|1. Hesiod, Works And Days, 166, 289-292 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 298; Jouanna (2018) 127; Verhagen (2022) 298; Waldner et al (2016) 63
166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε,'
289. τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν 290. ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν 291. καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δʼ εἰς ἄκρον ἵκηται, 292. ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. '. None
|166. And dreadful battles vanquished some of these,'|
289. of force. The son of Cronus made this act 290. For men - that fish, wild beasts and birds should eat 291. Each other, being lawless, but the pact 292. He made with humankind is very meet – '. None
|2. Hesiod, Theogony, 91-96, 472-473 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon, and Achilles • Agamemnon, oaths sworn by
Found in books: Edmunds (2021) 23; Kirichenko (2022) 72; Sommerstein and Torrance (2014) 10; Trott (2019) 125
91. ἐρχόμενον δʼ ἀνʼ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται 92. αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν· 93. τοίη Μουσάων ἱερὴ δόσις ἀνθρώποισιν. 94. ἐκ γάρ τοι Μουσέων καὶ ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος 95. ἄνδρες ἀοιδοὶ ἔασιν ἐπὶ χθόνα καὶ κιθαρισταί, 96. ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δʼ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι
472. παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο'473. παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης. '. None
|91. She serves. Each god-nursed king whom they adore, 92. Beholding him at birth, for him they pour 93. Sweet dew upon his tongue that there may flow 94. Kind words from hm; thus all the people go 95. To see him arbitrate successfully 96. Their undertakings and unswervingly |
472. He whom the goddess looks on favourably'473. Easily gains great honour. She bestow '. None
|3. Homer, Iliad, 1.1-1.2, 1.5-1.8, 1.34, 1.37-1.38, 1.55-1.56, 1.74-1.91, 1.102-1.104, 1.118-1.119, 1.122-1.129, 1.144-1.147, 1.156-1.157, 1.162, 1.165-1.167, 1.184-1.222, 1.226-1.228, 1.233-1.244, 1.280-1.282, 1.284, 1.287-1.289, 1.356-1.361, 2.1-2.75, 2.100-2.108, 2.110, 2.139, 2.142-2.181, 2.185-2.199, 2.211-2.277, 2.299-2.330, 2.353, 2.370-2.374, 2.378, 2.412, 2.419-2.420, 2.522, 2.547-2.549, 2.557-2.559, 2.567, 2.577-2.578, 2.604-2.609, 2.631-2.635, 2.682, 3.121-3.124, 3.158, 3.216-3.219, 3.256, 3.259, 3.267-3.301, 3.323, 4.64-4.104, 4.164-4.165, 4.168, 5.721, 5.724-5.725, 5.732, 5.738-5.742, 5.784, 5.787-5.791, 5.826-5.834, 5.859-5.863, 5.880-5.881, 5.888, 5.890-5.894, 5.906, 6.55-6.60, 6.208, 6.325, 6.329, 6.331, 7.125, 7.351-7.352, 7.411, 8.512, 9.96, 9.145, 9.160-9.161, 9.198, 9.225, 9.247-9.248, 9.254-9.303, 9.308-9.310, 9.312-9.314, 9.318-9.333, 9.337, 9.340-9.341, 9.346, 9.356-9.363, 9.401-9.416, 9.426-9.429, 9.434-9.605, 9.613-9.614, 9.618-9.619, 9.629-9.632, 9.635-9.637, 9.645-9.648, 9.650-9.653, 10.5, 10.46, 10.93-10.94, 10.103, 10.319-10.333, 10.513, 11.783-11.784, 12.230, 12.237-12.240, 12.243, 12.310-12.319, 13.59-13.61, 13.63, 13.72, 13.95-13.124, 14.243, 14.270-14.282, 14.323-14.324, 14.364-14.367, 15.36, 15.185-15.199, 15.387, 16.35, 16.386, 16.482-16.484, 16.686-16.687, 16.783-16.805, 16.852-16.853, 18.57-18.60, 18.98-18.121, 18.251-18.252, 18.254-18.305, 18.311, 18.478-18.608, 19.16-19.18, 19.28-19.36, 19.56-19.73, 19.78-19.144, 19.146-19.275, 19.278, 19.284, 21.31, 21.99-21.113, 21.140-21.143, 21.150, 21.152-21.153, 21.157-21.160, 21.273-21.304, 21.441-21.452, 21.470, 22.99-22.107, 22.171-22.172, 22.179-22.180, 22.209, 22.344, 22.355-22.366, 23.62-23.107, 23.114-23.122, 23.128-23.248, 23.326-23.333, 23.581-23.585, 23.679, 24.125, 24.130-24.132, 24.134-24.135, 24.376-24.377, 24.424, 24.516, 24.527-24.533, 24.669, 24.686 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, and Agamemnon • Achilles, quarrel with Agamemnon • Aeschylus, Agamemnon • Agamemnon • Agamemnon (Aeschylus) • Agamemnon (hero) • Agamemnon of Mycenae • Agamemnon, • Agamemnon, Agamemnon’s apology • Agamemnon, and Achilles • Agamemnon, and Calchas • Agamemnon, and Menelaus • Agamemnon, and Mycenae • Agamemnon, anger of • Agamemnon, death of • Agamemnon, in Troades • Agamemnon, in myth • Agamemnon, in the Odyssey • Agamemnon, oaths sworn by • Agamemnon, oaths with Menelaus • Agamemnon, quarrel with Achilles • Agamemnon, restitution to Achilles • Agamemnon, sceptre of • Agamemnon, treads on textiles • Agamemnon, ‘Atreus’ son’ • Clytemnestra (Sophocles), and Agamemnon • Iliad (Homer), on Agamemnon • Menelaus, and Agamemnon • Ruin (Atē), Agamemnons murder as • Turnus, intertextual identity, Agamemnon • characters, tragic/mythical, Agamemnon • death, of Agamemnon • dramatis personae, Agamemnon • necessity, in the Agamemnon • sacrifice, animal, human, of Iphigenia in the Agamemnon • sceptre, Agamemnon’s • themis, in the Agamemnon • tomb, of Agamemnon
Found in books: Agri (2022) 32, 33, 34; Augoustakis (2014) 15; Augoustakis et al (2021) 155, 162, 167; Bexley (2022) 125, 126, 127; Bierl (2017) 6, 81, 82, 84, 88; Bortolani et al (2019) 161; Bowie (2021) 63; Braund and Most (2004) 22, 24, 29, 30, 31, 41, 42, 43, 46, 47, 50, 63, 64, 65, 66, 69, 72, 73, 113, 186; Brule (2003) 44, 50; Csapo (2022) 201; Edmunds (2021) 24, 26, 37; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 87; Farrell (2021) 148, 163, 256, 257, 274, 278, 279; Finkelberg (2019) 17, 41, 68, 234, 236, 237, 238, 242, 244, 254, 256, 257, 263, 265, 276, 324; Greensmith (2021) 66, 315, 316; Hawes (2021) 127, 128, 130, 134, 135; Hunter (2018) 143, 144, 222, 223; Johnston (2008) 122, 135; Johnston and Struck (2005) 172; Joseph (2022) 41, 110, 192, 256; Jouanna (2018) 127, 132, 140, 153, 154, 156, 170, 378, 746; Kirichenko (2022) 8, 12, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 55, 57, 76; Konig (2022) 36, 38, 321, 325, 327; Legaspi (2018) 21, 22, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 43; Liapis and Petrides (2019) 69, 70; Liatsi (2021) 5, 35, 36, 37; Lipka (2021) 28, 32, 42, 44; Lyons (1997) 99, 139; Maciver (2012) 75, 98, 132; Mcclellan (2019) 174, 231; Mikalson (2003) 207; Morrison (2020) 74, 130; Naiden (2013) 28, 91, 116, 120, 143, 145, 168, 169, 170, 333; Niehoff (2011) 43, 84, 128; Petrovic and Petrovic (2016) 135, 136, 138; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 19, 35, 46, 68, 163; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 28, 29, 31, 32; Repath and Whitmarsh (2022) 146; Schibli (2002) 253; Seaford (2018) 4, 72; Shilo (2022) 162; Simon (2021) 23, 135, 173, 205; Sommerstein and Torrance (2014) 10, 26, 52, 56, 63, 64, 65, 81, 112, 139, 144, 201, 215, 216, 296; Steiner (2001) 144, 253; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 313, 398; Verhagen (2022) 15; Versnel (2011) 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169; Waldner et al (2016) 63; de Jáuregui et al. (2011) 214; Čulík-Baird (2022) 148
1.1. μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 1.2. οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,' ... '24.533. φοιτᾷ δʼ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
24.669. ἔσται τοι καὶ ταῦτα γέρον Πρίαμʼ ὡς σὺ κελεύεις·
24.686. σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα' '. None
|1.1. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "|
1.5. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " ... "
24.669. For nine days' space will we wail for him in our halls, and on the tenth will we make his funeral, and the folk shall feast, and on the eleventh will we heap a barrow over him, and on the twelfth will we do battle, if so be we must. Then spake to him in answer swift-footed, goodly Achilles:Thus shall this also be aged Priam, even as thou wouldest have it; " "
24.686. Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransom thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge. So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. " ". None
|4. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Finkelberg (2019) 292; Simon (2021) 326
|5. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, and Agamemnon • Agamemnon • Agamemnon, • Agamemnon, Agamemnon’s apology • Agamemnon, and Achilles • Agamemnon, and Menelaus • Agamemnon, anger of • Agamemnon, death of • Agamemnon, in Hades • Agamemnon, in the Odyssey • Agamemnon, oaths sworn by • Agamemnon, ‘Atreus’ son’ • kills Agamemnon • sacrifice, animal, human, of Iphigenia in the Agamemnon • tomb, of Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 15, 301, 302; Bierl (2017) 3, 7, 87, 88; Bowie (2021) 491; Braund and Most (2004) 31; Eidinow and Driediger-Murphy (2019) 87; Ekroth (2013) 285; Farrell (2021) 124, 130, 163; Finkelberg (2019) 45, 48, 113, 132, 234, 235, 236, 238, 245; Gazis and Hooper (2021) 51, 52; Goldhill (2022) 49; Hunter (2018) 223; Johnston (2008) 135; Jouanna (2018) 593, 746; Kirichenko (2022) 54, 55, 57, 59; Konig (2022) 325, 327; Legaspi (2018) 33, 34, 43; Liatsi (2021) 7; Lipka (2021) 32, 42; Mcclellan (2019) 231; Naiden (2013) 3, 27, 28, 115, 116, 143, 145, 162, 166, 169, 170, 237, 333; Niehoff (2011) 43; Petrovic and Petrovic (2016) 134; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 19, 35; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 32; Repath and Whitmarsh (2022) 120, 134, 146; Seaford (2018) 229; Shilo (2022) 101; Simon (2021) 170; Sommerstein and Torrance (2014) 26, 64, 65, 81; Steiner (2001) 253; Verhagen (2022) 15, 301, 302; Versnel (2011) 165; de Jáuregui et al. (2011) 101, 214
|6. Aeschylus, Agamemnon, 114-120, 135-137, 150, 205-247, 250-251, 452-455, 782-787, 799-804, 810-811, 813-817, 830-833, 841, 855-891, 895-911, 918-919, 925, 927, 1019-1021, 1035-1038, 1054-1057, 1107-1111, 1114-1116, 1118, 1125-1128, 1228-1238, 1322-1323, 1343, 1353, 1356-1357, 1382-1383, 1389-1390, 1420, 1432-1433, 1441-1442, 1577-1611 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, Agamemnon • Agamemnon • Agamemnon (Aeschylus) • Agamemnon, • Agamemnon, and dike • Agamemnon, as ancestor figure • Agamemnon, death of • Agamemnon, motive of in sacrificing Iphigenia • Agamemnon, murder of • Agamemnon, mutilation of • Agamemnon, polluted • Agamemnon, raising of • Agamemnon, treads on textiles • Clytemnestra (Sophocles), and Agamemnon • Clytemnestra, Aeschylus Agamemnon • Ruin (Atē), Agamemnons murder as • Seneca, WORKS Agamemnon • characters, tragic/mythical, Agamemnon • death, of Agamemnon • east-west trajectories, of Aeschylus Agamemnon • fire imagery, Agamemnon (Aeschylus) • kills Agamemnon • kills Agamemnon, as maenad • necessity, in the Agamemnon • sacrifice, animal, human, of Iphigenia in the Agamemnon • themis, in the Agamemnon • tomb, of Agamemnon
Found in books: Cosgrove (2022) 31; Del Lucchese (2019) 51; Fabian Meinel (2015) 117, 121; Feldman (2006) 258; Fertik (2019) 100, 188; Giusti (2018) 7; Goldhill (2022) 51, 52; Jouanna (2018) 132, 168, 289, 415, 746; Kirichenko (2022) 99; Liapis and Petrides (2019) 46, 82; Lipka (2021) 123; Meister (2019) 55, 174, 175, 176, 177, 178, 179; Naiden (2013) 153, 170; Petrovic and Petrovic (2016) 132, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 221, 231, 232; Pillinger (2019) 31, 32, 33, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 72; Seaford (2018) 4, 5, 29, 72, 75, 97, 118, 128, 130, 229, 230, 231, 234, 235, 236, 237; Shilo (2022) 59, 85, 98, 106, 128, 210, 211; Simon (2021) 166; Sommerstein and Torrance (2014) 15, 120, 296
115. ῶν ὁ κελαινός, ὅ τʼ ἐξόπιν ἀργᾶς, 116. φανέντες ἴ- 117. κταρ μελάθρων χερὸς ἐκ δοριπάλτου 118. παμπρέπτοις ἐν ἕδραισιν, 119. βοσκόμενοι λαγίναν, ἐρικύμονα φέρματι γένναν, 120. βλαβέντα λοισθίων δρόμων.
205. ἄναξ δʼ ὁ πρέσβυς τότʼ εἶπε φωνῶν· 206. βαρεῖα μὲν κὴρ τὸ μὴ πιθέσθαι, 217. Χορός 218. ἐπεὶ δʼ ἀνάγκας ἔδυ λέπαδνον 219. φρενὸς πνέων δυσσεβῆ τροπαίαν 220. ἄναγνον ἀνίερον, τόθεν 221. τὸ παντότολμον φρονεῖν μετέγνω. 222. βροτοὺς θρασύνει γὰρ αἰσχρόμητις 223. τάλαινα παρακοπὰ πρωτοπήμων. ἔτλα δʼ οὖν 225. θυτὴρ γενέσθαι θυγατρός, 226. γυναικοποίνων πολέμων ἀρωγὰν 227. καὶ προτέλεια ναῶν. Χορός 228. λιτὰς δὲ καὶ κληδόνας πατρῴους 229. παρʼ οὐδὲν αἰῶ τε παρθένειον 230. ἔθεντο φιλόμαχοι βραβῆς. 231. φράσεν δʼ ἀόζοις πατὴρ μετʼ εὐχὰν 232. δίκαν χιμαίρας ὕπερθε βωμοῦ 233. πέπλοισι περιπετῆ παντὶ θυμῷ προνωπῆ 235. λαβεῖν ἀέρδην, στόματός 236. τε καλλιπρῴρου φυλακᾷ κατασχεῖν 238. βίᾳ χαλινῶν τʼ ἀναύδῳ μένει. 239. κρόκου βαφὰς δʼ ἐς πέδον χέουσα 240. ἔβαλλʼ ἕκαστον θυτήρ- 241. ων ἀπʼ ὄμματος βέλει 242. φιλοίκτῳ, πρέπουσά θʼ ὡς ἐν γραφαῖς, προσεννέπειν 243. θέλουσʼ, ἐπεὶ πολλάκις 244. πατρὸς κατʼ ἀνδρῶνας εὐτραπέζους 245. ἔμελψεν, ἁγνᾷ δʼ ἀταύρωτος αὐδᾷ πατρὸς 246. φίλου τριτόσπονδον εὔ- 247. ποτμον παιῶνα φίλως ἐτίμα— Χορός
250. Δίκα δὲ τοῖς μὲν παθοῦσ- 251. ιν μαθεῖν ἐπιρρέπει·
452. οἱ δʼ αὐτοῦ περὶ τεῖχος 453. θήκας Ἰλιάδος γᾶς 454. εὔμορφοι κατέχουσιν· ἐχ- 455. θρὰ δʼ ἔχοντας ἔκρυψεν. Χορός
782. ἄγε δή, βασιλεῦ, Τροίας πτολίπορθʼ, 783. Ἀτρέως γένεθλον, 785. πῶς σε προσείπω; πῶς σε σεβίζω 786. μήθʼ ὑπεράρας μήθʼ ὑποκάμψας 787. καιρὸν χάριτος;
799. σὺ δέ μοι τότε μὲν στέλλων στρατιὰν 800. Ἑλένης ἕνεκʼ, οὐ γάρ σʼ ἐπικεύσω, 801. κάρτʼ ἀπομούσως ἦσθα γεγραμμένος, 802. οὐδʼ εὖ πραπίδων οἴακα νέμων
810. πρῶτον μὲν Ἄργος καὶ θεοὺς ἐγχωρίους 811. δίκη προσειπεῖν, τοὺς ἐμοὶ μεταιτίους
813. Πριάμου· δίκας γὰρ οὐκ ἀπὸ γλώσσης θεοὶ 814. κλύοντες ἀνδροθνῆτας Ἰλίου φθορὰς 815. ἐς αἱματηρὸν τεῦχος οὐ διχορρόπως 816. ψήφους ἔθεντο· τῷ δʼ ἐναντίῳ κύτει 817. ἐλπὶς προσῄει χειρὸς οὐ πληρουμένῳ.
830. τὰ δʼ ἐς τὸ σὸν φρόνημα, μέμνημαι κλύων, 831. καὶ φημὶ ταὐτὰ καὶ συνήγορόν μʼ ἔχεις. 832. παύροις γὰρ ἀνδρῶν ἐστι συγγενὲς τόδε, 833. φίλον τὸν εὐτυχοῦντʼ ἄνευ φθόνου σέβειν.
841. μόνος δʼ Ὀδυσσεύς, ὅσπερ οὐχ ἑκὼν ἔπλει,
855. ἄνδρες πολῖται, πρέσβος Ἀργείων τόδε, 856. οὐκ αἰσχυνοῦμαι τοὺς φιλάνορας τρόπους 857. λέξαι πρὸς ὑμᾶς· ἐν χρόνῳ δʼ ἀποφθίνει 858. τὸ τάρβος ἀνθρώποισιν. οὐκ ἄλλων πάρα 859. μαθοῦσʼ, ἐμαυτῆς δύσφορον λέξω βίον 860. τοσόνδʼ ὅσον περ οὗτος ἦν ὑπʼ Ἰλίῳ. 861. τὸ μὲν γυναῖκα πρῶτον ἄρσενος δίχα 862. ἧσθαι δόμοις ἔρημον ἔκπαγλον κακόν, 863. πολλὰς κλύουσαν κληδόνας παλιγκότους· 864. καὶ τὸν μὲν ἥκειν, τὸν δʼ ἐπεσφέρειν κακοῦ 865. κάκιον ἄλλο πῆμα, λάσκοντας δόμοις. 866. καὶ τραυμάτων μὲν εἰ τόσων ἐτύγχανεν 867. ἀνὴρ ὅδʼ, ὡς πρὸς οἶκον ὠχετεύετο 868. φάτις, τέτρηται δικτύου πλέον λέγειν. 869. εἰ δʼ ἦν τεθνηκώς, ὡς ἐπλήθυον λόγοι, 870. τρισώματός τἂν Γηρυὼν ὁ δεύτερος 871. πολλὴν ἄνωθεν, τὴν κάτω γὰρ οὐ λέγω, 872. χθονὸς τρίμοιρον χλαῖναν ἐξηύχει λαβεῖν, 873. ἅπαξ ἑκάστῳ κατθανὼν μορφώματι. 874. τοιῶνδʼ ἕκατι κληδόνων παλιγκότων 875. πολλὰς ἄνωθεν ἀρτάνας ἐμῆς δέρης 876. ἔλυσαν ἄλλοι πρὸς βίαν λελημμένης. 877. ἐκ τῶνδέ τοι παῖς ἐνθάδʼ οὐ παραστατεῖ, 878. ἐμῶν τε καὶ σῶν κύριος πιστωμάτων, 879. ὡς χρῆν, Ὀρέστης· μηδὲ θαυμάσῃς τόδε. 880. τρέφει γὰρ αὐτὸν εὐμενὴς δορύξενος 881. Στρόφιος ὁ Φωκεύς, ἀμφίλεκτα πήματα 882. ἐμοὶ προφωνῶν, τόν θʼ ὑπʼ Ἰλίῳ σέθεν 883. κίνδυνον, εἴ τε δημόθρους ἀναρχία 884. βουλὴν καταρρίψειεν, ὥστε σύγγονον 885. βροτοῖσι τὸν πεσόντα λακτίσαι πλέον. 886. τοιάδε μέντοι σκῆψις οὐ δόλον φέρει. Κλυταιμήστρα 887. ἔμοιγε μὲν δὴ κλαυμάτων ἐπίσσυτοι 888. πηγαὶ κατεσβήκασιν, οὐδʼ ἔνι σταγών. 889. ἐν ὀψικοίτοις δʼ ὄμμασιν βλάβας ἔχω 890. τὰς ἀμφί σοι κλαίουσα λαμπτηρουχίας 891. ἀτημελήτους αἰέν. ἐν δʼ ὀνείρασιν
895. νῦν ταῦτα πάντα τλᾶσʼ ἀπενθήτῳ φρενὶ 896. λέγοιμʼ ἂν ἄνδρα τόνδε τῶν σταθμῶν κύνα, 897. σωτῆρα ναὸς πρότονον, ὑψηλῆς στέγης 898. στῦλον ποδήρη, μονογενὲς τέκνον πατρί, 899. καὶ γῆν φανεῖσαν ναυτίλοις παρʼ ἐλπίδα, 900. κάλλιστον ἦμαρ εἰσιδεῖν ἐκ χείματος, 901. ὁδοιπόρῳ διψῶντι πηγαῖον ῥέος· 902. τερπνὸν δὲ τἀναγκαῖον ἐκφυγεῖν ἅπαν. 903. τοιοῖσδέ τοί νιν ἀξιῶ προσφθέγμασιν. 904. φθόνος δʼ ἀπέστω· πολλὰ γὰρ τὰ πρὶν κακὰ 905. ἠνειχόμεσθα. νῦν δέ μοι, φίλον κάρα, 906. ἔκβαινʼ ἀπήνης τῆσδε, μὴ χαμαὶ τιθεὶς 907. τὸν σὸν πόδʼ, ὦναξ, Ἰλίου πορθήτορα. 908. δμῳαί, τί μέλλεθʼ, αἷς ἐπέσταλται τέλος 909. πέδον κελεύθου στρωννύναι πετάσμασιν; 910. εὐθὺς γενέσθω πορφυρόστρωτος πόρος 911. ἐς δῶμʼ ἄελπτον ὡς ἂν ἡγῆται δίκη.
918. καὶ τἄλλα μὴ γυναικὸς ἐν τρόποις ἐμὲ 919. ἅβρυνε, μηδὲ βαρβάρου φωτὸς δίκην
925. λέγω κατʼ ἄνδρα, μὴ θεόν, σέβειν ἐμέ.
927. κληδὼν ἀυτεῖ· καὶ τὸ μὴ κακῶς φρονεῖν'1020. πρόπαρ ἀνδρὸς μέλαν αἷμα τίς ἂν 1021. πάλιν ἀγκαλέσαιτʼ ἐπαείδων;
1035. εἴσω κομίζου καὶ σύ, Κασάνδραν λέγω, 1036. ἐπεί σʼ ἔθηκε Ζεὺς ἀμηνίτως δόμοις 1037. κοινωνὸν εἶναι χερνίβων, πολλῶν μέτα 1038. δούλων σταθεῖσαν κτησίου βωμοῦ πέλας·
1054. πιθοῦ λιποῦσα τόνδʼ ἁμαξήρη θρόνον. Κλυταιμήστρα 1055. οὔτοι θυραίᾳ τῇδʼ ἐμοὶ σχολὴ πάρα 1056. τρίβειν· τὰ μὲν γὰρ ἑστίας μεσομφάλου 1057. ἕστηκεν ἤδη μῆλα πρὸς σφαγὰς πάρος,
1107. ἰὼ τάλαινα, τόδε γὰρ τελεῖς, 1108. τὸν ὁμοδέμνιον πόσιν 1109. λουτροῖσι φαιδρύνασα—πῶς φράσω τέλος; 1110. τάχος γὰρ τόδʼ ἔσται· προτείνει δὲ χεὶρ ἐκ 1111. χερὸς ὀρέγματα. Χορός 1
114. ἒ ἔ, παπαῖ παπαῖ, τί τόδε φαίνεται; 1115. ἦ δίκτυόν τί γʼ Ἅιδου; 1116. ἀλλʼ ἄρκυς ἡ ξύνευνος, ἡ ξυναιτία
1118. κατολολυξάτω θύματος λευσίμου. Χορός
1125. ἆ ἆ, ἰδοὺ ἰδού· ἄπεχε τῆς βοὸς 1126. τὸν ταῦρον· ἐν πέπλοισι 1127. μελαγκέρῳ λαβοῦσα μηχανήματι 1128. τύπτει· πίτνει δʼ ἐν ἐνύδρῳ τεύχει.' '
1228. οὐκ οἶδεν οἷα γλῶσσα μισητῆς κυνὸς 1229. λείξασα κἀκτείνασα φαιδρὸν οὖς, δίκην 1230. Ἄτης λαθραίου, τεύξεται κακῇ τύχῃ. 1231. τοιάδε τόλμα· θῆλυς ἄρσενος φονεὺς 1232. ἔστιν. τί νιν καλοῦσα δυσφιλὲς δάκος 1233. τύχοιμʼ ἄν; ἀμφίσβαιναν, ἢ Σκύλλαν τινὰ 1234. οἰκοῦσαν ἐν πέτραισι, ναυτίλων βλάβην, 1235. θύουσαν Ἅιδου μητέρʼ ἄσπονδόν τʼ Ἄρη 1236. φίλοις πνέουσαν; ὡς δʼ ἐπωλολύξατο 1237. ἡ παντότολμος, ὥσπερ ἐν μάχης τροπῇ, 1238. δοκεῖ δὲ χαίρειν νοστίμῳ σωτηρίᾳ.
1322. ἅπαξ ἔτʼ εἰπεῖν ῥῆσιν οὐ θρῆνον θέλω 1323. ἐμὸν τὸν αὐτῆς. ἡλίῳ δʼ ἐπεύχομαι
1343. ὤμοι, πέπληγμαι καιρίαν πληγὴν ἔσω. Χορός
1353. ψηφίζομαί τι δρᾶν· τὸ μὴ μέλλειν δʼ ἀκμή.—
1356. —χρονίζομεν γάρ. οἱ δὲ τῆς μελλοῦς κλέος
1357. πέδοι πατοῦντες οὐ καθεύδουσιν χερί.—
1382. ἄπειρον ἀμφίβληστρον, ὥσπερ ἰχθύων, 1383. περιστιχίζω, πλοῦτον εἵματος κακόν.
1389. κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν 1390. βάλλει μʼ ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου,
1420. μιασμάτων ἄποινʼ; ἐπήκοος δʼ ἐμῶν
1432. μὰ τὴν τέλειον τῆς ἐμῆς παιδὸς Δίκην, 1433. Ἄτην Ἐρινύν θʼ, αἷσι τόνδʼ ἔσφαξʼ ἐγώ,
1441. καὶ κοινόλεκτρος τοῦδε, θεσφατηλόγος 1442. πιστὴ ξύνευνος, ναυτίλων δὲ σελμάτων
1577. ὦ φέγγος εὖφρον ἡμέρας δικηφόρου. 1578. φαίην ἂν ἤδη νῦν βροτῶν τιμαόρους 1579. θεοὺς ἄνωθεν γῆς ἐποπτεύειν ἄχη, 1580. ἰδὼν ὑφαντοῖς ἐν πέπλοις, Ἐρινύων 1581. τὸν ἄνδρα τόνδε κείμενον φίλως ἐμοί, 1582. χερὸς πατρῴας ἐκτίνοντα μηχανάς. 1583. Ἀτρεὺς γὰρ ἄρχων τῆσδε γῆς, τούτου πατήρ, 1584. πατέρα Θυέστην τὸν ἐμόν, ὡς τορῶς φράσαι, 1585. αὑτοῦ δʼ ἀδελφόν, ἀμφίλεκτος ὢν κράτει, 1586. ἠνδρηλάτησεν ἐκ πόλεώς τε καὶ δόμων. 1587. καὶ προστρόπαιος ἑστίας μολὼν πάλιν 1588. τλήμων Θυέστης μοῖραν ηὕρετʼ ἀσφαλῆ, 1589. τὸ μὴ θανὼν πατρῷον αἱμάξαι πέδον, 1590. αὐτός· ξένια δὲ τοῦδε δύσθεος πατὴρ 1591. Ἀτρεύς, προθύμως μᾶλλον ἢ φίλως, πατρὶ 1592. τὠμῷ, κρεουργὸν ἦμαρ εὐθύμως ἄγειν 1593. δοκῶν, παρέσχε δαῖτα παιδείων κρεῶν. 1594. τὰ μὲν ποδήρη καὶ χερῶν ἄκρους κτένας 1595. ἀνδρακὰς καθήμενος. 1595. 1595. ἔθρυπτʼ, ἄνωθεν 1596. ἄσημα δʼ αὐτῶν αὐτίκʼ ἀγνοίᾳ λαβὼν 1597. ἔσθει βορὰν ἄσωτον, ὡς ὁρᾷς, γένει. 1598. κἄπειτʼ ἐπιγνοὺς ἔργον οὐ καταίσιον 1599. ᾤμωξεν, ἀμπίπτει δʼ ἀπὸ σφαγὴν ἐρῶν, 1600. μόρον δʼ ἄφερτον Πελοπίδαις ἐπεύχεται, 1601. λάκτισμα δείπνου ξυνδίκως τιθεὶς ἀρᾷ, 1602. οὕτως ὀλέσθαι πᾶν τὸ Πλεισθένους γένος. 1603. ἐκ τῶνδέ σοι πεσόντα τόνδʼ ἰδεῖν πάρα. 1604. κἀγὼ δίκαιος τοῦδε τοῦ φόνου ῥαφεύς. 1605. τρίτον γὰρ ὄντα μʼ ἐπὶ δυσαθλίῳ πατρὶ 1606. συνεξελαύνει τυτθὸν ὄντʼ ἐν σπαργάνοις· 1607. τραφέντα δʼ αὖθις ἡ δίκη κατήγαγεν. 1608. καὶ τοῦδε τἀνδρὸς ἡψάμην θυραῖος ὤν, 1609. πᾶσαν συνάψας μηχανὴν δυσβουλίας. 1610. οὕτω καλὸν δὴ καὶ τὸ κατθανεῖν ἐμοί, 1611. ἰδόντα τοῦτον τῆς δίκης ἐν ἕρκεσιν. Χορός '. None
|114. The birds’ king to these kings of ships, on high, 115. — The black sort, and the sort that’s white behind, — 116. Appearing by the palace, on the spear-throw side, 117. In right sky-regions, visible far and wide, — 118. Devouring a hare-creature, great with young, 119. Baulked of more racings they, as she from whom they sprung! 120. Ah, Linos, say — ah, Linos, song of wail! |
205. Then did the king, the elder, speak this clear. 217. 218. But when he underwent necessity’s 219. Yoke-trace, — from soul blowing unhallowed change 220. Unclean, abominable, — thence—another man — 221. Its wildest range. 221. The audacious mind of him began 222. For this it is gives mortals hardihood — 223. of madness, and first woe of all the brood. 223. Some vice-devising miserable mood 224. The sacrificer of his daughter — strange! — 225. He dared become, to expedite 226. Woman-avenging warfare, — anchors weighed 227. With such prelusive rite! 228. Prayings and callings
250. To know the future woe preponderate.
250. True, justice makes, in sufferers, a desire 251. But — hear before is need? 251. To that, farewell and welcome! ’t is the same, indeed,
452. But some there, round the rampart, have 453. In Ilian earth, each one his grave: 454. All fair-formed as at birth, 455. It hid them — what they have and hold — the hostile earth.
782. Approach then, my monarch, of 799. But now — from no outside of mind, nor unlovingly — gracious thou art 800. To those who have ended the labour, fulfilling their part; 801. And in time shalt thou know, by inquiry instructed, 802. Who of citizens justly, and who not to purpose, the city conducted. AGAMEMNON.
810. First, indeed, 813. of Priamos: gods who, from no tongue hearing 814. The rights o’ the cause, for 830. But — as for thy thought, I remember hearing — 831. I say the same, and thou co-pleader hast me. 832. Since few of men this faculty is born with — 833. To honour, without grudge, their friend, successful.
841. While just Odusseus — he who sailed not willing —
855. Men, citizens, Argeians here, my worships! 856. I shall not shame me, consort-loving manners 857. To tell before you: for in time there dies off 858. The diffidence from people. Not from others 859. Learning, I of myself will tell the hard life 860. I bore so long as this man was ’neath 895. Now, all this having suffered, from soul grief-free 896. I would style this man here the dog o’ the stables, 897. The saviour forestay of the ship, the high roof’s 898. Ground-prop, son sole-begotten to his father, 899. — Ay, land appearing to the sailors past hope, 900. Loveliest day to see after a tempest, 901. To the wayfaring-one athirst a well-spring, 902. — The joy, in short, of ’scaping all that ’s — fatal! 903. I judge him worth addresses such as these are 904. — Envy stand off! — for many those old evils 905. We underwent. And now, to me — dear headship! — 906. Dismount thou from this car, not earthward setting 907. The foot of thine, O king, that’s 918. And for the rest, —-not me, in woman’s fashion, 919. Mollify, nor — as mode of barbarous man is —
925. I say — as man, not god, to me do homage!
927. Renown is loud, and — not to lose one’s senses,
1019. Who may, by singing spells, call back? ' 1020. Zeus had not else stopped one who rightly knew 1021. The way to bring the dead again.
1035. Take thyself in, thou too — I say, Kassandra! 1036. Since Zeus — not angrily—in household placed thee 1037. Partaker of hand-sprinklings, with the many 1038. Slaves stationed, his the Owner’s altar close to.
1054. Obey thou, leaving this thy car-enthronement! KLUTAIMNESTRA. 1055. Well, with this thing at door, for me no leisure 1056. To waste time: as concerns the hearth mid-navelled, 1057. Already stand the sheep for fireside slaying
1107. Ah, unhappy one, this thou consummatest?
1107. Thy husband, thy bed’s common guest, 1108. In the bath having brightened. .. How shall I declare 1109. Consummation? It soon will be there: 1110. For hand after hand she outstretches, 1111. At life as she reaches! CHOROS. 1
114. Eh, eh, papai, papai, 1
114. What this, I espy? 1115. Some net of Haides undoubtedly 1116. In his bed, who takes part in the murder there! 1116. Is she who has share 1116. Nay, rather, the snare
1118. A victim — by stoning —
1118. For murder atoning! CHOROS.
1118. Sacrificial, about
1125. How! How!
1125. Keep the bull from the cow!
1125. See — see quick! 1126. In the vesture she catching him, strikes him now 1127. With the black-horned trick, 1128. And he falls in the watery vase!
1228. Knows not what things the tongue of the lewd she-dog 1229. Speaking, outspreading, shiny-souled, in fashion 1230. of Até hid, will reach to, by ill fortune! 1231. Such things she dares — the female, the male’s slayer! 1232. She is . . . how calling her the hateful bite-beast 1233. May I hit the mark? Some amphisbaina, — Skulla 1234. Housing in rocks, of mariners the mischief, 1235. Revelling Haides’ mother, — curse, no truce with, 1236. Breathing at friends! How piously she shouted, 1237. The all-courageous, as at turn of battle! 1238. She seems to joy at the back-bringing safety!
1322. Yet once for all, to speak a speech, I fain am: 1323. No dirge, mine for myself! The sun I pray to,
1343. Ah me! I am struck — a right-aimed stroke within me! CHOROS.
1353. Vote — to do something: not to wait — the main point! CHOROS 4.
1356. For we waste time; while they, — this waiting’s glory
1357. Treading to ground, — allow the hand no slumber. CHOROS 6.
1382. A wrap-round with no outlet, as for fishes, 1383. I fence about him — the rich woe of the garment:
1389. And blowing forth a brisk blood-spatter, strikes me 1390. With the dark drop of slaughterous dew — rejoicing
1420. — Pollution’s penalty? But hearing mzy deeds
1432. By who fulfilled things for my daughter, Justice, 1433. Até, Erinus, — by whose help I slew him, —
1441. And couchmate of this man, oracle-speaker, 1442. Faithful bed-fellow, — ay, the sailors’ benches
1577. O light propitious of day justice-bringing! 1578. I may say truly, now, that men’s avengers, 1579. The gods from high, of earth behold the sorrows — 1580. Seeing, as I have, i’ the spun robes of the Erinues, 1581. This man here lying, — sight to me how pleasant! — 1582. His father’s hands’ contrivances repaying. 1583. For Atreus, this land’s lord, of this man father, 1584. Thuestes, my own father — to speak clearly — 1585. His brother too, — being i’ the rule contested, — 1586. Drove forth to exile from both town and household: 1587. And, coming back, to the hearth turned, a suppliant, 1588. Wretched Thuestes found the fate assured him 1589. — Not to die, bloodying his paternal threshold 1590. Just there: but host-wise this man’s impious father 1591. Atreus, soul-keenly more than kindly, — seeming 1592. To joyous hold a flesh-day, — to my father 1593. Served up a meal, the flesh of his own children. 1594. The feet indeed and the hands’ top divisions 1595. He hid, high up and isolated sitting: 1596. But, their unshowing parts in ignorance taking, 1597. He forthwith eats food — as thou seest — perdition 1598. To the race: and then, ’ware of the deed ill-omened, 1599. He shrieked O! — falls back, vomiting, from the carnage, 1600. And fate on the Pelopidai past bearing 1601. He prays down — putting in his curse together 1601. The kicking down o’ the feast — that so might perish 1602. The race of Pleisthenes entire: and thence is 1603. That it is given thee to see this man prostrate. 1604. And I was rightly of this slaughter stitch-man: 1605. Since me, — being third from ten, — with my poor father 1606. He drives out — being then a babe in swathe-bands: 1607. But, grown up, back again has justice brought me: 1608. And of this man I got hold — being without-doors — 1609. Fitting together the whole scheme of ill-will. 1610. So, sweet, in fine, even to die were to me, 1611. Seeing, as I have, this man i’ the toils of justice! CHOROS. '. None
|7. Aeschylus, Libation-Bearers, 32-41, 59-65, 84-163, 260-261, 269-304, 306-318, 320-322, 324-331, 345-374, 400-402, 429-433, 438-443, 456-465, 494, 517-518, 523-552 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon, and a dream • Agamemnon, as ancestor figure • Agamemnon, as angry spirit • Agamemnon, as hero • Agamemnon, death of • Agamemnon, glory for • Agamemnon, in Hades • Agamemnon, in the Odyssey • Agamemnon, inhabiting Orestes • Agamemnon, isolation of • Agamemnon, mutilation of • Agamemnon, polluted • Agamemnon, raising of • Agamemnon, tomb of • heroes, in the Agamemnon • kills Agamemnon • sacrifice, animal, human, of Iphigenia in the Agamemnon • tomb, of Agamemnon
Found in books: Fabian Meinel (2015) 121; Jouanna (2018) 389, 390; Lipka (2021) 129; Meister (2019) 122, 132, 181; Naiden (2013) 166, 170; Petrovic and Petrovic (2016) 134, 142; Seaford (2018) 120, 130, 237; Shilo (2022) 93, 94, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 132, 170, 171
32. τορὸς δὲ Φοῖβος ὀρθόθριξ 33. δόμων ὀνειρόμαντις, ἐξ ὕπνου κότον 34. πνέων, ἀωρόνυκτον ἀμβόαμα 35. μυχόθεν ἔλακε περὶ φόβῳ, 36. γυναικείοισιν ἐν δώμασιν βαρὺς πίτνων. 37. κριταί τε τῶνδʼ ὀνειράτων 38. θεόθεν ἔλακον ὑπέγγυοι 39. μέμφεσθαι τοὺς γᾶς 40. νέρθεν περιθύμως 41. τοῖς κτανοῦσί τʼ ἐγκοτεῖν. Χορός
59. ται δέ τις. τὸ δʼ εὐτυχεῖν, 60. τόδʼ ἐν βροτοῖς θεός τε καὶ θεοῦ πλέον. 61. ῥοπὴ δʼ ἐπισκοπεῖ δίκας 62. ταχεῖα τοὺς μὲν ἐν φάει, 63. τὰ δʼ ἐν μεταιχμίῳ σκότου 64. μένει χρονίζοντας ἄχη βρύει, 65. τοὺς δʼ ἄκραντος ἔχει νύξ. Χορός
84. δμωαὶ γυναῖκες, δωμάτων εὐθήμονες, 85. ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς ἐμοὶ 86. πομποί, γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι· 87. τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς; 88. πῶς εὔφρονʼ εἴπω, πῶς κατεύξομαι πατρί; 89. πότερα λέγουσα παρὰ φίλης φίλῳ φέρειν 90. γυναικὸς ἀνδρί, τῆς ἐμῆς μητρὸς πάρα; 91. τῶνδʼ οὐ πάρεστι θάρσος, οὐδʼ ἔχω τί φῶ, 92. χέουσα τόνδε πέλανον ἐν τύμβῳ πατρός. 93. ἢ τοῦτο φάσκω τοὔπος, ὡς νόμος βροτοῖς, 94. ἔσθλʼ ἀντιδοῦναι τοῖσι πέμπουσιν τάδε 95. στέφη, δόσιν γε τῶν κακῶν ἐπαξίαν; 96. ἢ σῖγʼ ἀτίμως, ὥσπερ οὖν ἀπώλετο 97. πατήρ, τάδʼ ἐκχέασα, γάποτον χύσιν, 98. στείχω καθάρμαθʼ ὥς τις ἐκπέμψας πάλιν 99. δικοῦσα τεῦχος ἀστρόφοισιν ὄμμασιν; 100. τῆσδʼ ἐστὲ βουλῆς, ὦ φίλαι, μεταίτιαι·'101. κοινὸν γὰρ ἔχθος ἐν δόμοις νομίζομεν. 102. μὴ κεύθετʼ ἔνδον καρδίας φόβῳ τινός. 103. τὸ μόρσιμον γὰρ τόν τʼ ἐλεύθερον μένει 104. καὶ τὸν πρὸς ἄλλης δεσποτούμενον χερός. 105. λέγοις ἄν, εἴ τι τῶνδʼ ἔχοις ὑπέρτερον. Χορός 106. αἰδουμένη σοι βωμὸν ὡς τύμβον πατρὸς 107. λέξω, κελεύεις γάρ, τὸν ἐκ φρενὸς λόγον. Ἠλέκτρα 108. λέγοις ἄν, ὥσπερ ᾐδέσω τάφον πατρός. Χορός 109. φθέγγου χέουσα κεδνὰ τοῖσιν εὔφροσιν. Ἠλέκτρα 110. τίνας δὲ τούτους τῶν φίλων προσεννέπω; Χορός 111. πρῶτον μὲν αὑτὴν χὤστις Αἴγισθον στυγεῖ. Ἠλέκτρα 112. ἐμοί τε καὶ σοί τἄρʼ ἐπεύξομαι τάδε; Χορός 113. αὐτὴ σὺ ταῦτα μανθάνουσʼ ἤδη φράσαι. Ἠλέκτρα 114. τίνʼ οὖν ἔτʼ ἄλλον τῇδε προστιθῶ στάσει; Χορός 115. μέμνησʼ Ὀρέστου, κεἰ θυραῖός ἐσθʼ ὅμως. Ἠλέκτρα 116. εὖ τοῦτο, κἀφρένωσας οὐχ ἥκιστά με. Χορός 117. τοῖς αἰτίοις νῦν τοῦ φόνου μεμνημένη— Ἠλέκτρα 118. τί φῶ; δίδασκʼ ἄπειρον ἐξηγουμένη. Χορός 119. ἐλθεῖν τινʼ αὐτοῖς δαίμονʼ ἢ βροτῶν τινα— Ἠλέκτρα 120. πότερα δικαστὴν ἢ δικηφόρον λέγεις; Χορός 121. ἅπλῶς τι φράζουσʼ, ὅστις ἀνταποκτενεῖ. Ἠλέκτρα 122. καὶ ταῦτά μοὐστὶν εὐσεβῆ θεῶν πάρα; Χορός 123. πῶς δʼ οὐ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμείβεσθαι κακοῖς; Ἠλέκτρα 124. ἄρηξον, Ἑρμῆ χθόνιε, κηρύξας ἐμοὶ 124. κῆρυξ μέγιστε τῶν ἄνω τε καὶ κάτω, 125. τοὺς γῆς ἔνερθε δαίμονας κλύειν ἐμὰς 126. εὐχάς, πατρῴων δωμάτων ἐπισκόπους, 127. καὶ Γαῖαν αὐτήν, ἣ τὰ πάντα τίκτεται, 128. θρέψασά τʼ αὖθις τῶνδε κῦμα λαμβάνει· 129. κἀγὼ χέουσα τάσδε χέρνιβας βροτοῖς 130. λέγω καλοῦσα πατέρʼ, ἐποίκτιρόν τʼ ἐμὲ 131.
59. ἴτω τις δορυ- 160. σθενὴς ἀνήρ, ἀναλυτὴρ δόμων, 161. Σκυθικά τʼ ἐν χεροῖν παλίντονʼ 162. ἐν ἔργῳ βέλη ʼπιπάλλων Ἄρης 163. σχέδιά τʼ αὐτόκωπα νωμῶν ξίφη. Ἠλέκτρα
260. οὔτʼ ἀρχικός σοι πᾶς ὅδʼ αὐανθεὶς πυθμὴν 261. βωμοῖς ἀρήξει βουθύτοις ἐν ἤμασιν.
269. οὔτοι προδώσει Λοξίου μεγασθενὴς 270. χρησμὸς κελεύων τόνδε κίνδυνον περᾶν, 271. κἀξορθιάζων πολλὰ καὶ δυσχειμέρους 272. ἄτας ὑφʼ ἧπαρ θερμὸν ἐξαυδώμενος, 273. εἰ μὴ μέτειμι τοῦ πατρὸς τοὺς αἰτίους· 274. τρόπον τὸν αὐτὸν ἀνταποκτεῖναι λέγων, 275. ἀποχρημάτοισι ζημίαις ταυρούμενον· 276. αὐτὸν δʼ ἔφασκε τῇ φίλῃ ψυχῇ τάδε 277. τείσειν μʼ ἔχοντα πολλὰ δυστερπῆ κακά. 278. τὰ μὲν γὰρ ἐκ γῆς δυσφρόνων μηνίματα 279. βροτοῖς πιφαύσκων εἶπε, τὰς δʼ αἰνῶν νόσους, 280. σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις 281. λειχῆνας ἐξέσθοντας ἀρχαίαν φύσιν· 282. λευκὰς δὲ κόρσας τῇδʼ ἐπαντέλλειν νόσῳ· 283. ἄλλας τʼ ἐφώνει προσβολάς Ἐρινύων 2
84. ἐκ τῶν πατρῴων αἱμάτων τελουμένας· 285. τὸ γὰρ σκοτεινὸν τῶν ἐνερτέρων βέλος 286. ἐκ προστροπαίων ἐν γένει πεπτωκότων, 287. καὶ λύσσα καὶ μάταιος ἐκ νυκτῶν φόβος 288. ὁρῶντα λαμπρὸν ἐν σκότῳ νωμῶντʼ ὀφρὺν 289. κινεῖ, ταράσσει, καὶ διώκεσθαι πόλεως 290. χαλκηλάτῳ πλάστιγγι λυμανθὲν δέμας. 291. καὶ τοῖς τοιούτοις οὔτε κρατῆρος μέρος 292. εἶναι μετασχεῖν, οὐ φιλοσπόνδου λιβός, 293. βωμῶν τʼ ἀπείργειν οὐχ ὁρωμένην πατρὸς 294. μῆνιν· δέχεσθαι δʼ οὔτε συλλύειν τινά. 295. πάντων δʼ ἄτιμον κἄφιλον θνῄσκειν χρόνῳ 296. κακῶς ταριχευθέντα παμφθάρτῳ μόρῳ. 297. τοιοῖσδε χρησμοῖς ἆρα χρὴ πεποιθέναι; 298. κεἰ μὴ πέποιθα, τοὔργον ἔστʼ ἐργαστέον. 299. πολλοὶ γὰρ εἰς ἓν συμπίτνουσιν ἵμεροι, 300. θεοῦ τʼ ἐφετμαὶ καὶ πατρὸς πένθος μέγα, 301. καὶ πρὸς πιέζει χρημάτων ἀχηνία, 302. τὸ μὴ πολίτας εὐκλεεστάτους βροτῶν, 303. Τροίας ἀναστατῆρας εὐδόξῳ φρενί, 304. δυοῖν γυναικοῖν ὧδʼ ὑπηκόους πέλειν.
306. ἀλλʼ ὦ μεγάλαι Μοῖραι, Διόθεν 307. τῇδε τελευτᾶν, 308. τὸ δίκαιον μεταβαίνει. 309. ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ 310. γλῶσσα τελείσθω· τοὐφειλόμενον 311. πράσσουσα Δίκη μέγʼ ἀυτεῖ· 312. ἀντὶ δὲ πληγῆς φονίας φονίαν 313. πληγὴν τινέτω. δράσαντι παθεῖν, 314. τριγέρων μῦθος τάδε φωνεῖ. Ὀρέστης 315. ὦ πάτερ αἰνόπατερ, τί σοι 316. φάμενος ἢ τί ῥέξας 317. τύχοιμʼ ἂν ἕκαθεν οὐρίσας, 318. ἔνθα σʼ ἔχουσιν εὐναί,
320. ρον; χάριτες δʼ ὁμοίως
321. κέκληνται γόος εὐκλεὴς
322. προσθοδόμοις Ἀτρείδαις. Χορός
324. θανόντος οὐ δαμάζει
325. πυρὸς ἡ μαλερὰ γνάθος,
326. φαίνει δʼ ὕστερον ὀργάς·
327. ὀτοτύζεται δʼ ὁ θνῄσκων,
328. ἀναφαίνεται δʼ ὁ βλάπτων.
329. πατέρων τε καὶ τεκόντων 330. γόος ἔνδικος ματεύει 331. τὸ πᾶν ἀμφιλαφής ταραχθείς. Ἠλέκτρα
345. εἰ γὰρ ὑπʼ Ἰλίῳ 346. πρός τινος Λυκίων, πάτερ, 347. δορίτμητος κατηναρίσθης· 348. λιπὼν ἂν εὔκλειαν ἐν δόμοισι 349. τέκνων τʼ ἐν κελεύθοις 350. ἐπιστρεπτὸν αἰῶ 351. κτίσας πολύχωστον ἂν εἶχες 352. τάφον διαποντίου γᾶς 353. δώμασιν εὐφόρητον, Χορός 354. φίλος φίλοισι τοῖς 355. ἐκεῖ καλῶς θανοῦσιν 356. κατὰ χθονὸς ἐμπρέπων 357. σεμνότιμος ἀνάκτωρ, 358. πρόπολός τε τῶν μεγίστων 3
59. χθονίων ἐκεῖ τυράννων· 360. βασιλεὺς γὰρ ἦσθʼ, ὄφρʼ ἔζης, 361. μόριμον λάχος πιπλάντων 362. χεροῖν πεισίβροτόν τε βάκτρον. Ἠλέκτρα 363. μηδʼ ὑπὸ Τρωίας 364. τείχεσι φθίμενος, πάτερ, 365. μετʼ ἄλλῳ δουρικμῆτι λαῷ 366. παρὰ Σκαμάνδρου πόρον τεθάφθαι. 367. πάρος δʼ οἱ κτανόντες 368. νιν οὕτως δαμῆναι 369. φίλοις, θανατηφόρον αἶσαν 370. πρόσω τινὰ πυνθάνεσθαι 371. τῶνδε πόνων ἄπειρον. Χορός 372. ταῦτα μέν, ὦ παῖ, κρείσσονα χρυσοῦ, 373. μεγάλης δὲ τύχης καὶ ὑπερβορέου 374. μείζονα φωνεῖς· δύνασαι γάρ.
400. ἀλλὰ νόμος μὲν φονίας σταγόνας 401. χυμένας ἐς πέδον ἄλλο προσαιτεῖν 402. αἷμα. βοᾷ γὰρ λοιγὸς Ἐρινὺν
429. ἰὼ ἰὼ δαΐα 430. πάντολμε μᾶτερ, δαΐαις ἐν ἐκφοραῖς 431. ἄνευ πολιτᾶν ἄνακτʼ, 4
32. ἄνευ δὲ πενθημάτων 433. ἔτλας ἀνοίμωκτον ἄνδρα θάψαι. Ὀρέστης
438. ἔπειτʼ ἐγὼ νοσφίσας ὀλοίμαν. Χορός 439. ἐμασχαλίσθη δέ γʼ, ὡς τόδʼ εἰδῇς· 440. ἔπρασσε δʼ, ᾇπέρ νιν ὧδε θάπτει, 441. μόρον κτίσαι μωμένα 442. ἄφερτον αἰῶνι σῷ. 443. κλύεις πατρῴους δύας ἀτίμους. Ἠλέκτρα
456. σὲ τοι λέγω, ξυγγενοῦ, πάτερ, φίλοις. Ἠλέκτρα 457. ἐγὼ δʼ ἐπιφθέγγομαι κεκλαυμένα. Χορός 458. στάσις δὲ πάγκοινος ἅδʼ ἐπιρροθεῖ· 4
59. ἄκουσον ἐς φάος μολών, 460. ξὺν δὲ γενοῦ πρὸς ἐχθρούς. Ὀρέστης 461. Ἄρης Ἄρει ξυμβαλεῖ, Δίκᾳ Δίκα. Ἠλέκτρα 462. ἰὼ θεοί, κραίνετʼ ἐνδίκως δίκας. Χορός 463. τρόμος μʼ ὑφέρπει κλύουσαν εὐγμάτων. 464. τὸ μόρσιμον μένει πάλαι, 465. εὐχομένοις δʼ ἂν ἔλθοι. Χορός
494. αἰσχρῶς τε βουλευτοῖσιν ἐν καλύμμασιν. Ὀρέστης
517. θανόντι δʼ οὐ φρονοῦντι δειλαία χάρις 518. ἐπέμπετʼ· οὐκ ἔχοιμʼ ἂν εἰκάσαι τόδε.
523. οἶδʼ, ὦ τέκνον, παρῆ γάρ· ἔκ τʼ ὀνειράτων 524. καὶ νυκτιπλάγκτων δειμάτων πεπαλμένη 525. χοὰς ἔπεμψε τάσδε δύσθεος γυνή. Ὀρέστης 526. ἦ καὶ πέπυσθε τοὔναρ, ὥστʼ ὀρθῶς φράσαι; Χορός 527. τεκεῖν δράκοντʼ ἔδοξεν, ὡς αὐτὴ λέγει. Ὀρέστης 528. καὶ ποῖ τελευτᾷ καὶ καρανοῦται λόγος; Χορός 529. ἐν σπαργάνοισι παιδὸς ὁρμίσαι δίκην. Ὀρέστης 530. τίνος βορᾶς χρῄζοντα, νεογενὲς δάκος; Χορός 531. αὐτὴ προσέσχε μαζὸν ἐν τὠνείρατι. Ὀρέστης 5
32. καὶ πῶς ἄτρωτον οὖθαρ ἦν ὑπὸ στύγους; Χορός 533. ὥστʼ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι. Ὀρέστης 534. οὔτοι μάταιον· ἀνδρὸς ὄψανον πέλει. Χορός 535. ἡ δʼ ἐξ ὕπνου κέκλαγγεν ἐπτοημένη. 536. πολλοὶ δʼ ἀνῇθον, ἐκτυφλωθέντες σκότῳ, 537. λαμπτῆρες ἐν δόμοισι δεσποίνης χάριν· 538. πέμπει τʼ ἔπειτα τάσδε κηδείους χοάς, 539. ἄκος τομαῖον ἐλπίσασα πημάτων. Ὀρέστης 540. ἀλλʼ εὔχομαι γῇ τῇδε καὶ πατρὸς τάφῳ 541. τοὔνειρον εἶναι τοῦτʼ ἐμοὶ τελεσφόρον. 542. κρίνω δέ τοί νιν ὥστε συγκόλλως ἔχειν. 543. εἰ γὰρ τὸν αὐτὸν χῶρον ἐκλιπὼν ἐμοὶ 544. οὕφις ἐμοῖσι σπαργάνοις ὡπλίζετο, 545. καὶ μαστὸν ἀμφέχασκʼ ἐμὸν θρεπτήριον, 546. θρόμβῳ δʼ ἔμειξεν αἵματος φίλον γάλα, 547. ἡ δʼ ἀμφὶ τάρβει τῷδʼ ἐπῴμωξεν πάθει, 548. δεῖ τοί νιν, ὡς ἔθρεψεν ἔκπαγλον τέρας, 549. θανεῖν βιαίως· ἐκδρακοντωθεὶς δʼ ἐγὼ 550. κτείνω νιν, ὡς τοὔνειρον ἐννέπει τόδε. Χορός 551. τερασκόπον δὴ τῶνδέ σʼ αἱροῦμαι πέρι. 552. γένοιτο δʼ οὕτως. τἄλλα δʼ ἐξηγοῦ φίλοις, '. None
|32. For with a hair-raising shriek, Terror, the diviner of dreams for our house, breathing wrath out of sleep, uttered a cry of terror in the dead of night from the heart of the palace, 35. a cry that fell heavily on the women’s quarter. And the readers of these dreams, bound under pledge, cried out from the god that those 40. beneath the earth cast furious reproaches and rage against their murderers. Chorus |
59. The awe of majesty once unconquered, unvanquished, irresistible in war, that penetrated the ears and heart of the people, is now cast off. But there is still fear. And prosperity—this, 60. among mortals, is a god and more than a god. But the balance of Justice keeps watch: swiftly it descends on those in the light; sometimes pain waits for those who linger on the frontier of twilight; 65. and others are claimed by strengthless night. Chorus
84. You handmaidens who set our house in order, since you are here as my attendants in this rite of supplication, 85. give me your counsel on this: what should I say while I pour these offerings of sorrow? How shall I find gracious words, how shall I entreat my father? Shall I say that I bring these offerings to a loved husband from a loving 90. wife—from my own mother? I do not have the assurance for that, nor do I know what I should say as I pour this libation onto my father’s tomb. Or shall I speak the words that men are accustomed to use: 95. a gift, indeed, to match their evil? Or, in silence and dishonor, even as my father perished, shall I pour them out for the earth to drink and then retrace my steps, like one who carries refuse away from a rite, hurling the vessel from me with averted eyes? 100. In this, my friends, be my fellow-counsellors. For we cherish a common hatred within our house. Do not hide your counsel in your hearts in fear of anyone. For the portion of fate awaits both the free man and the man enslaved by another’s hand.'101. In this, my friends, be my fellow-counsellors. For we cherish a common hatred within our house. Do not hide your counsel in your hearts in fear of anyone. For the portion of fate awaits both the free man and the man enslaved by another’s hand. 105. If you have a better course to urge, speak! Chorus 106. In reverence for your father’s tomb, as if it were an altar, I will speak my thoughts from the heart, since you command me. Electra 108. Speak, even as you revere my father’s grave. Chorus 109. While you pour, utter benedictions for loyal hearts. Electra 110. And to whom of those dear to me should I address them? Chorus 111. First to yourself, then to whoever hates Aegisthus. Electra 112. Then for myself and for you also shall I make this prayer? Chorus 113. That is for you, using your judgment, to consider now for yourself. Electra 114. Then whom else should I add to our company? Chorus 115. Remember Orestes, though he is still away from home. Electra 116. Well said! You have indeed admonished me thoughtfully. Chorus 117. For the guilty murderers now, mindful of— Electra 118. What should I say? Instruct my inexperience, prescribe the form. Chorus 119. Pray that some divinity or some mortal may come to them— Electra 120. As judge or as avenger, do you mean? Chorus 121. Say in plain speech, Electra 122. And is it right for me to ask this of the gods? Chorus 123. How could it not be right to repay an enemy with ills? Electra 124. Supreme herald of the realm above and the realm below, O Hermes of the nether world, come to my aid, 125. ummon to me the spirits beneath the earth to hear my prayers, spirits that watch over my father’s house, and Earth herself, who gives birth to all things, and having nurtured them receives their increase in turn. And meanwhile, as I pour these lustral offerings to the dead, 130. I invoke my father: 131. I invoke my father: 140. I utter these prayers on our behalf, but I ask that your avenger appear to our foes, father, and that your killers may be killed in just retribution. 145. Such are my prayers, and over them I pour out these libations. 150. It is right for you to crown them with lamentations, raising your voices in a chant for the dead. Chorus 152. Pour forth your tears, splashing as they fall for our fallen lord, to accompany this protection against evil, this charm for the good 155. against the loathsome pollution. Hear me, oh hear me, my honored lord, out of the darkness of your spirit. Woe, woe, woe! Oh for 160. a man mighty with the spear to deliver our house, an Ares, brandishing in the fight the springing Scythian bow and wielding his hilted sword in close combat. As they conclude, Electra discovers the lock of Orestes’ hair Electra
260. nor, if this royal stock should wither utterly away, will it serve your altars on days when oxen are sacrificed. Oh foster it, and you may raise our house from low estate to great, though now it seems utterly overthrown. Chorus
269. Surely he will not abandon me, the mighty oracle of Loxias, 270. who urged me to brave this peril to the end and loudly proclaims calamities that chill the warmth of my heart, if I do not take vengeance on my father’s murderers. He said that, 275. I should pay the debt myself with my own life, after many grievous sufferings. For he spoke revealing to mortals the wrath of maligt powers from underneath the earth, and telling of plagues: 280. leprous ulcers that mount with fierce fangs on the flesh and eat away its primal nature; and how a white down306. You mighty Fates, through the power of Zeus grant fulfilment in the way to which Justice now turns. 311. Justice cries out as she exacts the debt, Orestes 315. O father, unhappy father, by what word or deed of mine can I succeed in sailing from far away to you, where your resting-place holds you, a light to oppose your darkness?
320. Yet a lament in honor of the Atreidae who once possessed our house is none the less a joyous service. Chorus
324. My child, the fire’s ravening jaw does not overwhelm the wits of the dead man,
325. but afterwards he reveals what stirs him. The murdered man has his dirge; the guilty man is revealed. Justified lament for fathers and for parents, 330. when raised loud and strong, makes its search everywhere. Electra
345. Ah, my father, if only beneath 400. And it is the eternal rule that drops of blood spilled on the ground demand yet more blood. Murder cries out on the Fury, which from those killed before brings one ruin in the wake of another. Orestes
429. Away with you, cruel 430. and utterly brazen mother! You dared to give your husband a most cruel burial: unmourned, without lamentation, a king unattended by his people. Orestes
438. Yet with the help of the gods, and with the help of my own hands, will she not atone for the dishonor she did my father? Let me only take her life, then let me die! Chorus 439. Yes, and I would have you know he was brutally mangled.456. Father, I call on you; side with your loved ones! Electra 457. And I in tears join my voice to his. Chorus 458. And let all our company blend our voices to echo the prayer. Hear! Come to the light! 460. Side with us against the foe! Orestes 461. Ares will encounter Ares; Right will encounter Right. Electra 462. O you gods, judge rightly the plea of right! Chorus 463. A shudder steals over me as I hear these prayers. Doom has long been waiting, 465. but it will come in answer to those who pray. Chorus
494. And in a fabric shamefully devised. Orestes
517. he came to send her libations, seeking too late to make amends for an irremediable deed. They would be a sorry gift to send to the senseless dead: I cannot guess what they mean. The gifts are too paltry for her offence.
523. I know, my child, for I was there. It was because she was shaken by dreams and wandering terrors of the night 525. that she sent these offerings, godless woman that she is. Orestes 526. And have you learned the nature of the dream so as to tell it properly? Chorus 527. She dreamed she gave birth to a serpent: that is her own account. Orestes 528. And where does the tale end, and what is its consummation? Chorus 529. She laid it to rest as if it were a child, in swaddling clothes. Orestes 530. What food did it crave, the newborn viper? Chorus 531. In her dream she offered it her own breast. Orestes 5
32. Surely her nipple was not unwounded by the loathsome beast? Chorus 533. No: it drew in clotted blood with the milk. Orestes 534. Truly it is not without meaning: the vision signifies a man! Chorus 535. Then from out of her sleep she raised a shriek and awoke appalled, and many lamps that had been blinded in the darkness flared up in the house to cheer our mistress. Then she sent these libations for the dead in the hope that they might be an effective cure for her distress. Orestes 540. Well then, I pray to this earth and to my father’s grave that this dream may come to its fulfilment in me. As I understand it, it fits at every point. For if the snake left the same place as I; if it was furnished with my swaddling clothes; 545. if it sought to open its mouth to take the breast that nourished me and mixed the sweet milk with clotted blood while she shrieked for terror at this, then surely, as she has nourished a portentous thing of horror, she must die by violence. For I, turned serpent, 550. am her killer, as this dream declares. Chorus 551. I choose your reading of this portent. Let it be so. As for the rest, give your friends their parts. Tell some what to do, others what to leave undone. Orestes '. None
|8. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon (Aeschylus) • Agamemnon, and Mycenae • Agamemnon, as ancestor figure • Agamemnon, as hero • Agamemnon, in Hades • Agamemnon, in the Odyssey • Agamemnon, murder of • Agamemnon, mutilation of • Agamemnon, tomb of • Clytemnestra, Aeschylus Agamemnon • heroes, in the Agamemnon
Found in books: Gazis and Hooper (2021) 45; Jouanna (2018) 154, 155; Kirichenko (2022) 99, 100; Lipka (2021) 101; Naiden (2013) 77; Petrovic and Petrovic (2016) 153, 160; Pillinger (2019) 35; Shilo (2022) 118, 123, 124, 130, 162, 164, 170, 171, 210; Sommerstein and Torrance (2014) 15; Trott (2019) 128
|9. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon (hero)
Found in books: Csapo (2022) 201; Kirichenko (2022) 98; Lipka (2021) 123, 129; Naiden (2013) 170; Shilo (2022) 170
|10. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • kills Agamemnon, as maenad • sacrifice, animal, human, of Iphigenia in the Agamemnon
Found in books: Petrovic and Petrovic (2016) 168; Seaford (2018) 30
|11. Euripides, Electra, 987, 1281 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon, death of • kills Agamemnon
Found in books: Meister (2019) 169; Petrovic and Petrovic (2016) 231, 232; Seaford (2018) 237
987. ἔστω: πικρὸν δὲ χἡδὺ τἀγώνισμά μοι.' "
1281. ἥκει λιποῦς' Αἴγυπτον οὐδ' ἦλθεν Φρύγας:"'. None
|987. I will go in; it is a dreadful task I am beginning and I will do dreadful things. If the gods approve, let it be; to me the contest is bitter and also sweet. Orestes withdraws into the house. Choru |
1281. will bury her, with Helen helping him; for she has come from Proteus’ house, leaving Egypt , and she never went to Troy ; Zeus, to stir up strife and bloodshed among mortals, sent a phantom of Helen to Ilium . Now let Pylades, having one who is both a virgin and a married woman,''. None
|12. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1572, 1587-1595, 1612-1613 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Meister (2019) 166; Naiden (2013) 55, 145; de Jáuregui et al. (2011) 192
|1572. uttering these words: O Artemis, you child of Zeus, slayer of wild beasts, that wheel your dazzling light amid the gloom, accept this sacrifice which we, the army of the Achaeans and Agamemnon with us, offer to you, pure blood from a beautiful maiden’s neck;'|
1587. at the sight of a marvel all unlooked for, due to some god’s agency, and passing all belief, although it was seen; for there upon the ground lay a deer of immense size, magnificent to see, gasping out her life, with whose blood the altar of the goddess was thoroughly bedewed. 1590. Then spoke Calchas thus—his joy you can imagine— You captains of this leagued Achaean army, do you see this victim, which the goddess has set before her altar, a mountain-roaming deer? This is more welcome to her by far than the maid, 1595. that she may not defile her altar by shedding noble blood. Gladly she has accepted it, and is granting us a prosperous voyage for Reading Ἰλίου πρὸς for Ἰλίου τ᾽ with Hermann. our attack on Ilium . Therefore take heart, sailors, each man of you, and away to your ships, for today
1612. for the gods’ ways with man are not what we expect, and those whom they love, they keep safe; yes, for this day has seen your daughter dead and living. Exit Messenger. Chorus Leader 1613. What joy to hear these tidings from the messenger! He tells you your child is living still, among the gods. Clytemnestra '. None
|13. Euripides, Orestes, 546-547 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • characters, tragic/mythical, Agamemnon
Found in books: Liapis and Petrides (2019) 284; Petrovic and Petrovic (2016) 223
546. ἐγᾦδ', ἀνόσιός εἰμι μητέρα κτανών,"547. ὅσιος δέ γ' ἕτερον ὄνομα, τιμωρῶν πατρί." "". None
|546. in a matter where I am sure to grieve you to the heart. I am unholy because I killed my mother, I know it, yet holy on another count, because I avenged my father. Only let your years, which frighten me from speaking, set no barrier in the path of my words,'547. in a matter where I am sure to grieve you to the heart. I am unholy because I killed my mother, I know it, yet holy on another count, because I avenged my father. Only let your years, which frighten me from speaking, set no barrier in the path of my words, '. None|
|14. Herodotus, Histories, 1.32, 1.34, 1.108, 3.149 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon of Mycenae • tomb, of Agamemnon
Found in books: Johnston (2008) 135; Jouanna (2018) 746; Meister (2019) 168; Mikalson (2003) 207; Naiden (2013) 162; de Jáuregui et al. (2011) 192
1.32. Σόλων μὲν δὴ εὐδαιμονίης δευτερεῖα ἔνεμε τούτοισι, Κροῖσος δὲ σπερχθεὶς εἶπε “ὦ ξεῖνε Ἀθηναῖε, ἡ δʼ ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ μηδὲν ὥστε οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας;” ὁ δὲ εἶπε “ὦ Κροῖσε, ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι. ἐν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἐστὶ ἰδεῖν τὰ μή τις ἐθέλει, πολλὰ δὲ καὶ παθεῖν. ἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι. οὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας, ἐμβολίμου μηνὸς μὴ γινομένου· εἰ δὲ δὴ ἐθελήσει τοὔτερον τῶν ἐτέων μηνὶ μακρότερον γίνεσθαι, ἵνα δὴ αἱ ὧραι συμβαίνωσι παραγινόμεναι ἐς τὸ δέον, μῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε, ἡμέραι δὲ ἐκ τῶν μηνῶν τούτων χίλιαι πεντήκοντα. τουτέων τῶν ἁπασέων ἡμερέων τῶν ἐς τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα, ἐουσέων πεντήκοντα καὶ διηκοσιέων καὶ ἑξακισχιλιέων καὶ δισμυριέων, ἡ ἑτέρη αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα. οὕτω ὦν Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή. ἐμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι καὶ βασιλεὺς πολλῶν εἶναι ἀνθρώπων· ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω, πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι. οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπʼ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί, εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαὶ τὸν βίον. πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων ἀνόλβιοι εἰσί, πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες. ὁ μὲν δὴ μέγα πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον, οὗτος δὲ τοῦ πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι· ὃ μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καί ἄτην μεγάλην προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος, ὁ δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου· ἄτην μὲν καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι, ταῦτα δὲ ἡ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει, ἄπηρος δὲ ἐστί, ἄνουσος, ἀπαθὴς κακῶν, εὔπαις, εὐειδής. εἰ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί· πρὶν δʼ ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν, μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον ἀλλʼ εὐτυχέα. τὰ πάντα μέν νυν ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί, ὥσπερ χωρῇ οὐδεμία καταρκέει πάντα ἑωυτῇ παρέχουσα, ἀλλὰ ἄλλο μὲν ἔχει ἑτέρου δὲ ἐπιδέεται· ἣ δὲ ἂν τὰ πλεῖστα ἔχῃ, αὕτη ἀρίστη. ὣς δὲ καὶ ἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκες ἐστί· τὸ μὲν γὰρ ἔχει, ἄλλου δὲ ἐνδεές ἐστι· ὃς δʼ ἂν αὐτῶν πλεῖστα ἔχων διατελέῃ καὶ ἔπειτα τελευτήσῃ εὐχαρίστως τὸν βίον, οὗτος παρʼ ἐμοὶ τὸ οὔνομα τοῦτο ὦ βασιλεῦ δίκαιος ἐστὶ φέρεσθαι. σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται· πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον ὁ θεὸς προρρίζους ἀνέτρεψε.”
1.34. μετὰ δὲ Σόλωνα οἰχόμενον ἔλαβέ ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον, ὡς εἰκάσαι, ὅτι ἐνόμισε ἑωυτὸν εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον. αὐτίκα δέ οἱ εὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος, ὅς οἱ τὴν ἀληθείην ἔφαινε τῶν μελλόντων γενέσθαι κακῶν κατὰ τὸν παῖδα. ἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες, τῶν οὕτερος μὲν διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός, ὁ δὲ ἕτερος τῶν ἡλίκων μακρῷ τὰ πάντα πρῶτος· οὔνομα δέ οἱ ἦν Ἄτυς. τοῦτον δὴ ὦν τὸν Ἄτυν σημαίνει τῷ Κροίσῳ ὁ ὄνειρος, ὡς ἀπολέει μιν αἰχμῇ σιδηρέῃ βληθέντα. ὃ δʼ ἐπείτε ἐξηγέρθη καὶ ἑωυτῷ λόγον ἔδωκε, καταρρωδήσας τὸν ὄνειρον ἄγεται μὲν τῷ παιδὶ γυναῖκα, ἐωθότα δὲ στρατηγέειν μιν τῶν Λυδῶν οὐδαμῇ ἔτι ἐπὶ τοιοῦτο πρῆγμα ἐξέπεμπε· ἀκόντια δὲ καὶ δοράτια καὶ τά τοιαῦτα πάντα τοῖσι χρέωνται ἐς πόλεμον ἄνθρωποι, ἐκ τῶν ἀνδρεώνων ἐκκομίσας ἐς τοὺς θαλάμους συνένησε, μή τί οἱ κρεμάμενον τῷ παιδὶ ἐμπέσῃ.
1.108. συνοικεούσης δὲ τῷ Καμβύσῃ τῆς Μανδάνης, ὁ Ἀστυάγης τῷ πρώτῳ ἔτεϊ εἶδε ἄλλην ὄψιν, ἐδόκεε δέ οἱ ἐκ τῶν αἰδοίων τῆς θυγατρὸς ταύτης φῦναι ἄμπελον, τὴν δὲ ἄμπελον ἐπισχεῖν τὴν Ἀσίην πᾶσαν. ἰδὼν δὲ τοῦτο καὶ ὑπερθέμενος τοῖσι ὀνειροπόλοισι, μετεπέμψατο ἐκ τῶν Περσέων τὴν θυγατέρα ἐπίτεκα ἐοῦσαν, ἀπικομένην δὲ ἐφύλασσε βουλόμενος τὸ γενόμενον ἐξ αὐτῆς διαφθεῖραι· ἐκ γάρ οἱ τῆς ὄψιος οἱ τῶν Μάγων ὀνειροπόλοι ἐσήμαινον ὅτι μέλλοι ὁ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ γόνος βασιλεύσειν ἀντὶ ἐκείνου. ταῦτα δὴ ὦν φυλασσόμενος ὁ Ἀστυάγης, ὡς ἐγένετο ὁ Κῦρος, καλέσας Ἅρπαγον ἄνδρα οἰκήιον καὶ πιστότατόν τε Μήδων καὶ πάντων ἐπίτροπον τῶν ἑωυτοῦ, ἔλεγὲ οἱ τοιάδε. “Ἅρπαγε, πρῆγμα τὸ ἄν τοι προσθέω, μηδαμῶς παραχρήσῃ, μηδὲ ἐμέ τε παραβάλῃ καὶ ἄλλους ἑλόμενος ἐξ ὑστέρης σοὶ αὐτῷ περιπέσῃς· λάβε τὸν Μανδάνη ἔτεκε παῖδα, φέρων δὲ ἐς σεωυτοῦ ἀπόκτεινον, μετὰ δὲ θάψον τρόπῳ ὅτεῳ αὐτὸς βούλεαι.” ὁ δὲ ἀμείβεται “ὦ βασιλεῦ, οὔτε ἄλλοτε κω παρεῖδες ἀνδρὶ τῷδε ἄχαρι οὐδέν, φυλασσόμεθα δὲ ἐς σὲ καὶ ἐς τὸν μετέπειτα χρόνον μηδὲν ἐξαμαρτεῖν. ἀλλʼ εἲ τοι φίλον τοῦτο οὕτω γίνεσθαι, χρὴ δὴ τό γε ἐμὸν ὑπηρετέεσθαι ἐπιτηδέως.”
3.149. τὴν δὲ Σάμον σαγηνεύσαντες 1 οἱ Πέρσαι παρέδοσαν Συλοσῶντι ἔρημον ἐοῦσαν ἀνδρῶν. ὑστέρῳ μέντοι χρόνῳ καὶ συγκατοίκισε αὐτὴν ὁ στρατηγὸς Ὀτάνης ἔκ τε ὄψιος ὀνείρου καὶ νούσου ἥ μιν κατέλαβε νοσῆσαι τὰ αἰδοῖα.''. None
|1.32. Thus Solon granted second place in happiness to these men. Croesus was vexed and said, “My Athenian guest, do you so much despise our happiness that you do not even make us worth as much as common men?” Solon replied, “Croesus, you ask me about human affairs, and I know that the divine is entirely grudging and troublesome to us. ,In a long span of time it is possible to see many things that you do not want to, and to suffer them, too. I set the limit of a man's life at seventy years; ,these seventy years have twenty-five thousand, two hundred days, leaving out the intercalary month. But if you make every other year longer by one month, so that the seasons agree opportunely, then there are thirty-five intercalary months during the seventy years, and from these months there are one thousand fifty days. ,Out of all these days in the seventy years, all twenty-six thousand, two hundred and fifty of them, not one brings anything at all like another. So, Croesus, man is entirely chance. ,To me you seem to be very rich and to be king of many people, but I cannot answer your question before I learn that you ended your life well. The very rich man is not more fortunate than the man who has only his daily needs, unless he chances to end his life with all well. Many very rich men are unfortunate, many of moderate means are lucky. ,The man who is very rich but unfortunate surpasses the lucky man in only two ways, while the lucky surpasses the rich but unfortunate in many. The rich man is more capable of fulfilling his appetites and of bearing a great disaster that falls upon him, and it is in these ways that he surpasses the other. The lucky man is not so able to support disaster or appetite as is the rich man, but his luck keeps these things away from him, and he is free from deformity and disease, has no experience of evils, and has fine children and good looks. ,If besides all this he ends his life well, then he is the one whom you seek, the one worthy to be called fortunate. But refrain from calling him fortunate before he dies; call him lucky. ,It is impossible for one who is only human to obtain all these things at the same time, just as no land is self-sufficient in what it produces. Each country has one thing but lacks another; whichever has the most is the best. Just so no human being is self-sufficient; each person has one thing but lacks another. ,Whoever passes through life with the most and then dies agreeably is the one who, in my opinion, O King, deserves to bear this name. It is necessary to see how the end of every affair turns out, for the god promises fortune to many people and then utterly ruins them.” " "|
1.34. But after Solon's departure divine retribution fell heavily on Croesus; as I guess, because he supposed himself to be blessed beyond all other men. Directly, as he slept, he had a dream, which showed him the truth of the evil things which were going to happen concerning his son. ,He had two sons, one of whom was ruined, for he was mute, but the other, whose name was Atys, was by far the best in every way of all of his peers. The dream showed this Atys to Croesus, how he would lose him struck and killed by a spear of iron. ,So Croesus, after he awoke and considered, being frightened by the dream, brought in a wife for his son, and although Atys was accustomed to command the Lydian armies, Croesus now would not send him out on any such enterprise, while he took the javelins and spears and all such things that men use for war from the men's apartments and piled them in his store room, lest one should fall on his son from where it hung. " "
1.108. But during the first year that Mandane was married to Cambyses, Astyages saw a second vision. He dreamed that a vine grew out of the genitals of this daughter, and that the vine covered the whole of Asia . ,Having seen this vision, and communicated it to the interpreters of dreams, he sent to the Persians for his daughter, who was about to give birth, and when she arrived kept her guarded, meaning to kill whatever child she bore: for the interpreters declared that the meaning of his dream was that his daughter's offspring would rule in his place. ,Anxious to prevent this, Astyages, when Cyrus was born, summoned Harpagus, a man of his household who was his most faithful servant among the Medes and was administrator of all that was his, and he said: ,“Harpagus, whatever business I turn over to you, do not mishandle it, and do not leave me out of account and, giving others preference, trip over your own feet afterwards. Take the child that Mandane bore, and carry him to your house, and kill him; and then bury him however you like.” ,“O King,” Harpagus answered, “never yet have you noticed anything displeasing in your man; and I shall be careful in the future, too, not to err in what concerns you. If it is your will that this be done, then my concern ought to be to attend to it scrupulously.” " '
3.149. As for Samos, the Persians swept it clear and turned it over uninhabited to Syloson. But afterwards Otanes, the Persian general, helped to settle the land, prompted by a dream and a disease that he contracted in his genitals. '". None
|15. Sophocles, Ajax, 1328-1331, 1344-1345 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon, and Ajax’s burial • Agamemnon, role of • characters, tragic/mythical, Agamemnon
Found in books: Jouanna (2018) 207, 395; Liapis and Petrides (2019) 282, 284
|1328. Then may a friend speak the truth, and still remain your helpmate no less than before? Agamemnon'1329. Then may a friend speak the truth, and still remain your helpmate no less than before? Agamemnon 1330. Speak. Otherwise I would be less than sane, since I count you my greatest friend among all the Greeks. Odysseu |
1344. that in all our Greek force at Troy he was, in my view, the best and bravest, excepting Achilles. It would not be just, then, that he should be dishonored by you. It is not he, but the laws given by the gods that you would damage. When a good man is dead, there is no justice 1345. in doing him harm, not even if you hate him. Agamemnon '. None
|16. Sophocles, Antigone, 1012 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon, role of
Found in books: Jouanna (2018) 203; Naiden (2013) 145, 170, 335
|1012. the gall was scattered high up in the air; and the streaming thighs lay bared of the fat that had been wrapped around them. Such was the failure of the rites that yielded no sign, as I learned from this boy. For he is my guide, as I am guide to others.''. None|
|17. Sophocles, Electra, 552-557, 566-572, 634-659 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon, and Clytemnestra • Agamemnon, and a dream • characters, tragic/mythical, Agamemnon • tomb, of Agamemnon
Found in books: Jouanna (2018) 354, 390; Liapis and Petrides (2019) 46, 284; Lyons (1997) 147; Naiden (2013) 77, 170, 335
|552. This time, at least, you cannot say that I first gave you cause for upset and thereby provoked such words from you. But, if you will permit me,'553. This time, at least, you cannot say that I first gave you cause for upset and thereby provoked such words from you. But, if you will permit me, 555. I would gladly declare the truth, on behalf of my dead father and my sister alike. Clytaemnestra 556. Certainly I permit you; and if you always addressed me in such a tone, you would not be difficult to listen to. Electra |
566. or I will tell you, since we may not learn from her. My father, as I have heard, was once hunting in the grove of the goddess, when his footfall flushed a dappled and antlered stag; he shot it, and chanced to make a certain boast concerning its slaughter. 570. Angered by this, Leto’s daughter detained the Greeks so that in requital for the beast’s life my father should sacrifice his own daughter. So it was that she was sacrificed, since the fleet had no other release, neither homeward nor to Troy .
634. Raise then, my attendant, the offering 635. of many fruits, so that I may uplift my prayers for release from my present fears to this image of our King. Please, O Phoebus our defender, may you now listen to my prayer, though it is muffled; for I do not make my plea among friends, nor does it suit me to unfold it all 640. to the light while she stands near me, lest by her malice and a cry of her clamorous tongue she sow reckless rumors through the whole city. Nevertheless, hear me thus, since in this way I will speak. That vision which I saw last night 645. in ambiguous dreams—if its appearance was to my good, grant, Lycean king, that it be fulfilled; but if to my harm, then hurl it back upon those who would harm me. And if any are plotting to eject me by treachery from my present prosperity, do not permit them. 650. Rather grant that living forever unharmed as I am I may govern the house of the sons of Atreus and their throne, sharing prosperous days with the friends who share them now, and with those of my children who feel no enmity or bitterness towards me. 655. O Lycean Apollo, hear these prayers with favor, and grant them to us all just as we ask! As for all my other prayers, though I am silent, I judge that you, a god, must know them, since it is appropriate that Zeus’s children see all. Enter the Paedagogus from the left. Paedagogu '. None
|18. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Lipka (2021) 22; Riess (2012) 276
|19. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Meister (2019) 166; Naiden (2013) 55, 145; de Jáuregui et al. (2011) 192
|20. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, quarrel with Agamemnon • Agamemnon
Found in books: Farrell (2021) 149; Giusti (2018) 104; Morrison (2020) 187
|21. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298
|22. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 301; Verhagen (2022) 301
|23. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262
|24. Ovid, Metamorphoses, 12.64-12.88, 12.90-12.116, 12.118-12.123, 12.125-12.141, 12.143-12.145, 15.147-15.152, 15.875-15.876 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon, and Achilles
Found in books: Augoustakis (2014) 298, 301; Jouanna (2018) 592; Sommerstein and Torrance (2014) 52; Verhagen (2022) 298, 301
12.64. Fecerat haec notum Graias cum milite forti 12.65. adventare rates, neque inexspectatus in armis 12.67. Troes, et Hectorea primus fataliter hasta, 12.68. Protesilae, cadis, commissaque proelia magno 12.69. stant Danais, fortisque animae nece cognitus Hector. 12.70. Nec Phryges exiguo, quid Achaica dextera possit 12.71. sanguine senserunt. Et iam Sigea rubebant 12.72. litora, iam leto proles Neptunia Cygnus 12.73. mille viros dederat, iam curru instabat Achilles 12.74. totaque Peliacae sternebat cuspidis ictu 12.75. agmina, perque acies aut Cygnum aut Hectora quaerens 12.76. congreditur Cygno (decimum dilatus in annum 12.77. Hector erat): tum colla iugo canentia pressos 12.78. exhortatus equos currum direxit in hostem 12.79. concutiensque suis vibrantia tela lacertis 12.80. “quisquis es, o iuvenis” dixit “solamen habeto 12.81. mortis, ab Haemonio quod sis iugulatus Achille.” 12.82. Hactenus Aeacides; vocem gravis hasta secuta est. 12.83. Sed quamquam certa nullus fuit error in hasta, 12.84. nil tamen emissi profecit acumine ferri 12.85. utque hebeti pectus tantummodo contudit ictu. 12.86. “Nate dea, nam te fama praenovimus,” inquit 12.87. ille “quid a nobis vulnus miraris abesse?” 12.88. (mirabatur enim) “non haec, quam cernis, equinis
12.90. auxilio mihi sunt: decor est quaesitus ab istis. 12.91. Mars quoque ob hoc capere arma solet! Removebitur omne 12.92. tegminis officium, tamen indestrictus abibo. 12.93. Est aliquid non esse satum Nereide, sed qui 12.94. Nereaque et natas et totum temperat aequor.” 12.95. Dixit et haesurum clipei curvamine telum 12.96. misit in Aeaciden, quod et aes et proxima rupit 12.97. terga novena boum, decimo tamen orbe moratum est. 12.98. Excutit hoc heros rursusque trementia forti 12.99. tela manu torsit: rursus sine vulnere corpus 12.100. sincerumque fuit! Nec tertia cuspis apertum 12.101. et se praebentem valuit destringere Cygnum. 12.102. Haud secus exarsit, quam circo taurus aperto, 12.103. cum sua terribili petit inritamina cornu, 12.104. poeniceas vestes, elusaque vulnera sentit. 12.105. Num tamen exciderit ferrum, considerat hastae: 12.106. haerebat ligno. “Manus est mea debilis ergo, 12.107. quasque” ait “ante habuit vires, effudit in uno? 12.108. Nam certe valuit, vel cum Lyrnesia primus 12.109. moenia deieci, vel cum Tenedonque suoque 12.110. Eetioneas inplevi sanguine Thebas, 12.111. vel cum purpureus populari caede Caicus 12.112. fluxit opusque meae bis sensit Telephus hastae. 12.113. Hic quoque tot caesis, quorum per litus acervos 12.114. et feci et video, valuit mea dextra valetque.” 12.115. Dixit et, ante actis veluti male crederet, hastam 12.116. misit in adversum Lycia de plebe Menoeten
12.118. Quo plangente gravem moribundo pectore terram 12.119. extrahit illud idem calido de vulnere telum 12.120. atque ait: “Haec manus est, haec, qua modo vicimus, hasta: 12.121. utar in hoc isdem; sit in hoc, precor, exitus idem!” 12.122. Sic fatus Cygnum repetit, nec fraxinus errat 12.123. inque umero sonuit non evitata sinistro,
12.125. qua tamen ictus erat, signatum sanguine Cygnum 12.126. viderat et frustra fuerat gavisus Achilles: 12.127. vulnus erat nullum, sanguis fuit ille Menoetae! 12.128. Tum vero praeceps curru fremebundus ab alto 12.129. desilit et nitido securum comminus hostem 12.130. ense petens parmam gladio galeamque cavari 12.131. cernit et in duro laedi quoque corpore ferrum! 12.132. Haud tulit ulterius, clipeoque adversa reducto 12.133. ter quater ora viri, capulo cava tempora pulsat 12.134. cedentique sequens instat turbatque ruitque 12.135. attonitoque negat requiem: pavor occupat illum, 12.136. ante oculosque natant tenebrae, retroque ferenti 12.137. aversos passus medio lapis obstitit arvo. 12.138. Quem super inpulsum resupino corpore Cygnum 12.139. vi multa vertit terraeque adflixit Achilles. 12.140. Tum clipeo genibusque premens praecordia duris 12.141. vincla trahit galeae: quae presso subdita mento
12.143. eripiunt animae. Victum spoliare parabat: 12.144. arma relicta videt; corpus deus aequoris albam 12.145. contulit in volucrem, cuius modo nomen habebat. 15.148. astra, iuvat terris et inerti sede relicta 15.149. nube vehi validique umeris insistere Atlantis 15.150. palantesque homines passim ac rationis egentes 15.151. despectare procul trepidosque obitumque timentes 15.152. sic exhortari seriemque evolvere fati:
15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,' '. None
|12.64. exist, although in distant regions far; 12.65. and there all sounds of earth and space are heard. 12.67. and has her habitation in a tower, 12.68. which aids her view from that exalted highs. 12.69. And she has fixed there numerous avenues, 12.70. and openings, a thousand, to her tower 12.71. and no gates with closed entrance, for the house 12.72. is open, night and day, of sounding brass, 12.73. reechoing the tones of every voice. 12.74. It must repeat whatever it may hear;' "12.75. and there's no rest, and silence in no part." '12.76. There is no clamor; but the murmuring sound 12.77. of subdued voices, such as may arise 12.78. from waves of a far sea, which one may hear 12.79. who listens at a distance; or the sound 12.80. which ends a thunderclap, when Jupiter 12.81. has clashed black clouds together. Fickle crowd 12.82. are always in that hall, that come and go, 12.83. and myriad rumors—false tales mixed with true— 12.84. are circulated in confusing words. 12.85. Some fill their empty ears with all this talk,' "12.86. and some spread elsewhere all that's told to them." '12.87. The volume of wild fiction grows apace, 12.88. and each narrator adds to what he hears. |
12.90. and empty Joy, and coward Fear alarmed 12.91. by quick Sedition, and soft Whisper—all 12.92. of doubtful life. Fame sees what things are done 12.93. in heaven and on the sea, and on the earth. 12.94. She spies all things in the wide universe. 12.95. Fame now had spread the tidings, a great fleet 12.96. of Greek ships was at that time on its way, 12.97. an army of brave men. The Trojans stood, 12.98. all ready to prevent the hostile Greek 12.99. from landing on their shores. By the decree' "12.100. of Fate, the first man killed of the invaders' force" '12.101. was strong Protesilaus, by the spear 12.102. of valiant Hector, whose unthought-of power 12.103. at that time was discovered by the Greek 12.104. to their great cost. The Phyrgians also learned, 12.105. at no small cost of blood, what warlike strength 12.106. came from the Grecian land. The Sigean shore' "12.107. grew red with death-blood: Cygnus, Neptune 's son," '12.108. there slew a thousand men: for which, in wrath, 12.109. Achilles pressed his rapid chariot 12.110. traight through the Trojan army; making a lane 12.111. with his great spear, shaped from a Pelion tree.' "12.112. And as he sought through the fierce battle's press," '12.113. either for Cygnus or for Hector , he 12.114. met Cygnus and engaged at once with him 12.115. (Fate had preserved great Hector from such foe 12.116. till ten years from that day).
12.118. their white necks pressed upon the straining yoke, 12.119. he steered the chariot towards his foe, 12.120. and, brandishing the spear with his strong arm, 12.121. he cried, “Whoever you may be, you have 12.122. the consolation of a glorious death 12.123. you die by me, Haemonian Achilles!”
12.125. Although the spear was whirled direct and true, 12.126. yet nothing it availed with sharpened point. 12.127. It only bruised, as with a blunted stroke, 12.128. the breast of Cygnus ! “By report we knew 12.129. of you before this battle, goddess born.” 12.130. The other answered him, “But why are you 12.131. urprised that I escape the threatened wound?” 12.132. (Achilles was surprised). “This helmet crowned, 12.133. great with its tawny horse-hair, and this shield, 12.134. broad-hollowed, on my left arm, are not held 12.135. for help in war: they are but ornament, 12.136. as Mars wears armor. All of them shall be 12.137. put off, and I will fight with you unhurt. 12.138. It is a privilege that I was born 12.139. not as you, of a Nereid but of him 12.140. whose powerful rule is over Nereus, 12.141. his daughters and their ocean.” So, he spoke.
12.143. destined to pierce the curving shield through brass,' "12.144. and through nine folds of tough bull's hide." '12.145. It stopped there, for it could not pierce the tenth. 15.148. of ‘Golden,’ was so blest in fruit of trees, 15.149. and in the good herbs which the earth produced 15.150. that it never would pollute the mouth with blood. 15.151. The birds then safely moved their wings in air, 15.152. the timid hares would wander in the field
15.875. But first he veiled his horns with laurel, which 15.876. betokens peace. Then, standing on a mound' '. None
|25. Philo of Alexandria, On Dreams, 2.117-2.119 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon, Persians
Found in books: Konig and Wiater (2022) 128; König and Wiater (2022) 128
|2.117. But some persons are full of such exceeding folly, that they are indigt if the whole world does not follow their intentions: for this reason Xerxes, the king of Persia, being desirous to strike terror into his enemies, made a display of very mighty undertakings, altering the whole face of nature; 2.118. for he changed the nature of the elements of the earth and of the sea, giving land to the sea and sea to the land, by joining the Hellespont with a bridge, and breaking up Mount Athos into deep gulfs, which, being filled with sea, became so many new and artificially-cut seas, being entirely changed from the ancient course of nature. 2.119. And having worked wonders with respect to the earth, according to his wishes, he mounted up upon daring conceptions, like a miserable man as he was, contracting the guilt of impiety, and seeking to soar up to heaven, as if he would move what cannot be moved, and would subjugate the host of heaven, and, as the proverb has it, he began with a sacred thing. ''. None|
|26. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 263, 298, 301; Verhagen (2022) 263, 298, 301
|27. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 301; Augoustakis (2014) 298; Farrell (2021) 256; Verhagen (2022) 298
|28. Lucan, Pharsalia, 1.6-1.7, 1.303-1.305, 2.263-2.264, 2.319-2.322, 2.478-2.525, 3.290-3.292, 8.663-8.711 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeschylus, Agamemnon • Agamemnon
Found in books: Agri (2022) 39; Augoustakis (2014) 262; Giusti (2018) 233; Joseph (2022) 41, 167, 192; Mcclellan (2019) 128; Verhagen (2022) 262
|1.6. Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " "|
1.303. His action just and give him cause for arms. For while Rome doubted and the tongues of men Spoke of the chiefs who won them rights of yore, The hostile Senate, in contempt of right, Drove out the Tribunes. They to Caesar's camp With Curio hasten, who of venal tongue, Bold, prompt, persuasive, had been wont to preach of Freedom to the people, and to call Upon the chiefs to lay their weapons down. And when he saw how deeply Caesar mused, " "
2.263. Thus, mindful of his youth, the aged man Wept for the past, but feared the coming days. Such terrors found in haughty Brutus' breast No home. When others sat them down to fear He did not so, but in the dewy night When the great wain was turning round the pole He sought his kinsman Cato's humble home. Him sleepless did he find, not for himself Fearing, but pondering the fates of Rome, And deep in public cares. And thus he spake: " "
2.319. That such a citizen has joined the war? Glad would he see thee e'en in Magnus' tents; For Cato's conduct shall approve his own. Pompeius, with the Consul in his ranks, And half the Senate and the other chiefs, Vexes my spirit; and should Cato too Bend to a master's yoke, in all the world The one man free is Caesar. But if thou For freedom and thy country's laws alone Be pleased to raise the sword, nor Magnus then " '2.320. Nor Caesar shall in Brutus find a foe. Not till the fight is fought shall Brutus strike, Then strike the victor." Brutus thus; but spake Cato from inmost breast these sacred words: "Chief in all wickedness is civil war, Yet virtue in the paths marked out by fate Treads on securely. Heaven\'s will be the crime To have made even Cato guilty. Who has strength To gaze unawed upon a toppling world? When stars and sky fall headlong, and when earth 2.322. Nor Caesar shall in Brutus find a foe. Not till the fight is fought shall Brutus strike, Then strike the victor." Brutus thus; but spake Cato from inmost breast these sacred words: "Chief in all wickedness is civil war, Yet virtue in the paths marked out by fate Treads on securely. Heaven\'s will be the crime To have made even Cato guilty. Who has strength To gaze unawed upon a toppling world? When stars and sky fall headlong, and when earth ' "
2.478. Nile were no larger, but that o'er the sand of level Egypt he spreads out his waves; Nor Ister, if he sought the Scythian main Unhelped upon his journey through the world By tributary waters not his own. But on the right hand Tiber has his source, Deep-flowing Rutuba, Vulturnus swift, And Sarnus breathing vapours of the night Rise there, and Liris with Vestinian wave Still gliding through Marica's shady grove, " "2.480. And Siler flowing through Salernian meads: And Macra's swift unnavigable stream By Luna lost in Ocean. On the AlpsWhose spurs strike plainwards, and on fields of Gaul The cloudy heights of Apennine look down In further distance: on his nearer slopes The Sabine turns the ploughshare; Umbrian kineAnd Marsian fatten; with his pineclad rocks He girds the tribes of Latium, nor leaves Hesperia's soil until the waves that beat " "2.490. On Scylla's cave compel. His southern spurs Extend to Juno's temple, and of old Stretched further than Italia, till the main O'erstepped his limits and the lands repelled. But, when the seas were joined, Pelorus claimed His latest summits for Sicilia's isle. Caesar, in rage for war, rejoicing found Foes in Italia; no bloodless steps Nor vacant homes had pleased him; so his march Were wasted: now the coming war was joined " "2.500. Unbroken to the past; to force the gates Not find them open, fire and sword to bring Upon the harvests, not through fields unharmed To pass his legions — this was Caesar's joy; In peaceful guise to march, this was his shame. Italia's cities, doubtful in their choice, Though to the earliest onset of the war About to yield, strengthened their walls with mounds And deepest trench encircling: massive stones And bolts of war to hurl upon the foe " "2.510. They place upon the turrets. Magnus most The people's favour held, yet faith with fear Fought in their breasts. As when, with strident blast, A southern tempest has possessed the main And all the billows follow in its track: Then, by the Storm-king smitten, should the earth Set Eurus free upon the swollen deep, It shall not yield to him, though cloud and sky Confess his strength; but in the former wind Still find its master. But their fears prevailed, " "2.520. And Caesar's fortune, o'er their wavering faith. For Libo fled Etruria; Umbria lost Her freedom, driving Thermus from her bounds; Great Sulla's son, unworthy of his sire, Feared at the name of Caesar: Varus sought The caves and woods, when smote the hostile horseThe gates of Auximon; and Spinther driven From Asculum, the victor on his track, Fled with his standards, soldierless; and thou, Scipio, did'st leave Nuceria's citadel " "
3.290. Oretas came, and far Carmania's chiefs, Whose clime lies southward, yet men thence descry Low down the Pole star, and Bootes runs Hasting to set, part seen, his nightly course; And Ethiopians from that southern land Which lies without the circuit of the stars, Did not the Bull with curving hoof advanced O'erstep the limit. From that mountain zone They come, where rising from a common fount Euphrates flows and Tigris, and did earth " "
8.663. Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " "8.669. Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " '8.670. His spouse would follow, for she dared not stay, Fearing the guile. Then he, "Abide, my wife, And son, I pray you; from the shore afar Await my fortunes; mine shall be the life To test their honour." But Cornelia still Withstood his bidding, and with arms outspread Frenzied she cried: "And whither without me, Cruel, departest? Thou forbad\'st me share Thy risks Thessalian; dost again command That I should part from thee? No happy star 8.680. Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer 8.689. Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer ' "8.690. Kneel to the king he made. As Magnus passed, A Roman soldier from the Pharian boat, Septimius, salutes him. Gods of heaven! There stood he, minion to a barbarous king, Nor bearing still the javelin of Rome; But vile in all his arms; giant in form Fierce, brutal, thirsting as a beast may thirst For carnage. Didst thou, Fortune, for the sake of nations, spare to dread Pharsalus field This savage monster's blows? Or dost thou place " "8.700. Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " "8.709. Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " '8.710. Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow 8.711. Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow '". None
|29. Plutarch, Julius Caesar, 41.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262
41.2. Φαώνιος δὲ τὴν Κάτωνος παρρησίαν ὑποποιούμενος, μανικῶς ἐσχετλίαζεν εἰ μηδὲ τῆτες ἔσται τῶν περὶ Τουσκλάνον ἀπολαῦσαι σύκων Διὰ τὴν Πομπηΐου φιλαρχίαν. Ἀφράνιος δὲ ʽ νεωστὶ γὰρ ἐξ Ἰβηρίας ἀφῖκτο κακῶς στρατηγήσασʼ διαβαλλόμενος ἐπὶ χρήμασι προδοῦναι τὸν στρατόν, ἠρώτα Διὰ τί πρὸς τὸν ἔμπορον οὐ μάχονται τὸν ἐωνημένον παρʼ αὐτοῦ τὰς ἐπαρχίας, ἐκ τούτων ἁπάντων συνελαυνόμενος ἄκων εἰς μάχην ὁ Πομπήϊος ἐχώρει τὸν Καίσαρα διώκων.''. None
|41.2. ''. None|
|30. Plutarch, Pompey, 67.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262
67.3. Δομέτιος δὲ αὐτὸν Ἀηνόβαρβος Ἀγαμέμνονα καλῶν καὶ βασιλέα βασιλέων ἐπίφθονον ἐποίει. καὶ Φαώνιος οὐχ ἧττον ἦν ἀηδὴς τῶν παρρησιαζομένων· ἀκαίρως ἐν τῷ σκώπτειν, ἄνθρωποι, βοῶν, οὐδὲ τῆτες ἔσται τῶν ἐν Τουσκλάνῳ σύκων μεταλαβεῖν; Λεύκιος δὲ Ἀφράνιος ὁ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ δυνάμεις ἀποβαλὼν ἐν αἰτίᾳ προδοσίας γεγονώς, τότε δὲ τὸν Πομπήϊον ὁρῶν φυγομαχοῦντα, θαυμάζειν ἔλεγε τοὺς κατηγοροῦντας αὐτοῦ, πῶς πρὸς τὸν ἔμπορον τῶν ἐπαρχιῶν οὐ μάχονται προελθόντες.''. None
|67.3. ''. None|
|31. Seneca The Younger, Letters, 82.4-82.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298
|82.4. Do you ask who are my pacemakers? One is enough for me, – the slave Pharius, a pleasant fellow, as you know; but I shall exchange him for another. At my time of life I need one who is of still more tender years. Pharius, at any rate, says that he and I are at the same period of life; for we are both losing our teeth.3 Yet even now I can scarcely follow his pace as he runs, and within a very short time I shall not be able to follow him at all; so you see what profit we get from daily exercise. Very soon does a wide interval open between two persons who travel different ways. My slave is climbing up at the very moment when I am coming down, and you surely know how much quicker the latter is. Nay, I was wrong; for now my life is not coming down; it is falling outright. |
82.4. What then is the advantage of retirement? As if the real causes of our anxieties did not follow us across the seas! What hiding-place is there, where the fear of death does not enter? What peaceful haunts are there, so fortified and so far withdrawn that pain does not fill them with fear? Wherever you hide yourself, human ills will make an uproar all around. There are many external things which compass us about, to deceive us or to weigh upon us; there are many things within which, even amid solitude, fret and ferment. 82.5. Do you ask, for all that, how our race resulted to-day? We raced to a tie,4– something which rarely happens in a running contest. After tiring myself out in this way (for I cannot call it exercise), I took a cold bath; this, at my house, means just short of hot. I, the former cold-water enthusiast, who used to celebrate the new year by taking a plunge into the canal, who, just as naturally as I would set out to do some reading or writing, or to compose a speech, used to inaugurate the first of the year with a plunge into the Virgo aqueduct,5 have changed my allegiance, first to the Tiber, and then to my favourite tank, which is warmed only by the sun, at times when I am most robust and when there is not a flaw in my bodily processes. I have very little energy left for bathing. '82.5. Therefore, gird yourself about with philosophy, an impregnable wall. Though it be assaulted by many engines, Fortune can find no passage into it. The soul stands on unassailable ground, if it has abandoned external things; it is independent in its own fortress; and every weapon that is hurled falls short of the mark. Fortune has not the long reach with which we credit her; she can seize none except him that clings to her. '. None
|32. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas at Cumae, echoes in Senecas Agamemnon • Aeschylus, Agamemnon • Aeschylus, narration of Agamemnons murder • Agamemnon, • Clytemnestra, Senecas Agamemnon • Seneca, WORKS Agamemnon • audiences, in Senecas Agamemnon • fire imagery, Agamemnon (Seneca) • prophecies of Cassandra, death of Agamemnon (simultaneous narration)
Found in books: Fertik (2019) 96, 100, 187, 188; Luck (2006) 336; Pillinger (2019) 199, 204, 206, 207, 212, 213, 214, 215, 218, 219, 220, 223
|33. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon, in Thyestes • Seneca, WORKS Agamemnon
Found in books: Agri (2022) 39; Bexley (2022) 95; Fertik (2019) 92, 96
|34. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 15, 256, 262, 263, 264, 298, 301, 302; Verhagen (2022) 15, 256, 262, 263, 264, 298, 301, 302
|35. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 263, 298, 301, 302; Verhagen (2022) 263, 298, 301, 302
|36. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 15, 263; Verhagen (2022) 15, 263
|37. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 263; Verhagen (2022) 263
|38. Cassius Dio, Roman History, 42.5.3-42.5.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon
Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262
|42.5.3. \xa0Although he had subdued the entire Roman sea, he perished on it; and although he had once been, as the saying is, "master of a\xa0thousand ships," he was destroyed in a tiny boat near Egypt and in a sense by Ptolemy, whose father he had once restored from exile to that land and to his kingdom. The man whom Roman soldiers were then still guarding, â\x80\x94 soldiers left behind by Gabinius as a favour from Pompey and on account of the hatred felt by the Egyptians for the young prince\'s father, â\x80\x94 this very man seemed to have put him to death by the hands of both Egyptians and Romans. 42.5.4. 1. \xa0Such was the end of Pompey the Great, whereby was proved once more the weakness and the strange fortune of the human race.,2. \xa0For, although he was not at all deficient in foresight, but had always been absolutely secure against any force able to do him harm, yet he was deceived; and although he had won many unexpected victories in Africa, and many, too, in Asia and Europe, both by land and sea, ever since boyhood, yet now in his fifty-eighth year he was defeated without apparent reason.,3. \xa0Although he had subdued the entire Roman sea, he perished on it; and although he had once been, as the saying is, "master of a\xa0thousand ships," he was destroyed in a tiny boat near Egypt and in a sense by Ptolemy, whose father he had once restored from exile to that land and to his kingdom. The man whom Roman soldiers were then still guarding, â\x80\x94 soldiers left behind by Gabinius as a favour from Pompey and on account of the hatred felt by the Egyptians for the young prince\'s father, â\x80\x94 this very man seemed to have put him to death by the hands of both Egyptians and Romans.,5. \xa0Thus Pompey, who previously had been considered the most powerful of the Romans, so that he even received the nickname of Agamemnon, was now butchered like one of the lowest of the Egyptians themselves, not only near Mount Casius but on the anniversary of the day on which he had once celebrated a triumph over Mithridates and the pirates.,6. \xa0So even in this respect the two parts of his career were utterly contradictory: on that day of yore he had gained the most brilliant success, whereas he now suffered the most grievous fate; again, following a certain oracle, he had been suspicious of all the citizens named Cassius, but instead of being the object of a plot by any man called Cassius he died and was buried beside the mountain that had this name.,7. \xa0of his fellow-voyagers some were captured at once, while others escaped, among them his wife and son. His wife later obtained pardon and came back safely to Rome, while Sextus proceeded to Africa to his brother Gnaeus; these are the names by which they were distinguished, since they both bore the name of Pompey. \xa0< 42.5.5. \xa0Thus Pompey, who previously had been considered the most powerful of the Romans, so that he even received the nickname of Agamemnon, was now butchered like one of the lowest of the Egyptians themselves, not only near Mount Casius but on the anniversary of the day on which he had once celebrated a triumph over Mithridates and the pirates.''. None|
|39. Pausanias, Description of Greece, 5.24.11, 9.41.2-9.41.5, 10.31.2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Agamemnon • Agamemnon (Aeschylus) • Agamemnon, and Achilles • Agamemnon, oaths sworn by • Agamemnon, sceptre of
Found in books: Finkelberg (2019) 312; Hawes (2021) 135; Jouanna (2018) 168; Naiden (2013) 22; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 163; Sommerstein and Torrance (2014) 139
5.24.11. τὸν γοῦν κάπρον καθʼ ὅτου τῶν τομίων Ἀγαμέμνων ἐπώμοσεν ἦ μὴν εἶναι τὴν Βρισηίδα ἑαυτοῦ τῆς εὐνῆς ἀπείρατον, τοῦτον τὸν κάπρον ἀφιέμενον ὑπὸ τοῦ κήρυκος ἐποίησεν ἐς θάλασσαν· ἦ, καὶ ἀπὸ σφάραγον κάπρου τάμε νηλέι χαλκῷ. τὸν μὲν Ταλθύβιος πολιῆς ἁλὸς ἐς μέγα λαῖτμα ῥῖψʼ ἐπιδινήσας, βόσιν ἰχθύσιν. Hom. Il. 19.266-268 οὕτω μὲν τὸ ἀρχαῖον τὰ τοιαῦτα ἐνόμιζον· ἔστι δὲ πρὸ τῶν ποδῶν τοῦ Ὁρκίου πινάκιον χαλκοῦν, ἐπιγέγραπται δὲ ἐλεγεῖα ἐπʼ αὐτοῦ, δεῖμα ἐθέλοντα τοῖς ἐπιορκοῦσι παριστάναι.
9.41.2. Πατρεῖς δὲ οἱ Ἀχαιοὶ λόγῳ μὲν λέγουσιν ὅτι Ἡφαίστου ποίημά ἐστιν ἡ λάρναξ ἣν Εὐρύπυλος ἤνεγκεν ἐξ Ἰλίου, ἔργῳ δὲ οὐ παρέχουσιν αὐτὴν θεάσασθαι. ἔστι δὲ Ἀμαθοῦς ἐν Κύπρῳ πόλις, Ἀδώνιδος ἐν αὐτῇ καὶ Ἀφροδίτης ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον· ἀνακεῖσθαι δὲ ἐνταῦθα λέγουσιν ὅρμον Ἁρμονίᾳ μὲν δοθέντα ἐξ ἀρχῆς, καλούμενον δὲ Ἐριφύλης, ὅτι αὐτὴ δῶρον ἔλαβεν ἐπὶ τῷ ἀνδρί· ὃν ἀνέθεσαν μὲν οἱ παῖδες ἐς Δελφοὺς οἱ Φηγέως—τρόπον δὲ ὅντινα ἐκτήσαντο αὐτόν, ἐδήλωσεν ἤδη μοι τὰ ἐς Ἀρκάδας ἔχοντα—, ἐσυλήθη δὲ ὑπὸ τυράννων τῶν ἐν Φωκεῦσιν. 9.41.3. οὐ μὴν παρὰ Ἀμαθουσίοις γε ἐν τῷ ἱερῷ τοῦ Ἀδώνιδος ἐμοὶ δοκεῖν ἐστίν· ἐν Ἀμαθοῦντι μὲν γάρ ἐστι λίθοι χλωροὶ συνδέοντος χρυσοῦ σφᾶς ὁ ὅρμος, τὸν δὲ τῇ Ἐριφύλῃ δοθέντα Ὅμηρός φησιν ἐν Ὀδυσσείᾳ πεποιῆσθαι χρυσοῦ, καὶ οὕτως ἔχει· ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα. Hom. Od. 11.327 9.41.4. οὐ μὲν οὐδὲ ἠγνόει τοὺς ὅρμους τοὺς ποικίλους· ἐν μέν γε τοῖς Εὐμαίου λόγοις πρὸς Ὀδυσσέα, πρὶν ἢ ἐκ Πύλου Τηλέμαχον ἀφικέσθαι σφίσιν ἐπὶ τὴν αὐλήν, ἐν τούτοις τοῖς λόγοις ἐστὶν ἤλυθʼ ἀνὴρ πολύιδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρός χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δʼ ἠλέκτροισιν ἔερτο, Hom. Od. 15.459 9.41.5. καὶ ἐν Πηνελόπης δώροις—ἄλλους τε γὰρ τῶν μνηστήρων δῶρα καὶ Εὐρύμαχον διδόντα Πηνελόπῃ πεποίηκεν— ὅρμον δʼ Εὐρύμαχος πολυδαίδαλον αὐτίκʼ ἔνεικε χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς· Hom. Od. 18.295 Ἐριφύλην δὲ οὐ χρυσῷ καὶ λίθοις ποικίλον δέξασθαί φησιν ὅρμον. οὕτω τὸ εἰκὸς τῷ σκήπτρῳ πρόσεστιν εἶναι μόνον ποίημα Ἡφαίστου.
10.31.2. ἐς δὲ τὸ αὐτὸ ἐπίτηδες τοῦ Ὀδυσσέως τοὺς ἐχθροὺς ἤγαγεν ὁ Πολύγνωτος· ἀφίκετο δὲ ἐς Ὀδυσσέως δυσμένειαν ὁ τοῦ Ὀιλέως Αἴας, ὅτι τοῖς Ἕλλησιν Ὀδυσσεὺς παρῄνει καταλιθῶσαι τὸν Αἴαντα ἐπὶ τῷ ἐς Κασσάνδραν τολμήματι· Παλαμήδην δὲ ἀποπνιγῆναι προελθόντα ἐπὶ ἰχθύων θήραν, Διομήδην δὲ τὸν ἀποκτείναντα εἶναι καὶ Ὀδυσσέα ἐπιλεξάμενος ἐν ἔπεσιν οἶδα τοῖς Κυπρίοις.''. None
|5.24.11. Homer proves this point clearly. For the boar, on the slices of which Agamemnon swore that verily Briseis had not lain with him, Homer says was thrown by the herald into the sea. He spake, and cut the boar's throat with ruthless bronze; And the boar Talthybius swung and cast into the great depth of the grey sea, to feed the fishes. Hom. Il. 19.266-268 Such was the ancient custom. Before the feet of the Oath-god is a bronze plate, with elegiac verses inscribed upon it, the object of which is to strike fear into those who forswear themselves. " '|
9.41.2. The Achaeans of Patrae assert indeed that Hephaestus made the chest brought by Eurypylus from Troy, but they do not actually exhibit it to view. In Cyprus is a city Amathus, in which is an old sanctuary of Adonis and Aphrodite. Here they say is dedicated a necklace given originally to Harmonia, but called the necklace of Eriphyle, because it was the bribe she took to betray her husband. It was dedicated at Delphi by the sons of Phegeus (how they got it I have already related in my history of Arcadia ), See Paus. 8.24.10 . but it was carried off by the tyrants of Phocis . 9.41.3. However, I do not think that it is in the sanctuary of Adonis at Amathus . For the necklace at Amathus is composed of green stones held together by gold, but the necklace given to Eriphyle was made entirely of gold, according to Homer, who says in the Odyssey :— Who received precious gold, the price of her own husband. Hom. Od. 11.327 Not that Homer was unaware of necklaces made of various materials. 9.41.4. For example, in the speech of Eumaeus to Odysseus before Telemachus reaches the court from Pylus, he says:— There came a cunning man to the home of my father, With a necklace of gold strung with amber in between. Hom. Od. 15.459 9.41.5. Again, in the passage called the gifts of Penelope, for he represents the wooers, Eurymachus among them, offering her gifts, he says:— And Eurymachus straightway brought a necklace of varied materials, of gold strung with pieces of amber, like the sun. Hom. Od. 18.295 But Homer does not say that the necklace given to Eriphyle was of gold varied with stones. So probably the scepter is the only work of Hephaestus.
10.31.2. Polygnotus has intentionally gathered into one group the enemies of Odysseus. Ajax, son of Oileus, conceived a hatred of Odysseus, because Odysseus urged the Greeks to stone him for the outrage on Cassandra. Palamedes, as I know from reading the epic poem Cypria, was drowned when he put out to catch fish, and his murderers were Diomedes and Odysseus.'". None
|40. Vergil, Aeneis, 1.259-1.260, 1.588-1.589, 2.547-2.549, 2.590, 5.407, 6.801-6.805, 8.301, 8.521, 9.307, 10.728
Tagged with subjects: • Achilles, quarrel with Agamemnon • Agamemnon • Agamemnon, in Troades
Found in books: Augoustakis (2014) 263, 298, 301, 302; Augoustakis et al (2021) 166; Bexley (2022) 123, 124; Bierl (2017) 93; Farrell (2021) 212, 227, 256, 278; Mcclellan (2019) 177; Verhagen (2022) 263, 298, 301, 302
1.259. moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 1.260. magimum Aenean; neque me sententia vertit.
1.588. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 1.589. os umerosque deo similis; namque ipsa decoram
2.547. Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548. Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549. degeneremque Neoptolemum narrare memento.
2.590. obtulit et pura per noctem in luce refulsit
5.407. magimusque Anchisiades et pondus et ipsa
6.801. Nec vero Alcides tantum telluris obivit, 6.802. fixerit aeripedem cervam licet, aut Erymanthi 6.803. pacarit nemora, et Lernam tremefecerit arcu; 6.804. nec, qui pampineis victor iuga flectit habenis, 6.805. Liber, agens celso Nysae de vertice tigres.
8.301. Salve, vera Iovis proles, decus addite divis,
8.521. Aeneas Anchisiades et fidus Achates
9.307. exuvias; galeam fidus permutat Aletes.
10.728. ora cruor,''. None
|1.259. lay seven huge forms, one gift for every ship. 1.260. Then back to shore he sped, and to his friends |
1.588. the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589. The Tyrians toil unwearied; some up-raise
2.547. while in close mass our troop behind him poured. 2.548. But, at this point, the overwhelming spears 2.549. of our own kinsmen rained resistless down
2.590. The Greek besiegers to the roof-tops fled;
5.407. bright-tipped with burnished steel, and battle-axe
6.801. In laws, for bribes enacted or made void; 6.802. Another did incestuously take 6.803. His daughter for a wife in lawless bonds. 6.804. All ventured some unclean, prodigious crime; 6.805. And what they dared, achieved. I could not tell,
8.301. the cavern door, and broken the big chains,
8.521. wift as the glittering shaft of thunder cleaves
9.307. a neighboring watch, who, bringing prompt relief,
10.728. Him too the Trojan met, repelled, and towered ''. None
|41. None, None, nan
Tagged with subjects: • Agamemnon, Persians
Found in books: Konig and Wiater (2022) 128; König and Wiater (2022) 128