1. Homer, Odyssey, 9.270-9.271 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
2. Homer, Iliad, 13.625 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 | 13.625. / who shall some day destroy your high city. For ye bare forth wantonly over sea my wedded wife and therewithal much treasure, when it was with her that ye had found entertainment; and now again ye are full fain to fling consuming fire on the sea-faring ships, and to slay the Achaean warriors. |
|
3. Pindar, Nemean Odes, None (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
4. Aeschylus, Agamemnon, 61, 362 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 362. Δία τοι ξένιον μέγαν αἰδοῦμαι | 362. Ay, Zeus I fear — the guest’s friend great — who was |
|
5. Aeschylus, Suppliant Women, 616 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 616. ἄναξ Πελασγῶν, ἱκεσίου Ζηνὸς κότον | |
|
6. Sophocles, Ajax, 492 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
7. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 234e. ΦΑΙ. μηδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλʼ ὡς ἀληθῶς εἰπὲ πρὸς Διὸς φιλίου, οἴει ἄν τινα ἔχειν εἰπεῖν ἄλλον τῶν Ἑλλήνων ἕτερα τούτων μείζω καὶ πλείω περὶ τοῦ αὐτοῦ πράγματος; ΣΩ. τί δέ; καὶ ταύτῃ δεῖ ὑπʼ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ τὸν λόγον ἐπαινεθῆναι, ὡς τὰ δέοντα εἰρηκότος τοῦ ποιητοῦ, ἀλλʼ οὐκ ἐκείνῃ μόνον, ὅτι σαφῆ καὶ στρογγύλα, καὶ ἀκριβῶς ἕκαστα τῶν ὀνομάτων ἀποτετόρνευται; εἰ γὰρ δεῖ, συγχωρητέον χάριν σήν, ἐπεὶ ἐμέ γε ἔλαθεν ὑπὸ τῆς ἐμῆς | 234e. Phaedrus. Do not jest, Socrates, but, in the name of Zeus, the god of friendship, tell me truly, do you think any other of the Greeks could speak better or more copiously than this on the same subject? Socrates. What? Are you and I to praise the discourse because the author has said what he ought, and not merely because all the expressions are clear and well rounded and finely turned? For if that is expected, I must grant it for your sake, since, because of my stupidity, I did not notice it. |
|
8. Plato, Gorgias, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 519e. ΣΩ. ἔοικά γε· νῦν γοῦν συχνοὺς τείνω τῶν λόγων, ἐπειδή μοι οὐκ ἐθέλεις ἀποκρίνεσθαι. ἀλλʼ, ὠγαθέ, εἰπὲ πρὸς Φιλίου, οὐ δοκεῖ σοι ἄλογον εἶναι ἀγαθὸν φάσκοντα πεποιηκέναι τινὰ μέμφεσθαι τούτῳ ὅτι ὑφʼ ἑαυτοῦ ἀγαθὸς γεγονώς τε καὶ ὢν ἔπειτα πονηρός ἐστιν; ΚΑΛ. ἔμοιγε δοκεῖ. ΣΩ. οὐκοῦν ἀκούεις τοιαῦτα λεγόντων τῶν φασκόντων παιδεύειν ἀνθρώπους εἰς ἀρετήν; | 519e. Soc. Apparently I can. Just now, at any rate, I am rather extending my speeches, since you will not answer me. But in the name of friendship, my good fellow, tell me if you do not think it unreasonable for a man, while professing to have made another good, to blame him for being wicked in spite of having been made good by him and still being so? Call. Yes, I do. Soc. Well, and you hear such things said by those who profess to give men education in virtue? |
|
9. Plato, Euthyphro, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 6b. ΕΥΘ. καὶ ἔτι γε τούτων θαυμασιώτερα, ὦ Σώκρατες, ἃ οἱ πολλοὶ οὐκ ἴσασιν. ΣΩ. καὶ πόλεμον ἆρα ἡγῇ σὺ εἶναι τῷ ὄντι ἐν τοῖς θεοῖς πρὸς ἀλλήλους, καὶ ἔχθρας γε δεινὰς καὶ μάχας καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολλά, οἷα λέγεταί τε ὑπὸ τῶν ποιητῶν, καὶ ὑπὸ τῶν | 6b. Euthyphro. Yes, and still more wonderful things than these, Socrates, which most people do not know. Socrates. And so you believe that there was really war between the gods, and fearful enmities and battles and other things of the sort, such as are told of by the poets and represented in varied design |
|
10. Herodotus, Histories, 1.44, 1.131-1.132, 4.108, 4.155-4.157, 5.49, 5.92-5.93, 6.106-6.107, 7.132, 8.109, 8.144, 9.7, 9.11 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios •zeus, hellenios of aegina •zeus, hellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46; Mikalson (2003) 89, 218 | 1.44. Distraught by the death of his son, Croesus cried out the more vehemently because the killer was one whom he himself had cleansed of blood, ,and in his great and terrible grief at this mischance he called on Zeus by three names—Zeus the Purifier, Zeus of the Hearth, Zeus of Comrades: the first, because he wanted the god to know what evil his guest had done him; the second, because he had received the guest into his house and thus unwittingly entertained the murderer of his son; and the third, because he had found his worst enemy in the man whom he had sent as a protector. 1.131. As to the customs of the Persians, I know them to be these. It is not their custom to make and set up statues and temples and altars, but those who do such things they think foolish, because, I suppose, they have never believed the gods to be like men, as the Greeks do; ,but they call the whole circuit of heaven Zeus, and to him they sacrifice on the highest peaks of the mountains; they sacrifice also to the sun and moon and earth and fire and water and winds. ,From the beginning, these are the only gods to whom they have ever sacrificed; they learned later to sacrifice to the “heavenly” Aphrodite from the Assyrians and Arabians. She is called by the Assyrians Mylitta, by the Arabians Alilat, by the Persians Mitra. 1.132. And this is their method of sacrifice to the aforesaid gods: when about to sacrifice, they do not build altars or kindle fire, employ libations, or music, or fillets, or barley meal: when a man wishes to sacrifice to one of the gods, he leads a beast to an open space and then, wearing a wreath on his tiara, of myrtle usually, calls on the god. ,To pray for blessings for himself alone is not lawful for the sacrificer; rather, he prays that the king and all the Persians be well; for he reckons himself among them. He then cuts the victim limb from limb into portions, and, after boiling the flesh, spreads the softest grass, trefoil usually, and places all of it on this. ,When he has so arranged it, a Magus comes near and chants over it the song of the birth of the gods, as the Persian tradition relates it; for no sacrifice can be offered without a Magus. Then after a little while the sacrificer carries away the flesh and uses it as he pleases. 4.108. The Budini are a great and populous nation; the eyes of them all are very bright, and they are ruddy. They have a city built of wood, called Gelonus. The wall of it is three and three quarters miles in length on each side of the city; this wall is high and all of wood; and their houses are wooden, and their temples; ,for there are temples of Greek gods among them, furnished in Greek style with images and altars and shrines of wood; and they honor Dionysus every two years with festivals and revelry. For the Geloni are by their origin Greeks, who left their trading ports to settle among the Budini; and they speak a language half Greek and half Scythian. But the Budini do not speak the same language as the Geloni, nor is their manner of life the same. 4.155. There Polymnestus, a notable Theraean, took Phronime and made her his concubine. In time, a son of weak and stammering speech was born to him, to whom he gave the name Battus, as the Theraeans and Cyrenaeans say; but in my opinion the boy was given some other name, ,and changed it to Battus on his coming to Libya, taking this new name because of the oracle given to him at Delphi and the honorable office which he received. For the Libyan word for king is “Battus,” and this (I believe) is why the Pythian priestess called him so in her prophecy, using a Libyan name because she knew that he was to be king in Libya. ,For when he grew to adulthood, he went to Delphi to inquire about his voice; and the priestess in answer gave him this: quote type="oracle" l met="dact" “Battus, you have come for a voice; but Lord Phoebus Apollo /l l Sends you to found a city in Libya, nurse of sheep,” /l /quote just as if she addressed him using the Greek word for “king,” “Basileus, you have come for a voice,” et cetera. ,But he answered: “Lord, I came to you to ask about my speech; but you talk of other matters, things impossible to do; you tell me to plant a colony in Libya; where shall I get the power or strength of hand for it?” Battus spoke thus, but as the god would not give him another oracle and kept answering as before, he departed while the priestess was still speaking, and went away to Thera. 4.156. But afterward things turned out badly for Battus and the rest of the Theraeans; and when, ignorant of the cause of their misfortunes, they sent to Delphi to ask about their present ills, ,the priestess declared that they would fare better if they helped Battus plant a colony at Cyrene in Libya. Then the Theraeans sent Battus with two fifty-oared ships; these sailed to Libya, but, not knowing what else to do, presently returned to Thera. ,There, the Theraeans shot at them as they came to land and would not let the ship put in, telling them to sail back; which they did under constraint of necessity, and planted a colony on an island off the Libyan coast called (as I have said already) Platea. This island is said to be as big as the city of Cyrene is now. 4.157. Here they lived for two years; but as everything went wrong, the rest sailed to Delphi leaving one behind, and on their arrival questioned the oracle, and said that they were living in Libya, but that they were no better off for that. ,Then the priestess gave them this reply: quote type="oracle" l met="dact" “If you know Libya nurse of sheep better than I, /l l Though I have been there and you have not, then I am very much astonished at your knowledge.” /l /quote Hearing this, Battus and his men sailed back again; for the god would not let them do anything short of colonizing Libya itself; ,and having come to the island and taken aboard the one whom they had left there, they made a settlement at a place in Libya itself, opposite the island which was called Aziris. This is a place enclosed on both sides by the fairest of groves, with a river flowing along one side of it. 5.49. It was in the reign of Cleomenes that Aristagoras the tyrant of Miletus came to Sparta. When he had an audience with the king, as the Lacedaemonians report, he brought with him a bronze tablet on which the map of all the earth was engraved, and all the sea and all the rivers. ,Having been admitted to converse with Cleomenes, Aristagoras spoke thus to him: “Do not wonder, Cleomenes, that I have been so eager to come here, for our present situation is such that the sons of the Ionians are slaves and not free men, which is shameful and grievous particularly to ourselves but also, of all others, to you, inasmuch as you are the leaders of Hellas. ,Now, therefore, we entreat you by the gods of Hellas to save your Ionian kinsmen from slavery. This is a thing which you can easily achieve, for the strangers are not valiant men while your valor in war is preeminent. As for their manner of fighting, they carry bows and short spears, and they go to battle with trousers on their legs and turbans on their heads. ,Accordingly, they are easy to overcome. Furthermore, the inhabitants of that continent have more good things than all other men together, gold first but also silver, bronze, colored cloth, beasts of burden, and slaves. All this you can have to your heart's desire. ,The lands in which they dwell lie next to each other, as I shall show: next to the Ionians are the Lydians, who inhabit a good land and have great store of silver.” (This he said pointing to the map of the earth which he had brought engraved on the tablet.) “Next to the Lydians,” said Aristagoras, “you see the Phrygians to the east, men that of all known to me are the richest in flocks and in the fruits of the earth. ,Close by them are the Cappadocians, whom we call Syrians, and their neighbors are the Cilicians, whose land reaches to the sea over there, in which you see the island of Cyprus lying. The yearly tribute which they pay to the king is five hundred talents. Next to the Cilicians, are the Armenians, another people rich in flocks, and after the Armenians, the Matieni, whose country I show you. ,Adjoining these you see the Cissian land, in which, on the Choaspes, lies that Susa where the great king lives and where the storehouses of his wealth are located. Take that city, and you need not fear to challenge Zeus for riches. ,You should suspend your war, then, for strips of land of no great worth—for that fight with with Messenians, who are matched in strength with you, and Arcadians and Argives, men who have nothing in the way of gold or silver (for which things many are spurred by zeal to fight and die). Yet when you can readily be masters of all Asia, will you refuse to attempt it?” ,Thus spoke Aristagoras, and Cleomenes replied: “Milesian, my guest, wait till the third day for my answer.” 5.92. These were the words of the Lacedaemonians, but their words were ill-received by the greater part of their allies. The rest then keeping silence, Socles, a Corinthian, said, ,“In truth heaven will be beneath the earth and the earth aloft above the heaven, and men will dwell in the sea and fishes where men dwelt before, now that you, Lacedaemonians, are destroying the rule of equals and making ready to bring back tyranny into the cities, tyranny, a thing more unrighteous and bloodthirsty than anything else on this earth. ,If indeed it seems to you to be a good thing that the cities be ruled by tyrants, set up a tyrant among yourselves first and then seek to set up such for the rest. As it is, however, you, who have never made trial of tyrants and take the greatest precautions that none will arise at Sparta, deal wrongfully with your allies. If you had such experience of that thing as we have, you would be more prudent advisers concerning it than you are now.” ,The Corinthian state was ordered in such manner as I will show.There was an oligarchy, and this group of men, called the Bacchiadae, held sway in the city, marrying and giving in marriage among themselves. Now Amphion, one of these men, had a crippled daughter, whose name was Labda. Since none of the Bacchiadae would marry her, she was wedded to Eetion son of Echecrates, of the township of Petra, a Lapith by lineage and of the posterity of Caeneus. ,When no sons were born to him by this wife or any other, he set out to Delphi to enquire concerning the matter of acquiring offspring. As soon as he entered, the Pythian priestess spoke these verses to him: quote type="oracle" l met="dact" Eetion,worthy of honor, no man honors you. /l l Labda is with child, and her child will be a millstone /l l Which will fall upon the rulers and will bring justice to Corinth. /l /quote ,This oracle which was given to Eetion was in some way made known to the Bacchiadae. The earlier oracle sent to Corinth had not been understood by them, despite the fact that its meaning was the same as the meaning of the oracle of Eetion, and it read as follows: quote type="oracle" l met="dact" An eagle in the rocks has conceived, and will bring forth a lion, /l l Strong and fierce. The knees of many will it loose. /l l This consider well, Corinthians, /l l You who dwell by lovely Pirene and the overhanging heights of Corinth. /l /quote ,This earlier prophecy had been unintelligible to the Bacchiadae, but as soon as they heard the one which was given to Eetion, they understood it at once, recognizing its similarity with the oracle of Eetion. Now understanding both oracles, they kept quiet but resolved to do away with the offspring of Eetion. Then, as soon as his wife had given birth, they sent ten men of their clan to the township where Eetion dwelt to kill the child. ,These men came to Petra and passing into Eetion's courtyard, asked for the child. Labda, knowing nothing of the purpose of their coming and thinking that they wished to see the baby out of affection for its father, brought it and placed it into the hands of one of them. Now they had planned on their way that the first of them who received the child should dash it to the ground. ,When, however, Labda brought and handed over the child, by divine chance it smiled at the man who took it. This he saw, and compassion prevented him from killing it. Filled with pity, he handed it to a second, and this man again to a third.In fact it passed from hand to hand to each of the ten, for none would make an end of it. ,They then gave the child back to its mother, and after going out, they stood before the door reproaching and upbraiding one another, but chiefly him who had first received it since he had not acted in accordance with their agreement. Finally they resolved to go in again and all have a hand in the killing. ,Fate, however, had decreed that Eetion's offspring should be the source of ills for Corinth, for Labda, standing close to this door, heard all this. Fearing that they would change their minds and that they would take and actually kill the child, she took it away and hid it where she thought it would be hardest to find, in a chest, for she knew that if they returned and set about searching they would seek in every place—which in fact they did. ,They came and searched, but when they did not find it, they resolved to go off and say to those who had sent them that they had carried out their orders. They then went away and said this. ,Eetion's son, however, grew up, and because of his escape from that danger, he was called Cypselus, after the chest. When he had reached manhood and was seeking a divination, an oracle of double meaning was given him at Delphi. Putting faith in this, he made an attempt on Corinth and won it. ,The oracle was as follows: quote type="oracle" l met="dact" That man is fortunate who steps into my house, /l l Cypselus, son of Eetion, the king of noble Corinth, /l l He himself and his children, but not the sons of his sons. /l /quote Such was the oracle. Cypselus, however, when he had gained the tyranny, conducted himself in this way: many of the Corinthians he drove into exile, many he deprived of their wealth, and by far the most he had killed. ,After a reign of thirty years, he died in the height of prosperity, and was succeeded by his son Periander. Now Periander was to begin with milder than his father, but after he had held converse by messenger with Thrasybulus the tyrant of Miletus, he became much more bloodthirsty than Cypselus. ,He had sent a herald to Thrasybulus and inquired in what way he would best and most safely govern his city. Thrasybulus led the man who had come from Periander outside the town, and entered into a sown field. As he walked through the corn, continually asking why the messenger had come to him from Corinth, he kept cutting off all the tallest ears of wheat which he could see, and throwing them away, until he had destroyed the best and richest part of the crop. ,Then, after passing through the place and speaking no word of counsel, he sent the herald away. When the herald returned to Corinth, Periander desired to hear what counsel he brought, but the man said that Thrasybulus had given him none. The herald added that it was a strange man to whom he had been sent, a madman and a destroyer of his own possessions, telling Periander what he had seen Thrasybulus do. ,Periander, however, understood what had been done, and perceived that Thrasybulus had counselled him to slay those of his townsmen who were outstanding in influence or ability; with that he began to deal with his citizens in an evil manner. Whatever act of slaughter or banishment Cypselus had left undone, that Periander brought to accomplishment. In a single day he stripped all the women of Corinth naked, because of his own wife Melissa. ,Periander had sent messengers to the Oracle of the Dead on the river Acheron in Thesprotia to enquire concerning a deposit that a friend had left, but Melissa, in an apparition, said that she would tell him nothing, nor reveal where the deposit lay, for she was cold and naked. The garments, she said, with which Periander had buried with her had never been burnt, and were of no use to her. Then, as evidence for her husband that she spoke the truth, she added that Periander had put his loaves into a cold oven. ,When this message was brought back to Periander (for he had had intercourse with the dead body of Melissa and knew her token for true), immediately after the message he made a proclamation that all the Corinthian women should come out into the temple of Hera. They then came out as to a festival, wearing their most beautiful garments, and Periander set his guards there and stripped them all alike, ladies and serving-women, and heaped all the clothes in a pit, where, as he prayed to Melissa, he burnt them. ,When he had done this and sent a second message, the ghost of Melissa told him where the deposit of the friend had been laid. “This, then, Lacedaimonians, is the nature of tyranny, and such are its deeds. ,We Corinthians marvelled greatly when we saw that you were sending for Hippias, and now we marvel yet more at your words to us. We entreat you earnestly in the name of the gods of Hellas not to establish tyranny in the cities, but if you do not cease from so doing and unrighteously attempt to bring Hippias back, be assured that you are proceeding without the Corinthians' consent.” 5.93. These were the words of Socles, the envoy from Corinth, and Hippias answered, calling the same gods as Socles had invoked to witness, that the Corinthians would be the first to wish the Pisistratidae back, when the time appointed should come for them to be vexed by the Athenians. ,Hippias made this answer, inasmuch as he had more exact knowledge of the oracles than any man, but the rest of the allies, who had till now kept silence, spoke out when they heard the free speech of Socles and sided with the opinion of the Corinthians, entreating the Lacedaemonians not to harm a Greek city. 6.106. This Philippides was in Sparta on the day after leaving the city of Athens, that time when he was sent by the generals and said that Pan had appeared to him. He came to the magistrates and said, ,“Lacedaemonians, the Athenians ask you to come to their aid and not allow the most ancient city among the Hellenes to fall into slavery at the hands of the foreigners. Even now Eretria has been enslaved, and Hellas has become weaker by an important city.” ,He told them what he had been ordered to say, and they resolved to send help to the Athenians, but they could not do this immediately, for they were unwilling to break the law. It was the ninth day of the rising month, and they said that on the ninth they could not go out to war until the moon's circle was full. 6.107. So they waited for the full moon, while the foreigners were guided to Marathon by Hippias son of Pisistratus. The previous night Hippias had a dream in which he slept with his mother. ,He supposed from the dream that he would return from exile to Athens, recover his rule, and end his days an old man in his own country. Thus he reckoned from the dream. Then as guide he unloaded the slaves from Eretria onto the island of the Styrians called Aegilia, and brought to anchor the ships that had put ashore at Marathon, then marshalled the foreigners who had disembarked onto land. ,As he was tending to this, he happened to sneeze and cough more violently than usual. Since he was an elderly man, most of his teeth were loose, and he lost one of them by the force of his cough. It fell into the sand and he expended much effort in looking for it, but the tooth could not be found. ,He groaned aloud and said to those standing by him: “This land is not ours and we will not be able to subdue it. My tooth holds whatever share of it was mine.” 7.132. Among those who paid that tribute were the Thessalians, Dolopes, Enienes, Perrhaebians, Locrians, Magnesians, Melians, Achaeans of Phthia, Thebans, and all the Boeotians except the men of Thespiae and Plataea. ,Against all of these the Greeks who declared war with the foreigner entered into a sworn agreement, which was this: that if they should be victorious, they would dedicate to the god of Delphi the possessions of all Greeks who had of free will surrendered themselves to the Persians. Such was the agreement sworn by the Greeks. 8.109. When Themistocles perceived that he could not persuade the greater part of them to sail to the Hellespont, he turned to the Athenians (for they were the angriest at the Persians' escape, and they were minded to sail to the Hellespont even by themselves, if the rest would not) and addressed them as follows: ,“This I have often seen with my eyes and heard yet more often, namely that beaten men, when they be driven to bay, will rally and retrieve their former mishap. Therefore I say to you,—as it is to a fortunate chance that we owe ourselves and Hellas, and have driven away so mighty a band of enemies—let us not pursue men who flee, ,for it is not we who have won this victory, but the gods and the heroes, who deemed Asia and Europe too great a realm for one man to rule, and that a wicked man and an impious one who dealt alike with temples and bones, burning and overthrowing the images of the gods,—yes, and one who scourged the sea and threw fetters into it. ,But as it is well with us for the moment, let us abide now in Hellas and take thought for ourselves and our households. Let us build our houses again and be diligent in sowing, when we have driven the foreigner completely away. Then when the next spring comes, let us set sail for the Hellespont and Ionia.” ,This he said with intent to have something to his credit with the Persian, so that he might have a place of refuge if ever (as might chance) he should suffer anything at the hands of the Athenians—and just that did in fact happen. 8.144. Such was their answer to Alexander, but to the Spartan envoys they said, “It was most human that the Lacedaemonians should fear our making an agreement with the barbarian. We think that it is an ignoble thing to be afraid, especially since we know the Athenian temper to be such that there is nowhere on earth such store of gold or such territory of surpassing fairness and excellence that the gift of it should win us to take the Persian part and enslave Hellas. ,For there are many great reasons why we should not do this, even if we so desired; first and foremost, the burning and destruction of the adornments and temples of our gods, whom we are constrained to avenge to the utmost rather than make pacts with the perpetrator of these things, and next the kinship of all Greeks in blood and speech, and the shrines of gods and the sacrifices that we have in common, and the likeness of our way of life, to all of which it would not befit the Athenians to be false. ,Know this now, if you knew it not before, that as long as one Athenian is left alive we will make no agreement with Xerxes. Nevertheless we thank you for your forethought concerning us, in that you have so provided for our wasted state that you offer to nourish our households. ,For your part, you have given us full measure of kindness, yet for ourselves, we will make shift to endure as best we may, and not be burdensome to you. But now, seeing that this is so, send your army with all speed, ,for as we guess, the barbarian will be upon us and invade our country in no long time as soon as the message comes to him that we will do nothing that he requires of us; therefore, before he comes into Attica, now is the time for us to march first into Boeotia.” At this reply of the Athenians the envoys returned back to Sparta. 9.7. The Lacedaemonians were at this time celebrating the festival of Hyacinthus, and their chief concern was to give the god his due; moreover, the wall which they were building on the Isthmus was by now getting its battlements. When the Athenian envoys arrived in Lacedaemon, bringing with them envoys from Megara and Plataea, they came before the ephors and said: ,“The Athenians have sent us with this message: the king of the Medes is ready to give us back our country, and to make us his confederates, equal in right and standing, in all honor and honesty, and to give us whatever land we ourselves may choose besides our own. ,But we, since we do not want to sin against Zeus the god of Hellas and think it shameful to betray Hellas, have not consented. This we have done despite the fact that the Greeks are dealing with us wrongfully and betraying us to our hurt; furthermore, we know that it is more to our advantage to make terms with the Persians than to wage war with him, yet we will not make terms with him of our own free will. For our part, we act honestly by the Greeks; ,but what of you, who once were in great dread lest we should make terms with the Persian? Now that you have a clear idea of our sentiments and are sure that we will never betray Hellas, and now that the wall which you are building across the Isthmus is nearly finished, you take no account of the Athenians, but have deserted us despite all your promises that you would withstand the Persian in Boeotia, and have permitted the barbarian to march into Attica. ,For the present, then, the Athenians are angry with you since you have acted in a manner unworthy of you. Now they ask you to send with us an army with all speed, so that we may await the foreigner's onset in Attica; since we have lost Boeotia, in our own territory the most suitable place for a battle is the Thriasian plain.” 9.11. So Pausanias' army had marched away from Sparta; but as soon as it was day, the envoys came before the ephors, having no knowledge of the expedition, and being minded themselves too to depart each one to his own place. When they arrived, “You Lacedaemonians,” they said, “remain where you are, observing your date Hyacinthia /date and celebrating, leaving your allies deserted. For the wrong that you do them and for lack of allies, the Athenians, will make their peace with the Persian as best they can, ,and thereafter, in so far as we will be king's allies, we will march with him against whatever land his men lead us. Then will you learn what the issue of this matter will be for you.” In response to this the ephors swore to them that they believed their army to be even now at Orestheum, marching against the “strangers,” as they called the barbarians. ,Having no knowledge of this, the envoys questioned them further as to the meaning of this and thereby learned the whole truth; they marvelled at this and hastened with all speed after the army. With them went five thousand men-at-arms of the Lacedaemonian countrymen. |
|
11. Euripides, Hippolytus, 1025, 1121 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
12. Euripides, Fragments, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
13. Euripides, Bacchae, 116, 135-141, 144-150 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 150. τρυφερόν τε πλόκαμον εἰς αἰθέρα ῥίπτων. | |
|
14. Euripides, Hecuba, 345 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 345. θάρσει: πέφευγας τὸν ἐμὸν ̔Ικέσιον Δία: | |
|
15. Sophocles, Philoctetes, 1324, 484 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
16. Isocrates, Orations, 9.14-9.15 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, panhellenios Found in books: Jim (2022) 68 |
17. Aristophanes, Acharnians, 730 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 730. ἐπόθουν τυ ναὶ τὸν φίλιον ᾇπερ ματέρα. | |
|
18. Diphilus of Sinope, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
19. Diphilus of Sinope, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
20. Menander, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
21. Menander, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
22. Menander, Fragments, None (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
23. Septuagint, 2 Maccabees, 5.22-5.23 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus hellenios Found in books: Schwartz (2008) 539 | 5.22. And he left governors to afflict the people: at Jerusalem, Philip, by birth a Phrygian and in character more barbarous than the man who appointed him;' 5.23. and at Gerizim, Andronicus; and besides these Menelaus, who lorded it over his fellow citizens worse than the others did. In his malice toward the Jewish citizens,' |
|
24. Diodorus Siculus, Historical Library, 4.3.2-4.3.3, 4.61-4.63, 11.28.1, 17.49 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios •zeus, panhellenios •zeus, hellenios of aegina Found in books: Bernabe et al (2013) 46; Jim (2022) 68; Mikalson (2003) 218 | 4.3.2. And the Boeotians and other Greeks and the Thracians, in memory of the campaign in India, have established sacrifices every other year to Dionysus, and believe that at that time the god reveals himself to human beings. 4.3.3. Consequently in many Greek cities every other year Bacchic bands of women gather, and it is lawful for the maidens to carry the thyrsus and to join in the frenzied revelry, crying out "Euai!" and honouring the god; while the matrons, forming in groups, offer sacrifices to the god and celebrate his mysteries and, in general, extol with hymns the presence of Dionysus, in this manner acting the part of the Maenads who, as history records, were of old the companions of the god. 4.61. 1. Minos, when he learned of the fate which had befallen his son, came to Athens and demanded satisfaction for the murder of Androgeos. And when no one paid any attention to him, he declared war against the Athenians and uttered imprecations to Zeus, calling down drought and famine throughout the state of the Athenians. And when drought quickly prevailed about Attica and Greece and the crops were destroyed, the heads of the communities gathered together and inquired of the god what steps they could take to rid themselves of their present evils. The god made answer to them that they should go to Aeacus, the son of Zeus and Aeginê, the daughter of Asopus, and ask him to off up prayers on their behalf.,2. And when they had done as they had been commanded, among the rest of the Greeks, the drought was broken, but among the Athenians alone it continued; wherefore the Athenians were compelled to make inquiry of the god how they might be rid of their present evils. Thereupon the god made answer that they could do so if they would render to Minos such satisfaction for the murder of Androgeos as he might demand.,3. The Athenians obeyed the order of the god, and Minos commanded them that they should give seven youths and as many maidens every nine years to the Minotaur for him to devour, for as long a time as the monster should live. And when the Athenians gave them, the inhabitants of Attica were rid of their evils and Minos ceased warring on Athens. At the expiration of nine years Minos came again to Attica accompanied by a great fleet and demanded and received the fourteen young people.,4. Now Theseus was one of those who were to set forth, and Aegeus made the agreement with the captain of the vessel that, if Theseus should overcome the Minotaur, they should sail back with their sails white, but if he died, they should be black, just as they had been accustomed to do on the previous occasion. When they had landed in Crete, Ariadnê, the daughter of Minos, became enamoured of Theseus, who was unusually handsome, and Theseus, after conversing with her and securing her assistance, both slew the Minotaur and got safely away, since he had learned from her the way out of the labyrinth.,5. In making his way back to his native land he carried off Ariadnê and sailed out unobserved during the night, after which he put in at the island which at that time was called Dia, but is now called Naxos. At this same time, the myths relate, Dionysus showed himself on the island, and because of the beauty of Ariadnê he took the maiden away from Theseus and kept her as his lawful wife, loving her exceedingly. Indeed, after her death he considered her worthy of immortal honours because of the affection he had for her, and placed among the stars of heaven the "Crown of Ariadnê.",6. But Theseus, they say, being vexed exceedingly because the maiden had been taken from him, and forgetting because of his grief the command of Aegeus, came to port in Attica with the black sails.,7. And of Aegeus, we are told, witnessing the return of the ship and thinking that his son was dead, performed an act which was at the same time heroic and a calamity; for he ascended the acropolis and then, because he was disgusted with life by reason of his excessive grief, cast himself down from the height.,8. After Aegeus had died, Theseus, succeeding to the kingship, ruled over the masses in accordance with the laws and performed many deeds which contributed to the aggrandisement of his native land. The most notable thing which he accomplished was the incorporation of the demes, which were small in size but many in number, into the city of Athens;,9. since from that time on the Athenians were filled with pride by reason of the importance of their state and aspired to the leadership of the Greeks. But for our part, now that we have set forth these facts at sufficient length, we shall record what remains to be said about Theseus. 4.62. 1. Deucalion, the eldest of the sons of Minos, while he was ruler of Crete, formed an alliance with the Athenians and united his own sister Phaedra in marriage to Theseus. After the marriage Theseus sent his son Hippolytus, who had been born to him by the Amazon, to Troezen to be reared among the brothers of Aethra, and by Phaedra he begat Acamas and Demophon.,2. A short time after this Hippolytus returned to Athens for the celebration of the mysteries, and Phaedra, becoming enamoured of him because of his beauty, at that time, after he had returned to Troezen, erected a temple of Aphroditê beside the acropolis at the place whence one can look across and see Troezen, but at a later time, when she was stopping together with Theseus at the home of Pittheus, she asked Hippolytus to lie with her. Upon his refusal to do so Phaedra, they say, was vexed, and on her return to Athens she told Theseus that Hippolytus had proposed lying with her.,3. And since Theseus had his doubts about the accusation, he sent for Hippolytus in order to put him to the test, whereupon Phaedra, fearing the result of the examination, hanged herself; as for Hippolytus, who was driving a chariot when he heard of the accusation, he was so distraught in spirit that the horses got out of control and ran away with him, and in the event the chariot was smashed to bits and the youth, becoming entangled in the leathern thongs, was dragged along till he died.,4. Hippolytus, then, since he had ended his life because of his chastity, received at the hands of the Troezenians honours equal to those offered to the gods, but Theseus, when after these happenings he was overpowered by a rival faction and banished from his native land, met his death on foreign soil. The Athenians, however, repenting of what they had done, brought back his bones and accorded him honours equal to those offered to the gods, and they set aside in Athens a sacred precinct which enjoyed the right of sanctuary and was called after him the Theseum. 4.63. 1. Since we have duly set forth the story of Theseus, we shall discuss in turn the rape of Helen and the wooing of Persephonê by Peirithoüs; for these deeds are interwoven with the affairs of Theseus. Peirithoüs, we are told, the son of Ixion, when his wife Hippodameia died leaving behind her a son Polypoetes, came to visit Theseus at Athens.,2. And finding on his arrival that Phaedra, the wife of Theseus, was dead, he persuaded him to seize and carry off Helen, the daughter of Leda and Zeus, who was only ten years of age, but excelled all women in beauty. When they arrived in Lacedaemon with a number of companions and had found a favourable occasion, they assisted each other in seizing Helen and carrying her off to Athens.,3. Thereupon they agreed among themselves to cast lots, and the one who had drawn the lot was to marry Helen and aid the other in getting another woman as wife, and in so doing to endure any danger. When they had exchanged oaths to this effect they cast lots, and it turned out that by the lot Theseus won her. Theseus, then, got the maiden for his own in the manner we have described; but since the Athenians were displeased at what had taken place, Theseus in fear of them got Helen off safely to Aphidna, one of the cities of Attica. With her he stationed his mother Aethra and the bravest men among his friends to serve as guardians of the maiden.,4. Peirithoüs now decided to seek the hand of Persephonê in marriage, and when he asked Theseus to make the journey with him Theseus at first endeavoured to dissuade him and to turn him away from such a deed as being impious; but since Peirithoüs firmly insisted upon it Theseus was bound by the oaths to join with him in the deed. And when they had at last made their way below to the regions of Hades, it came to pass that because of the impiety of their act they were both put in chains, and although Theseus was later let go by reason of the favour with which Heracles regarded him, Peirithoüs because of the impiety remained in Hades, enduring everlasting punishment; but some writers of myths say that both of them never returned.,5. While this was taking place, they say that Helen's brothers, the Dioscori, came up in arms against Aphidna, and taking the city razed it to the ground, and that they brought back Helen, who was still a virgin, to Lacedaemon and along with her, to serve as a slave, Aethra, the mother of Theseus. 11.28.1. When the estrangement which had arisen between the Athenians and the other Greeks became noised abroad, there came to Athens ambassadors from the Persians and from the Greeks. Now those who had been dispatched by the Persians bore word that Mardonius the general assured the Athenians that, if they should choose the cause of the Persians, he would give them their choice of any land in Greece, rebuild their walls and temples, and allow the city to live under its own laws; but those who had been sent from the Lacedaemonians begged the Athenians not to yield to the persuasions of the barbarians but to maintain their loyalty toward the Greeks, who were men of their own blood and of the same speech. 17.49. 1. In the archonship of Aristophanes at Athens, the consuls at Rome were Spurius Postumius and Titus Veturius. In this year King Alexander set in order the affairs of Gaza and sent off Amyntas with ten ships to Macedonia, with orders to enlist the young men who were fit for military service. He himself with all his army marched on to Egypt and secured the adhesion of all its cities without striking a blow.,2. For since the Persians had committed impieties against the temples and had governed harshly, the Egyptians welcomed the Macedonians. Having settled the affairs of Egypt, Alexander went off to the Temple of Ammon, where he wished to consult the oracle of the god. When he had advanced half way along the coast, he was met by envoys from the people of Cyrenê, who brought him a crown and magnificent gifts, among which were three hundred chargers and five handsome four-horse chariots.,3. He received the envoys cordially and made a treaty of friendship and alliance with them; then he continued with his travelling companions on to the temple. When he came to the desert and waterless part, he took on water and began to cross a country covered with an infinite expanse of sand. In four days their water had given out and they suffered from fearful thirst.,4. All fell into despair, when suddenly a great storm of rain burst from the heavens, ending their shortage of water in a way which had not been foreseen, and which, therefore, seemed to those so unexpectedly rescued to have been due to the action of divine Providence.,5. They refilled their containers from a hollow in the ground, and again with a four days' supply in case marched for four days and came out of the desert. at one point, when their road could not be traced because of the sand dunes, the guide pointed out to the king that crows cawing on their right were calling their attention to the route which led to the temple.,6. Alexander took this for an omen, and thinking that the god was pleased by his visit pushed on with speed. First he came to the soâcalled Bitter Lake, and then, proceeding another hundred furlongs, he passed by the Cities of Ammon. Then, after a journey of one day, he approached the sanctuary. |
|
25. Dio Chrysostom, Orations, 1.39 (1st cent. CE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
26. Plutarch, Alexander The Great, 27.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, panhellenios Found in books: Jim (2022) 68 27.1. ἐν γοῦν τῇ τότε πορείᾳ τὰ συντυχόντα ταῖς ἀπορίαις παρὰ τοῦ θεοῦ βοηθήματα τῶν ὑστέρων χρησμῶν ἐπιστεύθη μᾶλλον τρόπον δέ τινα καὶ τοῖς χρησμοῖς ἡ πίστις ἐκ τούτων ὑπῆρξε, πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ Διὸς ὕδωρ πολὺ καὶ διαρκεῖς ὑετοὶ γενόμενοι τόν τε τῆς δίψης φόβον ἔλυσαν, καὶ τὴν ξηρότητα κατασβέσαντες τῆς ἄμμου, νοτερᾶς γενομένης καὶ πρὸς αὑτὴν ξυμπεσούσης, εὔπνουν τόν ἀέρα καὶ καθαρώτερον παρέσχον. | 27.1. At all events, during the journey which he made at this time, the assistance rendered him by Heaven in his perplexities met with more credence than the oracles which he afterwards received, nay, in a way, the oracles obtained credence in consequence of such assistance. For, to begin with, much rain from heaven and persistent showers removed all fear of thirst, quenched the dryness of the sand, so that it became moist and compact, and made the air purer and good to breathe. |
|
27. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 9.291, 11.114, 11.340-11.347, 12.257-12.264 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •zeus hellenios Found in books: Schwartz (2008) 539 | 9.291. And when they see the Jews in prosperity, they pretend that they are changed, and allied to them, and call them kinsmen, as though they were derived from Joseph, and had by that means an original alliance with them; but when they see them falling into a low condition, they say they are no way related to them, and that the Jews have no right to expect any kindness or marks of kindred from them, but they declare that they are sojourners, that come from other countries. But of these we shall have a more seasonable opportunity to discourse hereafter. 11.114. 9. But the Samaritans, being evil and enviously disposed to the Jews, wrought them many mischiefs, by reliance on their riches, and by their pretense that they were allied to the Persians, on account that thence they came; 11.340. 6. So when Alexander had thus settled matters at Jerusalem, he led his army into the neighboring cities; and when all the inhabitants to whom he came received him with great kindness, the Samaritans, who had then Shechem for their metropolis, (a city situate at Mount Gerizzim, and inhabited by apostates of the Jewish nation,) seeing that Alexander had so greatly honored the Jews, determined to profess themselves Jews; 11.341. for such is the disposition of the Samaritans, as we have already elsewhere declared, that when the Jews are in adversity, they deny that they are of kin to them, and then they confess the truth; but when they perceive that some good fortune hath befallen them, they immediately pretend to have communion with them, saying that they belong to them, and derive their genealogy from the posterity of Joseph, Ephraim, and Manasseh. 11.342. Accordingly, they made their address to the king with splendor, and showed great alacrity in meeting him at a little distance from Jerusalem. And when Alexander had commended them, the Shechemites approached to him, taking with them the troops that Sanballat had sent him, and they desired that he would come to their city, and do honor to their temple also; 11.343. to whom he promised, that when he returned he would come to them. And when they petitioned that he would remit the tribute of the seventh year to them, because they did not sow thereon, he asked who they were that made such a petition; 11.344. and when they said that they were Hebrews, but had the name of Sidonians, living at Shechem, he asked them again whether they were Jews; and when they said they were not Jews, “It was to the Jews,” said he, “that I granted that privilege; however, when I return, and am thoroughly informed by you of this matter, I will do what I shall think proper.” And in this manner he took leave of the Shechenlites; 11.345. but ordered that the troops of Sanballat should follow him into Egypt, because there he designed to give them lands, which he did a little after in Thebais, when he ordered them to guard that country. 11.346. 7. Now when Alexander was dead, the government was parted among his successors, but the temple upon Mount Gerizzim remained. And if any one were accused by those of Jerusalem of having eaten things common or of having broken the Sabbath, or of any other crime of the like nature, 11.347. he fled away to the Shechemites, and said that he was accused unjustly. About this time it was that Jaddua the high priest died, and Onias his son took the high priesthood. This was the state of the affairs of the people of Jerusalem at this time. 12.257. 5. When the Samaritans saw the Jews under these sufferings, they no longer confessed that they were of their kindred, nor that the temple on Mount Gerizzim belonged to Almighty God. This was according to their nature, as we have already shown. And they now said that they were a colony of Medes and Persians; and indeed they were a colony of theirs. 12.258. So they sent ambassadors to Antiochus, and an epistle, whose contents are these: “To king Antiochus the god, Epiphanes, a memorial from the Sidonians, who live at Shechem. 12.259. Our forefathers, upon certain frequent plagues, and as following a certain ancient superstition, had a custom of observing that day which by the Jews is called the Sabbath. And when they had erected a temple at the mountain called Gerrizzim, though without a name, they offered upon it the proper sacrifices. 12.260. Now, upon the just treatment of these wicked Jews, those that manage their affairs, supposing that we were of kin to them, and practiced as they do, make us liable to the same accusations, although we be originally Sidonians, as is evident from the public records. 12.261. We therefore beseech thee, our benefactor and Savior, to give order to Apollonius, the governor of this part of the country, and to Nicanor, the procurator of thy affairs, to give us no disturbance, nor to lay to our charge what the Jews are accused for, since we are aliens from their nation, and from their customs; but let our temple, which at present hath no name at all be named the Temple of Jupiter Hellenius. If this were once done, we should be no longer disturbed, but should be more intent on our own occupation with quietness, and so bring in a greater revenue to thee.” 12.262. When the Samaritans had petitioned for this, the king sent them back the following answer, in an epistle: “King Antiochus to Nicanor. The Sidonians, who live at Shechem, have sent me the memorial enclosed. 12.263. When therefore we were advising with our friends about it, the messengers sent by them represented to us that they are no way concerned with accusations which belong to the Jews, but choose to live after the customs of the Greeks. Accordingly, we declare them free from such accusations, and order that, agreeable to their petition, their temple be named the Temple of Jupiter Hellenius.” 12.264. He also sent the like epistle to Apollonius, the governor of that part of the country, in the forty-sixth year, and the eighteenth day of the month Hecatorabeom. |
|
28. Plutarch, Lycurgus, 6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
29. Cornutus, De Natura Deorum, 30, 9 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
30. Plutarch, Aristides, 10.5-10.6, 19.1-19.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, hellenios •zeus, hellenios of aegina Found in books: Mikalson (2003) 89, 218 10.5. ταῦτα γράψας Ἀριστείδης καὶ τοὺς πρέσβεις εἰς τὴν ἐκκλησίαν παραγαγών, Λακεδαιμονίοις μὲν ἐκέλευσε φράζειν, ὡς οὐκ ἔστι χρυσοῦ τοσοῦτον πλῆθος οὔθʼ ὑπὲρ γῆν οὔθʼ ὑπὸ γῆν, ὅσον Ἀθηναῖοι δέξαιντο ἂν πρὸ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας. τοῖς δὲ παρὰ Μαρδονίου τὸν ἥλιον δείξας, ἄχρι ἂν οὗτος, ἔφη, ταύτην πορεύηται τὴν πορείαν, Ἀθηναῖοι πολεμήσουσι Πέρσαις ὑπὲρ τῆς δεδῃωμένης χώρας καὶ τῶν ἠσεβημένων καὶ κατακεκαυμένων ἱερῶν. 10.6. ἔτι δὲ ἀρὰς θέσθαι τοὺς ἱερεῖς ἔγραψεν, εἴ τις ἐπικηρυκεύσαιτο Μήδοις ἢ τὴν συμμαχίαν ἀπολίποι τῶν Ἑλλήνων. ἐμβαλόντος δὲ Μαρδονίου τὸ δεύτερον εἰς τὴν Ἀττικήν, αὖθις εἰς Σαλαμῖνα διεπέρασαν. Ἀριστείδης δὲ πεμφθεὶς εἰς Λακεδαίμονα τῆς μὲν βραδυτῆτος αὐτοῖς ἐνεκάλει καὶ τῆς ὀλιγωρίας, προεμένοις αὖθις τῷ βαρβάρῳ τὰς Ἀθήνας, ἠξίου δὲ πρὸς τὰ ἔτι σωζόμενα τῆς Ἑλλάδος βοηθεῖν. 19.1. οὕτω δὲ τοῦ ἀγῶνος δίχα συνεστῶτος πρῶτοι μὲν ἐώσαντο τοὺς Πέρσας οἱ Λακεδαιμόνιοι· καὶ τὸν Μαρδόνιον ἀνὴρ Σπαρτιάτης ὄνομα Ἀρίμνηστος ἀποκτίννυσι, λίθῳ τὴν κεφαλὴν πατάξας, ὥσπερ αὐτῷ προεσήμανε τὸ ἐν Ἀμφιάρεω μαντεῖον. ἔπεμψε γὰρ ἄνδρα Λυδὸν ἐνταῦθα, Κᾶρα δὲ ἕτερον εἰς Τροφωνίου ὁ ὁ bracketed in Sintenis 2 ; Blass reads εἰς τὸ Πτῷον ὁ with S, after Hercher, thus agreeing with Herodotus viii. 135. Μαρδόνιος· καὶ τοῦτον μὲν ὁ προφήτης Καρικῇ γλώσσῃ προσεῖπεν, 19.2. ὁ δὲ Λυδὸς ἐν τῷ σηκῷ τοῦ Ἀμφιάρεω κατευνασθεὶς ἔδοξεν ὑπηρέτην τινὰ τοῦ θεοῦ παραστῆναι καὶ κελεύειν αὐτὸν ἀπιέναι, μὴ βουλομένου δὲ λίθον εἰς τὴν κεφαλὴν ἐμβαλεῖν μέγαν, ὥστε δόξαι πληγέντα τεθνάναι τὸν ἄνθρωπον· καὶ ταῦτα μὲν οὕτω γενέσθαι λέγεται. τοὺς δὲ φεύγοντας εἰς τὰ ξύλινα τείχη καθεῖρξαν. ὀλίγῳ δʼ ὕστερον Ἀθηναῖοι τοὺς Θηβαίους τρέπονται, τριακοσίους τοὺς ἐπιφανεστάτους καὶ πρώτους διαφθείραντες ἐν αὐτῇ τῇ μάχῃ. | 10.5. 10.6. 19.1. 19.2. |
|
31. Pausanias, Description of Greece, 1.1.5, 1.18.9, 1.24.4, 1.44.4, 1.44.9, 2.29.7-2.29.8, 2.30.3, 5.24.9, 8.3.14, 9.23.6, 9.25.5-9.25.10 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, hellenios of aegina •zeus, zeus hellenios/panhellenios •zeus panhellenios at athens •zeus, panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46; Dignas (2002) 132; Jim (2022) 68; Mikalson (2003) 218 1.1.5. ἀπέχει δὲ σταδίους εἴκοσιν ἄκρα Κωλιάς· ἐς ταύτην φθαρέντος τοῦ ναυτικοῦ τοῦ Μήδων κατήνεγκεν ὁ κλύδων τὰ ναυάγια. Κωλιάδος δέ ἐστιν ἐνταῦθα Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Γενετυλλίδες ὀνομαζόμεναι θεαί· δοκῶ δὲ καὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ θεάς, ἃς καλοῦσι Γενναΐδας, εἶναι ταῖς ἐπὶ Κωλιάδι τὰς αὐτάς. —ἔστι δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ἀθήνας ἐκ Φαληροῦ ναὸς Ἥρας οὔτε θύρας ἔχων οὔτε ὄροφον· Μαρδόνιόν φασιν αὐτὸν ἐμπρῆσαι τὸν Γωβρύου. τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ νῦν δή, καθὰ λέγουσιν, Ἀλκαμένους ἐστὶν ἔργον· οὐκ ἂν τοῦτό γε ὁ Μῆδος εἴη λελωβημένος. 1.18.9. Ἀδριανὸς δὲ κατεσκευάσατο μὲν καὶ ἄλλα Ἀθηναίοις, ναὸν Ἥρας καὶ Διὸς Πανελληνίου καὶ θεοῖς τοῖς πᾶσιν ἱερὸν κοινόν, τὰ δὲ ἐπιφανέστατα ἑκατόν εἰσι κίονες Φρυγίου λίθου· πεποίηνται δὲ καὶ ταῖς στοαῖς κατὰ τὰ αὐτὰ οἱ τοῖχοι. καὶ οἰκήματα ἐνταῦθά ἐστιν ὀρόφῳ τε ἐπιχρύσῳ καὶ ἀλαβάστρῳ λίθῳ, πρὸς δὲ ἀγάλμασι κεκοσμημένα καὶ γραφαῖς· κατάκειται δὲ ἐς αὐτὰ βιβλία. καὶ γυμνάσιόν ἐστιν ἐπώνυμον Ἀδριανοῦ· κίονες δὲ καὶ ἐνταῦθα ἑκατὸν λιθοτομίας τῆς Λιβύων. 1.24.4. καὶ Διός ἐστιν ἄγαλμα τό τε Λεωχάρους καὶ ὁ ὀνομαζόμενος Πολιεύς, ᾧ τὰ καθεστηκότα ἐς τὴν θυσίαν γράφων τὴν ἐπʼ αὐτοῖς λεγομένην αἰτίαν οὐ γράφω. τοῦ Διὸς τοῦ Πολιέως κριθὰς καταθέντες ἐπὶ τὸν βωμὸν μεμιγμένας πυροῖς οὐδεμίαν ἔχουσι φυλακήν· ὁ βοῦς δέ, ὃν ἐς τὴν θυσίαν ἑτοιμάσαντες φυλάσσουσιν, ἅπτεται τῶν σπερμάτων φοιτῶν ἐπὶ τὸν βωμόν. καλοῦσι δέ τινα τῶν ἱερέων βουφόνον, ὃς κτείνας τὸν βοῦν καὶ ταύτῃ τὸν πέλεκυν ῥίψας—οὕτω γάρ ἐστίν οἱ νόμος— οἴχεται φεύγων· οἱ δὲ ἅτε τὸν ἄνδρα ὃς ἔδρασε τὸ ἔργον οὐκ εἰδότες, ἐς δίκην ὑπάγουσι τὸν πέλεκυν. ταῦτα μὲν τρόπον τὸν εἰρημένον δρῶσιν· ἐς δὲ τὸν ναὸν ὃν Παρθενῶνα ὀνομάζουσιν, ἐς τοῦτον ἐσιοῦσιν 1.44.4. ἡ δὲ ὀρεινὴ τῆς Μεγαρίδος τῆς Βοιωτῶν ἐστιν ὅμορος, ἐν ᾗ Μεγαρεῦσι Παγαὶ πόλις, ἑτέρα δὲ Αἰγόσθενα ᾤκισται. ἰοῦσι δὲ ἐς τὰς Παγὰς ἐκτραπομένοις ὀλίγον τῆς λεωφόρου πέτρα δείκνυται διὰ πάσης ἔχουσα ἐμπεπηγότας ὀιστούς, ἐς ἣν οἱ Μῆδοί ποτε ἐτόξευον ἐν τῇ νυκτί. ἐν δὲ ταῖς Παγαῖς θέας ὑπελείπετο ἄξιον Ἀρτέμιδος Σωτείρας ἐπίκλησιν χαλκοῦν ἄγαλμα, μεγέθει τῷ παρὰ Μεγαρεῦσιν ἴσον καὶ σχῆμα οὐδὲν διαφόρως ἔχον. καὶ Αἰγιαλέως ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον τοῦ Ἀδράστου· τοῦτον γάρ, ὅτε Ἀργεῖοι τὸ δεύτερον ἐς Θήβας ἐστράτευσαν, ὑπὸ τὴν πρώτην μάχην πρὸς Γλισᾶντι ἀποθανόντα οἱ προσήκοντες ἐς Παγὰς τῆς Μεγαρίδος κομίσαντες θάπτουσι, καὶ Αἰγιάλειον ἔτι καλεῖται τὸ ἡρῷον. 1.44.9. ἐπὶ δὲ τοῦ ὄρους τῇ ἄκρᾳ Διός ἐστιν Ἀφεσίου καλουμένου ναός· φασὶ δὲ ἐπὶ τοῦ συμβάντος ποτὲ τοῖς Ἕλλησιν αὐχμοῦ θύσαντος Αἰακοῦ κατά τι δὴ λόγιον τῷ Πανελληνίῳ Διὶ ἐν Αἰγίνῃ †κομίσαντα δὲ ἀφεῖναι καὶ διὰ τοῦτο Ἀφέσιον καλεῖσθαι τὸν Δία. ἐνταῦθα καὶ Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Ἀπόλλωνός ἐστι καὶ Πανός. 2.29.7. ἐπειργασμένοι δέ εἰσι κατὰ τὴν ἔσοδον οἱ παρὰ Αἰακόν ποτε ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων σταλέντες· αἰτίαν δὲ τὴν αὐτὴν Αἰγινήταις καὶ οἱ λοιποὶ λέγουσιν. αὐχμὸς τὴν Ἑλλάδα ἐπὶ χρόνον ἐπίεζε καὶ οὔτε τὴν ἐκτὸς ἰσθμοῦ χώραν οὔτε Πελοποννησίοις ὗεν ὁ θεός, ἐς ὃ ἐς Δελφοὺς ἀπέστειλαν ἐρησομένους τὸ αἴτιον ὅ τι εἴη καὶ αἰτήσοντας ἅμα λύσιν τοῦ κακοῦ. τούτοις ἡ Πυθία εἶπε Δία ἱλάσκεσθαι, χρῆναι δέ, εἴπερ ὑπακούσει σφίσιν, Αἰακὸν τὸν ἱκετεύσαντα εἶναι. 2.29.8. οὕτως Αἰακοῦ δεησομένους ἀποστέλλουσιν ἀφʼ ἑκάστης πόλεως· καὶ ὁ μὲν τῷ Πανελληνίῳ Διὶ θύσας καὶ εὐξάμενος τὴν Ἑλλάδα γῆν ἐποίησεν ὕεσθαι, τῶν δὲ ἐλθόντων ὡς αὐτὸν εἰκόνας ταύτας ἐποιήσαντο οἱ Αἰγινῆται. τοῦ περιβόλου δὲ ἐντὸς ἐλαῖαι πεφύκασιν ἐκ παλαιοῦ καὶ βωμός ἐστιν οὐ πολὺ ἀνέχων ἐκ τῆς γῆς· ὡς δὲ καὶ μνῆμα οὗτος ὁ βωμὸς εἴη Αἰακοῦ, λεγόμενόν ἐστιν ἐν ἀπορρήτῳ. 2.30.3. ἐν Αἰγίνῃ δὲ πρὸς τὸ ὄρος τοῦ Πανελληνίου Διὸς ἰοῦσιν, ἔστιν Ἀφαίας ἱερόν, ἐς ἣν καὶ Πίνδαρος ᾆσμα Αἰγινήταις ἐποίησε. φασὶ δὲ οἱ Κρῆτες— τούτοις γάρ ἐστι τὰ ἐς αὐτὴν ἐπιχώρια—Καρμάνορος τοῦ καθήραντος Ἀπόλλωνα ἐπὶ φόνῳ τῶ Πύθωνος παῖδα Εὔβουλον εἶναι, Διὸς δὲ καὶ Κάρμης τῆς Εὐβούλου Βριτόμαρτιν γενέσθαι· χαίρειν δὲ αὐτὴν δρόμοις τε καὶ θήραις καὶ Ἀρτέμιδι μάλιστα φίλην εἶναι· Μίνω δὲ ἐρασθέντα φεύγουσα ἔρριψεν ἑαυτὴν ἐς δίκτυα ἀφειμένα ἐπʼ ἰχθύων θήρᾳ. ταύτην μὲν θεὸν ἐποίησεν Ἄρτεμις, σέβουσι δὲ οὐ Κρῆτες μόνον ἀλλὰ καὶ Αἰγινῆται, λέγοντες φαίνεσθαί σφισιν ἐν τῇ νήσῳ τὴν Βριτόμαρτιν. ἐπίκλησις δέ οἱ παρά τε Αἰγινήταις ἐστὶν Ἀφαία καὶ Δίκτυννα ἐν Κρήτῃ. 5.24.9. ὁ δὲ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ πάντων ὁπόσα ἀγάλματα Διὸς μάλιστα ἐς ἔκπληξιν ἀδίκων ἀνδρῶν πεποίηται· ἐπίκλησις μὲν Ὅρκιός ἐστιν αὐτῷ, ἔχει δὲ ἐν ἑκατέρᾳ κεραυνὸν χειρί. παρὰ τούτῳ καθέστηκε τοῖς ἀθληταῖς καὶ πατράσιν αὐτῶν καὶ ἀδελφοῖς, ἔτι δὲ γυμνασταῖς ἐπὶ κάπρου κατόμνυσθαι τομίων, μηδὲν ἐς τὸν Ὀλυμπίων ἀγῶνα ἔσεσθαι παρʼ αὐτῶν κακούργημα. οἱ δὲ ἄνδρες οἱ ἀθληταὶ καὶ τόδε ἔτι προσκατόμνυνται, δέκα ἐφεξῆς μηνῶν ἀπηκριβῶσθαί σφισι τὰ πάντα ἐς ἄσκησιν. 9.23.6. προελθόντι δὲ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐν δεξιᾷ πέντε που καὶ δέκα σταδίους τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστι τοῦ Πτώου τὸ ἱερόν. εἶναι δὲ Ἀθάμαντος καὶ Θεμιστοῦς παῖδα τὸν Πτῶον, ἀφʼ οὗ τῷ τε Ἀπόλλωνι ἐπίκλησις καὶ τῷ ὄρει τὸ ὄνομα ἐγένετο, Ἄσιος ἐν τοῖς ἔπεσιν εἴρηκε. πρὸ δὲ τῆς Ἀλεξάνδρου καὶ Μακεδόνων ἐπιστρατείας καὶ ὀλέθρου τοῦ Θηβαίων μαντεῖον ἦν αὐτόθι ἀψευδές· καί ποτε ἄνδρα Εὐρωπέα—ὄνομα δέ οἱ εἶναι Μῦν—, τοῦτον ἀποσταλέντα ὑπὸ Μαρδονίου τὸν Μῦν ἐπερέσθαι τε φωνῇ τῇ σφετέρᾳ καί οἱ χρῆσαι τὸν θεόν, οὐχ ἑλληνίσαντα οὐδὲ αὐτόν, διαλέκτῳ τῇ Καρικῇ. 9.25.5. σταδίους δὲ αὐτόθεν πέντε προελθόντι καὶ εἴκοσι Δήμητρος Καβειραίας καὶ Κόρης ἐστὶν ἄλσος· ἐσελθεῖν δὲ τοῖς τελεσθεῖσιν ἔστι. τούτου δὲ τοῦ ἄλσους ἑπτά που σταδίους τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἀφέστηκεν. οἵτινες δέ εἰσιν οἱ Κάβειροι καὶ ὁποῖά ἐστιν αὐτοῖς καὶ τῇ Μητρὶ τὰ δρώμενα, σιωπὴν ἄγοντι ὑπὲρ αὐτῶν συγγνώμη παρὰ ἀνδρῶν φιληκόων ἔστω μοι. 9.25.6. τοσοῦτο δὲ δηλῶσαί με καὶ ἐς ἅπαντας ἐκώλυσεν οὐδέν, ἥντινα λέγουσιν ἀρχὴν οἱ Θηβαῖοι γενέσθαι τοῖς δρωμένοις. πόλιν γάρ ποτε ἐν τούτῳ φασὶν εἶναι τῷ χωρίῳ καὶ ἄνδρας ὀνομαζομένους Καβείρους, Προμηθεῖ δὲ ἑνὶ τῶν Καβείρων καὶ Αἰτναίῳ τῷ Προμηθέως ἀφικομένην Δήμητρα ἐς γνῶσιν παρακαταθέσθαι σφίσιν· ἥτις μὲν δὴ ἦν ἡ παρακαταθήκη καὶ τὰ ἐς αὐτὴν γινόμενα, οὐκ ἐφαίνετο ὅσιόν μοι γράφειν, Δήμητρος δʼ οὖν Καβειραίοις δῶρόν ἐστιν ἡ τελετή. 9.25.7. κατὰ δὲ τὴν Ἐπιγόνων στρατείαν καὶ ἅλωσιν τῶν Θηβῶν ἀνέστησαν μὲν ὑπὸ τῶν Ἀργείων οἱ Καβειραῖοι, ἐξελείφθη δὲ ἐπὶ χρόνον τινὰ καὶ ἡ τελετή. Πελαργὴν δὲ ὕστερον τὴν Ποτνιέως καὶ Ἰσθμιάδην Πελαργῇ συνοικοῦντα καταστήσασθαι μὲν τὰ ὄργια αὐτοῦ λέγουσιν ἐξ ἀρχῆς, μετενεγκεῖν δὲ αὐτὰ ἐπὶ τὸν Ἀλεξιάρουν καλούμενον· 9.25.8. ὅτι δὲ τῶν ὅρων ἐκτὸς ἐμύησεν ἡ Πελαργὴ τῶν ἀρχαίων, Τηλώνδης καὶ ὅσοι γένους τοῦ Καβειριτῶν ἐλείποντο κατῆλθον αὖθις ἐς τὴν Καβειραίαν. Πελαργῇ μὲν δὴ κατὰ μάντευμα ἐκ Δωδώνης καὶ ἄλλα ἔμελλεν ἐς τιμὴν καταστήσασθαι καὶ ἡ θυσία, φέρον ἐν τῇ γαστρὶ ἱερεῖον· τὸ δὲ μήνιμα τὸ ἐκ τῶν Καβείρων ἀπαραίτητόν ἐστιν ἀνθρώποις, ὡς ἐπέδειξε δὴ πολλαχῇ. 9.25.9. τὰ γὰρ δὴ δρώμενα ἐν Θήβαις ἐτόλμησαν ἐν Ναυπάκτῳ κατὰ ταὐτὰ ἰδιῶται δρᾶσαι, καὶ σφᾶς οὐ μετὰ πολὺ ἐπέλαβεν ἡ δίκη. ὅσοι δὲ ὁμοῦ Μαρδονίῳ τῆς στρατιᾶς τῆς Ξέρξου περὶ Βοιωτίαν ἐλείφθησαν, τοῖς παρελθοῦσιν αὐτῶν ἐς τὸ ἱερὸν τῶν Καβείρων τάχα μέν που καὶ χρημάτων μεγάλων ἐλπίδι, τὸ πλέον δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τῇ ἐς τὸ θεῖον ὀλιγωρίᾳ, τούτοις παραφρονῆσαί τε συνέπεσεν αὐτίκα καὶ ἀπώλοντο ἐς θάλασσάν τε καὶ ἀπὸ τῶν κρημνῶν ἑαυτοὺς ῥίπτοντες. 9.25.10. Ἀλεξάνδρου δέ, ὡς ἐνίκησε τῇ μάχῃ, Θήβας τε αὐτὰς καὶ σύμπασαν τὴν Θηβαΐδα διδόντος πυρί, ἄνδρες τῶν ἐκ Μακεδονίας ἐλθόντες ἐς τῶν Καβείρων τὸ ἱερὸν ἅτε ἐν γῇ τῇ πολεμίᾳ κεραυνοῖς τε ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἀστραπαῖς ἐφθάρησαν. | 1.1.5. Twenty stades away is the Coliad promontory; on to it, when the Persian fleet was destroyed, the wrecks were carried down by the waves. There is here an image of the Coliad Aphrodite, with the goddesses Genetyllides (Goddesses of Birth), as they are called. And I am of opinion that the goddesses of the Phocaeans in Ionia , whom they call Gennaides, are the same as those at Colias. On the way from Phalerum to Athens there is a temple of Hera with neither doors nor roof. Men say that Mardonius, son of Gobryas, burnt it. But the image there to-day is, as report goes, the work of Alcamenes fl. 440-400 B.C. So that this, at any rate, cannot have been damaged by the Persians. 1.18.9. Hadrian constructed other buildings also for the Athenians: a temple of Hera and Zeus Panellenios (Common to all Greeks), a sanctuary common to all the gods, and, most famous of all, a hundred pillars of Phrygian marble. The walls too are constructed of the same material as the cloisters. And there are rooms there adorned with a gilded roof and with alabaster stone, as well as with statues and paintings. In them are kept books. There is also a gymnasium named after Hadrian; of this too the pillars are a hundred in number from the Libyan quarries. 1.24.4. and there are statues of Zeus, one made by Leochares See Paus. 1.1.3 . and one called Polieus (Urban), the customary mode of sacrificing to whom I will give without adding the traditional reason thereof. Upon the altar of Zeus Polieus they place barley mixed with wheat and leave it unguarded. The ox, which they keep already prepared for sacrifice, goes to the altar and partakes of the grain. One of the priests they call the ox-slayer, who kills the ox and then, casting aside the axe here according to the ritual runs away. The others bring the axe to trial, as though they know not the man who did the deed. 1.44.4. The hilly part of Megaris borders upon Boeotia , and in it the Megarians have built the city Pagae and another one called Aegosthena . As you go to Pagae, on turning a little aside from the highway, you are shown a rock with arrows stuck all over it, into which the Persians once shot in the night. In Pagae a noteworthy relic is a bronze image of Artemis surnamed Saviour, in size equal to that at Megara and exactly like it in shape. There is also a hero-shrine of Aegialeus, son of Adrastus. When the Argives made their second attack on Thebes he died at Glisas early in the first battle, and his relatives carried him to Pagae in Megaris and buried him, the shrine being still called the Aegialeum. 1.44.9. On the top of the mountain is a temple of Zeus surnamed Aphesius (Releaser). It is said that on the occasion of the drought that once afflicted the Greeks Aeacus in obedience to an oracular utterance sacrificed in Aegina to Zeus God of all the Greeks, and Zeus rained and ended the drought, gaining thus the name Aphesius. Here there are also images of Aphrodite, Apollo, and Pan. 2.29.7. Wrought in relief at the entrance are the envoys whom the Greeks once dispatched to Aeacus. The reason for the embassy given by the Aeginetans is the same as that which the other Greeks assign. A drought had for some time afflicted Greece , and no rain fell either beyond the Isthmus or in the Peloponnesus , until at last they sent envoys to Delphi to ask what was the cause and to beg for deliverance from the evil. The Pythian priestess bade them propitiate Zeus, saying that he would not listen to them unless the one to supplicate him were Aeacus. 2.29.8. And so envoys came with a request to Aeacus from each city. By sacrifice and prayer to Zeus, God of all the Greeks (Panellenios), he caused rain to fall upon the earth, and the Aeginetans made these likenesses of those who came to him. Within the enclosure are olive trees that have grown there from of old, and there is an altar which is raised but a little from the ground. That this altar is also the tomb of Aeacus is told as a holy secret. 2.30.3. In Aegina , as you go towards the mountain of Zeus, God of all the Greeks, you reach a sanctuary of Aphaea, in whose honor Pindar composed an ode for the Aeginetans. The Cretans say (the story of Aphaea is Cretan) that Carmanor, who purified Apollo after he had killed Pytho , was the father of Eubulus, and that the daughter of Zeus and of Carme, the daughter of Eubulus, was Britomartis. She took delight, they say, in running and in the chase, and was very dear to Artemis. Fleeing from Minos, who had fallen in love with her, she threw herself into nets which had been cast (aphemena) for a draught of fishes. She was made a goddess by Artemis, and she is worshipped, not only by the Cretans, but also by the Aeginetans, who say that Britomartis shows herself in their island. Her surname among the Aeginetans is Aphaea; in Crete it is Dictynna (Goddess of Nets). 5.24.9. But the Zeus in the Council Chamber is of all the images of Zeus the one most likely to strike terror into the hearts of sinners. He is surnamed Oath-god, and in each hand he holds a thunderbolt. Beside this image it is the custom for athletes, their fathers and their brothers, as well as their trainers, to swear an oath upon slices of boar's flesh that in nothing will they sin against the Olympic games. The athletes take this further oath also, that for ten successive months they have strictly followed the regulations for training. 9.23.6. About fifteen stades away from the city on the right is the sanctuary of Ptoan Apollo. We are told by Asius in his epic that Ptous, who gave a surname to Apollo and the name to the mountain, was a son of Athamas by Themisto. Before the expedition of the Macedonians under Alexander, in which Thebes was destroyed, there was here an oracle that never lied. Once too a mail of Europus , of the name of Mys, who was sent by Mardonius, inquired of the god in his own language, and the god too gave a response, not in Greek but in the Carian speech. 9.25.5. Advancing from here twenty-five stades you come to a grove of Cabeirean Demeter and the Maid. The initiated are permitted to enter it. The sanctuary of the Cabeiri is some seven stades distant from this grove. I must ask the curious to forgive me if I keep silence as to who the Cabeiri are, and what is the nature of the ritual performed in honor of them and of the Mother. 9.25.6. But there is nothing to prevent my declaring to all what the Thebans say was the origin of the ritual. They say that once there was in this place a city, with inhabitants called Cabeiri; and that Demeter came to know Prometheus, one of the Cabeiri, and Aetnaelis his son, and entrusted something to their keeping. What was entrusted to them, and what happened to it, seemed to me a sin to put into writing, but at any rate the rites are a gift of Demeter to the Cabeiri. 9.25.7. At the time of the invasion of the Epigoni and the taking of Thebes , the Cabeiri were expelled from their homes by the Argives and the rites for a while ceased to be performed. But they go on to say that afterwards Pelarge, the daughter of Potnieus, and Isthmiades her husband established the mysteries here to begin with, but transferred them to the place called Alexiarus. 9.25.8. But because Pelarge conducted the initiation outside the ancient borders, Telondes and those who were left of the clan of the Cabeiri returned again to Cabeiraea. Various honors were to be established for Pelarge by Telondes in accordance with an oracle from Dodona , one being the sacrifice of a pregt victim. The wrath of the Cabeiri no man may placate, as has been proved on many occasions. 9.25.9. For certain private people dared to perform in Naupactus the ritual just as it was done in Thebes , and soon afterwards justice overtook them. Then, again, certain men of the army of Xerxes left behind with Mardonius in Boeotia entered the sanctuary of the Cabeiri, perhaps in the hope of great wealth, but rather, I suspect, to show their contempt of its gods; all these immediately were struck with madness, and flung themselves to their deaths into the sea or from the tops of precipices. 9.25.10. Again, when Alexander after his victory wasted with fire all the Thebaid , including Thebes itself, some men from Macedonia entered the sanctuary of the Cabeiri, as it was in enemy territory, and were destroyed by thunder and lightning from heaven. |
|
32. Lucian, The Dead Come To Life Or The Fisherman, 3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
33. Lucian, Hercules, 2 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
34. Heliodorus, Ethiopian Story, 2.23 (2nd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
35. Cassius Dio, Roman History, 77.15.6-77.15.7, 77.16.7-77.16.8 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •zeus panhellenios at athens Found in books: Dignas (2002) 132 |
36. Scriptores Historiae Augustae, Hadrian, 1.5 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •zeus, z. panhellenios Found in books: Tanaseanu-Döbler and von Alvensleben (2020) 41 |
37. Curtius Rufus, Historiae Alexandri Magni, 4.7.14 Tagged with subjects: •zeus, panhellenios Found in books: Jim (2022) 68 4.7.14. auxilium. Idem vero, ut largum quoque imbrem excusserunt procellae, pro se quisque excipere eum, | |
|
38. Epigraphy, Iephesos Ii, 274 Tagged with subjects: •zeus panhellenios at athens Found in books: Dignas (2002) 132 |
39. Epigraphy, Iephesos Iii, 802 Tagged with subjects: •zeus panhellenios at athens Found in books: Dignas (2002) 132 |
40. Diodorus Sinopensis Comicus, Fr., None Tagged with subjects: •nan Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
41. Epigraphy, Syll. , 929 Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
42. Epigraphy, Seg, 2.588 Tagged with subjects: •zeus panhellenios at athens Found in books: Dignas (2002) 132 |
43. Horatius Flaccus, Carmina, 1.18.11 Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
44. Epigraphy, Ig, 12.3.402, 12.5.910 Tagged with subjects: •zeus, zeus hellenios/panhellenios Found in books: Bernabe et al (2013) 46 |
45. John Malalas, History, 11.275.8, 11.275.11 Tagged with subjects: •zeus panhellenios at athens Found in books: Dignas (2002) 132 |
46. Strabo, Geography, 8.6.16 Tagged with subjects: •zeus, panhellenios Found in books: Jim (2022) 68 | 8.6.16. Aigina is the name of a place in Epidauria; and it is also the name of an island lying off this part of the mainland — the Aigina of which the poet means to speak in the verses just cited; and it is on this account that some write the island Aigina instead of who held Aigina, thus distinguishing between places of the same name. Now what need have I to say that the island is one of the most famous? for it is said that both Aeacus and his subjects were from there. And this is the island that was once actually mistress of the sea and disputed with the Athenians for the prize of valor in the sea fight at Salamis at the time of the Persian War. The island is said to be one hundred and eighty stadia in circuit; and it has a city of the same name that faces southwest; and it is surrounded by Attica, Megaris, and the Peloponnesus as far is Epidaurus, being distant about one hundred stadia from each; and its eastern and southern sides are washed by the Myrtoan and Cretan Seas; and around it lie small islands, many of them near the mainland, though Belbina extends to the high sea. The country of Aigina is fertile at a depth below the surface, but rocky on the surface, and particularly the level part; and therefore the whole country is bare, although it is fairly productive of barley. It is said that the Aiginetans were called Myrmidons, — not as the myth has it, because, when a great famine occurred, the ants became human beings in answer to a prayer of Aeacus, but because they excavated the earth after the manner of ants and spread the soil over the rocks, so as to have ground to till, and because they lived in the dugouts, refraining from the use of soil for bricks. Long ago Aigina was called Oinone, the same name as that of two demes in Attica, one near Eleutherae, to inhabit the plains that border on Oinone and Eleutherae; and another, one of the demes of the Marathonian Tetrapolis, to which is applied the proverb, To Oinone — the torrent. Aigina was colonized successively by the Argives, the Cretans, the Epidaurians, and the Dorians; but later the Athenians divided it by lot among settlers of their own; [...] settling with the Mendaians at Damastion in Illyria around the silver mines, which I discussed in the Illyrian section. The Lacedemonians took the island away from the Athenians and gave it back to its ancient settlers. And colonists were sent forth by the Aiginetans both to Cydonia in Crete and to the country of the Ombrici. Ephorus says that silver was first coined in Aigina, by Pheidon; for the island, he adds, became a merchant center, since, on account of the poverty of the soil, the people employed themselves at sea as merchants, and hence, he adds, petty wares were called Aiginetan merchandise. |
|
47. Epigraphy, Lindos Ii, None Tagged with subjects: •zeus, panhellenios Found in books: Jim (2022) 68 |
48. Epigraphy, Didyma, 159 Tagged with subjects: •zeus, panhellenios Found in books: Jim (2022) 68 |
49. Anon., Scholia To Aristophanes Knights, None Tagged with subjects: •zeus, panhellenios Found in books: Jim (2022) 68 |