|1. Hesiod, Works And Days, 289-292 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 298; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 298
289 τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν'290 ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν 291 καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δʼ εἰς ἄκρον ἵκηται, 292 ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. ' None
289 of force. The son of Cronus made this act'290 For men - that fish, wild beasts and birds should eat 291 Each other, being lawless, but the pact 292 He made with humankind is very meet – ' None
|2. Hesiod, Theogony, 939, 1011-1016 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 243; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 76, 93; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 173; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 140; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 66
939 κήρυκʼ ἀθανάτων, ἱερὸν λέχος εἰσαναβᾶσα.
1011 Κίρκη δʼ, Ἠελίου θυγάτηρ Ὑπεριονίδαο,'1012 γείνατʼ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἐν φιλότητι 1013 Ἄγριον ἠδὲ Λατῖνον ἀμύμονά τε κρατερόν τε· 1014 Τηλέγονον δʼ ἄρʼ ἔτικτε διὰ χρυσέην Ἀφροδίτην. 1015 οἳ δή τοι μάλα τῆλε μυχῷ νήσων ἱεράων 1016 πᾶσιν Τυρσηνοῖσιν ἀγακλειτοῖσιν ἄνασσον. ' None
939 Well-channelled crucibles, or iron, too,
1011 She brought into the world a glorious son,'1012 Hephaestus, who transcended everyone 1013 In Heaven in handiwork. But Zeus then lay 1014 With Ocean’s and Tethys’ fair child, away 1015 From Hera … He duped Metis, although she 1016 Was splendidly intelligent. Then he ' None
|3. Homer, Iliad, 1.1, 1.3, 1.247-1.248, 2.206, 2.485-2.486, 2.488-2.493, 2.496-2.497, 2.603-2.604, 2.631-2.632, 2.701, 2.756-2.758, 2.786-2.787, 2.804, 2.816, 2.819-2.821, 2.825, 2.835-2.850, 2.862-2.866, 3.121-3.138, 3.146-3.153, 4.91, 5.177-5.178, 5.266, 5.297, 5.302-5.304, 5.307, 5.311-5.362, 5.432-5.442, 5.449, 6.395-6.397, 7.53, 7.213, 9.308-9.313, 9.318-9.319, 9.340-9.341, 9.356-9.363, 9.434-9.435, 9.497, 11.57, 11.61-11.66, 11.488, 12.127, 12.131-12.134, 12.164-12.172, 12.175-12.178, 14.153-14.255, 14.260-14.351, 16.426, 16.430-16.507, 16.717, 16.799-16.800, 16.857, 17.319-17.334, 17.583, 18.109, 18.168, 18.184, 18.483-18.489, 19.217-19.219, 20.23-20.29, 20.92, 20.104-20.109, 20.216-20.218, 20.231, 20.300-20.308, 20.313, 20.315, 20.321-20.329, 20.375, 20.386, 20.419, 20.428-20.429, 20.435, 20.445-20.448, 20.450, 21.136-21.204, 21.264, 21.273-21.304, 21.324-21.342, 21.373-21.376, 21.544, 21.552, 21.569, 21.584, 22.363, 23.65-23.67, 23.69-23.92, 23.101, 23.182-23.183, 23.327-23.328, 23.600, 24.49, 24.333-24.345, 24.420-24.423, 24.445, 24.460-24.467, 24.677-24.694 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, battle with Aeneas • Achilles, successors, Aeneas • Aeneas • Aeneas and Odysseus, Odyssey and Iliad • Aeneas at Cumae • Aeneas at Cumae, inspiration of the Sibyl • Aeneas at Cumae, prophecy of the Sibyl • Aeneas, • Aeneas, Homeric hero • Aeneas, Iliadic orientation • Aeneas, Mezentius' corpse treatment • Aeneas, absence from battle • Aeneas, and Hannibal • Aeneas, and human sacrifice • Aeneas, at sea • Aeneas, boasting of • Aeneas, criticism of • Aeneas, death wish • Aeneas, education • Aeneas, founder of Rome • Aeneas, intertextual identities • Aeneas, intertextual identities, Achilles • Aeneas, intertextual identities, Augustus • Aeneas, intertextual identities, Heracles/Hercules • Aeneas, intertextual identities, Jason • Aeneas, intertextual identities, Odysseus • Aeneas, intertextual identities, Trojan • Aeneas, king • Aeneas, reader • Aeneas, return to battle • Aeneas, shield • Aeneas, shield of • Aeneas, temporality • Aeneas; son of Venus • Aineias • Cumaean Sibyl, prophecies to Aeneas • Hannibal, and Aeneas • Iliad, Achilles, and Aeneas • characters, tragic/mythical, Aeneas • love affair, of Aeneas and Dido • pity, of Aeneas • prophecy, and Aeneas • revenge, and Aeneas
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 89; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 280, 295; Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 80; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 65; Braund and Most (2004), Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen, 31, 32, 227; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 201, 202, 204, 205; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 150; Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 213; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 48, 50, 51, 52, 56, 62, 63, 65, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 101, 122, 145, 147, 161, 163, 164, 179, 229, 247, 249, 253, 254, 256, 257, 260, 261, 262, 264, 267, 271, 272, 274, 279, 283; Finkelberg (2019), Homer and Early Greek Epic: Collected Essays, 142, 256; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 153; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 330; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 271; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 103, 124; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 21, 34; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 70; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 28, 41; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 77, 82, 85, 161; Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 484; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 49, 51, 100, 143, 207; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 162, 173, 181, 182, 187; Mowat (2021), Engendering the Future: Divination and the Construction of Gender in the Late Roman Republic, 47; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 110, 111, 140, 141, 183; Niehoff (2011), Jewish Exegesis and Homeric Scholarship in Alexandria, 27; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 14, 63; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 182; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 66; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 50; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 145, 146, 147; Sider (2001), Christian and Pagan in the Roman Empire: The Witness of Tertullian, 32; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 75, 76, 184, 185, 190; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 202; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 280, 295; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 99, 107, 708
1.1 μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
1.3 πολλὰς δʼ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
1.247 Ἀτρεΐδης δʼ ἑτέρωθεν ἐμήνιε· τοῖσι δὲ Νέστωρ 1.248 ἡδυεπὴς ἀνόρουσε λιγὺς Πυλίων ἀγορητής,
2.206 σκῆπτρόν τʼ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.
2.485 ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα, 2.486 ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·
2.488 πληθὺν δʼ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδʼ ὀνομήνω, 2.489 οὐδʼ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματʼ εἶεν, 2.490 φωνὴ δʼ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 2.491 εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο 2.492 θυγατέρες μνησαίαθʼ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον· 2.493 ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
2.496 οἵ θʼ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν 2.497 Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τʼ Ἐτεωνόν,
2.603 οἳ δʼ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ 2.604 Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵνʼ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,
2.631 αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους, 2.632 οἵ ῥʼ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον
2.701 καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δʼ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
2.756 Μαγνήτων δʼ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός, 2.757 οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον 2.758 ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,
2.786 Τρωσὶν δʼ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις 2.787 πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίῃ ἀλεγεινῇ·
2.804 ἄλλη δʼ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·
2.816 Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ
2.819 Δαρδανίων αὖτʼ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο 2.820 Αἰνείας, τὸν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε δῖʼ Ἀφροδίτη 2.821 Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῷ εὐνηθεῖσα,
2.825 ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο
2.835 οἳ δʼ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο 2.836 καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην, 2.837 τῶν αὖθʼ Ὑρτακίδης ἦρχʼ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν, 2.838 Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι 2.839 αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. 2.840 Ἱππόθοος δʼ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων 2.841 τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον· 2.842 τῶν ἦρχʼ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τʼ ὄζος Ἄρηος, 2.843 υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο. 2.844 αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγʼ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως 2.845 ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει. 2.846 Εὔφημος δʼ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων 2.847 υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο. 2.848 αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους 2.849 τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπʼ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος, 2.850 Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.
2.862 Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς 2.863 τῆλʼ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δʼ ὑσμῖνι μάχεσθαι. 2.864 Μῄοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην 2.865 υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη, 2.866 οἳ καὶ Μῄονας ἦγον ὑπὸ Τμώλῳ γεγαῶτας.
3.121 Ἶρις δʼ αὖθʼ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν 3.122 εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι, 3.123 τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων 3.124 Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην. 3.125 τὴν δʼ εὗρʼ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε 3.126 δίπλακα πορφυρέην, πολέας δʼ ἐνέπασσεν ἀέθλους 3.127 Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων, 3.128 οὕς ἑθεν εἵνεκʼ ἔπασχον ὑπʼ Ἄρηος παλαμάων· 3.129 ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις· 3.130 δεῦρʼ ἴθι νύμφα φίλη, ἵνα θέσκελα ἔργα ἴδηαι 3.132 οἳ πρὶν ἐπʼ ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα 3.133 ἐν πεδίῳ ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο· 3.134 οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται, 3.135 ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δʼ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν. 3.136 αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος 3.137 μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο· 3.138 τῷ δέ κε νικήσαντι φίλη κεκλήσῃ ἄκοιτις.
3.146 οἳ δʼ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην 3.147 Λάμπόν τε Κλυτίον θʼ Ἱκετάονά τʼ ὄζον Ἄρηος 3.148 Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ πεπνυμένω ἄμφω 3.149 ἥατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι, 3.150 γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλʼ ἀγορηταὶ 3.151 ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες οἵ τε καθʼ ὕλην 3.152 δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι· 3.153 τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντʼ ἐπὶ πύργῳ.
4.91 λαῶν, οἵ οἱ ἕποντο ἀπʼ Αἰσήποιο ῥοάων·
5.177 εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν 5.178 ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις.
5.302 σμερδαλέα ἰάχων· ὃ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ 5.303 Τυδεΐδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γʼ ἄνδρε φέροιεν, 5.304 οἷοι νῦν βροτοί εἰσʼ· ὃ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.
5.307 θλάσσε δέ οἱ κοτύλην, πρὸς δʼ ἄμφω ῥῆξε τένοντε·
5.311 καί νύ κεν ἔνθʼ ἀπόλοιτο ἄναξ ἀνδρῶν Αἰνείας, 5.312 εἰ μὴ ἄρʼ ὀξὺ νόησε Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη 5.313 μήτηρ, ἥ μιν ὑπʼ Ἀγχίσῃ τέκε βουκολέοντι· 5.314 ἀμφὶ δʼ ἑὸν φίλον υἱὸν ἐχεύατο πήχεε λευκώ, 5.315 πρόσθε δέ οἱ πέπλοιο φαεινοῦ πτύγμα κάλυψεν 5.316 ἕρκος ἔμεν βελέων, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 5.317 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο. 5.318 ἣ μὲν ἑὸν φίλον υἱὸν ὑπεξέφερεν πολέμοιο· 5.319 οὐδʼ υἱὸς Καπανῆος ἐλήθετο συνθεσιάων 5.320 τάων ἃς ἐπέτελλε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 5.321 ἀλλʼ ὅ γε τοὺς μὲν ἑοὺς ἠρύκακε μώνυχας ἵππους 5.322 νόσφιν ἀπὸ φλοίσβου ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας, 5.323 Αἰνείαο δʼ ἐπαΐξας καλλίτριχας ἵππους 5.324 ἐξέλασε Τρώων μετʼ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς. 5.325 δῶκε δὲ Δηϊπύλῳ ἑτάρῳ φίλῳ, ὃν περὶ πάσης 5.326 τῖεν ὁμηλικίης ὅτι οἱ φρεσὶν ἄρτια ᾔδη, 5.327 νηυσὶν ἔπι γλαφυρῇσιν ἐλαυνέμεν· αὐτὰρ ὅ γʼ ἥρως 5.328 ὧν ἵππων ἐπιβὰς ἔλαβʼ ἡνία σιγαλόεντα, 5.329 αἶψα δὲ Τυδεΐδην μέθεπε κρατερώνυχας ἵππους 5.330 ἐμμεμαώς· ὃ δὲ Κύπριν ἐπῴχετο νηλέϊ χαλκῷ 5.331 γιγνώσκων ὅ τʼ ἄναλκις ἔην θεός, οὐδὲ θεάων 5.332 τάων αἵ τʼ ἀνδρῶν πόλεμον κάτα κοιρανέουσιν, 5.333 οὔτʼ ἄρʼ Ἀθηναίη οὔτε πτολίπορθος Ἐνυώ. 5.334 ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἐκίχανε πολὺν καθʼ ὅμιλον ὀπάζων, 5.335 ἔνθʼ ἐπορεξάμενος μεγαθύμου Τυδέος υἱὸς 5.336 ἄκρην οὔτασε χεῖρα μετάλμενος ὀξέϊ δουρὶ 5.337 ἀβληχρήν· εἶθαρ δὲ δόρυ χροὸς ἀντετόρησεν 5.338 ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, 5.339 πρυμνὸν ὕπερ θέναρος· ῥέε δʼ ἄμβροτον αἷμα θεοῖο 5.340 ἰχώρ, οἷός πέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν· 5.341 οὐ γὰρ σῖτον ἔδουσʼ, οὐ πίνουσʼ αἴθοπα οἶνον, 5.342 τοὔνεκʼ ἀναίμονές εἰσι καὶ ἀθάνατοι καλέονται. 5.343 ἣ δὲ μέγα ἰάχουσα ἀπὸ ἕο κάββαλεν υἱόν· 5.344 καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων 5.345 κυανέῃ νεφέλῃ, μή τις Δαναῶν ταχυπώλων 5.346 χαλκὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλὼν ἐκ θυμὸν ἕλοιτο· 5.347 τῇ δʼ ἐπὶ μακρὸν ἄϋσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης· 5.348 εἶκε Διὸς θύγατερ πολέμου καὶ δηϊοτῆτος· 5.349 ἦ οὐχ ἅλις ὅττι γυναῖκας ἀνάλκιδας ἠπεροπεύεις; 5.350 εἰ δὲ σύ γʼ ἐς πόλεμον πωλήσεαι, ἦ τέ σʼ ὀΐω 5.351 ῥιγήσειν πόλεμόν γε καὶ εἴ χʼ ἑτέρωθι πύθηαι. 5.352 ὣς ἔφαθʼ, ἣ δʼ ἀλύουσʼ ἀπεβήσετο, τείρετο δʼ αἰνῶς· 5.353 τὴν μὲν ἄρʼ Ἶρις ἑλοῦσα ποδήνεμος ἔξαγʼ ὁμίλου 5.354 ἀχθομένην ὀδύνῃσι, μελαίνετο δὲ χρόα καλόν. 5.355 εὗρεν ἔπειτα μάχης ἐπʼ ἀριστερὰ θοῦρον Ἄρηα 5.356 ἥμενον· ἠέρι δʼ ἔγχος ἐκέκλιτο καὶ ταχέʼ ἵππω· 5.357 ἣ δὲ γνὺξ ἐριποῦσα κασιγνήτοιο φίλοιο 5.358 πολλὰ λισσομένη χρυσάμπυκας ᾔτεεν ἵππους· 5.359 φίλε κασίγνητε κόμισαί τέ με δός τέ μοι ἵππους, 5.360 ὄφρʼ ἐς Ὄλυμπον ἵκωμαι ἵνʼ ἀθανάτων ἕδος ἐστί. 5.361 λίην ἄχθομαι ἕλκος ὅ με βροτὸς οὔτασεν ἀνὴρ 5.362 Τυδεΐδης, ὃς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο.
5.432 Αἰνείᾳ δʼ ἐπόρουσε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης, 5.433 γιγνώσκων ὅ οἱ αὐτὸς ὑπείρεχε χεῖρας Ἀπόλλων· 5.434 ἀλλʼ ὅ γʼ ἄρʼ οὐδὲ θεὸν μέγαν ἅζετο, ἵετο δʼ αἰεὶ 5.435 Αἰνείαν κτεῖναι καὶ ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι. 5.436 τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε κατακτάμεναι μενεαίνων, 5.437 τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδʼ Ἀπόλλων· 5.438 ἀλλʼ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος, 5.439 δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων· 5.440 φράζεο Τυδεΐδη καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν 5.441 ἶσʼ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον 5.442 ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τʼ ἀνθρώπων.
5.449 αὐτὰρ ὃ εἴδωλον τεῦξʼ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
6.395 Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος 6.396 Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ 6.397 Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσʼ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων·
7.53 ὣς γὰρ ἐγὼ ὄπʼ ἄκουσα θεῶν αἰειγενετάων.
7.213 ἤϊε μακρὰ βιβάς, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
9.308 διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχανʼ Ὀδυσσεῦ 9.309 χρὴ μὲν δὴ τὸν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποειπεῖν, 9.310 ᾗ περ δὴ φρονέω τε καὶ ὡς τετελεσμένον ἔσται, 9.311 ὡς μή μοι τρύζητε παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος. 9.312 ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσιν 9.313 ὅς χʼ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
9.318 ἴση μοῖρα μένοντι καὶ εἰ μάλα τις πολεμίζοι· 9.319 ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός·
9.340 ἦ μοῦνοι φιλέουσʼ ἀλόχους μερόπων ἀνθρώπων 9.341 Ἀτρεΐδαι; ἐπεὶ ὅς τις ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἐχέφρων
9.356 νῦν δʼ ἐπεὶ οὐκ ἐθέλω πολεμιζέμεν Ἕκτορι δίῳ 9.357 αὔριον ἱρὰ Διὶ ῥέξας καὶ πᾶσι θεοῖσι 9.358 νηήσας εὖ νῆας, ἐπὴν ἅλα δὲ προερύσσω, 9.359 ὄψεαι, αἴ κʼ ἐθέλῃσθα καὶ αἴ κέν τοι τὰ μεμήλῃ, 9.360 ἦρι μάλʼ Ἑλλήσποντον ἐπʼ ἰχθυόεντα πλεούσας 9.361 νῆας ἐμάς, ἐν δʼ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας· 9.362 εἰ δέ κεν εὐπλοίην δώῃ κλυτὸς ἐννοσίγαιος 9.363 ἤματί κε τριτάτῳ Φθίην ἐρίβωλον ἱκοίμην.
9.434 εἰ μὲν δὴ νόστόν γε μετὰ φρεσὶ φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ 9.435 βάλλεαι, οὐδέ τι πάμπαν ἀμύνειν νηυσὶ θοῇσι
9.497 νηλεὲς ἦτορ ἔχειν· στρεπτοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί,
11.57 Ἕκτορά τʼ ἀμφὶ μέγαν καὶ ἀμύμονα Πουλυδάμαντα
11.61 Ἕκτωρ δʼ ἐν πρώτοισι φέρʼ ἀσπίδα πάντοσʼ ἐΐσην, 11.62 οἷος δʼ ἐκ νεφέων ἀναφαίνεται οὔλιος ἀστὴρ 11.63 παμφαίνων, τοτὲ δʼ αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα, 11.64 ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν, 11.65 ἄλλοτε δʼ ἐν πυμάτοισι κελεύων· πᾶς δʼ ἄρα χαλκῷ 11.66 λάμφʼ ὥς τε στεροπὴ πατρὸς Διὸς αἰγιόχοιο.
11.488 χειρὸς ἔχων, εἷος θεράπων σχεδὸν ἤλασεν ἵππους.
12.131 τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων 12.132 ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, 12.133 αἵ τʼ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα 12.134 ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσʼ ἀραρυῖαι·
12.164 Ζεῦ πάτερ ἦ ῥά νυ καὶ σὺ φιλοψευδὴς ἐτέτυξο 12.165 πάγχυ μάλʼ· οὐ γὰρ ἔγωγʼ ἐφάμην ἥρωας Ἀχαιοὺς 12.166 σχήσειν ἡμέτερόν γε μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους. 12.167 οἳ δʼ, ὥς τε σφῆκες μέσον αἰόλοι ἠὲ μέλισσαι 12.168 οἰκία ποιήσωνται ὁδῷ ἔπι παιπαλοέσσῃ, 12.169 οὐδʼ ἀπολείπουσιν κοῖλον δόμον, ἀλλὰ μένοντες 12.170 ἄνδρας θηρητῆρας ἀμύνονται περὶ τέκνων, 12.171 ὣς οἵ γʼ οὐκ ἐθέλουσι πυλάων καὶ δύʼ ἐόντε 12.172 χάσσασθαι πρίν γʼ ἠὲ κατακτάμεν ἠὲ ἁλῶναι.
12.175 ἄλλοι δʼ ἀμφʼ ἄλλῃσι μάχην ἐμάχοντο πύλῃσιν· 12.176 ἀργαλέον δέ με ταῦτα θεὸν ὣς πάντʼ ἀγορεῦσαι· 12.177 πάντῃ γὰρ περὶ τεῖχος ὀρώρει θεσπιδαὲς πῦρ 12.178 λάϊνον· Ἀργεῖοι δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἀνάγκῃ
14.153 Ἥρη δʼ εἰσεῖδε χρυσόθρονος ὀφθαλμοῖσι 14.154 στᾶσʼ ἐξ Οὐλύμποιο ἀπὸ ῥίου· αὐτίκα δʼ ἔγνω 14.155 τὸν μὲν ποιπνύοντα μάχην ἀνὰ κυδιάνειραν 14.156 αὐτοκασίγνητον καὶ δαέρα, χαῖρε δὲ θυμῷ· 14.157 Ζῆνα δʼ ἐπʼ ἀκροτάτης κορυφῆς πολυπίδακος Ἴδης 14.158 ἥμενον εἰσεῖδε, στυγερὸς δέ οἱ ἔπλετο θυμῷ. 14.159 μερμήριξε δʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη 14.160 ὅππως ἐξαπάφοιτο Διὸς νόον αἰγιόχοιο· 14.161 ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλὴ 14.162 ἐλθεῖν εἰς Ἴδην εὖ ἐντύνασαν ἓ αὐτήν, 14.163 εἴ πως ἱμείραιτο παραδραθέειν φιλότητι 14.164 ᾗ χροιῇ, τῷ δʼ ὕπνον ἀπήμονά τε λιαρόν τε 14.165 χεύῃ ἐπὶ βλεφάροισιν ἰδὲ φρεσὶ πευκαλίμῃσι. 14.166 βῆ δʼ ἴμεν ἐς θάλαμον, τόν οἱ φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.167 Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσε 14.168 κληῗδι κρυπτῇ, τὴν δʼ οὐ θεὸς ἄλλος ἀνῷγεν· 14.169 ἔνθʼ ἥ γʼ εἰσελθοῦσα θύρας ἐπέθηκε φαεινάς. 14.170 ἀμβροσίῃ μὲν πρῶτον ἀπὸ χροὸς ἱμερόεντος 14.171 λύματα πάντα κάθηρεν, ἀλείψατο δὲ λίπʼ ἐλαίῳ 14.172 ἀμβροσίῳ ἑδανῷ, τό ῥά οἱ τεθυωμένον ἦεν· 14.173 τοῦ καὶ κινυμένοιο Διὸς κατὰ χαλκοβατὲς δῶ 14.174 ἔμπης ἐς γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἵκετʼ ἀϋτμή. 14.175 τῷ ῥʼ ἥ γε χρόα καλὸν ἀλειψαμένη ἰδὲ χαίτας 14.176 πεξαμένη χερσὶ πλοκάμους ἔπλεξε φαεινοὺς 14.177 καλοὺς ἀμβροσίους ἐκ κράατος ἀθανάτοιο. 14.178 ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ἀμβρόσιον ἑανὸν ἕσαθʼ, ὅν οἱ Ἀθήνη 14.179 ἔξυσʼ ἀσκήσασα, τίθει δʼ ἐνὶ δαίδαλα πολλά· 14.180 χρυσείῃς δʼ ἐνετῇσι κατὰ στῆθος περονᾶτο. 14.181 ζώσατο δὲ ζώνῃ ἑκατὸν θυσάνοις ἀραρυίῃ, 14.182 ἐν δʼ ἄρα ἕρματα ἧκεν ἐϋτρήτοισι λοβοῖσι 14.183 τρίγληνα μορόεντα· χάρις δʼ ἀπελάμπετο πολλή. 14.184 κρηδέμνῳ δʼ ἐφύπερθε καλύψατο δῖα θεάων 14.185 καλῷ νηγατέῳ· λευκὸν δʼ ἦν ἠέλιος ὥς· 14.186 ποσσὶ δʼ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα. 14.187 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα περὶ χροῒ θήκατο κόσμον 14.188 βῆ ῥʼ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, καλεσσαμένη δʼ Ἀφροδίτην 14.189 τῶν ἄλλων ἀπάνευθε θεῶν πρὸς μῦθον ἔειπε· 14.190 ἦ ῥά νύ μοί τι πίθοιο φίλον τέκος ὅττί κεν εἴπω, 14.191 ἦέ κεν ἀρνήσαιο κοτεσσαμένη τό γε θυμῷ, 14.192 οὕνεκʼ ἐγὼ Δαναοῖσι, σὺ δὲ Τρώεσσιν ἀρήγεις; 14.193 τὴν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη· 14.194 Ἥρη πρέσβα θεὰ θύγατερ μεγάλοιο Κρόνοιο 14.195 αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν, 14.196 εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν. 14.197 τὴν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.198 δὸς νῦν μοι φιλότητα καὶ ἵμερον, ᾧ τε σὺ πάντας 14.199 δαμνᾷ ἀθανάτους ἠδὲ θνητοὺς ἀνθρώπους. 14.200 εἶμι γὰρ ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.201 Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν, 14.202 οἵ μʼ ἐν σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον 14.203 δεξάμενοι Ῥείας, ὅτε τε Κρόνον εὐρύοπα Ζεὺς 14.204 γαίης νέρθε καθεῖσε καὶ ἀτρυγέτοιο θαλάσσης· 14.205 τοὺς εἶμʼ ὀψομένη, καί σφʼ ἄκριτα νείκεα λύσω· 14.206 ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται 14.207 εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ. 14.208 εἰ κείνω ἐπέεσσι παραιπεπιθοῦσα φίλον κῆρ 14.209 εἰς εὐνὴν ἀνέσαιμι ὁμωθῆναι φιλότητι, 14.210 αἰεί κέ σφι φίλη τε καὶ αἰδοίη καλεοίμην. 14.211 τὴν δʼ αὖτε προσέειπε φιλομειδὴς Ἀφροδίτη· 14.212 οὐκ ἔστʼ οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι· 14.213 Ζηνὸς γὰρ τοῦ ἀρίστου ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαύεις. 14.214 ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα 14.215 ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· 14.216 ἔνθʼ ἔνι μὲν φιλότης, ἐν δʼ ἵμερος, ἐν δʼ ὀαριστὺς 14.217 πάρφασις, ἥ τʼ ἔκλεψε νόον πύκα περ φρονεόντων. 14.218 τόν ῥά οἱ ἔμβαλε χερσὶν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· 14.219 τῆ νῦν τοῦτον ἱμάντα τεῷ ἐγκάτθεο κόλπῳ 14.220 ποικίλον, ᾧ ἔνι πάντα τετεύχαται· οὐδέ σέ φημι 14.221 ἄπρηκτόν γε νέεσθαι, ὅ τι φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς. 14.222 ὣς φάτο, μείδησεν δὲ βοῶπις πότνια Ἥρη, 14.223 μειδήσασα δʼ ἔπειτα ἑῷ ἐγκάτθετο κόλπῳ. 14.224 ἣ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη, 14.225 Ἥρη δʼ ἀΐξασα λίπεν ῥίον Οὐλύμποιο, 14.226 Πιερίην δʼ ἐπιβᾶσα καὶ Ἠμαθίην ἐρατεινὴν 14.227 σεύατʼ ἐφʼ ἱπποπόλων Θρῃκῶν ὄρεα νιφόεντα 14.228 ἀκροτάτας κορυφάς· οὐδὲ χθόνα μάρπτε ποδοῖιν· 14.229 ἐξ Ἀθόω δʼ ἐπὶ πόντον ἐβήσετο κυμαίνοντα, 14.230 Λῆμνον δʼ εἰσαφίκανε πόλιν θείοιο Θόαντος. 14.231 ἔνθʼ Ὕπνῳ ξύμβλητο κασιγνήτῳ Θανάτοιο, 14.232 ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.233 Ὕπνε ἄναξ πάντων τε θεῶν πάντων τʼ ἀνθρώπων, 14.234 ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν 14.235 πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα. 14.236 κοίμησόν μοι Ζηνὸς ὑπʼ ὀφρύσιν ὄσσε φαεινὼ 14.237 αὐτίκʼ ἐπεί κεν ἐγὼ παραλέξομαι ἐν φιλότητι. 14.238 δῶρα δέ τοι δώσω καλὸν θρόνον ἄφθιτον αἰεὶ 14.239 χρύσεον· Ἥφαιστος δέ κʼ ἐμὸς πάϊς ἀμφιγυήεις 14.240 τεύξειʼ ἀσκήσας, ὑπὸ δὲ θρῆνυν ποσὶν ἥσει, 14.241 τῷ κεν ἐπισχοίης λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων. 14.242 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε νήδυμος Ὕπνος· 14.244 ἄλλον μέν κεν ἔγωγε θεῶν αἰειγενετάων 14.245 ῥεῖα κατευνήσαιμι, καὶ ἂν ποταμοῖο ῥέεθρα 14.246 Ὠκεανοῦ, ὅς περ γένεσις πάντεσσι τέτυκται· 14.247 Ζηνὸς δʼ οὐκ ἂν ἔγωγε Κρονίονος ἆσσον ἱκοίμην 14.248 οὐδὲ κατευνήσαιμʼ, ὅτε μὴ αὐτός γε κελεύοι. 14.249 ἤδη γάρ με καὶ ἄλλο τεὴ ἐπίνυσσεν ἐφετμὴ 14.250 ἤματι τῷ ὅτε κεῖνος ὑπέρθυμος Διὸς υἱὸς 14.251 ἔπλεεν Ἰλιόθεν Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξας. 14.252 ἤτοι ἐγὼ μὲν ἔλεξα Διὸς νόον αἰγιόχοιο 14.253 νήδυμος ἀμφιχυθείς· σὺ δέ οἱ κακὰ μήσαο θυμῷ 14.254 ὄρσασʼ ἀργαλέων ἀνέμων ἐπὶ πόντον ἀήτας,
14.260 τὴν ἱκόμην φεύγων, ὃ δʼ ἐπαύσατο χωόμενός περ. 14.261 ἅζετο γὰρ μὴ Νυκτὶ θοῇ ἀποθύμια ἕρδοι. 14.262 νῦν αὖ τοῦτό μʼ ἄνωγας ἀμήχανον ἄλλο τελέσσαι. 14.263 τὸν δʼ αὖτε προσέειπε βοῶπις πότνια Ἥρη· 14.264 Ὕπνε τί ἢ δὲ σὺ ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς; 14.265 ἦ φῂς ὣς Τρώεσσιν ἀρηξέμεν εὐρύοπα Ζῆν 14.266 ὡς Ἡρακλῆος περιχώσατο παῖδος ἑοῖο; 14.267 ἀλλʼ ἴθʼ, ἐγὼ δέ κέ τοι Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.268 δώσω ὀπυιέμεναι καὶ σὴν κεκλῆσθαι ἄκοιτιν. 14.270 ὣς φάτο, χήρατο δʼ Ὕπνος, ἀμειβόμενος δὲ προσηύδα· 14.271 ἄγρει νῦν μοι ὄμοσσον ἀάατον Στυγὸς ὕδωρ, 14.272 χειρὶ δὲ τῇ ἑτέρῃ μὲν ἕλε χθόνα πουλυβότειραν, 14.273 τῇ δʼ ἑτέρῃ ἅλα μαρμαρέην, ἵνα νῶϊν ἅπαντες 14.274 μάρτυροι ὦσʼ οἳ ἔνερθε θεοὶ Κρόνον ἀμφὶς ἐόντες, 14.275 ἦ μὲν ἐμοὶ δώσειν Χαρίτων μίαν ὁπλοτεράων 14.276 Πασιθέην, ἧς τʼ αὐτὸς ἐέλδομαι ἤματα πάντα. 14.277 ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, 14.278 ὄμνυε δʼ ὡς ἐκέλευε, θεοὺς δʼ ὀνόμηνεν ἅπαντας 14.279 τοὺς ὑποταρταρίους οἳ Τιτῆνες καλέονται. 14.280 αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ὄμοσέν τε τελεύτησέν τε τὸν ὅρκον, 14.281 τὼ βήτην Λήμνου τε καὶ Ἴμβρου ἄστυ λιπόντε 14.282 ἠέρα ἑσσαμένω ῥίμφα πρήσσοντε κέλευθον. 14.283 Ἴδην δʼ ἱκέσθην πολυπίδακα μητέρα θηρῶν 14.284 Λεκτόν, ὅθι πρῶτον λιπέτην ἅλα· τὼ δʼ ἐπὶ χέρσου 14.285 βήτην, ἀκροτάτη δὲ ποδῶν ὕπο σείετο ὕλη. 14.286 ἔνθʼ Ὕπνος μὲν ἔμεινε πάρος Διὸς ὄσσε ἰδέσθαι 14.287 εἰς ἐλάτην ἀναβὰς περιμήκετον, ἣ τότʼ ἐν Ἴδῃ 14.288 μακροτάτη πεφυυῖα διʼ ἠέρος αἰθέρʼ ἵκανεν· 14.289 ἔνθʼ ἧστʼ ὄζοισιν πεπυκασμένος εἰλατίνοισιν 14.290 ὄρνιθι λιγυρῇ ἐναλίγκιος, ἥν τʼ ἐν ὄρεσσι 14.291 χαλκίδα κικλήσκουσι θεοί, ἄνδρες δὲ κύμινδιν. 14.292 Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον 14.293 Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς. 14.294 ὡς δʼ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν, 14.295 οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι 14.296 εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας. 14.297 στῆ δʼ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν· 14.298 Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνεις; 14.299 ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίης. 14.300 τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη· 14.301 ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης, 14.303 οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδʼ ἀτίταλλον· 14.307 ἵπποι δʼ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης 14.308 ἑστᾶσʼ, οἵ μʼ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν. 14.309 νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατʼ Οὐλύμπου τόδʼ ἱκάνω, 14.310 μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ 14.311 οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο. 14.312 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 14.313 Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι, 14.314 νῶϊ δʼ ἄγʼ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε. 14.315 οὐ γάρ πώ ποτέ μʼ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς 14.316 θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν, 14.317 οὐδʼ ὁπότʼ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο, 14.318 ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρʼ ἀτάλαντον· 14.319 οὐδʼ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης, 14.320 ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν· 14.321 οὐδʼ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο, 14.322 ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν· 14.323 οὐδʼ ὅτε περ Σεμέλης οὐδʼ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ, 14.324 ἥ ῥʼ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· 14.325 ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν· 14.326 οὐδʼ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης, 14.327 οὐδʼ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς, 14.328 ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ. 14.330 αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες. 14.331 εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι 14.332 Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα· 14.333 πῶς κʼ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων 14.334 εὕδοντʼ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν 14.335 πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην 14.336 ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη. 14.337 ἀλλʼ εἰ δή ῥʼ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ, 14.338 ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν 14.339 Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν· 14.340 ἔνθʼ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή. 14.341 τὴν δʼ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· 14.342 Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τινʼ ἀνδρῶν 14.343 ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω 14.344 χρύσεον· οὐδʼ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ, 14.345 οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι. 14.346 ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν· 14.347 τοῖσι δʼ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην, 14.348 λωτόν θʼ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδʼ ὑάκινθον 14.349 πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἔεργε. 14.350 τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο 14.351 καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δʼ ἀπέπιπτον ἔερσαι.
16.430 ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπʼ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν. 16.431 τοὺς δὲ ἰδὼν ἐλέησε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω, 16.432 Ἥρην δὲ προσέειπε κασιγνήτην ἄλοχόν τε· 16.433 ὤ μοι ἐγών, ὅ τέ μοι Σαρπηδόνα φίλτατον ἀνδρῶν 16.434 μοῖρʼ ὑπὸ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι. 16.435 διχθὰ δέ μοι κραδίη μέμονε φρεσὶν ὁρμαίνοντι, 16.436 ἤ μιν ζωὸν ἐόντα μάχης ἄπο δακρυοέσσης 16.437 θείω ἀναρπάξας Λυκίης ἐν πίονι δήμῳ, 16.438 ἦ ἤδη ὑπὸ χερσὶ Μενοιτιάδαο δαμάσσω. 16.439 τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα βοῶπις πότνια Ἥρη· 16.441 ἄνδρα θνητὸν ἐόντα πάλαι πεπρωμένον αἴσῃ 16.442 ἂψ ἐθέλεις θανάτοιο δυσηχέος ἐξαναλῦσαι; 16.443 ἔρδʼ· ἀτὰρ οὔ τοι πάντες ἐπαινέομεν θεοὶ ἄλλοι. 16.444 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δʼ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν· 16.445 αἴ κε ζὼν πέμψῃς Σαρπηδόνα ὃν δὲ δόμον δέ, 16.446 φράζεο μή τις ἔπειτα θεῶν ἐθέλῃσι καὶ ἄλλος 16.447 πέμπειν ὃν φίλον υἱὸν ἀπὸ κρατερῆς ὑσμίνης· 16.448 πολλοὶ γὰρ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο μάχονται 16.449 υἱέες ἀθανάτων, τοῖσιν κότον αἰνὸν ἐνήσεις. 16.450 ἀλλʼ εἴ τοι φίλος ἐστί, τεὸν δʼ ὀλοφύρεται ἦτορ, 16.451 ἤτοι μέν μιν ἔασον ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ 16.452 χέρσʼ ὕπο Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο δαμῆναι· 16.453 αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τόν γε λίπῃ ψυχή τε καὶ αἰών, 16.454 πέμπειν μιν θάνατόν τε φέρειν καὶ νήδυμον ὕπνον 16.455 εἰς ὅ κε δὴ Λυκίης εὐρείης δῆμον ἵκωνται, 16.456 ἔνθά ἑ ταρχύσουσι κασίγνητοί τε ἔται τε 16.457 τύμβῳ τε στήλῃ τε· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων. 16.458 ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε· 16.459 αἱματοέσσας δὲ ψιάδας κατέχευεν ἔραζε 16.460 παῖδα φίλον τιμῶν, τόν οἱ Πάτροκλος ἔμελλε 16.461 φθίσειν ἐν Τροίῃ ἐριβώλακι τηλόθι πάτρης. 16.462 οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 16.463 ἔνθʼ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον, 16.464 ὅς ῥʼ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος, 16.465 τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα. 16.466 Σαρπηδὼν δʼ αὐτοῦ μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ 16.467 δεύτερον ὁρμηθείς, ὃ δὲ Πήδασον οὔτασεν ἵππον 16.468 ἔγχεϊ δεξιὸν ὦμον· ὃ δʼ ἔβραχε θυμὸν ἀΐσθων, 16.469 κὰδ δʼ ἔπεσʼ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δʼ ἔπτατο θυμός. 16.470 τὼ δὲ διαστήτην, κρίκε δὲ ζυγόν, ἡνία δέ σφι 16.471 σύγχυτʼ, ἐπεὶ δὴ κεῖτο παρήορος ἐν κονίῃσι. 16.472 τοῖο μὲν Αὐτομέδων δουρικλυτὸς εὕρετο τέκμωρ· 16.473 σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ 16.474 ἀΐξας ἀπέκοψε παρήορον οὐδʼ ἐμάτησε· 16.475 τὼ δʼ ἰθυνθήτην, ἐν δὲ ῥυτῆρσι τάνυσθεν· 16.476 τὼ δʼ αὖτις συνίτην ἔριδος πέρι θυμοβόροιο. 16.477 ἔνθʼ αὖ Σαρπηδὼν μὲν ἀπήμβροτε δουρὶ φαεινῷ, 16.478 Πατρόκλου δʼ ὑπὲρ ὦμον ἀριστερὸν ἤλυθʼ ἀκωκὴ 16.479 ἔγχεος, οὐδʼ ἔβαλʼ αὐτόν· ὃ δʼ ὕστερος ὄρνυτο χαλκῷ 16.480 Πάτροκλος· τοῦ δʼ οὐχ ἅλιον βέλος ἔκφυγε χειρός, 16.481 ἀλλʼ ἔβαλʼ ἔνθʼ ἄρα τε φρένες ἔρχαται ἀμφʼ ἁδινὸν κῆρ. 16.482 ἤριπε δʼ ὡς ὅτε τις δρῦς ἤριπεν ἢ ἀχερωῒς 16.483 ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τʼ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες 16.484 ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι· 16.485 ὣς ὃ πρόσθʼ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθεὶς 16.486 βεβρυχὼς κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης. 16.487 ἠΰτε ταῦρον ἔπεφνε λέων ἀγέληφι μετελθὼν 16.488 αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσι, 16.489 ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος, 16.490 ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων 16.491 κτεινόμενος μενέαινε, φίλον δʼ ὀνόμηνεν ἑταῖρον· 16.492 Γλαῦκε πέπον πολεμιστὰ μετʼ ἀνδράσι νῦν σε μάλα χρὴ 16.493 αἰχμητήν τʼ ἔμεναι καὶ θαρσαλέον πολεμιστήν· 16.494 νῦν τοι ἐελδέσθω πόλεμος κακός, εἰ θοός ἐσσι. 16.495 πρῶτα μὲν ὄτρυνον Λυκίων ἡγήτορας ἄνδρας 16.496 πάντῃ ἐποιχόμενος Σαρπηδόνος ἀμφιμάχεσθαι· 16.497 αὐτὰρ ἔπειτα καὶ αὐτὸς ἐμεῦ πέρι μάρναο χαλκῷ. 16.498 σοὶ γὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα κατηφείη καὶ ὄνειδος 16.499 ἔσσομαι ἤματα πάντα διαμπερές, εἴ κέ μʼ Ἀχαιοὶ 16.500 τεύχεα συλήσωσι νεῶν ἐν ἀγῶνι πεσόντα. 16.501 ἀλλʼ ἔχεο κρατερῶς, ὄτρυνε δὲ λαὸν ἅπαντα. 16.502 ὣς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν 16.503 ὀφθαλμοὺς ῥῖνάς θʼ· ὃ δὲ λὰξ ἐν στήθεσι βαίνων 16.504 ἐκ χροὸς ἕλκε δόρυ, προτὶ δὲ φρένες αὐτῷ ἕποντο· 16.505 τοῖο δʼ ἅμα ψυχήν τε καὶ ἔγχεος ἐξέρυσʼ αἰχμήν. 16.506 Μυρμιδόνες δʼ αὐτοῦ σχέθον ἵππους φυσιόωντας 16.507 ἱεμένους φοβέεσθαι, ἐπεὶ λίπον ἅρματʼ ἀνάκτων.
16.799 ῥύετʼ Ἀχιλλῆος· τότε δὲ Ζεὺς Ἕκτορι δῶκεν 16.800 ᾗ κεφαλῇ φορέειν, σχεδόθεν δέ οἱ ἦεν ὄλεθρος.
16.857 ὃν πότμον γοόωσα λιποῦσʼ ἀνδροτῆτα καὶ ἥβην.
17.319 ἔνθά κεν αὖτε Τρῶες ἀρηϊφίλων ὑπʼ Ἀχαιῶν 17.320 Ἴλιον εἰσανέβησαν ἀναλκείῃσι δαμέντες, 17.321 Ἀργεῖοι δέ κε κῦδος ἕλον καὶ ὑπὲρ Διὸς αἶσαν 17.322 κάρτεϊ καὶ σθένεϊ σφετέρῳ· ἀλλʼ αὐτὸς Ἀπόλλων 17.323 Αἰνείαν ὄτρυνε δέμας Περίφαντι ἐοικὼς 17.324 κήρυκι Ἠπυτίδῃ, ὅς οἱ παρὰ πατρὶ γέροντι 17.325 κηρύσσων γήρασκε φίλα φρεσὶ μήδεα εἰδώς· 17.326 τῷ μιν ἐεισάμενος προσέφη Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων· 17.327 Αἰνεία πῶς ἂν καὶ ὑπὲρ θεὸν εἰρύσσαισθε 17.328 Ἴλιον αἰπεινήν; ὡς δὴ ἴδον ἀνέρας ἄλλους 17.329 κάρτεΐ τε σθένεΐ τε πεποιθότας ἠνορέῃ τε 17.330 πλήθεΐ τε σφετέρῳ καὶ ὑπερδέα δῆμον ἔχοντας· 17.331 ἡμῖν δὲ Ζεὺς μὲν πολὺ βούλεται ἢ Δαναοῖσι 17.332 νίκην· ἀλλʼ αὐτοὶ τρεῖτʼ ἄσπετον οὐδὲ μάχεσθε. 17.333 ὣς ἔφατʼ, Αἰνείας δʼ ἑκατηβόλον Ἀπόλλωνα 17.334 ἔγνω ἐς ἄντα ἰδών, μέγα δʼ Ἕκτορα εἶπε βοήσας·
18.109 ὅς τε πολὺ γλυκίων μέλιτος καταλειβομένοιο
18.168 κρύβδα Διὸς ἄλλων τε θεῶν· πρὸ γὰρ ἧκέ μιν Ἥρη.
18.184 Ἥρη με προέηκε Διὸς κυδρὴ παράκοιτις·
18.483 ἐν μὲν γαῖαν ἔτευξʼ, ἐν δʼ οὐρανόν, ἐν δὲ θάλασσαν, 18.484 ἠέλιόν τʼ ἀκάμαντα σελήνην τε πλήθουσαν, 18.485 ἐν δὲ τὰ τείρεα πάντα, τά τʼ οὐρανὸς ἐστεφάνωται, 18.486 Πληϊάδας θʼ Ὑάδας τε τό τε σθένος Ὠρίωνος 18.487 Ἄρκτόν θʼ, ἣν καὶ Ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν, 18.488 ἥ τʼ αὐτοῦ στρέφεται καί τʼ Ὠρίωνα δοκεύει, 18.489 οἴη δʼ ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο.
19.217 κρείσσων εἰς ἐμέθεν καὶ φέρτερος οὐκ ὀλίγον περ 19.218 ἔγχει, ἐγὼ δέ κε σεῖο νοήματί γε προβαλοίμην 19.219 πολλόν, ἐπεὶ πρότερος γενόμην καὶ πλείονα οἶδα.
20.23 ἥμενος, ἔνθʼ ὁρόων φρένα τέρψομαι· οἳ δὲ δὴ ἄλλοι 20.24 ἔρχεσθʼ ὄφρʼ ἂν ἵκησθε μετὰ Τρῶας καὶ Ἀχαιούς, 20.25 ἀμφοτέροισι δʼ ἀρήγεθʼ ὅπῃ νόος ἐστὶν ἑκάστου. 20.26 εἰ γὰρ Ἀχιλλεὺς οἶος ἐπὶ Τρώεσσι μαχεῖται 20.27 οὐδὲ μίνυνθʼ ἕξουσι ποδώκεα Πηλεΐωνα. 20.28 καὶ δέ τί μιν καὶ πρόσθεν ὑποτρομέεσκον ὁρῶντες· 20.29 νῦν δʼ ὅτε δὴ καὶ θυμὸν ἑταίρου χώεται αἰνῶς
20.104 ἥρως ἀλλʼ ἄγε καὶ σὺ θεοῖς αἰειγενέτῃσιν 20.105 εὔχεο· καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης Ἀφροδίτης 20.106 ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστίν· 20.107 ἣ μὲν γὰρ Διός ἐσθʼ, ἣ δʼ ἐξ ἁλίοιο γέροντος. 20.108 ἀλλʼ ἰθὺς φέρε χαλκὸν ἀτειρέα, μηδέ σε πάμπαν 20.109 λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.
20.216 κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιος ἱρὴ 20.217 ἐν πεδίῳ πεπόλιστο πόλις μερόπων ἀνθρώπων, 20.218 ἀλλʼ ἔθʼ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης.
20.231 Τρωὸς δʼ αὖ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο
20.300 ἀλλʼ ἄγεθʼ ἡμεῖς πέρ μιν ὑπὲκ θανάτου ἀγάγωμεν, 20.301 μή πως καὶ Κρονίδης κεχολώσεται, αἴ κεν Ἀχιλλεὺς 20.302 τόνδε κατακτείνῃ· μόριμον δέ οἵ ἐστʼ ἀλέασθαι, 20.303 ὄφρα μὴ ἄσπερμος γενεὴ καὶ ἄφαντος ὄληται 20.304 Δαρδάνου, ὃν Κρονίδης περὶ πάντων φίλατο παίδων 20.305 οἳ ἕθεν ἐξεγένοντο γυναικῶν τε θνητάων. 20.306 ἤδη γὰρ Πριάμου γενεὴν ἔχθηρε Κρονίων· 20.307 νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει 20.308 καὶ παίδων παῖδες, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.
20.315 μή ποτʼ ἐπὶ Τρώεσσιν ἀλεξήσειν κακὸν ἦμαρ,
20.321 αὐτίκα τῷ μὲν ἔπειτα κατʼ ὀφθαλμῶν χέεν ἀχλὺν 20.322 Πηλεΐδῃ Ἀχιλῆϊ· ὃ δὲ μελίην εὔχαλκον 20.323 ἀσπίδος ἐξέρυσεν μεγαλήτορος Αἰνείαο· 20.324 καὶ τὴν μὲν προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἔθηκεν, 20.325 Αἰνείαν δʼ ἔσσευεν ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἀείρας. 20.326 πολλὰς δὲ στίχας ἡρώων, πολλὰς δὲ καὶ ἵππων 20.327 Αἰνείας ὑπερᾶλτο θεοῦ ἀπὸ χειρὸς ὀρούσας, 20.328 ἷξε δʼ ἐπʼ ἐσχατιὴν πολυάϊκος πολέμοιο, 20.329 ἔνθά τε Καύκωνες πόλεμον μέτα θωρήσσοντο.
20.428 ἦ, καὶ ὑπόδρα ἰδὼν προσεφώνεεν Ἕκτορα δῖον· 20.429 ἆσσον ἴθʼ ὥς κεν θᾶσσον ὀλέθρου πείραθʼ ἵκηαι.
20.435 ἀλλʼ ἤτοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
20.445 τρὶς μὲν ἔπειτʼ ἐπόρουσε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς 20.446 ἔγχεϊ χαλκείῳ, τρὶς δʼ ἠέρα τύψε βαθεῖαν. 20.448 δεινὰ δʼ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
20.450 ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σʼ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων, 2
1.136 ὣς ἄρʼ ἔφη, ποταμὸς δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον, 2
1.137 ὅρμηνεν δʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως παύσειε πόνοιο 2
1.138 δῖον Ἀχιλλῆα, Τρώεσσι δὲ λοιγὸν ἀλάλκοι. 2
1.139 τόφρα δὲ Πηλέος υἱὸς ἔχων δολιχόσκιον ἔγχος 2
1.140 Ἀστεροπαίῳ ἐπᾶλτο κατακτάμεναι μενεαίνων 2
1.141 υἱέϊ Πηλεγόνος· τὸν δʼ Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος 2
1.142 γείνατο καὶ Περίβοια Ἀκεσσαμενοῖο θυγατρῶν 2
1.143 πρεσβυτάτη· τῇ γάρ ῥα μίγη ποταμὸς βαθυδίνης. 2
1.144 τῷ ῥʼ Ἀχιλεὺς ἐπόρουσεν, ὃ δʼ ἀντίος ἐκ ποταμοῖο 2
1.145 ἔστη ἔχων δύο δοῦρε· μένος δέ οἱ ἐν φρεσὶ θῆκε 2
1.146 Ξάνθος, ἐπεὶ κεχόλωτο δαϊκταμένων αἰζηῶν, 2
1.147 τοὺς Ἀχιλεὺς ἐδάϊζε κατὰ ῥόον οὐδʼ ἐλέαιρεν. 2
1.148 οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, 2
1.149 τὸν πρότερος προσέειπε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς· 2
1.150 τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν ὅ μευ ἔτλης ἀντίος ἐλθεῖν; 2
1.151 δυστήνων δέ τε παῖδες ἐμῷ μένει ἀντιόωσι. 2
1.152 τὸν δʼ αὖ Πηλεγόνος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός· 2
1.153 Πηλεΐδη μεγάθυμε τί ἦ γενεὴν ἐρεείνεις; 2
1.154 εἴμʼ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου τηλόθʼ ἐούσης 2
1.155 Παίονας ἄνδρας ἄγων δολιχεγχέας· ἥδε δέ μοι νῦν 2
1.156 ἠὼς ἑνδεκάτη ὅτε Ἴλιον εἰλήλουθα. 2
1.157 αὐτὰρ ἐμοὶ γενεὴ ἐξ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος 2
1.158 Ἀξιοῦ, ὃς κάλλιστον ὕδωρ ἐπὶ γαῖαν ἵησιν, 2
1.159 ὃς τέκε Πηλεγόνα κλυτὸν ἔγχεϊ· τὸν δʼ ἐμέ φασι 2
1.160 γείνασθαι· νῦν αὖτε μαχώμεθα φαίδιμʼ Ἀχιλλεῦ. 2
1.161 ὣς φάτʼ ἀπειλήσας, ὃ δʼ ἀνέσχετο δῖος Ἀχιλλεὺς 2
1.162 Πηλιάδα μελίην· ὃ δʼ ἁμαρτῇ δούρασιν ἀμφὶς 2
1.163 ἥρως Ἀστεροπαῖος, ἐπεὶ περιδέξιος ἦεν. 2
1.164 καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ 2
1.165 ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο· 2
1.166 τῷ δʼ ἑτέρῳ μιν πῆχυν ἐπιγράβδην βάλε χειρὸς 2
1.167 δεξιτερῆς, σύτο δʼ αἷμα κελαινεφές· ἣ δʼ ὑπὲρ αὐτοῦ 2
1.168 γαίῃ ἐνεστήρικτο λιλαιομένη χροὸς ἆσαι. 2
1.169 δεύτερος αὖτʼ Ἀχιλεὺς μελίην ἰθυπτίωνα 2
1.170 Ἀστεροπαίῳ ἐφῆκε κατακτάμεναι μενεαίνων. 2
1.171 καὶ τοῦ μέν ῥʼ ἀφάμαρτεν, ὃ δʼ ὑψηλὴν βάλεν ὄχθην, 2
1.172 μεσσοπαγὲς δʼ ἄρʼ ἔθηκε κατʼ ὄχθης μείλινον ἔγχος. 2
1.173 Πηλεΐδης δʼ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ 2
1.174 ἆλτʼ ἐπί οἱ μεμαώς· ὃ δʼ ἄρα μελίην Ἀχιλῆος 2
1.175 οὐ δύνατʼ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσαι χειρὶ παχείῃ. 2
1.176 τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσασθαι μενεαίνων, 2
1.177 τρὶς δὲ μεθῆκε βίης· τὸ δὲ τέτρατον ἤθελε θυμῷ 2
1.178 ἆξαι ἐπιγνάμψας δόρυ μείλινον Αἰακίδαο, 2
1.179 ἀλλὰ πρὶν Ἀχιλεὺς σχεδὸν ἄορι θυμὸν ἀπηύρα. 2
1.180 γαστέρα γάρ μιν τύψε παρʼ ὀμφαλόν, ἐκ δʼ ἄρα πᾶσαι 2
1.181 χύντο χαμαὶ χολάδες· τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν 2
1.182 ἀσθμαίνοντʼ· Ἀχιλεὺς δʼ ἄρʼ ἐνὶ στήθεσσιν ὀρούσας 2
1.183 τεύχεά τʼ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα· 2
1.184 κεῖσʼ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος 2
1.185 παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι. 2
1.186 φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος, 2
1.187 αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι. 2
1.188 τίκτέ μʼ ἀνὴρ πολλοῖσιν ἀνάσσων Μυρμιδόνεσσι 2
1.189 Πηλεὺς Αἰακίδης· ὃ δʼ ἄρʼ Αἰακὸς ἐκ Διὸς ἦεν. 2
1.190 τὼ κρείσσων μὲν Ζεὺς ποταμῶν ἁλιμυρηέντων, 2
1.191 κρείσσων αὖτε Διὸς γενεὴ ποταμοῖο τέτυκται. 2
1.192 καὶ γὰρ σοὶ ποταμός γε πάρα μέγας, εἰ δύναταί τι 2
1.193 χραισμεῖν· ἀλλʼ οὐκ ἔστι Διὶ Κρονίωνι μάχεσθαι, 2
1.194 τῷ οὐδὲ κρείων Ἀχελώϊος ἰσοφαρίζει, 2
1.195 οὐδὲ βαθυρρείταο μέγα σθένος Ὠκεανοῖο, 2
1.196 ἐξ οὗ περ πάντες ποταμοὶ καὶ πᾶσα θάλασσα 2
1.197 καὶ πᾶσαι κρῆναι καὶ φρείατα μακρὰ νάουσιν· 2
1.198 ἀλλὰ καὶ ὃς δείδοικε Διὸς μεγάλοιο κεραυνὸν 2
1.199 δεινήν τε βροντήν, ὅτʼ ἀπʼ οὐρανόθεν σμαραγήσῃ. 21.200 ἦ ῥα, καὶ ἐκ κρημνοῖο ἐρύσσατο χάλκεον ἔγχος, 21.201 τὸν δὲ κατʼ αὐτόθι λεῖπεν, ἐπεὶ φίλον ἦτορ ἀπηύρα, 21.202 κείμενον ἐν ψαμάθοισι, δίαινε δέ μιν μέλαν ὕδωρ. 21.203 τὸν μὲν ἄρʼ ἐγχέλυές τε καὶ ἰχθύες ἀμφεπένοντο 21.204 δημὸν ἐρεπτόμενοι ἐπινεφρίδιον κείροντες·
21.264 καὶ λαιψηρὸν ἐόντα· θεοὶ δέ τε φέρτεροι ἀνδρῶν.
21.273 Ζεῦ πάτερ ὡς οὔ τίς με θεῶν ἐλεεινὸν ὑπέστη 21.274 ἐκ ποταμοῖο σαῶσαι· ἔπειτα δὲ καί τι πάθοιμι. 21.275 ἄλλος δʼ οὔ τις μοι τόσον αἴτιος Οὐρανιώνων, 21.276 ἀλλὰ φίλη μήτηρ, ἥ με ψεύδεσσιν ἔθελγεν· 21.277 ἥ μʼ ἔφατο Τρώων ὑπὸ τείχεϊ θωρηκτάων 21.278 λαιψηροῖς ὀλέεσθαι Ἀπόλλωνος βελέεσσιν. 21.279 ὥς μʼ ὄφελʼ Ἕκτωρ κτεῖναι ὃς ἐνθάδε γʼ ἔτραφʼ ἄριστος· 21.280 τώ κʼ ἀγαθὸς μὲν ἔπεφνʼ, ἀγαθὸν δέ κεν ἐξενάριξε· 21.281 νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι 21.282 ἐρχθέντʼ ἐν μεγάλῳ ποταμῷ ὡς παῖδα συφορβόν, 21.283 ὅν ῥά τʼ ἔναυλος ἀποέρσῃ χειμῶνι περῶντα. 21.284 ὣς φάτο, τῷ δὲ μάλʼ ὦκα Ποσειδάων καὶ Ἀθήνη 21.285 στήτην ἐγγὺς ἰόντε, δέμας δʼ ἄνδρεσσιν ἐΐκτην, 21.286 χειρὶ δὲ χεῖρα λαβόντες ἐπιστώσαντʼ ἐπέεσσι. 21.287 τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Ποσειδάων ἐνοσίχθων· 21.288 Πηλεΐδη μήτʼ ἄρ τι λίην τρέε μήτέ τι τάρβει· 21.289 τοίω γάρ τοι νῶϊ θεῶν ἐπιταρρόθω εἰμὲν 21.290 Ζηνὸς ἐπαινήσαντος ἐγὼ καὶ Παλλὰς Ἀθήνη· 21.291 ὡς οὔ τοι ποταμῷ γε δαμήμεναι αἴσιμόν ἐστιν, 21.292 ἀλλʼ ὅδε μὲν τάχα λωφήσει, σὺ δὲ εἴσεαι αὐτός· 21.293 αὐτάρ τοι πυκινῶς ὑποθησόμεθʼ αἴ κε πίθηαι· 21.294 μὴ πρὶν παύειν χεῖρας ὁμοιΐου πολέμοιο 21.295 πρὶν κατὰ Ἰλιόφι κλυτὰ τείχεα λαὸν ἐέλσαι 21.296 Τρωϊκόν, ὅς κε φύγῃσι· σὺ δʼ Ἕκτορι θυμὸν ἀπούρας 21.297 ἂψ ἐπὶ νῆας ἴμεν· δίδομεν δέ τοι εὖχος ἀρέσθαι. 21.298 τὼ μὲν ἄρʼ ὣς εἰπόντε μετʼ ἀθανάτους ἀπεβήτην· 21.299 αὐτὰρ ὃ βῆ, μέγα γάρ ῥα θεῶν ὄτρυνεν ἐφετμή, 2
1.300 ἐς πεδίον· τὸ δὲ πᾶν πλῆθʼ ὕδατος ἐκχυμένοιο, 2
1.301 πολλὰ δὲ τεύχεα καλὰ δαὶ κταμένων αἰζηῶν 2
1.302 πλῶον καὶ νέκυες· τοῦ δʼ ὑψόσε γούνατʼ ἐπήδα 2
1.303 πρὸς ῥόον ἀΐσσοντος ἀνʼ ἰθύν, οὐδέ μιν ἴσχεν 2
1.304 εὐρὺ ῥέων ποταμός· μέγα γὰρ σθένος ἔμβαλʼ Ἀθήνη. 2
1.324 ἦ, καὶ ἐπῶρτʼ Ἀχιλῆϊ κυκώμενος ὑψόσε θύων 2
1.325 μορμύρων ἀφρῷ τε καὶ αἵματι καὶ νεκύεσσι. 2
1.326 πορφύρεον δʼ ἄρα κῦμα διιπετέος ποταμοῖο 2
1.327 ἵστατʼ ἀειρόμενον, κατὰ δʼ ᾕρεε Πηλεΐωνα· 2
1.328 Ἥρη δὲ μέγʼ ἄϋσε περιδείσασʼ Ἀχιλῆϊ 2
1.329 μή μιν ἀποέρσειε μέγας ποταμὸς βαθυδίνης, 2
1.330 αὐτίκα δʼ Ἥφαιστον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν· 2
1.331 ὄρσεο κυλλοπόδιον ἐμὸν τέκος· ἄντα σέθεν γὰρ 2
1.332 Ξάνθον δινήεντα μάχῃ ἠΐσκομεν εἶναι· 2
1.333 ἀλλʼ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν. 2
1.334 αὐτὰρ ἐγὼ Ζεφύροιο καὶ ἀργεστᾶο Νότοιο 2
1.335 εἴσομαι ἐξ ἁλόθεν χαλεπὴν ὄρσουσα θύελλαν, 2
1.336 ἥ κεν ἀπὸ Τρώων κεφαλὰς καὶ τεύχεα κήαι 2
1.337 φλέγμα κακὸν φορέουσα· σὺ δὲ Ξάνθοιο παρʼ ὄχθας 2
1.338 δένδρεα καῖʼ, ἐν δʼ αὐτὸν ἵει πυρί· μὴ δέ σε πάμπαν 2
1.339 μειλιχίοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ· 2
1.340 μὴ δὲ πρὶν ἀπόπαυε τεὸν μένος, ἀλλʼ ὁπότʼ ἂν δὴ 2
1.341 φθέγξομʼ ἐγὼν ἰάχουσα, τότε σχεῖν ἀκάματον πῦρ. 2
1.342 ὣς ἔφαθʼ, Ἥφαιστος δὲ τιτύσκετο θεσπιδαὲς πῦρ. 2
1.373 παυέσθω δὲ καὶ οὗτος· ἐγὼ δʼ ἐπὶ καὶ τόδʼ ὀμοῦμαι, 2
1.375 μὴ δʼ ὁπότʼ ἂν Τροίη μαλερῷ πυρὶ πᾶσα δάηται 2
1.376 καιομένη, καίωσι δʼ ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν.
21.552 ὀχθήσας δʼ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
21.569 ἐν δὲ ἴα ψυχή, θνητὸν δέ ἕ φασʼ ἄνθρωποι
21.584 ἤματι τῷδε πόλιν πέρσειν Τρώων ἀγερώχων
23.65 ἦλθε δʼ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο 23.66 πάντʼ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλʼ ἐϊκυῖα 23.67 καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο·
23.69 εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. 23.70 οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις, ἀλλὰ θανόντος· 23.71 θάπτέ με ὅττι τάχιστα πύλας Ἀΐδαο περήσω. 23.72 τῆλέ με εἴργουσι ψυχαὶ εἴδωλα καμόντων, 23.73 οὐδέ μέ πω μίσγεσθαι ὑπὲρ ποταμοῖο ἐῶσιν, 23.74 ἀλλʼ αὔτως ἀλάλημαι ἀνʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 23.75 καί μοι δὸς τὴν χεῖρʼ· ὀλοφύρομαι, οὐ γὰρ ἔτʼ αὖτις 23.76 νίσομαι ἐξ Ἀΐδαο, ἐπήν με πυρὸς λελάχητε. 23.77 οὐ μὲν γὰρ ζωοί γε φίλων ἀπάνευθεν ἑταίρων 23.78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλʼ ἐμὲ μὲν κὴρ 23.79 ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γιγνόμενόν περ· 23.80 καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελʼ Ἀχιλλεῦ, 23.81 τείχει ὕπο Τρώων εὐηφενέων ἀπολέσθαι. 23.82 ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι· 23.83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέʼ Ἀχιλλεῦ, 23.84 ἀλλʼ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν, 23.85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος 23.86 ἤγαγεν ὑμέτερόνδʼ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς, 23.87 ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος 23.88 νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφʼ ἀστραγάλοισι χολωθείς· 23.89 ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς 23.90 ἔτραφέ τʼ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντʼ ὀνόμηνεν· 23.91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι 23.92 χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
23.101 ᾤχετο τετριγυῖα· ταφὼν δʼ ἀνόρουσεν Ἀχιλλεὺς
23.182 τοὺς ἅμα σοὶ πάντας πῦρ ἐσθίει· Ἕκτορα δʼ οὔ τι 23.183 δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν.
23.327 ἕστηκε ξύλον αὖον ὅσον τʼ ὄργυιʼ ὑπὲρ αἴης 23.328 ἢ δρυὸς ἢ πεύκης· τὸ μὲν οὐ καταπύθεται ὄμβρῳ,
24.49 τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν.
24.333 αἶψα δʼ ἄρʼ Ἑρμείαν υἱὸν φίλον ἀντίον ηὔδα· 24.334 Ἑρμεία, σοὶ γάρ τε μάλιστά γε φίλτατόν ἐστιν 24.335 ἀνδρὶ ἑταιρίσσαι, καί τʼ ἔκλυες ᾧ κʼ ἐθέλῃσθα, 24.336 βάσκʼ ἴθι καὶ Πρίαμον κοίλας ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν 24.337 ὣς ἄγαγʼ, ὡς μήτʼ ἄρ τις ἴδῃ μήτʼ ἄρ τε νοήσῃ 24.338 τῶν ἄλλων Δαναῶν, πρὶν Πηλεΐωνα δʼ ἱκέσθαι. 24.339 ὣς ἔφατʼ, οὐδʼ ἀπίθησε διάκτορος ἀργεϊφόντης. 24.340 αὐτίκʼ ἔπειθʼ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα 24.341 ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφʼ ὑγρὴν 24.342 ἠδʼ ἐπʼ ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇς ἀνέμοιο· 24.343 εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τʼ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει 24.344 ὧν ἐθέλει, τοὺς δʼ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει· 24.345 τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς ἀργεϊφόντης.
24.420 οὐδέ ποθι μιαρός· σὺν δʼ ἕλκεα πάντα μέμυκεν 24.421 ὅσσʼ ἐτύπη· πολέες γὰρ ἐν αὐτῷ χαλκὸν ἔλασσαν. 24.422 ὥς τοι κήδονται μάκαρες θεοὶ υἷος ἑῆος 24.423 καὶ νέκυός περ ἐόντος, ἐπεί σφι φίλος περὶ κῆρι.
24.445 τοῖσι δʼ ἐφʼ ὕπνον ἔχευε διάκτορος ἀργεϊφόντης
24.460 ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα 24.461 Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν. 24.462 ἀλλʼ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδʼ Ἀχιλῆος 24.463 ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη 24.464 ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην· 24.465 τύνη δʼ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος, 24.466 καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο 24.467 λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.
24.677 ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ 24.678 εὗδον παννύχιοι μαλακῷ δεδμημένοι ὕπνῳ· 24.679 ἀλλʼ οὐχ Ἑρμείαν ἐριούνιον ὕπνος ἔμαρπτεν 24.680 ὁρμαίνοντʼ ἀνὰ θυμὸν ὅπως Πρίαμον βασιλῆα 24.681 νηῶν ἐκπέμψειε λαθὼν ἱεροὺς πυλαωρούς. 24.682 στῆ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· 24.683 ὦ γέρον οὔ νύ τι σοί γε μέλει κακόν, οἷον ἔθʼ εὕδεις 24.684 ἀνδράσιν ἐν δηΐοισιν, ἐπεί σʼ εἴασεν Ἀχιλλεύς. 24.685 καὶ νῦν μὲν φίλον υἱὸν ἐλύσαο, πολλὰ δʼ ἔδωκας· 24.686 σεῖο δέ κε ζωοῦ καὶ τρὶς τόσα δοῖεν ἄποινα 24.687 παῖδες τοὶ μετόπισθε λελειμμένοι, αἴ κʼ Ἀγαμέμνων 24.688 γνώῃ σʼ Ἀτρεΐδης, γνώωσι δὲ πάντες Ἀχαιοί. 24.689 ὣς ἔφατʼ, ἔδεισεν δʼ ὃ γέρων, κήρυκα δʼ ἀνίστη. 24.690 τοῖσιν δʼ Ἑρμείας ζεῦξʼ ἵππους ἡμιόνους τε, 24.691 ῥίμφα δʼ ἄρʼ αὐτὸς ἔλαυνε κατὰ στρατόν, οὐδέ τις ἔγνω. 24.692 ἀλλʼ ὅτε δὴ πόρον ἷξον ἐϋρρεῖος ποταμοῖο 24.693 Ξάνθου δινήεντος, ὃν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς, 24.694 Ἑρμείας μὲν ἔπειτʼ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,' ' None
1.1 The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "
1.3 The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " 1.247 the staff studded with golden nails, and himself sat down, while over against him the son of Atreus continued to vent his wrath. Then among them arose Nestor, sweet of speech, the clear-voiced orator of the Pylians, from whose tongue flowed speech sweeter than honey. Two generations of mortal men had passed away in his lifetime,
2.206 one king, to whom the son of crooked-counselling Cronos hath vouchsafed the sceptre and judgments, that he may take counsel for his people. Thus masterfully did he range through the host, and they hasted back to the place of gathering from their ships and huts with noise, as when a wave of the loud-resounding sea
2.485 for ye are goddesses and are at hand and know all things, whereas we hear but a rumour and know not anything—who were the captains of the Danaans and their lords. But the common folk I could not tell nor name, nay, not though ten tongues were mine and ten mouths 2.490 and a voice unwearying, and though the heart within me were of bronze, did not the Muses of Olympus, daughters of Zeus that beareth the aegis, call to my mind all them that came beneath Ilios. Now will I tell the captains of the ships and the ships in their order.of the Boeotians Peneleos and Leïtus were captains,
2.496 and Arcesilaus and Prothoënor and Clonius; these were they that dwelt in Hyria and rocky Aulis and Schoenus and Scolus and Eteonus with its many ridges, Thespeia, Graea, and spacious Mycalessus; and that dwelt about Harma and Eilesium and Erythrae;
2.603 and took from him his wondrous song, and made him forget his minstrelsy;—all these folk again had as leader the horseman, Nestor of Gerenia. And with him were ranged ninety hollow ships.And they that held Arcadia beneath the steep mountain of Cyllene, beside the tomb of Aepytus, where are warriors that fight in close combat;
2.631 And with Meges there followed forty black ships.And Odysseus led the great-souled Cephallenians that held Ithaca and Neritum, covered with waving forests, and that dwelt in Crocyleia and rugged Aegilips; and them that held Zacynthus, and that dwelt about Samos,
2.701 His wife, her two cheeks torn in wailing, was left in Phylace and his house but half established, while, for himself, a Dardanian warrior slew him as he leapt forth from his ship by far the first of the Achaeans. Yet neither were his men leaderless, though they longed for their leader; for Podarces, scion of Ares, marshalled them,
2.756 for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships. 2.758 for that he is a branch of the water of Styx, the dread river of oath.And the Magnetes had as captain Prothous, son of Tenthredon. These were they that dwelt about Peneius and Pelion, covered with waving forests. of these was swift Prothous captain; and with him there followed forty black ships. ' "
2.786 and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. " "2.787 and full swiftly did they speed across the plain.And to the Trojans went, as a messenger from Zeus that beareth the aegis, wind-footed, swift Iris with a grievous message. These were holding assembly at Priam's gate, all gathered in one body, the young men alike and the elders. " 2.804 for most like to the leaves or the sands are they, as they march over the plain to fight against the city. Hector, to thee beyond all others do I give command, and do thou even according to my word. Inasmuch as there are allies full many throughout the great city of Priam, and tongue differs from tongue among men that are scattered abroad;
2.816 There on this day did the Trojans and their allies separate their companies.The Trojans were led by great Hector of the flashing helm, the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts by far and the goodliest, raging with the spear.
2.819 There on this day did the Trojans and their allies separate their companies.The Trojans were led by great Hector of the flashing helm, the son of Priam, and with him were marshalled the greatest hosts by far and the goodliest, raging with the spear. of the Dardanians again the valiant son of Anchises was captain, ' "2.820 even Aeneas, whom fair Aphrodite conceived to Anchises amid the spurs of Ida, a goddess couched with a mortal man. Not alone was he; with him were Antenor's two sons, Archelochus and Acamas, well skilled in all manner of fighting.And they that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, " "2.821 even Aeneas, whom fair Aphrodite conceived to Anchises amid the spurs of Ida, a goddess couched with a mortal man. Not alone was he; with him were Antenor's two sons, Archelochus and Acamas, well skilled in all manner of fighting.And they that dwelt in Zeleia beneath the nethermost foot of Ida, " 2.825 men of wealth, that drink the dark water of Aesepus, even the Troes, these again were led by the glorious son of Lycaon, Pandarus, to whom Apollo himself gave the bow.And they that held Adrasteia and the land of Apaesus, and that held Pityeia and the steep mount of Tereia, ' "
2.835 And they that dwelt about Percote and Practius, and that held Sestus and Abydus and goodly Arisbe, these again were led by Hyrtacus' son Asius, a leader of men—Asius, son of Hyrtacus, whom his horses tawny and tall had borne from Arisbe, from the river Selleïs. " "2.839 And they that dwelt about Percote and Practius, and that held Sestus and Abydus and goodly Arisbe, these again were led by Hyrtacus' son Asius, a leader of men—Asius, son of Hyrtacus, whom his horses tawny and tall had borne from Arisbe, from the river Selleïs. " '2.840 And Hippothous led the tribes of the Pelasgi, that rage with the spear, even them that dwelt in deep-soiled Larisa; these were led by Hippothous and Pylaeus, scion of Ares, sons twain of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.But the Thracians Acamas led and Peirous, the warrior, 2.844 And Hippothous led the tribes of the Pelasgi, that rage with the spear, even them that dwelt in deep-soiled Larisa; these were led by Hippothous and Pylaeus, scion of Ares, sons twain of Pelasgian Lethus, son of Teutamus.But the Thracians Acamas led and Peirous, the warrior, ' "2.845 even all them that the strong stream of the Hellespont encloseth.And Euphemus was captain of the Ciconian spearmen, the son of Ceas' son Troezenus, nurtured of Zeus.But Pyraechmes led the Paeonians, with curved bows, from afar, out of Amydon from the wide-flowing Axius— " "2.849 even all them that the strong stream of the Hellespont encloseth.And Euphemus was captain of the Ciconian spearmen, the son of Ceas' son Troezenus, nurtured of Zeus.But Pyraechmes led the Paeonians, with curved bows, from afar, out of Amydon from the wide-flowing Axius— " '2.850 Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, and had their famed dwellings around the river Parthenius
2.862 but was slain beneath the hands of the son of Aeacus, swift of foot, in the river, where Achilles was making havoc of the Trojans and the others as well.And Phorcys and godlike Ascanius led the Phrygians from afar, from Ascania, and were eager to fight in the press of battle.And the Maeonians had captains twain, Mesthles and Antiphus, 2.865 the two sons of TaIaemenes, whose mother was the nymph of the Gygaean lake; and they led the Maeonians, whose birth was beneath Tmolas.And Nastes again led the Carians, uncouth of speech, who held Miletus and the mountain of Phthires, dense with its leafage, and the streams of Maeander, and the steep crests of Mycale. 2.866 the two sons of TaIaemenes, whose mother was the nymph of the Gygaean lake; and they led the Maeonians, whose birth was beneath Tmolas.And Nastes again led the Carians, uncouth of speech, who held Miletus and the mountain of Phthires, dense with its leafage, and the streams of Maeander, and the steep crests of Mycale. ' "
3.121 and he failed not to hearken to goodly Agamemnon.But Iris went as a messenger to white-armed Helen, in the likeness of her husband's sister, the wife of Antenor's son, even her that lord Helicaon, Antenor's son, had to wife, Laodice, the comeliest of the daughters of Priam. " "3.124 and he failed not to hearken to goodly Agamemnon.But Iris went as a messenger to white-armed Helen, in the likeness of her husband's sister, the wife of Antenor's son, even her that lord Helicaon, Antenor's son, had to wife, Laodice, the comeliest of the daughters of Priam. " '3.125 She found Helen in the hall, where she was weaving a great purple web of double fold, and thereon was broidering many battles of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans, that for her sake they had endured at the hands of Ares. Close to her side then came Iris, swift of foot, and spake to her, saying: 3.130 Come hither, dear lady, that thou mayest behold the wondrous doings of the horse-taming Trojans and the brazen-coated Achaeans. They that of old were wont to wage tearful war against one another on the plain, their hearts set on deadly battle, even they abide now in silence, and the battle has ceased, 3.135 and they lean upon their shields, and beside them their long spears are fixed. But Alexander and Menelaus, dear to Ares, will do battle with their long spears for thee; and whoso shall conquer, his dear wife shalt thou be called. So spake the goddess, and put into her heart sweet longing
3.146 /and with speed they came to the place where were the Scaean gates. 3.149 and with speed they came to the place where were the Scaean gates. And they that were about Priam and Panthous and Thymoetes and Lampus and Clytius and Hicetaon, scion of Ares, and Ucalegon and Antenor, men of prudence both, sat as elders of the people at the Scaean gates. 3.150 Because of old age had they now ceased from battle, but speakers they were full good, like unto cicalas that in a forest sit upon a tree and pour forth their lily-like voice; even in such wise sat the leaders of the Trojans upon the wall. Now when they saw Helen coming upon the wall,
4.91 as he stood, and about him were the stalwart ranks of the shield-bearing hosts that followed him from the streams of Aesepus. Then she drew near, and spake to him winged words:Wilt thou now hearken to me, thou wise-hearted son of Lycaon? Then wouldst thou dare to let fly a swift arrow upon Menelaus, ' "
5.177 whoe'er he be that prevaileth thus, and hath verily wrought the Trojans much mischief, seeing he hath loosed the knees of many men and goodly; if indeed he be not some god that is wroth with the Trojans, angered by reason of sacrifices; with grievous weight doth the wrath of god rest upon men. To him then spake the glorious son of Lycaon: " "5.178 whoe'er he be that prevaileth thus, and hath verily wrought the Trojans much mischief, seeing he hath loosed the knees of many men and goodly; if indeed he be not some god that is wroth with the Trojans, angered by reason of sacrifices; with grievous weight doth the wrath of god rest upon men. To him then spake the glorious son of Lycaon: " 5.302 eager to slay the man whosoever should come to seize the corpse, and crying a terrible cry. But the son of Tydeus grasped in his hand a stone—a mighty deed—one that not two men could bear, such as mortals now are; yet lightly did he wield it even alone.
5.307 Therewith he smote Aeneas on the hip, where the thigh turns in the hip joint,—the cup, men call it—and crushed the cup-bone, and broke furthermore both sinews, and the jagged stone tore the skin away. Then the warrior fell upon his knees, and thus abode, and with his stout hand leaned he
5.311 upon the earth; and dark night enfolded his eyes.And now would the king of men, Aeneas, have perished, had not the daughter of Zeus, Aphrodite, been quick to mark, even his mother, that conceived him to Anchises as he tended his kine. About her dear son she flung her white arms, 5.315 and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. 5.319 and before him she spread a fold of her bright garment to be a shelter against missiles, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. She then was bearing her dear son forth from out the battle; but the son of Capaneus forgat not 5.320 the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans, 5.324 the commands that Diomedes good at the war-cry laid upon him. He held his own single-hooved horses away from the turmoil, binding the reins taut to the chariot rim, but rushed upon the fair-maned horses of Aeneas, and drave them forth from the Trojans into the host of the well-greaved Achaeans, ' "5.325 and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. " "5.329 and gave them to Deïpylus his dear comrade, whom he honoured above all the companions of his youth, because he was like-minded with himself; him he bade drive them to the hollow ships. Then did the warrior mount his own car and take the bright reins, and straightway drive his stout-hooved horses in eager quest of Tydeus' son. " '5.330 He the while had gone in pursuit of Cypris with his pitiless bronze, discerning that she was a weakling goddess, and not one of those that lord it in the battle of warriors,—no Athene she, nor Enyo, sacker of cities. But when he had come upon her as he pursued her through the great throng, 5.335 then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess, 5.340 the ichor, such as floweth in the blessed gods; for they eat not bread neither drink flaming wine, wherefore they are bloodless, and are called immortals. She then with a loud cry let fall her son, and Phoebus Apollo took him in his arms 5.345 and saved him in a dark cloud, lest any of the Danaans with swift horses might hurl a spear of bronze into his breast and take away his life. But over her shouted aloud Diomedes good at the war-cry:Keep thee away, daughter of Zeus, from war and fighting. Sufficeth it not that thou beguilest weakling women? 5.350 But if into battle thou wilt enter, verily methinks thou shalt shudder at the name thereof, if thou hearest it even from afar. So spake he, and she departed frantic, and was sore distressed; and wind-footed Iris took her and led her forth from out the throng, racked with pain, and her fair flesh was darkened. 5.354 But if into battle thou wilt enter, verily methinks thou shalt shudder at the name thereof, if thou hearest it even from afar. So spake he, and she departed frantic, and was sore distressed; and wind-footed Iris took her and led her forth from out the throng, racked with pain, and her fair flesh was darkened. ' "5.355 Anon she found furious Ares abiding on the left of the battle, and upon a cloud was his spear leaning, and at hand were his swift horses twain. Then she fell upon her knees and with instant prayer begged for her dear brother's horses with frontlets of gold:Dear brother, save me, and give me thy horses, " "5.360 that I may get me to Olympus, where is the abode of the immortals. For sorely am I pained with a wound which a mortal man dealt me, Tydeus' son, that would now fight even with father Zeus. " "5.362 that I may get me to Olympus, where is the abode of the immortals. For sorely am I pained with a wound which a mortal man dealt me, Tydeus' son, that would now fight even with father Zeus. " 5.432 and all these things shall be the business of swift Ares and Athene. On this wise spake they one to the other; but Diomedes, good at the war-cry, leapt upon Aeneas, though well he knew that Apollo himself held forth his arms above him; yet had he no awe even of the great god, but was still eager 5.435 to slay Aeneas and strip from him his glorious armour. Thrice then he leapt upon him, furiously fain to slay him, and thrice did Apollo beat back his shining shield. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry spake to him Apollo that worketh afar: 5.440 Bethink thee, son of Tydeus, and give place, neither be thou minded to be like of spirit with the gods; seeing in no wise of like sort is the race of immortal gods and that of men who walk upon the earth. So spake he, and the son of Tydeus gave ground a scant space backward, avoiding the wrath of Apollo that smiteth afar.
5.449 Aeneas then did Apollo set apart from the throng in sacred Pergamus where was his temple builded. There Leto and the archer Artemis healed him in the great sanctuary, and glorified him; but Apollo of the silver bow fashioned a wraith
6.395 Andromache, daughter of great-hearted Eëtion, Eëtion that dwelt beneath wooded Placus, in Thebe under Placus, and was lord over the men of Cilicia; for it was his daughter that bronze-harnessed Hector had to wife. She now met him, and with her came a handmaid bearing in her bosom
7.53 /and do thou challenge whoso is best of the Achaeans to do battle with thee man to man in dread combat. Not yet is it thy fate to die and meet thy doom; for thus have I heard the voice of the gods that are for ever. So spake he and Hector rejoiced greatly when he heard his words;
7.213 hath brought together to contend in the fury of soul-devouring strife. Even in such wise sprang forth huge Aias, the bulwark of the Achaeans, with a smile on his grim face; and he went with long strides of his feet beneath him, brandishing his far-shadowing spear. Then were the Argives glad as they looked upon him,
9.308 in his baneful rage, for he deemeth there is no man like unto him among the Danaans that the ships brought hither. Then in answer to him spake swift-footed Achilles:Zeus-born son of Laërtes, Odysseus of many wiles, needs must I verily speak my word outright, even as I am minded, 9.310 and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. 9.313 and as it shall be brought to pass, that ye sit not by me here on this side and on that and prate endlessly. For hateful in my eyes, even as the gates of Hades, is that man that hideth one thing in his mind and sayeth another. Nay, I will speak what seemeth to me to be best. ' "
9.318 Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " "9.319 Not me, I ween, shall Atreus' son, Agamemnon, persuade, nor yet shall the other Danaans, seeing there were to be no thanks, it seemeth, for warring against the foeman ever without respite. Like portion hath he that abideth at home, and if one warreth his best, and in one honour are held both the coward and the brave; " 9.340 Do they then alone of mortal men love their wives, these sons of Atreus? Nay, for whoso is a true man and sound of mind, loveth his own and cherisheth her, even as I too loved her with all my heart, though she was but the captive of my spear. But now, seeing he hath taken from my arms my prize, and hath deceived me,
9.356 there once he awaited me in single combat and hardly did he escape my onset. But now, seeing I am not minded to battle with goodly Hector, tomorrow will I do sacrifice to Zeus and all the gods, and heap well my ships, when I have launched them on the sea; then shalt thou see, if so be thou wilt, and carest aught therefor, 9.360 my ships at early dawn sailing over the teeming Hellespont, and on board men right eager to ply the oar; and if so be the great Shaker of the Earth grants me fair voyaging, on the third day shall I reach deep-soiled Phthia. Possessions full many have I that I left on my ill-starred way hither,
9.434 So spake he, and they all became hushed in silence, marveling at his words; for with exceeding vehemence did he deny them. But at length there spake among them the old horseman Phoenix, bursting into tears, for that greatly did he fear for the ships of the Achaeans:If verily thou layest up in thy mind, glorious Achilles, 9.435 the purpose of returning, neither art minded at all to ward from the swift ships consuming fire, for that wrath hath fallen upon thy heart; how can I then, dear child, be left here without thee, alone? It was to thee that the old horseman Peleus sent me on the day when he sent thee to Agamemnon, forth from Phthia,
9.497 to the end that thou mayest hereafter save me from shameful ruin. Wherefore Achilles, do thou master thy proud spirit; it beseemeth thee not to have a pitiless heart. Nay, even the very gods can bend, and theirs withal is more excellent worth and honour and might. Their hearts by incense and reverent vows
11.57 to send forth to Hades many a valiant head.And the Trojans over against them on the rising ground of the plain mustered about great Hector and peerless Polydamas and Aeneas that was honoured of the folk of the Trojans even as a god, and the three sons of Antenor, Polybus and goodly Agenor
11.61 and young Acamas, like to the immortals. And Hector amid the foremost bare his shield that was well balanced upon every side. Even as from amid the clouds there gleameth a baneful star, all glittering, and again it sinketh behind the shadowy clouds, even so Hector would now appear amid the foremost 11.64 and young Acamas, like to the immortals. And Hector amid the foremost bare his shield that was well balanced upon every side. Even as from amid the clouds there gleameth a baneful star, all glittering, and again it sinketh behind the shadowy clouds, even so Hector would now appear amid the foremost ' "11.65 and now amid the hindmost giving them commands; and all in bronze he flashed like the lightning of father Zeus that beareth the aegis.And as reapers over against each other drive their swathes in a rich man's field of wheat or barley, and the handfuls fall thick and fast; " "11.66 and now amid the hindmost giving them commands; and all in bronze he flashed like the lightning of father Zeus that beareth the aegis.And as reapers over against each other drive their swathes in a rich man's field of wheat or barley, and the handfuls fall thick and fast; " 11.488 Then Aias drew near, bearing his shield that was like a city wall, and stood forth beside him, and the Trojans scattered in flight, one here, one there. And warlike Menelaus led Odysseus forth from the throng, holding him by the hand, till his squire drave up the horses and car.
12.131 and the other Leonteus, peer of Ares the bane of men. These twain before the high gate stood firm even as oaks of lofty crest among the mountains, that ever abide the wind and rain day by day, firm fixed with roots great and long;
12.164 alike and Trojans; and helms rang harshly and bossed shields, as they were smitten with great stones. Then verily Asius, son of Hyrtacus, uttered a groan, and smote both his thighs, and in sore indignation he spake, saying:Father Zeus, of a surety thou too then art utterly a lover of lies, 12.165 for I deemed not that the Achaean warriors would stay our might and our invincible hands. But they like wasps of nimble waist, or bees that have made their nest in a rugged path, and leave not their hollow home, but abide, 12.170 and in defence of their young ward off hunter folk; even so these men, though they be but two, are not minded to give ground from the gate, till they either slay or be slain. So spake he, but with these words he moved not the mind of Zeus, for it was to Hector that Zeus willed to vouchsafe glory.
12.175 But others were fighting in battle about the other gates, and hard were it for me, as though I were a god, to tell the tale of all these things, for everywhere about the wall of stone rose the wondrous-blazing fire; for the Argives, albeit in sore distress, defended their ships perforce; and the gods were grieved at heart,
14.153 even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. 14.154 even so mighty a shout did the lord, the Shaker of Earth, send forth from his breast. and in the heart of each man of the Achaeans he put great strength, to war and fight unceasingly. Now Hera of the golden throne, standing on a peak of Olympus, therefrom had sight of him, and forthwith knew him ' "14.155 as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera, " "14.159 as he went busily about in the battle where men win glory, her own brother and her lord's withal; and she was glad at heart. And Zeus she marked seated on the topmost peak of many-fountained Ida, and hateful was he to her heart. Then she took thought, the ox-eyed, queenly Hera, " '14.160 how she might beguile the mind of Zeus that beareth the aegis. And this plan seemed to her mind the best—to go to Ida, when she had beauteously adorned her person, if so be he might desire to lie by her side and embrace her body in love, and she might shed a warm and gentle sleep 14.165 upon his eyelids and his cunning mind. So she went her way to her chamber, that her dear son Hephaestus had fashioned for her, and had fitted strong doors to the door-posts with a secret bolt, that no other god might open. Therein she entered, and closed the bright doors. 14.170 With ambrosia first did she cleanse from her lovely body every stain, and anointed her richly with oil, ambrosial, soft, and of rich fragrance; were this but shaken in the palace of Zeus with threshold of bronze, even so would the savour thereof reach unto earth and heaven. 14.175 Therewith she annointed her lovely body, and she combed her hair, and with her hands pIaited the bright tresses, fair and ambrosial, that streamed from her immortal head. Then she clothed her about in a robe ambrosial, which Athene had wrought for her with cunning skill, and had set thereon broideries full many; 14.180 and she pinned it upon her breast with brooches of gold, and she girt about her a girdle set with an hundred tassels, and in her pierced ears she put ear-rings with three clustering drops; and abundant grace shone therefrom. And with a veil over all did the bright goddess 14.185 veil herself, a fair veil, all glistering, and white was it as the sun; and beneath her shining feet she bound her fair sandals. But when she had decked her body with all adornment, she went forth from her chamber, and calling to her Aphrodite, apart from the other gods, she spake to her, saying: 14.190 Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? 14.194 Wilt thou now hearken to me, dear child, in what I shall say? or wilt thou refuse me, being angered at heart for that I give aid to the Danaans and thou to the Trojans? Then made answer to her Aphrodite, daughter of Zeus:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, 14.195 peak what is in thy mind; my heart bids me fulfill it, if fulfill it I can, and it is a thing that hath fulfillment. Then with crafty thought spake to her queenly Hera:Give me now love and desire, wherewith thou art wont to subdue all immortals and mortal men. 14.200 For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. 14.204 For I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed and cherished me in their halls, when they had taken me from Rhea, what time Zeus, whose voice is borne afar, thrust Cronos down to dwell beneath earth and the unresting sea. ' "14.205 Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " "14.209 Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, since now for a long time's space they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath come upon their hearts. If by words I might but persuade the hearts of these twain, and bring them back to be joined together in love, " '14.210 ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.215 curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 14.220 curiously-wrought, wherein all things are fashioned; I tell thee thou shalt not return with that unaccomplished, whatsoever in thy heart thou desirest. So spake she, and ox-eyed, queenly Hera smiled, and smiling laid the zone in her bosom.She then went to her house, the daughter of Zeus, Aphrodite, 14.225 but Hera darted down and left the peak of Olympus; on Pieria she stepped and lovely Emathia, and sped over the snowy mountains of the Thracian horsemen, even over their topmost peaks, nor grazed she the ground with her feet; and from Athos she stepped upon the billowy sea, 14.230 and so came to Lemnos, the city of godlike Thoas. There she met Sleep, the brother of Death; and she clasped him by the hand, and spake and addressed him:Sleep, lord of all gods and of all men, if ever thou didst hearken to word of mine, so do thou even now obey, 14.235 and I will owe thee thanks all my days. Lull me to sleep the bright eyes of Zeus beneath his brows, so soon as I shall have lain me by his side in love. And gifts will I give thee, a fair throne, ever imperishable, wrought of gold, that Hephaestus, mine own son, 14.240 the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. 14.244 the god of the two strong arms, shall fashion thee with skill, and beneath it shall he set a foot-stool for the feet, whereon thou mayest rest thy shining feet when thou quaffest thy wine. Then sweet Sleep made answer to her, saying:Hera, queenly goddess, daughter of great Cronos, another of the gods, that are for ever, might I lightly lull to sleep, aye, were it even the streams of the river 14.245 Oceanus, from whom they all are sprung; but to Zeus, son of Cronos, will I not draw nigh, neither lull him to slumber, unless of himself he bid me. For ere now in another matter did a behest of thine teach me a lesson, 14.250 on the day when the glorious son of Zeus, high of heart, sailed forth from Ilios, when he had laid waste the city of the Trojans. I, verily, beguiled the mind of Zeus, that beareth the aegis, being shed in sweetness round about him, and thou didst devise evil in thy heart against his son, when thou hadst roused the blasts of cruel winds over the face of the deep, and thereafter didst bear him away unto well-peopled Cos, far from all his kinsfolk. But Zeus, when he awakened, was wroth, and flung the gods hither and thither about his palace, and me above all he sought, and would have hurled me from heaven into the deep to be no more seen, had Night not saved me—Night that bends to her sway both gods and men.
14.260 To her I came in my flight, and besought her, and Zeus refrained him, albeit he was wroth, for he had awe lest he do aught displeasing to swift Night. And now again thou biddest me fulfill this other task, that may nowise be done. To him then spake again ox-eyed, queenly Hera:Sleep, wherefore ponderest thou of these things in thine heart? 14.265 Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.269 Deemest thou that Zeus, whose voice is borne afar, will aid the Trojans, even as he waxed wroth for the sake of Heracles, his own son? Nay, come, I will give thee one of the youthful Graces to wed to be called thy wife, even Pasithea, for whom thou ever longest all thy days. 14.270 So spake she, and Sleep waxed glad, and made answer saying:Come now, swear to me by the inviolable water of Styx, and with one hand lay thou hold of the bounteous earth, and with the other of the shimmering sea, that one and all they may be witnesses betwixt us twain, even the gods that are below with Cronos, 14.275 that verily thou wilt give me one of the youthful Graces, even Pasithea, that myself I long for all my days. So spake he, and the goddess, white-armed Hera, failed not to hearken, but sware as he bade, and invoked by name all the gods below Tartarus, that are called Titans. 14.280 But when she had sworn and made an end of the oath, the twain left the cities of Lemnos and Imbros, and clothed about in mist went forth, speeding swiftly on their way. To many-fountained Ida they came, the mother of wild creatures, even to Lectum, where first they left the sea; and the twain fared on over the dry land, 14.285 and the topmost forest quivered beneath their feet. There Sleep did halt, or ever the eyes of Zeus beheld him, and mounted up on a fir-tree exceeding tall, the highest that then grew in Ida; and it reached up through the mists into heaven. Thereon he perched, thick-hidden by the branches of the fir, 14.290 in the likeness of a clear-voiced mountain bird, that the gods call Chalcis, and men Cymindis.But Hera swiftly drew nigh to topmost Gargarus, the peak of lofty Ida, and Zeus, the cloud-gatherer, beheld her. And when he beheld her, then love encompassed his wise heart about, 14.295 even as when at the first they had gone to the couch and had dalliance together in love, their dear parents knowing naught thereof. And he stood before her, and spake, and addressed her:Hera, with what desire art thou thus come hither down from Olympus? Lo, thy horses are not at hand, neither thy chariot, whereon thou mightest mount. 14.300 Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, 14.304 Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him:I am faring to visit the limits of the all-nurturing earth, and Oceanus, from whom the gods are sprung, and mother Tethys, even them that lovingly nursed me and cherished me in their halls. Them am I faring to visit, and will loose for them their endless strife, ' "14.305 ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus, " "14.309 ince now for long time's apace they hold aloof one from the other from the marriage-bed and from love, for that wrath hath fallen upon their hearts. And my horses stand at the foot of many-fountained Ida, my horses that shall bear me both over the solid land and the waters of the sea. But now it is because of thee that I am come hither down from Olympus, " '14.310 lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. 14.314 lest haply thou mightest wax wroth with me hereafter, if without a word I depart to the house of deep-flowing Oceanus. Then in answer spake to her Zeus, the cloud-gatherer.Hera, thither mayest thou go even hereafter. But for us twain, come, let us take our joy couched together in love; 14.315 for never yet did desire for goddess or mortal woman so shed itself about me and overmaster the heart within my breast—nay, not when I was seized with love of the wife of Ixion, who bare Peirithous, the peer of the gods in counsel; nor of Danaë of the fair ankles, daughter of Acrisius, 14.320 who bare Perseus, pre-eminent above all warriors; nor of the daughter of far-famed Phoenix, that bare me Minos and godlike Rhadamanthys; nor of Semele, nor of Alcmene in Thebes, and she brought forth Heracles, her son stout of heart, 14.325 and Semele bare Dionysus, the joy of mortals; nor of Demeter, the fair-tressed queen; nor of glorious Leto; nay, nor yet of thine own self, as now I love thee, and sweet desire layeth hold of me. Then with crafty mind the queenly Hera spake unto him: 14.330 Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? 14.334 Most dread son of Cronos, what a word hast thou said. If now thou art fain to be couched in love on the peaks of Ida, where all is plain to view, what and if some one of the gods that are for ever should behold us twain as we sleep, and should go and tell it to all the gods? ' "14.335 Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. " "14.339 Then verily could not I arise from the couch and go again to thy house; that were a shameful thing. But if thou wilt, and it is thy heart's good pleasure, thou hast a chamber, that thy dear son Hephaestus fashioned for thee, and fitted strong doors upon the door-posts. " '14.340 Thither let us go and lay us down, since the couch is thy desire. Then in answer to her spake Zeus, the cloud-gatherer:Hera, fear thou not that any god or man shall behold the thing, with such a cloud shall I enfold thee withal, a cloud of gold. Therethrough might not even Helios discern us twain, 14.345 albeit his sight is the keenest of all for beholding. Therewith the son of Cronos clasped his wife in his arms, and beneath them the divine earth made fresh-sprung grass to grow, and dewy lotus, and crocus, and hyacinth, thick and soft, that upbare them from the ground. 14.350 Therein lay the twain, and were clothed about with a cloud, fair and golden, wherefrom fell drops of glistering dew.
16.430 even so with cries rushed they one against the other. And the son of crooked-counselling Cronos took pity when he saw them, and spake to Hera, his sister and his wife:Ah, woe is me, for that it is fated that Sarpedon, dearest of men to me, be slain by Patroclus, son of Menoetius! 16.435 And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. 16.439 And in twofold wise is my heart divided in counsel as I ponder in my thought whether I shall snatch him up while yet he liveth and set him afar from the tearful war in the rich land of Lycia, or whether I shall slay him now beneath the hands of the son of Menoetius. Then ox-eyed queenly Hera answered him: 16.440 Most dread son of Cronos, what a word hast thou said! A man that is mortal, doomed long since by fate, art thou minded to deliver again from dolorous death? Do as thou wilt; but be sure that we other gods assent not all thereto. And another thing will I tell thee, and do thou lay it to heart: 16.445 if thou send Sarpedon living to his house, bethink thee lest hereafter some other god also be minded to send his own dear son away from the fierce conflict; for many there be fighting around the great city of Priam that are sons of the immortals, and among the gods wilt thou send dread wrath. 16.450 But and if he be dear to thee, and thine heart be grieved, suffer thou him verily to be slain in the fierce conflict beneath the hands of Patroclus, son of Menoetius; but when his soul and life have left him, then send thou Death and sweet Sleep to bear him away 16.455 until they come to the land of wide Lycia; and there shall his brethren and his kinsfolk give him burial with mound and pillar; for this is the due of the dead. So spake she, and the father of men and gods failed to hearken. Howbeit he shed bloody rain-drops on the earth, 16.460 hewing honour to his dear son—his own son whom Patroclus was about to slay in the deep-soiled land of Troy, far from his native land.Now when they were come near, as they advanced one against the other, then verily did Patroclus smite glorious Thrasymelus, that was the valiant squire of the prince Sarpedon; 16.465 him he smote on the lower belly, and loosed his limbs. But Sarpedon missed him with his bright spear, as in turn he got upon him, but smote with his spear the horse Pedasus on the right shoulder; and the horse shrieked aloud as he gasped forth his life, and down he fell in the dust with a moan, and his spirit flew from him. 16.470 But the other twain reared this way and that, and the yoke creaked, and above them the reins were entangled, when the trace-horse lay low in the dust. Howbeit for this did Automedon, famed for his spear, find him a remedy; drawing his long sword from beside his stout thigh, he sprang forth and cut loose the trace-horse, and faltered not, 16.475 and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife. 16.479 and the other two were righted, and strained at the reins; and the two warriors came together again in soul-devouring strife. Then again Sarpedon missed with his bright spear, and over the left shoulder of Patroclus went the point of the spear and smote him not. ' "16.480 But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; " "16.484 But Patroclus in turn rushed on with the bronze, and not in vain did the shaft speed from his hand, but smote his foe where the midriff is set close about the throbbing heart. And he fell as an oak falls, or a poplar, or a tall pine, that among the mountains shipwrights fell with whetted axes to be a ship's timber; " '16.485 even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; 16.489 even so before his horses and chariot he lay outstretched, moaning aloud and clutching at the bloody dust. And as a lion cometh into the midst of a herd and slayeth a bull, tawny and high of heart amid the kine of trailing gait, and with a groan he perisheth beneath the jaws of the lion; ' "16.490 even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade:Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. " "16.494 even so beneath Patroclus did the leader of the Lycian shieldmen struggle in death; and he called by name his dear comrade:Dear Glaucus, warrior amid men of war, now in good sooth it behoveth thee to quit thee as a spearman and a dauntless warrior; now be evil war thy heart's desire if indeed thou art swift to fight. " '16.495 First fare thou up and down everywhere, and urge on the leaders of the Lycians to fight for Sarpedon, and thereafter thyself do battle with the bronze in my defence. For to thee even in time to come shall I be a reproach and a hanging of the head, all thy days continually, 16.500 if so be the Achaeans shall spoil me of my armour, now that I am fallen amid the gathering of the ships. Nay, hold thy ground valiantly, and urge on all the host. Even as he thus spake the end of death enfolded him, his eyes alike and his nostrils; and Patroclus, setting his foot upon his breast, drew the spear from out the flesh, and the midriff followed therewith; 16.505 and at the one moment he drew forth the spear-point and the soul of Sarpedon. And the Myrmidons stayed there the snorting horses, that were fain to flee now that they had left the chariot of their lords.
16.799 beneath the feet of the horses—the crested helm; and the plumes were befouled with blood and dust. Not until that hour had the gods suffered that helm with plume of horse-hair to be befouled with dust, but ever did it guard the head and comely brow of a godlike man, even of Achilles; but then Zeus vouchsafed it to Hector, 16.800 to wear upon his head, yet was destruction near at hand for him. And in the hands of Patroclus the far-shadowing spear was wholly broken, the spear, heavy, and huge, and strong, and tipped with bronze; and from his shoulders the tasselled shield with its baldric fell to the ground, and his corselet did Apollo loose—the prince, the son of Zeus.
16.857 Even as he thus spake the end of death enfolded him; and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing her fate, leaving manliness and youth. And to him even in his death spake glorious Hector:Patroclus, wherefore dost thou prophesy for me sheer destruction?
17.319 and the bronze let forth the bowels there-through; and he fell in the dust and clutched the earth in his palm. Thereat the foremost fighters and glorious Hector gave ground, and the Argives shouted aloud, and drew off the dead, even Phorcys and Hippothous, and set them to strip the armour from their shoulders. Then would the Trojans have been driven again by the Achaeans, 17.320 dear to Ares, up to Ilios, vanquished in their cowardice, and the Argives would have won glory even beyond the allotment of Zeus, by reason of their might and their strength, had not Apollo himself aroused Aeneas, taking upon him the form of the herald, Periphas, son of Epytos, that in the house of his old father 17.325 had grown old in his heraldship, and withal was of kindly mind toward him. In his likeness spake unto Aeneas the son of Zeus, Apollo:Aeneas, how could ye ever guard steep Ilios, in defiance of a god? In sooth I have seen other men that had trust in their strength and might, in their valour 17.330 and in their host, and that held their realm even in defiance of Zeus. But for us Zeus willeth the victory far more than for the Danaans; yet yourselves ye have measureless fear, and fight not. So spake he, and Aeneas knew Apollo that smiteth afar, when he looked upon his face, and he called aloud, and spake to Hector:
18.109 I that in war am such as is none other of the brazen-coated Achaeans, albeit in council there be others better— so may strife perish from among gods and men, and anger that setteth a man on to grow wroth, how wise soever he be, and that sweeter far than trickling honey
18.168 And now would he have dragged away the body, and have won glory unspeakable, had not wind-footed, swift Iris speeding from Olympus with a message that he array him for battle, come to the son of Peleus, all unknown of Zeus and the other gods, for Hera sent her forth. And she drew nigh, and spake to him winged words:
18.184 Thine were the shame, if anywise he come, a corpse despitefully entreated. Then swift-footed goodly Achilles answered her:Goddess Iris, who of the gods sent thee a messenger to me? And to him again spake wind-footed, swift Iris:Hera sent me forth, the glorious wife of Zeus;
18.483 threefold and glittering, and therefrom made fast a silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curious devices with cunning skill.Therein he wrought the earth, therein the heavens therein the sea, and the unwearied sun, and the moon at the full, 18.485 and therein all the constellations wherewith heaven is crowned—the Pleiades, and the Hyades and the mighty Orion, and the Bear, that men call also the Wain, that circleth ever in her place, and watcheth Orion, and alone hath no part in the baths of Ocean.
19.217 Then Odysseus of many wiles answered him, and said:O Achilles, son of Peleus, far the mightiest of the Achaeans, better art thou than I and mightier not a little with the spear, howbeit in counsel might I surpass thee by far, seeing I am the elder-born and know the more;
20.23 Thou knowest, O Shaker of Earth, the purpose in my breast, for the which I gathered you hither; I have regard unto them, even though they die. Yet verily, for myself will I abide here sitting in a fold of Olympus, wherefrom I will gaze and make glad my heart; but do ye others all go forth till ye be come among the Trojans and Achaeans, and bear aid to this side or that, even as the mind of each may be. 20.25 For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall. 20.29 For if Achilles shall fight alone against the Trojans, not even for a little space will they hold back the swift-footed son of Peleus. Nay, even aforetime were they wont to tremble as they looked upon him, and now when verily his heart is grievously in wrath for his friend, I fear me lest even beyond what is ordained he lay waste the wall.
20.104 till it have pierced through the flesh of man. Howbeit were a god to stretch with even hand the issue of war, then not lightly should he vanquish me, nay, not though he vaunt him to be wholly wrought of bronze. Then in answer to him spake the prince Apollo, son of Zeus:Nay, warrior, come, pray thou also 20.105 to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings. 20.109 to the gods that are for ever; for of thee too men say that thou wast born of Aphrodite, daughter of Zeus, while he is sprung from a lesser goddess. For thy mother is daughter of Zeus, and his of the old man of the sea. Nay, bear thou straight against him thy stubborn bronze, nor let him anywise turn thee back with words of contempt and with threatenings.
20.216 at the first Zeus, the cloud-gatherer, begat Dardanus, and he founded Dardania, for not yet was sacred Ilios builded in the plain to be a city of mortal men, but they still dwelt upon the slopes of many-fountained Ida. And Dardanus in turn begat a son, king Erichthonius,
20.231 And Erichthonius begat Tros to be king among the Trojans, and from Tros again three peerless sons were born, Ilus, and Assaracus, and godlike Ganymedes that was born the fairest of mortal men; wherefore the gods caught him up on high to be cupbearer to Zeus by reason of his beauty, that he might dwell with the immortals.
20.300 Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him 20.304 Nay, come, let us head him forth from out of death, lest the son of Cronos be anywise wroth, if so be Achilles slay him; for it is ordained unto him to escape, that the race of Dardanus perish not without seed and be seen no more—of Dardanus whom the son of Cronos loved above all the children born to him ' "20.305 from mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come. " "20.308 from mortal women. For at length hath the son of Cronos come to hate the race of Priam; and now verily shall the mighty Aeneas be king among the Trojans, and his sons' sons that shall be born in days to come. " 20.315 have sworn oaths full many among the immortals never to ward off from the Trojans the day of evil, nay, not when all Troy shall burn in the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. Now when Poseidon, the Shaker of Earth, heard this, he went his way amid the battle and the hurtling of spears, ' "
20.321 and came to the place where Aeneas was and glorious Achilles. Forthwith then he shed a mist over the eyes of Achilles, Peleus' son, and the ashen spear, well-shod with bronze, he drew forth from the shield of the great-hearted Aeneas and set it before the feet of Achilles, " "20.324 and came to the place where Aeneas was and glorious Achilles. Forthwith then he shed a mist over the eyes of Achilles, Peleus' son, and the ashen spear, well-shod with bronze, he drew forth from the shield of the great-hearted Aeneas and set it before the feet of Achilles, " '20.325 but Aeneas he lifted up and swung him on high from off the ground. Over many ranks of warriors and amny of chariots sprang Aeneas, soaring from the hand of the god, and came to the uttermost verge of the furious battle, where the Caucones were arraying them for the fight. Then close to his side came Poseidon, the Shaker of Earth,
20.428 Lo, nigh is the man, that above all hath stricken me to the heart, for that he slew the comrade I honoured. Not for long shall we any more shrink one from the other along the dykes of war. He said, and with an angry glance from beneath his brows spake unto goodly Hector:Draw nigh, that thou mayest the sooner enter the toils of destruction.
20.435 Yet these things verily lie on the knees of the gods, whether I,albeit the weaker, shall rob thee of life with a cast of my spear; for my missile too hath been found keen ere now. He spake, and poised his spear and hurled it, but Athene with a breath turned it back from glorious Achilles,
20.445 Thrice then did swift-footed, goodly Achilles heap upon him with spear of bronze, and thrice he smote the thick mist. But when for the fourth time he rushed upon him like a god, then with a terrible cry he spake to him winged words:Now again, thou dog, art thou escaped from death, though verily
20.450 thy bane came nigh thee; but once more hath Phoebus Apollo saved thee, to whom of a surety thou must make prayer, whenso thou goest amid the hurtling of spears. Verily I will yet make an end of thee, when I meet thee hereafter, if so be any god is helper to me likewise. But now will I make after others, whomsoever I may light upon. 2
1.136 /whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. 2
1.139 whom by the swift ships ye slew while I tarried afar. So spake he, and the river waxed the more wroth at heart, and pondered in mind how he should stay goodly Achilles from his labour and ward off ruin from the Trojans. Meanwhile the son of Peleus bearing his far-shadowing spear leapt, eager to slay him, 2
1.140 upon Asteropaeus, son of Pelegon, that was begotten of wide-flowing Axius and Periboea, eldest of the daughters of Acessamenus; for with her lay the deep-eddying River. Upon him rushed Achilles, and Asteropaeus 2
1.145 tood forth from the river to face him, holding two spears; and courage was set in his heart by Xanthus, being wroth because of the youths slain in battle, of whom Achilles was making havoc along the stream and had no pity. But when they were come near, as they advanced one against the other, then finst unto Asteropaeus spake swift-footed, goodly Achilles: 2
1.150 Who among men art thou, and from whence, that thou darest come forth against me? Unhappy are they whose children face my might. Then spake unto him the glorious son of Pelegon:Great-souled son of Peleus, wherefore enquirest thou of my lineage? I come from deep-soiled Paeonia, a land afar, 2
1.155 leading the Paeonians with their long spears, and this is now my eleventh morn, since I came to Ilios. But my lineage is from wide-flowing Axius—Axius, the water whereof flows the fairest over the face of the earth—who begat Pelegon famed for his spear, and he, men say, 2
1.160 was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. 2
1.164 was my father. Now let us do battle, glorious Achilles. So spake he threatening, but goodly Achilles raised on high the spear of Pelian ash; howbeit the warrior Asteropaeus hurled with both spears at once, for he was one that could use both hands alike. With the one spear he smote the shield, 2
1.165 but it brake not through, for the gold stayed it, the gift of the god and with the other he smote the right forearm of Achilles a grazing blow, and the black blood gushed forth; but the spear-point passed above him and fixed itself in the earth, fain to glut itself with flesh. Then Achilles in his turn hurled 2
1.170 at Asteropaeus his straight-flying spear of ash, eager to slay him but missed the man and struck the high bank and up to half its length he fixed in the bank the spear of ash. But the son of Peleus, drawing his sharp sword from beside his thigh, leapt upon him furiously, 2
1.175 and the other availed not to draw in his stout hand the ashen spear of Achilles forth from out the bank. Thrice he made it quiver in his eagerness to draw it, and thrice he gave up his effort; but the fourth time his heart was fain to bend and break the ashen spear of the son of Aeacus; howbeit ere that might be Achilles drew nigh and robbed him of life with his sword. 2
1.180 In the belly he smote him beside the navel, and forth upon the ground gushed all his bowels, and darkness enfolded his eyes as he lay gasping. And Achilles leapt upon his breast and despoiled him of his arms, and exulted saying:Lie as thou art! Hard is it 2
1.185 to strive with the children of the mighty son of Cronos, albeit for one begotten of a River. Thou verily declarest that thy birth is from the wide-flowing River, whereas I avow me to be of the lineage of great Zeus. The father that begat me is one that is lord among the many Myrmidons, even Peleus, son of Aeacus; and Aeacus was begotten of Zeus. 2
1.190 Wherefore as Zeus is mightier than rivers that murmur seaward, so mightier too is the seed of Zeus than the seed of a river. For lo, hard beside thee is a great River, if so be he can avail thee aught; but it may not be that one should fight with Zeus the son of Cronos. With him doth not even king Achelous vie, 2
1.195 nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. 2
1.199 nor the great might of deep-flowing Ocean, from whom all rivers flow and every sea, and all the springs and deep wells; howbeit even he hath fear of the lightning of great Zeus, and his dread thunder, whenso it crasheth from heaven. 21.200 He spake, and drew forth from the bank his spear of bronze, and left Asteropaeus where he was, when he had robbed him of his life, lying in the sands; and the dark water wetted him. With him then the eels and fishes dealt, plucking and tearing the fat about his kidneys;
21.264 and as it floweth all the pebbles beneath are swept along therewith, and it glideth swiftly onward with murmuring sound down a sloping place and outstrippeth even him that guideth it;—even thus did the flood of the River
21.273 in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. 21.274 in vexation of spirit, and the River was ever tiring his knees with its violent flow beneath, and was snatching away the ground from under his feet. Then the son of Peleus uttered a bitter cry, with a look at the broad heaven:Father Zeus, how is it that no one of the gods taketh it upon him in my pitiless plight to save me from out the River! thereafter let come upon me what may. 21.275 None other of the heavenly gods do I blame so much, but only my dear mother, that beguiled me with false words, saying that beneath the wall of the mail-clad Trojans I should perish by the swift missiles of Apollo. Would that Hector had slain me, the best of the men bred here; 21.280 then had a brave man been the slayer, and a brave man had he slain. But now by a miserable death was it appointed me to be cut off, pent in the great river, like a swine-herd boy whom a torrent sweepeth away as he maketh essay to cross it in winter. So spake he, and forthwith Poseidon and Pallas Athene 21.285 drew nigh and stood by his side, being likened in form to mortal men, and they clasped his hand in theirs and pledged him in words. And among them Poseidon, the Shaker of Earth, was first to speak:Son of Peleus, tremble not thou overmuch, neither be anywise afraid, such helpers twain are we from the gods— 21.290 and Zeus approveth thereof —even I and Pallas Athene. Therefore is it not thy doom to be vanquished by a river; nay, he shall soon give respite, and thou of thyself shalt know it. But we will give thee wise counsel, if so be thou wilt hearken. Make not thine hands to cease from evil battle 21.295 until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. 21.299 until within the famed walls of Ilios thou hast pent the Trojan host, whosoever escapeth. But for thyself, when thou hast bereft Hector of life, come thou back to the ships; lo, we grant thee to win glory. When the twain had thus spoken, they departed to the immortals, but he went on 2
1.300 toward the plain, or mightily did the bidding of the gods arouse him; and the whole plain was filled with a flood of water, and many goodly arms and corpses of youths slain in battle were floating there. But on high leapt his knees, as he rushed straight on against the flood, nor might the wide-flowing River stay him; for Athene put in him great strength. 2
1.324 past all measuring; nor shall the Achaeans know where to gather his bones, with such a depth of silt shall I enshroud him. Even here shall be his sepulchre, nor shall he have need of a heaped-up mound, when the Achaeans make his funeral. He spake, and rushed tumultuously upon Achilles, raging on high 2
1.325 and seething with foam and blood and dead men. And the dark flood of the heaven-fed River rose towering above him, and was at point to overwhelm the son of Peleus. But Hera called aloud, seized with fear for Achilles, lest the great deep-eddying River should sweep him away. 2
1.330 And forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Rouse thee, Crook-foot, my child! for it was against thee that we deemed eddying Xanthus to be matched in fight. Nay, bear thou aid with speed, and put forth thy flames unstintedly. 2
1.335 But I will hasten and rouse from the sea a fierce blast of the West Wind and the white South, that shall utterly consume the dead Trojans and their battle gear, ever driving on the evil flame; and do thou along the banks of Xanthus burn up his trees, and beset him about with fire, nor let him anywise turn thee back with soft words or with threatenings; 2
1.340 neither stay thou thy fury, save only when I call to thee with a shout; then do thou stay thy unwearied fire. So spake she, and Hephaestus made ready wondrous-blazing fire. First on the plain was the fire kindled, and burned the dead, the many dead that lay thick therein, slain by Achilles; 2
1.373 beyond all others? I verily am not so much at fault in thine eyes, as are all those others that are helpers of the Trojans. Howbeit I will refrain me, if so thou biddest, and let him also refrain. And I will furthermore swear this oath, never to ward off from the Trojans the day of evil, 2
1.375 nay, not when all Troy shall burn with the burning of consuming fire, and the warlike sons of the Achaeans shall be the burners thereof. But when the goddess, white-armed Hera, heard this plea, forthwith she spake unto Hephaestus, her dear son:Hephaestus, withhold thee, my glorious son; it is nowise seemly
21.552 So when Agenor was ware of Achilles, sacker of cities, he halted, and many things did his heart darkly ponder as he abode; and mightily moved he spake unto his own great-hearted spirit:Ah, woe is me; if I flee before mighty Achilles, there where the rest are being driven in rout,
21.569 Then will it no more be possible to escape death and the fates, for exceeding mighty is he above all mortal men. What then if in front of the city I go forth to meet him? Even his flesh too, I ween, may be pierced with the sharp bronze, and in him is but one life, and mortal do men deem him
21.584 refused to flee till he should make trial of Achilles, but held before him his shield that was well-balanced upon every side, and aimed at Achilles with his spear, and shouted aloud:Verily, I ween, thou hopest in thy heart, glorious Achilles,
22.363 valorous though thou art, at the Scaean gate. Even as he thus spake the end of death enfolded him and his soul fleeting from his limbs was gone to Hades, bewailing her fate, leaving manliness and youth. And to him even in his death spake goodly Achilles: ' "
23.65 then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " "
23.69 then there came to him the spirit of hapless Patroclus, in all things like his very self, in stature and fair eyes and in voice, and in like raiment was he clad withal; and he stood above Achilles' head and spake to him, saying:Thou sleepest, and hast forgotten me, Achilles. " '23.70 Not in my life wast thou unmindful of me, but now in my death! Bury me with all speed, that I pass within the gates of Hades. Afar do the spirits keep me aloof, the phantoms of men that have done with toils, neither suffer they me to join myself to them beyond the River, but vainly I wander through the wide-gated house of Hades. 23.75 And give me thy hand, I pitifully entreat thee, for never more again shall I come back from out of Hades, when once ye have given me my due of fire. Never more in life shall we sit apart from our dear comrades and take counsel together, but for me hath loathly fate 23.80 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, 23.84 opened its maw, the fate that was appointed me even from my birth. Aye, and thou thyself also, Achilles like to the gods, art doomed to be brought low beneath the wall of the waelthy Trojans. And another thing will I speak, and charge thee, if so be thou wilt hearken. Lay not my bones apart from thine, Achilles, but let them lie together, even as we were reared in your house, ' "23.85 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " "23.89 when Menoetius brought me, being yet a little lad, from Opoeis to your country, by reason of grievous man-slaying, on the day when I slew Amphidamus' son in my folly, though I willed it not, in wrath over the dice. Then the knight Peleus received me into his house " '23.90 and reared me with kindly care and named me thy squire; even so let one coffer enfold our bones, a golden coffer with handles twain, the which thy queenly mother gave thee.
23.101 yet clasped him not; but the spirit like a vapour was gone beneath the earth, gibbering faintly. And seized with amazement Achilles sprang up, and smote his hands together, and spake a word of wailing:Look you now, even in the house of Hades is the spirit and phantom somewhat, albeit the mind be not anywise therein;
23.182 for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; 23.183 for now am I bringing all to pass, which afore-time I promised thee. Twelve valiant sons of the great-souled Trojans, lo all these together with thee the flame devoureth; but Hector, son of Priam, will I nowise give to the fire to feed upon, but to dogs. So spake he threatening, but with Hector might no dogs deal; ' "
23.327 but keepeth them ever in hand, and watcheth the man that leadeth him in the race. Now will I tell thee a manifest sign that will not escape thee. There standeth, as it were a fathom's height above the ground, a dry stump, whether of oak or of pine, which rotteth not in the rain, and two white stones on either side " "23.328 but keepeth them ever in hand, and watcheth the man that leadeth him in the race. Now will I tell thee a manifest sign that will not escape thee. There standeth, as it were a fathom's height above the ground, a dry stump, whether of oak or of pine, which rotteth not in the rain, and two white stones on either side " 24.49 the which harmeth men greatly and profiteth them withal. Lo, it may be that a man hath lost one dearer even than was this—a brother, that the selfsame mother bare, or haply a son; yet verily when he hath wept and wailed for him he maketh an end; for an enduring soul have the Fates given unto men. ' "
24.333 back then to Ilios turned his sons and his daughters' husbands; howbeit the twain were not unseen of Zeus, whose voice is borne afar, as they came forth upon the plain, but as he saw the old man he had pity, and forthwith spake to Hermes, his dear son:Hermes, seeing thou lovest above all others to companion a man, " "24.334 back then to Ilios turned his sons and his daughters' husbands; howbeit the twain were not unseen of Zeus, whose voice is borne afar, as they came forth upon the plain, but as he saw the old man he had pity, and forthwith spake to Hermes, his dear son:Hermes, seeing thou lovest above all others to companion a man, " '24.335 and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. 24.339 and thou givest ear to whomsoever thou art minded up, go and guide Priam unto the hollow ships of the Achaeans in such wise that no man may see him or be ware of him among all the Damans, until he be come to the son of Peleus. So spake he, and the messenger, Argeiphontes, failed not to hearken. 24.340 Straightway he bound beneath his feet his beautiful sandals, immortal, golden, which were wont to bear him over the waters of the sea and over the boundless land swift as the blasts of the wind. And he took the wand wherewith he lulls to sleep the eyes of whom he will, while others again he awakens even out of slumber. 24.345 With this in his hand the strong Argeiphontes flew, and quickly came to Troy-land and the Hellespont. Then went he his way in the likeness of a young man that is a prince, with the first down upon his lip, in whom the charm of youth is fairest.Now when the others had driven past the great barrow of Ilus,
24.420 neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: 24.423 neither hath anywhere pollution; and all the wounds are closed wherewith he was stricken, for many there were that drave the bronze into his flesh. In such wise do the blessed gods care for thy son, a corpse though he be, seeing he was dear unto their hearts. So spake he, and the old man waxed glad, and answered, saying: ' "
24.445 upon all of these the messenger Argeiphontes shed sleep, and forthwith opened the gates, and thrust back the bars, and brought within Priam, and the splendid gifts upon the wain. But when they were come to the hut of Peleus' son, the lofty hut which the Myrmidons had builded for their king, " "
24.460 Old sire, I that am come to thee am immortal god, even Hermes; for the Father sent me to guide thee on thy way. But now verily will I go back, neither come within Achilles' sight; good cause for wrath would it be that an immortal god should thus openly be entertained of mortals. " "24.464 Old sire, I that am come to thee am immortal god, even Hermes; for the Father sent me to guide thee on thy way. But now verily will I go back, neither come within Achilles' sight; good cause for wrath would it be that an immortal god should thus openly be entertained of mortals. " '24.465 But go thou in, and clasp the knees of the son of Peleus and entreat him by his father and his fair-haired mother and his child, that thou mayest stir his soul.
24.677 but Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay fair-cheeked Briseis. 24.679 but Achilles slept in the innermost part of the well-builded hut, and by his side lay fair-cheeked Briseis. Now all the other gods and men, lords of chariots, slumbered the whole night through, overcome of soft sleep; but not upon the helper Hermes might sleep lay hold, 24.680 as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying:Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee. 24.684 as he pondered in mind how he should guide king Priam forth from the ships unmarked of the strong keepers of the gate. He took his stand above his head and spake to him, saying:Old sire, no thought then hast thou of any evil, that thou still sleepest thus amid foemen, for that Achilles has spared thee. ' "24.685 Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransom thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge. So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. " "24.689 Now verily hast thou ransomed thy son, and a great price thou gavest. But for thine own life must the sons thou hast, they that be left behind, give ransom thrice so great, if so be Agamemnon, Atreus' son, have knowledge of thee, or the host of the Achaeans have knowledge. So spake he, and the old man was seized with fear, and made the herald to arise. " '24.690 And Hermes yoked for them the horses and mules, and himself lightly drave them through the camp, neither had any man knowledge thereof.But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus, that immortal Zeus begat, then Hermes departed to high Olympus, 24.694 And Hermes yoked for them the horses and mules, and himself lightly drave them through the camp, neither had any man knowledge thereof.But when they were now come to the ford of the fair-flowing river, even eddying Xanthus, that immortal Zeus begat, then Hermes departed to high Olympus, ' " None
|4. Homeric Hymns, To Aphrodite, 48, 50-52, 59-65, 67-72, 76-82, 85-102, 107-121, 126-142, 161-165, 167, 192-290 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, conception and birth • Aeneas, name • Aineias • etymology, Aeneas
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 103, 104, 171; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 33; Konig (2022), The Folds of Olympus: Mountains in Ancient Greek and Roman Culture, 21; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 58; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 77, 82, 83, 84; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 107, 109, 140
48 For a mortal man imbued with amorousness.
50 Might soon know mortal love nor laughingly 51 Say gods to mortal women she had paired, 52 Creating mortal men, while men had shared,
59 And precinct were. She entered there, and tight 60 She shut the doors, those doors that shone so bright. 61 The Graces bathed her with the oil that’s seen 62 Upon the deathless gods with heavenly sheen, 63 Fragrant and sweet. Her rich clothes they arrayed 64 Her in, then, swathed in gold, for Troy she made 65 With speed high in the air. And thus she came
67 She is the mother). To the high retreat 68 She came, where, fawning, grey wolves came to meet 69 Her – grim-eyed lions and speedy leopards, too, 70 Hungry for deer and bears. All, two by two, 71 Mated among the shadowy haunts. But she 72 Came to the well-built leas. And there was he -
76 The others urged their cattle all to go 77 With them to grassy pasturelands, yet he 78 Was playing on his lyre thrillingly 79 While strolling to and fro. And there she stood 80 Before him like a girl in maidenhood, 81 In height and mien, that she might quell his fright. 82 He saw her and he wondered at the sight –
85 Capped fire, gorgeous, golden and enhanced 86 With many hues and, like a moon, it glanced 87 Over her delicate breasts, a wondrous sight, 88 And twisted brooches, earrings shining bright, 89 And lovely necklaces were set around 90 Her tender throat. Now Eros quickly found 91 Anchises, who said: “Lady queen, may bli 92 Be on you whether you are Artemi 93 Or golden Aphrodite or, maybe, 94 Noble Themis or bright-eyed Athene 95 Or Leto? Does a Grace, p’raps, come to me? 96 (They’re called immortal, seen in company 97 With gods). Or else a Nymph, who’s seen around 98 The pleasant woods, or one, perhaps, who’s found 99 Upon this lovely mountain way up high 100 Or in streams’ springs or grassy meadows? I' 101 Will build a shrine to you, seen far away 102 Upon a peak, and on it I will lay
107 May I live long in wealth.” Then in reply 108 The child of Zeus addressed him and said: “I 109 Am no goddess, Anchises, most sublime 110 of earth-born ones. Why do you think that I’m 111 Immortal? No, a mortal gave me birth. 112 My father’s Otreus, very well known on earth, 113 If you have heard of him. He holds command 114 In well-walled Phrygia. I understand 115 Your language well. At home have I been bred 116 By a Trojan nurse who, in my mother’s stead, 117 Nurtured me from a child, and that is why 118 I know your tongue as well. However, I 119 Was seized by Hermes, who took me away 120 From Artemis’s dance. A great array 121 of marriageable maids were we as we
126 Where beasts of prey roamed the dark vales. I guessed 127 I’d never touch the earth again. He said 128 I’d be the wedded partner of your bed 129 And birth great brood. Back to the gods he flew, 130 And here I am! I have great need of you. 131 So by your noble parents (for no-one 132 of wretched stock could create such a son) 133 And Zeus, I beg, take me to wife, who know 134 Nothing of love, a maiden pure, and show 135 Me to your parents and your brothers, who 136 Shall like me well. Then send a herald to 137 The swift-horsed Phrygians that immediately 138 My sorrowing folks shall know of this. You’ll see 139 From them much gold and woven stuff and more. 140 Take these as bride-price, then make ready for 141 A lovely wedding that for gods and men 142 Shall be immortalized. The goddess then
161 In bed, each twisted brooch and each earring 162 And necklace he removed – each shining thing – 163 And doffed her girdle and bright clothes and laid 164 Her on a golden-studded seat, then made 165 Love to her, man and goddess – destiny 1
67 Did not know what he did. But at the hour
192 The gods love you. A son who shall be dear 193 To you shall over Troy hold sovereignty, 194 As shall his offspring in posterity. 195 His name shall be Aeneas, for the pain 196 of grief I felt inside because I’d lain 197 With a mortal. Yet the people of your race 198 Are the most godlike, being fair of face 199 And tall. Zeus seized golden-haired Ganymede 200 Thanks to his beauty, that he might indeed 201 Pour wine for all the gods and always be 202 Among them all – remarkable to see. 203 Honoured by all, he from the golden bowl 204 Drew the red nectar. Grief, though, filled the soul 205 of Tros, not knowing if a heaven-sent blow 206 Had snatched away his darling son, and so 207 He mourned day after day unceasingly. 208 In pity, Zeus gave him indemnity- 209 High-stepping horses such as carry men. 210 Hermes, the Argos-slaying leader, then, 211 At Zeus’s bidding, told him all – his son 212 Would live forever agelessly, atone 213 With all the gods. So, when he heard of thi 214 No longer did he mourn but, filled with bliss, 215 On his storm-footed horses joyfully 216 He rode away. Tithonus similarly 217 Was seized by golden-throned Eos – he, too, 218 Was of your race and godlike, just like you. 219 She begged dark-clouded Zeus to give consent 220 That he’d be deathless, too. Zeus granted this. 221 But thoughtless queenly Eos was amiss, 222 Not craving youth so that senility 223 Would never burden him and so, though he 224 Lived happily with Eos far away 225 On Ocean’s streams, at the first signs of grey 226 Upon his lovely head and noble chin, 227 She spurned his bed but cherished him within 228 Her house and gave him lovely clothes to wear, 229 Food and ambrosia. But when everywhere 230 He could not move, her best resolve for him 230 Old age oppressed him and his every limb 231 Was this – to place him in a room and close 232 The shining doors. An endless babbling rose 233 Out of his mouth; he had no strength at all 234 As once he had. I’d not have this befall 235 Yourself. But if you looked as now you do 236 Forevermore and everyone called you 237 My husband, I’d not grieve. But pitile 238 Old age will soon enshroud you – such distre 239 Will burden every mortal – wearying 240 And deadly, even by the gods a thing 241 of fear. You’ve caused great endless infamy 242 For me among the gods who formerly 243 Feared all my jibes and wiles with which I mated 244 The gods with mortal maids and subjugated 245 Them all. However, no more shall my word 246 Have force among the gods, since I’ve incurred 247 Much madness on myself, dire, full of dread. 2
48 My mind has gone astray! I’ve shared a bed 249 With a mortal! Underneath my girdle lie 2
50 A child! As soon as he has cast his eye 251 Upon the sun, the mountain Nymphs whose breast 252 Are deep, who dwell on those great sacred crests, 253 Shall rear him. They’re not of mortality 254 Nor immortality; extendedly 255 They live, eat heavenly food and lightly tread 256 The dance among the deathless ones and bed 257 With Hermes and Sileni, hid away 258 In pleasant caves, and on the very day 2
59 That they are born, up from the fruitful earth 260 Pines and high oaks also display their birth, 261 Trees so luxuriant, so very fair, 262 Called the gods’ sancta, high up in the air. 263 No mortal chops them down. When the Fates mark 264 Them out for death, they wither there, their bark 265 Shrivelling too, their twigs fall down. As one, 266 Both Nymph and tree leave the light of the sun. 2
67 They’ll rear my son. And at his puberty 268 The goddesses will show you him. Let me 269 Tell you what I propose – when he is near 270 His fifth year on this earth, I’ll bring him here 271 That you may gaze upon him and enjoy 272 The sight, for he will be a godlike boy. 273 Bring him to windy Ilium. If you 274 Are queried by some mortal as to who 275 Gave birth to him, then say, as I propose, 2
76 It was a flower-like Nymph, one Nymph of those 277 Who dwell upon that forest-covered crag. 278 Should you tell all, though, and foolishly brag 279 That you have lain with rich-crowned Aphrodite, 280 Then with a smoky bolt will Zeus Almighty 281 Strike you. That’s all. Take heed. Do not name me. 282 Respect the anger of the gods.” Then she 283 Soared up to windy heaven. Queen, farewell. 284 Your tale is told. I have one more to tell. ' None
|5. Homeric Hymns, To Demeter, 259-262 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 109; Sommerstein and Torrance (2014), Oaths and Swearing in Ancient Greece, 202
259 The Cutter or witchcraft bring him distre'260 By reason of his nurse’s heedlessness - 261 The Woodcutter’s not stronger than a spell 262 I have and there’s a safeguard I know well ' None
|6. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Achilles, battle with Aeneas • Achilles, successors, Aeneas • Aeneas • Aeneas (hero) • Aeneas and Odysseus • Aeneas and Odysseus, Carthage and Phaeacia • Aeneas and Odysseus, Dido and Nausicaa • Aeneas and Odysseus, Nausicaa and Calypso • Aeneas and Odysseus, Odyssey and Iliad • Aeneas and Odysseus, Turnus and Antinous • Aeneas and Odysseus, Turnus and Hector • Aeneas and Odysseus, for Dido • Aeneas, • Aeneas, Iliadic orientation • Aeneas, and Hannibal • Aeneas, as Ajax • Aeneas, as Bacchus • Aeneas, as Jason • Aeneas, at sea • Aeneas, conception and birth • Aeneas, death wish • Aeneas, exile • Aeneas, founder of Rome • Aeneas, ignorance of the Odyssey • Aeneas, in Iliad • Aeneas, intertextual identities, Achilles • Aeneas, intertextual identities, Heracles/Hercules • Aeneas, intertextual identities, Odysseus • Aeneas, narrator • Aeneas, reader • Aeneas, temporality • Aineias • Ajax Telamonius, as Aeneas • love affair, of Aeneas and Dido • narrators, internal, Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 110, 295, 301; Bowie (2021), Essays on Ancient Greek Literature and Culture, 65; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 88, 131, 132, 134, 191, 192, 202, 205, 211, 212, 214; Elsner (2007), Roman Eyes: Visuality and Subjectivity in Art and Text, 80; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 50, 51, 56, 59, 60, 65, 66, 67, 69, 71, 87, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 102, 105, 106, 107, 110, 124, 129, 130, 163, 174, 203, 209, 241, 284; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 57; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 121, 137, 145, 146; Gordon (2012), The Invention and Gendering of Epicurus, 61, 67; Greensmith (2021), The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation, 328; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 149; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 86, 87, 97, 103, 137, 204; Lyons (1997), Gender and Immortality: Heroines in Ancient Greek Myth and Cult, 82, 91; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 143, 258; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 173, 175, 177, 178, 179, 180, 181, 184, 185; Mowat (2021), Engendering the Future: Divination and the Construction of Gender in the Late Roman Republic, 82; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 107, 140; Pinheiro Bierl and Beck (2013), Anton Bierl? and Roger Beck?, Intende, Lector - Echoes of Myth, Religion and Ritual in the Ancient Novel, 187; Pirenne-Delforge and Pironti (2022), The Hera of Zeus: Intimate Enemy, Ultimate Spouse, 66; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 112; Rutter and Sparkes (2012), Word and Image in Ancient Greece, 146, 149; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 75, 76; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 387; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 110, 295, 301; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 107
|7. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, and Anna • Aeneas, as Paris • Aeneas, as Persian messenger • Aeneas, shield
Found in books: Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 115, 134, 153; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 182; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 543
|8. Euripides, Alcestis, 175-184 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, intertextual identities, Heracles/Hercules
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 176; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 217
|sup>177 ister and brother mate together; the nearest and dearest stain their path with each others blood, and no law restrains such horrors. Bring not these crimes amongst us, for here we count it shame that one man should have the control of two wives, and men are content to turn their attention to one lawful love, 180 that is, all who care to live an honourable life. Choru 181 Women are by nature Nauck, on the authority of Stobaeus, reads θηλείας φρενός for θηλειῶν ἔφυ . somewhat jealous, and do ever show the keenest hate to rivals in their love. Andromache 183 Ah! well-a-day! Youth is a bane to mortals, 184 Ah! well-a-day! Youth is a bane to mortals,' ' None|
|9. Euripides, Medea, 482 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 99; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 187
482 κτείνας' ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον."" None
482 Yea, and I slew the dragon which guarded the golden fleece, keeping sleepless watch o’er it with many a wreathed coil, and I raised for thee a beacon of deliver arice. Father and home of my free will I left and came with thee to Iolcos, ’neath Pelion’s hills,'' None
|10. Euripides, Rhesus, 11-33, 38, 44-48, 70-75, 84, 87-152, 518-520, 565-594, 678-679, 683-691, 763-769, 906-982 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • characters, tragic/mythical, Aeneas
Found in books: Ker and Wessels (2020), The Values of Nighttime in Classical Antiquity: Between Dusk and Dawn, 178, 179, 180, 181, 186; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 67, 70; Lipka (2021), Epiphanies and Dreams in Greek Polytheism: Textual Genres and 'Reality' from Homer to Heliodorus, 99
11 τίς ὅδ'; ἦ φίλιος φθόγγος: τίς ἀνήρ;" '12 τί τὸ σῆμα; θρόει:' "13 τίνες ἐκ νυκτῶν τὰς ἡμετέρας' "14 κοίτας πλάθους'; ἐνέπειν χρή." '15 φύλακες στρατιᾶς. τί φέρῃ θορύβῳ;' "16 θάρσει. θαρσῶ. 17 μῶν τις λόχος ἐκ νυκτῶν; οὐκ ἔστι. 18 τί σὺ γὰρ 19 φυλακὰς προλιπὼν κινεῖς στρατιάν,' "20 εἰ μή τιν' ἔχων νυκτηγορίαν;" '20 οὐκ οἶσθα δορὸς πέλας ̓Αργείου 21 νυχίαν ἡμᾶς 22 κοίταν πανόπλους κατέχοντας; 23 ὁπλίζου χέρα: συμμάχων, 24 ̔́Εκτορ, βᾶθι πρὸς εὐνάς, 25 ὄτρυνον ἔγχος αἴρειν, ἀφύπνισον. 26 — πέμπε φίλους ἰέναι ποτὶ σὸν λόχον, 27 ἁρμόσατε ψαλίοις ἵππους.' "28 — τίς εἶς' ἐπὶ Πανθοί̈δαν," '29 ἢ τὸν Εὐρώπας, Λυκίων ἀγὸν ἀνδρῶν; 30 — ποῦ σφαγίων ἔφοροι; 31 — ποῦ δὲ γυμνήτων μόναρχοι 32 τοξοφόροι τε Φρυγῶν; 33 — ζεύγνυτε κερόδετα τόξα νευραῖς.
38 κινεῖς στρατιάν. τί θροεῖς; τί σε φῶ' "
44 πᾶς δ' ̓Αγαμεμνονίαν προσέβα στρατὸς" '45 ἐννύχιος θορύβῳ σκηνάν,' "46 νέαν τιν' ἐφιέμενοι" "47 βάξιν. οὐ γάρ πω πάρος ὧδ' ἐφοβήθη" '48 ναυσιπόρος στρατιά.
70 ἀλλ' ὡς τάχιστα χρὴ παραγγέλλειν στρατῷ" "71 τεύχη πρόχειρα λαμβάνειν λῆξαί θ' ὕπνου," '72 ὡς ἄν τις αὐτῶν καὶ νεὼς θρῴσκων ἔπι 73 νῶτον χαραχθεὶς κλίμακας ῥάνῃ φόνῳ,' "74 οἳ δ' ἐν βρόχοισι δέσμιοι λελημμένοι" '75 Φρυγῶν ἀρούρας ἐκμάθωσι γαπονεῖν.
84 ἁπλοῦς ἐπ' ἐχθροῖς μῦθος ὁπλίζειν χέρα." 87 ̔́Εκτορ, τί χρῆμα νύκτεροι κατὰ στρατὸν 88 τὰς σὰς πρὸς εὐνὰς φύλακες ἐλθόντες φόβῳ 89 νυκτηγοροῦσι καὶ κεκίνηται: στρατός; 90 Αἰνέα, πύκαζε τεύχεσιν δέμας σέθεν. 91 τί δ' ἔστι; μῶν τις πολεμίων ἀγγέλλεται" "92 δόλος κρυφαῖος ἑστάναι κατ' εὐφρόνην;" '93 φεύγουσιν ἅνδρες κἀπιβαίνουσιν νεῶν.' "94 τί τοῦδ' ἂν εἴποις ἀσφαλὲς τεκμήριον;" '95 αἴθουσι πᾶσαν νύκτα λαμπάδας πυρός:' "96 καί μοι δοκοῦσιν οὐ μενεῖν ἐς αὔριον, 97 ἀλλ' ἐκκέαντες πύρς' ἐπ' εὐσέλμων νεῶν" "98 φυγῇ πρὸς οἴκους τῆσδ' ἀφορμήσειν χθονός." '99 σὺ δ' ὡς τί δράσων πρὸς τάδ' ὁπλίζῃ χέρας;" '100 φεύγοντας αὐτοὺς κἀπιθρῴσκοντας νεῶν'101 λόγχῃ καθέξω κἀπικείσομαι βαρύς: 102 αἰσχρὸν γὰρ ἡμῖν, καὶ πρὸς αἰσχύνῃ κακόν, 103 θεοῦ διδόντος πολεμίους ἄνευ μάχης 104 φεύγειν ἐᾶσαι πολλὰ δράσαντας κακά.' "105 εἴθ' ἦσθ' ἀνὴρ εὔβουλος ὡς δρᾶσαι χερί." "106 ἀλλ' οὐ γὰρ αὑτὸς πάντ' ἐπίστασθαι βροτῶν" "107 πέφυκεν: ἄλλῳ δ' ἄλλο πρόσκειται γέρας," '108 σὲ μὲν μάχεσθαι, τοὺς δὲ βουλεύειν καλῶς: 109 ὅστις πυρὸς λαμπτῆρας ἐξήρθης κλύων' "
110 φλέγειν ̓Αχαιούς, καὶ στρατὸν μέλλεις ἄγειν
111 τάφρους ὑπερβὰς νυκτὸς ἐν καταστάσει.
112 καίτοι περάσας κοῖλον αὐλώνων βάθος,
113 εἰ μὴ κυρήσεις πολεμίους ἀπὸ χθονὸς
114 φεύγοντας, ἀλλὰ σὸν βλέποντας ἐς δόρυ,
115 νικώμενος μὲν οὔτι μὴ μόλῃς πάλιν:
116 πῶς γὰρ περάσει σκόλοπας ἐν τροπῇ στρατός;' "
117 πῶς δ' αὖ γεφύρας διαβαλοῦς' ἱππηλάται," 118 ἢν ἆρα μὴ θραύσαντες ἀντύγων χνόας;' "
119 νικῶν δ' ἔφεδρον παῖδ' ἔχεις τὸν Πηλέως," '120 ὅς ς' οὐκ ἐάσει ναυσὶν ἐμβαλεῖν φλόγα," "121 οὐδ' ὧδ' ̓Αχαιούς, ὡς δοκεῖς, ἀναρπάσαι." '122 αἴθων γὰρ ἁνὴρ καὶ πεπύργωται χερί.' "123 ἀλλὰ στρατὸν μὲν ἥσυχον παρ' ἀσπίδας" '124 εὕδειν ἐῶμεν ἐκ κόπων ἀρειφάτων, 125 κατάσκοπον δὲ πολεμίων, ὃς ἂν θέλῃ, 126 πέμπειν δοκεῖ μοι: κἂν μὲν αἴρωνται φυγήν, 127 στείχοντες ἐμπέσωμεν ̓Αργείων στρατῷ:' "128 εἰ δ' ἐς δόλον τιν' ἥδ' ἄγει φρυκτωρία," '129 μαθόντες ἐχθρῶν μηχανὰς κατασκόπου 130 βουλευσόμεσθα: τήνδ' ἔχω γνώμην, ἄναξ." '131 τάδε δοκεῖ, τάδε μεταθέμενος νόει.' "132 σφαλερὰ δ' οὐ φιλῶ στρατηγῶν κράτη." '133 τί γὰρ ἄμεινον ἢ 134 ταχυβάταν νεῶν κατόπταν μολεῖν' "135 πέλας ὅ τί ποτ' ἄρα δαί̈οις" "136 πυρὰ κατ' ἀντίπρῳρα ναυστάθμων δαίεται;" "137 νικᾶτ', ἐπειδὴ πᾶσιν ἁνδάνει τάδε." "1
38 στείχων δὲ κοίμα συμμάχους: τάχ' ἂν στρατὸς" "139 κινοῖτ' ἀκούσας νυκτέρους ἐκκλησίας." "140 ἐγὼ δὲ πέμψω πολεμίων κατάσκοπον.' "141 κἂν μέν τιν' ἐχθρῶν μηχανὴν πυθώμεθα," "142 σὺ πάντ' ἀκούσῃ καὶ παρὼν εἴσῃ λόγον:" "143 ἐὰν δ' ἀπαίρως' ἐς φυγὴν ὁρμώμενοι," '1
44 σάλπιγγος αὐδὴν προσδοκῶν καραδόκει,' "145 ὡς οὐ μενοῦντά μ': ἀλλὰ προσμείξω νεῶν" "146 ὁλκοῖσι νυκτὸς τῆσδ' ἐπ' ̓Αργείων στρατῷ." "147 πέμφ' ὡς τάχιστα: νῦν γὰρ ἀσφαλῶς φρονεῖς." "148 σὺν σοὶ δ' ἔμ' ὄψῃ καρτεροῦνθ', ὅταν δέῃ." '149 τίς δῆτα Τρώων οἳ πάρεισιν ἐν λόγῳ 150 θέλει κατόπτης ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν;" '151 τίς ἂν γένοιτο τῆσδε γῆς εὐεργέτης;' "152 τίς φησιν; οὔτοι πάντ' ἐγὼ δυνήσομαι" 518 νῦν μὲν καταυλίσθητε: καὶ γὰρ εὐφρόνη.' "519 δείξω δ' ἐγώ σοι χῶρον, ἔνθα χρὴ στρατὸν" '520 τὸν σὸν νυχεῦσαι τοῦ τεταγμένου δίχα.
565 Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας — ἢ κενὸς ψόφος' "566 στάζει δι' ὤτων; — τευχέων τινὰ κτύπον;" '567 οὔκ, ἀλλὰ δεσμὰ πωλικῶν ἐξ ἀντύγων 568 κλάζει σιδήρου: κἀμέ τοι, πρὶν ᾐσθόμην 569 δεσμῶν ἀραγμὸν ἱππικῶν, ἔδυ φόβος.' "5
70 ὅρα κατ' ὄρφνην μὴ φύλαξιν ἐντύχῃς." '571 φυλάξομαί τοι κἀν σκότῳ τιθεὶς πόδα.' "572 ἢν δ' οὖν ἐγείρῃς, οἶσθα σύνθημα στρατοῦ;" '573 20Φοῖβον20 Δόλωνος οἶδα σύμβολον κλύων. 574 ἔα: 575 εὐνὰς ἐρήμους τάσδε πολεμίων ὁρῶ.' "575 καὶ μὴν Δόλων γε τάσδ' ἔφραζεν ̔́Εκτορος" "576 κοίτας, ἐφ' ᾧπερ ἔγχος εἵλκυσται τόδε." "577 τί δῆτ' ἂν εἴη; μῶν λόχος βέβηκέ ποι;" "578 ἴσως ἐφ' ἡμῖν μηχανὴν στήσων τινά." '579 θρασὺς γὰρ ̔́Εκτωρ νῦν, ἐπεὶ κρατεῖ, θρασύς.' "580 τί δῆτ', ̓Οδυσσεῦ, δρῶμεν; οὐ γὰρ ηὕρομεν" "581 τὸν ἄνδρ' ἐν εὐναῖς, ἐλπίδων δ' ἡμάρτομεν." '582 στείχωμεν ὡς τάχιστα ναυστάθμων πέλας. 583 σῴζει γὰρ αὐτὸν ὅστις εὐτυχῆ θεῶν' "5
84 τίθησιν: ἡμῖν δ' οὐ βιαστέον τύχην." "585 οὐκ οὖν ἐπ' Αἰνέαν ἢ τὸν ἔχθιστον Φρυγῶν" '586 Πάριν μολόντε χρὴ καρατομεῖν ξίφει; 5
87 πῶς οὖν ἐν ὄρφνῃ πολεμίων ἀνὰ στρατὸν' "588 ζητῶν δυνήσῃ τούσδ' ἀκινδύνως κτανεῖν;" "589 αἰσχρόν γε μέντοι ναῦς ἐπ' ̓Αργείων μολεῖν" '590 δράσαντε μηδὲν πολεμίους νεώτερον.' "591 πῶς δ' οὐ δέδρακας; οὐ κτανόντε ναυστάθμων" '592 κατάσκοπον Δόλωνα σῴζομεν τάδε' "593 σκυλεύματ'; ἢ πᾶν στρατόπεδον πέρσειν δοκεῖς;" "594 πείθεις, πάλιν στείχωμεν: εὖ δ' εἴη τυχεῖν." 678 — τίς ἁνήρ; λεύσσετε: τοῦτον αὐδῶ.' "679 — κλῶπες οἵτινες κατ' ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν." 683 οὔ σε χρὴ εἰδέναι: θανῇ γὰρ σήμερον δράσας κακῶς. 6
84 οὐκ ἐρεῖς ξύνθημα, λόγχην πρὶν διὰ στέρνων μολεῖν; 685 ἵστω. θάρσει. πέλας ἴθι. παῖε πᾶς. 686 ἦ σὺ δὴ ̔Ρῆσον κατέκτας; ἀλλὰ τὸν κτενοῦντα σὲ 6
87 ἴσχε πᾶς τις. οὐ μὲν οὖν. ἆ: φίλιον ἄνδρα μὴ θένῃς. 688 καὶ τί δὴ τὸ σῆμα; Φοῖβος. ἔμαθον: ἴσχε πᾶς δόρυ.' "689 οἶσθ' ὅποι βεβᾶσιν ἅνδρες; τῇδέ πῃ κατείδομεν." "690 ἕρπω πᾶς κατ' ἴχνος αὐτῶν. ἢ βοὴν ἐγερτέον;" '691 ἀλλὰ συμμάχους ταράσσειν δεινὸν ἐκ νυκτῶν φόβῳ.' "
763 ξύνθημα λέξας, ηὕδομεν πεδοστιβεῖ' "764 κόπῳ δαμέντες, οὐδ' ἐφρουρεῖτο στρατὸς" "765 φυλακαῖσι νυκτέροισιν, οὐδ' ἐν τάξεσιν" "766 ἔκειτο τεύχη, πλῆκτρά τ' οὐκ ἐπὶ ζυγοῖς" "767 ἵππων καθήρμοσθ', ὡς ἄναξ ἐπεύθετο" '768 κρατοῦντας ὑμᾶς κἀφεδρεύοντας νεῶν' "769 πρύμναισι: φαύλως δ' ηὕδομεν πεπτωκότες." "
906 ὄλοιτο μὲν Οἰνεί̈δας, 907 ὄλοιτο δὲ Λαρτιάδας,' "908 ὅς μ' ἄπαιδα γέννας" '909 ἔθηκεν ἀριστοτόκοιο:' "910 ἅ θ' ̔́Ελλανα λιποῦσα δόμον" "9
11 Φρυγίων λεχέων ἔπλευσε πλαθεῖς'" "912 † ὑπ' ̓Ιλίῳ † ὤλεσε μὲν ς' ἕκατι Τροίας," '913 φίλτατε, μυριάδας τε πόλεις 914 ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἐκένωσεν.' "915 ἦ πολλὰ μὲν ζῶν, πολλὰ δ' εἰς ̔́Αιδου μολών," '916 Φιλάμμονος παῖ, τῆς ἐμῆς ἥψω φρενός:' "917 ὕβρις γάρ, ἥ ς' ἔσφηλε, καὶ Μουσῶν ἔρις" "918 τεκεῖν μ' ἔθηκε τόνδε δύστηνον γόνον." '919 περῶσα γὰρ δὴ ποταμίους διὰ ῥοὰς' "920 λέκτροις ἐπλάθην Στρυμόνος φυταλμίοις,' "921 ὅτ' ἤλθομεν γῆς χρυσόβωλον ἐς λέπας" '922 Πάγγαιον ὀργάνοισιν ἐξησκημέναι 923 Μοῦσαι μεγίστην εἰς ἔριν μελῳδίας 924 κείνῳ σοφιστῇ Θρῃκί, κἀκτυφλώσαμεν' "925 Θάμυριν, ὃς ἡμῶν πόλλ' ἐδέννασεν τέχνην." '926 κἀπεὶ σὲ τίκτω, συγγόνους αἰδουμένη' "927 καὶ παρθενείαν, ἧκ' ἐς εὐύδρου πατρὸς" "928 δίνας: τρέφειν δέ ς' οὐ βρότειον ἐς χέρα" '929 Στρυμὼν δίδωσιν, ἀλλὰ πηγαίαις κόραις. 930 ἔνθ' ἐκτραφεὶς κάλλιστα Παρθένων ὕπο," "931 Θρῄκης ἀνάσσων πρῶτος ἦσθ' ἀνδρῶν, τέκνον." "932 καί ς' ἀμφὶ γῆν μὲν πατρίαν φιλαιμάτους" "933 ἀλκὰς κορύσσοντ' οὐκ ἐδείμαινον θανεῖν:" "934 Τροίας δ' ἀπηύδων ἄστυ μὴ κέλσαι ποτε," "935 εἰδυῖα τὸν σὸν πότμον: ἀλλά ς' ̔́Εκτορος" "936 πρεσβεύμαθ' αἵ τε μυρίαι γερουσίαι" '937 ἔπεισαν ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι φίλοις.' "9
38 καὶ τοῦδ', ̓Αθάνα, παντὸς αἰτία μόρου," "939 — οὐδὲν δ' ̓Οδυσσεὺς οὐδ' ὁ Τυδέως τόκος" "940 ἔδρασε δράσας — μὴ δόκει λεληθέναι. 941 καίτοι πόλιν σὴν σύγγονοι πρεσβεύομεν 942 Μοῦσαι μάλιστα κἀπιχρώμεθα χθονί, 943 μυστηρίων τε τῶν ἀπορρήτων φανὰς 9
44 ἔδειξεν ̓Ορφεύς, αὐτανέψιος νεκροῦ' "945 τοῦδ' ὃν κατακτείνεις σύ: Μουσαῖόν τε, σὸν" "946 σεμνὸν πολίτην κἀπὶ πλεῖστον ἄνδρ' ἕνα" "947 ἐλθόντα, Φοῖβος σύγγονοί τ' ἠσκήσαμεν." "948 καὶ τῶνδε μισθὸν παῖδ' ἔχους' ἐν ἀγκάλαις" "949 θρηνῶ: σοφιστὴν δ' ἄλλον οὐκ ἐπάξομαι." '950 μάτην ἄρ' ἡμᾶς Θρῄκιος τροχηλάτης" "951 ἐδέννας', ̔́Εκτορ, τῷδε βουλεῦσαι φόνον." "952 ᾔδη τάδ': οὐδὲν μάντεων ἔδει φράσαι" "953 ̓Οδυσσέως τέχναισι τόνδ' ὀλωλότα." '954 ἐγὼ δὲ γῆς ἔφεδρον ̔Ελλήνων στρατὸν 955 λεύσσων, τί μὴν ἔμελλον οὐ πέμψειν φίλοις 956 κήρυκας, ἐλθεῖν κἀπικουρῆσαι χθονί;' "957 ἔπεμψ': ὀφείλων δ' ἦλθε συμπονεῖν ἐμοί." "958 οὐ μὴν θανόντι γ' οὐδαμῶς συνήδομαι." '959 καὶ νῦν ἕτοιμος τῷδε καὶ τεῦξαι τάφον 960 καὶ ξυμπυρῶσαι μυρίων πέπλων χλιδήν: 961 φίλος γὰρ ἐλθὼν δυστυχῶς ἀπέρχεται. 962 οὐκ εἶσι γαίας ἐς μελάγχιμον πέδον:' "963 τοσόνδε Νύμφην τὴν ἔνερθ' αἰτήσομαι," '964 τῆς καρποποιοῦ παῖδα Δήμητρος θεᾶς,' "965 ψυχὴν ἀνεῖναι τοῦδ': ὀφειλέτις δέ μοι" '966 τοὺς ̓Ορφέως τιμῶσα φαίνεσθαι φίλους. 967 κἀμοὶ μὲν ὡς θανών τε κοὐ λεύσσων φάος 968 ἔσται τὸ λοιπόν: οὐ γὰρ ἐς ταὐτόν ποτε' "969 οὔτ' εἶσιν οὔτε μητρὸς ὄψεται δέμας:" "9
70 κρυπτὸς δ' ἐν ἄντροις τῆς ὑπαργύρου χθονὸς" '971 ἀνθρωποδαίμων κείσεται βλέπων φάος, 972 Βάκχου προφήτης ὥστε Παγγαίου πέτραν 973 ᾤκησε, σεμνὸς τοῖσιν εἰδόσιν θεός. 974 ῥᾷον δὲ πένθος τῆς θαλασσίας θεοῦ 975 οἴσω: θανεῖν γὰρ καὶ τὸν ἐκ κείνης χρεών.' "976 θρήνοις δ' ἀδελφαὶ πρῶτα μὲν σὲ ὑμνήσομεν," "977 ἔπειτ' ̓Αχιλλέα Θέτιδος ἐν πένθει ποτέ." "978 οὐ ῥύσεταί νιν Παλλάς, ἥ ς' ἀπέκτανεν:" '979 τοῖον φαρέτρα Λοξίου σῴζει βέλος.' "980 ὦ παιδοποιοὶ συμφοραί, πόνοι βροτῶν: 981 ὡς ὅστις ὑμᾶς μὴ κακῶς λογίζεται, 982 ἄπαις διοίσει κοὐ τεκὼν θάψει τέκνα.' "' None
11 Lord Hector! HECTOR (coming out from the tent). 12 A friend? The watchword! . . . By what right 13 Do men come prowling in the night 14 Across my quarters? Come! Speak out. LEADER. 15 A picket, Lord. HECTOR. 16 Be not afraid, Lord. HECTOR. 17 Is there an ambush? No? Then what, 18 In God’s name, brings you from your post 20 That lies in harness—do ye all 21 Know nothing?—out against the wall 23 To arms! To arms, Lord Hector!—Send 24 First where the allied armies lie, 25 Bid them draw sword and make an end 26 of sleep.—Let someone fly 27 And get the horses’ armour on!— 28 Who goes with me to Panthoös’ son?— 29 Who’s for Sarpêdon and the Lycians?—None 30 Hath seen the priest P. 5, 1. 30, The priest.—He would be needed to make the sacrifice before battle. go by?— 31 Ho, Captain of the Runners, ho!— 32 Ho, Trojans of the hornèd bow! 33 String, string! For need is nigh. HECTOR.
38 Hath caught you. Speak, if speak ye can.
44 Then, clear against the light, 45 Toward Agamemnon’s tent the whole 46 Army in tumult seemed to roll, 47 As stirred by some strange voice, shoal after shoal. 48 A night of such discord
70 Through our whole array 71 Send runners! Bid them shake off sleep and wait 72 Ready with shield and spear. ’Tis not too late 73 Their crouching shoulders till the gangways splash 74 With blood, or teach them, fettered leg and arm, 75 To dig the stiff clods of some Trojan farm. LEADER.
84 My word is simple. Arm and face the foe. A sound of marching without. LEADER.
87 Hector, what means it? Watchers in affright 88 Who gather shouting at thy doors, and then 89 Hold midnight council, shaking all our men? HECTOR. 90 To arms, Aeneas! Arm from head to heel! AENEAS. 91 What is it? Tidings? Doth the Argive steal 92 Some march, some ambush in the day’s eclipse? HECTOR. 93 ’Tis flight, man! They are marching to the ships. AENEAS. 94 How know’st thou?—Have we proof that it is flight? HECTOR. 95 They are burning beacon-fires the livelong night. 96 They never mean to wait till dawn. Behind 97 That screen of light they are climbing in the blind 98 Dark to their ships—unmooring from our coast. AENEAS. (looking toward the distant fires: after a pause) 99 God guide them!—Why then do you arm the host? HECTOR. 100 I mean to lame them in their climbing, I'101 And my good spear, and break them as they fly. 102 Black shame it were, and folly worse than shame, 103 To let these spoilers go the road they came 104 Unpunished, when God gives them to us here. AENEAS. 105 Brother, I would thy wit were like thy spear! P. 8, 1. 105, Brother! I would thy wit were like thy spear!—In Homer Hector is impulsive and over-daring, but still good in counsel. On the stage every quality that is characteristic is apt to be over-emphasized, all that is not characteristic neglected. Hence on the Attic stage Odysseus is more crafty, Ajax and Diomedes more blunt, Menelaus more unwarlike and more uxorious than in Homer. This speech of Aeneas, though not inapposite, is rather didactic—a fault which always remained a danger to Euripides. 106 But Nature wills not one man should be wise 107 In all things; each must seek his separate prize. 108 And thine is battle pure. There comes this word 109 of beacons, on the touch thy soul is stirred:
110 They fly! Out horse and chariots! —Out withal
111 Past stake and trench, while night hangs like a pall!
112 Say, when we cross that coiling depth of dyke,
113 We find the foe not fled, but turned to strike;
114 One check there, and all hope of good return
115 Is gone. How can our men, returning, learn
116 The tricks of the palisade? The chariots how
117 Keep to the bridges on the trenches’ brow,
118 Save with jammed wheels and broken axles? Aye,
119 And say thou conquer: other wars yet lie 120 Will never let thee touch the ships with fire 121 Or pounce on his Greek lambs. The man will bide 122 No wrong and standeth on a tower of pride. 123 Nay, brother, let the army, head on shield, 124 Sleep off its long day’s labour in the field: 125 Then, send a spy; find someone who will dare 126 Creep to yon Argive camp. Then, if ’tis clear 127 They mean flight, on and smite them as they fly. 128 Else, if the beacons hide some strategy, 129 The spy will read it out, and we can call 130 A council.—Thus speak I, my general. CHORUS. Strophe. 131 ’Tis good! ’Tis wisdom! Prince, give heed 132 And change the word thy passion gave. 133 No soldier loveth, in his need, 134 The glory of a chief too brave. 135 A spy is best: a spy, to learn 136 For what strange work those beacons burn 137 Ye all so wish it?—Well, ye conquer me. 1
38 (To AENEAS) Go thou and calm the allies. There will be 139 Some stir among them, hearing of these high 140 And midnight councils.—I will seek the spy 141 of some plot hatching, on the man’s return 142 I straight will call thee and share counsels. So. 143 But wait attentive. If he says they go 1
44 Shipward and plan to escape, one trumpet call 145 Shall warn thee, and I wait no more, but fall 146 On camp and hulls, or ever dawn can rise. AENEAS. 147 Aye, haste and send him. Now thy plans are wise, 148 And when need comes I am with thee, sword by sword. Exit AENEAS. HECTOR (turning to the Guards and other soldiers). 149 Ye gathered Trojans, sharers of my word, 150 Who dares to creep through the Greek lines alone? 151 Who will so help his fatherland?
518 Seek first some sleep. There still remains a space 519 of darkness.—I will show the spot that best 520 May suit you, somewhat sundered from the rest.
565 Diomede, hist!—A little sound of arms P. 31, 1. 567 ff., Odysseus and Diomedes.—Observe how we are left gradually to discover that they have met and killed Dolon. They enter carrying, as far as we can make out, a wolf-skin that looks like his: they had evidently spoken to him,
11. 572, 575: it is his and they have killed him—l. 592 f. All the Odysseus-Diomedes scenes have something unusual about them, something daring, turbulent, and perhaps lacking in dramatic tact. The silent rush on Hector’s empty tent is hard to parallel. The cruel Athena is Euripidean; but her appearance in the midst of the action is startling, though it may be paralleled from Sophocles’ Ajax. In Euripides Gods are generally kept for the prologue or epilogue, away from the ordinary action. (The vision of Iris and Lyssa in the middle of the Heracles has at least the stage clear of mortals and the Chorus apparently in a kind of dream.) Again the conception of Athena pretending to be Cypris is curious. The disguised Athena is common in the Odyssey, but she does not disguise herself as another goddess. (It is sometimes held that this scene requires four actors, which would be a decisive mark of lateness; but this is not really so. The actor who took Odysseus could easily get round in time to take Paris also—especially if he made his exit at 1. 626, before Athena sees Paris. And the Greek stage had no objection to such doubling.) Lastly, the scene of turmoil between the spies and the Guards is extraordinary in a tragedy, though it would suit well in a pro-satyric play. See Introduction. 566 Clanking . . . or am I full of void alarms? DIOMEDE. 567 No. ’Tis some horse tied to the chariot rail 568 That clanks his chain.—My heart began to fail 569 A moment, till I heard the horse’s champ. They steal on further, keeping in the shadow. ODYSSEUS. 5
70 Mind—in that shade—the watchers of the camp. DIOMEDE. 571 I keep in shadow, but I am staring hard. ODYSSEUS. 572 Thou know’st the watchword, if we stir some guard? DIOMEDE. 573 Phoebus. ’Twas the last sign that Dolon gave. They creep forward in silence to the entrance of HECTOR’S tent. ODYSSEUS. 574 Now, forward! They dash into the tent, swords drawn; thenreturn. 575 Yet Dolon told us Hector’s couch was made 576 Just here. For none but him I drew this blade. ODYSSEUS. 577 What means it? To some ambush is he gone? DIOMEDE. 578 Maybe, to work some craft on us at dawn. ODYSSEUS. 579 He is hot with courage when he is winning, hot. DIOMEDE. 580 What must we do, Odysseus?—He was not 581 Laid where we thought him, and our hopes are lost. ODYSSEUS. 582 Back to our own ship-rampart at all cost! 583 The God who gave him victory saves him still. 5
84 We cannot force Fortune against her will. DIOMEDE. 585 Could we not find Aeneas? Or the bed 586 of Paris the accurst, and have his head? ODYSSEUS. 5
87 Go by night searching through these lines of men 588 For chiefs to kill? ’Twere death and death again. DIOMEDE. 589 But to go empty back—what shame ’twill be!— 590 And not one blow struck home at the enemy! ODYSSEUS. 591 How not one blow? Did we not baulk and kill 592 Dolon, their spy, and bear his tokens still? 593 Dost think the whole camp should be thine to quell? DIOMEDE takes DOLON’S wolf-mask off his belt and hangs it in HECTOR’S tent, then turns. P. 33, l. 594, Stage direction.—They bear Dolon’s spoils or tokens : probably his wolf-skin. If they bring it with them they must probably do something with it, and to hang it where it may give Hector a violent start seems the natural proceeding. Also, they can hardly be carrying it in the scene with the Guards, 1. 675 ff., p.
38 f. That would be madness. They must have got rid of it before then, and this seems the obvious place for doing so. DIOMEDE. 594 Good. Now for home! And may the end be well! As they turn there appears at the back a luminous and gigantic shape, the Goddess ATHENA. ATHENA.
678 Who is that fellow? Look! That yonder! A MAN. 679 Rascal thieves, the sort that crawl
683 ’Tis not for thee to know. This day thou diest for thy knavery! CAPTAIN. 6
84 Stop! Give the watchword quick, before I have thy body on my pike. ODYSSEUS (in a tone of authority). 685 Halt every man and have no fear! CAPTAIN. 686 ’Twas thou that killed King Rhesus! CAPTAIN. 6
87 Hold back all! VOICES. 688 Then give the watchword! ODYSSEUS. 689 Then know’st thou where the men are gone? ODYSSEUS. 690 off every one upon their track! A MAN. 691 No;
763 And told the watchword, down we lay, oppressed 764 With weariness of that long march, and slept 765 Just as we fell. No further watch was kept, 766 Our arms not laid beside us; by the horse 767 No yoke nor harness ordered. Hector’s force 768 Had victory, so my master heard, and lay 769 Secure, just waiting for the dawn of day
906 I say to thee: Curse Odysseus, 907 And cursèd be Diomede! 908 For they made me childless, and forlorn for ever, of 909 the flower of sons. 910 Yea, curse Helen, who left the houses of Hellas . 9
11 She knew her lover, she feared not the ships and sea. 912 She called thee, called thee, to die for the sake of Paris, 913 Belovèd, and a thousand citie 914 She made empty of good men. 915 O conquered Thamyris, is this thy bane P. 51, 1. 915. The speech of the Muse seems like the writing of a poet who is, for the moment, tired of mere drama, and wishes to get back into his own element. Such passages are characteristic of Euripides.—The death of Rhesus seems to the Muse like an act of vengeance from the dead Thamyris, the Thracian bard who had blasphemied the Muses and challenged them to a contest of song. They conquered him and left him blind, but still a poet. The story in Homer is more terrible, though more civilised: They in wrath made him a maimed man, they took away his heavenly song and made him forget his harping. Thamyris, the bard who defied Heaven; Orpheus, the bard, saint, lover, whose severed head still cried for his lost Eurydice; Musaeus, the bard of mystic wisdom and initiations—are the three great legendary figures of this Northern mountain minstrelsy. 916 Returned from death to pierce my heart again? 917 Thy pride it was, and bitter challenge cast 918 ’Gainst all the Muses, did my flesh abase 919 To bearing of this Child, what time I passed 920 Through the deep stream and looked on Strymon’s face, 921 And felt his great arms clasp me, when to old 922 Pangaion and the earth of hoarded gold 923 We Sisters came with lutes and psalteries, 924 Provoked to meet in bitter strife of song 925 That mountain wizard, and made dark the eye 926 I bore thee, Child; and then, in shame before 927 My sisterhood, my dear virginity, 928 And cast thee to the deeps of him; and he 929 Received and to no mortal nursing gave 930 And well they nursed thee, and a king thou wast 931 And first of Thrace in war; yea, far and near 932 Through thine own hills thy bloody chariot passed, 933 Thy battered helm flashed, and I had no fear; 934 Only to Troy I charged thee not to go: 935 I knew the fated end: but Hector’s cry, 936 Borne overseas by embassies of woe, 937 Called thee to battle for thy friends and die. 9
38 And thou, Athena—nothing was the deed 939 Odysseus wrought this night nor Diomede— 940 ’Tis thine, all thine; dream not thy cruel hand 941 Is hid from me! Yet ever on thy land 942 The Muse hath smiled; we gave it praise above 943 The light of thy great Mysteries was shed 9
44 By Orpheus, very cousin of this dead 945 Whom thou hast slain; and thine high citizen 946 Musaeus, wisest of the tribes of men, 947 We and Apollo guided all his way: 948 For which long love behold the gift ye pay! 949 Alone, and ask no other mourner’s song. She weeps over RHESUS. LEADER. 950 Hector, thou hearest. We were guiltless here, P. 52, l. 950. These short speeches between Hector and the Leader of the Guard make a jarring note in the midst of the Muse’s lament. Perhaps it would not be so if we knew how the play was produced, but at present this seems like one of several marks of comparative crudity in technique which mark the play, amid all its daring and inventiveness. 951 And falsely spake that Thracian charioteer. HECTOR. 952 Always I knew it. Had we any need 953 of seers to tell this was Odysseus’ deed? 954 For me, what could I else, when I beheld 955 What but with prayers and heralds bid my friend 956 Come forth and fight for Ilion ere the end? 957 He owed me that.—Yet, now my friend is slain, 958 I will uplift a wondrous sepulchre, 959 And burn about it gifts beyond compare 960 of robes and frankincense. To Troy’s relief 961 He came in love and parteth in great grief. MUSE. 962 My son shall not be laid in any grave P. 52, 1. 962 ff., My son shall not be laid in any grave.—Like other Northern barbaric princes, such as Orpheus (1. 972 below) and Zalmoxis (Herodotus, iv. 95) and Holgar the Dane , Rhesus lies in a hidden chamber beneath the earth, watching, apparently, for the day of uttermost need when he must rise to help his people. There is no other passage in Greek tragedy where such a fate is attributed to a hero, though the position of Darius in the Persae and Agamemnon in the Choephori or the Electra is in some ways analogous. The last lines of the Muse have a very Euripidean ring: cf. Medea , l. 1090 (p. 61, My thoughts have roamed a cloudy land ), Alcestis , 1. 882. 963 of Death’s eternal bride, the heavenly-born 964 Maid of Demeter, Life of fruits and corn, 965 To set this one soul free. She owes me yet, 966 For Orpheus widowed, an abiding debt. 967 To me he still must be—that know I well— 968 As one in death, who sees not. Where I dwell 969 He must not come, nor see his mother’s face. 9
70 Alone for ever, in a caverned place 971 A Man yet Spirit, he shall live in light: 972 As under far Pangaion Orpheus lies, 973 Priest of great light and worshipped of the wise. 974 Howbeit an easier anguish even to me 975 Falls than to Thetis in her azure sea; 976 First on the hills our band for thee shall sing, 977 Then for Achilles by the weeping wave. 978 Pallas could murder thee, but shall not save 979 Thy foe; too swift Apollo’s bolt shall fly. 980 O fleshly loves of sad mortality, 981 O bitter motherhood of these that die, 982 She that hath wisdom will endure her doom, ' None
|11. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 279; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 279
|575a ἀλλὰ τυραννικῶς ἐν αὐτῷ ὁ Ἔρως ἐν πάσῃ ἀναρχίᾳ καὶ ἀνομίᾳ ζῶν, ἅτε αὐτὸς ὢν μόναρχος, τὸν ἔχοντά τε αὐτὸν ὥσπερ πόλιν ἄξει ἐπὶ πᾶσαν τόλμαν, ὅθεν αὑτόν τε καὶ τὸν περὶ αὑτὸν θόρυβον θρέψει, τὸν μὲν ἔξωθεν εἰσεληλυθότα ἀπὸ κακῆς ὁμιλίας, τὸν δʼ ἔνδοθεν ὑπὸ τῶν αὐτῶν τρόπων καὶ ἑαυτοῦ ἀνεθέντα καὶ ἐλευθερωθέντα· ἢ οὐχ οὗτος ὁ βίος τοῦ τοιούτου;' ' None||575a but the passion that dwells in him as a tyrant will live in utmost anarchy and lawlessness, and, since it is itself sole autocrat, will urge the polity, so to speak, of him in whom it dwells to dare anything and everything in order to find support for himself and the hubbub of his henchmen, in part introduced from outside by evil associations, and in part released and liberated within by the same habits of life as his. Is not this the life of such a one? It is this, he said. And if, I said, there are only a few of this kind in a city,' ' None|
|12. None, None, nan (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • characters, tragic/mythical, Aeneas
Found in books: Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 82; Munn (2006), The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion. 107, 109
|13. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 155; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 279, 391
|14. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 279, 312; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 268
|15. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas at Cumae • Aeneas at Cumae, and sibylline tradition • Aeneas at Cumae, prophecies of Book • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Aeneas, • characters, tragic/mythical, Aeneas
Found in books: Bowersock (1997), Fiction as History: Nero to Julian, 61; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 93; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 102; Liapis and Petrides (2019), Greek Tragedy After the Fifth Century: A Survey from ca, 108; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 156, 174; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 188, 233
|16. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, as Bacchus • Aeneas, as Jason • Aeneas, as lover of Dido • Aeneas, intertextual identities, Odysseus • Aeneas, kingship of • Aeneas, reader • Apollo, as Aeneas • Bacchus, as Aeneas • love affair, of Aeneas and Dido
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 280; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 100; Borg (2008), Paideia: the World of the Second Sophistic: The World of the Second Sophistic, 29; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 46, 47, 48; Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 213; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 96, 140, 141, 145, 245; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 118, 121, 144; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 136, 137; Maciver (2012), Quintus Smyrnaeus' Posthomerica: Engaging Homer in Late Antiquity, 190; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 160; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 277; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 280
|17. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, omen of the twelve swans
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 294, 298; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 2; Rüpke (2011), The Roman Calendar from Numa to Constantine Time, History and the Fasti 106; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 117; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 232, 243; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 294, 298
|18. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 295, 301; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 295, 301
|19. Cicero, On Divination, 1.66, 1.108 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas at Cumae, fire imagery • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Aeneas, omen of the twelve swans
Found in books: Mowat (2021), Engendering the Future: Divination and the Construction of Gender in the Late Roman Republic, 80; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 152; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 117; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 243
1.66 Inest igitur in animis praesagitio extrinsecus iniecta atque inclusa divinitus. Ea si exarsit acrius, furor appellatur, cum a corpore animus abstractus divino instinctu concitatur. H. Séd quid oculis rábere visa es dérepente ardéntibus? U/bi paulo ante sápiens illa vírginalis modéstia? C. Máter, optumárum multo múlier melior múlierum, Míssa sum supérstitiosis háriolatiónibus; Námque Apollo fátis fandis démentem invitám ciet. Vírgines vereór aequalis, pátris mei meum factúm pudet, O/ptumi viri/; mea mater, túi me miseret, méi piget. O/ptumam progéniem Priamo péperisti extra me; hóc dolet. Mén obesse, illós prodesse, me óbstare, illos óbsequi? O poe+ma tenerum et moratum atque molle! Sed hoc minus ad rem;' ' None
1.66 Therefore the human soul has an inherent power of presaging or of foreknowing infused into it from without, and made a part of it by the will of God. If that power is abnormally developed, it is called frenzy or inspiration, which occurs when the soul withdraws itself from the body and is violently stimulated by a divine impulse, as in the following instance, where Hecuba says to Cassandra:But why those flaming eyes, that sudden rage?And whither fled that sober modesty,Till now so maidenly and yet so wise?and Cassandra answers:O mother, noblest of thy noble sex!I have been sent to utter prophecies:Against my will Apollo drives me madTo revelation make of future ills.O virgins! comrades of my youthful hours,My mission shames my father, best of men.O mother dear! great loathing for myselfAnd grief for thee I feel. For thou hast borneTo Priam goodly issue — saving me,Tis sad that unto thee the rest bring weal,I woe; that they obey, but I oppose.What a tender and pathetic poem, and how suitable to her character! though it is not altogether relevant, I admit.' ' None
|20. Cicero, On Duties, 3.104 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 270; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 270
3.104 Non fuit Iuppiter metuendus ne iratus noceret, qui neque irasci solet nec nocere. Haec quidem ratio non magis contra Reguli quam contra omne ius iurandum valet. Sed in iure iurando non qui metus, sed quae vis sit, debet intellegi; est enim ius iurandum affirmatio religiosa; quod autem affirmate quasi deo teste promiseris, id tenendum est. Iam enim non ad iram deorum, quae nulla est, sed ad iustitiam et ad fidem pertinet. Nam praeclare Ennius: Ó Fides alma ápta pinnis ét ius iurandúm Iovis! Qui ius igitur iurandum violat, is Fidem violat, quam in Capitolio vicinam Iovis optimi maximi, ut in Catonis oratione est, maiores nostri esse voluerunt.'' None
3.104 \xa0"He need not have been afraid that Jupiter in anger would inflict injury upon him; he is not wont to be angry or hurtful." This argument, at all events, has no more weight against Regulus\'s conduct than it has against the keeping of any other oath. But in taking an oath it is our duty to consider not what one may have to fear in case of violation but wherein its obligation lies: an oath is an assurance backed by religious sanctity; and a solemn promise given, as before God as one\'s witness, is to be sacredly kept. For the question no longer concerns the wrath of the gods (for there is no such thing) but the obligations of justice and good faith. For, as Ennius says so admirably: "Gracious Good Faith, on wings upborne; thou oath in Jupiter\'s great name!" Whoever, therefore, violates his oath violates Good Faith; and, as we find it stated in Cato\'s speech, our forefathers chose that she should dwell upon the Capitol "neighbour to Jupiter Supreme and Best." <'' None
|21. Polybius, Histories, 10.3 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 315; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 315
10.3 1. \xa0It is generally agreed that Scipio was beneficent and magimous, but that he was also shrewd and discreet with a mind always concentrated on the object he had in view would be conceded by none except those who associated with him and to whom his character stood clearly revealed.,2. \xa0One of these was Gaius Laelius, who from his youth up to the end had participated in his every word and deed, and who has produced the above impression upon myself, as his account seems both probable on the face of it and in accordance with the actual performances of Scipio.,3. \xa0For he tells us that Scipio first distinguished himself on the occasion of the cavalry engagement between his father and Hannibal in the neighbourhood of the\xa0Po.,4. \xa0He was at the time seventeen years of age, this being his first campaign, and his father had placed him in command of a picked troop of horse in order to ensure his safety, but when he caught sight of his father in the battle, surrounded by the enemy and escorted only by two or three horsemen and dangerously wounded,,5. \xa0he at first endeavoured to urge those with him to go to the rescue, but when they hung back for a time owing to the large numbers of the enemy round them, he is said with reckless daring to have charged the encircling force alone.,6. \xa0Upon the rest being now forced to attack, the enemy were terror-struck and broke up, and Publius Scipio, thus unexpectedly delivered, was the first to salute his son in the hearing of all as his preserver.,7. \xa0Having by this service gained a universally acknowledged reputation for bravery, he in subsequent times refrained from exposing his person without sufficient reason, when his country reposed her hopes of success on him â\x80\x94 conduct characteristic not of a commander who relies on luck, but on one gifted with intelligence. '' None
|22. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 269; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 269
|23. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, founder of Rome
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 298; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 116; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 149; Kaster(2005), Emotion, Restraint, and Community in Ancient Rome, 72; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 298
|24. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Augustus, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 262; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 262
|25. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Rosa and Santangelo (2020), Cicero and Roman Religion: Eight Studies, 62, 70; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 299
|26. Catullus, Poems, 64.53-64.55, 66.39 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas at Cumae, inspiration of the Sibyl • Aeneas, Ecphrasis of the shield of
Found in books: Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 117; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 124; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 180, 181; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 91; Thorsen et al. (2021), Greek and Latin Love: The Poetic Connection, 129; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 564
64.53 Theseus borne from sight outside by fleet of the fleetest, 64.54 Stands Ariadne with heart full-filled with furies unbated,' "64.55 Nor can her sense as yet believe she 'spies the espied," 66.39 Maugrè my will, 0 Queen, my place on thy head I relinquished,' ' None
|27. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.83.4, 7.5.4-7.5.5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 244; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 77; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 204; Price, Finkelberg and Shahar (2021), Rome: An Empire of Many Nations: New Perspectives on Ethnic Diversity and Cultural Identity, 171
7.5.4 \xa0As for the name of the city, however, Fabius, who wrote a history of the Romans, presents a different story. This is what he says: An oracle was given to Aeneas, stating that a four-footed animal would lead him to the place where he should found a city. And once, when he was in the act of sacrificing a sow, white in colour, which was pregt, it escaped from his hands and was pursued to a certain hill, where it dropped a farrow of thirty pigs. 7.5.5 \xa0Aeneas was astounded at this strange happening, and then, calling to mind the oracle, he made preparations to found a city on the spot. But in his sleep he saw a vision which strictly forbade him to do so and counselled him to found the city thirty years hence, corresponding to the number of the farrow of pigs, and so he gave up his design.' ' None
|28. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.49.1-1.49.2, 1.61-1.62, 1.69, 1.73.3, 1.74.1, 3.2-3.30 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, and the Penates
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 270, 280; Edmunds (2021), Greek Myth, 91; Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 244, 247; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 73, 77, 79; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 162; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 270, 280
1.49.1 \xa0What happened after his departure creates still greater difficulty for most historians. For some, after they have brought him as far as Thrace, say he died there; of this number are Cephalon of Gergis and Hegesippus, who wrote concerning PallenÃª, both of them ancient and reputable men. Others make him leave Thrace and take him to Arcadia, and say that he lived in the Arcadian Orchomenus, in a place which, though situated inland, yet by reason of marshes and a river, is called Nesos or "Island"; and they add that the town called Capyae was built by Aeneas and the Trojans and took its name from Capys the Troan. < 1.49.2 \xa0This is the account given by various other writers and by Ariaethus, the author of Arcadica. And there are some who have the story that he came, indeed, to Arcadia and yet that his death did not occur there, but in Italy; this is stated by many others and especially by Agathyllus of Arcadia, the poet, who writes thus in an elegy: "Then to Arcadia came and in Nesos left his two daughters, Fruit of his love for AnthemonÃª fair and for lovely CodonÃª; Thence made haste to Hesperia\'s land and begat there male offspring, Romulus named." <
1.61 1. \xa0That the Trojans, too, were a nation as truly Greek as any and formerly came from the Peloponnesus has long been asserted by some authors and shall be briefly related by me also. The account concerning them is as follows. Atlas was the first king of the country now called Arcadia, and he lived near the mountain called Thaumasius. He had seven daughters, who are said to be numbered now among the constellations under the name of the Pleiades; Zeus married one of these, Electra, and had by her two sons, Iasus and Dardanus.,2. \xa0Iasus remained unmarried, but Dardanus married ChrysÃª, the daughter of Pallas, by whom he had two sons, Idaeus and Deimas; and these, succeeding Atlas in the kingdom, reign for some time in Arcadia. Afterwards, a great deluge occurring throughout Arcadia, the plains were overflowed and for a long time could not be tilled; and the inhabitants, living upon the mountains and eking out a sorry livelihood, decided that the land remaining would not be sufficient for the support of them all, and so divided themselves into two groups, one of which remained in Arcadia, after making Deimas, the son of Dardanus, their king, while the other left the Peloponnesus on board a large fleet.,3. \xa0And sailing along the coast of Europe, they came to a gulf called Melas and chanced to land on a certain island of Thrace, as to which I\xa0am unable to say whether it was previously inhabited or not. They called the island Samothrace, a name compounded of the name of a man and the name of a place. For it belongs to Thrace and its first settler was Samon, the son of Hermes and a nymph of CyllenÃª, named RhenÃª.,4. \xa0Here they remained but a short time, since the life proved to be no easy one for them, forced to contend, as they were, with both a poor soil and a boisterous sea; but leaving some few of their people in the island, the greater part of them removed once more and went to Asia under Dardanus as leader of their colony (for Iasus had died in the island, being struck with a thunderbolt for desiring to have intercourse with Demeter), and disembarking in the strait now called the Hellespont, they settled in the region which was afterwards called Phrygia. Idaeus, the son of Dardanus, with part of the company occupied the mountains which are now called after him the Idaean mountains, and there built a temple to the Mother of the Gods and instituted mysteries and ceremonies which are observed to this day throughout all Phrygia. And Dardanus built a city named after himself in the region now called the Troad; the land was given to him by Teucer, the king, after whom the country was anciently called Teucris.,5. \xa0Many authors, and particularly Phanodemus, who wrote about the ancient lore of Attica, say that Teucer had come into Asia from Attica, where he had been chief of the deme called XypetÃª, and of this tale they offer many proofs. They add that, having possessed himself of a large and fertile country with but a small native population, he was glad to see Dardanus and the Greeks who came with him, both because he hoped for their assistance in his wars against the barbarians and because he desired that the land should not remain unoccupied. But the subject requires that I\xa0relate also how Aeneas was descended: this, too, I\xa0shall do briefly. Dardanus, after the death of ChrysÃª, the daughter of Pallas, by whom he had his first sons, married Bateia, the daughter of Teucer, and by her had Erichthonius, who is said to have been the most fortunate of all men, since he inherited both the kingdom of his father and that of his maternal grandfather. 1.62 2. \xa0of Erichthonius and CallirrhoÃª, the daughter of Scamander, was born Tros, from whom the nation has received its name; of Tros and Acallaris, the daughter of Eumedes, Assaracus; of Assaracus and Clytodora, the daughter of Laomedon, Capys; of Capys and a Naiad nymph, HieromnemÃª, Anchises; of Anchises and AphroditÃª, Aeneas. Thus I\xa0have shown that the Trojan race, too, was originally Greek. ' "
1.69 1. \xa0Dardanus, accordingly, left the statues in the city which he founded and named after himself, but when Ilium was settled later, they were removed thither by his descendants; and the people of Ilium built a temple and a sanctuary for them upon the citadel and preserved them with all possible care, looking upon them as sent from Heaven and as pledges of the city's safety.,2. \xa0And while the lower town was being captured, Aeneas, possessing himself of the citadel, took out of the sanctuary the images of the Great Gods and the Palladium which still remained (for Odysseus and Diomed, they say, when they came into Ilium by night, had stolen the other away), and carrying them with him out of the city, brought them into Italy.,3. \xa0Arctinus, however, says that only one Palladium was given by Zeus to Dardanus and that this remained in Ilium, hidden in the sanctuary, till the city was being taken; but that from this a copy was made, differing in no respect from the original, and exposed to public view, on purpose to deceive those who might be planning to steal it, and that the Achaeans, having formed such a plan, took the copy away.,4. \xa0I\xa0say, therefore, upon the authority of the men above-mentioned, that the holy objects brought into Italy by Aeneas were the images of the Great Gods, to whom the Samothracians, of all the Greeks, pay the greatest worship, and the Palladium, famous in legend, which they say is kept by the holy virgins in the temple of Vesta, where the perpetual fire is also preserved; but concerning these matters I\xa0shall speak hereafter. And there may also be other objects besides these which are kept secret from us who are not initiated. But let this suffice concerning the holy objects of the Trojans. " 1.73.3 \xa0Others say that after the death of Aeneas Ascanius, having succeeded to the entire sovereignty of the Latins, divided both the country and the forces of the Latins into three parts, two of which he gave to his brothers, Romulus and Remus. He himself, they say, built Alba and some other towns; Remus built cities which he named Capuas, after Capys, his great-grandfather, Anchisa, after his grandfather Anchises, Aeneia (which was afterwards called Janiculum), after his father, and Rome, after himself. This last city was for some time deserted, but upon the arrival of another colony, which the Albans sent out under the leadership of Romulus and Remus, it received again its ancient name. So that, according to this account, there were two settlements of Rome, one a little after the Trojan war, and the other fifteen generations after the first. <
1.74.1 \xa0As to the last settlement or founding of the city, or whatever we ought to call it, Timaeus of Sicily, following what principle I\xa0do not know, places it at the same time as the founding of Carthage, that is, in the thirty-eighth year before the first Olympiad; Lucius Cincius, a member of the senate, places it about the fourth year of the twelfth Olympiad, and Quintus Fabius in the first year of the eighth Olympiad. <
3.2 1. \xa0Many military exploits are related of him, but the greatest are those which I\xa0shall now narrate, beginning with the war against the Albans. The man responsible for the quarrel between the two cities and the severing of their bond of kinship was an Alban named Cluilius, who had been honoured with the chief magistracy; this man, vexed at the prosperity of the Romans and unable to contain his envy, and being by nature headstrong and somewhat inclined to madness, resolved to involve the cities in war with each other.,2. \xa0But not seeing how he could persuade the Albans to permit him to lead an army against the Romans without just and urgent reasons, he contrived a plan of the following sort: he permitted the poorest and boldest of the Albans to pillage the fields of the Romans, promising them immunity, and so caused many to overrun the neighbouring territory in a series of plundering raids, as they would now be pursuing without danger gains from which they would never desist even under the constraint of fear.,3. \xa0In doing this he was following a very natural line of reasoning, as the event bore witness. For he assumed that the Romans would not submit to being plundered but would rush to arms, and he would thus have an opportunity of accusing them to his people as the aggressors in the war; and he also believed that the majority of the Albans, envying the prosperity of their colony, would gladly listen to these false accusations and would begin war against the Romans. And that is just what happened.,4. \xa0For when the worst elements of each city fell to robbing and plundering each other and at last a Roman army made an incursion into the territory of the Albans and killed or took prisoner many of the bandits, Cluilius assembled the people and inveighed against the Romans at great length, showed them many who were wounded, produced the relations of those who had been seized or slain, and at the same time added other circumstances of his own invention; whereupon it was voted on his motion to send an embassy first of all to demand satisfaction for what had happened, and then, if the Romans refused it, to begin war against them. 3.3 1. \xa0Upon the arrival of the ambassadors at Rome, Tullius, suspecting that they had come to demand satisfaction, resolved to anticipate them in doing this, since he wished to turn upon the Albans the blame for breaking the compact between them and their colony. For there existed a treaty between the two cities which had been made in the reign of Romulus, wherein, among other articles, it was stipulated that neither of them should begin a war, but if either complained of any injury whatsoever, that city would demand satisfaction from the city which had done the injury, and failing to obtain it, should then make war as a matter of necessity, the treaty being looked upon as already broken.,2. \xa0Tullius, therefore, taking care that the Romans should not be the first called upon to give satisfaction and, by refusing it, become guilty in the eyes of the Albans, ordered the most distinguished of his friends to entertain the ambassadors of the Albans with every courtesy and to detain them inside their homes while he himself, pretending to be occupied with some necessary business, put off their audience.,3. \xa0The following night he sent to Alba some Romans of distinction, duly instructed as to the course they should pursue, together with the fetiales, to demand satisfaction from the Albans for the injuries the Romans had received. These, having performed their journey before sunrise, found Cluilius in the market-place at the time when the early morning crowd was gathered there. And having set forth the injuries which the Romans had received at the hands of the Albans, they demanded that he should act in conformity with the compact between the cities.,4. \xa0But Cluilius, alleging that the Albans had been first in sending envoys to Rome to demand satisfaction and had not even been vouchsafed an answer, ordered the Romans to depart, on the ground that they had violated the terms of the treaty, and declared war against them. The chief of the embassy, however, as he was departing, demanded from Cluilius an answer to just this one question, namely, whether he admitted that those were violating the treaty who, being the first called upon to give satisfaction, had refused to comply with any part of their obligation.,5. \xa0And when Cluilius said he did, he exclaimed: "Well, then, I\xa0call the gods, whom we made witnesses of our treaty, to witness that the Romans, having been the first to be refused satisfaction, will be undertaking a just war against the violators of that treaty, and that it is you Albans who have avoided giving satisfaction, as the events themselves show. For you, being the first called upon for satisfaction, have refused it and you have been the first to declare war against us. Look, therefore, for vengeance to come upon you ere long with the sword.",6. \xa0Tullius, having learned of all this from the ambassadors upon their return to Rome, then ordered the Albans to be brought before him and to state the reasons for their coming; and when they had delivered the message entrusted to them by Cluilius and were threatening war in case they did not obtain satisfaction, he replied: "I\xa0have anticipated you in doing this, and having obtained nothing that the treaty directs, I\xa0declare against the Albans the war that is both necessary and just." ' "3.4 1. \xa0After these pretences they both prepared themselves for war, not only arming their own forces but also calling to their assistance those of their subjects. And when they had everything ready the two armies drew near to each other and encamped at the distance of forty stades from Rome, the Albans at the Cluilian Ditches, as they are called (for they still preserve the name of the man who constructed them) and the Romans a little farther inside, having chosen the most convenient place for their camp.,2. \xa0When the two armies saw each other's forces neither inferior in numbers nor poorly armed nor to be despised in respect of their other preparations, they lost their impetuous ardour for the combat, which they had felt at first because of their expectation of defeating the enemy by their very onset, and they took thought rather of defending themselves by building their ramparts to a greater height than of being the first to attack. At the same time the most intelligent among them began to reflect, feeling that they were not being governed by the best counsels, and there was a spirit of faultfinding against those in authority.,3. \xa0And as the time dragged on in vain (for they were not injuring one another to any notable extent by sudden dashes of the light-armed troops or by skirmishes of the horse), the man who was looked upon as responsible for the war, Cluilius, being irked at lying idle, resolved to march out with his army and challenge the enemy to battle, and if they declined it, to attack their entrenchments.,4. \xa0And having made his preparations for an engagement and all the plans necessary for an attack upon the enemy's ramparts, in case that should prove necessary, when night came on he went to sleep in the general's tent, attended by his usual guard; but about daybreak he was found dead, no signs appearing on his body either of wounds, strangling, poison, or any other violent death. " "3.5 1. \xa0This unfortunate event appearing extraordinary to everybody, as one would naturally expect, and the cause of it being enquired into â\x80\x94 for no preceding illness could be alleged â\x80\x94 those who ascribed all human fortunes to divine providence said that this death had been due to the anger of the gods, because he had handled an unjust and unnecessary war between the mother-city and her colony. But others, who looked upon war as a profitable business and thought they had been deprived of great gains, attributed the event to human treachery and envy, accusing some of his fellow citizens of the opposing faction of having made away with him by secret and untraceable poisons that they had discovered.,2. \xa0Still others alleged that, being overcome with grief and despair, he had taken his own life, since all his plans were becoming difficult and impracticable and none of the things that he had looked forward to in the beginning when he first took hold of affairs was succeeding according to his desire. But those who were not influenced by either friendship or enmity for the general and based their judgment of what had happened on the soundest grounds were of the opinion that neither the anger of the gods nor the envy of the opposing faction nor despair of his plans had put an end to his life, but rather Nature's stern law and fate, when once he had finished the destined course which is marked out for everyone that is born.,3. \xa0Such, then, was the end that Cluilius met, before he had performed any noble deed. In his place Mettius Fufetius was chosen general by those in the camp and invested with absolute power; he was a man without either ability to conduct a war or constancy to preserve a peace, one who, though he had been at first as zealous as any of the Albans in creating strife between the two cities and for that reason had been honoured with the command after the death of Cluilius, yet after he had obtained it and perceived the many difficulties and embarrassments with which the business was attended, no longer adhered to the same plans, but resolved to delay and put off matters, since he observed that not all the Albans now had the same ardour for war and also that the victims, whenever he offered sacrifice concerning battle, were unfavourable.,4. \xa0And at last he even determined to invite the enemy to an accommodation, taking the initiative himself in sending heralds, after he had been informed of a danger from the outside which threatened both the Albans and Romans, a danger which, if they did not terminate their war with each other by a treaty, was unavoidable and bound to destroy both armies. The danger was this: " "3.6 1. \xa0The Veientes and Fidenates, who inhabited large and populous cities, had in the reign of Romulus engaged in a war with the Romans for command and sovereignty, and after losing many armies in the course of the war and being punished by the loss of part of their territory, they had been forced to become subjects of the conquerors; concerning which I\xa0have given a precise account in the preceding Book. But having enjoyed an uninterrupted peace during the reign of Numa Pompilius, they had greatly increased in population, wealth and every other form of prosperity. Elated, therefore, by these advantages, they again aspired to freedom, assumed a bolder spirit and prepared to yield obedience to the Romans no longer.,2. \xa0For a time, indeed, their intention of revolting remained undiscovered, but during the Alban war it became manifest. For when they learned that the Romans had marched out with all their forces to engaged the Albans, they thought that they had now got the most favourable opportunity for their attack, and through their most influential men they entered into a secret conspiracy. It was arranged that all who were capable of bearing arms should assemble in Fidenae, going secretly, a\xa0few at a time, so as to escape as far as possible the notice of those against whom the plot was aimed,,3. \xa0and should remain there awaiting the moment when the armies of the Romans and Albans should quit their camps and march out to battle, the actual time to be indicated to them by means of signals given by some scouts posted on the mountains; and as soon as the signals were raised they were all to take arms and advance in haste against the combatants (the road leading from Fidenae to the camps was not a long one, but only a march of two or three hours at most), and appearing on the battlefield at the time when presumably the conflict would be over, they were to regard neither side as friends, but whether the Romans or the Albans had won, were to slay the victors. This was the plan of action on which the chiefs of those cities had determined.,4. \xa0If, therefore, the Albans, in their contempt for the Romans, had rushed more boldly into an engagement and had resolved to stake everything upon the issue of a single battle, nothing could have hindered the treachery contrived against them from remaining secret and both their armies from being destroyed. But as it was, their delay in beginning war, contrary to all expectations, and the length of time they employed in making their preparations were bringing their foes' plans to nought. For some of the conspirators, either seeking to compass their private advantage or envying their leaders and those who had been the authors of the undertaking or fearing that others might lay information â\x80\x94 a\xa0thing which has often happened in conspiracies where there are many accomplices and the execution is long delayed â\x80\x94 or being compelled by the will of Heaven, which could not consent that a wicked design should meet with success, informed their enemies of the treachery. " '3.7 1. \xa0Fufetius, upon learning of this, grew still more desirous of making an accommodation, feeling that they now had no choice left of any other course. The king of the Romans also had received information of this conspiracy from his friends in Fidenae, so that he, too, made no delay but hearkened to the overtures made by Fufetius. When the two met in the space between the camps, each being attended by his council consisting of persons of competent judgment, they first embraced, according to their former custom, and exchanged the greetings usual among friends and relations, and then proceeded to discuss an accommodation.,2. \xa0And first the Alban leader began as follows: "It seems to me necessary to begin my speech by setting forth the reasons why I\xa0have determined to take the initiative in proposing a termination of the war, though neither defeated by you Romans in battle nor hindered from supplying my army with provisions nor reduced to any other necessity, to the end that you may not imagine that a recognition of the weakness of my own force or a belief that yours is difficult to overcome makes me seek a plausible excuse for ending the war. For, should you entertain such an opinion of us, you would be intolerably severe, and, as if you were already victorious in the war, you could not bring yourself to do anything reasonable.,3. \xa0In order, therefore, that you may not impute to me false reasons for my purpose to end the war, listen to the true reasons. My country have been appointed me general with absolute power, as soon as I\xa0took over the command I\xa0considered what were the causes which had disturbed the peace of our cities. And finding them trivial and petty and of too little consequence to dissolve so great a friendship and kinship, I\xa0concluded that neither we Albans nor you Romans had been governed by the best counsels.,4. \xa0And I\xa0was further convinced of this and led to condemn the great madness that we both have shown, an once I\xa0had taken hold of affairs and began to sound out each man\'s private opinion. For I\xa0found that the Albans neither in their private meetings nor in their public assemblies were all of one mind regarding the war; and the signs from Heaven, whenever I\xa0consulted the victims concerning battle, presenting, as they did, far greater difficulties than those based on human reasoning, caused me great dismay and anxiety.,5. \xa0In view, therefore, of these considerations, I\xa0restrained my eagerness for armed conflicts and devised delays and postponements of the war, in the belief that you Romans would make the first overtures towards peace. And indeed you should have done this, Tullius, since you are our colony, and not have waited till your mother-city set the example. For the founders of cities have a right to receive as great respect from their colonies as parents from their children.,6. \xa0But while we have been delaying and watching each other, to see which side should first make friendly overtures, another motive, more compelling than any arguments drawn from human reason, has arisen to draw us together. And since I\xa0learned of this while it was yet a secret to you, I\xa0felt that I\xa0ought no longer to aim at appearances in concluding peace. For dreadful designs are being formed against us, Tullius, and a deadly plot has been woven against both of us, a plot which was bound to overwhelm and destroy us easily and without effort, bursting upon us like a conflagration or a flood.,7. \xa0The authors of these wicked designs are the chiefs of the Fidenates and Veientes, who have conspired together. Hear now the nature of their plot and how the knowledge of their secret design came to me." 3.8 1. \xa0With these words he gave to one of those present the letters which a certain man had brought to him from his friends at Fidenae, and desired him to read them out; and at the same time he produced the man who had brought the letters. After they were read and the man had informed them of everything he had learned by word of mouth from the persons who had despatched the letters, all present were seized with great astonishment, as one would naturally expect upon their hearing of so great and so unexpected a danger. Then Fufetius, after a short pause, continued:,2. \xa0You have now heard, Romans, the reasons why I\xa0have thus far been postponing armed conflicts with you and have now thought fit to make the first overtures concerning peace. After this it is for you to consider whether, in order to avenge the seizure of some miserable oxen and sheep, you ought to continue to carry on an implacable war against year founders and fathers, in the course of which, whether conquered or conquerors, you are sure to be destroyed, or, laying aside your enmity toward your kinsmen, to march with us against our common foes, who have plotted not only to revolt from you but also to attack you â\x80\x94 although they have neither suffered any harm nor had any reason to fear that they should suffer any â\x80\x94 and, what is more, have not attacked us openly, according to the universally recognized laws of war, but under cover of darkness, so that their treachery could least be suspected and guarded against.,3. \xa0But I\xa0need say no more to convince you that we ought to lay aside our enmity and march with all speed against these impious men (for it would be madness to think otherwise), since you are already resolved and will pursue that resolution. But in what manner the terms of reconciliation may prove honourable and advantageous to both cities (for probably you have long been eager to hear this) I\xa0shall now endeavour to explain.,4. \xa0For my part, I\xa0hold that that mutual reconciliation is the best and the most becoming to kinsmen and friends, in which there is no rancour nor remembrance of past injuries, but a general and sincere remission of everything that has been done or suffered on both sides; less honourable than this form of reconciliation is one by which, indeed, the mass of the people are absolved of blame, but those who have injured one another are compelled to undergo such a trial as reason and law direct.,5. \xa0of these two methods of reconciliation, now, it is my opinion that we ought to choose the one which is the more honourable and magimous, and we ought to pass a decree of general amnesty. However, if you, Tullius, do not wish a reconciliation of this kind, but prefer that the accusers and the accused should mutually give and receive satisfaction, the Albans are also ready to do this, after first settling our mutual hatreds. And if, besides this, you have any other method to suggest which is either more honourable or more just, you cannot lay it before us too soon, and for doing so I\xa0shall be greatly obliged to you." 3.9 1. \xa0After Fufetius had thus spoken, the king of the Romans answered him and said: "We also, Fufetius, felt that it would be a grave calamity for us if we were forced to decide this war between kinsmen by blood and slaughter, and whenever we performed the sacrifices preparatory to war we were forbidden by them to begin an engagement. As regards the secret conspiracy entered into by the Fidenates and Veientes against us both, we have learned of it, a little ahead of you, through our friends in their midst, and we are not unprepared against their plot, but have taken measures not only to suffer no mischief ourselves but also to punish those foes in such a manner as their treachery deserves. Nor were we less disposed than you to put an end to the war without a battle rather than by the sword;,2. \xa0yet we did not consider it fitting that we should be the first to send ambassadors to propose an accommodation, since we had not been the first to begin the war, but had merely defended ourselves against those who had begun it. But once you are ready to lay down your arms, we will gladly receive your proposal, and will not scrutinize too closely the terms of the reconciliation, but will accept those that are the best and the most magimous, forgiving every injury and offence we have received from the city of Alba â\x80\x94 if, indeed, those deserve to be called public offences of the city for which your general Cluilius was responsible, and has paid no mean penalty to the gods for the wrongs he did us both.,3. \xa0Let every occasion, therefore, for complaint, whether private or public, be removed and let no memory of past injuries any longer remain â\x80\x94 even as you also, Fufetius, think fitting. Yet it is not enough for us to consider merely how we may compose our present enmity toward one another, but we must further take measures to prevent our ever going to war again; for the purpose of our present meeting is not to obtain a postponement but rather an end of our evils. What settlement of the war, therefore, will be enduring and what contribution must each of us make toward the situation, in order that we may be friends both now and for all time? This, Fufetius, you have omitted to tell us; but I\xa0shall endeavour to go on and supply this omission also.,4. \xa0If, on the one hand, the Albans would cease to envy the Romans the advantages they possess, advantages which were acquired not without great perils and many hardships (in any case you have suffered no injury at our hands, great or slight, but you hate us for this reason alone, that we seem to be better off than you); and if, on the other hand, the Romans would cease to suspect the Albans of always plotting against them and would cease to be on their guard against them as against enemies (for no one can be a firm friend to one who distrusts him).,5. \xa0How, then, shall each of these results be brought about? Not by inserting them in the treaty, nor by our both swearing to them over the sacrificial victims â\x80\x94 for these are small and weak assurances â\x80\x94 but by looking upon each other\'s fortunes as common to us both. For there is only one cure, Fufetius, for the bitterness which men feel over the advantages of others, and that is for the envious no longer to regard the advantages of the envied as other than their own.,6. \xa0In order to accomplish this, I\xa0think the Romans ought to place equally at the disposal of the Albans all the advantages they either now or shall hereafter possess; and that the Albans ought cheerfully to accept this offer and all of you, if possible, or at least the most and the best of you, become residents of Rome. Was it not, indeed, a fine thing for the Sabines and Tyrrhenians to leave their own cities and transfer their habitation to Rome? And for you, who are our nearest kinsmen, will it not accordingly be a fine thing if this same step is taken?,7. \xa0If, however, you refuse to inhabit the same city with us, which is already large and will be larger, but are going to cling to your ancestral hearths, do this at least: appoint a single council to consider what shall be of advantage to each city, and give the supremacy to that one of the two cities which is the more powerful and is in a position to render the greater services to the weaker. This is what I\xa0recommend, and if these proposals are carried out I\xa0believe that we shall then be lasting friends; whereas, so long as we inhabit two cities of equal eminence, as at present, there never will be harmony between us." 3.10 1. \xa0Fufetius, hearing this, desired time for taking counsel; and withdrawing from the assembly along with the Albans who were present, he consulted with them whether they should accept the proposals. Then, having taken the opinions of all, he returned to the assembly and spoke as follows: "We do not think it best, Tullius, to abandon our country or to desert the sanctuaries of our fathers, the hearths of our ancestors, and the place which our forbears have possessed for nearly five hundred years, particularly when we are not compelled to such a course either by war or by any other calamity inflicted by the hand of Heaven. But we are not opposed to establishing a single council and letting one of the two cities rule over the other.,2. \xa0Let this article, then, also be inserted in the treaty, if agreeable, and let every excuse for war be removed." These conditions having been agreed upon, they fell to disputing which of the two cities should be given the supremacy and many words were spoken by both of them upon this subject, each contending that his own city should rule over the other.,3. \xa0The claims advanced by the Alban leader were as follows: "As for us, Tullius, we deserve to rule over even all the rest of Italy, inasmuch as we represent a Greek nation and the greatest nation of all that inhabit this country. But to the sovereignty of the Latin nation, even if no other, we think ourselves entitled, not without reason, but in accordance with the universal law which Nature bestowed upon all men, that ancestors should rule their posterity. And above all our other colonies, against whom we have thus far no reason to complain, we think we ought to rule your city, having sent our colony thither not so long ago that the stock sprung from us is already extinct, exhausted by the lapse of time, but only the third generation before the present. If, indeed, Nature, inverting human rights, shall ever command the young to rule over the old and posterity over their progenitors, then we shall submit to seeing the mother-city ruled by its colony, but not before.,4. \xa0This, then, is one argument we offer in support of our claim, in virtue of which we will never willingly yield the command to you. Another argument â\x80\x94\xa0and do not take this as said by way of censure or reproach of you Romans, but only from necessity â\x80\x94 is the fact that the Alban race has to this day continued the same that it was under the founders of the city, and one cannot point to any race of mankind, except the Greeks and Latins, to whom we have granted citizenship; whereas you have corrupted the purity of your body politic by admitting Tyrrhenians, Sabines, and some others who were homeless, vagabonds and barbarians, and that in great numbers too, so that the true-born element among you that went out from our midst is become small, or rather a tiny fraction, in comparison with those who have been brought in and are of alien race.,5. \xa0And if we should yield the command to you, the base-born will rule over the true-born, barbarians over Greeks, and immigrants over the native-born. For you cannot even say this much for yourself, that you have not permitted this immigrant mob to gain any control of public affairs but that you native-born citizens are yourselves the rulers and councillors of the commonwealth. Why, even for your kings you choose outsiders, and the greatest part of your senate consists of these newcomers; and to none of these conditions can you assert that you submit willingly. For what man of superior rank willingly allows himself to be ruled by an inferior? It would be great folly and baseness, therefore, on our part to accept willingly those evils which you must own you submit to through necessity.,6. \xa0My last argument is this: The city of Alba has so far made no alteration in any part of its constitution, though it is already the eighteenth generation that it has been inhabited, but continues to observe in due form all its customs and traditions; whereas your city is still without order and discipline, due to its being newly founded and a conglomeration of many races, and it will require long ages and manifold turns of fortune in order to be regulated and freed from those troubles and dissensions with which it is now agitated. But all will agree that order ought to rule over confusion, experience over inexperience, and health over sickness; and you do wrong in demanding the reverse." After Fufetius had thus spoken, Tullius answered and said: "The right which is derived from Nature and the virtue of one\'s ancestors, Fufetius and ye men of Alba, is common to us both; for we both boast the same ancestors, so that on this score neither of use ought to have any advantage or suffer any disadvantage. But as to your claim that by a kind of necessary law of Nature mother-cities should invariably rule over their colonies, it is neither true nor just. 3.11 2. \xa0Indeed, there are many races of mankind among which the mother-cities do not rule over their colonies but are subject to them. The greatest and the most conspicuous instance of this is the Spartan state, which claims the right not only to rule over the other Greeks but even over the Doric nation, of which she is a colony. But why should\xa0I mention the others? For you who colonized our city are yourself a colony of the Lavinians.,3. \xa0If, therefore, it is a law of Nature that the mother-city should rule over its colony, would not the Lavinians be the first to issue their just orders to both of us? To your first claim, then, and the one which carries with it the most specious appearance, this is a sufficient answer. But since you also undertook to compare the ways of life of the two cities, Fufetius, asserting that the nobility of the Albans has always remained the same while ours has been \'corrupted\' by the various admixtures of foreigners, and demanded that the base-born should not rule over the well-born nor newcomers over the native-born, know, then, that in making this claim, too, you are greatly mistaken.,4. \xa0For we are so far from being ashamed of having made the privileges of our city free to all who desired them that we even take the greatest pride in this course; moreover, we are not the originators of this admirable practice, but took the example from the city of Athens, which enjoys the greatest reputation among the Greeks, due in no small measure, if indeed not chiefly, to this very policy.,5. \xa0And this principle, which has been to us the source of many advantages, affords us no ground either for complaint or regret, as if we had committed some error. Our chief magistracies and membership in the senate are held and the other honours among us are enjoyed, not by men possessed of great fortunes, nor by those who can show a long line of ancestors all natives of the country, but by such as are worthy of these honours; for we look upon the nobility of men as consisting in nothing else than in virtue. The rest of the populace are the body of the commonwealth, contributing strength and power to the decisions of the best men. It is owing to this humane policy that our city, from a small and contemptible beginning, is become large and formidable to its neighbours, and it is this policy which you condemn, Fufetius, that his laid for trains the foundation of that supremacy which none of the other Latins disputes with us.,6. \xa0For the power of states consists in the force of arms, and this in turn depends upon a multitude of citizens; whereas, for small states that are sparsely populated and for that reason weak it is not possible to rule others, nay, even to rule themselves.,7. \xa0On the whole, I\xa0am of the opinion that a man should only then disparage the government of other states and extol his own when he can show that his own, by following the principles he lays down, is grown flourishing and great, and that the states he censures, by not adopting them, are in an unhappy plight. But this is not our situation. On the contrary, your city, beginning with greater brilliance and enjoying greater resources than ours, has shrunk to lesser importance, while we, from small beginnings at first, have in a short time made Rome greater than all the neighbouring cities by following the very policies you condemned.,8. \xa0And as for our factional strife â\x80\x94 since this also, Fufetius, met with your censure â\x80\x94 it tends, not to destroy and diminish the commonwealth, but to preserve and enhance it. For there is emulation between our youths and our older men and between the newcomers and those who invited them in, to see which of us shall do more for the common welfare.,9. \xa0In short, those who are going to rule others ought to be endowed with these two qualities, strength in war and prudence in counsel, both of which are present in our case. And that this is no empty boast, experience, more powerful than any argument, bears us witness. It is certain in any case that the city could not have attained to such greatness and power in the third generation after its founding, had not both valour and prudence abounded in it. Suffer proof of its strength is afforded by the behaviour of many cities of the Latin race which owe their founding to you, but which, nevertheless, scorning your city, have come over us, choosing rather to be ruled by the Romans than by the Albans, because they look upon us as capable of doing both good to our friends and harm to our enemies, and upon you as capable of neither.,10. \xa0I\xa0had many other arguments, and valid ones, Fufetius, to advance against the claims which you have presented; but as I\xa0see that argument is futile and that the result will be the same whether I\xa0say much or little to you, who, though our adversaries, are at the same time the arbiters of justice, I\xa0will make an end of speaking. However, since I\xa0conceive that there is but one way of deciding our differences which is the best and has been made use of by many, both barbarians and Greeks, when hatred has arisen between them either over the supremacy or over some territory in dispute, I\xa0shall propose this and then conclude.,11. \xa0Let each of us fight the battle with some part of our forces and limit the fortune of war to a very small number of combatants; and let us give to that city whose champions shall overcome their adversaries the supremacy over the other. For such contests as cannot be determined by arguments are decided by arms." 3.12 1. \xa0These were the reasons urged by the two generals to support the pretensions of their respective cities to the supremacy; and the outcome of the discussion was the adoption of the plan Tullius proposed. For both the Albans and Romans who were present at the conference, in their desire to put a speedy end to the war, resolved to decide the controversy by arms. This also being agreed to, the question arose concerning the number of the combatants, since the two generals were not of the same mind.,2. \xa0For Tullius desired that the fate of the war might be decided by the smallest possible number of combatants, the most distinguished man among the Albans fighting the bravest of the Romans in single combat, and he cheerfully offered himself to fight for his own country, inviting the Alban leader to emulate him. He pointed out that for those who have assumed the command of armies combats for sovereignty and power are glorious, not only when they conquer brave men, but also when they are conquered by the brave; and he enumerated all the generals and kings who had risked their lives for their country, regarding it as a reproach to them to have a greater share of the honours than others but a smaller share of the dangers.,3. \xa0The Alban, however, while approving of the proposal to commit the fate of the cities to a\xa0few champions, would not agree to decide it by single combat. He owned that when commanders of the armies were seeking to establish their own power a combat between them for the supremacy was noble and necessary, but when states themselves were contending for the first place he thought the risk of single combat not only hazardous but even dishonourable, whether they met with good or ill fortune.,4. \xa0And he proposed that three chosen men from each city should fight in the presence of all the Albans and Romans, declaring that this was the most suitable number for deciding any matter in controversy, as containing in itself a beginning, a middle and an end. This proposal meeting with the approval of both Romans and Albans, the conference broke up and each side returned to its own camp. 3.13 1. \xa0After this the generals assembled their respective armies and gave them an account both of what they had said to each other and of the terms upon which they had agreed to put an end to the war. And both armies having with great approbation ratified the agreement entered into by their generals, there arose a wonderful emulation among the officers and soldiers alike, since a great many were eager to carry off the prize of valour in the combat and expressed their emulation not only by their words but also by their actions, so that their leaders found great difficulty in selecting the most suitable champions.,2. \xa0For if anyone was renowned for his illustrious ancestry or remarkable for his strength of body, famous for some brave deed in action, or distinguished by some other good fortune or bold achievement, he insisted upon being chosen first among the three champions.,3. \xa0This emulation, which was running to great lengths in both armies, was checked by the Alban general, who called to mind that some divine providence, long since foreseeing this conflict between the two cities, had arranged that their future champions should be sprung of no obscure families and should be brave in arms, most comely in appearance, and distinguished from the generality of mankind by their birth, which should be unusual and wonderful because of its extraordinary nature.,4. \xa0It seems that Sicinius, an Alban, had at one and the same time married his twin daughters to Horatius, a Roman, and to Curiatius, an Alban; and the two wives came with child at the same time and each was brought to bed, at her first lying-in, of three male children. The parents, looking upon the event as a happy omen both to their cities and families, brought up all these children till they arrived at manhood. And Heaven, as I\xa0said in the beginning, gave them beauty and strength and nobility of mind, so that they were not inferior to any of those most highly endowed by Nature. It was to these men that Fufetius resolved to commit the combat for supremacy; and having invited the Roman king to a conference, he addressed him as follows: 3.14 1. \xa0"Tullius, some god who keeps watch over both our cities would seem, just as upon many other occasions, so especially in what relates to this combat to have made his goodwill manifest. For that the champions who are to fight on behalf of all their people should be found inferior to none in birth, brave in arms, most comely in appearance, and that they should furthermore have been born of one father and mother, and, most wonderful of all, that they should have come into the world on the same day, the Horatii with you and the Curiatii with us, all this, I\xa0say, has every appearance of a remarkable instance of divine favour.,2. \xa0Why, therefore, do we not accept this great providence of the god and each of us invite the triplets on his side to engage in the combat for the supremacy? For not only all the other advantages which we could desire in the best-qualified champions are to be found in these men, but, as they are brothers, they will be more unwilling than any others among either the Romans or the Albans to forsake their companions when in distress; and furthermore, the emulation of the other youths, which cannot easily be appeased in any other way, will be promptly settled.,3. \xa0For I\xa0surmise that among you also, as well as among the Albans, there is a kind of strife among many of those who lay claim to bravery; but if we inform them that some providential fortune has anticipated all human efforts and has itself furnished us with champions qualified to engage upon equal terms in the cause of the cities, we shall easily persuade them to desist. For they will then look upon themselves as inferior to the triplets, not in point of bravery, but only in respect of a special boon of Nature and of the favour of a Chance that is equally inclined toward both sides." 3.15 1. \xa0After Fufetius had thus spoken and his proposal had been received with general approbation (for the most important both of the Romans and Albans were with the two leaders), Tullius, after a short pause, spoke as follows: "In other respects, Fufetius, you seem to me to have reasoned well; for it must be some wonderful fortune that has produced in both our cities in our generation a similarity of birth never known before. But of one consideration you seem to be unaware â\x80\x94 a\xa0matter which will cause great reluctance in the youths if we ask them to fight with one another.,2. \xa0For the mother of our Horatii is sister to the mother of the Alban Curiatii, and the young men have been brought up in the arms of both the women and cherish and love one another no less than their own brothers. Consider, therefore, whether, as they are cousins and have been brought up together, it would not be impious in us to put arms in their hands and invite them to mutual slaughter. For the pollution of kindred blood, if they are compelled to stain their hands with one another\'s blood, will deservedly fall upon us who compel them.",3. \xa0To this Fufetius answered: "Neither have\xa0I failed, Tullius, to note the kinship of the youths, nor did\xa0I purpose to compel them to fight with their cousins unless they themselves were inclined to undertake the combat. But as soon as this plan came into my mind I\xa0sent for the Alban Curiatii and sounded them in private to learn whether they were willing to engage in the combat; and it was only after they had accepted the proposal with incredible and wonderful alacrity that I\xa0decided to disclose my plan and bring it forward for consideration. And I\xa0advise you to take the same course yourself â\x80\x94 to send for the triplets on your side and sound out their disposition.,4. \xa0And if they, too, agree of their own accord to risk their lives for their country, accept the favour; but if they hesitate, bring no compulsion to bear upon them. I\xa0predict, however, the same result with them as with our own youths â\x80\x94 that is, if they are such men as we have been informed, like the few most highly endowed by Nature, and are brave in arms; for the reputation of their valour has reached us also." 3.16 1. \xa0Tullius, accordingly, approved of this advice and made a truce for ten days, in order to have time to deliberate and give his answer after learning the disposition of the Horatii; and thereupon he returned to the city. During the following days he consulted with the most important men, and when the greater part of them favoured accepting the proposals of Fufetius, he sent for the three brothers and said to them:,2. \xa0Horatii, Fufetius the Alban informed me at a conference the last time we met at the camp that by divine providence three brave champions were at hand for each city, the noblest and most suitable of any we could hope to find â\x80\x94 the Curiatii among the Albans and you among the Romans. He added that upon learning of this he had himself first inquired whether your cousins were willing to give their lives to their country, and that, finding them very eager to undertake the combat on behalf of all their people, he could now bring forward this proposal with confidence; and he asked me also to sound you out, to learn whether you would be willing to risk your lives for your country by engaging with the Curiatii, or whether you choose to yield this honour to others.,3. \xa0I,\xa0in view of your valour and your gallantry in action, which are not concealed from public notice, assumed that you of all others would embrace this danger for the sake of winning the prize of valour; but fearing lest your kinship with the three Alban brothers might prove an obstacle to your zeal, I\xa0requested time for deliberation and made a truce for ten days. And when I\xa0came here I\xa0assembled the senate and laid the matter before them for their consideration. It was the opinion of the majority that if you of your own free will accepted the combat, which is a noble one and worthy of you and which I\xa0myself was eager to wage alone on behalf of all our people, they should praise your resolution and accept the favour from you; but if, to avoid the pollution of kindred blood â\x80\x94 for surely it would be no admission of cowardice on your part â\x80\x94 you felt that those who are not related to them ought to be called upon to undertake the combat, they should bring no compulsion to bear upon you. This, then, being the vote of the senate, which will neither be offended with you if you show a reluctance to undertake the task nor feel itself under any slight obligation to you if you rate your country more highly than your kinship, deliberate carefully and well." 3.17 1. \xa0The youths upon hearing these words withdrew to one side, and after a short conference together returned to give their answer; and the eldest on behalf of them all spoke as follows: "If we were free and sole masters of our own decisions, Tullius, and you had given us the opportunity to deliberate concerning the combat with our cousins, we should without further delay have given your our thoughts upon it. But since our father is still living, without whose advice we do not think it proper to say or do the least thing, we ask you to wait a short time for our answer till we have talked with him.",2. \xa0Tullius having commended their filial devotion and told them to do as they proposed, they went home to their father. And acquainting him with the proposals of Fufetius and with what Tullius had said to them and, last of all, with their own answer, they desired his advice.,3. \xa0And he answered and said: "But indeed this is dutiful conduct on your part, my sons, when you live for your father and do nothing without my advice. But it is time for you to show that you yourselves now have discretion in such matters at least. Assume, therefore, that my life is now over, and let me know what you yourselves would have chosen to do if you had deliberated without your father upon your own affairs.",4. \xa0And the eldest answered him thus: "Father, we would have accepted this combat for the supremacy and would have been ready to suffer whatever should be the will of Heaven; for we had rather be dead than to live unworthy both of you and of our ancestors. As for the bond of kinship with our cousins, we shall not be the first to break it, but since it has already been broken by fate, we shall acquiesce therein.,5. \xa0For if the Curiatii esteem kinship less than honour, the Horatii also will not value the ties of blood more highly than valour." Their father, upon learning their disposition, rejoiced exceedingly, and lifting his hands to Heaven, said he rendered thanks to the gods for having given him noble sons. Then, throwing his arms about each in turn and giving the tenderest of embraces and kisses, he said: "You have my opinion also, my brave sons. Go, then, to Tullius and give him the answer that is both dutiful and honourable.",6. \xa0The youths went away pleased with the exhortation of their father, and going to the king, they accepted the combat; and he, after assembling the senate and sounding the praises of the youths, sent ambassadors to the Alban to inform him that the Romans accepted his proposal and would offer the Horatii to fight for the sovereignty. ' "3.18 1. \xa0As my subject requires not only that a full account of the way the battle was fought should be given, but also that the subsequent tragic events, which resemble the sudden reversals of fortune seen upon the stage, should be related in no perfunctory manner, I\xa0shall endeavour, as far as I\xa0am able, to give an accurate account of every incident. When the time came, then, for giving effect to the terms of the agreement, the Roman forces marched out in full strength, and afterwards the youths, when they had offered up their prayers to the gods of their fathers; they advanced accompanied by the king, while the entire throng that filed the city acclaimed them and strewed flowers upon their heads. By this time the Albans' army also had marched out.,2. \xa0And when the armies had encamped near one another, leaving as an interval between their camps the boundary that separated the Roman territory from that of the Albans, each side occupying the site of its previous camp, they first offered sacrifice and swore over the burnt offerings that they would acquiesce in whatever fate the event of the combat between the cousins should allot to each city and that they would keep inviolate their agreement, neither they nor their posterity making use of any deceit. Then, after performing the rites which religion required, both the Romans and Albans laid aside their arms and came out in front of their camps to be spectators of the combat, leaving an interval of three or four stades for the champions. And presently appeared the Alban general conducting the Curiatii and the Roman king escorting the Horatii, all of them armed in the most splendid fashion and withal dressed like men about to die.,3. \xa0When they came near to one another they gave their swords to their armour-bearers, and running to one another, embraced, weeping and calling each other by the tenderest names, so that all the spectators were moved to tears and accused both themselves and their leaders of great heartlessness, in that, when it was possible to decide the battle by other champions, they had limited the combat on behalf of the cities to men of kindred blood and compelled the pollution of fratricide. The youths, after their embraces were over, received their swords from their armour-bearers, and the bystanders having retired, they took their places according to age and began the combat. " "3.19 1. \xa0For a time quiet and silence prevailed in both armies, and then there was shouting by both sides together and alternate exhortations to the combatants; and there were vows and lamentations and continual expressions of every other emotion experienced in battle, some of them caused by what was either being enacted or witnessed by each side, and others by their apprehensions of the outcome; and the things they imagined outnumbered those which actually were happening.,2. \xa0For it was impossible to see very clearly, owing to the great distance, and the partiality of each side for their own champions interpreted everything that passed to match their desire; then, too, the frequent advances and retreats of the combatants and their many sudden countercharges rendered any accurate judgment out of the question; and this situation lasted a considerable time.,3. \xa0For the champions on both sides not only were alike in strength of body but were well matched also in nobility of spirit, and they had their entire bodies protected by the choicest armour, leaving no part exposed which if wounded would bring on swift death. So that many, both of the Romans and of the Albans, from their eager rivalry and from their partiality for their own champions, were unconsciously putting themselves in the position of the combatants and desired rather to be actors in the drama that was being enacted than spectators.,4. \xa0At last the eldest of the Albans, closing with his adversary and giving and receiving blow after blow, happened somehow to run his sword thru the Roman's groin. The latter was already stupefied from his other wounds, and now receiving this final low, a mortal one, he fell down dead, his limbs no longer supporting him.,5. \xa0When the spectators of the combat saw this they all cried out together, the Albans as already victorious, the Romans as vanquished; for they concluded that their two champions would be easily dispatched by the three Albans. In the meantime, the Roman who had fought by the side of the fallen champion, seeing the Alban rejoicing in his success, quickly rushed upon him, and after inflicting many wounds and receiving many himself, happened to plunge his sword into his neck and killed him.,6. \xa0After Fortune had thus in a short time made a great alteration both in the state of the combatants and in the feelings of the spectators, and the Romans had now recovered from their former dejection while the Albans had had their joy snatched away, another shift of Fortune, by giving a check to the success of the Romans, sunk their hopes and raised the confidence of their enemies. For when Alban fell, his brother who stood next to him closed with the Roman who had struck him down; and each, as it chanced, gave the other a dangerous wound at the same time, the Alban plunging his sword down through the Roman's back into his bowels, and the Roman throwing himself under the shield of his adversary and slashing one of his thighs. " 3.20 1. \xa0The one who had received the mortal wound died instantly, and the other, who had been wounded in the thigh, was scarcely able to stand, but limped and frequently leaned upon his shield. Nevertheless, he still made a show of resistance and with his surviving brother advanced against the Roman, who stood his ground; and they surrounded him, one coming up to him from in front and the other from behind.,2. \xa0The Roman, fearing that, being thus surrounded by them and obliged to fight with two adversaries attacking him from two sides, he might easily be overcome â\x80\x94 he was still uninjured â\x80\x94 hit upon the plan of separating his enemies and fighting each one singly. He thought he could most easily separate them by feigning flight; for then he would not be pursued by both the Albans, but only by one of them, since he saw that the other no longer had control of his limbs. With this thought in mind he fled as fast as he could; and it was his good fortune not to be disappointed in his expectation.,3. \xa0For the Alban who was not mortally wounded followed at his heels, while the other, being unable to keep going was falling altogether too far behind. Then indeed the Albans encouraged their men and the Romans reproached their champion with cowardice, the former singing songs of triumph and crowning themselves with garlands as if the contest were already won, and the others lamenting as if Fortune would never raise them up again. But the Roman, having carefully waited for his opportunity, turned quickly and, before the Alban could put himself on his guard, struck him a blow on the arm with his sword and clove his elbow in twain,,4. \xa0and when his hand fell to the ground together with his sword, he struck one more blow, a mortal one, and dispatched the Alban; then, rushing from him to the last of his adversaries, who was half dead and fainting, he slew him also. And taking the spoils from the bodies of his cousins, he hastened to the city, wishing to give his father the first news of his victory.
3.21 1. \xa0But it was ordained after all that even he, as he was but a mortal, should not be fortunate in everything, but should feel some stroke of the envious god who, having from an insignificant man made him great in a brief moment of time and raised him to wonderful and unexpected distinction, plunged him the same day into the unhappy state of being his sister\'s murderer.,2. \xa0For when he arrived near the gates he saw a multitude of people of all conditions pouring out from the city and among them his sister running to meet him. At the first sight of her he was distressed that a virgin ripe for marriage should have deserted her household tasks at her mother\'s side and joined a crowd of strangers. And though he indulged in many absurd reflections, he was at last inclining to those which were honourable and generous, feeling that in her yearning to be the first to embrace her surviving brother and in her desire to receive an account from him of the gallant behaviour of her dead brothers she had disregarded decorum in a moment of feminine weakness.,3. \xa0However, it was not, after all, her yearning for her brothers that had led her to venture forth in this unusual manner, but it was because she was overpowered by love for one of her cousins to whom her father had promised her in marriage, a passion which she had till then kept secret; and when she had overheard a man who came from the camp relating the details of the combat, she could no longer contain herself, but leaving the house, rushed to the city gates like a maenad, without paying any heed to her nurse who called her and ran to bring her back.,4. \xa0But when she got outside the city and saw her brother exulting and wearing the garlands of victory with which the king had crowned him, and his friends carrying the spoils of the slain, among which was an embroidered robe which she herself with the assistance of her mother had woven and sent as a present to her betrothed against their nuptial day (for it is the custom of the Latins to array themselves in embroidered robes when they go to fetch their brides), when, therefore, she saw this robe stained with blood, she rent her garment, and beating her breast with both hands, fell to lamenting and calling upon her cousin by name, so that great astonishment came upon all who were present there.,5. \xa0After she had bewailed the death of her betrothed she stared with fixed gaze at her brother and said: "Most abominable wretch, so you rejoice in having slain your cousins and deprived your most unhappy sister of wedlock! Miserable fellow! Why, you are not even touched with pity for your slain kinsmen, whom you were wont to call your brothers, but instead, as if you had performed some noble deed, you are beside yourself with joy and wear garlands in honour of such calamities. of what wild beast, then, have you the heart?",6. \xa0And he, answering her, said: "The heart of a citizen who loves his country and punishes those who wish her ill, whether they happen to be foreigners or his own people. And among such I\xa0count even you; for though you know that the greatest of blessings and of woes have happened to us at one and the same time â\x80\x94 I\xa0mean the victory of your country, which I,\xa0your brother, am bringing home with me, and the death of your brothers â\x80\x94 you neither rejoice in the public happiness of your country, wicked wretch, nor grieve at the private calamities of your own family, but, overlooking your own brothers, you lament the fate of your betrothed, and this, too, not after taking yourself off somewhere alone under cover of darkness, curse you! but before the eyes of the whole world; and you reproach me for my valour and my crowns of victory, you pretender to virginity, you hater of your brothers and disgrace to your ancestors! Since, therefore, you mourn, not for your brothers, but for your cousins, and since, though your body is with the living, your soul is with him who is dead, go to him on whom you call and cease to dishonour either your father or your brothers.",7. \xa0After these words, being unable in his hatred of baseness to observe moderation, but yielding to the anger which swayed him, he ran his sword through her side; and having slain his sister, he went to his father. But so averse to baseness and so stern were the manners and thoughts of the Romans of that day and, to compare them with the actions and lives of those of our age, so cruel and harsh and so little removed from the savagery of wild beasts, that the father, upon being informed of this terrible calamity, far from resenting it, looked upon it as a glorious and becoming action.,8. \xa0In fact, he would neither permit his daughter\'s body to be brought into the house nor allow her to be buried in the tomb of her ancestors or given any funeral or burial robe or other customary rites; but as she lay there where she had been cast, in the place where she was slain, the passers-by, bringing stones and earth, buried her like any corpse which had none to give it proper burial.,9. \xa0Besides these instances of the father\'s severity there were still others that I\xa0shall mention. Thus, as if in gratitude for some glorious and fortunate achievements, he offered that very day to the gods of his ancestors the sacrifices he had vowed, and entertained his relations at a splendid banquet, just as upon the greatest festivals, making less account of his private calamities than of the public advantages of his country.,10. \xa0This not only Horatius but many other prominent Romans after him are said to have done; I\xa0refer to their offering sacrifice and wearing crowns and celebrating triumphs immediately after the death of their sons when through them the commonwealth had met with good fortune. of these I\xa0shall make mention in the proper places.
3.22 1. \xa0After the combat between the triplets, the Romans who were then in the camp buried the slain brothers in a splendid manner in the places where they had fallen, and having offered to the gods the customary sacrifices for victory, were passing their time in rejoicings. On the other side, the Albans were grieving over what had happened and blaming their leader for bad generalship; and the greatest part of them spent that night without food and without any other care for their bodies.,2. \xa0The next day the king of the Romans called them to an assembly and consoled them with many assurances that he would lay no command upon them that was either dishonourable, grievous or unbecoming to kinsmen, but that with impartial judgment he would take thought for what was best and most advantageous for both cities; and having continued Fufetius, their ruler, in the same office and made no other change in the government, he led his army home.,3. \xa0After he had celebrated the triumph which the senate had decreed for him and had entered upon the administration of civil affairs, some citizens of importance came to him bringing Horatius for trial, on the ground that because of his slaying of his sister he was not free of the guilt of shedding a kinsman\'s blood; and being given a hearing, they argued at length, citing the laws which forbade the slaying of anyone without a trial, and recounting instances of the anger of all the gods against the cities which neglected to punish those who were polluted.,4. \xa0But the father spoke in defence of the youth and blamed his daughter, declaring that the act was a punishment, not a murder, and claiming that he himself was the proper judge of the calamities of his own family, since he was the father of both. And a great deal having been said on both sides, the king was in great perplexity what decision to pronounce in the cause.,5. \xa0For he did not think it seemly either to acquit any person of murder who confessed he had put his sister to death before a trial â\x80\x94 and that, too, for an act which the laws did not concede to be a capital offence â\x80\x94 lest by so doing he should transfer the curse and pollution from the criminal to his own household, or to punish as a murderer any person who had chosen to risk his life for his country and had brought her so great power, especially as he was acquitted of blame by his father, to whom before all others both nature and the law gave the right of taking vengeance in the case of his daughter.,6. \xa0Not knowing, therefore, how to deal with the situation, he at last decided it was best to leave the decision to the people. And the Roman people, becoming upon this occasion judges for the first time in a cause of a capital nature, sided with the opinion of the father and acquitted Horatius of the murder. Nevertheless, the king did not believe that the judgment thus passed upon Horatius by men was a sufficient atonement to satisfy those who desired to observe due reverence toward the gods; but sending for the pontiffs, he ordered them to appease the gods and other divinities and to purify Horatius with those lustrations with which it was customary for involuntary homicides to be expiated.,7. \xa0The pontiffs erected two altars, one to Juno, to whom the care of sisters is allotted, and the other to a certain god or lesser divinity of the country called in their language Janus, to whom was now added the name Curiatius, derived from that of the cousins who had been slain by Horatius; and after they had offered certain sacrifices upon these altars, they finally, among other expiations, led Horatius under the yoke. It is customary among the Romans, when enemies deliver up their arms and submit to their power, to fix two pieces of wood upright in the ground and fasten a\xa0third to the top of them transversely, then to lead the captives under this structure, and after they have passed through, to grant them their liberty and leave to return home. This they call a yoke; and it was the last of the customary expiatory ceremonies used upon this occasion by those who purified Horatius.,8. \xa0The place in the city where they performed this expiation is regarded by all the Romans as sacred; it is in the street that leads down from the Carinae as one goes towards Cuprius Street. Here the altars then erected still remain, and over them extends a beam which is fixed in each of the opposite walls; the beam lies over the heads of those who go out of this street and is called in the Roman tongue "the Sister\'s Beam." This place, then, is still preserved in the city as a monument to this man\'s misfortune and honoured by the Romans with sacrifices every year.,9. \xa0Another memorial of the bravery he displayed in the combat is the small corner pillar standing at the entrance to one of the two porticos in the Forum, upon which were placed the spoils of the three Alban brothers. The arms, it is true, have disappeared because of the lapse of time, but the pillar still preserves its name and is called pila Horatia or "the Horatian Pillar.",10. \xa0The Romans also have a law, enacted in consequence of this episode and observed even to this day, which confers immortal honour and glory upon these men; it provides that the parents of triplets shall receive from the public treasury the cost of rearing them until they are grown. With this, the incidents relating to the family of the Horatii, which showed some remarkable and unexpected reversals of fortune, came to an end.
3.23 1. \xa0The king of the Romans, after letting a\xa0year pass, during which he made the necessary preparations for war, resolved to lead out his army against the city of the Fidenates. The grounds he alleged for the war were that this people, being called upon to justify themselves in the matter of the plot that they had formed against the Romans and Albans, had paid no heed, but immediately taking up arms, shutting their gates, and bringing in the allied forces of the Veientes, had openly revolted, and that when ambassadors arrived from Rome to inquire the reason for their revolt, they had answered that they no longer had anything in common with the Romans since the death of Romulus, their king, to whom they had sworn their oaths of friendship.,2. \xa0Seizing on these grounds for war, Tullus was not only arming his own forces, but also sending for those of his allies. The most numerous as well as the best auxiliary troops were brought to him from Alba by Mettius Fufetius, and they were equipped with such splendid arms as to excel all the other allied forces.,3. \xa0Tullus, therefore, believing that Mettius had been actuated by zeal and by the best motives in deciding to take part in the war, commended him and communicated to him all his plans. But this man, who was accused by his fellow citizens of having mismanaged the recent war and was furthermore charged with treason, in view of the fact that he continued in the supreme command of the city for the third year by order of Tullus, disdaining now to hold any longer a command that was subject to another\'s command or to be subordinated rather than himself to lead, devised an abominable plot.,4. \xa0He sent ambassadors here and there secretly to the enemies of the Romans while they were as yet wavering in their resolution to revolt and encouraged them not to hesitate, promising that he himself would join them in attacking the Romans during the battle; and these activities and plans he kept secret from everybody.,5. \xa0Tullus, as soon as he had got ready his own army as well as that of his allies, marched against the enemy and after crossing the river Anio encamped near Fidenae. And finding a considerable army both of the Fidenates and of their allies drawn up before the city, he lay quiet that day; but on the next he sent for Fufetius, the Alban, and the closest of his other friends and took counsel with them concerning the best method of conducting the war. And when all were in favour of engaging promptly and not wasting time, he assigned them their several posts and commands, and having fixed the next day for the battle, he dismissed the council.,6. \xa0In the meantime Fufetius, the Alban â\x80\x94 for his treachery was still a secret to many even of his own friends â\x80\x94 calling together the most prominent centurions and tribunes among the Albans, addressed them as follows: "Tribunes and centurions, I\xa0am going to disclose to you important and unexpected things which I\xa0have hitherto been concealing; and I\xa0beg of you to keep them secret if you do not wish to ruin me, and to assist me in carrying them out if you think their realization will be advantageous. The present occasion does not permit of many words, as the time is short; so I\xa0shall mention only the most essential matters.,7. \xa0I,\xa0from the time we were subordinated to the Romans up to this day, have led a life full of shame and grief, though honoured by the king with the supreme command, which I\xa0am now holding for the third year and may, if I\xa0should so desire, hold as long as I\xa0live. But regarding it as the greatest of all evils to be the only fortunate man in a time of public misfortune, and taking it to heart that, contrary to all the rights mankind look upon as sacred, we have been deprived by the Romans of our supremacy, I\xa0took thought how we might recover it without experiencing any great disaster. And although I\xa0considered many plans of every sort, the only way I\xa0could discover that promised success, and at the same time the easiest and the least dangerous one, was in hand a war should be started against them by the neighbouring states.,8. \xa0For I\xa0assumed that when confronted by such a war they would have need of allies and particularly of us. As to the next step, I\xa0assumed that it would not require much argument to convince you that it is more glorious as well as more fitting to fight for our liberty than for the supremacy of the Romans.,9. \xa0"With these thoughts in mind I\xa0secretly stirred up a war against the Romans on the part of their subjects, encouraging the Veientes and Fidenates to take up arms by a promise of my assistance in the war. And thus far I\xa0have escaped the Romans\' notice as I\xa0contrived these things and kept in my own hands the opportune moment for the attack. Just consider now the many advantages we shall derive from this course.,10. \xa0First, by not having openly planned a revolt, in which there would have been a double danger â\x80\x94 either of being hurried or unprepared and of putting everything to the hazard while trusting to our own strength only, or, while we were making preparations and gathering assistance, of being forestalled by an enemy already prepared â\x80\x94 we shall now experience neither of these difficulties but shall enjoy the advantage of both. In the next place, we shall not be attempting to destroy the great and formidable power and good fortune of our adversaries by force, but rather by those means by which every thing that is overbearing and not easy to be subdued by force is taken, namely, by guile and deceit; and we shall be neither the first nor the only people who have resorted to these means.,11. \xa0Besides, as our own force is not strong enough to be arrayed against the whole power of the Romans and their allies, we have also added the forces of the Fidenates and the Veientes, whose great numbers you see before you; and I\xa0have taken the following precautions that these auxiliaries who have been added to our numbers may with all confidence be depended on to adhere to our alliance.,12. \xa0For it will not be in our territory that the Fidenates will be fighting, but while they are defending their own country they will at the same time be protecting ours. Then, too, we shall have this advantage, which men look upon as the most gratifying of all and which has fallen to the lot of but few in times past, namely, that, while receiving a benefit from our allies, we shall ourselves be thought to be conferring one upon them.,13. \xa0And if this enterprise turns out according to our wish, as is reasonable to expect, the Fidenates and the Veientes, in delivering us from a grievous subjection, will feel grateful to us, as if it were they themselves who had received this favour at our hands. "These are the preparations which I\xa0have made after much thought and which I\xa0regard as sufficient to inspire you with the courage and zeal to revolt.,14. \xa0Now hear from me the manner in which I\xa0have planned to carry out the undertaking. Tullus has assigned me my post under the hill and has given me the command of one of the wings. When we are about to engage the enemy, I\xa0will break ranks and begin to lead up the hill; and you will then follow me with your companies in their proper order. When I\xa0have gained the top of the hill and am securely posted, hear in what manner I\xa0shall handle the situation after that.,15. \xa0If I\xa0find my plans turning out according to my wish, that is, if I\xa0see that the enemy has become emboldened through confidence in our assistance, and the Romans disheartened and terrified, in the belief that they have been betrayed by us, and contemplating, as they likely will, flight rather than fight, I\xa0will fall upon them and cover the field with the bodies of the slain, since I\xa0shall be rushing down hill from higher ground and shall be attacking with a courageous and orderly force men who are frightened and dispersed.,16. \xa0For a terrible thing in warfare is the sudden impression, even though ill-grounded, of the treachery of allies or of an attack by fresh enemies, and we know that many great armies in the past have been utterly destroyed by no other kind of terror so much as by an impression for which there was no ground. But in our case it will be no vain report, no unseen terror, but a deed more dreadful than anything ever seen or experienced.,17. \xa0If, however, I\xa0find that the contrary of my calculations is in fact coming to pass (for mention must be made also of those things which are wont to happen contrary to human expectations, since our lives bring us many improbable experiences as well), I\xa0too shall then endeavour to do the contrary of what I\xa0have just proposed. For I\xa0shall lead you against the enemy in conjunction with the Romans and shall share with them the victory, pretending that I\xa0occupied the heights with the intention of surrounding the foes drawn up against me; and my claim will seem credible, since I\xa0shall have made my actions agree with my explanation. Thus, without sharing in the dangers of either side, we shall have a part in the good fortune of both.,18. \xa0"I,\xa0then, have determined upon these measures, and with the assistance of the gods I\xa0shall carry them out, as being the most advantageous, not only to the Albans, but also to the rest of the Latins. It is your part, in the first place, to observe secrecy, and next, to maintain good order, to obey promptly the orders you shall receive, to fight zealously yourselves and to infuse the same zeal into those who are under your command, remembering that we are not contending for liberty upon the same terms as other people, who have been accustomed to obey others and who have received that form of government from their ancestors.,19. \xa0For we are freemen descended from freemen, and to us our ancestors have handed down the tradition of holding sway over our neighbours as a mode of life preserved by them for someone five hundred years; of which let us not deprive our posterity. And let none of you entertain the fear that by showing a will to do this he will be breaking a compact and violating the oaths by which it was confirmed; on the contrary, let him consider that he will be restoring to its original force the compact which the Romans have violated, a compact far from unimportant, but one which human nature has established and the universal law of both Greeks and barbarians confirms, namely, that fathers shall rule over and give just commands to their children, and mother-cities to their colonies.,20. \xa0This compact, which is forever inseparable from human nature, is not being violated by us, who demand that it shall always remain in force, and none of the gods or lesser divinities will be wroth with us, as guilty of an impious action, if we resent being slaves to our own posterity; but it is being violated by those who have broken it from the beginning and have attempted by an impious act to set up the law of man above that of Heaven. And it is reasonable to expect that the anger of the gods will be directed against them rather than against us, and that the indignation of men will fall upon them rather than upon us.,21. \xa0If, therefore, you all believe that these plans will be the most advantageous, let us pursue them, calling the gods and other divinities to our assistance. But if any one of you is minded to the contrary and either believes that we ought never to recover the ancient dignity of our city, or, while awaiting a more favourable opportunity, favours deferring our undertaking for the present, let him not hesitate to propose his thoughts to the assembly. For we shall follow whatever plan meets with your uimous approval."
3.24 1. \xa0Those who were present having approved of this advice and promised to carry out all his orders, he bound each of them by an oath and then dismissed the assembly. The next day the armies both of the Fidenates and of their allies marched out of their camp at sunrise and drew up in order of battle; and on the other side the Romans came out against them and took their positions.,2. \xa0Tullus himself and the Romans formed the left wing, which was opposite to the Veientes (for these occupied the enemy\'s right), while Mettius Fufetius and the Albans drew up on the right wing of the Roman army, over against the Fidenates, beside the flank of the hill.,3. \xa0When the armies drew near one another and before they came within range of each other\'s missiles, the Albans, separating themselves from the rest of the army, began to lead their companies up the hill in good order. The Fidenates, learning of this and feeling confident that the Albans\' promises to betray the Romans were coming true before their eyes, now fell to attacking the Romans with greater boldness, and the right wing of the Romans, left unprotected by their allies, was being broken and was suffering severely; but the left, where Tullus himself fought among the flower of the cavalry, carried on the struggle vigorously.,4. \xa0In the meantime a horseman rode up to those who were fighting under the king and said: "Our right wing is suffering, Tullus. For the Albans have deserted their posts and are hastening up to the heights, and the Fidenates, opposite to whom they were stationed, extend beyond our wing that is now left unprotected, and are going to surround us." The Romans, upon hearing this and seeing the haste with which the Albans were rushing up the hill, were seized with such fear of being surrounded by the enemy that it did not occur to them either to fight or to stand their ground.,5. \xa0Thereupon Tullus, they say, not at all disturbed in mind by so great and so unexpected a misfortune, made use of a stratagem by which he not only saved the Roman army, which was threatened with manifest ruin, but also shattered and brought to nought all the plans of the enemy. For, as soon as he had heard the messenger, he raised his voice, so as to be heard even by the enemy, and cried:,6. \xa0"Romans, we are victorious over the enemy. For the Albans have occupied for us this hill hard by, as you see, by my orders, so as to get behind the enemy and fall upon them. Consider, therefore, that we have our greatest foes where we want them, some of us attacking them in front and others in the rear, in a position where, being unable either to advance or to retire, hemmed in as they are on the flanks by the river and by the hill, they will make handsome atonement to us. Forward, then, and show your utter contempt of them."
3.25 1. \xa0These words he repeated as he rode past all the ranks. And immediately the Fidenates became afraid of counter-treachery, suspecting that the Alban had deceived them by a stratagem, since they did not see either that he had changed his battle order so as to face the other way or that he was promptly charging the Romans, according to his promise; but the Romans, on their side, were emboldened by the words of Tullus and filled with confidence, and giving a great shout, they rushed in a body against the enemy. Upon this, the Fidenates gave way and fled toward their city in disorder.,2. \xa0The Roman king hurled his cavalry against them while they were in this fear and confusion, and pursued them for some distance; but when he learned that they were dispersed and separated from one another and neither likely to take thought for getting together again nor in fact able to do so, he gave over the pursuit and marched against those of the enemy whose ranks were still unbroken and standing their ground.,3. \xa0And now there took place a brilliant engagement of the infantry and a still more brilliant one on the part of the cavalry. For the Veientes, who were posted at this point, did not give way in terror at the charge of the Roman horse, but maintained the fight for a considerable time. Then, learning that their left wing was beaten and that the whole army of the Fidenates and of their other allies was in headlong flight, and fearing to be surrounded by the troops that had returned from the pursuit, they also broke their ranks and fled, endeavouring to save themselves by crossing the river.,4. \xa0Accordingly, those among them who were strongest, least disabled by their wounds, and had some ability to swim, got across the river, without their arms, while all who lacked any of these advantages perished in the eddies; for the stream of the Tiber near Fidenae is rapid and has many windings.,5. \xa0Tullus ordered a detachment of the horse to cut down those of the enemy who were pressing toward the river, while he himself led the rest of the army to the camp of the Veientes and captured it by storm. This was the situation of the Romans after they had been unexpectedly preserved from destruction. ' "
3.26 1. \xa0When the Alban observed that Tullus had already won a brilliant victory, he also marched down from the heights with his own troops and pursued those of the Fidenates who were fleeing, in order that he might be seen by all the Romans performing some part of the duty of an ally; and he destroyed many of the enemy who had become dispersed in the left.,2. \xa0Tullus, though he understood his purpose and understood his double treachery, thought he ought to utter no reproaches for the present till he should have the man in his power, but addressing himself to many of those who were present, he pretended to applaud the Alban's withdrawal to the heights, as if it had been prompted by the best motive; and sending a party of horse to him, he requested him to give the final proof of his zeal by hunting down and slaying the many Fidenates who had been unable to get inside the walls and were dispersed about the country.,3. \xa0And Fufetius, imagining that he had succeeded in one of his two hopes and that Tullus was unacquainted with his treachery, rejoiced, and riding over the plains for a considerable time, he cut down all whom he found; but when the sun was now set, he returned from the pursuit with his horsemen to the Roman camp and passed the following night in making merry with his friends.,4. \xa0Tullus remained in the camp of the Veientes till the first watch and questioned the most prominent of the prisoners concerning the leaders of the revolt; and when he learned that Mettius Fufetius, the Alban, was also one of the conspirators and considered that his actions agreed with the information of the prisoners, he mounted his horse, and taking with him the most faithful of his friends, rode off to Rome.,5. \xa0Then, sending to the houses of the senators, he assembled them before midnight and informed them of the treachery of the Alban, producing the prisoners as witnesses, and informed them of the stratagem by which he himself had outwitted both their enemies and the Fidenates. And he asked them, now that the war was ended in the most successful manner, to consider the problems that remained â\x80\x94 how the traitors ought to be punished and the city of Alba rendered more circumspect for the future.,6. \xa0That the authors of these wicked designs should be punished seemed to all both just and necessary, but how this was to be most easily and safely accomplished was a problem that caused them great perplexity. For they thought it obviously impossible to put to death a great number of brave Albans in a secret and clandestine manner, whereas, if they should attempt openly to apprehend and punish the guilty, they assumed that the Albans would not permit it but would rush to arms; and they were unwilling to carry on war at the same time with the Fidenates and Tyrrhenians and with the Albans, who had come to them as allies. While they were in this perplexity, Tullus delivered the final opinion, which met with the approval of all; but of this I\xa0shall speak presently. The distance between Fidenae and Rome being forty stades, Tullus rode full speed to the camp, and sending for Marcus Horatius, the survivor of the triplets, before it was quite day, he commanded him to take the flower of the cavalry and infantry, and proceeding to Alba, to enter the city as a friend, and then, as soon as he had secured the submission of the inhabitants, to raze the city to the foundations without sparing a single building, whether private or public, except the temples; but as for the citizens, he was neither to kill nor injure any of them, but to permit them to retain their possessions." 3.27 2. \xa0After sending him on his way he assembled the tribunes and centurions, and having acquainted them with the resolutions of the senate, he placed them as a guard about his person. Soon after, the Alban came, pretending to express his joy over their common victory and to congratulate Tullus upon it. The latter, still concealing his intention, commended him and declared he was deserving of great rewards; at the same time he asked him to write down the names of such of the other Albans also as had performed any notable exploit in the battle and to bring the list to him, in order that they also might get their share of the fruits of victory.,3. \xa0Mettius, accordingly, greatly pleased at this, entered upon a tablet and gave to him a list of his most intimate friends who had been the accomplices in his secret designs. Then the Roman king ordered all the troops to come to an assembly after first laying aside their arms. And when they assembled he ordered the Alban general together with his tribunes and centurions to stand directly beside the tribunal; next to these the rest of the Albans were to take their place in the assembly, drawn up in their ranks, and behind the Albans the remainder of the allied forces, while outside of them all he stationed Romans, including the most resolute, with swords concealed under their garments. When he thought he had his foes where he wanted them, he rose up and spoke as follows:
3.28 1. \xa0"Romans and you others, both friends and allies, those who dared openly to make war against us, the Fidenates and their allies, have been punished by us with the aid of the gods, and either will cease for the future to trouble us or will receive an even severer chastisement than that they have just experienced.,2. \xa0It is now time, since our first enterprise has succeeded to our wish, to punish those other enemies also who ear the name of friends and were taken into this war to assist us in harrying our common foes, but have broken faith with us, and entering into secret treaties with those enemies, have attempted to destroy us all.,3. \xa0For these are much worse than open enemies and deserve a severer punishment, since it is both easy to guard against the latter when one is treacherously attacked and possible to repulse them when they are at grips as enemies, but when friends act the part of enemies it is neither easy to guard against them nor possible for those who are taken by surprise to repulse them. And such are the allies sent us by the city of Alba with treacherous intent, although they have received no injury from us but many considerable benefits.,4. \xa0For, as we are their colony, we have not wrested away any part of their dominion but have acquired our own strength and power from our own wars; and by making our city a bulwark against the greatest and most warlike nations we have effectually secured them from a war with the Tyrrhenians and Sabines. In the prosperity, therefore, of our city they above all others should have rejoiced, and have grieved at its adversity no less than at their own.,5. \xa0But they, it appears, continued not only to begrudge us the advantages we had but also to begrudge themselves the good fortune they enjoyed because of us, and at last, unable any longer to contain their festering hatred, they declared war against us. But finding us well prepared for the struggle and themselves, therefore, in no condition to do any harm, they invited us to a reconciliation and friendship and asked that our strife over the supremacy should be decided by three men from each city. These proposals also we accepted, and after winning in the combat became masters of their city. Well, then, what did we do after that?,6. \xa0Though it was in our power to take hostages from them, to leave a garrison in their city, to destroy some of the principal authors of the war between the two cities and to banish others, to change the form of their government according to our own interest, to punish them with the forfeiture of a part of their lands and effects, and â\x80\x94 the thing that was easiest of all â\x80\x94 to disarm them, by which means we should have strengthened our rule, we did not see fit to do any of these things, but, consulting our filial obligations to our mother-city rather than the security of our power and considering the good opinion of all the world as more important than our own private advantage, we allowed them to enjoy all that was theirs and permitted Mettius Fufetius, as being supposedly the best of the Albans â\x80\x94 since they themselves had honoured him with the chief magistracy â\x80\x94 to administer their affairs up to the present time.,7. \xa0"For which favours hear now what gratitude they showed, at a time when we needed the goodwill of our friends and allies more than ever. They made a secret compact with our common enemies by which they engaged to fall upon us in conjunction with them in the course of the battle; and when the two armies approached each other they deserted the post to which they had been assigned and made off for the hills near by at a run, eager to occupy the strong positions ahead of anyone else.,8. \xa0And if their attempt had succeeded according to their wish, nothing could have prevented us, surrounded at once by our enemies and by our friends, from being all destroyed, and the fruit of the many battles we had fought for the sovereignty of our city from being lost in a single day.,9. \xa0But since their plan has miscarried, owing, in the first place, to the goodwill of the gods (for I\xa0at any rate ascribe all worthy achievements to them), and, second, to the stratagem I\xa0made use of, which contributed not a little to inspire the enemy with fear and you with confidence (for the statement I\xa0made during the battle, that the Albans were taking possession of the heights by my orders with a view of surrounding the enemy, was all a fiction and a stratagem contrived by myself),,10. \xa0since, I\xa0say, things have turned out to our advantage, we should not be the men we ought to be if we did not take revenge on these traitors. For, apart from the other ties which, by reason of their kinship to us, they ought to have preserved inviolate, they recently made a treaty with us confirmed by oaths, and then, without either fearing the gods whom they had made witnesses of the treaty or showing any regard for justice itself and the condemnation of men, or considering the greatness of the danger if their treachery should not succeed according to their wish, endeavoured to destroy us, who are both their colony and their benefactors, in the most miserable fashion, thus arraying themselves, though our founders, on the side of our most deadly foes and our greatest enemies."
3.29 1. \xa0While he was thus speaking the Albans had recourse to lamentations and entreaties of every kind, the common people declaring that they had no knowledge of the intrigues of Mettius, and their commanders alleging that they had not learned of his secret plans till they were in the midst of the battle itself, when it was not in their power either to prevent his orders or to refuse obedience to them; and some even ascribed their action to the necessity imposed against their will by their affinity or kinship to the man. But the king, having commanded them to be silent,,2. \xa0addressed them thus:,2. \xa0"I,\xa0too, Albans, am not unaware of any of these things that you urge in your defence, but am of the opinion that the generality of you had no knowledge of this treachery, since secrets are not apt to be kept even for a moment when many share in the knowledge of them; and I\xa0also believe that only a small number of the tribunes and centurions were accomplices in the conspiracy formed against us, but that the greater part of them were deceived and forced into a position where they were compelled to act against their will.,3. \xa0Nevertheless, even if nothing of all this were true, but if all the Albans, as well you who are here present as those who are left in your city, had felt a desire to hurt us, and if you had not now for the first time, but long since, taken this resolution, yet on account of their kinship to you the Romans would feel under every necessity to bear even this injustice at your hands.,4. \xa0But against the possibility of your forming some wicked plot against us hereafter, as the result either of compulsion or deception on the part of the leaders of your state, there is but one precaution and provision, and that is for us all to become citizens of the same city and to regard one only as our fatherland, in whose prosperity and adversity everyone will have that share which Fortune allots to him. For so long as each of our two peoples decides what is advantageous and disadvantageous on the basis of a different judgment, as is now the case, the friendship between us will not be enduring, particularly when those who are the first to plot against the others are either to gain an advantage if they succeed, or, if they fail, are to be secured by their kinship from any serious retribution, while those against whom the attempt is made, if they are subdued, are to suffer the extreme penalties, and if they escape, are not, like enemies, to remember their wrongs â\x80\x94 as has happened in the present instance.,5. \xa0"Know, then, that the Romans last night came to the following resolutions, I\xa0myself having assembled the senate and proposed the decree: it is ordered that your city be demolished and that no buildings, either public or private, be left standing except the temples;,6. \xa0that all the inhabitants, while continuing in the possession of the allotments of land they now enjoy and being deprived of none of their slaves, cattle and other effects, reside henceforth at Rome; that such of your lands as belong to the public be divided among those of the Albans who have none, except the sacred possessions from which the sacrifices to the gods were provided; that I\xa0take charge of the construction of the houses in which you newcomers are to establish your homes, determining in what parts of the city they shall be, and assist the poorest among you in the expense of building;,7. \xa0that the mass of your population be incorporated with our plebeians and be distributed among the tribes and curiae, but that the following families be admitted to the senate, hold magistracies and be numbered with the patricians, to wit, the Julii, the Servilii, the Curiatii, the Quintilii, the Cloelii, the Geganii, and the Metilii; and that Mettius and his accomplices in the treachery suffer such punishments as we shall ordain when we come to sit in judgment upon each of the accused. For we shall deprive none of them either of a trial or of the privilege of making a defence." 3.30 1. \xa0At these words of Tullus the poorer sort of the Albans were very well satisfied to become residents of Rome and to have lands allotted to them, and they received with loud acclaim the terms granted them. But those among them who were distinguished for their dignities and fortunes were grieved at the thought of having to leave the city of their birth and to abandon the hearths of their ancestors and pass the rest of their lives in a foreign country; nevertheless, being reduced to the last extremity, they could think of nothing to say. Tullus, seeing the disposition of the multitude, ordered Mettius to make his defence, if he wished to say anything in answer to the charges.,2. \xa0But he, unable to justify himself against the accusers and witnesses, said that the Alban senate had secretly given him these orders when he led his army forth to war, and he asked the Albans, for whom he had endeavoured to recover the supremacy, to come to his aid and to permit neither their city to be razed nor the most illustrious of the citizens to be haled to punishment. Upon this, a tumult arose in the assembly and, some of them rushing to arms, those who surrounded the multitude, upon a given signal, held up their swords.,3. \xa0And when all were terrified, Tullus rose up again and said: "It is no longer in your power, Albans, to act seditiously or even to make any false move. For if you dare attempt any disturbance, you shall all be slain by these troops (pointing to those who held their swords in their hands). Accept, then, the terms offered to you and become henceforth Romans. For you must do one of two things, either live at Rome or have no other country.,4. \xa0For early this morning Marcus Horatius set forth, sent by me, to raze your city to the foundations and to remove all the inhabitants to Rome. Knowing, then, that these orders are as good as executed already, cease to court destruction and do as you are bidden. As for Mettius Fufetius, who has not only laid snares for us in secret but even now has not hesitated to call the turbulent and seditious to arms, I\xa0shall punish him in such manner as his wicked and deceitful heart deserves.",5. \xa0At these words, that part of the assembly which was in an irritated mood, cowered in fear, restrained by inevitable necessity. Fufetius alone still showed his resentment and cried out, appealing to the treaty which he himself was convicted of having violated, and even in his distress abated nothing of his boldness; but the lictors seized him at the command of King Tullus, and tearing off his clothes, scourged his body with many stripes.,6. \xa0After he had been sufficiently punished in this manner, they brought up two teams of horses and with long traces fastened his arms to one of them and his feet to the other; then, as the drivers urged their teams apart, the wretch was mangled upon the ground and, being dragged by the two teams in opposite directions, was soon torn apart.,7. \xa0This was the miserable and shameful end of Mettius Fufetius. For the trial of his friends and the accomplices of his treachery the king set up courts and put to death such of the accused as were found guilty, pursuant to the law respecting deserters and traitors. '' None
|29. Ovid, Ars Amatoria, 1.219-1.228, 2.740, 3.119-3.122 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, and Dido • Aeneas, founder of Rome
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 294; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 106; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 312; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 120; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 21, 229; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 294
1.219 Atque aliqua ex illis cum regum nomina quaeret, 1.220 rend= 1.221 Omnia responde, nec tantum siqua rogabit; 1.223 Hic est Euphrates, praecinctus harundine frontem: 1.225 Hos facito Armenios; haec est Danaëia Persis: 1.227 Ille vel ille, duces; et erunt quae nomina dicas, 1.228 rend=
3.119 Quae nunc sub Phoebo ducibusque Palatia fulgent, 3.121 Prisca iuvent alios: ego me nunc denique natum 3.122 rend='' None
1.219 Thus you your father's troops shall lead to fight," "1.220 And thus shall vanquish in your father's right." '1.221 These rudiments you to your lineage owe; 1.222 Born to increase your titles as you grow. 1.223 Brethren you had, revenge your brethren slain; 1.224 You have a father, and his rights maintain.' "1.225 Arm'd by your country's parent and your own," '1.226 Redeem your country and restore his throne. 1.227 Your enemies assert an impious cause; 1.228 You fight both for divine and human laws.
2.740 Or plough the seas, or cultivate the land,' "
3.119 Besides, the tender sex is form'd to bear," '3.120 And frequent births too soon will youth impair; 3.121 Continual harvest wears the fruitful field,' "3.122 And earth itself decays, too often till'd."" None
|30. Ovid, Fasti, 1.4, 1.7, 1.98, 1.162, 1.482-1.483, 1.523, 1.525, 1.527-1.528, 1.530, 3.417, 3.421-3.422, 3.428, 3.523-3.696, 5.471, 5.579-5.596, 6.424, 6.436-6.454, 6.477-6.478, 6.582, 6.613-6.620 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas at Cumae, and sibylline tradition • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra • Aeneas, Creusa and • Aeneas, and Dido • Aeneas, and the Palladium • Aeneas, and the Penates • Aeneas, exile • Aeneas, in Augustus’ forum • Aeneas, reader • Hannibal, and Aeneas • Hannibal, as anti-Aeneas
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 92; Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 300, 302, 319, 322; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 150; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 123, 167, 207, 208, 209, 215; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 126, 239; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 59, 67, 73, 79; Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 136; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 103, 177, 210, 211, 212, 214, 219, 220, 332, 338; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 195, 196, 197, 199, 200; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 149; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 234; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 21, 162, 163, 251; Rüpke (2011), The Roman Calendar from Numa to Constantine Time, History and the Fasti 19; Shannon-Henderson (2019), Power Play in Latin Love Elegy and its Multiple Forms of Continuity in Ovid’s , 318
1.482 sed deus; offenso pulsus es urbe deo.
1.483 non meriti poenam pateris, sed numinis iram:
1.523 victa tamen vinces eversaque, Troia, resurges:
1.525 urite victrices Neptunia Pergama flammae!
1.527 iam pius Aeneas sacra et, sacra altera, patrem 1.528 adferet: Iliacos accipe, Vesta, deos!
1.530 et fient ipso sacra colente deo,
3.421 ignibus aeternis aeterni numina praesunt 3.422 Caesaris: imperii pignora iuncta vides,
3.428 vivite inextincti, flammaque duxque, precor. 7. B NON — F
3.523 Idibus est Annae festum geniale Perennae 3.524 non procul a ripis, advena Thybri, tuis. 3.525 plebs venit ac virides passim disiecta per herbas 3.526 potat, et accumbit cum pare quisque sua. 3.527 sub Iove pars durat, pauci tentoria ponunt, 3.528 sunt quibus e ramis frondea facta casa est, 3.529 pars, ubi pro rigidis calamos statuere columnis, 3.530 desuper extentas imposuere togas. 3.531 sole tamen vinoque calent annosque precantur, 3.532 quot sumant cyathos, ad numerumque bibunt. 3.533 invenies illic, qui Nestoris ebibat annos, 3.534 quae sit per calices facta Sibylla suos. 3.535 illic et cantant, quicquid didicere theatris, 3.536 et iactant faciles ad sua verba manus 3.537 et ducunt posito duras cratere choreas, 3.538 cultaque diffusis saltat amica comis, 3.539 cum redeunt, titubant et sunt spectacula volgi, 3.540 et fortunatos obvia turba vocat. 3.541 occurrit nuper (visa est mihi digna relatu) 3.542 pompa: senem potum pota trahebat anus. 3.543 quae tamen haec dea sit, quoniam rumoribus errat, 3.544 fabula proposito nulla tegenda meo. 3.545 arserat Aeneae Dido miserabilis igne, 3.546 arserat exstructis in sua fata rogis; 3.547 compositusque cinis, tumulique in marmore carmen 3.548 hoc breve, quod moriens ipsa reliquit, erat: 3.549 “praebuit Aeneas et causam mortis et ensem. 3.550 ipsa sua Dido concidit usa manu.” 3.551 protinus invadunt Numidae sine vindice regnum, 3.552 et potitur capta Maurus Iarba domo, 3.553 seque memor spretum, Thalamis tamen inquit ‘Elissae 3.554 en ego, quem totiens reppulit illa, fruor.’ 3.555 diffugiunt Tyrii, quo quemque agit error, ut olim 3.556 amisso dubiae rege vagantur apes. 3.557 tertia nudandas acceperat area messes, 3.558 inque cavos ierant tertia musta lacus: 3.559 pellitur Anna domo lacrimansque sororia linquit 3.560 moenia: germanae iusta dat ante suae. 3.561 mixta bibunt molles lacrimis unguenta favillae, 3.562 vertice libatas accipiuntque comas; 3.563 terque vale! dixit, cineres ter ad ora relatos 3.564 pressit, et est illis visa subesse soror. 3.565 cta ratem comitesque fugae pede labitur aequo 3.566 moenia respiciens, dulce sororis opus. 3.567 fertilis est Melite sterili vicina Cosyrae 3.568 insula, quam Libyci verberat unda freti, 3.569 hanc petit hospitio regis confisa vetusto: 3.570 hospes opum dives rex ibi Battus erat. 3.571 qui postquam didicit casus utriusque sororis, 3.572 haec inquit tellus quantulacumque tua est. 3.573 et tamen hospitii servasset ad ultima munus, 3.574 sed timuit magnas Pygmalionis opes. 3.575 signa recensuerat bis sol sua, tertius ibat 3.576 annus, et exilio terra paranda nova est. 3.577 frater adest belloque petit. rex arma perosus 3.578 nos sumus inbelles, tu fuge sospes! ait. 3.579 iussa fugit ventoque ratem committit et undis: 3.580 asperior quovis aequore frater erat. 3.581 est prope piscosos lapidosi Crathidis amnes 3.582 parvus ager: Cameren incola turba vocat, 3.583 illuc cursus erat, nec longius afuit inde, 3.584 quam quantum novies mittere funda potest: 3.585 vela cadunt primo et dubia librantur ab aura. 3.586 findite remigio navita dixit aquas! 3.587 dumque parant torto subducere carbasa lino, 3.588 percutitur rapido puppis adunca noto 3.589 inque patens aequor frustra pugte magistro 3.590 fertur, et ex oculis visa refugit humus, 3.591 adsiliunt fluctus, imoque a gurgite pontus 3.592 vertitur, et canas alveus haurit aquas, 3.593 vincitur ars vento, nec iam moderator habenis 3.594 utitur; a votis is quoque poscit opem. 3.595 iactatur tumidas exul Phoenissa per undas 3.596 humidaque opposita lumina veste tegit: 3.597 tunc primum Dido felix est dicta sorori 3.598 et quaecumque aliquam corpore pressit humum 3.599 figitur ad Laurens ingenti flamine litus 3.600 puppis et expositis omnibus hausta perit. 3.601 iam pius Aeneas regno nataque Latini 3.602 auctus erat, populos miscueratque duos. 3.603 litore dotali solo comitatus Achate 3.604 secretum nudo dum pede carpit iter, 3.605 aspicit errantem nec credere sustinet Annam 3.606 esse: quid in Latios illa veniret agros? 3.607 dum secum Aeneas, Anna est! exclamat Achates: 3.608 ad nomen voltus sustulit illa suos. 3.609 heu! fugiat? quid agat? quos terrae quaerat hiatus? 3.610 ante oculos miserae fata sororis erant. 3.611 sensit et adloquitur trepidam Cythereius heros 3.612 (fiet tamen admonitu motus, Elissa, tui): 3.613 ‘Anna, per hanc iuro, quam quondam audire solebas 3.614 tellurem fato prosperiore dari, 3.615 perque deos comites, hac nuper sede locatos, 3.616 saepe meas illos increpuisse moras, 3.617 nec timui de morte tamen, metus abfuit iste. 3.618 ei mihi! credibili fortior illa fuit. 3.619 ne refer: aspexi non illo corpore digna 3.620 volnera Tartareas ausus adire domos, 3.621 at tu, seu ratio te nostris appulit oris 3.622 sive deus, regni commoda carpe mei. 3.623 multa tibi memores, nil non debemus Elissae: 3.624 nomine grata tuo, grata sororis, eris.’ 3.625 talia dicenti (neque enim spes altera restat) 3.626 credidit, errores exposuitque suos. 3.627 utque domum intravit Tyrios induta paratus, 3.628 incipit Aeneas (cetera turba silet): 3.629 ‘hanc tibi cur tradam, pia causa, Lavinia coniunx, 3.630 est mihi: consumpsi naufragus huius opes. 3.631 orta Tyro est, regnum Libyca possedit in ora; 3.632 quam precor ut carae more sororis ames.’ 3.633 omnia promittit falsumque Lavinia volnus 3.634 mente premit tacita dissimulatque fremens; 3.635 donaque cum videat praeter sua lumina ferri 3.636 multa palam, mitti clam quoque multa putat, 3.637 non habet exactum, quid agat; furialiter odit 3.638 et parat insidias et cupit ulta mori. 3.639 nox erat: ante torum visa est adstare sororis 3.640 squalenti Dido sanguinulenta coma 3.641 et fuge, ne dubita, maestum fuge dicere tectum! 3.642 sub verbum querulas impulit aura fores, 3.643 exilit et velox humili super arva fenestra 3.644 se iacit: audacem fecerat ipse timor. 3.645 quaque metu rapitur, tunica velata recincta 3.646 currit, ut auditis territa damma lupis, 3.647 corniger hanc tumidis rapuisse Numicius undis 3.648 creditur et stagnis occuluisse suis. 3.649 Sidonis interea magno clamore per agros 3.650 quaeritur: apparent signa notaeque pedum: 3.651 ventum erat ad ripas: inerant vestigia ripis. 3.652 sustinuit tacitas conscius amnis aquas. 3.653 ipsa loqui visa est ‘placidi sum nympha Numici: 3.654 amne perenne latens Anna Perenna vocor.’ 3.655 protinus erratis laeti vescuntur in agris 3.656 et celebrant largo seque diemque mero. 3.657 sunt quibus haec Luna est, quia mensibus impleat annum; 3.658 pars Themin, Inachiam pars putat esse bovem. 3.659 invenies, qui te nymphen Atlantida dicant 3.660 teque Iovi primos, Anna, dedisse cibos. 3.661 haec quoque, quam referam, nostras pervenit ad aures 3.662 fama nec a veri dissidet illa fide. 3.663 plebs vetus et nullis etiam nunc tuta tribunis 3.664 fugit et in Sacri vertice montis erat; 3.665 iam quoque, quem secum tulerant, defecerat illos 3.666 victus et humanis usibus apta Ceres, 3.667 orta suburbanis quaedam fuit Anna Bovillis, 3.668 pauper, sed multae sedulitatis anus. 3.669 illa levi mitra canos incincta capillos 3.670 Angebat tremula rustica liba manu, 3.671 atque ita per populum fumantia mane solebat 3.672 dividere: haec populo copia grata fuit. 3.673 pace domi facta signum posuere Perennae, 3.674 quod sibi defectis illa ferebat opem. 3.675 nunc mihi cur cantent superest obscena puellae 3.676 dicere; nam coeunt certaque probra canunt, 3.677 nuper erat dea facta: venit Gradivus ad Annam 3.678 et cum seducta talia verba facit: 3.679 ‘mense meo coleris, iunxi mea tempora tecum: 3.680 pendet ab officio spes mihi magna tuo. 3.681 armifer armiferae correptus amore Minervae 3.682 uror et hoc longo tempore volnus alo. 3.683 effice, di studio similes coeamus in unum: 3.684 conveniunt partes hae tibi, comis anus.’ 3.685 dixerat, illa deum promisso ludit ii 3.686 et stultam dubia spem trahit usque mora. 3.687 saepius instanti mandata peregimus, inquit 3.688 evicta est, precibus vix dedit illa manus. 3.689 credit amans thalamosque parat, deducitur illuc 3.690 Anna tegens voltus, ut nova nupta, suos. 3.691 oscula sumpturus subito Mars aspicit Annam: 3.692 nunc pudor elusum, nunc subit ira deum. 3.693 ridet amatorem carae nova diva Minervae, 3.694 nec res hac Veneri gratior ulla fuit. 3.695 inde ioci veteres obscenaque dicta canuntur, 3.696 et iuvat hanc magno verba dedisse deo.
5.579 nec satis est meruisse semel cognomina Marti: 5.580 persequitur Parthi signa retenta manu. 5.581 gens fuit et campis et equis et tuta sagittis 5.582 et circumfusis invia fluminibus, 5.583 addiderant animos Crassorum funera genti, 5.584 cum periit miles signaque duxque simul. 5.585 signa, decus belli, Parthus Romana tenebat, 5.586 Romanaeque aquilae signifer hostis erat. 5.587 isque pudor mansisset adhuc, nisi fortibus armis 5.588 Caesaris Ausoniae protegerentur opes. 5.589 ille notas veteres et longi dedecus aevi 5.590 sustulit: agnorunt signa recepta suos. 5.591 quid tibi nunc solitae mitti post terga sagittae, 5.592 quid loca, quid rapidi profuit usus equi, 5.593 Parthe? refers aquilas, victos quoque porrigis arcus: 5.594 pignora iam nostri nulla pudoris habes. 5.595 rite deo templumque datum nomenque bis ulto, 5.596 et meritus voti debita solvit honor,
6.424 hoc superest illic, Pallada Roma tenet.
6.436 Vesta, quod assiduo lumine cuncta videt, 6.437 heu quantum timuere patres, quo tempore Vesta 6.438 arsit et est tectis obruta paene suis! 6.439 flagrabant sancti sceleratis ignibus ignes, 6.440 mixtaque erat flammae flamma profana piae. 6.441 attonitae flebant demisso crine ministrae: 6.442 abstulerat vires corporis ipse timor, 6.443 provolat in medium, et magna succurrite! voce 6.444 non est auxilium flere Metellus ait. 6.445 ‘pignora virgineis fatalia tollite palmis: 6.446 non ea sunt voto, sed rapienda manu. 6.447 me miserum! dubitatis?’ ait. dubitare videbat 6.448 et pavidas posito procubuisse genu. 6.449 haurit aquas tollensque manus, ignoscite, dixit 6.450 ‘sacra! vir intrabo non adeunda viro. 6.451 si scelus est, in me commissi poena redundet: 6.452 sit capitis damno Roma soluta mei.’ 6.453 dixit et inrupit, factum dea rapta probavit 6.454 pontificisque sui munere tuta fuit.
6.477 pontibus et magno iuncta est celeberrima Circo 6.478 area, quae posito de bove nomen habet:
6.582 confusam placidi morte fuisse ducis,
6.613 signum erat in solio residens sub imagine Tulli; 6.614 dicitur hoc oculis opposuisse manum, 6.615 et vox audita est ‘voltus abscondite nostros, 6.616 ne natae videant ora nefanda meae.’ 6.617 veste data tegitur, vetat hanc Fortuna moveri 6.618 et sic e templo est ipsa locuta suo: 6.619 ‘ore revelato qua primum luce patebit 6.620 Servius, haec positi prima pudoris erit.’' ' None
1.482 But a god: an offended god expelled you from the city.
1.483 You’re not suffering rightful punishment, but divine anger:
1.523 Your very ruin overwhelms your enemy’s houses.
1.525 Will that prevent its ashes rising higher than the world?
1.527 Sacred father here: Vesta, receive the gods of Troy! 1.528 In time the same hand will guard the world and you,
1.530 The safety of the country will lie with Augustus’ house:
3.421 You may see the pledges of empire conjoined. 3.422 Gods of ancient Troy, worthiest prize for that Aenea
3.428 The Nones of March are free of meetings, because it’s thought
3.523 Not far from your banks, Tiber, far flowing river. 3.524 The people come and drink there, scattered on the grass, 3.525 And every man reclines there with his girl. 3.526 Some tolerate the open sky, a few pitch tents, 3.527 And some make leafy huts out of branches, 3.528 While others set reeds up, to form rigid pillars, 3.529 And hang their outspread robes from the reeds. 3.530 But they’re warmed by sun and wine, and pray 3.531 For as many years as cups, as many as they drink. 3.532 There you’ll find a man who quaffs Nestor’s years, 3.533 A woman who’d age as the Sibyl, in her cups. 3.534 There they sing whatever they’ve learnt in the theatres, 3.535 Beating time to the words with ready hands, 3.536 And setting the bowl down, dance coarsely, 3.537 The trim girl leaping about with streaming hair. 3.538 Homecoming they stagger, a sight for vulgar eyes, 3.539 And the crowd meeting them call them ‘blessed’. 3.540 I fell in with the procession lately (it seems to me worth 3.541 Saying): a tipsy old woman dragging a tipsy old man. 3.542 But since errors abound as to who this goddess is, 3.543 I’m determined not to cloak her story. 3.544 Wretched Dido burned with love for Aeneas, 3.545 She burned on the pyre built for her funeral: 3.546 Her ashes were gathered, and this brief couplet 3.547 Which she left, in dying, adorned her tomb: 3.548 AENEAS THE REASON, HIS THE BLADE EMPLOYED. 3.549 DIDO BY HER OWN HAND WAS DESTROYED. 3.550 The Numidians immediately invaded the defencele 3.551 Realm, and Iarbas the Moor captured and held the palace. 3.552 Remembering her scorn, he said: ‘See, I, whom she 3.553 So many times rejected, now enjoy Elissa’s marriage bed.’ 3.554 The Tyrians scattered, as each chanced to stray, as bee 3.555 often wander confusedly, having lost their Queen. 3.556 Anna, was driven from her home, weeping on leaving 3.557 Her sister’s city, after first paying honour to that sister. 3.558 The loose ashes drank perfume mixed with tears, 3.559 And received an offering of her shorn hair: 3.560 Three times she said: ‘Farewell!’ three times lifted 3.561 And pressed the ashes to her lips, seeing her sister there. 3.562 Finding a ship, and companions for her flight, she glided 3.563 Away, looking back at the city, her sister’s sweet work. 3.564 There’s a fertile island, Melite, near barren Cosyra, 3.565 Lashed by the waves of the Libyan sea. Trusting in 3.566 The king’s former hospitality, she headed there, 3.567 Battus was king there, and was a wealthy host. 3.568 When he had learned the fates of the two sisters, 3.569 He said: ‘This land, however small, is yours.’ 3.570 He would have been hospitable to the end, 3.571 Except that he feared Pygmalion’s great power. 3.572 The corn had been taken to be threshed a third time, 3.573 And a third time the new wine poured into empty vats. 3.574 The sun had twice circled the zodiac, and a third year 3.575 Was passing, when Anna had to find a fresh place of exile. 3.576 Her brother came seeking war. The king hated weapons, 3.577 And said: ‘We are peaceable, flee for your own safety!’ 3.578 She fled at his command, gave her ship to the wind and waves: 3.579 Her brother was crueller than any ocean. 3.580 There’s a little field by the fish-filled stream 3.581 of stony Crathis: the local people call it Camere. 3.582 There she sailed, and when she was no further away 3.583 Than the distance reached by nine slingshots, 3.584 The sails first fell and then flapped in the light breeze. 3.585 ‘Attack the water with oars!’ cried the captain. 3.586 And while they made ready to reef the sails, 3.587 The swift South Wind struck the curved stern, 3.588 And despite the captain’s efforts swept them 3.589 Into the open sea: the land was lost to sight. 3.590 The waves attacked them, and the ocean heaved 3.591 From the depths, and the hull gulped the foaming waters. 3.592 Skill is defeated by the wind, the steersman no longer 3.593 Guides the helm, but he too turns to prayer for aid. 3.594 The Phoenician exile is thrown high on swollen waves, 3.595 And hides her weeping eyes in her robe: 3.596 Then for a first time she called her sister Dido happy, 3.597 And whoever, anywhere, might be treading dry land. 3.598 A great gust drove the ship to the Laurentine shore, 3.599 And, foundering, it perished, when all had landed. 3.600 Meanwhile pious Aeneas had gained Latinus’ realm 3.601 And his daughter too, and had merged both peoples. 3.602 While he was walking barefoot along the shore 3.603 That had been his dower, accompanied only by Achates, 3.604 He saw Anna wandering, not believing it was her: 3.605 ‘Why should she be here in the fields of Latium?’ 3.606 Aeneas said to himself: ‘It’s Anna!’ shouted Achates: 3.607 At the sound of her name she raised her face. 3.608 Alas, what should she do? Flee? Wish for the ground 3.609 To swallow her? Her wretched sister’s fate was before her eyes. 3.610 The Cytherean hero felt her fear, and spoke to her, 3.611 (He still wept, moved by your memory, Elissa): 3.612 ‘Anna, I swear, by this land that you once knew 3.613 A happier fate had granted me, and by the god 3.614 My companions, who have lately found a home here, 3.615 That all of them often rebuked me for my delay. 3.616 Yet I did not fear her dying, that fear was absent. 3.617 Ah me! Her courage was beyond belief. 3.618 Don’t re-tell it: I saw shameful wounds on her body 3.619 When I dared to visit the houses of Tartarus. 3.620 But you shall enjoy the comforts of my kingdom, 3.621 Whether your will or a god brings you to our shores. 3.622 I owe you much, and owe Elissa not a little: 3.623 You are welcome for your own and your sister’s sake.’ 3.624 She accepted his words (no other hope was left) 3.625 And told him of her own wanderings. 3.626 When she entered the palace, dressed in Tyrian style, 3.627 Aeneas spoke (the rest of the throng were silent): 3.628 ‘Lavinia, my wife, I have a pious reason for entrusting 3.629 This lady to you: shipwrecked, I lived at her expense. 3.630 She’s of Tyrian birth: her kingdom’s on the Libyan shore: 3.631 I beg you to love her, as your dear sister.’ 3.632 Lavinia promised all, but hid a fancied wrong 3.633 Within her silent heart, and concealed her fears: 3.634 And though she saw many gifts given away openly, 3.635 She suspected many more were sent secretly. 3.636 She hadn’t yet decided what to do: she hated 3.637 With fury, prepared a plan, and wished to die avenged. 3.638 It was night: it seemed her sister Dido stood 3.639 Before her bed, her straggling hair stained with her blood, 3.640 Crying: ‘Flee, don’t hesitate, flee this gloomy house!’ 3.641 At the words a gust slammed the creaking door. 3.642 Anna leapt up, then jumped from a low window 3.643 To the ground: fear itself had made her daring. 3.644 With terror driving her, clothed in her loose vest, 3.645 She runs like a frightened doe that hears the wolves. 3.646 It’s thought that horned Numicius swept her away 3.647 In his swollen flood, and hid her among his pools. 3.648 Meanwhile, shouting, they searched for the Sidonian lady 3.649 Through the fields: traces and tracks were visible: 3.650 Reaching the banks, they found her footprints there. 3.651 The knowing river stemmed his silent waters. 3.652 She herself appeared, saying: ‘I’m a nymph of the calm 3.653 Numicius: hid in perennial waters, Anna Perenna’s my name.’ 3.654 Quickly they set out a feast in the fields they’d roamed, 3.655 And celebrated their deeds and the day, with copious wine. 3.656 Some think she’s the Moon, because she measures out 3.657 The year (annus): others, Themis, or the Inachian heifer. 3.658 Anna, you’ll find some to say you’re a nymph, daughter 3.659 of Azan, and gave Jupiter his first nourishment. 3.660 I’ll relate another tale that’s come to my ears, 3.661 And it’s not so far away from the truth. 3.662 The Plebs of old, not yet protected by Tribunes, 3.663 Fled, and gathered on the Sacred Mount: 3.664 The food supplies they’d brought with them failed, 3.665 Also the stores of bread fit for human consumption. 3.666 There was a certain Anna from suburban Bovillae, 3.667 A poor woman, old, but very industrious. 3.668 With her grey hair bound up in a light cap, 3.669 She used to make coarse cakes with a trembling hand, 3.670 And distribute them, still warm, among the people, 3.671 Each morning: this supply of hers pleased them all. 3.672 When peace was made at home, they set up a statue 3.673 To Perenna, because she’d helped supply their needs. 3.674 Now it’s left for me to tell why the girls sing coarse songs: 3.675 Since they gather together to sing certain infamous things. 3.676 Anna had lately been made a goddess: Gradivus came to her 3.677 And taking her aside, spoke these words: 3.678 You honour my month: I’ve joined my season to yours: 3.679 I’ve great hopes you can do me a service. 3.680 Armed, I’m captivated by armed Minerva, 3.681 I burn, and have nursed the wound for many a day. 3.682 Help us, alike in our pursuits, to become one: 3.683 The part suits you well, courteous old lady.’ 3.684 He spoke. She tricked the god with empty promises. 3.685 And led him on, in foolish hope, with false delays. 3.686 often, when he pressed her, she said: ‘I’ve done as you asked, 3.687 She’s won, she’s yielded at last to your prayers.’ 3.688 The lover believed her and prepared the marriage-chamber. 3.689 They led Anna there, a new bride, her face veiled. 3.690 About to kiss her, Mars suddenly saw it was Anna: 3.691 Shame and anger alternating stirred the hoodwinked god. 3.692 The new goddess laughed at her dear Minerva’s lover. 3.693 Nothing indeed has ever pleased Venus more. 3.694 So now they tell old jokes, and coarse songs are sung, 3.695 And they delight in how the great god was cheated. 3.696 I was about to neglect those daggers that pierced
5.579 A temple, and be called the Avenger, if I win.’ 5.580 So he vowed, and returned rejoicing from the rout. 5.581 Nor is he satisfied to have earned Mars that name, 5.582 But seeks the standards lost to Parthian hands, 5.583 That race protected by deserts, horses, arrows, 5.584 Inaccessible, behind their encircling rivers. 5.585 The nation’s pride had been roused by the death 5.586 of the Crassi, when army, leader, standards all were lost. 5.587 The Parthians kept the Roman standards, ornament 5.588 of war, and an enemy bore the Roman eagle. 5.589 That shame would have remained, if Italy’s power 5.590 Had not been defended by Caesar’s strong weapons. 5.591 He ended the old reproach, a generation of disgrace: 5.592 The standards were regained, and knew their own. 5.593 What use now the arrows fired from behind your backs, 5.594 Your deserts and your swift horses, you Parthians? 5.595 You carry the eagles home: offer your unstrung bows: 5.596 Now you no longer own the emblems of our shame.
6.424 That’s all that’s left there: Rome has the Palladium.)
6.436 Vesta guards it: who sees all things by her unfailing light. 6.437 How worried the Senate was, when Vesta’s temple 6.438 Caught fire: and she was nearly buried by her own roof! 6.439 Holy fires blazed, fed by sinful fires, 6.440 Sacred and profane flames were merged. 6.441 The priestesses with streaming hair, wept in amazement: 6.442 Fear had robbed them of their bodily powers. 6.443 Metellus rushed into their midst, crying in a loud voice: 6.444 ‘Run and help, there’s no use in weeping. 6.445 Seize fate’s pledges in your virgin hands: 6.446 They won’t survive by prayers, but by action. 6.447 Ah me! Do you hesitate?’ he said. He saw them, 6.448 Hesitating, sinking in terror to their knees. 6.449 He took up water, and holding his hands aloft, cried: 6.450 ‘Forgive me, holy relics! A man enters where no man should. 6.451 If it’s wrong, let the punishment fall on me: 6.452 Let my life be the penalty, so Rome is free of harm.’ 6.453 He spoke and entered. The goddess he carried away 6.454 Was saved by her priest’s devotion, and she approved.
6.477 Near the bridges and mighty Circus is a famous square, 6.478 One that takes its name from the statue of an ox:
6.582 Under cloth: the king’s face being covered by a robe.
6.613 Yet she still dared to visit her father’s temple, 6.614 His monument: what I tell is strange but true. 6.615 There was a statue enthroned, an image of Servius: 6.616 They say it put a hand to its eyes, 6.617 And a voice was heard: ‘Hide my face, 6.618 Lest it view my own wicked daughter.’ 6.619 It was veiled by cloth, Fortune refused to let the robe 6.620 Be removed, and she herself spoke from her temple:' ' None
|31. Ovid, Metamorphoses, 1.2, 1.4, 5.40, 6.458, 14.120-14.121, 14.127-14.128, 14.130, 14.142-14.146, 14.152-14.153, 14.581, 14.588, 14.805-14.816, 14.818-14.823, 14.825-14.828, 15.147-15.152, 15.424-15.425, 15.429, 15.675, 15.745-15.774, 15.776-15.786, 15.788-15.799, 15.801-15.810, 15.812-15.835, 15.837-15.851, 15.871-15.876, 15.878-15.879 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas at Cumae, and Metamorphoses • Aeneas, Anchises and • Aeneas, exile • Aeneas, shield of • Cumaean Sibyl, prophecies to Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 273, 298, 301; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 124; Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 170; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 132; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 196; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 50; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 61, 65, 66; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 24; Goldhill (2022), The Christian Invention of Time: Temporality and the Literature of Late Antiquity, 89; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 136, 140; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 203, 332; Mayor (2017), Religion and Memory in Tacitus’ Annals, 208; Mowat (2021), Engendering the Future: Divination and the Construction of Gender in the Late Roman Republic, 63, 67, 80; Nuno et al. (2021), SENSORIVM: The Senses in Roman Polytheism, 116; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 80, 205, 241; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 189, 190, 191, 193, 194; Price, Finkelberg and Shahar (2021), Rome: An Empire of Many Nations: New Perspectives on Ethnic Diversity and Cultural Identity, 93; Seim and Okland (2009), Metamorphoses: Resurrection, Body and Transformative Practices in Early Christianity, 48, 52; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 330, 370; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 273, 298, 301
1.2 corpora; di, coeptis (nam vos mutastis et illas)
1.4 ad mea perpetuum deducite tempora carmen.
5.40 calcitrat et positas adspergit sanguine mensas.
6.458 Digna quidem facies: sed et hunc innata libido
14.120 Inde ferens lassos adverso tramite passus
14.127 Pro quibus aerias meritis evectus ad auras 14.128 templa tibi statuam, tribuam tibi turis honores.”
14.130 “nec dea sum” dixit “nec sacri turis honore
14.142 innuba permaneo; sed iam felicior aetas 14.143 terga dedit, tremuloque gradu venit aegra senectus, 14.144 quae patienda diu est (nam iam mihi saecula septem 14.145 acta vides): superest, numeros ut pulveris aequem, 14.146 ter centum messes, ter centum musta videre.
14.152 usque adeo mutata ferar, nullique videnda, 14.153 voce tamen noscar; vocem mihi fata relinquent.”
14.805 Occiderat Tatius, populisque aequata duobus, 14.806 Romule, iura dabas, posita cum casside Mavors 14.807 talibus adfatur divumque hominumque parentem: 14.808 “Tempus adest, genitor, quoniam fundamine magno 14.809 res Romana valet et praeside pendet ab uno, 14.811 solvere et ablatum terris imponere caelo. 14.812 Tu mihi concilio quondam praesente deorum 14.813 (nam memoro memorique animo pia verba notavi) 14.814 “unus erit, quem tu tolles in caerula caeli” 14.815 dixisti: rata sit verborum summa tuorum!” 14.816 Adnuit omnipotens et nubibus aera caecis
14.818 quae sibi promissae sensit rata signa rapinae 14.819 innixusque hastae pressos temone cruento 14.820 impavidus conscendit equos Gradivus et ictu 14.821 verberis increpuit pronusque per aera lapsus 14.822 constitit in summo nemorosi colle Palati 14.823 reddentemque suo non regia iura Quiriti
14.825 dilapsum tenues, ceu lata plumbea funda 14.826 missa solet medio glans intabescere caelo. 14.827 Pulchra subit facies et pulvinaribus altis 14.828 dignior, est qualis trabeati forma Quirini. 15.148 astra, iuvat terris et inerti sede relicta 15.149 nube vehi validique umeris insistere Atlantis 15.150 palantesque homines passim ac rationis egentes 15.151 despectare procul trepidosque obitumque timentes 15.152 sic exhortari seriemque evolvere fati:
15.424 nunc humilis veteres tantummodo Troia ruinas 15.425 et pro divitiis tumulos ostendit avorum.
15.675 Territa turba pavet. Cognovit numina castos
15.745 Hic tamen accessit delubris advena nostris: 15.746 Caesar in urbe sua deus est; quem Marte togaque 15.747 praecipuum non bella magis finita triumphis 15.748 resque domi gestae properataque gloria rerum 15.749 in sidus vertere novum stellamque comantem, 15.751 ullum maius opus, quam quod pater exstitit huius: 15.752 scilicet aequoreos plus est domuisse Britannos 15.753 perque papyriferi septemflua flumina Nili 15.754 victrices egisse rates Numidasque rebelles 15.755 Cinyphiumque Iubam Mithridateisque tumentem 15.756 nominibus Pontum populo adiecisse Quirini 15.757 et multos meruisse, aliquos egisse triumphos, 15.758 quam tantum genuisse virum? Quo praeside rerum 15.759 humano generi, superi, favistis abunde! 15.760 Ne foret hic igitur mortali semine cretus, 15.761 ille deus faciendus erat. Quod ut aurea vidit 15.762 Aeneae genetrix, vidit quoque triste parari 15.763 pontifici letum et coniurata arma moveri, 15.764 palluit et cunctis, ut cuique erat obvia, divis 15.765 “adspice” dicebat, “quanta mihi mole parentur 15.766 insidiae quantaque caput cum fraude petatur, 15.767 quod de Dardanio solum mihi restat Iulo. 15.768 Solane semper ero iustis exercita curis, 15.769 quam modo Tydidae Calydonia vulneret hasta, 15.770 nunc male defensae confundant moenia Troiae, 15.771 quae videam natum longis erroribus actum 15.772 iactarique freto sedesque intrare silentum 15.773 bellaque cum Turno gerere, aut, si vera fatemur, 15.774 cum Iunone magis? Quid nunc antiqua recordor
15.776 non sinit: en acui sceleratos cernitis enses? 15.777 Quos prohibete, precor, facinusque repellite, neve 15.778 caede sacerdotis flammas exstinguite Vestae!” 15.779 Talia nequiquam toto Venus anxia caelo 15.780 verba iacit superosque movet, qui rumpere quamquam 15.781 ferrea non possunt veterum decreta sororum, 15.782 signa tamen luctus dant haud incerta futuri. 15.783 Arma ferunt inter nigras crepitantia nubes 15.784 terribilesque tubas auditaque cornua caelo 15.785 praemonuisse nefas; solis quoque tristis imago 15.786 lurida sollicitis praebebat lumina terris.
15.788 saepe inter nimbos guttae cecidere cruentae. 15.789 Caerulus et vultum ferrugine Lucifer atra 15.790 sparsus erat, sparsi Lunares sanguine currus. 15.791 Tristia mille locis Stygius dedit omina bubo, 15.792 mille locis lacrimavit ebur, cantusque feruntur 15.793 auditi sanctis et verba mitia lucis. 15.794 Victima nulla litat magnosque instare tumultus 15.795 fibra monet, caesumque caput reperitur in extis. 15.796 Inque foro circumque domos et templa deorum 15.797 nocturnos ululasse canes umbrasque silentum 15.798 erravisse ferunt motamque tremoribus urbem. 15.799 Non tamen insidias venturaque vincere fata
15.801 in templum gladii; neque enim locus ullus in urbe 15.802 ad facinus diramque placet nisi curia, caedem. 15.803 Tum vero Cytherea manu percussit utraque 15.804 pectus et Aeneaden molitur condere nube, 15.805 qua prius infesto Paris est ereptus Atridae 15.806 et Diomedeos Aeneas fugerat enses. 15.807 Talibus hanc genitor: “Sola insuperabile fatum, 15.808 nata, movere paras? Intres licet ipsa sororum 15.809 tecta trium: cernes illic molimine vasto 15.810 ex aere et solido rerum tabularia ferro,
15.812 nec metuunt ullas tuta atque aeterna ruinas. 15.813 Invenies illic incisa adamante perenni 15.814 fata tui generis: legi ipse animoque notavi 15.815 et referam, ne sis etiamnum ignara futuri. 15.816 Hic sua complevit, pro quo, Cytherea, laboras, 15.817 tempora, perfectis, quos terrae debuit, annis. 15.818 Ut deus accedat caelo templisque colatur, 15.819 tu facies natusque suus, qui nominis heres 15.820 impositum feret unus onus caesique parentis 15.821 nos in bella suos fortissimus ultor habebit. 15.822 Illius auspiciis obsessae moenia pacem 15.823 victa petent Mutinae, Pharsalia sentiet illum. 15.824 Emathiique iterum madefient caede Philippi, 15.825 et magnum Siculis nomen superabitur undis, 15.826 Romanique ducis coniunx Aegyptia taedae 15.827 non bene fisa cadet, frustraque erit illa minata, 15.829 Quid tibi barbariem, gentesque ab utroque iacentes 15.830 oceano numerem? Quodcumque habitabile tellus 15.831 sustinet, huius erit: pontus quoque serviet illi! 15.832 Pace data terris animum ad civilia vertet 15.833 iura suum legesque feret iustissimus auctor 15.834 exemploque suo mores reget inque futuri 15.835 temporis aetatem venturorumque nepotum
15.837 ferre simul nomenque suum curasque iubebit, 15.838 nec nisi cum senior Pylios aequaverit annos, 15.839 aetherias sedes cognataque sidera tanget. 15.840 Hanc animam interea caeso de corpore raptam 15.841 fac iubar, ut semper Capitolia nostra forumque 15.842 divus ab excelsa prospectet Iulius aede.” 15.843 Vix ea fatus erat, media cum sede senatus 15.844 constitit alma Venus, nulli cernenda, suique 15.845 Caesaris eripuit membris neque in aera solvi 15.846 passa recentem animam caelestibus intulit astris. 15.847 Dumque tulit, lumen capere atque ignescere sensit 15.848 emisitque sinu: luna volat altius illa, 15.849 flammiferumque trahens spatioso limite crinem 15.851 esse suis maiora et vinci gaudet ab illo.
15.871 Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.872 nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas. 15.874 ius habet, incerti spatium mihi finiat aevi: 15.875 parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876 astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum,
15.878 ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879 siquid habent veri vatum praesagia, vivam.' ' None
1.2 to bodies new and strange! Immortal God
1.4 and all things you have changed! Oh lead my song
5.40 that she was rescued from a dreadful fate,
6.458 Are not my seven sons all dead? Am I
14.120 Deceived herself, she there deceived them all.' "
14.127 the ships which Iris, Juno's minister," '14.128 had almost burned; and sailing, passed far off
14.130 in those hot regions smoking with the fume
14.142 appearing unlike men, although like men. 14.143 He had contracted and had bent their limbs, 14.144 and flattened out their noses, bent back toward 14.145 their foreheads; he had furrowed every face 14.146 with wrinkles of old age, and made them live
14.152 and left them always to complain of life 14.153 and their ill conduct in harsh jabbering.
14.805 Never forgetful of the myriad risk 14.806 they have endured among the boisterous waves, 14.807 they often give a helping hand to ship 14.808 tossed in the power of storms—unless, of course, 14.809 the ship might carry men of Grecian race. 14.811 catastrophe, their hatred was so great 14.812 of all Pelasgians, that they looked with joy' "14.813 upon the fragments of Ulysses' ship;" '14.814 and were delighted when they saw the ship 14.815 of King Alcinous growing hard upon 14.816 the breakers, as its wood was turned to stone.
14.818 received life strangely in the forms of nymph 14.819 would cause the chieftain of the Rutuli 14.820 to feel such awe that he would end their strife. 14.821 But he continued fighting, and each side 14.822 had its own gods, and each had courage too, 14.823 which often can be as potent as the gods.
14.825 forgot the scepter of a father-in-law, 14.826 and even forgot the pure Lavinia: 14.827 their one thought was to conquer, and they waged 14.828 war to prevent the shame of a defeat. 15.148 of ‘Golden,’ was so blest in fruit of trees, 15.149 and in the good herbs which the earth produced 15.150 that it never would pollute the mouth with blood. 15.151 The birds then safely moved their wings in air, 15.152 the timid hares would wander in the field
15.424 trange mortals double-limbed, bathed in the stream 15.425 wounds which club-bearing Hercules had made
15.675 forgetful of the goal, the heavens and all
15.745 and, failing, feigned that I had wished to do 15.746 what she herself had wished. Perverting truth— 15.747 either through fear of some discovery 15.748 or else through spite at her deserved repulse— 15.749 he charged me with attempting the foul crime. 15.751 my father banished me and, while I wa 15.752 departing, laid on me a mortal curse. 15.753 Towards Pittheus and Troezen I fled aghast, 15.754 guiding the swift chariot near the shore 15.755 of the Corinthian Gulf, when all at once 15.756 the sea rose up and seemed to arch itself 15.757 and lift high as a white topped mountain height, 15.758 make bellowings, and open at the crest. 15.759 Then through the parting waves a horned bull 15.760 emerged with head and breast into the wind, 15.761 pouting white foam from his nostrils and his mouth. 15.762 “The hearts of my attendants quailed with fear, 15.763 yet I unfrightened thought but of my exile. 15.764 Then my fierce horses turned their necks to face 15.765 the waters, and with ears erect they quaked 15.766 before the monster shape, they dashed in flight 15.767 along the rock strewn ground below the cliff. 15.768 I struggled, but with unavailing hand, 15.769 to use the reins now covered with white foam; 15.770 and throwing myself back, pulled on the thong 15.771 with weight and strength. Such effort might have checked 15.772 the madness of my steeds, had not a wheel, 15.773 triking the hub on a projecting stump, 15.774 been shattered and hurled in fragments from the axle.
15.776 and with the reins entwined about my legs. 15.777 My palpitating entrails could be seen 15.778 dragged on, my sinews fastened on a stump. 15.779 My torn legs followed, but a part 15.780 remained behind me, caught by various snags. 15.781 The breaking bones gave out a crackling noise, 15.782 my tortured spirit soon had fled away, 15.783 no part of the torn body could be known— 15.784 all that was left was only one crushed wound— 15.785 how can, how dare you, nymph, compare your ill 15.786 to my disaster?
15.788 deprived of light: and I have bathed my flesh, 15.789 o tortured, in the waves of Phlegethon. 15.790 Life could not have been given again to me,' "15.791 but through the remedies Apollo's son" '15.792 applied to me. After my life returned— 15.793 by potent herbs and the Paeonian aid, 15.794 despite the will of Pluto—Cynthia then 15.795 threw heavy clouds around that I might not 15.796 be seen and cause men envy by new life: 15.797 and that she might be sure my life was safe 15.798 he made me seem an old man; and she changed 15.799 me so that I could not be recognized.
15.801 would give me Crete or Delos for my home. 15.802 Delos and Crete abandoned, she then brought 15.803 me here, and at the same time ordered me 15.804 to lay aside my former name—one which 15.805 when mentioned would remind me of my steeds. 15.806 She said to me, ‘You were Hippolytus, 15.807 but now instead you shall be Virbius.’ 15.808 And from that time I have inhabited 15.809 this grove; and, as one of the lesser gods, 15.810 I live concealed and numbered in her train.”
15.812 of sad Egeria, and she laid herself' "15.813 down at a mountain's foot, dissolved in tears," '15.814 till moved by pity for her faithful sorrow, 15.815 Diana changed her body to a spring, 15.816 her limbs into a clear continual stream. 15.817 This wonderful event surprised the nymphs, 15.818 and filled Hippolytus with wonder, just 15.819 as great as when the Etrurian ploughman saw 15.820 a fate-revealing clod move of its own 15.821 accord among the fields, while not a hand 15.822 was touching it, till finally it took 15.823 a human form, without the quality 15.824 of clodded earth, and opened its new mouth 15.825 and spoke, revealing future destinies. 15.826 The natives called him Tages. He was the first 15.827 who taught Etrurians to foretell events. 15.829 when he observed the spear, which once had grown 15.830 high on the Palatine , put out new leave 15.831 and stand with roots—not with the iron point 15.832 which he had driven in. Not as a spear 15.833 it then stood there, but as a rooted tree 15.834 with limber twigs for many to admire 15.835 while resting under that surprising shade.
15.837 in the clear stream (he truly saw them there). 15.838 Believing he had seen a falsity, 15.839 he often touched his forehead with his hand 15.840 and, so returning, touched the thing he saw. 15.841 Assured at last that he could trust his eyes, 15.842 he stood entranced, as if he had returned 15.843 victorious from the conquest of his foes: 15.844 and, raising eyes and hands toward heaven, he cried, 15.845 “You gods above! Whatever is foretold 15.846 by this great prodigy, if it means good, 15.847 then let it be auspicious to my land 15.848 and to the inhabitants of Quirinus,— 15.849 if ill, let that misfortune fall on me.” 15.851 of grassy thick green turf, with fragrant fires,
15.871 that I should pass my life in exile than 15.872 be seen a king throned in the capitol.” 15.874 the people and the grave and honored Senate. 15.875 But first he veiled his horns with laurel, which 15.876 betokens peace. Then, standing on a mound
15.878 after the ancient mode, and then he said, 15.879 “There is one here who will be king, if you' ' None
|32. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas at Cumae, and sibylline tradition • Aeneas, and the Sibyl
Found in books: Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 24; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 231, 296; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 172; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 168; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 230
|33. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas and Odysseus • Aeneas, shield • Aeneas, shield of • Augustus, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 128, 263, 282, 298, 301; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 88; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 126; Giusti (2018), Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries, 38; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 57, 139; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 203; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 205; Thorsen et al. (2021), Greek and Latin Love: The Poetic Connection, 184; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 128, 263, 282, 298, 301
|34. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas and Odysseus • Aeneas, kingship of • Aeneas, reader
Found in books: Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 85, 88; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 220, 278; Gordon (2012), The Invention and Gendering of Epicurus, 62; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 137; Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 194
|35. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas (hero)
Found in books: Csapo et al. (2022), Theatre and Autocracy in the Ancient World, 225; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 101; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 123; Van Nuffelen (2012), Orosius and the Rhetoric of History, 54
|36. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, and the Palladium • Aeneas, and the Penates
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 257, 270, 279, 315; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 208; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 76; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 256; Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 271, 283; Price, Finkelberg and Shahar (2021), Rome: An Empire of Many Nations: New Perspectives on Ethnic Diversity and Cultural Identity, 171; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 163, 299; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 233; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 257, 270, 279, 315; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 552
|37. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, and Dido • love affair, of Aeneas and Dido
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 294, 298; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 54; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 190; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 76; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 151; Gordon (2012), The Invention and Gendering of Epicurus, 66; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 204, 372; Liatsi (2021), Ethics in Ancient Greek Literature: Aspects of Ethical Reasoning from Homer to Aristotle and Beyond, 199; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 86, 157; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 229; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 294, 298
|38. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 294, 301; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 294, 301
|39. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 294; Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 136; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 338; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 294
|40. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, exile • Aeneas, founder of Rome • Aeneas, shield of • shield of Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 294; Bierl (2017), Time and Space in Ancient Myth, Religion and Culture, 256; Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 169; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 239; Fielding (2017), Transformations of Ovid in Late Antiquity. 57; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 116; Johnson (2008), Ovid before Exile: Art and Punishment in the Metamorphoses, 139; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 204; Pandey (2018), The Poetics of Power in Augustan Rome, 31, 112, 119, 120, 154, 205; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 294; Xinyue (2022), Politics and Divinization in Augustan Poetry, 159
|41. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas and Odysseus • Aeneas, Ecphrasis of the shield of • Aeneas, and the Sibyl • Aeneas, shield of • Augustus, as reincarnation of Aeneas • shield of Aeneas
Found in books: Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 24; Cairns (1989), Virgil's Augustan Epic. 88; Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 213; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 126; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 296; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 91, 96, 114, 115, 116, 137; Poulsen (2021), Usages of the Past in Roman Historiography, 25; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 37, 112, 162, 164; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 230; Xinyue (2022), Politics and Divinization in Augustan Poetry, 159, 180
|42. Apollodorus, Epitome, 5.17 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas at Cumae, silencing of Cassandra
Found in books: Jouanna (2018), Sophocles: A Study of His Theater in Its Political and Social Context, 578; Pillinger (2019), Cassandra and the Poetics of Prophecy in Greek and Latin Literature, 151
5.17 Κασάνδρας δὲ λεγούσης ἔνοπλον ἐν αὐτῷ δύναμιν εἶναι, καὶ προσέτι Λαοκόωντος τοῦ μάντεως, τοῖς μὲν ἐδόκει κατακαίειν, τοῖς δὲ κατὰ βαράθρων ἀφιέναι· δόξαν δὲ τοῖς πολλοῖς ἵνα αὐτὸν ἐάσωσι θεῖον ἀνάθημα, τραπέντες ἐπὶ θυσίαν εὐωχοῦντο.'' None
5.17 As Cassandra said that there was an armed force in it, and she was further confirmed by Laocoon, the seer, some were for burning it, and others for throwing it down a precipice; but as most were in favour of sparing it as a votive offering sacred to a divinity, As to these deliberations of the Trojans, compare Hom. Od. 8.505ff. ; Arctinus, Ilii Persis, summarized by Proclus in Epicorum Graecorum Fragmenta, ed. G. Kinkel, p. 49 ; Tryphiodorus, Excidium Ilii 250ff. they betook them to sacrifice and feasting. '' None
|43. Lucan, Pharsalia, 1.129-1.147, 1.205-1.212, 1.228, 1.303-1.305, 1.324-1.362, 1.493-1.498, 2.234-2.235, 2.315, 2.478-2.525, 5.729, 5.732-5.733, 5.748, 5.763, 5.794, 8.663-8.711, 9.961-9.999, 10.15-10.19, 10.109-10.333 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, founder of Rome • Augustus, and Aeneas • Domitian, and Aeneas • Hannibal, and Aeneas
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 89; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 255, 261, 262, 269, 292, 294; Fabre-Serris et al. (2021), Identities, Ethnicities and Gender in Antiquity, 138; Jenkyns (2013), God, Space, and City in the Roman Imagination, 244; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 253, 262; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 268; Rojas(2019), The Remains of the Past and the Invention of Archaeology in Roman Anatolia: Interpreters, Traces, Horizons, 21; Van Nuffelen (2012), Orosius and the Rhetoric of History, 66; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 255, 261, 262, 269, 292, 294
1.129 Defeat in Parthia loosed the war in Rome. More in that victory than ye thought was won, Ye sons of Arsaces; your conquered foes Took at your hands the rage of civil strife. The mighty realm that earth and sea contained, To which all peoples bowed, split by the sword, Could not find space for two. For Julia bore, Cut off by fate unpitying, the bond of that ill-omened marriage, and the pledge of blood united, to the shades below. ' "1.130 Had'st thou but longer stayed, it had been thine To keep the husband and the sire apart, And, as the Sabine women did of old, Dash down the threatening swords and join the hands. With thee all trust was buried, and the chiefs Could give their courage vent, and rushed to war. Lest newer glories triumphs past obscure, Late conquered Gaul the bays from pirates won, This, Magnus, was thy fear; thy roll of fame, of glorious deeds accomplished for the state " "1.140 Allows no equal; nor will Caesar's pride A prior rival in his triumphs brook; Which had the right 'twere impious to enquire; Each for his cause can vouch a judge supreme; The victor, heaven: the vanquished, Cato, thee. Nor were they like to like: the one in years Now verging towards decay, in times of peace Had unlearned war; but thirsting for applause Had given the people much, and proud of fame His former glory cared not to renew, " "
1.205 To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " "1.209 To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " '1.210 Great tumults pondering and the coming shock. Now on the marge of Rubicon, he saw, In face most sorrowful and ghostly guise, His trembling country\'s image; huge it seemed Through mists of night obscure; and hoary hair Streamed from the lofty front with turrets crowned: Torn were her locks and naked were her arms. Then thus, with broken sighs the Vision spake: "What seek ye, men of Rome? and whither hence Bear ye my standards? If by right ye come,
1.228 My citizens, stay here; these are the bounds; No further dare." But Caesar\'s hair was stiff With horror as he gazed, and ghastly dread Restrained his footsteps on the further bank. Then spake he, "Thunderer, who from the rock Tarpeian seest the wall of mighty Rome; Gods of my race who watched o\'er Troy of old; Thou Jove of Alba\'s height, and Vestal fires, And rites of Romulus erst rapt to heaven, And God-like Rome; be friendly to my quest. ' "
1.303 His action just and give him cause for arms. For while Rome doubted and the tongues of men Spoke of the chiefs who won them rights of yore, The hostile Senate, in contempt of right, Drove out the Tribunes. They to Caesar's camp With Curio hasten, who of venal tongue, Bold, prompt, persuasive, had been wont to preach of Freedom to the people, and to call Upon the chiefs to lay their weapons down. And when he saw how deeply Caesar mused, " "
1.324 But never such reward. Could Gallia hold Thine armies ten long years ere victory came, That little nook of earth? One paltry fight Or twain, fought out by thy resistless hand, And Rome for thee shall have subdued the world: 'Tis true no triumph now would bring thee home; No captive tribes would grace thy chariot wheels Winding in pomp around the ancient hill. Spite gnaws the factions; for thy conquests won Scarce shalt thou be unpunished. Yet 'tis fate " "1.329 But never such reward. Could Gallia hold Thine armies ten long years ere victory came, That little nook of earth? One paltry fight Or twain, fought out by thy resistless hand, And Rome for thee shall have subdued the world: 'Tis true no triumph now would bring thee home; No captive tribes would grace thy chariot wheels Winding in pomp around the ancient hill. Spite gnaws the factions; for thy conquests won Scarce shalt thou be unpunished. Yet 'tis fate " '1.330 Thou should\'st subdue thy kinsman: share the world With him thou canst not; rule thou canst, alone." As when at Elis\' festival a horseIn stable pent gnaws at his prison bars Impatient, and should clamour from without Strike on his ear, bounds furious at restraint, So then was Caesar, eager for the fight, Stirred by the words of Curio. To the ranks He bids his soldiers; with majestic mien And hand commanding silence as they come. 1.340 Comrades, he cried, "victorious returned, Who by my side for ten long years have faced, \'Mid Alpine winters and on Arctic shores, The thousand dangers of the battle-field — Is this our country\'s welcome, this her prize For death and wounds and Roman blood outpoured? Rome arms her choicest sons; the sturdy oaks Are felled to make a fleet; — what could she more If from the Alps fierce Hannibal were come With all his Punic host? By land and sea 1.349 Comrades, he cried, "victorious returned, Who by my side for ten long years have faced, \'Mid Alpine winters and on Arctic shores, The thousand dangers of the battle-field — Is this our country\'s welcome, this her prize For death and wounds and Roman blood outpoured? Rome arms her choicest sons; the sturdy oaks Are felled to make a fleet; — what could she more If from the Alps fierce Hannibal were come With all his Punic host? By land and sea ' "1.350 Caesar shall fly! Fly? Though in adverse war Our best had fallen, and the savage Gaul Were hard upon our track, we would not fly. And now, when fortune smiles and kindly gods Beckon us on to glory! — Let him come Fresh from his years of peace, with all his crowd of conscript burgesses, Marcellus' tongue And Cato's empty name! We will not fly. Shall Eastern hordes and greedy hirelings keep Their loved Pompeius ever at the helm? " "1.360 Shall chariots of triumph be for him Though youth and law forbad them? Shall he seize On Rome's chief honours ne'er to be resigned? And what of harvests blighted through the world And ghastly famine made to serve his ends? Who hath forgotten how Pompeius' bands Seized on the forum, and with glittering arms Made outraged justice tremble, while their swords Hemmed in the judgment-seat where Milo stood? And now when worn and old and ripe for rest, " "
1.493 No longer listen for the bugle call, Nor those who dwell where Rhone's swift eddies sweep Arar to the ocean; nor the mountain tribes Who dwell about its source. Thou, too, oh Treves, Rejoicest that the war has left thy bounds. Ligurian tribes, now shorn, in ancient days First of the long-haired nations, on whose necks Once flowed the auburn locks in pride supreme; And those who pacify with blood accursed Savage Teutates, Hesus' horrid shrines, " "1.498 No longer listen for the bugle call, Nor those who dwell where Rhone's swift eddies sweep Arar to the ocean; nor the mountain tribes Who dwell about its source. Thou, too, oh Treves, Rejoicest that the war has left thy bounds. Ligurian tribes, now shorn, in ancient days First of the long-haired nations, on whose necks Once flowed the auburn locks in pride supreme; And those who pacify with blood accursed Savage Teutates, Hesus' horrid shrines, " 2.234 Nor feared that at his word such thousands fell. At length the Tuscan flood received the dead The first upon his waves; the last on those That lay beneath them; vessels in their course Were stayed, and while the lower current flowed Still to the sea, the upper stood on high Dammed back by carnage. Through the streets meanwhile In headlong torrents ran a tide of blood, Which furrowing its path through town and field Forced the slow river on. But now his banks 2.235 Nor feared that at his word such thousands fell. At length the Tuscan flood received the dead The first upon his waves; the last on those That lay beneath them; vessels in their course Were stayed, and while the lower current flowed Still to the sea, the upper stood on high Dammed back by carnage. Through the streets meanwhile In headlong torrents ran a tide of blood, Which furrowing its path through town and field Forced the slow river on. But now his banks ' "
2.315 That such a citizen has joined the war? Glad would he see thee e'en in Magnus' tents; For Cato's conduct shall approve his own. Pompeius, with the Consul in his ranks, And half the Senate and the other chiefs, Vexes my spirit; and should Cato too Bend to a master's yoke, in all the world The one man free is Caesar. But if thou For freedom and thy country's laws alone Be pleased to raise the sword, nor Magnus then " "
2.478 Nile were no larger, but that o'er the sand of level Egypt he spreads out his waves; Nor Ister, if he sought the Scythian main Unhelped upon his journey through the world By tributary waters not his own. But on the right hand Tiber has his source, Deep-flowing Rutuba, Vulturnus swift, And Sarnus breathing vapours of the night Rise there, and Liris with Vestinian wave Still gliding through Marica's shady grove, " "2.480 And Siler flowing through Salernian meads: And Macra's swift unnavigable stream By Luna lost in Ocean. On the AlpsWhose spurs strike plainwards, and on fields of Gaul The cloudy heights of Apennine look down In further distance: on his nearer slopes The Sabine turns the ploughshare; Umbrian kineAnd Marsian fatten; with his pineclad rocks He girds the tribes of Latium, nor leaves Hesperia's soil until the waves that beat " "2.490 On Scylla's cave compel. His southern spurs Extend to Juno's temple, and of old Stretched further than Italia, till the main O'erstepped his limits and the lands repelled. But, when the seas were joined, Pelorus claimed His latest summits for Sicilia's isle. Caesar, in rage for war, rejoicing found Foes in Italia; no bloodless steps Nor vacant homes had pleased him; so his march Were wasted: now the coming war was joined " "2.500 Unbroken to the past; to force the gates Not find them open, fire and sword to bring Upon the harvests, not through fields unharmed To pass his legions — this was Caesar's joy; In peaceful guise to march, this was his shame. Italia's cities, doubtful in their choice, Though to the earliest onset of the war About to yield, strengthened their walls with mounds And deepest trench encircling: massive stones And bolts of war to hurl upon the foe " "2.510 They place upon the turrets. Magnus most The people's favour held, yet faith with fear Fought in their breasts. As when, with strident blast, A southern tempest has possessed the main And all the billows follow in its track: Then, by the Storm-king smitten, should the earth Set Eurus free upon the swollen deep, It shall not yield to him, though cloud and sky Confess his strength; but in the former wind Still find its master. But their fears prevailed, " "2.520 And Caesar's fortune, o'er their wavering faith. For Libo fled Etruria; Umbria lost Her freedom, driving Thermus from her bounds; Great Sulla's son, unworthy of his sire, Feared at the name of Caesar: Varus sought The caves and woods, when smote the hostile horseThe gates of Auximon; and Spinther driven From Asculum, the victor on his track, Fled with his standards, soldierless; and thou, Scipio, did'st leave Nuceria's citadel " "
5.732 Far as from Leucas point the placid main Spreads to the horizon, from the billow's crest They viewed the dashing of th' infuriate sea; Thence sinking to the middle trough, their mast Scarce topped the watery height on either hand, Their sails in clouds, their keel upon the ground. For all the sea was piled into the waves, And drawn from depths between laid bare the sand. The master of the boat forgot his art, For fear o'ercame; he knew not where to yield " "
5.748 Or where to meet the wave: but safety came From ocean's self at war: one billow forced The vessel under, but a huger wave Repelled it upwards, and she rode the storm Through every blast triumphant. Not the shore of humble Sason, nor Thessalia's coast Indented, not Ambracia's scanty ports Dismay the sailors, but the giddy tops of high Ceraunia's cliffs. But Caesar now, Thinking the peril worthy of his fates: " "
5.763 Pompeius yields me place; the people's voice Gave at my order what the wars denied. And all the titles which denote the powers Known to the Roman state my name shall bear. Let none know this but thou who hear'st my prayers, Fortune, that Caesar summoned to the shades, Dictator, Consul, full of honours, died Ere his last prize was won. I ask no pomp of pyre or funeral; let my body lie Mangled beneath the waves: I leave a name " "
5.794 When thou wast tossed upon the raging deep We lay in slumber! Shame upon such sleep! And why thyself didst seek Italia's shores? 'Twere cruel (such thy thought) to speak the word That bade another dare the furious sea. All men must bear what chance or fate may bring, The sudden peril and the stroke of death; But shall the ruler of the world attempt The raging ocean? With incessant prayers Why weary heaven? is it indeed enough " "
8.663 Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " "8.669 Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " '8.670 His spouse would follow, for she dared not stay, Fearing the guile. Then he, "Abide, my wife, And son, I pray you; from the shore afar Await my fortunes; mine shall be the life To test their honour." But Cornelia still Withstood his bidding, and with arms outspread Frenzied she cried: "And whither without me, Cruel, departest? Thou forbad\'st me share Thy risks Thessalian; dost again command That I should part from thee? No happy star 8.680 Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer 8.689 Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer ' "8.690 Kneel to the king he made. As Magnus passed, A Roman soldier from the Pharian boat, Septimius, salutes him. Gods of heaven! There stood he, minion to a barbarous king, Nor bearing still the javelin of Rome; But vile in all his arms; giant in form Fierce, brutal, thirsting as a beast may thirst For carnage. Didst thou, Fortune, for the sake of nations, spare to dread Pharsalus field This savage monster's blows? Or dost thou place " "8.700 Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " "8.709 Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " '8.710 Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow 8.711 Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow ' "
9.961 No draught in poisonous cups from ripened plants of direst growth Sabaean wizards brew. Lo! Upon branchless trunk a serpent, named By Libyans Jaculus, rose in coils to dart His venom from afar. Through Paullus' brain It rushed, nor stayed; for in the wound itself Was death. Then did they know how slowly flies, Flung from a sling, the stone; how gently speed Through air the shafts of Scythia. What availed, Murrus, the lance by which thou didst transfix " "9.970 A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " "9.979 A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " '9.980 Thy haunts, Salpuga? Yet the Stygian Maids Have given thee power to snap the fatal threads. Thus nor the day with brightness, nor the night With darkness gave them peace. The very earth On which they lay they feared; nor leaves nor straw They piled for couches, but upon the ground Unshielded from the fates they laid their limbs, Cherished beneath whose warmth in chill of night The frozen pests found shelter; in whose jaws Harmless the while, the lurking venom slept. 9.990 Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall 9.999 Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall ' "
10.15 But when the people, jealous of their laws, Murmured against the fasces, Caesar knew Their minds were adverse, and that not for him Was Magnus' murder wrought. And yet with brow Dissembling fear, intrepid, through the shrines of Egypt's gods he strode, and round the fane of ancient Isis; bearing witness all To Macedon's vigour in the days of old. Yet did nor gold nor ornament restrain His hasting steps, nor worship of the gods, " "
10.109 Be due, give ear. of Lagian race am I offspring illustrious; from my father's throne Cast forth to banishment; unless thy hand Restore to me the sceptre: then a Queen Falls at thy feet embracing. To our race Bright star of justice thou! Nor first shall I As woman rule the cities of the Nile; For, neither sex preferring, Pharos bows To queenly goverce. of my parted sire Read the last words, by which 'tis mine to share " "10.110 With equal rights the kingdom and the bed. And loves the boy his sister, were he free; But his affections and his sword alike Pothinus orders. Nor wish I myself To wield my father's power; but this my prayer: Save from this foul disgrace our royal house, Bid that the king shall reign, and from the court Remove this hateful varlet, and his arms. How swells his bosom for that his the hand That shore Pompeius' head! And now he threats " "10.119 With equal rights the kingdom and the bed. And loves the boy his sister, were he free; But his affections and his sword alike Pothinus orders. Nor wish I myself To wield my father's power; but this my prayer: Save from this foul disgrace our royal house, Bid that the king shall reign, and from the court Remove this hateful varlet, and his arms. How swells his bosom for that his the hand That shore Pompeius' head! And now he threats " '10.120 Thee, Caesar, also; which the Fates avert! \'Twas shame enough upon the earth and thee That of Pothinus Magnus should have been The guilt or merit." Caesar\'s ears in vain Had she implored, but aided by her charms The wanton\'s prayers prevailed, and by a night of shame ineffable, passed with her judge, She won his favour. When between the pair Caesar had made a peace, by costliest gifts Purchased, a banquet of such glad event 10.130 Made fit memorial; and with pomp the Queen Displayed her luxuries, as yet unknown To Roman fashions. First uprose the hall Like to a fane which this corrupted age Could scarcely rear: the lofty ceiling shone With richest tracery, the beams were bound In golden coverings; no scant veneer Lay on its walls, but built in solid blocks of marble, gleamed the palace. Agate stood In sturdy columns, bearing up the roof; 10.139 Made fit memorial; and with pomp the Queen Displayed her luxuries, as yet unknown To Roman fashions. First uprose the hall Like to a fane which this corrupted age Could scarcely rear: the lofty ceiling shone With richest tracery, the beams were bound In golden coverings; no scant veneer Lay on its walls, but built in solid blocks of marble, gleamed the palace. Agate stood In sturdy columns, bearing up the roof; ' "10.140 Onyx and porphyry on the spacious floor Were trodden 'neath the foot; the mighty gates of Maroe's throughout were formed, He mere adornment; ivory clothed the hall, And fixed upon the doors with labour rare Shells of the tortoise gleamed, from Indian Seas, With frequent emeralds studded. Gems of price And yellow jasper on the couches shone. Lustrous the coverlets; the major part Dipped more than once within the vats of Tyre" "10.149 Onyx and porphyry on the spacious floor Were trodden 'neath the foot; the mighty gates of Maroe's throughout were formed, He mere adornment; ivory clothed the hall, And fixed upon the doors with labour rare Shells of the tortoise gleamed, from Indian Seas, With frequent emeralds studded. Gems of price And yellow jasper on the couches shone. Lustrous the coverlets; the major part Dipped more than once within the vats of Tyre" 10.150 Had drunk their juice: part feathered as with gold; Part crimson dyed, in manner as are passed Through Pharian leash the threads. There waited slaves In number as a people, some in ranks By different blood distinguished, some by age; This band with Libyan, that with auburn hair Red so that Caesar on the banks of RhineNone such had witnessed; some with features scorched By torrid suns, their locks in twisted coils Drawn from their foreheads. Eunuchs too were there, 10.160 Unhappy race; and on the other side Men of full age whose cheeks with growth of hair Were hardly darkened. Upon either hand Lay kings, and Caesar in the midst supreme. There in her fatal beauty lay the Queen Thick daubed with unguents, nor with throne content Nor with her brother spouse; laden she lay On neck and hair with all the Red Sea spoils, And faint beneath the weight of gems and gold. Her snowy breast shone through Sidonian lawn 10.170 Which woven close by shuttles of the east The art of Nile had loosened. Ivory feet Bore citron tables brought from woods that wave On Atlas, such as Caesar never saw When Juba was his captive. Blind in soul By madness of ambition, thus to fire By such profusion of her wealth, the mind of Caesar armed, her guest in civil war! Not though he aimed with pitiless hand to grasp The riches of a world; not though were here 10.179 Which woven close by shuttles of the east The art of Nile had loosened. Ivory feet Bore citron tables brought from woods that wave On Atlas, such as Caesar never saw When Juba was his captive. Blind in soul By madness of ambition, thus to fire By such profusion of her wealth, the mind of Caesar armed, her guest in civil war! Not though he aimed with pitiless hand to grasp The riches of a world; not though were here ' "10.180 Those ancient leaders of the simple age, Fabricius or Curius stern of soul, Or he who, Consul, left in sordid garb His Tuscan plough, could all their several hopes Have risen to such spoil. On plates of gold They piled the banquet sought in earth and air And from the deepest seas and Nilus' waves, Through all the world; in craving for display, No hunger urging. Frequent birds and beasts, Egypt's high gods, they placed upon the board: " "10.190 In crystal goblets water of the NileThey handed, and in massive cups of price Was poured the wine; no juice of Mareot grape But noble vintage of Falernian growth Which in few years in Meroe's vats had foamed, (For such the clime) to ripeness. On their brows Chaplets were placed of roses ever young With glistening nard entwined; and in their locks Was cinnamon infused, not yet in air Its fragrance perished, nor in foreign climes; " "10.199 In crystal goblets water of the NileThey handed, and in massive cups of price Was poured the wine; no juice of Mareot grape But noble vintage of Falernian growth Which in few years in Meroe's vats had foamed, (For such the clime) to ripeness. On their brows Chaplets were placed of roses ever young With glistening nard entwined; and in their locks Was cinnamon infused, not yet in air Its fragrance perished, nor in foreign climes; " '10.200 And rich amomum from the neighbouring fields. Thus Caesar learned the booty of a world To lavish, and his breast was shamed of war Waged with his son-in-law for meagre spoil, And with the Pharian realm he longed to find A cause of battle. When of wine and feast They wearied and their pleasure found an end, Caesar drew out in colloquy the night Thus with Achoreus, on the highest couch With linen ephod as a priest begirt: 10.209 And rich amomum from the neighbouring fields. Thus Caesar learned the booty of a world To lavish, and his breast was shamed of war Waged with his son-in-law for meagre spoil, And with the Pharian realm he longed to find A cause of battle. When of wine and feast They wearied and their pleasure found an end, Caesar drew out in colloquy the night Thus with Achoreus, on the highest couch With linen ephod as a priest begirt: ' "10.210 O thou devoted to all sacred rites, Loved by the gods, as proves thy length of days, Tell, if thou wilt, whence sprang the Pharian race; How lie their lands, the manners of their tribes, The form and worship of their deities. Expound the sculptures on your ancient fanes: Reveal your gods if willing to be known: If to th' Athenian sage your fathers taught Their mysteries, who worthier than I To bear in trust the secrets of the world? " "10.220 True, by the rumour of my kinsman's flight Here was I drawn; yet also by your fame: And even in the midst of war's alarms The stars and heavenly spaces have I conned; Nor shall Eudoxus' year excel mine own. But though such ardour burns within my breast, Such zeal to know the truth, yet my chief wish To learn the source of your mysterious flood Through ages hidden: give me certain hope To see the fount of Nile — and civil war " "10.229 True, by the rumour of my kinsman's flight Here was I drawn; yet also by your fame: And even in the midst of war's alarms The stars and heavenly spaces have I conned; Nor shall Eudoxus' year excel mine own. But though such ardour burns within my breast, Such zeal to know the truth, yet my chief wish To learn the source of your mysterious flood Through ages hidden: give me certain hope To see the fount of Nile — and civil war " '10.230 Then shall I leave." He spake, and then the priest: "The secrets, Caesar, of our mighty sires Kept from the common people until now I hold it right to utter. Some may deem That silence on these wonders of the earth Were greater piety. But to the gods I hold it grateful that their handiwork And sacred edicts should be known to men. "A different power by the primal law, Each star possesses: these alone control 10.239 Then shall I leave." He spake, and then the priest: "The secrets, Caesar, of our mighty sires Kept from the common people until now I hold it right to utter. Some may deem That silence on these wonders of the earth Were greater piety. But to the gods I hold it grateful that their handiwork And sacred edicts should be known to men. "A different power by the primal law, Each star possesses: these alone control ' "10.240 The movement of the sky, with adverse force Opposing: while the sun divides the year, And day from night, and by his potent rays Forbids the stars to pass their stated course. The moon by her alternate phases sets The varying limits of the sea and shore. 'Neath Saturn's sway the zone of ice and snow Has passed; while Mars in lightning's fitful flames And winds abounds' beneath high JupiterUnvexed by storms abides a temperate air; " "10.250 And fruitful Venus' star contains the seeds of all things. Ruler of the boundless deep The god Cyllenian: whene'er he holds That part of heaven where the Lion dwells With neighbouring Cancer joined, and Sirius star Flames in its fury; where the circular path (Which marks the changes of the varying year) Gives to hot Cancer and to CapricornTheir several stations, under which doth lie The fount of Nile, he, master of the waves, " "10.259 And fruitful Venus' star contains the seeds of all things. Ruler of the boundless deep The god Cyllenian: whene'er he holds That part of heaven where the Lion dwells With neighbouring Cancer joined, and Sirius star Flames in its fury; where the circular path (Which marks the changes of the varying year) Gives to hot Cancer and to CapricornTheir several stations, under which doth lie The fount of Nile, he, master of the waves, " '10.260 Strikes with his beam the waters. Forth the stream Brims from his fount, as Ocean when the moon Commands an increase; nor shall curb his flow Till night wins back her losses from the sun. "Vain is the ancient faith that Ethiop snows Send Nile abundant forth upon the lands. Those mountains know nor northern wind nor star. of this are proof the breezes of the South, Fraught with warm vapours, and the people\'s hue Burned dark by suns: and \'tis in time of spring, 10.270 When first are thawed the snows, that ice-fed streams In swollen torrents tumble; but the NileNor lifts his wave before the Dog-star burns; Nor seeks again his banks, until the sun In equal balance measures night and day. Nor are the laws that govern other streams Obeyed by Nile. For in the wintry year Were he in flood, when distant far the sun, His waters lacked their office; but he leaves His channel when the summer is at height, 10.279 When first are thawed the snows, that ice-fed streams In swollen torrents tumble; but the NileNor lifts his wave before the Dog-star burns; Nor seeks again his banks, until the sun In equal balance measures night and day. Nor are the laws that govern other streams Obeyed by Nile. For in the wintry year Were he in flood, when distant far the sun, His waters lacked their office; but he leaves His channel when the summer is at height, ' "10.280 Tempering the torrid heat of Egypt's clime. Such is the task of Nile; thus in the world He finds his purpose, lest exceeding heat Consume the lands: and rising thus to meet Enkindled Lion, to Syene's prayers By Cancer burnt gives ear; nor curbs his wave Till the slant sun and Meroe's lengthening shades Proclaim the autumn. Who shall give the cause? 'Twas Parent Nature's self which gave command Thus for the needs of earth should flow the Nile. " "10.289 Tempering the torrid heat of Egypt's clime. Such is the task of Nile; thus in the world He finds his purpose, lest exceeding heat Consume the lands: and rising thus to meet Enkindled Lion, to Syene's prayers By Cancer burnt gives ear; nor curbs his wave Till the slant sun and Meroe's lengthening shades Proclaim the autumn. Who shall give the cause? 'Twas Parent Nature's self which gave command Thus for the needs of earth should flow the Nile. " '10.290 Vain too the fable that the western winds Control his current, in continuous course At stated seasons governing the air; Or hurrying from Occident to South Clouds without number which in misty folds Press on the waters; or by constant blast, Forcing his current back whose several mouths Burst on the sea; — so, forced by seas and wind, Men say, his billows pour upon the land. Some speak of hollow caverns, breathing holes 10.299 Vain too the fable that the western winds Control his current, in continuous course At stated seasons governing the air; Or hurrying from Occident to South Clouds without number which in misty folds Press on the waters; or by constant blast, Forcing his current back whose several mouths Burst on the sea; — so, forced by seas and wind, Men say, his billows pour upon the land. Some speak of hollow caverns, breathing holes ' "10.300 Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, " "10.309 Deep in the earth, within whose mighty jaws Waters in noiseless current underneath From northern cold to southern climes are drawn: And when hot Meroe pants beneath the sun, Then, say they, Ganges through the silent depths And Padus pass: and from a single fount The Nile arising not in single streams Pours all the rivers forth. And rumour says That when the sea which girdles in the world O'erflows, thence rushes Nile, by lengthy course, " '10.310 Softening his saltness. More, if it be true That ocean feeds the sun and heavenly fires, Then Phoebus journeying by the burning Crab Sucks from its waters more than air can hold Upon his passage — this the cool of night Pours on the Nile. "If, Caesar, \'tis my part To judge such difference, \'twould seem that since Creation\'s age has passed, earth\'s veins by chance Some waters hold, and shaken cast them forth: But others took when first the globe was formed 10.320 A sure abode; by Him who framed the world Fixed with the Universe. "And, Roman, thou, In thirsting thus to know the source of NileDost as the Pharian and Persian kings And those of Macedon; nor any age Refused the secret, but the place prevailed Remote by nature. Greatest of the kings By Memphis worshipped, Alexander grudged To Nile its mystery, and to furthest earth Sent chosen Ethiops whom the crimson zone 10.329 A sure abode; by Him who framed the world Fixed with the Universe. "And, Roman, thou, In thirsting thus to know the source of NileDost as the Pharian and Persian kings And those of Macedon; nor any age Refused the secret, but the place prevailed Remote by nature. Greatest of the kings By Memphis worshipped, Alexander grudged To Nile its mystery, and to furthest earth Sent chosen Ethiops whom the crimson zone ' "10.330 Stayed in their further march, while flowed his stream Warm at their feet. Sesostris westward far Reached, to the ends of earth; and necks of kings Bent 'neath his chariot yoke: but of the springs Which fill your rivers, Rhone and Po, he drank. Not of the fount of Nile. Cambyses king In madman quest led forth his host to where The long-lived races dwell: then famine struck, Ate of his dead and, Nile unknown, returned. No lying rumour of thy hidden source " "10.333 Stayed in their further march, while flowed his stream Warm at their feet. Sesostris westward far Reached, to the ends of earth; and necks of kings Bent 'neath his chariot yoke: but of the springs Which fill your rivers, Rhone and Po, he drank. Not of the fount of Nile. Cambyses king In madman quest led forth his host to where The long-lived races dwell: then famine struck, Ate of his dead and, Nile unknown, returned. No lying rumour of thy hidden source " ' None
|44. Plutarch, Julius Caesar, 41.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Augustus, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 262; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 262
41.2 Φαώνιος δὲ τὴν Κάτωνος παρρησίαν ὑποποιούμενος, μανικῶς ἐσχετλίαζεν εἰ μηδὲ τῆτες ἔσται τῶν περὶ Τουσκλάνον ἀπολαῦσαι σύκων Διὰ τὴν Πομπηΐου φιλαρχίαν. Ἀφράνιος δὲ ʽ νεωστὶ γὰρ ἐξ Ἰβηρίας ἀφῖκτο κακῶς στρατηγήσασʼ διαβαλλόμενος ἐπὶ χρήμασι προδοῦναι τὸν στρατόν, ἠρώτα Διὰ τί πρὸς τὸν ἔμπορον οὐ μάχονται τὸν ἐωνημένον παρʼ αὐτοῦ τὰς ἐπαρχίας, ἐκ τούτων ἁπάντων συνελαυνόμενος ἄκων εἰς μάχην ὁ Πομπήϊος ἐχώρει τὸν Καίσαρα διώκων.'' None
41.2 '' None
|45. Plutarch, Lucullus, 41.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 269; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 269
41.2 τὸν οὖν Λούκουλλον εἰπεῖν μειδιάσαντα πρὸς αὐτούς· γίνεται μέν τι τούτων καὶ διʼ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες· τὰ μέντοι πλεῖστα γίνεται διὰ Λούκουλλον. ἐπεὶ δὲ μόνου δειπνοῦντος αὐτοῦ μία τράπεζα καὶ μέτριον παρεσκευάσθη δεῖπνον, ἠγανάκτει καλέσας τὸν ἐπὶ τούτῳ τεταγμένον οἰκέτην. τοῦ δὲ φήσαντος, ὡς οὐκ ᾤετο μηδενὸς κεκλημένου πολυτελοῦς τινος αὐτὸν δεήσεσθαι τί λέγεις; εἶπεν, οὐκ ᾔδεις, ὅτι σήμερον παρὰ Λουκούλλῳ δειπνεῖ Λούκουλλος;'' None
41.2 '' None
|46. Plutarch, Pompey, 67.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Augustus, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 262; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 262
67.3 Δομέτιος δὲ αὐτὸν Ἀηνόβαρβος Ἀγαμέμνονα καλῶν καὶ βασιλέα βασιλέων ἐπίφθονον ἐποίει. καὶ Φαώνιος οὐχ ἧττον ἦν ἀηδὴς τῶν παρρησιαζομένων· ἀκαίρως ἐν τῷ σκώπτειν, ἄνθρωποι, βοῶν, οὐδὲ τῆτες ἔσται τῶν ἐν Τουσκλάνῳ σύκων μεταλαβεῖν; Λεύκιος δὲ Ἀφράνιος ὁ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ δυνάμεις ἀποβαλὼν ἐν αἰτίᾳ προδοσίας γεγονώς, τότε δὲ τὸν Πομπήϊον ὁρῶν φυγομαχοῦντα, θαυμάζειν ἔλεγε τοὺς κατηγοροῦντας αὐτοῦ, πῶς πρὸς τὸν ἔμπορον τῶν ἐπαρχιῶν οὐ μάχονται προελθόντες.'' None
67.3 '' None
|47. Plutarch, Romulus, 3.1-3.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 244; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 77
3.1 τοῦ δὲ πίστιν ἔχοντος λόγου μάλιστα καὶ πλείστους μάρτυρας τὰ μὲν κυριώτατα πρῶτος εἰς τοὺς Ἕλληνας ἐξέδωκε Διοκλῆς Πεπαρήθιος, ᾧ καὶ Φάβιος ὁ Πίκτωρ ἐν τοῖς πλείστοις ἐπηκολούθηκε. γεγόνασι δὲ καὶ περὶ τούτων ἕτεραι διαφοραί· τύπῳ δʼ εἰπεῖν τοιοῦτός ἐστι. 3.2 τῶν ἀπʼ Αἰνείου γεγονότων ἐν Ἄλβῃ βασιλέων εἰς ἀδελφοὺς δύο, Νομήτορα καὶ Ἀμούλιον, ἡ διαδοχὴ καθῆκεν. Ἀμουλίου δὲ νείμαντος τὰ πάντα δίχα, τῇ δὲ βασιλείᾳ τὰ χρήματα καὶ τὸν ἐκ Τροίας κομισθέντα χρυσὸν ἀντιθέντος, εἵλετο τὴν βασιλείαν ὁ Νομήτωρ. ἔχων οὖν ὁ Ἀμούλιος τὰ χρήματα καὶ πλέον ἀπʼ αὐτῶν δυνάμενος τοῦ Νομήτορος, τήν τε βασιλείαν ἀφείλετο ῥᾳδίως, καὶ φοβούμενος ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ γενέσθαι παῖδας, ἱέρειαν τῆς Ἑστίας ἀπέδειξεν, ἄγαμον καὶ παρθένον ἀεὶ βιωσομένην. 3.3 ταύτην οἱ μὲν Ἰλίαν, οἱ δὲ Ῥέαν, οἱ δὲ Σιλουίαν ὀνομάζουσι. φωρᾶται δὲ μετʼ οὐ πολὺν χρόνον κυοῦσα παρὰ τὸν καθεστῶτα ταῖς Ἑστιάσι νόμον, καὶ τὸ μὲν ἀνήκεστα μὴ παθεῖν αὐτὴν ἡ τοῦ βασιλέως θυγάτηρ Ἀνθὼ παρῃτήσατο, δεηθεῖσα τοῦ πατρός, εἵρχθη δὲ καὶ δίαιταν εἶχεν ἀνεπίμεικτον, ὅπως μὴ λάθοι τεκοῦσα τὸν Ἀμούλιον. ἔτεκε δὲ δύο παῖδας ὑπερφυεῖς μεγέθει καὶ κάλλει.'' None
3.1 But the story which has the widest credence and the greatest number of vouchers was first published among the Greeks, in its principal details, by Diodes of Peparethus, and Fabius Pictor follows him in most points. Here again there are variations in the story, but its general outline is as follows. 3.2 The descendants of Aeneas reigned as kings in Alba, and the succession devolved at length upon two brothers, Numitor and Amulius. Cf. Livy, i. 3. Amulius divided the whole inheritance into two parts, setting the treasures and the gold which had been brought from Troy over against the kingdom, and Numitor chose the kingdom. Amulius, then, in possession of the treasure, and made more powerful by it than Numitor, easily took the kingdom away from his brother, and fearing lest that brother’s daughter should have children, made her a priestess of Vesta, bound to live unwedded and a virgin all her days. 3.3 Her name is variously given as Ilia, or Rhea, or Silvia. Not long after this, she was discovered to be with child, contrary to the established law for the Vestals. Cf. Livy, i. 4, 1-5. She did not, however, suffer the capital punishment which was her due, because the king’s daughter, Antho, interceded successfully in her behalf, but she was kept in solitary confinement, that she might not be delivered without the knowledge of Amulius. Delivered she was of two boys, and their size and beauty were more than human.'' None
|48. Seneca The Younger, Letters, 82.4-82.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 298; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 298
82.4 Do you ask who are my pacemakers? One is enough for me, – the slave Pharius, a pleasant fellow, as you know; but I shall exchange him for another. At my time of life I need one who is of still more tender years. Pharius, at any rate, says that he and I are at the same period of life; for we are both losing our teeth.3 Yet even now I can scarcely follow his pace as he runs, and within a very short time I shall not be able to follow him at all; so you see what profit we get from daily exercise. Very soon does a wide interval open between two persons who travel different ways. My slave is climbing up at the very moment when I am coming down, and you surely know how much quicker the latter is. Nay, I was wrong; for now my life is not coming down; it is falling outright.
82.4 What then is the advantage of retirement? As if the real causes of our anxieties did not follow us across the seas! What hiding-place is there, where the fear of death does not enter? What peaceful haunts are there, so fortified and so far withdrawn that pain does not fill them with fear? Wherever you hide yourself, human ills will make an uproar all around. There are many external things which compass us about, to deceive us or to weigh upon us; there are many things within which, even amid solitude, fret and ferment. 82.5 Do you ask, for all that, how our race resulted to-day? We raced to a tie,4– something which rarely happens in a running contest. After tiring myself out in this way (for I cannot call it exercise), I took a cold bath; this, at my house, means just short of hot. I, the former cold-water enthusiast, who used to celebrate the new year by taking a plunge into the canal, who, just as naturally as I would set out to do some reading or writing, or to compose a speech, used to inaugurate the first of the year with a plunge into the Virgo aqueduct,5 have changed my allegiance, first to the Tiber, and then to my favourite tank, which is warmed only by the sun, at times when I am most robust and when there is not a flaw in my bodily processes. I have very little energy left for bathing. '82.5 Therefore, gird yourself about with philosophy, an impregnable wall. Though it be assaulted by many engines, Fortune can find no passage into it. The soul stands on unassailable ground, if it has abandoned external things; it is independent in its own fortress; and every weapon that is hurled falls short of the mark. Fortune has not the long reach with which we credit her; she can seize none except him that clings to her. ' None
|49. Suetonius, Vespasianus, 8.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 167
8.5 As the city was unsightly from former fires and fallen buildings, he allowed anyone to take possession of vacant sites and build upon them, in case the owners failed to do so. He began the restoration of the Capitol in person, was the first to lend a hand in clearing away the debris, and carried some of it off on his own head. He undertook to restore the three thousand bronze tablets which were destroyed with the temple, making a thorough search for copies: priceless and most ancient records of the empire, containing the decrees of the senate and the acts of the commons almost from the foundation of the city, regarding alliances, treaties, and special privileges granted to individuals.'' None
|50. Tacitus, Annals, 1.10.2, 4.55.3, 12.58.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, Homeric hero • cult of gods, goddesses, and heroes, of Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 258; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 93; Marek (2019), In the Land of a Thousand Gods: A History of Asia Minor in the Ancient World, 220, 473; Price, Finkelberg and Shahar (2021), Rome: An Empire of Many Nations: New Perspectives on Ethnic Diversity and Cultural Identity, 20, 95; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 258
1.10.2 \xa0On the other side it was argued that "filial duty and the critical position of the state had been used merely as a cloak: come to facts, and it was from the lust of dominion that he excited the veterans by his bounties, levied an army while yet a stripling and a subject, subdued the legions of a consul, and affected a leaning to the Pompeian side. Then, following his usurpation by senatorial decree of the symbols and powers of the praetorship, had come the deaths of Hirtius and Pansa, â\x80\x94 whether they perished by the enemy\'s sword, or Pansa by poison sprinkled on his wound, and Hirtius by the hands of his own soldiery, with the Caesar to plan the treason. At all events, he had possessed himself of both their armies, wrung a consulate from the unwilling senate, and turned against the commonwealth the arms which he had received for the quelling of Antony. The proscription of citizens and the assignments of land had been approved not even by those who executed them. Grant that Cassius and the Bruti were sacrificed to inherited enmities â\x80\x94 though the moral law required that private hatreds should give way to public utility â\x80\x94 yet Pompey was betrayed by the simulacrum of a peace, Lepidus by the shadow of a friendship: then Antony, lured by the Tarentine and Brundisian treaties and a marriage with his sister, had paid with life the penalty of that delusive connexion. After that there had been undoubtedly peace, but peace with bloodshed â\x80\x94 the disasters of Lollius and of Varus, the execution at Rome of a Varro, an Egnatius, an Iullus." His domestic adventures were not spared; the abduction of Nero\'s wife, and the farcical questions to the pontiffs, whether, with a child conceived but not yet born, she could legally wed; the debaucheries of Vedius Pollio; and, lastly, Livia, â\x80\x94 as a mother, a curse to the realm; as a stepmother, a curse to the house of the Caesars. "He had left small room for the worship of heaven, when he claimed to be himself adored in temples and in the image of godhead by flamens and by priests! Even in the adoption of Tiberius to succeed him, his motive had been neither personal affection nor regard for the state: he had read the pride and cruelty of his heart, and had sought to heighten his own glory by the vilest of contrasts." For Augustus, a\xa0few years earlier, when requesting the Fathers to renew the grant of the tribunician power to Tiberius, had in the course of the speech, complimentary as it was, let fall a\xa0few remarks on his demeanour, dress, and habits which were offered as an apology and designed for reproaches. However, his funeral ran the ordinary course; and a decree followed, endowing him a temple and divine rites. <
4.55.3 \xa0To divert criticism, the Caesar attended the senate with frequency, and for several days listened to the deputies from Asia debating which of their communities was to erect his temple. Eleven cities competed, with equal ambition but disparate resources. With no great variety each pleaded national antiquity, and zeal for the Roman cause in the wars with Perseus, Aristonicus, and other kings. But Hypaepa and Tralles, together with Laodicea and Magnesia, were passed over as inadequate to the task: even Ilium, though it appealed to Troy as the parent of Rome, had no significance apart from the glory of its past. Some little hesitation was caused by the statement of the Halicarnassians that for twelve hundred years no tremors of earthquake had disturbed their town, and the temple foundations would rest on the living rock. The Pergamenes were refuted by their main argument: they had already a sanctuary of Augustus, and the distinction was thought ample. The state-worship in Ephesus and Miletus was considered to be already centred on the cults of Diana and Apollo respectively: the deliberations turned, therefore, on Sardis and Smyrna. The Sardians read a decree of their "kindred country" of Etruria. "Owing to its numbers," they explained, "Tyrrhenus and Lydus, sons of King Atys, had divided the nation. Lydus had remained in the territory of his fathers, Tyrrhenus had been allotted the task of creating a new settlement; and the Asiatic and Italian branches of the people had received distinctive titles from the names of the two leaders; while a further advance in the Lydian power had come with the despatch of colonists to the peninsula which afterwards took its name from Pelops." At the same time, they recalled the letters from Roman commanders, the treaties concluded with us in the Macedonian war, their ample rivers, tempered climate, and the richness of the surrounding country. <' "
12.58.1 \xa0In the consulate of Decimus Junius and Quintus Haterius, Nero, at the age of sixteen, received in marriage the emperor's daughter Octavia. Desirous to shine by his liberal accomplishments and by a character for eloquence, he took up the cause of Ilium, enlarged with grace on the Trojan descent of the Roman nation; on Aeneas, the progenitor of the Julian line; on other traditions not too far removed from fable; and secured the release of the community from all public obligations. By his advocacy, again, the colony of Bononia, which had been destroyed by fire, was assisted with a grant of ten million sesterces; the Rhodians recovered their liberties, so often forfeited or confirmed as the balance varied between their military services abroad or their seditious offences at home; and Apamea, which had suffered from an earthquake shock, was relieved from its tribute for the next five years."' None
|51. Tacitus, Histories, 4.52 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 167; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 167
4.52 \xa0It is said that Titus, before leaving, in a long interview with his father begged him not to be easily excited by the reports of those who calumniated Domitian, and urged him to show himself impartial and forgiving toward his son. "Neither armies nor fleets," he argued, "are so strong a defence of the imperial power as a\xa0number of children; for friends are chilled, changed, and lost by time, fortune, and sometimes by inordinate desires or by mistakes: the ties of blood cannot be severed by any man, least of all by princes, whose success others also enjoy, but whose misfortunes touch only their nearest kin. Not even brothers will always agree unless the father sets the example." Not so much reconciled toward Domitian as delighted with Titus\'s show of brotherly affection, Vespasian bade him be of good cheer and to magnify the state by war and arms; he would himself care for peace and his house. Then he had some of the swiftest ships laden with grain and entrusted to the sea, although it was still dangerous: for, in fact, Rome was in such a critical condition that she did not have more than ten days\' supplies in her granaries when the supplies from Vespasian came to her relief.'' None
|52. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Erker (2023), Ambiguity and Religion in Ovid’s Fasti: Religious Innovation and the Imperial Family, 150; Fletcher (2023), The Ass of the Gods: Apuleius' Golden Ass, the Onos Attributed to Lucian, and Graeco-Roman Metamorphosis Literature, 24, 151
|53. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 315; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 315
|54. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 269, 270; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 269, 270
|55. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 279; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 279
|56. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, Shield of • Aeneas, and Hannibal • Aeneas, at sea • Aeneas, shield of • Augustus, and Aeneas • Domitian, and Aeneas • Hannibal, and Aeneas • Hannibal, as anti-Aeneas
Found in books: Agri (2022), Reading Fear in Flavian Epic: Emotion, Power, and Stoicism, 85, 89, 92, 93; Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 261, 262, 263, 264, 269, 270, 273, 276, 279, 280, 282, 287, 292, 294, 295, 296, 297, 298, 301, 315; Augoustakis et al. (2021), Fides in Flavian Literature, 194, 196, 197, 202; Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 215; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 111, 259, 262, 263, 264; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 216; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 103, 126, 127; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 261, 262, 263, 264, 269, 270, 273, 276, 279, 280, 282, 287, 292, 294, 295, 296, 297, 298, 301, 315; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 573, 576, 577
|57. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 296, 301; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 296, 301
|58. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Augustus, and Aeneas • Domitian, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 198, 261, 263, 269, 273, 282, 297, 298, 301; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 136, 137; Putnam et al. (2023), The Poetic World of Statius' Silvae, 205, 234; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 198, 261, 263, 269, 273, 282, 297, 298, 301
|59. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, shield of • Augustus, and Aeneas • divine epiphany, Venus appearing to Aeneas,in Vergils Aeneid
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 255, 258, 259, 263, 282; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 160, 164, 253; Roumpou (2023), Ritual and the Poetics of Closure in Flavian Literature. 138, 139; Skempis and Ziogas (2014), Geography, Topography, Landscape: Configurations of Space in Greek and Roman Epic 413; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 255, 258, 259, 263, 282
|60. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, and Augustus • Aeneas, and human sacrifice • Aeneas, intertextual identities, Achilles • Aeneas, intertextual identities, Augustus • Aeneas, reader • Aeneas, ship preserved • Procopius, on Aeneas’ ship
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 258; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 239, 274; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 64; Rutledge (2012), Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting, 132; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 258
|61. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 269, 279; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 269, 279
|62. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Augustus, and Aeneas • Domitian, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 261, 263, 294; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 261, 263, 294
|63. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 181; Panoussi(2019), Brides, Mourners, Bacchae: Women's Rituals in Roman Literature, 67
|64. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 315; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 150; Mcclellan (2019), Paulinus Noster: Self and Symbols in the Letters of Paulinus of Nola, 164; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 315
|65. Cassius Dio, Roman History, None (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Augustus, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 258, 262, 315; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 258, 262, 315
|42.5.3 \xa0Although he had subdued the entire Roman sea, he perished on it; and although he had once been, as the saying is, "master of a\xa0thousand ships," he was destroyed in a tiny boat near Egypt and in a sense by Ptolemy, whose father he had once restored from exile to that land and to his kingdom. The man whom Roman soldiers were then still guarding, â\x80\x94 soldiers left behind by Gabinius as a favour from Pompey and on account of the hatred felt by the Egyptians for the young prince\'s father, â\x80\x94 this very man seemed to have put him to death by the hands of both Egyptians and Romans. 42.5.4 1. \xa0Such was the end of Pompey the Great, whereby was proved once more the weakness and the strange fortune of the human race.,2. \xa0For, although he was not at all deficient in foresight, but had always been absolutely secure against any force able to do him harm, yet he was deceived; and although he had won many unexpected victories in Africa, and many, too, in Asia and Europe, both by land and sea, ever since boyhood, yet now in his fifty-eighth year he was defeated without apparent reason.,3. \xa0Although he had subdued the entire Roman sea, he perished on it; and although he had once been, as the saying is, "master of a\xa0thousand ships," he was destroyed in a tiny boat near Egypt and in a sense by Ptolemy, whose father he had once restored from exile to that land and to his kingdom. The man whom Roman soldiers were then still guarding, â\x80\x94 soldiers left behind by Gabinius as a favour from Pompey and on account of the hatred felt by the Egyptians for the young prince\'s father, â\x80\x94 this very man seemed to have put him to death by the hands of both Egyptians and Romans.,5. \xa0Thus Pompey, who previously had been considered the most powerful of the Romans, so that he even received the nickname of Agamemnon, was now butchered like one of the lowest of the Egyptians themselves, not only near Mount Casius but on the anniversary of the day on which he had once celebrated a triumph over Mithridates and the pirates.,6. \xa0So even in this respect the two parts of his career were utterly contradictory: on that day of yore he had gained the most brilliant success, whereas he now suffered the most grievous fate; again, following a certain oracle, he had been suspicious of all the citizens named Cassius, but instead of being the object of a plot by any man called Cassius he died and was buried beside the mountain that had this name.,7. \xa0of his fellow-voyagers some were captured at once, while others escaped, among them his wife and son. His wife later obtained pardon and came back safely to Rome, while Sextus proceeded to Africa to his brother Gnaeus; these are the names by which they were distinguished, since they both bore the name of Pompey. \xa0< 42.5.5 \xa0Thus Pompey, who previously had been considered the most powerful of the Romans, so that he even received the nickname of Agamemnon, was now butchered like one of the lowest of the Egyptians themselves, not only near Mount Casius but on the anniversary of the day on which he had once celebrated a triumph over Mithridates and the pirates.' "46.39 2. \xa0But the senate had already, while it was still uncertain which of the two would prevail, taken the precaution to abolish all the privileges the granting of which hitherto to any individuals contrary to established custom had paved the way to supreme power; they voted, of course, that this edict should apply to both parties, intending thereby to forestall the victor, but planning to lay the blame upon the other who should be defeated.,3. \xa0In the first place, they forbade anyone to hold office for a longer period than a\xa0year, and, secondly, they provided that no one man should be chosen superintendent of the corn supply or commissioner of food. And when they learned the outcome of the struggle, although they rejoiced at Antony's defeat, and not only changed their attire, but also celebrated a thanksgiving for sixty days, and, regarding all those who had been on Antony's side as enemies, took away their property, as they did in the case of Antony also," ' None|
|66. Lactantius, Divine Institutes, 1.6.10 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, and the Sibyl
Found in books: Mowat (2021), Engendering the Future: Divination and the Construction of Gender in the Late Roman Republic, 84; Santangelo (2013), Roman Frugality: Modes of Moderation from the Archaic Age to the Early Empire and Beyond, 230
1.6.10 Now let us pass to divine testimonies; but I will previously bring forward one which resembles a divine testimony, both on account of its very great antiquity, and because he whom I shall name was taken from men and placed among the gods. According to Cicero, Caius Cotta the pontiff, while disputing against the Stoics concerning superstitions, and the variety of opinions which prevail respecting the gods, in order that he might, after the custom of the Academics, make everything uncertain, says that there were five Mercuries; and having enumerated four in order, says that the fifth was he by whom Argus was slain, and that on this account he fled into Egypt, and gave laws and letters to the Egyptians. The Egyptians call him Thoth; and from him the first month of their year, that is, September, received its name among them. He also built a town, which is even now called in Greek Hermopolis (the town of Mercury), and the inhabitants of Phen honour him with religious worship. And although he was a man, yet he was of great antiquity, and most fully imbued with every kind of learning, so that the knowledge of many subjects and arts acquired for him the name of Trismegistus. He wrote books, and those in great numbers, relating to the knowledge of divine things, in which be asserts the majesty of the supreme and only God, and makes mention of Him by the same names which we use - God and Father. And that no one might inquire His name, he said that He was without name, and that on account of His very unity He does not require the peculiarity of a name. These are his own words: God is one, but He who is one only does not need a name; for He who is self-existent is without a name. God, therefore, has no name, because He is alone; nor is there any need of a proper name, except in cases where a multitude of persons requires a distinguishing mark, so that you may designate each person by his own mark and appellation. But God, because He is always one, has no peculiar name. It remains for me to bring forward testimonies respecting the sacred responses and predictions, which are much more to be relied upon. For perhaps they against whom we are arguing may think that no credence is to be given to poets, as though they invented fictions, nor to philosophers, inasmuch as they were liable to err, being themselves but men. Marcus Varro, than whom no man of greater learning ever lived, even among the Greeks, much less among the Latins, in those books respecting divine subjects which he addressed to Caius C sar the chief pontiff, when he was speaking of the Quindecemviri, says that the Sibylline books were not the production of one Sibyl only, but that they were called by one name Sibylline, because all prophetesses were called by the ancients Sibyls, either from the name of one, the Delphian priestess, or from their proclaiming the counsels of the gods. For in the Æolic dialect they used to call the gods by the word Sioi, not Theoi; and for counsel they used the word bule, not boule;- and so the Sibyl received her name as though Siobule. But he says that the Sibyls were ten in number, and he enumerated them all under the writers, who wrote an account of each: that the first was from the Persians, and of her Nicanor made mention, who wrote the exploits of Alexander of Macedon;- the second of Libya, and of her Euripides makes mention in the prologue of the Lamia;- the third of Delphi, concerning whom Chrysippus speaks in that book which he composed concerning divination - the fourth a Cimmerian in Italy, whom N vius mentions in his books of the Punic war, and Piso in his annals - the fifth of Erythr a, whom Apollodorus of Erythr a affirms to have been his own countrywoman, and that she foretold to the Greeks when they were setting out for Ilium, both that Troy was doomed to destruction, and that Homer would write falsehoods;- the sixth of Samos, respecting whom Eratosthenes writes that he had found a written notice in the ancient annals of the Samians. The seventh was of Cum, by name Amalth a, who is termed by some Herophile, or Demophile, and they say that she brought nine books to the king Tarquinius Priscus, and asked for them three hundred philippics, and that the king refused so great a price, and derided the madness of the woman; that she, in the sight of the king, burnt three of the books, and demanded the same price for those which were left; that Tarquinias much more considered the woman to be mad; and that when she again, having burnt three other books, persisted in asking the same price, the king was moved, and bought the remaining books for the three hundred pieces of gold: and the number of these books was afterwards increased, after the rebuilding of the Capitol; because they were collected from all cities of Italy and Greece, and especially from those of Erythr a, and were brought to Rome, under the name of whatever Sibyl they were. Further, that the eighth was from the Hellespont, born in the Trojan territory, in the village of Marpessus, about the town of Gergithus; and Heraclides of Pontus writes that she lived in the times of Solon and Cyrus - the ninth of Phrygia, who gave oracles at Ancyra;- the tenth of Tibur, by name Albunea, who is worshipped at Tibur as a goddess, near the banks of the river Anio, in the depths of which her statue is said to have been found, holding in her hand a book. The senate transferred her oracles into the Capitol. The predictions of all these Sibyls are both brought forward and esteemed as such, except those of the Cum an Sibyl, whose books are concealed by the Romans; nor do they consider it lawful for them to be inspected by any one but the Quindecemviri. And there are separate books the production of each, but because these are inscribed with the name of the Sibyl they are believed to be the work of one; and they are confused, nor can the productions of each be distinguished and assigned to their own authors, except in the case of the Erythr an Sibyl, for she both inserted her own true name in her verse, and predicted that she would be called Erythr an, though she was born at Babylon. But we also shall speak of the Sibyl without any distinction, wherever we shall have occasion to use their testimonies. All these Sibyls, then, proclaim one God, and especially the Erythr an, who is regarded among the others as more celebrated and noble; since Fenestella, a most diligent writer, speaking of the Quindecemviri, says that, after the rebuilding of the Capitol, Caius Curio the consul proposed to the senate that ambassadors should be sent to Erythr to search out and bring to Rome the writings of the Sibyl; and that, accordingly, Publius Gabinius, Marcus Otacilius, and Lucius Valerius were sent, who conveyed to Rome about a thousand verses written out by private persons. We have shown before that Varro made the same statement. Now in these verses which the ambassadors brought to Rome, are these testimonies respecting the one God:- 1. One God, who is alone, most mighty, uncreated. This is the only supreme God, who made the heaven, and decked it with lights. 2. But there is one only God of pre-eminent power, who made the heaven, and sun, and stars, and moon, and fruitful earth, and waves of the water of the sea. And since He alone is the framer of the universe, and the artificer of all things of which it consists or which are contained in it, it testifies that He alone ought to be worshipped: - 3. Worship Him who is alone the ruler of the world, who alone was and is from age to age. Also another Sibyl, whoever she is, when she said that she conveyed the voice of God to men, thus spoke:- 4. I am the one only God, and there is no other God. I would now follow up the testimonies of the others, were it not that these are sufficient, and that I reserve others for more befitting opportunities. But since we are defending the cause of truth before those who err from the truth and serve false religions, what kind of proof ought we to bring forward against them, rather than to refute them by the testimonies of their own gods? '' None
|67. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Augustus, and Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 106, 262; Duffalo (2006), The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Rome's Transition to a Principate. 151; Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 92, 173, 179; Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 245, 247; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 77, 79; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 212; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 106, 262; de Bakker, van den Berg, and Klooster (2022), Emotions and Narrative in Ancient Literature and Beyond, 552
|68. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas • Aeneas, intertextual identities • Aeneas, reader
Found in books: Farrell (2021), Juno's Aeneid: A Battle for Heroic Identity, 42, 92, 187, 261; Keith and Myers (2023), Vergil and Elegy. 102, 218; Miller and Clay (2019), Tracking Hermes, Pursuing Mercury, 212
|69. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Edmondson (2008), Roman Dress and the Fabrics of Roman Culture, 215; Verhelst and Scheijnens (2022), Greek and Latin Poetry of Late Antiquity: Form, Tradition, and Context, 101
|70. None, None, nan (5th cent. CE - 6th cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas of Gaza • Aeneas, on shadow analogy
Found in books: Fowler (2014), Plato in the Third Sophistic, 270, 271; Marmodoro and Prince (2015), Causation and Creation in Late Antiquity, 84, 85
|71. None, None, nan (5th cent. CE - 5th cent. CE)
Tagged with subjects: • Aeneas of Gaza
Found in books: Amsler (2023), Knowledge Construction in Late Antiquity, 84; Fowler (2014), Plato in the Third Sophistic, 259, 260; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020), Athens II: Athens in Late Antiquity, 168
|72. Strabo, Geography, 13.1.53
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Gruen (2011), Rethinking the Other in Antiquity, 247; Gruen (2020), Ethnicity in the Ancient World - Did it matter, 79
13.1.53 Demetrius thinks that Scepsis was also the royal residence of Aeneias, since it lies midway between the territory subject to Aeneias and Lyrnessus, to which latter he fled, according to Homer's statement, when he was being pursued by Achilles. At any rate, Achilles says: Dost thou not remember how from the kine, when thou wast all alone, I made thee run down the Idaean mountains with swift feet? And thence thou didst escape to Lyrnessus, but I rushed in pursuit of thee and sacked it. However, the oft-repeated stories of Aeneias are not in agreement with the account which I have just given of the founders of Scepsis. For according to these stories he survived the war because of his enmity to Priam: For always he was wroth against goodly Priam, because, although he was brave amid warriors, Priam would not honor him at all; and his fellow-rulers, the sons of Antenor and Antenor himself, survived because of the hospitality shown Menelaus at Antenor's house. At any rate, Sophocles says that at the capture of Troy a leopard's skin was put before the doors of Antenor as a sign that his house was to be left unpillaged; and Antenor and his children safely escaped to Thrace with the survivors of the Heneti, and from there got across to the Adriatic Henetice, as it is called, whereas Aeneias collected a host of followers and set sail with his father Anchises and his son Ascanius; and some say that he took up his abode near the Macedonian Olympus, others that he founded Capyae near Mantineia in Arcadia, deriving the name he gave the settlement from Capys, and others say that he landed at Aegesta in Sicily with Elymus the Trojan and took possession of Eryx and Lilybaion, and gave the names Scamander and Simoeis to rivers near Aegesta, and that thence he went into the Latin country and made it his abode, in accordance with an oracle which bade him abide where he should eat up his table, and that this took place in the Latin country in the neighborhood of Lavinium, where a large loaf of bread was put down for a table, for want of a better table, and eaten up along with the meats upon it. Homer, however, appears not to be in agreement with either of the two stories, nor yet with the above account of the founders of Scepsis; for he clearly indicates that Aeneias remained in Troy and succeeded to the empire and bequeathed the succession thereto to his sons' sons, the family of the Priamidae having been wiped out: For already the race of Priam was hated, by the son of Cronus; and now verily the mighty Aeneias will rule over the Trojans, and his sons' sons that are hereafter to be born. And in this case one cannot even save from rejection the succession of Scamandrius. And Homer is in far greater disagreement with those who speak of Aeneias as having wandered even as far as Italy and make him die there. Some write,the family of Aeneias will rule over all, and his sons' sons, meaning the Romans."" None
|73. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 5.4.2
Tagged with subjects: • Aeneas
Found in books: Augoustakis (2014), Flavian Poetry and its Greek Past, 315; Verhagen (2022), Security and Credit in Roman Law: The Historical Evolution of Pignus and Hypotheca, 315
5.4.2 The same piety roused the elder Africanus, when he was hardly past the age of childhood, to go to the aid of his father, and armed him with manly strength in the midst of battle. For he saved the consul, who was desperately wounded in the battle which he lost to Hannibal upon the river Ticinus. He was not terrified either by the tenderness of his age, the rawness of his skill in warfare, or the outcome of an unfortunate fight, which would have daunted an older soldier. By this he merited a crown conspicuous for its double honour, having rescued from the jaws of death, a father and a general.'' None
|74. Vergil, Aeneis, 1, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.7, 1.8, 1.10, 1.11, 1.12, 1.13, 1.14, 1.15, 1.16, 1.17, 1.18, 1.19, 1.20, 1.21, 1.22, 1.23, 1.24, 1.25, 1.26, 1.27, 1.28, 1.29, 1.30, 1.31, 1.32, 1.33, 1.34, 1.35, 1.36, 1.37, 1.38, 1.39, 1.40, 1.41, 1.42, 1.43, 1.44, 1.45, 1.46, 1.47, 1.48, 1.49, 1.50, 1.51, 1.52, 1.53, 1.54, 1.55, 1.56, 1.57, 1.58, 1.59, 1.60, 1.61, 1.62, 1.63, 1.64, 1.65, 1.66, 1.67, 1.68, 1.69, 1.70, 1.71, 1.72, 1.73, 1.74, 1.75, 1.76, 1.77, 1.78, 1.79, 1.80, 1.81, 1.82, 1.83, 1.84, 1.85, 1.86, 1.87, 1.88, 1.90, 1.91, 1.92, 1.93, 1.94, 1.95, 1.96, 1.97, 1.98, 1.99, 1.100, 1.101, 1.102, 1.103, 1.104, 1.105, 1.106, 1.107, 1.108, 1.109, 1.110, 1.111, 1.112, 1.113, 1.114, 1.115, 1.116, 1.117, 1.118, 1.119, 1.120, 1.121, 1.122, 1.123, 1.124, 1.125, 1.126, 1.127, 1.128, 1.129, 1.130, 1.131, 1.132, 1.133, 1.134, 1.135, 1.136, 1.137, 1.138, 1.139, 1.140, 1.141, 1.142, 1.143, 1.144, 1.145, 1.146, 1.147, 1.148, 1.149, 1.150, 1.151, 1.152, 1.153, 1.154, 1.155, 1.156, 1.157, 1.158, 1.159, 1.160, 1.161, 1.162, 1.163, 1.164, 1.165, 1.166, 1.167, 1.168, 1.169, 1.170, 1.171, 1.172, 1.173, 1.174, 1.175, 1.176, 1.177, 1.178, 1.179, 1.180, 1.181, 1.182, 1.183, 1.184, 1.185, 1.186, 1.187, 1.188, 1.189, 1.190, 1.191, 1.192, 1.193, 1.194, 1.195, 1.196, 1.197, 1.198, 1.199, 1.200, 1.201, 1.202, 1.203, 1.204, 1.205, 1.206, 1.207, 1.208, 1.209, 1.210, 1.211, 1.212, 1.213, 1.214, 1.215, 1.216, 1.217, 1.218, 1.219, 1.220, 1.221, 1.222, 1.223, 1.224, 1.225, 1.226, 1.227, 1.228, 1.229, 1.230, 1.231, 1.232, 1.233, 1.234, 1.235, 1.236, 1.237, 1.238, 1.239, 1.240, 1.241, 1.242, 1.243, 1.244, 1.245, 1.246, 1.247, 1.248, 1.249, 1.250, 1.251, 1.252, 1.253, 1.254, 1.255, 1.256, 1.257, 1.258, 1.259, 1.260, 1.261, 1.262, 1.263, 1.264, 1.265, 1.266, 1.267, 1.268, 1.269, 1.270, 1.271, 1.272, 1.273, 1.274, 1.275, 1.276, 1.277, 1.278, 1.279, 1.280, 1.281, 1.282, 1.283, 1.284, 1.285, 1.286, 1.287, 1.288, 1.289, 1.290, 1.291, 1.292, 1.293, 1.294, 1.295, 1.296, 1.297, 1.298, 1.299, 1.300, 1.301, 1.302, 1.303, 1.304, 1.305, 1.306, 1.310, 1.314, 1.315, 1.316, 1.317, 1.318, 1.319, 1.320, 1.321, 1.322, 1.323, 1.324, 1.325, 1.326, 1.327, 1.328, 1.329, 1.330, 1.331, 1.332, 1.333, 1.334, 1.335, 1.336, 1.337, 1.338, 1.339, 1.340, 1.341, 1.342, 1.343, 1.344, 1.345, 1.346, 1.347, 1.348, 1.349, 1.350, 1.351, 1.352, 1.353, 1.354, 1.355, 1.356, 1.357, 1.358, 1.359, 1.360, 1.361, 1.362, 1.363, 1.364, 1.365, 1.366, 1.367, 1.368, 1.370, 1.371, 1.372, 1.373, 1.374, 1.375, 1.376, 1.377, 1.378, 1.379, 1.380, 1.381, 1.382, 1.383, 1.384, 1.385, 1.386, 1.387, 1.388, 1.389, 1.390, 1.391, 1.392, 1.393, 1.394, 1.395, 1.396, 1.397, 1.398, 1.399, 1.400, 1.401, 1.402, 1.403, 1.404, 1.405, 1.406, 1.407, 1.408, 1.409, 1.411, 1.412, 1.413, 1.414, 1.415, 1.418, 1.419, 1.420, 1.421, 1.422, 1.423, 1.424, 1.425, 1.426, 1.427, 1.428, 1.429, 1.430, 1.431, 1.432, 1.433, 1.434, 1.435, 1.436, 1.437, 1.438, 1.439, 1.440, 1.441, 1.442, 1.443, 1.444, 1.445, 1.446, 1.447, 1.448, 1.449, 1.450, 1.451, 1.452, 1.453, 1.454, 1.455, 1.456, 1.457, 1.458, 1.459, 1.460, 1.461, 1.462, 1.463, 1.464, 1.465, 1.466, 1.467, 1.468, 1.469, 1.470, 1.471, 1.472, 1.473, 1.474, 1.475, 1.476, 1.477, 1.478, 1.479, 1.480, 1.481, 1.482, 1.483, 1.484, 1.485, 1.486, 1.487, 1.488, 1.489, 1.490, 1.491, 1.492, 1.493, 1.494, 1.495, 1.496, 1.497, 1.498, 1.499, 1.500, 1.501, 1.502, 1.503, 1.504, 1.505, 1.509, 1.522, 1.525, 1.526, 1.527, 1.528, 1.535, 1.538, 1.539, 1.540, 1.541, 1.544, 1.545, 1.546, 1.558, 1.573, 1.574, 1.578, 1.584, 1.588, 1.589, 1.590, 1.591, 1.592, 1.593, 1.595, 1.596, 1.600, 1.602, 1.603, 1.613, 1.614, 1.615, 1.616, 1.617, 1.618, 1.619, 1.620, 1.621, 1.622, 1.623, 1.626, 1.627, 1.628, 1.629, 1.630, 1.631, 1.632, 1.637, 1.638, 1.640, 1.641, 1.642, 1.648, 1.649, 1.650, 1.657, 1.658, 1.660, 1.661, 1.664, 1.670, 1.671, 1.673, 1.686, 1.687, 1.688, 1.693, 1.694, 1.695, 1.696, 1.697, 1.698, 1.699, 1.700, 1.701, 1.702, 1.703, 1.704, 1.705, 1.706, 1.707, 1.708, 1.711, 1.712, 1.713, 1.714, 1.717, 1.719, 1.721, 1.722, 1.723, 1.725, 1.726, 1.728, 1.729, 1.730, 1.731, 1.732, 1.733, 1.734, 1.740, 1.741, 1.742, 1.743, 1.744, 1.745, 1.746, 1.747, 1.748, 1.749, 1.750, 1.751, 1.752, 1.753, 1.754, 1.755, 1.756, 2, 2.1, 2.3, 2.4, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.19, 2.21, 2.22, 2.23, 2.24, 2.27, 2.29, 2.35, 2.36, 2.37, 2.38, 2.39, 2.42, 2.44, 2.50, 2.51, 2.52, 2.54, 2.55, 2.56, 2.57, 2.58, 2.59, 2.60, 2.61, 2.62, 2.63, 2.64, 2.65, 2.66, 2.67, 2.68, 2.69, 2.70, 2.71, 2.72, 2.73, 2.74, 2.75, 2.77, 2.78, 2.79, 2.80, 2.81, 2.82, 2.83, 2.84, 2.85, 2.86, 2.87, 2.88, 2.89, 2.90, 2.91, 2.92, 2.93, 2.94, 2.95, 2.96, 2.97, 2.98, 2.99, 2.100, 2.101, 2.102, 2.103, 2.104, 2.105, 2.106, 2.107, 2.108, 2.109, 2.110, 2.111, 2.112, 2.113, 2.114, 2.115, 2.116, 2.117, 2.118, 2.119, 2.120, 2.121, 2.122, 2.123, 2.124, 2.125, 2.126, 2.127, 2.128, 2.129, 2.130, 2.131, 2.132, 2.133, 2.134, 2.135, 2.136, 2.137, 2.139, 2.140, 2.141, 2.142, 2.143, 2.144, 2.154, 2.156, 2.164, 2.171, 2.172, 2.173, 2.174, 2.175, 2.189, 2.190, 2.191, 2.192, 2.193, 2.194, 2.195, 2.196, 2.197, 2.198, 2.199, 2.203, 2.204, 2.205, 2.206, 2.207, 2.208, 2.209, 2.210, 2.211, 2.212, 2.213, 2.214, 2.215, 2.216, 2.217, 2.218, 2.219, 2.220, 2.221, 2.222, 2.223, 2.224, 2.225, 2.226, 2.227, 2.235, 2.236, 2.237, 2.238, 2.239, 2.244, 2.246, 2.247, 2.259, 2.260, 2.261, 2.263, 2.264, 2.268, 2.270, 2.272, 2.273, 2.274, 2.275, 2.276, 2.277, 2.279, 2.281, 2.289, 2.290, 2.291, 2.292, 2.293, 2.294, 2.295, 2.296, 2.297, 2.307, 2.308, 2.314, 2.315, 2.316, 2.317, 2.318, 2.321, 2.337, 2.343, 2.351, 2.352, 2.355, 2.361, 2.362, 2.363, 2.370, 2.375, 2.376, 2.378, 2.388, 2.402, 2.403, 2.404, 2.405, 2.406, 2.419, 2.428, 2.429, 2.430, 2.431, 2.438, 2.440, 2.453, 2.458, 2.459, 2.460, 2.461, 2.462, 2.470, 2.471, 2.479, 2.480, 2.481, 2.482, 2.483, 2.484, 2.485, 2.486, 2.487, 2.488, 2.489, 2.490, 2.491, 2.494, 2.495, 2.496, 2.498, 2.499, 2.501, 2.502, 2.504, 2.507, 2.508, 2.509, 2.510, 2.511, 2.512, 2.513, 2.514, 2.515, 2.516, 2.517, 2.518, 2.519, 2.520, 2.521, 2.522, 2.523, 2.524, 2.525, 2.526, 2.528, 2.533, 2.534, 2.535, 2.536, 2.537, 2.538, 2.539, 2.540, 2.541, 2.542, 2.543, 2.544, 2.545, 2.546, 2.547, 2.548, 2.549, 2.550, 2.551, 2.552, 2.553, 2.554, 2.555, 2.556, 2.557, 2.558, 2.577, 2.588, 2.589, 2.590, 2.591, 2.592, 2.593, 2.594, 2.595, 2.596, 2.597, 2.598, 2.599, 2.600, 2.601, 2.602, 2.603, 2.604, 2.605, 2.606, 2.607, 2.608, 2.609, 2.610, 2.611, 2.612, 2.613, 2.614, 2.615, 2.616, 2.617, 2.618, 2.619, 2.620, 2.622, 2.623, 2.625, 2.627, 2.681, 2.682, 2.683, 2.684, 2.685, 2.686, 2.687, 2.688, 2.689, 2.690, 2.691, 2.692, 2.693, 2.694, 2.695, 2.696, 2.697, 2.698, 2.699, 2.700, 2.701, 2.702, 2.703, 2.704, 2.721, 2.722, 2.723, 2.724, 2.725, 2.736, 2.755, 2.762, 2.776, 2.780, 2.781, 2.783, 3.3, 3.4, 3.5, 3.10, 3.11, 3.12, 3.16, 3.17, 3.26, 3.42, 3.57, 3.58, 3.62, 3.63, 3.78, 3.80, 3.94, 3.95, 3.96, 3.97, 3.98, 3.99, 3.100, 3.101, 3.102, 3.154, 3.157, 3.158, 3.159, 3.160, 3.161, 3.162, 3.163, 3.164, 3.165, 3.166, 3.167, 3.168, 3.169, 3.170, 3.171, 3.184, 3.245, 3.246, 3.247, 3.248, 3.249, 3.250, 3.251, 3.252, 3.253, 3.254, 3.255, 3.256, 3.257, 3.258, 3.273, 3.274, 3.275, 3.276, 3.277, 3.278, 3.279, 3.280, 3.281, 3.282, 3.283, 3.284, 3.285, 3.286, 3.287, 3.288, 3.294, 3.295, 3.296, 3.297, 3.298, 3.299, 3.300, 3.301, 3.302, 3.303, 3.304, 3.305, 3.306, 3.307, 3.308, 3.309, 3.310, 3.311, 3.312, 3.313, 3.314, 3.315, 3.316, 3.317, 3.318, 3.319, 3.320, 3.321, 3.322, 3.323, 3.324, 3.325, 3.326, 3.327, 3.328, 3.329, 3.330, 3.331, 3.332, 3.333, 3.334, 3.335, 3.336, 3.337, 3.338, 3.339, 3.340, 3.341, 3.342, 3.343, 3.344, 3.345, 3.346, 3.347, 3.348, 3.349, 3.350, 3.351, 3.352, 3.353, 3.354, 3.355, 3.356, 3.357, 3.358, 3.359, 3.360, 3.361, 3.362, 3.363, 3.364, 3.365, 3.366, 3.367, 3.368, 3.369, 3.370, 3.371, 3.372, 3.373, 3.374, 3.375, 3.376, 3.377, 3.378, 3.379, 3.380, 3.381, 3.382, 3.383, 3.384, 3.385, 3.386, 3.387, 3.388, 3.389, 3.390, 3.391, 3.392, 3.393, 3.394, 3.395, 3.396, 3.397, 3.398, 3.399, 3.400, 3.401, 3.402, 3.403, 3.404, 3.405, 3.406, 3.407, 3.408, 3.409, 3.410, 3.412, 3.413, 3.414, 3.415, 3.416, 3.417, 3.418, 3.419, 3.420, 3.421, 3.422, 3.423, 3.424, 3.425, 3.426, 3.427, 3.428, 3.429, 3.430, 3.431, 3.432, 3.433, 3.434, 3.435, 3.436, 3.437, 3.438, 3.439, 3.440, 3.441, 3.442, 3.443, 3.444, 3.445, 3.446, 3.447, 3.448, 3.449, 3.450, 3.451, 3.452, 3.453, 3.454, 3.455, 3.456, 3.457, 3.458, 3.459, 3.460, 3.461, 3.462, 3.463, 3.464, 3.465, 3.466, 3.467, 3.468, 3.469, 3.470, 3.471, 3.476, 3.479, 3.485, 3.489, 3.490, 3.493, 3.497, 3.498, 3.500, 3.547, 3.582, 3.588, 3.610, 3.616, 3.619, 3.620, 3.626, 3.629, 3.645, 3.646, 3.647, 3.648, 4, 4.1, 4.2, 4.4, 4.9, 4.10, 4.12, 4.13, 4.14, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 4.24, 4.25, 4.26, 4.27, 4.30, 4.31, 4.34, 4.38, 4.39, 4.40, 4.51, 4.55, 4.66, 4.67, 4.68, 4.69, 4.71, 4.74, 4.77, 4.78, 4.79, 4.83, 4.86, 4.87, 4.88, 4.89, 4.90, 4.91, 4.92, 4.93, 4.94, 4.95, 4.96, 4.97, 4.98, 4.99, 4.100, 4.101, 4.102, 4.103, 4.104, 4.105, 4.106, 4.107, 4.108, 4.109, 4.110, 4.111, 4.112, 4.113, 4.114, 4.115, 4.116, 4.117, 4.118, 4.119, 4.120, 4.121, 4.122, 4.123, 4.124, 4.125, 4.126, 4.127, 4.128, 4.133, 4.138, 4.141, 4.143, 4.144, 4.145, 4.146, 4.147, 4.148, 4.149, 4.150, 4.155, 4.160, 4.161, 4.162, 4.163, 4.164, 4.165, 4.166, 4.167, 4.168, 4.169, 4.170, 4.171, 4.172, 4.173, 4.174, 4.175, 4.176, 4.177, 4.178, 4.179, 4.180, 4.181, 4.182, 4.183, 4.184, 4.185, 4.186, 4.187, 4.188, 4.189, 4.190, 4.191, 4.192, 4.193, 4.194, 4.195, 4.196, 4.197, 4.198, 4.206, 4.211, 4.215, 4.216, 4.217, 4.218, 4.219, 4.220, 4.221, 4.222, 4.223, 4.224, 4.225, 4.226, 4.227, 4.228, 4.229, 4.230, 4.231, 4.232, 4.233, 4.234, 4.235, 4.236, 4.237, 4.238, 4.239, 4.240, 4.241, 4.242, 4.243, 4.244, 4.246, 4.247, 4.248, 4.249, 4.250, 4.251, 4.252, 4.253, 4.254, 4.255, 4.256, 4.257, 4.258, 4.259, 4.260, 4.261, 4.262, 4.263, 4.264, 4.265, 4.266, 4.267, 4.268, 4.269, 4.270, 4.271, 4.272, 4.273, 4.274, 4.275, 4.276, 4.277, 4.278, 4.279, 4.280, 4.281, 4.282, 4.296, 4.300, 4.301, 4.302, 4.303, 4.304, 4.305, 4.306, 4.307, 4.308, 4.309, 4.310, 4.311, 4.312, 4.313, 4.314, 4.315, 4.316, 4.317, 4.318, 4.320, 4.321, 4.322, 4.323, 4.324, 4.327, 4.328, 4.329, 4.330, 4.331, 4.333, 4.334, 4.335, 4.336, 4.337, 4.338, 4.339, 4.340, 4.341, 4.342, 4.343, 4.344, 4.347, 4.348, 4.349, 4.350, 4.355, 4.361, 4.361-5.34, 4.362, 4.363, 4.365, 4.366, 4.367, 4.368, 4.369, 4.370, 4.371, 4.373, 4.374, 4.375, 4.376, 4.377, 4.378, 4.379, 4.380, 4.382, 4.383, 4.384, 4.385, 4.386, 4.387, 4.393, 4.394, 4.395, 4.396, 4.397, 4.402, 4.407, 4.412, 4.415, 4.419, 4.420, 4.421, 4.422, 4.433, 4.441, 4.445, 4.446, 4.447, 4.449, 4.450, 4.451, 4.452, 4.453, 4.454, 4.455, 4.456, 4.457, 4.458, 4.459, 4.460, 4.461, 4.462, 4.463, 4.464, 4.465, 4.466, 4.467, 4.468, 4.469, 4.470, 4.471, 4.472, 4.473, 4.474, 4.477, 4.478, 4.480, 4.481, 4.482, 4.483, 4.484, 4.485, 4.486, 4.489, 4.492, 4.493, 4.495, 4.496, 4.497, 4.504, 4.505, 4.506, 4.507, 4.509, 4.518, 4.529, 4.530, 4.531, 4.532, 4.534, 4.535, 4.536, 4.538, 4.542, 4.553, 4.554, 4.555, 4.556, 4.557, 4.558, 4.559, 4.560, 4.561, 4.562, 4.563, 4.564, 4.565, 4.566, 4.567, 4.568, 4.569, 4.570, 4.571, 4.572, 4.573, 4.574, 4.575, 4.576, 4.577, 4.578, 4.579, 4.580, 4.581, 4.582, 4.583, 4.590, 4.591, 4.592, 4.593, 4.594, 4.595, 4.596, 4.597, 4.598, 4.599, 4.600, 4.601, 4.602, 4.603, 4.604, 4.605, 4.606, 4.607, 4.608, 4.609, 4.610, 4.611, 4.612, 4.613, 4.614, 4.615, 4.616, 4.617, 4.618, 4.619, 4.620, 4.621, 4.622, 4.623, 4.624, 4.625, 4.626, 4.627, 4.628, 4.629, 4.639, 4.640, 4.646, 4.648, 4.649, 4.650, 4.651, 4.652, 4.653, 4.654, 4.655, 4.656, 4.657, 4.658, 4.659, 4.660, 4.661, 4.662, 4.666, 4.667, 4.669, 4.670, 4.671, 4.672, 4.676, 4.677, 4.685, 4.693, 4.694, 4.695, 4.696, 4.697, 4.698, 4.699, 4.700, 4.701, 4.702, 4.703, 4.704, 4.705, 5, 5.42, 5.44, 5.46, 5.47, 5.75, 5.83, 5.116, 5.119, 5.129, 5.150, 5.174, 5.235, 5.237, 5.239, 5.240, 5.250, 5.251, 5.252, 5.253, 5.254, 5.255, 5.256, 5.257, 5.282, 5.283, 5.296, 5.319, 5.334, 5.340, 5.341, 5.342, 5.344, 5.345, 5.348, 5.407, 5.410, 5.411, 5.412, 5.413, 5.414, 5.424, 5.448, 5.449, 5.485, 5.486, 5.487, 5.488, 5.489, 5.490, 5.491, 5.492, 5.493, 5.494, 5.495, 5.496, 5.497, 5.498, 5.499, 5.500, 5.501, 5.502, 5.503, 5.504, 5.505, 5.506, 5.507, 5.508, 5.509, 5.510, 5.511, 5.512, 5.513, 5.514, 5.515, 5.516, 5.517, 5.518, 5.519, 5.520, 5.521, 5.522, 5.523, 5.524, 5.525, 5.526, 5.527, 5.528, 5.529, 5.530, 5.531, 5.532, 5.533, 5.534, 5.535, 5.536, 5.537, 5.538, 5.539, 5.540, 5.541, 5.542, 5.553, 5.554, 5.555, 5.556, 5.557, 5.558, 5.559, 5.560, 5.561, 5.562, 5.563, 5.564, 5.565, 5.566, 5.567, 5.568, 5.569, 5.570, 5.571, 5.572, 5.573, 5.574, 5.575, 5.576, 5.577, 5.578, 5.579, 5.580, 5.581, 5.582, 5.583, 5.584, 5.585, 5.586, 5.587, 5.588, 5.589, 5.590, 5.591, 5.592, 5.593, 5.594, 5.595, 5.596, 5.597, 5.598, 5.600, 5.601, 5.602, 5.603, 5.604, 5.605, 5.606, 5.607, 5.608, 5.609, 5.610, 5.611, 5.612, 5.613, 5.614, 5.615, 5.616, 5.617, 5.618, 5.619, 5.620, 5.621, 5.622, 5.623, 5.624, 5.625, 5.626, 5.627, 5.628, 5.629, 5.630, 5.631, 5.632, 5.633, 5.634, 5.635, 5.636, 5.637, 5.638, 5.639, 5.640, 5.641, 5.642, 5.643, 5.644, 5.645, 5.646, 5.647, 5.648, 5.649, 5.650, 5.651, 5.652, 5.653, 5.654, 5.655, 5.656, 5.657, 5.658, 5.659, 5.660, 5.661, 5.662, 5.663, 5.664, 5.665, 5.666, 5.667, 5.668, 5.669, 5.670, 5.671, 5.672, 5.673, 5.674, 5.675, 5.676, 5.677, 5.678, 5.679, 5.680, 5.681, 5.682, 5.683, 5.684, 5.685, 5.686, 5.687, 5.688, 5.689, 5.690, 5.691, 5.692, 5.693, 5.694, 5.695, 5.696, 5.697, 5.698, 5.699, 5.700, 5.704, 5.709, 5.710, 5.711, 5.712, 5.713, 5.714, 5.715, 5.716, 5.717, 5.718, 5.719, 5.720, 5.721, 5.722, 5.723, 5.724, 5.725, 5.726, 5.727, 5.728, 5.729, 5.730, 5.731, 5.732, 5.733, 5.734, 5.735, 5.736, 5.737, 5.738, 5.739, 5.746, 5.747, 5.748, 5.749, 5.750, 5.751, 5.752, 5.753, 5.754, 5.755, 5.756, 5.757, 5.758, 5.759, 5.760, 5.761, 5.763, 5.774, 5.775, 5.814, 5.815, 5.864, 5.871, 6.2, 6.9, 6.10, 6.11, 6.12, 6.14, 6.15, 6.16, 6.17, 6.18, 6.19, 6.20, 6.21, 6.22, 6.23, 6.24, 6.25, 6.26, 6.27, 6.28, 6.29, 6.30, 6.31, 6.32, 6.33, 6.34, 6.35, 6.36, 6.37, 6.38, 6.39, 6.40, 6.41, 6.42, 6.43, 6.44, 6.45, 6.46, 6.47, 6.48, 6.49, 6.50, 6.51, 6.52, 6.53, 6.54, 6.55, 6.56, 6.57, 6.58, 6.59, 6.60, 6.61, 6.62, 6.63, 6.64, 6.65, 6.66, 6.67, 6.68, 6.69, 6.70, 6.71, 6.72, 6.73, 6.74, 6.75, 6.76, 6.77, 6.78, 6.79, 6.80, 6.81, 6.82, 6.83, 6.84, 6.85, 6.86, 6.87, 6.88, 6.89, 6.90, 6.91, 6.92, 6.93, 6.94, 6.95, 6.96, 6.97, 6.98, 6.99, 6.100, 6.101, 6.102, 6.103, 6.104, 6.105, 6.106, 6.107, 6.108, 6.109, 6.110, 6.111, 6.112, 6.113, 6.114, 6.115, 6.116, 6.117, 6.118, 6.119, 6.120, 6.121, 6.122, 6.123, 6.124, 6.125, 6.126, 6.127, 6.128, 6.129, 6.130, 6.131, 6.132, 6.133, 6.134, 6.135, 6.136, 6.137, 6.138, 6.139, 6.140, 6.141, 6.142, 6.143, 6.144, 6.145, 6.146, 6.147, 6.148, 6.149, 6.150, 6.151, 6.152, 6.153, 6.154, 6.155, 6.156, 6.157, 6.158, 6.159, 6.160, 6.161, 6.162, 6.163, 6.164, 6.165, 6.166, 6.167, 6.168, 6.169, 6.170, 6.171, 6.172, 6.173, 6.174, 6.176, 6.177, 6.178, 6.179, 6.180, 6.181, 6.182, 6.183, 6.184, 6.185, 6.186, 6.187, 6.188, 6.189, 6.190, 6.191, 6.192, 6.193, 6.194, 6.195, 6.196, 6.197, 6.198, 6.199, 6.200, 6.201, 6.202, 6.203, 6.204, 6.205, 6.206, 6.207, 6.208, 6.209, 6.210, 6.211, 6.212, 6.213, 6.214, 6.215, 6.216, 6.217, 6.218, 6.219, 6.220, 6.221, 6.222, 6.223, 6.224, 6.225, 6.226, 6.227, 6.228, 6.229, 6.230, 6.231, 6.232, 6.233, 6.234, 6.235, 6.268, 6.269, 6.273, 6.274, 6.275, 6.276, 6.277, 6.278, 6.279, 6.280, 6.281, 6.285, 6.286, 6.287, 6.288, 6.289, 6.292, 6.293, 6.294, 6.296, 6.309, 6.310, 6.321, 6.333, 6.334, 6.335, 6.336, 6.337, 6.338, 6.339, 6.340, 6.341, 6.342, 6.343, 6.344, 6.345, 6.346, 6.347, 6.348, 6.349, 6.350, 6.351, 6.352, 6.353, 6.355, 6.356, 6.357, 6.358, 6.359, 6.360, 6.361, 6.362, 6.363, 6.364, 6.365, 6.366, 6.367, 6.368, 6.369, 6.371, 6.372, 6.373, 6.374, 6.375, 6.376, 6.377, 6.378, 6.379, 6.380, 6.381, 6.382, 6.383, 6.384, 6.385, 6.386, 6.387, 6.388, 6.389, 6.390, 6.391, 6.392, 6.393, 6.394, 6.395, 6.396, 6.397, 6.398, 6.399, 6.400, 6.401, 6.402, 6.403, 6.404, 6.405, 6.406, 6.407, 6.408, 6.409, 6.410, 6.411, 6.412, 6.413, 6.414, 6.415, 6.416, 6.417, 6.418, 6.419, 6.420, 6.421, 6.422, 6.423, 6.424, 6.425, 6.426, 6.427, 6.428, 6.429, 6.430, 6.431, 6.432, 6.433, 6.434, 6.435, 6.436, 6.437, 6.438, 6.439, 6.440, 6.441, 6.442, 6.443, 6.444, 6.445, 6.446, 6.447, 6.448, 6.449, 6.450, 6.451, 6.452, 6.453, 6.454, 6.455, 6.456, 6.457, 6.458, 6.459, 6.460, 6.461, 6.462, 6.463, 6.464, 6.465, 6.466, 6.467, 6.468, 6.469, 6.470, 6.471, 6.472, 6.473, 6.474, 6.475, 6.476, 6.477, 6.478, 6.479, 6.480, 6.481, 6.482, 6.483, 6.484, 6.485, 6.486, 6.487, 6.488, 6.489, 6.490, 6.491, 6.492, 6.493, 6.494, 6.495, 6.496, 6.497, 6.499, 6.500, 6.501, 6.502, 6.503, 6.504, 6.505, 6.506, 6.507, 6.508, 6.509, 6.510, 6.511, 6.512, 6.513, 6.514, 6.515, 6.516, 6.517, 6.518, 6.519, 6.520, 6.521, 6.522, 6.523, 6.524, 6.525, 6.526, 6.527, 6.528, 6.529, 6.530, 6.531, 6.532, 6.533, 6.534, 6.535, 6.536, 6.537, 6.538, 6.539, 6.540, 6.541, 6.542, 6.543, 6.544, 6.545, 6.546, 6.547, 6.548, 6.549, 6.550, 6.551, 6.552, 6.585, 6.586, 6.587, 6.588, 6.589, 6.590, 6.591, 6.592, 6.593, 6.594, 6.596, 6.628, 6.637, 6.638, 6.639, 6.640, 6.641, 6.642, 6.643, 6.644, 6.645, 6.646, 6.647, 6.650, 6.651, 6.652, 6.653, 6.654, 6.655, 6.656, 6.657, 6.658, 6.659, 6.660, 6.661, 6.662, 6.663, 6.664, 6.665, 6.666, 6.667, 6.668, 6.669, 6.670, 6.671, 6.672, 6.673, 6.674, 6.675, 6.676, 6.677, 6.678, 6.679, 6.687, 6.688, 6.689, 6.695, 6.696, 6.697, 6.698, 6.699, 6.700, 6.701, 6.702, 6.703, 6.719, 6.720, 6.721, 6.724, 6.725, 6.726, 6.727, 6.728, 6.729, 6.730, 6.731, 6.732, 6.733, 6.734, 6.735, 6.736, 6.737, 6.738, 6.739, 6.740, 6.741, 6.742, 6.743, 6.744, 6.745, 6.746, 6.747, 6.748, 6.749, 6.750, 6.751, 6.752, 6.753, 6.754, 6.755, 6.756, 6.757, 6.758, 6.759, 6.760, 6.761, 6.762, 6.763, 6.764, 6.765, 6.766, 6.767, 6.768, 6.769, 6.770, 6.771, 6.772, 6.773, 6.774, 6.775, 6.776, 6.777, 6.778, 6.779, 6.780, 6.781, 6.782, 6.783, 6.784, 6.785, 6.786, 6.787, 6.788, 6.789, 6.790, 6.791, 6.792, 6.793, 6.794, 6.795, 6.796, 6.797, 6.798, 6.799, 6.800, 6.801, 6.802, 6.803, 6.804, 6.805, 6.806, 6.807, 6.808, 6.809, 6.810, 6.811, 6.812, 6.813, 6.814, 6.815, 6.816, 6.817, 6.818, 6.819, 6.820, 6.821, 6.822, 6.823, 6.824, 6.825, 6.826, 6.827, 6.828, 6.829, 6.830, 6.831, 6.832, 6.833, 6.834, 6.835, 6.836, 6.837, 6.838, 6.839, 6.840, 6.841, 6.842, 6.843, 6.844, 6.845, 6.846, 6.847, 6.848, 6.849, 6.850, 6.851, 6.852, 6.853, 6.854, 6.855, 6.856, 6.857, 6.858, 6.859, 6.860, 6.861, 6.862, 6.863, 6.864, 6.865, 6.866, 6.867, 6.868, 6.869, 6.870, 6.871, 6.872, 6.873, 6.874, 6.875, 6.876, 6.877, 6.878, 6.879, 6.880, 6.881, 6.882, 6.883, 6.884, 6.885, 6.886, 6.887, 6.888, 6.889, 6.890, 6.891, 6.892, 6.893, 6.894, 6.895, 6.896, 6.897, 6.898, 6.899, 6.900, 6.901, 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.10, 7.11, 7.12, 7.13, 7.14, 7.15, 7.16, 7.17, 7.18, 7.19, 7.20, 7.21, 7.22, 7.23, 7.24, 7.25, |