Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





143 results for "zeus"
1. Archilochus, Fragments, 53 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 24
2. Homer, Iliad, 1.528-1.530, 1.601-1.602, 5.338, 14.214-14.215, 18.382 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 242; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 163, 257, 261
1.528. ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπʼ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· 1.529. ἀμβρόσιαι δʼ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος 1.530. κρατὸς ἀπʼ ἀθανάτοιο· μέγαν δʼ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον. 1.601. ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα 1.602. δαίνυντʼ, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης, 5.338. ἀμβροσίου διὰ πέπλου, ὅν οἱ Χάριτες κάμον αὐταί, 14.214. ἦ, καὶ ἀπὸ στήθεσφιν ἐλύσατο κεστὸν ἱμάντα 14.215. ποικίλον, ἔνθα δέ οἱ θελκτήρια πάντα τέτυκτο· 18.382. τὴν δὲ ἴδε προμολοῦσα Χάρις λιπαροκρήδεμνος 1.528. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.529. no word of mine may be recalled, nor is false, nor unfulfilled, to which I bow my head. The son of Cronos spoke, and bowed his dark brow in assent, and the ambrosial locks waved from the king's immortal head; and he made great Olympus quake. 1.530. / 1.601. Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set, 1.602. Thus the whole day long till the setting of the sun they feasted, nor did their heart lack anything of the equal feast, nor of the beauteous lyre, that Apollo held, nor yet of the Muses, who sang, replying one to the other with sweet voices.But when the bright light of the sun was set, 5.338. then the son of great-souled Tydeus thrust with his sharp spear and leapt upon her, and wounded the surface of her delicate hand, and forthwith through the ambrosial raiment that the Graces themselves had wrought for her the spear pierced the flesh upon the wrist above the palm and forth flowed the immortal blood of the goddess, 14.214. ever should I be called dear by them and worthy of reverence. To her again spake in answer laughter-loving Aphrodite:It may not be that I should say thee nay, nor were it seemly; for thou sleepest in the arms of mightiest Zeus. She spake, and loosed from her bosom the broidered zone, 14.215. curiously-wrought, wherein are fashioned all manner of allurements; therein is love, therein desire, therein dalliance—beguilement that steals the wits even of the wise. This she laid in her hands, and spake, and addressed her:Take now and lay in thy bosom this zone, 18.382. And while he laboured thereat with cunning skill, meanwhile there drew nigh to him the goddess, silver-footed Thetis. And Charis of the gleaming veil came forward and marked her—fair Charis, whom the famed god of the two strong arms had wedded. And she clasped her by the hand, and spake, and addressed her:
3. Homer, Odyssey, 6.91-6.94, 8.267, 8.362-8.363, 11.568-11.571, 12.212, 19.178-19.179 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus •phidias, and olympian zeus Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92, 261; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 261
6.91. εἵματα χερσὶν ἕλοντο καὶ ἐσφόρεον μέλαν ὕδωρ, 6.92. στεῖβον δʼ ἐν βόθροισι θοῶς ἔριδα προφέρουσαι. 6.93. αὐτὰρ ἐπεὶ πλῦνάν τε κάθηράν τε ῥύπα πάντα, 6.94. ἑξείης πέτασαν παρὰ θῖνʼ ἁλός, ἧχι μάλιστα 8.267. ἀμφʼ Ἄρεος φιλότητος εὐστεφάνου τʼ Ἀφροδίτης, 8.362. ἡ δʼ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη, 8.363. ἐς Πάφον· ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις. 11.568. ἔνθʼ ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν, 11.569. χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα, θεμιστεύοντα νέκυσσιν, 11.570. ἥμενον, οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα, 11.571. ἥμενοι ἑσταότες τε κατʼ εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ. 12.212. ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀίω. 19.178. τῇσι δʼ ἐνὶ Κνωσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως 19.179. ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής, 11.570. to the dead, who sought judgments from the lord, as they sat and stood about him throughout the wide-gated house of Hades. “After him I looked at monstrous Orionherding wild beasts together through the asphodel meadow, ones he'd killed himself in the lonely mountains,
4. Homeric Hymns, To Aphrodite, 61 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 261
61. The Graces bathed her with the oil that’s seen
5. Homeric Hymns, To Demeter, 441-470 (8th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 32
470. A sweet pomegranate seed, thus forcing me
6. Homeric Hymns, To Apollo And The Muses, 1, 10, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 109, 11, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 12, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 13, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 14, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 15, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 16, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 17, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 18, 19, 194, 195, 2, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 25-Sep, 26, 27, 28, 29, 3, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 4, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 5, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 6, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 7, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 8, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 9, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 108 (8th cent. BCE - 8th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 59, 60, 61, 62, 63
7. Pindar, Nemean Odes, 9.4 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 61
8. Pindar, Pythian Odes, 1.12, 1.16, 1.71-1.81, 3.61-3.62 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus •jupiter capitolinus, olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 58; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 163
1.75. delivering Hellas from grievous bondage. From Salamis I will win as my reward the gratitude of the Athenians, and in Sparta from the battles before Cithaeron-those battles in which the Medes with their curved bows suffered sorely; but beside the well-watered bank of the river Himeras I shall win my reward by paying my tribute of song to the sons of Deinomenes, the song which they earned by their excellence, when their enemies were suffering. If you speak in due proportion, twisting the strands of many themes into a brief compass, less blame follows from men. For wearying satiety blunts the edge of short-lived expectations, and what the citizens hear secretly weighs heavy on their spirits, especially concerning the merits of others. [85] Nevertheless, since envy is better than pity, do not abandon fine deeds! Steer your men with the rudder of justice; forge your tongue on the anvil of truth: if even a small spark flies, it is carried along as a great thing when it comes from you. You are the guardian of an ample store. You have many faithful witnesses of both good and bad. But abide in a blossoming temper, [90] and if you are fond of always hearing sweet things spoken of you, do not be too distressed by expenses, but, like a steersman, let your sail out to the wind. Do not be deceived, my friend, by glib profit-seeking. The loud acclaim of renown that survives a man is all that reveals the way of life of departed men to storytellers and singers alike. The kindly excellence of Croesus does not perish, [95] but Phalaris, with his pitiless mind, who burned his victims in a bronze bull, is surrounded on all sides by a hateful reputation; lyres that resound beneath the roof do not welcome him as a theme in gentle partnership with the voices of boys. The first of prizes is good fortune; the second is to be well spoken of; but a man who encounters and wins both has received the highest garland.
9. Xenophanes, Fragments, b2 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 53
b2. What if a man win victory in swiftness of foot, or in the pentathlon, at Olympia, where is the precinct of Zeus by Pisa's springs, or in wrestling,—what if by cruel boxing or that fearful sport men call pankration he become more glorious in the citizens' eyes, and win a place of honour in the sight of all at the games, his food at the public cost from the State, and a gift to be an heirloom for him,-what if he conquer in the chariot-race,—he will not deserve all this for his portion so much as I do. Far better is our art than the strength of men and of horses! These are but thoughtless judgements, nor is it fitting to set strength before goodly art. Even if there arise a mighty boxer among a people, or one great in the pentathlon or at wrestling, or one excelling in swiftness of foot—and that stands in honour before all tasks of men at the games—the city would be none the better governed for that. It is but little joy a city gets of it if a man conquer at the games by Pisa's banks; it is not this that makes fat the store-houses of a city.
10. Pindar, Paeanes, 12.13, 12.14, 12.16, 12.17, 12, 12.20, 12.19, 12.18, 2.6, 6.133, 7.10, 3, 9, 12.5, 12.6, 12.7, 12.8, 12.9, 12.10, 12.11, 12.12, 12.15, 6, 12.3, 4, 2, 8, 1, 5, 7, 10, 16, 7b, 7 (a), 7c, 8d, 8a, 8b (a), 8c, 12 (a), 7d, 7b.1-3 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 60, 61, 62, 63
11. Pindar, Olympian Odes, 1.10-1.13, 1.26-1.27, 5.24, 7.34-7.76 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 227, 228, 241, 260, 261; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 23, 24
7.50. and rained on them abundant gold. And the gray-eyed goddess herself bestowed on them every art, so that they surpassed all mortal men as the best workers with their hands; and the roads bore works of art like living, moving creatures, and their fame was profound. For a wise craftsman, even superior skill is free from guile. The ancient stories of men tell [55] that when Zeus and the immortals were dividing the earth among them, Rhodes was not yet visible in the expanse of the sea, but the island was hidden in the salty depths. Helios was absent, and no one marked out a share for him; in fact they left him without any allotment of land, although he was a holy god. And when Helios mentioned it, Zeus was about to order a new casting of lots, but Helios did not allow him. For he said that he himself saw in the gray sea, growing from the bottom, a rich, productive land for men, and a kindly one for flocks. And he bid Lachesis of the golden headband [65] raise her hands right away, and speak, correctly and earnestly, the great oath of the gods, and consent with the son of Cronus that that island, when it had risen into the shining air, should thereafter be his own prize of honor. And the essence of his words was fulfilled and turned out to be true. There grew from the waters of the sea [70] an island, which is held by the birthgiving father of piercing rays, the ruler of fire-breathing horses. And there he once lay with Rhodes, and begat seven sons who inherited from him the wisest minds in the time of earlier men; and of these one begat Cameirus, and Ialysus the eldest, and Lindus. Each had his own separate share of citie
12. Pindar, Isthmian Odes, 5.14, 7.5-7.7 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 261; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
13. Pindar, Fragments, 140a, 215 (a), 60(b) (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 57
14. Bacchylides, Fragmenta Ex Operibus Incertis, 17.43, 17.93, 17.121-17.132 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92
15. Bacchylides, Paeanes, 59 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 62
16. Simonides, Fragments, 45 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
17. Herodotus, Histories, 1.146.3, 1.147.2, 2.50, 4.85.1, 4.89, 5.71, 6.56, 6.92, 7.153, 8.47, 8.55 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 241; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 103, 257, 284, 291; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 257, 261
2.50. σχεδὸν δὲ καὶ πάντων τὰ οὐνόματα τῶν θεῶν ἐξ Αἰγύπτου ἐλήλυθε ἐς τὴν Ἑλλάδα. διότι μὲν γὰρ ἐκ τῶν βαρβάρων ἥκει, πυνθανόμενος οὕτω εὑρίσκω ἐόν· δοκέω δʼ ὦν μάλιστα ἀπʼ Αἰγύπτου ἀπῖχθαι. ὅτι γὰρ δὴ μὴ Ποσειδέωνος καὶ Διοσκούρων, ὡς καὶ πρότερόν μοι ταῦτα εἴρηται, καὶ Ἥρης καὶ Ἱστίης καὶ Θέμιος καὶ Χαρίτων καὶ Νηρηίδων, τῶν ἄλλων θεῶν Αἰγυπτίοισι αἰεί κοτε τὰ οὐνόματα ἐστὶ ἐν τῇ χώρῃ. λέγω δὲ τὰ λέγουσι αὐτοὶ Αἰγύπτιοι. τῶν δὲ οὔ φασι θεῶν γινώσκειν τὰ οὐνόματα, οὗτοι δέ μοι δοκέουσι ὑπὸ Πελασγῶν ὀνομασθῆναι, πλὴν Ποσειδέωνος· τοῦτον δὲ τὸν θεὸν παρὰ Λιβύων ἐπύθοντο· οὐδαμοὶ γὰρ ἀπʼ ἀρχῆς Ποσειδέωνος οὔνομα ἔκτηνται εἰ μὴ Λίβυες καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν τοῦτον αἰεί. νομίζουσι δʼ ὦν Αἰγύπτιοι οὐδʼ ἥρωσι οὐδέν. 5.71. οἱ δʼ ἐναγέες Ἀθηναίων ὧδε ὠνομάσθησαν. ἦν Κύλων τῶν Ἀθηναίων ἀνὴρ Ὀλυμπιονίκης· οὗτος ἐπὶ τυραννίδι ἐκόμησε, προσποιησάμενος δὲ ἑταιρηίην τῶν ἡλικιωτέων καταλαβεῖν τὴν ἀκρόπολιν ἐπειρήθη, οὐ δυνάμενος δὲ ἐπικρατῆσαι ἱκέτης ἵζετο πρὸς τὸ ἄγαλμα. τούτους ἀνιστᾶσι μὲν οἱ πρυτάνιες τῶν ναυκράρων, οἵ περ ἔνεμον τότε τὰς Ἀθήνας, ὑπεγγύους πλὴν θανάτου· φονεῦσαι δὲ αὐτοὺς αἰτίη ἔχει Ἀλκμεωνίδας. ταῦτα πρὸ τῆς Πεισιστράτου ἡλικίης ἐγένετο. 6.56. γέρεά τε δὴ τάδε τοῖσι βασιλεῦσι Σπαρτιῆται δεδώκασι, ἱρωσύνας δύο, Διός τε Λακεδαίμονος καὶ Διὸς οὐρανίου, καὶ πόλεμον ἐκφέρειν ἐπʼ ἣν ἂν βούλωνται χώρην, τούτου δὲ μηδένα εἶναι Σπαρτιητέων διακωλυτήν, εἰ δὲ μὴ αὐτὸν ἐν τῷ ἄγεϊ ἐνέχεσθαι. στρατευομένων δὲ πρώτους ἰέναι τοὺς βασιλέας, ὑστάτους δὲ ἀπιέναι· ἑκατὸν δὲ ἄνδρας λογάδας ἐπὶ στρατιῆς φυλάσσειν αὐτούς· προβάτοισι δὲ χρᾶσθαι ἐν τῇσι ἐξοδίῃσι ὁκόσοισι ἂν ὦν ἐθέλωσι, τῶν δὲ θυομένων πάντων τὰ δέρματά τε καὶ τὰ νῶτα λαμβάνειν σφεας. 6.92. ταῦτα μέν νυν σφέας αὐτοὺς οἱ Αἰγινῆται ἐργάσαντο, Ἀθηναίοισι δὲ ἥκουσι ἐναυμάχησαν νηυσὶ ἑβδομήκοντα, ἑσσωθέντες δὲ τῇ ναυμαχίῃ ἐπεκαλέοντο τοὺς αὐτοὺς καὶ πρότερον, Ἀργείους. καὶ δή σφι οὗτοι μὲν οὐκέτι βοηθέουσι, μεμφόμενοι ὅτι Αἰγιναῖαι νέες ἀνάγκῃ λαμφθεῖσαι ὑπὸ Κλεομένεος ἔσχον τε ἐς τὴν Ἀργολίδα χώρην καὶ συναπέβησαν Λακεδαιμονίοισι, συναπέβησαν δὲ καὶ ἀπὸ Σικυωνιέων νεῶν ἄνδρες τῇ αὐτῇ ταύτῃ ἐσβολῇ· καί σφι ὑπʼ Ἀργείων ἐπεβλήθη ζημίη χίλια τάλαντα ἐκτῖσαι, πεντακόσια ἑκατέρους. Σικυώνιοι μέν νυν συγγνόντες ἀδικῆσαι ὡμολόγησαν ἑκατὸν τάλαντα ἐκτίσαντες ἀζήμιοι εἶναι, Αἰγινῆται δὲ οὔτε συνεγινώσκοντο ἦσάν τε αὐθαδέστεροι. διὰ δὴ ὦν σφι ταῦτα δεομένοισι ἀπὸ μὲν τοῦ δημοσίου οὐδεὶς Ἀργείων ἔτι ἐβοήθεε, ἐθελονταὶ δὲ ἐς χιλίους· ἦγε δὲ αὐτοὺς στρατηγὸς ἀνὴρ ᾧ οὔνομα Εὐρυβάτης, ἀνὴρ πεντάεθλον ἐπασκήσας. τούτων οἱ πλεῦνες οὐκ ἀπενόστησαν ὀπίσω, ἀλλʼ ἐτελεύτησαν ὑπʼ Ἀθηναίων ἐν Αἰγίνῃ· αὐτὸς δὲ ὁ στρατηγὸς Εὐρυβάτης μουνομαχίην ἐπασκέων τρεῖς μὲν ἄνδρας τρόπῳ τοιούτῳ κτείνει, ὑπὸ δὲ τοῦ τετάρτου Σωφάνεος τοῦ Δεκελέος ἀποθνήσκει. 7.153. τὰ μὲν περὶ Ἀργείων εἴρηται· ἐς δὲ τὴν Σικελίην ἄλλοι τε ἀπίκατο ἄγγελοι ἀπὸ τῶν συμμάχων συμμίξοντες Γέλωνι καὶ δὴ καὶ ἀπὸ Λακεδαιμονίων Σύαγρος. τοῦ δὲ Γέλωνος τούτου πρόγονος, οἰκήτωρ ὁ ἐν Γέλῃ, ἦν ἐκ νήσου Τήλου τῆς ἐπὶ Τριοπίῳ κειμένης· ὃς κτιζομένης Γέλης ὑπὸ Λινδίων τε τῶν ἐκ Ῥόδου καὶ Ἀντιφήμου οὐκ ἐλείφθη. ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτοῦ οἱ ἀπόγονοι γενόμενοι ἱροφάνται τῶν χθονίων θεῶν διετέλεον ἐόντες, Τηλίνεω ἑνός τευ τῶν προγόνων κτησαμένου τρόπῳ τοιῷδε. ἐς Μακτώριον πόλιν τὴν ὑπὲρ Γέλης οἰκημένην ἔφυγον ἄνδρες Γελῴων στάσι ἑσσωθέντες· τούτους ὦν ὁ Τηλίνης κατήγαγε ἐς Γέλην, ἔχων οὐδεμίαν ἀνδρῶν δύναμιν ἀλλὰ ἱρὰ τούτων τῶν θεῶν· ὅθεν δὲ αὐτὰ ἔλαβε ἢ αὐτὸς ἐκτήσατο, τοῦτο δὲ οὐκ ἔχω εἰπεῖν· τούτοισι δʼ ὦν πίσυνος ἐὼν κατήγαγε, ἐπʼ ᾧ τε οἱ ἀπόγονοι αὐτοῦ ἱροφάνται τῶν θεῶν ἔσονται. θῶμά μοι ὦν καὶ τοῦτο γέγονε πρὸς τὰ πυνθάνομαι, κατεργάσασθαι Τηλίνην ἔργον τοσοῦτον· τὰ τοιαῦτα γὰρ ἔργα οὐ πρὸς τοῦ ἅπαντος ἀνδρὸς νενόμικα γίνεσθαι, ἀλλὰ πρὸς ψυχῆς τε ἀγαθῆς καὶ ῥώμης ἀνδρηίης· ὁ δὲ λέγεται πρὸς τῆς Σικελίης τῶν οἰκητόρων τὰ ὑπεναντία τούτων πεφυκέναι θηλυδρίης τε καὶ μαλακώτερος ἀνὴρ. 8.47. οὗτοι μὲν ἅπαντες ἐντὸς οἰκημένοι Θεσπρωτῶν καὶ Ἀχέροντος ποταμοῦ ἐστρατεύοντο· Θεσπρωτοὶ γὰρ εἰσὶ ὁμουρέοντες Ἀμπρακιώτῃσι καὶ Λευκαδίοισι, οἳ ἐξ ἐσχατέων χωρέων ἐστρατεύοντο. τῶν δὲ ἐκτὸς τούτων οἰκημένων Κροτωνιῆται μοῦνοι ἦσαν οἳ ἐβοήθησαν τῇ Ἑλλάδι κινδυνευούσῃ μιῇ νηί, τῆς ἦρχε ἀνὴρ τρὶς πυθιονίκης Φάυλλος· Κροτωνιῆται δὲ γένος εἰσὶ Ἀχαιοί. 8.55. τοῦ δὲ εἵνεκεν τούτων ἐπεμνήσθην, φράσω. ἔστι ἐν τῇ ἀκροπόλι ταύτῃ Ἐρεχθέος τοῦ γηγενέος λεγομένου εἶναι νηός, ἐν τῷ ἐλαίη τε καὶ θάλασσα ἔνι, τὰ λόγος παρὰ Ἀθηναίων Ποσειδέωνά τε καὶ Ἀθηναίην ἐρίσαντας περὶ τῆς χώρης μαρτύρια θέσθαι. ταύτην ὦν τὴν ἐλαίην ἅμα τῷ ἄλλῳ ἱρῷ κατέλαβε ἐμπρησθῆναι ὑπὸ τῶν βαρβάρων· δευτέρῃ δὲ ἡμέρῃ ἀπὸ τῆς ἐμπρήσιος Ἀθηναίων οἱ θύειν ὑπὸ βασιλέος κελευόμενοι ὡς ἀνέβησαν ἐς τὸ ἱρόν, ὥρων βλαστὸν ἐκ τοῦ στελέχεος ὅσον τε πηχυαῖον ἀναδεδραμηκότα. οὗτοι μέν νυν ταῦτα ἔφρασαν. 2.50. In fact, the names of nearly all the gods came to Hellas from Egypt . For I am convinced by inquiry that they have come from foreign parts, and I believe that they came chiefly from Egypt . ,Except the names of Poseidon and the Dioscuri, as I have already said, and Hera, and Hestia, and Themis, and the Graces, and the Nereids, the names of all the gods have always existed in Egypt . I only say what the Egyptians themselves say. The gods whose names they say they do not know were, as I think, named by the Pelasgians, except Poseidon, the knowledge of whom they learned from the Libyans. ,Alone of all nations the Libyans have had among them the name of Poseidon from the beginning, and they have always honored this god. The Egyptians, however, are not accustomed to pay any honors to heroes. 5.71. How the Accursed at Athens had received their name, I will now relate. There was an Athenian named Cylon, who had been a winner at Olympia. This man put on the air of one who aimed at tyranny, and gathering a company of men of like age, he attempted to seize the citadel. When he could not win it, he took sanctuary by the goddess' statue. ,He and his men were then removed from their position by the presidents of the naval boards, the rulers of Athens at that time. Although they were subject to any penalty save death, they were slain, and their death was attributed to the Alcmaeonidae. All this took place before the time of Pisistratus. 6.56. These privileges the Spartans have given to their kings: two priesthoods, of Zeus called Lacedaemon and of Zeus of Heaven; they wage war against whatever land they wish, and no Spartan can hinder them in this on peril of being put under a curse; when the armies go forth the kings go out first and return last; one hundred chosen men guard them in their campaigns; they sacrifice as many sheep and goats as they wish at the start of their expeditions, and take the hides and backs of all sacrificed beasts. 6.92. Thus the Aeginetans dealt with each other. When the Athenians came, they fought them at sea with seventy ships; the Aeginetans were defeated in the sea-fight and asked for help from the Argives, as they had done before. But this time the Argives would not aid them, holding a grudge because ships of Aegina had been taken by force by Cleomenes and put in on the Argolid coast, where their crews landed with the Lacedaemonians; men from ships of Sicyon also took part in the same invasion. ,The Argives laid on them the payment of a fine of a thousand talents, five hundred each. The Sicyonians confessed that they had done wrong and agreed to go free with a payment of a hundred talents, but the Aeginetans made no such confession and remained stubborn. For this cause the Argive state sent no one to aid them at their request, but about a thousand came voluntarily, led by a captain whose name was Eurybates, a man who practiced the pentathlon. ,Most of these never returned, meeting their death at the hands of the Athenians in Aegina; Eurybates himself, their captain, fought in single combat and thus killed three men, but was slain by the fourth, Sophanes the son of Deceles. 7.153. Such is the end of the story of the Argives. As for Sicily, envoys were sent there by the allies to hold converse with Gelon, Syagrus from Lacedaemon among them. The ancestor of this Gelon, who settled at Gela, was from the island of Telos which lies off Triopium. When the founding of Gela by Antiphemus and the Lindians of Rhodes was happening, he would not be left behind. ,His descendants in time became and continue to be priests of the goddesses of the underworld; this office had been won, as I will show, by Telines, one of their forefathers. There were certain Geloans who had been worsted in party strife and had been banished to the town of Mactorium, inland of Gela. ,These men Telines brought to Gela with no force of men but only the holy instruments of the goddesses worship to aid him. From where he got these, and whether or not they were his own invention, I cannot say; however that may be, it was in reliance upon them that he restored the exiles, on the condition that his descendants should be ministering priests of the goddesses. ,Now it makes me marvel that Telines should have achieved such a feat, for I have always supposed that such feats cannot be performed by any man but only by such as have a stout heart and manly strength. Telines, however, is reported by the dwellers in Sicily to have had a soft and effeminate disposition. 8.47. All these people who live this side of Thesprotia and the Acheron river took part in the war. The Thesprotians border on the Ampraciots and Leucadians, who were the ones who came from the most distant countries to take part in the war. The only ones living beyond these to help Hellas in its danger were the Crotonians, with one ship. Its captain was Phayllus, three times victor in the Pythian games. The Crotonians are Achaeans by birth. 8.55. I will tell why I have mentioned this. In that acropolis is a shrine of Erechtheus, called the “Earthborn,” and in the shrine are an olive tree and a pool of salt water. The story among the Athenians is that they were set there by Poseidon and Athena as tokens when they contended for the land. It happened that the olive tree was burnt by the barbarians with the rest of the sacred precinct, but on the day after its burning, when the Athenians ordered by the king to sacrifice went up to the sacred precinct, they saw a shoot of about a cubit's length sprung from the stump, and they reported this.
18. Isocrates, Orations, 4.144 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
19. Aristophanes, Acharnians, 534 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
534. μήτ' ἐν θαλάττῃ μήτ' ἐν οὐρανῷ μένειν.
20. Euripides, Orestes, 10-21, 4-6, 8-9, 7 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 23, 24
7. ἀέρι ποτᾶται: καὶ τίνει ταύτην δίκην, 7. Tantalus, the reputed son of Zeus, flies in the air, quailing at the rock which looms above his head; paying this penalty, they say, for the shameful weakness he displayed in failing to keep a bridle on his lips, when admitted by gods, though he was a man,
21. Euripides, Iphigenia Among The Taurians, 1089-1103, 1105, 1104 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 120
22. Euripides, Iphigenia At Aulis, 1467-1480, 1593 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 62
1593. Then spoke Calchas thus—his joy you can imagine— You captains of this leagued Achaean army, do you see this victim, which the goddess has set before her altar, a mountain-roaming deer? This is more welcome to her by far than the maid,
23. Euripides, Hecuba, 1467-1480, 455-465, 1593 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 62
24. Plato, Menexenus, 242a, 249d, 249e, 235e-36d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 103
25. Euripides, Epigrams, 456-465, 455 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 120
26. Plato, Minos, 318d, 319b, 320d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92
27. Plato, Phaedo, 58b, 58a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92
58a. ΦΑΙΔ. οὐδὲ τὰ περὶ τῆς δίκης ἄρα ἐπύθεσθε ὃν τρόπον ἐγένετο; γ ΕΧ. ναί, ταῦτα μὲν ἡμῖν ἤγγειλέ τις, καὶ ἐθαυμάζομέν γε ὅτι πάλαι γενομένης αὐτῆς πολλῷ ὕστερον φαίνεται ἀποθανών. τί οὖν ἦν τοῦτο, ὦ Φαίδων ; ΦΑΙΔ. τύχη τις αὐτῷ, ὦ Ἐχέκρατες, συνέβη: ἔτυχεν γὰρ τῇ προτεραίᾳ τῆς δίκης ἡ πρύμνα ἐστεμμένη τοῦ πλοίου ὃ εἰς Δῆλον Ἀθηναῖοι πέμπουσιν. ΕΧ. τοῦτο δὲ δὴ τί ἐστιν; ΦΑΙΔ. τοῦτ’ ἔστι τὸ πλοῖον, ὥς φασιν Ἀθηναῖοι, ἐν ᾧ Θησεύς ποτε εἰς Κρήτην τοὺς δὶς ἑπτὰ ἐκείνους ᾤχετο 58a. Phaedo. Did you not even hear about the trial and how it was conducted? Echecrates. Yes, some one told us about that, and we wondered that although it took place a long time ago, he was put to death much later. Now why was that, Phaedo? Phaedo. It was a matter of chance, Echecrates. It happened that the stern of the ship which the Athenians send to Delos was crowned on the day before the trial. Echecrates. What ship is this? Phaedo. This is the ship, as the Athenians say, in which Theseus once went to Crete with the fourteen
28. Antiphanes, Fragments, 288 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 261
29. Euripides, Electra, 455-462, 464-465, 463 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 120
463. μᾷ, τῷ Μαί- 463. the sea with winged sandals, was holding the Gorgon’s body, with Hermes, Zeus’ messenger, the rustic son of Maia . Choru
30. Sophocles, Ajax, 450 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 227
450. As it was, the daughter of Zeus, the grim-eyed, unconquerable goddess, tripped me up at the instant when I was readying my hand against them, and shot me with a plague of frenzy so that I might bloody my hands in these grazers. And those men exult to have escaped me—
31. Xenophon, Hellenica, 2.4.33, 3.4.2-3.4.29 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
3.4.18. And one would have been encouraged at another sight also—Agesilaus in the van, and after him the rest of the soldiers, returning garlanded from the gymnasia and dedicating their garlands to Artemis. For where men reverence the gods, train themselves in deeds of war, and practise obedience to authority, may we not reasonably suppose that such a place abounds in high hopes?
32. Xenophon, The Persian Expedition, 5.3.4-5.3.13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
5.3.4. ἐνταῦθα καὶ διαλαμβάνουσι τὸ ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων ἀργύριον γενόμενον. καὶ τὴν δεκάτην, ἣν τῷ Ἀπόλλωνι ἐξεῖλον καὶ τῇ Ἐφεσίᾳ Ἀρτέμιδι, διέλαβον οἱ στρατηγοὶ τὸ μέρος ἕκαστος φυλάττειν τοῖς θεοῖς· ἀντὶ δὲ Χειρισόφου Νέων ὁ Ἀσιναῖος ἔλαβε. 5.3.5. Ξενοφῶν οὖν τὸ μὲν τοῦ Ἀπόλλωνος ἀνάθημα ποιησάμενος ἀνατίθησιν εἰς τὸν ἐν Δελφοῖς τῶν Ἀθηναίων θησαυρὸν καὶ ἐπέγραψε τό τε αὑτοῦ ὄνομα καὶ τὸ Προξένου, ὃς σὺν Κλεάρχῳ ἀπέθανεν· ξένος γὰρ ἦν αὐτοῦ. 5.3.6. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας, ὅτʼ ἀπῄει σὺν Ἀγησιλάῳ ἐκ τῆς Ἀσίας τὴν εἰς Βοιωτοὺς ὁδόν, καταλείπει παρὰ Μεγαβύζῳ τῷ τῆς Ἀρτέμιδος νεωκόρῳ, ὅτι αὐτὸς κινδυνεύσων ἐδόκει ἰέναι, καὶ ἐπέστειλεν, ἢν μὲν αὐτὸς σωθῇ, αὑτῷ ἀποδοῦναι· ἢν δέ τι πάθῃ, ἀναθεῖναι ποιησάμενον τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι οἴοιτο χαριεῖσθαι τῇ θεῷ. 5.3.7. ἐπειδὴ δʼ ἔφευγεν ὁ Ξενοφῶν, κατοικοῦντος ἤδη αὐτοῦ ἐν Σκιλλοῦντι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων οἰκισθέντος παρὰ τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖται Μεγάβυζος εἰς Ὀλυμπίαν θεωρήσων καὶ ἀποδίδωσι τὴν παρακαταθήκην αὐτῷ. Ξενοφῶν δὲ λαβὼν χωρίον ὠνεῖται τῇ θεῷ ὅπου ἀνεῖλεν ὁ θεός. 5.3.8. ἔτυχε δὲ διαρρέων διὰ τοῦ χωρίου ποταμὸς Σελινοῦς. καὶ ἐν Ἐφέσῳ δὲ παρὰ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος νεὼν Σελινοῦς ποταμὸς παραρρεῖ. καὶ ἰχθύες τε ἐν ἀμφοτέροις ἔνεισι καὶ κόγχαι· ἐν δὲ τῷ ἐν Σκιλλοῦντι χωρίῳ καὶ θῆραι πάντων ὁπόσα ἐστὶν ἀγρευόμενα θηρία. 5.3.9. ἐποίησε δὲ καὶ βωμὸν καὶ ναὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀργυρίου, καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἀεὶ δεκατεύων τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα θυσίαν ἐποίει τῇ θεῷ, καὶ πάντες οἱ πολῖται καὶ οἱ πρόσχωροι ἄνδρες καὶ γυναῖκες μετεῖχον τῆς ἑορτῆς. παρεῖχε δὲ ἡ θεὸς τοῖς σκηνοῦσιν ἄλφιτα, ἄρτους, οἶνον, τραγήματα, καὶ τῶν θυομένων ἀπὸ τῆς ἱερᾶς νομῆς λάχος, καὶ τῶν θηρευομένων δέ. 5.3.10. καὶ γὰρ θήραν ἐποιοῦντο εἰς τὴν ἑορτὴν οἵ τε Ξενοφῶντος παῖδες καὶ οἱ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οἱ δὲ βουλόμενοι καὶ ἄνδρες ξυνεθήρων· καὶ ἡλίσκετο τὰ μὲν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἱεροῦ χώρου, τὰ δὲ καὶ ἐκ τῆς Φολόης, σύες καὶ δορκάδες καὶ ἔλαφοι. 5.3.11. ἔστι δὲ ἡ χώρα ᾗ ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Ὀλυμπίαν πορεύονται ὡς εἴκοσι στάδιοι ἀπὸ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἱεροῦ. ἔνι δʼ ἐν τῷ ἱερῷ χώρῳ καὶ λειμὼν καὶ ὄρη δένδρων μεστά, ἱκανὰ σῦς καὶ αἶγας καὶ βοῦς τρέφειν καὶ ἵππους, ὥστε καὶ τὰ τῶν εἰς τὴν ἑορτὴν ἰόντων ὑποζύγια εὐωχεῖσθαι. 5.3.12. περὶ δὲ αὐτὸν τὸν ναὸν ἄλσος ἡμέρων δένδρων ἐφυτεύθη ὅσα ἐστὶ τρωκτὰ ὡραῖα. ὁ δὲ ναὸς ὡς μικρὸς μεγάλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ εἴκασται, καὶ τὸ ξόανον ἔοικεν ὡς κυπαρίττινον χρυσῷ ὄντι τῷ ἐν Ἐφέσῳ. 5.3.13. καὶ στήλη ἕστηκε παρὰ τὸν ναὸν γράμματα ἔχουσα· ἱερὸς ὁ χῶρος τῆς Ἀρτέμιδος. τὸν ἔχοντα καὶ καρπούμενον τὴν μὲν δεκάτην καταθύειν ἑκάστου ἔτους. ἐκ δὲ τοῦ περιττοῦ τὸν ναὸν ἐπισκευάζειν. ἂν δὲ τις μὴ ποιῇ ταῦτα τῇ θεῷ μελήσει. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5 As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo's share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; for Proxenus was his friend. 6 The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.4. First I went to war with the Thracians, and for the sake of Greece I inflicted punishment upon them with your aid, driving them out of the Chersonese when they wanted to deprive the Greeks who dwelt there of their land. Then when Cyru s’ summons came, I took you with me and set out, in order that, if he had need of me, I might give him aid in return for the benefits I had received from him. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5.3.5. But you now do not wish to continue the march with me; so it seems that I must either desert you and continue to enjoy Cyru s’ friendship, or prove false to him and remain with you. Whether I shall be doing what is right, I know not, but at any rate I shall choose you and with you shall suffer whatever I must. And never shall any man say that I, after leading Greeks into the land of the barbarians, betrayed the Greeks and chose the friendship of the barbarians; 5.3.5. As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo’s share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; Xen. Anab. 2.5 . for Proxenus was his friend. Xen. Anab. 3.1.4-10 . 5.3.6. nay, since you do not care to obey me, I shall follow with you and suffer whatever I must. For I consider that you are to me both fatherland and friends and allies; with you I think I shall be honoured wherever I may be, bereft of you I do not think I shall be able either to aid a friend or to ward off a foe. Be sure, therefore, that wherever you go, I shall go also. 5.3.6. The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, In 394 B.C., ending in the hard-fought battle of Coronea, at which Xenophon was present. cp. Xen. Hell. 4.2.1-8, Xen. Hell. 4.3.1-21 . in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.7. In the time of Xenophon's exile and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo's oracle appointed. 8 As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 9 Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 10 For Xenophon's sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe-boars and gazelles and stags. 5.3.7. Such were his words. And the soldiers—not only his own men, but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King’s capital, commended him; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus. 5.3.7. In the time of Xenophon’s exile Which was probably due to his taking part in the expedition of Cyrus . cp. Xen. Anab. 3.1.5 . and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo’s oracle appointed. 5.3.8. But Cyrus, perplexed and distressed by this situation, sent repeatedly for Clearchus. Clearchus refused to go to him, but without the knowledge of the soldiers he sent a messenger and told him not to be discouraged, because, he said, this matter would be settled in the right way. He directed Cyrus, however, to keep on sending for him, though he himself, he said, would refuse to go. 5.3.8. As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus ; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 5.3.9. After this Clearchus gathered together his own soldiers, those who had come over to him, and any others who wanted to be present, and spoke as follows: Fellow-soldiers, it is clear that the relation of Cyrus to us is precisely the same as ours to him; that is, we are no longer his soldiers, since we decline to follow him, and likewise he is no longer our paymaster. 5.3.9. Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 5.3.10. I know, however, that he considers himself wronged by us. Therefore, although he keeps sending for me, I decline to go, chiefly, it is true, from a feeling of shame, because I am conscious that I have proved utterly false to him, but, besides that, from fear that he may seize me and inflict punishment upon me for the wrongs he thinks he has suffered at my hands. 5.3.10. For Xenophon’s sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe—boars and gazelles and stags. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia. Within the sacred precinct there is meadowland and tree-covered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 12 Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 13 Beside the temple stands a tablet with this inscription:'The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.' 5.3.11. In my opinion, therefore, it is no time for us to be sleeping or unconcerned about ourselves; we should rather be considering what course we ought to follow under the present circumstances. And so long as we remain here we must consider, I think, how we can remain most safely; or, again, if we count it best to depart at once, how we are to depart most safely and how we shall secure provisions—for without provisions neither general nor private is of any use. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia . Within the sacred precinct there is meadowland and treecovered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 5.3.12. And remember that while this Cyrus is a valuable friend when he is your friend, he is a most dangerous foe when he is your enemy; furthermore, he has an armament—infantry and cavalry and fleet—which we all alike see and know about; for I take it that our camp is not very far away from him. It is time, then, to propose whatever plan any one of you deems best. With these words he ceased speaking. 5.3.12. Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 5.3.13. Thereupon various speakers arose, some of their own accord to express the opinions they held, but others at the instigation of Clearchus to make clear the difficulty of either remaining or departing without the consent of Cyrus . 5.3.13. Beside the temple stands a tablet with this inscription: The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.
33. Sophocles, Antigone, 950 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 260, 261
950. and guarded a deposit of the seed of Zeus that had fallen in a golden rain. But dreadful is the mysterious power of fate—there is no deliverance from it by wealth or by war, by towered city, or dark, sea-beaten ships.
34. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.2, 1.112.2-1.112.4, 1.126.3-1.126.6, 2.15.3-2.15.4, 2.65.9, 3.104, 5.18.1, 5.49-5.50, 6.4.3, 6.15-6.16, 6.27-6.29, 6.53-6.61, 6.54.5-6.54.6, 7.50.3-7.50.4, 7.77, 8.1.1, 8.53.2 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •olympian zeus Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 103, 241; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 32, 103, 257, 284, 291; Rengakos and Tsakmakis, Brill's Companion to Thucydides (2006) 426
1.126.3. Κύλων ἦν Ἀθηναῖος ἀνὴρ Ὀλυμπιονίκης τῶν πάλαι εὐγενής τε καὶ δυνατός, ἐγεγαμήκει δὲ θυγατέρα Θεαγένους Μεγαρέως ἀνδρός, ὃς κατ’ ἐκεῖνον τὸν χρόνον ἐτυράννει Μεγάρων. 1.126.4. χρωμένῳ δὲ τῷ Κύλωνι ἐν Δελφοῖς ἀνεῖλεν ὁ θεὸς ἐν τοῦ Διὸς τῇ μεγίστῃ ἑορτῇ καταλαβεῖν τὴν Ἀθηναίων ἀκρόπολιν. 1.126.5. ὁ δὲ παρά τε τοῦ Θεαγένους δύναμιν λαβὼν καὶ τοὺς φίλους ἀναπείσας, ἐπειδὴ ἐπῆλθεν Ὀλύμπια τὰ ἐν Πελοποννήσῳ, κατέλαβε τὴν ἀκρόπολιν ὡς ἐπὶ τυραννίδι, νομίσας ἑορτήν τε τοῦ Διὸς μεγίστην εἶναι καὶ ἑαυτῷ τι προσήκειν Ὀλύμπια νενικηκότι. 1.126.6. εἰ δὲ ἐν τῇ Ἀττικῇ ἢ ἄλλοθί που ἡ μεγίστη ἑορτὴ εἴρητο, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι κατενόησε τό τε μαντεῖον οὐκ ἐδήλου ʽἔστι γὰρ καὶ Ἀθηναίοις Διάσια ἃ καλεῖται Διὸς ἑορτὴ Μειλιχίου μεγίστη ἔξω τῆς πόλεως, ἐν ᾗ πανδημεὶ θύουσι πολλὰ οὐχ ἱερεῖα, ἀλλ’ <ἁγνὰ> θύματα ἐπιχώριἀ, δοκῶν δὲ ὀρθῶς γιγνώσκειν ἐπεχείρησε τῷ ἔργῳ. 2.15.3. τὸ δὲ πρὸ τοῦ ἡ ἀκρόπολις ἡ νῦν οὖσα πόλις ἦν, καὶ τὸ ὑπ’ αὐτὴν πρὸς νότον μάλιστα τετραμμένον. 2.15.4. τεκμήριον δέ: τὰ γὰρ ἱερὰ ἐν αὐτῇ τῇ ἀκροπόλει † καὶ ἄλλων θεῶν ἐστὶ καὶ τὰ ἔξω πρὸς τοῦτο τὸ μέρος τῆς πόλεως μᾶλλον ἵδρυται, τό τε τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου καὶ τὸ Πύθιον καὶ τὸ τῆς Γῆς καὶ τὸ <τοῦ> ἐν Λίμναις Διονύσου, ᾧ τὰ ἀρχαιότερα Διονύσια [τῇ δωδεκάτῃ] ποιεῖται ἐν μηνὶ Ἀνθεστηριῶνι, ὥσπερ καὶ οἱ ἀπ’ Ἀθηναίων Ἴωνες ἔτι καὶ νῦν νομίζουσιν. ἵδρυται δὲ καὶ ἄλλα ἱερὰ ταύτῃ ἀρχαῖα. 2.65.9. ὁπότε γοῦν αἴσθοιτό τι αὐτοὺς παρὰ καιρὸν ὕβρει θαρσοῦντας, λέγων κατέπλησσεν ἐπὶ τὸ φοβεῖσθαι, καὶ δεδιότας αὖ ἀλόγως ἀντικαθίστη πάλιν ἐπὶ τὸ θαρσεῖν. ἐγίγνετό τε λόγῳ μὲν δημοκρατία, ἔργῳ δὲ ὑπὸ τοῦ πρώτου ἀνδρὸς ἀρχή. 6.4.3. Γέλαν δὲ Ἀντίφημος ἐκ Ῥόδου καὶ Ἔντιμος ἐκ Κρήτης ἐποίκους ἀγαγόντες κοινῇ ἔκτισαν, ἔτει πέμπτῳ καὶ τεσσαρακοστῷ μετὰ Συρακουσῶν οἴκισιν. καὶ τῇ μὲν πόλει ἀπὸ τοῦ Γέλα ποταμοῦ τοὔνομα ἐγένετο, τὸ δὲ χωρίον οὗ νῦν ἡ πόλις ἐστὶ καὶ ὃ πρῶτον ἐτειχίσθη Λίνδιοι καλεῖται: νόμιμα δὲ Δωρικὰ ἐτέθη αὐτοῖς. 6.54.5. οὐδὲ γὰρ τὴν ἄλλην ἀρχὴν ἐπαχθὴς ἦν ἐς τοὺς πολλούς, ἀλλ’ ἀνεπιφθόνως κατεστήσατο: καὶ ἐπετήδευσαν ἐπὶ πλεῖστον δὴ τύραννοι οὗτοι ἀρετὴν καὶ ξύνεσιν, καὶ Ἀθηναίους εἰκοστὴν μόνον πρασσόμενοι τῶν γιγνομένων τήν τε πόλιν αὐτῶν καλῶς διεκόσμησαν καὶ τοὺς πολέμους διέφερον καὶ ἐς τὰ ἱερὰ ἔθυον. 6.54.6. τὰ δὲ ἄλλα αὐτὴ ἡ πόλις τοῖς πρὶν κειμένοις νόμοις ἐχρῆτο, πλὴν καθ’ ὅσον αἰεί τινα ἐπεμέλοντο σφῶν αὐτῶν ἐν ταῖς ἀρχαῖς εἶναι. καὶ ἄλλοι τε αὐτῶν ἦρξαν τὴν ἐνιαύσιον Ἀθηναίοις ἀρχὴν καὶ Πεισίστρατος ὁ Ἱππίου τοῦ τυραννεύσαντος υἱός, τοῦ πάππου ἔχων τοὔνομα, ὃς τῶν δώδεκα θεῶν βωμὸν τὸν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἄρχων ἀνέθηκε καὶ τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος ἐν Πυθίου. 7.50.4. καὶ μελλόντων αὐτῶν, ἐπειδὴ ἑτοῖμα ἦν, ἀποπλεῖν ἡ σελήνη ἐκλείπει: ἐτύγχανε γὰρ πασσέληνος οὖσα. καὶ οἱ Ἀθηναῖοι οἵ τε πλείους ἐπισχεῖν ἐκέλευον τοὺς στρατηγοὺς ἐνθύμιον ποιούμενοι, καὶ ὁ Νικίας (ἦν γάρ τι καὶ ἄγαν θειασμῷ τε καὶ τῷ τοιούτῳ προσκείμενος) οὐδ’ ἂν διαβουλεύσασθαι ἔτι ἔφη πρίν, ὡς οἱ μάντεις ἐξηγοῦντο, τρὶς ἐννέα ἡμέρας μεῖναι, ὅπως ἂν πρότερον κινηθείη. καὶ τοῖς μὲν Ἀθηναίοις μελλήσασι διὰ τοῦτο ἡ μονὴ ἐγεγένητο. 8.1.1. ἐς δὲ τὰς Ἀθήνας ἐπειδὴ ἠγγέλθη, ἐπὶ πολὺ μὲν ἠπίστουν καὶ τοῖς πάνυ τῶν στρατιωτῶν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔργου διαπεφευγόσι καὶ σαφῶς ἀγγέλλουσι, μὴ οὕτω γε ἄγαν πανσυδὶ διεφθάρθαι: ἐπειδὴ δὲ ἔγνωσαν, χαλεποὶ μὲν ἦσαν τοῖς ξυμπροθυμηθεῖσι τῶν ῥητόρων τὸν ἔκπλουν, ὥσπερ οὐκ αὐτοὶ ψηφισάμενοι, ὠργίζοντο δὲ καὶ τοῖς χρησμολόγοις τε καὶ μάντεσι καὶ ὁπόσοι τι τότε αὐτοὺς θειάσαντες ἐπήλπισαν ὡς λήψονται Σικελίαν. 8.53.2. ἀντιλεγόντων δὲ πολλῶν καὶ ἄλλων περὶ τῆς δημοκρατίας καὶ τῶν Ἀλκιβιάδου ἅμα ἐχθρῶν διαβοώντων ὡς δεινὸν εἴη εἰ τοὺς νόμους βιασάμενος κάτεισι, καὶ Εὐμολπιδῶν καὶ Κηρύκων περὶ τῶν μυστικῶν δι’ ἅπερ ἔφυγε μαρτυρομένων καὶ ἐπιθειαζόντων μὴ κατάγειν, ὁ Πείσανδρος παρελθὼν πρὸς πολλὴν ἀντιλογίαν καὶ σχετλιασμὸν ἠρώτα ἕνα ἕκαστον παράγων τῶν ἀντιλεγόντων, εἴ τινα ἐλπίδα ἔχει σωτηρίας τῇ πόλει, Πελοποννησίων ναῦς τε οὐκ ἐλάσσους σφῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ ἀντιπρῴρους ἐχόντων καὶ πόλεις ξυμμαχίδας πλείους, βασιλέως τε αὐτοῖς καὶ Τισσαφέρνους χρήματα παρεχόντων, σφίσι τε οὐκέτι ὄντων, εἰ μή τις πείσει βασιλέα μεταστῆναι παρὰ σφᾶς. 1.2. For instance, it is evident that the country now called Hellas had in ancient times no settled population; on the contrary, migrations were of frequent occurrence, the several tribes readily abandoning their homes under the pressure of superior numbers. 2 Without commerce, without freedom of communication either by land or sea, cultivating no more of their territory than the exigencies of life required, destitute of capital, never planting their land — for they could not tell when an invader might not come and take it all away, and when he did come they had no walls to stop him — thinking that the necessities of daily sustece could be supplied at one place as well as another, they cared little for shifting their habitation, and consequently neither built large cities nor attained to any other form of greatness. 3 The richest soils were always most subject to this change of masters; such as the district now called Thessaly, Boeotia, most of the Peloponnese, Arcadia excepted, and the most fertile parts of the rest of Hellas. 4 The goodness of the land favoured the aggrandizement of particular individuals, and thus created faction which proved a fertile source of ruin. It also invited invasion. 5 Accordingly Attica, from the poverty of its soil enjoying from a very remote period freedom from faction, never changed its inhabitants. 6 And here is no inconsiderable exemplification of my assertion, that the migrations were the cause of there being no correspondent growth in other parts. The most powerful victims of war or faction from the rest of Hellas took refuge with the Athenians as a safe retreat; and at an early period, becoming naturalized, swelled the already large population of the city to such a height that Attica became at last too small to hold them, and they had to send out colonies to Ionia. 1.2. , For instance, it is evident that the country now called Hellas had in ancient times no settled population; on the contrary, migrations were of frequent occurrence, the several tribes readily abandoning their homes under the pressure of superior numbers. ,Without commerce, without freedom of communication either by land or sea, cultivating no more of their territory than the exigencies of life required, destitute of capital, never planting their land (for they could not tell when an invader might not come and take it all away, and when he did come they had no walls to stop him), thinking that the necessities of daily sustece could be supplied at one place as well as another, they cared little for shifting their habitation, and consequently neither built large cities nor attained to any other form of greatness. ,The richest soils were always most subject to this change of masters; such as the district now called Thessaly, Boeotia, most of the Peloponnese, Arcadia excepted, and the most fertile parts of the rest of Hellas . ,The goodness of the land favoured the aggrandizement of particular individuals, and thus created faction which proved a fertile source of ruin. It also invited invasion. ,Accordingly Attica, from the poverty of its soil enjoying from a very remote period freedom from faction, never changed its inhabitants. ,And here is no inconsiderable exemplification of my assertion, that the migrations were the cause of there being no correspondent growth in other parts. The most powerful victims of war or faction from the rest of Hellas took refuge with the Athenians as a safe retreat; and at an early period, becoming naturalized, swelled the already large population of the city to such a height that Attica became at last too small to hold them, and they had to send out colonies to Ionia . 1.126.3. In former generations there was an Athenian of the name of Cylon, a victor at the Olympic games, of good birth and powerful position, who had married a daughter of Theagenes, a Megarian, at that time tyrant of Megara . 1.126.4. Now this Cylon was inquiring at Delphi ; when he was told by the god to seize the Acropolis of Athens on the grand festival of Zeus. 1.126.5. Accordingly, procuring a force from Theagenes and persuading his friends to join him, when the Olympic festival in Peloponnese came, he seized the Acropolis, with the intention of making himself tyrant, thinking that this was the grand festival of Zeus, and also an occasion appropriate for a victor at the Olympic games. 1.126.6. Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. 2.15.3. Before this the city consisted of the present citadel and the district beneath it looking rather towards the south. 2.15.4. This is shown by the fact that the temples the other deities, besides that of Athena, are in the citadel; and even those that are outside it are mostly situated in this quarter of the city, as that of the Olympian Zeus, of the Pythian Apollo, of Earth, and of Dionysus in the Marshes, the same in whose honor the older Dionysia are to this day celebrated in the month of Anthesterion not only by the Athenians but also by their Ionian descendants. 2.65.9. Whenever he saw them unseasonably and insolently elated, he would with a word reduce them to alarm; on the other hand, if they fell victims to a panic, he could at once restore them to confidence. In short, what was nominally a democracy became in his hands government by the first citizen. 3.104. The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle. It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the sanctuary. All of it was, however, now purified in the following way. 2 All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain. The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games. 3 Once upon a time, indeed, there was a great assemblage of the Ionians and the neighboring islanders at Delos, who used to come to the festival, as the Ionians now do to that of Ephesus, and athletic and poetical contests took place there, and the cities brought choirs of dancers. 4 Nothing can be clearer on this point than the following verses of Homer, taken from a hymn to Apollo: 'Phoebus, where'er thou strayest, far or near, Delos was still of all thy haunts most dear. Thither the robed Ionians take their wayWith wife and child to keep thy holiday, — Invoke thy favour on each manly game, And dance and sing in honor of thy name. ' 5 That there was also a poetical contest in which the Ionians went to contend, again is shown by the following, taken from the same hymn. After celebrating the Delian dance of the women, he ends his song of praise with these verses, in which he also alludes to himself: — 'Well, may Apollo keep you all! and so, Sweethearts, good-bye — yet tell me not I go Out from your hearts; and if in after hours Some other wanderer in this world of ours Touch at your shores, and ask your maidens here Who sings the songs the sweetest to your ear, Think of me then, and answer with a smile, 'A blind old man of Chios' rocky isle.' 6 Homer thus attests that there was anciently a great assembly and festival at Delos. In later times, although the islanders and the Athenians continued to send the choirs of dancers with sacrifices, the contests and most of the ceremonies were abolished, probably through adversity, until the Athenians celebrated the games upon this occasion with the novelty of horse-races. 3.104. , The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle. It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the temple. All of it was, however, now purified in the following way. ,All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain. The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games. ,Once upon a time, indeed, there was a great assemblage of the Ionians and the neighboring islanders at Delos, who used to come to the festival, as the Ionians now do to that of Ephesus, and athletic and poetical contests took place there, and the cities brought choirs of dancers. ,Nothing can be clearer on this point than the following verses of Homer, taken from a hymn to Apollo:— Phoebus, where'er thou strayest, far or near, Delos was still of all thy haunts most dear. Thither the robed Ionians take their way With wife and child to keep thy holiday,— Invoke thy favour on each manly game, And dance and sing in honor of thy name. See HH Apoll. 146-50 , That there was also a poetical contest in which the Ionians went to contend, again is shown by the following, taken from the same hymn. After celebrating the Delian dance of the women, he ends his song of praise with these verses, in which he also alludes to himself:— Well, may Apollo keep you all! and so, Sweethearts, good-bye—yet tell me not I go Out from your hearts; and if in after hours Some other wanderer in this world of ours Touch at your shores, and ask your maidens here Who sings the songs the sweetest to your ear, Think of me then, and answer with a smile, A blind old man of Chios ' rocky isle. See HH 3a.165-72 , Homer thus attests that there was anciently a great assembly and festival at Delos . In later times, although the islanders and the Athenians continued to send the choirs of dancers with sacrifices, the contests and most of the ceremonies were abolished, probably through adversity, until the Athenians celebrated the games upon this occasion with the novelty of horse-races. 6.4.3. Gela was founded by Antiphemus from Rhodes and Entimus from Crete, who joined in leading a colony thither, in the forty-fifth year after the foundation of Syracuse . The town took its name from the river Gelas, the place where the citadel now stands, and which was first fortified, being called Lindii. The institutions which they adopted were Dorian. 6.15. Such were the words of Nicias. Most of the Athenians that came forward spoke in favour of the expedition, and of not annulling what had been voted, although some spoke on the other side. 2 By far the warmest advocate of the expedition was, however, Alcibiades, son of Clinias, who wished to thwart Nicias both as his political opponent and also because of the attack he had made upon him in his speech, and who was, besides, exceedingly ambitious of a command by which he hoped to reduce Sicily and Carthage, and personally to gain in wealth and reputation by means of his successes. 3 For the position he held among the citizens led him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both in keeping horses and in the rest of his expenditure; and this later on had not a little to do with the ruin of the Athenian state. 4 Alarmed at the greatness of his license in his own life and habits, and of the ambition which he showed in all things soever that he undertook, the mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and became his enemies; and although publicly his conduct of the war was as good as could be desired individually, his habits gave offence to every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus before long to ruin the city. 5 Meanwhile he now came forward and gave the following advice to the Athenians: - 6.15. , Such were the words of Nicias. Most of the Athenians that came forward spoke in favour of the expedition, and of not annulling what had been voted, although some spoke on the other side. ,By far the warmest advocate of the expedition was, however, Alcibiades, son of Clinias, who wished to thwart Nicias both as his political opponent and also because of the attack he had made upon him in his speech, and who was, besides, exceedingly ambitious of a command by which he hoped to reduce Sicily and Carthage, and personally to gain in wealth and reputation by means of his successes. ,For the position he held among the citizens led him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both in keeping horses and in the rest of his expenditure; and this later on had not a little to do with the ruin of the Athenian state. ,Alarmed at the greatness of his license in his own life and habits, and of the ambition which he showed in all things soever that he undertook, the mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and became his enemies; and although publicly his conduct of the war was as good as could be desired individually, his habits gave offence to every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus before long to ruin the city. , Meanwhile he now came forward and gave the following advice to the Athenians:— 6.16. 'Athenians, I have a better right to command than others — I must begin with this as Nicias has attacked me — and at the same time I believe myself to be worthy of it. The things for which I am abused, bring fame to my ancestors and to myself, and to the country profit besides. 2 The Hellenes, after expecting to see our city ruined by the war, concluded it to be even greater than it really is, by reason of the magnificence with which I represented it at the Olympic games, when I sent into the lists seven chariots, a number never before entered by any private person, and won the first prize, and was second and fourth, and took care to have everything else in a style worthy of my victory. Custom regards such displays as honourable, and they cannot be made without leaving behind them an impression of power. 3 Again, any splendour that I may have exhibited at home in providing choruses or otherwise, is naturally envied by my fellow-citizens, but in the eyes of foreigners has an air of strength as in the other instance. And this is no useless folly, when a man at his own private cost benefits not himself only, but his city: 4 nor is it unfair that he who prides himself on his position should refuse to be upon an equality with the rest. He who is badly off has his misfortunes all to himself, and as we do not see men courted in adversity, on the like principle a man ought to accept the insolence of prosperity; or else, let him first mete out equal measure to all, and then demand to have it meted out to him. 5 What I know is that persons of this kind and all others that have attained to any distinction, although they may be unpopular in their lifetime in their relations with their fellow-men and especially with their equals, leave to posterity the desire of claiming connection with them even without any ground, and are vaunted by the country to which they belonged, not as strangers or ill-doers, but as fellow-countrymen and heroes. 6 Such are my aspirations, and however I am abused for them in private, the question is whether any one manages public affairs better than I do. Having united the most powerful states of Peloponnese, without great danger or expense to you, I compelled the Lacedaemonians to stake their all upon the issue of a single day at Mantinea; and although victorious in the battle, they have never since fully recovered confidence. 6.16. , ‘Athenians, I have a better right to command than others—I must begin with this as Nicias has attacked me—and at the same time I believe myself to be worthy of it. The things for which I am abused, bring fame to my ancestors and to myself, and to the country profit besides. ,The Hellenes, after expecting to see our city ruined by the war, concluded it to be even greater than it really is, by reason of the magnificence with which I represented it at the Olympic games, when I sent into the lists seven chariots, a number never before entered by any private person, and won the first prize, and was second and fourth, and took care to have everything else in a style worthy of my victory. Custom regards such displays as honourable, and they cannot be made without leaving behind them an impression of power. ,Again, any splendour that I may have exhibited at home in providing choruses or otherwise, is naturally envied by my fellow-citizens, but in the eyes of foreigners has an air of strength as in the other instance. And this is no useless folly, when a man at his own private cost benefits not himself only, but his city: ,nor is it unfair that he who prides himself on his position should refuse to be upon an equality with the rest. He who is badly off has his misfortunes all to himself, and as we do not see men courted in adversity, on the like principle a man ought to accept the insolence of prosperity; or else, let him first mete out equal measure to all, and then demand to have it meted out to him. ,What I know is that persons of this kind and all others that have attained to any distinction, although they may be unpopular in their lifetime in their relations with their fellow-men and especially with their equals, leave to posterity the desire of claiming connection with them even without any ground, and are vaunted by the country to which they belonged, not as strangers or ill-doers, but as fellow-countrymen and heroes. ,Such are my aspirations, and however I am abused for them in private, the question is whether any one manages public affairs better than I do. Having united the most powerful states of Peloponnese, without great danger or expense to you, I compelled the Lacedaemonians to stake their all upon the issue of a single day at Mantinea ; and although victorious in the battle, they have never since fully recovered confidence. 6.27. In the midst of these preparations all the stone Hermae in the city of Athens, that is to say the customary square figures so common in the doorways of private houses and sanctuaries, had in one night most of them their faces mutilated. 2 No one knew who had done it, but large public rewards were offered to find the authors; and it was further voted that any one who knew of any other act of impiety having been committed should come and give information without fear of consequences, whether he were citizen, alien, or slave. 3 The matter was taken up the more seriously, as it was thought to be ominous for the expedition, and part of a conspiracy to bring about a revolution and to upset the democracy. 6.27. , In the midst of these preparations all the stone Hermae in the city of Athens, that is to say the customary square figures so common in the doorways of private houses and temples, had in one night most of them their faces mutilated. ,No one knew who had done it, but large public rewards were offered to find the authors; and it was further voted that any one who knew of any other act of impiety having been committed should come and give information without fear of consequences, whether he were citizen, alien, or slave. ,The matter was taken up the more seriously, as it was thought to be ominous for the expedition, and part of a conspiracy to bring about a revolution and to upset the democracy. 6.28. Information was given accordingly by some resident aliens and body servants, not about the Hermae but about some previous mutilations of other images perpetrated by young men in a drunken frolic, and of mock celebrations of the mysteries, averred to take place in private houses. 2 Alcibiades being implicated in this charge, it was taken hold of by those who could least endure him, because he stood in the way of their obtaining the undisturbed direction of the people, and who thought that if he were once removed the first place would be theirs. These accordingly magnified the manner and loudly proclaimed that the affair of the mysteries and the mutilation of the Hermae were part and parcel of a scheme to overthrow the democracy, and that nothing of all this had been done without Alcibiades; the proofs alleged being the general and undemocratic license of his life and habits. 6.28. , Information was given accordingly by some resident aliens and body servants, not about the Hermae but about some previous mutilations of other images perpetrated by young men in a drunken frolic, and of mock celebrations of the mysteries, averred to take place in private houses. ,Alcibiades being implicated in this charge, it was taken hold of by those who could least endure him, because he stood in the way of their obtaining the undisturbed direction of the people, and who thought that if he were once removed the first place would be theirs. These accordingly magnified the manner and loudly proclaimed that the affair of the mysteries and the mutilation of the Hermae were part and parcel of a scheme to overthrow the democracy, and that nothing of all this had been done without Alcibiades; the proofs alleged being the general and undemocratic license of his life and habits. 6.29. Alcibiades repelled on the spot the charges in question, and also before going on the expedition, the preparations for which were now complete, offered to stand his trial, that it might be seen whether he was guilty of the acts imputed to him; desiring to be punished if found guilty, but, if acquitted, to take the command. 2 Meanwhile he protested against their receiving slanders against him in his absence, and begged them rather to put him to death at once if he were guilty, and pointed out the imprudence of sending him out at the head of so large an army, with so serious a charge still undecided. 3 But his enemies feared that he would have the army for him if he were tried immediately, and that the people might relent in favour of the man whom they already caressed as the cause of the Argives and some of the Mantineans joining in the expedition, and did their utmost to get this proposition rejected, putting forward other orators who said that he ought at present to sail and not delay the departure of the army, and be tried on his return within a fixed number of days; their plan being to have him sent for and brought home for trial upon some graver charge, which they would the more easily get up in his absence. Accordingly it was decreed that he should sail. 6.29. , Alcibiades repelled on the spot the charges in question, and also before going on the expedition, the preparations for which were now complete, offered to stand his trial, that it might be seen whether he was guilty of the acts imputed to him; desiring to be punished if found guilty, but, if acquitted, to take the command. ,Meanwhile he protested against their receiving slanders against him in his absence, and begged them rather to put him to death at once if he were guilty, and pointed out the imprudence of sending him out at the head of so large an army, with so serious a charge still undecided. ,But his enemies feared that he would have the army for him if he were tried immediately, and that the people might relent in favour of the man whom they already caressed as the cause of the Argives and some of the Mantineans joining in the expedition, and did their utmost to get this proposition rejected, putting forward other orators who said that he ought at present to sail and not delay the departure of the army, and be tried on his return within a fixed number of days; their plan being to have him sent for and brought home for trial upon some graver charge, which they would the more easily get up in his absence. Accordingly it was decreed that he should sail. 6.53. There they found the Salaminia come from Athens for Alcibiades, with orders for him to sail home to answer the charges which the state brought against him, and for certain others of the soldiers who with him were accused of sacrilege in the matter of the mysteries and of the Hermae. 2 For the Athenians, after the departure of the expedition, had continued as active as ever in investigating the facts of the mysteries and of the Hermae, and, instead of testing the informers, in their suspicious temper welcomed all indifferently, arresting and imprisoning the best citizens upon the evidence of rascals, and preferring to sift the matter to the bottom sooner than to let an accused person of good character pass unquestioned, owing to the rascality of the informer. 3 The commons had heard how oppressive the tyranny of Pisistratus and his sons had become before it ended, and further that that tyranny had been put down at last, not by themselves and Harmodius, but by the Lacedaemonians, and so were always in fear and took everything suspiciously. 6.53. , There they found the Salaminia come from Athens for Alcibiades, with orders for him to sail home to answer the charges which the state brought against him, and for certain others of the soldiers who with him were accused of sacrilege in the matter of the mysteries and of the Hermae. ,For the Athenians, after the departure of the expedition, had continued as active as ever in investigating the facts of the mysteries and of the Hermae, and, instead of testing the informers, in their suspicious temper welcomed all indifferently, arresting and imprisoning the best citizens upon the evidence of rascals, and preferring to sift the matter to the bottom sooner than to let an accused person of good character pass unquestioned, owing to the rascality of the informer. ,The commons had heard how oppressive the tyranny of Pisistratus and his sons had become before it ended, and further that that tyranny had been put down at last, not by themselves and Harmodius, but by the Lacedaemonians, and so were always in fear and took everything suspiciously. 6.54. Indeed, the daring action of Aristogiton and Harmodius was undertaken in consequence of a love affair, which I shall relate at some length, to show that the Athenians are not more accurate than the rest of the world in their accounts of their own tyrants and of the facts of their own history. 2 Pisistratus dying at an advanced age in possession of the tyranny, was succeeded by his eldest son, Hippias, and not Hipparchus, as is vulgarly believed. Harmodius was then in the flower of youthful beauty, and Aristogiton, a citizen in the middle rank of life, was his lover and possessed him. 3 Solicited without success by Hipparchus, son of Pisistratus, Harmodius told Aristogiton, and the enraged lover, afraid that the powerful Hipparchus might take Harmodius by force, immediately formed a design, such as his condition in life permitted, for overthrowing the tyranny. 4 In the meantime Hipparchus, after a second solicitation of Harmodius, attended with no better success, unwilling to use violence, arranged to insult him in some covert way. 5 Indeed, generally their government was not grievous to the multitude, or in any way odious in practice; and these tyrants cultivated wisdom and virtue as much as any, and without exacting from the Athenians more than a twentieth of their income, splendidly adorned their city, and carried on their wars, and provided sacrifices for the sanctuaries. 6 For the rest, the city was left in full enjoyment of its existing laws, except that care was always taken to have the offices in the hands of some one of the family. Among those of them that held the yearly archonship at Athens was Pisistratus, son of the tyrant Hippias, and named after his grandfather, who dedicated during his term of office the altar of the Twelve Gods in the Agora, and that of Apollo in the Pythian precinct. 7 The Athenian people afterwards built on to and lengthened the altar in the Agora, and obliterated the inscription; but that in the Pythian precinct can still be seen, though in faded letters, and is to the following effect: — 'Pisistratus, the son of Hippias,Set up this record of his archonshipIn precinct of Apollo Pythias.' 6.54. , Indeed, the daring action of Aristogiton and Harmodius was undertaken in consequence of a love affair, which I shall relate at some length, to show that the Athenians are not more accurate than the rest of the world in their accounts of their own tyrants and of the facts of their own history. ,Pisistratus dying at an advanced age in possession of the tyranny, was succeeded by his eldest son, Hippias, and not Hipparchus, as is vulgarly believed. Harmodius was then in the flower of youthful beauty, and Aristogiton, a citizen in the middle rank of life, was his lover and possessed him. ,Solicited without success by Hipparchus, son of Pisistratus, Harmodius told Aristogiton, and the enraged lover, afraid that the powerful Hipparchus might take Harmodius by force, immediately formed a design, such as his condition in life permitted, for overthrowing the tyranny. ,In the meantime Hipparchus, after a second solicitation of Harmodius, attended with no better success, unwilling to use violence, arranged to insult him in some covert way. ,Indeed, generally their government was not grievous to the multitude, or in any way odious in practice; and these tyrants cultivated wisdom and virtue as much as any, and without exacting from the Athenians more than a twentieth of their income, splendidly adorned their city, and carried on their wars, and provided sacrifices for the temples. ,For the rest, the city was left in full enjoyment of its existing laws, except that care was always taken to have the offices in the hands of some one of the family. Among those of them that held the yearly archonship at Athens was Pisistratus, son of the tyrant Hippias, and named after his grandfather, who dedicated during his term of office the altar to the twelve gods in the market-place, and that of Apollo in the Pythian precinct. ,The Athenian people afterwards built on to and lengthened the altar in the market-place, and obliterated the inscription; but that in the Pythian precinct can still be seen, though in faded letters, and is to the following effect:— Pisistratus, the son of Hippias, Set up this record of his archonship In precinct of Apollo Pythias. 6.54.5. Indeed, generally their government was not grievous to the multitude, or in any way odious in practice; and these tyrants cultivated wisdom and virtue as much as any, and without exacting from the Athenians more than a twentieth of their income, splendidly adorned their city, and carried on their wars, and provided sacrifices for the temples. 6.54.6. For the rest, the city was left in full enjoyment of its existing laws, except that care was always taken to have the offices in the hands of some one of the family. Among those of them that held the yearly archonship at Athens was Pisistratus, son of the tyrant Hippias, and named after his grandfather, who dedicated during his term of office the altar to the twelve gods in the market-place, and that of Apollo in the Pythian precinct. 6.55. That Hippias was the eldest son and succeeded to the government, is what I positively assert as a fact upon which I have had more exact accounts than others, and may be also ascertained by the following circumstance. He is the only one of the legitimate brothers that appears to have had children; as the altar shows, and the pillar placed in the Athenian Acropolis, commemorating the crime of the tyrants, which mentions no child of Thessalus or of Hipparchus, but five of Hippias, which he had by Myrrhine, daughter of Callias, son of Hyperechides; and naturally the eldest would have married first. 2 Again, his name comes first on the pillar after that of his father, and this too is quite natural, as he was the eldest after him, and the reigning tyrant. 3 Nor can I ever believe that Hippias would have obtained the tyranny so easily, if Hipparchus had been in power when he was killed, and he, Hippias, had had to establish himself upon the same day; but he had no doubt been long accustomed to over-awe the citizens, and to be obeyed by his mercenaries, and thus not only conquered, but conquered with ease, without experiencing any of the embarrassment of a younger brother unused to the exercise of authority. 4 It was the sad fate which made Hipparchus famous that got him also the credit with posterity of having been tyrant.' 6.55. , That Hippias was the eldest son and succeeded to the government, is what I positively assert as a fact upon which I have had more exact accounts than others, and may be also ascertained by the following circumstance. He is the only one of the legitimate brothers that appears to have had children; as the altar shows, and the pillar placed in the Athenian Acropolis, commemorating the crime of the tyrants, which mentions no child of Thessalus or of Hipparchus, but five of Hippias, which he had by Myrrhine, daughter of Callias, son of Hyperechides; and naturally the eldest would have married first. ,Again, his name comes first on the pillar after that of his father, and this too is quite natural, as he was the eldest after him, and the reigning tyrant. ,Nor can I ever believe that Hippias would have obtained the tyranny so easily, if Hipparchus had been in power when he was killed, and he, Hippias, had had to establish himself upon the same day; but he had no doubt been long accustomed to over-awe the citizens, and to be obeyed by his mercenaries, and thus not only conquered, but conquered with ease, without experiencing any of the embarrassment of a younger brother unused to the exercise of authority. , It was the sad fate which made Hipparchus famous that got him also the credit with posterity of having been tyrant. 6.56. To return to Harmodius; Hipparchus having been repulsed in his solicitations insulted him as he had resolved, by first inviting a sister of his, a young girl, to come and bear a basket in a certain procession, and then rejecting her, on the plea that she had never been invited at all owing to her unworthiness. 2 If Harmodius was indigt at this, Aristogiton for his sake now became more exasperated than ever; and having arranged everything with those who were to join them in the enterprise, they only waited for the great feast of the Panathenaea, the sole day upon which the citizens forming part of the procession could meet together in arms without suspicion. Aristogiton and Harmodius were to begin, but were to be supported immediately by their accomplices against the bodyguard. 3 The conspirators were not many, for better security, besides which they hoped that those not in the plot would be carried away by the example of a few daring spirits, and use the arms in their hands to recover their liberty. 6.56. , To return to Harmodius; Hipparchus having been repulsed in his solicitations insulted him as he had resolved, by first inviting a sister of his, a young girl, to come and bear a basket in a certain procession, and then rejecting her, on the plea that she had never been invited at all owing to her unworthiness. ,If Harmodius was indigt at this, Aristogiton for his sake now became more exasperated than ever; and having arranged everything with those who were to join them in the enterprise, they only waited for the great feast of the Panathenaea, the sole day upon which the citizens forming part of the procession could meet together in arms without suspicion. Aristogiton and Harmodius were to begin, but were to be supported immediately by their accomplices against the bodyguard. ,The conspirators were not many, for better security, besides which they hoped that those not in the plot would be carried away by the example of a few daring spirits, and use the arms in their hands to recover their liberty. 6.57. At last the festival arrived; and Hippias with his bodyguard was outside the city in the Ceramicus, arranging how the different parts of the procession were to proceed. Harmodius and Aristogiton had already their daggers and were getting ready to act, 2 when seeing one of their accomplices talking familiarly with Hippias, who was easy of access to every one, they took fright, and concluded that they were discovered and on the point of being taken; 3 and eager if possible to be revenged first upon the man who had wronged them and for whom they had undertaken all this risk, they rushed, as they were, within the gates, and meeting with Hipparchus by the Leokoreion recklessly fell upon him at once, infuriated, Aristogiton by love, and Harmodius by insult, and smote him and slew him. 4 Aristogiton escaped the guards at the moment, through the crowd running up, but was afterwards taken and dispatched in no merciful way: Harmodius was killed on the spot. 6.57. , At last the festival arrived; and Hippias with his bodyguard was outside the city in the Ceramicus, arranging how the different parts of the procession were to proceed. Harmodius and Aristogiton had already their daggers and were getting ready to act, ,when seeing one of their accomplices talking familiarly with Hippias, who was easy of access to every one, they took fright, and concluded that they were discovered and on the point of being taken; ,and eager if possible to be revenged first upon the man who had wronged them and for whom they had undertaken all this risk, they rushed, as they were, within the gates, and meeting with Hipparchus by the Leocorium recklessly fell upon him at once, infuriated, Aristogiton by love, and Harmodius by insult, and smote him and slew him. ,Aristogiton escaped the guards at the moment, through the crowd running up, but was afterwards taken and dispatched in no merciful way: Harmodius was killed on the spot. 6.58. When the news was brought to Hippias in the Ceramicus, he at once proceeded not to the scene of action, but to the armed men in the procession, before they, being some distance away, knew anything of the matter, and composing his features for the occasion, so as not to betray himself, pointed to a certain spot, and bade them repair thither without their arms. 2 They withdrew accordingly, fancying he had something to say; upon which he told the mercenaries to remove the arms, and there and then picked out the men he thought guilty and all found with daggers, the shield and spear being the usual weapons for a procession. 6.58. , When the news was brought to Hippias in the Ceramicus, he at once proceeded not to the scene of action, but to the armed men in the procession, before they, being some distance away, knew anything of the matter, and composing his features for the occasion, so as not to betray himself, pointed to a certain spot, and bade them repair thither without their arms. ,They withdrew accordingly, fancying he had something to say; upon which he told the mercenaries to remove the arms, and there and then picked out the men he thought guilty and all found with daggers, the shield and spear being the usual weapons for a procession. 6.59. In this way offended love first led Harmodius and Aristogiton to conspire, and the alarm of the moment to commit the rash action recounted. 2 After this the tyranny pressed harder on the Athenians, and Hippias, now grown more fearful, put to death many of the citizens, and at the same time began to turn his eyes abroad for a refuge in case of revolution. 3 Thus, although an Athenian, he gave his daughter, Archedice, to a Lampsacene, Aeantides, son of the tyrant of Lampsacus, seeing that they had great influence with Darius. And there is her tomb in Lampsacus with this inscription: — Archedice lies buried in this earth,Hippias her sire, and Athens gave her birth;Unto her bosom pride was never known,Though daughter, wife, and sister to the throne.' 4 Hippias, after reigning three years longer over the Athenians was deposed in the fourth by the Lacedaemonians and the banished Alcmaeonidae, and went with a safe conduct to Sigeum, and to Aeantides at Lampsacus, and from thence to King Darius; from whose court he set out twenty years after, in his old age, and came with the Medes to Marathon. 6.59. , In this way offended love first led Harmodius and Aristogiton to conspire, and the alarm of the moment to commit the rash action recounted. ,After this the tyranny pressed harder on the Athenians, and Hippias, now grown more fearful, put to death many of the citizens, and at the same time began to turn his eyes abroad for a refuge in case of revolution. ,Thus, although an Athenian, he gave his daughter, Archedice, to a Lampsacene, Aeantides, son of the tyrant of Lampsacus, seeing that they had great influence with Darius. And there is her tomb in Lampsacus with this inscription:— Archedice lies buried in this earth, Hippias her sire, and Athens gave her birth; Unto her bosom pride was never known, Though daughter, wife, and sister to the throne. ,Hippias, after reigning three years longer over the Athenians was deposed in the fourth by the Lacedaemonians and the banished Alcmaeonidae, and went with a safe conduct to Sigeum, and to Aeantides at Lampsacus, and from thence to King Darius; from whose court he set out twenty years after, in his old age, and came with the Medes to Marathon. 6.60. With these events in their minds, and recalling everything they knew by hearsay on the subject, the Athenian people grew difficult of humour and suspicious of the persons charged in the affair of the mysteries, and persuaded that all that had taken place was part of an oligarchical and monarchical conspiracy. 2 In the state of irritation thus produced, many persons of consideration had been already thrown into prison, and far from showing any signs of abating, public feeling grew daily more savage, and more arrests were made; until at last one of those in custody, thought to be the most guilty of all, was induced by a fellow-prisoner to make a revelation, whether true or not is a matter on which there are two opinions, no one having been able, either then or since, to say for certain who did the deed. 3 However this may be, the other found arguments to persuade him, that even if he had not done it, he ought to save himself by gaining a promise of impunity, and free the state of its present suspicions; as he would be surer of safety if he confessed after promise of impunity than if he denied and were brought to trial. 4 He accordingly made a revelation, affecting himself and others in the affair of the Hermae; and the Athenian people, glad at last, as they supposed, to get at the truth, and furious until then at not being able to discover those who had conspired against the commons, at once let go the informer and all the rest whom he had not denounced, and bringing the accused to trial executed as many as were apprehended, and condemned to death such as had fled and set a price upon their heads. 5 In this it was, after all, not clear whether the sufferers had been punished unjustly, while in any case the rest of the city received immediate and manifest relief. 6.60. , With these events in their minds, and recalling everything they knew by hearsay on the subject, the Athenian people grew difficult of humour and suspicious of the persons charged in the affair of the mysteries, and persuaded that all that had taken place was part of an oligarchical and monarchical conspiracy. ,In the state of irritation thus produced, many persons of consideration had been already thrown into prison, and far from showing any signs of abating, public feeling grew daily more savage, and more arrests were made; until at last one of those in custody, thought to be the most guilty of all, was induced by a fellow-prisoner to make a revelation, whether true or not is a matter on which there are two opinions, no one having been able, either then or since, to say for certain who did the deed. ,However this may be, the other found arguments to persuade him, that even if he had not done it, he ought to save himself by gaining a promise of impunity, and free the state of its present suspicions; as he would be surer of safety if he confessed after promise of impunity than if he denied and were brought to trial. ,He accordingly made a revelation, affecting himself and others in the affair of the Hermae; and the Athenian people, glad at last, as they supposed, to get at the truth, and furious until then at not being able to discover those who had conspired against the commons, at once let go the informer and all the rest whom he had not denounced, and bringing the accused to trial executed as many as were apprehended, and condemned to death such as had fled and set a price upon their heads. ,In this it was, after all, not clear whether the sufferers had been punished unjustly, while in any case the rest of the city received immediate and manifest relief. 6.61. To return to Alcibiades: public feeling was very hostile to him, being worked on by the same enemies who had attacked him before he went out; and now that the Athenians fancied that they had got at the truth of the matter of the Hermae, they believed more firmly than ever that the affair of the mysteries also, in which he was implicated, had been contrived by him in the same intention and was connected with the plot against the democracy. 2 Meanwhile it so happened that, just at the time of this agitation, a small force of Lacedaemonians had advanced as far as the Isthmus, in pursuance of some scheme with the Boeotians. It was now thought that this had come by appointment, at his instigation, and not on account of the Boeotians, and that if the citizens had not acted on the information received, and forestalled them by arresting the prisoners, the city would have been betrayed. The citizens went so far as to sleep one night armed in the Theseion within the walls. 3 The friends also of Alcibiades at Argos were just at this time suspected of a design to attack the commons; and the Argive hostages deposited in the islands were given up by the Athenians to the Argive people to be put to death upon that account: 4 in short, everywhere something was found to create suspicion against Alcibiades. It was therefore decided to bring him to trial and execute him, and the Salaminia was sent to Sicily for him and the others named in the information, with instructions to order him to come and answer the charges against him, 5 but not to arrest him, because they wished to avoid causing any agitation in the army or among the enemy in Sicily, and above all to retain the services of the Mantineans and Argives, who, it was thought, had been induced to join by his influence. 6 Alcibiades, with his own ship and his fellow-accused, accordingly sailed off with the Salaminia from Sicily, as though to return to Athens, and went with her as far as Thurii, and there they left the ship and disappeared, being afraid to go home for trial with such a prejudice existing against them. 7 The crew of the Salaminia stayed some time looking for Alcibiades and his companions, and at length, as they were nowhere to be found, set sail and departed. Alcibiades, now an outlaw, crossed in a boat not long after from Thurii to Peloponnese; and the Athenians passed sentence of death by default upon him and those in his company. 6.61. , To return to Alcibiades: public feeling was very hostile to him, being worked on by the same enemies who had attacked him before he went out; and now that the Athenians fancied that they had got at the truth of the matter of the Hermae, they believed more firmly than ever that the affair of the mysteries also, in which he was implicated, had been contrived by him in the same intention and was connected with the plot against the democracy. ,Meanwhile it so happened that, just at the time of this agitation, a small force of Lacedaemonians had advanced as far as the Isthmus, in pursuance of some scheme with the Boeotians. It was now thought that this had come by appointment, at his instigation, and not on account of the Boeotians, and that if the citizens had not acted on the information received, and forestalled them by arresting the prisoners, the city would have been betrayed. The citizens went so far as to sleep one night armed in the temple of Theseus within the walls. , The friends also of Alcibiades at Argos were just at this time suspected of a design to attack the commons; and the Argive hostages deposited in the islands were given up by the Athenians to the Argive people to be put to death upon that account: ,in short, everywhere something was found to create suspicion against Alcibiades. It was therefore decided to bring him to trial and execute him, and the Salaminia was sent to Sicily for him and the others named in the information, with instructions to order him to come and answer the charges against him, ,but not to arrest him, because they wished to avoid causing any agitation in the army or among the enemy in Sicily, and above all to retain the services of the Mantineans and Argives, who, it was thought, had been induced to join by his influence. ,Alcibiades, with his own ship and his fellow-accused, accordingly sailed off with the Salaminia from Sicily, as though to return to Athens, and went with her as far as Thurii, and there they left the ship and disappeared, being afraid to go home for trial with such a prejudice existing against them. ,The crew of the Salaminia stayed some time looking for Alcibiades and his companions, and at length, as they were nowhere to be found, set sail and departed. Alcibiades, now an outlaw, crossed in a boat not long after from Thurii to Peloponnese ; and the Athenians passed sentence of death by default upon him and those in his company. 7.50.4. All was at last ready, and they were on the point of sailing away, when an eclipse of the moon, which was then at the full, took place. Most of the Athenians, deeply impressed by this occurrence, now urged the generals to wait; and Nicias, who was somewhat over-addicted to divination and practices of that kind, refused from that moment even to take the question of departure into consideration, until they had waited the thrice nine days prescribed by the soothsayers. The besiegers were thus condemned to stay in the country; 7.77. 'Athenians and allies, even in our present position we must still hope on, since men have ere now been saved from worse straits than this; and you must not condemn yourselves too severely either because of your disasters or because of your present unmerited sufferings. 2 I myself who am not superior to any of you in strength — indeed you see how I am in my sickness — and who in the gifts of fortune am, I think, whether in private life or otherwise, the equal of any, am now exposed to the same danger as the meanest among you; and yet my life has been one of much devotion towards the gods, and of much justice and without offence towards men. 3 I have, therefore, still a strong hope for the future, and our misfortunes do not terrify me as much as they might. Indeed we may hope that they will be lightened: our enemies have had good fortune enough; and if any of the gods was offended at our expedition, we have been already amply punished. 4 Others before us have attacked their neighbors and have done what men will do without suffering more than they could bear; and we may now justly expect to find the gods more kind, for we have become fitter objects for their pity than their jealousy. And then look at yourselves, mark the numbers and efficiency of the heavy infantry marching in your ranks, and do not give way too much to despondency, but reflect that you are yourselves at once a city wherever you sit down, and that there is no other in Sicily that could easily resist your attack, or expel you when once established. 5 The safety and order of the march is for yourselves to look to; the one thought of each man being that the spot on which he may be forced to fight must be conquered and held as his country and stronghold. 6 Meanwhile we shall hasten on our way night and day alike, as our provisions are scanty; and if we can reach some friendly place of the Sicels, whom fear of the Syracusans still keeps true to us, you may forthwith consider yourselves safe. A message has been sent on to them with directions to meet us with supplies of food. 7 To sum up, be convinced, soldiers, that you must be brave, as there is no place near for your cowardice to take refuge in, and that if you now escape from the enemy, you may all see again what your hearts desire, while those of you who are Athenians will raise up again the great power of the state, fallen though it be. Men make the city and not walls or ships without men in them.' 7.77. , ‘Athenians and allies, even in our present position we must still hope on, since men have ere now been saved from worse straits than this; and you must not condemn yourselves too severely either because of your disasters or because of your present unmerited sufferings. ,I myself who am not superior to any of you in strength—indeed you see how I am in my sickness—and who in the gifts of fortune am, I think, whether in private life or otherwise, the equal of any, am now exposed to the same danger as the meanest among you; and yet my life has been one of much devotion towards the gods, and of much justice and without offence towards men. ,I have, therefore, still a strong hope for the future, and our misfortunes do not terrify me as much as they might. Indeed we may hope that they will be lightened: our enemies have had good fortune enough; and if any of the gods was offended at our expedition, we have been already amply punished. ,Others before us have attacked their neighbors and have done what men will do without suffering more than they could bear; and we may now justly expect to find the gods more kind, for we have become fitter objects for their pity than their jealousy. And then look at yourselves, mark the numbers and efficiency of the heavy infantry marching in your ranks, and do not give way too much to despondency, but reflect that you are yourselves at once a city wherever you sit down, and that there is no other in Sicily that could easily resist your attack, or expel you when once established. , The safety and order of the march is for yourselves to look to; the one thought of each man being that the spot on which he may be forced to fight must be conquered and held as his country and stronghold. ,Meanwhile we shall hasten on our way night and day alike, as our provisions are scanty; and if we can reach some friendly place of the Sicels, whom fear of the Syracusans still keeps true to us, you may forthwith consider yourselves safe. A message has been sent on to them with directions to meet us with supplies of food. ,To sum up, be convinced, soldiers, that you must be brave, as there is no place near for your cowardice to take refuge in, and that if you now escape from the enemy, you may all see again what your hearts desire, while those of you who are Athenians will raise up again the great power of the state, fallen though it be. Men make the city and not walls or ships without men in them.’ 8.1.1. Such were the events in Sicily . When the news was brought to Athens, for a long while they disbelieved even the most respectable of the soldiers who had themselves escaped from the scene of action and clearly reported the matter, a destruction so complete not being thought credible. When the conviction was forced upon them, they were angry with the orators who had joined in promoting the expedition, just as if they had not themselves voted it, and were enraged also with the reciters of oracles and soothsayers, and all other omenmongers of the time who had encouraged them to hope that they should conquer Sicily . 8.53.2. A number of speakers opposed them on the question of the democracy, the enemies of Alcibiades cried out against the scandal of a restoration to be effected by a violation of the constitution, and the Eumolpidae and Ceryces protested in behalf of the mysteries, the cause of his banishment, and called upon the gods to avert his recall; when Pisander, in the midst of much opposition and abuse, came forward, and taking each of his opponents aside asked him the following question:—In the face of the fact that the Peloponnesians had as many ships as their own confronting them at sea, more cities in alliance with them, and the king and Tissaphernes to supply them with money, of which the Athenians had none left, had he any hope of saving the state, unless some one could induce the king to come over to their side?
35. Callimachus, Aetia, 75.64, 75.65, 75.66, 75.67, 75.68, 03-Jul (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 261
75.65. foolishly did not care about the blessed gods; and the old woman Macelo, the mother of Dexithea, the only ones whom the gods left unscathed, when they overthrew the island because of its sinful hubris. And (he told) how, of the four towns: Megacles built Carthaea, translated by Meagan Ayer, Fred Porta, Chris Francese, ed. Susan Stephens for Dickinson College Commentaries,
36. Aeschines, Letters, 3.187.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 344
37. Aristotle, Athenian Constitution, 45.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 257
38. Aristotle, Politics, 1313b (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 291
1313b. in fact the close watch upon all things that usually engender the two emotions of pride and confidence, and the prevention of the formation of study-circles and other conferences for debate, and the employment of every means that will make people as much as possible unknown to one another (for familiarity increases mutual confidence); and for the people in the city to be always visible and to hang about the palace-gates (for thus there would be least concealment about what they are doing, and they would get into a habit of being humble from always acting in a servile way); and all the other similar devices of Persian and barbarian tyranny (for all have the same effect); and to try not to be uninformed about any chance utterances or actions of any of the subjects, but to have spies like the women called 'provocatrices' at Syracuse and the 'sharp-ears' that used to be sent out by Hiero wherever there was any gathering or conference (for when men are afraid of spies of this sort they keep a check on their tongues, and if they do speak freely are less likely not to be found out); and to set men at variance with one another and cause quarrels between friend and friend and between the people and the notables and among the rich. And it is a device of tyranny to make the subjects poor, so that a guard may not be kept, and also that the people being busy with their daily affairs may not have leisure to plot against their ruler. Instances of this are the pyramids in Egypt and the votive offerings of the Cypselids, and the building of the temple of Olympian Zeus by the Pisistratidae and of the temples at Samos, works of Polycrates (for all these undertakings produce the same effect, constant occupation and poverty among the subject people); and the levying of taxes, as at Syracuse (for in the reign of Dionysius the result of taxation used to be that in five years men had contributed the whole of their substance). Also the tyrant is a stirrer-up of war, with the deliberate purpose of keeping the people busy and also of making them constantly in need of a leader. Also whereas friends are a means of security to royalty, it is a mark of a tyrant to be extremely distrustful of his friends, on the ground that, while all have the wish, these chiefly have the power. Also the things that occur in connection with the final form of democracy are all favorable to tyranny — domice of women in the homes, in order that they may carry abroad reports against the men, and lack of discipline among the slaves, for the same reason; for slaves and women do not plot against tyrants, and also, if they prosper under tyrannies, must feel well-disposed to them, and to democracies as well (for the common people also wishes to be sole ruler). Hence also the flatterer is in honor with both — with democracies the demagogue (for the demagogue is a flatterer of the people), and with the tyrants those who associate with them humbly, which is the task of flattery.
39. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 2.1051 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 228, 261
2.1051. μέλλετε, Φινῆος μεμνημένοι, ὡς ἐπέτελλεν. <
40. Ennius, Varia, fr. 23-4 vahlen (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •jupiter capitolinus, olympian zeus Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 74
41. Cicero, Pro Lege Manilia, 40 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 243
40. quae quae H : qua p : quali y : qualis cett. sit temperantia considerate. Vnde illam tantam celeritatem et tam incredibilem cursum inventum putatis? non enim illum eximia vis remigum aut ars inaudita quaedam guberdi aut venti aliqui novi tam celeriter in ultimas terras pertulerunt, sed eae eae hae Eb s res quae ceteros remorari solent non retardarunt. non avaritia ab instituto cursu ad praedam aliquam devocavit, non libido ad voluptatem, non amoenitas ad delectationem, non nobilitas urbis urbis nobilitas H ad cognitionem, non denique labor ipse ad quietem; postremo signa et tabulas ceteraque ornamenta Graecorum oppidorum quae ceteri tollenda esse arbitrantur, ea sibi ille ne visenda quidem existimavit.
42. Cicero, In Verrem, 2.2.158, 2.2.160, 2.4.127-2.4.130 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 241, 242; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
2.2.158. What man ever lived of whom such a thing was heard as has happened to you, that his statues in his province, erected in the public places, and some of them even in the holy temples, were thrown down by force by the whole population? There have been many guilty magistrates in Asia, many in Africa, many in Spain, in Gaul, in Sardinia, many in Sicily itself, but did we ever hear such a thing as this of any of them? It is an unexampled thing, O judges, a sort of prodigy amazing the Sicilians, and among all the Greeks. I would not have believed that story about the statues, if I had not seen them myself uprooted and lying on the ground; because it is a custom among all the Greeks to think that honours paid to men by monuments of that sort, are, to some extent, consecrated, and under the protection of the gods. 2.2.160. The men of Tauromenium which is a city in alliance with us, most quiet men, who were formerly as far removed as possible from the injuries of our magistrates, owing to the protection the treaty was to them; yet even they did not hesitate to overturn that man's statue. But when that was removed, they allowed the pedestal to remain in the forum, because they thought it would tell more strongly against him, if men knew that his statue had been thrown down by the Tauromenians, than if they thought that none had ever been erected. The Tyndaritans threw down his statue in the forum; and for the same reason left the horse without a rider. At Leontini, even in that miserable and desolate city, his statue in the gymnasium was thrown down. For why should I speak of the Syracusans, when that act was not a private act of the Syracusans, but was done by them in common with all their neighbouring allies, and withal most the whole province? How great a multitude, how vast a concourse of men is said to have been present when his statues were pulled down and overturned! But where was this done? In the most frequented and sacred place of the whole city; before Serapis himself, in the very entrance and vestibule of the temple. And if Metellus had not acted with great vigour, and by his authority, and by a positive edict forbidden it, there would not have been a trace of a statue of that man left in all Sicily. 2.4.128. What more? did you not take away out of the temple of Jupiter that most holy statue of Jupiter Imperator, which the Greeks call Ὄυριος, most beautifully made? What next? did you hesitate to take away out of the temple of Libera, that most exquisite bust of Parian marble, which we used to go to see? And that Paean used to be worshipped among that people together with Aesculapius, with anniversary sacrifices. Aristaeus, who being, as the Greeks report, the son of Bacchus, is said to have been the inventor of oil, was consecrated among them together with his father Bacchus, in the same temple. [58] 2.4.129. But how great do you suppose was the honour paid to Jupiter Imperator in his own temple? You may collect it from this consideration, if you recollect how great was the religious reverence attached to that statue of the same appearance and form which Flaminius brought out of Macedonia, and placed in the Capitol. In truth, there were said to be in the whole world three statues of Jupiter Imperator, of the same class, all beautifully made: one was that one from Macedonia, which we have seen in the Capitol; a second was the one at the narrow straits, which are the mouth of the Euxine Sea; the third was that which was at Syracuse, till Verres came as praetor. Flaminius removed the first from its habitation, but only to place it in the Capitol, that is to say, in the house of Jupiter upon earth. 2.4.130. But as to the one that is at the entrance of the Euxine, that, though so many wars have proceeded from the shores of that sea, and though so many have been poured into Pontus, has still remained inviolate and untouched to this day. This third one, which was at Syracuse, which Marcus Marcellus, when in arms and victorious, had seen, which he had spared to the religion of the place, which both the citizens of, and settlers in Syracuse were used to worship, and strangers not only visited, but often venerated, Caius Verres took away from the temple of Jupiter.
43. Cicero, Letters, 1.8.2 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
44. Polybius, Histories, 30.10.6 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 242
45. Tibullus, Elegies, 2.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 240
46. Strabo, Geography, 14.2.10, 10.4.8, 14.1.6, 15.3.2, 7 epit. Vat.=2.91.9 KR= fr. 57 p. 380 Jones, 10.3.19, 10.3.14, 10.3.13, 10.3.12, 8.3.22, 10.3.20 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 260
14.2.10. It is also related of the Rhodians that they have been prosperous by sea, not merely since the time when they founded the present city, but that even many years before the establishment of the Olympian Games they used to sail far away from their homeland to insure the safety of their people. Since that time, also, they have sailed as far as Iberia; and there they founded Rhode, of which the Massaliotes later took possession; among the Opici they founded Parthenope; and among the Daunians they, along with the Coans, founded Elpiae. Some say that the islands called the Gymnesiae were founded by them after their departure from Troy; and the larger of these, according to Timaeus, is the largest of all islands after the seven — Sardinia, Sicily, Cypros, Crete, Euboea, Cyrnos, and Lesbos, but this is untrue, for there are others much larger. It is said that gymnetes are called balearides by the Phoenicians, and that on this account the Gymnesiae were called Balearides. Some of the Rhodians took up their abode round Sybaris in Chonia. The poet, too, seems to bear witness to the prosperity enjoyed by the Rhodians from ancient times, forthwith from the first founding of the three cities: and there his people settled in three divisions by tribes, and were loved of Zeus, who is lord over gods and men; and upon them, wondrous wealth was shed by the son of Cronus. Other writers refer these verses to a myth, and say that gold rained on the island at the time when Athena was born from the head of Zeus, as Pindar states. The island has a circuit of nine hundred and twenty stadia.
47. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 1.79.8 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21
48. Catullus, Poems, 11 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21
11. Furius and Aurelius, Catullus' friends,,Whether extremest Indian shore he brave,,Strands where far-resounding billow rends,The shattered wave,,Or 'mid Hyrcanians dwell he, Arabs soft and wild,,Sacis and Parthians of the arrow fain,,Or where the Seven-mouth'd Nilus mud-defiled,Tinges the Main,,Or climb he lofty Alpine Crest and note,Works monumental, Caesar's grandeur telling,,Rhine Gallic, horrid Ocean and remote,Britons low-dwelling;,All these (whatever shall the will design,of Heaven-homed Gods) Oh ye prepared to tempt;,Announce your briefest to that damsel mine,In words unkempt :—,Live she and love she wenchers several,,Embrace three hundred wi' the like requitals,,None truly loving and withal of all,Bursting the vitals:,My love regard she not, my love of yore,,Which fell through fault of her, as falls the fair,Last meadow-floret whenas passed it o'er,touch of the share.
49. Seneca The Elder, Controversies, 8.2, 10.5.8 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 240; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
10.5.8. Sparsi. Si ad succurrendum profectus es, queror quod unum emisti, si ad torquendum, queror quod ullum . Vtinam, Philippe, auctionem cum exceptione fecisses: ne quis Atheniensis emeret. Non uidit Phidias Iouem, fecit tamen uelut totem; nec stetit ante oculos eius Minerua, dignus tamen illa arte animus et concepit deos et exhibuit. Quid facturi sumus si bellum uolueris pingere? diuersas uirorum statuemus acies et in mutua uulnera armabimus manus? uictos sequentur uictores? reuertentur cruenti ? ne Parrhasii manus temere ludat coloribus, internecione humana emendum est?
50. Horace, Odes, 1.14, 3.30.1-3.30.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 314; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21
1.14. Nereus’ Prophecy of TroyWhile Paris, the traitorous shepherd, her guest, bore Helen over the waves, in a ship from Troy, Nereus, the sea-god, checked the swift breeze with an unwelcome calm, to tell their harsh fate: ‘You’re taking a bird of ill-omen, back home, whom the Greeks, new armed, will look for again, having sworn to destroy the marriage your planning and the empire of old Priam. Ah, what sweated labour for men and for horsesdraws near! What disaster you bring for the Trojanpeople! Athene’s already prepared her helm, breastplate, chariot, and fury. Uselessly daring, through Venus’ protection, you’ll comb your hair and pluck at the peace-loving lyre, make the music for songs that please girls: uselessly you’ll hide, in the depths of your room, from the heavy spears, from the arrows of Cretanreeds, and the noise of the battle, and swift-footed Ajax quick to follow: yet, ah too late, you’ll bathe your adulterous hair in the dust! Have you thought of Ulysses, the bane of your race, have you even considered Pylian Nestor? Teucer of Salamis presses you fearlessly, Sthenelus, skilful in warfare, and if it’s a question of handling the horseshe’s no mean charioteer. And Merionesyou’ll know him too. See fierce Tydides, his father’s braver, he’s raging to find you. As the deer sees the wolf there, over the valley, and forgets its pastures, a coward, you’ll flee him, breathing hard, as you run, with your head thrown high, not as you promised your mistress. The anger of Achilles’ armies may delay the day of destruction for Troy and its women: but after so many winters the fires of Greece will burn the Dardanian houses.’
51. Vitruvius Pollio, On Architecture, 6.7.9 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •temple of olympian zeus (acragas) Found in books: Csapo et al., Theatre and Autocracy in the Ancient World (2022) 61
52. Livy, History, 10.23.12, 38.44.5, 45.27-45.28, 45.28.5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •caligula, orders transference of olympian zeus •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 242; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21, 51
10.23.12. quorum bonis multatis ex eo, quod in publicum redactum est, aenea in Capitolio limina et trium mensarum argentea vasa in cella Iovis lovemque Iouemque in culmine cum quadrigis, et ad ficum Ruminalem simulacra infantium conditorum urbis sub uberibus lupae posuerunt semitamque saxo quadrato a Capena porta ad Martis straverunt. 10.23.12. They also placed near the Ficus Ruminalis a group representing the Founders of the City as infants being suckled by the she-wolf. The street leading from the Porta Capena to the temple of Mars was paved, under their instructions, with stone slabs. [13] Some graziers were also prosecuted for exceeding the number of cattle allowed them on the public land, and the plebeian aediles, L. Aelius Paetus and C. Fulvius Curvus, spent the money derived from their fines on public games and a set of golden bowls to be placed in the temple of Ceres. 45.27. During these proceedings in Illyria, Paullus, prior to the arrival of the ten commissioners, sent his son Q. Maximus, who had now returned from Rome, to sack the cities of Aiginium and Agassae, the latter because after surrendering to the consul Marcius and voluntarily asking for an alliance it had again revolted to Perseus. The offence of the people of Aiginium was of a novel character. They did not attach any credence to the report of the Roman victory, and killed some of the soldiers who had entered the town. L. Postumius was also sent to sack the city of the Aenians because the inhabitants had shown greater obstinacy than the surrounding cities. Autumn was approaching and the consul decided to utilise this season for making a tour through Greece and visiting objects to which the fame that reaches our ears lends a grandeur which the eye fails to discern. He placed C. Sulpicius Galbus in charge of the camp and set out with a small escort, his son Scipio and Athenaeus, Eumenes' brother, riding on either side of him. Passing through Thessaly he made his way to Delphi, the world-famed oracle. Here he offered sacrifices to Apollo and some unfinished columns in the vestibule on which it had been intended to place statues of Perseus he set apart for statues of himself in commemoration of his victory. He also visited the temple of Jupiter Trophonius at Lebadia and saw the mouth of the cavern into which those who consult the oracle descended. There is a temple dedicated to Jupiter and Hercynna, and he offered sacrifices to these deities. He then went on to Chalcis to see the Euripus and the bridge which connects the large island of Euboea with the mainland. From there he crossed to Aulis, a distance of three miles, and viewed the harbour, famous as the anchorage of Agamemnon's thousand ships, and also the temple of Diana, at whose altar the renowned "king of kings" sacrificed his daughter that his fleet might have a favourable voyage to Troy. He then went on to Oropus, where an ancient bard is worshipped as a god and his venerable temple (the Amphiareion) is delightfully situated amidst fountains and brooks. From there he proceeded to Athens. This city is full of the traditions of its ancient glory, but it nevertheless possesses many things worth seeing-the citadel, the harbour, the walls connecting the city with the Piraeus and the dockyards; memorials of great commanders, statues of gods and men, splendidly wrought in every kind of material and every form of art.
53. Lucretius Carus, On The Nature of Things, 2.1-2.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
2.1. Suave, mari magno turbantibus aequora ventis 2.2. e terra magnum alterius spectare laborem; 2.3. non quia vexari quemquamst iucunda voluptas, 2.4. sed quibus ipse malis careas quia cernere suavest. 2.5. per campos instructa tua sine parte pericli; 2.6. suave etiam belli certamina magna tueri 2.1. BOOK II: PROEM 'Tis sweet, when, down the mighty main, the winds Roll up its waste of waters, from the land To watch another's labouring anguish far, Not that we joyously delight that man Should thus be smitten, but because 'tis sweet To mark what evils we ourselves be spared; 'Tis sweet, again, to view the mighty strife of armies embattled yonder o'er the plains, Ourselves no sharers in the peril; but naught There is more goodly than to hold the high Serene plateaus, well fortressed by the wise, Whence thou may'st look below on other men And see them ev'rywhere wand'ring, all dispersed In their lone seeking for the road of life; Rivals in genius, or emulous in rank, Pressing through days and nights with hugest toil For summits of power and mastery of the world. O wretched minds of men! O blinded hearts! In how great perils, in what darks of life Are spent the human years, however brief!- O not to see that nature for herself Barks after nothing, save that pain keep off, Disjoined from the body, and that mind enjoy Delightsome feeling, far from care and fear! Therefore we see that our corporeal life Needs little, altogether, and only such As takes the pain away, and can besides Strew underneath some number of delights. More grateful 'tis at times (for nature craves No artifice nor luxury), if forsooth There be no golden images of boys Along the halls, with right hands holding out The lamps ablaze, the lights for evening feasts, And if the house doth glitter not with gold Nor gleam with silver, and to the lyre resound No fretted and gilded ceilings overhead, Yet still to lounge with friends in the soft grass Beside a river of water, underneath A big tree's boughs, and merrily to refresh Our frames, with no vast outlay- most of all If the weather is laughing and the times of the year Besprinkle the green of the grass around with flowers. Nor yet the quicker will hot fevers go, If on a pictured tapestry thou toss, Or purple robe, than if 'tis thine to lie Upon the poor man's bedding. Wherefore, since Treasure, nor rank, nor glory of a reign Avail us naught for this our body, thus Reckon them likewise nothing for the mind: Save then perchance, when thou beholdest forth Thy legions swarming round the Field of Mars, Rousing a mimic warfare- either side Strengthened with large auxiliaries and horse, Alike equipped with arms, alike inspired; Or save when also thou beholdest forth Thy fleets to swarm, deploying down the sea: For then, by such bright circumstance abashed, Religion pales and flees thy mind; O then The fears of death leave heart so free of care. But if we note how all this pomp at last Is but a drollery and a mocking sport, And of a truth man's dread, with cares at heels, Dreads not these sounds of arms, these savage swords But among kings and lords of all the world Mingles undaunted, nor is overawed By gleam of gold nor by the splendour bright of purple robe, canst thou then doubt that this Is aught, but power of thinking?- when, besides The whole of life but labours in the dark. For just as children tremble and fear all In the viewless dark, so even we at times Dread in the light so many things that be No whit more fearsome than what children feign, Shuddering, will be upon them in the dark. This terror then, this darkness of the mind, Not sunrise with its flaring spokes of light, Nor glittering arrows of morning can disperse, But only nature's aspect and her law. ATOMIC MOTIONS Now come: I will untangle for thy steps Now by what motions the begetting bodies of the world-stuff beget the varied world, And then forever resolve it when begot, And by what force they are constrained to this, And what the speed appointed unto them Wherewith to travel down the vast ie: Do thou remember to yield thee to my words. For truly matter coheres not, crowds not tight, Since we behold each thing to wane away, And we observe how all flows on and off, As 'twere, with age-old time, and from our eyes How eld withdraws each object at the end, Albeit the sum is seen to bide the same, Unharmed, because these motes that leave each thing Diminish what they part from, but endow With increase those to which in turn they come, Constraining these to wither in old age, And those to flower at the prime (and yet Biding not long among them). Thus the sum Forever is replenished, and we live As mortals by eternal give and take. The nations wax, the nations wane away; In a brief space the generations pass, And like to runners hand the lamp of life One unto other.
54. Ovid, Amores, 3.1.1-3.1.2, 3.13.7-3.13.10 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 240
3.1.1. Stat vetus et multos incaedua silva per annos; 3.1.2. Credibile est illi numen inesse loco.
55. Ovid, Ars Amatoria, 1.217-1.228 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21
1.217. Spectabunt laeti iuvenes mixtaeque puellae, 1.218. rend= 1.219. Atque aliqua ex illis cum regum nomina quaeret, 1.220. rend= 1.221. Omnia responde, nec tantum siqua rogabit; 1.222. rend= 1.223. Hic est Euphrates, praecinctus harundine frontem: 1.224. rend= 1.225. Hos facito Armenios; haec est Danaëia Persis: 1.226. rend= 1.227. Ille vel ille, duces; et erunt quae nomina dicas, 1.228. rend= 1.217. Bacchus a boy, yet like a hero fought, 1.218. And early spoils from conquer'd India brought. 1.219. Thus you your father's troops shall lead to fight, 1.220. And thus shall vanquish in your father's right. 1.220. what place, what mountains, and what stream’s displayed, you can reply to all, and more if she asks: and what you don’t know, reply as memory prompts. That’s Euphrates, his brow crowned with reeds: that’ll be Tigris with the long green hair. I make those Armenians, that’s Persia’s Danaan crown: that was a town in the hills of Achaemenia. Him and him, they’re generals: and say what names they have, if you can, the true ones, if not the most fitting. The table laid for a feast also gives you an opening: 1.221. These rudiments you to your lineage owe; 1.222. Born to increase your titles as you grow. 1.223. Brethren you had, revenge your brethren slain; 1.224. You have a father, and his rights maintain. 1.225. Arm'd by your country's parent and your own, 1.226. Redeem your country and restore his throne. 1.227. Your enemies assert an impious cause; 1.228. You fight both for divine and human laws.
56. Ovid, Fasti, 6.477-6.478 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21
6.477. pontibus et magno iuncta est celeberrima Circo 6.478. area, quae posito de bove nomen habet: 6.477. Near the bridges and mighty Circus is a famous square, 6.478. One that takes its name from the statue of an ox:
57. Vergil, Aeneis, 1.202-1.206, 1.724, 2.171-2.175, 7.170-7.172 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus •caligula, orders transference of olympian zeus •olympian zeus, temple at athens •temple of olympian zeus at athens Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 332; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 51, 108; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 261
1.202. experti: revocate animos, maestumque timorem 1.203. mittite: forsan et haec olim meminisse iuvabit. 1.204. Per varios casus, per tot discrimina rerum 1.205. tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas 1.206. ostendunt; illic fas regna resurgere Troiae. 1.724. crateras magnos statuunt et vina corot. 2.171. Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. 2.172. Vix positum castris simulacrum, arsere coruscae 2.173. luminibus flammae arrectis, salsusque per artus 2.174. sudor iit, terque ipsa solo—mirabile dictu— 2.175. emicuit, parmamque ferens hastamque trementem. 7.170. Tectum augustum ingens. centum sublime columnis, 7.171. urbe fuit summa, Laurentis regia Pici, 7.172. horrendum silvis et religione parentum. 1.202. till rocks and blazing torches fill the air 1.203. (rage never lacks for arms)—if haply then 1.204. ome wise man comes, whose reverend looks attest 1.205. a life to duty given, swift silence falls; 1.206. all ears are turned attentive; and he sways 1.724. or where the fleet was landed, or what aim 2.171. and hid himself, refusing to bring forth 2.172. His word of guile, and name what wretch should die. 2.173. At last, reluctant, and all loudly urged 2.174. By false Ulysses, he fulfils their plot, 2.175. and, lifting up his voice oracular, 7.170. eldest of names divine; the Nymphs he called, 7.171. and river-gods unknown; his voice invoked 7.172. the night, the omen-stars through night that roll.
58. Propertius, Elegies, 3.2.19-3.2.26 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 314
59. Diodorus Siculus, Historical Library, 5.55-5.56, 11.62.3, 12.3-12.4, 12.9.5-12.9.6, 14.79-14.80, 15.31.3, 15.49.1 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 103, 228, 260, 261; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 284, 345
5.55.  The island which is called Rhodes was first inhabited by the people who were known as Telchines; these were children of Thalatta, as the mythical tradition tells us, and the myth relates that they, together with Capheira, the daughter of Oceanus, nurtured Poseidon, whom Rhea had committed as a babe to their care., And we are told that they were also the discoverers of certain arts and that they introduced other things which are useful for the life of mankind. They were also the first, men say, to fashion statues of gods, and some of the ancient images of gods have been named after them; so, for example, among the Lindians there is an "Apollo Telchinius," as it is called, among the Ialysians a Hera and Nymphae, both called "Telchinian," and among the Cameirans a "Hera Telchinia.", And men say that the Telchines were also wizards and could summon clouds and rain and hail at their will and likewise could even bring snow; these things, the accounts tell us, they could do even as could the Magi of Persia; and they could also change their natural shapes and were jealous of teaching their arts to others., Poseidon, the myth continues, when he had grown to manhood, became enamoured of Halia, the sister of the Telchines, and lying with her he begat six male children and one daughter, called Rhodos, after whom the island was named., And at this period in the eastern parts of the island there sprung up the Giants, as they were called; and at the time when Zeus is said to have subdued the Titans, he became enamoured of one of the nymphs, Himalia by name, and begat by her three sons, Spartaeus, Cronius, and Cytus., And while these were still young men, Aphroditê, they say, as she was journeying from Cytherae to Cyprus and dropped anchor near Rhodes, was prevented from stopping there by the sons of Poseidon, who were arrogant and insolent men; whereupon the goddess, in her wrath, brought a madness upon them, and they lay with their mother against her will and committed many acts of violence upon the natives., But when Poseidon learned of what had happened he buried his sons beneath the earth, because of their shameful deed, and men called them the "Eastern Demons"; and Halia cast herself into the sea, and she was afterwards given the name of Leucothea and attained to immortal honour in the eyes of the natives. 5.55. 1.  The island which is called Rhodes was first inhabited by the people who were known as Telchines; these were children of Thalatta, as the mythical tradition tells us, and the myth relates that they, together with Capheira, the daughter of Oceanus, nurtured Poseidon, whom Rhea had committed as a babe to their care.,2.  And we are told that they were also the discoverers of certain arts and that they introduced other things which are useful for the life of mankind. They were also the first, men say, to fashion statues of gods, and some of the ancient images of gods have been named after them; so, for example, among the Lindians there is an "Apollo Telchinius," as it is called, among the Ialysians a Hera and Nymphae, both called "Telchinian," and among the Cameirans a "Hera Telchinia.",3.  And men say that the Telchines were also wizards and could summon clouds and rain and hail at their will and likewise could even bring snow; these things, the accounts tell us, they could do even as could the Magi of Persia; and they could also change their natural shapes and were jealous of teaching their arts to others.,4.  Poseidon, the myth continues, when he had grown to manhood, became enamoured of Halia, the sister of the Telchines, and lying with her he begat six male children and one daughter, called Rhodos, after whom the island was named.,5.  And at this period in the eastern parts of the island there sprung up the Giants, as they were called; and at the time when Zeus is said to have subdued the Titans, he became enamoured of one of the nymphs, Himalia by name, and begat by her three sons, Spartaeus, Cronius, and Cytus.,6.  And while these were still young men, Aphroditê, they say, as she was journeying from Cytherae to Cyprus and dropped anchor near Rhodes, was prevented from stopping there by the sons of Poseidon, who were arrogant and insolent men; whereupon the goddess, in her wrath, brought a madness upon them, and they lay with their mother against her will and committed many acts of violence upon the natives.,7.  But when Poseidon learned of what had happened he buried his sons beneath the earth, because of their shameful deed, and men called them the "Eastern Demons"; and Halia cast herself into the sea, and she was afterwards given the name of Leucothea and attained to immortal honour in the eyes of the natives. 11.62.3.  And the Athenian people, taking a tenth part of the booty, dedicated it to the god, and the inscription which they wrote upon the dedication they made ran as follows: E'en from the day when the sea divided Europe from Asia, And the impetuous god, Ares, the cities of men Took for his own, no deed such as this among earth-dwelling mortals Ever was wrought at one time both upon land and at sea. These men indeed upon Cyprus sent many a Mede to destruction, Capturing out on the sea warships a hundred in sum Filled with Phoenician men; and deeply all Asia grieved o'er them, Smitten thus with both hands, vanquished by war's mighty power. 12.4.  When Pedieus was archon in Athens, the Romans elected as consuls Marcus Valerius Lactuca and Spurius Verginius Tricostus. In this year Cimon, the general of the Athenians, being master of the sea, subdued the cities of Cyprus. And since a large Persian garrison was there in Salamis and the city was filled with missiles and arms of every description, and of grain and supplies of every other kind, he decided that it would be to his advantage to reduce it by siege., For Cimon reasoned that this would be the easiest way for him not only to become master of all Cyprus but also to confound the Persians, since their being unable to come to the aid of the Salaminians, because the Athenians were masters of the sea, and their having left their allies in the lurch would cause them to be despised, and that, in a word, the entire war would be decided if all Cyprus were reduced by arms. And that in which what actually happened., The Athenians began the siege of Salamis and were making daily assaults, but the soldiers in the city, supplied as they were with missiles and matériel, were with ease warding off the besiegers from the walls., Artaxerxes the king, however, when he learned of the reverses his forces had suffered at Cyprus, took counsel on the war with his friends and decided that it was to his advantage to conclude a peace with the Greeks., Accordingly he dispatched to the generals in Cyprus and to the satraps the written terms on which they were permitted to come to a settlement with the Greeks. Consequently Artabazus and Megabyzus sent ambassadors to Athens to discuss a settlement. The Athenians were favourable and dispatched ambassadors plenipotentiary, the leader of whom was Callias the son of Hipponicus; and so the Athenians and their allies concluded with the Persians a treaty of peace, the principal terms of which run as follows: All the Greek cities are to live under laws of their own making; the satraps of the Persians are not to come nearer to the sea than a three days' journey and no Persian warship is to sail inside of Phaselis or the Cyanean Rocks; and if these terms are observed by the king and his generals, the Athenians are not to send troops into the territory over which the king is ruler., After the treaty had been solemnly concluded, the Athenians withdrew their armaments from Cyprus, having won a brilliant victory and concluded most noteworthy terms of peace. And it so happened that Cimon died of an illness during his stay in Cyprus. 12.4. 1.  When Pedieus was archon in Athens, the Romans elected as consuls Marcus Valerius Lactuca and Spurius Verginius Tricostus. In this year Cimon, the general of the Athenians, being master of the sea, subdued the cities of Cyprus. And since a large Persian garrison was there in Salamis and the city was filled with missiles and arms of every description, and of grain and supplies of every other kind, he decided that it would be to his advantage to reduce it by siege.,2.  For Cimon reasoned that this would be the easiest way for him not only to become master of all Cyprus but also to confound the Persians, since their being unable to come to the aid of the Salaminians, because the Athenians were masters of the sea, and their having left their allies in the lurch would cause them to be despised, and that, in a word, the entire war would be decided if all Cyprus were reduced by arms. And that in which what actually happened.,3.  The Athenians began the siege of Salamis and were making daily assaults, but the soldiers in the city, supplied as they were with missiles and matériel, were with ease warding off the besiegers from the walls.,4.  Artaxerxes the king, however, when he learned of the reverses his forces had suffered at Cyprus, took counsel on the war with his friends and decided that it was to his advantage to conclude a peace with the Greeks.,5.  Accordingly he dispatched to the generals in Cyprus and to the satraps the written terms on which they were permitted to come to a settlement with the Greeks. Consequently Artabazus and Megabyzus sent ambassadors to Athens to discuss a settlement. The Athenians were favourable and dispatched ambassadors plenipotentiary, the leader of whom was Callias the son of Hipponicus; and so the Athenians and their allies concluded with the Persians a treaty of peace, the principal terms of which run as follows: All the Greek cities are to live under laws of their own making; the satraps of the Persians are not to come nearer to the sea than a three days' journey and no Persian warship is to sail inside of Phaselis or the Cyanean Rocks; and if these terms are observed by the king and his generals, the Athenians are not to send troops into the territory over which the king is ruler.,6.  After the treaty had been solemnly concluded, the Athenians withdrew their armaments from Cyprus, having won a brilliant victory and concluded most noteworthy terms of peace. And it so happened that Cimon died of an illness during his stay in Cyprus. 12.9.5.  When the Sybarites advanced against them with three hundred thousand men, the Crotoniates opposed them with one hundred thousand under the command of Milo the athlete, who by reason of his great physical strength was the first to put to flight his adversaries. 12.9.6.  For we are told that this man, who had won the prize in Olympia six times and whose courage was of the measure of his physical body, came to battle wearing his Olympic crowns and equipped with the gear of Heracles, lion's skin and club; and he won the admiration of his fellow citizens as responsible for their victory. 14.79. In Greece the Lacedaemonians, foreseeing how great their war with the Persians would be, put one of the two kings, Agesilaüs, in command. After he had levied six thousand soldiers and constitute a council of thirty of his foremost fellow citizens, he transported the armament from Aulis to Ephesus. 14.79.  Here he enlisted four thousand soldiers and took the field with his army, which numbered ten thousand infantry and four hundred cavalry. They were also accompanied by a throng of no less number which provided a market and was intent upon plunder., He traversed the Plain of Caÿster and laid waste the territory held by the Persians until he arrived at Cymê. From this as his base he spent the larger part of the summer ravaging Phrygia and neighbouring territory; and after sating his army with pillage he returned toward the beginning of autumn to Ephesus. <, While these events were taking place, the Lacedaemonians dispatched ambassadors to Nephereus, the king of Egypt, to conclude an alliance; he, in place of the aid requested, made the Spartans a gift of equipment for one hundred triremes and five hundred thousand measures of grain. Pharax, the Lacedaemonian admiral, sailing from Rhodes with one hundred and twenty ships, put in at Sasanda in Caria, a fortress one hundred and fifty stades from Caunus., From this as his base he laid siege to Caunus and blockaded Conon, who was commander of the King's fleet and lay at Caunus with forty ships. But when Artaphernes and Pharnabazus came with strong forces to the aid of the Caunians, Pharax lifted the siege and sailed off to Rhodes with the entire fleet., After this Conon gathered eighty triremes and sailed to the Chersonesus, and the Rhodians, having expelled the Peloponnesian fleet, revolted from the Lacedaemonians and received Conon, together with his entire fleet, into their city., Now the Lacedaemonians, who were bringing the gift of grain from Egypt, being unaware of the defection of the Rhodians, approached the island in full confidence; but the Rhodians and Conon, the Persian admiral, brought the ships in the harbours and stored the city with grain., There also came to Conon ninety triremes, ten of them from Cilicia and eighty from Phoenicia, under the command of the lord of the Sidonians. 14.79. 2.  Here he enlisted four thousand soldiers and took the field with his army, which numbered ten thousand infantry and four hundred cavalry. They were also accompanied by a throng of no less number which provided a market and was intent upon plunder.,3.  He traversed the Plain of Caÿster and laid waste the territory held by the Persians until he arrived at Cymê. From this as his base he spent the larger part of the summer ravaging Phrygia and neighbouring territory; and after sating his army with pillage he returned toward the beginning of autumn to Ephesus.,4.  While these events were taking place, the Lacedaemonians dispatched ambassadors to Nephereus, the king of Egypt, to conclude an alliance; he, in place of the aid requested, made the Spartans a gift of equipment for one hundred triremes and five hundred thousand measures of grain. Pharax, the Lacedaemonian admiral, sailing from Rhodes with one hundred and twenty ships, put in at Sasanda in Caria, a fortress one hundred and fifty stades from Caunus.,5.  From this as his base he laid siege to Caunus and blockaded Conon, who was commander of the King's fleet and lay at Caunus with forty ships. But when Artaphernes and Pharnabazus came with strong forces to the aid of the Caunians, Pharax lifted the siege and sailed off to Rhodes with the entire fleet.,6.  After this Conon gathered eighty triremes and sailed to the Chersonesus, and the Rhodians, having expelled the Peloponnesian fleet, revolted from the Lacedaemonians and received Conon, together with his entire fleet, into their city.,7.  Now the Lacedaemonians, who were bringing the gift of grain from Egypt, being unaware of the defection of the Rhodians, approached the island in full confidence; but the Rhodians and Conon, the Persian admiral, brought the ships in the harbours and stored the city with grain.,8.  There also came to Conon ninety triremes, ten of them from Cilicia and eighty from Phoenicia, under the command of the lord of the Sidonians. 15.49.1.  In Ionia nine cities were in the habit of holding sacrifices of great antiquity on a large scale to Poseidon in a lonely region near the place called Mycalê. Later, however, as a result of the outbreak of wars in this neighbourhood, since they were unable to hold the Panionia there, they shifted the festival gathering to a safe place near Ephesus. Having sent an embassy to Delphi, they received an oracle telling them to take copies of the ancient ancestral altars at Helicê, which was situated in what was then known as Ionia, but is now known as Achaïa.
60. Plutarch, Publicola, 15.3-15.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, temple at athens •temple of olympian zeus at athens Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 332
15.3. ὁ δὲ τέταρτος οὗτος ὑπὸ Δομετιανοῦ καὶσυνετελέσθη καὶ καθιερώθη. λέγεται δὲ Ταρκύνιον εἰς τοὺς θεμελίους ἀναλῶσαι λίτρας ἀργυρίου τετρακισμυρίας· τούτου δὲ τοῦ καθʼ ἡμᾶς τὸν μέγιστον ἐν Ῥώμῃ τῶν ἰδιωτικῶν πλοῦτον ἐκλογισθέντα τὸ τῆς χρυσώσεως μὴ τελέσαι ἂν ἀνάλωμα, πλέον ἢ δισχιλίων καὶ μυρίων ταλάντων γενόμενον. 15.4. οἱ δὲ κίονες ἐκ τοῦ Πεντελῆσιν ἐτμήθησαν λίθου, κάλλιστα τῷ πάχει πρὸς τὸ μῆκος ἔχοντες· εἴδομεν γὰρ αὐτοὺς Ἀθήνησιν. ἐν δὲ Ῥώμῃ πληγέντες αὖθις καὶ ἀναξυσθέντες οὐ τοσοῦτον ἔσχον γλαφυρίας ὅσον ἀπώλεσαν συμμετρίας καὶ καὶ supplied by Bekker, after G. Hermann; συμμετρίας τοῦ καλοῦ ( the symmetry of their beauty ). τοῦ καλοῦ, διάκενοικαὶ λαγαροὶ φανέντες. 15.3. The fourth temple, which is now standing on the same site as the others, was both completed and consecrated by Domitian. It is said that Tarquin expended upon its foundations forty thousand pounds of silver. But time greatest wealth now attributed to any private citizen of Rome would not pay the cost of the gilding alone of the present temple, which was more than twelve thousand talents. For purposes of comparison a talent may be reckoned as worth £250, or
61. Plutarch, Theseus, 16.3-16.4, 23.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92
16.3. καὶ γὰρ ὁ Μίνως ἀεὶ διετέλει κακῶς ἀκούων καὶ λοιδορούμενος ἐν τοῖς Ἀττικοῖς θεάτροις, καὶ οὔτε Ἡσίοδος αὐτὸν ὤνησε βασιλεύτατον οὔτε Ὅμηρος ὀαριστὴν Διὸς προσαγορεύσας, ἀλλʼ ἐπικρατήσαντες οἱ τραγικοὶ πολλὴν ἀπὸ τοῦ λογείου καὶ τῆς σκηνῆς ἀδοξίαν αὐτοῦ κατεσκέδασαν ὡς χαλεποῦ καὶ βιαίου γενομένου. καίτοι φασὶ τὸν μὲν Μίνω βασιλέα καὶ νομοθέτην, δικαστὴν δὲ τὸν Ῥαδάμανθυν εἶναι καὶ φύλακα τῶν ὡρισμένων ὑπʼ ἐκείνου δικαίων. 23.1. τὸ δὲ πλοῖον ἐν ᾧ μετὰ τῶν ἠϊθέων ἔπλευσε καὶ πάλιν ἐσώθη, τὴν τριακόντορον, ἄχρι τῶν Δημητρίου τοῦ Φαληρέως χρόνων διεφύλαττον οἱ Ἀθηναῖοι, τὰ μὲν παλαιὰ τῶν ξύλων ὑφαιροῦντες, ἄλλα δὲ ἐμβάλλοντες ἰσχυρὰ καὶ συμπηγνύντες οὕτως ὥστε καὶ τοῖς· φιλοσόφοις εἰς τὸν αὐξόμενον λόγον ἀμφιδοξούμενον παράδειγμα τὸ πλοῖον εἶναι, τῶν μὲν ὡς τὸ αὐτό, τῶν δὲ ὡς οὐ τὸ αὐτὸ διαμένοι λεγόντων.
62. Plutarch, Sulla, 17.2, 26.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 243
17.2. μετὰ δὲ τοῦτον ἀνὴρ τῶν ἐν τάξει στρατευομένων ὄνομα Σαλουήνιος ἀνήνεγκε παρὰ τοῦ θεοῦ τέλος οἷον αἱ κατὰ τὴν Ἰταλίαν πράξεις ἔμελλον ἕξειν. ἀμφότεροι δὲ ταὐτὰ περὶ τῆς ὀμφῆς ἔφραζον τῷ γὰρ Ὀλυμπίῳ Διῒ καὶ τὸ κάλλος καὶ τὸ μέγεθος παραπλήσιον ἰδεῖν ἔφασαν. 26.1. ἀναχθεὶς δὲ πάσαις ταῖς ναυσὶν ἐξ Ἐφέσου τριταῖος ἐν Πειραιεῖ καθωρμίσθη καὶ μυηθεὶς ἐξεῖλεν ἑαυτῷ τὴν Ἀπελλικῶνος τοῦ Τηΐου βιβλιοθήκην, ἐν ᾗ τὰ πλεῖστα τῶν Ἀριστοτέλους καὶ Θεοφράστου βιβλίων ἦν, οὔπω τότε σαφῶς γνωριζόμενα τοῖς πολλοῖς, λέγεται δὲ κομισθείσης αὐτῆς εἰς Ῥώμην Τυραννίωνα τὸν γραμματικὸν ἐνσκευάσασθαι τὰ πολλά, καὶ παρʼ αὐτοῦ τὸν Ῥόδιον Ἀνδρόνικον εὐπορήσαντα τῶν ἀντιγράφων εἰς μέσον θεῖναι καὶ ἀναγράψαι τοὺς νῦν φερομένους πίνακας. 17.2.  And after him, a legionary soldier, Salvenius by name, brought him from the god a statement of the issue which affairs in Italy were going to have. But both agreed about the source of their oracle; for they said they had beheld one who in beauty and majesty was like unto Olympian Jove. 26.1.  Having put to sea with all his ships from Ephesus, on the third day he came to anchor in Piraeus. He was now initiated into the mysteries, and seized for himself the library of Apellicon the Teian, in which were most of the treatises of Aristotle and Theophrastus, at that time not yet well known to the public. But it is said that after the library was carried to Rome, Tyrannio the grammarian arranged most of the works in it, and that Andronicus the Rhodian was furnished by him with copies of them, and published them, and drew up the lists now current.
63. Pliny The Elder, Natural History, 5.112, 15.32, 28.34, 34.10, 35.133, 36.32, 36.45, 37.4, 37.8 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •temple, of olympian zeus in athens •zeus, olympian •olympian zeus, temple at athens •temple of olympian zeus at athens •phidias, and olympian zeus Found in books: Hallmannsecker, Roman Ionia: Constructions of Cultural Identity in Western Asia Minor (2022) 56; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 332; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 24; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21, 108, 298
15.32. In the meantime we find that there are ten kinds of flavours that belong in common to the fruits and to all their juices; sweet, luscious, unctuous, bitter, rough, acrid, sham, harsh, acid and salt. Beside these there are three other flavours of a particularly remarkable nature: (1) one in which several tastes are discerned simultaneously, as in wines — for they contain both a rough and a sham and a sweet and a luscious taste, all of them different from each other; (2) another kind is that which contains both the flavour of something else and one that is its own and peculiar to itself, for instance milk — inasmuch as milk contains a something which nevertheless cannot rightly be called sweet or unctuous or luscious, being possessed by a smoothness which of itself takes the place of a flavour; (3) water has no flavour at all and no flavouring constituent, yet still this very fact gives it some taste and makes it form a class of its own: at all events for water to have any perceptible taste or flavour is a defect. In all these flavours smell is of great importance and a great factor of affinity; in the case of water even smell is entirely absent, or if perceptible at all is a defect. It is a remarkable fact that the three chief natural elements, water, air and fire, have neither taste, smell, nor any flavour whatever. 28.34. The kinds of cheese I discussed when speaking of udders and the separate parts of animals. Sextius gives to cow's-milk cheese the same properties as he gives to that from mare's milk, which is called hippace. Beneficial to the stomach are those not salted, that is to say the fresh. Old cheeses bind the bowels and reduce flesh, being rather bad for the stomach; on the whole salty foods reduce flesh, soft foods make it. Fresh cheese with honey heals bruises, a soft cheese binds the bowels, and relieves gripes if lozenges of it are boiled in a dry wine and then roasted in a pan with honey. Coeliac affections are cured by the cheese that they call saprum, taken in drink after being pounded in wine with salt and dried sorb apples; carbuncles of the genitals by an application of pounded goat's-milk cheese. Sour cheese also with oxymel is applied in the bath alternately with oil to remove spots. 36.32. Geodes receive their name in token of their earthy character, since earth is enclosed within them. They are of great use as ingredients of eye-salves and also in treating affections of the breasts and testicles. 36.45. These stones, then, can be cut with a saw. However, the specular stone (for even this substance ranks as a stone) has a far more amenable character which allows it to be split into plates as thin as may be wished. Formerly it was produced only in Hither Spain, and even then not in the whole of the province, but merely within an area of a hundred miles around the city of Priego. Nowadays supplies come too from Cyprus, Cappadocia, Sicily and, a recent discovery, from Africa. However, all these kinds are inferior to that of Spain: Cappadocia produces the largest pieces, but they lack transparency. Moreover, in the region of Bononia in Italy small streaks occur tightly embedded within hard rock; and yet they are large enough for their essential similarity to the rest to be unmistakable. In Spain the specular stone is dug at a great depth by means of shafts; and it is found too just beneath the surface enclosed in rock, in which case it has to be torn away or cut out; but for the most part its formation allows it to be dug, since it occurs in isolation as rough blocks. No piece exceeding five feet in length has hitherto been discovered. It is palpably obvious that we have here a liquid which, like rock-crystal, has been frozen and petrified by an exhalation in the earth, because when wild animals fall down the shafts just mentioned the marrow in their bones after a single winter takes on the appearance of this selfsame stone. On occasion a black variety of the stone is also found, but it is the bright kind, notoriously soft though it may be, that has a remarkable property of withstanding the effects of hot and cold weather. Moreover, provided that it escapes abuse, it does not deteriorate, although this is apt to happen even with blocks of many varieties of stone. A further use has been devised for the specular stone in the shape of the shavings and flakes strewn on the surface of the Circus Maximus during the Games to produce an attractively bright effect.
64. Plutarch, Pericles, 24.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 103
24.2. ὅτι μὲν γὰρ ἦν Μιλησία γένος, Ἀξιόχου θυγάτηρ, ὁμολογεῖται· φασὶ δʼ αὐτὴν Θαργηλίαν τινὰ τῶν παλαιῶν Ἰάδων ζηλώσασαν ἐπιθέσθαι τοῖς δυνατωτάτοις ἀνδράσι. καὶ γὰρ ἡ Θαργηλία τό τʼ εἶδος εὐπρεπὴς γενομένη καὶ χάριν ἔχουσα μετὰ δεινότητος πλείστοις μὲν Ἑλλήνων συνῴκησεν ἀνδράσι, πάντας δὲ προσεποίησε βασιλεῖ τοὺς πλησιάσαντας αὐτῇ, καὶ ταῖς πόλεσι μηδισμοῦ διʼ ἐκείνων ὑπέσπειρεν ἀρχὰς δυνατωτάτων ὄντων καὶ μεγίστων. 24.2. That she was a Milesian by birth, daughter of one Axiochus, is generally agreed; and they say that it was in emulation of Thargelia, an Ionian woman of ancient times, that she made her onslaughts upon the most influential men. This Thargelia came to be a great beauty and was endowed with grace of manners as well as clever wits. Inasmuch as she lived on terms of intimacy with numberless Greeks, and attached all her consorts to the king of Persia, she stealthily sowed the seeds of Persian sympathy in the cities of Greece by means of these lovers of hers, who were men of the greatest power and influence.
65. Plutarch, Moralia, 205e, 348e, 91a, 379d (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
66. Plutarch, Aemilius Paulus, 28.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 242
28.2. ἐπιὼν γὰρ ἀνελάμβανε τοὺς δήμους καὶ τὰ πολιτεύματα καθίστατο, καὶ δωρεὰς ἐδίδου, ταῖς μὲν σῖτον ἐκ τοῦ βασιλικοῦ, ταὶς δʼ ἔλαιον. 28.2. For in his progress he restored the popular governments and established their civil polities; he also gave gifts to the cities, to some grain from the royal stores, to others oil.
67. Juvenal, Satires, 11.111, 12.87 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 240; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 298
68. Plutarch, Lucullus, 2.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 243
69. Plutarch, Alexander The Great, 34.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
70. Plutarch, Alcibiades, 11-12 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
71. Plutarch, Agesilaus, 6.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
6.4. ἀθροιζομένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραιστόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτερεύσας ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· ὦ βασιλεῦ Λακεδαιμονίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρατηγὸς ἢ πρότερον Ἀγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετʼ ἐκεῖνον, ἐννοεῖς δήπουθεν ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν. 6.4.  While his forces were assembling at Geraestus, Agesilaüs himself went to Aulis with his friends and spent the night. As he slept, he thought a voice came to him, saying: 599"King of the Lacedaemonians, thou art surely aware that no one has ever been appointed general of all Hellas together except Agamemnon, in former times, and now thyself, after him. And since thou commandest the same hosts that he did, and wagest war on the same foes, and settest out for the war from the same place, it is meet that thou shouldst sacrifice also to the goddess the sacrifice which he made there before he set sail."
72. Plutarch, Pompey, 27.3, 30.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 243
73. Plutarch, Lycurgus, 22.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
22.2. ἐχρῶντο δὲ καὶ γυμνασίοις μαλακωτέροις παρὰ τὰς στρατείας, καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν οὐχ οὕτω κεκολασμένην οὐδʼ ὑπεύθυνον τοῖς νέοις παρεῖχον, ὥστε μόνοις ἀνθρώπων ἐκείνοις τῆς εἰς τὸν πόλεμον ἀσκήσεως ἀνάπαυσιν εἶναι τὸν πόλεμον. ἤδη δὲ συντεταγμένης τῆς φάλαγγος αὐτῶν καὶ τῶν πολεμίων παρόντων, παρόντων MSS., Coraës, Sintenis 1, and Bekker: ὁρώντων ( in the sight of ), with Xenophon, Reip. Lac. xiii. 8. ὁ βασιλεὺς ἅμα τήν τε χίμαιραν ἐσφαγιάζετο καὶ στεφανοῦσθαι παρήγγελλε πᾶσι καὶ τοὺς αὐλητὰς αὐλεῖν ἐκέλευε τὸ Καστόρειον μέλος· 22.2. Their bodily exercises, too, were less rigorous during their campaigns, and in other ways their young warriors were allowed a regimen which was less curtailed and rigid, so that they were the only men in the world with whom war brought a respite in the training for war. And when at last they were drawn up in battle array and the enemy was at hand, the king sacrificed the customary she-goat, commanded all the warriors to set garlands upon their heads, and ordered the pipers to pipe the strains of the hymn to Castor;
74. Quintilian, Institutes of Oratory, 12.10.9 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 240, 241
12.10.9.  On the other hand, Phidias is regarded as more gifted in his representation of gods station of men, and indeed for chryselephantine statues he is without a peer, as he would in truth be, even if he had produced nothing in this material beyond his Minerva at Athens and his Jupiter at Olympia in Elis, whose beauty is such that it is said to have added something even to the awe with which the god was already regarded: so perfectly did the majesty of the work give the impression of godhead. Lysippus and Praxiteles are asserted to be supreme as regards faithfulness to nature. For Demetrius is blamed for carrying realism too far, and is less concerned about the beauty than the truth of his work.
75. Dio Chrysostom, Orations, 12, 25-26, 44, 51-52, 54, 59-61, 74, 77, 85, 47 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 241
47. In the first place, my friends, do not by any means suppose when I rise to speak that you are about to hear a discourse that is extraordinary or remarkable; I mean, for example, one composed to produce a kind of pleasure or to exhibit beauty or wisdom. For possibly I should not in any event have been equal to that sort of thing, but it may be that by good luck I have deceived the public and all the cities; yet be that as it may, it stands to reason that now at all events I have experienced a great lack, indeed a complete forgetfulness, of that sort of eloquence. For a man's words must needs be coloured by the nature of what he is doing and in which he is engrossed; and in my case I have long been engaged in petty and inglorious affairs. <, Now perhaps this experience of mine is a matter of necessity, for previously I used to be surprised at those philosophers who abandoned their own countries under no compulsion and chose to dwell among other peoples, and what is more, despite their own claim that a man should honour his fatherland and regard it as of supreme importance, and that activity in public affairs and playing one's part as a citizen is the natural duty of a human being. I am referring to Zeno, Chrysippus, and Cleanthes, not one of whom stayed at home, despite these brave words. Did they not, then, mean what they said? They above all others did, to my way of thinking. <, Why, they regarded concern for a man's own city as a noble and truly blessed and appropriate function for men of wisdom; on the other hand, they used to view with distrust the difficulties and vexations it involved — not only ignorance on the part of some, but malice on the part of others, and sheer heedlessness on the part of still others — unless a man of wisdom could at the same time possess the strength and power of a Heracles; however, they considered this impossible. <, And yet we hear of Heracles himself that, though he made himself master of Egypt and Libya, and also of the people who dwelt about the Euxine Sea, both Thracians and Scythians, and though he captured Ilium, having crossed over with a small army, and though, after gaining control over all these peoples, he actually set himself up as king; still when he arrived in Argos he busied himself with removing the dung from the stables of Augeas or hunting serpents or chasing birds, to keep them from troubling the farmers in Stymphalus, or with performing other such menial and humble tasks at the bidding of another; and finally, they say, he was sent to Hades, with such exceeding fairness did his fellow townsman treat him! But we hear that, though the Argives and Thebans praised and admired Heracles, still they shut their eyes to his mistreatment. <, It was the thought of this, it seems to me, which made Homer, who was not only a fine poet but also in his way a philosopher, spend all his time abroad — so much so that no one could determine his country — and prefer to get twenty-five drachmas by begging, and that too in the rôle of a madman, rather than live at home. And so it was that in later days all men claimed him as their countryman. Again, while Homer's name is well known among all Greeks and barbarians, most men, it is safe to day, have not even heard of Ios — if he really was born there — and there is not much talk of Chios or of Colophon either; and yet Colophon can show a poet not inferior to Homer, namely Apollo. Again, Pythagoras of his own volition fled from Samos when it was under the tyrant, and yet among all other peoples, and especially, I believe, about the shores of Italy, he was honoured as a god. <, "What of it," some one in this audience has been saying long since, "are you comparing yourself with Homer and Pythagoras and Zeno?" Nay, by Heaven, not I, except that it was the opinion of all the philosophers that life in their own native land was hard. For what think you? That they did not love their home-lands, but that Homer, while he lamented over Odysseus and declared that Odysseus was willing to die forthwith if only he could see the smoke rising from Ithaca, did not himself cherish his own city, but, on the contrary, that he was not confessing under the name of Odysseus his own love and longing for his native heath? <, On the other hand, while I cannot say whether the man who always remained in his father land, doing whatever seemed best to his fellow citizens and the laws, benefited the Athenians to any great extent, I do know the loss which they sustained in his death. For even now they still are reproached concerning Socrates for not having behaved toward him either justly or piously, and it is said that this conduct of theirs occasioned all the evils which befell them later. <, Now this is merely idle talk which you have heard from a "vagabond" and a "chatterbox." But as I was saying, I beg you not to expect from me at present any high-minded, sage address, but rather one which is amateurish and commonplace, just as are the matters of which it treats. But let me assure you, just as from the moment of my arrival this time I had purposed to maintain a discreet silence, I should not have said a single word had not something urgent taken place. For I have taken in hand a problem which has caused me many real problems and amazing unpleasantness. Consequently, although formerly I did not understand what in the world was meant by the saying that the Thessalian witches draw down to themselves the moon, now I have come to understand it fairly well. <, And I used to envy Aristotle at times because, being a native of Stageira — Stageira was a village in the territory of Olynthus — and having become the teacher of Alexander and an acquaintance of Philip's after the capture of Olynthus, he brought it about that Stageira was resettled, and they used to say that he alone had had the good fortune to become founder of his fatherland. But meanwhile, quite recently, I came upon a letter in which he exhibits a change of heart and laments, saying that some of these settlers are trying to corrupt, not only the king, but also the satraps who came there, so as to thwart any good outcome and to prevent entirely the resettlement of the city. <, But when some persons, exiles and homeless as they were, were actually annoyed by the prospect of having a fatherland and enjoying constitutional government in independence, but preferred to be scattered in villages like barbarians rather than to have the form and name of a city, would it be proper, I ask you, to feel surprise no matter what else annoys certain persons? Accordingly, just as Aristotle has written in his letter as one who has become sick and tired of his troubles — for he says he is holding up his fingers — you may consider that I too am holding up my own fingers, as well as any other fingers there are. <, For in truth the infatuation of those fellows proved more than a match for the exertions of Aristotle, so that they did not permit the petty village to grow to the rank of a city, and to this day the spot is uninhabited. But let no one charge me with calling this city of ours a Stageira and a village; for I can declare on oath that no other city has appeared to me more excellent, even were it to possess only the smithy of So-and-so, which I, the "sacker of cities and citadels," tore down. <, However, that I may not forget the reason why I took the floor, perhaps I have been guilty of a human error. Well then, what penalty do you want me to suffer now in payment for this error, or what do you wish me to do? I ask you to give me your advice. Should I tear down at my own expense the work thus far accomplished and make everything just as it was before? But perhaps I shall not be able to do so. <, Or what shall I do, in Heaven's name? Do tell me! For I thought as I perceived that other cities were ambitious in such matters — not merely the cities in Asia and Syria and Cilicia, but these neighbouring cities so close at hand, Nicomedia, Nicaea, and Caesarea yonder, well-born folk and very Greek, yet occupying a city much smaller than our own; — and that those who enjoyed the rights of citizenship in each of these cities, no matter if they differed concerning other matters, agreed on such matters as these; and that the Emperor, as luck would have it, was sending written instructions to this effect, stating that he wishes your city to be developed in every way — but just let me read you his letter, since it would take too long to read the letter of Aristotle and it would not be worth the trouble — <, I thought, as I was saying, that it would be this way with you people too, and that no one would be vexed because the city was being embellished. And so far as that is concerned it turned out as I had expected; for you approved these plans, and you yourselves made many and frequent contributions and showed yourselves enthusiastic. What, then, do you wish? For I swear to you by all the gods, if it meant paining you, or any among you, or being thought a nuisance, I should not choose to have for my very own the palace of Dareius or of Croesus, or to have my own ancestral dwelling golden in very truth instead of in name alone like the house of Nero. <, For there is no advantage in a golden house any more than there is in a golden pot or in the Persian plane tree. On the other hand, there is advantage when a city becomes good-looking, when it gets more air, open space, shade in summer and in winter sunshine beneath the shelter of a roof, and when, in place of cheap, squat wrecks of houses, it gains stately edifices that are worthy of a great city, the purpose being that, just as with well-bred colts and puppies, those who see them can forecast their future height if the legs are long and sturdy, whereas if they are short and stunted men say they will always remain so, thus it may be also with our city. <, But what use is there in you speaking of these things now? One of the sophists did well to call me a nightingale, though he intended it as an insult; his reason, no doubt, was that the poets call the nightingale a tiresome chatterer. But perhaps I may be like the cicadae; for when parched with thirst from exposure of that sun, they sing out of sheer folly, since they are in no wise benefited thereby. Yet perhaps I should not fail to add this much at least on the subject of the tombs and shrines, namely, that it is not likely that the people of Antioch did not lay hands upon anything of this kind; the reason is that they were providing much more space than we are, for their city is thirty-six stades in length and they have constructed colonnades on both sides; nor is it likely that the people of Tarsus did not either; nor indeed the people of Nicomedia, who passed a resolution to transfer their tombs. <, And Macrinus, whom you have recorded as a benefactor of the city, removed from the market-place the tomb of King Prusias, and his statue as well. The explanation is that the cities I have named have no one who is public-spirited or scrupulous in religious matters; but we had many such! However, just suit yourselves in these matters. For what concern of mine is the colonnade in this city? As if I could not promenade in any place I please — in the Painted Porch at Athens, in the Persian Porch at Sparta, in the golden colonnades in Rome, in those of Antioch and Tarsus — attended by marks of greater respect, or as if I expected that I alone should sally forth and promenade but no other citizen! Why, no one has either a municipal gymnasium all to himself where he exercises or a colonnade or a bath or any other public structure. Or else I have become demented or feeble-minded. <, However, as I have requested, give me your advice. For though it is my desire to please you in every way possible, I am at a loss. For as things are now, if I take the business in hand and try go get the work done, some persons say I am acting the tyrant and tearing down the city and all its shrines. For of course it was I who set fire to the temple of Zeus! Yet I saved the statues from the scrap-pile, and now they are placed in the most conspicuous spot in the city. But if, on the contrary, I hold my peace, not wishing to make any one groan or to give offence to any one, you cry out, "Let the work proceed, or else let what has been accomplished to date be torn down!" — as if by this you were taunting and reproaching me. <, Well, what do you wish me to do? For I will do whatever you say, and as to everything essential I will raise no objection, no matter if some one has done a job for which he has rendered no accounting, no matter if he is still at work and receiving funds regularly from the annual officials, just as if he were destined to continue receiving these funds for the jar that never fills, no matter what else may take place — for what have I to do with these matters? For I shall not go walking through your colonnade, you may be sure. But do you wish me to go ahead with the work, and to visit the proconsul and beg him to collect the subscriptions, gently and with regard to ability to pay, from those who have promised them? you ready to do even this; not only so, but even to contribute a portion of what has been subscribed myself, so as to lighten the burden of the rest. <, Only do give me some instructions; otherwise I shall hold my peace and let you shout — or rather I shall go away. For unlike the fox who ate the meat and could not get out of the oak because she had stuffed herself, I shall find no difficulty in getting out on that score, for I have grown much thinner than I was when I came in. And in Heaven's name don't imagine you are showing me kindness when you shout about the colonnade, for there is, I may say, only one man in the city, so I hear, who is showing me kindness and taking special thought for my welfare; moreover, no one, whether friend or kinsman, shows concern for me in that way. But consider whether you will think he reasons well in my behalf and is devoted to me, <, seeing that, in the first place, he believes that after all my perils and hardships I should live here quietly and devote myself to my private affairs and neither cultivate proconsuls nor have any other occupation; also, since I have recovered only a small part of my property, and since, on top of my earlier losses, when my sister died I not only derived no profit from her estate but even lost everything of mine that she controlled and had to make a loan for the purchase my farm, he argues that I should repay this obligation, as well as the earlier debts, and not be building a colonnade or incurring expenses beyond my ability to carry; <, furthermore, since I am on terms of acquaintance, perhaps even of intimacy, with the Emperor, as well as with many others who may be called the most influential among the Romans, he suggests that I should associate with them, enjoying their esteem and admiration, instead of being taken to task in your city before this or that individual; again, if I really like foreign travel, I should, he says, visit the greatest cities, escorted with much enthusiasm and éclat, the recipients of my visits being grateful for my presence and begging me to address them and advise them flocking about my doors from early dawn, all without my having incurred any expense or having made any contribution, with the result that all would admire me and perhaps some would exclaim, Ye gods! his dear and honoured is this man To whatsoever town and folk he comes; <, but I should not spend money out of slender resources, be busied with unprofitable ventures, destroy with neglect my body, which calls for treatment and much attention, allow my soul to go so long without a taste of philosophy and kindred subjects, and be called to account before this or that man and be subjected to abuse at times and made to smart. By Heaven, is not the man who frets and reasons thus in my behalf most well disposed toward me of all and most deserving of my love? However, when I hear that a certain person is talking about me as if I were a tyrant, it seems to me to be amazing, yes, ridiculous. <, For according to my understanding tyrant's acts are like the following: seduction of married women and ruining of boys, beating and maltreating free men in the sight of all, sometimes even subjecting men to torture, as, for example, plunging them into a seething cauldron, and at other times administering a coat of tar; but I do naught of this. Furthermore, I know regarding a female tyrant, Semiramis, that, being advanced in years and lustful, she used to force men to lie with her. And of male tyrants I have heard it said that so-and-so did the same thing, outrageous old sinner! <, But what has all this to do with me? Is it because I build my house in costly style instead of letting it tumble down? Or because I myself wear purple instead of a miserable rag or cloak? Can it be because I wear long hair and have a beard? But, possibly this is not the mark of a tyrant but rather of a king. However that may be, some one has said that being roundly abused, though doing kindly deeds, is also a mark of royalty.
76. Epictetus, Discourses, 2.8.26 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 243
77. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.17.5-1.17.6, 2.3.1-2.3.8 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
2.3.1. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἐς Γόρδιον παρῆλθε, πόθος λαμβάνει αὐτὸν ἀνελθόντα ἐς τὴν ἄκραν, ἵνα καὶ τὰ βασίλεια ἦν τὰ Γορδίου καὶ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ Μίδου, τὴν ἅμαξαν ἰδεῖν τὴν Γορδίου καὶ τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν. 2.3.2. λόγος δὲ περὶ τῆς ἀμάξης ἐκείνης παρὰ τοῖς προσχώροις πολὺς κατεῖχε, Γόρδιον εἶναι τῶν πάλαι Φρυγῶν ἄνδρα πένητα καὶ ὀλίγην εἶναι αὐτῷ γῆν ἐργάζεσθαι καὶ ζεύγη βοῶν δύο· καὶ τῷ μὲν ἀροτριᾶν, τῶ δὲ ἁμαξεύειν τὸν Γόρδιον. 2.3.3. καί ποτε ἀροῦντος αὐτοῦ ἐπιστῆναι ἐπὶ τὸν ζυγὸν ἀετὸν καὶ ἐπιμεῖναι ἔστε ἐπὶ βουλυτὸν καθήμενον· τὸν δὲ ἐκπλαγέντα τῇ ὄψει ἰέναι κοινώσοντα ὑπὲρ τοῦ θείου παρὰ τοὺς Τελμισσέας τοὺς μάντεις· εἶναι γὰρ τοὺς Τελμισσέας σοφοὺς τὰ θεῖα ἐξηγεῖσθαι καὶ σφισιν ἀπὸ γένους δεδόσθαι αὐτοῖς καὶ γυναιξὶν καὶ παισὶ τὴν μαντείαν. 2.3.4. προσάγοντα δὲ κώμῃ τινὶ τῶν Τελμισσέων ἐντυχεῖν παρθένῳ ὑδρευομένῃ καὶ πρὸς ταύτην εἰπεῖν ὅπως οἱ τὸ τοῦ ἀετοῦ ἔσχε· τὴν δέ, εἶναι γὰρ καὶ αὐτὴν τοῦ μαντικοῦ γένους, θύειν κελεῦσαι τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ, ἐπανελθόντα ἐς τὸν τόπον αὐτόν. καὶ, δεηθῆναι γὰρ αὐτῆς Γόρδιον τὴν θυσίαν ξυνεπισπομένην οἱ αὐτὴν ἐξηγήσασθαι, θῦσαί τε ὅπως ἐκείνη ὑπετίθετο τὸν Γόρδιον καὶ ξυγγενέσθαι ἐπὶ γάμῳ τῇ παιδὶ καὶ γενέσθαι αὐτοῖν παῖδα Μίδαν ὄνομα. 2.3.5. ἤδη τε ἄνδρα εἶναι τὸν Μίδαν καλὸν καὶ γενναῖον καὶ ἐν τούτῳ στάσει πιέζεσθαι ἐν σφίσι τοὺς Φρύγας, καὶ γενέσθαι αὐτοῖς χρησμὸν, ὅτι ἅμαξα ἄξει αὐτοῖς βασιλέα καὶ ὅτι οὗτος αὐτοῖς καταπαύσει τὴν στάσιν. ἔτι δὲ περὶ αὐτῶν τούτων βουλευομένοις ἐλθεῖν τὸν Μίδαν ὁμοῦ τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ καὶ ἐπιστῆναι τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτῇ ἁμάξῃ. 2.3.6. τοὺς δὲ ξυμβαλόντας τὸ μαντεῖον τοῦτον ἐκεῖνον γνῶναι ὄντα, ὅντινα ὁ θεὸς αὐτοῖς ἔφραζεν, ὅτι ἄξει ἡ ἅμαξα· καὶ καταστῆσαι μὲν αὐτοὺς βασιλέα τὸν Μίδαν, Μίδαν δὲ αὐτοῖς τὴν στάσιν καταπαῦσαι, καὶ τὴν ἅμαξαν τοῦ πατρὸς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἀναθεῖναι χαριστήρια τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ ἀετοῦ τῇ πομπῇ. πρὸς δὲ δὴ τούτοις καὶ τόδε περὶ τῆς ἁμάξης ἐμυθεύετο, ὅστις λύσειε τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν, τοῦτον χρῆναι ἄρξαι τῆς Ἀσίας. 2.3.7. ἦν δὲ ὁ δεσμὸς ἐκ φλοιοῦ κρανίας καὶ τούτου οὔτε τέλος οὔτε ἀρχὴ ἐφαίνετο. Ἀλέξανδρος δὲ ὡς ἀπόρως μὲν εἶχεν ἐξευρεῖν λύσιν τοῦ δεσμοῦ, ἄλυτον δὲ περιιδεῖν οὐκ ἤθελε, μή τινα καὶ τοῦτο ἐς τοὺς πολλοὺς κίνησιν ἐργάσηται, οἱ μὲν λέγουσιν, ὅτι παίσας τῷ ξίφει διέκοψε τὸν δεσμὸν καὶ λελύσθαι ἔφη· Ἀριστόβουλος Aristob fr. 4 δὲ λέγει ἐξελόντα τὸν ἕστορα τοῦ ῥυμοῦ, ὃς ἦν τύλος διαβεβλημένος διὰ τοῦ ῥυμοῦ διαμπάξ, ξυνέχων τὸν δεσμόν, ἐξελκύσαι ἔξω τοῦ ῥυμοῦ τὸ ν ζυγόν. 2.3.1. ALEXANDER AT GORDIUM: WHEN Alexander arrived at Gordium, he was seized with an ardent desire to go up into the citadel, which contained the palace of Gordius and his son Midas. He was also desirous of seeing the wagon of Gordius and the cord of the yoke of this wagon. There was a great deal of talk about this wagon among the neighbouring population. It was said that Gordius was a poor man among the ancient Phrygians, who had a small piece of land to till, and two yoke of oxen. He used one of these in ploughing and the other to draw the wagon. On one occasion, while he was ploughing, an eagle settled upon the yoke, and remained sitting there until the time came for unyoking the oxen. Being alarmed at the sight, he went to the Telmissian soothsayers to consult them about the sign from the deity; for the Telmissians were skilful in interpreting the meaning of Divine manifestations, and the power of divination has been bestowed not only upon the men, but also upon their wives and children from generation to generation. When Gordius was driving his wagon near a certain village of the Telmissians, he met a maiden fetching water from the spring, and to her he related how the sign of the eagle had appeared to him. As she herself was of the prophetic race, she instructed him to return to the very spot and offer sacrifice to Zeus the king. Gordius requested her to accompany him and direct him how to perform the sacrifice. He offered the sacrifice in the way the girl suggested, and afterwards married her. A son was born to them named Midas. When Midas was grown to be a man, handsome and valiant, the Phrygians were harassed by civil discord, and consulting the oracle, they were told that a wagon would bring them a king, who would put an end to their discord. 2.3.2. While they were still deliberating about this very matter, Midas arrived with his father and mother, and stopped near the assembly, wagon and all. They, comparing the oracular response with this occurrence, decided that this was the person whom the god told them the wagon would bring. They therefore appointed Midas king; and he, putting an end to their discord, dedicated his father's wagon in the citadel as a thank-offering to Zeus the king for sending the eagle. In addition to this the following saying was current concerning the wagon, that whosoever could loosen the cord of the yoke of this wagon, was destined to gain the rule of Asia. The cord was made of cornel bark, and neither end nor beginning to it could be seen. It is said by some that when Alexander could find out no way to loosen the cord and yet was unwilling to allow it to remain unloosened, lest this should exercise some disturbing influence upon the multitude, he struck it with his sword and cutting it through, said that it had been loosened. But Aristobulus says that he pulled out the pin of the wagon-pole, which was a wooden peg driven right through it, holding the cord together. Having done this, he drew out the yoke from the wagon-pole. How Alexander performed the feat in connection with this cord, I cannot affirm with confidence. At any rate both he and his troops departed from the wagon as if the oracular prediction concerning the loosening of the cord had been fulfilled. Moreover, that very night, the thunder and lightning were signs of its fulfilment; and for this reason Alexander offered sacrifice on the following day to the gods who had revealed the signs and the way to loosen the cord.
78. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, 8.15.2 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
79. Tacitus, Annals, 2.61, 3.76, 12.24, 12.61, 16.7 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 314; Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 103; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 21, 108
2.61. Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua fuere Memnonis saxea effigies, ubi radiis solis icta est, vocalem sonum reddens, disiectasque inter et vix pervias arenas instar montium eductae pyramides certamine et opibus regum, lacusque effossa humo, superfluentis Nili receptacula; atque alibi angustiae et profunda altitudo, nullis inquirentium spatiis penetrabilis. exim ventum Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc rubrum ad mare patescit. 3.76. Et Iunia sexagesimo quarto post Philippensem aciem anno supremum diem explevit, Catone avunculo genita, C. Cassii uxor, M. Bruti soror. testamentum eius multo apud vulgum rumore fuit, quia in magnis opibus cum ferme cunctos proceres cum honore nominavisset Caesarem omisit. quod civiliter acceptum neque prohibuit quo minus laudatione pro rostris ceterisque sollemnibus funus cohonestaretur. viginti clarissimarum familiarum imagines antelatae sunt, Manlii, Quinctii aliaque eiusdem nobilitatis nomina. sed praefulgebant Cassius atque Brutus eo ipso quod effigies eorum non visebantur. 12.24. Regum in eo ambitio vel gloria varie vulgata: sed initium condendi, et quod pomerium Romulus posuerit, noscere haud absurdum reor. igitur a foro boario, ubi aereum tauri simulacrum aspicimus, quia id genus animalium aratro subditur, sulcus desigdi oppidi coeptus ut magnam Herculis aram amplecteretur; inde certis spatiis interiecti lapides per ima montis Palatini ad aram Consi, mox curias veteres, tum ad sacellum Larum, inde forum Romanum; forumque et Capitolium non a Romulo, sed a Tito Tatio additum urbi credidere. mox pro fortuna pomerium auctum. et quos tum Claudius terminos posuerit, facile cognitu et publicis actis perscriptum. 12.61. Rettulit dein de immunitate Cois tribuenda multaque super antiquitate eorum memoravit: Argivos vel Coeum Latonae parentem vetustissimos insulae cultores; mox adventu Aesculapii artem medendi inlatam maximeque inter posteros eius celebrem fuisse, nomina singulorum referens et quibus quisque aetatibus viguissent. quin etiam dixit Xenophontem, cuius scientia ipse uteretur, eadem familia ortum, precibusque eius dandum ut omni tributo vacui in posterum Coi sacram et tantum dei ministram insulam colerent. neque dubium habetur multa eorundem in populum Romanum merita sociasque victorias potuisse tradi: set Claudius facilitate solita quod uni concesserat nullis extrinsecus adiumentis velavit. 16.7. Mortem Poppaeae ut palam tristem, ita recordantibus laetam ob impudicitiam eius saevitiamque, nova insuper invidia Nero complevit prohibendo C. Cassium officio exequiarum, quod primum indicium mali. neque in longum dilatum est, sed Silanus additur, nullo crimine nisi quod Cassius opibus vetustis et gravitate morum, Silanus claritudine generis et modesta iuventa praecellebant. igitur missa ad senatum oratione removendos a re publica utrosque disseruit, obiectavitque Cassio quod inter imagines maiorum etiam C. Cassi effigiem coluisset, ita inscriptam 'duci partium': quippe semina belli civilis et defectionem a domo Caesarum quaesitam; ac ne memoria tantum infensi nominis ad discordias uteretur, adsumpsisse L. Silanum, iuvenem genere nobilem, animo praeruptum, quem novis rebus ostentaret. 2.61.  But other marvels, too, arrested the attention of Germanicus: in especial, the stone colossus of Memnon, which emits a vocal sound when touched by the rays of the sun; the pyramids reared mountain high by the wealth of emulous kings among wind-swept and all but impassable sands; the excavated lake which receives the overflow of Nile; and, elsewhere, narrow gorges and deeps impervious to the plummet of the explorer. Then he proceeded to Elephantine and Syene, once the limits of the Roman Empire, which now stretches to the Persian Gulf. < 2.61.  But other marvels, too, arrested the attention of Germanicus: in especial, the stone colossus of Memnon, which emits a vocal sound when touched by the rays of the sun; the pyramids reared mountain high by the wealth of emulous kings among wind-swept and all but impassable sands; the excavated lake which receives the overflow of Nile; and, elsewhere, narrow gorges and deeps impervious to the plummet of the explorer. Then he proceeded to Elephantine and Syene, once the limits of the Roman Empire, which now stretches to the Persian Gulf. 3.76.  Junia, too, born niece to Cato, wife of Caius Cassius, sister of Marcus Brutus, looked her last on life, sixty-three full years after the field of Philippi. Her will was busily discussed by the crowd; because in disposing of her great wealth she mentioned nearly every patrician of note in complimentary terms, but omitted the Caesar. The slur was taken in good part, and he offered no objection to the celebration of her funeral with a panegyric at the Rostra and the rest of the customary ceremonies. The effigies of twenty great houses preceded her to the tomb — members of the Manlian and Quinctian families, and names of equal splendour. But Brutus and Cassius shone brighter than all by the very fact that their portraits were unseen. 12.24.  As to the vanity or glory of the various kings in that respect, differing accounts are given; but the original foundation, and the character of the pomerium as fixed by Romulus, seem to me a reasonable subject of investigation. From the Forum Boarium, then, where the brazen bull which meets the view is explained by the animal's use in the plough, the furrow to mark out the town was cut so as to take in the great altar of Hercules. From that point, boundary-stones were interspersed at fixed intervals along the base of the Palatine Hill up to the altar of Consus, then to the old curiae, then again to the shrine of the Lares, and after that to the Forum Romanum. The Forum and the Capitol, it was believed, were added to the city, not by Romulus but by Titus Tatius. Later, the pomerium grew with the national fortunes: the limits as now determined by Claudius are both easily identified and recorded in public documents. < 12.24.  As to the vanity or glory of the various kings in that respect, differing accounts are given; but the original foundation, and the character of the pomerium as fixed by Romulus, seem to me a reasonable subject of investigation. From the Forum Boarium, then, where the brazen bull which meets the view is explained by the animal's use in the plough, the furrow to mark out the town was cut so as to take in the great altar of Hercules. From that point, boundary-stones were interspersed at fixed intervals along the base of the Palatine Hill up to the altar of Consus, then to the old curiae, then again to the shrine of the Lares, and after that to the Forum Romanum. The Forum and the Capitol, it was believed, were added to the city, not by Romulus but by Titus Tatius. Later, the pomerium grew with the national fortunes: the limits as now determined by Claudius are both easily identified and recorded in public documents. 12.61.  He next proposed to grant immunity to the inhabitants of Cos. of their ancient history he had much to tell:— "The earliest occupants of the island had," he said, "been Argives — or, possibly, Coeus, the father of Latona. Then the arrival of Aesculapius had introduced the art of healing, which attained the highest celebrity among his descendants" — here he gave the names of the descendants and the epochs at which they had all flourished. "Xenophon," he observed again, "to whose knowledge he himself had recourse, derived his origin from the same family; and, as a concession to his prayers, the Coans ought to have been exempted from all forms of tribute for the future and allowed to tet their island as a sanctified place subservient only to its god." There can be no doubt that a large number of services rendered by the islanders to Rome, and of victories in which they had borne their part, could have been cited; but Claudius declined to disguise by external aids a favour which, with his wonted complaisance, he had accorded to an individual. < 12.61.  He next proposed to grant immunity to the inhabitants of Cos. of their ancient history he had much to tell:— "The earliest occupants of the island had," he said, "been Argives — or, possibly, Coeus, the father of Latona. Then the arrival of Aesculapius had introduced the art of healing, which attained the highest celebrity among his descendants" — here he gave the names of the descendants and the epochs at which they had all flourished. "Xenophon," he observed again, "to whose knowledge he himself had recourse, derived his origin from the same family; and, as a concession to his prayers, the Coans ought to have been exempted from all forms of tribute for the future and allowed to tet their island as a sanctified place subservient only to its god." There can be no doubt that a large number of services rendered by the islanders to Rome, and of victories in which they had borne their part, could have been cited; but Claudius declined to disguise by external aids a favour which, with his wonted complaisance, he had accorded to an individual. 16.7.  To the death of Poppaea, outwardly regretted, but welcome to all who remembered her profligacy and cruelty, Nero added a fresh measure of odium by prohibiting Gaius Cassius from attendance at the funeral. It was the first hint of mischief. Nor was the mischief long delayed. Silanus was associated with him; their only crime being that Cassius was eminent for a great hereditary fortune and an austere character, Silanus for a noble lineage and a temperate youth. Accordingly, the emperor sent a speech to the senate, arguing that both should be removed from public life, and objecting to the former that, among his other ancestral effigies, he had honoured a bust of Gaius Cassius, inscribed:— "To the leader of the cause." The seeds of civil war, and revolt from the house of the Caesars, — such were the objects he had pursued. And, not to rely merely on the memory of a hated name as an incentive to faction, he had taken to himself a partner in Lucius Silanus, a youth of noble family and headstrong temper, who was to be his figure-head for a revolution. < 16.7.  To the death of Poppaea, outwardly regretted, but welcome to all who remembered her profligacy and cruelty, Nero added a fresh measure of odium by prohibiting Gaius Cassius from attendance at the funeral. It was the first hint of mischief. Nor was the mischief long delayed. Silanus was associated with him; their only crime being that Cassius was eminent for a great hereditary fortune and an austere character, Silanus for a noble lineage and a temperate youth. Accordingly, the emperor sent a speech to the senate, arguing that both should be removed from public life, and objecting to the former that, among his other ancestral effigies, he had honoured a bust of Gaius Cassius, inscribed:— "To the leader of the cause." The seeds of civil war, and revolt from the house of the Caesars, — such were the objects he had pursued. And, not to rely merely on the memory of a hated name as an incentive to faction, he had taken to himself a partner in Lucius Silanus, a youth of noble family and headstrong temper, who was to be his figure-head for a revolution.
80. Suetonius, Caligula, 22.2, 57.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 243; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 51
22.2. But on being reminded that he had risen above the elevation both of princes and kings, he began from that time on to lay claim to divine majesty; for after giving orders that such statues of the gods as were especially famous for their sanctity or their artistic merit, including that of Jupiter of Olympia, should be brought from Greece, in order to remove their heads and put his own in their place, he built out a part of the Palace as far as the Forum, and making the temple of Castor and Pollux its vestibule, he often took his place between the divine brethren, and exhibited himself there to be worshipped by those who presented themselves; and some hailed him as Jupiter Latiaris. 57.1. His approaching murder was foretold by many prodigies. The statue of Jupiter at Olympia, which he had ordered to be taken to pieces and moved to Rome, suddenly uttered such a peal of laughter that the scaffoldings collapsed and the workmen took to their heels; and at once a man called Cassius turned up, who declared that he had been bidden in a dream to sacrifice a bull to Jupiter.
81. Theon of Smyrna, Aspects of Mathematics Useful For The Reading of Plato, 1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92
82. Silius Italicus, Punica, 14.653-14.654, 14.662-14.663 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 242
83. Apollodorus, Epitome, 2.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 24
84. Apollodorus, Bibliotheca, 3.15.7-3.15.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •zeus, olympian, alleged song for Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92, 97
3.15.7. καὶ Τροιζῆνα διοδεύων ἐπιξενοῦται Πιτθεῖ τῷ Πέλοπος, ὃς τὸν χρησμὸν συνείς, μεθύσας αὐτὸν τῇ θυγατρὶ συγκατέκλινεν Αἴθρᾳ. τῇ δὲ αὐτῇ νυκτὶ καὶ Ποσειδῶν ἐπλησίασεν αὐτῇ. Αἰγεὺς δὲ ἐντειλάμενος Αἴθρᾳ, ἐὰν ἄρρενα γεννήσῃ, τρέφειν, τίνος ἐστὶ μὴ λέγουσαν, 2 -- ἀπέλιπεν ὑπό τινα πέτραν 3 -- μάχαιραν καὶ πέδιλα, εἰπών, ὅταν ὁ παῖς δύνηται τὴν πέτραν ἀποκυλίσας ἀνελέσθαι ταῦτα, τότε μετʼ αὐτῶν αὐτὸν ἀποπέμπειν. αὐτὸς δὲ ἧκεν εἰς Ἀθήνας, καὶ τὸν τῶν Παναθηναίων ἀγῶνα ἐπετέλει, ἐν ᾧ ὁ Μίνωος παῖς Ἀνδρόγεως ἐνίκησε πάντας. τοῦτον Αἰγεὺς 4 -- ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ἔπεμψε ταῦρον, ὑφʼ οὗ διεφθάρη. ἔνιοι δὲ αὐτὸν λέγουσι πορευόμενον εἰς Θήβας 5 -- ἐπὶ τὸν Λαΐου ἀγῶνα πρὸς τῶν ἀγωνιστῶν ἐνεδρευθέντα διὰ φθόνον ἀπολέσθαι. Μίνως δέ, ἀγγελθέντος αὐτῷ τοῦ θανάτου, 1 -- θύων ἐν Πάρῳ ταῖς χάρισι, τὸν μὲν στέφανον ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἔρριψε καὶ τὸν αὐλὸν κατέσχε, τὴν δὲ θυσίαν οὐδὲν ἧττον ἐπετέλεσεν· ὅθεν ἔτι καὶ δεῦρο χωρὶς αὐλῶν καὶ στεφάνων ἐν Πάρῳ θύουσι ταῖς χάρισι. 3.15.7. And journeying by way of Troezen, he lodged with Pittheus, son of Pelops, who, understanding the oracle, made him drunk and caused him to lie with his daughter Aethra. But in the same night Poseidon also had connexion with her. Now Aegeus charged Aethra that, if she gave birth to a male child, she should rear it, without telling whose it was; and he left a sword and sandals under a certain rock, saying that when the boy could roll away the rock and take them up, she was then to send him away with them. But he himself came to Athens and celebrated the games of the Panathenian festival, in which Androgeus, son of Minos, vanquished all comers. Him Aegeus sent against the bull of Marathon, by which he was destroyed. But some say that as he journeyed to Thebes to take part in the games in honor of Laius, he was waylaid and murdered by the jealous competitors. But when the tidings of his death were brought to Minos, as he was sacrificing to the Graces in Paros, he threw away the garland from his head and stopped the music of the flute, but nevertheless completed the sacrifice; hence down to this day they sacrifice to the Graces in Paros without flutes and garlands.
85. Seneca The Younger, Letters, 7.64.9-7.64.10 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
86. Statius, Siluae, 1.91-1.98 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 298
87. Aelius Aristidesto Plato, To Plato In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
88. Athenaeus, The Learned Banquet, 1.8e, 5.208b, 13.608e-609a, 13.589d-e, 13.599a-b, 10.413-414c (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 228
89. Cassius Dio, Roman History, 59.17.3, 59.28.3, 72.22.3 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •caligula, orders transference of olympian zeus •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 51, 298
59.17.3.  In building the bridge not merely a passageway was constructed, but also resting-places and lodging-room were built along its course, and these had running water suitable for drinking. When all was ready, he put on the breastplate of Alexander (or so he claimed), and over it a purple silk chlamys, adorned with much gold and many precious stones from India; moreover he girt on a sword, too a shield, and donned a garland of oak leaves. 59.17.3. In building the bridge not merely a passageway was constructed, but also resting-places and lodging-room were built along its course, and these had running water suitable for drinking. When all was ready, he put on the breastplate of Alexander (or so he claimed), and over it a purple silk chlamys, adorned with much gold and many precious stones from India; moreover he girt on a sword, too a shield, and donned a garland of oak leaves. 4 Then he offered sacrifice to Neptune and some other gods and to envy (in order, as he put it, that no jealousy should attend him), and entered the bridge from the end at Bauli, taking with him a multitude of armed horsemen and foot-soldiers; and he dashed fiercely into Puteoli as if he were in pursuit of an enemy. 59.28.3.  but disdaining to take second place in this union of households, and blaming the god for occupying the Capitoline ahead of him, he hastened to erect another temple on the Palatine, and wished to transfer to it the statue of the Olympian Zeus after remodelling it to resemble himself. 59.28.3. but disdaining to take second place in this union of households, and blaming the god for occupying the Capitoline ahead of him, he hastened to erect another temple on the Palatine, and wished to transfer to it the statue of the Olympian Zeus after remodelling it to resemble himself. 4 But he found this to be impossible, for the ship built to bring it was shattered by thunderbolts, and loud laughter was heard every time that anybody approached as if to take hold of the pedestal; accordingly, after uttering threats against the statue, he set up a new one of himself.
90. Clement of Alexandria, Exhortation To The Greeks, 4.42 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 24
91. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 4.28 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 240
4.28. ἰδὼν δὲ ἐς τὸ ἕδος τὸ ἐν ̓Ολυμπίᾳ “χαῖρε,” εἶπεν “ἀγαθὲ Ζεῦ, σὺ γὰρ οὕτω τι ἀγαθός, ὡς καὶ σαυτοῦ κοινωνῆσαι τοῖς ἀνθρώποις.” ἐξηγήσατο δὲ καὶ τὸν χαλκοῦν Μίλωνα καὶ τὸν λόγον τοῦ περὶ αὐτὸν σχήματος. ὁ γὰρ Μίλων ἑστάναι μὲν ἐπὶ δίσκου δοκεῖ τὼ πόδε ἄμφω συμβεβηκώς, ῥόαν δὲ ξυνέχει τῇ ἀριστερᾷ, ἡ δεξιὰ δέ, ὀρθοὶ τῆς χειρὸς ἐκείνης οἱ δάκτυλοι καὶ οἷον διείροντες. οἱ μὲν δὴ κατ' ̓Ολυμπίαν τε καὶ ̓Αρκαδίαν λόγοι τὸν ἀθλητὴν ἱστοροῦσι τοῦτον ἄτρεπτον γενέσθαι καὶ μὴ ἐκβιβασθῆναί ποτε τοῦ χώρου, ἐν ᾧ ἔστη, δηλοῦσθαι δὲ τὸ μὲν ἀπρὶξ τῶν δακτύλων ἐν τῇ ξυνοχῇ τῆς ῥόας, τὸ δὲ μηδ' ἂν σχισθῆναί ποτ' ἀπ' ἀλλήλων αὐτούς, εἴ τις πρὸς ἕνα αὐτῶν ἁμιλλῷτο, τῷ τὰς διαφυὰς ἐν ὀρθοῖς τοῖς δακτύλοις εὖ ξυνηρμόσθαι, τὴν ταινίαν δέ, ἣν ἀναδεῖται, σωφροσύνης ἡγοῦνται ξύμβολον. ὁ δὲ ̓Απολλώνιος σοφῶς μὲν εἶπεν ἐπινενοῆσθαι ταῦτα, σοφώτερα δὲ εἶναι τὰ ἀληθέστερα. “ὡς δὲ γιγνώσκοιτε τὸν νοῦν τοῦ Μίλωνος, Κροτωνιᾶται τὸν ἀθλητὴν τοῦτον ἱερέα ἐστήσαντο τῆς ̔́Ηρας. τὴν μὲν δὴ μίτραν ὅ τι χρὴ νοεῖν, τί ἂν ἐξηγοίμην ἔτι, μνημονεύσας ἱερέως ἀνδρός; ἡ ῥόα δὲ μόνη φυτῶν τῇ ̔́Ηρᾳ φύεται, ὁ δὲ ὑπὸ τοῖς ποσὶ δίσκος, ἐπὶ ἀσπιδίου βεβηκὼς ὁ ἱερεὺς τῇ ̔́Ηρᾳ εὔχεται, τουτὶ δὲ καὶ ἡ δεξιὰ σημαίνει, τὸ δὲ ἔργον τῶν δακτύλων καὶ τὸ μήπω διεστὼς τῇ ἀρχαίᾳ ἀγαλματοποιίᾳ προσκείσθω.” 4.28. And looking at the statue set up at Olympia, he said: Hail, O thou good Zeus, for thou art so good that thou dost impart thine own nature unto mankind. And he also gave them an account of the brazen statue of Milo and explained the attitude of this figure. For this Milo is seen standing on a disk with his two feet close together, and in his left hand he grasps a pomegranate, whole of his right hand the fingers are extended and pressed together as if to pass through a chink. Now among the people of Olympia and Arcadia the story told about this athlete is, that he was so inflexible that he could never be induced to leave the spot on which he stood; and they infer the grip of the clenched fingers from the way he grasps the pomegranate, and that they could never be separated from another, however much you struggled with any one of them, because the intervals between the extended fingers are very close; and they say that the fillet with which his head is bound is a symbol of temperance and sobriety. Apollonius while admitting that this account was wisely conceived, said that the truth was still wiser. In order that you may know, said he, the meaning of the statue of Milo, the people of Croton made this athlete a priest of Hera. As to the meaning then of this mitre, I need not explain it further than by reminding you that the hero was a priest. But the pomegranate is the only fruit which is grown in honor of Hera; and the disk beneath his feet means that the priest is standing on a small shield to offer his prayer to Hera; and this is also indicated by his right hand. As for the artist's rendering the fingers and feet, between which he has left no interval, that you may ascribe to the antique style of the sculpture.
92. Anon., Mekhilta Derabbi Shimeon Ben Yohai, 5.9 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •olympian zeus, temple at athens •temple of olympian zeus at athens Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 332
93. Herodian, History of The Empire After Marcus, 1.15.9 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 298
94. Pliny The Younger, Letters, 1.17, 3.7.8, 10.97 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian •athens, sanctuary of olympian zeus Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 73; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
1.17. To Cornelius Titianus: Faith and loyalty are not yet extinct among men: there are still those to be found who keep friendly remembrances even of the dead. Titinius Capito has obtained permission from our Emperor to erect a statue of Lucius Silanus in the Forum. It is a graceful and entirely praiseworthy act to turn one's friendship with a sovereign to such a purpose, and to use all the influence one possesses to obtain honours for others. But Capito is a devoted hero-worshipper; it is remarkable how religiously and enthusiastically he regards the busts of the Bruti, the Cassii, and the Catos in his own house, where he may do as he pleases in this matter. He even composes splendid lyrics on the lives of all the most famous men of the past. Surely a man who is such an intense admirer of the virtue of others must know how to exemplify a crowd of virtues in his own person. Lucius Silanus quite deserved the honour that has been paid to him, and Capito in seeking to immortalise his memory has immortalised his own quite as much. For it is not more honourable and distinguished to have a statue of one's own in the Forum of the Roman People than to be the author of some one else's statue being placed there. Farewell. 1.17. To Cornelius Titianus. Faith and loyalty are not yet extinct among men 0 10.97. Trajan to Pliny: You have adopted the proper course, my dear Pliny, in examining into the cases of those who have been denounced to you as Christians, for no hard and fast rule can be laid down to meet a question of such wide extent. The Christians are not to be hunted out ; if they are brought before you and the offence is proved, they are to be punished, but with this reservation - that if any one denies that he is a Christian and makes it clear that he is not, by offering prayers to our deities, then he is to be pardoned because of his recantation, however suspicious his past conduct may have been. But pamphlets published anonymously must not carry any weight whatever, no matter what the charge may be, for they are not only a precedent of the very worst type, but they are not in consoce with the spirit of our age.
95. Pliny The Younger, Letters, 1.17, 3.7.8, 10.97 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •phidias, and olympian zeus •zeus, olympian •athens, sanctuary of olympian zeus Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 73; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 108
1.17. To Cornelius Titianus: Faith and loyalty are not yet extinct among men: there are still those to be found who keep friendly remembrances even of the dead. Titinius Capito has obtained permission from our Emperor to erect a statue of Lucius Silanus in the Forum. It is a graceful and entirely praiseworthy act to turn one's friendship with a sovereign to such a purpose, and to use all the influence one possesses to obtain honours for others. But Capito is a devoted hero-worshipper; it is remarkable how religiously and enthusiastically he regards the busts of the Bruti, the Cassii, and the Catos in his own house, where he may do as he pleases in this matter. He even composes splendid lyrics on the lives of all the most famous men of the past. Surely a man who is such an intense admirer of the virtue of others must know how to exemplify a crowd of virtues in his own person. Lucius Silanus quite deserved the honour that has been paid to him, and Capito in seeking to immortalise his memory has immortalised his own quite as much. For it is not more honourable and distinguished to have a statue of one's own in the Forum of the Roman People than to be the author of some one else's statue being placed there. Farewell. 1.17. To Cornelius Titianus. Faith and loyalty are not yet extinct among men 0 10.97. Trajan to Pliny: You have adopted the proper course, my dear Pliny, in examining into the cases of those who have been denounced to you as Christians, for no hard and fast rule can be laid down to meet a question of such wide extent. The Christians are not to be hunted out ; if they are brought before you and the offence is proved, they are to be punished, but with this reservation - that if any one denies that he is a Christian and makes it clear that he is not, by offering prayers to our deities, then he is to be pardoned because of his recantation, however suspicious his past conduct may have been. But pamphlets published anonymously must not carry any weight whatever, no matter what the charge may be, for they are not only a precedent of the very worst type, but they are not in consoce with the spirit of our age.
96. Aelius Aristidesto Plato, To Plato In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
97. Pausanias, Description of Greece, 1.18-1.19, 1.18.6-1.18.9, 1.24.5-1.24.6, 1.24.8, 1.26.5-1.26.6, 1.27.2, 3.9.1-3.9.12, 3.11.9, 3.12.11, 3.13.9, 5.7.6, 5.10.4-5.10.5, 5.11, 5.11.3, 5.11.8, 5.11.10-5.11.11, 5.13.1, 5.13.3-5.13.6, 5.14.10, 6.7.4-6.7.5, 6.19, 6.20.1, 8.36.2-8.36.3, 8.41.2, 8.47.3, 9.35.5, 9.41.6, 10.14, 10.24.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •temple of olympian zeus •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus Found in books: Greensmith, The Resurrection of Homer in Imperial Greek Epic: Quintus Smyrnaeus' Posthomerica and the Poetics of Impersonation (2021) 239; Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 103; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 24, 32, 257, 291, 345; Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 298; Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 31, 32, 33, 163, 227, 257, 261
1.18.6. πρὶν δὲ ἐς τὸ ἱερὸν ἰέναι τοῦ Διὸς τοῦ Ὀλυμπίου —Ἀδριανὸς ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς τόν τε ναὸν ἀνέθηκε καὶ τὸ ἄγαλμα θέας ἄξιον, οὗ μεγέθει μέν, ὅτι μὴ Ῥοδίοις καὶ Ῥωμαίοις εἰσὶν οἱ κολοσσοί, τὰ λοιπὰ ἀγάλματα ὁμοίως ἀπολείπεται, πεποίηται δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ καὶ ἔχει τέχνης εὖ πρὸς τὸ μέγεθος ὁρῶσιν—, ἐνταῦθα εἰκόνες Ἀδριανοῦ δύο μέν εἰσι Θασίου λίθου, δύο δὲ Αἰγυπτίου· χαλκαῖ δὲ ἑστᾶσι πρὸ τῶν κιόνων ἃς Ἀθηναῖοι καλοῦσιν ἀποίκους πόλεις. ὁ μὲν δὴ πᾶς περίβολος σταδίων μάλιστα τεσσάρων ἐστίν, ἀνδριάντων δὲ πλήρης· ἀπὸ γὰρ πόλεως ἑκάστης εἰκὼν Ἀδριανοῦ βασιλέως ἀνάκειται, καὶ σφᾶς ὑπερεβάλοντο Ἀθηναῖοι τὸν κολοσσὸν ἀναθέντες ὄπισθε τοῦ ναοῦ θέας ἄξιον. 1.18.7. ἔστι δὲ ἀρχαῖα ἐν τῷ περιβόλῳ Ζεὺς χαλκοῦς καὶ ναὸς Κρόνου καὶ Ῥέας καὶ τέμενος Γῆς τὴν ἐπίκλησιν Ὀλυμπίας. ἐνταῦθα ὅσον ἐς πῆχυν τὸ ἔδαφος διέστηκε, καὶ λέγουσι μετὰ τὴν ἐπομβρίαν τὴν ἐπὶ Δευκαλίωνος συμβᾶσαν ὑπορρυῆναι ταύτῃ τὸ ὕδωρ, ἐσβάλλουσί τε ἐς αὐτὸ ἀνὰ πᾶν ἔτος ἄλφιτα πυρῶν μέλιτι μίξαντες. 1.18.8. κεῖται δὲ ἐπὶ κίονος Ἰσοκράτους ἀνδριάς, ὃς ἐς μνήμην τρία ὑπελίπετο, ἐπιπονώτατον μὲν ὅτι οἱ βιώσαντι ἔτη δυοῖν δέοντα ἑκατὸν οὔποτε κατελύθη μαθητὰς ἔχειν, σωφρονέστατον δὲ ὅτι πολιτείας ἀπεχόμενος διέμεινε καὶ τὰ κοινὰ οὐ πολυπραγμονῶν, ἐλευθερώτατον δὲ ὅτι πρὸς τὴν ἀγγελίαν τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης ἀλγήσας ἐτελεύτησεν ἐθελοντής. κεῖνται δὲ καὶ λίθου Φρυγίου Πέρσαι χαλκοῦν τρίποδα ἀνέχοντες, θέας ἄξιοι καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ τρίπους. τοῦ δὲ Ὀλυμπίου Διὸς Δευκαλίωνα οἰκοδομῆσαι λέγουσι τὸ ἀρχαῖον ἱερόν, σημεῖον ἀποφαίνοντες ὡς Δευκαλίων Ἀθήνῃσιν ᾤκησε τάφον τοῦ ναοῦ τοῦ νῦν οὐ πολὺ ἀφεστηκότα. 1.18.9. Ἀδριανὸς δὲ κατεσκευάσατο μὲν καὶ ἄλλα Ἀθηναίοις, ναὸν Ἥρας καὶ Διὸς Πανελληνίου καὶ θεοῖς τοῖς πᾶσιν ἱερὸν κοινόν, τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἑκατόν εἰσι κίονες Φρυγίου λίθου· πεποίηνται δὲ καὶ ταῖς στοαῖς κατὰ τὰ αὐτὰ οἱ τοῖχοι. καὶ οἰκήματα ἐνταῦθά ἐστιν ὀρόφῳ τε ἐπιχρύσῳ καὶ ἀλαβάστρῳ λίθῳ, πρὸς δὲ ἀγάλμασι κεκοσμημένα καὶ γραφαῖς· κατάκειται δὲ ἐς αὐτὰ βιβλία. καὶ γυμνάσιόν ἐστιν ἐπώνυμον Ἀδριανοῦ· κίονες δὲ καὶ ἐνταῦθα ἑκατὸν λιθοτομίας τῆς Λιβύων. 1.24.5. ὁπόσα ἐν τοῖς καλουμένοις ἀετοῖς κεῖται, πάντα ἐς τὴν Ἀθηνᾶς ἔχει γένεσιν, τὰ δὲ ὄπισθεν ἡ Ποσειδῶνος πρὸς Ἀθηνᾶν ἐστιν ἔρις ὑπὲρ τῆς γῆς· αὐτὸ δὲ ἔκ τε ἐλέφαντος τὸ ἄγαλμα καὶ χρυσοῦ πεποίηται. μέσῳ μὲν οὖν ἐπίκειταί οἱ τῷ κράνει Σφιγγὸς εἰκών—ἃ δὲ ἐς τὴν Σφίγγα λέγεται, γράψω προελθόντος ἐς τὰ Βοιώτιά μοι τοῦ λόγου—, καθʼ ἑκάτερον δὲ τοῦ κράνους γρῦπές εἰσιν ἐπειργασμένοι. 1.24.6. τούτους τοὺς γρῦπας ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἀριστέας ὁ Προκοννήσιος μάχεσθαι περὶ τοῦ χρυσοῦ φησιν Ἀριμασποῖς τοῖς ὑπὲρ Ἰσσηδόνων· τὸν δὲ χρυσόν, ὃν φυλάσσουσιν οἱ γρῦπες, ἀνιέναι τὴν γῆν· εἶναι δὲ Ἀριμασποὺς μὲν ἄνδρας μονοφθάλμους πάντας ἐκ γενετῆς, γρῦπας δὲ θηρία λέουσιν εἰκασμένα, πτερὰ δὲ ἔχειν καὶ στόμα ἀετοῦ. καὶ γρυπῶν μὲν πέρι τοσαῦτα εἰρήσθω· 1.26.5. —ἔστι δὲ καὶ οἴκημα Ἐρέχθειον καλούμενον· πρὸ δὲ τῆς ἐσόδου Διός ἐστι βωμὸς Ὑπάτου, ἔνθα ἔμψυχον θύουσιν οὐδέν, πέμματα δὲ θέντες οὐδὲν ἔτι οἴνῳ χρήσασθαι νομίζουσιν. ἐσελθοῦσι δέ εἰσι βωμοί, Ποσειδῶνος, ἐφʼ οὗ καὶ Ἐρεχθεῖ θύουσιν ἔκ του μαντεύματος, καὶ ἥρωος Βούτου, τρίτος δὲ Ἡφαίστου· γραφαὶ δὲ ἐπὶ τῶν τοίχων τοῦ γένους εἰσὶ τοῦ Βαυταδῶν καὶ—διπλοῦν γάρ ἐστι τὸ οἴκημα— καὶ ὕδωρ ἐστὶν ἔνδον θαλάσσιον ἐν φρέατι. τοῦτο μὲν θαῦμα οὐ μέγα· καὶ γὰρ ὅσοι μεσόγαιαν οἰκοῦσιν, ἄλλοις τε ἔστι καὶ Καρσὶν Ἀφροδισιεῦσιν· ἀλλὰ τόδε τὸ φρέαρ ἐς συγγραφὴν παρέχεται κυμάτων ἦχον ἐπὶ νότῳ πνεύσαντι. καὶ τριαίνης ἐστὶν ἐν τῇ πέτρᾳ σχῆμα· ταῦτα δὲ λέγεται Ποσειδῶνι μαρτύρια ἐς τὴν ἀμφισβήτησιν τῆς χώρας φανῆναι. 1.26.6. ἱερὰ μὲν τῆς Ἀθηνᾶς ἐστιν ἥ τε ἄλλη πόλις καὶ ἡ πᾶσα ὁμοίως γῆ—καὶ γὰρ ὅσοις θεοὺς καθέστηκεν ἄλλους ἐν τοῖς δήμοις σέβειν, οὐδέν τι ἧσσον τὴν Ἀθηνᾶν ἄγουσιν ἐν τιμῇ—, τὸ δὲ ἁγιώτατον ἐν κοινῷ πολλοῖς πρότερον νομισθὲν ἔτεσιν ἢ συνῆλθον ἀπὸ τῶν δήμων ἐστὶν Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐν τῇ νῦν ἀκροπόλει, τότε δὲ ὀνομαζομένῃ πόλει· φήμη δὲ ἐς αὐτὸ ἔχει πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. καὶ τοῦτο μὲν οὐκ ἐπέξειμι εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει, λύχνον δὲ τῇ θεῷ χρυσοῦν Καλλίμαχος ἐποίησεν· 1.27.2. περὶ δὲ τῆς ἐλαίας οὐδὲν ἔχουσιν ἄλλο εἰπεῖν ἢ τῇ θεῷ μαρτύριον γενέσθαι τοῦτο ἐς τὸν ἀγῶνα τὸν ἐπὶ τῇ χώρᾳ· λέγουσι δὲ καὶ τάδε, κατακαυθῆναι μὲν τὴν ἐλαίαν, ἡνίκα ὁ Μῆδος τὴν πόλιν ἐνέπρησεν Ἀθηναίοις, κατακαυθεῖσαν δὲ αὐθημερὸν ὅσον τε ἐπὶ δύο βλαστῆσαι πήχεις. τῷ ναῷ δὲ τῆς Ἀθηνᾶς Πανδρόσου ναὸς συνεχής ἐστι· καὶ ἔστι Πάνδροσος ἐς τὴν παρακαταθήκην ἀναίτιος τῶν ἀδελφῶν μόνη. 3.9.2. Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποιησάμενοι πονηρὸν οἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν ἡ πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νόσου τῆς λοιμώδους ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν· πυνθανόμενοι δὲ διʼ ἀγγέλων ὡς Κόνων ὁ Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα. 3.9.3. ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιλάου πατήρ, Θηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῦ τείχους ἀποθανεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήσειν· Ἀγησίλαος δέ, ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ ἅμα αἱ νῆες εὐτρεπεῖς ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμενος τὴν θεὸν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν. 3.9.4. ἠξίου δὲ ἄρα ὁ Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας ἢ Ἀγαμέμνων βασιλεὺς εἶναι καὶ ἄρχειν τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασιλέα κρατήσαντα Ἀρταξέρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἢ ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤδη τὰ μηρία ἀπορρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 3.11.9. τὰ μὲν Τισαμενοῦ τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα· Σπαρτιάταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Πυθαέως τέ ἐστιν καὶ Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἀγάλματα. Χορὸς δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις—ἑορτὴ δὲ εἴ τις ἄλλη καὶ αἱ γυμνοπαιδίαι διὰ σπουδῆς Λακεδαιμονίοις εἰσίν—ἐν ταύταις οὖν οἱ ἔφηβοι χοροὺς ἱστᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι. τούτων δὲ οὐ πόρρω Γῆς ἱερὸν καὶ Διός ἐστιν Ἀγοραίου, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς Ἀγοραίας καὶ Ποσειδῶνος ὃν ἐπονομάζουσιν Ἀσφάλιον, καὶ Ἀπόλλωνος αὖθις καὶ Ἥρας· 3.12.11. πρὸς δὲ τῇ Σκιάδι οἰκοδόμημά ἐστι περιφερές, ἐν δὲ αὐτῷ Διὸς καὶ Ἀφροδίτης ἀγάλματα ἐπίκλησιν Ὀλυμπίων· τοῦτο Ἐπιμενίδην κατασκευάσαι λέγουσιν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὰ ἐς αὐτὸν Ἀργείοις, ὅπου μηδὲ πολεμῆσαί φασι πρὸς Κνωσσίους. 3.13.9. ξόανον δὲ ἀρχαῖον καλοῦσιν Ἀφροδίτης Ἥρας· ἐπὶ δὲ θυγατρὶ γαμουμένῃ νενομίκασι τὰς μητέρας τῇ θεῷ θύειν. τοῦ λόφου δὲ κατὰ τὴν ἐς δεξιὰν ὁδὸν Ἑτοιμοκλέους ἐστὶν εἰκών· τῷ δὲ Ἑτοιμοκλεῖ καὶ αὐτῷ καὶ Ἱπποσθένει τῷ πατρὶ πάλης εἰσὶν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι, καὶ συναμφοτέροις μὲν μία τε καὶ δέκα, τῷ δὲ Ἱπποσθένει μιᾷ νίκῃ τὸν υἱὸν παρελθεῖν ὑπῆρξεν. 5.7.6. ταῦτα μὲν δὴ ἔχει τρόπον τὸν εἰρημένον· ἐς δὲ τὸν ἀγῶνα τὸν Ὀλυμπικὸν λέγουσιν Ἠλείων οἱ τὰ ἀρχαιότατα μνημονεύοντες Κρόνον τὴν ἐν οὐρανῷ σχεῖν βασιλείαν πρῶτον καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ ποιηθῆναι Κρόνῳ ναὸν ὑπὸ τῶν τότε ἀνθρώπων, οἳ ὠνομάζοντο χρυσοῦν γένος· Διὸς δὲ τεχθέντος ἐπιτρέψαι Ῥέαν τοῦ παιδὸς τὴν φρουρὰν τοῖς Ἰδαίοις Δακτύλοις, καλουμένοις δὲ τοῖς αὐτοῖς τούτοις καὶ Κούρησιν· ἀφικέσθαι δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἴδης τῆς Κρητικῆς, πρὸς Ἡρακλέα καὶ Παιωναῖον καὶ Ἐπιμήδην καὶ Ἰάσιόν τε καὶ Ἴδαν· 5.11.3. τῶν δὲ ἐκ τοῦ θρόνου μεταξὺ ποδῶν τέσσαρες κανόνες εἰσίν, ἐκ ποδὸς ἐς πόδα ἕτερον διήκων ἕκαστος. τῷ μὲν δὴ κατʼ εὐθὺ τῆς ἐσόδου κανόνι, ἑπτά ἐστιν ἀγάλματα ἐπʼ αὐτῷ, τὸ γὰρ ὄγδοον ἐξ αὐτῶν οὐκ ἴσασι τρόπον ὅντινα ἐγένετο ἀφανές· εἴη δʼ ἂν ἀγωνισμάτων ἀρχαίων ταῦτα μιμήματα, οὐ γάρ πω τὰ ἐς τοὺς παῖδας ἐπὶ ἡλικίας ἤδη καθειστήκει τῆς Φειδίου. τὸν δὲ αὑτὸν ταινίᾳ τὴν κεφαλὴν ἀναδούμενον ἐοικέναι τὸ εἶδος Παντάρκει λέγουσι, μειράκιον δὲ Ἠλεῖον τὸν Παντάρκη παιδικὰ εἶναι τοῦ Φειδίου· ἀνείλετο δὲ καὶ ἐν παισὶν ὁ Παντάρκης πάλης νίκην Ὀλυμπιάδι ἕκτῃ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα. 5.11.8. ἐπὶ δὲ τοῦ βάθρου τοῦ τὸν θρόνον τε ἀνέχοντος καὶ ὅσος ἄλλος κόσμος περὶ τὸν Δία, ἐπὶ τούτου τοῦ βάθρου χρυσᾶ ποιήματα, ἀναβεβηκὼς ἐπὶ ἅρμα Ἤλιος καὶ Ζεύς τέ ἐστι καὶ Ἥρα, ἔτι δὲ Ἥφαιστος, παρὰ δὲ αὐτὸν Χάρις· ταύτης δὲ Ἑρμῆς ἔχεται, τοῦ Ἑρμοῦ δὲ Ἑστία· μετὰ δὲ τὴν Ἑστίαν Ἔρως ἐστὶν ἐκ θαλάσσης Ἀφροδίτην ἀνιοῦσαν ὑποδεχόμενος, τὴν δὲ Ἀφροδίτην στεφανοῖ Πειθώ· ἐπείργασται δὲ καὶ Ἀπόλλων σὺν Ἀρτέμιδι Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἡρακλῆς, καὶ ἤδη τοῦ βάθρου πρὸς τῷ πέρατι Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν Σελήνη τε ἵππον ἐμοὶ δοκεῖν ἐλαύνουσα. τοῖς δέ ἐστιν εἰρημένα ἐφʼ ἡμιόνου τὴν θεὸν ὀχεῖσθαι καὶ οὐχ ἵππου, καὶ λόγον γέ τινα ἐπὶ τῷ ἡμιόνῳ λέγουσιν εὐήθη. 5.11.10. ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ· περιθεῖ δὲ ἐν κύκλῳ τὸν μέλανα λίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ ἀπεῖργον μὴ γίνεσθαι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν· ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν ὑψηλόν, τὸ ἄγαλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ. 5.11.11. ἐν Ἐπιδαύρῳ δὲ ἐρομένου μου καθʼ ἥντινα αἰτίαν οὔτε ὕδωρ τῷ Ἀσκληπιῷ σφισιν οὔτε ἔλαιόν ἐστιν ἐγχεόμενον, ἐδίδασκόν με οἱ περὶ τὸ ἱερὸν ὡς καὶ τὸ ἄγαλμα τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θρόνος ἐπὶ φρέατι εἴη πεποιημένα. 5.13.1. ἔστι δὲ ἐντὸς τῆς Ἄλτεως καὶ Πέλοπι ἀποτετμημένον τέμενος· ἡρώων δὲ τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ τοσοῦτον προτετιμημένος ἐστὶν ὁ Πέλοψ ὑπὸ Ἠλείων ὅσον Ζεὺς θεῶν τῶν ἄλλων. ἔστιν οὖν τοῦ ναοῦ τοῦ Διὸς κατὰ δεξιὰν τῆς ἐσόδου πρὸς ἄνεμον Βορέαν τὸ Πελόπιον, ἀφεστηκὸς μὲν τοῦ ναοῦ τοσοῦτον ὡς μεταξὺ καὶ ἀνδριάντας καὶ ἀναθήματα ἄλλα ἀνακεῖσθαι, παρήκει δὲ ὡς ἐπὶ τὸν ὀπισθόδομον ἀπὸ μέσου μάλιστα ἀρξάμενον τοῦ ναοῦ· καὶ λίθων τε θριγκῷ περιέχεται καὶ δένδρα ἐντὸς πεφυκότα καὶ ἀνδριάντες εἰσὶν ἀνακείμενοι, 5.13.3. ἔστι δὲ ὁ ξυλεὺς ἐκ τῶν οἰκετῶν τοῦ Διός, ἔργον δὲ αὐτῷ πρόσκειται τὰ ἐς τὰς θυσίας ξύλα τεταγμένου λήμματος καὶ πόλεσι παρέχειν καὶ ἀνδρὶ ἰδιώτῃ· τὰ δὲ λεύκης μόνης ξύλα καὶ ἄλλου δένδρου ἐστὶν οὐδενός· ὃς δʼ ἂν ἢ αὐτῶν Ἠλείων ἢ ξένων τοῦ θυομένου τῷ Πέλοπι ἱερείου φάγῃ τῶν κρεῶν, οὐκ ἔστιν οἱ ἐσελθεῖν παρὰ τὸν Δία. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν τῇ Περγάμῳ τῇ ὑπὲρ ποταμοῦ Καΐκου πεπόνθασιν οἱ τῷ Τηλέφῳ θύοντες· ἔστι γὰρ δὴ οὐδὲ τούτοις ἀναβῆναι πρὸ λουτροῦ παρὰ τὸν Ἀσκληπιόν. 5.13.4. λέγεται δὲ καὶ τοιοῦτον· μηκυνομένου τοῦ πρὸς Ἰλίῳ πολέμου τοῖς Ἕλλησιν, προαγορεῦσαι δὲ αὐτοῖς τοὺς μάντεις ὡς αἱρήσουσιν οὐ πρότερον τὴν πόλιν, πρὶν ἂν τὰ Ἡρακλέους τόξα καὶ ὀστοῦν ἐπαγάγωνται Πέλοπος. οὕτω δὴ μεταπέμψασθαι μὲν Φιλοκτήτην φασὶν αὐτοὺς ἐς τὸ στρατόπεδον, ἀχθῆναι δὲ καὶ τῶν ὀστῶν ὠμοπλάτην σφίσιν ἐκ Πίσης τῶν Πέλοπος· ὡς δὲ οἴκαδε ἐκομίζοντο, ἀπόλλυται περὶ Εὔβοιαν καὶ ἡ ναῦς ὑπὸ τοῦ χειμῶνος ἡ τὸ ὀστοῦν φέρουσα τὸ Πέλοπος. 5.13.5. ἔτεσι δὲ ὕστερον πολλοῖς μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου Δαμάρμενον ἁλιέα ἐξ Ἐρετρίας ἀφέντα δίκτυον ἐς θάλασσαν τὸ ὀστοῦν ἑλκύσαι, θαυμάσαντα δὲ αὐτοῦ τὸ μέγεθος ἔχειν ἀποκρύψαντα ὑπὸ τὴν ψάμμον. τέλος δὲ αὐτὸν ἀφικέσθαι καὶ ἐς Δελφούς, ὅτου τε ἀνδρὸς τὸ ὀστοῦν εἴη καὶ ὅ τι χρηστέον αὐτῷ διδαχθῆναι δεησόμενον. 5.13.6. καί πως κατὰ πρόνοιαν τοῦ θεοῦ τηνικαῦτα πρεσβεία παρῆν Ἠλείων ἐπανόρθωμα αἰτούντων νόσου λοιμώδους· ἀνεῖπεν οὖν σφισιν ἡ Πυθία, τοῖς μὲν ἀνασώσασθαι Πέλοπος τὰ ὀστᾶ, Δαμαρμένῳ δὲ ἀποδοῦναι τὰ εὑρημένα αὐτῷ Ἠλείοις. καί οἱ ταῦτα ποιήσαντι ἄλλα τε ἀντέδοσαν Ἠλεῖοι καὶ Δαμάρμενόν τε αὐτὸν καὶ ἀπογόνους τοὺς ἐκείνου φύλακας σφᾶς εἶναι τοῦ ὀστοῦ. ἡ δὲ ὠμοπλάτη τοῦ Πέλοπος ἠφάνιστο ἤδη κατʼ ἐμέ, ὅτι ἐμοὶ δοκεῖν ἐκέκρυπτο ἐπὶ πολὺ κατὰ τοῦ βυθοῦ καὶ ὁμοῦ τῷ χρόνῳ προσέκαμνεν οὐχ ἥκιστα ὑπὸ τῆς θαλάσσης. 5.14.10. ἐπὶ δὲ τῷ Γαίῳ καλουμένῳ, βωμός ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ Γῆς, τέφρας καὶ οὗτος· τὰ δὲ ἔτι ἀρχαιότερα καὶ μαντεῖον τῆς Γῆς αὐτόθι εἶναι λέγουσιν. ἐπὶ δὲ τοῦ ὀνομαζομένου Στομίου Θέμιδι ὁ βωμὸς πεποίηται. τοῦ δὲ Καταιβάτου Διὸς προβέβληται μὲν πανταχόθεν πρὸ τοῦ βωμοῦ φράγμα, ἔστι δὲ πρὸς τῷ βωμῷ τῷ ἀπὸ τῆς τέφρας τῷ μεγάλῳ. μεμνήσθω δέ τις οὐ κατὰ στοῖχον τῆς ἱδρύσεως ἀριθμουμένους τοὺς βωμούς, τῇ δὲ τάξει τῇ Ἠλείων ἐς τὰς θυσίας συμπερινοστοῦντα ἡμῖν τὸν λόγον. πρὸς δὲ τῷ τεμένει τοῦ Πέλοπος Διονύσου μὲν καὶ Χαρίτων ἐν κοινῷ, μεταξὺ δὲ αὐτῶν Μουσῶν καὶ ἐφεξῆς τούτων Νυμφῶν ἐστι βωμός. 6.7.4. Δωριεῖ δὲ τῷ Διαγόρου παρὲξ ἢ Ὀλυμπίασιν Ἰσθμίων μὲν γεγόνασιν ὀκτὼ νῖκαι, Νεμείων δὲ ἀποδέουσαι μιᾶς ἐς τὰς ὀκτώ· λέγεται δὲ καὶ ὡς Πύθια ἀνέλοιτο ἀκονιτί. ἀνηγορεύοντο δὲ οὗτός τε καὶ ὁ Πεισίροδος Θούριοι, διωχθέντες ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωτῶν ἐκ τῆς Ῥόδου καὶ ἐς Ἰταλίαν παρὰ Θουρίους ἀπελθόντες. χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθεν ὁ Δωριεὺς ἐς Ῥόδον· καὶ φανερώτατα δὴ ἁπάντων ἀνὴρ εἷς φρονήσας οὗτος τὰ Λακεδαιμονίων φαίνεται, ὥστε καὶ ἐναυμάχησεν ἐναντία Ἀθηναίων ναυσὶν οἰκείαις, ἐς ὃ τριήρων ἁλοὺς Ἀττικῶν ἀνήχθη ζῶν παρὰ Ἀθηναίους. 6.7.5. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πρὶν μὲν ἢ Δωριέα παρὰ σφᾶς ἀναχθῆναι θυμῷ τε ἐς αὐτὸν καὶ ἀπειλαῖς ἐχρῶντο· ὡς δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθόντες ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ἐθεάσαντο ἐν σχήματι αἰχμαλώτου, μεταπίπτει σφίσιν ἐς αὐτὸν ἡ γνώμη καὶ ἀπελθεῖν ἀφιᾶσιν οὐδὲ ἔργον οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζονται, παρόν σφισι πολλά τε καὶ σὺν τῷ δικαίῳ δρᾶσαι. 6.20.1. τὸ δὲ ὄρος τὸ Κρόνιον κατὰ τὰ ἤδη λελεγμένα μοι παρὰ τὴν κρηπῖδα καὶ τοὺς ἐπʼ αὐτῇ παρήκει θησαυρούς. ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ κορυφῇ θύουσιν οἱ Βασίλαι καλούμενοι τῷ Κρόνῳ κατὰ ἰσημερίαν τὴν ἐν τῷ ἦρι, Ἐλαφίῳ μηνὶ παρὰ Ἠλείοις. 8.36.2. ἔστι δὲ ἐν Μεθυδρίῳ Ποσειδῶνός τε Ἱππίου ναός, οὗτος μὲν ἐπὶ τῷ Μυλάοντί ἐστι· τὸ δὲ ὄρος τὸ Θαυμάσιον καλούμενον κεῖται μὲν ὑπὲρ τὸν ποταμὸν τὸν Μαλοίταν, ἐθέλουσι δὲ οἱ Μεθυδριεῖς τὴν Ῥέαν, ἡνίκα τὸν Δία εἶχεν ἐν τῇ γαστρί, ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι τὸ ὄρος, παρασκευάσασθαι δὲ αὑτῇ καὶ βοήθειαν, ἢν ὁ Κρόνος ἐπʼ αὐτὴν ἴῃ, τόν τε Ὁπλάδαμον καὶ ἄλλους ὅσοι περὶ ἐκεῖνον ἦσαν γίγαντες· 8.36.3. καὶ τεκεῖν μὲν συγχωροῦσιν αὐτὴν ἐν μοίρᾳ τινὶ τοῦ Λυκαίου, τὴν δὲ ἐς τὸν Κρόνον ἀπάτην καὶ ἀντὶ τοῦ παιδὸς τὴν λεγομένην ὑπὸ Ἑλλήνων ἀντίδοσιν τοῦ λίθου γενέσθαι φασὶν ἐνταῦθα. ἔστι δὲ πρὸς τῇ κορυφῇ τοῦ ὄρους σπήλαιον τῆς Ῥέας, καὶ ἐς αὐτὸ ὅτι μὴ γυναιξὶ μόναις ἱεραῖς τῆς θεοῦ ἀνθρώπων γε οὐδενὶ ἐσελθεῖν ἔστι τῶν ἄλλων. 8.47.3. ταύτης μὲν δὴ ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην· ἱερᾶται δὲ τῇ Ἀθηνᾷ παῖς χρόνον οὐκ οἶδα ὅσον τινά, πρὶν δὲ ἡβάσκειν καὶ οὐ πρόσω, τὴν ἱερωσύνην. τῇ θεῷ δὲ ποιηθῆναι τὸν βωμὸν ὑπὸ Μελάμποδος τοῦ Ἀμυθάονος λέγουσιν· εἰργασμέναι δὲ ἐπὶ τῷ βωμῷ Ῥέα μὲν καὶ Οἰνόη νύμφη παῖδα ἔτι νήπιον Δία ἔχουσιν, ἑκατέρωθεν δέ εἰσι τέσσαρες ἀριθμόν, Γλαύκη καὶ Νέδα καὶ Θεισόα καὶ Ἀνθρακία, τῇ δὲ Ἴδη καὶ Ἁγνὼ καὶ Ἀλκινόη τε καὶ Φρίξα. πεποίηται δὲ καὶ Μουσῶν καὶ Μνημοσύνης ἀγάλματα. 9.35.5. Ἡσίοδος δὲ ἐν Θεογονίᾳ—προσιέσθω δὲ ὅτῳ φίλον τὴν Θεογονίαν—, ἐν δʼ οὖν τῇ ποιήσει ταύτῃ τὰς Χάριτάς φησιν εἶναι Διός τε καὶ Εὐρυνόμης καί σφισιν ὀνόματα Εὐφροσύνην τε καὶ Ἀγλαΐαν εἶναι καὶ Θαλίαν. κατὰ ταὐτὰ δὲ ἐν ἔπεσίν ἐστι τοῖς Ὀνομακρίτου. Ἀντίμαχος δὲ οὔτε ἀριθμὸν Χαρίτων οὔτε ὀνόματα εἰπὼν Αἴγλης εἶναι θυγατέρας καὶ Ἡλίου φησὶν αὐτάς. Ἑρμησιάνακτι δὲ τῷ τὰ ἐλεγεῖα γράψαντι τοσόνδε οὐ κατὰ τὴν τῶν πρότερον δόξαν ἐστὶν αὐτῷ πεποιημένον, ὡς ἡ Πειθὼ Χαρίτων εἴη καὶ αὐτὴ μία. 9.41.6. ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν πόλιν κρημνὸς Πετραχὸς καλούμενος· Κρόνον δὲ ἐθέλουσιν ἐνταῦθα ἀπατηθῆναι δεξάμενον ἀντὶ Διὸς πέτρον παρὰ τῆς Ῥέας, καὶ ἄγαλμα Διὸς οὐ μέγα ἐστὶν ἐπὶ κορυφῇ τοῦ ὄρους. 10.24.6. ἐξελθόντι δὲ τοῦ ναοῦ καὶ τραπέντι ἐς ἀριστερὰ περίβολός ἐστι καὶ Νεοπτολέμου τοῦ Ἀχιλλέως ἐν αὐτῷ τάφος· καί οἱ κατὰ ἔτος ἐναγίζουσιν οἱ Δελφοί. ἐπαναβάντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος λίθος ἐστὶν οὐ μέγας· τούτου καὶ ἔλαιον ὁσημέραι καταχέουσι καὶ κατὰ ἑορτὴν ἑκάστην ἔρια ἐπιτιθέασι τὰ ἀργά· ἔστι δὲ καὶ δόξα ἐς αὐτὸν δοθῆναι Κρόνῳ τὸν λίθον ἀντὶ τοῦ παιδός, καὶ ὡς αὖθις ἤμεσεν αὐτὸν ὁ Κρόνος. 1.18. , The sanctuary of the Dioscuri is ancient. They them selves are represented as standing, while their sons are seated on horses. Here Polygnotus fl. 465 B.C. has painted the marriage of the daughters of Leucippus, was a part of the gods' history, but Micon those who sailed with Jason to the Colchians, and he has concentrated his attention upon Acastus and his horses., Above the sanctuary of the Dioscuri is a sacred enclosure of Aglaurus. It was to Aglaurus and her sisters, Herse and Pandrosus, that they say Athena gave Erichthonius, whom she had hidden in a chest, forbidding them to pry curiously into what was entrusted to their charge. Pandrosus, they say, obeyed, but the other two (for they opened the chest) went mad when they saw Erichthonius, and threw themselves down the steepest part of the Acropolis. Here it was that the Persians climbed and killed the Athenians who thought that they understood the oracle That the Athenians were to trust their “wooden walls,” i.e. their ships. better than did Themistocles, and fortified the Acropolis with logs and stakes. 480 B.C. , Hard by is the Prytaneum (Town-hall), in which the laws of Solon are inscribed, and figures are placed of the goddesses Peace and Hestia (Hearth), while among the statues is Autolycus the pancratiast. See Paus. 1.35.6 . For the likenesses of Miltiades and Themistocles have had their titles changed to a Roman and a Thracian., As you descend from here to the lower part of the city, is a sanctuary of Serapis, whose worship the Athenians introduced from Ptolemy. of the Egyptian sanctuaries of Serapis the most famous is at Alexandria, the oldest at Memphis . Into this neither stranger nor priest may enter, until they bury Apis. Not far from the sanctuary of Serapis is the place where they say that Peirithous and Theseus made their pact before setting forth to Lacedaemon and afterwards to Thesprotia ., Hard by is built a temple of Eileithyia, who they say came from the Hyperboreans to Delos and helped Leto in her labour; and from Delos the name spread to other peoples. The Delians sacrifice to Eileithyia and sing a hymn of Olen . But the Cretans suppose that Eileithyia was born at Auunisus in the Cnossian territory, and that Hera was her mother. Only among the Athenians are the wooden figures of Eileithyia draped to the feet. The women told me that two are Cretan, being offerings of Phaedra, and that the third, which is the oldest, Erysichthon brought from Delos ., Before the entrance to the sanctuary of Olympian Zeus—Hadrian the Roman emperor dedicated the temple and the statue, one worth seeing, which in size exceeds all other statues save the colossi at Rhodes and Rome, and is made of ivory and gold with an artistic skill which is remarkable when the size is taken into account—before the entrance, I say, stand statues of Hadrian, two of Thasian stone, two of Egyptian. Before the pillars stand bronze statues which the Athenians call “colonies.” The whole circumference of the precincts is about four stades, and they are full of statues; for every city has dedicated a likeness of the emperor Hadrian, and the Athenians have surpassed them in dedicating, behind the temple, the remarkable colossus., Within the precincts are antiquities: a bronze Zeus, a temple of Cronus and Rhea and an enclosure of Earth surnamed Olympian. Here the floor opens to the width of a cubit, and they say that along this bed flowed off the water after the deluge that occurred in the time of Deucalion, and into it they cast every year wheat meal mixed with honey., On a pillar is a statue of Isocrates, whose memory is remarkable for three things: his diligence in continuing to teach to the end of his ninety-eight years, his self-restraint in keeping aloof from politics and from interfering with public affairs, and his love of liberty in dying a voluntary death, distressed at the news of the battle at Chaeronea 338 B.C. . There are also statues in Phrygian marble of Persians supporting a bronze tripod; both the figures and the tripod are worth seeing. The ancient sanctuary of Olympian Zeus the Athenians say was built by Deucalion, and they cite as evidence that Deucalion lived at Athens a grave which is not far from the present temple., Hadrian constructed other buildings also for the Athenians: a temple of Hera and Zeus Panellenios (Common to all Greeks), a sanctuary common to all the gods, and, most famous of all, a hundred pillars of Phrygian marble. The walls too are constructed of the same material as the cloisters. And there are rooms there adorned with a gilded roof and with alabaster stone, as well as with statues and paintings. In them are kept books. There is also a gymnasium named after Hadrian; of this too the pillars are a hundred in number from the Libyan quarries. 1.18.6. Before the entrance to the sanctuary of Olympian Zeus—Hadrian the Roman emperor dedicated the temple and the statue, one worth seeing, which in size exceeds all other statues save the colossi at Rhodes and Rome, and is made of ivory and gold with an artistic skill which is remarkable when the size is taken into account—before the entrance, I say, stand statues of Hadrian, two of Thasian stone, two of Egyptian. Before the pillars stand bronze statues which the Athenians call “colonies.” The whole circumference of the precincts is about four stades, and they are full of statues; for every city has dedicated a likeness of the emperor Hadrian, and the Athenians have surpassed them in dedicating, behind the temple, the remarkable colossus. 1.18.7. Within the precincts are antiquities: a bronze Zeus, a temple of Cronus and Rhea and an enclosure of Earth surnamed Olympian. Here the floor opens to the width of a cubit, and they say that along this bed flowed off the water after the deluge that occurred in the time of Deucalion, and into it they cast every year wheat meal mixed with honey. 1.18.8. On a pillar is a statue of Isocrates, whose memory is remarkable for three things: his diligence in continuing to teach to the end of his ninety-eight years, his self-restraint in keeping aloof from politics and from interfering with public affairs, and his love of liberty in dying a voluntary death, distressed at the news of the battle at Chaeronea 338 B.C. . There are also statues in Phrygian marble of Persians supporting a bronze tripod; both the figures and the tripod are worth seeing. The ancient sanctuary of Olympian Zeus the Athenians say was built by Deucalion, and they cite as evidence that Deucalion lived at Athens a grave which is not far from the present temple. 1.18.9. Hadrian constructed other buildings also for the Athenians: a temple of Hera and Zeus Panellenios (Common to all Greeks), a sanctuary common to all the gods, and, most famous of all, a hundred pillars of Phrygian marble. The walls too are constructed of the same material as the cloisters. And there are rooms there adorned with a gilded roof and with alabaster stone, as well as with statues and paintings. In them are kept books. There is also a gymnasium named after Hadrian; of this too the pillars are a hundred in number from the Libyan quarries. 1.19. , Close to the temple of Olympian Zeus is a statue of the Pythian Apollo. There is further a sanctuary of Apollo surnamed Delphinius. The story has it that when the temple was finished with the exception of the roof Theseus arrived in the city, a stranger as yet to everybody. When he came to the temple of the Delphinian, wearing a tunic that reached to his feet and with his hair neatly plaited, those who were building the roof mockingly inquired what a marriageable virgin was doing wandering about by herself. The only answer that Theseus made was to loose, it is said, the oxen from the cart hard by, and to throw them higher than the roof of the temple they were building., Concerning the district called The Gardens, and the temple of Aphrodite, there is no story that is told by them, nor yet about the Aphrodite which stands near the temple. Now the shape of it is square, like that of the Hermae, and the inscription declares that the Heavenly Aphrodite is the oldest of those called Fates. But the statue of Aphrodite in the Gardens is the work of Alcamenes, and one of the most note worthy things in Athens ., There is also the place called Cynosarges, sacred to Heracles; the story of the white dog “Cynosarges” may mean white dog. may be known by reading the oracle. There are altars of Heracles and Hebe, who they think is the daughter of Zeus and wife to Heracles. An altar has been built to Alcmena and to Iolaus, who shared with Heracles most of his labours. The Lyceum has its name from Lycus, the son of Pandion, but it was considered sacred to Apollo from the be ginning down to my time, and here was the god first named Lyceus. There is a legend that the Termilae also, to whom Lycus came when he fled from Aegeus, were called Lycii after him., Behind the Lyceum is a monument of Nisus, who was killed while king of Megara by Minos, and the Athenians carried him here and buried him. About this Nisus there is a legend. His hair, they say, was red, and it was fated that he should die on its being cut off. When the Cretans attacked the country, they captured the other cities of the Megarid by assault, but Nisaea, in which Nisus had taken refuge, they beleaguered. The story says how the daughter of Nisus, falling in love here with Minos, cut off her father's hair., Such is the legend. The rivers that flow through Athenian territory are the Ilisus and its tributary the Eridanus, whose name is the same as that of the Celtic river. This Ilisus is the river by which Oreithyia was playing when, according to the story, she was carried off by the North Wind. With Oreithyia he lived in wedlock, and be cause of the tie between him and the Athenians he helped them by destroying most of the foreigners' warships. The Athenians hold that the Ilisus is sacred to other deities as well, and on its bank is an altar of the Ilisian Muses. The place too is pointed out where the Peloponnesians killed Codrus, son of Melanthus and king of Athens ., Across the Ilisus is a district called Agrae and a temple of Artemis Agrotera (the Huntress). They say that Artemis first hunted here when she came from Delos, and for this reason the statue carries a bow. A marvel to the eyes, though not so impressive to hear of, is a race-course of white marble, the size of which can best be estimated from the fact that beginning in a crescent on the heights above the Ilisus it descends in two straight lines to the river bank. This was built by Herodes, an Athenian, and the greater part of the Pentelic quarry was exhausted in its construction. 1.24.5. Their ritual, then, is such as I have described. As you enter the temple that they name the Parthenon, all the sculptures you see on what is called the pediment refer to the birth of Athena, those on the rear pediment represent the contest for the land between Athena and Poseidon. The statue itself is made of ivory and gold. On the middle of her helmet is placed a likeness of the Sphinx—the tale of the Sphinx I will give when I come to my description of Boeotia—and on either side of the helmet are griffins in relief. 1.24.6. These griffins, Aristeas An early Greek traveller and writer. of Proconnesus says in his poem, fight for the gold with the Arimaspi beyond the Issedones. The gold which the griffins guard, he says, comes out of the earth; the Arimaspi are men all born with one eye; griffins are beasts like lions, but with the beak and wings of an eagle. I will say no more about the griffins. 1.26.5. There is also a building called the Erechtheum. Before the entrance is an altar of Zeus the Most High, on which they never sacrifice a living creature but offer cakes, not being wont to use any wine either. Inside the entrance are altars, one to Poseidon, on which in obedience to an oracle they sacrifice also to Erechtheus, the second to the hero Butes, and the third to Hephaestus. On the walls are paintings representing members of the clan Butadae; there is also inside—the building is double—sea-water in a cistern. This is no great marvel, for other inland regions have similar wells, in particular Aphrodisias in Caria . But this cistern is remarkable for the noise of waves it sends forth when a south wind blows. On the rock is the outline of a trident. Legend says that these appeared as evidence in support of Poseidon's claim to the land. 1.26.6. Both the city and the whole of the land are alike sacred to Athena; for even those who in their parishes have an established worship of other gods nevertheless hold Athena in honor. But the most holy symbol, that was so considered by all many years before the unification of the parishes, is the image of Athena which is on what is now called the Acropolis, but in early days the Polis (City). A legend concerning it says that it fell from heaven; whether this is true or not I shall not discuss. A golden lamp for the goddess was made by Callimachus fl. 400 B.C. ? 1.27.2. About the olive they have nothing to say except that it was testimony the goddess produced when she contended for their land. Legend also says that when the Persians fired Athens the olive was burnt down, but on the very day it was burnt it grew again to the height of two cubits. Adjoining the temple of Athena is the temple of Pandrosus, the only one of the sisters to be faithful to the trust. 3.9.2. Now the Corinthians were most eager to take part in the expedition to Asia, but considering it a bad omen that their temple of Zeus surnamed Olympian had been suddenly burnt down, they reluctantly remained behind. The Athenians excused themselves on the ground that their city was returning to its former state of prosperity after the Peloponnesian war and the epidemic of plague, and the news brought by messengers, that Conon, son of Timotheus, had gone up to the Persian king, strongly confirmed them in their policy of inactivity. 3.9.3. The envoy dispatched to Thebes was Aristomelidas, the father of the mother of Agesilaus, a close friend of the Thebans who, when the wall of Plataea had been taken, had been one of the judges voting that the remt of the garrison should be put to death. Now the Thebans like the Athenians refused, saying that they would give no help. When Agesilaus had assembled his Lacedaemonian forces and those of the allies, and at the same time the fleet was ready, he went to Aulis to sacrifice to Artemis, because Agamemnon too had propitiated the goddess here before leading the expedition to Troy . 3.9.4. Agesilaus, then, claimed to be king of a more prosperous city than was Agamemnon, and to be like him overlord of all Greece, and that it would be a more glorious success to conquer Artaxerxes and acquire the riches of Persia than to destroy the empire of Priam. but even as he was sacrificing armed Thebans came upon him, threw dawn from the altar the still burning thighbones of the victims, and drove him from the sanctuary. 3.11.9. Such I learned was the history of Tisamenus. On their market-place the Spartans have images of Apollo Pythaeus, of Artemis and of Leto. The whole of this region is called Choros (Dancing), because at the Gymnopaediae, a festival which the Lacedaemonians take more seriously than any other, the lads perform dances in honor of Apollo. Not far from them is a sanctuary of Earth and of Zeus of the Market-place, another of Athena of the Market-place and of Poseidon surnamed Securer, and likewise one of Apollo and of Hera. 3.12.11. By the Canopy is a circular building, and in it images of Zeus and Aphrodite surnamed Olympian. This, they say, was set up by Epimenides, but their account of him does not agree with that of the Argives, for the Lacedaemonians deny that they ever fought with the Cnossians. 3.13.9. An old wooden image they call that of Aphrodite Hera. A mother is wont to sacrifice to the goddess when a daughter is married. On the road to the right of the hill is a statue of Hetoemocles. Both Hetoemocles himself and his father Hipposthenes won Olympic victories for wrestling the two together won eleven, but Hipposthenes succeeded in beating his son by one victory. 5.7.6. These things then are as I have described them. As for the Olympic games, the most learned antiquaries of Elis say that Cronus was the first king of heaven, and that in his honor a temple was built in Olympia by the men of that age, who were named the Golden Race. When Zeus was born, Rhea entrusted the guardianship of her son to the Dactyls of Ida, who are the same as those called Curetes. They came from Cretan Ida—Heracles, Paeonaeus, Epimedes, Iasius and Idas. 5.11. , The god sits on a throne, and he is made of gold and ivory. On his head lies a garland which is a copy of olive shoots. In his right hand he carries a Victory, which, like the statue, is of ivory and gold; she wears a ribbon and—on her head—a garland. In the left hand of the god is a scepter, ornamented with every kind of metal, and the bird sitting on the scepter is the eagle. The sandals also of the god are of gold, as is likewise his robe. On the robe are embroidered figures of animals and the flowers of the lily., The throne is adorned with gold and with jewels, to say nothing of ebony and ivory. Upon it are painted figures and wrought images. There are four Victories, represented as dancing women, one at each foot of the throne, and two others at the base of each foot. On each of the two front feet are set Theban children ravished by sphinxes, while under the sphinxes Apollo and Artemis are shooting down the children of Niobe., Between the feet of the throne are four rods, each one stretching from foot to foot. The rod straight opposite the entrance has on it seven images; how the eighth of them disappeared nobody knows. These must be intended to be copies of obsolete contests, since in the time of Pheidias contests for boys had not yet been introduced. This statement is certainly incorrect; Pausanias himself says that contests for the boys were introduced at the thirty-seventh Festival, i.e. in 632 B.C. Several suggestions have been made for correcting the text. One of the most attractive is that of C. Robert (see Hermes XXIII. 1888, p. 451), who would read ἀγωνιστῶν for ἀγωνισμάτων and transpose οὐ γάρ (for which he reads ἄρα ) πω . . . τῆς Φειδίου to after ὀγδοήκοντα. This would mean: “So P. had not reached the age of boys at the time of Pheidias.” The figure of one binding his own head with a ribbon is said to resemble in appearance Pantarces, a stripling of Elis said to have been the love of Pheidias. Pantarces too won the wrestling-bout for boys at the eighty-sixth Festival., On the other rods is the band that with Heracles fights against the Amazons. The number of figures in the two parties is twenty-nine, and Theseus too is ranged among the allies of Heracles. The throne is supported not only by the feet, but also by an equal number of pillars standing between the feet. It is impossible to go under the throne, in the way we enter the inner part of the throne at Amyclae. At Olympia there are screens constructed like walls which keep people out., of these screens the part opposite the doors is only covered with dark-blue paint; the other parts show pictures by Panaenus. Among them is Atlas, supporting heaven and earth, by whose side stands Heracles ready to receive the load of Atlas, along with Theseus; Perithous, Hellas, and Salamis carrying in her hand the ornament made for the top of a ship's bows; then Heracles' exploit against the Nemean lion, the outrage committed by Ajax on Cassandra,, Hippodameia the daughter of Oenomaus with her mother, and Prometheus still held by his chains, though Heracles has been raised up to him. For among the stories told about Heracles is one that he killed the eagle which tormented Prometheus in the Caucasus, and set free Prometheus himself from his chains. Last in the picture come Penthesileia giving up the ghost and Achilles supporting her; two Hesperides are carrying the apples, the keeping of which, legend says, had been entrusted to them. This Panaenus was a brother of Pheidias; he also painted the picture of the battle of Marathon in the painted portico at Athens ., On the uppermost parts of the throne Pheidias has made, above the head of the image, three Graces on one side and three Seasons on the other. These in epic poetry Hes. Th. 901 are included among the daughters of Zeus. Homer too in the Iliad Hom. Il. 5.470 foll. says that the Seasons have been entrusted with the sky, just like guards of a king's court. The footstool of Zeus, called by the Athenians thranion, has golden lions and, in relief, the fight of Theseus against the Amazons, the first brave deed of the Athenians against foreigners., On the pedestal supporting the throne and Zeus with all his adornments are works in gold: the Sun mounted on a chariot, Zeus and Hera, Hephaestus, and by his side Grace. Close to her comes Hermes, and close to Hermes Hestia. After Hestia is Eros receiving Aphrodite as she rises from the sea, and Aphrodite is being crowned by Persuasion. There are also reliefs of Apollo with Artemis, of Athena and of Heracles; and near the end of the pedestal Amphitrite and Poseidon, while the Moon is driving what I think is a horse. Some have said that the steed of the goddess is a mule not a horse, and they tell a silly story about the mule., I know that the height and breadth of the Olympic Zeus have been measured and recorded; but I shall not praise those who made the measurements, for even their records fall far short of the impression made by a sight of the image. Nay, the god himself according to legend bore witness to the artistic skill of Pheidias. For when the image was quite finished Pheidias prayed the god to show by a sign whether the work was to his liking. Immediately, runs the legend, a thunderbolt fell on that part of the floor where down to the present day the bronze jar stood to cover the place., All the floor in front of the image is paved, not with white, but with black tiles. In a circle round the black stone runs a raised rim of Parian marble, to keep in the olive oil that is poured out. For olive oil is beneficial to the image at Olympia, and it is olive oil that keeps the ivory from being harmed by the marshiness of the Altis. On the Athenian Acropolis the ivory of the image they call the Maiden is benefited, not by olive oil, but by water. For the Acropolis, owing to its great height, is over-dry, so that the image, being made of ivory, needs water or dampness., When I asked at Epidaurus why they pour neither water nor olive oil on the image of Asclepius, the attendants at the sanctuary informed me that both the image of the god and the throne were built over a cistern. 5.11.3. Between the feet of the throne are four rods, each one stretching from foot to foot. The rod straight opposite the entrance has on it seven images; how the eighth of them disappeared nobody knows. These must be intended to be copies of obsolete contests, since in the time of Pheidias contests for boys had not yet been introduced. This statement is certainly incorrect; Pausanias himself says that contests for the boys were introduced at the thirty-seventh Festival, i.e. in 632 B.C. Several suggestions have been made for correcting the text. One of the most attractive is that of C. Robert (see Hermes XXIII. 1888, p. 451), who would read ἀγωνιστῶν for ἀγωνισμάτων and transpose οὐ γάρ (for which he reads ἄρα ) πω . . . τῆς Φειδίου to after ὀγδοήκοντα. This would mean: “So P. had not reached the age of boys at the time of Pheidias.” The figure of one binding his own head with a ribbon is said to resemble in appearance Pantarces, a stripling of Elis said to have been the love of Pheidias. Pantarces too won the wrestling-bout for boys at the eighty-sixth Festival. 5.11.8. On the pedestal supporting the throne and Zeus with all his adornments are works in gold: the Sun mounted on a chariot, Zeus and Hera, Hephaestus, and by his side Grace. Close to her comes Hermes, and close to Hermes Hestia. After Hestia is Eros receiving Aphrodite as she rises from the sea, and Aphrodite is being crowned by Persuasion. There are also reliefs of Apollo with Artemis, of Athena and of Heracles; and near the end of the pedestal Amphitrite and Poseidon, while the Moon is driving what I think is a horse. Some have said that the steed of the goddess is a mule not a horse, and they tell a silly story about the mule. 5.11.10. All the floor in front of the image is paved, not with white, but with black tiles. In a circle round the black stone runs a raised rim of Parian marble, to keep in the olive oil that is poured out. For olive oil is beneficial to the image at Olympia, and it is olive oil that keeps the ivory from being harmed by the marshiness of the Altis. On the Athenian Acropolis the ivory of the image they call the Maiden is benefited, not by olive oil, but by water. For the Acropolis, owing to its great height, is over-dry, so that the image, being made of ivory, needs water or dampness. 5.11.11. When I asked at Epidaurus why they pour neither water nor olive oil on the image of Asclepius, the attendants at the sanctuary informed me that both the image of the god and the throne were built over a cistern. 5.13.1. Within the Altis there is also a sacred enclosure consecrated to Pelops, whom the Eleans as much prefer in honor above the heroes of Olympia as they prefer Zeus over the other gods. To the right of the entrance of the temple of Zeus, on the north side, lies the Pelopium. It is far enough removed from the temple for statues and other offerings to stand in the intervening space, and beginning at about the middle of the temple it extends as far as the rear chamber. It is surrounded by a stone fence, within which trees grow and statues have been dedicated. 5.13.3. The woodman is one of the servants of Zeus, and the task assigned to him is to supply cities and private individuals with wood for sacrifices at a fixed rate, wood of the white poplar, but of no other tree, being allowed. If anybody, whether Elean or stranger, eat of the meat of the victim sacrificed to Pelops, he may not enter the temple of Zeus. The same rule applies to those who sacrifice to Telephus at Pergamus on the river Caicus ; these too may not go up to the temple of Asclepius before they have bathed. 5.13.4. The following tale too is told. When the war of the Greeks against Troy was prolonged, the soothsayers prophesied to them that they would not take the city until they had fetched the bow and arrows of Heracles and a bone of Pelops. So it is said that they sent for Philoctetes to the camp, and from Pisa was brought to them a bone of Pelops—a shoulder-blade. As they were returning home, the ship carrying the bone of Pelops was wrecked off Euboea in the storm. 5.13.5. Many years later than the capture of Troy, Damarmenus, a fisherman from Eretria, cast a net into the sea and drew up the bone. Marvelling at its size he kept it hidden in the sand. At last he went to Delphi, to inquire whose the bone was, and what he ought to do with it. 5.13.6. It happened that by the providence of Heaven there was then at Delphi an Elean embassy praying for deliverance from a pestilence. So the Pythian priestess ordered the Eleans to recover the bones of Pelops, and Damarmenus to give back to the Eleans what he had found. He did so, and the Eleans repaid him by appointing him and his descendants to be guardians of the bone. The shoulder-blade of Pelops had disappeared by my time, because, I suppose, it had been hidden in the depths so long, and besides its age it was greatly decayed through the salt water. 5.14.10. On what is called the Gaeum (sanctuary of Earth) is an altar of Earth; it too is of ashes. In more ancient days they say that there was an oracle also of Earth in this place. On what is called the Stomium (Mouth) the altar to Themis has been built. All round the altar of Zeus Descender runs a fence; this altar is near the great altar made of the ashes. The reader must remember that the altars have not been enumerated in the order in which they stand, but the order followed by my narrative is that followed by the Eleans in their sacrifices. By the sacred enclosure of Pelops is an altar of Dionysus and the Graces in common; between them is an altar of the Muses, and next to these an altar of the Nymphs. 6.7.4. Dorieus, son of Diagoras, besides his Olympian victories, won eight at the Isthmian and seven at the Nemean games. He is also said to have won a Pythian victory without a contest. He and Peisirodus were proclaimed by the herald as of Thurii, for they had been pursued by their political enemies from Rhodes to Thurii in Italy . Dorieus subsequently returned to Rhodes . of all men he most obviously showed his friendship with Sparta, for he actually fought against the Athenians with his own ships, until he was taken prisoner by Attic men-of-war and brought alive to Athens . 6.7.5. Before he was brought to them the Athenians were wroth with Dorieus and used threats against him; but when they met in the assembly and beheld a man so great and famous in the guise of a prisoner, their feeling towards him changed, and they let him go away without doing him any hurt, and that though they might with justice have punished him severely. 6.19. , There is in the Altis to the north of the Heraeum a terrace of conglomerate, and behind it stretches Mount Cronius. On this terrace are the treasuries, just as at Delphi certain of the Greeks have made treasuries for Apollo. There is at Olympia a treasury called the treasury of the Sicyonians, dedicated by Myron, who was tyrant of Sicyon ., Myron built it to commemorate a victory in the chariot-race at the thirty-third Festival. 648 B.C. In the treasury he made two chambers, one Dorian and one in the Ionic style. I saw that they were made of bronze; whether the bronze is Tartessian, as the Eleans declare, I do not know., They say that Tartessus is a river in the land of the Iberians, running down into the sea by two mouths, and that between these two mouths lies a city of the same name. The river, which is the largest in Iberia, and tidal, those of a later day called Baetis, and there are some who think that Tartessus was the ancient name of Carpia, a city of the Iberians., On the smaller of the chambers at Olympia are inscriptions, which inform us that the weight of the bronze is five hundred talents, and that the dedicators were Myron and the Sicyonian people. In this chamber are kept three quoits, being used for the contest of the pentathlum. There is also a bronze-plated shield, adorned with paintings on the inner side, and along with the shield are a helmet and greaves. An inscription on the armour says that they were dedicated by the Myanians as first-fruits to Zeus. Various conjectures have been made as to who these Myanians were., I happened to remember that Thucydides Thuc. 3.101 in his history mentions various cities of the Locrians near Phocis, and among them the Myonians. So the Myanians on the shield are in my opinion the same folk as the Myonians on the Locrian mainland. The letters on the shield are a little distorted, a fault due to the antiquity of the votive offering., There are placed here other offerings worthy to be recorded, the sword of Pelops with its hilt of gold, and the ivory horn of Amaltheia, an offering of Miltiades the son of Cimon, who was the first of his house to rule in the Thracian Chersonesus . On the horn is an inscription in old Attic characters: To Olympian Zeus was I dedicated by the men of Chersonesus After they had taken the fortress of Aratus. Their leader was Miltiades. There stands also a box-wood image of Apollo with its head plated with gold. The inscription says that it was dedicated by the Locrians who live near the Western Cape, and that the artist was Patrocles of Crotona, the son of Catillus., Next to the treasury of the Sicyonians is the treasury of the Carthaginians, the work of Pothaeus, Antiphilus and Megacles. In it are votive offerings—a huge image of Zeus and three linen breast-plates, dedicated by Gelo and the Syracusans after overcoming the Phoenicians in either a naval or a land battle., The third of the treasuries, and the fourth as well, were dedicated by the Epidamnians.... It shows the heavens upheld by Atlas, and also Heracles and the apple-tree of the Hesperides, with the snake coiled round the apple-tree. These too are of cedar-wood, and are works of Theocles, son of Hegylus. The inscription on the heavens says that his son helped him to make it. The Hesperides (they were removed by the Eleans) were even in my time in the Heraeum; the treasury was made for the Epidamnians by Pyrrhus and his sons Lacrates and Hermon., The Sybarites too built a treasury adjoining that of the Byzantines. Those who have studied the history of Italy and of the Italian cities say that Lupiae, situated between Brundusium and Hydrus, has changed its name, and was Sybaris in ancient times. The harbor is artificial, being a work of the emperor Hadrian., Near the treasury of the Sybarites is the treasury of the Libyans of Cyrene . In it stand statues of Roman emperors. Selinus in Sicily was destroyed by the Carthaginians in a war, but before the disaster befell them the citizens made a treasury dedicated to Zeus of Olympia . There stands in it an image of Dionysus with face, feet and hands of ivory., In the treasury of the Metapontines, which adjoins that of the Selinuntians, stands an Endymion; it too is of ivory except the drapery. How it came about that the Metapontines were destroyed I do not know, but to-day nothing is left of Metapontum but the theater and the circuit of the walls., The Megarians who are neighbors of Attica built a treasury and dedicated in it offerings, small cedar-wood figures inlaid with gold, representing the fight of Heracles with Achelous. The figures include Zeus, Deianeira, Achelous, Heracles, and Ares helping Achelous. There once stood here an image of Athena, as being an ally of Heracles, but it now stands by the Hesperides in the Heraeum., On the pediment of the treasury is carved the war of the giants and the gods, and above the pediment is dedicated a shield, the inscription declaring that the Megarians dedicated the treasury from spoils taken from the Corinthians. I think that the Megarians won this victory when Phorbas, who held a life office, was archon at Athens . At this time Athenian offices were not yet annual, nor had the Eleans begun to record the Olympiads., The Argives are said to have helped the Megarians in the engagement with the Corinthians. The treasury at Olympia was made by the Megarians years The Greek scarcely allows of this meaning. Some numeral, or adjective, seems to have fallen out. after the battle, but it is to be supposed that they had the offerings from of old, seeing that they were made by the Lacedaemonian Dontas, a pupil of Dipoenus and Scyllis., The last of the treasuries is right by the stadium, the inscription stating that the treasury, and the images in it,were dedicated by the people of Gela . The images, however, are no longer there. 6.20.1. Mount Cronius, as I have already said, extends parallel to the terrace with the treasuries on it. On the summit of the mountain the Basilae, as they are called, sacrifice to Cronus at the spring equinox, in the month called Elaphius among the Eleans. 8.36.2. There is in Methydrium a temple of Horse Poseidon, standing by the Mylaon. But Mount Thaumasius (Wonderful) lies beyond the river Maloetas, and the Methydrians hold that when Rhea was pregt with Zeus, she came to this mountain and enlisted as her allies, in case Cronus should attack her, Hopladamus and his few giants: 8.36.3. They allow that she gave birth to her son on some part of Mount Lycaeus, but they claim that here Cronus was deceived, and here took place the substitution of a stone for the child that is spoken of in the Greek legend. On the summit of the mountain is Rhea's Cave, into which no human beings may enter save only the women who are sacred to the goddess. 8.47.3. of Marpessa I shall make mention later. See Paus. 8.48.5 . The priest of Athena is a boy; I do not know how long his priesthood lasts, but it must be before, and not after, puberty. The altar for the goddess was made, they say, by Melampus, the son of Amythaon. Represented on the altar are Rhea and the nymph Oenoe holding the baby Zeus. On either side are four figures: on one, Glauce, Neda, Theisoa and Anthracia; on the other Ide, Hagno, Alcinoe and Phrixa . There are also images of the Muses and of Memory. 9.35.5. Hesiod in the Theogony Hes. Th. 907 (though the authorship is doubtful, this poem is good evidence) says that the Graces are daughters of Zeus and Eurynome, giving them the names of Euphrosyne, Aglaia and Thalia. The poem of Onomacritus agrees with this account. Antimachus, while giving neither the number of the Graces nor their names, says that they are daughters of Aegle and the Sun. The elegiac poet Hermesianax disagrees with his predecessors in that he makes Persuasion also one of the Graces. 9.41.6. There is beyond the city a crag called Petrachus. Here they hold that Cronus was deceived, and received from Rhea a stone instead of Zeus, and there is a small image of Zeus on the summit of the mountain. 10.14. , The axes were dedicated by Periclytus, son of Euthymachus, a man of Tenedos, and allude to an old story. Cycnus, they say, was a son of Poseidon, and ruled as king in Colonae, a city in the Troad situated opposite the island Leucophrys., He had a daughter, by name Hemithea, and a son, called Tennes, by Procleia, who was a daughter of Clytius and a sister of Caletor. Homer in the Iliad Hom. Il. 15.420 . says that this Caletor, as he was putting the fire under the ship of Protesilaus, was killed by Ajax. Procleia died before Cycnus, and his second wife, Philonome, daughter of Cragasus, fell in love with Tennes. Rejected by him she falsely accused him before her husband, saying that he had made love to her, and she had rejected him. Cycnus was deceived by the trick, placed Tennes with his sister in a chest and launched it out to sea., The young people came safely to the island Leucophrys, and the island was given its present name from Tennes. Cycnus, however, was not to remain for ever ignorant of the trick, and sailed to his son to confess his ignorance and to ask for pardon for his mistake. He put in at the island and fastened the cables of his ship to something—a rock or a tree—but Tennes in a passion cut them adrift with an axe., For this reason a by-word has arisen, which is used of those who make a stern refusal: “So and so has cut whatever it may be with an axe of Tenedos .” The Greeks say that while Tennes was defending his country he was killed by Achilles. In course of time weakness compelled the people of Tenedos to merge themselves with the Alexandrians on the Troad mainland., The Greeks who fought against the king, besides dedicating at Olympia a bronze Zeus, dedicated also an Apollo at Delphi, from spoils taken in the naval actions at Artemisium and Salamis . There is also a story that Themistocles came to Delphi bringing with him for Apollo some of the Persian spoils. He asked whether he should dedicate them within the temple, but the Pythian priestess bade him carry them from the sanctuary altogether. The part of the oracle referring to this runs as follows:— The splendid beauty of the Persian's spoils Set not within my temple. Despatch them home speedily. , Now I greatly marveled that it was from Themistocles alone that the priestess refused to accept Persian spoils. Some thought that the god would have rejected alike all offerings from Persian spoils, if like Themistocles the others had inquired of Apollo before making their dedication. Others said that the god knew that Themistocles would become a suppliant of the Persian king, and refused to take the gifts so that Themistocles might not by a dedication render the Persian's enmity unappeasable. The expedition of the barbarian against Greece we find foretold in the oracles of Bacis, and Euclus wrote his verses about it at an even earlier date., Near the great altar is a bronze wolf, an offering of the Delphians themselves. They say that a fellow robbed the god of some treasure, and kept himself and the gold hidden at the place on Mount Parnassus where the forest is thickest. As he slept a wolf attacked and killed him, and every day went to the city and howled. When the people began to realize that the matter was not without the direction of heaven, they followed the beast and found the sacred gold. So to the god they dedicated a bronze wolf. 10.24.6. Leaving the temple and turning to the left you will come to an enclosure in which is the grave of Neoptolemus, the son of Achilles. Every year the Delphians sacrifice to him as to a hero. Ascending from the tomb you come to a stone of no large size. Over it every day they pour olive oil, and at each feast they place on it unworked wool. There is also an opinion about this stone, that it was given to Cronus instead of his child, and that Cronus vomited it up again.
98. Aelius Aristides, Orations, 47.10-47.13, 47.15, 47.17, 47.19-47.22, 47.29-47.32, 47.42, 47.54, 48.41, 50.83, 50.89-50.93, 51.26 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian z. at adriani, priesthood of •olympian zeus, statue of •statues, of olympian zeus Found in books: Dignas Parker and Stroumsa, Priests and Prophets Among Pagans, Jews and Christians (2013) 55; Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 240
99. Aelius Aristides, To Plato: In Defense of The Four, 209 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
100. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 9.18 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 53
9.18. 2. XENOPHANESXenophanes, a native of Colophon, the son of Dexius, or, according to Apollodorus, of Orthomenes, is praised by Timon, whose words at all events are:Xenophanes, not over-proud, perverter of Homer, castigator.He was banished from his native city and lived at Zancle in Sicily [and having joined the colony planted at Elea taught there]. He also lived in Catana. According to some he was no man's pupil, according to others he was a pupil of Boton of Athens, or, as some say, of Archelaus. Sotion makes him a contemporary of Anaximander. His writings are in epic metre, as well as elegiacs and iambics attacking Hesiod and Homer and denouncing what they said about the gods. Furthermore he used to recite his own poems. It is stated that he opposed the views of Thales and Pythagoras, and attacked Epimenides also. He lived to a very great age, as his own words somewhere testify:
101. Athanasius, Quaestio 136 E Quaestionibus Ad Antiochum Ducem (E Cod. Guelferbytanogudiano 51) [Sp], 65 (dub.) (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 62
102. Gregory of Nazianzus, Orations, 41.2 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: MacDougall, Philosophy at the Festival: The Festal Orations of Gregory of Nazianzus and the Classical Tradition (2022) 39
103. Scriptores Historiae Augustae, Hadrian, 5.8 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •athens, sanctuary of olympian zeus Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 73
104. Scriptores Historiae Augustae, Commodus, 17.9-17.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 298
105. Gregory of Nazianzus, In Theophania (Orat. 38), 144 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92
106. Diodore of Tarsus, Commentary On The Psalms, 4.209-4.211, 4.300-4.301 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian •zeus, olympian, alleged song for Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 57, 63
107. Scriptores Historiae Augustae, Commodus, 17.9-17.10 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Rutledge, Ancient Rome as a Museum: Power, Identity, and the Culture of Collecting (2012) 298
108. Hesychius of Alexandria, Lexicon (A-O), ι 150 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 261
109. Hesychius of Alexandria, Lexicon, ι 150 (5th cent. CE - 6th cent. CE)  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 261
110. Ps.-Chrysostom, Synopsis Sacrae Scripturae, 56.3  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 92
111. Quodvultdeus, De Cataclysmo, 41.1, 32, 35 (b), 37, 41, 55, 593, 84  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 61, 62
112. Epigoni, (Ed. West) Fr., 4.1148  Tagged with subjects: •zeus, olympian, alleged song for Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 57
113. Epigraphy, Ig, ii2.3386  Tagged with subjects: •athens, sanctuary of olympian zeus Found in books: Rizzi, Hadrian and the Christians (2010) 73
114. Anon., Scholia On Callimachus Aet., 03-Jul  Tagged with subjects: •zeus, olympian, alleged song for Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 97
115. Anon., Scholia To Pindar, Olympian Odes, 7.71b, 7.86b, 7.160c  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 228, 260
116. Various, Anthologia Palatina, 6.321, 7.296  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 228; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 284
117. Epigraphy, Ml, 317.7-317.12, 789.1-789.20  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 260, 261
118. Epigraphy, Agora 18, 1605  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 103
119. Andocides, Orations, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
120. Epigraphy, Ae 1994, 1105  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 103
121. Epigraphy, Lindos Ii, 465h, 482  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 260
122. Epigraphy, Miletos, 240+1111, 260, 262, 1140  Tagged with subjects: •nan Found in books: Hallmannsecker, Roman Ionia: Constructions of Cultural Identity in Western Asia Minor (2022) 56
123. Epigraphy, Tit. Cam. Supp., 42  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 260
124. Epigraphy, Ig Xii,5, 544  Tagged with subjects: •zeus, olympian, alleged song for Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 57
125. Epigraphy, Ig Ii2, 3289-3295, 3297-3310, 3296  Tagged with subjects: •nan Found in books: Hallmannsecker, Roman Ionia: Constructions of Cultural Identity in Western Asia Minor (2022) 56
126. Epigraphy, Ig I , 105  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 257
105. Lines 1-14 preserve no complete word (15) . . . enemy . . . . . . the People . . . . . . the Athenian [People?] . . . . . . [the Athenian] People . . . . . . (20) . . . [five] hundred . . . . . . . . . and the People . . . . . . penalty if . . . if not . . . summoned . . . (25) [the Athenian People] assembled en masse (plethuontos) . . . . . . not . . . . . . I shall not put to the vote in the Council or [the Assembly] . . . . . . [if I do] put to the vote . . . . . . [neither public (demosion)] nor private (idion) . . . (30) . . . the five hundred shall deliberate . . . . . . five hundred drachmas . . . . . . up to (?) five hundred drachmas: a larger [fine] it shall not be permitted for it to impose (?) . . . . . . the Council in the Council chamber . . . . . . These things were decided in the Lykeion by the Athenian People: (35) without the Athenian People assembled en masse it shall not be permitted to raise war or to end war or . . . ; without the Athenian People assembled en masse it shall not be permitted to punish with death . . . Athen- . . . ; without the Athenian People assembled en masse . . . . . . , however it wishes. It shall not be permitted . . . within thirty days after [it is decided; and] it shall not be permitted for the People [to] . . . (40) . . . any single Athenian, neither for the Council nor . . . ; without the Athenian People assembled en masse it shall not be permitted to impose a fine (thoan) on any single Athenian . . . . . . or intention; without the Athenian People assembled en masse . . . . . . however it is decided by the Athenian People assembled en masse . . . . . . choose in the same way. The Five Hundred shall [give an account of (apologisasthai)] the public (demosia) funds (chremata) [in the Assembly] (45) before demitting office . . . the Athenian People assembled en masse whatever it wishes . . . of the public funds it shall be obligatory for the Council . . . first sacred business, second an embassy or embassies, third public [funds?] . . . . . . to the prytaneis and deliberate . . . (50) . . . and about war and . . . . . . to the People within sixty days . . . . . . the Council shall submit [its opinion] . . . . . . Assembly and . . . in the Assembly, and of the . . . [two] (55) pitchers (hudria-) . . . vote . . . Council . . . but . . . another . . . the prytanies . . . (60) impose a fine of - [drachmas] . . . . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 105 - Laws about the Council of 500
127. Epigraphy, Id, 2  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 120
128. Epigraphy, Didyma, 312  Tagged with subjects: •temple, of olympian zeus in athens Found in books: Hallmannsecker, Roman Ionia: Constructions of Cultural Identity in Western Asia Minor (2022) 56
129. Epigraphy, Ceg, 2.838  Tagged with subjects: •zeus, olympian, alleged song for Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 57
130. Andocides, Orations, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22
131. Dionysius of Halicarnassus, Or., 4.61  Tagged with subjects: •olympian zeus, temple at athens •temple of olympian zeus at athens Found in books: Jenkyns, God, Space, and City in the Roman Imagination (2013) 332
133. Xenophon, Fragments, 1.6-1.38  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
134. Clement of Alexandria, Cypria (Fragmenta), 166  Tagged with subjects: •chryselephantine statuary of phidias, olympian zeus Found in books: Simon, Zeyl, and Shapiro,, The Gods of the Greeks (2021) 261
135. Papyri, Sp, fr. 33a, fr. 33d, 03-Apr, 09-Oct  Tagged with subjects: •nan Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 97
136. Diodore of Tarsus, Cat., 605  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 103
137. Aeschines, Or., 3.187.1  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 344
138. Isocrates, 8 On The, 8.91, 16.32-16.38  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 22, 103
139. Anon., Scholion To Aristides, Panathenaicus, 113  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 257
140. Timotheus, Tyrtaeus, 12.6-12.7  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 23
141. Papyri, Hellenica Oxyrhynchia, 12-14, 21-22, 11  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
142. Alcaeus of Messene, Anth. Pal., 9.518  Tagged with subjects: •jupiter capitolinus, olympian zeus Found in books: Giusti, Disclosure and Discretion in Roman Astrology: Manilius and his Augustan Contemporaries (2018) 74
143. Epigraphy, Ig Xii,1, 155  Tagged with subjects: •zeus, olympian Found in books: Kowalzig, Singing for the Gods: Performances of Myth and Ritual in Archaic and Classical Greece (2007) 260