|1. Hesiod, Theogony, 826 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax Painter, Protocorinthian leythos with Zeus
Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 27; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 170
826 γλώσσῃσιν δνοφερῇσι λελιχμότες, ἐκ δέ οἱ ὄσσων'' None
826 Roams through the earth and the broad backs of the sea,'' None
|2. Homer, Iliad, 1.188-1.223, 1.247-1.248, 1.357-1.361, 2.529, 2.557-2.558, 2.816, 5.787-5.791, 6.303, 6.416-6.420, 7.76-7.91, 7.109-7.119, 7.180, 7.189, 7.213, 7.226-7.232, 7.243-7.244, 7.268, 9.198, 9.223-9.642, 9.645-9.648, 9.650-9.653, 10.503-10.505, 11.57, 11.469-11.471, 12.175-12.181, 12.322-12.328, 12.331, 13.121-13.122, 13.825-13.830, 16.80, 16.83-16.86, 16.88, 16.91-16.100, 17.319-17.334, 17.346-17.348, 18.98-18.106, 18.108-18.111, 18.175-18.177, 19.217-19.219, 21.211-21.226, 21.233, 21.284-21.304, 22.256-22.259, 23.69-23.92, 23.313, 23.315-23.318, 23.783, 24.424, 24.440-24.446 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, and quarrel of Ajax and Idomeneus • Achilles, successors, Ajax son of Telamon • Aiantis tribe, and Ajax • Aias (Ajax) • Ajax • Ajax (Oiliades) • Ajax (Sophocles) • Ajax (Sophocles), and minor characters • Ajax (Sophocles), and scene divisions • Ajax (Telamonius) • Ajax son of Telamon • Ajax the Lesser • Ajax, • Ajax, Greater • Ajax, Locrian • Ajax, Oïlean • Ajax, Telamonian • Ajax, and Salamis • Ajax, and minor characters • Ajax, arms contest with Odysseus • Ajax, in Antisthenes • Ajax, in the Catalogue of Ships • Athens, and Ajax • Odysseus, competes with Ajax for Achilles’ arms • Salamis, and Ajax • Sophocles, Ajax • Turnus, intertextual identity, Ajax son of Telamon • competitions, Odysseus and Ajax • death, of Ajax • prayer, of Ajax • sailors, in Ajax
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 295; Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 19; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 632; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 36, 56, 66, 210; Edmunds (2021), Greek Myth, 90; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 191, 202, 260, 263, 269; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 59, 140, 218, 242, 244, 256, 268, 291, 293; Gazis and Hooper (2021), Aspects of Death and the Afterlife in Greek Literature, 36; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 91; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 121; Johnston and Struck (2005), Mantikê: Studies in Ancient Divination, 289; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 153, 280, 301, 677, 747; Kirichenko (2022), Greek Literature and the Ideal: The Pragmatics of Space from the Archaic to the Hellenistic Age, 33, 39; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 324, 327; Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 37, 38, 39, 139; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 28, 31, 32; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 54, 95, 96, 97; Marincola et al. (2021), Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians, 169; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 33, 35; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 170; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 66; Trapp et al. (2016), In Praise of Asclepius: Selected Prose Hymns, 10; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 295; Zawanowska and Wilk (2022), The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King, 28; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 217
1.188 ὣς φάτο· Πηλεΐωνι δʼ ἄχος γένετʼ, ἐν δέ οἱ ἦτορ 1.189 στήθεσσιν λασίοισι διάνδιχα μερμήριξεν, 1.190 ἢ ὅ γε φάσγανον ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 1.191 τοὺς μὲν ἀναστήσειεν, ὃ δʼ Ἀτρεΐδην ἐναρίζοι, 1.192 ἦε χόλον παύσειεν ἐρητύσειέ τε θυμόν. 1.193 ἧος ὃ ταῦθʼ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, 1.194 ἕλκετο δʼ ἐκ κολεοῖο μέγα ξίφος, ἦλθε δʼ Ἀθήνη 1.195 οὐρανόθεν· πρὸ γὰρ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.196 ἄμφω ὁμῶς θυμῷ φιλέουσά τε κηδομένη τε· 1.197 στῆ δʼ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλεΐωνα 1.198 οἴῳ φαινομένη· τῶν δʼ ἄλλων οὔ τις ὁρᾶτο· 1.199 θάμβησεν δʼ Ἀχιλεύς, μετὰ δʼ ἐτράπετʼ, αὐτίκα δʼ ἔγνω 1.200 Παλλάδʼ Ἀθηναίην· δεινὼ δέ οἱ ὄσσε φάανθεν· 1.201 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· 1.202 τίπτʼ αὖτʼ αἰγιόχοιο Διὸς τέκος εἰλήλουθας; 1.203 ἦ ἵνα ὕβριν ἴδῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο; 1.204 ἀλλʼ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τελέεσθαι ὀΐω· 1.205 ᾗς ὑπεροπλίῃσι τάχʼ ἄν ποτε θυμὸν ὀλέσσῃ. 1.206 τὸν δʼ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη· 1.207 ἦλθον ἐγὼ παύσουσα τὸ σὸν μένος, αἴ κε πίθηαι, 1.208 οὐρανόθεν· πρὸ δέ μʼ ἧκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 1.210 ἀλλʼ ἄγε λῆγʼ ἔριδος, μηδὲ ξίφος ἕλκεο χειρί· 1.211 ἀλλʼ ἤτοι ἔπεσιν μὲν ὀνείδισον ὡς ἔσεταί περ· 1.212 ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται· 1.213 καί ποτέ τοι τρὶς τόσσα παρέσσεται ἀγλαὰ δῶρα 1.214 ὕβριος εἵνεκα τῆσδε· σὺ δʼ ἴσχεο, πείθεο δʼ ἡμῖν. 1.215 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 1.216 χρὴ μὲν σφωΐτερόν γε θεὰ ἔπος εἰρύσσασθαι 1.217 καὶ μάλα περ θυμῷ κεχολωμένον· ὧς γὰρ ἄμεινον· 1.218 ὅς κε θεοῖς ἐπιπείθηται μάλα τʼ ἔκλυον αὐτοῦ. 1.219 ἦ καὶ ἐπʼ ἀργυρέῃ κώπῃ σχέθε χεῖρα βαρεῖαν, 1.220 ἂψ δʼ ἐς κουλεὸν ὦσε μέγα ξίφος, οὐδʼ ἀπίθησε 1.221 μύθῳ Ἀθηναίης· ἣ δʼ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει 1.222 δώματʼ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. 1.223 Πηλεΐδης δʼ ἐξαῦτις ἀταρτηροῖς ἐπέεσσιν
1.247 Ἀτρεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ 1.248 ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
1.357 ὣς φάτο δάκρυ χέων, τοῦ δʼ ἔκλυε πότνια μήτηρ 1.358 ἡμένη ἐν βένθεσσιν ἁλὸς παρὰ πατρὶ γέροντι· 1.359 καρπαλίμως δʼ ἀνέδυ πολιῆς ἁλὸς ἠΰτʼ ὀμίχλη, 1.360 καί ῥα πάροιθʼ αὐτοῖο καθέζετο δάκρυ χέοντος, 1.361 χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε·
2.529 ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,
2.557 Αἴας δʼ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας, 2.558 στῆσε δʼ ἄγων ἵνʼ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
2.816 Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
5.787 αἰδὼς Ἀργεῖοι κάκʼ ἐλέγχεα εἶδος ἀγητοί· 5.788 ὄφρα μὲν ἐς πόλεμον πωλέσκετο δῖος Ἀχιλλεύς, 5.789 οὐδέ ποτε Τρῶες πρὸ πυλάων Δαρδανιάων 5.790 οἴχνεσκον· κείνου γὰρ ἐδείδισαν ὄβριμον ἔγχος· 5.791 νῦν δὲ ἑκὰς πόλιος κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχονται.
6.303 θῆκεν Ἀθηναίης ἐπὶ γούνασιν ἠϋκόμοιο,
6.416 Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δʼ ἔκτανεν Ἠετίωνα, 6.417 οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, 6.418 ἀλλʼ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν 6.419 ἠδʼ ἐπὶ σῆμʼ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν 6.420 νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
7.76 ὧδε δὲ μυθέομαι, Ζεὺς δʼ ἄμμʼ ἐπιμάρτυρος ἔστω· 7.77 εἰ μέν κεν ἐμὲ κεῖνος ἕλῃ ταναήκεϊ χαλκῷ, 7.78 τεύχεα συλήσας φερέτω κοίλας ἐπὶ νῆας, 7.79 σῶμα δὲ οἴκαδʼ ἐμὸν δόμεναι πάλιν, ὄφρα πυρός με 7.80 Τρῶες καὶ Τρώων ἄλοχοι λελάχωσι θανόντα. 7.81 εἰ δέ κʼ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων, 7.82 τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν, 7.83 καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο, 7.84 τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω, 7.85 ὄφρά ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, 7.86 σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ. 7.87 καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων 7.88 νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον· 7.89 ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος, 7.90 ὅν ποτʼ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ. 7.91 ὥς ποτέ τις ἐρέει· τὸ δʼ ἐμὸν κλέος οὔ ποτʼ ὀλεῖται.
7.109 ἀφραίνεις Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ 7.110 ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ, 7.111 μηδʼ ἔθελʼ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι 7.112 Ἕκτορι Πριαμίδῃ, τόν τε στυγέουσι καὶ ἄλλοι. 7.113 καὶ δʼ Ἀχιλεὺς τούτῳ γε μάχῃ ἔνι κυδιανείρῃ 7.114 ἔρριγʼ ἀντιβολῆσαι, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων. 7.115 ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἵζευ ἰὼν μετὰ ἔθνος ἑταίρων, 7.116 τούτῳ δὲ πρόμον ἄλλον ἀναστήσουσιν Ἀχαιοί. 7.117 εἴ περ ἀδειής τʼ ἐστὶ καὶ εἰ μόθου ἔστʼ ἀκόρητος, 7.118 φημί μιν ἀσπασίως γόνυ κάμψειν, αἴ κε φύγῃσι 7.119 δηΐου ἐκ πολέμοιο καὶ αἰνῆς δηϊοτῆτος.
7.180 ἢ αὐτὸν βασιλῆα πολυχρύσοιο Μυκήνης.
7.189 γνῶ δὲ κλήρου σῆμα ἰδών, γήθησε δὲ θυμῷ.
7.213 ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
7.226 Ἕκτορ νῦν μὲν δὴ σάφα εἴσεαι οἰόθεν οἶος 7.227 οἷοι καὶ Δαναοῖσιν ἀριστῆες μετέασι 7.228 καὶ μετʼ Ἀχιλλῆα ῥηξήνορα θυμολέοντα. 7.229 ἀλλʼ ὃ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι 7.230 κεῖτʼ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν· 7.231 ἡμεῖς δʼ εἰμὲν τοῖοι οἳ ἂν σέθεν ἀντιάσαιμεν 7.232 καὶ πολέες· ἀλλʼ ἄρχε μάχης ἠδὲ πτολέμοιο.
7.243 λάθρῃ ὀπιπεύσας, ἀλλʼ ἀμφαδόν, αἴ κε τύχωμι. 7.244 ἦ ῥα, καὶ ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος,
7.268 δεύτερος αὖτʼ Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
9.198 οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.
9.223 νεῦσʼ Αἴας Φοίνικι· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς, 9.224 πλησάμενος δʼ οἴνοιο δέπας δείδεκτʼ Ἀχιλῆα· 9.225 χαῖρʼ Ἀχιλεῦ· δαιτὸς μὲν ἐΐσης οὐκ ἐπιδευεῖς 9.226 ἠμὲν ἐνὶ κλισίῃ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο 9.227 ἠδὲ καὶ ἐνθάδε νῦν, πάρα γὰρ μενοεικέα πολλὰ 9.228 δαίνυσθʼ· ἀλλʼ οὐ δαιτὸς ἐπηράτου ἔργα μέμηλεν, 9.229 ἀλλὰ λίην μέγα πῆμα διοτρεφὲς εἰσορόωντες 9.230 δείδιμεν· ἐν δοιῇ δὲ σαωσέμεν ἢ ἀπολέσθαι 9.231 νῆας ἐϋσσέλμους, εἰ μὴ σύ γε δύσεαι ἀλκήν. 9.232 ἐγγὺς γὰρ νηῶν καὶ τείχεος αὖλιν ἔθεντο 9.233 Τρῶες ὑπέρθυμοι τηλεκλειτοί τʼ ἐπίκουροι 9.234 κηάμενοι πυρὰ πολλὰ κατὰ στρατόν, οὐδʼ ἔτι φασὶ 9.235 σχήσεσθʼ, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι. 9.236 Ζεὺς δέ σφι Κρονίδης ἐνδέξια σήματα φαίνων 9.237 ἀστράπτει· Ἕκτωρ δὲ μέγα σθένεϊ βλεμεαίνων 9.238 μαίνεται ἐκπάγλως πίσυνος Διί, οὐδέ τι τίει 9.239 ἀνέρας οὐδὲ θεούς· κρατερὴ δέ ἑ λύσσα δέδυκεν. 9.240 ἀρᾶται δὲ τάχιστα φανήμεναι Ἠῶ δῖαν· 9.241 στεῦται γὰρ νηῶν ἀποκόψειν ἄκρα κόρυμβα 9.242 αὐτάς τʼ ἐμπρήσειν μαλεροῦ πυρός, αὐτὰρ Ἀχαιοὺς 9.243 δῃώσειν παρὰ τῇσιν ὀρινομένους ὑπὸ καπνοῦ. 9.244 ταῦτʼ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μή οἱ ἀπειλὰς 9.245 ἐκτελέσωσι θεοί, ἡμῖν δὲ δὴ αἴσιμον εἴη 9.246 φθίσθαι ἐνὶ Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. 9.247 ἀλλʼ ἄνα εἰ μέμονάς γε καὶ ὀψέ περ υἷας Ἀχαιῶν 9.248 τειρομένους ἐρύεσθαι ὑπὸ Τρώων ὀρυμαγδοῦ. 9.249 αὐτῷ τοι μετόπισθʼ ἄχος ἔσσεται, οὐδέ τι μῆχος 9.250 ῥεχθέντος κακοῦ ἔστʼ ἄκος εὑρεῖν· ἀλλὰ πολὺ πρὶν 9.251 φράζευ ὅπως Δαναοῖσιν ἀλεξήσεις κακὸν ἦμαρ. 9.252 ὦ πέπον ἦ μὲν σοί γε πατὴρ ἐπετέλλετο Πηλεὺς 9.253 ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε· 9.254 τέκνον ἐμὸν κάρτος μὲν Ἀθηναίη τε καὶ Ἥρη 9.255 δώσουσʼ αἴ κʼ ἐθέλωσι, σὺ δὲ μεγαλήτορα θυμὸν 9.256 ἴσχειν ἐν στήθεσσι· φιλοφροσύνη γὰρ ἀμείνων· 9.257 ληγέμεναι δʼ ἔριδος κακομηχάνου, ὄφρά σε μᾶλλον 9.258 τίωσʼ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες. 9.259 ὣς ἐπέτελλʼ ὃ γέρων, σὺ δὲ λήθεαι· ἀλλʼ ἔτι καὶ νῦν 9.260 παύεʼ, ἔα δὲ χόλον θυμαλγέα· σοὶ δʼ Ἀγαμέμνων 9.261 ἄξια δῶρα δίδωσι μεταλήξαντι χόλοιο. 9.262 εἰ δὲ σὺ μέν μευ ἄκουσον, ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω 9.263 ὅσσά τοι ἐν κλισίῃσιν ὑπέσχετο δῶρʼ Ἀγαμέμνων· 9.264 ἕπτʼ ἀπύρους τρίποδας, δέκα δὲ χρυσοῖο τάλαντα, 9.265 αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δʼ ἵππους 9.266 πηγοὺς ἀθλοφόρους, οἳ ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. 9.267 οὔ κεν ἀλήϊος εἴη ἀνὴρ ᾧ τόσσα γένοιτο 9.268 οὐδέ κεν ἀκτήμων ἐριτίμοιο χρυσοῖο, 9.269 ὅσσʼ Ἀγαμέμνονος ἵπποι ἀέθλια ποσσὶν ἄροντο. 9.270 δώσει δʼ ἑπτὰ γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας 9.271 Λεσβίδας, ἃς ὅτε Λέσβον ἐϋκτιμένην ἕλες αὐτὸς 9.272 ἐξέλεθʼ, αἳ τότε κάλλει ἐνίκων φῦλα γυναικῶν. 9.273 τὰς μέν τοι δώσει, μετὰ δʼ ἔσσεται ἣν τότʼ ἀπηύρα 9.274 κούρη Βρισῆος· ἐπὶ δὲ μέγαν ὅρκον ὀμεῖται 9.275 μή ποτε τῆς εὐνῆς ἐπιβήμεναι ἠδὲ μιγῆναι 9.276 ἣ θέμις ἐστὶν ἄναξ ἤτʼ ἀνδρῶν ἤτε γυναικῶν. 9.277 ταῦτα μὲν αὐτίκα πάντα παρέσσεται· εἰ δέ κεν αὖτε 9.278 ἄστυ μέγα Πριάμοιο θεοὶ δώωσʼ ἀλαπάξαι, 9.279 νῆα ἅλις χρυσοῦ καὶ χαλκοῦ νηήσασθαι 9.280 εἰσελθών, ὅτε κεν δατεώμεθα ληΐδʼ Ἀχαιοί, 9.281 Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι, 9.282 αἵ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. 9.283 εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης 9.284 γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ, 9.285 ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. 9.286 τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ 9.287 Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα, 9.288 τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι 9.289 πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δʼ αὖτʼ ἐπὶ μείλια δώσει 9.290 πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί· 9.291 ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα 9.292 Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν 9.293 Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον 9.294 καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. 9.295 πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος· 9.296 ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, 9.297 οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι 9.298 καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας. 9.299 ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο. 9.300 εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον 9.301 αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δʼ ἄλλους περ Παναχαιοὺς 9.302 τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὣς 9.303 τίσουσʼ· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο· 9.304 νῦν γάρ χʼ Ἕκτορʼ ἕλοις, ἐπεὶ ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι 9.305 λύσσαν ἔχων ὀλοήν, ἐπεὶ οὔ τινά φησιν ὁμοῖον 9.306 οἷ ἔμεναι Δαναῶν οὓς ἐνθάδε νῆες ἔνεικαν. 9.307 τὸν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς· 9.308 διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 9.309 χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν, 9.310 ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται, 9.311 ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος. 9.312 ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν 9.313 ὅς χʼ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. 9.314 αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα· 9.315 οὔτʼ ἔμεγʼ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα πεισέμεν οἴω 9.316 οὔτʼ ἄλλους Δαναούς, ἐπεὶ οὐκ ἄρα τις χάρις ἦεν 9.317 μάρνασθαι δηΐοισιν ἐπʼ ἀνδράσι νωλεμὲς αἰεί. 9.318 ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι· 9.319 ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός· 9.320 κάτθανʼ ὁμῶς ὅ τʼ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς. 9.321 οὐδέ τί μοι περίκειται, ἐπεὶ πάθον ἄλγεα θυμῷ 9.322 αἰεὶ ἐμὴν ψυχὴν παραβαλλόμενος πολεμίζειν. 9.323 ὡς δʼ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι 9.324 μάστακʼ ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δʼ ἄρα οἱ πέλει αὐτῇ, 9.325 ὣς καὶ ἐγὼ πολλὰς μὲν ἀΰπνους νύκτας ἴαυον, 9.326 ἤματα δʼ αἱματόεντα διέπρησσον πολεμίζων 9.327 ἀνδράσι μαρνάμενος ὀάρων ἕνεκα σφετεράων. 9.328 δώδεκα δὴ σὺν νηυσὶ πόλεις ἀλάπαξʼ ἀνθρώπων, 9.329 πεζὸς δʼ ἕνδεκά φημι κατὰ Τροίην ἐρίβωλον· 9.330 τάων ἐκ πασέων κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλὰ 9.331 ἐξελόμην, καὶ πάντα φέρων Ἀγαμέμνονι δόσκον 9.332 Ἀτρεΐδῃ· ὃ δʼ ὄπισθε μένων παρὰ νηυσὶ θοῇσι 9.333 δεξάμενος διὰ παῦρα δασάσκετο, πολλὰ δʼ ἔχεσκεν. 9.334 ἄλλα δʼ ἀριστήεσσι δίδου γέρα καὶ βασιλεῦσι· 9.335 τοῖσι μὲν ἔμπεδα κεῖται, ἐμεῦ δʼ ἀπὸ μούνου Ἀχαιῶν 9.336 εἵλετʼ, ἔχει δʼ ἄλοχον θυμαρέα· τῇ παριαύων 9.337 τερπέσθω. τί δὲ δεῖ πολεμιζέμεναι Τρώεσσιν 9.338 Ἀργείους; τί δὲ λαὸν ἀνήγαγεν ἐνθάδʼ ἀγείρας 9.339 Ἀτρεΐδης; ἦ οὐχ Ἑλένης ἕνεκʼ ἠϋκόμοιο; 9.340 ἦ μοῦνοι φιλέουσʼ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων 9.341 Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων 9.342 τὴν αὐτοῦ φιλέει καὶ κήδεται, ὡς καὶ ἐγὼ τὴν 9.343 ἐκ θυμοῦ φίλεον δουρικτητήν περ ἐοῦσαν. 9.344 νῦν δʼ ἐπεὶ ἐκ χειρῶν γέρας εἵλετο καί μʼ ἀπάτησε 9.345 μή μευ πειράτω εὖ εἰδότος· οὐδέ με πείσει. 9.346 ἀλλʼ Ὀδυσεῦ σὺν σοί τε καὶ ἄλλοισιν βασιλεῦσι 9.347 φραζέσθω νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήϊον πῦρ. 9.348 ἦ μὲν δὴ μάλα πολλὰ πονήσατο νόσφιν ἐμεῖο, 9.349 καὶ δὴ τεῖχος ἔδειμε, καὶ ἤλασε τάφρον ἐπʼ αὐτῷ 9.350 εὐρεῖαν μεγάλην, ἐν δὲ σκόλοπας κατέπηξεν· 9.351 ἀλλʼ οὐδʼ ὧς δύναται σθένος Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο 9.352 ἴσχειν· ὄφρα δʼ ἐγὼ μετʼ Ἀχαιοῖσιν πολέμιζον 9.353 οὐκ ἐθέλεσκε μάχην ἀπὸ τείχεος ὀρνύμεν Ἕκτωρ, 9.354 ἀλλʼ ὅσον ἐς Σκαιάς τε πύλας καὶ φηγὸν ἵκανεν· 9.355 ἔνθά ποτʼ οἶον ἔμιμνε, μόγις δέ μευ ἔκφυγεν ὁρμήν. 9.356 νῦν δʼ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ 9.357 αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι 9.358 νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω, 9.359 ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, 9.360 ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυόεντα πλεούσας 9.361 νῆας ἐμάς, ἐν δʼ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· 9.362 εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος 9.363 ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην. 9.364 ἔστι δέ μοι μάλα πολλά, τὰ κάλλιπον ἐνθάδε ἔρρων· 9.365 ἄλλον δʼ ἐνθένδε χρυσὸν καὶ χαλκὸν ἐρυθρὸν 9.366 ἠδὲ γυναῖκας ἐϋζώνους πολιόν τε σίδηρον 9.367 ἄξομαι, ἅσσʼ ἔλαχόν γε· γέρας δέ μοι, ὅς περ ἔδωκεν, 9.368 αὖτις ἐφυβρίζων ἕλετο κρείων Ἀγαμέμνων 9.369 Ἀτρεΐδης· τῷ πάντʼ ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω 9.370 ἀμφαδόν, ὄφρα καὶ ἄλλοι ἐπισκύζωνται Ἀχαιοὶ 9.371 εἴ τινά που Δαναῶν ἔτι ἔλπεται ἐξαπατήσειν 9.372 αἰὲν ἀναιδείην ἐπιειμένος· οὐδʼ ἂν ἔμοιγε 9.373 τετλαίη κύνεός περ ἐὼν εἰς ὦπα ἰδέσθαι· 9.374 οὐδέ τί οἱ βουλὰς συμφράσσομαι, οὐδὲ μὲν ἔργον· 9.375 ἐκ γὰρ δή μʼ ἀπάτησε καὶ ἤλιτεν· οὐδʼ ἂν ἔτʼ αὖτις 9.376 ἐξαπάφοιτʼ ἐπέεσσιν· ἅλις δέ οἱ· ἀλλὰ ἕκηλος 9.377 ἐρρέτω· ἐκ γάρ εὑ φρένας εἵλετο μητίετα Ζεύς. 9.378 ἐχθρὰ δέ μοι τοῦ δῶρα, τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ. 9.379 οὐδʼ εἴ μοι δεκάκις τε καὶ εἰκοσάκις τόσα δοίη 9.380 ὅσσά τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο, 9.381 οὐδʼ ὅσʼ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδʼ ὅσα Θήβας 9.382 Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται, 9.383 αἵ θʼ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δʼ ἀνʼ ἑκάστας 9.384 ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν· 9.385 οὐδʼ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε, 9.386 οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσειʼ Ἀγαμέμνων 9.387 πρίν γʼ ἀπὸ πᾶσαν ἐμοὶ δόμεναι θυμαλγέα λώβην. 9.388 κούρην δʼ οὐ γαμέω Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο, 9.389 οὐδʼ εἰ χρυσείῃ Ἀφροδίτῃ κάλλος ἐρίζοι, 9.390 ἔργα δʼ Ἀθηναίῃ γλαυκώπιδι ἰσοφαρίζοι· 9.391 οὐδέ μιν ὧς γαμέω· ὃ δʼ Ἀχαιῶν ἄλλον ἑλέσθω, 9.392 ὅς τις οἷ τʼ ἐπέοικε καὶ ὃς βασιλεύτερός ἐστιν. 9.393 ἢν γὰρ δή με σαῶσι θεοὶ καὶ οἴκαδʼ ἵκωμαι, 9.394 Πηλεύς θήν μοι ἔπειτα γυναῖκά γε μάσσεται αὐτός. 9.395 πολλαὶ Ἀχαιΐδες εἰσὶν ἀνʼ Ἑλλάδα τε Φθίην τε 9.396 κοῦραι ἀριστήων, οἵ τε πτολίεθρα ῥύονται, 9.397 τάων ἥν κʼ ἐθέλωμι φίλην ποιήσομʼ ἄκοιτιν. 9.398 ἔνθα δέ μοι μάλα πολλὸν ἐπέσσυτο θυμὸς ἀγήνωρ 9.399 γήμαντα μνηστὴν ἄλοχον ἐϊκυῖαν ἄκοιτιν 9.400 κτήμασι τέρπεσθαι τὰ γέρων ἐκτήσατο Πηλεύς· 9.401 οὐ γὰρ ἐμοὶ ψυχῆς ἀντάξιον οὐδʼ ὅσα φασὶν 9.402 Ἴλιον ἐκτῆσθαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον 9.403 τὸ πρὶν ἐπʼ εἰρήνης, πρὶν ἐλθεῖν υἷας Ἀχαιῶν, 9.404 οὐδʼ ὅσα λάϊνος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει 9.405 Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἔνι πετρηέσσῃ. 9.406 ληϊστοὶ μὲν γάρ τε βόες καὶ ἴφια μῆλα, 9.407 κτητοὶ δὲ τρίποδές τε καὶ ἵππων ξανθὰ κάρηνα, 9.408 ἀνδρὸς δὲ ψυχὴ πάλιν ἐλθεῖν οὔτε λεϊστὴ 9.409 οὔθʼ ἑλετή, ἐπεὶ ἄρ κεν ἀμείψεται ἕρκος ὀδόντων. 9.410 μήτηρ γάρ τέ μέ φησι θεὰ Θέτις ἀργυρόπεζα 9.411 διχθαδίας κῆρας φερέμεν θανάτοιο τέλος δέ. 9.412 εἰ μέν κʼ αὖθι μένων Τρώων πόλιν ἀμφιμάχωμαι, 9.413 ὤλετο μέν μοι νόστος, ἀτὰρ κλέος ἄφθιτον ἔσται· 9.414 εἰ δέ κεν οἴκαδʼ ἵκωμι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 9.415 ὤλετό μοι κλέος ἐσθλόν, ἐπὶ δηρὸν δέ μοι αἰὼν 9.416 ἔσσεται, οὐδέ κέ μʼ ὦκα τέλος θανάτοιο κιχείη. 9.417 καὶ δʼ ἂν τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην 9.418 οἴκαδʼ ἀποπλείειν, ἐπεὶ οὐκέτι δήετε τέκμωρ 9.419 Ἰλίου αἰπεινῆς· μάλα γάρ ἑθεν εὐρύοπα Ζεὺς 9.420 χεῖρα ἑὴν ὑπερέσχε, τεθαρσήκασι δὲ λαοί. 9.421 ἀλλʼ ὑμεῖς μὲν ἰόντες ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν 9.422 ἀγγελίην ἀπόφασθε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ γερόντων· 9.423 ὄφρʼ ἄλλην φράζωνται ἐνὶ φρεσὶ μῆτιν ἀμείνω, 9.424 ἥ κέ σφιν νῆάς τε σαῷ καὶ λαὸν Ἀχαιῶν 9.425 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇς, ἐπεὶ οὔ σφισιν ἥδέ γʼ ἑτοίμη 9.426 ἣν νῦν ἐφράσσαντο ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος· 9.427 Φοῖνιξ δʼ αὖθι παρʼ ἄμμι μένων κατακοιμηθήτω, 9.428 ὄφρά μοι ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδʼ ἕπηται 9.429 αὔριον ἢν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δʼ οὔ τί μιν ἄξω. 9.430 ὣς ἔφαθʼ, οἳ δʼ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ 9.431 μῦθον ἀγασσάμενοι· μάλα γὰρ κρατερῶς ἀπέειπεν· 9.432 ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἱππηλάτα Φοῖνιξ 9.433 δάκρυʼ ἀναπρήσας· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν· 9.434 εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ 9.435 βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι 9.436 πῦρ ἐθέλεις ἀΐδηλον, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ, 9.437 πῶς ἂν ἔπειτʼ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος αὖθι λιποίμην 9.438 οἶος; σοὶ δέ μʼ ἔπεμπε γέρων ἱππηλάτα Πηλεὺς 9.439 ἤματι τῷ ὅτε σʼ ἐκ Φθίης Ἀγαμέμνονι πέμπε 9.440 νήπιον οὔ πω εἰδόθʼ ὁμοιΐου πολέμοιο 9.441 οὐδʼ ἀγορέων, ἵνα τʼ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι. 9.442 τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα, 9.443 μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. 9.444 ὡς ἂν ἔπειτʼ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι 9.445 λείπεσθʼ, οὐδʼ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς 9.446 γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα, 9.447 οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα 9.448 φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο, 9.449 ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο, 9.450 τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δʼ ἄκοιτιν 9.451 μητέρʼ ἐμήν· ἣ δʼ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων 9.452 παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα. 9.453 τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δʼ ἐμὸς αὐτίκʼ ὀϊσθεὶς 9.454 πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δʼ ἐπεκέκλετʼ Ἐρινῦς, 9.455 μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν 9.456 ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δʼ ἐτέλειον ἐπαρὰς 9.457 Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια.' '9.462 ἔνθʼ ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετʼ ἐν φρεσὶ θυμὸς 9.463 πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι. 9.464 ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες 9.465 αὐτοῦ λισσόμενοι κατερήτυον ἐν μεγάροισι, 9.466 πολλὰ δὲ ἴφια μῆλα καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς 9.467 ἔσφαζον, πολλοὶ δὲ σύες θαλέθοντες ἀλοιφῇ 9.468 εὑόμενοι τανύοντο διὰ φλογὸς Ἡφαίστοιο, 9.469 πολλὸν δʼ ἐκ κεράμων μέθυ πίνετο τοῖο γέροντος. 9.470 εἰνάνυχες δέ μοι ἀμφʼ αὐτῷ παρὰ νύκτας ἴαυον· 9.471 οἳ μὲν ἀμειβόμενοι φυλακὰς ἔχον, οὐδέ ποτʼ ἔσβη 9.472 πῦρ, ἕτερον μὲν ὑπʼ αἰθούσῃ εὐερκέος αὐλῆς, 9.473 ἄλλο δʼ ἐνὶ προδόμῳ, πρόσθεν θαλάμοιο θυράων. 9.474 ἀλλʼ ὅτε δὴ δεκάτη μοι ἐπήλυθε νὺξ ἐρεβεννή, 9.475 καὶ τότʼ ἐγὼ θαλάμοιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας 9.476 ῥήξας ἐξῆλθον, καὶ ὑπέρθορον ἑρκίον αὐλῆς 9.477 ῥεῖα, λαθὼν φύλακάς τʼ ἄνδρας δμῳάς τε γυναῖκας. 9.478 φεῦγον ἔπειτʼ ἀπάνευθε διʼ Ἑλλάδος εὐρυχόροιο, 9.479 Φθίην δʼ ἐξικόμην ἐριβώλακα μητέρα μήλων 9.480 ἐς Πηλῆα ἄναχθʼ· ὃ δέ με πρόφρων ὑπέδεκτο, 9.481 καί μʼ ἐφίλησʼ ὡς εἴ τε πατὴρ ὃν παῖδα φιλήσῃ 9.482 μοῦνον τηλύγετον πολλοῖσιν ἐπὶ κτεάτεσσι, 9.483 καί μʼ ἀφνειὸν ἔθηκε, πολὺν δέ μοι ὤπασε λαόν· 9.484 ναῖον δʼ ἐσχατιὴν Φθίης Δολόπεσσιν ἀνάσσων. 9.485 καί σε τοσοῦτον ἔθηκα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 9.486 ἐκ θυμοῦ φιλέων, ἐπεὶ οὐκ ἐθέλεσκες ἅμʼ ἄλλῳ 9.487 οὔτʼ ἐς δαῖτʼ ἰέναι οὔτʼ ἐν μεγάροισι πάσασθαι, 9.488 πρίν γʼ ὅτε δή σʼ ἐπʼ ἐμοῖσιν ἐγὼ γούνεσσι καθίσσας 9.489 ὄψου τʼ ἄσαιμι προταμὼν καὶ οἶνον ἐπισχών. 9.490 πολλάκι μοι κατέδευσας ἐπὶ στήθεσσι χιτῶνα 9.491 οἴνου ἀποβλύζων ἐν νηπιέῃ ἀλεγεινῇ. 9.492 ὣς ἐπὶ σοὶ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα, 9.493 τὰ φρονέων ὅ μοι οὔ τι θεοὶ γόνον ἐξετέλειον 9.494 ἐξ ἐμεῦ· ἀλλὰ σὲ παῖδα θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ 9.495 ποιεύμην, ἵνα μοί ποτʼ ἀεικέα λοιγὸν ἀμύνῃς. 9.496 ἀλλʼ Ἀχιλεῦ δάμασον θυμὸν μέγαν· οὐδέ τί σε χρὴ 9.497 νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί, 9.498 τῶν περ καὶ μείζων ἀρετὴ τιμή τε βίη τε. 9.499 καὶ μὲν τοὺς θυέεσσι καὶ εὐχωλῇς ἀγανῇσι 9.500 λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσʼ ἄνθρωποι 9.501 λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ. 9.502 καὶ γάρ τε λιταί εἰσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο 9.503 χωλαί τε ῥυσαί τε παραβλῶπές τʼ ὀφθαλμώ, 9.504 αἵ ῥά τε καὶ μετόπισθʼ ἄτης ἀλέγουσι κιοῦσαι. 9.505 ἣ δʼ ἄτη σθεναρή τε καὶ ἀρτίπος, οὕνεκα πάσας 9.506 πολλὸν ὑπεκπροθέει, φθάνει δέ τε πᾶσαν ἐπʼ αἶαν 9.507 βλάπτουσʼ ἀνθρώπους· αἳ δʼ ἐξακέονται ὀπίσσω. 9.508 ὃς μέν τʼ αἰδέσεται κούρας Διὸς ἆσσον ἰούσας, 9.509 τὸν δὲ μέγʼ ὤνησαν καί τʼ ἔκλυον εὐχομένοιο· 9.510 ὃς δέ κʼ ἀνήνηται καί τε στερεῶς ἀποείπῃ, 9.511 λίσσονται δʼ ἄρα ταί γε Δία Κρονίωνα κιοῦσαι 9.512 τῷ ἄτην ἅμʼ ἕπεσθαι, ἵνα βλαφθεὶς ἀποτίσῃ. 9.513 ἀλλʼ Ἀχιλεῦ πόρε καὶ σὺ Διὸς κούρῃσιν ἕπεσθαι 9.514 τιμήν, ἥ τʼ ἄλλων περ ἐπιγνάμπτει νόον ἐσθλῶν. 9.515 εἰ μὲν γὰρ μὴ δῶρα φέροι τὰ δʼ ὄπισθʼ ὀνομάζοι 9.516 Ἀτρεΐδης, ἀλλʼ αἰὲν ἐπιζαφελῶς χαλεπαίνοι, 9.517 οὐκ ἂν ἔγωγέ σε μῆνιν ἀπορρίψαντα κελοίμην 9.518 Ἀργείοισιν ἀμυνέμεναι χατέουσί περ ἔμπης· 9.519 νῦν δʼ ἅμα τʼ αὐτίκα πολλὰ διδοῖ τὰ δʼ ὄπισθεν ὑπέστη, 9.520 ἄνδρας δὲ λίσσεσθαι ἐπιπροέηκεν ἀρίστους 9.521 κρινάμενος κατὰ λαὸν Ἀχαιϊκόν, οἵ τε σοὶ αὐτῷ 9.522 φίλτατοι Ἀργείων· τῶν μὴ σύ γε μῦθον ἐλέγξῃς 9.523 μηδὲ πόδας· πρὶν δʼ οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι. 9.524 οὕτω καὶ τῶν πρόσθεν ἐπευθόμεθα κλέα ἀνδρῶν 9.525 ἡρώων, ὅτε κέν τινʼ ἐπιζάφελος χόλος ἵκοι· 9.526 δωρητοί τε πέλοντο παράρρητοί τʼ ἐπέεσσι. 9.527 μέμνημαι τόδε ἔργον ἐγὼ πάλαι οὔ τι νέον γε 9.528 ὡς ἦν· ἐν δʼ ὑμῖν ἐρέω πάντεσσι φίλοισι. 9.529 Κουρῆτές τʼ ἐμάχοντο καὶ Αἰτωλοὶ μενεχάρμαι 9.530 ἀμφὶ πόλιν Καλυδῶνα καὶ ἀλλήλους ἐνάριζον, 9.531 Αἰτωλοὶ μὲν ἀμυνόμενοι Καλυδῶνος ἐραννῆς, 9.532 Κουρῆτες δὲ διαπραθέειν μεμαῶτες Ἄρηϊ. 9.533 καὶ γὰρ τοῖσι κακὸν χρυσόθρονος Ἄρτεμις ὦρσε 9.534 χωσαμένη ὅ οἱ οὔ τι θαλύσια γουνῷ ἀλωῆς 9.535 Οἰνεὺς ῥέξʼ· ἄλλοι δὲ θεοὶ δαίνυνθʼ ἑκατόμβας, 9.536 οἴῃ δʼ οὐκ ἔρρεξε Διὸς κούρῃ μεγάλοιο. 9.537 ἢ λάθετʼ ἢ οὐκ ἐνόησεν· ἀάσατο δὲ μέγα θυμῷ. 9.538 ἣ δὲ χολωσαμένη δῖον γένος ἰοχέαιρα 9.539 ὦρσεν ἔπι χλούνην σῦν ἄγριον ἀργιόδοντα, 9.540 ὃς κακὰ πόλλʼ ἕρδεσκεν ἔθων Οἰνῆος ἀλωήν· 9.541 πολλὰ δʼ ὅ γε προθέλυμνα χαμαὶ βάλε δένδρεα μακρὰ 9.542 αὐτῇσιν ῥίζῃσι καὶ αὐτοῖς ἄνθεσι μήλων. 9.543 τὸν δʼ υἱὸς Οἰνῆος ἀπέκτεινεν Μελέαγρος 9.544 πολλέων ἐκ πολίων θηρήτορας ἄνδρας ἀγείρας 9.545 καὶ κύνας· οὐ μὲν γάρ κε δάμη παύροισι βροτοῖσι· 9.546 τόσσος ἔην, πολλοὺς δὲ πυρῆς ἐπέβησʼ ἀλεγεινῆς. 9.547 ἣ δʼ ἀμφʼ αὐτῷ θῆκε πολὺν κέλαδον καὶ ἀϋτὴν 9.548 ἀμφὶ συὸς κεφαλῇ καὶ δέρματι λαχνήεντι, 9.549 Κουρήτων τε μεσηγὺ καὶ Αἰτωλῶν μεγαθύμων. 9.550 ὄφρα μὲν οὖν Μελέαγρος ἄρηι φίλος πολέμιζε, 9.551 τόφρα δὲ Κουρήτεσσι κακῶς ἦν, οὐδὲ δύναντο 9.552 τείχεος ἔκτοσθεν μίμνειν πολέες περ ἐόντες· 9.553 ἀλλʼ ὅτε δὴ Μελέαγρον ἔδυ χόλος, ὅς τε καὶ ἄλλων 9.554 οἰδάνει ἐν στήθεσσι νόον πύκα περ φρονεόντων, 9.555 ἤτοι ὃ μητρὶ φίλῃ Ἀλθαίῃ χωόμενος κῆρ 9.556 κεῖτο παρὰ μνηστῇ ἀλόχῳ καλῇ Κλεοπάτρῃ 9.557 κούρῃ Μαρπήσσης καλλισφύρου Εὐηνίνης 9.558 Ἴδεώ θʼ, ὃς κάρτιστος ἐπιχθονίων γένετʼ ἀνδρῶν 9.559 τῶν τότε· καί ῥα ἄνακτος ἐναντίον εἵλετο τόξον 9.560 Φοίβου Ἀπόλλωνος καλλισφύρου εἵνεκα νύμφης, 9.561 τὴν δὲ τότʼ ἐν μεγάροισι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ 9.562 Ἀλκυόνην καλέεσκον ἐπώνυμον, οὕνεκʼ ἄρʼ αὐτῆς 9.563 μήτηρ ἀλκυόνος πολυπενθέος οἶτον ἔχουσα 9.564 κλαῖεν ὅ μιν ἑκάεργος ἀνήρπασε Φοῖβος Ἀπόλλων· 9.565 τῇ ὅ γε παρκατέλεκτο χόλον θυμαλγέα πέσσων 9.566 ἐξ ἀρέων μητρὸς κεχολωμένος, ἥ ῥα θεοῖσι 9.567 πόλλʼ ἀχέουσʼ ἠρᾶτο κασιγνήτοιο φόνοιο, 9.568 πολλὰ δὲ καὶ γαῖαν πολυφόρβην χερσὶν ἀλοία 9.569 κικλήσκουσʼ Ἀΐδην καὶ ἐπαινὴν Περσεφόνειαν 9.570 πρόχνυ καθεζομένη, δεύοντο δὲ δάκρυσι κόλποι, 9.571 παιδὶ δόμεν θάνατον· τῆς δʼ ἠεροφοῖτις Ἐρινὺς 9.572 ἔκλυεν ἐξ Ἐρέβεσφιν ἀμείλιχον ἦτορ ἔχουσα. 9.573 τῶν δὲ τάχʼ ἀμφὶ πύλας ὅμαδος καὶ δοῦπος ὀρώρει 9.574 πύργων βαλλομένων· τὸν δὲ λίσσοντο γέροντες 9.575 Αἰτωλῶν, πέμπον δὲ θεῶν ἱερῆας ἀρίστους, 9.576 ἐξελθεῖν καὶ ἀμῦναι ὑποσχόμενοι μέγα δῶρον· 9.577 ὁππόθι πιότατον πεδίον Καλυδῶνος ἐραννῆς, 9.578 ἔνθά μιν ἤνωγον τέμενος περικαλλὲς ἑλέσθαι 9.579 πεντηκοντόγυον, τὸ μὲν ἥμισυ οἰνοπέδοιο, 9.580 ἥμισυ δὲ ψιλὴν ἄροσιν πεδίοιο ταμέσθαι. 9.581 πολλὰ δέ μιν λιτάνευε γέρων ἱππηλάτα Οἰνεὺς 9.582 οὐδοῦ ἐπεμβεβαὼς ὑψηρεφέος θαλάμοιο 9.583 σείων κολλητὰς σανίδας γουνούμενος υἱόν· 9.584 πολλὰ δὲ τόν γε κασίγνηται καὶ πότνια μήτηρ 9.585 ἐλλίσσονθʼ· ὃ δὲ μᾶλλον ἀναίνετο· πολλὰ δʼ ἑταῖροι, 9.586 οἵ οἱ κεδνότατοι καὶ φίλτατοι ἦσαν ἁπάντων· 9.587 ἀλλʼ οὐδʼ ὧς τοῦ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθον, 9.588 πρίν γʼ ὅτε δὴ θάλαμος πύκʼ ἐβάλλετο, τοὶ δʼ ἐπὶ πύργων 9.589 βαῖνον Κουρῆτες καὶ ἐνέπρηθον μέγα ἄστυ. 9.590 καὶ τότε δὴ Μελέαγρον ἐΰζωνος παράκοιτις 9.591 λίσσετʼ ὀδυρομένη, καί οἱ κατέλεξεν ἅπαντα 9.592 κήδεʼ, ὅσʼ ἀνθρώποισι πέλει τῶν ἄστυ ἁλώῃ· 9.593 ἄνδρας μὲν κτείνουσι, πόλιν δέ τε πῦρ ἀμαθύνει, 9.594 τέκνα δέ τʼ ἄλλοι ἄγουσι βαθυζώνους τε γυναῖκας. 9.595 τοῦ δʼ ὠρίνετο θυμὸς ἀκούοντος κακὰ ἔργα, 9.596 βῆ δʼ ἰέναι, χροῒ δʼ ἔντεʼ ἐδύσετο παμφανόωντα. 9.597 ὣς ὃ μὲν Αἰτωλοῖσιν ἀπήμυνεν κακὸν ἦμαρ 9.598 εἴξας ᾧ θυμῷ· τῷ δʼ οὐκέτι δῶρα τέλεσσαν 9.599 πολλά τε καὶ χαρίεντα, κακὸν δʼ ἤμυνε καὶ αὔτως. 9.600 ἀλλὰ σὺ μή μοι ταῦτα νόει φρεσί, μὴ δέ σε δαίμων 9.601 ἐνταῦθα τρέψειε φίλος· κάκιον δέ κεν εἴη 9.602 νηυσὶν καιομένῃσιν ἀμυνέμεν· ἀλλʼ ἐπὶ δώρων 9.603 ἔρχεο· ἶσον γάρ σε θεῷ τίσουσιν Ἀχαιοί. 9.604 εἰ δέ κʼ ἄτερ δώρων πόλεμον φθισήνορα δύῃς 9.605 οὐκέθʼ ὁμῶς τιμῆς ἔσεαι πόλεμόν περ ἀλαλκών. 9.607 Φοῖνιξ ἄττα γεραιὲ διοτρεφὲς οὔ τί με ταύτης 9.608 χρεὼ τιμῆς· φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ, 9.609 ἥ μʼ ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν εἰς ὅ κʼ ἀϋτμὴ 9.610 ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατʼ ὀρώρῃ. 9.611 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι· 9.612 μή μοι σύγχει θυμὸν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων 9.613 Ἀτρεΐδῃ ἥρωϊ φέρων χάριν· οὐδέ τί σε χρὴ 9.614 τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχθηαι φιλέοντι. 9.615 καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν ὅς κʼ ἐμὲ κήδῃ· 9.616 ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς. 9.617 οὗτοι δʼ ἀγγελέουσι, σὺ δʼ αὐτόθι λέξεο μίμνων 9.618 εὐνῇ ἔνι μαλακῇ· ἅμα δʼ ἠοῖ φαινομένηφι 9.619 φρασσόμεθʼ ἤ κε νεώμεθʼ ἐφʼ ἡμέτερʼ ἦ κε μένωμεν. 9.620 ἦ καὶ Πατρόκλῳ ὅ γʼ ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε σιωπῇ 9.621 Φοίνικι στορέσαι πυκινὸν λέχος, ὄφρα τάχιστα 9.622 ἐκ κλισίης νόστοιο μεδοίατο· τοῖσι δʼ ἄρʼ Αἴας 9.623 ἀντίθεος Τελαμωνιάδης μετὰ μῦθον ἔειπε· 9.625 ἴομεν· οὐ γάρ μοι δοκέει μύθοιο τελευτὴ 9.626 τῇδέ γʼ ὁδῷ κρανέεσθαι· ἀπαγγεῖλαι δὲ τάχιστα 9.627 χρὴ μῦθον Δαναοῖσι καὶ οὐκ ἀγαθόν περ ἐόντα 9.628 οἵ που νῦν ἕαται ποτιδέγμενοι. αὐτάρ Ἀχιλλεὺς 9.629 ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμὸν 9.630 σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων 9.631 τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων 9.632 νηλής· καὶ μέν τίς τε κασιγνήτοιο φονῆος 9.633 ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος· 9.634 καί ῥʼ ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλʼ ἀποτίσας, 9.635 τοῦ δέ τʼ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ 9.636 ποινὴν δεξαμένῳ· σοὶ δʼ ἄληκτόν τε κακόν τε 9.637 θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης 9.638 οἴης· νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχʼ ἀρίστας, 9.639 ἄλλά τε πόλλʼ ἐπὶ τῇσι· σὺ δʼ ἵλαον ἔνθεο θυμόν, 9.640 αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν 9.641 πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων 9.642 κήδιστοί τʼ ἔμεναι καὶ φίλτατοι ὅσσοι Ἀχαιοί.
9.645 πάντά τί μοι κατὰ θυμὸν ἐείσαο μυθήσασθαι· 9.646 ἀλλά μοι οἰδάνεται κραδίη χόλῳ ὁππότε κείνων 9.647 μνήσομαι ὥς μʼ ἀσύφηλον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν 9.648 Ἀτρεΐδης ὡς εἴ τινʼ ἀτίμητον μετανάστην.
9.650 οὐ γὰρ πρὶν πολέμοιο μεδήσομαι αἱματόεντος 9.651 πρίν γʼ υἱὸν Πριάμοιο δαΐφρονος Ἕκτορα δῖον 9.652 Μυρμιδόνων ἐπί τε κλισίας καὶ νῆας ἱκέσθαι 9.653 κτείνοντʼ Ἀργείους, κατά τε σμῦξαι πυρὶ νῆας.
10.503 αὐτὰρ ὃ μερμήριζε μένων ὅ τι κύντατον ἕρδοι, 10.504 ἢ ὅ γε δίφρον ἑλών, ὅθι ποικίλα τεύχεʼ ἔκειτο, 10.505 ῥυμοῦ ἐξερύοι ἢ ἐκφέροι ὑψόσʼ ἀείρας,
11.57 Ἕκτορά τʼ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα
11.469 ἀλλʼ ἴομεν καθʼ ὅμιλον· ἀλεξέμεναι γὰρ ἄμεινον. 11.470 δείδω μή τι πάθῃσιν ἐνὶ Τρώεσσι μονωθεὶς 11.471 ἐσθλὸς ἐών, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι γένηται.
12.175 ἄλλοι δʼ ἀμφʼ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν· 12.176 ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντʼ ἀγορεῦσαι· 12.177 πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ 12.178 λάϊνον· Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ 12.179 νηῶν ἠμύνοντο· θεοὶ δʼ ἀκαχήατο θυμὸν 12.180 πάντες ὅσοι Δαναοῖσι μάχης ἐπιτάρροθοι ἦσαν. 12.181 σὺν δʼ ἔβαλον Λαπίθαι πόλεμον καὶ δηϊοτῆτα.
12.322 ὦ πέπον εἰ μὲν γὰρ πόλεμον περὶ τόνδε φυγόντε 12.323 αἰεὶ δὴ μέλλοιμεν ἀγήρω τʼ ἀθανάτω τε 12.324 ἔσσεσθʼ, οὔτέ κεν αὐτὸς ἐνὶ πρώτοισι μαχοίμην 12.325 οὔτέ κε σὲ στέλλοιμι μάχην ἐς κυδιάνειραν· 12.326 νῦν δʼ ἔμπης γὰρ κῆρες ἐφεστᾶσιν θανάτοιο 12.327 μυρίαι, ἃς οὐκ ἔστι φυγεῖν βροτὸν οὐδʼ ὑπαλύξαι, 12.328 ἴομεν ἠέ τῳ εὖχος ὀρέξομεν ἠέ τις ἡμῖν.
12.331 τοὺς δὲ ἰδὼν ῥίγησʼ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς·
13.121 τῇδε μεθημοσύνῃ· ἀλλʼ ἐν φρεσὶ θέσθε ἕκαστος 13.122 αἰδῶ καὶ νέμεσιν· δὴ γὰρ μέγα νεῖκος ὄρωρεν.
13.825 εἰ γὰρ ἐγὼν οὕτω γε Διὸς πάϊς αἰγιόχοιο 13.826 εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη, 13.827 τιοίμην δʼ ὡς τίετʼ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων, 13.828 ὡς νῦν ἡμέρη ἥδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι 13.829 πᾶσι μάλʼ, ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι, αἴ κε ταλάσσῃς 13.830 μεῖναι ἐμὸν δόρυ μακρόν, ὅ τοι χρόα λειριόεντα
16.83 πείθεο δʼ ὥς τοι ἐγὼ μύθου τέλος ἐν φρεσὶ θείω, 16.84 ὡς ἄν μοι τιμὴν μεγάλην καὶ κῦδος ἄρηαι 16.85 πρὸς πάντων Δαναῶν, ἀτὰρ οἳ περικαλλέα κούρην 16.86 ἂψ ἀπονάσσωσιν, ποτὶ δʼ ἀγλαὰ δῶρα πόρωσιν.
16.88 δώῃ κῦδος ἀρέσθαι ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,
16.91 μὴ δʼ ἐπαγαλλόμενος πολέμῳ καὶ δηϊοτῆτι 16.92 Τρῶας ἐναιρόμενος προτὶ Ἴλιον ἡγεμονεύειν, 16.93 μή τις ἀπʼ Οὐλύμποιο θεῶν αἰειγενετάων 16.94 ἐμβήῃ· μάλα τούς γε φιλεῖ ἑκάεργος Ἀπόλλων· 16.95 ἀλλὰ πάλιν τρωπᾶσθαι, ἐπὴν φάος ἐν νήεσσι 16.96 θήῃς, τοὺς δʼ ἔτʼ ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι. 16.97 αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον 16.98 μήτέ τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι, 16.99 μήτέ τις Ἀργείων, νῶϊν δʼ ἐκδῦμεν ὄλεθρον, 16.100 ὄφρʼ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.
17.319 ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν 17.320 Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες, 17.321 Ἀργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν 17.322 κάρτεϊ καὶ σθένεϊ σφετέρῳ· ἀλλʼ αὐτὸς Ἀπόλλων 17.323 Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς 17.324 κήρυκι Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι 17.325 κηρύσσων γήρασκε φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς· 17.326 τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 17.327 Αἰνεία πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ θεὸν εἰρύσσαισθε 17.328 Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους 17.329 κάρτεΐ τε σθένεΐ τε πεποιθότας ἠνορέῃ τε 17.330 πλήθεΐ τε σφετέρῳ καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας· 17.331 ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσι 17.332 νίκην· ἀλλʼ αὐτοὶ τρεῖτʼ ἄσπετον οὐδὲ μάχεσθε. 17.333 ὣς ἔφατʼ, Αἰνείας δʼ ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα 17.334 ἔγνω ἐς ἄντα ἰδών, μέγα δʼ Ἕκτορα εἶπε βοήσας·
17.346 τὸν δὲ πεσόντʼ ἐλέησεν ἀρηΐφιλος Λυκομήδης, 17.347 στῆ δὲ μάλʼ ἐγγὺς ἰών, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ, 17.348 καὶ βάλεν Ἱππασίδην Ἀπισάονα ποιμένα λαῶν
18.98 αὐτίκα τεθναίην, ἐπεὶ οὐκ ἄρʼ ἔμελλον ἑταίρῳ 18.99 κτεινομένῳ ἐπαμῦναι· ὃ μὲν μάλα τηλόθι πάτρης 18.100 ἔφθιτʼ, ἐμεῖο δὲ δῆσεν ἀρῆς ἀλκτῆρα γενέσθαι. 18.101 νῦν δʼ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν, 18.102 οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδʼ ἑτάροισι 18.103 τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ, 18.104 ἀλλʼ ἧμαι παρὰ νηυσὶν ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης, 18.105 τοῖος ἐὼν οἷος οὔ τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων 18.106 ἐν πολέμῳ· ἀγορῇ δέ τʼ ἀμείνονές εἰσι καὶ ἄλλοι.
18.108 καὶ χόλος, ὅς τʼ ἐφέηκε πολύφρονά περ χαλεπῆναι, 18.109 ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο 18.110 ἀνδρῶν ἐν στήθεσσιν ἀέξεται ἠΰτε καπνός· 18.111 ὡς ἐμὲ νῦν ἐχόλωσεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.
18.175 Τρῶες ἐπιθύουσι· μάλιστα δὲ φαίδιμος Ἕκτωρ 18.176 ἑλκέμεναι μέμονεν· κεφαλὴν δέ ἑ θυμὸς ἄνωγε 18.177 πῆξαι ἀνὰ σκολόπεσσι ταμόνθʼ ἁπαλῆς ἀπὸ δειρῆς.
19.217 κρείσσων εἰς ἐμέθεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ 19.218 ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην 19.219 πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα.
21.211 καί νύ κʼ ἔτι πλέονας κτάνε Παίονας ὠκὺς Ἀχιλλεύς, 21.212 εἰ μὴ χωσάμενος προσέφη ποταμὸς βαθυδίνης 21.213 ἀνέρι εἰσάμενος, βαθέης δʼ ἐκ φθέγξατο δίνης· 21.214 ὦ Ἀχιλεῦ, περὶ μὲν κρατέεις, περὶ δʼ αἴσυλα ῥέζεις 21.215 ἀνδρῶν· αἰεὶ γάρ τοι ἀμύνουσιν θεοὶ αὐτοί. 21.216 εἴ τοι Τρῶας ἔδωκε Κρόνου παῖς πάντας ὀλέσσαι, 21.217 ἐξ ἐμέθεν γʼ ἐλάσας πεδίον κάτα μέρμερα ῥέζε· 21.218 πλήθει γὰρ δή μοι νεκύων ἐρατεινὰ ῥέεθρα, 21.219 οὐδέ τί πῃ δύναμαι προχέειν ῥόον εἰς ἅλα δῖαν 21.220 στεινόμενος νεκύεσσι, σὺ δὲ κτείνεις ἀϊδήλως. 21.221 ἀλλʼ ἄγε δὴ καὶ ἔασον· ἄγη μʼ ἔχει ὄρχαμε λαῶν. 21.223 ἔσται ταῦτα Σκάμανδρε διοτρεφές, ὡς σὺ κελεύεις. 21.224 Τρῶας δʼ οὐ πρὶν λήξω ὑπερφιάλους ἐναρίζων, 21.225 πρὶν ἔλσαι κατὰ ἄστυ καὶ Ἕκτορι πειρηθῆναι 21.226 ἀντιβίην, ἤ κέν με δαμάσσεται, ἦ κεν ἐγὼ τόν.
21.233 ἦ, καὶ Ἀχιλλεὺς μὲν δουρικλυτὸς ἔνθορε μέσσῳ
21.284 ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285 στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 21.286 χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288 Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289 τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290 Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291 ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 21.292 ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293 αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294 μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295 πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296 Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297 ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.298 τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· 21.299 αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, 21.300 ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο, 21.301 πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν 21.302 πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα 21.303 πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν 21.304 εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη.
22.256 οὐ γὰρ ἐγώ σʼ ἔκπαγλον ἀεικιῶ, αἴ κεν ἐμοὶ Ζεὺς 22.257 δώῃ καμμονίην, σὴν δὲ ψυχὴν ἀφέλωμαι· 22.258 ἀλλʼ ἐπεὶ ἄρ κέ σε συλήσω κλυτὰ τεύχεʼ Ἀχιλλεῦ 22.259 νεκρὸν Ἀχαιοῖσιν δώσω πάλιν· ὣς δὲ σὺ ῥέζειν.
23.69 εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70 οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71 θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72 τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73 οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74 ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75 καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76 νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77 οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79 ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80 καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81 τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82 ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84 ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86 ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87 ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88 νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89 ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90 ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92 χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
23.315 μήτι τοι δρυτόμος μέγʼ ἀμείνων ἠὲ βίηφι· 23.316 μήτι δʼ αὖτε κυβερνήτης ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ 23.317 νῆα θοὴν ἰθύνει ἐρεχθομένην ἀνέμοισι· 23.318 μήτι δʼ ἡνίοχος περιγίγνεται ἡνιόχοιο.
23.783 μήτηρ ὣς Ὀδυσῆϊ παρίσταται ἠδʼ ἐπαρήγει.
24.424 ὣς φάτο, γήθησεν δʼ ὃ γέρων, καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
24.440 ἦ καὶ ἀναΐξας ἐριούνιος ἅρμα καὶ ἵππους 24.441 καρπαλίμως μάστιγα καὶ ἡνία λάζετο χερσίν, 24.442 ἐν δʼ ἔπνευσʼ ἵπποισι καὶ ἡμιόνοις μένος ἠΰ. 24.443 ἀλλʼ ὅτε δὴ πύργους τε νεῶν καὶ τάφρον ἵκοντο, 24.444 οἳ δὲ νέον περὶ δόρπα φυλακτῆρες πονέοντο, 24.445 τοῖσι δʼ ἐφʼ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης 24.446 πᾶσιν, ἄφαρ δʼ ὤϊξε πύλας καὶ ἀπῶσεν ὀχῆας,'' None
1.188 how much mightier I am than you, and another may shrink from declaring himself my equal and likening himself to me to my face. So he spoke. Grief came upon the son of Peleus, and within his shaggy breast his heart was divided, whether he should draw his sharp sword from beside his thigh, 1.190 and break up the assembly, and slay the son of Atreus, or stay his anger and curb his spirit. While he pondered this in mind and heart, and was drawing from its sheath his great sword, Athene came from heaven. The white-armed goddess Hera had sent her forth, 1.195 for in her heart she loved and cared for both men alike.She stood behind him, and seized the son of Peleus by his fair hair, appearing to him alone. No one of the others saw her. Achilles was seized with wonder, and turned around, and immediately recognized Pallas Athene. Terribly her eyes shone. 1.200 Then he addressed her with winged words, and said:Why now, daughter of aegis-bearing Zeus, have you come? Is it so that you might see the arrogance of Agamemnon, son of Atreus? One thing I will tell you, and I think this will be brought to pass: through his own excessive pride shall he presently lose his life. 1.205 / 1.206 / 1.209 Him then the goddess, bright-eyed Athene, answered:I have come from heaven to stay your anger, if you will obey, The goddess white-armed Hera sent me forth, for in her heart she loves and cares for both of you. But come, cease from strife, and do not grasp the sword with your hand. 1.210 With words indeed taunt him, telling him how it shall be. For thus will I speak, and this thing shall truly be brought to pass. Hereafter three times as many glorious gifts shall be yours on account of this arrogance. But refrain, and obey us. In answer to her spoke swift-footed Achilles: 1.215 It is necessary, goddess, to observe the words of you two, however angered a man be in his heart, for is it better so. Whoever obeys the gods, to him do they gladly give ear. He spoke, and stayed his heavy hand on the silver hilt, and back into its sheath thrust the great sword, and did not disobey 1.220 the word of Athene. She returned to Olympus to the palace of aegis-bearing Zeus, to join the company of the other gods.But the son of Peleus again addressed with violent words the son of Atreus, and in no way ceased from his wrath:Heavy with wine, with the face of a dog but the heart of a deer,
1.247 the staff studded with golden nails, and himself sat down, while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. Two generations of mortal men had passed away in his lifetime,
1.357 has dishonoured me: for he has taken and keeps my prize through his own arrogant act. So he spoke, weeping, and his lady mother heard him, as she sat in the depths of the sea beside the old man, her father. And speedily she came forth from the grey sea like a mist, and sat down before him, as he wept, 1.360 and she stroked him with her hand, and spoke to him, and called him by name:My child, why do you weep? What sorrow has come upon your heart? Speak out; hide it not in your mind, that we both may know. Then with heavy moaning spoke swift-footed Achilles to her:You know. Why then should I tell the tale to you who knows all?
2.529 And their leaders busily marshalled the ranks of the Phocians, and made ready for battle hard by the Boeotians on the left.And the Loerians had as leader the swift son of Oïleus, Aias the less, in no wise as great as Telamonian Aias, but far less. Small of stature was he, with corselet of linen,
2.557 Only Nestor could vie with him, for he was the elder. And with him there followed fifty black ships.And Aias led from Salamis twelve ships, and stationed them where the battalions of the Athenians stood.And they that held Argos and Tiryns, famed for its walls,
2.816 There on this day did the Trojans and their allies separate their companies.The Trojans were led by great Hector of the flashing helm, the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts by far and the goodliest, raging with the spear.
5.787 tood and shouted in the likeness of great-hearted Stentor of the brazen voice, whose voice is as the voice of fifty other men:Fie, ye Argives, base things of shame fair in semblance only! So long as goodly Achilles was wont to fare into battle, never would the Trojans come forth even before the Dardanian gate; 5.790 /for of his mighty spear had they dread; but now far from the city they are fighting at the hollow ships.
6.303 for her had the Trojans made priestess of Athene. Then with sacred cries they all lifted up their hands to Athene; and fair-cheeked Theano took the robe and laid it upon the knees of fair-haired Athene, and with vows made prayer to the daughter of great Zeus:
6.416 for utterly laid he waste the well-peopled city of the Cilicians, even Thebe of lofty gates. He slew Eëtion, yet he despoiled him not, for his soul had awe of that; but he burnt him in his armour, richly dight, and heaped over him a barrow; and all about were elm-trees planted by nymphs of the mountain, daughters of Zeus that beareth the aegis. 6.420 And the seven brothers that were mine in our halls, all these on the selfsame day entered into the house of Hades, for all were slain of swift-footed, goodly Achilles, amid their kine of shambling gait and their white-fleeced sheep.
7.76 come hither from among you all to be your champion against goodly Hector. And thus do I declare my word, and be Zeus our witness thereto: if so be he shall slay me with the long-edged bronze, let him spoil me of my armour and bear it to the hollow ships, but my body let him give back to my home, 7.80 that the Trojans and the Trojan wives may give me my due meed of fire in my death. But if so be I slay him, and Apollo give me glory, I will spoil him of his armour and bear it to sacred Ilios and hang it upon the temple of Apollo, the god that smiteth afar, but his corpse will I render back to the well-benched ships, 7.85 that the long-haired Achaeans may give him burial, and heap up for him a barrow by the wide Hellespont. And some one shall some day say even of men that are yet to be, as he saileth in his many-benched ship over the wine-dark sea: ‘This is a barrow of a man that died in olden days, 7.90 whom on a time in the midst of his prowess glorious Hector slew.’ So shall some man say, and my glory shall never die. 7.91 whom on a time in the midst of his prowess glorious Hector slew.’ So shall some man say, and my glory shall never die. ' "
7.109 at the hands of Hector, seeing he was mightier far, had not the kings of the Achaeans sprung up and laid hold of thee. And Atreus' son himself, wide-ruling Agamemnon, caught him by the right hand and spake to him, saying:Thou art mad, Menelaus, nurtured of Zeus, and this thy madness beseemeth thee not. " '7.110 Hold back, for all thy grief, and be not minded in rivalry to fight with one better than thou, even with Hector, son of Priam, of whom others besides thee are adread. Even Achilles shuddereth to meet this man in battle, where men win glory; and he is better far than thou. 7.115 Nay, go thou for this present, and sit thee amid the company of thy fellows; against this man shall the Achaeans raise up another champion. Fearless though he be and insatiate of battle, methinks he will be glad to bend his knees in rest, if so be he escape from the fury of war and the dread conflict.
7.180 or else on the king himself of Mycene rich in gold. So spake they, and the horseman, Nestor of Gerenia, shook the helmet, and forth therefrom leapt the lot that themselves desired, even the lot of Aias. And the herald bare it everywhither throughout the throng, and showed it from left to right to all the chieftains of the Achaeans;
7.189 but they knew it not, and denied it every man. But when in bearing it everywhither throughout the throng he was come to him that had marked it and cast it into the helm, even to glorious Aias, then Aias held forth his hand, and the herald drew near and laid the lot therein; and Aias knew at a glance the token on the lot, and waxed glad at heart.
7.213 hath brought together to contend in the fury of soul-devouring strife. Even in such wise sprang forth huge Aias, the bulwark of the Achaeans, with a smile on his grim face; and he went with long strides of his feet beneath him, brandishing his far-shadowing spear. Then were the Argives glad as they looked upon him,
7.226 and he came and stood close by Hector, and spake threatening:Hector, now verily shalt thou know of a surety, man to man, what manner of chieftains there be likewise among the Danaans, even after Achilles, breaker of the ranks of men, the lion-hearted. Howbeit he abideth amid his beaked seafaring ships 7.229 and he came and stood close by Hector, and spake threatening:Hector, now verily shalt thou know of a surety, man to man, what manner of chieftains there be likewise among the Danaans, even after Achilles, breaker of the ranks of men, the lion-hearted. Howbeit he abideth amid his beaked seafaring ships ' "7.230 in utter wrath against Agamemnon, Atreus' son, shepherd of the host; yet are we such as to face thee, yea, full many of us. But begin thou war and battle. To him then made answer great Hector of the flashing helm:Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, " "7.232 in utter wrath against Agamemnon, Atreus' son, shepherd of the host; yet are we such as to face thee, yea, full many of us. But begin thou war and battle. To him then made answer great Hector of the flashing helm:Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, " 7.243 and I know how to charge into the mellay of chariots drawn by swift mares; and I know how in close fight to tread the measure of furious Ares. Yet am I not minded to smite thee, being such a one as thou art, by spying thee at unawares; but rather openly, if so be I may hit thee. 7.244 and I know how to charge into the mellay of chariots drawn by swift mares; and I know how in close fight to tread the measure of furious Ares. Yet am I not minded to smite thee, being such a one as thou art, by spying thee at unawares; but rather openly, if so be I may hit thee. He spake, and poised his far-shadowing spear, and hurled it; ' "
7.268 that lay upon the plain, black and jagged and great; therewith he smote Aias' dread shield of sevenfold bull's-hide full upon the boss; and the bronze rang about it. Then Aias in turn lifted on high a far greater stone, and swung and hurled it, putting into the cast measureless strength; " 9.198 and in like manner Patroclus when he beheld the men uprose. Then swift-footed Achilles greeted the two and spake, saying:Welcome, verily ye be friends that are come—sore must the need be — ye that even in mine anger are to me the dearest of the Achaeans. So saying, goodly Achilles led them in
9.223 and Patroclus cast burnt-offering into the fire. So they put forth their hands to the good cheer lying ready before them. But when they had put from them the desire of food and drink, Aias nodded to Phoenix; and goodly Odysseus was ware thereof, and filling a cup with wine he pledged Achilles: 9.225 Hail, O Achilles, of the equal feast have we no stinting, either in the hut of Agamemnon, son of Atreus, or now in thine; for here is abundance that satisfies the heart to feast withal. Yet matters of the delicious feast are not in our thoughts, nay, Zeus-nurtured one, it is utter ruin that we behold, and are afraid; 9.230 for it is in doubt whether we save the benched ships or they perish, except thou clothe thee in thy might. Hard by the ships and the wall have the Trojans, high of heart, and their far-famed allies set their bivouac, and kindled many fires throughout the host, and they deem that they shall no more be stayed, 9.235 but will fall upon our black ships. And Zeus, son of Cronos, shows them signs upon the right with his lightnings, and Hector exulting greatly in his might rageth furiously, trusting in Zeus, and recketh not of men nor gods, for mighty madness hath possessed him. 9.239 but will fall upon our black ships. And Zeus, son of Cronos, shows them signs upon the right with his lightnings, and Hector exulting greatly in his might rageth furiously, trusting in Zeus, and recketh not of men nor gods, for mighty madness hath possessed him. ' "9.240 His prayer is that with all speed sacred Dawn may appear, for he declareth that he will hew from the ships' sterns the topmost ensigns, and burn the very hulls with consuming fire, and amidst them make havoc of the Achaeans, distraught by reason of the smoke. " "9.244 His prayer is that with all speed sacred Dawn may appear, for he declareth that he will hew from the ships' sterns the topmost ensigns, and burn the very hulls with consuming fire, and amidst them make havoc of the Achaeans, distraught by reason of the smoke. This then is the great fear of my heart, lest the gods fulfill for him his boastings, and it be our fate to " '9.245 perish here in Troy, far from horse-pasturing Argos. Nay, up then, if thou art minded even at the last to save from the war-din of the Trojans the sons of the Achaeans, that are sore bested. To thine own self shall sorrow be hereafter, nor can healing 9.250 be found for ill once wrought—nay, rather, ere it be too late bethink thee how thou mayest ward from the Danaans the day of evil. Good friend, surely it was to thee that thy father Peleus gave command on the day when he sent thee to Agamemnon forth from Phthia: ‘My son, strength shall Athene and Hera 9.255 give thee if they be so minded, but do thou curb thy proud spirit in thy breast, for gentle-mindedness is the better part; and withdraw thee from strife, contriver of mischief, that so the Argives both young and old may honour thee the more.’ On this wise did that old man charge thee, but thou forgettest. Yet do thou lease even now, 9.260 and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold 9.264 and put from thee thy bitter wrath. To thee Agamemnon offereth worthy gifts, so thou wilt cease from thine anger. Nay come, hearken thou to me, and I will tell the tale of all the gifts that in his hut Agamemnon promised thee: seven tripods, that the fire hath not touched, and ten talents of gold ' "9.265 and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. " "9.269 and twenty gleaming cauldrons, and twelve strong horses, winners in the race that have won prizes by their fleetness. Not without booty were a man nor unpossessed of precious gold, whoso had wealth as great as the prizes Agamemnon's horses have won by their speed. " '9.270 And he will give seven women skilled in goodly handiwork, women of Lesbos, whom on the day when thou thyself tookest well-built Lesbos he chose him from the spoil, and that in beauty surpassed all women folk. These will he give thee, and amid them shall be she whom he then took away, the daughter of Briseus; and he will furthermore swear a great oath, 9.275 that never went he up into her bed, neither had dalliance with her, as is the appointed way, O king, of men and women. All these things shall be ready to thy hand forthwith; and if hereafter it so be the gods grant us to lay waste the great city of Priam, do thou then enter in, 9.280 what time we Achaeans be dividing the spoil, and heap up thy ship with store of gold and bronze, and thyself choose twenty Trojan women that be fairest after Argive Helen. And if we return to Achaean Argos, richest of lands, thou shalt be his son, and he will honour thee even as Orestes, 9.285 that is reared in all abundance, his son well-beloved. 9.289 that is reared in all abundance, his son well-beloved. Three daughters has he in his well-builded hall, Chrysothemis, and Laodice, and Ophianassa; of these mayest thou lead to the house of Peleus which one thou wilt, without gifts of wooing; and he will furthermore give a dower 9.290 full rich, such as no man ever yet gave with his daughter. And seven well-peopled cities will he give thee, Cardamyle, Enope, and grassy Hire, and sacred Pherae, and Antheia, with deep meadows, and fair Aipeia, and vine-clad Pedasus. 9.295 All are nigh the sea, on the uttermost borders of sandy Pylos, and in them dwell men rich in flocks and rich in kine, men that shall honour thee with gifts as though thou wert a god, and beneath thy sceptre shall bring thy ordices to prosperous fulfillment. All this will he bring to pass for thee, if thou but cease from thy wrath. 9.300 But if the son of Atreus be too utterly hated by thee at heart, himself and his gifts, yet have thou pity at least on the rest of the Achaeans, that are sore bested throughout the host; these shall honour thee as though thou wert a god, for verily shalt thou win great glory in their eyes. Now mightest thou slay Hector, seeing he would come very nigh thee 9.305 in his baneful rage, for he deemeth there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither. Then in answer to him spake swift-footed Achilles:Zeus-born son of Laërtes, Odysseus of many wiles, needs must I verily speak my word outright, even as I am minded, 9.310 and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. 9.314 and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. ' "9.315 Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " "9.319 Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " '9.320 death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, 9.324 death cometh alike to the idle man and to him that worketh much. Neither have I aught of profit herein, that I suffered woes at heart, ever staking my life in fight. Even as a bird bringeth in her bill to her unfledged chicks whatever she may find, but with her own self it goeth ill, ' "9.325 even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. " "9.329 even so was I wont to watch through many a sleepless night, and bloody days did I pass in battle, fighting with warriors for their women's sake. Twelve cities of men have I laid waste with my ships and by land eleven, I avow, throughout the fertile land of Troy; " '9.330 from out all these I took much spoil and goodly, and all would I ever bring and give to Agamemnon, this son of Atreus; but he staying behind, even beside his swiftships, would take and apportion some small part, but keep the most. Some he gave as prizes to chieftains and kings, 9.334 from out all these I took much spoil and goodly, and all would I ever bring and give to Agamemnon, this son of Atreus; but he staying behind, even beside his swiftships, would take and apportion some small part, but keep the most. Some he gave as prizes to chieftains and kings, ' "9.335 and for them they abide untouched; but from me alone of the Achaeans hath he taken and keepeth my wife, the darling of my heart. Let him lie by her side and take his joy. But why must the Argives wage war against the Trojans? Why hath he gathered and led hither his host, this son of Atreus? Was it not for fair-haired Helen's sake? " "9.339 and for them they abide untouched; but from me alone of the Achaeans hath he taken and keepeth my wife, the darling of my heart. Let him lie by her side and take his joy. But why must the Argives wage war against the Trojans? Why hath he gathered and led hither his host, this son of Atreus? Was it not for fair-haired Helen's sake? " '9.340 Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me, 9.345 let him not tempt me that know him well; he shall not persuade me. Nay, Odysseus, together with thee and the other princes let him take thought to ward from the ships consuming fire. Verily full much hath he wrought without mine aid; lo, he hath builded a wall and digged a ditch hard by, 9.350 wide and great, and therein hath he planted stakes; yet even so availeth he not to stay the might of man-slaying Hector. But so long as I was warring amid the Achaeans Hector had no mind to rouse battle far from the wall, but would come only so far as the Scaean gates and the oak-tree; 9.355 there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor, 9.360 my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither, 9.365 and yet more shall I bring from hence, gold and ruddy bronze, and fair-girdled women and grey iron—all that fell to me by lot; howbeit my prize hath he that gave it me taken back in his arrogant pride, even lord Agamemnon, son of Atreus. To him do ye declare all, even as I bid, 9.370 openly, to the end that other Achaeans also may be wroth, if haply he hopeth to deceive yet some other of the Danaans, seeing he is ever clothed in shamelessness. Yet not in my face would he dare to look, though he have the front of a dog. 9.374 openly, to the end that other Achaeans also may be wroth, if haply he hopeth to deceive yet some other of the Danaans, seeing he is ever clothed in shamelessness. Yet not in my face would he dare to look, though he have the front of a dog. Neither counsel will I devise with him nor any work, ' "9.375 for utterly hath he deceived me and sinned against me. Never again shall he beguile me with words; the past is enough for him. Nay, let him go to his ruin in comfort, seeing that Zeus the counsellor hath utterly robbed him of his wits. Hateful in my eyes are his gifts, I count them at a hair's worth. Not though he gave me ten times, aye twenty times all that now he hath, " "9.380 and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; " "9.384 and if yet other should be added thereto I care not whence, not though it were all the wealth that goeth in to Orchomenus, or to Thebes of Egypt, where treasures in greatest store are laid up in men's houses,—Thebes which is a city of an hundred gates wherefrom sally forth through each two hundred warriors with horses and cars; " '9.385 —nay, not though he gave gifts in number as sand and dust; not even so shall Agamemnon any more persuade my soul, until he hath paid the full price of all the despite that stings my heart. And the daughter of Agamemnon, son of Atreus, will I not wed, not though she vied in beauty with golden Aphrodite 9.390 and in handiwork were the peer of flashing-eyed Athene: not even so will I wed her; let him choose another of the Achaeans that is of like station with himself and more kingly than I. For if the gods preserve me, and I reach my home, Peleus methinks will thereafter of himself seek me a wife. 9.395 Many Achaean maidens there be throughout Hellas and Phthia, daughters of chieftains that guard the cities; of these whomsoever I choose shall I make my dear wife. Full often was my proud spirit fain to take me there a wedded wife, a fitting helpmeet, 9.400 and to have joy of the possessions that the old man Peleus won him. For in my eyes not of like worth with life is even all that wealth that men say Ilios possessed, the well-peopled citadel, of old in time of peace or ever the sons of the Achaeans came,—nay, nor all that the marble threshold of the Archer 9.405 Phoebus Apollo encloseth in rocky Pytho. For by harrying may cattle be had and goodly sheep, and tripods by the winning and chestnut horses withal; but that the spirit of man should come again when once it hath passed the barrier of his teeth, neither harrying availeth nor winning. 9.410 For my mother the goddess, silver-footed Thetis, telleth me that twofold fates are bearing me toward the doom of death: if I abide here and war about the city of the Trojans, then lost is my home-return, but my renown shall be imperishable; but if I return home to my dear native land, 9.415 lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me. 9.419 lost then is my glorious renown, yet shall my life long endure, neither shall the doom of death come soon upon me. Aye, and I would counsel you others also to sail back to your homes; seeing there is no more hope that ye shall win the goal of steep Ilios; for mightily doth Zeus, whose voice is borne afar, 9.420 hold forth his hand above her, and her people are filled with courage. But go ye your way and declare my message to the chieftains of the Achaeans—for that is the office of elders—to the end that they may devise some other plan in their minds better than this, even such as shall save their ships, and the host of the Achaeans 9.425 beside the hollow ships; seeing this is not to be had for them, which now they have devised, by reason of the fierceness of my anger. Howbeit let Phoenix abide here with us, and lay him down to sleep, that he may follow with me on my ships to my dear native land on the morrow, if so he will; but perforce will I not take him. 9.430 So spake he, and they all became hushed in silence, marveling at his words; for with exceeding vehemence did he deny them. But at length there spake among them the old horseman Phoenix, bursting into tears, for that greatly did he fear for the ships of the Achaeans:If verily thou layest up in thy mind, glorious Achilles, 9.435 the purpose of returning, neither art minded at all to ward from the swift ships consuming fire, for that wrath hath fallen upon thy heart; how can I then, dear child, be left here without thee, alone? It was to thee that the old horseman Peleus sent me on the day when he sent thee to Agamemnon, forth from Phthia, 9.440 a mere child, knowing naught as yet of evil war, neither of gatherings wherein men wax preeminent. For this cause sent he me to instruct thee in all these things, to be both a speaker of words and a doer of deeds. Wherefore, dear child, I am not minded hereafter 9.445 to be left alone without thee, nay, not though a god himself should pledge him to strip from me my old age and render me strong in youth as in the day when first I left Hellas, the home of fair women, fleeing from strife with my father Amyntor, son of Ormenus; for he waxed grievously wroth against me by reason of his fair-haired concubine, 9.450 whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually, to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. 9.454 whom himself he ever cherished, and scorned his wife, my mother. So she besought me by my knees continually, to have dalliance with that other first myself, that the old man might be hateful in her eyes. I hearkened to her and did the deed, but my father was ware thereof forthwith and cursed me mightily, and invoked the dire Erinyes 9.455 that never should there sit upon his knees a dear child begotten of me; and the gods fulfilled his curse, even Zeus of the nether world and dread Persephone. Then I took counsel to slay him with the sharp sword, but some one of the immortals stayed mine anger, bringing to my mind 9.460 the voice of the people and the many revilings of men, to the end that I should not be called a father-slayer amid the Achaeans. Then might the heart in my breast in no wise be any more stayed to linger in the halls of my angered father. My fellows verily and my kinsfolk beset me about 9.465 with many prayers and sought to stay me there in the halls, and many goodly sheep did they slaughter, and sleek kine of shambling gait, and many swine, rich with fat, were stretched to singe over the flame of Hephaestus, and wine in plenty was drunk from the jars of that old man. 9.469 with many prayers and sought to stay me there in the halls, and many goodly sheep did they slaughter, and sleek kine of shambling gait, and many swine, rich with fat, were stretched to singe over the flame of Hephaestus, and wine in plenty was drunk from the jars of that old man. ' "9.470 For nine nights' space about mine own body did they watch the night through; in turn kept they watch, neither were the fires quenched, one beneath the portico of the well-fenced court, and one in the porch before the door of my chamber. Howbeit when the tenth dark night was come upon me, " "9.474 For nine nights' space about mine own body did they watch the night through; in turn kept they watch, neither were the fires quenched, one beneath the portico of the well-fenced court, and one in the porch before the door of my chamber. Howbeit when the tenth dark night was come upon me, " '9.475 then verily I burst the cunningly fitted doors of my chamber and leapt the fence of the court full easily, unseen of the watchmen and the slave women. Thereafter I fled afar through spacious Hellas, and came to deep-soiled Phthia, mother of flocks, 9.480 unto king Peleus; and he received me with a ready heart, and cherished me as a father cherisheth his only son and well-beloved, that is heir to great possessions; and he made me rich and gave much people to me, and I dwelt on the furthermost border of Phthia, ruling over the Dolopians. 9.485 And I reared thee to be such as thou art, O godlike Achilles, loving thee from may heart; for with none other wouldest thou go to the feast neither take meat in the hall, till I had set thee on my knees and given thee thy fill of the savoury morsel cut first for thee, and had put the wine cup to thy lips. 9.490 Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. 9.494 Full often hast thou wetted the tunic upon my breast, sputtering forth the wine in thy sorry helplessness. So have I suffered much for thee and toiled much, ever mindful of this that the gods would in no wise vouchsafe me a son born of mine own body. Nay. it was thou that I sought to make my son, O godlike Achilles, 9.495 to the end that thou mayest hereafter save me from shameful ruin. Wherefore Achilles, do thou master thy proud spirit; it beseemeth thee not to have a pitiless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is more excellent worth and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows 9.500 and libations and the savour of sacrifice do men turn from wrath with supplication, whenso any man transgresseth and doeth sin. For Prayers are the daughters of great Zeus, halting and wrinkled and of eyes askance, and they are ever mindful to follow in the steps of Sin. 9.505 Howbeit Sin is strong and fleet of foot, wherefore she far out-runneth them all, and goeth before them over the face of all the earth making men to fall, and Prayers follow after, seeking to heal the hurt. Now whoso revereth the daughters of Zeus when they draw nigh, him they greatly bless, and hear him, when he prayeth; 9.510 but if a man denieth them and stubbornly refuseth, then they go their way and make prayer to Zeus, son of Cronos, that Ate may follow after such a one to the end that he may fall and pay full atonement. Nay, Achilles, see thou too that reverence attend upon the daughters of Zeus, even such as bendeth the hearts of all men that are upright. 9.515 For if the son of Atreus were not offering thee gifts and telling of yet others hereafter, but were ever furiously wroth, I of a surety should not bid thee cast aside thine anger and bear aid to the Argives even in their sore need. But now he offereth thee many gifts forthwith, and promiseth thee more hereafter, 9.520 and hath sent forth warriors to beseech thee, choosing them that are best throughout the host of the Achaeans, and that to thine own self are dearest of the Argives; have not thou scorn of their words, neither of their coming hither; though till then no man could blame thee that thou wast wroth. Even in this manner have we heard the fame of men of old 9.525 that were warriors, whenso furious wrath came upon any; won might they be by gifts, and turned aside by pleadings. Myself I bear in mind this deed of old days and not of yesterday, how it was; and I will tell it among you that are all my friends. The Curetes on a time were fighting and the Aetolians staunch in battle 9.530 around the city of Calydon, and were slaying one another, the Aetolians defending lovely Calydon and the Curetes fain to waste it utterly in war. For upon their folk had Artemis of the golden throne sent a plague in wrath that Oeneus offered not to her the first-fruits of the harvest in his rich orchard land; 9.535 whereas the other gods feasted on hecatombs, and it was to the daughter of great Zeus alone that he offered not, whether haply he forgat, or marked it not; and he was greatly blinded in heart. 9.539 whereas the other gods feasted on hecatombs, and it was to the daughter of great Zeus alone that he offered not, whether haply he forgat, or marked it not; and he was greatly blinded in heart. Thereat the Archer-goddess, the child of Zeus, waxed wroth and sent against him a fierce wild boar, white of tusk, 9.540 that wrought much evil, wasting the orchard land of Oeneus; many a tall tree did he uproot and cast upon the ground, aye, root and apple blossom therewith. But the boar did Meleager, son of Oeneus, slay, when he had gathered out of many cities huntsmen 9.545 and hounds; for not of few men could the boar have been slain, so huge was he; and many a man set he upon the grievous pyre. But about his body the goddess brought to pass much clamour and shouting concerning his head and shaggy hide, between the Curetes and the great-souled Aetolians. 9.550 Now so long as Meleager, dear to Ares, warred, so long went it ill with the Curetes, nor might they abide without their wall, for all they were very many. But when wrath entered into Meleager, wrath that maketh the heart to swell in the breasts also of others, even though they be wise, 9.555 he then, wroth at heart against his dear mother Althaea, abode beside his wedded wife, the fair Cleopatra, daughter of Marpessa of the fair ankles, child of Evenus, and of Idas that was mightiest of men that were then upon the face of earth; who also took his bow to face the king 9.560 Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. 9.564 Phoebus Apollo for the sake of the fair-ankled maid. Her of old in their halls had her father and honoured mother called Halcyone by name, for that the mother herself in a plight even as that of the halcyon-bird of many sorrows, wept because Apollo that worketh afar had snatched her child away. ' "9.565 By her side lay Meleager nursing his bitter anger, wroth because of his mother's curses; for she prayed instantly to the gods, being grieved for her brother's slaying; and furthermore instantly beat with her hands upon the all-nurturing earth, calling upon Hades and dread Persephone, " "9.569 By her side lay Meleager nursing his bitter anger, wroth because of his mother's curses; for she prayed instantly to the gods, being grieved for her brother's slaying; and furthermore instantly beat with her hands upon the all-nurturing earth, calling upon Hades and dread Persephone, " '9.570 the while she knelt and made the folds of her bosom wet with tears, that they should bring death upon her son; and the Erinys that walketh in darkness heard her from Erebus, even she of the ungentle heart. Now anon was the din of the foemen risen about their gates, and the noise of the battering of walls, and to Meleager the elders 9.575 of the Aetolians made prayer, sending to him the best of the priests of the gods, that he should come forth and succour them, and they promised him a mighty gift; they bade him, where the plain of lovely Calydon was fattest, there choose a fair tract of fifty acres, the half of it vineland, 9.580 and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. 9.584 and the half clear plough-land, to be cut from out the plain. And earnestly the old horseman Oeneus besought him, standing upon the threshold of his high-roofed chamber, and shaking the jointed doors, in prayer to his son, and earnestly too did his sisters and his honoured mother beseech him 9.585 —but he denied them yet more—and earnestly his companions that were truest and dearest to him of all; yet not even so could they persuade the heart in his breast, until at the last his chamber was being hotly battered, and the Curetes were mounting upon the walls and firing the great city. 9.590 Then verily his fair-girdled wife besought Meleager with wailing, and told him all the woes that come on men whose city is taken; the men are slain and the city is wasted by fire, and their children and low-girdled women are led captive of strangers. 9.595 Then was his spirit stirred, as he heard the evil tale, and he went his way and did on his body his gleaming armour. Thus did he ward from the Aetolians the day of evil, yielding to his own spirit; and to him thereafter they paid not the gifts, many and gracious; yet even so did he ward from them evil. 9.600 But, friend, let me not see thee thus minded in heart, neither let heaven turn thee into this path; it were a harder task to save the ships already burning. Nay, come while yet gifts may be had; the Achaeans shall honour thee even as a god. But if without gifts thou enter into the battle, the bane of men, 9.605 thou shalt not then be in like honour, for all thou mayest ward off the battle. Then in answer to him spake Achilles, swift of foot:Phoenix, old sire, my father, nurtured of Zeus, in no wise have I need of this honour: honoured have I been, I deem, by the apportionment of Zeus, which shall be mine amid the beaked ships so long as the breath 9.610 abideth in my breast and my knees are quick. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart; seek not to confound my spirit by weeping and sorrowing, to do the pleasure of the warrior, son of Atreus; it beseemeth thee not to cherish him, lest thou be hated of me that cherish thee. 9.615 Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here. 9.619 Well were it that with me thou shouldest vex him whosoever vexeth me. Be thou king even as I am, and share the half of my honour. Howbeit these shall bear my message, but abide thou here and lay thee down on a soft couch, and at break of day we will take counsel whether to return to our own or to tarry here. 9.620 He spake and to Patroclus nodded his brow in silence that he should spread for Phoenix a thick couch, that the others might forthwith bethink them to depart from the hut. But among them Aias, the godlike son of Telamon, spake, saying:Zeus—born son of Laërtes, Odysseus of many wiles, 9.625 let us go our way, for the fulfillment of the charge laid on us will not methinks be brought to pass by our coming hither; and it behoveth us with speed to declare the message, though it be no wise good, to the Danaans, that, I ween, now sit waiting therefor. But Achilles hath wrought to fury the proud heart within him, 9.630 cruel man! neither recketh he of the love of his comrades wherewith we ever honoured him amid the ships above all others—pitiless one! Lo, a man accepteth recompense from the slayer of his brother, or for his dead son; and the slayer abideth in his own land for the paying of a great price, 9.634 cruel man! neither recketh he of the love of his comrades wherewith we ever honoured him amid the ships above all others—pitiless one! Lo, a man accepteth recompense from the slayer of his brother, or for his dead son; and the slayer abideth in his own land for the paying of a great price, ' "9.635 and the kinsman's heart and proud spirit are restrained by the taking of recompense. But as for thee, the gods have put in thy breast a heart that is obdurate and evil by reason of one only girl; whereas we now offer thee seven, far the best that there be, and many other gffts besides; nay then, take to thee a heart of grace, " "9.639 and the kinsman's heart and proud spirit are restrained by the taking of recompense. But as for thee, the gods have put in thy breast a heart that is obdurate and evil by reason of one only girl; whereas we now offer thee seven, far the best that there be, and many other gffts besides; nay then, take to thee a heart of grace, " '9.640 and have respect unto thine hall; for under thy roof are we come from the host of the Danaans, and we would fain be nearest to thee and dearest beyond all other Achaeans as many as there be. Then in answer to him spake Achilles, swift of foot:Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host,
9.645 all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, 9.648 all this thou seemest to speak almost after mine own mind; but my heart swelleth with wrath whenso I think of this, how the son of Atreus hath wrought indignity upon me amid the Argives, as though I were some alien that had no rights. Howbeit do ye go and declare my message, ' "
9.650 for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship " "9.653 for I will not sooner bethink me of bloody war until wise-hearted Priam's son, even goodly Hector, be come to the huts and ships of the Myrmidons, as he slays the Argives, and have smirched the ships with fire. But about my hut and my black ship " 10.503 miting them with his bow, for he had not thought to take in his hands the bright whip from the richly dight car; and he whistled to give a sign to goodly Diomedes. 10.504 miting them with his bow, for he had not thought to take in his hands the bright whip from the richly dight car; and he whistled to give a sign to goodly Diomedes. But he tarried and pondered what most reckless deed he might do, whether to take the chariot, where lay the war-gear richly dight, 10.505 and draw it out by the pole, or lift it on high and so bear it forth, or whether he should rather take the lives of yet more Thracians. The while he was pondering this in heart, even then Athene drew nigh and spake to goodly Diomedes:Bethink thee now of returning, son of great-souled Tydeus,
11.57 to send forth to Hades many a valiant head.And the Trojans over against them on the rising ground of the plain mustered about great Hector and peerless Polydamas and Aeneas that was honoured of the folk of the Trojans even as a god, and the three sons of Antenor, Polybus and goodly Agenor
11.469 Aias, sprung from Zeus, thou son of Telamon, captain of the host, in mine ears rang the cry of Odysseus, of the steadfast heart, like as though the Trojans had cut him off in the fierce conflict and were over-powering him alone as he is. Nay, come, let us make our way through the throng; to bear him aid is the better course. 11.470 I fear lest some evil befall him, alone mid the Trojans, valiant though he be, and great longing for him come upon the Danaans. So saying he led the way, and Aias followed, a godlike man. Then found they Odysseus, dear to Zeus and round about the Trojans beset him, as tawny jackals in the mountains
12.175 But others were fighting in battle about the other gates, and hard were it for me, as though I were a god, to tell the tale of all these things, for everywhere about the wall of stone rose the wondrous-blazing fire; for the Argives, albeit in sore distress, defended their ships perforce; and the gods were grieved at heart, 12.180 all that were helpers of the Danaans in battle. And the Lapiths clashed in war and strife.Then the son of Peirithous, mighty Polypoetes, cast with his spear and smote Damasus through the helmet with cheek pieces of bronze;
12.322 and drink choice wine, honey-sweet: nay, but their might too is goodly, seeing they fight amid the foremost Lycians. Ah friend, if once escaped from this battle we were for ever to be ageless and immortal, neither should I fight myself amid the foremost, 12.325 nor should I send thee into battle where men win glory; but now—for in any case fates of death beset us, fates past counting, which no mortal may escape or avoid—now let us go forward, whether we shall give glory to another, or another to us.
12.331 neither disobeyed him, but the twain went straight forward, leading the great host of the Lycians. At sight of them, Menestheus, son of Peteos, shuddered, for it was to his part of the wall that they came, bearing with them ruin; and he looked in fear along the wall of the Achaeans, in hope that he might see one of the leaders who would ward off bane from his comrades;
13.121 Ye weaklings, soon ye shall cause yet greater evil by this slackness. Nay, take in your hearts, each man of you, shame and indignation; for in good sooth mighty is the conflict that has arisen. Hector, good at the war-cry, is fighting at the ships, strong in his might, and hath broken the gates and the long bar.
13.825 And the Argives over against them shouted in answer, and forgat not their valour, but abode the oncoming of the best of the Trojans; and the clamour of the two hosts went up to the aether and the splendour of Zeus.
13.825 I would that I mine own self were all my days as surely the son of Zeus, that beareth the aegis, and my mother were the queenly Hera, and that I were honoured even as are Athene and Apollo, as verily this day beareth evil for the Argives, one and all; and among them shalt thou too be slain, if thou have the heart 13.830 to abide my long spear, that shall rend thy lily-like skin; and thou shalt glut with thy fat and thy flesh the dogs and birds of the Trojans, when thou art fallen amid the ships of the Achaeans. So spake he, and led the way; and they followed after with a wondrous din, and the host shouted behind.
16.83 Yet even so, Patroclus, in warding destruction from the ships fall thou upon them mightily, lest verily they burn the ships with blazing fire and rob the Greeks of their desired return. Howbeit do thou hearken, that I may put in thy mind the sum of my counsel, to the end that thou mayest win me great recompense and glory 16.85 at the hands of all the Danaans, and that they send back that beauteous girl, and therewithal give glorious gifts. When thou hast driven them from the ships, come back, and if the loud-thundering lord of Hera grant thee to win glory, be not thou fain apart from me to war
16.91 against the war-loving Trojans: thou wilt lessen mine honour. Nor yet do thou, as thou exultest in war and conflict, and slayest the Trojans, lead on unto Ilios, lest one of the gods that are for ever shall come down from Olympus and enter the fray; right dearly doth Apollo, that worketh afar, love them. 16.95 Nay, return thou back, when once thou hast set a light of deliverance amid the ships, and suffer the rest to battle over the plain. For I would, O father Zeus, and Athene, and Apollo, that no man of the Trojans might escape death, of all that there are, neither any of the Argives, but that we twain might escape destruction, 16.100 that alone we might loose the sacred diadem of Troy. On this wise spake they one to the other, but Aias no longer abode, for he was sore beset with darts; the will of Zeus was overmastering him, and the lordly Trojans with their missiles; and terribly did the bright helm about his temples
17.319 and the bronze let forth the bowels there-through; and he fell in the dust and clutched the earth in his palm. Thereat the foremost fighters and glorious Hector gave ground, and the Argives shouted aloud, and drew off the dead, even Phorcys and Hippothous, and set them to strip the armour from their shoulders. Then would the Trojans have been driven again by the Achaeans, 17.320 dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, had not Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.325 had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.330 and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fight not. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector:
17.346 on of Arisbas and valiant comrade of Lycomedes. And as he fell Lycomedes, dear to Ares, had pity for him, and came and stood hard by and with a cast of his bright spear smote Apisaon, son of Hippasus, shepherd of the host, in the liver, below the midriff, and straightway loosed his knees—Apisaon
18.98 Doomed then to a speedy death, my child, shalt thou be, that thou spakest thus; for straightway after Hector is thine own death ready at hand. 18.99 Doomed then to a speedy death, my child, shalt thou be, that thou spakest thus; for straightway after Hector is thine own death ready at hand. Then, mightily moved, swift-footed Achilles spake to her:Straightway may I die, seeing I was not to bear aid to my comrade at his slaying. Far, far from his own land 18.100 hath he fallen, and had need of me to be a warder off of ruin. Now therefore, seeing I return not to my dear native land, neither proved anywise a light of deliverance to Patroclus nor to my other comrades, those many that have been slain by goodly Hector, but abide here by the ships. Profitless burden upon the earth— 18.105 I that in war am such as is none other of the brazen-coated Achaeans, albeit in council there be others better— so may strife perish from among gods and men, and anger that setteth a man on to grow wroth, how wise soever he be, and that sweeter far than trickling honey 18.110 waxeth like smoke in the breasts of men; even as but now the king of men, Agamemnon, moved me to wrath. Howbeit these things will we let be as past and done, for all our pain, curbing the heart in our breasts, because we must. But now will I go forth that I may light on the slayer of the man I loved,
18.175 is fain to drag him away; and his heart biddeth him shear the head from the tender neck, and fix it on the stakes of the wall. Nay, up then, lie here no more! Let awe come upon thy soul that Patroclus should become the sport of the dogs of Troy.
19.217 Then Odysseus of many wiles answered him, and said:O Achilles, son of Peleus, far the mightiest of the Achaeans, better art thou than I and mightier not a little with the spear, howbeit in counsel might I surpass thee by far, seeing I am the elder-born and know the more;
21.211 and Mnesus and Thrasius and Aenius and Ophelestes; and yet more of the Paeonians would swift Achilles have slain, had not the deep-eddying River waxed wroth and called to him in the semblance of a man, sending forth a voice from out the deep eddy:O Achilles, beyond men art thou in might, and beyond men doest deeds of evil; 21.215 for ever do the very gods give thee aid. If so be the son of Cronos hath granted thee to slay all the men of Troy, forth out of my stream at least do thou drive them, and work thy direful work on the plain. Lo, full are my lovely streams with dead men, nor can I anywise avail to pour my waters forth into the bright sea, 21.220 being choked with dead, while thou ever slayest ruthlessly. Nay, come, let be; amazement holds me, thou leader of hosts. Then swift-footed Achilles answered him, saying:Thus shall it be, Scamander, nurtured of Zeus, even as thou biddest. Howbeit the proud Trojan will I not cease to slay 21.225 until I have pent them in their city, and have made trial of Hector, man to man, whether he shall slay me or I him. So saying he leapt upon the Trojans like a god. Then unto Apollo spake the deep-eddying River:Out upon it, thou lord of the silver bow, child of Zeus, thou verily hast not kept the commandment
21.233 of the son of Cronos, who straitly charged thee to stand by the side of the Trojans and to succour them, until the late-setting star of even shall have come forth and darkened the deep-soiled earth.
21.284 then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285 drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290 and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295 until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.299 until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on 21.300 toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength.
22.256 witnesses and guardians of our covet: I will do unto thee no foul despite, if Zeus grant me strength to outstay thee, and I take thy life; but when I have stripped from thee thy glorious armour, Achilles, I will give thy dead body back to the Achaeans; and so too do thou. 22.259 witnesses and guardians of our covet: I will do unto thee no foul despite, if Zeus grant me strength to outstay thee, and I take thy life; but when I have stripped from thee thy glorious armour, Achilles, I will give thy dead body back to the Achaeans; and so too do thou. ' "
23.69 then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70 Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75 And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90 and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee.
23.315 By cunning, thou knowest, is a woodman far better than by might; by cunning too doth a helmsman on the wine-dark deep guide aright a swift ship that is buffeted by winds; and by cunning doth charioteer prove better than charioteer. 23.318 By cunning, thou knowest, is a woodman far better than by might; by cunning too doth a helmsman on the wine-dark deep guide aright a swift ship that is buffeted by winds; and by cunning doth charioteer prove better than charioteer. ' "
23.783 And he stood holding in his hands the horn of the ox of the field, spewing forth the filth; and he spake among the Argives:Out upon it, lo, the goddess hampered me in my running, she that standeth ever by Odysseus' side like a mother, and helpeth him. " 24.424 neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying:
24.440 So spake the Helper, and leaping upon the chariot behind the horses quickly grasped in his hands the lash and reins, and breathed great might into the horses and mules. But when they were come to the walls and the trench that guarded the ships, even as the watchers were but now busying them about their supper, 24.444 So spake the Helper, and leaping upon the chariot behind the horses quickly grasped in his hands the lash and reins, and breathed great might into the horses and mules. But when they were come to the walls and the trench that guarded the ships, even as the watchers were but now busying them about their supper, ' "24.445 upon all of these the messenger Argeiphontes shed sleep, and forthwith opened the gates, and thrust back the bars, and brought within Priam, and the splendid gifts upon the wain. But when they were come to the hut of Peleus' son, the lofty hut which the Myrmidons had builded for their king, " "24.446 upon all of these the messenger Argeiphontes shed sleep, and forthwith opened the gates, and thrust back the bars, and brought within Priam, and the splendid gifts upon the wain. But when they were come to the hut of Peleus' son, the lofty hut which the Myrmidons had builded for their king, " ' None
|3. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax, son of Telamon,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 188; Bremmer (2008), Greek Religion and Culture, the Bible, and the Ancient Near East, 216
|4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax, in the Catalogue of Ships
Found in books: Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 292, 293; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 326
|5. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas, as Ajax • Ajax • Ajax (Locrian) • Ajax (Sophocles), Athena in • Ajax Telamonius • Ajax Telamonius, as Aeneas • Ajax son of Telamon • Ajax the Lesser • Ajax the Locrian • Ajax the Locrian (Sophocles) • Ajax, Greater • Ajax, Lesser • Ajax, and Athena • Ajax, and Calchas • Ajax, and succession • Homer, and Ajax • Proclus, and Ajax the Locrian (Sophocles) • impiety, of Ajax • misfortunes, of Ajax • succession, Penthesilea/Ajax/Achilles • wisdom, and Ajax
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 295, 302; Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 19; Dillon and Timotin (2015), Platonic Theories of Prayer, 66; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 124, 174; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 93, 137; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 242, 311, 340; Johnston and Struck (2005), Mantikê: Studies in Ancient Divination, 289; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 373, 549; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 159, 162; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 189; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 295, 302; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 108, 117, 603, 614
|6. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax, son of Oileus,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 479; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 135; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 218
|7. Aeschylus, Agamemnon, 884-885, 1191-1193 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax (Locrian), death of • Ajax (Sophocles), tragic irony in • Ajax evaluated • Ajax, and tragic irony
Found in books: Budelmann (1999), The Language of Sophocles: Communality, Communication, and Involvement, 41; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 415; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 189; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 130
884 βουλὴν καταρρίψειεν, ὥστε σύγγονον 885 βροτοῖσι τὸν πεσόντα λακτίσαι πλέον.
1191 ὑμνοῦσι δʼ ὕμνον δώμασιν προσήμεναι'1192 πρώταρχον ἄτην· ἐν μέρει δʼ ἀπέπτυσαν 1193 εὐνὰς ἀδελφοῦ τῷ πατοῦντι δυσμενεῖς. ' None
884 Should overthrow thy council; since ’t is born with 885 Mortals, — whoe’er has fallen, the more to kick him.
1191 They hymn their hymn — within the house close sitting — '1192 The first beginning curse: in turn spit forth at 1193 The Brother’s bed, to him who spurned it hostile. ' None
|8. Aeschylus, Libation-Bearers, 87, 139-163 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax (Sophocles), the chorus in
Found in books: Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 390; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 132; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 170
87 τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς;
87 give me your counsel on this: what should I say while I pour these offerings of sorrow? How shall I find gracious words, how shall I entreat my father? Shall I say that I bring these offerings to a loved husband from a loving
139 I invoke my father: '140 I utter these prayers on our behalf, but I ask that your avenger appear to our foes, father, and that your killers may be killed in just retribution. 145 Such are my prayers, and over them I pour out these libations. 150 It is right for you to crown them with lamentations, raising your voices in a chant for the dead. Chorus 152 Pour forth your tears, splashing as they fall for our fallen lord, to accompany this protection against evil, this charm for the good 155 against the loathsome pollution. Hear me, oh hear me, my honored lord, out of the darkness of your spirit. Woe, woe, woe! Oh for 160 a man mighty with the spear to deliver our house, an Ares, brandishing in the fight the springing Scythian bow and wielding his hilted sword in close combat. As they conclude, Electra discovers the lock of Orestes’ hair Electra ' None
|9. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, successors, Ajax son of Telamon • Aeschylus, and Ajax (Sophocles) • Ajax • Ajax (Sophocles) • Ajax son of Telamon • Ajax, in Pindar • Ajax, in Sophocles • characters, in Ajax (Sophocles) • prologue, of Ajax (Sophocles) • scholia, on Ajax • sequence, mythic, of Ajax (Sophocles) • setting, of Ajax (Sophocles) • structure, of Ajax (Sophocles)
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 79; Hesk (2000), Deception and Democracy in Classical Athens, 118; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 473; Moss (2012), Ancient Christian Martyrdom: Diverse Practices, Theologies, and Traditions, 36; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68
|10. Euripides, Bacchae, 438-439, 470, 918-919 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Sophocles, Ajax
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 320; Demoen and Praet (2009), Theios Sophistes: Essays on Flavius Philostratus' Vita Apollonii, 58; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 223; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 171
438 οὐδʼ ὠχρός, οὐδʼ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν,'439 γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
470 ὁρῶν ὁρῶντα, καὶ δίδωσιν ὄργια. Πενθεύς
918 καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ, 919 δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμʼ ἑπτάστομον· ' None
438 for which you sent us, nor have we set out in vain. This beast was docile in our hands and did not withdraw in flight, but yielded not unwillingly. He did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away.'439 for which you sent us, nor have we set out in vain. This beast was docile in our hands and did not withdraw in flight, but yielded not unwillingly. He did not turn pale or change the wine-dark complexion of his cheek, but laughed and allowed us to bind him and lead him away.
470 Seeing me just as I saw him, he gave me sacred rites. Pentheu
918 Oh look! I think I see two suns, and twin Thebes , the seven-gated city. ' None
|11. Herodotus, Histories, 3.33, 7.117, 7.191, 8.122 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax the Lesser • Ajax, hero of Salamis
Found in books: Mikalson (2003), Herodotus and Religion in the Persian Wars, 84, 114, 130, 134, 175; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 162, 170; Zawanowska and Wilk (2022), The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King, 28
3.33 ταῦτα μὲν ἐς τοὺς οἰκηίους ὁ Καμβύσης ἐξεμάνη, εἴτε δὴ διὰ τὸν Ἆπιν εἴτε καὶ ἄλλως, οἷα πολλὰ ἔωθε ἀνθρώπους κακὰ καταλαμβάνειν· καὶ γὰρ τινὰ ἐκ γενεῆς νοῦσον μεγάλην λέγεται ἔχειν ὁ Καμβύσης, τὴν ἱρὴν ὀνομάζουσι τινές. οὔ νύν τοι ἀεικὲς οὐδὲν ἦν τοῦ σώματος νοῦσον μεγάλην νοσέοντος μηδὲ τὰς φρένας ὑγιαίνειν.
7.117 ἐν Ἀκάνθῳ δὲ ἐόντος Ξέρξεω συνήνεικε ὑπὸ νούσου ἀποθανεῖν τὸν ἐπεστεῶτα τῆς διώρυχος Ἀρταχαίην, δόκιμον ἐόντα παρὰ Ξέρξῃ καὶ γένος Ἀχαιμενίδην, μεγάθεΐ τε μέγιστον ἐόντα Περσέων ʽἀπὸ γὰρ πέντε πηχέων βασιληίων ἀπέλειπε τέσσερας δακτύλουσ̓ φωνέοντά τε μέγιστον ἀνθρώπων, ὥστε Ξέρξην συμφορὴν ποιησάμενον μεγάλην ἐξενεῖκαί τε αὐτὸν κάλλιστα καὶ θάψαι· ἐτυμβοχόεε δὲ πᾶσα ἡ στρατιή. τούτῳ δὲ τῷ Ἀρταχαίῃ θύουσι Ἀκάνθιοι ἐκ θεοπροπίου ὡς ἥρωι, ἐπονομάζοντες τὸ οὔνομα.
7.191 σιταγωγῶν δὲ ὁλκάδων καὶ τῶν ἄλλων πλοίων διαφθειρομένων οὐκ ἐπῆν ἀριθμός. ὥστε δείσαντες οἱ στρατηγοὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατοῦ μή σφι κεκακωμένοισι ἐπιθέωνται οἱ Θεσσαλοί, ἕρκος ὑψηλὸν ἐκ τῶν ναυηγίων περιεβάλοντο· ἡμέρας γὰρ δὴ ἐχείμαζε τρεῖς. τέλος δὲ ἔντομά τε ποιεῦντες καὶ καταείδοντες γόησι οἱ Μάγοι τῷ ἀνέμῳ, πρός τε τούτοισι καὶ τῇ Θέτι καὶ τῇσι Νηρηίσι θύοντες, ἔπαυσαν τετάρτῃ ἡμέρῃ, ἢ ἄλλως κως αὐτὸς ἐθέλων ἐκόπασε. τῇ δὲ Θέτι ἔθυον πυθόμενοι παρὰ τῶν Ἰώνων τὸν λόγον. ὡς ἐκ τοῦ χώρου τούτου ἁρπασθείη ὑπὸ Πηλέος, εἴη τε ἅπασα ἡ ἀκτὴ ἡ Σηπιὰς ἐκείνης τε καὶ τῶν ἀλλέων Νηρηίδων.
8.122 πέμψαντες δὲ ἀκροθίνια οἱ Ἕλληνες ἐς Δελφοὺς ἐπειρώτων τὸν θεὸν κοινῇ εἰ λελάβηκε πλήρεα καὶ ἀρεστὰ τὰ ἀκροθίνια. ὁ δὲ παρʼ Ἑλλήνων μὲν τῶν ἄλλων ἔφησε ἔχειν, παρὰ Αἰγινητέων δὲ οὔ, ἀλλὰ ἀπαίτεε αὐτοὺς τὰ ἀριστήια τῆς ἐν Σαλαμῖνι ναυμαχίης. Αἰγινῆται δὲ πυθόμενοι ἀνέθεσαν ἀστέρας χρυσέους, οἳ ἐπὶ ἱστοῦ χαλκέου ἑστᾶσι τρεῖς ἐπὶ τῆς γωνίης, ἀγχοτάτω τοῦ Κροίσου κρητῆρος.'' None
3.33 Such were Cambyses' mad acts to his own household, whether they were done because of Apis or grew from some of the many troubles that are wont to beset men; for indeed he is said to have been afflicted from his birth with that grievous disease which some call “sacred.” It is not unlikely then that when his body was grievously afflicted his mind too should be diseased. " "
7.117 While Xerxes was at Acanthus, it happened that Artachaees, overseer of the digging of the canal, died of an illness. He was high in Xerxes' favor, an Achaemenid by lineage, and the tallest man in Persia, lacking four finger-breadths of five royal cubits in stature, and his voice was the loudest on earth. For this reason Xerxes mourned him greatly and gave him a funeral and burial of great pomp, and the whole army poured libations on his tomb. ,The Acanthians hold Artachaees a hero, and sacrifice to him, calling upon his name. This they do at the command of an oracle. " 7.191 There was no counting how many grain-ships and other vessels were destroyed. The generals of the fleet were afraid that the Thessalians might attack them now that they had been defeated, so they built a high palisade out of the wreckage. ,The storm lasted three days. Finally the Magi made offerings and cast spells upon the wind, sacrificing also to Thetis and the Nereids. In this way they made the wind stop on the fourth day—or perhaps it died down on its own. They sacrificed to Thetis after hearing from the Ionians the story that it was from this place that Peleus had carried her off and that all the headland of Sepia belonged to her and to the other Nereids. ' "
8.122 Having sent the first-fruits to Delphi, the Greeks, in the name of the country generally, made inquiry of the god whether the first-fruits which he had received were of full measure and whether he was content. To this he said that he was content with what he had received from all other Greeks, but not from the Aeginetans. From these he demanded the victor's prize for the sea-fight of Salamis. When the Aeginetans learned that, they dedicated three golden stars which are set on a bronze mast, in the angle, nearest to Croesus' bowl. "" None
|12. Sophocles, Ajax, 1-133, 137-140, 151, 158-166, 172-186, 196, 201, 220, 243-256, 278-280, 301, 311-327, 349-350, 364-367, 383, 394-395, 401-402, 443, 450, 457-466, 473, 479-480, 500-505, 510-513, 522, 534, 545-582, 589-590, 596-608, 611, 646-705, 712-713, 756-757, 760-761, 766-779, 787, 815-860, 953-970, 988-989, 1055, 1057, 1060, 1091-1092, 1100-1106, 1110-1121, 1128, 1130, 1159-1160, 1166-1167, 1171-1184, 1192-1198, 1214-1222, 1264-1265, 1316-1317, 1332-1335, 1340, 1342-1345, 1348-1349, 1376-1377, 1380, 1389-1399, 1413-1416, 1418-1420 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, successors, Ajax son of Telamon • Aeneas, intertextual identities, Ajax son of Telamon • Aeschylus, and Ajax (Sophocles) • Agamemnon, and Ajax’s burial • Ajax • Ajax (Sophocles) • Ajax (Sophocles), Athena in • Ajax (Sophocles), Justice and the Erinyes in • Ajax (Sophocles), actors in • Ajax (Sophocles), and agōn scenes • Ajax (Sophocles), and chronology • Ajax (Sophocles), and divine law • Ajax (Sophocles), and machines • Ajax (Sophocles), and minor characters • Ajax (Sophocles), and scene divisions • Ajax (Sophocles), and social hierarchy • Ajax (Sophocles), and the commoi • Ajax (Sophocles), and the stage and set • Ajax (Sophocles), and time • Ajax (Sophocles), and versification • Ajax (Sophocles), seer in • Ajax (Sophocles), tragic irony in • Ajax and the chorus • Ajax evaluated • Ajax son of Telamon • Ajax's philoi • Ajax, • Ajax, Greater • Ajax, Oïlean • Ajax, and Athena • Ajax, and Calchas • Ajax, and Eurysaces • Ajax, and Salamis • Ajax, and Sophocles • Ajax, and agōn scenes • Ajax, and chronology • Ajax, and minor characters • Ajax, and tragic discovery • Ajax, and tragic irony • Ajax, and women • Ajax, as an epic hero • Ajax, burial of • Ajax, chorus • Ajax, chorus and army • Ajax, continues after A.'s death • Ajax, gods • Ajax, in the social hierarchy • Ajax, madness of • Ajax, role of • Ajax, singing of • Ajax, suicide of • Athena, and Ajax • Chrestomathy (Proclus), and Ajax (Sophocles) • Homer, and Ajax • Iliad (Homer), and Ajax • Little Iliad, and Ajax (Sophocles) • Menelaus, and Ajax’s burial • Odysseus, and Ajax • Odysseus, and Ajax’s burial • Odyssey (Homer), and Ajax (Sophocles) • Proclus, and Ajax (Sophocles) • Salamis, and Ajax • Sophocles, Ajax • Tecmessa, and Ajax • Telamon, and Ajax • Teucer, and Ajax • Turnus, intertextual identity, Ajax son of Telamon • characters, in Ajax (Sophocles) • characters, tragic/mythical, Ajax, Salaminian (Telamonian) • chorus, the, and Ajax • death, of Ajax • destiny, of Ajax • editions, of Ajax • episodes, of Ajax (Sophocles) • exodos, of Ajax (Sophocles) • farewells, in Ajax • general parodos, of Ajax (Sophocles) • gods, and Ajax • impiety, of Ajax • madness, of Ajax • misfortunes, of Ajax • morality, in Ajax (Sophocles) • nobility, of Ajax • peripeteia, in Ajax (Sophocles) • phren/phrenes, seat of purity/impurity, in the Ajax • prayer, of Ajax • prologue, of Ajax (Sophocles) • sailors, in Ajax • scholia, on Ajax • sequence, mythic, of Ajax (Sophocles) • setting, of Ajax (Sophocles) • soldiers, of Ajax • spectacle, of Ajax • stasima, of Ajax (Sophocles) • structure, of Ajax (Sophocles) • suicide, of Ajax • wisdom, and Ajax
Found in books: Bernabe et al. (2013), Redefining Dionysos, 320; Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 632; Budelmann (1999), The Language of Sophocles: Communality, Communication, and Involvement, 40, 41, 42, 144, 145, 146, 147, 182, 183, 184, 185, 192, 231, 232, 233, 234, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 243, 244; Edmunds (2021), Greek Myth, 90; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 266; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 310; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 128, 129, 134, 152, 153, 194, 197, 204, 207, 215, 216, 221, 222, 231, 232, 233, 235, 237, 238, 245, 250, 274, 276, 280, 284, 287, 299, 300, 302, 303, 305, 313, 314, 316, 321, 322, 323, 324, 344, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 391, 394, 395, 413, 415, 417, 418, 423, 443, 455, 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 566, 747; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 258, 282; Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 140, 141; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 84; Long (2019), Immortality in Ancient Philosophy, 175; Marincola et al. (2021), Lloyd Llewellyn-Jones and Calum Maciver, Greek Notions of the Past in the Archaic and Classical Eras: History Without Historians, 182; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 132; Moss (2012), Ancient Christian Martyrdom: Diverse Practices, Theologies, and Traditions, 36; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 122, 170; Park (2023), Reciprocity, Truth, and Gender in Pindar and Aeschylus. 31; Petrovic and Petrovic (2016), Inner Purity and Pollution in Greek Religion, 175, 176, 177; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 219, 220, 221, 222, 223, 376; Simon, Zeyl, and Shapiro, (2021), The Gods of the Greeks, 182, 227; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 51, 89; Steiner (2001), Images in Mind: Statues in Archaic and Classical Greek Literature and Thought, 170, 171; Zawanowska and Wilk (2022), The Character of David in Judaism, Christianity and Islam: Warrior, Poet, Prophet and King, 28; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 218
1 Always, son of Laertes , have I observed you on the prowl to snatch some means of attack against your enemies. So now at the tent of Ajax by the ships where he has his post at the camp’s outer edge, I watch you' 2 Always, son of Laertes , have I observed you on the prowl to snatch some means of attack against your enemies. So now at the tent of Ajax by the ships where he has his post at the camp’s outer edge, I watch you 5 for a long time as you hunt and scan his newly pressed tracks, in order to see whether he is inside or away. Your course leads you well to your goal, like that of a keen-scenting Laconian hound. For the man has just now gone in,
10 with sweat dripping from his head and from his hands that have killed with the sword. There is no further need for you to peer inside these doors. Rather tell me what your goal is that you have shown such eagerness for, so that you may learn from her who holds the knowledge. Odysseu
14 Voice of Athena, dearest to me of the gods,
15 how clearly, though you are unseen, do I hear your call and snatch its meaning in my mind, just as I would the bronze tongue of the Tyrrhenian trumpet! And now you have discerned correctly that I am circling my path on the track of a man who hates me, Ajax the shield-bearer. 20 It is he and no other that I have been tracking so long. For tonight he has done us a deed beyond comprehension—if he is indeed the doer. We know nothing for certain, but drift in doubt. And so I of my of accord took up the burden of this search. 25 For we recently found all the cattle, our plunder, dead—yes, slaughtered by human hand—and with them the guardians of the flocks. Now, all men lay responsibility for this crime to him. And further, a scout who had seen him 30 bounding alone over the plain with a newly-wet sword reported to me and declared what he saw. Then immediately I rush upon his track, and sometimes I follow his signs, but sometimes I am bewildered, and cannot read whose they are. Your arrival is timely, for truly in all matters, both those of the past 35 and those of the future, it is your hand that steers me. Athena 36 I know it, Odysseus, and some time ago I came on the path as a lookout friendly to your hunt. Odysseu 38 And so, dear mistress, do I toil to good effect? Athena 39 Know that that man is the doer of these deeds. Odysseu 40 Then to what end did he thrust his hand so senselessly? Athena 4
1 He was mad with anger over the arms of Achilles. Odysseu 42 Why, then, his onslaught upon the flocks? Athena 43 It was in your blood, he thought, that he was staining his hand. Odysseu 44 Then was this a plot aimed against the Greeks? Athena 45 Yes, and he would have accomplished it, too, had I not been attentive. Odysseu 46 And what reckless boldness was in his mind that he dared this? Athena 47 Under night’s cover he set out against you, by stealth and alone. Odysseu 48 And did he get near us? Did he reach his goal? Athena 49 He was already at the double doors of the two generals. Odysseu 50 How, then, did he restrain his hand when it was eager for murder? Athena 5
1 It was I who prevented him, by casting over his eyes oppressive notions of his fatal joy, and I who turned his fury aside on the flocks of sheep and the confused droves guarded by herdsmen, the spoil which you had not yet divided. 55 Then he fell upon them and kept cutting out a slaughter of many horned beasts as he split their spines in a circle around him. At one time he thought that he was killing the two Atreidae, holding them in his very hand; at another time it was this commander, and at another that one which he attacked. And I, while the man ran about in diseased frenzy, 60 I kept urging him on, kept hurling him into the snares of doom. Soon, when he rested from this toil, he bound together the living oxen along with with all the sheep and brought them home, as though his quarry were men, not well-horned cattle. And now he abuses them, bound together, in the house. But to you also will I show this madness openly, so that when you have seen it you may proclaim it to all the Argives. Be of good courage and stand your ground, and do not regard the man as a cause of disaster for you. I will turn away the beams of his eye 70 and keep them from landing on your face. To Ajax. 7
1 You there, you who bind back your captive’s arms, I am calling you, come here! I am calling Ajax! Come out in front of the house! Odysseu 74 What are you doing, Athena? Do not call him out. Athena 75 Hold your peace! Do not earn a reputation for cowardice! Odysseu 76 No, by the gods, let it content you that he stay inside. Athena 77 What is the danger? Was he not a man before? Odysseu 78 Yes, a man hostile to me in the past, and especially now. Athena 79 And is not the sweetest mockery the mockery of enemies? Odysseu 80 I am content that he stay within his tent. Athena 8
1 Do you fear to see a madman right before your eyes? Odysseu 82 I would not shrink from him in fear, if he were sane. Athena 83 But he will not see you now, even though you stand nearby. Odysseu 84 How could that be, if he still sees with the same eyes? Athena 85 I shall darken them, though their sight is keen. Odysseu 86 It is true: all is possible when a god contrives. Athena 87 Stand silent, then, and stay where you are. Odysseu 88 I must stay. But I would prefer to be far from here! Athena 89 You there, Ajax, once again I call you! Why do you show so little regard for your ally? Enter Ajax, holding a blood-stained whip in his hand. Ajax 9
1 Welcome, Athena! Welcome, daughter sprung from Zeus! How well have you stood by me! I will crown you with trophies of pure gold in gratitude for this quarry! Athena 94 A fine pledge. But tell me this—have you dyed your sword well in the Greek army? Ajax 96 I can make that boast. I do not deny it. Athena 97 And have you launched your armed hand against the Atreidae? Ajax 98 Yes, so that never again will they dishonor Ajax. Athena 99 The men are dead, as I interpret your words. Ajax
100 Dead they are. Now let them rob me of my arms! Athena
1 I see. And the son of Laertes , how does his fortune with respect to you? Has he escaped you? Ajax
103 That blasted fox! You ask me where he is? Athena
104 Yes, I do. I mean Odysseus, your adversary. Ajax
105 My most pleasing prisoner, mistress, he sits inside. I do not wish him to die just yet. Athena
107 Until you do what? Or win what greater advantage? Ajax
108 Until he be bound to a pillar beneath my roof— Athena
109 What evil, then, will you inflict on the poor man? Ajax
10 —and have his back crimsoned by the lash, before he dies. Athena
1 Do not abuse the poor man so cruelly! Ajax
12 In all else, Athena, I bid you take your pleasure, but he will pay this penalty and no other. Athena
14 Well, then, since it delights you to do so, put your arm to use; spare no portion of your plan. Ajax
16 I go to my work. And I give you this commission: be always for me the close-standing ally that you have been for me today! Exit Ajax. Athena
18 Do you see, Odysseus, how great is the strength of the gods? Whom could you have found more prudent than this man,
120 or better able to do what the situation demanded? Odysseu
1 I know of no one, but in his misery I pity him all the same, even though he hates me, because he is yoked beneath a ruinous delusion—I think of my own lot no less than his.
125 For I see that all we who live are nothing more than phantoms or fleeting shadow. Athena
127 Therefore since you witness his fate, see that you yourself never utter an arrogant word against the gods, nor assume any swelling pride, if in the scales of fate you are weightier
130 than another in strength of hand or in depth of ample wealth. For a day can press down all human things, and a day can raise them up. But the gods embrace men of sense and abhor the evil. Exit Odysseus and Athena. Enter the Chorus of Salaminian Sailors, followers of Ajax. Choru
137 your throne on wave-washed Salamis near the open sea, when your fortune is fair, I rejoice with you. But whenever the stroke of Zeus, or the raging rumor of the Danaans with the clamor of their evil tongues attacks you, then I shrink with great fear and shudder in terror,
140 like the fluttering eye of the winged dove. Just so with the passing of the night loud tumults oppressed us to our dishonor, telling how you visited the meadow wild with horses and destroyed
1 and he wins much belief. For now he tells tales concerning you that easily win belief, and each hearer rejoices with spiteful scorn at your burdens more than he who told. Point your shaft at a noble spirit,
158 and you could not miss; but if a man were to speak such things against me, he would win no belief. It is on the powerful that envy creeps. Yet the small without the great are a teetering tower of defence.
160 For the lowly stand most upright and prosperous when allied with the great, and the great when served by less. But foolish men cannot learn good precepts in these matters beforehand. It is men of this sort that subject you to tumult, and
165 we lack the power to repel these charges without you, O King. For when they have escaped your eye, they chatter like flocking birds. But, terrified by a mighty vulture,
172 Was it Artemis ruler of bulls, Zeus’s daughter, that drove you, O powerful Rumor, O mother of my shame,
175 drove you against the herds of all our people? Was she exacting retribution, perhaps, for a victory that had paid her no tribute, whether it was because she had been cheated of the glory of captured arms, or because a stag had been slain without gifts for recompense? Or can the bronze-cuirassed Lord of War
180 have had some cause for anger arising out of an alliance of spears, and taken vengeance for the outrage by contrivance shrouded in night? Choru
182 For never of your own heart alone, son of Telamon, would you have gone so far down the sinister path
185 as to fall upon the flocks. When the gods send madness, it cannot but reach its target, but may Zeus and Phoebus avert the evil rumor of the Greeks! And if it is the great kings who slander you with their furtive stories,
196 and are making the flame of disaster blaze up to the sky! The violent insolence of your enemies rushes fearlessly about in the breezy glens, while the tongues of all the army cackle out a load of grief. 20
1 Mates of the ship of Ajax, offspring of the race that springs from the Erechtheids, the soil’s sons, cries of grief are the portion of us who care from afar for the house of Telamon.
220 acrifices of no hand but his. Choru
243 the other he bound upright to a pillar, and seizing a heavy strap from a horse’s harness he flogged it with a whistling, doubled lash, while he cursed it with awful imprecations which a god, and no mortal, had taught him. Choru 245 The time has come for each of us to veil his head and steal away on foot, or to sit and take on the swift yoke of rowing, 250 giving her way to the sea-faring ship. So angry are the threats which the brother-kings, the sons of Atreus, speed against us! I fear to share in bitter death beneath an onslaught of stones, 255 crushed at this man’s side, whom an untouchable fate holds in its grasp. Tecmessa
278 Indeed, I agree, and so I fear that a blow sent by a god has hit him. How could it be otherwise, if his spirit is no lighter 280 than when he was plagued, now that he is released? Tecmessa 30
1 he abused in their bonds as though they were men, though falling only upon cattle. At last he darted out through the door, and dragged up words to speak to some shadow—now against the Atreidae, now about Odysseus—with many a mocking boast of all the abuse that in vengeance he had fully repaid them during his raid. 3
1 with clenched nails tightly clutching his hair. At first, and for a long while, he sat without a sound. But then he threatened me with those dreadful threats, if I did not declare all that had happened, and he demanded to know what on earth was the business he found himself in. 3
15 And in my fear, friends, I told him all that had been done, as far as I knew it for certain. But he immediately groaned mournful groans, such as I had never heard from him before. For he had always taught that such wailing 320 was for cowardly and low-hearted men. He used to grieve quietly without the sound of loud weeping, but instead moaned low like a bull. And now, prostrate in such miserable fortune, tasting no food, no drink, 325 the man sits idly where he has fallen in the middle of the iron-slain cattle. And plainly he plans to do something terrible. Somehow his words and his laments say as much. Ah, my friends—for it was my errand to ask you this—come in and help him, if in any way you can.
349 Ah, good sailors, you alone of my friend 350 who alone still abide by the true bond of friendship, see how great a wave has just now crested over and broken around me, set on by a murderous storm! Choru
364 Do you see the bold, the strong of heart, 365 the dauntless in battles with the enemy—do you see me now, terrible in the force of my hands against beasts unformidable? Oh, the mockery! How I have been violated! Tecmessa
383 It is at the god’s dispensation that every man both laughs and mourns. Ajax
394 Ah, Darkness, my light! 395 O Gloom of the underworld, to my eyes brightest-shining, take me, take me to dwell with you—yes, take me. I am no longer worthy to look for help to the race of the gods, 40
1 or for any good from men, creatures of a day. No, the daughter of Zeus, the valiant goddess, abuses me to my destruction. Where, then, can a man flee? Where can I go to find rest?
443 I am ruined as you see by dishonor from the Greeks. And yet of this much I feel sure: if Achilles lived, and had been called to award the first place in valor to any claimant of his arms, no one would have grasped them before me.
450 As it was, the daughter of Zeus, the grim-eyed, unconquerable goddess, tripped me up at the instant when I was readying my hand against them, and shot me with a plague of frenzy so that I might bloody my hands in these grazers. And those men exult to have escaped me—
457 not that I wanted their escape. But if a god sends harm, it is true that even the base man can elude the worthier. And now what shall I do, when I am plainly hated by the gods, abhorred by the Greek forces and detested by all Troy and all these plains? 460 Shall I leave my station at the ships and the Atreidae to their own devices in order to go home across the Aegean ? And how shall I face my father Telamon, when I arrive? How will he bear to look on me, when I stand before him stripped, without that supreme prize of valor 465 for which he himself won a great crown of fame? No, I could not bear to do it! But then shall I go against the bulwark of the Trojans, attacking alone in single combats and doing some valuable service, and finally die? But, in so doing I might, I think, gladden the Atreidae.
473 That must not happen. Some enterprise must be sought whereby I may prove to my aged father that in nature, at least, his son is not gutless. It is a stain upon a man to crave the full term of life, when he finds no variation from his ignominious troubles.
479 What joy is there in day following day, now advancing us towards, now drawing us back from the verge of death? I would not buy at any price the man who feels the glow of empty hopes. 480 The options for a noble man are only two: either live with honor, or make a quick and honorable death. You have heard all. Choru
500 Then one of my masters will name me bitterly, shooting me with taunts: See the concubine of Ajax, who was the mightiest man in the army. See what menial tasks she tends to, in place of such an enviable existence! Such things will men say, and so will destiny afflict me 505 while the shame of these words will stain you and your family. Show respect to your father, whom you abandon in miserable old age, and respect your mother with her share of many years, who often prays to the gods that you may come home alive. 5
10 Pity, too, my king, your son. Pity him the great sorrow which at your death you will bequeath both to him and to me, if robbed of nurturing care he must spend his days apart from you, an orphan tended by guardians who are neither family nor friends. I have nothing left to which I can look,
522 So remember me, too. A true man should cherish remembrance, if anywhere he takes some pleasure. It is kindness that always begets kindness. But whoever lets the memory of benefits seep from him, he can no longer be a noble man. Choru
534 Yes, that would have been truly worthy of my destiny. Tecmessa
545 Lift him; lift him up here. Doubtless he will not shrink to look on this newly-shed blood, if he is indeed my true-born son and heir to his father’s manners. But he must at once be broken into his father’s harsh ways and moulded to the likeness of my nature. 550 Ah, son, may you prove luckier than your father, but in all else like him. Then you would not prove base. Yet even now I may well envy you on this account, that you have no perception of these evils about us. Yes, life is sweetest when one lacks sense, for lack of sensation is a painless evil 555 that is, until one learns to know joy or pain. But when you come to that knowledge, then you must be sure to prove among your father’s enemies of what mettle and of what lineage you are. Meanwhile feed on light breezes, and nurse your tender life for your mother’s joy. 560 There is no Greek—I know it for certain—who will do violence to you with hard outrages, even when you are without me. So trusty is the guard, Teucer himself, whom I will leave at your gates. He will not falter in his care for you, although now he walks a far path, busied with the hunt of enemies. 565 O my warriors, my seafaring comrades! On you as on him, I lay this shared task of love: give my command to Teucer! Let him take this child to my home and set him before the face of Telamon, and of my mother, Eriboea, 570 o that he may become the comfort of their age into eternity until they come to the deep hollows of the god below . And order him that no commissioners of games, nor he who is my destroyer, should make my arms a prize for the Greeks. No, you take this for my sake, Son, my broad shield from which you have your name. 575 Hold it and wield it by the sturdy thong, this sevenfold, spear-proof shield! But the rest of my arms shall be my gravemates. To Tecmessa. 578 Come, take the child right away, shut tight the doors and make no laments before the house. 580 God, what a weepy thing is woman. Quick, close the house! It is not for a skilful doctor to moan incantations over a wound that craves the knife. Choru
589 You annoy me too much. Do you not know 590 that I no longer owe any service to the gods? Tecmessa
596 O famous Salamis , you, I know, have your happy seat among the waves that beat your shore, eternally conspicuous in the eyes of all men. 600 But I, miserable, have long been delayed here, still making my bed through countless months in the camp on the fields of Ida. 605 I am worn by time and with anxious expectation still of a journey to Hades the abhorred, the unseen. Choru 6
1 Ajax, hard to cure, sharing his tent with a madness of divine origin. It is he whom mighty in bold war you dispatched from you once far in the past. But now he is changed; he grazes his thoughts in isolated place
646 All things the long and countless years first draw from darkness, and then bury from light; and there is nothing which man should not expect: the dread power of oath is conquered, as is unyielding will. 650 For even I, who used to be so tremendously strong—yes, like tempered iron—felt my tongue’s sharp edge emasculated by this woman’s words, and I feel the pity of leaving her a widow and the boy an orphan among my enemies. But I will go to the bathing-place and 655 the meadows by the shore so that by purging my defilements I may escape the heavy anger of the goddess. Then I will find some isolated spot, and bury this sword of mine, most hateful weapon, digging down in the earth where none can see. 660 Let Night and Hades keep it underground! For ever since I took into my hand this gift from Hector, my greatest enemy, I have gotten no good from the Greeks. Yes, men’s proverb is true: 665 the gifts of enemies are no gifts and bring no good. And so hereafter I shall, first, know how to yield to the gods, and, second, learn to revere the Atreidae. They are rulers, so we must submit. How could it be otherwise? Things of awe and might 670 ubmit to authority. So it is that winter with its snow-covered paths gives place to fruitful summer; night’s dark orbit makes room for day with her white horses to kindle her radiance; the blast of dreadful wind 675 allows the groaning sea to rest; and among them all, almighty Sleep releases the fettered sleeper, and does not hold him in a perpetual grasp. And we men—must we not learn self-restraint? I, at least, will learn it, since I am newly aware that an enemy is to be hated only as far a 680 uits one who will in turn become a friend. Similarly to a friend I would wish to give only so much help and service as suits him who will not forever remain friendly. For the masses regard the haven of comradeship as treacherous. But concerning these things it will be well. You, wife, 685 go inside and pray to the gods that the desires of my heart be completed to the very end. Exit Tecmessa. You also, my comrades, honor my wishes just as she does, and command Teucer, when he comes, to take care of us, and to be kind to you at the same time. 690 I am going to where my journey inexorably leads. But you do as I say, and before long, perhaps, though I now suffer, you will hear that I have found rest and peace. Exit Ajax. Choru 693 I shiver with rapture; I soar on the wings of sudden joy! 695 O Pan, O Pan, appear to us, sea-rover, from the stony ridge of snow-beaten Cyllene. King, dancemaker for the gods, come, so that joining with us you may set on the Nysian and the Cnosian steps, 700 your self-taught dances. Now I want to dance. And may Apollo, lord of Delos , step over the Icarian sea 705 and join me in his divine form, in eternal benevolence! Choru 7
12 our swift, sea-speeding ships, since Ajax forgets his pain anew, and has instead fully performed all prescribed sacrifices to the gods with worship and strict observance. The strong years make all things fade.
756 if he wished ever to look on him alive. For this day alone will the anger of divine Athena lash at him. That was the prophet’s warning. Yes, the seer went on to explain, lives that have grown too proud and no longer yield good fall on grave difficulties sent from the gods,
760 especially when someone born to man’s estate forgets that fact by thinking thoughts too high for man. And Ajax, even at the time he first set out from home, showed himself foolish, when his father advised him well. For Telamon told him, My son, seek victory in arms, but always seek it with the help of god. Then with a tall boast and foolishly he replied, Father, with the help of the gods even a worthless man might achieve victory; but I, even without that help, fully trust to bring that glory within my grasp. 770 So much he boasted. Then once again in answer to divine Athena—at a time when she was urging him forward and telling him to turn a deadly hand against the enemy—he answered her with words terrible and blasphemous, Queen, stand beside the other Greeks; where Ajax stands, battle will never break our line. It was by such words, you must know, that he won for himself the intolerable anger of the goddess since his thoughts were too high for man. But if he survives this day, perhaps with the god’s help we may find means to save him. 8
15 The sacrificial killer stands planted in the way that will cut most deeply—if I have the leisure for even this much reflection. First, it is the gift of Hector, that enemy-friend who was most hateful to me and most hostile to my sight; next, it is fixed in enemy soil, the land of Troy , 820 newly-whetted on the iron-devouring stone; and finally I have planted it with scrupulous care, so that it should prove most kind to me by a speedy death. Yes, we are well equipped. And so, O Zeus, be the first to aid me, as is proper. 825 It is no large prize that I ask you to award me. Send on my behalf some messenger with news of my downfall to Teucer, so that he may be the first to raise me once I have fallen on this sword and made it newly-wet, and so that I am not first spotted by some enemy 830 and cast out and exposed as prey to the dogs and birds. For this much, Zeus, I appeal to you. I call also on Hermes, guide to the underworld, to lay me softly to sleep with one quick, struggle-free leap, when I have broken open my side on this sword. 835 And I call for help to the eternal maidens who eternally attend to all sufferings among mortals, the dread, far-striding Erinyes, asking them to learn how my miserable life is destroyed by the Atreidae. 840 And may they seize those wicked men with most wicked destruction, just as they see me fall slain by my own hand, so slain by their own kin may they perish at the hand of their best-loved offspring . Come, you swift and punishing Erinyes, devour all the assembled army and spare nothing! 845 And you, Helios, whose chariot-wheels climb the steep sky, when you see the land of my fathers, draw in your rein spread with gold and tell my disasters and my fate to my aged father and to the unhappy woman who nursed me. 850 Poor mother! Indeed, I think, when she hears this news, she will sing a song of loud wailing throughout the entire city. But it is not for me to weep in vain like this. No, the deed must quickly have its beginning. O Death, Death, come now and lay your eyes on me! 855 And yet I will meet you also in that other world and there address you. But you, beam of the present bright day, I salute you and the Sun in his chariot for the last time and never again. O light! O sacred soil 860 of my own Salamis , firm seat of my father’s hearth! O famous Athens , and your race kindred to mine! And you, springs and rivers of this land—and you plains of Troy I salute you also—farewell, you who have nurtured me! This is the last word that Ajax speaks to you.
953 Yet what suffering the divine daughter of Zeus, fierce Pallas, engenders for Odysseus’ sake! Choru 955 No doubt the much-enduring hero exults in his dark soul and mocks in loud laughter at these frenzied sorrows—what shame!— 960 and with him, when they hear the news, will laugh the royal brothers, the Atreidae. Tecmessa 96
1 Then let them mock and rejoice at this man’s misery. Perhaps, even though they did not cherish him while he lived, they will lament his death, when they meet with the difficulties of war. Men of crooked judgment do not know what good 965 they have in their hands until they have thrown it away. His death is more bitter to me than it is sweet to the Greeks; but in any case to Ajax himself it is a joy, since he has accomplished all that he desired to get—his longed-for death. So why should they exult over him? 970 He died before the gods, not at all before them—no! And so let Odysseus toss his insults in empty glee. For them Ajax is no more; for me he is gone, abandoning me to anguish and mourning. Teucer Approaching.
988 He is alone near the tent. Teucer To Tecmessa.
1055 ince he plotted the murder of the entire army and marched by night against us in order to take us with his spear. And if some god had not smothered this attempt, we would have been allotted the fate which he now has, and we would be dead and lie prostrate by an ignoble doom,
1060 while he would be living. But now a god has turned his outrage aside, so that it fell on the sheep and cattle. For this reason there is no man so powerful that he will be able to entomb the corpse of Ajax. Instead he shall be cast forth somewhere on the yellow sand
1 Menelaus, after laying down wise precepts, do not then violate the dead. Teucer
100 On what grounds are you his commander? On what grounds have you a right to kingship over the men whom he brought from home? It was as Sparta ’s king that you came, not as master over us. Nowhere was it established among your lawful powers that you should order him any more than he you.
105 You sailed here under the command of others, not as a supreme commander who might at any time exercise authority over Ajax. No, rule the troops you rule, and use your reverend words to punish them! But this man, whether you or the other general forbid it, I will lay
1 in the grave as justice demands, and I will not fear your tongue. It was not at all for your wife’s sake that Ajax made this expedition, as did those toil-worn drudges. No, it was for the sake of the oath by which he had sworn, and not at all for you, since it was not his habit to value nobodies.
18 Again, I say, in these troubles I cannot approve of such a tone. Harsh words sting, however just they are. Menelau
128 A god rescued me. So far as that corpse is concerned, I am in Hades. Teucer
130 What, would I find fault with divine law? Teucer
159 I will go—it would be a disgrace to have it known
160 that I argue when I have the power to use force. Teucer
166 be quick to seek a hollow grave for Ajax, where he shall establish his dank tomb, a constant memorial for mortals. Enter Tecmessa and Eurysaces. Teucer
1 to arrange the burial of the pitiable corpse. Come here, nephew. Take your place near him, and grasp in supplication your father, your begetter. Kneel and pray for help, with locks of hair in your hand from me, her, and thirdly you;
175 they are the suppliant’s only resource. But if any soldier from the army should tear you by violence from this body, then for his wickedness may he be wickedly cast out of his country and get no burial, but be severed at the root with all his race, just as I shear this lock.
180 Take it, Nephew, and keep it safe. Let no one move you, but kneel there and cling to the dead. And you there, do not stand idly by like women, not men. Help defend us until I return, when I have seen to a grave for him, though all the world forbids it. Exit Teucer. Choru
192 If only that man had first passed into the depths of the sky or into Hades, the common home of all,
195 before he taught the Greeks the shared plague of Ares’ detested arms! Ah, those toils of his invention, which produced so many more toils! Look how that man has ravaged humanity! Choru
14 In the past bold Ajax was always my bulwark against night’s terrors and flying missiles. But now he has become an offering consecrated
15 to a maligt divinity. What joy, then, what delight awaits me anymore? O to be where the wooded wave-washed cape fences off the deep sea,
220 to be beneath Sunium’s jutting plateau, so that we might salute sacred Athens ! Enter Teucer. Teucer
1264 If only you both had the sense to exercise self-restraint!
1265 There is no better advice that I could give you two. Teucer
16 Lord Odysseus, you arrive at the right time, if mediation, not division, is your purpose in coming. Odysseu
1332 Listen, then. In the name of the gods, do not let yourself so ruthlessly cast this man out unburied. Do not in any way let the violence of your hatred overcome you
1335 o much that you trample justice under foot. To me, too, this man was once the most hostile enemy in the army from the day on which I beat him for possession of Achilles’ arms. Yet for all that he was hostile towards me, I would not dishonor him in return or refuse to admit
1340 that in all our Greek force at Troy he was, in my view, the best and bravest, excepting Achilles. It would not be just, then, that he should be dishonored by you. It is not he, but the laws given by the gods that you would damage. When a good man is dead, there is no justice
1345 in doing him harm, not even if you hate him. Agamemnon
1348 But should you not also trample him now that he is dead? Odysseu
349 Do not take delight, son of Atreus, in that superiority which brings no honor. Agamemnon
1376 And now I announce that from this point on I am ready to be Teucer’s friend as much as I was once his enemy. And I would like to join in the burying of your dead and share your labors, omitting no service
1380 which mortals should render to their best and bravest warriors. Teucer
1389 to violate the dead Ajax ruthlessly, as did the crazed general who came, since he and his brother wanted to cast out the outraged corpse without burial. Therefore may the Father supreme on Olympus above us,
1390 and the unforgetting Fury and Justice the Fulfiller destroy them for their wickedness with wicked deaths, just as they sought to cast this man out with unmerited, outrageous mistreatment. But you, progeny of aged Laertes, I hesitate to permit you to touch the corpse in burial,
1395 lest I so offend the dead. In all other tasks do indeed be our partner. And if you wish to bring any soldier of the army with you, he shall be welcome. For the rest, I will make all things ready. But you, Odysseus, know that to us you have been a good and noble friend. Odysseu
13 lay a loving hand upon your father and help me to lighten his body; for his channels are still warm and spray upwards the dark force of his spirit. Come, come everyone who claims to be our friend, start forward and move on,
15 laboring in service to this man of perfect excellence. To a nobler man such service has never yet been rendered —nobler than Ajax when he lived, I mean . Choru
18 Many things, I tell you, can be known through mortal eyes; but before he sees it happening, no one can foretell ' None
|13. Sophocles, Antigone, 394, 692-700, 733, 997, 999-1024, 1040-1041 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax (Sophocles), and agōn scenes • Ajax (Sophocles), and divine law • Ajax (Sophocles), and minor characters • Ajax (Sophocles), seer in • Ajax, and agōn scenes • Ajax, and minor characters • Ajax, burial of • Ajax, chorus • Ajax, chorus and army • Ajax, role of • Odysseus, and Ajax’s burial • Sophocles, Ajax • phren/phrenes, seat of purity/impurity, in the Ajax • soldiers, of Ajax
Found in books: Budelmann (1999), The Language of Sophocles: Communality, Communication, and Involvement, 245; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 203, 285, 305, 306, 376, 398; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 170; Petrovic and Petrovic (2016), Inner Purity and Pollution in Greek Religion, 175, 177; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 220; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 105
394 I could have vowed that I would not ever come here again, because of your threats by which I had just been storm-tossed. But since this joy that exceeds and oversteps my hopes can be compared in fulness to no other pleasure, I am back—though it is contrary to my sworn oath—
692 For dread of your glance forbids the ordinary citizen to speak such words as would offend your ear. But I can hear these murmurs in the dark, how the city moans for this girl, saying: No woman ever merited death less— 695 none ever died so shamefully for deeds so glorious as hers, who, when her own brother had fallen in bloody battle, would not leave him unburied to be devoured by savage dogs, or by any bird. Does she not deserve to receive golden honor? 700 Such is the rumor shrouded in darkness that silently spreads. For me, father, no treasure is more precious than your prosperity. What, indeed, is a nobler ornament for children than the fair fame of a thriving father, or for a father than that of his children?
733 All the people of this city of Thebes deny it.
997 What do you mean? I shudder to hear you!
999 You will understand, when you hear the signs revealed by my art. As I took my place on my old seat of augury 1000 where all birds regularly gather for me, I heard an unintelligible voice among them: they were screaming in dire frenzy that made their language foreign to me. I realized that they were ripping each other with their talons, murderously—the rush of their wings did not lack meaning.'1001 where all birds regularly gather for me, I heard an unintelligible voice among them: they were screaming in dire frenzy that made their language foreign to me. I realized that they were ripping each other with their talons, murderously—the rush of their wings did not lack meaning. 1005 Quickly, in fear, I tried burnt-sacrifice on a duly-kindled altar, but from my offerings Hephaestus did not blaze. Instead juice that had sweated from the thigh-flesh trickled out onto the embers and smoked and sputtered; 1010 the gall was scattered high up in the air; and the streaming thighs lay bared of the fat that had been wrapped around them. Such was the failure of the rites that yielded no sign, as I learned from this boy. For he is my guide, as I am guide to others. 1015 And it is your will that is the source of the sickness now afflicting the city. For the altars of our city and our hearths have one and all been tainted by the birds and dogs with the carrion taken from the sadly fallen son of Oedipus. And so the gods no more accept prayer and sacrifice at our hands, 1020 or the burning of thigh-meat, nor does any bird sound out clear signs in its shrill cries, for they have tasted the fatness of a slain man’s blood. Think, therefore, on these things, my son. All men are liable to err.
1040 not even if the eagles of Zeus wish to snatch and carry him to be devoured at the god’s throne. No, not even then, for fear of that defilement will I permit his burial, since I know with certainty that no mortal has the power to defile the gods. ' None
|14. Sophocles, Electra, 6-7, 35-37, 69-70, 276, 280-281, 644-645 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon, and Ajax’s burial • Ajax • Ajax (Sophocles), and divine law • Ajax (Sophocles), and scene divisions • Ajax (Sophocles), the chorus in • Ajax, burial of • Menelaus, and Ajax’s burial • Sophocles, Ajax • Teucer, and Ajax • characters, tragic/mythical, Ajax, Salaminian (Telamonian) • phren/phrenes, seat of purity/impurity, in the Ajax
Found in books: Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 279, 390, 394; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 74; Naiden (2013), Smoke Signals for the Gods: Ancient Greek Sacrifice from the Archaic through Roman Periods, 170; Petrovic and Petrovic (2016), Inner Purity and Pollution in Greek Religion, 176; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 217
6 that consecrated land from which the gad-fly drove the daughter of Inachus; there, Orestes, is the Lycean market place, named from the wolf-slaying god; there on the left is Hera’s famous temple; and in this place to which we have come, know that you see Mycenae , the rich in gold,
35 Phoebus gave me the commandment which you will now hear: that alone, and by stealth, without the aid of arms or large numbers, I should carry off my right hand’s just slaughters. Accordingly, since I received this divine declaration, you must go into that house there
69 And so for myself I trust that as a result of this rumor I, too, shall live, shining down like a star upon my enemies. But you, O my fatherland and native gods of my soil, receive me with good fortune in this journey, and you also, house of my ancestors, 70 ince I come by divine mandate to cleanse you as justice demands. Do not dismiss me from this land in dishonor, but grant that I may rule over my possessions and restore my house! I have said enough. Go now, old one, and take care to watch over your task. 27
6 So hardened is she that she joins with this polluter, fearing no Erinys. No, as if laughing at her deeds, having found the day on which in the past she treacherously killed my father,280 he celebrates it with dance and song, and in monthly rites she sacrifices sheep to the gods who worked her deliverance.
644 to the light while she stands near me, lest by her malice and a cry of her clamorous tongue she sow reckless rumors through the whole city. Nevertheless, hear me thus, since in this way I will speak. That vision which I saw last night
645 in ambiguous dreams—if its appearance was to my good, grant, Lycean king, that it be fulfilled; but if to my harm, then hurl it back upon those who would harm me. And if any are plotting to eject me by treachery from my present prosperity, do not permit them. ' None
|15. Sophocles, Oedipus The King, 251, 410 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax (Sophocles), and agōn scenes • Ajax (Sophocles), and social hierarchy • Ajax (Sophocles), seer in • Ajax, and agōn scenes • Ajax, and tragic irony • Augustus, Ajax
Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 165; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 285, 317, 376, 424; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 89
251 with my knowledge, become a resident of my house, I may suffer the same things which I have just called down on others. And I order you to make all these words good, for my sake, for the sake of the god, and for the sake of our land, thus rendered unfruitful and ungodly.410 For I do not live as your slave, but as Loxias’. I will not stand enrolled as Creon’s client. And I tell you, since you have taunted my blindness, that though you have sight, you do not see what a state of misery you are in, or where you dwell, or with whom. ' None
|16. Sophocles, Philoctetes, 72-73, 86-120, 126-131, 411, 1054-1062, 1293, 1464-1468 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax (Sophocles), Athena in • Ajax (Sophocles), actors in • Ajax (Sophocles), and chronology • Ajax (Sophocles), epic heroes in • Ajax (Sophocles), seer in • Ajax (Sophocles), tragic irony in • Ajax, Greater • Ajax, and Athena • Ajax, and tragic irony • Ajax, as an epic hero • Ajax, gods • Athena, and Ajax • Sophocles, Ajax • morality, in Ajax (Sophocles)
Found in books: Budelmann (1999), The Language of Sophocles: Communality, Communication, and Involvement, 148; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 134, 208, 209, 331, 366, 375, 413; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 258; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 93; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 89, 105; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 312
72 And learn why your intercourse with him may be free from mistrust and danger, while mine cannot. You have sailed to Troy under no oath to any man, nor under any constraint. Neither did you have any part in the earlier expedition. I, however, can deny none of these things. Accordingly, if he
86 I abhor acting on advice, son of Laertes , which causes pain in the hearing. It is not in my nature to achieve anything by means of evil cunning, nor was it, as I hear, in my father’s. 90 But I am ready to take the man by force and without treachery, since with the use of one foot only, he will not overcome so many of us in a struggle. And yet I was sent to assist you and am reluctant to be called traitor. Still I prefer, my king, 95 to fail when doing what is honorable than to be victorious in a dishonorable manner. Odysseu 96 Son of a father so noble, I, too, in my youth once had a slow tongue and an active hand. But now that I have come forth to the test, I see that the tongue, not action, is what masters everything among men. Neoptolemu 100 What, then, are your orders—apart from my lying? Odysseu'101 I command you to take Philoctetes by deceit. Neoptolemu 102 And why by deceit rather than by persuasion? Odysseu 103 He will never listen; and by force you cannot take him. Neoptolemu 104 Has he strength so terrific to make him bold? Odysseu 105 Yes, shafts inevitable, escorts of death. Neoptolemu 106 Then one does not dare even approach him? Odysseu 107 No, unless he takes the man by deceit, as I prescribe. Neoptolemu 108 Then you think it brings no shame to speak what is false? Odysseu 109 No, not if the falsehood yields deliverance. Neoptolemu 110 And with what expression on his face will anyone dare mouth those lies? Odysseu 111 When what you do promises gain, it is wrong to shrink back. Neoptolemu 112 And what gain is it for me that he should come to Troy ? Odysseu 113 His arrows alone will capture Troy . Neoptolemu 114 Then I am not to be the conqueror, as you said? Odysseu 115 Neither will you be without them, nor they without you. Neoptolemu 116 It would seem, then, that we must track them down, if things stand as you say. Odysseu 117 Know that by doing this task, you win two rewards. Neoptolemu 118 What are they? If I knew, I would not refuse the deed. Odysseu 119 You will be celebrated in the same breath as clever and as noble. Neoptolemu 120 So be it! I will do it, and cast off all shame. Odysseu
126 and I will send our lookout back to your ship. And, if in my view you seem to linger at all beyond the due time, I will send that same man back again, after disguising him as the captain of a merchant-ship, so that secrecy may be on our side. 130 Then, son, as he tells his artful story, take whatever in his tale is from time to time helpful to you. Now I will go to the ship, leaving matters here to you. May escorting Hermes the Deceiver, lead us on, and divine Victory, Athena Polias, who saves me always! Exit Odysseus, on the spectators’ left. Choru
411 No, that is not at all a wonder to me, but rather that the elder Ajax, if he was there, could bear to see this. Neoptolemu
1054 And accordingly, where the judgment at hand is of just and good men, you could find no man more pious than me. Victory, however, is my inborn desire in every field—save with regard to you. To you, in this case, I will gladly give way. Yes, release him, and lay not another finger upon him. 1055 Let him stay here. We have no further need of you, now that we have these weapons. For Teucer is there among our forces, well-skilled in this craft, as am I, and I believe that I can master this bow in no way worse than you, and point it with no worse a hand. 1060 So what need is there of you? Farewell! Enjoy your strolls on Lemnos ! We must be going. And perhaps your onetime prize will bring me the honor which ought to have been your own. Philoctete
1293 But I forbid it, as the gods are my witnesses, in the name of the Atreids and the entire army! Philoctete
1464 to my sad groans in the gale of my sorrow! But now, clear springs and Lycian fount, I am leaving you, leaving you at last, though such a hope had never buoyed me! Farewell, sea-wrapped Lemnos , 1465 and send me off with sailing fair to my heart’s content, send me to the destination appointed me by mighty Fate and the will of my friends, and by the all-taming god who has brought these things to pass. Choru ' None
|17. Sophocles, Women of Trachis, 770, 794, 1044 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax (Sophocles), characters in • Ajax, singing of • Sophocles, Ajax • Sophocles, works,, Ajax
Found in books: Jouanna (2012), Greek Medicine from Hippocrates to Galen, 71, 73; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 274, 318; Seaford (2018), Tragedy, Ritual and Money in Ancient Greece: Selected Essays, 220
770 a convulsive, biting pain in his bones; and then the venom, like that of some deadly, cruel viper, began to devour him. At that he shouted for the ill-fated Lichas—who was in no way to blame for your crime—asking by what plots he had brought that robe.
794 throwing himself on the ground in his anguish and repeatedly shouting with howls of grief, as he dwelled on his ill-mated marriage with miserable you and his alliance with Oeneus, which, he said, he got for himself as the ruin of his life, then from out of the shrouding altar-smoke
1044 I shudder, friends, to hear these sorrows '' None
|18. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax, son of Oileus,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 479; Meister (2019), Greek Praise Poetry and the Rhetoric of Divinity, 135
|19. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax (Locrian), death of • Ajax (Locrian), wordplay on name • characters, tragic/mythical, Ajax, Locrian • prophecies of Cassandra, death of Ajax • prophecies of Cassandra, rape by Ajax
Found in books: Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 107; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 130, 131, 132
|20. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax, Medea • Ajax, son of Oileus,
Found in books: Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 263; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 118
|21. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Ajax
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 295; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 295
|22. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Ajax
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 295, 302; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 295, 302
|23. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Ajax
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 302; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 302
|24. Pausanias, Description of Greece, 1.35.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aiantis tribe, and Ajax • Ajax • Ajax, and Eurysaces • Athens, and Ajax
Found in books: Bloch (2022), Ancient Jewish Diaspora: Essays on Hellenism, 116; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 566, 677
1.35.3 ἔστι δὲ ἀγορᾶς τε ἔτι ἐρείπια καὶ ναὸς Αἴαντος, ἄγαλμα δὲ ἐξ ἐβένου ξύλου· διαμένουσι δὲ καὶ ἐς τόδε τῷ Αἴαντι παρὰ Ἀθηναίοις τιμαὶ αὐτῷ τε καὶ Εὐρυσάκει, καὶ γὰρ Εὐρυσάκους βωμός ἐστιν ἐν Ἀθήναις. δείκνυται δὲ λίθος ἐν Σαλαμῖνι οὐ πόρρω τοῦ λιμένος· ἐπὶ τούτου καθήμενον Τελαμῶνα ὁρᾶν λέγουσιν ἐς τὴν ναῦν ἀποπλεόντων οἱ τῶν παίδων ἐς Αὐλίδα ἐπὶ τὸν κοινὸν τῶν Ἑλλήνων στόλον.'' None
1.35.3 There are still the remains of a market-place, a temple of Ajax and his statue in ebony. Even at the present day the Athenians pay honors to Ajax himself and to Eurysaces, for there is an altar of Eurysaces also at Athens . In Salamis is shown a stone not far from the harbor, on which they say that Telamon sat when he gazed at the ship in which his children were sailing away to Aulis to take part in the joint expedition of the Greeks.'' None
|25. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 2.22, 4.16 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax, Greater • Augustus, writes an Ajax • Timomachus of Byzantium, his Ajax
Found in books: Demoen and Praet (2009), Theios Sophistes: Essays on Flavius Philostratus' Vita Apollonii, 81, 150; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 231; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 652, 653, 656
2.22 ὃν δὲ διέτριβεν ἐν τῷ ἱερῷ χρόνον, πολὺς δὲ οὗτος ἐγένετο, ἔστ' ἂν ἀγγελθῇ τῷ βασιλεῖ ξένους ἥκειν, “ὦ Δάμι” ἔφη ὁ ̓Απολλώνιος, “ἔστι τι γραφική;” “εἴ γε” εἶπε “καὶ ἀλήθεια.” “πράττει δὲ τί ἡ τέχνη αὕτη;” “τὰ χρώματα” ἔφη “ξυγκεράννυσιν, ὁπόσα ἐστί, τὰ κυανᾶ τοῖς βατραχείοις καὶ τὰ λευκὰ τοῖς μέλασι καὶ τὰ πυρσὰ τοῖς ὠχροῖς.” “ταυτὶ δὲ” ἦ δ' ὃς “ὑπὲρ τίνος μίγνυσιν; οὐ γὰρ ὑπὲρ μόνου τοῦ ἄνθους, ὥσπερ αἱ κήριναι.” “ὑπὲρ μιμήσεως” ἔφη “καὶ τοῦ κύνα τε ἐξεικάσαι καὶ ἵππον καὶ ἄνθρωπον καὶ ναῦν καὶ ὁπόσα ὁρᾷ ὁ ἥλιος: ἤδη δὲ καὶ τὸν ἥλιον αὐτὸν ἐξεικάζει τοτὲ μὲν ἐπὶ τεττάρων ἵππων, οἷος ἐνταῦθα λέγεται φαίνεσθαι, τοτὲ δ' αὖ καὶ διαπυρσεύοντα τοῦ οὐρανοῦ, ἐπειδὰν αἰθέρα ὑπογράφῃ καὶ θεῶν οἶκον.” “μίμησις οὖν ἡ γραφική, ὦ Δάμι;” “τί δὲ ἄλλο;” εἶπεν “εἰ γὰρ μὴ τοῦτο πράττοι, γελοία δόξει χρώματα ποιοῦσα εὐήθως.” “τὰ δ' ἐν τῷ οὐρανῷ” ἔφη “βλεπόμενα, ἐπειδὰν αἱ νεφέλαι διασπασθῶσιν ἀπ' ἀλλήλων, τοὺς κενταύρους καὶ τραγελάφους καὶ, νὴ Δί', οἱ λύκοι τε καὶ οἱ ἵπποι, τί φήσεις; ἆρ' οὐ μιμητικῆς εἶναι ἔργα;” “ἔοικεν,” ἔφη. “ζωγράφος οὖν ὁ θεός, ὦ Δάμι, καὶ καταλιπὼν τὸ πτηνὸν ἅρμα, ἐφ' οὗ πορεύεται διακοσμῶν τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπεια, κάθηται τότε ἀθύρων τε καὶ γράφων ταῦτα, ὥσπερ οἱ παῖδες ἐν τῇ ψάμμῳ;” ἠρυθρίασεν ὁ Δάμις ἐς οὕτως ἄτοπον ἐκπεσεῖν δόξαντος τοῦ λόγου. οὐχ ὑπεριδὼν οὖν αὐτὸν ὁ ̓Απολλώνιος, οὐδὲ γὰρ πικρὸς πρὸς τὰς ἐλέγξεις ἦν, “ἀλλὰ μὴ τοῦτο” ἔφη “βούλει λέγειν, ὦ Δάμι, τὸ ταῦτα μὲν ἄσημά τε καὶ ὡς ἔτυχε διὰ τοῦ οὐρανοῦ φέρεσθαι τόγε ἐπὶ τῷ θεῷ, ἡμᾶς δὲ φύσει τὸ μιμητικὸν ἔχοντας ἀναρρυθμίζειν τε αὐτὰ καὶ ποιεῖν;” “μᾶλλον” ἔφη “τοῦτο ἡγώμεθα, ὦ ̓Απολλώνιε, πιθανώτερον γὰρ καὶ πολλῷ βέλτιον.” “διττὴ ἄρα ἡ μιμητική, ὦ Δάμι, καὶ τὴν μὲν ἡγώμεθα οἵαν τῇ χειρὶ ἀπομιμεῖσθαι καὶ τῷ νῷ, γραφικὴν δὲ εἶναι ταύτην, τὴν δ' αὖ μόνῳ τῷ νῷ εἰκάζειν.” “οὐ διττήν,” ἔφη ὁ Δάμις “ἀλλὰ τὴν μὲν τελεωτέραν ἡγεῖσθαι προσήκει γραφικήν γε οὖσαν, ἣ δύναται καὶ τῷ νῷ καὶ τῇ χειρὶ ἐξεικάσαι, τὴν δὲ ἑτέραν ἐκείνης μόριον, ἐπειδὴ ξυνίησι μὲν καὶ μιμεῖται τῷ νῷ καὶ μὴ γραφικός τις ὤν, τῇ χειρὶ δὲ οὐκ ἂν ἐς τὸ γράφειν αὐτὰ χρήσαιτο.” “ἆρα,” ἔφη “ὦ Δάμι, πεπηρωμένος τὴν χεῖρα ὑπὸ πληγῆς τινος ἢ νόσου;” “μὰ Δί'” εἶπεν “ἀλλ' ὑπὸ τοῦ μήτε γραφίδος τινὸς ἧφθαι, μήτε ὀργάνου τινὸς ἢ χρώματος, ἀλλ' ἀμαθῶς ἔχειν τοῦ γράφειν.” “οὐκοῦν,” ἔφη “ὦ Δάμι, ἄμφω ὁμολογοῦμεν μιμητικὴν μὲν ἐκ φύσεως τοῖς ἀνθρώποις ἥκειν, τὴν γραφικὴν δὲ ἐκ τέχνης. τουτὶ δ' ἂν καὶ περὶ τὴν πλαστικὴν φαίνοιτο. τὴν δὲ δὴ ζωγραφίαν αὐτὴν οὔ μοι δοκεῖς μόνον τὴν διὰ τῶν χρωμάτων ἡγεῖσθαι, καὶ γὰρ ἓν χρῶμα ἐς αὐτὴν ἤρκεσε τοῖς γε ἀρχαιοτέροις τῶν γραφέων καὶ προϊοῦσα τεττάρων εἶτα πλειόνων ἥψατο, ἀλλὰ καὶ γραμμὴν καὶ τὸ ἄνευ χρώματος, ὃ δὴ σκιᾶς τε ξύγκειται καὶ φωτός, ζωγραφίαν προσήκει καλεῖν: καὶ γὰρ ἐν αὐτοῖς ὁμοιότης τε ὁρᾶται εἶδός τε καὶ νοῦς καὶ αἰδὼς καὶ θρασύτης, καίτοι χηρεύει χρωμάτων ταῦτα, καὶ οὔτε αἷμα ἐνσημαίνει οὔτε κόμης τινὸς ἢ ὑπήνης ἄνθος, ἀλλὰ μονοτρόπως ξυντιθέμενα τῷ τε ξανθῷ ἀνθρώπῳ ἔοικε καὶ τῷ λευκῷ, κἂν τούτων τινὰ τῶν ̓Ινδῶν λευκῇ τῇ γραμμῇ γράψωμεν, μέλας δήπου δόξει, τὸ γὰρ ὑπόσιμον τῆς ῥινὸς καὶ οἱ ὀρθοὶ βόστρυχοι καὶ ἡ περιττὴ γένυς καὶ ἡ περὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς οἷον ἔκπληξις μελαίνει τὰ ὁρώμενα καὶ ̓Ινδὸν ὑπογράφει τοῖς γε μὴ ἀνοήτως ὁρῶσιν. ὅθεν εἴποιμ' ἂν καὶ τοὺς ὁρῶντας τὰ τῆς γραφικῆς ἔργα μιμητικῆς δεῖσθαι: οὐ γὰρ ἂν ἐπαινέσειέ τις τὸν γεγραμμένον ἵππον ἢ ταῦρον μὴ τὸ ζῷον ἐνθυμηθείς, ᾧ εἴκασται, οὐδ' ἂν τὸν Αἴαντά τις τὸν Τιμομάχου ἀγασθείη, ὃς δὴ ἀναγέγραπται αὐτῷ μεμηνώς, εἰ μὴ ἀναλάβοι τι ἐς τὸν νοῦν Αἴαντος εἴδωλον καὶ ὡς εἰκὸς αὐτὸν ἀπεκτονότα τὰ ἐν τῇ Τροίᾳ βουκόλια καθῆσθαι ἀπειρηκότα, βουλὴν ποιούμενον καὶ ἑαυτὸν κτεῖναι. ταυτὶ δέ, ὦ Δάμι, τὰ τοῦ Πώρου δαίδαλα μήτε χαλκευτικῆς μόνον ἀποφαινώμεθα, γεγραμμένοις γὰρ εἴκασται, μήτε γραφικῆς, ἐπειδὴ ἐχαλκεύθη, ἀλλ' ἡγώμεθα σοφίσασθαι αὐτὰ γραφικόν τε καὶ χαλκευτικὸν ἕνα ἄνδρα, οἷον δή τι παρ' ̔Ομήρῳ τὸ τοῦ ̔Ηφαίστου περὶ τὴν τοῦ ̓Αχιλλέως ἀσπίδα ἀναφαίνεται. μεστὰ γὰρ καὶ ταῦτα ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, καὶ τὴν γῆν ᾑματῶσθαι φήσεις χαλκῆν οὖσαν.”" "
4.16 δεομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων τοῦ λόγου τούτου καὶ φιληκόως ἐχόντων αὐτοῦ “ἀλλ' οὐχὶ βόθρον” εἶπεν “̓Οδυσσέως ὀρυξάμενος, οὐδὲ ἀρνῶν αἵματι ψυχαγωγήσας ἐς διάλεξιν τοῦ ̓Αχιλλέως ἦλθον, ἀλλ' εὐξάμενος, ὁπόσα τοῖς ἥρωσιν ̓Ινδοί φασιν εὔχεσθαι, “ὦ ̓Αχιλλεῦ,” ἔφην “τεθνάναι σε οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων φασίν, ἐγὼ δὲ οὐ ξυγχωρῶ τῷ λόγῳ, οὐδὲ Πυθαγόρας σοφίας ἐμῆς πρόγονος. εἰ δὴ ἀληθεύομεν, δεῖξον ἡμῖν τὸ σεαυτοῦ εἶδος, καὶ γὰρ ἂν ὄναιο ἄγαν τῶν ἐμῶν ὀφθαλμῶν, εἰ μάρτυσιν αὐτοῖς τοῦ εἶναι χρήσαιο.” ἐπὶ τούτοις σεισμὸς μὲν περὶ τὸν κολωνὸν βραχὺς ἐγένετο, πεντάπηχυς δὲ νεανίας ἀνεδόθη Θετταλικὸς τὴν χλαμύδα, τὸ δὲ εἶδος οὐκ ἀλαζών τις ἐφαίνετο, ὡς ἐνίοις ὁ ̓Αχιλλεὺς δοκεῖ, δεινός τε ὁρώμενος οὐκ ἐξήλλαττε τοῦ φαιδροῦ, τὸ δὲ κάλλος οὔπω μοι δοκεῖ ἐπαινέτου ἀξίου ἐπειλῆφθαι καίτοι ̔Ομήρου πολλὰ ἐπ' αὐτῷ εἰπόντος, ἀλλὰ ἄρρητον εἶναι καὶ καταλύεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τοῦ ὑμνοῦντος ἢ παραπλησίως ἑαυτῷ ᾅδεσθαι. ὁρώμενος δέ, ὁπόσον εἶπον, μείζων ἐγίγνετο καὶ διπλάσιος καὶ ὑπὲρ τοῦτο, δωδεκάπηχυς γοῦν ἐφάνη μοι, ὅτε δὴ τελεώτατος ἑαυτοῦ ἐγένετο, καὶ τὸ κάλλος ἀεὶ ξυνεπεδίδου τῷ μήκει. τὴν μὲν δὴ κόμην οὐδὲ κείρασθαί ποτε ἔλεγεν, ἀλλὰ ἄσυλον φυλάξαι τῷ Σπερχειῷ, ποταμῶν γὰρ πρώτῳ Σπερχειῷ χρήσασθαι, τὰ γένεια δ' αὐτῷ πρώτας ἐκβολὰς εἶχε. προσειπὼν δέ με “ἀσμένως” εἶπεν “ἐντετύχηκά σοι, πάλαι δεόμενος ἀνδρὸς τοιῦδε: Θετταλοὶ γὰρ τὰ ἐναγίσματα χρόνον ἤδη πολὺν ἐκλελοίπασί μοι, καὶ μηνίειν μὲν οὔπω ἀξιῶ, μηνίσαντος γὰρ ἀπολοῦνται μᾶλλον ἢ οἱ ἐνταῦθά ποτε ̔́Ελληνες, ξυμβουλίᾳ δὲ ἐπιεικεῖ χρῶμαι, μὴ ὑβρίζειν σφᾶς ἐς τὰ νόμιμα, μηδὲ κακίους ἐλέγχεσθαι τουτωνὶ τῶν Τρώων, οἳ τοσούσδε ἄνδρας ὑπ' ἐμοῦ ἀφαιρεθέντες δημοσίᾳ τε θύουσί μοι καὶ ὡραίων ἀπάρχονται καὶ ἱκετηρίαν τιθέμενοι σπονδὰς αἰτοῦσιν, ἃς ἐγὼ οὐ δώσω: τὰ γὰρ ἐπιορκηθέντα τούτοις ἐπ' ἐμὲ οὐκ ἐάσει τὸ ̓́Ιλιόν ποτε τὸ ἀρχαῖον ἀναλαβεῖν εἶδος, οὐδὲ τυχεῖν ἀκμῆς, ὁπόση περὶ πολλὰς τῶν καθῃρημένων ἐγένετο, ἀλλ' οἰκήσουσιν αὐτὸ βελτίους οὐδὲν ἢ εἰ χθὲς ἥλωσαν. ἵν' οὖν μὴ καὶ τὰ Θετταλῶν ἀποφαίνω ὅμοια, πρέσβευε παρὰ τὸ κοινὸν αὐτῶν ὑπὲρ ὧν εἶπον.” “πρεσβεύσω”, ἔφην “ὁ γὰρ νοῦς τῆς πρεσβείας ἦν μὴ ἀπολέσθαι αὐτούς. ἀλλ' ἐγώ τί σου, ̓Αχιλλεῦ, δέομαι.” “ξυνίημι”, ἔφη “δῆλος γὰρ εἶ περὶ τῶν Τρωικῶν ̔ἐρωτήσων': ἐρώτα δὲ λόγους πέντε, οὓς αὐτός τε βούλει καὶ Μοῖραι ξυγχωροῦσιν.” ἠρόμην οὖν πρῶτον, εἰ κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον ἔτυχε τάφου. “κεῖμαι μέν,” εἶπεν “ὡς ἔμοιγε ἥδιστον καὶ Πατρόκλῳ ἐγένετο, ξυνέβημεν γὰρ δὴ κομιδῇ νέοι, ξυνέχει δὲ ἄμφω χρυσοῦς ἀμφορεὺς κειμένους, ὡς ἕνα. Μουσῶν δὲ θρῆνοι καὶ Νηρηίδων, οὓς ἐπ' ἐμοὶ γενέσθαι φασί, Μοῦσαι μὲν οὐδ' ἀφίκοντό ποτε ἐνταῦθα, Νηρηίδες δὲ ἔτι φοιτῶσι.” μετὰ ταῦτα δὲ ἠρόμην, εἰ ἡ Πολυξένη ἐπισφαγείη αὐτῷ, ὁ δὲ ἀληθὲς μὲν ἔφη τοῦτο εἶναι, σφαγῆναι δὲ αὐτὴν οὐχ ὑπὸ τῶν ̓Αχαιῶν, ἀλλ' ἑκοῦσαν ἐπὶ τὸ σῆμα ἐλθοῦσαν καὶ τὸν ἑαυτῆς τε κἀκείνου ἔρωτα μεγάλων ἀξιῶσαι προσπεσοῦσαν ξίφει ὀρθῷ. τρίτον ἠρόμην: ἡ ̔Ελένη, ὦ ̓Αχιλλεῦ, ἐς Τροίαν ἦλθεν ἢ ̔Ομήρῳ ἔδοξεν ὑποθέσθαι ταῦτα;” “πολὺν” ἔφη “χρόνον ἐξηπατώμεθα πρεσβευόμενοί τε παρὰ τοὺς Τρῶας καὶ ποιούμενοι τὰς ὑπὲρ αὐτῆς μάχας, ὡς ἐν τῷ ̓Ιλίῳ οὔσης, ἡ δ' Αἴγυπτὸν τε ᾤκει καὶ τὸν Πρωτέως οἶκον ἁρπασθεῖσα ὑπὸ τοῦ Πάριδος. ἐπεὶ δὲ ἐπιστεύθη τοῦτο, ὑπὲρ αὐτῆς τῆς Τροίας λοιπὸν ἐμαχόμεθα, ὡς μὴ αἰσχρῶς ἀπέλθοιμεν.” ἡψάμην καὶ τετάρτης ἐρωτήσεως καὶ θαυμάζειν ἔφην, εἰ τοσούσδε ὁμοῦ καὶ τοιούσδε ἄνδρας ἡ ̔Ελλὰς ἤνεγκεν, ὁπόσους ̔́Ομηρος ἐπὶ τὴν Τροίαν ξυντάττει. ὁ δὲ ̓Αχιλλεὺς “οὐδὲ οἱ βάρβαροι” ἔφη “πολὺ ἡμῶν ἐλείποντο, οὕτως ἡ γῆ πᾶσα ἀρετῆς ἤνθησε.” πέμπτον δ' ἠρόμην: τί παθὼν ̔́Ομηρος τὸν Παλαμήδην οὐκ οἶδεν, ἢ οἶδε μέν, ἐξαιρεῖ δὲ τοῦ περὶ ὑμῶν λόγου; “εἰ Παλαμήδης” εἶπεν “ἐς Τροίαν οὐκ ἦλθεν, οὐδὲ Τροία ἐγένετο: ἐπεὶ δὲ ἀνὴρ σοφώτατός τε καὶ μαχιμώτατος ἀπέθανεν, ὡς ̓Οδυσσεῖ ἔδοξεν, οὐκ ἐσάγεται αὐτὸν ἐς τὰ ποιήματα ̔́Ομηρος, ὡς μὴ τὰ ὀνείδη τοῦ ̓Οδυσσέως ᾅδοι.” καὶ ἐπολοφυράμενος αὐτῷ ὁ ̓Αχιλλεὺς ὡς μεγίστῳ τε καὶ καλλίστῳ νεωτάτῳ τε καὶ πολεμικωτάτῳ σωφροσύνῃ τε ὑπερβαλομένῳ πάντας καὶ πολλὰ ξυμβαλομένῳ ταῖς Μούσαις “ἀλλὰ σύ,” ἔφη “̓Απολλώνιε, σοφοῖς γὰρ πρὸς σοφοὺς ἐπιτήδεια, τοῦ τε τάφου ἐπιμελήθητι καὶ τὸ ἄγαλμα τοῦ Παλαμήδους ἀνάλαβε φαύλως ἐρριμμένον: κεῖται δὲ ἐν τῇ Αἰολίδι κατὰ Μήθυμναν τὴν ἐν Λέσβῳ.” ταῦτα εἰπὼν καὶ ἐπὶ πᾶσι τὰ περὶ τὸν νεανίαν τὸν ἐκ Πάρου ἀπῆλθε ξὺν ἀστραπῇ μετρίᾳ, καὶ γὰρ δὴ καὶ ἀλεκτρυόνες ἤδη ᾠδῆς ἥπτοντο."" None
2.22 While he was waiting in the Temple, — and it took a long time for the king to be informed that strangers had arrived, — Apollonius said: O Damis, is there such a thing as painting? Why yes, he answered, if there be any such thing as truth. And what does this art do? It mixes together, replied Damis, all the colors there are, blue with green, and white with black, and red with yellow. And for what reason, said the other, does it mix these? For it isn't merely to get a color, like dyed wax. It is, said Damis, for the sake of imitation, and to get a likeness of a dog, or a horse, or a man, or a ship, or of anything else under the sun; and what is more, you see the sun himself represented, sometimes borne upon a four horse car, as he is said to be seen here, and sometimes again traversing the heaven with his torch, in case you are depicting the ether and the home of the gods. Then, O Damis, painting is imitation? And what else could it be? said he: for if it did not effect that, it would voted to be an idle playing with colors. And, said the other, the things which are seen in heaven, whenever the clouds are torn away from one another, I mean the centaurs and stag-antelopes, yes, and the wolves too, and the horses, what have you got to say about them? Are we not to regard them as works of imitation? It would seem so, he replied. Then, Damis, God is a painter, and has left his winged chariot, upon which he travels, as he disposes of affairs human and divine, and he sits down on these occasions to amuse himself by drawing these pictures, as children make figures in the sand. Damis blushed, for he felt that his argument was reduced to such an absurdity. But Apollonius, on his side, had no wish to humiliate him, for he was not unfeeling in his refutations of people, and said: But I am sure, Damis, you did not mean that; rather that these figures flit through the heaven not only without meaning, but, so far as providence is concerned, by mere chance; while we who by nature are prone to imitation rearrange and create them in these regular figures. We may, he said, rather consider this to be the case, O Apollonius, for it is more probable, and a much sounder idea. Then, O Damis, the mimetic art is twofold, and we may regard the one kind as an employment of the hands and mind in producing imitations, and declare that this is painting, whereas the other kind consists in making likenesses with the mind alone. Not twofold, replied Damis, for we ought to regard the former as the more perfect and more complete kind, being anyhow painting and a faculty of making likenesses with the help both of mind and hand; but we must regard the other kind as a department that, since its possessor perceives and imitates with the mind, without having the delineative faculty, and would never use his hand in depicting its objects. Then, said Apollonius, you mean, Damis, that the hand may be disabled by a blow or by disease? No, he answered, but it is disabled, because it has never handled pencil nor any instrument or color, and has never learned to draw. Then, said the other, we are both of us, Damis, agreed that man owes his mimetic faculty to nature, but his power of painting to art. And the same would appear to be true of plastic art. But, methinks, you would not confine painting itself to the mere use of colors, for a single color was often found sufficient for this purpose by our older painters; and as the art advanced, it employed four, and later, yet more; but we must also concede the name of a painting to an outline drawn without any color at all, and composed merely of shadow and light. For in such designs we see a resemblance, we see form and expression, and modesty and bravery, although they are altogether devoid of color; and neither blood is represented, nor the color of a man's hair or beard; nevertheless these compositions in monochrome are likenesses of people either tawny or white, and if we drew one of these Indians with a pencil without color, yet he would be known for a negro, for his flat nose, and his stiff curling locks and prominent jaw, and a certain gleam about his eyes, would give a black look to the picture and depict an Indian to the eyes of all those who have intelligence. And for this reason I should say that those who look at works of painting and drawing require a mimetic faculty; for no one could appreciate or admire a picture of a horse or of a bull, unless he had formed an idea of the picture represented. Nor again could one admire a picture of Ajax, by the painter Timomachus, which represents him in a state of madness, unless one had conceived in one's mind first an idea or notion of Ajax, and had entertained the probability that after killing the flocks in Troy he would sit down exhausted and even meditate suicide. But these elaborate works of Porus we cannot, Damis, regard as works of brass founding alone, for they are cast in brass; so let us regard them as the chefs d'oeuvre of a man who is both painter and brass-founder at once, and as similar to the work of Hephaestus upon the shield of Achilles, as revealed in Homer. For they are crowded together in that work too men slaying and slain, and you would say that the earth was stained with gore, though it is made of brass." "
4.16 Therest of the company also besought him to tell them all about it, and as they were in a mood to listen to him, he said: Well, it was not by digging a ditch like Odysseus, nor by tempting souls with the blood of sheep, that I obtained a conversation with Achilles; but I offered up the prayer which the Indians say they use in approaching their heroes. “O Achilles,' I said, “most of mankind declare that you are dead, but I cannot agree with them, nor can Pythagoras, my spiritual ancestor. If then we hold the truth, show to us your own form; for you would profit not a little by showing yourself to my eyes, if you should be able to use them to attest your existence.” Thereupon a slight earthquake shook the neighborhood of the barrow, and a youth issued forth five cubits high, wearing a cloak ofThessalian fashion; but in appearance he was by no means the braggart figure which some imagine Achilles to have been. Though he was stern to look upon, he had never lost his bright look; and it seems to me that his beauty has never received its meed of praise, even though Homer dwelt at length upon it; for it was really beyond the power of words, and it is easier for the singer to ruin his fame in this respect than to praise him as he deserved. At first sight he was of the size which I have mentioned, but he grew bigger, till he was twice as large and even more than that; at any rate he appeared to me to be twelve cubits high just at that moment when he reached his complete stature, and his beauty grew apace with his length. He told me then that he had never at any time shorn off his hair, bit preserved it to inviolate for the river Spercheus, for this was the river of his first intimacy; but on his cheeks you saw the first down.And he addressed me and said: “I am pleased to have met you, since I have long wanted a man like yourself. For the Thessalians for a long time past have failed to present their offerings to my tomb, and I do not yet wish to show my wrath against them; for if I did so, they would perish more thoroughly than ever the Hellenes did on this spot; accordingly I resort to gentle advice, and would warn them not to violate ancient custom, nor to prove themselves worse men than the Trojans here, who though they were robbed of so many of their heroes by myself, yet sacrifice publicly to me, and also give me the tithes of their fruits of season, and olive branch in hand ask for a truce from my hostility. But this I will not grant, for the perjuries which they committed against me will not suffer Ilium ever to resume its pristine beauty, nor to regain the prosperity which yet has favored many a city that was destroyed of old; nay, if they rebuild it, things shall go as hard with them as if their city had been captured only yesterday. In order then to save me from bringing the Thessalian polity then to the same condition, you must go as my envoy to their council in behalf of the object I have mentioned.” “I will be your envoy,” I replied, “for the object of my embassy were to save them from ruin. But, O Achilles, I would ask something of you.” “I understand,” said he, “for it is plain you are going to ask about the Trojan war. So ask me five questions about whatever you like, and that the Fates approve of.” I accordingly asked him firstly, if he had obtained burial in accordance with the story of the poets. “I lie here,” he answered, “as was most delightful to myself and Patroclus; for you know we met in mere youth, and a single golden jar holds the remains of both of us, as if we were one. But as for the dirges of the Muses and Nereids, which they say are sung over me, the Muses, I may tell you, never once came here at all, though the Nereids still resort to the spot.” Next I asked him, if Polyxena was really slaughtered over his tomb; and he replied that this was true, but that she was not slain by the Achaeans, but that she came of her own free will to the sepulcher, and that so high was the value she set on her passion for him and she for her, that she threw herself upon an upright sword. The third questions was this: “Did Helen, O Achilles, really come to Troy or was it Homer that was pleased to make up the story?' “For a long time,” he replied, “we were deceived and tricked into sending envoys to the Trojans and fighting battles in her behalf, in the belief that she was in Ilium, whereas she really was living in Egypt and in the house of Proteus, whither she had been snatched away by Paris. But when we became convinced thereof, we continued to fight to win Troy itself, so as not to disgrace ourselves by retreat.” The fourth question which I ventured upon was this: “I wonder,” I said, “that Greece ever produced at any one time so many and such distinguished heroes as Homer says were gathered against Troy.' But Achilles answered: “Why even the barbarians did not fall far short of us, so abundantly then did excellence flourish all over the earth.” And my fifth question was this: “Why was it that Homer knew nothing about Palamedes, or if he knew him, then kept him out of your story?' “If Palamedes,' he answered, “never came to Troy, then Troy never existed either. But since this wisest and most warlike hero fell in obedience to Odysseus' whim, Homer does not introduce him into his poems, lest he should have to record the shame of Odysseus in his song.” And withal Achilles raised a wail over him as over one who was the greatest and most beautiful of men, the youngest and also the most warlike, one who in sobriety surpassed all others, and had often foregathered with the Muses. “But you,” he added, “O Apollonius, since sages have a tender regard for one another, you must care for his tomb and restore the image of Palamedes that has been so contemptuously cast aside; and it lies in Aeolis close to Methymna in Lesbos.' Wit these words and with the closing remarks concerning the youth from Paros, Achilles vanished with a flash of summer lightning, for indeed the cocks were already beginning their chant."" None
|26. None, None, nan (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax the Locrian • Ajax the Telamônian • Ajax, Greater • Ajax, Locrian
Found in books: Bowie (2023), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels. 450, 451; Pinheiro et al. (2018), Cultural Crossroads in the Ancient Novel, 114, 118, 119; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 653, 655, 656
|27. Strabo, Geography, 9.1.10
Tagged with subjects: • Aiantis tribe, and Ajax • Ajax, in the Catalogue of Ships • Athens, and Ajax
Found in books: Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 303; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 677
9.1.10 At the present time the island is held by the Athenians, although in early times there was strife between them and the Megarians for its possession. Some say that it was Peisistratus, others Solon, who inserted in the Catalogue of Ships immediately after the verse, and Aias brought twelve ships from Salamis, the verse, and, bringing them, halted them where the battalions of the Athenians were stationed, and then used the poet as a witness that the island had belonged to the Athenians from the beginning. But the critics do not accept this interpretation, because many of the verses bear witness to the contrary. For why is Aias found in the last place in the ship-camp, not with the Athenians, but with the Thessalians under Protesilaus? Here were the ships of Aias and Protesilaus. And in the Visitation of the troops, Agamemnon found Menestheus the charioteer, son of Peteos, standing still; and about him were the Athenians, masters of the battle-cry. And near by stood Odysseus of many wiles, and about him, at his side, the ranks of the Cephallenians. And back again to Aias and the Salaminians, he came to the Aiantes, and near them, Idomeneus on the other side, not Menestheus. The Athenians, then, are reputed to have cited alleged testimony of this kind from Homer, and the Megarians to have replied with the following parody: Aias brought ships from Salamis, from Polichne, from Aegeirussa, from Nisaea, and from Tripodes; these four are Megarian places, and, of these, Tripodes is called Tripodiscium, near which the present marketplace of the Megarians is situated.'' None
|28. Vergil, Aeneis, 1.40-1.45, 1.92-1.109, 1.111-1.123, 1.453-1.457, 1.495, 2.171-2.175, 2.403-2.406, 6.841, 6.844-6.846, 6.855-6.859, 8.301, 10.67-10.68, 12.435-12.437
Tagged with subjects: • Achilles, successors, Ajax son of Telamon • Aeneas, as Ajax • Aeneas, intertextual identities, Ajax son of Telamon • Ajax • Ajax (Locrian), rape of Cassandra • Ajax Oileus • Ajax Telamonius • Ajax Telamonius, as Aeneas • Ajax Telamonius, as Dido • Ajax son of Telamon • Ajax the Locrian • Timomachus of Byzantium, his Ajax • Turnus, intertextual identity, Ajax son of Telamon
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 295, 302; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 118, 123, 125, 204, 263, 266, 282; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 93, 135, 136, 137, 201; Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 166; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 150, 187; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 70; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 295, 302
1.40 Argivum atque ipsos potuit submergere ponto, 1.41 unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? 1.42 Ipsa, Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem, 1.43 disiecitque rates evertitque aequora ventis, 1.44 illum expirantem transfixo pectore flammas 1.45 turbine corripuit scopuloque infixit acuto.
1.92 Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra: 1.93 ingemit, et duplicis tendens ad sidera palmas 1.94 talia voce refert: O terque quaterque beati, 1.95 quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis 1.96 contigit oppetere! O Danaum fortissime gentis 1.97 Tydide! Mene Iliacis occumbere campis 1.98 non potuisse, tuaque animam hanc effundere dextra, 1.99 saevus ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens 1.100 Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis 1.101 scuta virum galeasque et fortia corpora volvit? 1.102 Talia iactanti stridens Aquilone procella 1.104 Franguntur remi; tum prora avertit, et undis 1.105 dat latus; insequitur cumulo praeruptus aquae mons. 1.106 Hi summo in fluctu pendent; his unda dehiscens 1.107 terram inter fluctus aperit; furit aestus harenis. 1.108 Tris Notus abreptas in saxa latentia torquet— 1.109 saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus aras—
1.111 in brevia et Syrtis urguet, miserabile visu, 1.112 inliditque vadis atque aggere cingit harenae. 1.113 Unam, quae Lycios fidumque vehebat Oronten, 1.114 ipsius ante oculos ingens a vertice pontus 1.115 in puppim ferit: excutitur pronusque magister 1.116 volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem 1.117 torquet agens circum, et rapidus vorat aequore vortex. 1.118 Adparent rari tes in gurgite vasto, 1.119 arma virum, tabulaeque, et Troia gaza per undas. 1.120 Iam validam Ilionei navem, iam fortis Achati, 1.121 et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, 1.122 vicit hiems; laxis laterum compagibus omnes 1.123 accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt.
1.453 Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, 1.454 reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, 1.455 artificumque manus inter se operumque laborem 1.456 miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, 1.457 bellaque iam fama totum volgata per orbem,
1.495 dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
2.171 Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. 2.172 Vix positum castris simulacrum, arsere coruscae 2.173 luminibus flammae arrectis, salsusque per artus 2.174 sudor iit, terque ipsa solo—mirabile dictu— 2.175 emicuit, parmamque ferens hastamque trementem.
2.403 Ecce trahebatur passis Priameïa virgo 2.404 crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae, 2.405 ad caelum tendens ardentia lumina frustra,—
6.841 Quis te, magne Cato, tacitum, aut te, Cosse, relinquat?
6.844 Fabricium vel te sulco Serrane, serentem? 6.845 quo fessum rapitis, Fabii? Tu Maxumus ille es, 6.846 unus qui nobis cunctando restituis rem.
6.855 Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis 6.856 ingreditur, victorque viros supereminet omnes! 6.857 Hic rem Romanam, magno turbante tumultu, 6.858 sistet, eques sternet Poenos Gallumque rebellem, 6.859 tertiaque arma patri suspendet capta Quirino.
8.301 Salve, vera Iovis proles, decus addite divis,
10.67 Italiam petiit fatis auctoribus, esto, 10.68 Cassandrae inpulsus furiis: num linquere castra
12.435 Disce, puer, virtutem ex me verumque laborem, 12.436 fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello 12.437 defensum dabit et magna inter praemia ducet.' ' None
1.40 her scorned and slighted beauty; a whole race ' "1.41 rebellious to her godhead; and Jove's smile " '1.42 that beamed on eagle-ravished Ganymede. 1.43 With all these thoughts infuriate, her power ' "1.44 pursued with tempests o'er the boundless main " '1.45 the Trojans, though by Grecian victor spared
1.92 to calm the waters or with winds upturn, 1.93 great Aeolus! a race with me at war 1.94 now sails the Tuscan main towards Italy, 1.95 bringing their Ilium and its vanquished powers. 1.96 Uprouse thy gales. Strike that proud navy down! 1.97 Hurl far and wide, and strew the waves with dead! 1.98 Twice seven nymphs are mine, of rarest mould; 1.99 of whom Deiopea, the most fair, 1.100 I give thee in true wedlock for thine own, 1.101 to mate thy noble worth; she at thy side 1.102 hall pass long, happy years, and fruitful bring ' "1.104 Then Aeolus: “'T is thy sole task, O Queen, " '1.105 to weigh thy wish and will. My fealty 1.106 thy high behest obeys. This humble throne 1.107 is of thy gift. Thy smiles for me obtain 1.108 authority from Jove. Thy grace concedes 1.109 my station at your bright Olympian board,
1.111 Replying thus, he smote with spear reversed ' "1.112 the hollow mountain's wall; then rush the winds " '1.113 through that wide breach in long, embattled line, 1.114 and sweep tumultuous from land to land: ' "1.115 with brooding pinions o'er the waters spread, " '1.116 east wind and south, and boisterous Afric gale 1.117 upturn the sea; vast billows shoreward roll; 1.118 the shout of mariners, the creak of cordage, 1.119 follow the shock; low-hanging clouds conceal 1.120 from Trojan eyes all sight of heaven and day; ' "1.121 night o'er the ocean broods; from sky to sky " '1.122 the thunders roll, the ceaseless lightnings glare; 1.123 and all things mean swift death for mortal man. ' "
1.453 art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "1.454 the daughter of a god? Whate'er thou art, " '1.455 thy favor we implore, and potent aid 1.456 in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "1.457 or what world's end, our storm-swept lives have found! " "
1.495 and for her journey's aid, he whispered where " 2.171 and hid himself, refusing to bring forth 2.172 His word of guile, and name what wretch should die. 2.173 At last, reluctant, and all loudly urged 2.174 By false Ulysses, he fulfils their plot, 2.175 and, lifting up his voice oracular,
2.403 thou shalt achieve, at last, beyond the sea.” 2.404 He spoke: and from our holy hearth brought forth 2.405 the solemn fillet, the ancestral shrines,
6.841 Their arms and shadowy chariots he views,
6.844 For if in life their darling passion ran 6.845 To chariots, arms, or glossy-coated steeds, 6.846 The self-same joy, though in their graves, they feel.
6.855 And poets, of whom the true-inspired song ' "6.856 Deserved Apollo's name; and all who found " "6.857 New arts, to make man's life more blest or fair; " '6.858 Yea! here dwell all those dead whose deeds bequeath 6.859 Deserved and grateful memory to their kind.
8.301 the cavern door, and broken the big chains,
10.67 find some chance way; let my right hand avail 10.68 to shelter him and from this fatal war
12.435 this frantic stir, this quarrel rashly bold? 12.436 Recall your martial rage! The pledge is given ' "12.437 and all its terms agreed. 'T is only I " ' None
|29. None, None, nan
Tagged with subjects: • Ajax • Ajax (Locrian) • Ajax, and Athena • Ajax, and succession • Ajax, arms contest with Odysseus • Locrian Ajax • Odysseus, competes with Ajax for Achilles’ arms • Sophocles, Ajax • competitions, Odysseus and Ajax • succession, Penthesilea/Ajax/Achilles
Found in books: Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 89, 90, 91, 241, 243, 245, 275, 310, 311; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 53, 54, 55, 74, 96, 140, 141, 185