|2. Euripides, Bacchae, 82, 100, 102-104, 608-609, 618, 629-631, 646, 680-681, 697-698, 728-774, 920, 925-938, 992, 1007, 1013, 1018-1019, 1031, 1079, 1089, 1114-1147, 1177-1258, 1264-1270 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agave
Found in books: Bernabe et al (2013) 7, 52, 141, 177, 192, 334, 335, 337, 339, 343, 359; Jouanna (2012) 73; Lipka (2021) 112, 113; Lyons (1997) 110; Mcclellan (2019) 189, 190; Simon (2021) 319
82. Διόνυσον θεραπεύει.
100. τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν'
102. στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηροτρόφον 608. ὦ φάος μέγιστον ἡμῖν εὐίου βακχεύματος, 609. ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε, μονάδʼ ἔχουσʼ ἐρημίαν. Διόνυσος
618. πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξʼ ἡμᾶς ἄγων,
629. κᾆθʼ ὁ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω, 630. φάσμʼ ἐποίησεν κατʼ αὐλήν· ὃ δʼ ἐπὶ τοῦθʼ ὡρμημένος 631. ᾖσσε κἀκέντει φαεννὸν αἰθέρʼ, ὡς σφάζων ἐμέ.
646. φαίνῃ πρὸς οἴκοις τοῖς ἐμοῖς, ἔξω βεβώς; Διόνυσος
680. ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν, 681. ὧν ἦρχʼ ἑνὸς μὲν Αὐτονόη, τοῦ δευτέρου
697. σύνδεσμʼ ἐλέλυτο, καὶ καταστίκτους δορὰς 698. ὄφεσι κατεζώσαντο λιχμῶσιν γένυν. 729. κἀγὼ ʼξεπήδησʼ ὡς συναρπάσαι θέλων, 730. λόχμην κενώσας ἔνθʼ ἐκρυπτόμην δέμας. 731. ἣ δʼ ἀνεβόησεν· Ὦ δρομάδες ἐμαὶ κύνες, 732. θηρώμεθʼ ἀνδρῶν τῶνδʼ ὕπʼ· ἀλλʼ ἕπεσθέ μοι, 733. ἕπεσθε θύρσοις διὰ χερῶν ὡπλισμέναι. 735. βακχῶν σπαραγμόν, αἳ δὲ νεμομέναις χλόην 736. μόσχοις ἐπῆλθον χειρὸς ἀσιδήρου μέτα. 737. καὶ τὴν μὲν ἂν προσεῖδες εὔθηλον πόριν 738. μυκωμένην ἔχουσαν ἐν χεροῖν δίχα, 739. ἄλλαι δὲ δαμάλας διεφόρουν σπαράγμασιν. 740. εἶδες δʼ ἂν ἢ πλεύρʼ ἢ δίχηλον ἔμβασιν 741. ῥιπτόμενʼ ἄνω τε καὶ κάτω· κρεμαστὰ δὲ 742. ἔσταζʼ ὑπʼ ἐλάταις ἀναπεφυρμένʼ αἵματι. 743. ταῦροι δʼ ὑβρισταὶ κἀς κέρας θυμούμενοι 744. τὸ πρόσθεν ἐσφάλλοντο πρὸς γαῖαν δέμας, 745. μυριάσι χειρῶν ἀγόμενοι νεανίδων. 746. θᾶσσον δὲ διεφοροῦντο σαρκὸς ἐνδυτὰ 747. ἢ σὲ ξυνάψαι βλέφαρα βασιλείοις κόραις. 748. χωροῦσι δʼ ὥστʼ ὄρνιθες ἀρθεῖσαι δρόμῳ 749. πεδίων ὑποτάσεις, αἳ παρʼ Ἀσωποῦ ῥοαῖς 750. εὔκαρπον ἐκβάλλουσι Θηβαίων στάχυν· 751. Ὑσιάς τʼ Ἐρυθράς θʼ, αἳ Κιθαιρῶνος λέπας 752. νέρθεν κατῳκήκασιν, ὥστε πολέμιοι, 753. ἐπεσπεσοῦσαι πάντʼ ἄνω τε καὶ κάτω 754. διέφερον· ἥρπαζον μὲν ἐκ δόμων τέκνα· 755. ὁπόσα δʼ ἐπʼ ὤμοις ἔθεσαν, οὐ δεσμῶν ὕπο 756. προσείχετʼ οὐδʼ ἔπιπτεν ἐς μέλαν πέδον, 757. οὐ χαλκός, οὐ σίδηρος· ἐπὶ δὲ βοστρύχοις 758. πῦρ ἔφερον, οὐδʼ ἔκαιεν. οἳ δʼ ὀργῆς ὕπο 759. ἐς ὅπλʼ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο· 760. οὗπερ τὸ δεινὸν ἦν θέαμʼ ἰδεῖν, ἄναξ. 761. τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ᾕμασσε λογχωτὸν βέλος, 762. κεῖναι δὲ θύρσους ἐξανιεῖσαι χερῶν 763. ἐτραυμάτιζον κἀπενώτιζον φυγῇ 764. γυναῖκες ἄνδρας, οὐκ ἄνευ θεῶν τινος. 765. πάλιν δʼ ἐχώρουν ὅθεν ἐκίνησαν πόδα, 766. κρήνας ἐπʼ αὐτὰς ἃς ἀνῆκʼ αὐταῖς θεός. 767. νίψαντο δʼ αἷμα, σταγόνα δʼ ἐκ παρηίδων 768. γλώσσῃ δράκοντες ἐξεφαίδρυνον χροός. 770. δέχου πόλει τῇδʼ· ὡς τά τʼ ἄλλʼ ἐστὶν μέγας, 771. κἀκεῖνό φασιν αὐτόν, ὡς ἐγὼ κλύω, 772. τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς. 773. οἴνου δὲ μηκέτʼ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις 774. οὐδʼ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι. Χορός
920. καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς
925. τί φαίνομαι δῆτʼ; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν 926. ἢ τὴν Ἀγαύης ἑστάναι, μητρός γʼ ἐμῆς; Διόνυσος 927. αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σʼ ὁρῶν. 928. ἀλλʼ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχʼ ὅδε, 929. οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτρᾳ καθήρμοσα. Πενθεύς 930. ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τʼ ἐγὼ 931. καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα. Διόνυσος 932. ἀλλʼ αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει, 933. πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλʼ ὄρθου κάρα. Πενθεύς 934. ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή. Διόνυσος 935. ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων 936. στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν. Πενθεύς 937. κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα· 938. τἀνθένδε δʼ ὀρθῶς παρὰ τένοντʼ ἔχει πέπλος. Διόνυσος
992. ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος
1007. φανερά τʼ· ὤ, νάει ν ἐπὶ τὰ καλὰ βίον,
1013. ἴτω δίκα φανερός, ἴτω ξιφηφόρος
1018. φάνηθι ταῦρος ἢ πολύκρανος ἰδεῖν 1019. δράκων ἢ πυριφλέγων ὁρᾶσθαι λέων.
1031. ὦναξ Βρόμιε, θεὸς φαίνῃ μέγας. Ἄγγελος
1079. Διόνυσος, ἀνεβόησεν· Ὦ νεάνιδες,
1089. σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι,
1114. 1115. καὶ προσπίτνει νιν· ὃ δὲ μίτραν κόμης ἄπο 1116. ἔρριψεν, ὥς νιν γνωρίσασα μὴ κτάνοι 1117. τλήμων Ἀγαύη, καὶ λέγει, παρηίδος 1118. ψαύων· Ἐγώ τοι, μῆτερ, εἰμί, παῖς σέθεν 1119. Πενθεύς, ὃν ἔτεκες ἐν δόμοις Ἐχίονος· 1120. οἴκτιρε δʼ ὦ μῆτέρ με, μηδὲ ταῖς ἐμαῖς 1121. ἁμαρτίαισι παῖδα σὸν κατακτάνῃς. 1123. κόρας ἑλίσσουσʼ, οὐ φρονοῦσʼ ἃ χρὴ φρονεῖν, 1124. ἐκ Βακχίου κατείχετʼ, οὐδʼ ἔπειθέ νιν. 1125. λαβοῦσα δʼ ὠλένης ἀριστερὰν χέρα, 1126. πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος 1127. ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους, 1128. ἀλλʼ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν· 1129. Ἰνὼ δὲ τἀπὶ θάτερʼ ἐξειργάζετο, 1130. ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τʼ ὄχλος τε πᾶς 1131. ἐπεῖχε βακχῶν· ἦν δὲ πᾶσʼ ὁμοῦ βοή, 1132. ὃ μὲν στενάζων ὅσον ἐτύγχανʼ ἐμπνέων, 1133. αἳ δʼ ἠλάλαζον. ἔφερε δʼ ἣ μὲν ὠλένην, 1134. ἣ δʼ ἴχνος αὐταῖς ἀρβύλαις· γυμνοῦντο δὲ 1135. πλευραὶ σπαραγμοῖς· πᾶσα δʼ ᾑματωμένη 1136. χεῖρας διεσφαίριζε σάρκα Πενθέως. 1138. πέτραις, τὸ δʼ ὕλης ἐν βαθυξύλῳ φόβῃ, 1139. οὐ ῥᾴδιον ζήτημα· κρᾶτα δʼ ἄθλιον, 1140. ὅπερ λαβοῦσα τυγχάνει μήτηρ χεροῖν, 1141. πήξασʼ ἐπʼ ἄκρον θύρσον ὡς ὀρεστέρου 1142. φέρει λέοντος διὰ Κιθαιρῶνος μέσου, 1143. λιποῦσʼ ἀδελφὰς ἐν χοροῖσι μαινάδων. 1144. χωρεῖ δὲ θήρᾳ δυσπότμῳ γαυρουμένη 1145. τειχέων ἔσω τῶνδʼ, ἀνακαλοῦσα Βάκχιον 1146. τὸν ξυγκύναγον, τὸν ξυνεργάτην ἄγρας, 1147. τὸν καλλίνικον, ᾧ δάκρυα νικηφορεῖ.
1177. Ἀγαύη 1178. κατεφόνευσέ νιν. Χορός 1179. part= 1179. Ἀγαύη 1180. μάκαιρʼ Ἀγαύη κλῃζόμεθʼ ἐν θιάσοις. Χορός 11
82. μετʼ ἐμὲ μετʼ ἐμὲ τοῦδʼ 1183. Ἀγαύη 1183. ἔθιγε θηρός· εὐτυχής γʼ ἅδʼ ἄγρα. Χορός 1184. Χορός 1185. νέος ὁ μόσχος ἄρτι word split in text 1264. πρῶτον μὲν ἐς τόνδʼ αἰθέρʼ ὄμμα σὸν μέθες. Ἀγαύη 1265. ἰδού· τί μοι τόνδʼ ἐξυπεῖπας εἰσορᾶν; Κάδμος 1266. ἔθʼ αὑτὸς ἤ σοι μεταβολὰς ἔχειν δοκεῖ; Ἀγαύη 1267. λαμπρότερος ἢ πρὶν καὶ διειπετέστερος. Κάδμος 1268. τὸ δὲ πτοηθὲν τόδʼ ἔτι σῇ ψυχῇ πάρα; Ἀγαύη 1269. οὐκ οἶδα τοὔπος τοῦτο. γίγνομαι δέ πως 1270. ἔννους, μετασταθεῖσα τῶν πάρος φρενῶν. Κάδμος '. None
|82. brandishing the thyrsos, garlanded with ivy, serves Dionysus.Go, Bacchae, go, Bacchae, escorting the god Bromius, child of a god, |
100. had perfected him, the bull-horned god, and he crowned him with crowns of snakes, for which reason Maenads cloak their wild prey over their locks. Choru'
102. had perfected him, the bull-horned god, and he crowned him with crowns of snakes, for which reason Maenads cloak their wild prey over their locks. Choru
608. Oh greatest light for us in our joyful revelry, how happy I am to see you—I who was alone and desolate before. Dionysu
618. In this too I mocked him, for, thinking to bind me, he neither touched nor handled me, but fed on hope. He found a bull by the stable where he took and shut me up, and threw shackles around its knees and hooves,
629. he ran here and there, calling to the slaves to bring water, and every servant was at work, toiling in vain.Then he let this labor drop, as I had escaped, and snatching a dark sword rushed into the house. Then Bromius, so it seems to me—I speak my opinion— 630. created a phantom in the courtyard. Pentheus rushed at it headlong, stabbing at the shining air, as though slaughtering me. Besides this, Bacchus inflicted other damage on him: he knocked his house to the ground, and everything was shattered into pieces, while he saw my bitter chains. From fatigue,
646. Here is the man. What is this? How do you appear in front of my house, having come out? Dionysu
680. I saw three companies of dancing women, one of which Autonoe led, the second your mother Agave, and the third Ino. All were asleep, their bodies relaxed, some resting their backs against pine foliage,
697. First they let their hair loose over their shoulders, and secured their fawn-skins, as many of them as had released the fastenings of their knots, girding the dappled hides with serpents licking their jaws. And some, holding in their arms a gazelle or wild
728. calling on Iacchus, the son of Zeus, Bromius, with united voice. The whole mountain revelled along with them and the beasts, and nothing was unmoved by their running. Agave happened to be leaping near me, and I sprang forth, wanting to snatch her, 730. abandoning the ambush where I had hidden myself. But she cried out: O my fleet hounds, we are hunted by these men; but follow me! follow armed with your thyrsoi in your hands! We fled and escaped 735. from being torn apart by the Bacchae, but they, with unarmed hands, sprang on the heifers browsing the grass. and you might see one rending asunder a fatted lowing calf, while others tore apart cows. 740. You might see ribs or cloven hooves tossed here and there; caught in the trees they dripped, dabbled in gore. Bulls who before were fierce, and showed their fury with their horns, stumbled to the ground, 745. dragged down by countless young hands. The garment of flesh was torn apart faster then you could blink your royal eyes. And like birds raised in their course, they proceeded along the level plains, which by the streams of the Asopu 750. produce the bountiful Theban crop. And falling like soldiers upon Hysiae and Erythrae, towns situated below the rock of Kithairon, they turned everything upside down. They were snatching children from their homes; 755. and whatever they put on their shoulders, whether bronze or iron, was not held on by bonds, nor did it fall to the ground. They carried fire on their locks, but it did not burn them. Some people in rage took up arms, being plundered by the Bacchae, 760. and the sight of this was terrible to behold, lord. For their pointed spears drew no blood, but the women, hurling the thyrsoi from their hands, kept wounding them and turned them to flight—women did this to men, not without the help of some god. 765. And they returned where they had come from, to the very fountains which the god had sent forth for them, and washed off the blood, and snakes cleaned the drops from the women’s cheeks with their tongues.Receive this god then, whoever he is, 770. into this city, master. For he is great in other respects, and they say this too of him, as I hear, that he gives to mortals the vine that puts an end to grief. Without wine there is no longer Aphrodite or any other pleasant thing for men. Chorus Leader
920. And you seem to lead me, being like a bull and horns seem to grow on your head. But were you ever before a beast? For you have certainly now become a bull. Dionysu
925. How do I look? Don’t I have the posture of Ino, or of my mother Agave? Dionysu 927. Looking at you I think I see them. But this lock of your hair has come out of place, not the way I arranged it under your headband. Pentheu 930. I displaced it indoors, shaking my head forwards and backwards and practising my Bacchic revelry. Dionysu 932. But I who ought to wait on you will re-arrange it. Hold up your head. Pentheu 933. Here, you arrange it; for I depend on you, indeed. Dionysu 935. Your girdle has come loose, and the pleats of your gown do not extend regularly down around your ankles. Pentheu 937. At least on my right leg, I believe they don’t. But on this side the robe sits well around the back of my leg. Dionysu
992. or of Libyan Gorgons. Let manifest justice go forth, let it go with sword in hand, slaying through the throat
1007. I do not envy wisdom, but rejoice in hunting it. But other things are great and manifest. Oh, for life to flow towards the good, to be pure and pious day and night, and to honor the gods,
1013. banishing customs that are outside of justice.Let manifest justice go forth, let it go with sword in hand, slaying through the throat
1018. Appear as a bull or many-headed serpent or raging lion to see.
1031. Lord Bacchus, truly you appear to be a great god. Messenger
1079. He was seen by the Maenads more than he saw them, for sitting on high he was all but apparent, and the stranger was no longer anywhere to be seen, when a voice, Dionysus as I guess, cried out from the air: Young women,
1089. kept its leaves silent, nor would you have heard the sounds of animals. But they, not having heard the sound clearly, stood upright and looked all around. He repeated his order, and when the daughters of Kadmos recognized the clear command of Bacchus,
1114. to the pine and dragged it up from the earth. Pentheus fell crashing to the ground from his lofty seat, wailing greatly: for he knew he was in terrible trouble. His mother, as priestess, began the slaughter, 1115. and fell upon him. He threw the headband from his head so that the wretched Agave might recognize and not kill him. Touching her cheek, he said: It is I, mother, your son, Pentheus, whom you bore in the house of Echion. 1120. Pity me, mother, and do not kill me, your child, for my sins. But she, foaming at the mouth and twisting her eyes all about, not thinking as she ought, was possessed by Bacchus, and he did not persuade her. 1125. Seizing his left arm at the elbow and propping her foot against the unfortunate man’s side, she tore out his shoulder, not by her own strength, but the god gave facility to her hands. Ino began to work on the other side, 1130. tearing his flesh, while Autonoe and the whole crowd of the Bacchae pressed on. All were making noise together, he groaning as much as he had life left in him, while they shouted in victory. One of them bore his arm, another a foot, boot and all. His ribs were stripped bare 1135. from their tearings. The whole band, hands bloodied, were playing a game of catch with Pentheus’ flesh.His body lies in different places, part under the rugged rocks, part in the deep foliage of the woods, not easy to be sought. His miserable head, 1140. which his mother happened to take in her hands, she fixed on the end of a thyrsos and carries through the midst of Kithairon like that of a savage lion, leaving her sisters among the Maenads’ dances. She is coming inside these walls, preening herself 1145. on the ill-fated prey, calling Bacchus her fellow hunter, her accomplice in the chase, the glorious victor—in whose service she wins a triumph of tears.And as for me, I will depart out of the way of this calamity before Agave reaches the house.
1177. Kithairon— Choru 1178. Slew him. Choru 1179. Who struck him? Agave 1180. I am called blessed Agave in the revels. Choru 1181. Who else? Agave 11
82. Kadmos’ what? Agave 1183. Kadmos’ what? Agave 1184. Share in the feast then. Choru 1185. The bull is young; his cheek is just growing downy under his soft-haired crest. Choru 1188. Yes, his hair looks like a wild beast’s. Agave 1189. Bacchus, a wise huntsman, 1190. wisely set the Maenads against this beast. Choru 1192. Our lord is a hunter. Agave 1193. Do you praise me? Choru 1194. Soon the Kadmeans— Choru 1195. And your son Pentheus, too— Agave 1196. And your son Pentheus, too— Agave 1197. Extraordinary. Agave 1198. Are you proud? Agave 1199. Are you proud? Agave 1200. Now show the citizens, wretched woman, the booty which you have brought in victory. Agave 1202. You who dwell in this fair-towered city of the Theban land, come to see this prey which we the daughters of Kadmos hunted down, 1205. not with thonged Thessalian javelins, or with nets, but with the fingers of our white arms. And then should huntsmen boast and use in vain the work of spear-makers? But we caught and 1210. tore apart the limbs of this beast with our very own hands. Where is my old father? Let him approach. And where is my son Pentheus? Let him take a ladder and raise its steps against the house so that he can fasten to the triglyphs thi 1215. lion’s head which I have captured and brought here. Enter Kadmos and his servants, carrying the remains of Pentheus’ body Kadmo 1216. Follow me, carrying the miserable burden of Pentheus, follow me, slaves, before the house; exhausted from countless searches, I am bringing his body, for I discovered it in the folds of Kithairon, 1220. torn apart; I picked up nothing in the same place, and it was lying in the woods where discovery was difficult. For some one told me of my daughters’ bold deeds, when I had already come within the walls of the city on my return from the Bacchae with old Teiresias. 1225. I turned back to the mountain and now bring here my child who was killed by the Maenads. For I saw Autonoe, who once bore Actaeon to Aristaeus, and Ino with her, still mad in the thicket, wretched creatures. 1230. But some one told me that Agave was coming here with Bacchic foot, and this was correct, for I see her—no happy sight! Agave 1233. Father, you may make a great boast, that you have born daughters the best by far of all 1235. mortals. I mean all of us, but myself especially, who have left my shuttle at the loom and gone on to greater things, to catch wild animals with my two hands. And having taken him, I carry these spoils of honor in my arms, as you see, 1240. o that they may hang from your house. You father, receive them in your hands. Preening yourself in my catch, call your friends to a feast. For you are blessed, blessed, now that we have performed these deeds. Kadmo 1244. O grief beyond measuring, one which I cannot stand to see, 1245. that you have performed murder with miserable hands. Having cast down a fine sacrificial victim to the gods, you invite Thebes and me to a banquet. Alas, first for your troubles, then for my own. How justly, yet too severely, 1250. lord Bromius the god has destroyed us, though he is a member of our own family. Agave 1251. How morose and sullen in its countece is man’s old age! I hope that my son is a good hunter, taking after his mother’s ways, when he goes after wild beast 1255. together with the young men of Thebes . But all he can do is fight with the gods. You must admonish him, father. Who will call him here to my sight, so that he may see how lucky I am? Kadmo
1264. First cast your eye up to this sky. Agave 1265. All right; why do you tell me to look at it? Kadmo 1266. Is it still the same, or does it appear to have changed? Agave 1267. It is brighter than before and more translucent. Kadmo 1268. Is your soul still quivering? Agave 1269. I don’t understand your words. I have become somehow 1270. obered, changing from my former state of mind. Kadmo '. None