 21.73. In the name of all the gods, Athenians, I ask you to reflect and calculate in your own minds how much more reason I had to be angry when I suffered so at the hands of Meidias, than Euaeon when he killed Boeotus. Euaeon was struck by an acquaintance, who was drunk at the time, in the presence of six or seven witnesses, who were also acquaintances and might be depended upon to denounce the one for his offence and commend the other if he had patiently restrained his feelings after such an affront, especially as Euaeon had gone to sup at a house which he need never have entered at all. 21.74. But I was assaulted by a personal enemy early in the day, when he was sober, prompted by insolence, not by wine, in the presence of many foreigners as well as citizens, and above all in a temple which I was strictly obliged to enter by virtue of my office. And, Athenians, I consider that I was prudent, or rather happily inspired, when I submitted at the time and was not impelled to any irremediable action; though I fully sympathize with Euaeon and anyone else who, when provoked, takes the law into his own hands. 21.143. History tells us that Alcibiades lived at Athens in the good old days of her prosperity, and I want you to consider what great public services stand to his credit and how your ancestors dealt with him when he thought fit to behave like a ruffian and a bully. And assuredly it is not from any desire to compare Meidias with Alcibiades that I mention this story. I am not so foolish or infatuated. My object, men of Athens, is that you may know and feel that there is not, and never will be, anything—not birth, not wealth, not power—that you, the great mass of citizens, ought to tolerate, if it is coupled with insolence. 21.144. For Alcibiades, Athenians, was on his father’s side one of the Alcmaeonidae, who are said to have been banished by the tyrants because they belonged to the democratic faction, and who, with money borrowed from Delphi, liberated our city, expelling the sons of Peisistratus, and on his mother’s side he claimed descent from Hipponicus and that famous house to which the people are indebted for many eminent services. 21.145. But these were not his only claims, for he had also taken arms in the cause of democracy, twice in Samos and a third time in Athens itself, displaying his patriotism, not by gifts of money or by speeches, but by personal service. He had also to his credit for the Olympian chariot-race and victories there, and we are told that he was regarded as the best general and the ablest speaker of the day. 21.146. But yet your ancestors, for all these services, would not allow him to insult them. They made him a fugitive and an outlaw, and in the day of Lacedaemonian power they endured the fortification of Decelea, the capture of their fleet, and every kind of loss, because they deemed any involuntary suffering more honorable than a voluntary submission to the tyranny of insolence. 21.147. Yet what was his insolence compared with what has been proved of Meidias today? He boxed the ears of Taureas, when the latter was chorus-master. Granted; but it was as chorus-master to chorus-master that he did it, and he did not transgress the present law, for it had not yet been made. Another story is that he imprisoned the painter Agatharchus. Yes, but he had caught him in an act of trespass, or so we are told; so that it is unfair to blame him for that. He was one of the mutilators of the Hermae. All acts of sacrilege, I suppose, ought to excite the same indignation, but is not complete destruction of sacred things just as sacrilegious as their mutilation? Well, that is what Meidias has been convicted of. 21.148. To contrast the two men, let us ask who Meidias is and to whom he displayed his qualities. Do not then imagine that for you, gentlemen, being the descendants of such ancestors, it would be in accordance with justice or piety, to say nothing of honor, if, when you have caught a rascally, violent bully, a mere nobody and son of nobody, you should pronounce him deserving of pardon or pity or favour of any kind. For why should you? Because of his services as general? But not even as a private soldier, much less as a leader of others, is he worth anything at all. For his speeches then? In his public speeches he never yet said a good word of anyone, and he speaks ill of everyone in private. 21.149. For the sake of his family perhaps? And who of you does not know the mysterious story of his birth—quite like a melodrama? He was the sport of two opposing circumstances. The real mother who bore him was the most sensible of mortals; his reputed mother who adopted him was the silliest woman in the world. Do you ask why? The one sold him as soon as he was born; the other purchased him, when she might have got a better bargain at the same figure. 21.150. And yet, though he has thus become the possessor of privileges to which he has no claim, and has found a fatherland which is reputed to be of all states the most firmly based upon its laws, he seems utterly unable to submit to those laws or abide by them. His true, native barbarism and hatred of religion drive him on by force and betray the fact that he treats his present rights as if they were not his own—as indeed they are not. 30.7. Among those who from first to last held this opinion were Timocrates and Onetor. of this I can give you the strongest of proofs. For the defendant wished to give his sister in marriage to Aphobus, seeing that he had got into his hands his own patrimony and mine (which was not inconsiderable) as well; but he had not confidence enough in him to abandon her marriage-portion. It was as if he felt, forsooth, that the property of guardians was a security for their wards. The remark is sarcastic. Demosthenes represents Onetor as fearing lest the suit of Demosthenes against Aphobus might make it questionable whether the latter would be in a position to repay the marriage-portion, if called upon to do so. He did, however, give him his sister, but the portion, Timocrates, who had been her former husband, agreed to keep as a loan with interest at the rate of five obols. That is, at 10 percent, instead of the ordinary 18 percent. 59.59. For when Phrastor at the time of his illness sought to introduce the boy born of the daughter of Neaera to his clansmen and to the Brytidae, to which gens Phrastor himself belongs, the members of the gens, knowing, I fancy, who the woman was whom Phrastor first took to wife, that, namely, she was the daughter of Neaera, and knowing, too, of his sending the woman away, and that it was because of his illness that Phrastor had been induced to take back the child, refused to recognize the child and would not enter him on their register.' '. None |
|
38. Epigraphy, Ig I , 49, 131 Tagged with subjects: • Alcibiades • Alkibiades, and guardianship • Perikles, and Alkibiades
Found in books: Gygax (2016) 55, 243; Gygax and Zuiderhoek (2021) 82; Humphreys (2018) 485
| 131. . . . was secretary. The Council and the People decided; ErechtheisI was in prytany; - was secretary; -thippos was chairman; -ikles proposed: let there be permanent dining rights (sitesin) in the city hall (prutaneioi) first of all for the (5) Anakes ? . . . in accordance with ancestral tradition (patria); then for the descendants of Harmodios and Aristogeiton, whoever is nearest in kin (eggutata genos), the oldest at any time? let there also be permanent dining rights for them, and if . . . from the Athenians, in accordance with tradition? (legomena); . . . whom Apollo has chosen expounding (10) . . . permanent dining rights, and in the future those whom he may choose, also for them let there be permanent dining rights, on the same basis; and those who have been victorious at the Olympic Games or the Pythian Games or the Isthmian Games or the Nemean Games or will be victorious in future, for them let there be permanent dining rights in the city hall and the other grants? beside the permanent dining rights, in accordance with what is written on (15) the stele in the city hall; and those who have been victorious with a horse-drawn chariot or with a riding horse at the Olympic Games or the Pythian Games or the Isthmian Games or the Nemean Games or will be victorious in future, also for them let there be permanent dining rights in accordance with what is written on the stele . . . . . . concerning the military (peri to strat-) . . . (20) . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 131 - Decree about permanent dining rights (sitesis) in the city hall (prytaneion) ' '. None |
|
39. None, None, nan Tagged with subjects: • Alcibiades • Alcibiades, • Alkibiades • Alkibiades, and the Mysteries • Anytus, compared to Alcibiades’ mistreatment of Hipparete • Euryptolemus, cousin of Alcibiades • ancestors, Athenian, against Alcibiades
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 157, 160; Eidinow (2007) 333; Gygax (2016) 185, 243; Gygax and Zuiderhoek (2021) 82; Humphreys (2018) 443; Kapparis (2021) 121, 226; Martin (2009) 32; Michalopoulos et al. (2021) 26; Riess (2012) 99; Rutter and Sparkes (2012) 168
|
40. None, None, nan Tagged with subjects: • Alcibiades (Platonic character) • Alcibiades I • Alcibiades, • Olympiodorus, Commentary on the Alcibiades • Plato,Alcibiades I • Platonic dialogues, Alcibiades I • Proclus, Commentary on Platos First Alcibiades
Found in books: Erler et al (2021) 238; Joosse (2021) 34, 50; Xenophontos and Marmodoro (2021) 93, 96; d, Hoine and Martijn (2017) 31
|
41. None, None, nan Tagged with subjects: • Alcibiades • Alkibiades, and guardianship • Perikles, and Alkibiades
Found in books: Gygax (2016) 55, 243; Gygax and Zuiderhoek (2021) 82; Humphreys (2018) 485
|
42. None, None, nan Tagged with subjects: • Alcibiades • Alkibiades
Found in books: Edmonds (2004) 119; Eidinow (2007) 296, 300, 316; Henderson (2020) 83; Liatsi (2021) 157; Riess (2012) 201; Spatharas (2019) 173
|