Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
aegisthus Augoustakis (2014) 262
Bednarek (2021) 59, 60, 61, 62
Bremmer (2008) 229, 323, 334
Csapo (2022) 201, 222, 223
Faraone (1999) 6
Finkelberg (2019) 234, 235, 236, 238, 245, 249, 255, 256
Johnston (2008) 125
Jouanna (2018) 135, 136, 140, 141, 142, 156, 289, 351, 352, 354, 355, 356, 743, 754
Kirichenko (2022) 59, 99
Meister (2019) 169, 172
Naiden (2013) 78, 128, 140, 154, 237, 333
Petrovic and Petrovic (2016) 141, 142, 143, 144, 145, 176, 228, 229, 230
Riess (2012) 51
Shilo (2022) 33, 93, 123
Sommerstein and Torrance (2014) 9, 176, 296
Toloni (2022) 29
Verhagen (2022) 262
aegisthus, and tragic irony Jouanna (2018) 415, 416, 417, 418, 419, 423, 424, 425
aegisthus, characters, tragic/mythical Liapis and Petrides (2019) 82, 250, 252
aegisthus, in euripides electra, sacrifice, animal Petrovic and Petrovic (2016) 229, 230
aegisthus, mythological figures, excluding olympian gods and their offspring Renberg (2017) 324
aegisthus, role of Jouanna (2018) 233, 234, 235, 249

List of validated texts:
10 validated results for "aegisthus"
1. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus

 Found in books: Finkelberg (2019) 234, 235, 236; Jouanna (2018) 140; Lipka (2021) 29; Toloni (2022) 29


2. Aeschylus, Agamemnon, 1389-1390, 1577-1611 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus • characters, tragic/mythical, Aegisthus

 Found in books: Kirichenko (2022) 99; Liapis and Petrides (2019) 82; Petrovic and Petrovic (2016) 141; Shilo (2022) 33


1389. κἀκφυσιῶν ὀξεῖαν αἵματος σφαγὴν'1390. βάλλει μʼ ἐρεμνῇ ψακάδι φοινίας δρόσου,
1577. ὦ φέγγος εὖφρον ἡμέρας δικηφόρου. 1578. φαίην ἂν ἤδη νῦν βροτῶν τιμαόρους 1579. θεοὺς ἄνωθεν γῆς ἐποπτεύειν ἄχη, 1580. ἰδὼν ὑφαντοῖς ἐν πέπλοις, Ἐρινύων 1581. τὸν ἄνδρα τόνδε κείμενον φίλως ἐμοί, 1582. χερὸς πατρῴας ἐκτίνοντα μηχανάς. 1583. Ἀτρεὺς γὰρ ἄρχων τῆσδε γῆς, τούτου πατήρ, 1584. πατέρα Θυέστην τὸν ἐμόν, ὡς τορῶς φράσαι, 1585. αὑτοῦ δʼ ἀδελφόν, ἀμφίλεκτος ὢν κράτει, 1586. ἠνδρηλάτησεν ἐκ πόλεώς τε καὶ δόμων. 1587. καὶ προστρόπαιος ἑστίας μολὼν πάλιν 1588. τλήμων Θυέστης μοῖραν ηὕρετʼ ἀσφαλῆ, 1589. τὸ μὴ θανὼν πατρῷον αἱμάξαι πέδον, 1590. αὐτός· ξένια δὲ τοῦδε δύσθεος πατὴρ 1591. Ἀτρεύς, προθύμως μᾶλλον ἢ φίλως, πατρὶ 1592. τὠμῷ, κρεουργὸν ἦμαρ εὐθύμως ἄγειν 1593. δοκῶν, παρέσχε δαῖτα παιδείων κρεῶν. 1594. τὰ μὲν ποδήρη καὶ χερῶν ἄκρους κτένας 1595. ἀνδρακὰς καθήμενος. 1595. 1595. ἔθρυπτʼ, ἄνωθεν 1596. ἄσημα δʼ αὐτῶν αὐτίκʼ ἀγνοίᾳ λαβὼν 1597. ἔσθει βορὰν ἄσωτον, ὡς ὁρᾷς, γένει. 1598. κἄπειτʼ ἐπιγνοὺς ἔργον οὐ καταίσιον 1599. ᾤμωξεν, ἀμπίπτει δʼ ἀπὸ σφαγὴν ἐρῶν, 1600. μόρον δʼ ἄφερτον Πελοπίδαις ἐπεύχεται, 1601. λάκτισμα δείπνου ξυνδίκως τιθεὶς ἀρᾷ, 1602. οὕτως ὀλέσθαι πᾶν τὸ Πλεισθένους γένος. 1603. ἐκ τῶνδέ σοι πεσόντα τόνδʼ ἰδεῖν πάρα. 1604. κἀγὼ δίκαιος τοῦδε τοῦ φόνου ῥαφεύς. 1605. τρίτον γὰρ ὄντα μʼ ἐπὶ δυσαθλίῳ πατρὶ 1606. συνεξελαύνει τυτθὸν ὄντʼ ἐν σπαργάνοις· 1607. τραφέντα δʼ αὖθις ἡ δίκη κατήγαγεν. 1608. καὶ τοῦδε τἀνδρὸς ἡψάμην θυραῖος ὤν, 1609. πᾶσαν συνάψας μηχανὴν δυσβουλίας. 1610. οὕτω καλὸν δὴ καὶ τὸ κατθανεῖν ἐμοί, 1611. ἰδόντα τοῦτον τῆς δίκης ἐν ἕρκεσιν. Χορός '. None
1389. And blowing forth a brisk blood-spatter, strikes me '1390. With the dark drop of slaughterous dew — rejoicing
1577. O light propitious of day justice-bringing! 1578. I may say truly, now, that men’s avengers, 1579. The gods from high, of earth behold the sorrows — 1580. Seeing, as I have, i’ the spun robes of the Erinues, 1581. This man here lying, — sight to me how pleasant! — 1582. His father’s hands’ contrivances repaying. 1583. For Atreus, this land’s lord, of this man father, 1584. Thuestes, my own father — to speak clearly — 1585. His brother too, — being i’ the rule contested, — 1586. Drove forth to exile from both town and household: 1587. And, coming back, to the hearth turned, a suppliant, 1588. Wretched Thuestes found the fate assured him 1589. — Not to die, bloodying his paternal threshold 1590. Just there: but host-wise this man’s impious father 1591. Atreus, soul-keenly more than kindly, — seeming 1592. To joyous hold a flesh-day, — to my father 1593. Served up a meal, the flesh of his own children. 1594. The feet indeed and the hands’ top divisions 1595. He hid, high up and isolated sitting: 1596. But, their unshowing parts in ignorance taking, 1597. He forthwith eats food — as thou seest — perdition 1598. To the race: and then, ’ware of the deed ill-omened, 1599. He shrieked O! — falls back, vomiting, from the carnage, 1600. And fate on the Pelopidai past bearing 1601. He prays down — putting in his curse together 1601. The kicking down o’ the feast — that so might perish 1602. The race of Pleisthenes entire: and thence is 1603. That it is given thee to see this man prostrate. 1604. And I was rightly of this slaughter stitch-man: 1605. Since me, — being third from ten, — with my poor father 1606. He drives out — being then a babe in swathe-bands: 1607. But, grown up, back again has justice brought me: 1608. And of this man I got hold — being without-doors — 1609. Fitting together the whole scheme of ill-will. 1610. So, sweet, in fine, even to die were to me, 1611. Seeing, as I have, this man i’ the toils of justice! CHOROS. '. None
3. Aeschylus, Libation-Bearers, 269-304, 973, 1047-1048 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus • Aegisthus, role of

 Found in books: Jouanna (2018) 233, 743; Petrovic and Petrovic (2016) 142, 143, 144, 145; Shilo (2022) 123


269. οὔτοι προδώσει Λοξίου μεγασθενὴς 270. χρησμὸς κελεύων τόνδε κίνδυνον περᾶν, 271. κἀξορθιάζων πολλὰ καὶ δυσχειμέρους 272. ἄτας ὑφʼ ἧπαρ θερμὸν ἐξαυδώμενος, 273. εἰ μὴ μέτειμι τοῦ πατρὸς τοὺς αἰτίους· 274. τρόπον τὸν αὐτὸν ἀνταποκτεῖναι λέγων, 275. ἀποχρημάτοισι ζημίαις ταυρούμενον· 276. αὐτὸν δʼ ἔφασκε τῇ φίλῃ ψυχῇ τάδε 277. τείσειν μʼ ἔχοντα πολλὰ δυστερπῆ κακά. 278. τὰ μὲν γὰρ ἐκ γῆς δυσφρόνων μηνίματα 279. βροτοῖς πιφαύσκων εἶπε, τὰς δʼ αἰνῶν νόσους, 280. σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις 281. λειχῆνας ἐξέσθοντας ἀρχαίαν φύσιν· 282. λευκὰς δὲ κόρσας τῇδʼ ἐπαντέλλειν νόσῳ· 283. ἄλλας τʼ ἐφώνει προσβολάς Ἐρινύων 284. ἐκ τῶν πατρῴων αἱμάτων τελουμένας· 285. τὸ γὰρ σκοτεινὸν τῶν ἐνερτέρων βέλος 286. ἐκ προστροπαίων ἐν γένει πεπτωκότων, 287. καὶ λύσσα καὶ μάταιος ἐκ νυκτῶν φόβος 288. ὁρῶντα λαμπρὸν ἐν σκότῳ νωμῶντʼ ὀφρὺν 289. κινεῖ, ταράσσει, καὶ διώκεσθαι πόλεως 290. χαλκηλάτῳ πλάστιγγι λυμανθὲν δέμας. 291. καὶ τοῖς τοιούτοις οὔτε κρατῆρος μέρος 292. εἶναι μετασχεῖν, οὐ φιλοσπόνδου λιβός, 293. βωμῶν τʼ ἀπείργειν οὐχ ὁρωμένην πατρὸς 294. μῆνιν· δέχεσθαι δʼ οὔτε συλλύειν τινά. 295. πάντων δʼ ἄτιμον κἄφιλον θνῄσκειν χρόνῳ 296. κακῶς ταριχευθέντα παμφθάρτῳ μόρῳ. 297. τοιοῖσδε χρησμοῖς ἆρα χρὴ πεποιθέναι; 298. κεἰ μὴ πέποιθα, τοὔργον ἔστʼ ἐργαστέον. 299. πολλοὶ γὰρ εἰς ἓν συμπίτνουσιν ἵμεροι, 300. θεοῦ τʼ ἐφετμαὶ καὶ πατρὸς πένθος μέγα, 301. καὶ πρὸς πιέζει χρημάτων ἀχηνία, 302. τὸ μὴ πολίτας εὐκλεεστάτους βροτῶν, 303. Τροίας ἀναστατῆρας εὐδόξῳ φρενί, 304. δυοῖν γυναικοῖν ὧδʼ ὑπηκόους πέλειν.
973. ἴδεσθε χώρας τὴν διπλῆν τυραννίδα
1047. δυοῖν δρακόντοιν εὐπετῶς τεμὼν κάρα. Ὀρέστης'1048. ἆ, ἆ. 1048. δμωαὶ γυναῖκες, αἵδε Γοργόνων δίκην '. None
269. Surely he will not abandon me, the mighty oracle of Loxias, 270. who urged me to brave this peril to the end and loudly proclaims calamities that chill the warmth of my heart, if I do not take vengeance on my father’s murderers. He said that, 275. I should pay the debt myself with my own life, after many grievous sufferings. For he spoke revealing to mortals the wrath of maligt powers from underneath the earth, and telling of plagues: 280. leprous ulcers that mount with fierce fangs on the flesh and eat away its primal nature; and how a white down973. Behold this pair, oppressors of the land, who murdered my father and ransacked my house! They were majestic then, when they sat on their thrones,
1047. ince you have freed the whole realm of Orestes '1048. Ah, ah! You handmaidens, look at them there: like Gorgons, wrapped in sable garments, entwined with '. None
4. Euripides, Electra, 785-814, 826-829, 842-843, 987, 1201-1205 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus • characters, tragic/mythical, Aegisthus • sacrifice, animal, Aegisthus in Euripides Electra

 Found in books: Johnston (2008) 125; Jouanna (2018) 356, 743; Liapis and Petrides (2019) 82; Meister (2019) 169; Naiden (2013) 78; Petrovic and Petrovic (2016) 228, 229, 230


785. θοίνης γενέσθαι: τυγχάνω δὲ βουθυτῶν' "786. νύμφαις: ἑῷοι δ' ἐξαναστάντες λέχους" "787. ἐς ταὐτὸν ἥξετ'. ἀλλ' ἴωμεν ἐς δόμους —" "788. καὶ ταῦθ' ἅμ' ἠγόρευε καὶ χερὸς λαβὼν" "789. παρῆγεν ἡμᾶς — οὐδ' ἀπαρνεῖσθαι χρεών:" "790. ἐπεὶ δ' ἐν οἴκοις ἦμεν, ἐννέπει τάδε:" "791. λούτρ' ὡς τάχιστα τοῖς ξένοις τις αἰρέτω," '792. ὡς ἀμφὶ βωμὸν στῶσι χερνίβων πέλας.' "793. ἀλλ' εἶπ' ̓Ορέστης: ̓Αρτίως ἡγνίσμεθα" '794. λουτροῖσι καθαροῖς ποταμίων ῥείθρων ἄπο. 795. εἰ δὲ ξένους ἀστοῖσι συνθύειν χρεών,' "796. Αἴγισθ', ἕτοιμοι κοὐκ ἀπαρνούμεσθ', ἄναξ." '797. τοῦτον μὲν οὖν μεθεῖσαν ἐκ μέσου λόγον: 798. λόγχας δὲ θέντες δεσπότου φρουρήματα 799. δμῶες πρὸς ἔργον πάντες ἵεσαν χέρας:' "800. οἳ μὲν σφαγεῖον ἔφερον, οἳ δ' ᾖρον κανᾶ," "801. ἄλλοι δὲ πῦρ ἀνῆπτον ἀμφί τ' ἐσχάρας" "802. λέβητας ὤρθουν: πᾶσα δ' ἐκτύπει στέγη." '803. λαβὼν δὲ προχύτας μητρὸς εὐνέτης σέθεν' "804. ἔβαλλε βωμούς, τοιάδ' ἐννέπων ἔπη:" '805. νύμφαι πετραῖαι, πολλάκις με βουθυτεῖν' "806. καὶ τὴν κατ' οἴκους Τυνδαρίδα δάμαρτ' ἐμὴν" "807. πράσσοντας ὡς νῦν, τοὺς δ' ἐμοὺς ἐχθροὺς κακῶς" "808. — λέγων ̓Ορέστην καὶ σέ. δεσπότης δ' ἐμὸς" "809. τἀναντί' ηὔχετ', οὐ γεγωνίσκων λόγους," "810. λαβεῖν πατρῷα δώματ'. ἐκ κανοῦ δ' ἑλὼν" '811. Αἴγισθος ὀρθὴν σφαγίδα, μοσχείαν τρίχα' "812. τεμὼν ἐφ' ἁγνὸν πῦρ ἔθηκε δεξιᾷ," "813. κἄσφαξ' ἐπ' ὤμων μόσχον ὡς ἦραν χεροῖν" '814. δμῶες, λέγει δὲ σῷ κασιγνήτῳ τάδε:' "
826. κἀνεῖτο λαγόνας. ἱερὰ δ' ἐς χεῖρας λαβὼν" '827. Αἴγισθος ἤθρει. καὶ λοβὸς μὲν οὐ προσῆν 828. σπλάγχνοις, πύλαι δὲ καὶ δοχαὶ χολῆς πέλας 829. κακὰς ἔφαινον τῷ σκοποῦντι προσβολάς.' "
842. ἔρρηξεν ἄρθρα: πᾶν δὲ σῶμ' ἄνω κάτω" '843. ἤσπαιρεν ἠλάλαζε δυσθνῄσκων φόνῳ.
987. ἔστω: πικρὸν δὲ χἡδὺ τἀγώνισμά μοι.
1201. πάλιν, πάλιν φρόνημα σὸν'1202. μετεστάθη πρὸς αὔραν:' "1203. φρονεῖς γὰρ ὅσια νῦν, τότ' οὐ" "1204. φρονοῦσα, δεινὰ δ' εἰργάσω," '1205. φίλα, κασίγνητον οὐ θέλοντα. '. None
785. with us now, for I happen to be sacrificing an ox to the Nymphs; and if you get out of bed at dawn, it will make no difference to you. But let us go within—while he was addressing us, he took us by the hand and led us off the road—you must not refuse. 790. And when we were in the house, he gave the command: Let someone bring water immediately for my guests, so that they may stand around the altar near the basin. But Orestes said: Just now we purified ourselves in clean water from the river’s streams. 795. So if strangers must join in the sacrifice with citizens, Aegisthus, we are ready and will not refuse, lord. So they ended their public conversation. The slaves who formed the master’s bodyguard laid aside their spears, and all applied their hands to the work. 800. Some brought the bowl to catch the blood, others took up baskets, while others kindled fire and set cauldrons around the hearth, and the whole roof rang. Then your mother’s bed-fellow took barley for sprinkling, and cast it upon the altar with these words, 805. Nymphs of the rocks, may I and my wife, the daughter of Tyndareus, often sacrifice at home, in good fortune as now, and may my enemies suffer —meaning you and Orestes. But my master prayed for the opposite, not speaking the words aloud, 810. that he might win his father’s house. Aegisthus took from a basket a long straight knife, and cutting off some of the calf’s hair laid it with his right hand on the sacred fire, and then cut the calf’s throat when the servants had lifted it upon their shoulders, and said this to your brother:
826. finishes the two laps of the horses’ race-course; and then he laid the flanks open. Aegisthus took the entrails in his hands and inspected them. Now the liver had no lobe, while the portal vein and near-by gall-bladder revealed threatening approaches to the one who was observing it.
842. your brother rose on tiptoe and struck him on the spine; his back-bone broke apart; with his whole body he struggled up and down, and cried out, dying hard in his blood. As soon as the servants saw it, they rushed to arms,
987. I will go in; it is a dreadful task I am beginning and I will do dreadful things. If the gods approve, let it be; to me the contest is bitter and also sweet. Orestes withdraws into the house. Choru
1201. Again, again your thought changes with the breeze; for now you think piously, though you did not before, and you did dreadful things,'1202. Again, again your thought changes with the breeze; for now you think piously, though you did not before, and you did dreadful things, 1205. my dear, to your unwilling brother. Oreste '. None
5. Sophocles, Electra, 35-37, 637-649, 660, 975-981, 1424-1425 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus • characters, tragic/mythical, Aegisthus

 Found in books: Jouanna (2018) 351, 354, 355, 743; Liapis and Petrides (2019) 250, 252; Naiden (2013) 128; Petrovic and Petrovic (2016) 176


35. Phoebus gave me the commandment which you will now hear: that alone, and by stealth, without the aid of arms or large numbers, I should carry off my right hand’s just slaughters. Accordingly, since I received this divine declaration, you must go into that house there
637. of many fruits, so that I may uplift my prayers for release from my present fears to this image of our King. Please, O Phoebus our defender, may you now listen to my prayer, though it is muffled; for I do not make my plea among friends, nor does it suit me to unfold it all 640. to the light while she stands near me, lest by her malice and a cry of her clamorous tongue she sow reckless rumors through the whole city. Nevertheless, hear me thus, since in this way I will speak. That vision which I saw last night 645. in ambiguous dreams—if its appearance was to my good, grant, Lycean king, that it be fulfilled; but if to my harm, then hurl it back upon those who would harm me. And if any are plotting to eject me by treachery from my present prosperity, do not permit them.
660. Foreign ladies, how might I know for certain if this be the palace of the king Aegisthus? Choru
975. What citizen or stranger when he sees us will not greet us with praises such as these: Behold these two sisters, my friends! They saved their father’s house, and at a time when their foes were firmly established, they took their lives in their hands and administered bloodshed! Worthy of love is this pair, worthy of reverence from all. At festivals, and wherever the citizenry is assembled, let these two be honored by all men for their manly courage. Thus will every one speak of us,
1424. And now they are here! The red hand drips with sacrifice to Ares, and I cannot blame the deed. Electra'1425. if Apollo’s oracle spoke well. Electra '. None
6. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus

 Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262


7. Lucan, Pharsalia, 1.303-1.305, 2.478-2.525, 8.663-8.711 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus

 Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262


1.303. His action just and give him cause for arms. For while Rome doubted and the tongues of men Spoke of the chiefs who won them rights of yore, The hostile Senate, in contempt of right, Drove out the Tribunes. They to Caesar's camp With Curio hasten, who of venal tongue, Bold, prompt, persuasive, had been wont to preach of Freedom to the people, and to call Upon the chiefs to lay their weapons down. And when he saw how deeply Caesar mused, " "
2.478. Nile were no larger, but that o'er the sand of level Egypt he spreads out his waves; Nor Ister, if he sought the Scythian main Unhelped upon his journey through the world By tributary waters not his own. But on the right hand Tiber has his source, Deep-flowing Rutuba, Vulturnus swift, And Sarnus breathing vapours of the night Rise there, and Liris with Vestinian wave Still gliding through Marica's shady grove, " "2.480. And Siler flowing through Salernian meads: And Macra's swift unnavigable stream By Luna lost in Ocean. On the AlpsWhose spurs strike plainwards, and on fields of Gaul The cloudy heights of Apennine look down In further distance: on his nearer slopes The Sabine turns the ploughshare; Umbrian kineAnd Marsian fatten; with his pineclad rocks He girds the tribes of Latium, nor leaves Hesperia's soil until the waves that beat " "2.490. On Scylla's cave compel. His southern spurs Extend to Juno's temple, and of old Stretched further than Italia, till the main O'erstepped his limits and the lands repelled. But, when the seas were joined, Pelorus claimed His latest summits for Sicilia's isle. Caesar, in rage for war, rejoicing found Foes in Italia; no bloodless steps Nor vacant homes had pleased him; so his march Were wasted: now the coming war was joined " "2.500. Unbroken to the past; to force the gates Not find them open, fire and sword to bring Upon the harvests, not through fields unharmed To pass his legions — this was Caesar's joy; In peaceful guise to march, this was his shame. Italia's cities, doubtful in their choice, Though to the earliest onset of the war About to yield, strengthened their walls with mounds And deepest trench encircling: massive stones And bolts of war to hurl upon the foe " "2.510. They place upon the turrets. Magnus most The people's favour held, yet faith with fear Fought in their breasts. As when, with strident blast, A southern tempest has possessed the main And all the billows follow in its track: Then, by the Storm-king smitten, should the earth Set Eurus free upon the swollen deep, It shall not yield to him, though cloud and sky Confess his strength; but in the former wind Still find its master. But their fears prevailed, " "2.520. And Caesar's fortune, o'er their wavering faith. For Libo fled Etruria; Umbria lost Her freedom, driving Thermus from her bounds; Great Sulla's son, unworthy of his sire, Feared at the name of Caesar: Varus sought The caves and woods, when smote the hostile horseThe gates of Auximon; and Spinther driven From Asculum, the victor on his track, Fled with his standards, soldierless; and thou, Scipio, did'st leave Nuceria's citadel " "
8.663. Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " "8.669. Leaving his loftier ship. Had not the fates' Eternal and unalterable laws Called for their victim and decreed his end Now near at hand, his comrades' warning voice Yet might have stayed his course: for if the court To Magnus, who bestowed the Pharian crown, In truth were open, should not king and fleet In pomp have come to greet him? But he yields: The fates compel. Welcome to him was death Rather than fear. But, rushing to the side, " '8.670. His spouse would follow, for she dared not stay, Fearing the guile. Then he, "Abide, my wife, And son, I pray you; from the shore afar Await my fortunes; mine shall be the life To test their honour." But Cornelia still Withstood his bidding, and with arms outspread Frenzied she cried: "And whither without me, Cruel, departest? Thou forbad\'st me share Thy risks Thessalian; dost again command That I should part from thee? No happy star 8.680. Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer 8.689. Breaks on our sorrow. If from every land Thou dost debar me, why didst turn aside In flight to Lesbos? On the waves alone Am I thy fit companion?" Thus in vain, Leaning upon the bulwark, dazed with dread; Nor could she turn her straining gaze aside, Nor see her parting husband. All the fleet Stood silent, anxious, waiting for the end: Not that they feared the murder which befell, But lest their leader might with humble prayer ' "8.690. Kneel to the king he made. As Magnus passed, A Roman soldier from the Pharian boat, Septimius, salutes him. Gods of heaven! There stood he, minion to a barbarous king, Nor bearing still the javelin of Rome; But vile in all his arms; giant in form Fierce, brutal, thirsting as a beast may thirst For carnage. Didst thou, Fortune, for the sake of nations, spare to dread Pharsalus field This savage monster's blows? Or dost thou place " "8.700. Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " "8.709. Throughout the world, for thy mysterious ends, Some ministering swords for civil war? Thus, to the shame of victors and of gods, This story shall be told in days to come: A Roman swordsman, once within thy ranks, Slave to the orders of a puny prince, Severed Pompeius' neck. And what shall be Septimius' fame hereafter? By what name This deed be called, if Brutus wrought a crime? Now came the end, the latest hour of all: " '8.710. Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow 8.711. Rapt to the boat was Magnus, of himself No longer master, and the miscreant crew Unsheathed their swords; which when the chieftain saw He swathed his visage, for he scorned unveiled To yield his life to fortune; closed his eyes And held his breath within him, lest some word, Or sob escaped, might mar the deathless fame His deeds had won. And when within his side Achillas plunged his blade, nor sound nor cry He gave, but calm consented to the blow '". None
8. Plutarch, Julius Caesar, 41.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus

 Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262


41.2. Φαώνιος δὲ τὴν Κάτωνος παρρησίαν ὑποποιούμενος, μανικῶς ἐσχετλίαζεν εἰ μηδὲ τῆτες ἔσται τῶν περὶ Τουσκλάνον ἀπολαῦσαι σύκων Διὰ τὴν Πομπηΐου φιλαρχίαν. Ἀφράνιος δὲ ʽ νεωστὶ γὰρ ἐξ Ἰβηρίας ἀφῖκτο κακῶς στρατηγήσασʼ διαβαλλόμενος ἐπὶ χρήμασι προδοῦναι τὸν στρατόν, ἠρώτα Διὰ τί πρὸς τὸν ἔμπορον οὐ μάχονται τὸν ἐωνημένον παρʼ αὐτοῦ τὰς ἐπαρχίας, ἐκ τούτων ἁπάντων συνελαυνόμενος ἄκων εἰς μάχην ὁ Πομπήϊος ἐχώρει τὸν Καίσαρα διώκων.''. None
41.2. ''. None
9. Plutarch, Pompey, 67.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus

 Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262


67.3. Δομέτιος δὲ αὐτὸν Ἀηνόβαρβος Ἀγαμέμνονα καλῶν καὶ βασιλέα βασιλέων ἐπίφθονον ἐποίει. καὶ Φαώνιος οὐχ ἧττον ἦν ἀηδὴς τῶν παρρησιαζομένων· ἀκαίρως ἐν τῷ σκώπτειν, ἄνθρωποι, βοῶν, οὐδὲ τῆτες ἔσται τῶν ἐν Τουσκλάνῳ σύκων μεταλαβεῖν; Λεύκιος δὲ Ἀφράνιος ὁ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ δυνάμεις ἀποβαλὼν ἐν αἰτίᾳ προδοσίας γεγονώς, τότε δὲ τὸν Πομπήϊον ὁρῶν φυγομαχοῦντα, θαυμάζειν ἔλεγε τοὺς κατηγοροῦντας αὐτοῦ, πῶς πρὸς τὸν ἔμπορον τῶν ἐπαρχιῶν οὐ μάχονται προελθόντες.''. None
67.3. ''. None
10. Cassius Dio, Roman History, 42.5.3-42.5.5 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Aegisthus

 Found in books: Augoustakis (2014) 262; Verhagen (2022) 262


42.5.3. \xa0Although he had subdued the entire Roman sea, he perished on it; and although he had once been, as the saying is, "master of a\xa0thousand ships," he was destroyed in a tiny boat near Egypt and in a sense by Ptolemy, whose father he had once restored from exile to that land and to his kingdom. The man whom Roman soldiers were then still guarding, â\x80\x94 soldiers left behind by Gabinius as a favour from Pompey and on account of the hatred felt by the Egyptians for the young prince\'s father, â\x80\x94 this very man seemed to have put him to death by the hands of both Egyptians and Romans. 42.5.4. 1. \xa0Such was the end of Pompey the Great, whereby was proved once more the weakness and the strange fortune of the human race.,2. \xa0For, although he was not at all deficient in foresight, but had always been absolutely secure against any force able to do him harm, yet he was deceived; and although he had won many unexpected victories in Africa, and many, too, in Asia and Europe, both by land and sea, ever since boyhood, yet now in his fifty-eighth year he was defeated without apparent reason.,3. \xa0Although he had subdued the entire Roman sea, he perished on it; and although he had once been, as the saying is, "master of a\xa0thousand ships," he was destroyed in a tiny boat near Egypt and in a sense by Ptolemy, whose father he had once restored from exile to that land and to his kingdom. The man whom Roman soldiers were then still guarding, â\x80\x94 soldiers left behind by Gabinius as a favour from Pompey and on account of the hatred felt by the Egyptians for the young prince\'s father, â\x80\x94 this very man seemed to have put him to death by the hands of both Egyptians and Romans.,5. \xa0Thus Pompey, who previously had been considered the most powerful of the Romans, so that he even received the nickname of Agamemnon, was now butchered like one of the lowest of the Egyptians themselves, not only near Mount Casius but on the anniversary of the day on which he had once celebrated a triumph over Mithridates and the pirates.,6. \xa0So even in this respect the two parts of his career were utterly contradictory: on that day of yore he had gained the most brilliant success, whereas he now suffered the most grievous fate; again, following a certain oracle, he had been suspicious of all the citizens named Cassius, but instead of being the object of a plot by any man called Cassius he died and was buried beside the mountain that had this name.,7. \xa0of his fellow-voyagers some were captured at once, while others escaped, among them his wife and son. His wife later obtained pardon and came back safely to Rome, while Sextus proceeded to Africa to his brother Gnaeus; these are the names by which they were distinguished, since they both bore the name of Pompey. \xa0< 42.5.5. \xa0Thus Pompey, who previously had been considered the most powerful of the Romans, so that he even received the nickname of Agamemnon, was now butchered like one of the lowest of the Egyptians themselves, not only near Mount Casius but on the anniversary of the day on which he had once celebrated a triumph over Mithridates and the pirates.''. None



Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.