Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.


graph

graph

All subjects (including unvalidated):
subject book bibliographic info
achilles Agri (2022) 3, 4, 13, 14, 32, 33, 34, 39
Athanassaki and Titchener (2022) 223, 224, 226, 227, 229, 230, 315
Augoustakis (2014) 95, 194, 196, 217, 218, 219, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 252, 253, 254, 255, 264, 283, 284
Baumann and Liotsakis (2022) 195, 196, 197, 198, 200, 201
Bay (2022) 273, 279
Bednarek (2021) 20, 21, 22, 24, 208
Benefiel and Keegan (2016) 193
Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 220
Bernabe et al (2013) 137, 228, 375, 376
Bianchetti et al (2015) 266
Bierl (2017) 47, 48, 49, 51, 53, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 93, 221, 222, 255, 271
Blum and Biggs (2019) 62, 106, 123, 136, 138, 139, 209, 265, 268
Borg (2008) 70, 72, 74, 83, 111, 115, 116, 117, 119, 122, 123, 238, 241, 246, 258, 262, 369, 371, 395, 399
Bortolani et al (2019) 221, 283
Braund and Most (2004) 29, 44, 130, 195
Bremmer (2008) 184, 325, 327, 328
Breytenbach and Tzavella (2022) 7, 70, 144, 145, 146
Brule (2003) 44, 155
Del Lucchese (2019) 14, 33, 46, 304
Demoen and Praet (2009) 53, 58, 59, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 218, 287, 294, 360
Ebrey and Kraut (2022) 75, 149, 150, 348
Edmonds (2004) 9, 12, 86, 198, 199
Edmonds (2019) 20, 192, 213, 220, 222, 230, 369
Eisenfeld (2022) 51, 60, 74, 75, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 110, 172, 173, 174, 180, 185, 195, 219, 233, 248, 249
Ekroth (2013) 64, 65, 92, 93, 94, 95, 254, 255, 256, 258, 265, 266, 285
Faraone (1999) 54, 123
Finkelberg (2019) 17, 41, 45, 48, 101, 113, 115, 116, 134, 140, 143, 144, 145, 146, 218, 219, 220, 227, 228, 230, 234, 235, 237, 238, 241, 242, 243, 244, 245, 253, 255, 256, 258, 261, 262, 263, 264, 265, 267, 268, 312, 313, 333, 334
Gagné (2020) 190, 230, 232, 233, 262, 280
Gazis and Hooper (2021) 15, 35, 36, 39, 50, 52, 116
Gera (2014) 132, 144
Giusti (2018) 129
Graf and Johnston (2007) 106, 107, 188
Graver (2007) 61, 198
Gruen (2011) 70, 200
Gygax (2016) 61, 62
Heymans (2021) 193, 194, 198
Horkey (2019) 26, 58, 198, 202, 206, 209, 210
Humphreys (2018) 60, 63, 302, 320, 321, 322, 582
Jenkyns (2013) 4, 6, 21, 32, 52, 135, 140
Johnston (2008) 60, 122
Jorgenson (2018) 19
Joseph (2022) 5, 15, 33, 34, 41, 42, 44, 51, 52, 58, 224, 225, 226, 227, 228
Jouanna (2012) 60
Jouanna (2018) 164, 167, 170, 558, 559, 597, 598, 685
Ker and Wessels (2020) 293, 295, 299, 301, 302, 304
Kessler (2004) 76
Kirichenko (2022) 13, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 49, 54, 55, 56, 57, 64, 67, 76, 78, 98, 125
Kitzler (2015) 49
Kneebone (2020) 126, 128, 130, 131, 134, 213, 218, 222, 249, 261, 262, 263, 266, 274, 327, 328
Konig (2022) 3, 32, 36, 42, 321, 343
Konig and Wiater (2022) 184, 201, 203
König and Wiater (2022) 184, 201, 203
Lalone (2019) 83
Legaspi (2018) 19, 21, 22, 23, 41, 43, 44, 74, 249
Levine Allison and Crossan (2006) 26, 79, 375, 380, 381, 382, 383, 386
Long (2019) 12, 15, 18, 21, 91
Luck (2006) 213
Mackay (2022) 52, 53, 55, 57, 95, 96, 107, 122
Malherbe et al (2014) 144, 154, 162
Marincola et al (2021) 67, 71, 78, 80
Mcclellan (2019) 3, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 65, 146, 154, 231
Meister (2019) 5, 24, 28, 29, 38, 77, 78, 91, 122, 150, 151, 152, 153, 168
Merz and Tieleman (2012) 92, 179, 180
Mikalson (2003) 175
Mikalson (2010) 45, 122, 145
Morrison (2020) 42, 62, 129, 175, 187
Moss (2012) 27, 28, 36
Naiden (2013) 28, 79, 87, 111, 137, 143, 145, 158, 160, 163, 164, 168, 177, 271, 339
Niehoff (2011) 45, 48, 103, 104, 106, 109, 125
Nuno et al (2021) 48, 374
Penniman (2017) 57, 247
Petrovic and Petrovic (2016) 135, 136
Pinheiro Bierl and Beck (2013) 9, 205, 208, 212
Pinheiro et al (2012a) 50, 53, 213, 228
Pinheiro et al (2018) 53, 55, 57, 58, 59, 60, 109, 113, 114, 115, 118, 119, 317
Potter Suh and Holladay (2021) 152
Price Finkelberg and Shahar (2021) 21, 90, 95, 96
Raaflaub Ober and Wallace (2007) 25, 26, 27, 29, 30, 31, 55
Repath and Whitmarsh (2022) 11, 45, 105, 135, 174, 175, 176, 177, 178, 181, 190, 201, 222, 227, 241
Riess (2012) 85, 325
Rutledge (2012) 38, 90
Steiner (2001) 22, 98, 150, 169
Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 67, 127, 148, 313, 338, 386, 396, 398, 400, 407, 410
Taylor and Hay (2020) 259
Trapp et al (2016) 10, 54, 55
Verhagen (2022) 95, 194, 196, 217, 218, 219, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 252, 253, 254, 255, 264, 283, 284
Verhelst and Scheijnens (2022) 43, 47, 48, 101, 165
Williams and Vol (2022) 277
Zawanowska and Wilk (2022) 28, 371, 377, 395
de Jáuregui et al. (2011) 187, 193, 216, 358, 397
achilles, aeacides Bierl (2017) 87, 90
achilles, aeneas, and Mcclellan (2019) 59, 60
achilles, agamemnon, and Jouanna (2018) 170, 592, 598
Legaspi (2018) 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
Sommerstein and Torrance (2014) 10, 26, 52, 81, 139
achilles, agamemnon, quarrel with Braund and Most (2004) 24, 42, 47, 50, 62, 63, 64, 66, 69, 113, 185, 186
achilles, agamemnon, restitution to Braund and Most (2004) 65, 73
achilles, and aeneas Mcclellan (2019) 59, 60
achilles, and aeneas, iliad Greensmith (2021) 330
achilles, and agamemnon Jouanna (2018) 598
Legaspi (2018) 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33
achilles, and agamemnon, gifts, ceremonial Satlow (2013) 22
achilles, and chiron in rome, saepta julia, statues of Rutledge (2012) 49, 237, 303
achilles, and chryses Jouanna (2018) 612
achilles, and hannibal Mcclellan (2019) 100, 101, 102, 105
achilles, and heracles’ death Jouanna (2018) 132
achilles, and iphigeneia Jouanna (2018) 571
achilles, and locrian ajax Mcclellan (2019) 36, 40
achilles, and neoptolemus Greensmith (2021) 256, 266, 267, 268
Jouanna (2018) 328, 329
achilles, and neoptolemus, kisses Greensmith (2021) 266, 267, 268
achilles, and patroclus Barbato (2020) 19, 44, 51, 54
Braund and Most (2004) 194, 199, 200
Mheallaigh (2014) 44
achilles, and patroklos, as friendship Hubbard (2014) 234, 235, 254
achilles, and patroklos, as homosexuality Hubbard (2014) 142, 246, 254
achilles, and patroklos, as homosociality Hubbard (2014) 18, 19, 20
achilles, and patroklos, as pederasty Hubbard (2014) 103, 112, 115, 116, 142
achilles, and pompey Mcclellan (2019) 123, 124
achilles, and priam Jouanna (2018) 610, 611
achilles, and quarrel of ajax and idomeneus Braund and Most (2004) 36, 37
achilles, and selective memory Greensmith (2021) 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216
achilles, and succession Greensmith (2021) 241, 242, 243, 244, 245
achilles, and thetis, iliad Greensmith (2021) 211, 212
achilles, and troilus Jouanna (2018) 603
achilles, and tydeus Mcclellan (2019) 88, 95
achilles, and, achillas, Mcclellan (2019) 76, 77
achilles, and, ares Simon (2021) 281, 282, 291, 292
achilles, and, young womens rituals, in statius achilleid, physicality/masculinity of Panoussi(2019) 204, 208, 211, 212, 213, 214, 216, 261
achilles, anger of Braund and Most (2004) 22, 23, 24, 25, 26, 27, 29, 30, 31, 32, 42, 43, 44, 50, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 167, 174, 185, 186, 187, 188, 210, 227, 231, 251, 278
achilles, animals as diet for Braund and Most (2004) 251, 278, 279
achilles, apollo and Simon (2021) 4, 139, 140, 149
achilles, ares and Simon (2021) 281, 282, 291, 292
achilles, arms of Jouanna (2018) 129, 133, 134
achilles, as aiakid Kowalzig (2007) 185, 186, 203, 209
achilles, as an epic hero Jouanna (2018) 322
achilles, at dodona Kowalzig (2007) 343, 344, 345, 346
achilles, athena and Simon (2021) 205, 254
achilles, athena, pallas, and Braund and Most (2004) 22, 47, 64
achilles, attraction to, young womens rituals, in statius achilleid, shield Panoussi(2019) 216
achilles, briseis and Pinheiro et al (2012a) 83
achilles, chaereas compared to Braund and Most (2004) 174
achilles, chaeremon, tragic poet Csapo (2022) 169
achilles, characters, tragic/mythical Liapis and Petrides (2019) 32, 33, 34, 35, 50, 51, 59, 64, 67, 70, 73, 74, 101, 106, 230, 231, 250, 253, 254
achilles, childhood Braund and Most (2004) 190, 197, 203, 204, 251, 252, 253, 278, 279
Eisenfeld (2022) 79, 80, 84
achilles, cholos/cholousthai, of Braund and Most (2004) 185, 186, 194
achilles, clitophon compared to Pinheiro Bierl and Beck (2013) 33
achilles, compassion, of Braund and Most (2004) 63, 70, 71
achilles, cross-dressing, of Pinheiro Bierl and Beck (2013) 20
achilles, cult at troy Ekroth (2013) 67, 69, 70, 71, 94, 96, 99, 101, 102, 103, 104, 122, 123, 126, 127, 267
achilles, cults, s. italy Kowalzig (2007) 302, 327
achilles, death Eisenfeld (2022) 75, 83, 235, 236, 237, 248
achilles, death of Greensmith (2021) 298, 299, 300, 302
achilles, divinity, epithets of Greensmith (2021) 115, 116, 117
achilles, doubleness, in epithet of Greensmith (2021) 117
achilles, dramatis personae Čulík-Baird (2022) 27, 58, 65, 119, 215
achilles, dual character as both god and hero Ekroth (2013) 71, 99, 101, 102, 127, 222
achilles, embassy to Braund and Most (2004) 65, 66, 73, 185
achilles, encounter with aeneas Braund and Most (2004) 130
achilles, ennius Čulík-Baird (2022) 22
achilles, ennius, quintus Giusti (2018) 72, 76, 77
achilles, epithets Greensmith (2021) 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118
achilles, euripides, on Jouanna (2018) 685
achilles, evolution of Braund and Most (2004) 50, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74
achilles, fame Eisenfeld (2022) 236, 237, 238, 248, 249
achilles, flyting and memnon Greensmith (2021) 245, 246, 248, 250, 251, 252
achilles, funeral of the Kirichenko (2022) 56
achilles, hector, fight with Repath and Whitmarsh (2022) 174, 175, 176, 177, 178, 179, 181, 190
achilles, helmet, of Greensmith (2021) 243, 244
achilles, hera, and Braund and Most (2004) 63
achilles, hermes and Simon (2021) 323, 324
achilles, hero Csapo (2022) 133
achilles, homer, shield of Blum and Biggs (2019) 265, 268
achilles, homeric shield of Williams and Vol (2022) 106, 108, 122
achilles, iliad, phoenix’s lament for Greensmith (2021) 213, 214
achilles, iliad, shield of Legaspi (2018) 41, 42, 43, 44
achilles, in black sea Kowalzig (2007) 302
achilles, in hades Shilo (2022) 20, 101
achilles, in homer’s iliad Cosgrove (2022) 82
achilles, in senecas trojan women, civil war and weddings, polyxena and dead Panoussi(2019) 20, 61, 62, 63, 64, 65
achilles, in the afterlife Wolfsdorf (2020) 548, 552, 553
achilles, killed by apollo Kowalzig (2007) 186
achilles, larisaeus Bierl (2017) 90
achilles, lion simile, iliad Greensmith (2021) 300
achilles, memnon, flyting against Greensmith (2021) 245, 246, 248, 250, 251, 252
achilles, menis, of Braund and Most (2004) 50
achilles, mythological figures, excluding olympian gods and their offspring Renberg (2017) 58, 100, 117
achilles, mythological hero Eidinow and Kindt (2015) 154, 155, 157, 158, 160, 162, 399, 400, 401, 554, 555
achilles, nan Rohland (2022) 10, 11, 80, 153, 238
achilles, necromancy Greensmith (2021) 115, 134, 210, 264, 265, 266, 267, 268
achilles, necropolitics mbembe Maier and Waldner (2022) 125, 130, 131, 132, 133
achilles, neoptolemos, son of Lalone (2019) 83
achilles, neoptolemus, and the ghost of Greensmith (2021) 264, 265, 266, 267, 268, 269, 271, 272, 273
achilles, neoptolemus, as Greensmith (2021) 258, 259, 260, 261
achilles, neoptolemus, son of Csapo (2022) 202
achilles, odysseus, in embassy to Braund and Most (2004) 65, 66
achilles, on hephaesteum, east frieze, athens Simon (2021) 247, 248, 249, 384
achilles, on skyros Pinheiro et al (2012a) 112, 134, 135, 229
achilles, parallel with gilgamesh Feldman (2006) 47
achilles, parallel with gilgamesh, adam, expulsion of Feldman (2006) 699, 700
achilles, patroclus, appearing to Greensmith (2021) 266
achilles, peleus, and Braund and Most (2004) 68, 71, 73, 74
achilles, phoenix, care for boy Braund and Most (2004) 197, 204
achilles, phoenix, lament for Greensmith (2021) 213, 214, 215, 216
achilles, phoenix’s lament for, iliad Greensmith (2021) 213, 214
achilles, phthia and Kowalzig (2007) 198, 203, 209
achilles, pity, of Braund and Most (2004) 50, 56, 57, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74
achilles, playwrights, tragedy, fourth century Liapis and Petrides (2019) 32
achilles, polyclitus, doryphoros, statue of Simon (2021) 292
achilles, pompey, and Mcclellan (2019) 123, 124
achilles, posthumous marriage to polyxena Panoussi(2019) 20, 61, 62, 63, 64, 65, 99, 222
achilles, priam, and Jouanna (2018) 610, 611
achilles, priam, embassy to Braund and Most (2004) 43, 62, 63, 71, 72, 74, 130, 186, 227
achilles, prophecy, death of Greensmith (2021) 299
achilles, punishment, of Braund and Most (2004) 70, 73, 74
achilles, quarrel with agamemnon Braund and Most (2004) 22, 24, 42, 46, 47
achilles, scipio africanus, and Augoustakis (2014) 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 313
Verhagen (2022) 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 313
achilles, selective memory Greensmith (2021) 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216
achilles, shield of Borg (2008) 395
Clay and Vergados (2022) 63, 67, 295
Gagarin and Cohen (2005) 83, 84, 87, 98
Gagné (2020) 27
Greensmith (2021) 5
Heymans (2021) 193, 197
Kowalzig (2007) 158
Lightfoot (2021) 3, 33, 34, 35, 36, 163, 223
McDonough (2009) 56, 57
Simon (2021) 233, 244, 282
achilles, shield of achilles Konig (2022) 324
achilles, shield of the Kirichenko (2022) 13, 35, 43, 73, 76
achilles, shield, of Verhelst and Scheijnens (2022) 47, 156, 157, 165, 166, 167, 168
achilles, shields, of Greensmith (2021) 5, 264, 265, 272
achilles, silence, of Jouanna (2018) 610, 611
achilles, songs, death and funeral of Greensmith (2021) 87, 88, 89
achilles, sons, of Jouanna (2018) 730
achilles, soter, and targa, or tarke, soteira Jim (2022) 129
achilles, soter, in modern dzhangul Jim (2022) 129
achilles, soter, in olbia Jim (2022) 9, 12
achilles, sound thinking, of Mikalson (2010) 145
achilles, stylistics, and Greensmith (2021) 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118
achilles, succession, and the ghost of Greensmith (2021) 264, 265, 266, 267, 268, 269, 271, 272, 273
achilles, succession, as Greensmith (2021) 258, 259, 260, 261
achilles, succession, flyting of memnon and Greensmith (2021) 245, 246, 248, 250, 251, 252
achilles, suffering of Braund and Most (2004) 63, 64, 65, 66, 69, 73
achilles, suffering, caused by Braund and Most (2004) 50
achilles, tat., bodily integrity, thematic, in Cueva et al. (2018a) 79, 97
achilles, tat., ecphrasis, of animals, in Cueva et al. (2018a) 86
achilles, tat., violence, and sex in Cueva et al. (2018a) 81
achilles, tatios Borg (2008) 70, 74, 122
achilles, tatius Athanassaki and Titchener (2022) 231
Bloch (2022) 206, 210, 216
Blum and Biggs (2019) 99, 100
Bremmer (2017) 118
Cosgrove (2022) 133, 183
Geljon and Runia (2019) 99
Geljon and Vos (2020) 76, 84, 86, 94
Johnson and Parker (2009) 251
Kalinowski (2021) 98
Ker and Wessels (2020) 240, 241
Kneebone (2020) 316, 317, 319
Konig (2022) 354
Konig and Wiater (2022) 356
König and Wiater (2022) 356
Naiden (2013) 73, 75, 139, 156, 171, 172
Pinheiro Bierl and Beck (2013) 30, 32, 60, 67, 69, 72, 73, 74, 78, 205, 255
Pinheiro et al (2012a) 5, 19, 20, 37, 38, 39, 40, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 123, 124, 125, 126, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 165
Pinheiro et al (2012b) 4
Pinheiro et al (2015) 115, 127
Pinheiro et al (2018) 51, 83, 96, 186, 235, 295, 308, 313, 317, 319, 323, 367
Price Finkelberg and Shahar (2021) 149, 159
Repath and Whitmarsh (2022) 67, 106, 110, 170, 195, 217, 218, 219, 266, 267, 268
achilles, tatius leucippe and clitophon, greek novels, priests in in charitons callirhoe, in Dignas Parker and Stroumsa (2013) 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147
achilles, tatius ~ plato, intertextuality Cueva et al. (2018a) 120
achilles, tatius' novel, paradoxography, in Cueva et al. (2018a) 110
achilles, tatius, and bardaisan Bremmer (2017) 227
achilles, tatius, and heliodorus Bremmer (2017) 227
achilles, tatius, and the leucippe and clitophon Rutledge (2012) 102, 110, 114, 118
achilles, tatius, astronomer Williams (2012) 177
achilles, tatius, bardaisan/esanes, and Bremmer (2017) 227
achilles, tatius, date of Bremmer (2017) 152
Pinheiro et al (2012a) 230
achilles, tatius, ecphrasis, in Cueva et al. (2018a) 82, 96
achilles, tatius, foucault’s reading of Pinheiro et al (2012a) 133, 135, 139
achilles, tatius, greek writer Rizzi (2010) 132
achilles, tatius, leucippe and clitophon Greensmith (2021) 71
achilles, tatius, leucippe and clitophon, alexandria as metatextual cityscape Mheallaigh (2014) 185, 188, 189, 190, 191
achilles, tatius, leucippe and clitophon, book as trompe l'oeil Mheallaigh (2014) 104
achilles, tatius, leucippe and clitophon, clitophon the fantasist Mheallaigh (2014) 103
achilles, tatius, leucippe and clitophon, dialectics of reading Mheallaigh (2014) 115
achilles, tatius, leucippe and clitophon, reading as deferral Mheallaigh (2014) 104
achilles, tatius, leukippe and kleitophon König (2012) 272, 273, 274, 275, 276, 279, 284, 305, 307, 318
achilles, tatius, novelesque heroism in Pinheiro Bierl and Beck (2013) 33
achilles, tatius, textual unconscious, in Pinheiro et al (2012a) 109, 114
achilles, tatius’ novel, psychology, in Cueva et al. (2018a) 84
achilles, tatius’ novel, readers, of Cueva et al. (2018a) 137
achilles, the lovers of sophocles Jouanna (2018) 558, 559
achilles, thetis, comforting Braund and Most (2004) 64, 194
achilles, tomb Eisenfeld (2022) 83
achilles, transvestism of Augoustakis (2014) 217, 218
Verhagen (2022) 217, 218
achilles, tydeus, and Mcclellan (2019) 88, 95
achilles, withdrawal, of Braund and Most (2004) 64
achilles, wrath of achilles, Finkelberg (2019) 175, 264, 268, 324
achilles, zeus and Simon (2021) 14, 23, 24
achilles/achilles, slaying thersites Liapis and Petrides (2019) 48, 178
achilles’ Greensmith (2021) 258, 259, 260, 261
achilles’, anger at hector Braund and Most (2004) 50, 62, 63, 70, 73, 194, 195, 227, 278
achilles’, anger at troy/trojans Braund and Most (2004) 186
achilles’, armour, patroclus, and Greensmith (2021) 258, 259
achilles’, armour, patroclus, in Greensmith (2021) 258, 259
achilles’, arms, odysseus, competes with ajax for Greensmith (2021) 89, 90, 91
achilles’, control of anger of achilles Braund and Most (2004) 72, 74, 186, 279
achilles’, desire for, revenge Braund and Most (2004) 79, 186
achilles’, pity for, patroclus Braund and Most (2004) 62, 63, 66, 67, 68, 69, 70
achilles’, place, patroclus, taking Braund and Most (2004) 185, 199, 200
achilles’, sceptre Kirichenko (2022) 32
achilles’, withdrawal from, achaean/achaeans Braund and Most (2004) 185, 199
achilles’, wrath Kirichenko (2022) 34, 35, 54, 55, 56, 57
achilles’s, great speech, achilles Finkelberg (2019) 66, 67, 73, 127, 132, 136, 137, 218, 229, 242, 254, 256, 257, 324
penthesilea/ajax/achilles, succession Greensmith (2021) 241, 242, 243, 244, 245

List of validated texts:
106 validated results for "achilles"
1. Hebrew Bible, Genesis, 3.5 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Berglund Crostini and Kelhoffer (2022) 220; Legaspi (2018) 22


3.5. כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טוֹב וָרָע׃''. None
3.5. for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.’''. None
2. Hesiod, Works And Days, 65, 94-104, 115, 156-173, 197-200, 225-229, 287-292 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles (hero) • Achilles (mythological hero) • Achilles, and Priam • Achilles, and Thersites • Achilles, as vision to Neoptolemus • Achilles, in the afterlife • Achilles, shield of • Scipio Africanus, and Achilles • Shield of Achilles • shield, of Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Csapo (2022) 133; Edmonds (2004) 86; Eidinow and Kindt (2015) 401; Gagné (2020) 232; Kirichenko (2022) 78; Maciver (2012) 56, 57, 58, 59, 68, 69, 70, 78, 79, 81, 84, 115; McDonough (2009) 57; Meister (2019) 5; Steiner (2001) 98; Verhagen (2022) 298; Verhelst and Scheijnens (2022) 156, 157; Waldner et al (2016) 23, 63; Wolfsdorf (2020) 553


65. καὶ χάριν ἀμφιχέαι κεφαλῇ χρυσέην Ἀφροδίτην
94. ἀλλὰ γυνὴ χείρεσσι πίθου μέγα πῶμʼ ἀφελοῦσα 95. ἐσκέδασʼ· ἀνθρώποισι δʼ ἐμήσατο κήδεα λυγρά. 96. μούνη δʼ αὐτόθι Ἐλπὶς ἐν ἀρρήκτοισι δόμοισιν 97. ἔνδον ἔμιμνε πίθου ὑπὸ χείλεσιν, οὐδὲ θύραζε 98. ἐξέπτη· πρόσθεν γὰρ ἐπέλλαβε πῶμα πίθοιο 99. αἰγιόχου βουλῇσι Διὸς νεφεληγερέταο. 100. ἄλλα δὲ μυρία λυγρὰ κατʼ ἀνθρώπους ἀλάληται·'101. πλείη μὲν γὰρ γαῖα κακῶν, πλείη δὲ θάλασσα· 102. νοῦσοι δʼ ἀνθρώποισιν ἐφʼ ἡμέρῃ, αἳ δʼ ἐπὶ νυκτὶ 103. αὐτόματοι φοιτῶσι κακὰ θνητοῖσι φέρουσαι 104. σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς.
115. τέρποντʼ ἐν θαλίῃσι κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων·
156. αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ τοῦτο γένος κατὰ γαῖʼ ἐκάλυψεν, 157. αὖτις ἔτʼ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ 158. Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, 159. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται 160. ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατʼ ἀπείρονα γαῖαν. 161. καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνή, 162. τοὺς μὲν ὑφʼ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ, 163. ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκʼ Οἰδιπόδαο, 164. τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης 1
65. ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκʼ ἠυκόμοιο. 166. ἔνθʼ ἤτοι τοὺς μὲν θανάτου τέλος ἀμφεκάλυψε, 167. τοῖς δὲ δίχʼ ἀνθρώπων βίοτον καὶ ἤθεʼ ὀπάσσας 168. Ζεὺς Κρονίδης κατένασσε πατὴρ ἐς πείρατα γαίης. 169. Πέμπτον δʼ αὖτις ἔτʼ ἄ λλο γένος θῆκʼ εὐρύοπα Ζεὺς 169. ἀνδρῶν, οἳ γεγάασιν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. 169. τοῖσι δʼ ὁμῶς ν εάτοις τιμὴ καὶ κῦδος ὀπηδεῖ. 169. τοῦ γὰρ δεσμὸ ν ἔλυσε πα τὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε. 169. τηλοῦ ἀπʼ ἀθανάτων· τοῖσιν Κρόνος ἐμβασιλεύει. 170. καὶ τοὶ μὲν ναίουσιν ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες 171. ἐν μακάρων νήσοισι παρʼ Ὠκεανὸν βαθυδίνην, 172. ὄλβιοι ἥρωες, τοῖσιν μελιηδέα καρπὸν 173. τρὶς ἔτεος θάλλοντα φέρει ζείδωρος ἄρουρα.
197. καὶ τότε δὴ πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης 198. λευκοῖσιν φάρεσσι καλυψαμένα χρόα καλὸν 199. ἀθανάτων μετὰ φῦλον ἴτον προλιπόντʼ ἀνθρώπους 200. Αἰδὼς καὶ Νέμεσις· τὰ δὲ λείψεται ἄλγεα λυγρὰ
225. Οἳ δὲ δίκας ξείνοισι καὶ ἐνδήμοισι διδοῦσιν 226. ἰθείας καὶ μή τι παρεκβαίνουσι δικαίου, 227. τοῖσι τέθηλε πόλις, λαοὶ δʼ ἀνθεῦσιν ἐν αὐτῇ· 228. εἰρήνη δʼ ἀνὰ γῆν κουροτρόφος, οὐδέ ποτʼ αὐτοῖς 229. ἀργαλέον πόλεμον τεκμαίρεται εὐρύοπα Ζεύς·
287. τὴν μέν τοι κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι 288. ῥηιδίως· λείη μὲν ὁδός, μάλα δʼ ἐγγύθι ναίει· 289. τῆς δʼ ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν 290. ἀθάνατοι· μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτὴν 291. καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δʼ εἰς ἄκρον ἵκηται, 292. ῥηιδίη δὴ ἔπειτα πέλει, χαλεπή περ ἐοῦσα. '. None
65. of men and gods laughed. Famed Hephaistus he
94. Ignored Prometheus’ words not to receive 95. A gift from Zeus but, since it would cause woe 96. To me, so send it back; he would perceive 97. This truth when he already held the thing. 98. Before this time men lived quite separately, 99. Grief-free, disease-free, free of suffering, 100. Which brought the Death-Gods. Now in misery'101. Men age. Pandora took out of the jar 102. Grievous calamity, bringing to men 103. Dreadful distress by scattering it afar. 104. Within its firm sides, Hope alone was then
115. Take it to heart. The selfsame ancestry
156. It was self-slaughter – they descended to 157. Chill Hades’ mouldy house, without a name. 158. Yes, black death took them off, although they’d been 159. Impetuous, and they the sun’s bright flame 160. Would see no more, nor would this race be seen 161. Themselves, screened by the earth. Cronus’ son then 162. Fashioned upon the lavish land one more, 163. The fourth, more just and brave – of righteous men, 164. Called demigods. It was the race before 1
65. Our own upon the boundless earth. Foul war 166. And dreadful battles vanquished some of these, 167. While some in Cadmus’ Thebes, while looking for 168. The flocks of Oedipus, found death. The sea 169. Took others as they crossed to Troy fight 170. For fair-tressed Helen. They were screened as well 171. In death. Lord Zeus arranged it that they might 172. Live far from others. Thus they came to dwell, 173. Carefree, among the blessed isles, content
197. Find fault with them in their irreverence 198. And not repay their bringing up. We’ll find 199. Cities brought down. There’ll be no deference 200. That’s given to the honest, just and kind.
225. Perses – heed justice and shun haughtiness; 226. It aids no common man: nobles can’t stay 227. It easily because it will oppre 228. Us all and bring disgrace. The better way 229. Is Justice, who will outstrip Pride at last.
287. Perses, remember this, serve righteousne 288. And wholly sidestep the iniquity 289. of force. The son of Cronus made this act 290. For men - that fish, wild beasts and birds should eat 291. Each other, being lawless, but the pact 292. He made with humankind is very meet – '. None
3. Hesiod, Shield, 140, 154-167, 231-233, 274, 314, 318 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, • Achilles, princely instruction of • Achilles, shield of • Shield of Achilles • shield, of Achilles

 Found in books: Del Lucchese (2019) 14; Farrell (2021) 164; Horkey (2019) 209; Lightfoot (2021) 35, 36; Meister (2019) 24; Steiner (2001) 22; Verhelst and Scheijnens (2022) 166


140. οὔτʼ ἔρρηξε βαλὼν οὔτʼ ἔθλασε, θαῦμα ἰδέσθαι.' 155. ἐν δʼ Ὅμαδός τε Φόβος τʼ Ἀνδροκτασίη τε δεδήει, 160. δεινὸν δερκομένη καναχῇσί τε βεβρυχυῖα. 165. Ἀμφιτρυωνιάδης, τὰ δʼ ἐδαίετο θαυματὰ ἔργα. '. None
140. broke it with a blow or crushed it. And a wonder it was to see; for its whole orb shimmered with enamel and white ivory and electrum, and it glowed with shining gold; and there were zones of cyanus
4. Hesiod, Theogony, 10, 21-34, 36-37, 80-92, 96-103, 222, 224, 231-233, 316, 318, 472-473, 483-487, 760, 901-906, 924-929, 950-955 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles (mythological hero) • Achilles Soter, in Olbia • Achilles, • Achilles, Gods time and • Achilles, and Priam • Achilles, battle with the River Scamander/ Xanthus • Achilles, childhood • Achilles, shield of • Achilles, shield of, the • Achilles, unlike Odysseus • Agamemnon, and Achilles • Phoenix, care for boy Achilles • Shield of Achilles

 Found in books: Bierl (2017) 53; Braund and Most (2004) 197; Edmunds (2021) 23; Eidinow and Kindt (2015) 160; Farrell (2021) 161; Gagarin and Cohen (2005) 84; Goldhill (2022) 29; Hunter (2018) 224, 230; Jim (2022) 12; Kirichenko (2022) 64, 67, 73, 76; Maciver (2012) 58, 60, 113; Marincola et al (2021) 67; Meister (2019) 5; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 66, 71; Sommerstein and Torrance (2014) 10; Steiner (2001) 22; Waldner et al (2016) 21, 22, 26


10. ἐννύχιαι στεῖχον περικαλλέα ὄσσαν ἱεῖσαι,'
21. ἄλλων τʼ ἀθανάτων ἱερὸν γένος αἰὲν ἐόντων. 22. αἵ νύ ποθʼ Ἡσίοδον καλὴν ἐδίδαξαν ἀοιδήν, 23. ἄρνας ποιμαίνονθʼ Ἑλικῶνος ὕπο ζαθέοιο. 24. τόνδε δέ με πρώτιστα θεαὶ πρὸς μῦθον ἔειπον, 25. Μοῦσαι Ὀλυμπιάδες, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο· 26. ποιμένες ἄγραυλοι, κάκʼ ἐλέγχεα, γαστέρες οἶον, 27. ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα, 28. ἴδμεν δʼ, εὖτʼ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι. 29. ὣς ἔφασαν κοῦραι μεγάλου Διὸς ἀρτιέπειαι· 30. καί μοι σκῆπτρον ἔδον δάφνης ἐριθηλέος ὄζον 31. δρέψασαι, θηητόν· ἐνέπνευσαν δέ μοι αὐδὴν 32. θέσπιν, ἵνα κλείοιμι τά τʼ ἐσσόμενα πρό τʼ ἐόντα. 33. καί μʼ ἐκέλονθʼ ὑμνεῖν μακάρων γένος αἰὲν ἐόντων, 34. σφᾶς δʼ αὐτὰς πρῶτόν τε καὶ ὕστατον αἰὲν ἀείδειν.
36. τύνη, Μουσάων ἀρχώμεθα, ταὶ Διὶ πατρὶ 37. ὑμνεῦσαι τέρπουσι μέγαν νόον ἐντὸς Ὀλύμπου,
80. ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμʼ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ. 81. ὅν τινα τιμήσωσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο 82. γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων, 83. τῷ μὲν ἐπὶ γλώσσῃ γλυκερὴν χείουσιν ἐέρσην, 84. τοῦ δʼ ἔπεʼ ἐκ στόματος ῥεῖ μείλιχα· οἱ δέ τε λαοὶ 85. πάντες ἐς αὐτὸν ὁρῶσι διακρίνοντα θέμιστας 86. ἰθείῃσι δίκῃσιν· ὃ δʼ ἀσφαλέως ἀγορεύων 87. αἶψά κε καὶ μέγα νεῖκος ἐπισταμένως κατέπαυσεν· 88. τοὔνεκα γὰρ βασιλῆες ἐχέφρονες, οὕνεκα λαοῖς 89. βλαπτομένοις ἀγορῆφι μετάτροπα ἔργα τελεῦσι 90. ῥηιδίως, μαλακοῖσι παραιφάμενοι ἐπέεσσιν. 91. ἐρχόμενον δʼ ἀνʼ ἀγῶνα θεὸν ὣς ἱλάσκονται 92. αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν·
96. ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες· ὃ δʼ ὄλβιος, ὅν τινα Μοῦσαι 97. φίλωνται· γλυκερή οἱ ἀπὸ στόματος ῥέει αὐδή. 98. εἰ γάρ τις καὶ πένθος ἔχων νεοκηδέι θυμῷ 99. ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
100. Μουσάων θεράπων κλέεα προτέρων ἀνθρώπων
101. ὑμνήσῃ μάκαράς τε θεούς, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
102. αἶψʼ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
103. μέμνηται· ταχέως δὲ παρέτραπε δῶρα θεάων.
222. πρίν γʼ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅς τις ἁμάρτῃ.
224. Νὺξ ὀλοή· μετὰ τὴν δʼ Ἀπάτην τέκε καὶ Φιλότητα
231. Ὅρκον θʼ, ὃς δὴ πλεῖστον ἐπιχθονίους ἀνθρώπους 232. πημαίνει, ὅτε κέν τις ἑκὼν ἐπίορκον ὀμόσσῃ. 233. Νηρέα δʼ ἀψευδέα καὶ ἀληθέα γείνατο Πόντος,
316. καὶ τὴν μὲν Διὸς υἱὸς ἐνήρατο νηλέι χαλκῷ
318. Ηρακλέης βουλῇσιν Ἀθηναίης ἀγελείης.
472. παῖδα φίλον, τίσαιτο δʼ ἐρινῦς πατρὸς ἑοῖο 473. παίδων θʼ, οὓς κατέπινε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης.
483. ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης, 484. Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι. 485. τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν 486. Οὐρανίδῃ μέγʼ ἄνακτι, θεῶν προτέρῳ βασιλῆι. 487. τὸν τόθʼ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδὺν
760. Ἠέλιος φαέθων ἐπιδέρκεται ἀκτίνεσσιν
901. δεύτερον ἠγάγετο λιπαρὴν Θέμιν, ἣ τέκεν Ὥρας, 902. Εὐνουμίην τε Δίκην τε καὶ Εἰρήνην τεθαλυῖαν, 903. αἳ ἔργʼ ὠρεύουσι καταθνητοῖσι βροτοῖσι, 904. Μοίρας θʼ, ᾗ πλείστην τιμὴν πόρε μητίετα Ζεύς, 905. Κλωθώ τε Λάχεσίν τε καὶ Ἄτροπον, αἵτε διδοῦσι 906. θνητοῖς ἀνθρώποισιν ἔχειν ἀγαθόν τε κακόν τε.
924. αὐτὸς δʼ ἐκ κεφαλῆς γλαυκώπιδα Τριτογένειαν 925. δεινὴν ἐγρεκύδοιμον ἀγέστρατον Ἀτρυτώνην 926. πότνιαν, ᾗ κέλαδοί τε ἅδον πόλεμοί τε μάχαι τε, 927. Ἥρη δʼ Ἥφαιστον κλυτὸν οὐ φιλότητι μιγεῖσα 928. γείνατο, καὶ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ, 929. Ἥφαιστον, φιλότητος ἄτερ Διὸς αἰγιόχοιο, 929. Μῆτις δʼ αὖτε Ζηνὸς ὑπὸ σπλάγχνοις λελαθυῖα 929. ἀθανάτων ἐκέκασθʼ οἳ Ὀλύμπια δώματʼ ἔχουσιν, 929. αἰγίδα ποιήσασα φοβέστρατον ἔντος Ἀθήνης· 929. αὐτὰρ ὅ γʼ Ὠκεανοῦ καὶ Τηθύος ἠυκόμοιο 929. δείσας, μὴ τέξῃ κρατερώτερον ἄλλο κεραυνοῦ. 929. ἔνθα θεὰ παρέδεκτο ὅθεν παλάμαις περὶ πάντων 929. ἐκ πάντων παλάμῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων· 929. ἐκ ταύτης δʼ ἔριδος ἣ μὲν τέκε φαίδιμον υἱὸν 929. ἐξαπαφὼν Μῆτιν καίπερ πολυδήνεʼ ἐοῦσαν. 929. ἧστο, Ἀθηναίης μήτηρ, τέκταινα δικαίων 929. κάππιεν ἐξαπίνης· ἣ δʼ αὐτίκα Παλλάδʼ Ἀθήνην 929. κούρῃ νόσφʼ Ἥρης παρελέξατο καλλιπαρήῳ, 929. κύσατο· τὴν μὲν ἔτικτε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε 929. πὰρ κορυφὴν Τρίτωνος ἐπʼ ὄχθῃσιν ποταμοῖο. 929. πλεῖστα θεῶν τε ἰδυῖα καταθνητῶν τʼ ἀνθρώπων, 929. σὺν τῇ ἐγείνατό μιν πολεμήια τεύχεʼ ἔχουσαν. 929. συμμάρψας δʼ ὅ γε χερσὶν ἑὴν ἐγκάτθετο νηδὺν 929. τοὔνεκά μιν Κρονίδης ὑψίζυγος αἰθέρι ναίων 929. Ἥρη δὲ ζαμένησε καὶ ἤρισε ᾧ παρακοίτῃ. 929. ἐκ πάντων τέχνῃσι κεκασμένον Οὐρανιώνων.
950. ἥβην δʼ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱός, 951. ἲς Ἡρακλῆος, τελέσας στονόεντας ἀέθλους, 952. παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου, 953. αἰδοίην θέτʼ ἄκοιτιν ἐν Οὐλύμπῳ νιφόεντι, 954. ὄλβιος, ὃς μέγα ἔργον ἐν ἀθανάτοισιν ἀνύσσας 955. ναίει ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα. '. None
10. With heavy mist and lovely songs sing out'
21. The mighty, bright Selene, Oceanos, Ge, 22. Black Night and each sacred divinity 23. That lives forever. Hesiod was taught 24. By them to sing adeptly as he brought 25. His sheep to pasture underneath the gaze 26. of Helicon, and in those early day 27. Those daughters of Lord Zeus proclaimed to me: 28. “You who tend sheep, full of iniquity, 29. Mere wretched bellies, we know how to tell 30. False things that yet seem true, but we know well 31. How to speak truth at will.” Thus fluidly 32. Spoke Zeus’s daughters. Then they gave to me 33. A sturdy laurel shoot, plucked from the ground, 34. A wondrous thing, and breathed a sacred sound
36. The past and future, and to lionize 37. The blessed gods they bade me, but to praise
80. With lightning and with thunder holding sway 81. In heaven, once Cronus he’d subjugated 82. As to the immortals he disseminated 83. Their rights. Lord Zeus begat this company 84. of Muses, Thalia, Melpomene, 85. Clio, Euterpe and Terpsichory, 86. And Polyhymnia, Calliope, 87. Urania, Erato: but the best 88. of all of them, deferred to by the rest 89. of all the Muses is Calliope 90. Because the kings blest by divinity 91. She serves. Each god-nursed king whom they adore, 92. Beholding him at birth, for him they pour
96. Their undertakings and unswervingly 97. End weighty arguments: thus are there found 98. Wise kings who in crisis turn around 99. The problem in assembly easily,
100. Employing gentle words persuasively,
101. And he stood out among them. Thus were they
102. A holy gift to me, for to this day
103. Through them and archer Phoebus here on earth
222. Love and Desire formed a union
224. of them then went to join the company
231. He labelled Titans for they used huge strain 232. To do a dreadful deed, and so the pain 233. of punishment would follow. Night gave breath
316. He held a gold sword. Pegasus left the earth,
318. Up to the deathless gods, where he would stay:
472. He whom the goddess looks on favourably 473. Easily gains great honour. She bestow
483. Still holds. And since Hecate does not posse 484. Siblings, of honour she receives no less, 485. Since Zeus esteems her, nay, she gains yet more. 486. To those she chooses she provides great store 487. of benefits. As intermediary,
760. Were strong and mighty, took their sight away.
901. A bull, unruly, proud and furious, 902. Would sound, sometimes a lion, mercile 903. At heart, sometimes – most wonderful to hear – 904. The sound of whelps was heard, sometimes the ear 905. Would catch a hissing sound, which then would change 906. To echoing along the mountain range.
924. Beneath that Hell, residing with the lord 925. Cronus, shook too at the disharmony 926. And dreadful clamour. When his weaponry, 927. Thunder and lightning, Zeus had seized, his might 928. Well-shored, from high Olympus he took flight, 929. Lashed out at him and burned that prodigy,
950. Sailors and ships as fearfully they blow 951. In every season, making powerle 952. The sailors. Others haunt the limitle 953. And blooming earth, where recklessly they spoil 954. The splendid crops that mortals sweat and toil 955. To cultivate, and cruel agitation '. None
5. Homer, Iliad, 1.1-1.8, 1.34-1.42, 1.53-1.56, 1.59, 1.61-1.63, 1.70, 1.72, 1.74-1.100, 1.102-1.104, 1.118-1.129, 1.131, 1.144-1.147, 1.152-1.168, 1.184-1.223, 1.225, 1.234-1.244, 1.247-1.248, 1.268, 1.280-1.282, 1.284, 1.287-1.289, 1.348-1.392, 1.395-1.407, 1.414-1.421, 1.426-1.427, 1.491-1.492, 1.505-1.506, 1.518-1.519, 1.590-1.594, 2.6, 2.17, 2.19-2.20, 2.24, 2.110-2.115, 2.119, 2.185-2.202, 2.205-2.206, 2.211-2.277, 2.299-2.330, 2.339-2.341, 2.348-2.353, 2.370-2.374, 2.378, 2.408-2.420, 2.484-2.493, 2.522, 2.562, 2.577-2.578, 2.671-2.674, 2.683-2.684, 2.689-2.691, 2.696, 2.701, 2.729-2.732, 2.748-2.755, 2.816, 3.44-3.45, 3.121-3.124, 3.146-3.160, 3.216-3.219, 3.227, 3.236-3.244, 3.279, 3.285-3.294, 3.383-3.389, 3.396-3.397, 3.424-3.425, 4.24, 4.34-4.36, 4.68-4.104, 4.141-4.147, 4.168, 4.391, 4.439-4.445, 5.60, 5.62-5.63, 5.127, 5.177-5.178, 5.184-5.187, 5.222, 5.251, 5.311-5.344, 5.396, 5.407-5.409, 5.432-5.442, 5.583, 5.724-5.725, 5.787-5.791, 5.826-5.834, 5.857, 5.860, 5.880, 5.888, 5.890-5.894, 5.902-5.906, 5.908, 6.130-6.137, 6.146-6.149, 6.208, 6.220-6.224, 6.297-6.311, 6.325, 6.357-6.358, 6.416-6.420, 6.429-6.430, 6.442, 6.466-6.474, 6.506-6.511, 7.37-7.53, 7.76-7.91, 7.95, 7.100, 7.109-7.119, 7.124-7.128, 7.136-7.150, 7.213, 7.226-7.232, 7.243-7.244, 7.268, 7.450, 7.452-7.453, 8.192, 9.158, 9.185-9.191, 9.198, 9.203, 9.223, 9.225-9.642, 9.645-9.648, 9.650-9.653, 10.152-10.153, 10.351-10.355, 10.503-10.505, 11.1, 11.57, 11.132, 11.403, 11.408, 11.411-11.488, 11.604, 11.692-11.695, 11.728, 11.763, 11.783-11.788, 11.790, 11.822-11.848, 12.175-12.181, 12.230, 12.310-12.319, 12.322-12.328, 12.466, 13.15-13.16, 13.21-13.22, 13.59-13.61, 13.63, 13.72, 13.95-13.124, 13.202, 13.220, 13.223, 13.237, 13.825-13.830, 14.30-14.31, 14.151-14.153, 14.175, 14.177, 14.179, 14.198, 14.216, 14.225-14.230, 14.243-14.248, 14.259-14.262, 14.273-14.282, 14.323-14.324, 14.342-14.344, 14.364-14.369, 14.382, 15.25-15.29, 15.65-15.66, 15.68, 15.185-15.199, 15.619, 16.30-16.32, 16.34-16.35, 16.96-16.100, 16.141-16.144, 16.149-16.151, 16.155-16.166, 16.168-16.197, 16.203, 16.225-16.227, 16.233-16.235, 16.247-16.252, 16.258, 16.270, 16.386, 16.431-16.461, 16.495-16.501, 16.595, 16.684-16.688, 16.702-16.709, 16.781-16.805, 16.809, 16.818-16.822, 16.844-16.854, 16.856-16.857, 16.859-16.863, 17.125-17.127, 17.201-17.208, 17.248, 17.437, 17.555-17.569, 18.57-18.60, 18.71-18.73, 18.82-18.83, 18.88-18.126, 18.175-18.177, 18.184, 18.230-18.231, 18.251, 18.284, 18.311, 18.318-18.322, 18.333, 18.377, 18.382, 18.394-18.408, 18.417-18.421, 18.428-18.437, 18.458, 18.462-18.608, 19.2, 19.13-19.19, 19.21, 19.23-19.39, 19.56-19.73, 19.78-19.144, 19.146-19.275, 19.278, 19.326-19.327, 19.400, 19.404-19.418, 20.104-20.109, 20.127, 20.129-20.130, 20.231, 20.428-20.429, 20.445-20.448, 21.27-21.33, 21.64-21.384, 21.392, 21.403-21.408, 21.424-21.425, 21.436-21.460, 21.462-21.466, 21.498-21.499, 21.513, 21.552, 21.569, 22.8-22.10, 22.13, 22.59, 22.66-22.89, 22.99-22.107, 22.115-22.116, 22.136-22.142, 22.157-22.187, 22.189-22.201, 22.203-22.213, 22.277, 22.291, 22.305, 22.335-22.367, 22.369, 22.373, 22.395-22.404, 22.460, 22.500-22.504, 22.506-22.509, 23.59-23.248, 23.306-23.310, 23.313, 23.315-23.348, 23.391, 23.457, 23.474-23.476, 23.478-23.479, 23.483-23.484, 23.492-23.494, 23.499-23.515, 23.536-23.538, 23.543-23.544, 23.555, 23.558-23.562, 23.570-23.595, 23.615-23.623, 23.629-23.631, 24.1-24.12, 24.14-24.21, 24.35-24.36, 24.39, 24.44, 24.49, 24.51-24.67, 24.114-24.115, 24.128-24.132, 24.134-24.136, 24.139, 24.156-24.158, 24.160, 24.174, 24.212-24.213, 24.237, 24.257, 24.334-24.335, 24.349-24.351, 24.357, 24.369, 24.376-24.377, 24.406-24.409, 24.411-24.423, 24.440-24.446, 24.468-24.469, 24.476-24.479, 24.485-24.551, 24.601-24.620, 24.628-24.629, 24.631, 24.669, 24.679, 24.686, 24.723-24.745 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achaean/Achaeans, Achilles’ withdrawal from • Achilles • Achilles (mythological hero) • Achilles Soter, in Olbia • Achilles Tatius • Achilles and Patroclus • Achilles and Patroklos, as friendship • Achilles and Patroklos, as homosexuality • Achilles and Patroklos, as homosociality • Achilles and Patroklos, as pederasty • Achilles, • Achilles, Achilles, Shield of • Achilles, Achilles’s great speech • Achilles, Apollo and • Achilles, Ares and • Achilles, Athena and • Achilles, Hermes and • Achilles, Phthia and • Achilles, Ps-Apollinaris, Metaphrasis of the Psalms and • Achilles, Wrath of Achilles • Achilles, Zeus and • Achilles, absence from battle • Achilles, and Achillas • Achilles, and Agamemnon • Achilles, and Chryses • Achilles, and Hannibal • Achilles, and Heracles’ death • Achilles, and Locrian Ajax • Achilles, and Neoptolemus • Achilles, and Patroclus • Achilles, and Priam • Achilles, and Thersites • Achilles, and Troilus • Achilles, and Tydeus • Achilles, and funeral games • Achilles, and quarrel of Ajax and Idomeneus • Achilles, and selective memory • Achilles, and succession • Achilles, anger of • Achilles, arms of • Achilles, as Aiakid • Achilles, as vision to Neoptolemus • Achilles, at Dodona • Achilles, battle with Aeneas • Achilles, battle with the River Scamander/ Xanthus • Achilles, childhood • Achilles, criticized/defended in ancient scholarship • Achilles, death of • Achilles, death/immortality and • Achilles, deceived by Apollo • Achilles, epithets • Achilles, evolution of • Achilles, flyting and Memnon • Achilles, funeral of, the • Achilles, grandson of Aeacus • Achilles, greatest of Greek warriors • Achilles, horses of • Achilles, in Hades • Achilles, in Homer • Achilles, in Homer, in Plato • Achilles, in Homer, in Sophocles • Achilles, in Homer’s Iliad • Achilles, in kingship theory • Achilles, killed by Apollo • Achilles, kills Hector • Achilles, makes human sacrifice • Achilles, on Hephaesteum, east frieze, Athens • Achilles, opposed by Thersites • Achilles, parallel with Gilgamesh • Achilles, princely instruction of • Achilles, quarrel with Agamemnon • Achilles, reconciliation with Priam • Achilles, returns to battle • Achilles, shield of • Achilles, shield of, the • Achilles, smiles • Achilles, successors • Achilles, successors, Aeneas • Achilles, successors, Ajax son of Telamon • Achilles, successors, Arruns • Achilles, successors, Augustus • Achilles, successors, Hector • Achilles, successors, Mezentius • Achilles, successors, Odysseus • Achilles, successors, Pyrrhus/ Neoptolemus • Achilles, successors, Turnus • Achilles, unlike Odysseus • Achilles’ • Aeneas, intertextual identities, Achilles • Agamemnon, and Achilles • Agamemnon, quarrel with Achilles • Agamemnon, restitution to Achilles • Ares, Achilles and • Athena (Pallas) and Achilles • Euripides, on Achilles • Hector, Achilles’ anger at • Hector, fight with Achilles • Hera, and Achilles • Iliad, Achilles, Phoenix’s lament for • Iliad, Achilles, and Thetis • Iliad, Phoenix’s lament for Achilles • Iliad, Shield of Achilles, • Lovers of Achilles, The (Sophocles) • Memnon, flyting against Achilles • Mythological figures (excluding Olympian gods and their offspring), Achilles • Neoptolemus, and the ghost of Achilles • Neoptolemus, as Achilles • Neoptolemus, as second Achilles • Odysseus, competes with Ajax for Achilles’ arms • Odysseus, in embassy to Achilles • Patroclus, Achilles’ pity for • Patroclus, and Achilles’ armour • Patroclus, appearing to Achilles • Patroclus, in Achilles’ armour • Patroclus, taking Achilles’ place • Peleus, and Achilles • Phoenix, lament for Achilles • Priam, and Achilles • Priam, embassy to Achilles • Scipio Africanus, and Achilles • Shield of Achilles • Shield of Achilles, • Thetis, comforting Achilles • Troy/Trojans, Achilles’ anger at • Turnus, intertextual identity, Achilles • Tydeus, and Achilles • Xanthus, horse of Achilles, • anger of Achilles • anger of Achilles, Achilles’ control of • animals as diet for Achilles • characters, tragic/mythical, Achilles • cholos/cholousthai, of Achilles • compassion, of Achilles • death, of Achilles • divinity, epithets of Achilles • dramatis personae, Achilles • embassy to Achilles • epyllion, reworking of Achilles-Penthesileia scene in Dionysiaca • kisses, Achilles and Neoptolemus • menis, of Achilles • nan, Achilles • necromancy, Achilles • pity, of Achilles • prophecy, death of Achilles • punishment, of Achilles • revenge, Achilles’ desire for • sceptre, Achilles’ • selective memory, Achilles • shield of Achilles • shield, of Achilles • silence, of Achilles • stylistics, and Achilles • succession, Penthesilea/Ajax/Achilles • succession, and the ghost of Achilles • succession, as Achilles • succession, flyting of Memnon and Achilles • suffering of Achilles • suffering, caused by Achilles • withdrawal, of Achilles • wrath, Achilles’ • young womens rituals, in Statius Achilleid, physicality/masculinity of Achilles and

 Found in books: Agri (2022) 13, 14, 32, 33, 34; Athanassaki and Titchener (2022) 230, 231; Augoustakis (2014) 95, 235, 236, 241, 245, 295; Augoustakis et al (2021) 155, 162, 167; Barbato (2020) 54; Baumann and Liotsakis (2022) 198, 201; Beck (2021) 22, 23, 49, 51, 56, 57, 59, 60, 61, 133, 141, 375, 376; Bednarek (2021) 20, 21, 22, 24; Bernabe et al (2013) 137, 228; Bierl (2017) 47, 48, 49, 51, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 88, 89; Borg (2008) 369, 395; Bortolani et al (2019) 221, 283; Bowie (2021) 65, 86, 120, 121, 471, 484, 548; Braund and Most (2004) 22, 23, 24, 25, 26, 29, 30, 31, 32, 36, 37, 42, 43, 44, 46, 47, 50, 60, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 113, 185, 186, 187, 188, 190, 194, 195, 199, 200, 203, 210, 227, 251, 278, 279; Bremmer (2008) 327; Brule (2003) 44, 155; Clay and Vergados (2022) 63, 67, 295; Cosgrove (2022) 82; Del Lucchese (2019) 14, 33; Demoen and Praet (2009) 58, 82, 84; Edmonds (2004) 9; Edmonds (2019) 192, 222, 230; Edmunds (2021) 4, 24, 26, 30, 37, 38, 113; Eidinow and Kindt (2015) 154, 155, 157, 158, 160, 162, 400, 554; Eisenfeld (2022) 172, 173, 174; Ekroth (2013) 254, 255; Farrell (2021) 12, 48, 51, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 80, 101, 148, 161, 163, 164, 202, 229, 231, 247, 253, 254, 256, 257, 261, 263, 264, 265, 267, 269, 270, 271, 272, 274, 275, 278, 279; Feldman (2006) 47; Finkelberg (2019) 17, 41, 66, 67, 101, 127, 134, 137, 140, 146, 175, 218, 219, 220, 228, 234, 237, 238, 242, 243, 244, 254, 256, 257, 258, 261, 262, 263, 264, 265, 267, 268, 324, 333, 334; Gagarin and Cohen (2005) 83, 84, 98; Gagné (2020) 27, 230; Gale (2000) 98, 253, 254; Gazis and Hooper (2021) 35, 36, 39; Gera (2014) 144; Goldhill (2020) 143; Goldhill (2022) 48, 49, 232; Greensmith (2021) 91, 112, 114, 115, 209, 210, 211, 213, 214, 245, 259, 266, 299; Gygax (2016) 62; Hesk (2000) 121, 195; Heymans (2021) 193, 194, 197; Horkey (2019) 210; Hubbard (2014) 18, 19, 142, 234, 235; Humphreys (2018) 63, 302, 321, 582; Hunter (2018) 3, 37, 38, 62, 64, 74, 90, 132, 136, 138, 145, 146, 193, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231; Jenkyns (2013) 4, 6, 21, 32, 135, 140; Jim (2022) 9, 12; Johnston (2008) 60, 122; Joseph (2022) 41, 44, 51, 52, 58, 226, 227; Jouanna (2012) 60; Jouanna (2018) 132, 170, 558, 559, 603, 610, 612, 685; Ker and Wessels (2020) 293, 295, 302, 304; Kirichenko (2022) 13, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 49, 54, 55, 56, 57, 64, 76, 78; Kitzler (2015) 49; Kneebone (2020) 266, 327, 328; Konig (2022) 3, 32, 36, 42, 321, 324; Kowalzig (2007) 186, 198, 209, 343, 344, 345; Legaspi (2018) 19, 21, 22, 23, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 41, 42, 43, 249; Liapis and Petrides (2019) 34, 35, 67, 70, 101; Liatsi (2021) 4, 5, 32, 35, 36, 37; Lightfoot (2021) 3, 33, 34, 35, 36, 163, 223; Lipka (2021) 26, 27, 28, 32, 41, 44, 208, 216; Long (2019) 12, 15, 91; Lyons (1997) 40, 55, 56, 70, 94, 151; Maciver (2012) 30, 31, 33, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 54, 57, 58, 63, 67, 75, 76, 80, 96, 97, 98, 102, 104, 106, 113, 114, 115, 123, 132, 166, 182, 187, 188, 189; Mackay (2022) 55, 122; Marincola et al (2021) 80; Mawford and Ntanou (2021) 130, 131, 132, 175, 249, 301, 302, 303; McDonough (2009) 56, 57; Mcclellan (2019) 3, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 36, 40, 76, 88, 100, 101, 102, 231; Meister (2019) 5, 24; Mikalson (2010) 45, 122; Morrison (2020) 62, 129; Moss (2012) 28; Naiden (2013) 28, 143, 145, 158, 163, 164, 168, 172, 271; Niehoff (2011) 45, 103, 104; Panoussi(2019) 211; Penniman (2017) 57, 247; Petrovic and Petrovic (2016) 135, 136; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 212; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 42, 43, 47, 66, 67, 68, 69, 107, 233, 310; Potter Suh and Holladay (2021) 152; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 25, 26, 27, 29, 30, 31; Renberg (2017) 58, 100; Repath and Whitmarsh (2022) 175, 176, 177, 178, 179, 181, 227, 241; Rohland (2022) 11, 153; Shilo (2022) 20; Simon (2021) 14, 23, 24, 139, 149, 205, 233, 244, 247, 248, 249, 254, 281, 282, 291, 323, 324, 384; Sommerstein and Torrance (2014) 10, 26, 52, 81, 139; Steiner (2001) 22, 98, 150, 169; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 313, 398, 400, 407, 410; Thorsen et al. (2021) 23, 29, 30, 32; Trapp et al (2016) 10, 55; Verhagen (2022) 95, 235, 236, 241, 245, 295; Verhelst and Scheijnens (2022) 47, 166, 168; Waldner et al (2016) 20, 21, 22, 23, 26, 63; Zawanowska and Wilk (2022) 28, 371; de Jáuregui et al. (2011) 193, 216, 358, 397; Čulík-Baird (2022) 58, 65


1.1. μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος 1.2. οὐλομένην, ἣ μυρίʼ Ἀχαιοῖς ἄλγεʼ ἔθηκε,' ... '24.743. οὐ γάρ μοι θνῄσκων λεχέων ἐκ χεῖρας ὄρεξας, 24.744. οὐδέ τί μοι εἶπες πυκινὸν ἔπος, οὗ τέ κεν αἰεὶ 24.745. μεμνῄμην νύκτάς τε καὶ ἤματα δάκρυ χέουσα.' '. None
1.1. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " "1.3. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, " ... '24.744. Therefore the folk wail for him throughout the city, and grief unspeakable and sorrow hast thou brought upon thy parents, Hector; and for me beyond all others shall grievous woes be left. For at thy death thou didst neither stretch out thy hands to me from thy bed, nor speak to me any word of wisdom whereon 24.745. /I might have pondered night and day with shedding of tears. ' ". None
6. None, None, nan (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles (mythological hero) • Achilles Tatius • Achilles, • Achilles, Achilles, Shield of • Achilles, Achilles’s great speech • Achilles, Gods time and • Achilles, Phthia and • Achilles, absence from battle • Achilles, and Agamemnon • Achilles, and Priam • Achilles, anger of • Achilles, arms of • Achilles, cult at Troy • Achilles, death/immortality and • Achilles, epithets • Achilles, evolution of • Achilles, funeral of, the • Achilles, greatest of Greek warriors • Achilles, in Hades • Achilles, in Homer’s Iliad • Achilles, in the Odyssey • Achilles, in the afterlife • Achilles, princely instruction of • Achilles, quarrel with Odysseus • Achilles, reconciliation with Priam • Achilles, responsible for the fall of Troy • Achilles, returns to battle • Achilles, shield of • Achilles, shield of, the • Achilles, successors, Aeneas • Aeneas, intertextual identities, Achilles • Agamemnon, and Achilles • Iliad, Shield of Achilles, • Scipio Africanus, and Achilles • Shield of Achilles • anger of Achilles • divinity, epithets of Achilles • pity, of Achilles • songs, death and funeral of Achilles • stylistics, and Achilles • wrath, Achilles’

 Found in books: Augoustakis (2014) 295, 301, 302, 303; Beck (2021) 49, 54, 55, 135; Bierl (2017) 88; Bowie (2021) 120, 136; Braund and Most (2004) 59, 60, 187; Cosgrove (2022) 82; Demoen and Praet (2009) 84; Edmonds (2004) 86, 198; Edmonds (2019) 230; Edmunds (2021) 30, 38; Eidinow and Kindt (2015) 154, 162, 399, 400, 554, 555; Ekroth (2013) 254, 265, 267, 285; Farrell (2021) 51, 101, 129, 163, 168, 203, 206, 209, 235, 251; Finkelberg (2019) 45, 113, 115, 116, 132, 136, 227, 230, 234, 235, 238, 241, 245; Fowler (2014) 243; Gagné (2020) 233; Gazis and Hooper (2021) 35, 36, 39, 50, 52; Goldhill (2022) 27, 29, 49; Greensmith (2021) 87, 116; Heymans (2021) 193, 194; Hunter (2018) 131, 132, 193, 221, 223; Johnston (2008) 60; Joseph (2022) 42, 44, 225; Jouanna (2018) 133; Kirichenko (2022) 43, 49, 54, 55, 56, 57, 64; Konig (2022) 324; Kowalzig (2007) 198; Legaspi (2018) 33, 41; Liatsi (2021) 33; Lightfoot (2021) 3, 223; Lipka (2021) 29; Long (2019) 12, 15, 18; Maciver (2012) 33, 113; Malherbe et al (2014) 154; Mawford and Ntanou (2021) 250; Morrison (2020) 62; Moss (2012) 27; Naiden (2013) 75, 139, 143, 145, 271; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 212; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 66; Potter Suh and Holladay (2021) 152; Raaflaub Ober and Wallace (2007) 26; Shilo (2022) 101; Sommerstein and Torrance (2014) 26, 81; Steiner (2001) 98, 150; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 396; Verhagen (2022) 295, 301, 302, 303; Waldner et al (2016) 20, 21, 22, 64; Wolfsdorf (2020) 548, 553; Zawanowska and Wilk (2022) 28, 371, 377; de Jáuregui et al. (2011) 187, 397


7. None, None, nan (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 84; Trapp et al (2016) 55


8. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles,

 Found in books: Marincola et al (2021) 67; Meister (2019) 28


9. None, None, nan (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles,

 Found in books: Bowie (2021) 480; Marincola et al (2021) 71


10. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles,

 Found in books: Bowie (2021) 186; Long (2019) 18


11. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Neoptolemus (son of Achilles)

 Found in books: Csapo (2022) 202; Kirichenko (2022) 98


12. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, Phthia and • Achilles, as Aiakid • Achilles, death • Achilles, fame • Achilles, transvestism of

 Found in books: Augoustakis (2014) 218; Eisenfeld (2022) 60, 236; Kowalzig (2007) 209; Verhagen (2022) 218


13. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, arms of • Achilles, childhood • Achilles, cults, s. Italy • Achilles, death • Achilles, in Black Sea • Achilles, in kingship theory • Achilles, in the afterlife • Achilles, successors, Ajax son of Telamon • Achilles, successors, Odysseus • Achilles, tomb • Achilles, unlike Odysseus

 Found in books: Braund and Most (2004) 253; Eisenfeld (2022) 74, 75, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 110; Farrell (2021) 79; Gagné (2020) 233; Kowalzig (2007) 302; Moss (2012) 36; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 107; Wolfsdorf (2020) 553


14. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles and Patroclus • Achilles and Patroklos, as friendship • Achilles and Patroklos, as homosexuality • Achilles and Patroklos, as pederasty • Achilles, Phthia and • Achilles, as Aiakid • Achilles, cult at Troy • Achilles, in the afterlife • Achilles, killed by Apollo • Achilles, transvestism of • Agamemnon, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 218; Barbato (2020) 51; Eisenfeld (2022) 172; Ekroth (2013) 67, 285; Gagné (2020) 232, 233; Hubbard (2014) 103, 142, 254; Kowalzig (2007) 186, 209; Long (2019) 21; Meister (2019) 77, 78, 91, 122; Sommerstein and Torrance (2014) 52; Verhagen (2022) 218; Wolfsdorf (2020) 553


15. None, None, nan (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Johnston (2008) 60; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 310


16. Euripides, Hecuba, 1, 41, 109-115 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Agamemnon, and Achilles • Euripides, on Achilles

 Found in books: Beck (2021) 132; Jouanna (2018) 167, 592, 685; Lipka (2021) 130


1. ̔́Ηκω νεκρῶν κευθμῶνα καὶ σκότου πύλας'4
1. τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν.

109. σφάγιον θέσθαι: τύμβου δ' ἐπιβὰς" "
1
10. οἶσθ' ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις," "
1
1
1. τὰς ποντοπόρους δ' ἔσχε σχεδίας" '
1
12. λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας,
1
13. τάδε θωύ̈σσων:
1
14. Ποῖ δή, Δαναοί, τὸν ἐμὸν τύμβον' "
1
15. στέλλεσθ' ἀγέραστον ἀφέντες;" '". None
1. I have come from out of the charnel-house and gates of gloom, where Hades dwells apart from gods, I Polydorus, a son of Hecuba, the daughter of Cisseus, and of Priam. Now my father, when Phrygia ’s capital'4
1. demanding to have my sister Polyxena offered at his tomb, and to receive his reward. And he will obtain this prize, nor will they that are his friends refuse the gift; and on this very day fate is leading my sister to her doom.

109. no, I have laden myself with heavy news, and am a herald of sorrow to you, lady. It is said the Achaeans have determined in full assembly to offer your daughter in sacrifice to Achilles; for you know how one day he appeared
1
10. tanding on his tomb in golden armor, and stayed the sea-borne ships, though they had their sails already hoisted, with this pealing cry: Where away so fast, you Danaids, leaving my tomb
1
15. without its prize? A violent dispute with stormy altercation arose, and opinion was divided in the warrior army of Hellas , some being in favor of offering the sacrifice at the tomb, others dissenting. '. None
17. Euripides, Medea, 439-440 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles, cults, s. Italy • Agamemnon, and Achilles

 Found in books: Kowalzig (2007) 327; Sommerstein and Torrance (2014) 26


439. βέβακε δ' ὅρκων χάρις, οὐδ' ἔτ' αἰδὼς"440. ̔Ελλάδι τᾷ μεγάλᾳ μένει, αἰθερία δ' ἀνέ-" "". None
439. Gone is the grace that oaths once had. Through all the breadth'440. of Hellas honour is found no more; to heaven hath it sped away. For thee no father’s house is open, woe is thee! to be a haven from the troublous storm, while o’er thy home is set another queen, the bride that i '. None
18. Euripides, Phoenician Women, 784-785 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, Ares and • Ares, Achilles and • Polyclitus, Doryphoros (statue of Achilles)

 Found in books: Bernabe et al (2013) 376; Simon (2021) 292


784. ὦ πολύμοχθος ̓́Αρης, τί ποθ' αἵματι"785. καὶ θανάτῳ κατέχῃ Βρομίου παράμουσος ἑορταῖς;' "'. None
784. O Ares, god of much suffering! Why, why are you possessed by a love of blood and'785. death, out of harmony with the festivals of Bromius? Not for young girls crowned in the lovely dance do you toss your curls, singing to the flute’s breath a song to charm the dancers’ feet; no, with warriors clad in armor you inspire the Argive army with a lust '. None
19. Euripides, Rhesus, 376, 720 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Agamemnon, and Achilles • characters, tragic/mythical, Achilles

 Found in books: Liapis and Petrides (2019) 67, 70, 74; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 107; Sommerstein and Torrance (2014) 26


376. ̓Αργείας ποτ' ἐν ̔́Η-"
720. ὄλοιτ' ὄλοιτο πανδίκως," "". None
376. And the land shall laugh for the sheaves she reapeth,'
720. The uttermost wrath of God '. None
20. Herodotus, Histories, 2.53, 5.92 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, • Achilles, Apollo and • epyllion, reworking of Achilles-Penthesileia scene in Dionysiaca

 Found in books: Edmonds (2019) 222; Goldhill (2020) 144; Johnston (2008) 60; Simon (2021) 4; Waldner et al (2016) 18


2.53. ἔνθεν δὲ ἐγένοντο ἕκαστος τῶν θεῶν, εἴτε αἰεὶ ἦσαν πάντες, ὁκοῖοί τε τινὲς τὰ εἴδεα, οὐκ ἠπιστέατο μέχρι οὗ πρώην τε καὶ χθὲς ὡς εἰπεῖν λόγῳ. Ἡσίοδον γὰρ καὶ Ὅμηρον ἡλικίην τετρακοσίοισι ἔτεσι δοκέω μευ πρεσβυτέρους γενέσθαι καὶ οὐ πλέοσι· οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες. οἱ δὲ πρότερον ποιηταὶ λεγόμενοι τούτων τῶν ἀνδρῶν γενέσθαι ὕστερον, ἔμοιγε δοκέειν, ἐγένοντο. τούτων τὰ μὲν πρῶτα αἱ Δωδωνίδες ἱρεῖαι λέγουσι, τὰ δὲ ὕστερα τὰ ἐς Ἡσίοδόν τε καὶ Ὅμηρον ἔχοντα ἐγὼ λέγω.
5.92. Ἠετίωνι δὲ μετὰ ταῦτα ὁ παῖς ηὐξάνετο, καί οἱ διαφυγόντι τοῦτον τὸν κίνδυνον ἀπὸ τῆς κυψέλης ἐπωνυμίην Κύψελος οὔνομα ἐτέθη. ἀνδρωθέντι δὲ καὶ μαντευομένῳ Κυψέλῳ ἐγένετο ἀμφιδέξιον χρηστήριον ἐν Δελφοῖσι, τῷ πίσυνος γενόμενος ἐπεχείρησέ τε καὶ ἔσχε Κόρινθον. ὁ δὲ χρησμὸς ὅδε ἦν. ὄλβιος οὗτος ἀνὴρ ὃς ἐμὸν δόμον ἐσκαταβαίνει, Κύψελος Ἠετίδης, βασιλεὺς κλειτοῖο Κορίνθου αὐτὸς καὶ παῖδες, παίδων γε μὲν οὐκέτι παῖδες. τὸ μὲν δὴ χρηστήριον τοῦτο ἦν, τυραννεύσας δὲ ὁ Κύψελος τοιοῦτος δή τις ἀνὴρ ἐγένετο· πολλοὺς μὲν Κορινθίων ἐδίωξε, πολλοὺς δὲ χρημάτων ἀπεστέρησε, πολλῷ δέ τι πλείστους τῆς ψυχῆς.
5.92. Κορινθίοισι γὰρ ἦν πόλιος κατάστασις τοιήδε· ἦν ὀλιγαρχίη, καὶ οὗτοι Βακχιάδαι καλεόμενοι ἔνεμον τὴν πόλιν, ἐδίδοσαν δὲ καὶ ἤγοντο ἐξ ἀλλήλων. Ἀμφίονι δὲ ἐόντι τούτων τῶν ἀνδρῶν γίνεται θυγάτηρ χωλή· οὔνομα δέ οἱ ἦν Λάβδα. ταύτην Βακχιαδέων γὰρ οὐδεὶς ἤθελε γῆμαι, ἴσχει Ἠετίων ὁ Ἐχεκράτεος, δήμου μὲν ἐὼν ἐκ Πέτρης, ἀτὰρ τὰ ἀνέκαθεν Λαπίθης τε καὶ Καινείδης. ἐκ δέ οἱ ταύτης τῆς γυναικὸς οὐδʼ ἐξ ἄλλης παῖδες ἐγίνοντο. ἐστάλη ὦν ἐς Δελφοὺς περὶ γόνου. ἐσιόντα δὲ αὐτὸν ἰθέως ἡ Πυθίη προσαγορεύει τοῖσιδε τοῖσι ἔπεσι. Ἠετίων, οὔτις σε τίει πολύτιτον ἐόντα. Λάβδα κύει, τέξει δʼ ὀλοοίτροχον· ἐν δὲ πεσεῖται ἀνδράσι μουνάρχοισι, δικαιώσει δὲ Κόρινθον. ταῦτα χρησθέντα τῷ Ἠετίωνι ἐξαγγέλλεταί κως τοῖσι Βακχιάδῃσι, τοῖσι τὸ μὲν πρότερον γενόμενον χρηστήριον ἐς Κόρινθον ἦν ἄσημον, φέρον τε ἐς τὠυτὸ καὶ τὸ τοῦ Ἠετίωνος καὶ λέγον ὧδε. αἰετὸς ἐν πέτρῃσι κύει, τέξει δὲ λέοντα καρτερὸν ὠμηστήν· πολλῶν δʼ ὑπὸ γούνατα λύσει. ταῦτά νυν εὖ φράζεσθε, Κορίνθιοι, οἳ περὶ καλήν Πειρήνην οἰκεῖτε καὶ ὀφρυόεντα Κόρινθον.
5.92. Περίανδρος δὲ συνιεὶς τὸ ποιηθὲν καὶ νόῳ ἴσχων ὥς οἱ ὑπετίθετο Θρασύβουλος τοὺς ὑπειρόχους τῶν ἀστῶν φονεύειν, ἐνθαῦτα δὴ πᾶσαν κακότητα ἐξέφαινε ἐς τοὺς πολιήτας. ὅσα γὰρ Κύψελος ἀπέλιπε κτείνων τε καὶ διώκων, Περίανδρος σφέα ἀπετέλεσε, μιῇ δὲ ἡμέρῃ ἀπέδυσε πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας διὰ τὴν ἑωυτοῦ γυναῖκα Μέλισσαν. πέμψαντι γάρ οἱ ἐς Θεσπρωτοὺς ἐπʼ Ἀχέροντα ποταμὸν ἀγγέλους ἐπὶ τὸ νεκυομαντήιον παρακαταθήκης πέρι ξεινικῆς οὔτε σημανέειν ἔφη ἡ Μέλισσα ἐπιφανεῖσα οὔτε κατερέειν ἐν τῷ κέεται χώρῳ ἡ παρακαταθήκη· ῥιγοῦν τε γὰρ καὶ εἶναι γυμνή· τῶν γάρ οἱ συγκατέθαψε ἱματίων ὄφελος εἶναι οὐδὲν οὐ κατακαυθέντων· μαρτύριον δέ οἱ εἶναι ὡς ἀληθέα ταῦτα λέγει, ὅτι ἐπὶ ψυχρὸν τὸν ἰπνὸν Περίανδρος τοὺς ἄρτους ἐπέβαλε. ταῦτα δὲ ὡς ὀπίσω ἀπηγγέλθη τῷ Περιάνδρῳ, πιστὸν γάρ οἱ ἦν τὸ συμβόλαιον ὃς νεκρῷ ἐούσῃ Μελίσσῃ ἐμίγη, ἰθέως δὴ μετὰ τὴν ἀγγελίην κήρυγμα ἐποιήσατο ἐς τὸ Ἥραιον ἐξιέναι πάσας τὰς Κορινθίων γυναῖκας. αἳ μὲν δὴ ὡς ἐς ὁρτὴν ἤισαν κόσμῳ τῷ καλλίστῳ χρεώμεναι, ὃ δʼ ὑποστήσας τοὺς δορυφόρους ἀπέδυσε σφέας πάσας ὁμοίως, τάς τε ἐλευθέρας καὶ τὰς ἀμφιπόλους, συμφορήσας δὲ ἐς ὄρυγμα Μελίσσῃ ἐπευχόμενος κατέκαιε. ταῦτα δέ οἱ ποιήσαντι καὶ τὸ δεύτερον πέμψαντι ἔφρασε τὸ εἴδωλον τὸ Μελίσσης ἐς τὸν κατέθηκε χῶρον τοῦ ξείνου τὴν παρακαταθήκην. τοιοῦτο μὲν ὑμῖν ἐστὶ ἡ τυραννίς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, καὶ τοιούτων ἔργων. ἡμέας δὲ τοὺς Κορινθίους τότε αὐτίκα θῶμα μέγα εἶχε ὅτε ὑμέας εἴδομεν μεταπεμπομένους Ἱππίην, νῦν τε δὴ καὶ μεζόνως θωμάζομεν λέγοντας ταῦτα, ἐπιμαρτυρόμεθά τε ἐπικαλεόμενοι ὑμῖν θεοὺς τοὺς Ἑλληνίους μὴ κατιστάναι τυραννίδας ἐς τὰς πόλις. οὔκων παύσεσθε ἀλλὰ πειρήσεσθε παρὰ τὸ δίκαιον κατάγοντες Ἱππίην· ἴστε ὑμῖν Κορινθίους γε οὐ συναινέοντας.”'
5.92. ἄρξαντος δὲ τούτου ἐπὶ τριήκοντα ἔτεα καὶ διαπλέξαντος τὸν βίον εὖ, διάδοχός οἱ τῆς τυραννίδος ὁ παῖς Περίανδρος γίνεται. ὁ τοίνυν Περίανδρος κατʼ ἀρχὰς μὲν ἦν ἠπιώτερος τοῦ πατρός, ἐπείτε δὲ ὡμίλησε διʼ ἀγγέλων Θρασυβούλῳ τῷ Μιλήτου τυράννῳ, πολλῷ ἔτι ἐγένετο Κυψέλου μιαιφονώτερος. πέμψας γὰρ παρὰ Θρασύβουλον κήρυκα ἐπυνθάνετο ὅντινα ἂν τρόπον ἀσφαλέστατον καταστησάμενος τῶν πρηγμάτων κάλλιστα τὴν πόλιν ἐπιτροπεύοι. Θρασύβουλος δὲ τὸν ἐλθόντα παρὰ τοῦ Περιάνδρου ἐξῆγε ἔξω τοῦ ἄστεος, ἐσβὰς δὲ ἐς ἄρουραν ἐσπαρμένην ἅμα τε διεξήιε τὸ λήιον ἐπειρωτῶν τε καὶ ἀναποδίζων τὸν κήρυκα κατὰ τὴν ἀπὸ Κορίνθου ἄπιξιν, καὶ ἐκόλουε αἰεὶ ὅκως τινὰ ἴδοι τῶν ἀσταχύων ὑπερέχοντα, κολούων δὲ ἔρριπτε, ἐς ὃ τοῦ ληίου τὸ κάλλιστόν τε καὶ βαθύτατον διέφθειρε τρόπῳ τοιούτω· διεξελθὼν δὲ τὸ χωρίον καὶ ὑποθέμενος ἔπος οὐδὲν ἀποπέμπει τὸν κήρυκα. νοστήσαντος δὲ τοῦ κήρυκος ἐς τὴν Κόρινθον ἦν πρόθυμος πυνθάνεσθαι τὴν ὑποθήκην ὁ Περίανδρος· ὁ δὲ οὐδέν οἱ ἔφη Θρασύβουλον ὑποθέσθαι, θωμάζειν τε αὐτοῦ παρʼ οἷόν μιν ἄνδρα ἀποπέμψειε, ὡς παραπλῆγά τε καὶ τῶν ἑωυτοῦ σινάμωρον, ἀπηγεόμενος τά περ πρὸς Θρασυβούλου ὀπώπεε.
5.92. ἔδει δὲ ἐκ τοῦ Ἠετίωνος γόνου Κορίνθῳ κακὰ ἀναβλαστεῖν. ἡ Λάβδα γὰρ πάντα ταῦτα ἤκουε ἑστεῶσα πρὸς αὐτῇσι τῇσι θύρῃσι· δείσασα δὲ μή σφι μεταδόξῃ καὶ τὸ δεύτερον λαβόντες τὸ παιδίον ἀποκτείνωσι, φέρουσα κατακρύπτει ἐς τὸ ἀφραστότατόν οἱ ἐφαίνετο εἶναι, ἐς κυψέλην, ἐπισταμένη ὡς εἰ ὑποστρέψαντες ἐς ζήτησιν ἀπικνεοίατο πάντα ἐρευνήσειν μέλλοιεν· τὰ δὴ καὶ ἐγίνετο. ἐλθοῦσι δὲ καὶ διζημένοισι αὐτοῖσι ὡς οὐκ ἐφαίνετο, ἐδόκεε ἀπαλλάσσεσθαι καὶ λέγειν πρὸς τοὺς ἀποπέμψαντας ὡς πάντα ποιήσειαν τὰ ἐκεῖνοι ἐνετείλαντο. οἳ μὲν δὴ ἀπελθόντες ἔλεγον ταῦτα.
5.92. οἳ μὲν ταῦτα ἔλεγον, τῶν δὲ συμμάχων τὸ πλῆθος οὐκ ἐνεδέκετο τοὺς λόγους. οἱ μέν νυν ἄλλοι ἡσυχίην ἦγον, Κορίνθιος δὲ Σωκλέης ἔλεξε τάδε.
5.92. τοῦτο μὲν δὴ τοῖσι Βακχιάδῃσι πρότερον γενόμενον ἦν ἀτέκμαρτον· τότε δὲ τὸ Ἠετίωνι γενόμενον ὡς ἐπύθοντο, αὐτίκα καὶ τὸ πρότερον συνῆκαν ἐὸν συνῳδὸν τῷ Ἠετίωνος. συνέντες δὲ καὶ τοῦτο εἶχον ἐν ἡσυχίῃ, ἐθέλοντες τὸν μέλλοντα Ἠετίωνι γίνεσθαι γόνον διαφθεῖραι. ὡς δʼ ἔτεκε ἡ γυνὴ τάχιστα, πέμπουσι σφέων αὐτῶν δέκα ἐς τὸν δῆμον ἐν τῷ κατοίκητο ὁ Ἠετίων ἀποκτενέοντας τὸ παιδίον. ἀπικόμενοι δὲ οὗτοι ἐς τὴν Πέτρην καὶ παρελθόντες ἐς τὴν αὐλὴν τὴν Ἠετίωνος αἴτεον τὸ παιδίον· ἡ δὲ Λάβδα εἰδυῖά τε οὐδὲν τῶν εἵνεκα ἐκεῖνοι ἀπικοίατο, καὶ δοκέουσα σφέας φιλοφροσύνης τοῦ πατρὸς εἵνεκα αἰτέειν, φέρουσα ἐνεχείρισε αὐτῶν ἑνί. τοῖσι δὲ ἄρα ἐβεβούλευτο κατʼ ὁδὸν τὸν πρῶτον αὐτῶν λαβόντα τὸ παιδίον προσουδίσαι. ἐπεὶ ὦν ἔδωκε φέρουσα ἡ Λάβδα, τὸν λαβόντα τῶν ἀνδρῶν θείῃ τύχῃ προσεγέλασε τὸ παιδίον, καὶ τὸν φρασθέντα τοῦτο οἶκτός τις ἴσχει ἀποκτεῖναι, κατοικτείρας δὲ παραδιδοῖ τῷ δευτέρῳ, ὁ δὲ τῷ τρίτῳ. οὕτω δὴ διεξῆλθε διὰ πάντων τῶν δέκα παραδιδόμενον, οὐδενὸς βουλομένου διεργάσασθαι. ἀποδόντες ὦν ὀπίσω τῇ τεκούσῃ τὸ παιδίον καὶ ἐξελθόντες ἔξω, ἑστεῶτες ἐπὶ τῶν θυρέων ἀλλήλων ἅπτοντο καταιτιώμενοι, καὶ μάλιστα τοῦ πρώτου λαβόντος, ὅτι οὐκ ἐποίησε κατὰ τὰ δεδογμένα, ἐς ὃ δή σφι χρόνου ἐγγινομένου ἔδοξε αὖτις παρελθόντας πάντας τοῦ φόνου μετίσχειν.
5.92. ‘ἦ δὴ ὅ τε οὐρανὸς ἔνερθε ἔσται τῆς γῆς καὶ ἡ γῆ μετέωρος ὑπὲρ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἄνθρωποι νομὸν ἐν θαλάσσῃ ἕξουσι καὶ ἰχθύες τὸν πρότερον ἄνθρωποι, ὅτε γε ὑμεῖς ὦ Λακεδαιμόνιοι ἰσοκρατίας καταλύοντες τυραννίδας ἐς τὰς πόλις κατάγειν παρασκευάζεσθε, τοῦ οὔτε ἀδικώτερον ἐστὶ οὐδὲν κατʼ ἀνθρώπους οὔτε μιαιφονώτερον. εἰ γὰρ δὴ τοῦτό γε δοκέει ὑμῖν εἶναι χρηστὸν ὥστε τυραννεύεσθαι τὰς πόλις, αὐτοὶ πρῶτοι τύραννον καταστησάμενοι παρὰ σφίσι αὐτοῖσι οὕτω καὶ τοῖσι ἄλλοισι δίζησθε κατιστάναι· νῦν δὲ αὐτοὶ τυράννων ἄπειροι ἐόντες, καὶ φυλάσσοντες τοῦτο δεινότατα ἐν τῇ Σπάρτῃ μὴ γενέσθαι, παραχρᾶσθε ἐς τοὺς συμμάχους. εἰ δὲ αὐτοῦ ἔμπειροι ἔατε κατά περ ἡμεῖς, εἴχετε ἂν περὶ αὐτοῦ γνώμας ἀμείνονας συμβαλέσθαι ἤ περ νῦν. '. None
2.53. But whence each of the gods came to be, or whether all had always been, and how they appeared in form, they did not know until yesterday or the day before, so to speak; ,for I suppose Hesiod and Homer flourished not more than four hundred years earlier than I; and these are the ones who taught the Greeks the descent of the gods, and gave the gods their names, and determined their spheres and functions, and described their outward forms. ,But the poets who are said to have been earlier than these men were, in my opinion, later. The earlier part of all this is what the priestesses of Dodona tell; the later, that which concerns Hesiod and Homer, is what I myself say.
5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him:
21. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • sound thinking, of Achilles

 Found in books: Mikalson (2010) 145; Naiden (2013) 164


716d. καὶ κατὰ τοῦτον δὴ τὸν λόγον ὁ μὲν σώφρων ἡμῶν θεῷ φίλος, ὅμοιος γάρ, ὁ δὲ μὴ σώφρων ἀνόμοιός τε καὶ διάφορος καὶ ὁ ἄδικος, καὶ τὰ ἄλλʼ οὕτως κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον ἔχει. νοήσωμεν δὴ τούτοις ἑπόμενον εἶναι τὸν τοιόνδε λόγον, ἁπάντων κάλλιστον καὶ ἀληθέστατον οἶμαι λόγων, ὡς τῷ μὲν ἀγαθῷ θύειν καὶ προσομιλεῖν ἀεὶ τοῖς θεοῖς εὐχαῖς καὶ ἀναθήμασιν καὶ συμπάσῃ θεραπείᾳ θεῶν κάλλιστον καὶ ἄριστον καὶ ἀνυσιμώτατον πρὸς τὸν εὐδαίμονα''. None
716d. ince he is like him, while he that is not temperate is unlike and at enmity,—as is also he who is unjust, and so likewise with the rest, by parity of reasoning. On this there follows, let us observe, this further rule,—and of all rules it is the noblest and truest,—that to engage in sacrifice and communion with the gods continually, by prayers and offerings and devotions of every kind, is a thing most noble and good and helpful towards the happy life, and superlatively fitting also, for the good man;''. None
22. Plato, Lesser Hippias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, epithets • stylistics, and Achilles

 Found in books: Greensmith (2021) 118; König and Wiater (2022) 201


365b. ὅς χʼ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ. αὐτὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὡς καὶ τετελεσμένον ἔσται. ἐν τούτοις δηλοῖ τοῖς ἔπεσιν τὸν πρότον ἑκατέρον τοῦ ἀνδρός, ὡς ὁ μὲν Ἀχιλλεὺς εἴη ἀληθής τε καὶ ἁπλοῦς, ὁ δὲ Ὀδυσσεὺς πολύτροπός τε καὶ ψευδής· ποιεῖ γὰρ τὸν Ἀχιλλέα εἰς τὸν Ὀδυσσέα λέγοντα ταῦτα τὰ ἔπη. ΣΩ. νῦν ἤδη, ὦ Ἱππία, κινδυνεύω μανθάνειν ὃ λέγεις· τὸν πολύτροπον ψευδῆ λέγεις, ὥς γε φαίνεται.''. None
365b. is he who hides one thing in his heart and says another. But I shall speak that which shall be accomplished. Hom. Il. 308 ff. In these lines he makes plain the character of each of the men, that Achilles is true and simple, and Odysseus wily and false for he represents Achilles as saying these lines to Odysseus. Soc. Now at last, Hippias, I think I understand what you mean; you mean that the wily man is false, apparently.''. None
23. Plato, Minos, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • sound thinking, of Achilles

 Found in books: Ekroth (2013) 254, 256; Mikalson (2010) 145


315c. καὶ νόμιμον αὐτοῖς, καὶ ταῦτα ἔνιοι αὐτῶν καὶ τοὺς αὑτῶν ὑεῖς τῷ Κρόνῳ, ὡς ἴσως καὶ σὺ ἀκήκοας. καὶ μὴ ὅτι βάρβαροι ἄνθρωποι ἡμῶν ἄλλοις νόμοις χρῶνται, ἀλλὰ καὶ οἱ ἐν τῇ Λυκαίᾳ οὗτοι καὶ οἱ τοῦ Ἀθάμαντος ἔκγονοι οἵας θυσίας θύουσιν Ἕλληνες ὄντες. ὥσπερ καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς οἶσθά που καὶ αὐτὸς ἀκούων οἵοις νόμοις ἐχρώμεθα πρὸ τοῦ περὶ τοὺς ἀποθανόντας, ἱερεῖά τε προσφάττοντες πρὸ τῆς ἐκφορᾶς τοῦ νεκροῦ καὶ ἐγχυτιστρίας μεταπεμπόμενοι· οἱ''. None
315c. whereas the Carthaginians perform it as a thing they account holy and legal, and that too when some of them sacrifice even their own sons to Cronos, as I daresay you yourself have heard. And not merely is it foreign peoples who use different laws from ours, but our neighbors in Lycaea and the descendants of Athamas —you know their sacrifices, Greeks though they be. And as to ourselves too, you know, of course, from what you have heard yourself, the kind of laws we formerly used in regard to our dead, when we slaughtered sacred victims before''. None
24. Sophocles, Oedipus At Colonus, 621-622 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, cult at Troy

 Found in books: Ekroth (2013) 267; Meister (2019) 5


621. catter with the spear today’s pledges of concord. Then one day my slumbering and buried corpse, cold in death, will drink their warm blood, if Zeus is still Zeus, and Phoebus, the son of Zeus, speaks clear. But, since I would not break silence concerning words that must not spoken, allow me to cease where I began.'622. catter with the spear today’s pledges of concord. Then one day my slumbering and buried corpse, cold in death, will drink their warm blood, if Zeus is still Zeus, and Phoebus, the son of Zeus, speaks clear. But, since I would not break silence concerning words that must not spoken, allow me to cease where I began. '. None
25. Sophocles, Philoctetes, 4, 50-51, 57, 240-241, 260, 334, 343-344, 364, 582, 940, 1066, 1220, 1237, 1298, 1433 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, and Neoptolemus • Achilles, arms of • Achilles, as Aiakid • Achilles, in Homer • Achilles, in Homer, in Sophocles • Achilles, killed by Apollo • Agamemnon, and Achilles • sons, of Achilles

 Found in books: Beck (2021) 135; Bierl (2017) 89; Hesk (2000) 195; Jouanna (2018) 134, 328, 597, 730; Kowalzig (2007) 186; Sommerstein and Torrance (2014) 52


4. This is the headland of sea-washed Lemnos , land untrodden by men and desolate. It was here, child bred of the man who was the noblest of the Greeks, Neoptolemus son of Achilles, that I exposed
50. Son of Achilles, you must be loyal to the goals of your mission—and not with your body alone. Should you hear some new plan unknown to you till now, you must serve it, since it is to serve that you are here. Neoptolemu
57. told as you converse with him. When he asks you who and from where you are, say that you are the son of Achilles—it is not in that detail that you will cheat him. But tell him you are sailing homeward, and have left the fleet of the Achaean warriors, after coming to hate them with unbounded hatred. 2
40. homeward. I am the son of Achilles, by name Neoptolemus. Now you know everything. Philoctete
260. O my son, boy whose father was Achilles, here I am before you, the man of whom you have perhaps heard as lord of the bow of Heracles, Philoctetes the son of Poeas. I am he whom the two marshalls and the Cephallenian king 33
4. Dead—not by a mortal hand, but by a god’s. 3
43. They came for me in a ship elaborately ornamented, shining Odysseus, and he who fostered my father, 36
4. when I had wept for him, went before long to the Atreids, to friends, as it was reasonable to suppose,—and claimed my father’s arms and all else that had been his. O, their reply was bold and shameless! Seed of Achilles, you may take all else that was your father’s. But of those arms another man now is lord, the son of Laertes .
582. Seed of Achilles, do not stir the army’s resentment against me for saying what I should not. I receive many benefits for what services I do them, as a poor man may. Neoptolemu 9
40. I bewail the treacherous treatment I have received from the son of Achilles. Although he swore to take me to my home, it is to Troy that he takes me. Although he gave me his right hand in pledge of his word, he has taken my bow, the sacred bow, once belonging to Zeus’s son Heracles, and he keeps it, and wants to show it to the Argives as his own.
1066. Seed of Achilles, will you, too, grant me your voice no more, but leave without a word? To Neoptolemus. Odysseu'
1220. Odysseus approaching, and the son of Achilles, too, coming here for us. Enter Neoptolemus and Odysseus. Odysseu
1237. What do you mean, Neoptolemus? What are you saying? Neoptolemu
1298. Son, whose voice was that? Do I hear Odysseus? Odysseu 1
433. to the heights of your native Oeta for the delight of your father Poeas. And whatever spoils you receive from that army, from them carry to my pyre a thank-offering for my bow. And these counsels hold for you also, son of Achilles, '. None
26. Xenophon, Memoirs, 2.1.21-2.1.23 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles, choice of • Achilles, shield of • shield, of Achilles

 Found in books: Farrell (2021) 115; Maciver (2012) 70; Verhelst and Scheijnens (2022) 156


2.1.21. καὶ Πρόδικος δὲ ὁ σοφὸς ἐν τῷ συγγράμματι τῷ περὶ Ἡρακλέους, ὅπερ δὴ καὶ πλείστοις ἐπιδείκνυται, ὡσαύτως περὶ τῆς ἀρετῆς ἀποφαίνεται, ὧδέ πως λέγων, ὅσα ἐγὼ μέμνημαι. φησὶ γὰρ Ἡρακλέα, ἐπεὶ ἐκ παίδων εἰς ἥβην ὡρμᾶτο, ἐν ᾗ οἱ νέοι ἤδη αὐτοκράτορες γιγνόμενοι δηλοῦσιν εἴτε τὴν διʼ ἀρετῆς ὁδὸν τρέψονται ἐπὶ τὸν βίον εἴτε τὴν διὰ κακίας, ἐξελθόντα εἰς ἡσυχίαν καθῆσθαι ἀποροῦντα ποτέραν τῶν ὁδῶν τράπηται· 2.1.22. καὶ φανῆναι αὐτῷ δύο γυναῖκας προσιέναι μεγάλας, τὴν μὲν ἑτέραν εὐπρεπῆ τε ἰδεῖν καὶ ἐλευθέριον φύσει, κεκοσμημένην τὸ μὲν σῶμα καθαρότητι, τὰ δὲ ὄμματα αἰδοῖ, τὸ δὲ σχῆμα σωφροσύνῃ, ἐσθῆτι δὲ λευκῇ, τὴν δʼ ἑτέραν τεθραμμένην μὲν εἰς πολυσαρκίαν τε καὶ ἁπαλότητα, κεκαλλωπισμένην δὲ τὸ μὲν χρῶμα ὥστε λευκοτέραν τε καὶ ἐρυθροτέραν τοῦ ὄντος δοκεῖν φαίνεσθαι, τὸ δὲ σχῆμα ὥστε δοκεῖν ὀρθοτέραν τῆς φύσεως εἶναι, τὰ δὲ ὄμματα ἔχειν ἀναπεπταμένα, ἐσθῆτα δὲ ἐξ ἧς ἂν μάλιστα ὥρα διαλάμποι· κατασκοπεῖσθαι δὲ θαμὰ ἑαυτήν, ἐπισκοπεῖν δὲ καὶ εἴ τις ἄλλος αὐτὴν θεᾶται, πολλάκις δὲ καὶ εἰς τὴν ἑαυτῆς σκιὰν ἀποβλέπειν. 2.1.23. ὡς δʼ ἐγένοντο πλησιαίτερον τοῦ Ἡρακλέους, τὴν μὲν πρόσθεν ῥηθεῖσαν ἰέναι τὸν αὐτὸν τρόπον, τὴν δʼ ἑτέραν φθάσαι βουλομένην προσδραμεῖν τῷ Ἡρακλεῖ καὶ εἰπεῖν· ὁρῶ σε, ὦ Ἡράκλεις, ἀποροῦντα ποίαν ὁδὸν ἐπὶ τὸν βίον τράπῃ. ἐὰν οὖν ἐμὲ φίλην ποιησάμενος, ἐπὶ τὴν ἡδίστην τε καὶ ῥᾴστην ὁδὸν ἄξω σε, καὶ τῶν μὲν τερπνῶν οὐδενὸς ἄγευστος ἔσει, τῶν δὲ χαλεπῶν ἄπειρος διαβιώσῃ.''. None
2.1.21. Aye, and Prodicus the wise expresses himself to the like effect concerning Virtue in the essay On Heracles that he recites to throngs of listeners. This, so far as I remember, is how he puts it: When Heracles was passing from boyhood to youth’s estate, wherein the young, now becoming their own masters, show whether they will approach life by the path of virtue or the path of vice, he went out into a quiet place, 2.1.22. and sat pondering which road to take. And there appeared two women of great stature making towards him. The one was fair to see and of high bearing; and her limbs were adorned with purity, her eyes with modesty; sober was her figure, and her robe was white. The other was plump and soft, with high feeding. Her face was made up to heighten its natural white and pink, her figure to exaggerate her height. Open-eyed was she; and dressed so as to disclose all her charms. Now she eyed herself; anon looked whether any noticed her; and often stole a glance at her own shadow. 2.1.23. When they drew nigh to Heracles, the first pursued the even tenor of her way: but the other, all eager to outdo her, ran to meet him, crying: Heracles, I see that you are in doubt which path to take towards life. Make me your friend; follow me, and I will lead you along the pleasantest and easiest road. You shall taste all the sweets of life; and hardship you shall never know. ''. None
27. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Borg (2008) 262; Kirichenko (2022) 125; Moss (2012) 27


28. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles Tatius • Agamemnon, and Achilles

 Found in books: Pinheiro et al (2012a) 145; Sommerstein and Torrance (2014) 139


29. None, None, nan (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Mikalson (2010) 45; Naiden (2013) 164


30. None, None, nan (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Agri (2022) 14; Riess (2012) 325


31. None, None, nan (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Meister (2019) 38; Trapp et al (2016) 55


32. None, None, nan (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, absence from battle • Achilles, horses of • Achilles, marriage to Medea • Achilles, quarrel with Agamemnon • Achilles, returns to battle • Achilles, shield of • Lovers of Achilles, The (Sophocles)

 Found in books: Augoustakis (2014) 95; Blum and Biggs (2019) 62, 138; Farrell (2021) 144, 148, 149; Gale (2000) 262; Johnston (2008) 60; Jouanna (2018) 559; Maciver (2012) 33, 39, 44, 46, 190; Morrison (2020) 62, 129, 175, 187; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 67; Verhagen (2022) 95


33. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 236, 237, 241, 293, 294, 298; Verhagen (2022) 236, 237, 241, 293, 294, 298


34. None, None, nan (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 295, 299, 301; Verhagen (2022) 295, 299, 301


35. Cicero, De Finibus, 2.118 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


2.118. \xa0Not to bring forward further arguments (for they are countless in number), any sound commendation of Virtue must needs keep Pleasure at arm's length. Do not expect me further to argue the point; look within, study your own consciousness. Then after full and careful introspection, ask yourself the question, would you prefer to pass your whole life in that state of calm which you spoke of so often, amidst the enjoyment of unceasing pleasures, free from all pain, and even (an addition which your school is fond of postulating but which is really impossible) free from all fear of pain, or to be a benefactor of the entire human race, and to bring succour and safety to the distressed, even at the cost of enduring the dolours of a Hercules? Dolours â\x80\x94 that was indeed the sad and gloomy name which our ancestors bestowed, even in the case of a god, upon labours which were not to be evaded. <"". None
36. Cicero, On The Ends of Good And Evil, 2.118 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


2.118. Ac ne plura complectar—sunt enim innumerabilia—, bene laudata virtus voluptatis aditus intercludat necesse est. quod iam a me expectare noli. tute introspice in mentem tuam ipse eamque omni cogitatione pertractans percontare ipse te perpetuisne malis voluptatibus perfruens in ea, quam saepe usurpabas, tranquillitate degere omnem aetatem sine dolore, adsumpto etiam illo, quod vos quidem adiungere soletis, sed fieri non potest, sine doloris metu, an, cum de omnibus gentibus optime mererere, mererere cod. Paris. Madvigii merere cum opem indigentibus salutemque ferres, vel Herculis perpeti aerumnas. sic enim maiores nostri labores non fugiendos fugiendos RNV figiendos A fingendo BE tristissimo tamen verbo aerumnas etiam in deo nominaverunt.''. None
2.118. \xa0Not to bring forward further arguments (for they are countless in number), any sound commendation of Virtue must needs keep Pleasure at arm's length. Do not expect me further to argue the point; look within, study your own consciousness. Then after full and careful introspection, ask yourself the question, would you prefer to pass your whole life in that state of calm which you spoke of so often, amidst the enjoyment of unceasing pleasures, free from all pain, and even (an addition which your school is fond of postulating but which is really impossible) free from all fear of pain, or to be a benefactor of the entire human race, and to bring succour and safety to the distressed, even at the cost of enduring the dolours of a Hercules? Dolours â\x80\x94 that was indeed the sad and gloomy name which our ancestors bestowed, even in the case of a god, upon labours which were not to be evaded. <"". None
37. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.62 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


2.62. Those gods therefore who were the authors of various benefits owned their deification to the value of the benefits which they bestowed, and indeed the names that I just now enumerated express the various powers of the gods that bear them. "Human experience moreover and general custom have made it a practice to confer the deification of renown and gratitude upon of distinguished benefactors. This is the origin of Hercules, of Castor and Pollux, of Aesculapius, and also of Liber (I mean Liber the son of Semele, not the Liber whom our ancestors solemnly and devoutly consecrated with Ceres and Libera, the import of which joint consecration may be gathered from the mysteries; but Liber and Libera were so named as Ceres\' offspring, that being the meaning of our Latin word liberi — a use which has survived in the case of Libera but not of Liber) — and this is also the origin of Romulus, who is believed to be the same as Quirinus. And these benefactors were duly deemed divine, as being both supremely good and immortal, because their souls survived and enjoyed eternal life. ''. None
38. Cicero, On Duties, 3.25 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


3.25. Itemque magis est secundum naturam pro omnibus gentibus, si fieri possit, conservandis aut iuvandis maximos labores molestiasque suscipere imitantem Herculem illum, quem hominum fama beneficiorum memor in concilio caelestium collocavit, quam vivere in solitudine non modo sine ullis molestiis, sed etiam in maximis voluptatibus abundantem omnibus copiis, ut excellas etiam pulchritudine et viribus. Quocirca optimo quisque et splendidissimo ingenio longe illam vitam huic anteponit. Ex quo efficitur hominem naturae oboedientem homini nocere non posse.''. None
3.25. \xa0In like manner it is more in accord with Nature to emulate the great Hercules and undergo the greatest toil and trouble for the sake of aiding or saving the world, if possible, than to live in seclusion, not only free from all care, but revelling in pleasures and abounding in wealth, while excelling others also in beauty and strength. Thus Hercules denied himself and underwent toil and tribulation for the world, and, out of gratitude for his services, popular belief has given him a place in the council of the gods. The better and more noble, therefore, the character with which a man is endowed, the more does he prefer the life of service to the life of pleasure. Whence it follows that man, if he is obedient to Nature, cannot do harm to his fellow-man. <''. None
39. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 299; Verhagen (2022) 299


40. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 298, 299; Verhagen (2022) 298, 299


41. None, None, nan (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 290, 313; Verhagen (2022) 290, 313


42. Anon., Sibylline Oracles, 3.424-3.425, 3.429, 3.545-3.550 (1st cent. BCE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 201, 203; König and Wiater (2022) 201, 203


3.424. In Asia–Iassus, Cebren, Pandonia, 3.425. 425 Colophon, Ephesus, Nicæa, Antioch,
3.429. Clitor, Basilis, Meropeia, Antigone,
3.545. 545 Shall an Ætolian youth sometime despoil. 3.546. Cyzicus, also thy vast wealth the sea 3.547. Shall break off. And, Byzantium of Ares, 3.548. Thou some time shalt by Asia be laid waste, 3.549. And also groans and blood immeasurable 3.550. 550 Shalt thou receive. And Cragus, lofty mount''. None
43. Catullus, Poems, 61.185-61.188, 63.7-63.8, 64.47-64.49, 64.59 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 236, 237, 239, 247; Verhagen (2022) 236, 237, 239, 247


61.185. O Hymen Hymenaeus io, 61.186. 0 Hymen Hymenaeus.' "61.187. Groom, now 'tis meet thou hither pace," '61.188. With bride in genial bed to blend,
63.7. And sighted freshly shed a-ground spot of ensanguined stain,' "63.8. Snatched she the timbrel's legier load with hands as snowdrops white," "
64.47. But for the Diva's use bestrewn is the genial bedstead," '64.48. Hidden in midmost stead, and its polisht framework of Indian 64.49. Tusk underlies its cloth empurpled by juice of the dye-shell.
64.59. Casts to the windy storms what vows he vainly had vowed.''. None
44. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.66 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Konig and Wiater (2022) 201; König and Wiater (2022) 201


4.66. 1. \xa0As for The Seven against Thebes, such, then, was the outcome of their campaign. But their sons, who were known as Epigoni, being intent upon avenging the death of their fathers, decided to make common cause in a campaign against Thebes, having received an oracle from Apollo that they should make war upon this city, and with Alcmaeon, the son of Amphiaraüs, as their supreme commander.,2. \xa0Alcmaeon, after they had chosen him to be their commander, inquired of the god concerning the campaign against Thebes and also concerning the punishment of his mother Eriphylê.,3. \xa0And Apollo replied that he should perform both these deeds, not only because Eriphylê had accepted the golden necklace in return for working the destruction of his father, but also because she had received a robe as a reward for securing the death of her son. For Aphroditê, as we are told, in ancient times had given both the necklace and a robe as presents to Harmonia, the daughter of Cadmus, and Eriphylê had accepted both of them, receiving the necklace from Polyneices and the robe from Thersandrus, the son of Polyneices, who had given it to her in order to induce her to persuade her son to make the campaign against Thebes. Alcmaeon, accordingly, gathered soldiers, not only from Argos but from the neighbouring cities as well, and so had a notable army as he set out on the campaign against Thebes.,4. \xa0The Thebans drew themselves up against him and a mighty battle took place in which Alcmaeon and his allies were victorious; and the Thebans, since they had been worsted in the battle and had lost many of their citizens, found their hopes shattered. And since they were not strong enough to offer further resistance, they consulted the seer Teiresias, who advised them to flee from the city, for only in this way, he said, could they save their lives.,5. \xa0Consequently the Cadmeans left the city, as the seer had counselled them to do, and gathered for refuge by month in a place in Boeotia called Tilphossaeum. Thereupon the Epigoni took the city and sacked it, and capturing Daphnê, the daughter of Teiresias, they dedicated her, in accordance with a certain vow, to the service of the temple at Delphi as an offering to the god of the first-fruits of the booty.,6. \xa0This maiden possessed no less knowledge of prophecy than her father, and in the course of her stay at Delphi she developed her skill to a far greater degree; moreover, by virtue of the employment of a marvellous natural gift, she also wrote oracular responses of every sort, excelling in their composition; and indeed it was from her poetry, they say, that the poet Homer took many verses which he appropriated as his own and with them adorned his own poesy. And since she was often like one inspired when she delivered oracles, they say that she was also called Sibylla, for to be inspired in one's tongue is expressed by the word sibyllainein."". None
45. Ovid, Ars Amatoria, 2.740 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles, Homeric shield of • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 294; Verhagen (2022) 294; Williams and Vol (2022) 108


2.740. rend=''. None
2.740. Or plough the seas, or cultivate the land,''. None
46. Ovid, Metamorphoses, 3.423, 4.329-4.333, 6.427, 6.452-6.453, 6.461-6.464, 6.551, 10.282-10.286, 10.591-10.596, 11.56-11.60, 11.684-11.700, 11.702-11.704, 11.706-11.709, 12.64-12.88, 12.90-12.116, 12.118-12.123, 12.125-12.141, 12.143-12.145, 12.612-12.613, 15.147-15.152, 15.871-15.872, 15.875-15.879 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, • Achilles, and Pompey • Agamemnon, and Achilles • Pompey, and Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Agri (2022) 32; Augoustakis (2014) 236, 238, 239, 244, 283, 293, 298, 301; Edmonds (2019) 222; Fabre-Serris et al (2021) 155; Jenkyns (2013) 32; Jouanna (2018) 592; Mackay (2022) 57; Mayor (2017) 211, 218; Mcclellan (2019) 123, 124; Sommerstein and Torrance (2014) 52; Verhagen (2022) 236, 238, 239, 244, 283, 293, 298, 301


4.329. Nais ab his tacuit. Pueri rubor ora notavit 4.330. (nescit enim, quid amor), sed et erubuisse decebat. 4.331. Hic color aprica pendentibus arbore pomis 4.332. aut ebori tincto est, aut sub candore rubenti, 4.333. cum frustra resot aera auxiliaria, lunae.
6.427. et genus a magno ducentem forte Gradivo
6.452. divitior forma: quales audire solemus 6.453. naidas et dryadas mediis incedere silvis,
6.461. Impetus est illi comitum corrumpere curam 6.462. nutricisque fidem, nec non ingentibus ipsam 6.463. sollicitare datis totumque impendere regnum, 6.464. aut rapere et saevo raptam defendere bello—,
6.551. quo fuit accinctus, vagina liberat ensem
10.282. Admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: 10.283. temptatum mollescit ebur positoque rigore 10.284. subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole 10.286. flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.
10.591. Aura refert ablata citis talaria plantis, 10.592. tergaque iactantur crines per eburnea, quaeque 10.594. inque puellari corpus candore ruborem 10.595. traxerat, haud aliter, quam cum super atria velum 10.596. candida purpureum simulatas inficit umbras.
11.56. Hic ferus expositum peregrinis anguis harenis 11.57. os petit et sparsos stillanti rore capillos. 11.59. arcet et in lapidem rictus serpentis apertos 11.60. congelat et patulos, ut erant, indurat hiatus.
11.684. “nulla est Alcyone, nulla est!” ait. “Occidit una 11.685. cum Ceyce suo! Solantia tollite verba! 11.686. Naufragus interiit! Vidi agnovique manusque 11.687. ad discedentem cupiens retinere, tetendi. 11.688. Umbra fuit, — sed et umbra tamen manifesta virique 11.689. vera mei! Non ille quidem, si quaeris, habebat 11.690. adsuetos vultus, nec quo prius, ore nitebat: 11.691. pallentem nudumque et adhuc umente capillo 11.692. infelix vidi. Stetit hoc miserabilis ipse 11.694. “Hoc erat, hoc, animo quod divite timebam, 11.695. et ne me fugeres, ventos sequerere, rogabam. 11.696. At certe vellem, quoniam periturus abibas, 11.697. me quoque duxisses! Multum fuit utile tecum 11.698. ire mihi: neque enim de vitae tempore quicquam 11.699. non simul egissem, nec mors discreta fuisset. 11.700. Nunc absens perii, iactor quoque fluctibus absens,
11.702. sit mihi mens pelago, si vitam ducere nitar 11.703. longius et tanto pugnem superesse dolori. 11.704. Sed neque pugnabo, nec te, miserande, relinquam
11.706. si non urna, tamen iunget nos littera: si non 11.707. ossibus ossa meis, at nomen nomine tangam.” 11.708. Plura dolor prohibet, verboque intervenit omni 11.709. plangor, et attonito gemitus a corde trahuntur.
12.64. Fecerat haec notum Graias cum milite forti 12.65. adventare rates, neque inexspectatus in armis 12.67. Troes, et Hectorea primus fataliter hasta, 12.68. Protesilae, cadis, commissaque proelia magno 12.69. stant Danais, fortisque animae nece cognitus Hector. 12.70. Nec Phryges exiguo, quid Achaica dextera possit 12.71. sanguine senserunt. Et iam Sigea rubebant 12.72. litora, iam leto proles Neptunia Cygnus 12.73. mille viros dederat, iam curru instabat Achilles 12.74. totaque Peliacae sternebat cuspidis ictu 12.75. agmina, perque acies aut Cygnum aut Hectora quaerens 12.76. congreditur Cygno (decimum dilatus in annum 12.77. Hector erat): tum colla iugo canentia pressos 12.78. exhortatus equos currum direxit in hostem 12.79. concutiensque suis vibrantia tela lacertis 12.80. “quisquis es, o iuvenis” dixit “solamen habeto 12.81. mortis, ab Haemonio quod sis iugulatus Achille.” 12.82. Hactenus Aeacides; vocem gravis hasta secuta est. 12.83. Sed quamquam certa nullus fuit error in hasta, 12.84. nil tamen emissi profecit acumine ferri 12.85. utque hebeti pectus tantummodo contudit ictu. 12.86. “Nate dea, nam te fama praenovimus,” inquit 12.87. ille “quid a nobis vulnus miraris abesse?” 12.88. (mirabatur enim) “non haec, quam cernis, equinis
12.90. auxilio mihi sunt: decor est quaesitus ab istis. 12.91. Mars quoque ob hoc capere arma solet! Removebitur omne 12.92. tegminis officium, tamen indestrictus abibo. 12.93. Est aliquid non esse satum Nereide, sed qui 12.94. Nereaque et natas et totum temperat aequor.” 12.95. Dixit et haesurum clipei curvamine telum 12.96. misit in Aeaciden, quod et aes et proxima rupit 12.97. terga novena boum, decimo tamen orbe moratum est. 12.98. Excutit hoc heros rursusque trementia forti 12.99. tela manu torsit: rursus sine vulnere corpus 12.100. sincerumque fuit! Nec tertia cuspis apertum 12.101. et se praebentem valuit destringere Cygnum. 12.102. Haud secus exarsit, quam circo taurus aperto, 12.103. cum sua terribili petit inritamina cornu, 12.104. poeniceas vestes, elusaque vulnera sentit. 12.105. Num tamen exciderit ferrum, considerat hastae: 12.106. haerebat ligno. “Manus est mea debilis ergo, 12.107. quasque” ait “ante habuit vires, effudit in uno? 12.108. Nam certe valuit, vel cum Lyrnesia primus 12.109. moenia deieci, vel cum Tenedonque suoque 12.110. Eetioneas inplevi sanguine Thebas, 12.111. vel cum purpureus populari caede Caicus 12.112. fluxit opusque meae bis sensit Telephus hastae. 12.113. Hic quoque tot caesis, quorum per litus acervos 12.114. et feci et video, valuit mea dextra valetque.” 12.115. Dixit et, ante actis veluti male crederet, hastam 12.116. misit in adversum Lycia de plebe Menoeten
12.118. Quo plangente gravem moribundo pectore terram 12.119. extrahit illud idem calido de vulnere telum 12.120. atque ait: “Haec manus est, haec, qua modo vicimus, hasta: 12.121. utar in hoc isdem; sit in hoc, precor, exitus idem!” 12.122. Sic fatus Cygnum repetit, nec fraxinus errat 12.123. inque umero sonuit non evitata sinistro,
12.125. qua tamen ictus erat, signatum sanguine Cygnum 12.126. viderat et frustra fuerat gavisus Achilles: 12.127. vulnus erat nullum, sanguis fuit ille Menoetae! 12.128. Tum vero praeceps curru fremebundus ab alto 12.129. desilit et nitido securum comminus hostem 12.130. ense petens parmam gladio galeamque cavari 12.131. cernit et in duro laedi quoque corpore ferrum! 12.132. Haud tulit ulterius, clipeoque adversa reducto 12.133. ter quater ora viri, capulo cava tempora pulsat 12.134. cedentique sequens instat turbatque ruitque 12.135. attonitoque negat requiem: pavor occupat illum, 12.136. ante oculosque natant tenebrae, retroque ferenti 12.137. aversos passus medio lapis obstitit arvo. 12.138. Quem super inpulsum resupino corpore Cygnum 12.139. vi multa vertit terraeque adflixit Achilles. 12.140. Tum clipeo genibusque premens praecordia duris 12.141. vincla trahit galeae: quae presso subdita mento
12.143. eripiunt animae. Victum spoliare parabat: 12.144. arma relicta videt; corpus deus aequoris albam 12.145. contulit in volucrem, cuius modo nomen habebat.
12.612. Iam timor ille Phrygum, decus et tutela Pelasgi 12.613. nominis, Aeacides, caput insuperabile bello, 15.148. astra, iuvat terris et inerti sede relicta 15.149. nube vehi validique umeris insistere Atlantis 15.150. palantesque homines passim ac rationis egentes 15.151. despectare procul trepidosque obitumque timentes 15.152. sic exhortari seriemque evolvere fati:
15.871. Iamque opus exegi, quod nec Iovis ira nec ignis 15.872. nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas.
15.875. parte tamen meliore mei super alta perennis 15.876. astra ferar, nomenque erit indelebile nostrum, 15.877. quaque patet domitis Romana potentia terris, 15.878. ore legar populi, perque omnia saecula fama, 15.879. siquid habent veri vatum praesagia, vivam.' '. None
4.329. “Let thy twelve hand-maids leave us undisturbed, 4.330. for I have things of close import to tell, 4.331. and seemly, from a mother to her child.”, 4.332. o when they all withdrew the god began, 4.333. “Lo, I am he who measures the long year;
6.427. lifted his unavailing arms in prayer,
6.452. and in a frenzy of maternal grief, 6.453. kissed their unfeeling lips. Then unto Heaven
6.461. Victorious? Nay!—Much more remains to me 6.462. in all my utmost sorrow, than to you, 6.463. you gloater upon vengeance—Undismayed, 6.464. I stand victorious in my Field of Woe!”
6.551. against a palm-tree—and against the tree
10.282. your face, O Hyacinthus! Deadly pale' "10.283. the God's face went — as pallid as the boy's." '10.284. With care he lifted the sad huddled form. 10.286. and next endeavors to attend your wound,
10.591. and so she wavers from desire to shame, 10.592. for she could not adhere to any plan. 10.594. is chopped until the last blow has been struck, 10.595. then sways and threatens danger to all sides; 10.596. o does her weak mind, cut with many blows,
11.56. deserted fields—harrows and heavy rake 11.57. and their long spade 11.59. had seized upon those implements, and torn 11.60. to pieces oxen armed with threatening horns,
11.684. they take entire possession of the deep, 11.685. and nothing is forbidden their attack; 11.686. and all the rights of every land and sea 11.687. are disregarded by them. They insult 11.688. even the clouds of heaven and their wild 11.689. concussions urge the lightnings to strike fires. 11.690. The more I know of them, for I knew 11.691. them in my childhood and I often saw' "11.692. them from my father's home, the more I fear." '11.694. can not be altered by my prayers and fears, 11.695. and if you are determined, take me, too: 11.696. ome comfort may be gained, if in the storm 11.697. we may be tossed together. I shall fear 11.698. only the ills that really come to us, 11.699. together we can certainly endure 11.700. discomforts till we gain that distant land.”
11.702. gave Ceyx, famed son of the Morning Star , 11.703. much thought and sorrow; for the flame of love 11.704. burned in his heart as strongly as in hers.
11.706. to make Halcyone his partner on 11.707. the dangerous sea, he answered her complaint 11.708. in many ways to pacify her breast, 11.709. but could not comfort her until at last
12.64. exist, although in distant regions far; 12.65. and there all sounds of earth and space are heard. 12.67. and has her habitation in a tower, 12.68. which aids her view from that exalted highs. 12.69. And she has fixed there numerous avenues, 12.70. and openings, a thousand, to her tower 12.71. and no gates with closed entrance, for the house 12.72. is open, night and day, of sounding brass, 12.73. reechoing the tones of every voice. 12.74. It must repeat whatever it may hear;' "12.75. and there's no rest, and silence in no part." '12.76. There is no clamor; but the murmuring sound 12.77. of subdued voices, such as may arise 12.78. from waves of a far sea, which one may hear 12.79. who listens at a distance; or the sound 12.80. which ends a thunderclap, when Jupiter 12.81. has clashed black clouds together. Fickle crowd 12.82. are always in that hall, that come and go, 12.83. and myriad rumors—false tales mixed with true— 12.84. are circulated in confusing words. 12.85. Some fill their empty ears with all this talk,' "12.86. and some spread elsewhere all that's told to them." '12.87. The volume of wild fiction grows apace, 12.88. and each narrator adds to what he hears.
12.90. and empty Joy, and coward Fear alarmed 12.91. by quick Sedition, and soft Whisper—all 12.92. of doubtful life. Fame sees what things are done 12.93. in heaven and on the sea, and on the earth. 12.94. She spies all things in the wide universe. 12.95. Fame now had spread the tidings, a great fleet 12.96. of Greek ships was at that time on its way, 12.97. an army of brave men. The Trojans stood, 12.98. all ready to prevent the hostile Greek 12.99. from landing on their shores. By the decree' "12.100. of Fate, the first man killed of the invaders' force" '12.101. was strong Protesilaus, by the spear 12.102. of valiant Hector, whose unthought-of power 12.103. at that time was discovered by the Greek 12.104. to their great cost. The Phyrgians also learned, 12.105. at no small cost of blood, what warlike strength 12.106. came from the Grecian land. The Sigean shore' "12.107. grew red with death-blood: Cygnus, Neptune 's son," '12.108. there slew a thousand men: for which, in wrath, 12.109. Achilles pressed his rapid chariot 12.110. traight through the Trojan army; making a lane 12.111. with his great spear, shaped from a Pelion tree.' "12.112. And as he sought through the fierce battle's press," '12.113. either for Cygnus or for Hector , he 12.114. met Cygnus and engaged at once with him 12.115. (Fate had preserved great Hector from such foe 12.116. till ten years from that day).
12.118. their white necks pressed upon the straining yoke, 12.119. he steered the chariot towards his foe, 12.120. and, brandishing the spear with his strong arm, 12.121. he cried, “Whoever you may be, you have 12.122. the consolation of a glorious death 12.123. you die by me, Haemonian Achilles!”
12.125. Although the spear was whirled direct and true, 12.126. yet nothing it availed with sharpened point. 12.127. It only bruised, as with a blunted stroke, 12.128. the breast of Cygnus ! “By report we knew 12.129. of you before this battle, goddess born.” 12.130. The other answered him, “But why are you 12.131. urprised that I escape the threatened wound?” 12.132. (Achilles was surprised). “This helmet crowned, 12.133. great with its tawny horse-hair, and this shield, 12.134. broad-hollowed, on my left arm, are not held 12.135. for help in war: they are but ornament, 12.136. as Mars wears armor. All of them shall be 12.137. put off, and I will fight with you unhurt. 12.138. It is a privilege that I was born 12.139. not as you, of a Nereid but of him 12.140. whose powerful rule is over Nereus, 12.141. his daughters and their ocean.” So, he spoke.
12.143. destined to pierce the curving shield through brass,' "12.144. and through nine folds of tough bull's hide." '12.145. It stopped there, for it could not pierce the tenth.
12.612. though only slightly wounded, grew quite cold, 12.613. and his whole body felt cold, afterwards, 15.148. of ‘Golden,’ was so blest in fruit of trees, 15.149. and in the good herbs which the earth produced 15.150. that it never would pollute the mouth with blood. 15.151. The birds then safely moved their wings in air, 15.152. the timid hares would wander in the field
15.871. that I should pass my life in exile than 15.872. be seen a king throned in the capitol.”
15.875. But first he veiled his horns with laurel, which 15.876. betokens peace. Then, standing on a mound 15.877. raised by the valiant troops, he made a prayer 15.878. after the ancient mode, and then he said, 15.879. “There is one here who will be king, if you' '. None
47. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 236, 240; Verhagen (2022) 236, 240


48. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, transvestism of • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 217, 246, 284, 290, 293, 298, 299, 301; Jenkyns (2013) 32; Verhagen (2022) 217, 246, 284, 290, 293, 298, 299, 301


49. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, transvestism of • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 218, 290, 299; Verhagen (2022) 218, 290, 299


50. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 219, 236; Verhagen (2022) 219, 236


51. None, None, nan (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)
 Tagged with subjects: • Achilles, horses of • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 288, 289, 290, 291, 294, 298, 303; Gale (2000) 7, 98, 126; Verhagen (2022) 288, 289, 290, 291, 294, 298, 303


52. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 236, 238, 240, 244, 246, 293, 294, 301; Verhagen (2022) 236, 238, 240, 244, 246, 293, 294, 301


53. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles Tatius, Foucault’s reading of • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 219, 294; Fabre-Serris et al (2021) 165; Pinheiro et al (2012a) 133; Verhagen (2022) 219, 294


54. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, transvestism of

 Found in books: Augoustakis (2014) 218, 246; Verhagen (2022) 218, 246


55. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 246, 284; Verhagen (2022) 246, 284


56. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 246, 247, 248, 294; Augoustakis et al (2021) 156; Bierl (2017) 255; Verhagen (2022) 246, 247, 248, 294


57. None, None, nan (1st cent. BCE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, transvestism of • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 218, 219, 236, 240, 246, 284, 290, 293; Verhagen (2022) 218, 219, 236, 240, 246, 284, 290, 293


58. Apollodorus, Epitome, 1.8-1.9, 5.11 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, and Agamemnon • Aeacides (Achilles) • Agamemnon, and Achilles • Larisaeus (Achilles) • Lovers of Achilles, The (Sophocles) • Shield of Achilles

 Found in books: Bierl (2017) 90; Edmunds (2021) 4; Jouanna (2018) 559, 598


1.8. ὡς δὲ ἧκεν εἰς Κρήτην, 2 -- Ἀριάδνη θυγάτηρ Μίνωος ἐρωτικῶς διατεθεῖσα πρὸς αὐτὸν 3 -- συμπράσσειν 4 -- ἐπαγγέλλεται, 5 --ἐὰν ὁμολογήσῃ γυναῖκα αὐτὴν ἕξειν ἀπαγαγὼν εἰς Ἀθήνας. ὁμολογήσαντος δὲ σὺν ὅρκοις Θησέως δεῖται Δαιδάλου μηνῦσαι τοῦ λαβυρίνθου τὴν ἔξοδον. 1.9. ὑποθεμένου δὲ ἐκείνου, λίνον εἰσιόντι Θησεῖ δίδωσι· τοῦτο ἐξάψας Θησεὺς τῆς θύρας 6 -- ἐφελκόμενος εἰσῄει. καταλαβὼν δὲ Μινώταυρον ἐν ἐσχάτῳ μέρει τοῦ λαβυρίνθου παίων πυγμαῖς ἀπέκτεινεν, 1 -- ἐφελκόμενος δὲ τὸ λίνον πάλιν ἐξῄει. καὶ διὰ νυκτὸς μετὰ Ἀριάδνης καὶ τῶν παίδων εἰς Νάξον ἀφικνεῖται. ἔνθα Διόνυσος ἐρασθεὶς Ἀριάδνης ἥρπασε, καὶ κομίσας εἰς Λῆμνον ἐμίγη. καὶ γεννᾷ Θόαντα Στάφυλον Οἰνοπίωνα καὶ Πεπάρηθον. 2 --
5.11. ταῦτα 4 -- ἀκούσαντες Ἕλληνες 5 -- τὰ μὲν Πέλοπος ὀστᾶ μετακομίζουσιν, Ὀδυσσέα δὲ καὶ Φοίνικα πρὸς Λυκομήδην πέμπουσιν εἰς Σκῦρον, οἱ δὲ πείθουσι αὐ τὸν Νεοπτόλεμον 6 -- προέσθαι. παραγενόμενος δὲ οὗτος εἰς τὸ στρατόπεδον καὶ λαβὼν παρʼ ἑκόντος Ὀδυσσέως τὴν τοῦ πατρὸς πανοπλίαν πολλοὺς τῶν Τρώων ἀναιρεῖ.''. None
1.8. And when he came to Crete, Ariadne, daughter of Minos, being amorously disposed to him, offered to help him if he would agree to carry her away to Athens and have her to wife. Theseus having agreed on oath to do so, she besought Daedalus to disclose the way out of the labyrinth. ' "1.9. And at his suggestion she gave Theseus a clue when he went in; Theseus fastened it to the door, and, drawing it after him, entered in. Compare Scholiast on Hom. Od. xi.322, Scholiast on Hom. Il. xviii.590 ; Eustathius on Hom. Od. xi.320, p. 1688 ; Diod. 4.61.4 ; Plut. Thes. 19 ; Hyginus, Fab. 42 ; Serv. Verg. A. 6.14, and on Georg. i.222 ; Lactantius Placidus on Statius, Theb. xii.676 ; Scriptores rerum mythicarum Latini, ed. Bode, i. pp. 16, 116ff. (First Vatican Mythographer 43; Second Vatican Mythographer 124) . The clearest description of the clue, with which the amorous Ariadne furnished Theseus, is given by the Scholiasts and Eustathius on Homer l.c. . From them we learn that it was a ball of thread which Ariadne had begged of Daedalus for the use of her lover. He was to fasten one end of the thread to the lintel of the door on entering into the labyrinth, and holding the ball in his hand to unwind the skein while he penetrated deeper and deeper into the maze, till he found the Minotaur asleep in the inmost recess; then he was to catch the monster by the hair and sacrifice him to Poseidon; after which he was to retrace his steps, gathering up the thread behind him as he went. According to the Scholiast on the Odyssey (l.c.), the story was told by Pherecydes, whom later authors may have copied. And having found the Minotaur in the last part of the labyrinth, he killed him by smiting him with his fists; and drawing the clue after him made his way out again. And by night he arrived with Ariadne and the children That is, the boys and girls whom he had rescued from the Minotaur. at Naxos . There Dionysus fell in love with Ariadne and carried her off; Compare Diod. 4.61.5 ; Plut. Thes. 20 ; Paus. 1.20.3 ; Paus. 10.29.4 ; Scholiast on Ap. Rhod., Argon. iii.997 ; Scholiast on Theocritus ii.45 ; Catul. 64.116ff. ; Ovid, Her. x. ; Ovid, Ars Am. i.527ff. ; Ov. Met. 8.174ff. ; Hyginus, Fab. 43 ; Serv. Verg. G. 1.222 ; Scriptores rerum mythicarum Latini, ed. Bode, i. pp. 116ff. (Second Vatican Mythographer 124) . Homer's account of the fate of Ariadne is different. He says ( Hom. Od. 11.321-325 ) that when Theseus was carrying off Ariadne from Crete to Athens she was slain by Artemis in the island of Dia at the instigation of Dionysus. Later writers, such as Diodorus Siculus identified Dia with Naxos, but it is rather “the little island, now Standia, just off Heraclaion, on the north coast of Crete . Theseus would pass the island in sailing for Athens ” ( Merry on Hom. Od. xi.322 ). Apollodorus seems to be the only extant ancient author who mentions that Dionysus carried off Ariadne from Naxos to Lemnos and had intercourse with her there. and having brought her to Lemnos he enjoyed her, and begat Thoas, Staphylus, Oenopion, and Peparethus. Compare Scholiast on Ap. Rhod., Argon. iii.997 . Others said that Ariadne bore Staphylus and Oenopion to Theseus ( Plut. Thes. 20 ). " "
5.11. On hearing these things the Greeks caused the bones of Pelops to be fetched, and they sent Ulysses and Phoenix to Lycomedes at Scyros, and these two persuaded him to let Neoptolemus go. As to the fetching of Neoptolemus from Scyros, see Hom. Od. 11.506ff. ; the Little Iliad of Lesches, summarized by Proclus, in Epicorum Graecorum Fragmenta, ed. G. Kinkel, pp. 36ff. ; Pind. Pa. 6.98ff. ; Soph. Phil. 343-356 ; Philostratus Junior, Im. 2 ; Quintus Smyrnaeus, Posthomerica vi.57-113, vii.169- 430 ; Tzetzes, Posthomerica 523-534 . Apollodorus agrees with Sophocles in saying that the Greek envoys who fetched Neoptolemus from Scyros were Ulysses and Phoenix. According to Quintus Smyrnaeus, they were Ulysses and Diomedes. Ulysses is the only envoy mentioned by Homer, Lesches, and Tzetzes; and Phoenix is the only envoy mentioned by Philostratus. Pindar speaks vaguely of “messengers.” In this passage I have adopted Wagner's conjecture πείθουσι < αὐ> τὸν νεοπτόλεμον προέσθαι, “persuaded him to let Neoptolemus go.” If this conjecture is not accepted, we seem forced to translate the passage “persuaded Neoptolemus to venture.” But I cannot cite any exact parallel to such a use of the middle of προΐημι. When employed absolutely, the verb seems often to convey a bad meaning. Thus Demosthenes uses it in the sense of “throwing away a chance,” “neglecting an opportunity” ( Dem.19.150, 152, μὴ πρόεσθαι, οὐ προήσεσθαι ). Iphicrates employed it with the same significance (quoted by Aristot. Rh. 2.1397b διότι προεῖτο ). Aristotle applied the verb to a man who had “thrown away” his health ( Aristot. Nic. Eth. 3.1114a 15, τότε μὲν οὖν ἐξῆν αὐτῷ μὴ νοσεῖν, προεμένῳ δ’ οὐκέτι, ὥσπερ οὐδ’ ἀφέντι λίθον ἔτ’ αὐτὸν δυνατὸν ἀναλαβεῖν ). However, elsewhere Aristotle uses the word to describe the lavish liberality of generous men ( Aristot. Rh. 1.1366b, εἶτα ἡ ἐλευθεριότης: προΐενται γὰρ καὶ οὐκ ἀνταγωνίζονται περὶ τῶν χρημάτων, ὧν μάλιστα ἐφίενται ἄλλοι ). In the present passage of Apollodorus, if Wagner's emendation is not accepted, we might perhaps read <μὴ>πρόεσθαι and translate, “persuaded Neoptolemus not to throw away the chance.” But it is better to acquiesce in Wagner's simple and probable correction. On coming to the camp and receiving his father's arms from Ulysses, who willingly resigned them, Neoptolemus slew many of the Trojans."'. None
59. Lucan, Pharsalia, 1.2-1.4, 1.129-1.147, 1.205-1.212, 1.324-1.362, 6.402, 7.412-7.420, 7.453-7.454, 9.961-9.999, 10.20 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Neoptolemos, son of Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Agri (2022) 3, 39; Augoustakis (2014) 255, 292, 293, 294, 299, 313; Joseph (2022) 5, 33, 34, 41, 42, 44, 51, 52; Lalone (2019) 83; Price Finkelberg and Shahar (2021) 21; Verhagen (2022) 255, 292, 293, 294, 299, 313


1.2. Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " "1.4. Wars worse than civil on Emathian plains, And crime let loose we sing; how Rome's high race Plunged in her vitals her victorious sword; Armies akin embattled, with the force of all the shaken earth bent on the fray; And burst asunder, to the common guilt, A kingdom's compact; eagle with eagle met, Standard to standard, spear opposed to spear. Whence, citizens, this rage, this boundless lust " '
1.129. Defeat in Parthia loosed the war in Rome. More in that victory than ye thought was won, Ye sons of Arsaces; your conquered foes Took at your hands the rage of civil strife. The mighty realm that earth and sea contained, To which all peoples bowed, split by the sword, Could not find space for two. For Julia bore, Cut off by fate unpitying, the bond of that ill-omened marriage, and the pledge of blood united, to the shades below. ' "1.130. Had'st thou but longer stayed, it had been thine To keep the husband and the sire apart, And, as the Sabine women did of old, Dash down the threatening swords and join the hands. With thee all trust was buried, and the chiefs Could give their courage vent, and rushed to war. Lest newer glories triumphs past obscure, Late conquered Gaul the bays from pirates won, This, Magnus, was thy fear; thy roll of fame, of glorious deeds accomplished for the state " "1.140. Allows no equal; nor will Caesar's pride A prior rival in his triumphs brook; Which had the right 'twere impious to enquire; Each for his cause can vouch a judge supreme; The victor, heaven: the vanquished, Cato, thee. Nor were they like to like: the one in years Now verging towards decay, in times of peace Had unlearned war; but thirsting for applause Had given the people much, and proud of fame His former glory cared not to renew, " "

1.205. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " "
1.209. To rise above their country: might their law: Decrees are forced from Senate and from Plebs: Consul and Tribune break the laws alike: Bought are the fasces, and the people sell For gain their favour: bribery's fatal curse Corrupts the annual contests of the Field. Then covetous usury rose, and interest Was greedier ever as the seasons came; Faith tottered; thousands saw their gain in war. Caesar has crossed the Alps, his mighty soul " '
1.210. Great tumults pondering and the coming shock. Now on the marge of Rubicon, he saw, In face most sorrowful and ghostly guise, His trembling country\'s image; huge it seemed Through mists of night obscure; and hoary hair Streamed from the lofty front with turrets crowned: Torn were her locks and naked were her arms. Then thus, with broken sighs the Vision spake: "What seek ye, men of Rome? and whither hence Bear ye my standards? If by right ye come,
1.212. Great tumults pondering and the coming shock. Now on the marge of Rubicon, he saw, In face most sorrowful and ghostly guise, His trembling country\'s image; huge it seemed Through mists of night obscure; and hoary hair Streamed from the lofty front with turrets crowned: Torn were her locks and naked were her arms. Then thus, with broken sighs the Vision spake: "What seek ye, men of Rome? and whither hence Bear ye my standards? If by right ye come, ' "
1.324. But never such reward. Could Gallia hold Thine armies ten long years ere victory came, That little nook of earth? One paltry fight Or twain, fought out by thy resistless hand, And Rome for thee shall have subdued the world: 'Tis true no triumph now would bring thee home; No captive tribes would grace thy chariot wheels Winding in pomp around the ancient hill. Spite gnaws the factions; for thy conquests won Scarce shalt thou be unpunished. Yet 'tis fate " "1.329. But never such reward. Could Gallia hold Thine armies ten long years ere victory came, That little nook of earth? One paltry fight Or twain, fought out by thy resistless hand, And Rome for thee shall have subdued the world: 'Tis true no triumph now would bring thee home; No captive tribes would grace thy chariot wheels Winding in pomp around the ancient hill. Spite gnaws the factions; for thy conquests won Scarce shalt thou be unpunished. Yet 'tis fate " '1.330. Thou should\'st subdue thy kinsman: share the world With him thou canst not; rule thou canst, alone." As when at Elis\' festival a horseIn stable pent gnaws at his prison bars Impatient, and should clamour from without Strike on his ear, bounds furious at restraint, So then was Caesar, eager for the fight, Stirred by the words of Curio. To the ranks He bids his soldiers; with majestic mien And hand commanding silence as they come. 1.340. Comrades, he cried, "victorious returned, Who by my side for ten long years have faced, \'Mid Alpine winters and on Arctic shores, The thousand dangers of the battle-field — Is this our country\'s welcome, this her prize For death and wounds and Roman blood outpoured? Rome arms her choicest sons; the sturdy oaks Are felled to make a fleet; — what could she more If from the Alps fierce Hannibal were come With all his Punic host? By land and sea 1.349. Comrades, he cried, "victorious returned, Who by my side for ten long years have faced, \'Mid Alpine winters and on Arctic shores, The thousand dangers of the battle-field — Is this our country\'s welcome, this her prize For death and wounds and Roman blood outpoured? Rome arms her choicest sons; the sturdy oaks Are felled to make a fleet; — what could she more If from the Alps fierce Hannibal were come With all his Punic host? By land and sea ' "1.350. Caesar shall fly! Fly? Though in adverse war Our best had fallen, and the savage Gaul Were hard upon our track, we would not fly. And now, when fortune smiles and kindly gods Beckon us on to glory! — Let him come Fresh from his years of peace, with all his crowd of conscript burgesses, Marcellus' tongue And Cato's empty name! We will not fly. Shall Eastern hordes and greedy hirelings keep Their loved Pompeius ever at the helm? " "1.360. Shall chariots of triumph be for him Though youth and law forbad them? Shall he seize On Rome's chief honours ne'er to be resigned? And what of harvests blighted through the world And ghastly famine made to serve his ends? Who hath forgotten how Pompeius' bands Seized on the forum, and with glittering arms Made outraged justice tremble, while their swords Hemmed in the judgment-seat where Milo stood? And now when worn and old and ripe for rest, " "
6.402. There too Olympus, at whose foot who dwells Nor fears the north nor sees the shining bear. Between these mountains hemmed, in ancient time The fields were marsh, for Tempe's pass not yet Was cleft, to give an exit to the streams That filled the plain: but when Alcides' hand Smote Ossa from Olympus at a blow, And Nereus wondered at the sudden flood of waters to the main, then on the shore (Would it had slept for ever 'neath the deep) " "
7.412. Put forth your strength, your all; the sword today Does its last work. One crowded hour is charged With nations' destinies. Whoe'er of you Longs for his land and home, his wife and child, Seek them with sword. Here in mid battle-field, The gods place all at stake. Our better right Bids us expect their favour; they shall dip Your brands in Caesar's blood, and thus shall give Another sanction to the laws of Rome, Our cause of battle. If for him were meant " "7.420. An empire o'er the world, had they not put An end to Magnus' life? That I am chief of all these mingled peoples and of RomeDisproves an angry heaven. See here combined All means of victory. Noble men have sought Unasked the risks of war. Our soldiers boast Ancestral statues. If to us were given A Curius, if Camillus were returned, Or patriot Decius to devote his life, Here would they take their stand. From furthest east " '
7.453. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries 7.454. Be won, behold me exile, your disgrace, My kinsman\'s scorn. From this, \'tis yours to save. Then save! Nor in the latest stage of life, Let Magnus be a slave." Then burned their souls At these his words, indigt at the thought, And Rome rose up within them, and to die Was welcome. Thus alike with hearts aflame Moved either host to battle, one in fear And one in hope of empire. These hands shall do Such work as not the rolling centuries ' "
9.961. No draught in poisonous cups from ripened plants of direst growth Sabaean wizards brew. Lo! Upon branchless trunk a serpent, named By Libyans Jaculus, rose in coils to dart His venom from afar. Through Paullus' brain It rushed, nor stayed; for in the wound itself Was death. Then did they know how slowly flies, Flung from a sling, the stone; how gently speed Through air the shafts of Scythia. What availed, Murrus, the lance by which thou didst transfix " "9.970. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " "9.979. A Basilisk? Swift through the weapon ran The poison to his hand: he draws his sword And severs arm and shoulder at a blow: Then gazed secure upon his severed hand Which perished as he looked. So had'st thou died, And such had been thy fate! Whoe'er had thought A scorpion had strength o'er death or fate? Yet with his threatening coils and barb erect He won the glory of Orion slain; So bear the stars their witness. And who would fear " '9.980. Thy haunts, Salpuga? Yet the Stygian Maids Have given thee power to snap the fatal threads. Thus nor the day with brightness, nor the night With darkness gave them peace. The very earth On which they lay they feared; nor leaves nor straw They piled for couches, but upon the ground Unshielded from the fates they laid their limbs, Cherished beneath whose warmth in chill of night The frozen pests found shelter; in whose jaws Harmless the while, the lurking venom slept. 9.990. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall 9.999. Nor did they know the measure of their march Accomplished, nor their path; the stars in heaven Their only guide. "Return, ye gods," they cried, In frequent wail, "the arms from which we fled. Give back Thessalia. Sworn to meet the sword Why, lingering, fall we thus? In Caesar\'s place The thirsty Dipsas and the horned snakeNow wage the warfare. Rather let us seek That region by the horses of the sun Scorched, and the zone most torrid: let us fall ' "
10.20. Nor city ramparts: but in greed of gain He sought the cave dug out amid the tombs. The madman offspring there of Philip lies The famed Pellaean robber, fortune's friend, Snatched off by fate, avenging so the world. In sacred sepulchre the hero's limbs, Which should be scattered o'er the earth, repose, Still spared by Fortune to these tyrant days: For in a world to freedom once recalled, All men had mocked the dust of him who set "". None
60. New Testament, Luke, 24.30, 24.35 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius

 Found in books: Geljon and Vos (2020) 76; Levine Allison and Crossan (2006) 375


24.30. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετʼ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
24.35. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.''. None
24.30. It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
24.35. They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread. ''. None
61. Plutarch, Greek Questions, 37 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, • Achilles, cult,

 Found in books: Bierl (2017) 222; Bowie (2021) 693


37. Why do the people of Tanagra have before their city an Achilleum, that is, a place bearing this name? For it is related that Achilles actually had more enmity than friendship for the city, since he carried off Stratonicê, the mother of Poemander, and slew Acestor, the son of Ephippus. A grandson of Poemander. While the territory of Tanagra was still inhabited in village communities, Poemander, the father of Ephippus, had been besieged by the Achaeans in the place called Stephon, because of his unwillingness to join their expedition. Against Troy. But he abandoned that stronghold by night and fortified Poemandria. cf. Pausanias, ix. 20. 1. Polycrithus the master-builder, however, who was present, spoke slightingly of the fortifications and, in derision, leaped over the moat. Poemander was enraged and hastened to throw at him a great stone which had been hidden there from ancient days, set aside for use in the ritual of the Nyctelia. These rites resembled those of the rending and resurrection of Osiris; Cf. Moralia 367 f. This stone Poemander snatched up in his ignorance, and hurled. He missed Polycrithus, but slew his son Leucippus. According to the law, therefore, he had to depart from Boeotia and become a suppliant at a stranger’s hearth. But this was not easy, since the Achaeans had invaded the territory of Tanagra. Accordingly he sent his son Ephippus to appeal to Achilles. Ephippus, by his persuasive words, brought to his father Achilles, as well as Tlepolemus, the son of Heracles, and Peneleös, the son of Hippalcmas, all of them interrelated. Poemander was escorted by them to Chalcis, and there at the house of Elephenor he was purified of the murder. Therefore he honoured these heroes and set apart sacred precincts for them all, and of these the precinct of Achilles has still kept its name.''. None
62. Quintilian, Institutes of Oratory, 1.10.14, 10.1.46 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Shield of Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 283; Hunter (2018) 3; Joseph (2022) 15; Verhagen (2022) 283


1.10.14. \xa0It is recorded that the greatest generals played on the lyre and the pipe, and that the armies of Sparta were fired to martial ardour by the strains of music. Twenty-Sixth North Carolina Regiment, come to serenade him in his tent, "I\xa0don\'t believe we can have an army without music." (G.\xa0C.\xa0Underwood, in Freeman\'s biography of Lee, Vol.\xa0III, p267. -- And what else is the function of the horns and trumpets attached to our legions? The louder the concert of their notes, the greater is the glorious supremacy of our arms over all the nations of the earth.' '. None
63. Quintilian, Institutio Oratoria, 1.10.14 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 283; Verhagen (2022) 283


1.10.14. \xa0It is recorded that the greatest generals played on the lyre and the pipe, and that the armies of Sparta were fired to martial ardour by the strains of music. Twenty-Sixth North Carolina Regiment, come to serenade him in his tent, "I\xa0don\'t believe we can have an army without music." (G.\xa0C.\xa0Underwood, in Freeman\'s biography of Lee, Vol.\xa0III, p267. -- And what else is the function of the horns and trumpets attached to our legions? The louder the concert of their notes, the greater is the glorious supremacy of our arms over all the nations of the earth.''. None
64. Seneca The Younger, Letters, 82.4-82.5 (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298


82.4. Do you ask who are my pacemakers? One is enough for me, – the slave Pharius, a pleasant fellow, as you know; but I shall exchange him for another. At my time of life I need one who is of still more tender years. Pharius, at any rate, says that he and I are at the same period of life; for we are both losing our teeth.3 Yet even now I can scarcely follow his pace as he runs, and within a very short time I shall not be able to follow him at all; so you see what profit we get from daily exercise. Very soon does a wide interval open between two persons who travel different ways. My slave is climbing up at the very moment when I am coming down, and you surely know how much quicker the latter is. Nay, I was wrong; for now my life is not coming down; it is falling outright.
82.4. What then is the advantage of retirement? As if the real causes of our anxieties did not follow us across the seas! What hiding-place is there, where the fear of death does not enter? What peaceful haunts are there, so fortified and so far withdrawn that pain does not fill them with fear? Wherever you hide yourself, human ills will make an uproar all around. There are many external things which compass us about, to deceive us or to weigh upon us; there are many things within which, even amid solitude, fret and ferment. 82.5. Do you ask, for all that, how our race resulted to-day? We raced to a tie,4– something which rarely happens in a running contest. After tiring myself out in this way (for I cannot call it exercise), I took a cold bath; this, at my house, means just short of hot. I, the former cold-water enthusiast, who used to celebrate the new year by taking a plunge into the canal, who, just as naturally as I would set out to do some reading or writing, or to compose a speech, used to inaugurate the first of the year with a plunge into the Virgo aqueduct,5 have changed my allegiance, first to the Tiber, and then to my favourite tank, which is warmed only by the sun, at times when I am most robust and when there is not a flaw in my bodily processes. I have very little energy left for bathing. '82.5. Therefore, gird yourself about with philosophy, an impregnable wall. Though it be assaulted by many engines, Fortune can find no passage into it. The soul stands on unassailable ground, if it has abandoned external things; it is independent in its own fortress; and every weapon that is hurled falls short of the mark. Fortune has not the long reach with which we credit her; she can seize none except him that clings to her. '. None
65. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 299, 300; Verhagen (2022) 299, 300


66. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 243, 283; Verhagen (2022) 243, 283


67. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, transvestism of • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 218, 252, 253, 254, 255, 264, 283, 284, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 313; Verhagen (2022) 218, 252, 253, 254, 255, 264, 283, 284, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 313


68. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles Tatius, Foucault’s reading of • Achilles, and succession • Achilles, childhood • Achilles, on Skyros • Achilles, transvestism of • Scipio Africanus, and Achilles • succession, Penthesilea/Ajax/Achilles • young womens rituals, in Statius Achilleid, physicality/masculinity of Achilles and • young womens rituals, in Statius Achilleid, shield, Achilles attraction to

 Found in books: Augoustakis (2014) 217, 218, 219, 235, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 296, 301; Augoustakis et al (2021) 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 158, 159, 160, 161, 164, 166; Braund and Most (2004) 251, 252; Greensmith (2021) 242; Panoussi(2019) 208, 211, 212, 213, 214, 216; Pinheiro et al (2012a) 134, 135; Verhagen (2022) 217, 218, 219, 235, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 296, 301


69. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 194, 196, 219, 237, 240, 246, 247, 283, 284, 297, 298, 301, 302; Verhagen (2022) 194, 196, 219, 237, 240, 246, 247, 283, 284, 297, 298, 301, 302


70. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, and Tydeus • Achilles, childhood • Achilles, flyting and Memnon • Achilles, transvestism of • Hector, Achilles’ anger at • Memnon, flyting against Achilles • Tydeus, and Achilles • anger of Achilles • animals as diet for Achilles • succession, flyting of Memnon and Achilles

 Found in books: Agri (2022) 13, 14; Augoustakis (2014) 217, 218, 255, 283, 284; Braund and Most (2004) 278; Greensmith (2021) 251, 252; Mcclellan (2019) 3, 88; Verhagen (2022) 217, 218, 255, 283, 284


71. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius

 Found in books: Naiden (2013) 172; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 205


72. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Agamemnon, and Achilles • Euripides, on Achilles

 Found in books: Jouanna (2018) 592, 685; Repath and Whitmarsh (2022) 11


73. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 246, 294; Verhagen (2022) 246, 294


74. None, None, nan (1st cent. CE - 1st cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius, Leukippe and Kleitophon • Achilles,

 Found in books: Bowersock (1997) 113; König (2012) 276; Pinheiro et al (2012a) 213; Rutledge (2012) 38


75. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 223; Baumann and Liotsakis (2022) 195


76. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 283; Verhagen (2022) 283


77. None, None, nan (1st cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, arms of • Achilles, at Dodona • Achilles, grandson of Aeacus • Achilles, reconciliation with Priam • Achilles, successors • Achilles, successors, Pyrrhus/ Neoptolemus

 Found in books: Farrell (2021) 213; Johnston (2008) 60; Kowalzig (2007) 346


78. Apuleius, The Golden Ass, 11.20, 11.24 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius

 Found in books: Jenkyns (2013) 32; Price Finkelberg and Shahar (2021) 159


11.24. When morning came, and that the solemnities were finished, I came forth sanctified with twelve robes and in a religious habit. I am not forbidden to speak of this since many persons saw me at that time. There I was commanded to stand upon a seat of wood which stood in the middle of the temple before the image of the goddess. My vestment was of fine linen, covered and embroidered with flowers. I had a precious cloak upon my shoulders hung down to the ground. On it were depicted beasts wrought of diverse colors: Indian dragons and Hyperborean griffins which the other world engenders in the form of birds. The priests commonly call such a habit a celestial robe. In my right hand I carried a lit torch. There was a garland of flowers upon my head with palm leaves sprouting out on every side. I was adorned like un the sun and made in fashion of an image such that all the people came up to behold me. Then they began to solemnize the feast of the nativity and the new procession, with sumptuous banquets and delicacies. The third day was likewise celebrated with like ceremonies with a religious dinner, and with all the consummation of the order. After I had stayed there a good space, I conceived a marvelous pleasure and consolation in beholding the image of the goddess. She at length urged me to depart homeward. I rendered my thanks which, although not sufficient, yet they were according to my power. However, I could not be persuaded to depart before I had fallen prostrate before the face of the goddess and wiped her steps with my face. Then I began greatly to weep and sigh (so uch so that my words were interrupted) and, as though devouring my prayer, I began to speak in this way:' '. None
79. Cassius Dio, Roman History, 72.4, 78.16.7 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles Tatius, Greek Writer

 Found in books: Ekroth (2013) 93; Pinheiro et al (2018) 115; Rizzi (2010) 132; Stephens and Winkler (1995) 319


78.16.7. \xa0Antoninus came into Thrace, paying no further heed to Dacia. After crossing the Hellespont, not without danger, he honoured Achilles with sacrifices and with races in armour about his tomb, in which he as well as the soldiers took part; and in honour of this occasion he gave them money, just as if they had gained some great success and had in truth captured the very Troy of old, and he set up a bronze statue of Achilles himself.' '. None
80. Lucian, Hermotimus, Or Sects, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles, shield of • shield, of Achilles

 Found in books: Maciver (2012) 72, 73; Verhelst and Scheijnens (2022) 156


2. Ly . A glorious prize, indeed! however, you cannot be far off it now, if one may judge by the time you have given to philosophy, and the extraordinary vigour of your long pursuit. For twenty years now, I should say, I have watched you perpetually going to your professors, generally bent over a book taking notes of past lectures, pale with thought and emaciated in body. I suspect you find no release even in your dreams, you are so wrapped up in the thing. With all this you must surely get hold of Happiness soon, if indeed you have not found it long ago without telling us.Her . Alas, Lycinus, I am only just beginning to get an inkling of the right way. Very far off dwells Virtue, as Hesiod says, and long and steep and rough is the way thither, and travellers must bedew it with sweat.Ly . And you have not yet sweated and travelled enough?Her . Surely not; else should I have been on the summit, with nothing left between me and bliss; but I am only starting yet, Lycinus.''. None
81. Pausanias, Description of Greece, 1.4.4, 1.12.1, 3.20.8-3.20.9, 8.14.9-8.14.10 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, • Achilles, and Iphigeneia • Achilles, cult at Troy • Achilles, cult, • Agamemnon, and Achilles

 Found in books: Bowie (2021) 693; Ekroth (2013) 92, 94, 95, 96; Gagné (2020) 190; Giusti (2018) 129; Jouanna (2018) 571; Price Finkelberg and Shahar (2021) 21; Sommerstein and Torrance (2014) 139


1.4.4. οὗτοι μὲν δὴ τοὺς Ἕλληνας τρόπον τὸν εἰρημένον ἔσωζον, οἱ δὲ Γαλάται Πυλῶν τε ἐντὸς ἦσαν καὶ τὰ πολίσματα ἑλεῖν ἐν οὐδενὶ τὰ λοιπὰ ποιησάμενοι Δελφοὺς καὶ τὰ χρήματα. τοῦ θεοῦ διαρπάσαι μάλιστα εἶχον σπουδήν. καί σφισιν αὐτοί τε Δελφοὶ καὶ Φωκέων ἀντετάχθησαν οἱ τὰς πόλεις περὶ τὸν Παρνασσὸν οἰκοῦντες, ἀφίκετο δὲ καὶ δύναμις Αἰτωλῶν· τὸ γὰρ Αἰτωλικὸν προεῖχεν ἀκμῇ νεότητος τὸν χρόνον τοῦτον. ὡς δὲ ἐς χεῖρας συνῄεσαν, ἐνταῦθα κεραυνοί τε ἐφέροντο ἐς τοὺς Γαλάτας καὶ ἀπορραγεῖσαι πέτραι τοῦ Παρνασσοῦ, δείματά τε ἄνδρες ἐφίσταντο ὁπλῖται τοῖς βαρβάροις· τούτων τοὺς μὲν ἐξ Ὑπερβορέων λέγουσιν ἐλθεῖν, Ὑπέροχον καὶ Ἀμάδοκον, τὸν δὲ τρίτον Πύρρον εἶναι τὸν Ἀχιλλέως· ἐναγίζουσι δὲ ἀπὸ ταύτης Δελφοὶ τῆς συμμαχίας Πύρρῳ, πρότερον ἔχοντες ἅτε ἀνδρὸς πολεμίου καὶ τὸ μνῆμα ἐν ἀτιμίᾳ.
1.12.1. οὕτω Πύρρος ἐστὶν ὁ πρῶτος ἐκ τῆς Ἑλλάδος τῆς πέραν Ἰονίου διαβὰς ἐπὶ Ῥωμαίους· διέβη δὲ καὶ οὗτος ἐπαγαγομένων Ταραντίνων. τούτοις γὰρ πρότερον ἔτι πρὸς Ῥωμαίους συνειστήκει πόλεμος· ἀδύνατοι δὲ κατὰ σφᾶς ὄντες ἀντισχεῖν, προϋπαρχούσης μὲν ἐς αὐτὸν εὐεργεσίας, ὅτι οἱ πολεμοῦντι τὸν πρὸς Κόρκυραν πόλεμον ναυσὶ συνήραντο, μάλιστα δὲ οἱ πρέσβεις τῶν Ταραντίνων ἀνέπεισαν τὸν Πύρρον, τήν τε Ἰταλίαν διδάσκοντες ὡς εὐδαιμονίας ἕνεκα ἀντὶ πάσης εἴη τῆς Ἑλλάδος καὶ ὡς οὐχ ὅσιον αὐτῷ παραπέμψαι σφᾶς φίλους τε καὶ ἱκέτας ἐν τῷ παρόντι ἥκοντας. ταῦτα λεγόντων τῶν πρέσβεων μνήμη τὸν Πύρρον τῆς ἁλώσεως ἐσῆλθε τῆς Ἰλίου, καί οἱ κατὰ ταὐτὰ ἤλπιζε χωρήσειν πολεμοῦντι· στρατεύειν γὰρ ἐπὶ Τρώων ἀποίκους Ἀχιλλέως ὢν ἀπόγονος.
3.20.8. τὴν δὲ ἐπʼ Ἀρκαδίας ἰοῦσιν ἐκ Σπάρτης Ἀθηνᾶς ἕστηκεν ἐπίκλησιν Παρείας ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ, μετὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλλέως· ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νομίζουσιν· ὁπόσοι δʼ ἂν τῶν ἐφήβων ἀγωνιεῖσθαι μέλλωσιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν αὐτοῖς τῷ Ἀχιλλεῖ πρὸ τῆς μάχης θύειν. ποιῆσαι δέ σφισι τὸ ἱερὸν Σπαρτιᾶται λέγουσι Πράκα ἀπόγονον τρίτον Περγάμου τοῦ Νεοπτολέμου. 3.20.9. προϊοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰς ἐπὶ τοῦ ἵππου τῶν τομίων· ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀμυνεῖν ἀδικουμένοις· ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὸν ἀρχαῖον, οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεμματίου καὶ Μυσίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος.
8.14.9. Φενεατῶν δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεως καταβαίνοντι ἔστι μὲν στάδιον, ἔστι δὲ ἐπὶ λόφου μνῆμα Ἰφικλέους ἀδελφοῦ τε Ἡρακλέους καὶ Ἰολάου πατρός. Ἰόλαον μὲν δὴ τὰ πολλὰ Ἡρακλεῖ συγκάμνειν λέγουσιν Ἕλληνες· Ἰφικλῆς δὲ ὁ Ἰολάου πατήρ, ἡνίκα ἐμαχέσατο Ἡρακλῆς πρὸς Ἠλείους τε καὶ Αὐγέαν τὴν προτέραν μάχην, τότε ὑπὸ τῶν παίδων ἐτρώθη τῶν Ἄκτορος, καλουμένων δὲ ἀπὸ Μολίνης τῆς μητρός. καὶ ἤδη κάμνοντα κομίζουσιν οἱ προσήκοντες ἐς Φενεόν· ἐνταῦθα ἀνὴρ Φενεάτης αὐτὸν Βουφάγος καὶ ἡ τοῦ Βουφάγου γυνὴ Πρώμνη περιεῖπόν τε εὖ καὶ ἀποθανόντα ἐκ τοῦ τραύματος ἔθαψαν. 8.14.10. Ἰφικλεῖ μὲν δὴ καὶ ἐς τόδε ἔτι ἐναγίζουσιν ὡς ἥρωι, θεῶν δὲ τιμῶσιν Ἑρμῆν Φενεᾶται μάλιστα καὶ ἀγῶνα ἄγουσιν Ἕρμαια, καὶ ναός ἐστιν Ἑρμοῦ σφισι καὶ ἄγαλμα λίθου· τοῦτο ἐποίησεν ἀνὴρ Ἀθηναῖος Εὔχειρ Εὐβουλίδου. ὄπισθεν δέ ἐστι τοῦ ναοῦ τάφος Μυρτίλου. τοῦτον Ἑρμοῦ παῖδα εἶναι τὸν Μυρτίλον λέγουσιν Ἕλληνες, ἡνιοχεῖν δὲ αὐτὸν Οἰνομάῳ· καὶ ὁπότε ἀφίκοιτό τις μνώμενος τοῦ Οἰνομάου τὴν θυγατέρα, ὁ μὲν ἠπείγετο ὁ Μυρτίλος σὺν τέχνῃ τοῦ Οἰνομάου τὰς ἵππους, ὁ δὲ ἐν τῷ δρόμῳ τὸν μνηστῆρα, ὁπότε ἐγγὺς γένοιτο, κατηκόντιζεν.''. None
1.4.4. So they tried to save Greece in the way described, but the Gauls, now south of the Gates, cared not at all to capture the other towns, but were very eager to sack Delphi and the treasures of the god. They were opposed by the Delphians themselves and the Phocians of the cities around Parnassus ; a force of Aetolians also joined the defenders, for the Aetolians at this time were pre-eminent for their vigorous activity. When the forces engaged, not only were thunderbolts and rocks broken off from Parnassus hurled against the Gauls, but terrible shapes as armed warriors haunted the foreigners. They say that two of them, Hyperochus and Amadocus, came from the Hyperboreans, and that the third was Pyrrhus son of Achilles. Because of this help in battle the Delphians sacrifice to Pyrrhus as to a hero, although formerly they held even his tomb in dishonor, as being that of an enemy.
1.12.1. So Pyrrhus was the first to cross the Ionian Sea from Greece to attack the Romans. 280 B.C. And even he crossed on the invitation of the Tarentines. For they were already involved in a war with the Romans, but were no match for them unaided. Pyrrhus was already in their debt, because they had sent a fleet to help him in his war with Corcyra, but the most cogent arguments of the Tarentine envoys were their accounts of Italy, how its prosperity was equal to that of the whole of Greece, and their plea that it was wicked to dismiss them when they had come as friends and suppliants in their hour of need. When the envoys urged these considerations, Pyrrhus remembered the capture of Troy, which he took to be an omen of his success in the war, as he was a descendant of Achilles making war upon a colony of Trojans.
3.20.8. On the road from Sparta to Arcadia there stands in the open an image of Athena surnamed Pareia, and after it is a sanctuary of Achilles. This it is not customary to open, but all the youths who are going to take part in the contest in Plane-tree Grove are wont to sacrifice to Achilles before the fight. The Spartans say that the sanctuary was made for them by Prax, a grandson of Pergamus the son of Neoptolemus. 3.20.9. Further on is what is called the Tomb of Horse. For Tyndareus, having sacrificed a horse here, administered an oath to the suitors of Helen, making them stand upon the pieces of the horse. The oath was to defend Helen and him who might be chosen to marry her if ever they should be wronged. When he had sworn the suitors he buried the horse here. Seven pillars, which are not far from this tomb ... in the ancient manner, I believe, which they say are images of the planets. On the road is a precinct of Cranius surnamed Stemmatias, and a sanctuary of Mysian Artemis.
8.14.9. As you go down from the acropolis of Pheneus you come to a stadium, and on a hill stands a tomb of Iphicles, the brother of Heracles and the father of Iolaus. Iolaus, according to the Greek account, shared most of the labours of Heracles, but his father Iphicles, in the first battle fought by Heracles against the Eleans and Augeas, was wounded by the sons of Actor, who were called after their mother Moline. In a fainting condition he was carried by his relatives to Pheneus, where he was carefully nursed by Buphagus, a citizen of Pheneus, and by his wife Promne, who also buried him when he died of his wound. 8.14.10. They still sacrifice to Iphicles as to a hero, and of the gods the people of Pheneus worship most Hermes, in whose honor they celebrate the games called Hermaea; they have also a temple of Hermes, and a stone image, made by an Athenian, Eucheir the son of Eubulides. Behind the temple is the grave of Myrtilus. The Greeks say that he was the son of Hermes, and that he served as charioteer to Oenomaus. Whenever a man arrived to woo the daughter of Oenomaus, Myrtilus craftily drove on the mares, while Oenomaus on the course shot down the wooer when he came near.''. None
82. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 4.16, 5.14-5.15 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, cult at Troy • Achilles, dual character as both god and hero

 Found in books: Demoen and Praet (2009) 53, 59, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 294; Ekroth (2013) 64, 65, 67, 93, 127, 266; Naiden (2013) 137, 143, 339; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 67


4.16. δεομένων δὲ καὶ τῶν ἄλλων τοῦ λόγου τούτου καὶ φιληκόως ἐχόντων αὐτοῦ “ἀλλ' οὐχὶ βόθρον” εἶπεν “̓Οδυσσέως ὀρυξάμενος, οὐδὲ ἀρνῶν αἵματι ψυχαγωγήσας ἐς διάλεξιν τοῦ ̓Αχιλλέως ἦλθον, ἀλλ' εὐξάμενος, ὁπόσα τοῖς ἥρωσιν ̓Ινδοί φασιν εὔχεσθαι, “ὦ ̓Αχιλλεῦ,” ἔφην “τεθνάναι σε οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων φασίν, ἐγὼ δὲ οὐ ξυγχωρῶ τῷ λόγῳ, οὐδὲ Πυθαγόρας σοφίας ἐμῆς πρόγονος. εἰ δὴ ἀληθεύομεν, δεῖξον ἡμῖν τὸ σεαυτοῦ εἶδος, καὶ γὰρ ἂν ὄναιο ἄγαν τῶν ἐμῶν ὀφθαλμῶν, εἰ μάρτυσιν αὐτοῖς τοῦ εἶναι χρήσαιο.” ἐπὶ τούτοις σεισμὸς μὲν περὶ τὸν κολωνὸν βραχὺς ἐγένετο, πεντάπηχυς δὲ νεανίας ἀνεδόθη Θετταλικὸς τὴν χλαμύδα, τὸ δὲ εἶδος οὐκ ἀλαζών τις ἐφαίνετο, ὡς ἐνίοις ὁ ̓Αχιλλεὺς δοκεῖ, δεινός τε ὁρώμενος οὐκ ἐξήλλαττε τοῦ φαιδροῦ, τὸ δὲ κάλλος οὔπω μοι δοκεῖ ἐπαινέτου ἀξίου ἐπειλῆφθαι καίτοι ̔Ομήρου πολλὰ ἐπ' αὐτῷ εἰπόντος, ἀλλὰ ἄρρητον εἶναι καὶ καταλύεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τοῦ ὑμνοῦντος ἢ παραπλησίως ἑαυτῷ ᾅδεσθαι. ὁρώμενος δέ, ὁπόσον εἶπον, μείζων ἐγίγνετο καὶ διπλάσιος καὶ ὑπὲρ τοῦτο, δωδεκάπηχυς γοῦν ἐφάνη μοι, ὅτε δὴ τελεώτατος ἑαυτοῦ ἐγένετο, καὶ τὸ κάλλος ἀεὶ ξυνεπεδίδου τῷ μήκει. τὴν μὲν δὴ κόμην οὐδὲ κείρασθαί ποτε ἔλεγεν, ἀλλὰ ἄσυλον φυλάξαι τῷ Σπερχειῷ, ποταμῶν γὰρ πρώτῳ Σπερχειῷ χρήσασθαι, τὰ γένεια δ' αὐτῷ πρώτας ἐκβολὰς εἶχε. προσειπὼν δέ με “ἀσμένως” εἶπεν “ἐντετύχηκά σοι, πάλαι δεόμενος ἀνδρὸς τοιῦδε: Θετταλοὶ γὰρ τὰ ἐναγίσματα χρόνον ἤδη πολὺν ἐκλελοίπασί μοι, καὶ μηνίειν μὲν οὔπω ἀξιῶ, μηνίσαντος γὰρ ἀπολοῦνται μᾶλλον ἢ οἱ ἐνταῦθά ποτε ̔́Ελληνες, ξυμβουλίᾳ δὲ ἐπιεικεῖ χρῶμαι, μὴ ὑβρίζειν σφᾶς ἐς τὰ νόμιμα, μηδὲ κακίους ἐλέγχεσθαι τουτωνὶ τῶν Τρώων, οἳ τοσούσδε ἄνδρας ὑπ' ἐμοῦ ἀφαιρεθέντες δημοσίᾳ τε θύουσί μοι καὶ ὡραίων ἀπάρχονται καὶ ἱκετηρίαν τιθέμενοι σπονδὰς αἰτοῦσιν, ἃς ἐγὼ οὐ δώσω: τὰ γὰρ ἐπιορκηθέντα τούτοις ἐπ' ἐμὲ οὐκ ἐάσει τὸ ̓́Ιλιόν ποτε τὸ ἀρχαῖον ἀναλαβεῖν εἶδος, οὐδὲ τυχεῖν ἀκμῆς, ὁπόση περὶ πολλὰς τῶν καθῃρημένων ἐγένετο, ἀλλ' οἰκήσουσιν αὐτὸ βελτίους οὐδὲν ἢ εἰ χθὲς ἥλωσαν. ἵν' οὖν μὴ καὶ τὰ Θετταλῶν ἀποφαίνω ὅμοια, πρέσβευε παρὰ τὸ κοινὸν αὐτῶν ὑπὲρ ὧν εἶπον.” “πρεσβεύσω”, ἔφην “ὁ γὰρ νοῦς τῆς πρεσβείας ἦν μὴ ἀπολέσθαι αὐτούς. ἀλλ' ἐγώ τί σου, ̓Αχιλλεῦ, δέομαι.” “ξυνίημι”, ἔφη “δῆλος γὰρ εἶ περὶ τῶν Τρωικῶν ̔ἐρωτήσων': ἐρώτα δὲ λόγους πέντε, οὓς αὐτός τε βούλει καὶ Μοῖραι ξυγχωροῦσιν.” ἠρόμην οὖν πρῶτον, εἰ κατὰ τὸν τῶν ποιητῶν λόγον ἔτυχε τάφου. “κεῖμαι μέν,” εἶπεν “ὡς ἔμοιγε ἥδιστον καὶ Πατρόκλῳ ἐγένετο, ξυνέβημεν γὰρ δὴ κομιδῇ νέοι, ξυνέχει δὲ ἄμφω χρυσοῦς ἀμφορεὺς κειμένους, ὡς ἕνα. Μουσῶν δὲ θρῆνοι καὶ Νηρηίδων, οὓς ἐπ' ἐμοὶ γενέσθαι φασί, Μοῦσαι μὲν οὐδ' ἀφίκοντό ποτε ἐνταῦθα, Νηρηίδες δὲ ἔτι φοιτῶσι.” μετὰ ταῦτα δὲ ἠρόμην, εἰ ἡ Πολυξένη ἐπισφαγείη αὐτῷ, ὁ δὲ ἀληθὲς μὲν ἔφη τοῦτο εἶναι, σφαγῆναι δὲ αὐτὴν οὐχ ὑπὸ τῶν ̓Αχαιῶν, ἀλλ' ἑκοῦσαν ἐπὶ τὸ σῆμα ἐλθοῦσαν καὶ τὸν ἑαυτῆς τε κἀκείνου ἔρωτα μεγάλων ἀξιῶσαι προσπεσοῦσαν ξίφει ὀρθῷ. τρίτον ἠρόμην: ἡ ̔Ελένη, ὦ ̓Αχιλλεῦ, ἐς Τροίαν ἦλθεν ἢ ̔Ομήρῳ ἔδοξεν ὑποθέσθαι ταῦτα;” “πολὺν” ἔφη “χρόνον ἐξηπατώμεθα πρεσβευόμενοί τε παρὰ τοὺς Τρῶας καὶ ποιούμενοι τὰς ὑπὲρ αὐτῆς μάχας, ὡς ἐν τῷ ̓Ιλίῳ οὔσης, ἡ δ' Αἴγυπτὸν τε ᾤκει καὶ τὸν Πρωτέως οἶκον ἁρπασθεῖσα ὑπὸ τοῦ Πάριδος. ἐπεὶ δὲ ἐπιστεύθη τοῦτο, ὑπὲρ αὐτῆς τῆς Τροίας λοιπὸν ἐμαχόμεθα, ὡς μὴ αἰσχρῶς ἀπέλθοιμεν.” ἡψάμην καὶ τετάρτης ἐρωτήσεως καὶ θαυμάζειν ἔφην, εἰ τοσούσδε ὁμοῦ καὶ τοιούσδε ἄνδρας ἡ ̔Ελλὰς ἤνεγκεν, ὁπόσους ̔́Ομηρος ἐπὶ τὴν Τροίαν ξυντάττει. ὁ δὲ ̓Αχιλλεὺς “οὐδὲ οἱ βάρβαροι” ἔφη “πολὺ ἡμῶν ἐλείποντο, οὕτως ἡ γῆ πᾶσα ἀρετῆς ἤνθησε.” πέμπτον δ' ἠρόμην: τί παθὼν ̔́Ομηρος τὸν Παλαμήδην οὐκ οἶδεν, ἢ οἶδε μέν, ἐξαιρεῖ δὲ τοῦ περὶ ὑμῶν λόγου; “εἰ Παλαμήδης” εἶπεν “ἐς Τροίαν οὐκ ἦλθεν, οὐδὲ Τροία ἐγένετο: ἐπεὶ δὲ ἀνὴρ σοφώτατός τε καὶ μαχιμώτατος ἀπέθανεν, ὡς ̓Οδυσσεῖ ἔδοξεν, οὐκ ἐσάγεται αὐτὸν ἐς τὰ ποιήματα ̔́Ομηρος, ὡς μὴ τὰ ὀνείδη τοῦ ̓Οδυσσέως ᾅδοι.” καὶ ἐπολοφυράμενος αὐτῷ ὁ ̓Αχιλλεὺς ὡς μεγίστῳ τε καὶ καλλίστῳ νεωτάτῳ τε καὶ πολεμικωτάτῳ σωφροσύνῃ τε ὑπερβαλομένῳ πάντας καὶ πολλὰ ξυμβαλομένῳ ταῖς Μούσαις “ἀλλὰ σύ,” ἔφη “̓Απολλώνιε, σοφοῖς γὰρ πρὸς σοφοὺς ἐπιτήδεια, τοῦ τε τάφου ἐπιμελήθητι καὶ τὸ ἄγαλμα τοῦ Παλαμήδους ἀνάλαβε φαύλως ἐρριμμένον: κεῖται δὲ ἐν τῇ Αἰολίδι κατὰ Μήθυμναν τὴν ἐν Λέσβῳ.” ταῦτα εἰπὼν καὶ ἐπὶ πᾶσι τὰ περὶ τὸν νεανίαν τὸν ἐκ Πάρου ἀπῆλθε ξὺν ἀστραπῇ μετρίᾳ, καὶ γὰρ δὴ καὶ ἀλεκτρυόνες ἤδη ᾠδῆς ἥπτοντο." "
5.14. πορευθέντες δὲ ἐπὶ Κατάνης, οὗ τὸ ὄρος ἡ Αἴτνη, Καταναίων μὲν ἀκοῦσαί φασιν ἡγουμένων τὸν Τυφῶ δεδέσθαι ἐκεῖ καὶ πῦρ ἐξ αὐτοῦ ἀνίστασθαι, ὃ τύφει τὴν Αἴτνην, αὐτοὶ δ' ἐς πιθανωτέρους ἀφικέσθαι λόγους καὶ προσήκοντας τοῖς φιλοσοφοῦσιν. ἄρξαι δ' αὐτῶν τὸν ̓Απολλώνιον ὧδε ἐρόμενον τοὺς ἑταίρους “ἔστι τι μυθολογία;” “νὴ Δί'”, εἶπεν ὁ Μένιππος “ἥν γε οἱ ποιηταὶ ἐπαινοῦσι”. “τὸν δὲ δὴ Αἴσωπον τί ἡγῇ;” “μυθολόγον” εἶπε “καὶ λογοποιὸν πάντα”. “πότεροι δὲ σοφοὶ τῶν μύθων;” “οἱ τῶν ποιητῶν”, εἶπεν “ἐπειδὴ ὡς γεγονότες ᾅδονται”. “οἱ δὲ δὴ Αἰσώπου τί;” “βάτραχοι” ἔφη “καὶ ὄνοι καὶ λῆροι γραυσὶν οἷοι μασᾶσθαι καὶ παιδίοις”. “καὶ μὴν” ἔφη “ἐμοὶ” ὁ ̓Απολλώνιος, “ἐπιτηδειότεροι πρὸς σοφίαν οἱ τοῦ Αἰσώπου φαίνονται: οἱ μὲν γὰρ περὶ τοὺς ἥρωας, ὧν ποιητικὴ πᾶσα ἔχεται, καὶ διαφθείρουσι τοὺς ἀκροωμένους, ἐπειδὴ ἔρωτάς τε ἀτόπους οἱ ποιηταὶ ἑρμηνεύουσι καὶ ἀδελφῶν γάμους καὶ διαβολὰς ἐς θεοὺς καὶ βρώσεις παίδων καὶ πανουργίας ἀνελευθέρους καὶ δίκας, καὶ τὸ ὡς γεγονὸς αὐτῶν ἄγει καὶ τὸν ἐρῶντα καὶ τὸν ζηλοτυποῦντα καὶ τὸν ἐπιθυμοῦντα πλουτεῖν ἢ τυραννεύειν ἐφ' ἅπερ οἱ μῦθοι, Αἴσωπος δὲ ὑπὸ σοφίας πρῶτον μὲν οὐκ ἐς τὸ κοινὸν τῶν ταῦτα ᾀδόντων ἑαυτὸν κατέστησεν, ἀλλ' ἑαυτοῦ τινα ὁδὸν ἐτράπετο, εἶτα, ὥσπερ οἱ τοῖς εὐτελεστέροις βρώμασι καλῶς ἑστιῶντες, ἀπὸ σμικρῶν πραγμάτων διδάσκει μεγάλα, καὶ προθέμενος τὸν λόγον ἐπάγει αὐτῷ τὸ πρᾶττε ἢ μὴ πρᾶττε, εἶτα τοῦ φιλαλήθους μᾶλλον ἢ οἱ ποιηταὶ ἥψατο: οἱ μὲν γὰρ βιάζονται πιθανοὺς φαίνεσθαι τοὺς ἑαυτῶν λόγους, ὁ δ' ἐπαγγέλλων λόγον, ὅς ἐστι ψευδής, πᾶς οἶδεν, ὅτι αὐτὸ τὸ μὴ περὶ ἀληθινῶν ἐρεῖν ἀληθεύει. καὶ ὁ μὲν ποιητὴς εἰπὼν τὸν ἑαυτοῦ λόγον καταλείπει τῷ ὑγιαίνοντι ἀκροατῇ βασανίζειν αὐτόν, εἰ ἐγένετο, ὁ δὲ εἰπὼν μὲν ψευδῆ λόγον, ἐπαγαγὼν δὲ νουθεσίαν, ὥσπερ ὁ Αἴσωπος, δείκνυσιν ὡς ἐς τὸ χρήσιμον τῆς ἀκροάσεως τῷ ψεύδει κέχρηται. χαρίεν δ' αὐτοῦ τὸ καὶ τὰ ἄλογα ἡδίω ἐργάζεσθαι καὶ σπουδῆς ἄξια τοῖς ἀνθρώποις, ἐκ παίδων γὰρ τοῖς λόγοις τούτοις ξυγγενόμενοι καὶ ὑπ' αὐτῶν ἐκνηπιωθέντες δόξας ἀναλαμβάνομεν περὶ ἑκάστου τῶν ζῴων, τὰ μὲν ὡς βασιλικὰ εἴη, τὰ δὲ ὡς εὐήθη, τὰ δὲ ὡς κομψά, τὰ δὲ ὡς ἀκέραια, καὶ ὁ μὲν ποιητὴς εἰπὼν πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων ἢ τοιοῦτό τι ἐπιχορεύσας ἀπῆλθεν, ὁ δὲ Αἴσωπος ἐπιχρησμῳδήσας τὸν ἑαυτοῦ λόγον καταλύει τὴν ξυνουσίαν ουσίαν ἐς ὃ προὔθετο.”" "5.15. “ἐμὲ δέ, ὦ Μένιππε, καὶ μῦθον περὶ τῆς Αἰσώπου σοφίας ἐδιδάξατο ἡ μήτηρ κομιδῇ νήπιον, ὡς εἴη μέν ποτε ποιμὴν ὁ Αἴσωπος, νέμοι δὲ πρὸς ἱερῷ ̔Ερμοῦ, σοφίας δὲ ἐρῴη καὶ εὔχοιτο αὐτῷ ὑπὲρ τούτου, πολλοὶ δὲ καὶ ἕτεροι ταὐτὸν αἰτοῦντες ἐπιφοιτῷεν τῷ ̔Ερμῇ ὁ μὲν χρυσόν, ὁ δ' ἄργυρον, ὁ δὲ κηρύκειον ἐλεφάντινον, ὁ δὲ τῶν οὕτω τι λαμπρῶν ἀνάπτων, ὁ δ' Αἴσωπος ἔχοι μὲν οὕτως, ὡς μηδὲν τῷν τοιούτων ἔχειν, φείδοιτο δὲ καὶ ὧν εἶχε, γάλακτος δὲ αὐτῷ σπένδοι, ὅσον ὄις ἀμελχθεῖσα ἐδίδου καὶ κηρίον ἐπὶ τὸν βωμὸν φέροι, ὅσον τὴν χεῖρα ἐμπλῆσαι, ἑστιᾶν δ' αὐτὸν καὶ μύρτοις ᾤετο καὶ παραθεὶς ἂν τῶν ῥόδων ἢ τῶν ἴων κομιδῇ ὀλίγα. “τί γὰρ δεῖ, ὦ ̔Ερμῆ”, ἔλεγε “στεφάνους πλέκειν καὶ ἀμελεῖν τῶν προβάτων;” ὡς δὲ ἀφίκοντο ἐς ῥητὴν ἡμέραν ἐπὶ τὴν τῆς σοφίας διανομήν, ὁ μὲν ̔Ερμῆς ἅτε λόγιος καὶ κερδῷος “σὺ μὲν” ἔφη “φιλοσοφίαν ἔχε”, τῷ πλεῖστα δήπουθεν ἀναθέντι “σὺ δὲ ἐς ῥητόρων ἤθη χώρει”, τῷ δεύτερά που χαρισαμένῳ, “σοὶ δὲ ἀστρονομεῖν χώρα, σοὶ δὲ εἶναι μουσικῷ, σοὶ δὲ ἡρῴου ποιητῇ μέτρου, σοὶ δὲ ἰαμβείου.” ἐπεὶ δὲ καίτοι λογιώτατος ὢν κατανάλωσεν ἄκων ἅπαντα τὰ τῆς φιλοσοφίας μέρη καὶ ἔλαθεν ἑαυτὸν ἐκπεσὼν τοῦ Αἰσώπου, ἐνθυμεῖται τὰς ̔́Ωρας, ὑφ' ὧν αὐτὸς ἐν κορυφαῖς τοῦ ̓Ολύμπου ἐτράφη, ὡς ἐν σπαργάνοις ποτὲ αὐτῷ ὄντι μῦθον διελθοῦσαι περὶ τῆς βοός, ὃν διελέχθη τῷ ἀνθρώπῳ ἡ βοῦς ὑπὲρ ἑαυτῆς τε καὶ τῆς γῆς, ἐς ἔρωτα αὐτὸν τῶν τοῦ ̓Απόλλωνος βοῶν κατέστησαν, καὶ δίδωσιν ἐντεῦθεν τὴν μυθολογίαν τῷ Αἰσώπῳ, λοιπὴν ἐν σοφίας οἴκῳ οὖσαν “ἔχε”, εἰπὼν “ἃ πρῶτα ἔμαθον”. αἱ μὲν δὴ πολλαὶ μορφαὶ τῆς τέχνης ἐνθένδε ἀφίκοντο τῷ Αἰσώπῳ, καὶ τοιόνδε ἀπέβη τὸ τῆς μυθολογίας πρᾶγμα. ἴσως δ' ἀνόητον ἔπαθον:”"". None
4.16. Therest of the company also besought him to tell them all about it, and as they were in a mood to listen to him, he said: Well, it was not by digging a ditch like Odysseus, nor by tempting souls with the blood of sheep, that I obtained a conversation with Achilles; but I offered up the prayer which the Indians say they use in approaching their heroes. “O Achilles,' I said, “most of mankind declare that you are dead, but I cannot agree with them, nor can Pythagoras, my spiritual ancestor. If then we hold the truth, show to us your own form; for you would profit not a little by showing yourself to my eyes, if you should be able to use them to attest your existence.” Thereupon a slight earthquake shook the neighborhood of the barrow, and a youth issued forth five cubits high, wearing a cloak ofThessalian fashion; but in appearance he was by no means the braggart figure which some imagine Achilles to have been. Though he was stern to look upon, he had never lost his bright look; and it seems to me that his beauty has never received its meed of praise, even though Homer dwelt at length upon it; for it was really beyond the power of words, and it is easier for the singer to ruin his fame in this respect than to praise him as he deserved. At first sight he was of the size which I have mentioned, but he grew bigger, till he was twice as large and even more than that; at any rate he appeared to me to be twelve cubits high just at that moment when he reached his complete stature, and his beauty grew apace with his length. He told me then that he had never at any time shorn off his hair, bit preserved it to inviolate for the river Spercheus, for this was the river of his first intimacy; but on his cheeks you saw the first down.And he addressed me and said: “I am pleased to have met you, since I have long wanted a man like yourself. For the Thessalians for a long time past have failed to present their offerings to my tomb, and I do not yet wish to show my wrath against them; for if I did so, they would perish more thoroughly than ever the Hellenes did on this spot; accordingly I resort to gentle advice, and would warn them not to violate ancient custom, nor to prove themselves worse men than the Trojans here, who though they were robbed of so many of their heroes by myself, yet sacrifice publicly to me, and also give me the tithes of their fruits of season, and olive branch in hand ask for a truce from my hostility. But this I will not grant, for the perjuries which they committed against me will not suffer Ilium ever to resume its pristine beauty, nor to regain the prosperity which yet has favored many a city that was destroyed of old; nay, if they rebuild it, things shall go as hard with them as if their city had been captured only yesterday. In order then to save me from bringing the Thessalian polity then to the same condition, you must go as my envoy to their council in behalf of the object I have mentioned.” “I will be your envoy,” I replied, “for the object of my embassy were to save them from ruin. But, O Achilles, I would ask something of you.” “I understand,” said he, “for it is plain you are going to ask about the Trojan war. So ask me five questions about whatever you like, and that the Fates approve of.” I accordingly asked him firstly, if he had obtained burial in accordance with the story of the poets. “I lie here,” he answered, “as was most delightful to myself and Patroclus; for you know we met in mere youth, and a single golden jar holds the remains of both of us, as if we were one. But as for the dirges of the Muses and Nereids, which they say are sung over me, the Muses, I may tell you, never once came here at all, though the Nereids still resort to the spot.” Next I asked him, if Polyxena was really slaughtered over his tomb; and he replied that this was true, but that she was not slain by the Achaeans, but that she came of her own free will to the sepulcher, and that so high was the value she set on her passion for him and she for her, that she threw herself upon an upright sword. The third questions was this: “Did Helen, O Achilles, really come to Troy or was it Homer that was pleased to make up the story?' “For a long time,” he replied, “we were deceived and tricked into sending envoys to the Trojans and fighting battles in her behalf, in the belief that she was in Ilium, whereas she really was living in Egypt and in the house of Proteus, whither she had been snatched away by Paris. But when we became convinced thereof, we continued to fight to win Troy itself, so as not to disgrace ourselves by retreat.” The fourth question which I ventured upon was this: “I wonder,” I said, “that Greece ever produced at any one time so many and such distinguished heroes as Homer says were gathered against Troy.' But Achilles answered: “Why even the barbarians did not fall far short of us, so abundantly then did excellence flourish all over the earth.” And my fifth question was this: “Why was it that Homer knew nothing about Palamedes, or if he knew him, then kept him out of your story?' “If Palamedes,' he answered, “never came to Troy, then Troy never existed either. But since this wisest and most warlike hero fell in obedience to Odysseus' whim, Homer does not introduce him into his poems, lest he should have to record the shame of Odysseus in his song.” And withal Achilles raised a wail over him as over one who was the greatest and most beautiful of men, the youngest and also the most warlike, one who in sobriety surpassed all others, and had often foregathered with the Muses. “But you,” he added, “O Apollonius, since sages have a tender regard for one another, you must care for his tomb and restore the image of Palamedes that has been so contemptuously cast aside; and it lies in Aeolis close to Methymna in Lesbos.' Wit these words and with the closing remarks concerning the youth from Paros, Achilles vanished with a flash of summer lightning, for indeed the cocks were already beginning their chant." '
5.14. Next they came to Catana, where is Mount Etna; and they say that they heard from the inhabitants of the city a story about Typho being bound on the spot and about fire rising from him, and this fire sends up the smoke of Etna; but they themselves came to more plausible conclusions and more in keeping with philosophy. And they say that Apollonius began the discussion by asking his companions: Is there such a thing as mythology? Yes, by Zeus, answered Menippus, and I mean by it that which furnishes poets with their themes. What then do you think of Aesop? He is a mythologist and writer of fables and no more. And which set of myths show any wisdom? Those of the poets, he answered, because they are represented in the poems as having taken place. And what then do you think of the stories of Aesop? Frogs, he answered, and donkeys and nonsense only fit to be swallowed by old women and children. And yet for my own part, said Apollonius, I find them more conducive to wisdom than the others. For those others, of which all poetry is so fond, and which deal with heroes, positively destroy the souls of their hearers, because the poet relates stories of outlandish passion and of incestuous marriages, and repeats calumnies against the gods, of how they ate their own children, and committed crimes of meanness, and quarreled with one another; and the affectation and pretense of reality leads passionate and jealous people and miserlike and ambitious persons to imitate the stories. Aesop on the other hand had in the first place the wisdom never to identify himself with those who put such stories into verse, but took a line of his own; and in the second, like those who dine well off the plainest dishes, he made use of humble incidents to teach great truths, and after serving up a story he adds to it the advice to do a thing or not to do it. Then, too, he was really more attached to truth than the poets are; for the latter do violence to their own stories in order to make them probable; but he by announcing a story which everyone knows not to be true, told the truth by the very fact that he did not claim to be relating real events. And the poet, after telling his story, leaves a healthy-minded reader cudgeling his brains to know whether it really happened; whereas one who, like Aesop, tells a story which is false and does not pretend to be anything else, merely investing it with a good moral, shows that he has made use of the falsehood merely for its utility to his audience. And there is another charm about him, namely, that he puts animals in a pleasing light and makes them interesting to mankind. For after being brought up from childhood with these stories, and after being as it were nursed by them from babyhood, we acquire certain opinions of the several animals and think of some of them as royal animals, of others as silly, of others as witty, and others as innocent. And whereas the poet, after telling us that there are “many forms of heavenly visitation” 1 or something of the kind, dismisses his chorus and departs, Aesop adds an oracle to his story, and dismisses his hearers just as they reach the conclusion he wished to lead the up to.' "5.15. And as for myself, O Menippus, my mother taught me a story about the wisdom of Aesop when I was a mere child, and told me that he was once a shepherd, and was tending his flocks hard by a temple of Hermes, and that he was a passionate lover of wisdom and prayed to Hermes that he might receive it. Many other people, she said, also resorted to the temple of Hermes asking for the same gift, and one of them would hang on the altar gold, another silver, another a herald's wand of ivory, and others other rich presents of the kind. Now Aesop, she said, was not in a position to own any of these things; but he saved up what he had, and poured a libation of as much milk as a sheep would give at one milking in honor of Hermes, and brought a honeycomb and laid it on the altar, big enough to fill the hand, and he thought too of regaling the god with myrtle berries, or perhaps by laying just a few roses or violets at the altar. “For,” said he, “would you, O Hermes, have me weave crowns for you and neglect my sheep?' Now when on the appointed day they arrived for the distribution of the gifts of wisdom, Hermes as the god of wisdom and eloquence and also of gain and profit, said to him who, as you may well suppose, had made the biggest offering: “Here is philosophy for you'; and to him who had made the next handsomest present, he said: “Do you take your place among the orators'; and to others he said: “You shall have the gift of astronomy or you shall be a musician, or you shall be an epic poet and write in heroic metre, or you shall be a writer of iambics.” Now although he was a most wise and accomplished god he exhausted, not meaning to do so, all the various departments of wisdom, and then found that he had quite forgotten Aesop. Thereupon he remembered the Hours, by whom he himself had been nurtured on the peaks of Olympus, and bethought him of how once, when he was still in swaddling clothes, they had told him a story about the cow, which had a conversation with the man about herself and about the earth, and so set him aflame for the cows of Apollo. Accordingly he forthwith bestowed upon Aesop the art of fable called mythology, for that was all that was left in the house of wisdom, and said: Do you keep what was the first thing I learnt myself. Aesop then acquired the various forms of his art from that source, and the issue was such as we have seen in the matter of mythology."". None
83. Pliny The Younger, Letters, 9.17.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 283; Verhagen (2022) 283


9.17.3. To Genitor. I have received your letter in which you complain how offensive to you a really magnificent banquet was, owing to the fact that there were buffoons, dancers, and jesters going round from table to table. Ah ! will you never relax that severe frown of yours even a little ? For my own part, I do not provide any such entertainments like those, but I can put up with those who do. Why then do I not provide them myself? For this reason, that if any dancer makes a lewd movement, if a buffoon is impudent, or a jester makes a senseless fool of himself, it does not amuse me a whit, for I see no novelty or fun in it. I am not giving you a high moral reason, but am only telling you my individual taste. Yet think how many people there are who would regard with disfavour, as partly insipid and partly wearisome, the entertainments which charm and attract you and me. When a reader, or a musician, or a comic actor enters the banqueting-room, how many there are who call for their shoes or lie back on their couches just as completely bored as you were, when you endured what you describe as those monstrosities ! Let us then make allowances for what pleases other people, so that we may induce others to make allowances for us ! Farewell. ''. None
84. None, None, nan (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles Tatius, novelist,

 Found in books: Bowersock (1997) 88; Lipka (2021) 209, 214; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 30, 69; Pinheiro et al (2015) 115; Pinheiro et al (2018) 295


85. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles Tatius, Foucault’s reading of • Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon • Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon, dialectics of reading • Achilles Tatius, Leukippe and Kleitophon • Achilles Tatius, date of • Achilles Tatius, novelesque heroism in • Achilles Tatius, novelist, • Achilles, Clitophon compared to • Achilles, on Skyros • Greek novels, priests in in Charitons Callirhoe, in Achilles Tatius Leucippe and Clitophon • Shield of Achilles • bodily integrity, thematic, in Achilles Tat. • ecphrasis, in Achilles Tatius • psychology, in Achilles Tatius’ novel • textual unconscious, in Achilles Tatius • violence, and sex in Achilles Tat.

 Found in books: Borg (2008) 395; Bowersock (1997) 51, 52, 53, 88, 89, 90, 106, 107, 125, 126, 133; Bremmer (2017) 152; Cueva et al. (2018a) 79, 81, 84, 96; Dignas Parker and Stroumsa (2013) 141, 142, 145, 146; Elsner (2007) 6, 31, 185, 234; Goldhill (2020) 35; Greensmith (2021) 71; Kneebone (2020) 316, 317; König (2012) 273, 274, 275, 276; Lipka (2021) 204, 213, 214; Mheallaigh (2014) 115; Naiden (2013) 75, 172, 177; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 9, 30, 32, 33, 69, 72, 73, 74, 205; Pinheiro et al (2012a) 109, 110, 112, 113, 116, 118, 119, 123, 124, 132, 134, 135, 136, 138, 139, 140, 148, 149, 151, 153, 154, 156; Pinheiro et al (2015) 127; Pinheiro et al (2018) 55, 186; Price Finkelberg and Shahar (2021) 149; Repath and Whitmarsh (2022) 11, 217, 218, 219


86. None, None, nan (2nd cent. CE - 4th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles Tatius, novelist, • Achilles, cross-dressing, of • Achilles, cult at Troy

 Found in books: Bowersock (1997) 52; Ekroth (2013) 103; Pinheiro Bierl and Beck (2013) 20, 208; Pinheiro et al (2012a) 53; Pinheiro et al (2018) 186; Repath and Whitmarsh (2022) 217, 222, 266, 267; Stephens and Winkler (1995) 320


87. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius

 Found in books: Hunter (2018) 132; Konig and Wiater (2022) 184; König and Wiater (2022) 184


88. None, None, nan (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles, shield of • shield, of Achilles

 Found in books: Maciver (2012) 72; Verhelst and Scheijnens (2022) 156


89. None, None, nan (2nd cent. CE - missingth cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, • Achilles, cult at Troy • Achilles, cult, • Achilles, dual character as both god and hero

 Found in books: Bowie (2021) 693; Demoen and Praet (2009) 89; Ekroth (2013) 64, 69, 70, 71, 95, 99, 101, 103, 123, 127, 222; Pinheiro et al (2018) 109, 114


90. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles, • Achilles, successors • Xanthus, horse of Achilles,

 Found in books: Bowie (2021) 548; Farrell (2021) 208


91. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 237; Verhagen (2022) 237


92. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022) 146; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 127


93. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022) 7; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 127, 148


94. None, None, nan (4th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles, death/immortality and • epyllion, reworking of Achilles-Penthesileia scene in Dionysiaca

 Found in books: Goldhill (2020) 146; Goldhill (2022) 275; Horkey (2019) 198; Konig and Wiater (2022) 356; König and Wiater (2022) 356; Verhelst and Scheijnens (2022) 101


95. None, None, nan (5th cent. CE - 5th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Breytenbach and Tzavella (2022) 70; Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 127


96. None, None, nan (5th cent. CE - 6th cent. CE)
 Tagged with subjects: • Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 236; Verhagen (2022) 236


97. Strabo, Geography, 6.1.1, 6.1.15, 13.1.27
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, cults, s. Italy • Achilles, in Black Sea

 Found in books: Athanassaki and Titchener (2022) 224; Baumann and Liotsakis (2022) 195; Ekroth (2013) 92, 95; Kowalzig (2007) 302, 327; Pirenne-Delforge and Pironti (2022) 216


6.1.1. Leucania: After the mouth of the Silaris one comes to Leucania, and to the sanctuary of the Argoan Hera, built by Jason, and near by, within fifty stadia, to Poseidonia. Thence, sailing out past the gulf, one comes to Leucosia, an island, from which it is only a short voyage across to the continent. The island is named after one of the Sirens, who was cast ashore here after the Sirens had flung themselves, as the myth has it, into the depths of the sea. In front of the island lies that promontory which is opposite the Sirenussae and with them forms the Poseidonian Gulf. On doubling this promontory one comes immediately to another gulf, in which there is a city which was called Hyele by the Phocaeans who founded it, and by others Ele, after a certain spring, but is called by the men of today Elea. This is the native city of Parmenides and Zeno, the Pythagorean philosophers. It is my opinion that not only through the influence of these men but also in still earlier times the city was well governed; and it was because of this good government that the people not only held their own against the Leucani and the Poseidoniatae, but even returned victorious, although they were inferior to them both in extent of territory and in population. At any rate, they are compelled, on account of the poverty of their soil, to busy themselves mostly with the sea and to establish factories for the salting of fish, and other such industries. According to Antiochus, after the capture of Phocaea by Harpagus, the general of Cyrus, all the Phocaeans who could do so embarked with their entire families on their light boats and, under the leadership of Creontiades, sailed first to Cyrnus and Massalia, but when they were beaten off from those places founded Elea. Some, however, say that the city took its name from the River Elees. It is about two hundred stadia distant from Poseidonia. After Elea comes the promontory of Palinurus. off the territory of Elea are two islands, the Oinotrides, which have anchoring-places. After Palinurus comes Pyxus — a cape, harbor, and river, for all three have the same name. Pyxus was peopled with new settlers by Micythus, the ruler of the Messene in Sicily, but all the settlers except a few sailed away again. After Pyxus comes another gulf, and also Laus — a river and city; it is the last of the Leucanian cities, lying only a short distance above the sea, is a colony of the Sybaritae, and the distance thither from Elea is four hundred stadia. The whole voyage along the coast of Leucania is six hundred and fifty stadia. Near Laus is the hero-sanctuary of Draco, one of the companions of Odysseus, in regard to which the following oracle was given out to the Italiotes: Much people will one day perish about Laian Draco. 6 And the oracle came true, for, deceived by it, the peoples who made campaigns against Laus, that is, the Greek inhabitants of Italy, met disaster at the hands of the Leucani.

6.1.15. Next in order comes Metapontium, which is one hundred and forty stadia from the naval station of Heracleia. It is said to have been founded by the Pylians who sailed from Troy with Nestor; and they so prospered from farming, it is said, that they dedicated a golden harvest at Delphi. And writers produce as a sign of its having been founded by the Pylians the sacrifice to the shades of the sons of Neleus. However, the city was wiped out by the Samnitae. According to Antiochus: Certain of the Achaeans were sent for by the Achaeans in Sybaris and resettled the place, then forsaken, but they were summoned only because of a hatred which the Achaeans who had been banished from Laconia had for the Tarantini, in order that the neighboring Tarantini might not pounce upon the place; there were two cities, but since, of the two, Metapontium was nearer to Taras, the newcomers were persuaded by the Sybarites to take Metapontium and hold it, for, if they held this, they would also hold the territory of Siris, whereas, if they turned to the territory of Siris, they would add Metapontium to the territory of the Tarantini, which latter was on the very flank of Metapontium; and when, later on, the Metapontians were at war with the Tarantini and the Oinotrians of the interior, a reconciliation was effected in regard to a portion of the land — that portion, indeed, which marked the boundary between the Italy of that time and Iapygia. Here, too, the fabulous accounts place Metapontus, and also Melanippe the prisoner and her son Boeotus. In the opinion of Antiochus, the city Metapontium was first called Metabum and later on its name was slightly altered, and further, Melanippe was brought, not to Metabus, but to Dius, as is proved by a hero-sanctuary of Metabus, and also by Asius the poet, when he says that Boeotus was brought forth in the halls of Dius by shapely Melanippe, meaning that Melanippe was brought to Dius, not to Metabus. But, as Ephorus says, the colonizer of Metapontium was Daulius, the tyrant of the Crisa which is near Delphi. And there is this further account, that the man who was sent by the Achaeans to help colonize it was Leucippus, and that after procuring the use of the place from the Tarantini for only a day and night he would not give it back, replying by day to those who asked it back that he had asked and taken it for the next night also, and by night that he had taken and asked it also for the next day. Next in order comes Taras and Iapygia; but before discussing them I shall, in accordance with my original purpose, give a general description of the islands that lie in front of Italy; for as from time to time I have named also the islands which neighbor upon the several tribes, so now, since I have traversed Oinotria from beginning to end, which alone the people of earlier times called Italy, it is right that I should preserve the same order in traversing Sicily and the islands round about it.' "
13.1.27. Also the Ilium of today was a kind of village-city when the Romans first set foot on Asia and expelled Antiochus the Great from the country this side of Taurus. At any rate, Demetrius of Scepsis says that, when as a lad he visited the city about that time, he found the settlement so neglected that the buildings did not so much as have tiled roofs. And Hegesianax says that when the Galatae crossed over from Europe they needed a stronghold and went up into the city for that reason, but left it at once because of its lack of walls. But later it was greatly improved. And then it was ruined again by the Romans under Fimbria, who took it by siege in the course of the Mithridatic war. Fimbria had been sent as quaestor with Valerius Flaccus the consul when the latter was appointed to the command against Mithridates; but Fimbria raised a mutiny and slew the consul in the neighborhood of Bithynia, and was himself set up as lord of the army; and when he advanced to Ilium, the Ilians would not admit him, as being a brigand, and therefore he applied force and captured the place on the eleventh day. And when he boasted that he himself had overpowered on the eleventh day the city which Agamemnon had only with difficulty captured in the tenth year, although the latter had with him on his expedition the fleet of a thousand vessels and the whole of Greece, one of the Ilians said: Yes, for the city's champion was no Hector. Now Sulla came over and overthrew Fimbria, and on terms of agreement sent Mithridates away to his homeland, but he also consoled the Ilians by numerous improvements. In my time, however, the deified Caesar was far more thoughtful of them, at the same time also emulating the example of Alexander; for Alexander set out to provide for them on the basis of a renewal of ancient kinship, and also because at the same time he was fond of Homer; at any rate, we are told of a recension of the poetry of Homer, the Recension of the Casket, as it is called, which Alexander, along with Callisthenes and Anaxarchus, perused and to a certain extent annotated, and then deposited in a richly wrought casket which he had found amongst the Persian treasures. Accordingly, it was due both to his zeal for the poet and to his descent from the Aeacidae who reigned as kings of the Molossians — where, as we are also told, Andromache, who had been the wife of Hector, reigned as queen — that Alexander was kindly disposed towards the Ilians. But Caesar, not only being fond of Alexander, but also having better known evidences of kinship with the Ilians, felt encouraged to bestow kindness upon them with all the zest of youth: better known evidences, first, because he was a Roman, and because the Romans believe Aeneias to have been their original founder; and secondly, because the name Iulius was derived from that of a certain Iulus who was one of his ancestors, and this Iulus got his appellation from the Iulus who was one of the descendants of Aeneas. Caesar therefore allotted territory to them end also helped them to preserve their freedom and their immunity from taxation; and to this day they remain in possession of these favors. But that this is not the site of the ancient Ilium, if one considers the matter in accordance with Homer's account, is inferred from the following considerations. But first I must give a general description of the region in question, beginning at that point on the coast where I left off."'. None
98. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 8.14.1
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 291; Verhagen (2022) 291


8.14.1. The elder Africanus wished the effigy of Ennius to be placed among the monuments of the Cornelian family, because he thought that his deeds had been illuminated by the poet's genius. He was aware, that as long as the Roman empire might flourish, and Africa lay captive at the feet of Italy, and the Capitol possessed the peak of the whole world, the memory of his deeds could not be extinguished; but he also thought it important that they were lit up by the rays of learning. He was a man more worthy of praise from Homer, than of a clumsy and unpolished eulogy."". None
99. Vergil, Aeneis, 1.1, 1.3, 1.39, 1.259-1.260, 1.453-1.457, 1.488-1.493, 1.495, 1.588-1.592, 1.748-1.756, 2.6-2.8, 2.259, 2.261, 2.263-2.264, 2.274-2.275, 2.501-2.502, 2.533-2.558, 2.590, 2.761-2.762, 3.462, 3.497-3.498, 3.717, 4.260-4.267, 5.407, 5.613-5.615, 6.18-6.33, 6.126, 6.469, 6.489-6.493, 6.756-6.759, 6.806, 6.836-6.840, 6.860-6.869, 7.651, 7.783-7.792, 8.196-8.197, 8.301, 8.521, 8.685-8.713, 9.59-9.64, 9.307, 9.359-9.366, 9.446-9.449, 9.481-9.497, 9.717-9.726, 9.728-9.777, 10.260-10.262, 10.271-10.275, 10.557-10.560, 11.80, 11.89-11.90, 11.492-11.497, 11.901, 12.4-12.8, 12.64-12.69, 12.82, 12.327, 12.877-12.878, 12.931-12.933, 12.940-12.951
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius, date of • Achilles, Pelides • Achilles, absence from battle • Achilles, and Achillas • Achilles, and Aeneas • Achilles, and Hannibal • Achilles, anger of • Achilles, arms of • Achilles, battle with the River Scamander/ Xanthus • Achilles, choice of • Achilles, death of • Achilles, deceived by Apollo • Achilles, grandson of Aeacus • Achilles, greatest of Greek warriors • Achilles, horses of • Achilles, in kingship theory • Achilles, in the Odyssey • Achilles, kills Hector • Achilles, kills Penthesilea • Achilles, marriage to Medea • Achilles, posthumous marriage to Polyxena • Achilles, princely instruction of • Achilles, quarrel with Agamemnon • Achilles, reconciliation with Priam • Achilles, responsible for the fall of Troy • Achilles, returns to battle • Achilles, shield of • Achilles, smiles • Achilles, successors • Achilles, successors, Aeneas • Achilles, successors, Ajax son of Telamon • Achilles, successors, Augustus • Achilles, successors, Hector • Achilles, successors, Odysseus • Achilles, successors, Pyrrhus/ Neoptolemus • Achilles, successors, Turnus • Achilles, unlike Odysseus • Aeacides (Achilles) • Aeneas, and Achilles • Aeneas, intertextual identities, Achilles • Hector, Achilles’ anger at • Heracles, compared to Achilles and Odysseus • Larisaeus (Achilles) • Neoptolemus, as second Achilles • Odysseus, Achilles’ successor • Priam, embassy to Achilles • Scipio Africanus, and Achilles • Turnus, intertextual identity, Achilles • anger of Achilles • civil war and weddings, Polyxena and dead Achilles, in Senecas Trojan Women • young womens rituals, in Statius Achilleid, physicality/masculinity of Achilles and • young womens rituals, in Statius Achilleid, shield, Achilles attraction to

 Found in books: Augoustakis (2014) 237, 238, 241, 242, 245, 253, 254, 255, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 301, 302; Augoustakis et al (2021) 166; Bierl (2017) 89, 90, 91, 93, 255; Blum and Biggs (2019) 136, 139; Braund and Most (2004) 167, 227; Fabre-Serris et al (2021) 183; Farrell (2021) 80, 100, 109, 115, 116, 118, 144, 160, 162, 163, 164, 165, 180, 200, 201, 202, 203, 204, 206, 212, 216, 221, 223, 227, 229, 231, 233, 235, 236, 237, 246, 247, 252, 254, 256, 257, 258, 261, 262, 264, 266, 267, 272, 273, 288, 290; Gale (2000) 98, 126; Giusti (2018) 129; Gruen (2011) 200; Joseph (2022) 42, 227, 228; Lipka (2021) 41; Maciver (2012) 190, 191; Mackay (2022) 96; Mawford and Ntanou (2021) 174; Mcclellan (2019) 59, 60, 65, 77, 100, 105; Panoussi(2019) 62, 216; Pinheiro et al (2012a) 230; Price Finkelberg and Shahar (2021) 21, 90; Rutledge (2012) 38, 90; Trapp et al (2016) 55; Verhagen (2022) 237, 238, 241, 242, 245, 253, 254, 255, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 301, 302


1.1. Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
1.3. litora, multum ille et terris iactatus et alto

1.39. Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem
1.259. moenia, sublimemque feres ad sidera caeli 1.260. magimum Aenean; neque me sententia vertit.
1.453. Namque sub ingenti lustrat dum singula templo, 1.454. reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi, 1.455. artificumque manus inter se operumque laborem 1.456. miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas, 1.457. bellaque iam fama totum volgata per orbem,
1.488. Se quoque principibus permixtum adgnovit Achivis, 1.489. Eoasque acies et nigri Memnonis arma. 1.490. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis 1.491. Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet, 1.492. aurea subnectens exsertae cingula mammae, 1.493. bellatrix, audetque viris concurrere virgo.
1.495. dum stupet, obtutuque haeret defixus in uno,
1.588. Restitit Aeneas claraque in luce refulsit, 1.589. os umerosque deo similis; namque ipsa decoram 1.590. caesariem nato genetrix lumenque iuventae 1.591. purpureum et laetos oculis adflarat honores: 1.592. quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo
1.748. Nec non et vario noctem sermone trahebat 1.749. infelix Dido, longumque bibebat amorem, 1.750. multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; 1.751. nunc quibus Aurorae venisset filius armis, 1.752. nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. 1.753. Immo age, et a prima dic, hospes, origine nobis 1.754. insidias, inquit, Danaum, casusque tuorum, 1.755. erroresque tuos; nam te iam septima portat 1.756. omnibus errantem terris et fluctibus aestas.2.6. et quorum pars magna fui. Quis talia fando 2.7. Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi 2.8. temperet a lacrimis? Et iam nox umida caelo
2.259. laxat claustra Sinon. Illos patefactus ad auras
2.261. Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulixes,
2.263. Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon, 2.264. et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeos.
2.274. Ei mihi, qualis erat, quantum mutatus ab illo 2.275. Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
2.501. vidi Hecubam centumque nurus, Priamumque per aras 2.502. sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignis.
2.533. Hic Priamus, quamquam in media iam morte tenetur, 2.534. non tamen abstinuit, nec voci iraeque pepercit: 2.536. di, si qua est caelo pietas, quae talia curet, 2.537. persolvant grates dignas et praemia reddant 2.538. debita, qui nati coram me cernere letum 2.539. fecisti et patrios foedasti funere voltus. 2.540. At non ille, satum quo te mentiris, Achilles 2.541. talis in hoste fuit Priamo; sed iura fidemque 2.542. supplicis erubuit, corpusque exsangue sepulchro 2.543. reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. 2.544. Sic fatus senior, telumque imbelle sine ictu 2.545. coniecit, rauco quod protinus aere repulsum 2.546. e summo clipei nequiquam umbone pependit. 2.547. Cui Pyrrhus: Referes ergo haec et nuntius ibis 2.548. Pelidae genitori; illi mea tristia facta 2.549. degeneremque Neoptolemum narrare memento. 2.550. Nunc morere. Hoc dicens altaria ad ipsa trementem 2.551. traxit et in multo lapsantem sanguine nati, 2.552. implicuitque comam laeva, dextraque coruscum 2.553. extulit, ac lateri capulo tenus abdidit ensem. 2.554. Haec finis Priami fatorum; hic exitus illum 2.555. sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem 2.556. Pergama, tot quondam populis terrisque superbum 2.557. regnatorem Asiae. Iacet ingens litore truncus, 2.558. avolsumque umeris caput, et sine nomine corpus.
2.590. obtulit et pura per noctem in luce refulsit 2.762. custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes
3.462. Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Troiam.
3.497. quaerenda. Effigiem Xanthi Troiamque videtis 3.498. quam vestrae fecere manus, melioribus, opto,
3.717. fata renarrabat divom, cursusque docebat.
4.260. Aenean fundantem arces ac tecta novantem 4.261. conspicit; atque illi stellatus iaspide fulva 4.262. ensis erat, Tyrioque ardebat murice laena 4.263. demissa ex umeris, dives quae munera Dido 4.264. fecerat, et tenui telas discreverat auro. 4.265. Continuo invadit: Tu nunc Karthaginis altae 4.266. fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem 4.267. exstruis, heu regni rerumque oblite tuarum?
5.407. magimusque Anchisiades et pondus et ipsa
5.613. At procul in sola secretae Troades acta 5.614. amissum Anchisen flebant, cunctaeque profundum 5.615. pontum adspectabant flentes. Heu tot vada fessis
6.18. Redditus his primum terris, tibi, Phoebe, sacravit 6.20. In foribus letum Androgeo: tum pendere poenas 6.21. Cecropidae iussi—miserum!—septena quotannis 6.22. corpora natorum; stat ductis sortibus urna. 6.23. Contra elata mari respondet Gnosia tellus: 6.24. hic crudelis amor tauri, suppostaque furto 6.25. Pasiphaë, mixtumque genus prolesque biformis 6.26. Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandae; 6.27. hic labor ille domus et inextricabilis error; 6.28. magnum reginae sed enim miseratus amorem 6.29. Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit, 6.30. caeca regens filo vestigia. Tu quoque magnam 6.31. partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. 6.32. Bis conatus erat casus effingere in auro; 6.33. bis patriae cecidere manus. Quin protinus omnia
6.126. Tros Anchisiade, facilis descensus Averno;
6.469. Illa solo fixos oculos aversa tenebat,
6.489. At Danaum proceres Agamemnoniaeque phalanges 6.490. ut videre virum fulgentiaque arma per umbras, 6.491. ingenti trepidare metu; pars vertere terga, 6.492. ceu quondam petiere rates; pars tollere vocem 6.493. exiguam, inceptus clamor frustratur hiantes.
6.756. Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur 6.757. gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, 6.758. inlustris animas nostrumque in nomen ituras, 6.759. expediam dictis, et te tua fata docebo.
6.806. Et dubitamus adhuc virtute extendere vires,
6.836. Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho 6.837. victor aget currum, caesis insignis Achivis. 6.838. Eruet ille Argos Agamemnoniasque Mycenas, 6.839. ipsumque Aeaciden, genus armipotentis Achilli, 6.840. ultus avos Troiae, templa et temerata Minervae.
6.860. Atque hic Aeneas; una namque ire videbat 6.861. egregium forma iuvenem et fulgentibus armis, 6.862. sed frons laeta parum, et deiecto lumina voltu: 6.863. Quis, pater, ille, virum qui sic comitatur euntem? 6.864. Filius, anne aliquis magna de stirpe nepotum? 6.865. Quis strepitus circa comitum! Quantum instar in ipso! 6.866. Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra. 6.867. Tum pater Anchises, lacrimis ingressus obortis: 6.868. O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum; 6.869. ostendent terris hunc tantum fata, neque ultra
7.651. Lausus, equum domitor debellatorque ferarum,
7.783. Ipse inter primos praestanti corpore Turnus 7.784. vertitur arma tenens et toto vertice supra est. 7.785. Cui triplici crinita iuba galea alta Chimaeram 7.786. sustinet, Aetnaeos efflantem faucibus ignis: 7.787. tam magis illa fremens et tristibus effera flammis, 7.788. quam magis effuso crudescunt sanguine pugnae. 7.789. At levem clipeum sublatis cornibus Io 7.790. auro insignibat, iam saetis obsita, iam bos 7.791. (argumentum ingens), et custos virginis Argus 7.792. caelataque amnem fundens pater Inachus urna.
8.196. caede tepebat humus, foribusque adfixa superbis 8.197. ora virum tristi pendebant pallida tabo.
8.301. Salve, vera Iovis proles, decus addite divis,
8.521. Aeneas Anchisiades et fidus Achates
8.685. Hinc ope barbarica variisque Antonius armis, 8.686. victor ab Aurorae populis et litore rubro, 8.687. Aegyptum viresque Orientis et ultima secum 8.688. Bactra vehit, sequiturque (nefas) Aegyptia coniunx. 8.689. Una omnes ruere, ac totum spumare reductis 8.690. convolsum remis rostrisque tridentibus aequor. 8.691. alta petunt: pelago credas innare revolsas 8.692. Cycladas aut montis concurrere montibus altos, 8.693. tanta mole viri turritis puppibus instant. 8.694. stuppea flamma manu telisque volatile ferrum 8.695. spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. 8.696. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro 8.697. necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. 8.698. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis 8.699. contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 8.700. tela tenent. Saevit medio in certamine Mavors 8.701. caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae, 8.702. et scissa gaudens vadit Discordia palla, 8.703. quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. 8.704. Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 8.705. desuper: omnis eo terrore Aegyptus et Indi, 8.706. omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. 8.707. Ipsa videbatur ventis regina vocatis 8.708. vela dare et laxos iam iamque inmittere funis. 8.709. Illam inter caedes pallentem morte futura 8.710. fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri, 8.711. contra autem magno maerentem corpore Nilum 8.712. pandentemque sinus et tota veste vocantem 8.713. caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos.
9.59. Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili 9.60. cum fremit ad caulas, ventos perpessus et imbris, 9.61. nocte super media; tuti sub matribus agni 9.62. balatum exercent, ille asper et improbus ira 9.63. saevit in absentis, collecta fatigat edendi 9.64. ex longo rabies et siccae sanguine fauces:
9.307. exuvias; galeam fidus permutat Aletes.
9.359. Euryalus phaleras Rhamnetis et aurea bullis 9.360. cingula, Tiburti Remulo ditissimus olim 9.361. quae mittit dona hospitio cum iungeret absens 9.362. Caedicus, ille suo moriens dat habere nepoti, 9.363. 9.446. Fortunati ambo! Siquid mea carmina possunt, 9.447. nulla dies umquam memori vos eximet aevo, 9.448. dum domus Aeneae Capitoli immobile saxum 9.449. accolet imperiumque pater Romanus habebit.
9.481. Hunc ego te, Euryale, aspicio? Tune illa senectae 9.482. sera meae requies, potuisti linquere solam, 9.483. crudelis? Nec te, sub tanta pericula missum, 9.484. adfari extremum miserae data copia matri? 9.485. Heu, terra ignota canibus data praeda Latinis 9.486. alitibusque iaces, nec te, tua funera mater 9.487. produxi pressive oculos aut volnera lavi, 9.488. veste tegens, tibi quam noctes festina diesque 9.489. urgebam et tela curas solabar anilis. 9.490. Quo sequar, aut quae nunc artus avolsaque membra 9.491. et funus lacerum tellus habet? Hoc mihi de te, 9.492. nate, refers? Hoc sum terraque marique secuta? 9.493. Figite me, siqua est pietas, in me omnia tela 9.494. conicite, o Rutuli, me primam absumite ferro: 9.495. aut tu, magne pater divom, miserere tuoque 9.496. invisum hoc detrude caput sub Tartara telo, 9.497. quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam.
9.717. Hic Mars armipotens animum viresque Latinis 9.718. addidit et stimulos acris sub pectore vertit 9.719. immisitque Fugam Teucris atrumque Timorem. 9.720. Undique conveniunt, quoniam data copia pugnae 9.721. bellatorque animo deus incidit. 9.723. et quo sit fortuna loco, qui casus agat res, 9.724. portam vi magna converso cardine torquet, 9.725. obnixus latis umeris, multosque suorum 9.726. moenibus exclusos duro in certamine linquit;
9.728. demens, qui Rutulum in medio non agmine regem 9.729. viderit inrumpentem ultroque incluserit urbi, 9.730. immanem veluti pecora inter inertia tigrim. 9.731. Continuo nova lux oculis effulsit, et arma 9.732. horrendum sonuere; tremunt in vertice cristae 9.733. sanguineae, clipeoque micantia fulmina mittit: 9.734. agnoscunt faciem invisam atque immania membra 9.735. turbati subito Aeneadae. Tum Pandarus ingens 9.736. emicat et mortis fraternae fervidus ira 9.737. effatur: Non haec dotalis regia Amatae,' '9.740. Olli subridens sedato pectore Turnus: 9.741. Incipe, siqua animo virtus, et consere dextram: 9.743. Dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo 9.744. intorquet summis adnixus viribus hastam: 9.745. excepere aurae volnus; Saturnia Iuno 9.746. detorsit veniens, portaeque infigitur hasta. 9.747. At non hoc telum, mea quod vi dextera versat, 9.749. Sic ait et sublatum alte consurgit in ensem 9.750. et mediam ferro gemina inter tempora frontem 9.751. dividit inpubesque immani volnere malas. 9.752. Fit sonus, ingenti concussa est pondere tellus: 9.753. conlapsos artus atque arma cruenta cerebro 9.754. sternit humi moriens, atque illi partibus aequis 9.755. huc caput atque illuc umero ex utroque pependit. 9.756. Diffugiunt versi trepida formidine Troes: 9.757. et si continuo victorem ea cura subisset, 9.758. rumpere claustra manu sociosque immittere portis, 9.759. ultimus ille dies bello gentique fuisset; 9.760. sed furor ardentem caedisque insana cupido 9.761. egit in adversos. 9.762. Principio Phalerim et succiso poplite Gygen 9.763. excipit; hinc raptas fugientibus ingerit hastas 9.764. in tergum, Iuno vires animumque ministrat; 9.765. addit Halym comitem et confixa Phegea parma, 9.766. ignaros deinde in muris Martemque cientis 9.767. Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque. 9.768. Lyncea tendentem contra sociosque vocantem 9.769. vibranti gladio conixus ab aggere dexter 9.770. occupat; huic uno desectum comminus ictu 9.771. cum galea longe iacuit caput. Inde ferarum 9.772. vastatorem Amycum, quo non felicior alter 9.773. ungere tela manu ferrumque armare veneno, 9.774. et Clytium Aeoliden et amicum Crethea Musis, 9.775. Crethea Musarum comitem, cui carmina semper 9.776. et citharae cordi numerosque intendere nervis.
10.260. Iamque in conspectu Teucros habet et sua castra, 10.261. stans celsa in puppi; clipeum cum deinde sinistra 10.262. extulit ardentem. Clamorem ad sidera tollunt
10.271. funditur et vastos umbo vomit aureus ignes: 10.272. non secus ac liquida siquando nocte cometae 10.273. sanguinei lugubre rubent aut Sirius ardor, 10.274. ille sitim morbosque ferens mortalibus aegris, 10.275. nascitur et laevo contristat lumine caelum.
10.557. Istic nunc, metuende, iace. Non te optima mater 10.558. condet humi patrioque onerabit membra sepulchro: 10.559. alitibus linquere feris aut gurgite mersum 10.560. unda feret piscesque impasti volnera lambent.
11.80. Addit equos et tela, quibus spoliaverat hostem.
11.89. Post bellator equus positis insignibus Aethon 11.90. it lacrimans guttisque umectat grandibus ora.
11.492. qualis ubi abruptis fugit praesaepia vinclis 11.493. tandem liber equus campoque potitus aperto 11.494. aut ille in pastus armentaque tendit equarum 1
1.495. aut adsuetus aquae perfundi flumine noto 11.496. emicat adrectisque fremit cervicibus alte 11.497. luxurians, luduntque iubae per colla, per armos.
11.901. Ille furens, et saeva Iovis sic numina pellunt,
12.4. attollitque animos. Poenorum qualis in arvis 12.5. saucius ille gravi vetum vulnere pectus 1
2.6. tum demum movet arma leo gaudetque comantis 12.7. excutiens cervice toros fixumque latronis 12.8. inpavidus frangit telum et fremit ore cruento:
1
2.64. Accepit vocem lacrimis Lavinia matris 1
2.65. flagrantis perfusa genas, quoi plurimus ignem 1
2.66. subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit. 1
2.67. Indum sanguineo veluti violaverit ostro 1
2.68. siquis ebur, aut mixta rubent ubi lilia multa 1
2.69. alba rosa: talis virgo dabat ore colores.
12.82. poscit equos gaudetque tuens ante ora frementis,
12.327. emicat in currum et manibus molitur habenas. 12.878. magimi Iovis. Haec pro virginitate reponit?
12.931. protendens, Equidem merui nec deprecor, inquit: 12.932. utere sorte tua. Miseri te siqua parentis 12.933. tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis 12.941. coeperat, infelix umero cum apparuit alto 12.942. balteus et notis fulserunt cingula bullis 12.943. Pallantis pueri, victum quem volnere Turnus 12.944. straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. 12.945. Ille, oculis postquam saevi monimenta doloris 12.946. exuviasque hausit, furiis accensus et ira 12.947. terribilis, Tune hinc spoliis indute meorum 12.948. eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas 12.949. immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit, 12.950. hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 12.951. fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra''. None
1.1. Arms and the man I sing, who first made way,
1.3. to Italy, the blest Lavinian strand.

1.39. its griefs and wrongs: the choice by Paris made;
1.259. lay seven huge forms, one gift for every ship. 1.260. Then back to shore he sped, and to his friends ' "
1.453. art thou bright Phoebus' sister? Or some nymph, " "1.454. the daughter of a god? Whate'er thou art, " '1.455. thy favor we implore, and potent aid 1.456. in our vast toil. Instruct us of what skies, ' "1.457. or what world's end, our storm-swept lives have found! " '
1.488. her grief and stricken love. But as she slept, ' "1.489. her husband's tombless ghost before her came, " '1.490. with face all wondrous pale, and he laid bare 1.491. his heart with dagger pierced, disclosing so 1.492. the blood-stained altar and the infamy 1.493. that darkened now their house. His counsel was ' "
1.495. and for her journey's aid, he whispered where " '
1.588. the bastioned gates; the uproar of the throng. 1.589. The Tyrians toil unwearied; some up-raise 1.590. a wall or citadel, from far below 1.591. lifting the ponderous stone; or with due care 1.592. choose where to build, and close the space around
1.748. our ships did fare; but with swift-rising flood ' "1.749. the stormful season of Orion's star " '1.750. drove us on viewless shoals; and angry gales 1.751. dispersed us, smitten by the tumbling surge, 1.752. among innavigable rocks. Behold, 1.753. we few swam hither, waifs upon your shore! 1.754. What race of mortals this? What barbarous land, 1.755. that with inhospitable laws ye thrust 1.756. a stranger from your coasts, and fly to arms, ' "
2.6. how Asia 's glory and afflicted throne " '2.7. the Greek flung down; which woeful scene I saw, 2.8. and bore great part in each event I tell.
2.259. of jointed beams, and rear it heavenward,
2.261. inside your walls, nor anywise restore ' "
2.263. For had your hands Minerva's gift profaned, " '2.264. a ruin horrible—O, may the gods
2.274. nor mountain-bred Achilles could prevail, ' "2.275. nor ten years' war, nor fleets a thousand strong. " '
2.501. thus, all unchallenged, hailed us as his own : 2.502. “Haste, heroes! Are ye laggards at this hour?
2.533. eeking their safe ships and the friendly shore. 2.534. Some cowards foul went clambering back again 2.536. But woe is me! If gods their help withhold, ' "2.537. 't is impious to be brave. That very hour " '2.538. the fair Cassandra passed us, bound in chains, ' "2.539. King Priam's virgin daughter, from the shrine " '2.540. and altars of Minerva; her loose hair 2.541. had lost its fillet; her impassioned eyes 2.542. were lifted in vain prayer,—her eyes alone! 2.543. For chains of steel her frail, soft hands confined. ' "2.544. Coroebus' eyes this horror not endured, " '2.545. and, sorrow-crazed, he plunged him headlong in 2.546. the midmost fray, self-offered to be slain, 2.547. while in close mass our troop behind him poured. 2.548. But, at this point, the overwhelming spears 2.549. of our own kinsmen rained resistless down 2.550. from a high temple-tower; and carnage wild 2.551. ensued, because of the Greek arms we bore 2.552. and our false crests. The howling Grecian band, ' "2.553. crazed by Cassandra's rescue, charged at us " '2.554. from every side; Ajax of savage soul, 2.555. the sons of Atreus, and that whole wild horde 2.556. Achilles from Dolopian deserts drew. ' "2.557. 'T was like the bursting storm, when gales contend, " '2.558. west wind and South, and jocund wind of morn
2.590. The Greek besiegers to the roof-tops fled; 2.762. I stood there sole surviving; when, behold,
3.462. I, the slave-wife, to Helenus was given,
3.497. while favoring breezes beckoned us to sea, 3.498. and swelled the waiting canvas as they blew.
3.717. with hand at ear he caught each airy gust
4.260. an equal number of vociferous tongues, 4.261. foul, whispering lips, and ears, that catch at all. ' "4.262. At night she spreads midway 'twixt earth and heaven " '4.263. her pinions in the darkness, hissing loud, ' "4.264. nor e'er to happy slumber gives her eyes: " '4.265. but with the morn she takes her watchful throne 4.266. high on the housetops or on lofty towers, 4.267. to terrify the nations. She can cling
5.407. bright-tipped with burnished steel, and battle-axe
5.613. the helmet and the sword—but left behind ' "5.614. Entellus' prize of victory, the bull. " '5.615. He, then, elate and glorying, spoke forth:
6.18. Prophetic gifts, unfolding things to come. 6.20. Here Daedalus, the ancient story tells, ' "6.21. Escaping Minos' power, and having made " '6.22. Hazard of heaven on far-mounting wings, 6.23. Floated to northward, a cold, trackless way, ' "6.24. And lightly poised, at last, o'er Cumae 's towers. " '6.25. Here first to earth come down, he gave to thee 6.26. His gear of wings, Apollo! and ordained 6.27. Vast temples to thy name and altars fair. ' "6.28. On huge bronze doors Androgeos' death was done; " "6.29. And Cecrops' children paid their debt of woe, " '6.30. Where, seven and seven,—0 pitiable sight!— 6.31. The youths and maidens wait the annual doom, 6.32. Drawn out by lot from yonder marble urn. 6.33. Beyond, above a sea, lay carven Crete :—
6.126. Through Italy ; the cause of so much ill ' "
6.469. So blind they were!—a wrecker's prize and spoil. " '
6.489. But heed my words, and in thy memory 6.490. Cherish and keep, to cheer this evil time. 6.491. Lo, far and wide, led on by signs from Heaven, 6.492. Thy countrymen from many a templed town 6.493. Shall consecrate thy dust, and build thy tomb, ' "
6.756. And Jove's own fire. In chariot of four steeds, " '6.757. Brandishing torches, he triumphant rode ' "6.758. Through throngs of Greeks, o'er Elis ' sacred way, " '6.759. Demanding worship as a god. 0 fool!
6.806. Not with a hundred mouths, a hundred tongues,
6.836. Or smites with ivory point his golden lyre. 6.837. Here Trojans be of eldest, noblest race, 6.838. Great-hearted heroes, born in happier times, 6.839. Ilus, Assaracus, and Dardanus, 6.840. Illustrious builders of the Trojan town.
6.860. And each bright brow a snow-white fillet wears. 6.861. Unto this host the Sibyl turned, and hailed 6.862. Musaeus, midmost of a numerous throng, ' "6.863. Who towered o'er his peers a shoulder higher: " '6.864. “0 spirits blest! 0 venerable bard! 6.865. Declare what dwelling or what region holds 6.866. Anchises, for whose sake we twain essayed 6.867. Yon passage over the wide streams of hell.” 6.868. And briefly thus the hero made reply: 6.869. “No fixed abode is ours. In shadowy groves ' "
7.651. Ascanius, eager for a hunter's praise, " "
7.783. and on th' unheeding air: “Alas,” said he, " '7.784. “My doom is shipwreck, and the tempest bears 7.785. my bark away! O wretches, your own blood 7.786. hall pay the forfeit for your impious crime. 7.787. O Turnus! O abominable deed! 7.788. Avenging woes pursue thee; to deaf gods 7.789. thy late and unavailing prayer shall rise. 7.790. Now was my time to rest. But as I come ' "7.791. close to my journey's end, thou spoilest me " '7.792. of comfort in my death.” With this the King
8.196. no envoys have I sent, nor tried thy mind 8.197. with artful first approaches, but myself,
8.301. the cavern door, and broken the big chains,
8.521. wift as the glittering shaft of thunder cleaves
8.685. Therefore go forth, O bravest chief and King 8.686. of Troy and Italy ! To thee I give 8.687. the hope and consolation of our throne, 8.688. pallas, my son, and bid him find in thee 8.689. a master and example, while he learns ' "8.690. the soldier's arduous toil. With thy brave deeds " '8.691. let him familiar grow, and reverence thee 8.692. with youthful love and honor. In his train 8.693. two hundred horsemen of Arcadia, 8.694. our choicest men-at-arms, shall ride; and he 8.695. in his own name an equal band shall bring 8.696. to follow only thee.” Such the discourse. 8.697. With meditative brows and downcast eyes 8.698. Aeneas and Achates, sad at heart, 8.699. mused on unnumbered perils yet to come. ' "8.700. But out of cloudless sky Cythera's Queen " "8.701. gave sudden signal: from th' ethereal dome " '8.702. a thunder-peal and flash of quivering fire 8.703. tumultuous broke, as if the world would fall, 8.704. and bellowing Tuscan trumpets shook the air. 8.705. All eyes look up. Again and yet again 8.706. crashed the terrible din, and where the sky 8.707. looked clearest hung a visionary cloud, 8.708. whence through the brightness blazed resounding arms. ' "8.709. All hearts stood still. But Troy 's heroic son " '8.710. knew that his mother in the skies redeemed 8.711. her pledge in sound of thunder: so he cried, 8.712. “Seek not, my friend, seek not thyself to read ' "8.713. the meaning of the omen. 'T is to me " '
9.59. his laggard host, and, leading in his train 9.60. a score of chosen knights, dashed into view 9.61. hard by the walls. A barb of Thracian breed 9.62. dappled with white he rode; a crimson plume 9.63. flamed over his golden helmet. “Who,” he cries, 9.64. “Is foremost at the foe? Who follows me?
9.307. a neighboring watch, who, bringing prompt relief,
9.359. by great Assaracus, and every shrine 9.360. of venerable Vesta, I confide 9.361. my hopes, my fortunes, and all future weal 9.362. to your heroic hearts. O, bring me back 9.363. my father! Set him in these eyes once more! 9.364. That day will tears be dry; and I will give ' "9.365. two silver wine-cups graven and o'erlaid " '9.366. with clear-cut figures, which my father chose
9.446. that no man smite behind us. I myself 9.447. will mow the mighty fieid, and lead thee on 9.448. in a wide swath of slaughter.” With this word 9.449. he shut his lips; and hurled him with his sword
9.481. the youth thrust home his sword, then drew it back 9.482. death-dripping, while the bursting purple stream 9.483. of life outflowed, with mingling blood and wine. 9.484. Then, flushed with stealthy slaughter, he crept near 9.485. the followers of Messapus, where he saw 9.486. their camp-fire dying down, and tethered steeds 9.487. upon the meadow feeding. Nisus then 9.488. knew the hot lust of slaughter had swept on 9.489. too far, and cried, “Hold off! For, lo, 9.490. the monitory dawn is nigh. Revenge 9.491. has fed us to the full. We have achieved 9.492. clean passage through the foe.” Full many a prize 9.493. was left untaken: princely suits of mail 9.494. enwrought with silver pure, huge drinking-bowls, 9.495. and broideries fair. Yet grasped Euryalus ' "9.496. the blazonry at Rhamnes' corselet hung, " '9.497. and belt adorned with gold: which were a gift
9.717. Here grim Mezentius, terrible to see, 9.718. waved an Etrurian pine, and made his war 9.719. with smoking firebrands; there, in equal rage, ' "9.720. Messapus, the steed-tamer, Neptune's son, " '9.721. ripped down the palisade, and at the breach 9.723. Aid, O Calliope, the martial song! 9.724. Tell me what carnage and how many deaths 9.725. the sword of Turnus wrought: what peer in arms 9.726. each hero to the world of ghosts sent down.
9.728. A tower was there, well-placed and looming large, 9.729. with many a lofty bridge, which desperately ' "9.730. th' Italians strove to storm, and strangely plied " '9.731. besieging enginery to cast it down: 9.732. the Trojans hurled back stones, or, standing close, 9.733. flung through the loopholes a swift shower of spears. 9.734. But Turnus launched a firebrand, and pierced 9.735. the wooden wall with flame, which in the wind 9.736. leaped larger, and devoured from floor to floor, 9.737. burning each beam away. The trembling guards 9.738. ought flight in vain; and while they crowded close 9.739. into the side unkindled yet, the tower 9.740. bowed its whole weight and fell, with sudden crash 9.741. that thundered through the sky. Along the ground 9.742. half dead the warriors fell (the crushing mass 9.743. piled over them) by their own pointed spears 9.744. pierced to the heart, or wounded mortally 9.745. by cruel splinters of the wreck. Two men, 9.746. Helenor one, and Lyeus at his side, 9.747. alone get free. Helenor of the twain 9.748. was a mere youth; the slave Lycymnia 9.749. bore him in secret to the Lydian King, 9.750. and, arming him by stealth, had sent away 9.751. to serve the Trojan cause. One naked sword 9.752. for arms had he, and on his virgin shield 9.753. no blazon of renown; but when he saw 9.754. the hosts of Turnus front him, and the lines 9.755. this way and that of Latins closing round, — 9.756. as a fierce, forest-creature, brought to bay 9.757. in circling pack of huntsmen, shows its teeth 9.758. against the naked spears, and scorning death 9.759. leaps upward on the javelins,—even so, 9.760. not loth to die, the youthful soldier flew 9.761. traight at the centre of his foes, and where 9.762. the shining swords looked thickest, there he sprung. 9.763. But Lyeus, swifter-footed, forced his way 9.764. past the opposing spears and made escape 9.765. far as the ciity-wall, where he would fain 9.766. clutch at the coping and climb up to clasp 9.767. ome friend above: but Turnus, spear in hand, 9.768. had hotly followed, and exulting loud 9.769. thus taunted him, “Hadst thou the hope, rash fool, 9.770. beyond this grasp to fly?” So, as he clung, 9.771. he tore him down; and with him broke and fell 9.772. a huge piece of the wall: not otherwise 9.773. a frail hare, or a swan of snow-white wing, 9.774. is clutched in eagle-talons, when the bird 9.775. of Jove soars skyward with his prey; or tender lamb 9.776. from bleating mother and the broken fold 9.777. is stolen by the wolf of Mars. Wild shouts
10.260. Nor thy renown may I forget, brave chief 10.261. of the Ligurians, Cinyrus; nor thine, 10.262. Cupavo, with few followers, thy crest
10.271. on high, and sped in music through the stars. 10.272. His son with bands of youthful peers urged on 10.273. a galley with a Centaur for its prow, ' "10.274. which loomed high o'er the waves, and seemed to hurl " '10.275. a huge stone at the water, as the keel
10.557. But the fierce warrior Halaesus next 10.558. led on the charge, behind his skilful shield 10.559. close-crouching. Ladon and Demodocus 10.560. and Pheres he struck down; his glittering blade ' "
11.80. father's tears:—poor solace and too small " '
11.89. of color still undimmed and leaf unmarred; 11.90. but from the breast of mother-earth no more
11.492. and front thy own brave bosom to the foe. 11.493. for, lo, that Turnus on his wedding day 11.494. may win a princess, our cheap, common lives— 1
1.495. we the mere mob, unwept, unsepulchred— 11.496. must be spilled forth in battle! Thou, I say, 11.497. if there be mettle in thee and some drops
11.901. he smote Amastrus, son of Hippotas;
12.4. gaze all his way, fierce rage implacable 12.5. wells his high heart. As when on Libyan plain 1
2.6. a lion, gashed along his tawny breast ' "12.7. by the huntsman's grievous thrust, awakens him " '12.8. unto his last grim fight, and gloriously
1
2.64. who even now thy absence daily mourns 1
2.65. in Ardea, his native land and thine.” ' "1
2.66. But to this pleading Turnus' frenzied soul " '1
2.67. yields not at all, but rather blazes forth 1
2.68. more wildly, and his fever fiercer burns ' "1
2.69. beneath the healer's hand. In answer he, " '
12.82. from these new terms of duel, wept aloud,
12.327. those Trojan sons of Heaven making league ' "12.878. Scarce had he said, when through the foeman's line " '
12.931. o through the scattered legions Turnus ran 12.932. traight to the city walls, where all the ground 12.933. was drenched with blood, and every passing air ' "12.941. But Sire Aeneas, hearing Turnus' name, " '12.942. down the steep rampart from the citadel 12.943. unlingering tried, all lesser task laid by, 12.944. with joy exultant and dread-thundering arms. ' "12.945. Like Athos ' crest he loomed, or soaring top " '12.946. of Eryx, when the nodding oaks resound, 12.947. or sovereign Apennine that lifts in air 12.948. his forehead of triumphant snow. All eyes 12.949. of Troy, Rutulia, and Italy 12.950. were fixed his way; and all who kept a guard 12.951. on lofty rampart, or in siege below ' '. None
100. Vergil, Eclogues, 6.1-6.2, 8.9-8.10
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 290, 294; Verhagen (2022) 290, 294


6.1. first my Thalia stooped in sportive mood 6.2. to Syracusan strains, nor blushed within
8.9. thou now art passing, or dost skirt the shore 8.10. of the Illyrian main,—will ever dawn''. None
101. Vergil, Georgics, 2.176, 3.10-3.48, 3.461-3.463, 4.523
 Tagged with subjects: • Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 243, 283, 290, 293, 294; Verhagen (2022) 243, 283, 290, 293, 294


2.176. Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.
3.10. Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit, 3.11. Aonio rediens deducam vertice Musas; 3.12. primus Idumaeas referam tibi, Mantua, palmas, 3.13. et viridi in campo templum de marmore ponam 3.14. propter aquam. Tardis ingens ubi flexibus errat 3.15. Mincius et tenera praetexit arundine ripas. 3.16. In medio mihi Caesar erit templumque tenebit: 3.17. illi victor ego et Tyrio conspectus in ostro 3.18. centum quadriiugos agitabo ad flumina currus. 3.19. Cuncta mihi Alpheum linquens lucosque Molorchi 3.20. cursibus et crudo decernet Graecia caestu. 3.21. Ipse caput tonsae foliis ornatus olivae 3.22. dona feram. Iam nunc sollemnis ducere pompas 3.23. ad delubra iuvat caesosque videre iuvencos, 3.24. vel scaena ut versis discedat frontibus utque 3.25. purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 3.26. In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto 3.27. Gangaridum faciam victorisque arma Quirini, 3.28. atque hic undantem bello magnumque fluentem 3.29. Nilum ac navali surgentis aere columnas. 3.30. Addam urbes Asiae domitas pulsumque Niphaten 3.31. fidentemque fuga Parthum versisque sagittis, 3.32. et duo rapta manu diverso ex hoste tropaea 3.33. bisque triumphatas utroque ab litore gentes. 3.34. Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, 3.35. Assaraci proles demissaeque ab Iove gentis 3.36. nomina, Trosque parens et Troiae Cynthius auctor. 3.37. Invidia infelix Furias amnemque severum 3.38. Cocyti metuet tortosque Ixionis anguis 3.39. immanemque rotam et non exsuperabile saxum. 3.40. Interea Dryadum silvas saltusque sequamur 3.41. intactos, tua, Maecenas, haud mollia iussa. 3.42. Te sine nil altum mens incohat; en age segnis 3.43. rumpe moras; vocat ingenti clamore Cithaeron 3.44. Taygetique canes domitrixque Epidaurus equorum 3.45. et vox adsensu nemorum ingeminata remugit. 3.46. Mox tamen ardentis accingar dicere pugnas 3.47. Caesaris et nomen fama tot ferre per annos, 3.48. Tithoni prima quot abest ab origine Caesar.
3.461. Bisaltae quo more solent acerque Gelonus; 3.462. cum fugit in Rhodopen atque in deserta Getarum 3.463. et lac concretum cum sanguine potat equino.
4.523. Tum quoque marmorea caput a cervice revulsum''. None
2.176. Nor Ganges fair, and Hermus thick with gold,
3.10. And Pelops for his ivory shoulder famed, 3.11. Keen charioteer? Needs must a path be tried, 3.12. By which I too may lift me from the dust, 3.13. And float triumphant through the mouths of men. 3.14. Yea, I shall be the first, so life endure, 3.15. To lead the Muses with me, as I pa 3.16. To mine own country from the Aonian height; 3.17. I, 3.461. If wool delight thee, first, be far removed 3.462. All prickly boskage, burrs and caltrops; shun 3.463. Luxuriant pastures; at the outset choose
4.523. The fetters, or in showery drops anon''. None
102. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles, and Neoptolemus • Achilles, and Penthesileia • Achilles, and Priam • Achilles, and Thersites • Achilles, and funeral games • Achilles, and selective memory • Achilles, and succession • Achilles, as vision to Neoptolemus • Achilles, death of • Achilles, epithets • Achilles, flyting and Memnon • Achilles, shield of • Achilles’ • Iliad, Achilles, Phoenix’s lament for • Iliad, Achilles, and Thetis • Iliad, Phoenix’s lament for Achilles • Memnon, flyting against Achilles • Neoptolemus, and the ghost of Achilles • Neoptolemus, as Achilles • Neoptolemus, as second Achilles • Odysseus, competes with Ajax for Achilles’ arms • Patroclus, and Achilles’ armour • Patroclus, appearing to Achilles • Patroclus, in Achilles’ armour • Phoenix, lament for Achilles • divinity, epithets of Achilles • doubleness, in epithet of Achilles • epyllion, reworking of Achilles-Penthesileia scene in Dionysiaca • helmet, of Achilles • kisses, Achilles and Neoptolemus • necromancy, Achilles • prophecy, death of Achilles • selective memory, Achilles • shield, of Achilles • shields, of Achilles • songs, death and funeral of Achilles • stylistics, and Achilles • succession, Penthesilea/Ajax/Achilles • succession, and the ghost of Achilles • succession, as Achilles • succession, flyting of Memnon and Achilles

 Found in books: Goldhill (2020) 139; Greensmith (2021) 5, 88, 89, 90, 91, 112, 114, 116, 117, 134, 209, 210, 211, 213, 215, 216, 241, 243, 245, 246, 250, 256, 258, 259, 261, 264, 265, 266, 268, 269, 272, 298, 299; Lipka (2021) 33, 34, 35, 44; Maciver (2012) 32, 33, 41, 42, 47, 48, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 73, 74, 75, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 96, 108, 143, 144, 145, 147, 166, 173, 177, 182, 183, 185; Verhelst and Scheijnens (2022) 165


103. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 291; Verhagen (2022) 291


104. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Achilles • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 95, 283, 284, 293; Verhagen (2022) 95, 283, 284, 293


105. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Scipio Africanus, and Achilles

 Found in books: Augoustakis (2014) 298; Verhagen (2022) 298


106. None, None, nan
 Tagged with subjects: • Achilles • Achilles Tatius • Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon, Alexandria as metatextual cityscape • Greek novels, priests in in Charitons Callirhoe, in Achilles Tatius Leucippe and Clitophon

 Found in books: Dignas Parker and Stroumsa (2013) 145; Lipka (2021) 208, 212, 214; Mheallaigh (2014) 190; Naiden (2013) 172





Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.