Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

   Search:  
validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       



Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.





164 results for "xenophon"
1. Hebrew Bible, Proverbs, 8 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86
8. Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.,Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;,For wisdom is better than rubies, And all things desirable are not to be compared unto her.,Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, power is mine.,Happy is the man that hearkeneth to me, Watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.,Hear, for I will speak excellent things, And the opening of my lips shall be right things.,The LORD made me as the beginning of His way, The first of His works of old.,By me princes rule, And nobles, even all the judges of the earth.,I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;,I was set up from everlasting, from the beginning, Or ever the earth was.,But he that misseth me wrongeth his own soul; All they that hate me love death.’,Hear instruction, and be wise, And refuse it not.,Now therefore, ye children, hearken unto me; For happy are they that keep my ways.,By me kings reign, And princes decree justice.,For whoso findeth me findeth life, And obtaineth favour of the LORD.,For my mouth shall utter truth, And wickedness is an abomination to my lips.,In the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;,The fear of the LORD is to hate evil; Pride, and arrogancy, and the evil way, And the froward mouth, do I hate.,That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.,Playing in His habitable earth, And my delights are with the sons of men.,Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:,When there were no depths, I was brought forth; When there were no fountains abounding with water.,I love them that love me, And those that seek me earnestly shall find me.,When He established the heavens, I was there; When He set a circle upon the face of the deep,,When He gave to the sea His decree, That the waters should not transgress His commandment, When He appointed the foundations of the earth;,’Unto you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.,When He made firm the skies above, When the fountains of the deep showed their might,,O ye thoughtless, understand prudence, And, ye fools, be ye of an understanding heart.,Riches and honour are with me; Yea, enduring riches and righteousness.,Doth not wisdom call, And understanding put forth her voice?,I wisdom dwell with prudence, And find out knowledge of devices.,While as yet He had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.,Then I was by Him, as a nursling; And I was daily all delight, Playing always before Him,,My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my produce than choice silver.,They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.,All the words of my mouth are in righteousness, There is nothing perverse or crooked in them.
2. Hebrew Bible, Hosea, 4 (9th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 3, 69
4. Therefore doth the land mourn, And every one that dwelleth therein doth languish, With the beasts of the field, and the fowls of heaven; Yea, the fishes of the sea also are taken away.,And they shall eat, and not have enough, They shall commit harlotry, and shall not increase; Because they have left off to take heed to the LORD.,Hear the word of the LORD, ye children of Israel! For the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, Because there is no truth, nor mercy, Nor knowledge of God in the land.,My people ask counsel at their stock, And their staff declareth unto them; For the spirit of harlotry hath caused them to err, And they have gone astray from under their God.,I will not punish your daughters when they commit harlotry, Nor your daughters-in-law when they commit adultery; For they themselves consort with lewd women, And they sacrifice with harlots; And the people that is without understanding is distraught.,They feed on the sin of My people, And set their heart on their iniquity.,The more they were increased, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.,Ephraim is joined to idols; Let him alone.,My people are destroyed for lack of knowledge; Because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to Me; Seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.,They sacrifice upon the tops of the mountains, And offer upon the hills, Under oaks and poplars and terebinths, Because the shadow thereof is good; Therefore your daughters commit harlotry, And your daughters-in-law commit adultery. .,Swearing and lying, and killing, and stealing, and committing adultery! They break all bounds, and blood toucheth blood.,Though thou, Israel, play the harlot, Yet let not Judah become guilty; And come not ye unto Gilgal, Neither go ye up to Beth-aven, Nor swear: ‘As the LORD liveth.’,And it is like people, like priest; And I will punish him for his ways, And will recompense him his doings.,Therefore shalt thou stumble in the day, And the prophet also shall stumble with thee in the night; And I will destroy thy mother.,When their carouse is over, They take to harlotry; Her rulers deeply love dishonour.,Yet let no man strive, neither let any man reprove; For thy people are as they that strive with the priest.,Harlotry, wine, and new wine take away the heart.,The wind hath bound her up in her skirts; And they shall be ashamed because of their sacrifices.,For Israel is stubborn like a stubborn heifer; Now shall the LORD feed them as a lamb in a large place?
3. Hesiod, Works And Days, 202, 204-212, 203 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86
203. ὧδʼ ἴρηξ προσέειπεν ἀηδόνα ποικιλόδειρον 203. The bad will harm the good whom they shall maim
4. Hesiod, Theogony, 344, 120 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 40
120. ἠδʼ Ἔρος, ὃς κάλλιστος ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι, 120. Tell how the gods and Earth first came to be,
5. Homer, Iliad, 1.4, 2.461, 2.851-2.855, 3.187, 8.245-8.251, 16.719, 22.71-22.74, 24.306-24.321 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon of athens •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86, 224; Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 69; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 324
1.4. ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν 2.461. Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα 2.851. Παφλαγόνων δʼ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ 2.852. ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων, 2.853. οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο 2.854. ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματʼ ἔναιον 2.855. Κρῶμνάν τʼ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους. 3.187. οἵ ῥα τότʼ ἐστρατόωντο παρʼ ὄχθας Σαγγαρίοιο· 8.245. ὣς φάτο, τὸν δὲ πατὴρ ὀλοφύρατο δάκρυ χέοντα, 8.246. νεῦσε δέ οἱ λαὸν σόον ἔμμεναι οὐδʼ ἀπολέσθαι. 8.247. αὐτίκα δʼ αἰετὸν ἧκε τελειότατον πετεηνῶν, 8.248. νεβρὸν ἔχοντʼ ὀνύχεσσι τέκος ἐλάφοιο ταχείης· 8.249. πὰρ δὲ Διὸς βωμῷ περικαλλέϊ κάββαλε νεβρόν, 8.250. ἔνθα πανομφαίῳ Ζηνὶ ῥέζεσκον Ἀχαιοί. 8.251. οἳ δʼ ὡς οὖν εἴδονθʼ ὅ τʼ ἄρʼ ἐκ Διὸς ἤλυθεν ὄρνις, 16.719. ὃς Φρυγίῃ ναίεσκε ῥοῇς ἔπι Σαγγαρίοιο· 22.71. κείσοντʼ ἐν προθύροισι. νέῳ δέ τε πάντʼ ἐπέοικεν 22.72. ἄρηϊ κταμένῳ δεδαϊγμένῳ ὀξέϊ χαλκῷ 22.73. κεῖσθαι· πάντα δὲ καλὰ θανόντι περ ὅττι φανήῃ· 22.74. ἀλλʼ ὅτε δὴ πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον 24.306. εὔχετʼ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον 24.308. Ζεῦ πάτερ Ἴδηθεν μεδέων κύδιστε μέγιστε 24.309. δός μʼ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδʼ ἐλεεινόν, 24.310. πέμψον δʼ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ 24.311. φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον, 24.312. δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας 24.313. τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων. 24.314. ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος, τοῦ δʼ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς 24.321. γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη. 1.4. The wrath sing, goddess, of Peleus' son, Achilles, that destructive wrath which brought countless woes upon the Achaeans, and sent forth to Hades many valiant souls of heroes, and made them themselves spoil for dogs and every bird; thus the plan of Zeus came to fulfillment, 2.461. wild geese or cranes or long-necked swans on the Asian mead by the streams of Caystrius, fly this way and that, glorying in their strength of wing, and with loud cries settle ever onwards, and the mead resoundeth; even so their many tribes poured forth from ships and huts 2.851. Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, and had their famed dwellings around the river Parthenius 2.852. Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, and had their famed dwellings around the river Parthenius 2.853. Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, and had their famed dwellings around the river Parthenius 2.854. Axius the water whereof floweth the fairest over the face of the earth.And the Paphlagonians did Pylaemenes of the shaggy heart lead from the land of the Eneti, whence is the race of wild she-mules. These were they that held Cytorus and dwelt about Sesamon, and had their famed dwellings around the river Parthenius 2.855. and Cromna and Aegialus and lofty Erythini.But of the Halizones Odius and Epistrophus were captains from afar, from Alybe, where is the birth-place of silver. 3.187. and there I saw in multitudes the Phrygian warriors, masters of glancing steeds, even the people of Otreus and godlike Mygdon, that were then encamped along the banks of Sangarius. For I, too, being their ally, was numbered among them on the day when the Amazons came, the peers of men. 8.245. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.246. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.247. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.248. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.249. So spake he, and the Father had pity on him as he wept, and vouchsafed him that his folk should be saved and not perish. Forthwith he sent an eagle, surest of omens among winged birds, holding in his talons a fawn, the young of a swift hind. Beside the fair altar of Zeus he let fall the fawn, 8.250. even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 8.251. even where the Achaeans were wont to offer sacrifice to Zeus from whom all omens come. So they, when they saw that it was from Zeus that the bird was come, leapt the more upon the Trojans and bethought them of battle.Then might no man of the Danaans, for all they were so many, vaunt that he before the son of Tydeus guided his swift horses 16.719. And while he pondered thus there drew nigh to him Phoebus Apollo in the likeness of a young man and a strong, even of Asius, that was uncle to horse-taming Hector, and own brother to Hecabe, but son of Dymas, that dwelt in Phrygia by the streams of Sangarius. 22.71. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.72. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.73. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 22.74. which then having drunk my blood in the madness of their hearts, shall lie there in the gateway. A young man it beseemeth wholly, when he is slain in battle, that he lie mangled by the sharp bronze; dead though he be, all is honourable whatsoever be seen. But when dogs work shame upon the hoary head and hoary beard 24.306. Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.308. Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.309. Then, when he had washed his hands, he took the cup from his wife and then made prayer, standing in the midst of thie court, and poured forth the wine, with a look toward heaven, and spake ahoud, saying:Father Zeus, that rulest from Ida, most glorious, most great, grant that I may come unto Achilles' hut as one to be welcomed and to be pitied; 24.310. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.311. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.312. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.313. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.314. and send a bird of omen, even the swift messenger that to thyself is dearest of birds and is mightiest in strength; let him appear upon my right hand, to the end that, marking the sign with mine own eyes, I may have trust therein, and go my way to the ships of the Danaans of fleet steeds. So spake he in prayer, and Zeus the Counsellor heard him. 24.321. darting across the city. And at sight of him they waxed glad, and the hearts in the breasts of all were cheered.Then the old man made haste and stepped upon his car, and drave forth from the gateway and the echoing portico. In front the mules drew the four-wheeled waggon,
6. Anaximander, Fragments, a6 (7th cent. BCE - 6th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 185
7. Pindar, Pythian Odes, 1.6, 5.60 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86, 192
8. Aeschylus, Persians, 157 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 157
157. θεοῦ μὲν εὐνάτειρα Περσῶν, θεοῦ δὲ καὶ μήτηρ ἔφυς,
9. Hebrew Bible, Ezekiel, 29 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 69
29. In that day will I cause a horn to shoot up unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.’,And all the inhabitants of Egypt shall know That I am the LORD, Because they have been a staff of reed To the house of Israel.,No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.,And the land of Egypt shall be desolate and waste, and they shall know that I am the LORD; because he hath said: The river is mine, and I have made it.,For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;,Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her abundance, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.,And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying:,Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.,speak, and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, Pharaoh King of Egypt, The great dragon that lieth In the midst of his rivers, That hath said: My river is mine own, And I have made it for myself.,And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.,In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying:,’Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;,And I will cast thee into the wilderness, Thee and all the fish of thy rivers; Thou shalt fall upon the open field; Thou shalt not be brought together, nor gathered; To the beasts of the earth and to the fowls of the heaven Have I given thee for food.,And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn after them; and they shall know that I am the Lord GOD.’,It shall be the lowliest of the kingdoms, neither shall it any more lift itself up above the nations; and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.,Therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from Migdol to Syene even unto the border of Ethiopia.,And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.,and I will turn the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their origin; and they shall be there a lowly kingdom.,’Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre; every head was made bald, and every shoulder was peeled; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it;,I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.,When they take hold of thee with the hand, thou dost break, And rend all their shoulders; And when they lean upon thee, thou breakest, And makest all their loins to be at a stand.
10. Xenophanes, Fragments, b7 (6th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71
b7. And now I will turn to another tale and point the way. . . . Once they say that he Pythagoras) was passing by when a dog was being beaten and spoke this word: Stop! don't beat it! For it is the soul of a friend that I recognised when I heard its voice.""
11. Aristophanes, Peace, 1351 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon (of athens) Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 92
12. Aristophanes, Clouds, 1102-1111, 830 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313
830. τίς φησι ταῦτα; Σωκράτης ὁ Μήλιος
13. Aristophanes, The Rich Man, 287, 707-708, 706 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 92
706. μὰ Δί' οὐκ ἔγωγ', ἀλλὰ σκατοφάγον. αἲ τάλαν.
14. Plato, Republic, 576d, 455d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 132
455d. ἐστι πάντων ἡττώμενον; 455d. and the boiling pot, whereon the sex plumes itself and wherein its defeat will expose it to most laughter?”“You are right,” he said, “that the one sex is far surpassed by the other in everything, one may say. Many women, it is true, are better than many men in many things, but broadly speaking, it is as you say.”“Then there is no pursuit of the administrators of a state that belongs to a woman because she is a woman or to a man because he is a man. But the natural capacities are distributed alike among both creatures, and women naturally share in all pursuits and men in all — 455d. and the boiling pot, whereon the sex plumes itself and wherein its defeat will expose it to most laughter? You are right, he said, that the one sex is far surpassed by the other in everything, one may say. Many women, it is true, are better than many men in many things, but broadly speaking, it is as you say. Then there is no pursuit of the administrators of a state that belongs to a woman because she is a woman or to a man because he is a man. But the natural capacities are distributed alike among both creatures, and women naturally share in all pursuits and men in all—
15. Aristophanes, Frogs, 1420-1434, 320, 675-719, 721-737, 720 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
720. ἔς τε τἀρχαῖον νόμισμα καὶ τὸ καινὸν χρυσίον. 720. >
16. Aristophanes, Wasps, 380 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313, 341
380. δήσας σαυτὸν καὶ τὴν ψυχὴν ἐμπλησάμενος Διοπείθους.
17. Plato, Theaetetus, 180e-81c (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 326
18. Herodotus, Histories, 4.205, 4.162.5, 1.14.3, 7.137.2, 9.65.2, 9.100.2, 4.76, 1.170.3, 2.32.5, 3.106.1, 4.17, 4.18, 4.19, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 1.27.4, 4.24, 8.115.4, 5.13, 4.110.2, 4.25, 1.182, 5.102.1, 5.74, 5.75, 5.76, 5.77, 5.78, 1.26, 1.92.1, 1.135, 5.18.2, 1.181, 7.31, 1.10, 1.9, 1.8, 1.7, 3.90.2, 3.127, 5.49.5, 5.52.1, 7.26, 7.27, 7.28, 7.29, 7.30, 1.130.1, 1.103.2, 1.11, 1.93.2, 1.177, 1.12, 1.60.4, 1.60.5, 7.136, 1.57, 1.56, 1.72.2, 1.72.3, 1.74.4, 1.96.1, 1.75, 1.74.3, 2.109.3, 4.96, 4.95, 2.123.2, 8.106.1, 8.104, 3.130.5, 3.130.4, 3.77, 1.117.5, 1.113.3, 5.92-g, 6.58.2, 1.50, 1.49, 1.48, 1.47, 1.51, 1.91, 1.90, 1.87, 1.46, 1.69.4, 1.55, 1.54, 1.53, 1.52, 1.25, 1.20, 1.19, 1.14, 1.21, 5.39, 5.40, 5.41, 6.56, 6.61, 6.62, 6.63, 6.64, 6.65, 6.66, 6.67, 6.68, 6.69, 6.70, 7.204, 1.34.1, 6.91, 6.27.1, 3.108.2, 2.45.3, 8.39, 8.38, 8.20, 8.13, 7.137, 7.135, 8.65, 7.134, 6.135, 6.134, 6.133, 6.98, 7.133, 8.129.3, 9.65, 1.92, 4.154, 4.156, 4.155, 9.35, 9.34, 9.33, 9.100, 9.101, 9.101.1, 8.124, 4.36.2, 3.41.1, 1.51.3, 4.162, 4.161, 4.160, 4.159, 4.163, 8.35, 4.157, 4.158, 5.71, 5.72, 5.97.3, 5.105, 6.101.3, 7.8b, 2.6, 1.28 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 132
4.205. οὐ μὲν οὐδὲ ἡ Φερετίμη εὖ τὴν ζόην κατέπλεξε. ὡς γὰρ δὴ τάχιστα ἐκ τῆς Λιβύης τισαμένη τοὺς Βαρκαίους ἀπενόστησε ἐς τὴν Αἴγυπτον, ἀπέθανε κακῶς· ζῶσα γὰρ εὐλέων ἐξέζεσε, ὡς ἄρα ἀνθρώποισι αἱ λίην ἰσχυραὶ τιμωρίαι πρὸς θεῶν ἐπίφθονοι γίνονται·ἐκ μὲν δὴ Φερετίμης τῆς Βάττου τοιαύτη τε καὶ τοσαύτη τιμωρίη ἐγένετο ἐς Βαρκαίους. 4.205. But Pheretime did not end well, either. For as soon as she had revenged herself on the Barcaeans and returned to Egypt, she met an awful death. For while still alive she teemed with maggots: thus does over-brutal human revenge invite retribution from the gods. That of Pheretime, daughter of Battus, against the Barcaeans was revenge of this nature and this brutality.
19. Plato, Symposium, 211c2, 211c3, 211c4, 211c5, 211c6, 215b-16a, 217a, 217b, 217c, 217d, 220d, 220e, 221d, 211c1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 117
20. Plato, Sophist, 250b, 254b, 256b, 257a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 33
21. Plato, Parmenides, 162e, 139a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 326
22. Plato, Phaedrus, 249d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 117
249d. ἀνθρωπίνων σπουδασμάτων καὶ πρὸς τῷ θείῳ γιγνόμενος, νουθετεῖται μὲν ὑπὸ τῶν πολλῶν ὡς παρακινῶν, ἐνθουσιάζων δὲ λέληθεν τοὺς πολλούς. 249d. but since he separates himself from human interests and turns his attention toward the divine, he is rebuked by the vulgar, who consider him mad and do not know that he is inspired. All my discourse so far has been about the fourth kind of madness, which causes him to be regarded as mad, who, when he sees the beauty on earth, remembering the true beauty, feels his wings growing and longs to stretch them for an upward flight, but cannot do so, and, like a bird, gazes upward and neglects the things below.
23. Plato, Phaedo, 96a (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 28
96a. ἐγὼ οὖν σοι δίειμι περὶ αὐτῶν, ἐὰν βούλῃ, τά γε ἐμὰ πάθη: ἔπειτα ἄν τί σοι χρήσιμον φαίνηται ὧν ἂν λέγω, πρὸς τὴν πειθὼ περὶ ὧν δὴ λέγεις χρήσῃ. ἀλλὰ μήν, ἔφη ὁ Κέβης, βούλομαί γε. ἄκουε τοίνυν ὡς ἐροῦντος. ἐγὼ γάρ, ἔφη, ὦ Κέβης, νέος ὢν θαυμαστῶς ὡς ἐπεθύμησα ταύτης τῆς σοφίας ἣν δὴ καλοῦσι περὶ φύσεως ἱστορίαν: ὑπερήφανος γάρ μοι ἐδόκει εἶναι, εἰδέναι τὰς αἰτίας ἑκάστου, διὰ τί γίγνεται ἕκαστον καὶ διὰ τί ἀπόλλυται καὶ διὰ τί ἔστι. καὶ πολλάκις 96a. Phaedo. Now I will tell you my own experience in the matter, if you wish; then if anything I say seems to you to be of any use, you can employ it for the solution of your difficulty. Certainly, said Cebes, I wish to hear your experiences. Listen then, and I will tell you. When I was young, Cebes, I was tremendously eager for the kind of wisdom which they call investigation of nature. I thought it was a glorious thing to know the causes of everything, why each thing comes into being and why it perishes and why it exists;
24. Isocrates, Orations, 4.20, 4.144, 4.151, 4.157, 7.8 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 157, 282, 345, 346
25. Plato, Laws, 694d-96b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 157
26. Plato, Gorgias, 466b-71a, 516d, 474d (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 117
27. Plato, Apology of Socrates, 26d6-9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 90
28. Philolaus of Croton, Fragments, b17, b2, b6, b1 (5th cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 33
29. Lysias, Orations, 2.56-2.57, 6.16-6.18 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 282, 313
30. Euripides, Orestes, 1508, 1507 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43
1507. προσκυνῶ ς', ἄναξ, νόμοισι βαρβάροισι προσπίτνων. 1507. Before you I prostrate myself, lord, and supplicate you in my foreign way. Oreste
31. Hipponax, Fragments, 92.1 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 105
32. Plato, Philebus, 29e (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 29
29e. ΣΩ. ταὐτὸν δὴ λαβὲ καὶ περὶ τοῦδε ὃν κόσμον λέγομεν· διὰ τὸν αὐτὸν γὰρ τρόπον ἂν εἴη που σῶμα, σύνθετον ὂν ἐκ τῶν αὐτῶν. ΠΡΩ. ὀρθότατα λέγεις. ΣΩ. πότερον οὖν ἐκ τούτου τοῦ σώματος ὅλως τὸ παρʼ ἡμῖν σῶμα ἢ ἐκ τοῦ παρʼ ἡμῖν τοῦτο τρέφεταί τε καὶ ὅσα νυνδὴ περὶ αὐτῶν εἴπομεν εἴληφέν τε καὶ ἔχει; ΠΡΩ. καὶ τοῦθʼ ἕτερον, ὦ Σώκρατες, οὐκ ἄξιον ἐρωτήσεως. 29e. Soc. Apply the same line of thought to that which we call the universe. It would likewise be a body, being composed of the same elements. Pro. Quite right. Soc. Does our body derive, obtain, and possess from that body, or that body from ours, nourishment and everything else that we mentioned just now? Pro. That, Socrates, is another question not worth asking.
33. Aristophanes, Lysistrata, 463-465 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 132
465. χολὴν ἐνεῖναι; νὴ τὸν ̓Απόλλω καὶ μάλα
34. Euripides, Hippolytus, 530 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 893
530. οὔτε γὰρ πυρὸς οὔτ' ἄστρων ὑπέρτερον βέλος, 530. Nor fire nor meteor hurls a mightier bolt than Aphrodite’s shaft shot by the hands of Love, the child of Zeus. Choru
35. Xenophon, The Education of Cyrus, 1.3.14, 2.1.5, 4.3.1, 4.4.4-4.4.5, 4.6.3-4.6.6, 4.6.11, 5.1-5.17, 5.1.2-5.1.18, 6.1.7, 6.1.31-6.1.51, 6.2.10, 6.4.4, 7.1.4, 7.3.2-7.3.16, 7.5.59-7.5.60 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 525, 588, 893; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 67, 86, 100, 105, 136, 143, 150, 156, 157, 158, 185, 189
1.3.14. ὦ παῖ, ἢν μένῃς παρʼ ἐμοί, πρῶτον μὲν τῆς παρʼ ἐμὲ εἰσόδου σοι οὐ Σάκας ἄρξει, ἀλλʼ ὁπόταν βούλῃ εἰσιέναι ὡς ἐμέ, ἐπὶ σοὶ ἔσται· καὶ χάριν σοι εἴσομαι ὅσῳ ἂν πλεονάκις εἰσίῃς ὡς ἐμέ. ἔπειτα δὲ ἵπποις τοῖς ἐμοῖς χρήσῃ καὶ ἄλλοις ὁπόσοις ἂν βούλῃ, καὶ ὁπόταν ἀπίῃς, ἔχων ἄπει οὓς ἂν αὐτὸς ἐθέλῃς. ἔπειτα δὲ ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ μετρίως σοι δοκοῦν ἔχειν ὁποίαν βούλει ὁδὸν πορεύσῃ. ἔπειτα τά τε νῦν ἐν τῷ παραδείσῳ θηρία δίδωμί σοι καὶ ἄλλα παντοδαπὰ συλλέξω, ἃ σὺ ἐπειδὰν τάχιστα ἱππεύειν μάθῃς, διώξῃ, καὶ τοξεύων καὶ ἀκοντίζων καταβαλεῖς ὥσπερ οἱ μεγάλοι ἄνδρες. καὶ παῖδας δέ σοι ἐγὼ συμπαίστορας παρέξω, καὶ ἄλλα ὁπόσα ἂν βούλῃ λέγων πρὸς ἐμὲ οὐκ ἀτυχήσεις. 4.6.3. ὃς γὰρ ἦν μοι μόνος καὶ καλὸς κἀγαθός, ὦ δέσποτα, καὶ ἐμὲ φιλῶν καὶ τιμῶν ὥσπερ ἂν εὐδαίμονα πατέρα παῖς τιμῶν τιθείη, τοῦτον ὁ νῦν βασιλεὺς οὗτος καλέσαντος τοῦ τότε βασιλέως, πατρὸς δὲ τοῦ νῦν, ὡς δώσοντος τὴν θυγατέρα τῷ ἐμῷ παιδί, ἐγὼ μὲν ἀπεπεμψάμην μέγα φρονῶν ὅτι δῆθεν τῆς βασιλέως θυγατρὸς ὀψοίμην τὸν ἐμὸν υἱὸν γαμέτην· ὁ δὲ νῦν βασιλεὺς εἰς θήραν αὐτὸν παρακαλέσας καὶ ἀνεὶς αὐτῷ θηρᾶν ἀνὰ κράτος, ὡς πολὺ κρείττων αὐτοῦ ἱππεὺς ἡγούμενος εἶναι, ὁ μὲν ὡς φίλῳ συνεθήρα, φανείσης δʼ ἄρκτου διώκοντες ἀμφότεροι, ὁ μὲν νῦν ἄρχων οὗτος ἀκοντίσας ἥμαρτεν, ὡς μήποτε ὤφελεν, ὁ δʼ ἐμὸς παῖς βαλών, οὐδὲν δέον, καταβάλλει τὴν ἄρκτον. 4.6.4. καὶ τότε μὲν δὴ ἀνιαθεὶς ἄρʼ οὗτος κατέσχεν ὑπὸ σκότου τὸν φθόνον· ὡς δὲ πάλιν λέοντος παρατυχόντος ὁ μὲν αὖ ἥμαρτεν, οὐδὲν οἶμαι θαυμαστὸν παθών, ὁ δʼ αὖ ἐμὸς παῖς αὖθις τυχὼν κατειργάσατό τε τὸν λέοντα καὶ εἶπεν· ἆρα βέβληκα δὶς ἐφεξῆς καὶ καταβέβληκα θῆρα ἑκατεράκις, ἐν τούτῳ δὴ οὐκέτι κατίσχει ὁ ἀνόσιος τὸν φθόνον, ἀλλʼ αἰχμὴν παρά τινος τῶν ἑπομένων ἁρπάσας, παίσας εἰς τὰ στέρνα τὸν μόνον μοι καὶ φίλον παῖδα ἀφείλετο τὴν ψυχήν. 4.6.5. κἀγὼ μὲν ὁ τάλας νεκρὸν ἀντὶ νυμφίου ἐκομισάμην καὶ ἔθαψα τηλικοῦτος ὢν ἄρτι γενειάσκοντα τὸν ἄριστον παῖδα τὸν ἀγαπητόν· ὁ δὲ κατακανὼν ὥσπερ ἐχθρὸν ἀπολέσας οὔτε μεταμελόμενος πώποτε φανερὸς ἐγένετο οὔτε ἀντὶ τοῦ κακοῦ ἔργου τιμῆς τινος ἠξίωσε τὸν κατὰ γῆς. ὅ γε μὴν πατὴρ αὐτοῦ καὶ συνῴκτισέ με καὶ δῆλος ἦν συναχθόμενός μοι τῇ συμφορᾷ. 4.6.6. ἐγὼ οὖν, εἰ μὲν ἔζη ἐκεῖνος, οὐκ ἄν ποτε ἦλθον πρὸς σὲ ἐπὶ τῷ ἐκείνου κακῷ· πολλὰ γὰρ φιλικὰ ἔπαθον ὑπʼ ἐκείνου καὶ ὑπηρέτησα ἐκείνῳ· ἐπεὶ δʼ εἰς τὸν τοῦ ἐμοῦ παιδὸς φονέα ἡ ἀρχὴ περιήκει, οὐκ ἄν ποτε τούτῳ ἐγὼ δυναίμην εὔνους γενέσθαι, οὐδὲ οὗτος ἐμὲ εὖ οἶδʼ ὅτι φίλον ἄν ποτε ἡγήσαιτο. οἶδε γὰρ ὡς ἐγὼ πρὸς αὐτὸν ἔχω καὶ ὡς πρόσθεν φαιδρῶς βιοτεύων νυνὶ διάκειμαι, ἔρημος ὢν καὶ διὰ πένθους τὸ γῆρας διάγων. 4.6.11. οὕτω δὴ οὗτος μὲν ᾤχετο ἡγεμόνα καταλιπών. οἱ δὲ Μῆδοι παρῆσαν, ἃ μὲν οἱ μάγοι ἔφρασαν τοῖς θεοῖς ἐξελεῖν, ἀποδόντες τοῖς μάγοις, Κύρῳ δʼ ἐξῃρηκότες τὴν καλλίστην σκηνὴν καὶ τὴν Σουσίδα γυναῖκα, ἣ καλλίστη δὴ λέγεται ἐν τῇ Ἀσίᾳ γυνὴ γενέσθαι, καὶ μουσουργοὺς δὲ δύο τὰς κρατίστας, δεύτερον δὲ Κυαξάρῃ τὰ δεύτερα, τοιαῦτα δὲ ἄλλα ὧν ἐδέοντο ἑαυτοῖς ἐκπληρώσαντες, ὡς μηδενὸς ἐνδεόμενοι στρατεύωνται· πάντα γὰρ ἦν πολλά. 5.1.2. καλέσας δὲ ὁ Κῦρος Ἀράσπαν Μῆδον, ὃς ἦν αὐτῷ ἐκ παιδὸς ἑταῖρος, ᾧ καὶ τὴν στολὴν ἐκδὺς ἔδωκε τὴν Μηδικήν, ὅτε παρʼ Ἀστυάγους εἰς Πέρσας ἀπῄει, τοῦτον ἐκέλευσε διαφυλάξαι αὐτῷ τήν τε γυναῖκα καὶ τὴν σκηνήν· 5.1.3. ἦν δὲ αὕτη ἡ γυνὴ τοῦ Ἀβραδάτου τοῦ Σουσίου· ὅτε δὲ ἡλίσκετο τὸ τῶν Ἀσσυρίων στρατόπεδον, ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἔτυχεν ἐν τῷ στρατοπέδῳ ὤν, ἀλλὰ πρὸς τὸν τῶν Βακτρίων βασιλέα πρεσβεύων ᾤχετο· ἔπεμψε δὲ αὐτὸν ὁ Ἀσσύριος περὶ συμμαχίας· ξένος γὰρ ὢν ἐτύγχανε τῷ τῶν Βακτρίων βασιλεῖ· ταύτην οὖν ἐκέλευσεν ὁ Κῦρος διαφυλάττειν τὸν Ἀράσπαν, ἕως ἂν αὐτὸς λάβῃ. 5.1.4. κελευόμενος δὲ ὁ Ἀράσπας ἐπήρετο· ἑώρακας δʼ, ἔφη, ὦ Κῦρε, τὴν γυναῖκα, ἥν με κελεύεις φυλάττειν; μὰ Δίʼ, ἔφη ὁ Κῦρος, οὐκ ἔγωγε. ἀλλʼ ἐγώ, ἔφη, ἡνίκα ἐξῃροῦμέν σοι αὐτήν· καὶ δῆτα, ὅτε μὲν εἰσήλθομεν εἰς τὴν σκηνὴν αὐτῆς, τὸ πρῶτον οὐ διέγνωμεν αὐτήν· χαμαί τε γὰρ ἐκάθητο καὶ αἱ θεράπαιναι πᾶσαι περὶ αὐτήν· καὶ τοίνυν ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα· ἐπεὶ δὲ γνῶναι βουλόμενοι ποία εἴη ἡ δέσποινα πάσας περιεβλέψαμεν, ταχὺ πάνυ καὶ πασῶν ἐφαίνετο διαφέρουσα τῶν ἄλλων, καίπερ καθημένη κεκαλυμμένη τε καὶ εἰς γῆν ὁρῶσα. 5.1.5. ὡς δὲ ἀναστῆναι αὐτὴν ἐκελεύσαμεν, συνανέστησαν μὲν αὐτῇ ἅπασαι αἱ ἀμφʼ αὐτήν, διήνεγκε δʼ ἐνταῦθα πρῶτον μὲν τῷ μεγέθει, ἔπειτα δὲ καὶ τῇ ἀρετῇ καὶ τῇ εὐσχημοσύνῃ, καίπερ ἐν ταπεινῷ σχήματι ἑστηκυῖα. δῆλα δʼ ἦν αὐτῇ καὶ τὰ δάκρυα στάζοντα, τὰ μὲν κατὰ τῶν πέπλων, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας. 5.1.6. ὡς δʼ ἡμῶν ὁ γεραίτατος εἶπε, θάρρει, ὦ γύναι· καλὸν μὲν γὰρ κἀγαθὸν ἀκούομεν καὶ τὸν σὸν ἄνδρα εἶναι· νῦν μέντοι ἐξαιροῦμεν ἀνδρί σε εὖ ἴσθι ὅτι οὔτε τὸ εἶδος ἐκείνου χείρονι οὔτε τὴν γνώμην οὔτε δύναμιν ἥττω ἔχοντι, ἀλλʼ ὡς ἡμεῖς γε νομίζομεν, εἴ τις καὶ ἄλλος ἀνήρ, καὶ Κῦρος ἄξιός ἐστι θαυμάζεσθαι, οὗ σὺ ἔσῃ τὸ ἀπὸ τοῦδε· ὡς οὖν τοῦτο ἤκουσεν ἡ γυνή, περικατερρήξατό τε τὸν ἄνωθεν πέπλον καὶ ἀνωδύρατο· συνανεβόησαν δὲ καὶ αἱ δμωαί. 5.1.7. ἐν τούτῳ δὲ ἐφάνη μὲν αὐτῆς τὸ πλεῖστον μέρος τοῦ προσώπου, ἐφάνη δὲ ἡ δέρη καὶ αἱ χεῖρες· καὶ εὖ ἴσθι, ἔφη, ὦ Κῦρε, ὡς ἐμοί τε ἔδοξε καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι τοῖς ἰδοῦσι μήπω φῦναι μηδὲ γενέσθαι γυνὴ ἀπὸ θνητῶν τοιαύτη ἐν τῇ Ἀσίᾳ· ἀλλὰ πάντως, ἔφη, καὶ σὺ θέασαι αὐτήν. 5.1.8. καὶ ὁ Κῦρος ἔφη· ναὶ μὰ Δία, πολύ γε ἧττον, εἰ τοιαύτη ἐστὶν οἵαν σὺ λέγεις. τί δαί; ἔφη ὁ νεανίσκος. ὅτι, ἔφη, εἰ νυνὶ σοῦ ἀκούσας ὅτι καλή ἐστι πεισθήσομαι ἐλθεῖν θεασόμενος, οὐδὲ πάνυ μοι σχολῆς οὔσης, δέδοικα μὴ πολὺ θᾶττον ἐκείνη αὖθις ἀναπείσῃ καὶ πάλιν ἐλθεῖν θεασόμενον· ἐκ δὲ τούτου ἴσως ἂν ἀμελήσας ὧν με δεῖ πράττειν καθήμην ἐκείνην θεώμενος. 5.1.9. καὶ ὁ νεανίσκος ἀναγελάσας εἶπεν· οἴει γάρ, ἔφη, ὦ Κῦρε, ἱκανὸν εἶναι κάλλος ἀνθρώπου ἀναγκάζειν τὸν μὴ βουλόμενον πράττειν παρὰ τὸ βέλτιστον; εἰ μέντοι, ἔφη, τοῦτο οὕτως ἐπεφύκει, πάντας ἂν ἠνάγκαζεν ὁμοίως. 5.1.10. ὁρᾷς, ἔφη, τὸ πῦρ, ὡς πάντας ὁμοίως καίει; πέφυκε γὰρ τοιοῦτον· τῶν δὲ καλῶν τῶν μὲν ἐρῶσι τῶν δʼ οὔ, καὶ ἄλλος γε ἄλλου. ἐθελούσιον γάρ, ἔφη, ἐστί, καὶ ἐρᾷ ἕκαστος ὧν ἂν βούληται· αὐτίκʼ, ἔφη, οὐκ ἐρᾷ ἀδελφὸς ἀδελφῆς, ἄλλος δὲ ταύτης, οὐδὲ πατὴρ θυγατρός, ἄλλος δὲ ταύτης· καὶ γὰρ φόβος καὶ νόμος ἱκανὸς ἔρωτα κωλύειν. 5.1.11. εἰ δέ γʼ, ἔφη, νόμος τεθείη μὴ ἐσθίοντας μὴ πεινῆν καὶ μὴ πίνοντας μὴ διψῆν μηδὲ ῥιγοῦν τοῦ χειμῶνος μηδὲ θάλπεσθαι τοῦ θέρους, οὐδεὶς ἂν νόμος δυνηθείη διαπράξασθαι ταῦτα πείθεσθαι ἀνθρώπους· πεφύκασι γὰρ ὑπὸ τούτων κρατεῖσθαι. τὸ δʼ ἐρᾶν ἐθελούσιόν ἐστιν· ἕκαστος γοῦν τῶν καθʼ ἑαυτὸν ἐρᾷ, ὥσπερ ἱματίων καὶ ὑποδημάτων. 5.1.12. πῶς οὖν, ἔφη ὁ Κῦρος, εἰ ἐθελούσιόν· ἐστι τὸ ἐρασθῆναι, οὐ καὶ παύσασθαι ἔστιν ὅταν τις βούληται; ἀλλʼ ἐγώ, ἔφη, ἑώρακα καὶ κλαίοντας ὑπὸ λύπης διʼ ἔρωτα, καὶ δουλεύοντάς γε τοῖς ἐρωμένοις καὶ μάλα κακὸν νομίζοντας πρὶν ἐρᾶν τὸ δουλεύειν, καὶ διδόντας γε πολλὰ ὧν οὐ βέλτιον αὐτοῖς στέρεσθαι, καὶ εὐχομένους ὥσπερ καὶ ἄλλης τινὸς νόσου ἀπαλλαγῆναι, καὶ οὐ δυναμένους μέντοι ἀπαλλάττεσθαι, ἀλλὰ δεδεμένους ἰσχυροτέρᾳ τινὶ ἀνάγκῃ ἢ εἰ ἐν σιδήρῳ ἐδέδεντο. παρέχουσι γοῦν ἑαυτοὺς τοῖς ἐρωμένοις πολλὰ καὶ εἰκῇ ὑπηρετοῦντας· καὶ μέντοι οὐδʼ ἀποδιδράσκειν ἐπιχειροῦσι, τοιαῦτα κακὰ ἔχοντες, ἀλλὰ καὶ φυλάττουσι τοὺς ἐρωμένους μή ποι ἀποδρῶσι. 5.1.13. καὶ ὁ νεανίσκος εἶπε πρὸς ταῦτα· ποιοῦσι γάρ, ἔφη, ταῦτα· εἰσὶ μέντοι, ἔφη, οἱ τοιοῦτοι μοχθηροί· διόπερ οἶμαι καὶ εὔχονται μὲν αἰεὶ ὡς ἄθλιοι ὄντες ἀποθανεῖν, μυρίων δʼ οὐσῶν μηχανῶν ἀπαλλαγῆς τοῦ βίου οὐκ ἀπαλλάττονται. οἱ αὐτοὶ δέ γε οὗτοι καὶ κλέπτειν ἐπιχειροῦσι καὶ οὐκ ἀπέχονται τῶν ἀλλοτρίων, ἀλλʼ ἐπειδάν τι ἁρπάσωσιν ἢ κλέψωσιν, ὁρᾷς ὅτι σὺ πρῶτος, ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ὂν τὸ κλέπτειν, αἰτιᾷ τὸν κλέπτοντα καὶ ἁρπάζοντα, καὶ οὐ συγγιγνώσκεις, ἀλλὰ κολάζεις; 5.1.14. οὕτω μέντοι, ἔφη, καὶ οἱ καλοὶ οὐκ ἀναγκάζουσιν ἐρᾶν ἑαυτῶν οὐδʼ ἐφίεσθαι ἀνθρώπους ὧν μὴ δεῖ, ἀλλὰ τὰ μοχθηρὰ ἀνθρώπια πασῶν οἶμαι τῶν ἐπιθυμιῶν ἀκρατῆ ἐστι, κἄπειτα ἔρωτα αἰτιῶνται· οἱ δέ γε καλοὶ κἀγαθοὶ ἐπιθυμοῦντες καὶ χρυσίου καὶ ἵππων ἀγαθῶν καὶ γυναικῶν καλῶν, ὅμως πάντων τούτων δύνανται ἀπέχεσθαι ὥστε μὴ ἅπτεσθαι αὐτῶν παρὰ τὸ δίκαιον. 5.1.15. ἐγὼ γοῦν, ἔφη, ταύτην ἑωρακὼς καὶ πάνυ καλῆς δοξάσης μοι εἶναι ὅμως καὶ παρὰ σοί εἰμι καὶ ἱππεύω καὶ τἆλλα τὰ ἐμοὶ προσήκοντα ἀποτελῶ. 5.1.16. ναὶ μὰ Δίʼ, ἔφη ὁ Κῦρος· ἴσως γὰρ θᾶττον ἀπῆλθες ἢ ἐν ὅσῳ χρόνῳ ἔρως πέφυκε συσκευάζεσθαι ἄνθρωπον. καὶ πυρὸς γάρ τοι ἔστι θιγόντα μὴ εὐθὺς καίεσθαι καὶ τὰ ξύλα οὐκ εὐθὺς ἀναλάμπει· ὅμως δʼ ἔγωγε οὔτε πυρὸς ἑκὼν εἶναι ἅπτομαι οὔτε τοὺς καλοὺς εἰσορῶ. οὐδέ γε σοὶ συμβουλεύω, ἔφη, ὦ Ἀράσπα, ἐν τοῖς καλοῖς ἐᾶν τὴν ὄψιν ἐνδιατρίβειν· ὡς τὸ μὲν πῦρ τοὺς ἁπτομένους καίει, οἱ δὲ καλοὶ καὶ τοὺς ἄπωθεν θεωμένους ὑφάπτουσιν, ὥστε αἴθεσθαι τῷ ἔρωτι. 5.1.17. θάρρει, ἔφη, ὦ Κῦρε· οὐδʼ ἐὰν μηδέποτε παύσωμαι θεώμενος, οὐ μὴ κρατηθῶ ὥστε ποιεῖν τι ὧν μὴ χρὴ ποιεῖν. κάλλιστα, ἔφη, λέγεις· φύλαττε τοίνυν, ἔφη, ὥσπερ σε κελεύω καὶ ἐπιμελοῦ αὐτῆς· ἴσως γὰρ ἂν πάνυ ἡμῖν ἐν καιρῷ γένοιτο αὕτη ἡ γυνή. 5.1.18. τότε μὲν δὴ ταῦτʼ εἰπόντες διελύθησαν. ὁ δὲ νεανίσκος ἅμα μὲν ὁρῶν καλὴν τὴν γυναῖκα, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος τὴν καλοκἀγαθίαν αὐτῆς, ἅμα δὲ θεραπεύων αὐτὴν καὶ οἰόμενος χαρίζεσθαι αὐτῇ, ἅμα δὲ αἰσθανόμενος οὐκ ἀχάριστον οὖσαν, ἀλλʼ ἐπιμελομένην διὰ τῶν αὑτῆς οἰκετῶν ὡς καὶ εἰσιόντι εἴη αὐτῷ τὰ δέοντα καὶ εἴ ποτε ἀσθενήσειεν, ὡς μηδενὸς ἐνδέοιτο, ἐκ πάντων τούτων ἡλίσκετο ἔρωτι, καὶ ἴσως οὐδὲν θαυμαστὸν ἔπασχε. καὶ ταῦτα μὲν δὴ οὕτως ἐπράττετο. 6.1.31. καὶ ταῦτα μὲν οὕτω συνεπεραίνετο. βουλόμενος δὲ κατάσκοπόν τινα πέμψαι ἐπὶ Λυδίας καὶ μαθεῖν ὅ τι πράττοι ὁ Ἀσσύριος, ἔδοξεν αὐτῷ ἐπιτήδειος εἶναι Ἀράσπας ἐλθεῖν ἐπὶ τοῦτο ὁ φυλάττων τὴν καλὴν γυναῖκα. συνεβεβήκει γὰρ τῷ Ἀράσπᾳ τοιάδε. ληφθεὶς ἔρωτι τῆς γυναικὸς ἠναγκάσθη προσενεγκεῖν λόγους αὐτῇ περὶ συνουσίας. 6.1.32. ἡ δὲ ἀπέφησε μὲν καὶ ἦν πιστὴ τῷ ἀνδρὶ καίπερ ἀπόντι· ἐφίλει γὰρ αὐτὸν ἰσχυρῶς· οὐ μέντοι κατηγόρησε τοῦ Ἀράσπου πρὸς τὸν Κῦρον, ὀκνοῦσα συμβαλεῖν φίλους ἄνδρας. 6.1.33. ἐπεὶ δὲ ὁ Ἀράσπας δοκῶν ὑπηρετήσειν τῷ τυχεῖν ἃ ἐβούλετο ἠπείλησε τῇ γυναικὶ ὅτι εἰ μὴ βούλοιτο ἑκοῦσα, ἄκουσα ποιήσοι ταῦτα, ἐκ τούτου ἡ γυνή, ὡς ἔδεισε τὴν βίαν, οὐκέτι κρύπτει, ἀλλὰ πέμπει τὸν εὐνοῦχον πρὸς τὸν Κῦρον καὶ κελεύει λέξαι πάντα. 6.1.34. ὁ δʼ ὡς ἤκουσεν, ἀναγελάσας ἐπὶ τῷ κρείττονι τοῦ ἔρωτος φάσκοντι εἶναι, πέμπει Ἀρτάβαζον σὺν τῷ εὐνούχῳ καὶ κελεύει αὐτῷ εἰπεῖν βιάζεσθαι μὲν μὴ τοιαύτην γυναῖκα, πείθειν δὲ εἰ δύναιτο, οὐκ ἔφη κωλύειν. 6.1.35. ἐλθὼν δʼ ὁ Ἀρτάβαζος πρὸς τὸν Ἀράσπαν ἐλοιδόρησεν αὐτόν, παρακαταθήκην ὀνομάζων τὴν γυναῖκα, ἀσέβειάν τε αὐτοῦ λέγων ἀδικίαν τε καὶ ἀκράτειαν, ὥστε τὸν Ἀράσπαν πολλὰ μὲν δακρύειν ὑπὸ λύπης, καταδύεσθαι δʼ ὑπὸ τῆς αἰσχύνης, ἀπολωλέναι δὲ τῷ φόβῳ μή τι καὶ πάθοι ὑπὸ Κύρου. 6.1.36. ὁ οὖν Κῦρος καταμαθὼν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ μόνος μόνῳ ἔλεξεν· ὁρῶ σε, ἔφη, ὦ Ἀράσπα, φοβούμενόν τε ἐμὲ καὶ ἐν αἰσχύνῃ δεινῶς ἔχοντα. παῦσαι οὖν τούτων· ἐγὼ γὰρ θεούς τε ἀκούω ἔρωτος ἡττῆσθαι, ἀνθρώπους τε οἶδα καὶ μάλα δοκοῦντας φρονίμους εἶναι οἷα πεπόνθασιν ὑπʼ ἔρωτος· καὶ αὐτὸς δʼ ἐμαυτοῦ κατέγνων μὴ ἂν καρτερῆσαι ὥστε συνὼν καλοῖς ἀμελεῖν αὐτῶν. καὶ σοὶ δὲ τούτου τοῦ πράγματος ἐγὼ αἴτιός εἰμι· ἐγὼ γάρ σε συγκατεῖρξα τούτῳ τῷ ἀμάχῳ πράγματι. 6.1.37. καὶ ὁ Ἀράσπας ὑπολαβὼν εἶπεν· ἀλλὰ σὺ μέν, ὦ Κῦρε, καὶ ταῦτα ὅμοιος εἶ οἷόσπερ καὶ τἆλλα, πρᾷός τε καὶ συγγνώμων τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων· ἐμὲ δʼ, ἔφη, καὶ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι καταδύουσι τῷ ἄχει. ὡς γὰρ ὁ θροῦς διῆλθε τῆς ἐμῆς συμφορᾶς, οἱ μὲν ἐχθροὶ ἐφήδονταί μοι, οἱ δὲ φίλοι προσιόντες συμβουλεύουσιν ἐκποδὼν ἔχειν ἐμαυτόν, μή τι καὶ πάθω ὑπὸ σοῦ, ὡς ἠδικηκότος ἐμοῦ μεγάλα. 6.1.38. καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· εὖ τοίνυν ἴσθι, ὦ Ἀράσπα, ὅτι ταύτῃ τῇ δόξῃ οἷός τʼ εἶ ἐμοί τε ἰσχυρῶς χαρίσασθαι καὶ τοὺς συμμάχους μεγάλα ὠφελῆσαι. εἰ γὰρ γένοιτο, ἔφη ὁ Ἀράσπας, ὅ τι ἐγώ σοι ἐν καιρῷ ἂν γενοίμην αὖ χρήσιμος . 6.1.39. εἰ τοίνυν, ἔφη, προσποιησάμενος ἐμὲ φεύγειν ἐθέλοις εἰς τοὺς πολεμίους ἐλθεῖν, οἴομαι ἄν σε πιστευθῆναι ὑπὸ τῶν πολεμίων. ἔγωγε ναὶ μὰ Δίʼ, ἔφη ὁ Ἀράσπας, καὶ ὑπὸ τῶν φίλων οἶδα ὅτι ὡς σὲ πεφευγὼς λόγον ἂν παρ ἔχοιμι. 6.1.40. ἔλθοις ἂν τοίνυν, ἔφη, ἡμῖν πάντα εἰδὼς τὰ τῶν πολεμίων· οἶμαι δὲ καὶ λόγων καὶ βουλευμάτων κοινωνὸν ἄν σε ποιοῖντο διὰ τὸ πιστεύειν, ὥστε μηδὲ ἕν σε λεληθέναι ὧν βουλόμεθα εἰδέναι. ὡς πορευσομένου, ἔφη, ἤδη νυνί· καὶ γὰρ τοῦτο ἴσως ἓν τῶν πιστῶν ἔσται τὸ δοκεῖν με ὑπὸ σοῦ μελλήσαντά τι παθεῖν ἐκπεφευγέναι. 6.1.41. ἦ καὶ δυνήσῃ ἀπολιπεῖν, ἔφη, τὴν καλὴν Πάνθειαν; δύο γάρ, ἔφη, ὦ Κῦρε, σαφῶς ἔχω ψυχάς· νῦν τοῦτο πεφιλοσόφηκα μετὰ τοῦ ἀδίκου σοφιστοῦ τοῦ Ἔρωτος. οὐ γὰρ δὴ μία γε οὖσα ἅμα ἀγαθή τέ ἐστι καὶ κακή, οὐδʼ ἅμα καλῶν τε καὶ αἰσχρῶν ἔργων ἐρᾷ καὶ ταὐτὰ ἅμα βούλεταί τε καὶ οὐ βούλεται πράττειν, ἀλλὰ δῆλον ὅτι δύο ἐστὸν ψυχά, καὶ ὅταν μὲν ἡ ἀγαθὴ κρατῇ, τὰ καλὰ πράττεται, ὅταν δὲ ἡ πονηρά, τὰ αἰσχρὰ ἐπιχειρεῖται. νῦν δὲ ὡς σὲ σύμμαχον ἔλαβε, κρατεῖ ἡ ἀγαθὴ καὶ πάνυ πολύ. 6.1.42. εἰ τοίνυν καὶ σοὶ δοκεῖ πορεύεσθαι, ἔφη ὁ Κῦρος, ὧδε χρὴ ποιεῖν, ἵνα κἀκείνοις πιστότερος ᾖς· ἐξάγγελλέ τε αὐτοῖς τὰ παρʼ ἡμῶν, οὕτω τε ἐξάγγελλε ὡς ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ σοῦ λεγόμενα ἐμποδὼν μάλιστʼ ἂν εἴη ὧν βούλονται πράττειν. εἴη δʼ ἂν ἐμποδών, εἰ ἡμᾶς φαίης παρασκευάζεσθαι ἐμβαλεῖν ποι τῆς ἐκείνων χώρας· ταῦτα γὰρ ἀκούοντες ἧττον ἂν παντὶ σθένει ἁθροίζοιντο, ἕκαστός τις φοβούμενος καὶ περὶ τῶν οἴκοι. 6.1.43. καὶ μένε, ἔφη, παρʼ ἐκείνοις ὅτι πλεῖστον χρόνον· ἃ γὰρ ἂν ποιῶσιν ὅταν ἐγγύτατα ἡμῶν ὦσι, ταῦτα μάλιστα καιρὸς ἡμῖν εἰδέναι ἔσται. συμβούλευε δʼ αὐτοῖς καὶ ἐκτάττεσθαι ὅπῃ ἂν δοκῇ κράτιστον εἶναι· ὅταν γὰρ σὺ ἀπέλθῃς εἰδέναι δοκῶν τὴν τάξιν αὐτῶν, ἀναγκαῖον οὕτω τετάχθαι αὐτοῖς· μετατάττεσθαι γὰρ ὀκνήσουσι, καὶ ἤν πῃ ἄλλῃ μετατάττωνται ἐξ ὑπογύου, ταράξονται. 6.1.44. Ἀράσπας μὲν δὴ οὕτως ἐξελθὼν καὶ συλλαβὼν τοὺς πιστοτάτους θεράποντας καὶ εἰπὼν πρός τινας ἃ ᾤετο συμφέρειν τῷ πράγματι ᾤχετο. 6.1.45. ἡ δὲ Πάνθεια ὡς ᾔσθετο οἰχόμενον τὸν Ἀράσπαν, πέμψασα πρὸς τὸν Κῦρον εἶπε· μὴ λυποῦ, ὦ Κῦρε, ὅτι Ἀράσπας οἴχεται εἰς τοὺς πολεμίους· ἢν γὰρ ἐμὲ ἐάσῃς πέμψαι πρὸς τὸν ἐμὸν ἄνδρα, ἐγώ σοι ἀναδέχομαι ἥξειν πολὺ Ἀράσπου πιστότερον φίλον· καὶ δύναμιν δὲ οἶδʼ ὅτι ὁπόσην ἂν δύνηται ἔχων παρέσται σοι. καὶ γὰρ ὁ μὲν πατὴρ τοῦ νῦν βασιλεύοντος φίλος ἦν αὐτῷ· ὁ δὲ νῦν βασιλεύων καὶ ἐπεχείρησέ ποτε ἐμὲ καὶ τὸν ἄνδρα διασπάσαι ἀπʼ ἀλλήλων· ὑβριστὴν οὖν νομίζων αὐτὸν εὖ οἶδʼ ὅτι ἄσμενος ἂν πρὸς ἄνδρα οἷος σὺ εἶ ἀπαλλαγείη. 6.1.46. ἀκούσας ταῦτα ὁ Κῦρος ἐκέλευε πέμπειν πρὸς τὸν ἄνδρα· ἡ δʼ ἔπεμψεν. ὡς δʼ ἔγνω ὁ Ἀβραδάτας τὰ παρὰ τῆς γυναικὸς σύμβολα, καὶ τἆλλα δὲ ᾔσθετο ὡς εἶχεν, ἄσμενος πορεύεται πρὸς τὸν Κῦρον ἵππους ἔχων ἀμφὶ τοὺς χιλίους. ὡς δʼ ἦν πρὸς τοῖς τῶν Περσῶν σκοποῖς, πέμπει πρὸς τὸν Κῦρον εἰπὼν ὃς ἦν. ὁ δὲ Κῦρος εὐθὺς ἄγειν κελεύει αὐτὸν πρὸς τὴν γυναῖκα. 6.1.47. ὡς δʼ εἰδέτην ἀλλήλους ἡ γυνὴ καὶ ὁ Ἀβραδάτας, ἠσπάζοντο ἀλλήλους ὡς εἰκὸς ἐκ δυσελπίστων. ἐκ τούτου δὴ λέγει ἡ Πάνθεια τοῦ Κύρου τὴν ὁσιότητα καὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν πρὸς αὑτὴν κατοίκτισιν. ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀκούσας εἶπε· τί ἂν οὖν ἐγὼ ποιῶν, ὦ Πάνθεια, χάριν Κύρῳ ὑπέρ τε σοῦ καὶ ἐμαυτοῦ ἀποδοίην; τί δὲ ἄλλο, ἔφη ἡ Πάνθεια, ἢ πειρώμενος ὅμοιος εἶναι περὶ ἐκεῖνον οἷόσπερ ἐκεῖνος περὶ σέ; 6.1.48. ἐκ τούτου δὴ ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον ὁ Ἀβραδάτας· καὶ ὡς εἶδεν αὐτόν, λαβόμενος τῆς δεξιᾶς εἶπεν· ἀνθʼ ὧν σὺ εὖ πεποίηκας ἡμᾶς, ὦ Κῦρε, οὐκ ἔχω τί μεῖζον εἴπω ἢ ὅτι φίλον σοι ἐμαυτὸν δίδωμι καὶ θεράποντα καὶ σύμμαχον· καὶ ὅσα ἂν ὁρῶ σε σπουδάζοντα, συνεργὸς πειράσομαι γίγνεσθαι ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστος. 6.1.49. καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· ἐγὼ δὲ δέχομαι· καὶ νῦν μέν σε ἀφίημι, ἔφη, σὺν τῇ γυναικὶ δειπνεῖν· αὖθις δὲ καὶ παρʼ ἐμοὶ δεήσει σε σκηνοῦν σὺν τοῖς σοῖς τε καὶ ἐμοῖς φίλοις. 6.1.50. ἐκ τούτου ὁρῶν ὁ Ἀβραδάτας σπουδάζοντα τὸν Κῦρον περὶ τὰ δρεπανηφόρα ἅρματα καὶ περὶ τοὺς τεθωρακισμένους ἵππους τε καὶ ἱππέας, ἐπειρᾶτο συντελεῖν αὐτῷ εἰς τὰ ἑκατὸν ἅρματα ἐκ τοῦ ἱππικοῦ τοῦ ἑαυτοῦ ὅμοια ἐκείνῳ· αὐτὸς δὲ ὡς ἡγησόμενος αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἅρματος παρεσκευάζετο. 6.1.51. συνεζεύξατο δὲ τὸ ἑαυτοῦ ἅρμα τετράρρυμόν τε καὶ ἵππων ὀκτώ· ἡ δὲ Πάνθεια ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἑαυτῆς χρημάτων χρυσοῦν τε αὐτῷ θώρακα ἐποιήσατο καὶ χρυσοῦν κράνος, ὡσαύτως δὲ καὶ περιβραχιόνια. τοὺς δὲ ἵππους τοῦ ἅρματος χαλκοῖς πᾶσι προβλήμασι κατεσκευάσατο. 6.2.10. ἤδη δὲ καὶ μεμισθωμένους εἶναι πολλοὺς μὲν Θρᾳκῶν μαχαιροφόρους, Αἰγυπτίους δὲ προσπλεῖν, καὶ ἀριθμὸν ἔλεγον εἰς δώδεκα μυριάδας σὺν ἀσπίσι ποδήρεσι καὶ δόρασι μεγάλοις, οἷάπερ καὶ νῦν ἔχουσι, καὶ κοπίσι· προσέτι δὲ καὶ Κυπρίων στράτευμα· παρεῖναι δʼ ἤδη Κίλικας πάντας καὶ Φρύγας ἀμφοτέρους καὶ Λυκάονας καὶ Παφλαγόνας καὶ Καππαδόκας καὶ Ἀραβίους καὶ Φοίνικας καὶ σὺν τῷ Βαβυλῶνος ἄρχοντι τοὺς Ἀσσυρίους, καὶ Ἴωνας δὲ καὶ Αἰολέας καὶ σχεδὸν πάντας τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ ἐποικοῦντας σὺν Κροίσῳ ἠναγκάσθαι ἕπεσθαι, πεπομφέναι δὲ Κροῖσον καὶ εἰς Λακεδαίμονα περὶ συμμαχίας· 6.4.4. ἐπεὶ δὲ καὶ πρόσθεν ὢν ἀξιοθέατος ὁ Ἀβραδάτας ὡπλίσθη τοῖς ὅπλοις τούτοις, ἐφάνη μὲν κάλλιστος καὶ ἐλευθεριώτατος, ἅτε καὶ τῆς φύσεως ὑπαρχούσης· λαβὼν δὲ παρὰ τοῦ ὑφηνιόχου τὰς ἡνίας παρεσκευάζετο ὡς ἀναβησόμενος ἤδη ἐπὶ τὸ ἅρμα. 7.3.2. οἱ μὲν δὴ ταῦτʼ ἐποίουν. ὁ δὲ Κῦρος καλέσας τινὰς τῶν παρόντων ὑπηρετῶν, εἴπατέ μοι, ἔφη, ἑώρακέ τις ὑμῶν Ἀβραδάταν; θαυμάζω γάρ, ἔφη, ὅτι πρόσθεν θαμίζων ἐφʼ ἡμᾶς νῦν οὐδαμοῦ φαίνεται. 7.3.3. τῶν οὖν ὑπηρετῶν τις ἀπεκρίνατο ὅτι ὦ δέσποτα, οὐ ζῇ, ἀλλʼ ἐν τῇ μάχῃ ἀπέθανεν ἐμβαλὼν τὸ ἅρμα εἰς τοὺς Αἰγυπτίους· οἱ δʼ ἄλλοι πλὴν τῶν ἑταίρων αὐτοῦ ἐξέκλιναν, ὥς φασιν, ἐπεὶ τὸ στῖφος εἶδον τὸ τῶν Αἰγυπτίων. 7.3.4. καὶ νῦν γε, ἔφη, λέγεται αὐτοῦ ἡ γυνὴ ἀνελομένη τὸν νεκρὸν καὶ ἐνθεμένη εἰς τὴν ἁρμάμαξαν, ἐν ᾗπερ αὐτὴ ὠχεῖτο, προσκεκομικέναι αὐτὸν ἐνθάδε ποι πρὸς τὸν Πακτωλὸν ποταμόν. 7.3.5. καὶ τοὺς μὲν εὐνούχους καὶ τοὺς θεράποντας αὐτοῦ ὀρύττειν φασὶν ἐπὶ λόφου τινὸς θήκην τῷ τελευτήσαντι· τὴν δὲ γυναῖκα λέγουσιν ὡς κάθηται χαμαὶ κεκοσμηκυῖα οἷς εἶχε τὸν ἄνδρα, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔχουσα ἐπὶ τοῖς γόνασι. 7.3.6. ταῦτα ἀκούσας ὁ Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρὸν καὶ εὐθὺς ἀναπηδήσας ἐπὶ τὸν ἵππον λαβὼν χιλίους ἱππέας ἤλαυνεν ἐπὶ τὸ πάθος. 7.3.7. Γαδάταν δὲ καὶ Γωβρύαν ἐκέλευσεν ὅ τι δύναιντο λαβόντας καλὸν κόσμημα ἀνδρὶ φίλῳ καὶ ἀγαθῷ τετελευτηκότι μεταδιώκειν· καὶ ὅστις εἶχε τὰς ἑπομένας ἀγέλας, καὶ βοῦς καὶ ἵππους εἶπε τούτῳ καὶ ἅμα πρόβατα πολλὰ ἐλαύνειν ὅποι ἂν αὐτὸν πυνθάνηται ὄντα, ὡς ἐπισφαγείη τῷ Ἀβραδάτᾳ. 7.3.8. ἐπεὶ δὲ εἶδε τὴν γυναῖκα χαμαὶ καθημένην καὶ τὸν νεκρὸν κείμενον, ἐδάκρυσέ τε ἐπὶ τῷ πάθει καὶ εἶπε· φεῦ, ὦ ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή, οἴχῃ δὴ ἀπολιπὼν ἡμᾶς; καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ ἡ χεὶρ τοῦ νεκροῦ ἐπηκολούθησεν· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων. 7.3.9. ὁ δὲ ἰδὼν πολὺ ἔτι μᾶλλον ἤλγησε· καὶ ἡ γυνὴ δὲ ἀνωδύρατο καὶ δεξαμένη δὴ παρὰ τοῦ Κύρου ἐφίλησέ τε τὴν χεῖρα καὶ πάλιν ὡς οἷόν τʼ ἦν προσήρμοσε, καὶ εἶπε· 7.3.10. καὶ τἆλλά τοι, ὦ Κῦρε, οὕτως ἔχει· ἀλλὰ τί δεῖ σε ὁρᾶν; καὶ ταῦτα, ἔφη, οἶδʼ ὅτι διʼ ἐμὲ οὐχ ἥκιστα ἔπαθεν, ἴσως δὲ καὶ διὰ σέ, ὦ Κῦρε, οὐδὲν ἧττον. ἐγώ τε γὰρ ἡ μώρα πολλὰ διεκελευόμην αὐτῷ οὕτω ποιεῖν, ὅπως σοι φίλος ἄξιος γενήσοιτο· αὐτός τε οἶδʼ ὅτι οὗτος οὐ τοῦτο ἐνενόει ὅ τι πείσοιτο, ἀλλὰ τί ἄν σοι ποιήσας χαρίσαιτο. καὶ γὰρ οὖν, ἔφη, αὐτὸς μὲν ἀμέμπτως τετελεύτηκεν, ἐγὼ δʼ ἡ παρακελευομένη ζῶσα παρακάθημαι. 7.3.11. καὶ ὁ Κῦρος χρόνον μέν τινα σιωπῇ κατεδάκρυσεν, ἔπειτα δὲ ἐφθέγξατο· ἀλλʼ οὗτος μὲν δή, ὦ γύναι, ἔχει τὸ κάλλιστον τέλος· νικῶν γὰρ τετελεύτηκε· σὺ δὲ λαβοῦσα τοῖσδε ἐπικόσμει αὐτὸν τοῖς παρʼ ἐμοῦ· παρῆν δὲ ὁ Γωβρύας καὶ ὁ Γαδάτας πολὺν καὶ καλὸν κόσμον φέροντες· ἔπειτα δʼ, ἔφη, ἴσθι ὅτι οὐδὲ τὰ ἄλλα ἄτιμος ἔσται, ἀλλὰ καὶ τὸ μνῆμα πολλοὶ χώσουσιν ἀξίως ἡμῶν καὶ ἐπισφαγήσεται αὐτῷ ὅσα εἰκὸς ἀνδρὶ ἀγαθῷ. 7.3.12. καὶ σὺ δʼ, ἔφη, οὐκ ἔρημος ἔσῃ, ἀλλʼ ἐγώ σε καὶ σωφροσύνης ἕνεκα καὶ πάσης ἀρετῆς καὶ τἆλλα τιμήσω καὶ συστήσω ὅστις ἀποκομιεῖ σε ὅποι ἂν αὐτὴ ἐθέλῃς· μόνον, ἔφη, δήλωσον πρὸς ἐμὲ πρὸς ὅντινα χρῄζεις κομισθῆναι. 7.3.13. καὶ ἡ Πάνθεια εἶπεν· ἀλλὰ θάρρει, ἔφη, ὦ Κῦρε, οὐ μή σε κρύψω πρὸς ὅντινα βούλομαι ἀφικέσθαι. 7.3.14. ὁ μὲν δὴ ταῦτʼ εἰπὼν ἀπῄει, κατοικτίρων τήν τε γυναῖκα οἵου ἀνδρὸς στέροιτο καὶ τὸν ἄνδρα οἵαν γυναῖκα καταλιπὼν οὐκέτʼ ὄψοιτο. ἡ δὲ γυνὴ τοὺς μὲν εὐνούχους ἐκέλευσεν ἀποστῆναι, ἕως ἄν, ἔφη, τόνδʼ ἐγὼ ὀδύρωμαι ὡς βούλομαι· τῇ δὲ τροφῷ εἶπε παραμένειν, καὶ ἐπέταξεν αὐτῇ, ἐπειδὰν ἀποθάνῃ, περικαλύψαι αὐτήν τε καὶ τὸν ἄνδρα ἑνὶ ἱματίῳ. ἡ δὲ τροφὸς πολλὰ ἱκετεύουσα μὴ ποιεῖν τοῦτο, ἐπεὶ οὐδὲν ἥνυτε καὶ χαλεπαίνουσαν ἑώρα, ἐκάθητο κλαίουσα. ἡ δὲ ἀκινάκην πάλαι παρεσκευασμένον σπασαμένη σφάττει ἑαυτὴν καὶ ἐπιθεῖσα ἐπὶ τὰ στέρνα τοῦ ἀνδρὸς τὴν ἑαυτῆς κεφαλὴν ἀπέθνῃσκεν. ἡ δὲ τροφὸς ἀνωλοφύρατό τε καὶ περιεκάλυπτεν ἄμφω ὥσπερ ἡ Πάνθεια ἐπέστειλεν. 7.3.15. ὁ δὲ Κῦρος ὡς ᾔσθετο τὸ ἔργον τῆς γυναικός, ἐκπλαγεὶς ἵεται, εἴ τι δύναιτο βοηθῆσαι. οἱ δὲ εὐνοῦχοι ἰδόντες τὸ γεγενημένον, τρεῖς ὄντες σπασάμενοι κἀκεῖνοι τοὺς ἀκινάκας ἀποσφάττονται οὗπερ ἔταξεν αὐτοὺς ἑστηκότες. καὶ νῦν τὸ μνῆμα μέχρι τοῦ νῦν τῶν εὐνούχων κεχῶσθαι λέγεται· καὶ ἐπὶ μὲν τῇ ἄνω στήλῃ τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς γυναικὸς ἐπιγεγράφθαι φασὶ τὰ ὀνόματα, Σύρια γράμματα, κάτω δὲ εἶναι τρεῖς λέγουσι στήλας καὶ ἐπιγεγράφθαι σκηπτούχων . 7.3.16. ὁ δὲ Κῦρος ὡς ἐπλησίασε τῷ πάθει ἀγασθείς τε τὴν γυναῖκα καὶ κατολοφυράμενος ἀπῄει· καὶ τούτων μὲν ᾗ εἰκὸς ἐπεμελήθη ὡς τύχοιεν πάντων τῶν καλῶν, καὶ τὸ μνῆμα ὑπερμέγεθες ἐχώσθη, ὥς φασιν. 7.5.59. γνοὺς δʼ ὅτι οὐδαμοῦ ἄνθρωποι εὐχειρωτότεροί εἰσιν ἢ ἐν σίτοις καὶ ποτοῖς καὶ λουτροῖς καὶ κοίτῃ καὶ ὕπνῳ, ἐσκόπει τίνας ἂν ἐν τούτοις περὶ αὑτὸν πιστοτάτους ἔχοι. ἐνόμισε δὲ μὴ ἂν γενέσθαι ποτὲ πιστὸν ἄνθρωπον ὅστις ἄλλον μᾶλλον φιλήσοι τοῦ τῆς φυλακῆς δεομένου. 7.5.60. τοὺς μὲν οὖν ἔχοντας παῖδας ἢ γυναῖκας συναρμοττούσας ἢ παιδικὰ ἔγνω φύσει ἠναγκάσθαι ταῦτα μάλιστα φιλεῖν· τοὺς δʼ εὐνούχους ὁρῶν πάντων τούτων στερομένους ἡγήσατο τούτους ἂν περὶ πλείστου ποιεῖσθαι οἵτινες δύναιντο πλουτίζειν μάλιστα αὐτοὺς καὶ βοηθεῖν, εἴ τι ἀδικοῖντο, καὶ τιμὰς περιάπτειν αὐτοῖς· τούτοις δʼ εὐεργετοῦντα ὑπερβάλλειν αὐτὸν οὐδένʼ ἂν ἡγεῖτο δύνασθαι. 1.3.14. 4.6.3. 4.6.4. And then that man was vexed, to be sure, as it proved, but covered his jealousy in darkness. But when again a lion appeared, he missed again. There was nothing remarkable in that, so far as I can see; but again a second time my son hit his mark and killed the lion and cried, Have I not thrown twice in succession and brought an animal down each time! Then that villain no The murder of his son longer restrained his jealous wrath but, snatching a spear from one of the attendants, smote him in the breast—my son, my only, well-loved son—and took away his life. 4.6.5. 4.6.6. 4.6.11. With these words he was gone, leaving a guide behind. And then the Medes came in, after they How the spoils were divided had delivered to the magi what the magi had directed them to set apart for the gods. And they had selected for Cyrus the most splendid tent and the lady of Susa, who was said to be the most beautiful woman in Asia, and two of the most accomplished music-girls; and afterward they had selected for Cyaxares the next best. They had also supplied themselves with such other things as they needed, so that they might continue the campaign in want of nothing; for there was an abundance of everything. 5.1.2. Then Cyrus called to him Araspas, a Mede, who had been his friend from boyhood—the same one to I. iv. 26 whom he had given his Median robe when he laid it off as he was returning from Astyages’s court to Persia—and bade him keep for him both the lady and the tent. 5.1.3. 5.1.4. No, by Zeus, said Cyrus ; not I. But I have, said the other. I saw her when we selected her for you. And when we went into her tent, upon my word, we did not at first distinguish her from the rest; for she sat upon the ground and all her handmaids sat around her. And she was dressed withal just like her servants; but when we looked round upon them all in our desire to make out which one was the mistress, at once her superiority to all the rest was evident, even though she sat veiled, with her head bowed to the earth. 5.1.5. 5.1.6. 5.1.7. And then we had vision of most of her face and vision of her neck and arms. And let me tell you, Cyrus, said he, it seemed to me, as it did to all the rest who saw her, that there never was so beautiful a woman of mortal birth in Asia . But, he added, you must by all means see her for yourself. 5.1.8. No, by Zeus, said Cyrus ; and all the less, Cyrus declines to visit her if she is as beautiful as you say. Why so? asked the young man. Because said he, if now I have heard from you that she is beautiful and am inclined just by your account of her to go and gaze on her, when I have no time to spare, I am afraid that she will herself much more readily persuade me to come again to gaze on her. And in consequence of that I might sit there, in neglect of my duties, idly gazing upon her. 5.1.9. Why Cyrus, said the young man breaking Araspas maintains that love is a matter of will into a laugh, you do not think, do you, that human beauty is able to compel a man against his will to act contrary to his own best interests? Why, said he, if that were a law of nature, it would compel us all alike. 5.1.10. 5.1.11. 5.1.12. How then, pray, said Cyrus, if falling in Cyrus maintains that it is a kind of slavery love is a matter of free will, is it not possible for any one to stop whenever he pleases? But I have seen people in tears of sorrow because of love and in slavery to the objects of their love, even though they believed before they fell in love that slavery is a great evil; I have seen them give those objects of their love many things that they could ill afford to part with; and I have seen people praying to be delivered from love just as from any other disease, and, for all that, unable to be delivered from it, but fettered by a stronger necessity than if they had been fettered with shackles of iron. At any rate, they surrender themselves to those they love to perform for them many services blindly. And yet, in spite of all their misery, they do not attempt to run away, but even watch their darlings to keep them from running away. 5.1.13. Yes, the young man answered; there are Araspas claims that only the weakling is enslaved some who do so; but such are wretched weaklings, and because of their slavery, I think, they constantly pray that they may die, because they are so unhappy; but, though there are ten thousand possible ways of getting rid of life, they do not get rid of it. And this very same sort attempt also to steal and do not keep their hands off other people’s property; but when they commit robbery or theft, you see that you are the first to accuse the thief and the robber, because it was not necessary to steal, and you do not pardon him, but you punish him. 5.1.14. 5.1.15. 5.1.16. Aye, by Zeus, said Cyrus ; for you came away perhaps in less time than love takes, as its nature is, to get a man ensnared. For, you know, it is possible for a man to put his finger in the fire and not be burned at once, and wood does not burst at once into flame; still, for my part, I neither put my hand into the fire nor look upon the beautiful, if I can help it. And I advise you, too, Araspas, said he, not to let your eyes linger upon the fair; for fire, to be sure, burns only those who touch it, but beauty insidiously kindles a fire even in those who gaze upon it from afar, so that they are inflamed with passion. 5.1.17. Never fear, Cyrus, said he, even if I never cease to look upon her, I shall never be so overcome as to do anything that I ought not. Your professions, said he, are most excellent. Keep her then, as I bid you, and take good care of her; for this lady may perhaps be of very great service to us when the time comes. 5.1.18. After this conversation, then, they separated. He falls in love And as the young man found the lady so beautiful and at the same time came to know her goodness and nobility of character, as he attended her and thought he pleased her, and then also as he saw that she was not ungrateful but always took care by the hands of her own servants not only that he should find whatever he needed when he came in, but that, if he ever fell sick, he should suffer no lack of attention—in consequence of all this, he fell desperately in love with her; and what happened to him was perhaps not at all surprising. Thus matters began to take this turn. 6.1.31. Now, he wished to send some one as a spy into Lydia to find out what the Assyrian was doing, and it seemed to him that Araspas, the guardian of the beautiful woman, was the proper person to go on this mission. Now Araspas’s case had taken a turn like Araspas and Panthea this: he had fallen in love with the lady and could not resist the impulse to approach her with amorous proposals. 6.1.32. 6.1.33. 6.1.34. 6.1.35. 6.1.36. 6.1.37. 6.1.38. Would that some occasion might arise, answered Araspas, in which I could be of service to you. 6.1.39. Aye, by Zeus, said Araspas, and I know that even with my friends I could start the story that I was running away from you. 6.1.40. Depend upon it, said he, I will start at once; and one of the circumstances that will gain my story credence will be the appearance that I have run away because I was likely to be punished by you. 6.1.41. 6.1.42. 6.1.43. 6.1.44. Then Araspas withdrew; he got together the most trusted of his attendants, told some of his friends such things as he thought would contribute to the success of his scheme, and was gone. 6.1.45. When Panthea learned that Araspas had gone Panthea sends for Abradatas away, she sent word to Cyrus, saying: Do not be distressed, Cyrus, that Araspas has gone over to the enemy; for if you will allow me to send to my husband, I can guarantee you that a much more faithful friend will come to you than Araspas was. And what is more, I know that he will come to you with as many troops as he can bring. For while the father of the present king was his friend, this present king once even attempted to separate me from my husband. Inasmuch, therefore, as he considers the king an insolent scoundrel, I am sure that he would be glad to transfer his allegiance to such a man as you. 6.1.46. When Cyrus heard that, he bade her send word to her husband; and she did so. And when Abradatas read the cipher message sent by his wife and was informed how matters stood otherwise, he joyfully proceeded with about a thousand horse to join Cyrus . When he came up to the Persian sentries, he sent to Cyrus to let him know who it was; and Cyrus gave orders to take him at once to his wife. 6.1.47. And when Abradatas and his wife saw each other they embraced each other with joy, as was natural, considering they had not expected ever to meet again. Thereafter Panthea told of Cyrus’s piety and self-restraint and of his compassion for her. Tell me, Panthea, said Abradatas when he heard Abradatas makes common cause with Cyrus this, what can I do to pay the debt of gratitude that you and I owe to Cyrus ? What else, pray, said Panthea, than to try to be to him what he has been to you? 6.1.48. Later Abradatas went to Cyrus . When he saw him he took his right hand in his and said: In return for the kindnesses you have done us, Cyrus, I do not know what more to say than that I offer myself to you to be your friend, your servant, your ally. And in whatsoever enterprise I see you engage, I shall try to co-operate with you to the very best of my ability. 6.1.49. And I accept your offer, said Cyrus . And now I will take leave of you and let you go to dinner with your wife. Some other time you will be expected to dine at my headquarters with your friends and mine. 6.1.50. After this, as Abradatas observed that Cyrus was busily engaged with the scythe-bearing chariots and the mailed horses and riders, he tried to contribute from his own cavalry as many as a hundred chariots like them; and he made ready to lead them in person upon his chariot. 6.1.51. 6.2.10. 6.4.4. And when Abradatas was armed in his panoply he looked most handsome and noble, for he had been favoured by nature and, even unadorned, was well worth looking at; and taking the reins from his groom he was now making ready to mount his chariot. 7.3.2. And when he had called to him certain of his aides who were present, Cyrus said: Tell me, has any one of you seen Abradatas? For I wonder why, in view of the fact that he used often to come to us, he is now nowhere to be seen. 7.3.3. Sire, answered one of the aides, he is no He learns of the death of Abradatas longer alive, but he fell in the battle as he hurled his chariot against the ranks of the Egyptians, while the rest, they say, all but himself and his companions, turned aside when they saw the dense host of the Egyptians. 7.3.4. 7.3.5. 7.3.6. Upon hearing this, Cyrus smote his thigh, mounted his horse at once, and rode with a regiment of cavalry to the scene of sorrow. 7.3.7. 7.3.8. And when he saw the lady sitting upon the Panthea mourns over her dead ground and the corpse lying there, he wept over his loss and said: Alas, O brave and faithful soul, hast thou then gone and left us? And with the words he clasped his hand, and the dead man’s hand came away in his grasp; for the wrist had been severed by a sabre in the hands of an Egyptian. 7.3.9. 7.3.10. 7.3.11. For some time Cyrus wept in silence and then Cyrus tries to comfort her he said aloud: Well, lady, he indeed has met the fairest of ends, for he has died in the very hour of victory; but do you accept these gifts from me —for Gobryas and Gadatas had come with many beautiful ornaments— and deck him with them. And then, let me assure you that in other ways also he shall not want for honours, but many hands shall rear to him a monument worthy of us, and sacrifice shall be made over it, such as will befit a man so valiant. 7.3.12. And you, he continued, shall not be left friendless, but on account of your goodness and all your worth, I shall show you all honour; and besides, I will commend to you some one to escort you to the place where you yourself desire to go. Only let me know to whom you wish to be conducted. 7.3.13. Ah, Cyrus, Panthea answered, do not fear; I shall never hide from you who it is to whom I wish to go. 7.3.14. When he had said this, Cyrus went away, his heart full of pity for the woman, as he thought what a husband she had lost, and for the man, that he must leave such a wife and never see her more. The lady then desired the eunuchs to retire, until, she said, I have bewailed my husband here, as I desire. But her nurse she told to stay with her, Panthea’s death and she charged her to cover her and her husband, when she, too, was dead, with the same cloak. The nurse, however, pleaded earnestly with her not to do so; but when her prayers proved of no avail and she saw her mistress becoming angered, she sat down and burst into tears. Panthea then drew out a dagger, with which she had provided herself long before, and plunged it into her heart, and laying her head upon her husband’s bosom she breathed her last. Then the nurse wailed aloud and covered them both, even as Panthea had directed. 7.3.15. And now even to this day, it is said, the monument Their monument of the eunuchs is still standing; and they say that the names of the husband and wife are inscribed in Assyrian letters upon the slab above; and below, it is said, are three slabs with the inscription the mace-bearers. Staff-bearers—apparently court officials, bearing a staff of office; mentioned again 8.1.38; 8.3.15; Anab. 1.6.11. 7.3.16. And when Cyrus drew near to the place of sorrow he marvelled at the woman; and having made lament over her, he went his way. He also took care that they should find all due honours, and the monument reared over them was, as they say, exceeding great. 7.5.59. And as he realized that men are nowhere an easier He selects his bodyguard prey to violence than when at meals or at wine, in the bath, or in bed and asleep, he looked around to see who were the most faithful men that he could have around him at such times; and he held that no man was ever faithful who loved any one else better than the one who needed his protection. 7.5.60.
36. Theopompus of Chios, Fragments, f181b, f321, t13 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 346
37. Theopompus Comicus, Fragments, f181b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 324
38. Xenophon, The Persian Expedition, 1.1.2, 1.2.1, 1.2.6-1.2.19, 1.4.1, 1.4.6, 1.4.10, 1.6.7, 1.9.7, 2.1, 3.1, 3.2.12-3.2.13, 3.5.15, 4.1, 4.1.8-4.1.11, 4.7.19, 4.8.22, 5.1, 5.3.4-5.3.13, 5.6.24, 6.2.2, 7.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon, of athens, anabasis •xenophon, of athens •xenophon of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 483, 813; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 67, 69, 71, 135, 136, 143, 159, 185, 195, 224, 227, 265, 282, 327, 345; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 324, 338
1.2.6. τοῦτον διαβὰς ἐξελαύνει διὰ Φρυγίας σταθμὸν ἕνα παρασάγγας ὀκτὼ εἰς Κολοσσάς, πόλιν οἰκουμένην καὶ εὐδαίμονα καὶ μεγάλην. ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας ἑπτά· καὶ ἧκε Μένων ὁ Θετταλὸς ὁπλίτας ἔχων χιλίους καὶ πελταστὰς πεντακοσίους, Δόλοπας καὶ Αἰνιᾶνας καὶ Ὀλυνθίους. 1.2.7. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Κελαινάς, τῆς Φρυγίας πόλιν οἰκουμένην, μεγάλην καὶ εὐδαίμονα. ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός· αἱ δὲ πηγαὶ αὐτοῦ εἰσιν ἐκ τῶν βασιλείων· ῥεῖ δὲ καὶ διὰ τῆς Κελαινῶν πόλεως. 1.2.9. ἐνταῦθα Ξέρξης, ὅτε ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ ἀπεχώρει, λέγεται οἰκοδομῆσαι ταῦτά τε τὰ βασίλεια καὶ τὴν Κελαινῶν ἀκρόπολιν. ἐνταῦθα ἔμεινε Κῦρος ἡμέρας τριάκοντα· καὶ ἧκε Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἔχων ὁπλίτας χιλίους καὶ πελταστὰς Θρᾷκας ὀκτακοσίους καὶ τοξότας Κρῆτας διακοσίους. ἅμα δὲ καὶ Σῶσις παρῆν ὁ Συρακόσιος ἔχων ὁπλίτας τριακοσίους, καὶ Σοφαίνετος Ἀρκάδας ἔχων ὁπλίτας χιλίους. καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν Ἑλλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι, πελτασταὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους. 1.2.10. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Πέλτας, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθʼ ἔμεινεν ἡμέρας τρεῖς· ἐν αἷς Ξενίας ὁ Ἀρκὰς τὰ Λύκαια ἔθυσε καὶ ἀγῶνα ἔθηκε· τὰ δὲ ἆθλα ἦσαν στλεγγίδες χρυσαῖ· ἐθεώρει δὲ τὸν ἀγῶνα καὶ Κῦρος. 1.2.13. ἐντεῦθεν δὲ ἐλαύνει σταθμοὺς δύο παρασάγγας δέκα εἰς Θύμβριον, πόλιν οἰκουμένην. ἐνταῦθα ἦν παρὰ τὴν ὁδὸν κρήνη ἡ Μίδου καλουμένη τοῦ Φρυγῶν βασιλέως, ἐφʼ ᾗ λέγεται Μίδας τὸν Σάτυρον θηρεῦσαι οἴνῳ κεράσας αὐτήν. 1.2.15. ἐκέλευσε δὲ τοὺς Ἕλληνας ὡς νόμος αὐτοῖς εἰς μάχην οὕτω ταχθῆναι καὶ στῆναι, συντάξαι δʼ ἕκαστον τοὺς ἑαυτοῦ. ἐτάχθησαν οὖν ἐπὶ τεττάρων· εἶχε δὲ τὸ μὲν δεξιὸν Μένων καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, τὸ δὲ εὐώνυμον Κλέαρχος καὶ οἱ ἐκείνου, τὸ δὲ μέσον οἱ ἄλλοι στρατηγοί. 1.2.16. ἐθεώρει οὖν ὁ Κῦρος πρῶτον μὲν τοὺς βαρβάρους· οἱ δὲ παρήλαυνον τεταγμένοι κατὰ ἴλας καὶ κατὰ τάξεις· εἶτα δὲ τοὺς Ἕλληνας, παρελαύνων ἐφʼ ἅρματος καὶ ἡ Κίλισσα ἐφʼ ἁρμαμάξης. εἶχον δὲ πάντες κράνη χαλκᾶ καὶ χιτῶνας φοινικοῦς καὶ κνημῖδας καὶ τὰς ἀσπίδας ἐκκεκαλυμμένας. 1.2.18. τῶν δὲ βαρβάρων φόβος πολύς, καὶ ἥ τε Κίλισσα ἔφυγεν ἐπὶ τῆς ἁρμαμάξης καὶ οἱ ἐκ τῆς ἀγορᾶς καταλιπόντες τὰ ὤνια ἔφυγον. οἱ δὲ Ἕλληνες σὺν γέλωτι ἐπὶ τὰς σκηνὰς ἦλθον. ἡ δὲ Κίλισσα ἰδοῦσα τὴν λαμπρότητα καὶ τὴν τάξιν τοῦ στρατεύματος ἐθαύμασε. Κῦρος δὲ ἥσθη τὸν ἐκ τῶν Ἑλλήνων εἰς τοὺς βαρβάρους φόβον ἰδών. 1.2.19. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας εἴκοσιν εἰς Ἰκόνιον, τῆς Φρυγίας πόλιν ἐσχάτην. ἐνταῦθα ἔμεινε τρεῖς ἡμέρας. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Λυκαονίας σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα. ταύτην τὴν χώραν ἐπέτρεψε διαρπάσαι τοῖς Ἕλλησιν ὡς πολεμίαν οὖσαν. 3.2.12. καὶ εὐξάμενοι τῇ Ἀρτέμιδι ὁπόσους κατακάνοιεν τῶν πολεμίων τοσαύτας χιμαίρας καταθύσειν τῇ θεῷ, ἐπεὶ οὐκ εἶχον ἱκανὰς εὑρεῖν, ἔδοξεν αὐτοῖς κατʼ ἐνιαυτὸν πεντακοσίας θύειν, καὶ ἔτι νῦν ἀποθύουσιν. 5.3.4. ἐνταῦθα καὶ διαλαμβάνουσι τὸ ἀπὸ τῶν αἰχμαλώτων ἀργύριον γενόμενον. καὶ τὴν δεκάτην, ἣν τῷ Ἀπόλλωνι ἐξεῖλον καὶ τῇ Ἐφεσίᾳ Ἀρτέμιδι, διέλαβον οἱ στρατηγοὶ τὸ μέρος ἕκαστος φυλάττειν τοῖς θεοῖς· ἀντὶ δὲ Χειρισόφου Νέων ὁ Ἀσιναῖος ἔλαβε. 5.3.5. Ξενοφῶν οὖν τὸ μὲν τοῦ Ἀπόλλωνος ἀνάθημα ποιησάμενος ἀνατίθησιν εἰς τὸν ἐν Δελφοῖς τῶν Ἀθηναίων θησαυρὸν καὶ ἐπέγραψε τό τε αὑτοῦ ὄνομα καὶ τὸ Προξένου, ὃς σὺν Κλεάρχῳ ἀπέθανεν· ξένος γὰρ ἦν αὐτοῦ. 5.3.6. τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας, ὅτʼ ἀπῄει σὺν Ἀγησιλάῳ ἐκ τῆς Ἀσίας τὴν εἰς Βοιωτοὺς ὁδόν, καταλείπει παρὰ Μεγαβύζῳ τῷ τῆς Ἀρτέμιδος νεωκόρῳ, ὅτι αὐτὸς κινδυνεύσων ἐδόκει ἰέναι, καὶ ἐπέστειλεν, ἢν μὲν αὐτὸς σωθῇ, αὑτῷ ἀποδοῦναι· ἢν δέ τι πάθῃ, ἀναθεῖναι ποιησάμενον τῇ Ἀρτέμιδι ὅ τι οἴοιτο χαριεῖσθαι τῇ θεῷ. 5.3.7. ἐπειδὴ δʼ ἔφευγεν ὁ Ξενοφῶν, κατοικοῦντος ἤδη αὐτοῦ ἐν Σκιλλοῦντι ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων οἰκισθέντος παρὰ τὴν Ὀλυμπίαν ἀφικνεῖται Μεγάβυζος εἰς Ὀλυμπίαν θεωρήσων καὶ ἀποδίδωσι τὴν παρακαταθήκην αὐτῷ. Ξενοφῶν δὲ λαβὼν χωρίον ὠνεῖται τῇ θεῷ ὅπου ἀνεῖλεν ὁ θεός. 5.3.8. ἔτυχε δὲ διαρρέων διὰ τοῦ χωρίου ποταμὸς Σελινοῦς. καὶ ἐν Ἐφέσῳ δὲ παρὰ τὸν τῆς Ἀρτέμιδος νεὼν Σελινοῦς ποταμὸς παραρρεῖ. καὶ ἰχθύες τε ἐν ἀμφοτέροις ἔνεισι καὶ κόγχαι· ἐν δὲ τῷ ἐν Σκιλλοῦντι χωρίῳ καὶ θῆραι πάντων ὁπόσα ἐστὶν ἀγρευόμενα θηρία. 5.3.9. ἐποίησε δὲ καὶ βωμὸν καὶ ναὸν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἀργυρίου, καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἀεὶ δεκατεύων τὰ ἐκ τοῦ ἀγροῦ ὡραῖα θυσίαν ἐποίει τῇ θεῷ, καὶ πάντες οἱ πολῖται καὶ οἱ πρόσχωροι ἄνδρες καὶ γυναῖκες μετεῖχον τῆς ἑορτῆς. παρεῖχε δὲ ἡ θεὸς τοῖς σκηνοῦσιν ἄλφιτα, ἄρτους, οἶνον, τραγήματα, καὶ τῶν θυομένων ἀπὸ τῆς ἱερᾶς νομῆς λάχος, καὶ τῶν θηρευομένων δέ. 5.3.10. καὶ γὰρ θήραν ἐποιοῦντο εἰς τὴν ἑορτὴν οἵ τε Ξενοφῶντος παῖδες καὶ οἱ τῶν ἄλλων πολιτῶν, οἱ δὲ βουλόμενοι καὶ ἄνδρες ξυνεθήρων· καὶ ἡλίσκετο τὰ μὲν ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἱεροῦ χώρου, τὰ δὲ καὶ ἐκ τῆς Φολόης, σύες καὶ δορκάδες καὶ ἔλαφοι. 5.3.11. ἔστι δὲ ἡ χώρα ᾗ ἐκ Λακεδαίμονος εἰς Ὀλυμπίαν πορεύονται ὡς εἴκοσι στάδιοι ἀπὸ τοῦ ἐν Ὀλυμπίᾳ Διὸς ἱεροῦ. ἔνι δʼ ἐν τῷ ἱερῷ χώρῳ καὶ λειμὼν καὶ ὄρη δένδρων μεστά, ἱκανὰ σῦς καὶ αἶγας καὶ βοῦς τρέφειν καὶ ἵππους, ὥστε καὶ τὰ τῶν εἰς τὴν ἑορτὴν ἰόντων ὑποζύγια εὐωχεῖσθαι. 5.3.12. περὶ δὲ αὐτὸν τὸν ναὸν ἄλσος ἡμέρων δένδρων ἐφυτεύθη ὅσα ἐστὶ τρωκτὰ ὡραῖα. ὁ δὲ ναὸς ὡς μικρὸς μεγάλῳ τῷ ἐν Ἐφέσῳ εἴκασται, καὶ τὸ ξόανον ἔοικεν ὡς κυπαρίττινον χρυσῷ ὄντι τῷ ἐν Ἐφέσῳ. 5.3.13. καὶ στήλη ἕστηκε παρὰ τὸν ναὸν γράμματα ἔχουσα· ἱερὸς ὁ χῶρος τῆς Ἀρτέμιδος. τὸν ἔχοντα καὶ καρπούμενον τὴν μὲν δεκάτην καταθύειν ἑκάστου ἔτους. ἐκ δὲ τοῦ περιττοῦ τὸν ναὸν ἐπισκευάζειν. ἂν δὲ τις μὴ ποιῇ ταῦτα τῇ θεῷ μελήσει. 1.2.10. Thence he marched two stages, ten parasangs, to Peltae, an inhabited city. There he remained three days, during which time Xenias the Arcadian celebrated the Lycaean festival with sacrifice and held games; the prizes were golden strigils, and Cyrus himself was one of those who watched the games. Thence he marched two stages, twelve parasangs, to the inhabited city of Ceramon-agora, the last Phrygian city as one goes toward Mysia. 11 Thence he marched three stages, thirty parasangs, to Caystru-pedion, an inhabited city. There he remained five days. At this time he was owing the soldiers more than three months' pay, and they went again and again to his headquarters and demanded what was due them. He all the while expressed hopes, and was manifestly troubled; for it was not Cyrus' way to withhold payment when he had money. 12 At this juncture arrived Epyaxa, the wife of Syennesis, the king of the Cilicians, coming to visit Cyrus, and the story was that she gave him a large sum of money; at any rate, Cyrus paid the troops at that time four months' wages. The Cilician queen was attended by a body-guard of Cilicians and Aspendians; and people said that Cyrus had intimate relations with the queen. 1.2.13. Thence he marched two stages, ten parasangs, to the inhabited city of Thymbrium. There, alongside the road, was the so-called spring of Midas, the king of the Phrygians, at which Midas, according to the story, caught the satyr by mixing wine with the water of the spring. 14 Thence he marched two stages, ten parasangs, to Tyriaeum, an inhabited city. There he remained three days. And the Cilician queen, as the report ran, asked Cyrus to exhibit his army to her; such an exhibition was what he desired to make, and accordingly he held a review of the Greeks and the barbarians on the plain. 15 He ordered the Greeks to form their lines and take their positions just as they were accustomed to do for battle, each general marshalling his own men. So they formed the line four deep, Menon and his troops occupying the right wing, Clearchus and his troops the left, and the other generals the centre. 16 Cyrus inspected the barbarians first, and they marched past with their cavalry formed in troops and their infantry in companies; then he inspected the Greeks, driving past them in a chariot, the Cilician queen in a carriage. And the Greeks all had helmets of bronze, crimson tunics, and greaves, and carried their shields uncovered. 17 When he had driven past them all, he halted his chariot in front of the centre of the phalanx, and sending his interpreter Pigres to the generals of the Greeks, gave orders that the troops should advance arms and the phalanx move forward in a body. The generals transmitted these orders to the soldiers, and when the trumpet sounded, they advanced arms and charged. And then, as they went on faster and faster, at length with a shout the troops broke into a run of their own accord, in the direction of the camp. 18 As for the barbarians, they were terribly frightened; the Cilician queen took to flight in her carriage, and the people in the market left their wares behind and took to their heels; while the Greeks with a roar of laughter came up to their camp. Now the Cilician queen was filled with admiration at beholding the brilliant appearance and the order of the Greek army; and Cyrus was delighted to see the terror with which the Greeks inspired the barbarians. 1.2.19. Thence he marched three stages, twenty parasangs, to Iconium, the last city of Phrygia. There he remained three days. Thence he marched through Lycaonia five stages, thirty parasangs. This country he gave over to the Greeks to plunder, on the ground that it was hostile territory. 20 From there Cyrus sent the Cilician queen back to Cilicia by the shortest route, and he sent some of Menon's troops to escort her, Menon himself commanding them. With the rest of the army Cyrus marched through Cappadocia four stages, twenty-five parasangs, to Dana, an inhabited city, large and prosperous. There they remained three days; and during that time Cyrus put to death a Persian named Megaphernes, who was a wearer of the royal purple, and another dignitary among his subordinates, on the charge that they were plotting against him. 3.2.12. And while they had vowed to Artemis that for every man they might slay of the enemy they would sacrifice a goat to the goddess, they were unable to find goats enough; According to Herodotus ( Hdt. 6.117 ) the Persian dead numbered 6,400. so they resolved to offer five hundred every year, and this sacrifice they are paying even to this day. 5.1. The MSS. here prefix the following summary of the preceding narrative. [The preceding narrative has described all that the Greeks did on their upward march with Cyrus and on their journey to the shore of the Euxine Sea, how they arrived at the Greek city of Trapezus, and how they paid the thankofferings for deliverance which they had vowed to sacrifice at the place where they should first reach a friendly land.] , After this they gathered together and proceeded to take counsel in regard to the remainder of their journey; and the first man to get up was Leon of Thurii, who spoke as follows: Well, I, for my part, gentlemen, he said, am tired by this time of packing up and walking and running and carrying my arms and being in line and standing guard and fighting, and what I long for now is to be rid of these toils, since we have the sea, and to sail the rest of the way, and so reach Greece stretched out on my back, like Odysseus. See Hom. Od. 5.75-118 . ,Upon hearing these words the soldiers shouted out that he was quite right; and another man said the same thing, and in fact all who rose to speak. Then Cheirisophus got up and spoke as follows: , I have a friend Anaxibius, gentlemen, and he happens also to be Admiral. Not an admiral, for ναύαρχος was the distinctive title of the commanding officer of the Lacedaemonian fleet. So if you will send me to him, I presume I can bring back with me ships of war and merchant vessels to carry us; for yourselves, if you really wish to go by sea, wait until I return; and I shall return speedily. When they heard this, the soldiers were delighted, and voted that Cheirisophus should set sail with all speed. , After him Xenophon rose and spoke as follows: Cheirisophus, then, is setting off after ships, and we are to stay here; I am going to speak, therefore, of all the things that it seems to me proper for us to be doing while we wait. , In the first place, we must obtain provisions from hostile territory, for we neither have an adequate market, nor have we, with some few exceptions, the means wherewith to buy; but the territory is hostile, and hence there is danger that many of you will perish if you set out after provisions carelessly and unguardedly. , Rather, it seems to me that you ought to get your provisions in foraging parties and not roam about at random, in order that you may be kept safe, and that we generals ought to have charge of this matter. This proposal was adopted. , Listen, then, to this further point. Some of you are to journey forth after plunder. Now I think it is best for the man who is going out to inform us of the fact and to tell us also whither he is going, in order that we may know the number of men who are going out and the number who are staying behind; then we can help, if need be, in making preparations, and if there be occasion to go to any one’s assistance, we shall know whither we are to go with such assistance, and if a man who is without experience is making an attempt in any quarter, we can advise him by trying to ascertain the strength of those against whom he may be going. This proposal also was adopted. , Then, he said, consider this matter also. Our enemies have leisure for plundering and they are plotting against us—quite properly, seeing that we have appropriated what was theirs; and they are posted up above us. So it seems to me that we ought to have guards around our camp; supposing, then, that we take turns in standing guard and keeping watch, the enemy would be less able to harry us. , Here is still another point to note. If we knew beyond doubt that Cheirisophus would bring back with him an adequate number of ships, there would be no need of what I am about to say; but since in fact that is uncertain, I think we should try to do our part by procuring ships here also. For if he does bring enough, then with those at hand here we shall have a more abundant supply to sail in, while if he does not, we shall use those which we have here. , Now I see ships sailing past frequently, and if we can get the Trapezuntians to give us men-of-war and so bring these ships into port and keep them under guard, unshipping their rudders meanwhile, until we get enough to carry us, perhaps we should not lack such means of transport as we need. This proposal also was adopted. , Again, he said, do you not think it reasonable that we should maintain from our common fund the sailors we thus bring into port for as long a time as they may be waiting for our sakes, and that we should agree upon a price for our passage, so that in conferring a benefit upon us they may also benefit themselves? This proposal also was adopted. , Now it seems to me, he continued, that if perchance this plan also shall fail to provide us with enough ships, we must turn to the roads, which we hear are difficult to travel, and direct the cities that are situated along the sea to repair them; for they will obey, not only from fear, but also from the desire to be rid of us. , At this the soldiers set up a shout, saying that they did not want to go by land. And Xenophon, realizing their foolishness, did not put any proposal regarding this matter to vote, but persuaded the cities to repair the roads voluntarily, urging that they would be rid of the army the more quickly if the roads should be made easy to travel. ,Furthermore, they got a fifty-oared warship from the Trapezuntians, and put it under the command of Dexippus, a Laconian perioecus. The perioeci were the inhabitants of the outlying Laconian towns; they were free, but not Spartan citizens. This fellow, however, paying no heed to the duty of collecting vessels, slipped away with his man-of-war and left the Euxine. He did indeed get his deserts afterwards; for while engaged in some intrigue at the court of Seuthes See Xen. Anab. 7.2.31-34 . in Thrace he was killed by Nicander the Laconian. ,They also got a thirty-oared galley, and put it under the command of Polycrates the Athenian, who brought in to the camp all the merchant vessels that he captured. And they would unload the cargoes, in case the ships had any, and put them under guard, in order to keep these safe and to use the vessels themselves for transport service. ,While these things were going on, the Greeks were making forays in quest of booty, and while some parties would secure it, others did not. And in one case, when Cleaenetus led forth his own company and another against a difficult stronghold, the commander himself was killed and many of his men besides. 5.1. 1. When therefore Titus had marched over that desert which lies between Egypt and Syria, in the manner forementioned, he came to Caesarea, having resolved to set his forces in order at that place, before he began the war. 5.1. nay, although he suffered more mischief from Eleazar and his party than he could inflict upon them, yet would he not leave off assaulting them, insomuch that there were continual sallies made one against another, as well as darts thrown at one another, and the temple was defiled everywhere with murders. 5.1. But John made use of this festival as a cloak for his treacherous designs, and armed the most inconsiderable of his own party, the greater part of whom were not purified, with weapons concealed under their garments, and sent them with great zeal into the temple, in order to seize upon it; which armed men, when they were gotten in, threw their garments away, and presently appeared in their armor. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5 As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo's share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; for Proxenus was his friend. 6 The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.4. First I went to war with the Thracians, and for the sake of Greece I inflicted punishment upon them with your aid, driving them out of the Chersonese when they wanted to deprive the Greeks who dwelt there of their land. Then when Cyru s’ summons came, I took you with me and set out, in order that, if he had need of me, I might give him aid in return for the benefits I had received from him. 5.3.4. There, also, they divided the money received from the sale of the booty. And the tithe, which they set apart for Apollo and for Artemis of the Ephesians, was distributed among the generals, each taking his portion to keep safely for the gods; and the portion that fell to Cheirisophus was given to Neon the Asinaean. 5.3.5. But you now do not wish to continue the march with me; so it seems that I must either desert you and continue to enjoy Cyru s’ friendship, or prove false to him and remain with you. Whether I shall be doing what is right, I know not, but at any rate I shall choose you and with you shall suffer whatever I must. And never shall any man say that I, after leading Greeks into the land of the barbarians, betrayed the Greeks and chose the friendship of the barbarians; 5.3.5. As for Xenophon, he caused a votive offering to be made out of Apollo’s share of his portion and dedicated it in the treasury of the Athenians at Delphi, inscribing upon it his own name and that of Proxenus, who was killed with Clearchus; Xen. Anab. 2.5 . for Proxenus was his friend. Xen. Anab. 3.1.4-10 . 5.3.6. nay, since you do not care to obey me, I shall follow with you and suffer whatever I must. For I consider that you are to me both fatherland and friends and allies; with you I think I shall be honoured wherever I may be, bereft of you I do not think I shall be able either to aid a friend or to ward off a foe. Be sure, therefore, that wherever you go, I shall go also. 5.3.6. The share which belonged to Artemis of the Ephesians he left behind, at the time when he was returning from Asia with Agesilaus to take part in the campaign against Boeotia, In 394 B.C., ending in the hard-fought battle of Coronea, at which Xenophon was present. cp. Xen. Hell. 4.2.1-8, Xen. Hell. 4.3.1-21 . in charge of Megabyzus, the sacristan of Artemis, for the reason that his own journey seemed likely to be a dangerous one; and his instructions were that in case he should escape with his life, the money was to be returned to him, but in case any ill should befall him, Megabyzus was to cause to be made and dedicated to Artemis whatever offering he thought would please the goddess. 5.3.7. In the time of Xenophon's exile and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo's oracle appointed. 8 As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 9 Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 10 For Xenophon's sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe-boars and gazelles and stags. 5.3.7. Such were his words. And the soldiers—not only his own men, but the rest also—when they heard that he said he would not go on to the King’s capital, commended him; and more than two thousand of the troops under Xenias and Pasion took their arms and their baggage train and encamped with Clearchus. 5.3.7. In the time of Xenophon’s exile Which was probably due to his taking part in the expedition of Cyrus . cp. Xen. Anab. 3.1.5 . and while he was living at Scillus, near Olympia, where he had been established as a colonist by the Lacedaemonians, Megabyzus came to Olympia to attend the games and returned to him his deposit. Upon receiving it Xenophon bought a plot of ground for the goddess in a place which Apollo’s oracle appointed. 5.3.8. But Cyrus, perplexed and distressed by this situation, sent repeatedly for Clearchus. Clearchus refused to go to him, but without the knowledge of the soldiers he sent a messenger and told him not to be discouraged, because, he said, this matter would be settled in the right way. He directed Cyrus, however, to keep on sending for him, though he himself, he said, would refuse to go. 5.3.8. As it chanced, there flowed through the plot a river named Selinus ; and at Ephesus likewise a Selinus river flows past the temple of Artemis. In both streams, moreover, there are fish and mussels, while in the plot at Scillus there is hunting of all manner of beasts of the chase. 5.3.9. After this Clearchus gathered together his own soldiers, those who had come over to him, and any others who wanted to be present, and spoke as follows: Fellow-soldiers, it is clear that the relation of Cyrus to us is precisely the same as ours to him; that is, we are no longer his soldiers, since we decline to follow him, and likewise he is no longer our paymaster. 5.3.9. Here Xenophon built an altar and a temple with the sacred money, and from that time forth he would every year take the tithe of the products of the land in their season and offer sacrifice to the goddess, all the citizens and the men and women of the neighbourhood taking part in the festival. And the goddess would provide for the banqueters barley meal and loaves of bread, wine and sweetmeats, and a portion of the sacrificial victims from the sacred herd as well as of the victims taken in the chase. 5.3.10. I know, however, that he considers himself wronged by us. Therefore, although he keeps sending for me, I decline to go, chiefly, it is true, from a feeling of shame, because I am conscious that I have proved utterly false to him, but, besides that, from fear that he may seize me and inflict punishment upon me for the wrongs he thinks he has suffered at my hands. 5.3.10. For Xenophon’s sons and the sons of the other citizens used to have a hunting expedition at the time of the festival, and any grown men who so wished would join them; and they captured their game partly from the sacred precinct itself and partly from Mount Pholoe—boars and gazelles and stags. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia. Within the sacred precinct there is meadowland and tree-covered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 12 Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 13 Beside the temple stands a tablet with this inscription:'The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.' 5.3.11. In my opinion, therefore, it is no time for us to be sleeping or unconcerned about ourselves; we should rather be considering what course we ought to follow under the present circumstances. And so long as we remain here we must consider, I think, how we can remain most safely; or, again, if we count it best to depart at once, how we are to depart most safely and how we shall secure provisions—for without provisions neither general nor private is of any use. 5.3.11. The place is situated on the road which leads from Lacedaemon to Olympia, and is about twenty stadia from the temple of Zeus at Olympia . Within the sacred precinct there is meadowland and treecovered hills, suited for the rearing of swine, goats, cattle and horses, so that even the draught animals which bring people to the festival have their feast also. 5.3.12. And remember that while this Cyrus is a valuable friend when he is your friend, he is a most dangerous foe when he is your enemy; furthermore, he has an armament—infantry and cavalry and fleet—which we all alike see and know about; for I take it that our camp is not very far away from him. It is time, then, to propose whatever plan any one of you deems best. With these words he ceased speaking. 5.3.12. Immediately surrounding the temple is a grove of cultivated trees, producing all sorts of dessert fruits in their season. The temple itself is like the one at Ephesus, although small as compared with great, and the image of the goddess, although cypress wood as compared with gold, is like the Ephesian image. 5.3.13. Thereupon various speakers arose, some of their own accord to express the opinions they held, but others at the instigation of Clearchus to make clear the difficulty of either remaining or departing without the consent of Cyrus . 5.3.13. Beside the temple stands a tablet with this inscription: The place is sacred to Artemis. He who holds it and enjoys its fruits must offer the tithe every year in sacrifice, and from the remainder must keep the temple in repair. If any one leaves these things undone, the goddess will look to it.
39. Plato, Timaeus, 28b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 29
28b. οὕτως ἀποτελεῖσθαι πᾶν· οὗ δʼ ἂν εἰς γεγονός, γεννητῷ παραδείγματι προσχρώμενος, οὐ καλόν. ὁ δὴ πᾶς οὐρανὸς —ἢ κόσμος ἢ καὶ ἄλλο ὅτι ποτὲ ὀνομαζόμενος μάλιστʼ ἂν δέχοιτο, τοῦθʼ ἡμῖν ὠνομάσθω—σκεπτέον δʼ οὖν περὶ αὐτοῦ πρῶτον, ὅπερ ὑπόκειται περὶ παντὸς ἐν ἀρχῇ δεῖν σκοπεῖν, πότερον ἦν ἀεί, γενέσεως ἀρχὴν ἔχων οὐδεμίαν, ἢ γέγονεν, ἀπʼ ἀρχῆς τινος ἀρξάμενος. γέγονεν· ὁρατὸς γὰρ ἁπτός τέ ἐστιν καὶ σῶμα ἔχων, πάντα δὲ τὰ τοιαῦτα αἰσθητά, τὰ 28b. be beautiful; but whenever he gazes at that which has come into existence and uses a created model, the object thus executed is not beautiful. Now the whole Heaven, or Cosmos, or if there is any other name which it specially prefers, by that let us call it,—so, be its name what it may, we must first investigate concerning it that primary question which has to be investigated at the outset in every case,—namely, whether it has existed always, having no beginning of generation, or whether it has come into existence, having begun from some beginning. It has come into existence; for it is visible and tangible and possessed of a body; and all such things are sensible
40. Theopompus Comicus, Fragments, f181b (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 324
41. Xenophon, Ways And Means, 1.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, attitude towards persia of, on the location of athens Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 73
42. Xenophon, Hellenica, 1.1.4-1.1.6, 1.1.9, 1.1.16, 1.1.24-1.1.26, 1.2.6-1.2.9, 1.3.8-1.3.13, 1.4.1-1.4.7, 1.4.11-1.4.21, 3.1.2-3.1.3, 3.1.10, 3.2.19, 3.3.1-3.3.4, 3.3.8, 3.4.2-3.4.29, 3.8.27, 4.1.15, 4.1.33, 5.1.31, 5.3.5-5.3.7, 6.3.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 119
5.3.5. But Teleutias, filled with anger when he saw what was going on, snatched up his arms and led the hoplites swiftly forward, while he ordered the peltasts and the horsemen to pursue and not stop pursuing. Now in many other instances those who have pressed a pursuit too close to a city’s wall have come off badly in their retreat, and in this case also, when the men were showered with missiles from the towers, they were forced to retire in disorder and to guard themselves against the missiles.
43. Timotheus of Miletus, Persae, 152-173, 151 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43
44. Xenophon, Memoirs, 1.1.11-1.1.14, 1.2.41-1.2.42, 4.6.12, 4.7.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on tyranny Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 28; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19, 331
1.1.11. οὐδεὶς δὲ πώποτε Σωκράτους οὐδὲν ἀσεβὲς οὐδὲ ἀνόσιον οὔτε πράττοντος εἶδεν οὔτε λέγοντος ἤκουσεν. οὐδὲ γὰρ περὶ τῆς τῶν πάντων φύσεως, ᾗπερ τῶν ἄλλων οἱ πλεῖστοι, διελέγετο σκοπῶν ὅπως ὁ καλούμενος ὑπὸ τῶν σοφιστῶν κόσμος ἔχει καὶ τίσιν ἀνάγκαις ἕκαστα γίγνεται τῶν οὐρανίων, ἀλλὰ καὶ τοὺς φροντίζοντας τὰ τοιαῦτα μωραίνοντας ἀπεδείκνυε. 1.1.12. καὶ πρῶτον μὲν αὐτῶν ἐσκόπει πότερά ποτε νομίσαντες ἱκανῶς ἤδη τἀνθρώπινα εἰδέναι ἔρχονται ἐπὶ τὸ περὶ τῶν τοιούτων φροντίζειν, ἢ τὰ μὲν ἀνθρώπινα παρέντες, τὰ δαιμόνια δὲ σκοποῦντες ἡγοῦνται τὰ προσήκοντα πράττειν. 1.1.13. ἐθαύμαζε δʼ εἰ μὴ φανερὸν αὐτοῖς ἐστιν, ὅτι ταῦτα οὐ δυνατόν ἐστιν ἀνθρώποις εὑρεῖν· ἐπεὶ καὶ τοὺς μέγιστον φρονοῦντας ἐπὶ τῷ περὶ τούτων λέγειν οὐ ταὐτὰ δοξάζειν ἀλλήλοις, ἀλλὰ τοῖς μαινομένοις ὁμοίως διακεῖσθαι πρὸς ἀλλήλους. 1.1.14. τῶν τε γὰρ μαινομένων τοὺς μὲν οὐδὲ τὰ δεινὰ δεδιέναι, τοὺς δὲ καὶ τὰ μὴ φοβερὰ φοβεῖσθαι, καὶ τοῖς μὲν οὐδʼ ἐν ὄχλῳ δοκεῖν αἰσχρὸν εἶναι λέγειν ἢ ποιεῖν ὁτιοῦν, τοῖς δὲ οὐδʼ ἐξιτητέον εἰς ἀνθρώπους εἶναι δοκεῖν, καὶ τοὺς μὲν οὔθʼ ἱερὸν οὔτε βωμὸν οὔτʼ ἄλλο τῶν θείων οὐδὲν τιμᾶν, τοὺς δὲ καὶ λίθους καὶ ξύλα τὰ τυχόντα καὶ θηρία σέβεσθαι· τῶν τε περὶ τῆς τῶν πάντων φύσεως μεριμνώντων τοῖς μὲν δοκεῖν ἓν μόνον τὸ ὂν εἶναι, τοῖς δʼ ἄπειρα τὸ πλῆθος, καὶ τοῖς μὲν ἀεὶ πάντα κινεῖσθαι, τοῖς δʼ οὐδὲν ἄν ποτε κινηθῆναι, καὶ τοῖς μὲν πάντα γίγνεσθαί τε καὶ ἀπόλλυσθαι, τοῖς δὲ οὔτʼ ἂν γενέσθαι ποτὲ οὐδὲν οὔτε ἀπολεῖσθαι. 1.2.41. εἰπέ μοι, φάναι, ὦ Περίκλεις, ἔχοις ἄν με διδάξαι τί ἐστι νόμος; πάντως δήπου, φάναι τὸν Περικλέα. δίδαξον δὴ πρὸς τῶν θεῶν, φάναι τὸν Ἀλκιβιάδην· ὡς ἐγὼ ἀκούων τινῶν ἐπαινουμένων, ὅτι νόμιμοι ἄνδρες εἰσίν, οἶμαι μὴ ἂν δικαίως τούτου τυχεῖν τοῦ ἐπαίνου τὸν μὴ εἰδότα τί ἐστι νόμος. 1.2.42. ἀλλʼ οὐδέν τι χαλεποῦ πράγματος ἐπιθυμεῖς, ὦ Ἀλκιβιάδη, φάναι τὸν Περικλέα, βουλόμενος γνῶναι τί ἐστι νόμος· πάντες γὰρ οὗτοι νόμοι εἰσίν, οὓς τὸ πλῆθος συνελθὸν καὶ δοκιμάσαν ἔγραψε, φράζον ἅ τε δεῖ ποιεῖν καὶ ἃ μή. πότερον δὲ τἀγαθὰ νομίσαν δεῖν ποιεῖν ἢ τὰ κακά; τἀγαθὰ νὴ Δία, φάναι, ὦ μειράκιον, τὰ δὲ κακὰ οὔ. 4.6.12. βασιλείαν δὲ καὶ τυραννίδα ἀρχὰς μὲν ἀμφοτέρας ἡγεῖτο εἶναι, διαφέρειν δὲ ἀλλήλων ἐνόμιζε. τὴν μὲν γὰρ ἑκόντων τε τῶν ἀνθρώπων καὶ κατὰ νόμους τῶν πόλεων ἀρχὴν βασιλείαν ἡγεῖτο, τὴν δὲ ἀκόντων τε καὶ μὴ κατὰ νόμους, ἀλλʼ ὅπως ὁ ἄρχων βούλοιτο, τυραννίδα. καὶ ὅπου μὲν ἐκ τῶν τὰ νόμιμα ἐπιτελούντων αἱ ἀρχαὶ καθίστανται, ταύτην μὲν τὴν πολιτείαν ἀριστοκρατίαν ἐνόμιζεν εἶναι, ὅπου δʼ ἐκ τιμημάτων, πλουτοκρατίαν, ὅπου δʼ ἐκ πάντων, δημοκρατίαν. 4.7.6. ὅλως δὲ τῶν οὐρανίων, ᾗ ἕκαστα ὁ θεὸς μηχανᾶται, φροντιστὴν γίγνεσθαι ἀπέτρεπεν· οὔτε γὰρ εὑρετὰ ἀνθρώποις αὐτὰ ἐνόμιζεν εἶναι οὔτε χαρίζεσθαι θεοῖς ἂν ἡγεῖτο τὸν ζητοῦντα ἃ ἐκεῖνοι σαφηνίσαι οὐκ ἐβουλήθησαν. κινδυνεῦσαι δʼ ἂν ἔφη καὶ παραφρονῆσαι τὸν ταῦτα μεριμνῶντα οὐδὲν ἧττον ἢ Ἀναξαγόρας παρεφρόνησεν ὁ μέγιστον φρονήσας ἐπὶ τῷ τὰς τῶν θεῶν μηχανὰς ἐξηγεῖσθαι. 1.1.11. He did not even discuss that topic so favoured by other talkers, the Nature of the Universe : and avoided speculation on the so-called Cosmos of the Professors, how it works, and on the laws that govern the phenomena of the heavens: indeed he would argue that to trouble one’s mind with such problems is sheer folly. 1.1.11. He did not even discuss that topic so favoured by other talkers, "the Nature of the Universe": and avoided speculation on the so-called "Cosmos" of the Professors, how it works, and on the laws that govern the phenomena of the heavens: indeed he would argue that to trouble one's mind with such problems is sheer folly. 1.1.12. In the first place, he would inquire, did these thinkers suppose that their knowledge of human affairs was so complete that they must seek these new fields for the exercise of their brains; or that it was their duty to neglect human affairs and consider only things divine? 1.1.12. In the first place, he would inquire, did these thinkers suppose that their knowledge of human affairs was so complete that they must seek these new fields for the exercise of their brains; or that it was their duty to neglect human affairs and consider only things divine? 1.1.13. Moreover, he marvelled at their blindness in not seeing that man cannot solve these riddles; since even the most conceited talkers on these problems did not agree in their theories, but behaved to one another like madmen. 1.1.13. Moreover, he marvelled at their blindness in not seeing that man cannot solve these riddles; since even the most conceited talkers on these problems did not agree in their theories, but behaved to one another like madmen. 1.1.14. As some madmen have no fear of danger and others are afraid where there is nothing to be afraid of, as some will do or say anything in a crowd with no sense of shame, while others shrink even from going abroad among men, some respect neither temple nor altar nor any other sacred thing, others worship stocks and stones and beasts, so is it, he held, with those who worry with Universal Nature. Some hold that What is is one, others that it is infinite in number: some that all things are in perpetual motion, others that nothing can ever be moved at any time: some that all life is birth and decay, others that nothing can ever be born or ever die. 1.1.14. As some madmen have no fear of danger and others are afraid where there is nothing to be afraid of, as some will do or say anything in a crowd with no sense of shame, while others shrink even from going abroad among men, some respect neither temple nor altar nor any other sacred thing, others worship stocks and stones and beasts, so is it, he held, with those who worry with "Universal Nature." Some hold that "What is" is one, others that it is infinite in number: some that all things are in perpetual motion, others that nothing can ever be moved at any time: some that all life is birth and decay, others that nothing can ever be born or ever die. 1.2.41. Tell me, Pericles, he said, can you teach me what a law is? Certainly, he replied. Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is. 1.2.41. "Tell me, Pericles," he said, "can you teach me what a law is?" "Certainly," he replied. "Then pray teach me. For whenever I hear men praised for keeping the laws, it occurs to me that no one can really deserve that praise who does not know what a law is." 1.2.42. Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done. Do they suppose it is right to do good or evil? Good, of course, young man, — not evil. 1.2.42. "Well, Alcibiades, there is no great difficulty about what you desire. You wish to know what a law is. Laws are all the rules approved and enacted by the majority in assembly, whereby they declare what ought and what ought not to be done." "Do they suppose it is right to do good or evil?" "Good, of course, young man, — not evil." 4.6.12. Kingship and despotism, in his judgment, were both forms of government, but he held that they differed. For government of men with their consent and in accordance with the laws of the state was kingship; while government of unwilling subjects and not controlled by laws, but imposed by the will of the ruler, was despotism. And where the officials are chosen among those who fulfil the requirements of the laws, the constitution is an aristocracy: where rateable property is the qualification for office, you have a plutocracy: where all are eligible, a democracy. 4.6.12. "Kingship and despotism, in his judgment, were both forms of government, but he held that they differed. For government of men with their consent and in accordance with the laws of the state was kingship; while government of unwilling subjects and not controlled by laws, but imposed by the will of the ruler, was despotism. And where the officials are chosen among those who fulfil the requirements of the laws, the constitution is an aristocracy: where rateable property is the qualification for office, you have a plutocracy: where all are eligible, a democracy. 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery. 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery.
45. Thucydides, The History of The Peloponnesian War, 1.1.2, 1.2-1.17, 1.2.1, 1.3.2-1.3.3, 1.6.6, 1.126, 1.139.1-1.139.2, 2.63.2, 2.67.4, 3.37.2, 3.75.2, 3.104, 6.3.1, 6.15.3-6.15.4, 6.27-6.29, 6.53, 6.60-6.61, 6.85.1, 6.92, 7.28.4, 8.18, 8.37, 8.58.2, 8.81.2, 8.97.2, 8.109.1 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon of athens, on tyranny •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 19, 43, 166, 184, 189, 192, 247, 265, 282, 320, 323, 325, 326, 331
1.1.2. κίνησις γὰρ αὕτη μεγίστη δὴ τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο καὶ μέρει τινὶ τῶν βαρβάρων, ὡς δὲ εἰπεῖν καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀνθρώπων. 1.2.1. φαίνεται γὰρ ἡ νῦν Ἑλλὰς καλουμένη οὐ πάλαι βεβαίως οἰκουμένη, ἀλλὰ μεταναστάσεις τε οὖσαι τὰ πρότερα καὶ ῥᾳδίως ἕκαστοι τὴν ἑαυτῶν ἀπολείποντες βιαζόμενοι ὑπό τινων αἰεὶ πλειόνων. 1.3.2. δοκεῖ δέ μοι, οὐδὲ τοὔνομα τοῦτο ξύμπασά πω εἶχεν, ἀλλὰ τὰ μὲν πρὸ Ἕλληνος τοῦ Δευκαλίωνος καὶ πάνυ οὐδὲ εἶναι ἡ ἐπίκλησις αὕτη, κατὰ ἔθνη δὲ ἄλλα τε καὶ τὸ Πελασγικὸν ἐπὶ πλεῖστον ἀφ’ ἑαυτῶν τὴν ἐπωνυμίαν παρέχεσθαι, Ἕλληνος δὲ καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ ἐν τῇ Φθιώτιδι ἰσχυσάντων, καὶ ἐπαγομένων αὐτοὺς ἐπ’ ὠφελίᾳ ἐς τὰς ἄλλας πόλεις, καθ’ ἑκάστους μὲν ἤδη τῇ ὁμιλίᾳ μᾶλλον καλεῖσθαι Ἕλληνας, οὐ μέντοι πολλοῦ γε χρόνου [ἐδύνατο] καὶ ἅπασιν ἐκνικῆσαι. 1.3.3. τεκμηριοῖ δὲ μάλιστα Ὅμηρος: πολλῷ γὰρ ὕστερον ἔτι καὶ τῶν Τρωικῶν γενόμενος οὐδαμοῦ τοὺς ξύμπαντας ὠνόμασεν, οὐδ’ ἄλλους ἢ τοὺς μετ’ Ἀχιλλέως ἐκ τῆς Φθιώτιδος, οἵπερ καὶ πρῶτοι Ἕλληνες ἦσαν, Δαναοὺς δὲ ἐν τοῖς ἔπεσι καὶ Ἀργείους καὶ Ἀχαιοὺς ἀνακαλεῖ. οὐ μὴν οὐδὲ βαρβάρους εἴρηκε διὰ τὸ μηδὲ Ἕλληνάς πω, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἀντίπαλον ἐς ἓν ὄνομα ἀποκεκρίσθαι. 1.6.6. πολλὰ δ’ ἂν καὶ ἄλλα τις ἀποδείξειε τὸ παλαιὸν Ἑλληνικὸν ὁμοιότροπα τῷ νῦν βαρβαρικῷ διαιτώμενον. 1.139.1. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐπὶ μὲν τῆς πρώτης πρεσβείας τοιαῦτα ἐπέταξάν τε καὶ ἀντεκελεύσθησαν περὶ τῶν ἐναγῶν τῆς ἐλάσεως: ὕστερον δὲ φοιτῶντες παρ᾽ Ἀθηναίους Ποτειδαίας τε ἀπανίστασθαι ἐκέλευον καὶ Αἴγιναν αὐτόνομον ἀφιέναι, καὶ μάλιστά γε πάντων καὶ ἐνδηλότατα προύλεγον τὸ περὶ Μεγαρέων ψήφισμα καθελοῦσι μὴ ἂν γίγνεσθαι πόλεμον, ἐν ᾧ εἴρητο αὐτοὺς μὴ χρῆσθαι τοῖς λιμέσι τοῖς ἐν τῇ Ἀθηναίων ἀρχῇ μηδὲ τῇ Ἀττικῇ ἀγορᾷ. 1.139.2. οἱ δὲ Ἀθηναῖοι οὔτε τἆλλα ὑπήκουον οὔτε τὸ ψήφισμα καθῄρουν, ἐπικαλοῦντες ἐπεργασίαν Μεγαρεῦσι τῆς γῆς τῆς ἱερᾶς καὶ τῆς ἀορίστου καὶ ἀνδραπόδων ὑποδοχὴν τῶν ἀφισταμένων. 2.63.2. ἧς οὐδ’ ἐκστῆναι ἔτι ὑμῖν ἔστιν, εἴ τις καὶ τόδε ἐν τῷ παρόντι δεδιὼς ἀπραγμοσύνῃ ἀνδραγαθίζεται: ὡς τυραννίδα γὰρ ἤδη ἔχετε αὐτήν, ἣν λαβεῖν μὲν ἄδικον δοκεῖ εἶναι, ἀφεῖναι δὲ ἐπικίνδυνον. 2.67.4. ἀφικομένων δὲ αὐτῶν δείσαντες οἱ Ἀθηναῖοι τὸν Ἀριστέα μὴ αὖθις σφᾶς ἔτι πλείω κακουργῇ διαφυγών, ὅτι καὶ πρὸ τούτων τὰ τῆς Ποτειδαίας καὶ τῶν ἐπὶ Θρᾴκης πάντα ἐφαίνετο πράξας, ἀκρίτους καὶ βουλομένους ἔστιν ἃ εἰπεῖν αὐθημερὸν ἀπέκτειναν πάντας καὶ ἐς φάραγγα ἐσέβαλον, δικαιοῦντες τοῖς αὐτοῖς ἀμύνεσθαι οἷσπερ καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι ὑπῆρξαν, τοὺς ἐμπόρους οὓς ἔλαβον Ἀθηναίων καὶ τῶν ξυμμάχων ἐν ὁλκάσι περὶ Πελοπόννησον πλέοντας ἀποκτείναντες καὶ ἐς φάραγγας ἐσβαλόντες. πάντας γὰρ δὴ κατ᾽ ἀρχὰς τοῦ πολέμου Λακεδαιμόνιοι ὅσους λάβοιεν ἐν τῇ θαλάσσῃ ὡς πολεμίους διέφθειρον, καὶ τοὺς μετὰ Ἀθηναίων ξυμπολεμοῦντας καὶ τοὺς μηδὲ μεθ’ ἑτέρων. 3.37.2. διὰ γὰρ τὸ καθ’ ἡμέραν ἀδεὲς καὶ ἀνεπιβούλευτον πρὸς ἀλλήλους καὶ ἐς τοὺς ξυμμάχους τὸ αὐτὸ ἔχετε, καὶ ὅτι ἂν ἢ λόγῳ πεισθέντες ὑπ’ αὐτῶν ἁμάρτητε ἢ οἴκτῳ ἐνδῶτε, οὐκ ἐπικινδύνως ἡγεῖσθε ἐς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἐς τὴν τῶν ξυμμάχων χάριν μαλακίζεσθαι, οὐ σκοποῦντες ὅτι τυραννίδα ἔχετε τὴν ἀρχὴν καὶ πρὸς ἐπιβουλεύοντας αὐτοὺς καὶ ἄκοντας ἀρχομένους, οἳ οὐκ ἐξ ὧν ἂν χαρίζησθε βλαπτόμενοι αὐτοὶ ἀκροῶνται ὑμῶν, ἀλλ’ ἐξ ὧν ἂν ἰσχύι μᾶλλον ἢ τῇ ἐκείνων εὐνοίᾳ περιγένησθε. 6.15.3. ὢν γὰρ ἐν ἀξιώματι ὑπὸ τῶν ἀστῶν, ταῖς ἐπιθυμίαις μείζοσιν ἢ κατὰ τὴν ὑπάρχουσαν οὐσίαν ἐχρῆτο ἔς τε τὰς ἱπποτροφίας καὶ τὰς ἄλλας δαπάνας: ὅπερ καὶ καθεῖλεν ὕστερον τὴν τῶν Ἀθηναίων πόλιν οὐχ ἥκιστα. 6.15.4. φοβηθέντες γὰρ αὐτοῦ οἱ πολλοὶ τὸ μέγεθος τῆς τε κατὰ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα παρανομίας ἐς τὴν δίαιταν καὶ τῆς διανοίας ὧν καθ’ ἓν ἕκαστον ἐν ὅτῳ γίγνοιτο ἔπρασσεν, ὡς τυραννίδος ἐπιθυμοῦντι πολέμιοι καθέστασαν, καὶ δημοσίᾳ κράτιστα διαθέντι τὰ τοῦ πολέμου ἰδίᾳ ἕκαστοι τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ ἀχθεσθέντες, καὶ ἄλλοις ἐπιτρέψαντες, οὐ διὰ μακροῦ ἔσφηλαν τὴν πόλιν. 6.85.1. ἀνδρὶ δὲ τυράννῳ ἢ πόλει ἀρχὴν ἐχούσῃ οὐδὲν ἄλογον ὅτι ξυμφέρον οὐδ’ οἰκεῖον ὅτι μὴ πιστόν: πρὸς ἕκαστα δὲ δεῖ ἢ ἐχθρὸν ἢ φίλον μετὰ καιροῦ γίγνεσθαι. καὶ ἡμᾶς τοῦτο ὠφελεῖ ἐνθάδε, οὐκ ἢν τοὺς φίλους κακώσωμεν, ἀλλ’ ἢν οἱ ἐχθροὶ διὰ τὴν τῶν φίλων ῥώμην ἀδύνατοι ὦσιν. 7.28.4. δι’ ἃ καὶ τότε ὑπό τε τῆς Δεκελείας πολλὰ βλαπτούσης καὶ τῶν ἄλλων ἀναλωμάτων μεγάλων προσπιπτόντων ἀδύνατοι ἐγένοντο τοῖς χρήμασιν. καὶ τὴν εἰκοστὴν ὑπὸ τοῦτον τὸν χρόνον τῶν κατὰ θάλασσαν ἀντὶ τοῦ φόρου τοῖς ὑπηκόοις ἐποίησαν, πλείω νομίζοντες ἂν σφίσι χρήματα οὕτω προσιέναι. αἱ μὲν γὰρ δαπάναι οὐχ ὁμοίως καὶ πρίν, ἀλλὰ πολλῷ μείζους καθέστασαν, ὅσῳ καὶ μείζων ὁ πόλεμος ἦν: αἱ δὲ πρόσοδοι ἀπώλλυντο. 8.58.2. χώραν τὴν βασιλέως, ὅση τῆς Ἀσίας ἐστί, βασιλέως εἶναι: καὶ περὶ τῆς χώρας τῆς ἑαυτοῦ βουλευέτω βασιλεὺς ὅπως βούλεται. 8.81.2. γενομένης δὲ ἐκκλησίας τήν τε ἰδίαν ξυμφορὰν τῆς φυγῆς ἐπῃτιάσατο καὶ ἀνωλοφύρατο ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ περὶ τῶν πολιτικῶν πολλὰ εἰπὼν ἐς ἐλπίδας τε αὐτοὺς οὐ σμικρὰς τῶν μελλόντων καθίστη, καὶ ὑπερβάλλων ἐμεγάλυνε τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν παρὰ τῷ Τισσαφέρνει, ἵνα οἵ τε οἴκοι τὴν ὀλιγαρχίαν ἔχοντες φοβοῖντο αὐτὸν καὶ μᾶλλον αἱ ξυνωμοσίαι διαλυθεῖεν καὶ οἱ ἐν τῇ Σάμῳ τιμιώτερόν τε αὐτὸν ἄγοιεν καὶ αὐτοὶ ἐπὶ πλέον θαρσοῖεν, οἵ τε πολέμιοι τῷ Τισσαφέρνει ὡς μάλιστα διαβάλλοιντο καὶ [ἀπὸ] τῶν ὑπαρχουσῶν ἐλπίδων ἐκπίπτοιεν. 8.97.2. ἐγίγνοντο δὲ καὶ ἄλλαι ὕστερον πυκναὶ ἐκκλησίαι, ἀφ’ ὧν καὶ νομοθέτας καὶ τἆλλα ἐψηφίσαντο ἐς τὴν πολιτείαν. καὶ οὐχ ἥκιστα δὴ τὸν πρῶτον χρόνον ἐπί γε ἐμοῦ Ἀθηναῖοι φαίνονται εὖ πολιτεύσαντες: μετρία γὰρ ἥ τε ἐς τοὺς ὀλίγους καὶ τοὺς πολλοὺς ξύγκρασις ἐγένετο καὶ ἐκ πονηρῶν τῶν πραγμάτων γενομένων τοῦτο πρῶτον ἀνήνεγκε τὴν πόλιν. 8.109.1. ὁ δὲ Τισσαφέρνης αἰσθόμενος καὶ τοῦτο τῶν Πελοποννησίων τὸ ἔργον καὶ οὐ μόνον τὸ ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ Κνίδῳ ʽκαὶ ἐνταῦθα γὰρ αὐτοῦ ἐξεπεπτώκεσαν οἱ φρουροἴ, διαβεβλῆσθαί τε νομίσας αὐτοῖς σφόδρα καὶ δείσας μὴ καὶ ἄλλο τι ἔτι βλάπτωσι, καὶ ἅμα ἀχθόμενος εἰ Φαρνάβαζος ἐξ ἐλάσσονος χρόνου καὶ δαπάνης δεξάμενος αὐτοὺς κατορθώσει τι μᾶλλον τῶν πρὸς τοὺς Ἀθηναίους, πορεύεσθαι διενοεῖτο πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ Ἑλλησπόντου, ὅπως μέμψηταί τε τῶν περὶ τὴν Ἄντανδρον γεγενημένων καὶ τὰς διαβολὰς καὶ περὶ τῶν Φοινισσῶν νεῶν καὶ τῶν ἄλλων ὡς εὐπρεπέστατα ἀπολογήσηται. καὶ ἀφικόμενος πρῶτον ἐς Ἔφεσον θυσίαν ἐποιήσατο τῇ Ἀρτέμιδι. 1.1.2. Indeed this was the greatest movement yet known in history, not only of the Hellenes, but of a large part of the barbarian world—I had almost said of mankind. 1.2. For instance, it is evident that the country now called Hellas had in ancient times no settled population; on the contrary, migrations were of frequent occurrence, the several tribes readily abandoning their homes under the pressure of superior numbers. 2 Without commerce, without freedom of communication either by land or sea, cultivating no more of their territory than the exigencies of life required, destitute of capital, never planting their land — for they could not tell when an invader might not come and take it all away, and when he did come they had no walls to stop him — thinking that the necessities of daily sustece could be supplied at one place as well as another, they cared little for shifting their habitation, and consequently neither built large cities nor attained to any other form of greatness. 3 The richest soils were always most subject to this change of masters; such as the district now called Thessaly, Boeotia, most of the Peloponnese, Arcadia excepted, and the most fertile parts of the rest of Hellas. 4 The goodness of the land favoured the aggrandizement of particular individuals, and thus created faction which proved a fertile source of ruin. It also invited invasion. 5 Accordingly Attica, from the poverty of its soil enjoying from a very remote period freedom from faction, never changed its inhabitants. 6 And here is no inconsiderable exemplification of my assertion, that the migrations were the cause of there being no correspondent growth in other parts. The most powerful victims of war or faction from the rest of Hellas took refuge with the Athenians as a safe retreat; and at an early period, becoming naturalized, swelled the already large population of the city to such a height that Attica became at last too small to hold them, and they had to send out colonies to Ionia. 1.2. , For instance, it is evident that the country now called Hellas had in ancient times no settled population; on the contrary, migrations were of frequent occurrence, the several tribes readily abandoning their homes under the pressure of superior numbers. ,Without commerce, without freedom of communication either by land or sea, cultivating no more of their territory than the exigencies of life required, destitute of capital, never planting their land (for they could not tell when an invader might not come and take it all away, and when he did come they had no walls to stop him), thinking that the necessities of daily sustece could be supplied at one place as well as another, they cared little for shifting their habitation, and consequently neither built large cities nor attained to any other form of greatness. ,The richest soils were always most subject to this change of masters; such as the district now called Thessaly, Boeotia, most of the Peloponnese, Arcadia excepted, and the most fertile parts of the rest of Hellas . ,The goodness of the land favoured the aggrandizement of particular individuals, and thus created faction which proved a fertile source of ruin. It also invited invasion. ,Accordingly Attica, from the poverty of its soil enjoying from a very remote period freedom from faction, never changed its inhabitants. ,And here is no inconsiderable exemplification of my assertion, that the migrations were the cause of there being no correspondent growth in other parts. The most powerful victims of war or faction from the rest of Hellas took refuge with the Athenians as a safe retreat; and at an early period, becoming naturalized, swelled the already large population of the city to such a height that Attica became at last too small to hold them, and they had to send out colonies to Ionia . 1.2.1. For instance, it is evident that the country now called Hellas had in ancient times no settled population; on the contrary, migrations were of frequent occurrence, the several tribes readily abandoning their homes under the pressure of superior numbers. 1.3. There is also another circumstance that contributes not a little to my conviction of the weakness of ancient times. Before the Trojan War there is no indication of any common action in Hellas, 2 nor indeed of the universal prevalence of the name; on the contrary, before the time of Hellen, son of Deucalion, no such appellation existed, but the country went by the names of the different tribes, in particular of the Pelasgian. It was not till Hellen and his sons grew strong in Phthiotis, and were invited as allies into the other cities, that one by one they gradually acquired from the connection the name of Hellenes; though a long time elapsed before that name could fasten itself upon all. 3 The best proof of this is furnished by Homer. Born long after the Trojan War, he nowhere calls all of them by that name, nor indeed any of them except the followers of Achilles from Phthiotis, who were the original Hellenes: in his poems they are called Danaans, Argives, and Achaeans. He does not even use the term barbarian, probably because the Hellenes had not yet been marked off from the rest of the world by one distinctive appellation. 4 It appears therefore that the several Hellenic communities, comprising not only those who first acquired the name, city by city, as they came to understand each other, but also those who assumed it afterwards as the name of the whole people, were before the Trojan War prevented by their want of strength and the absence of mutual intercourse from displaying any collective action. Indeed, they could not unite for this expedition till they had gained increased familiarity with the sea. 1.3. , There is also another circumstance that contributes not a little to my conviction of the weakness of ancient times. Before the Trojan war there is no indication of any common action in Hellas, ,nor indeed of the universal prevalence of the name; on the contrary, before the time of Hellen, son of Deucalion, no such appellation existed, but the country went by the names of the different tribes, in particular of the Pelasgian. It was not till Hellen and his sons grew strong in Phthiotis, and were invited as allies into the other cities, that one by one they gradually acquired from the connection the name of Hellenes; though a long time elapsed before that name could fasten itself upon all. ,The best proof of this is furnished by Homer. Born long after the Trojan war, he nowhere calls all of them by that name, nor indeed any of them except the followers of Achilles from Phthiotis, who were the original Hellenes: in his poems they are called Danaans, Argives, and Achaeans. He does not even use the term barbarian, probably because the Hellenes had not yet been marked off from the rest of the world by one distinctive appellation. ,It appears therefore that the several Hellenic communities, comprising not only those who first acquired the name, city by city, as they came to understand each other, but also those who assumed it afterwards as the name of the whole people, were before the Trojan war prevented by their want of strength and the absence of mutual intercourse from displaying any collective action. Indeed, they could not unite for this expedition till they had gained increased familiarity with the sea. 1.3.2. nor indeed of the universal prevalence of the name; on the contrary, before the time of Hellen, son of Deucalion, no such appellation existed, but the country went by the names of the different tribes, in particular of the Pelasgian. It was not till Hellen and his sons grew strong in Phthiotis, and were invited as allies into the other cities, that one by one they gradually acquired from the connection the name of Hellenes; though a long time elapsed before that name could fasten itself upon all. 1.3.3. The best proof of this is furnished by Homer. Born long after the Trojan war, he nowhere calls all of them by that name, nor indeed any of them except the followers of Achilles from Phthiotis, who were the original Hellenes: in his poems they are called Danaans, Argives, and Achaeans. He does not even use the term barbarian, probably because the Hellenes had not yet been marked off from the rest of the world by one distinctive appellation. 1.4. And the first person known to us by tradition as having established a navy is Minos. He made himself master of what is now called the Hellenic sea, and ruled over the Cyclades, into most of which he sent the first colonies, expelling the Carians and appointing his own sons governors; and thus did his best to put down piracy in those waters, a necessary step to secure the revenues for his own use. 1.4. ,And the first person known to us by tradition as having established a navy is Minos. He made himself master of what is now called the Hellenic sea, and ruled over the Cyclades, into most of which he sent the first colonies, expelling the Carians and appointing his own sons governors; and thus did his best to put down piracy in those waters, a necessary step to secure the revenues for his own use. 1.5. For in early times the Hellenes and the barbarians of the coast and islands, as communication by sea became more common, were tempted to turn pirates, under the conduct of their most powerful men; the motives being to serve their own cupidity and to support the needy. They would fall upon a town unprotected by walls, and consisting of a mere collection of villages, and would plunder it; indeed, this came to be the main source of their livelihood, no disgrace being yet attached to such an achievement, but even some glory. 2 An illustration of this is furnished by the honor with which some of the inhabitants of the continent still regard a successful marauder, and by the question we find the old poets everywhere representing the people as asking of voyagers — 'Are they pirates?' — as if those who are asked the question would have no idea of disclaiming the imputation, or their interrogators of reproaching them for it. 3 The same rapine prevailed also by land. And even at the present day many parts of Hellas still follow the old fashion, the Ozolian Locrians, for instance, the Aetolians, the Acarians, and that region of the continent; and the custom of carrying arms is still kept up among these continentals, from the old piratical habits. 1.5. , For in early times the Hellenes and the barbarians of the coast and islands, as communication by sea became more common, were tempted to turn pirates, under the conduct of their most powerful men; the motives being to serve their own cupidity and to support the needy. They would fall upon a town unprotected by walls, and consisting of a mere collection of villages, and would plunder it; indeed, this came to be the main source of their livelihood, no disgrace being yet attached to such an achievement, but even some glory. ,An illustration of this is furnished by the honor with which some of the inhabitants of the continent still regard a successful marauder, and by the question we find the old poets everywhere representing the people as asking of voyagers—‘Are they pirates?’—as if those who are asked the question would have no idea of disclaiming the imputation, or their interrogators of reproaching them for it. ,The same rapine prevailed also by land. And even at the present day many parts of Hellas still follow the old fashion, the Ozolian Locrians, for instance, the Aetolians, the Acarians, and that region of the continent; and the custom of carrying arms is still kept up among these continentals, from the old piratical habits. 1.6. The whole of Hellas used once to carry arms, their habitations being unprotected, and their communication with each other unsafe; indeed, to wear arms was as much a part of everyday life with them as with the barbarians. 2 And the fact that the people in these parts of Hellas are still living in the old way points to a time when the same mode of life was once equally common to all. 3 The Athenians were the first to lay aside their weapons, and to adopt an easier and more luxurious mode of life; indeed, it is only lately that their rich old men left off the luxury of wearing undergarments of linen, and fastening a knot of their hair with a tie of golden grasshoppers, a fashion which spread to their Ionian kindred, and long prevailed among the old men there. 4 On the contrary a modest style of dressing, more in conformity with modern ideas, was first adopted by the Lacedaemonians, the rich doing their best to assimilate their way of life to that of the common people. 5 They also set the example of contending naked, publicly stripping and anointing themselves with oil in their gymnastic exercises. Formerly, even in the Olympic contests, the athletes who contended wore belts around their private parts; and it is but a few years since that the practice ceased. To this day among some of the barbarians, especially in Asia, when prizes for boxing and wrestling are offered, belts are worn by the combatants. 6 And there are many other points in which a likeness might be shown between the life of the Hellenic world of old and the barbarian of today. 1.6. ,The whole of Hellas used once to carry arms, their habitations being unprotected, and their communication with each other unsafe; indeed, to wear arms was as much a part of everyday life with them as with the barbarians. , And the fact that the people in these parts of Hellas are still living in the old way points to a time when the same mode of life was once equally common to all. ,The Athenians were the first to lay aside their weapons, and to adopt an easier and more luxurious mode of life; indeed, it is only lately that their rich old men left off the luxury of wearing undergarments of linen, and fastening a knot of their hair with a tie of golden grasshoppers, a fashion which spread to their Ionian kindred, and long prevailed among the old men there. ,On the contrary a modest style of dressing, more in conformity with modern ideas, was first adopted by the Lacedaemonians, the rich doing their best to assimilate their way of life to that of the common people. ,They also set the example of contending naked, publicly stripping and anointing themselves with oil in their gymnastic exercises. Formerly, even in the Olympic contests, the athletes who contended wore belts across their middles; and it is but a few years since that the practice ceased. To this day among some of the barbarians, especially in Asia, when prizes for boxing and wrestling are offered, belts are worn by the combatants. , And there are many other points in which a likeness might be shown between the life of the Hellenic world of old and the barbarian of to-day. 1.6.6. And there are many other points in which a likeness might be shown between the life of the Hellenic world of old and the barbarian of to-day. 1.7. With respect to their towns, later on, at an era of increased facilities of navigation and a greater supply of capital, we find the shores becoming the site of walled towns, and the isthmuses being occupied for the purposes of commerce, and defence against a neighbor. But the old towns, on account of the great prevalence of piracy, were built away from the sea, whether on the islands or the continent, and still remain in their old sites. For the pirates used to plunder one another, and indeed all coast populations, whether seafaring or not. 1.7. , With respect to their towns, later on, at an era of increased facilities of navigation and a greater supply of capital, we find the shores becoming the site of walled towns, and the isthmuses being occupied for the purposes of commerce, and defence against a neighbor. But the old towns, on account of the great prevalence of piracy, were built away from the sea, whether on the islands or the continent, and still remain in their old sites. For the pirates used to plunder one another, and indeed all coast populations, whether seafaring or not. 1.8. The islanders, too, were great pirates. These islanders were Carians and Phoenicians, by whom most of the islands were colonized, as was proved by the following fact. During the purification of Delos by Athens in this war all the graves in the island were taken up, and it was found that above half their inmates were Carians: they were identified by the fashion of the arms buried with them, and by the method of interment, which was the same as the Carians still follow. 2 But as soon as Minos had formed his navy, communication by sea became easier, as he colonized most of the islands, and thus expelled the malefactors. 3 The coast populations now began to apply themselves more closely to the acquisition of wealth, and their life became more settled; some even began to build themselves walls on the strength of their newly-acquired riches. For the love of gain would reconcile the weaker to the dominion of the stronger, and the possession of capital enabled the more powerful to reduce the smaller towns to subjection. 4 And it was at a somewhat later stage of this development that they went on the expedition against Troy. 1.8. , The islanders, too, were great pirates. These islanders were Carians and Phoenicians, by whom most of the islands were colonized, as was proved by the following fact. During the purification of Delos by Athens in this war all the graves in the island were taken up, and it was found that above half their inmates were Carians: they were identified by the fashion of the arms buried with them, and by the method of interment, which was the same as the Carians still follow. ,But as soon as Minos had formed his navy, communication by sea became easier, as he colonized most of the islands, and thus expelled the malefactors. ,The coast populations now began to apply themselves more closely to the acquisition of wealth, and their life became more settled; some even began to build themselves walls on the strength of their newly-acquired riches. For the love of gain would reconcile the weaker to the dominion of the stronger, and the possession of capital enabled the more powerful to reduce the smaller towns to subjection. , And it was at a somewhat later stage of this development that they went on the expedition against Troy . 1.9. What enabled Agamemnon to raise the armament was more, in my opinion, his superiority in strength, than the oaths of Tyndareus, which bound the Suitors to follow him. 2 Indeed, the account given by those Peloponnesians who have been the recipients of the most credible tradition is this. First of all Pelops, arriving among a needy population from Asia with vast wealth, acquired such power that, stranger though he was, the country was called after him; and this power fortune saw fit materially to increase in the hands of his descendants. Eurystheus had been killed in Attica by the Heraclids. Atreus was his mother's brother; and to the hands of his relation, who had left his father on account of the death of Chrysippus, Eurystheus, when he set out on his expedition, had committed Mycenae and the government. As time went on and Eurystheus did not return, Atreus complied with the wishes of the Mycenaeans, who were influenced by fear of the Heraclids, — besides, his power seemed considerable, and he had not neglected to court the favour of the populace, — and assumed the sceptre of Mycenae and the rest of the dominions of Eurystheus. And so the power of the descendants of Pelops came to be greater than that of the descendants of Perseus. 3 To all this Agamemnon succeeded. He had also a navy far stronger than his contemporaries, so that, in my opinion, fear was quite as strong an element as love in the formation of the confederate expedition. 4 The strength of his navy is shown by the fact that his own was the largest contingent, and that of the Arcadians was furnished by him; this at least is what Homer says, if his testimony is deemed sufficient. Besides, in his account of the transmission of the sceptre, he calls him 'of many an isle, and of all Argos king.' Hom. Il. 2.108 Now Agamemnon's was a continental power; and he could not have been master of any except the adjacent islands (and these would not be many), but through the possession of a fleet. And from this expedition we may infer the character of earlier enterprises. 1.9. , What enabled Agamemnon to raise the armament was more, in my opinion, his superiority in strength, than the oaths of Tyndareus, which bound the Suitors to follow him. ,Indeed, the account given by those Peloponnesians who have been the recipients of the most credible tradition is this. First of all Pelops, arriving among a needy population from Asia with vast wealth, acquired such power that, stranger though he was, the country was called after him; and this power fortune saw fit materially to increase in the hands of his descendants. Eurystheus had been killed in Attica by the Heraclids. Atreus was his mother's brother; and to the hands of his relation, who had left his father on account of the death of Chrysippus, Eurystheus, when he set out on his expedition, had committed Mycenae and the government. As time went on and Eurystheus did not return, Atreus complied with the wishes of the Mycenaeans, who were influenced by fear of the Heraclids,—besides, his power seemed considerable, and he had not neglected to court the favour of the populace,—and assumed the sceptre of Mycenae and the rest of the dominions of Eurystheus. And so the power of the descendants of Pelops came to be greater than that of the descendants of Perseus. ,To all this Agamemnon succeeded. He had also a navy far stronger than his contemporaries, so that, in my opinion, fear was quite as strong an element as love in the formation of the confederate expedition. ,The strength of his navy is shown by the fact that his own was the largest contingent, and that of the Arcadians was furnished by him; this at least is what Homer says, if his testimony is deemed sufficient. Besides, in his account of the transmission of the sceptre, he calls him of many an isle, and of all Argos king. Hom. Il. 2.108 Now Agamemnon's was a continental power; and he could not have been master of any except the adjacent islands (and these would not be many), but through the possession of a fleet. And from this expedition we may infer the character of earlier enterprises. 1.10. Now Mycenae may have been a small place, and many of the towns of that age may appear comparatively insignificant, but no exact observer would therefore feel justified in rejecting the estimate given by the poets and by tradition of the magnitude of the armament. 2 For I suppose if Lacedaemon were to become desolate, and the sanctuaries and the foundations of the public buildings were left, that as time went on there would be a strong disposition with posterity to refuse to accept her fame as a true exponent of her power. And yet they occupy two-fifths of Peloponnese and lead the whole, not to speak of their numerous allies without. Still, as the city is neither built in a compact form nor adorned with magnificent sanctuaries and public edifices, but composed of villages after the old fashion of Hellas, there would be an impression of inadequacy. Whereas, if Athens were to suffer the same misfortune, I suppose that any inference from the appearance presented to the eye would make her power to have been twice as great as it is. 3 We have therefore no right to be skeptical, nor to content ourselves with an inspection of a town to the exclusion of a consideration of its power; but we may safely conclude that the armament in question surpassed all before it, as it fell short of modern efforts; if we can here also accept the testimony of Homer's poems, in which, without allowing for the exaggeration which a poet would feel himself licensed to employ, we can see that it was far from equalling ours. 4 He has represented it as consisting of twelve hundred vessels; the Boeotian complement of each ship being a hundred and twenty men, that of the ships of Philoctetes fifty. By this, I conceive, he meant to convey the maximum and the minimum complement: at any rate he does not specify the amount of any others in his catalogue of the ships. That they were all rowers as well as warriors we see from his account of the ships of Philoctetes, in which all the men at the oar are bowmen. Now it is improbable that many supernumeraries sailed if we except the kings and high officers; especially as they had to cross the open sea with munitions of war, in ships, moreover, that had no decks, but were equipped in the old piratical fashion. 5 So that if we strike the average of the largest and smallest ships, the number of those who sailed will appear inconsiderable, representing, as they did, the whole force of Hellas. 1.10. ,Now Mycenae may have been a small place, and many of the towns of that age may appear comparatively insignificant, but no exact observer would therefore feel justified in rejecting the estimate given by the poets and by tradition of the magnitude of the armament. ,For I suppose if Lacedaemon were to become desolate, and the temples and the foundations of the public buildings were left, that as time went on there would be a strong disposition with posterity to refuse to accept her fame as a true exponent of her power. And yet they occupy two-fifths of Peloponnese and lead the whole, not to speak of their numerous allies without. Still, as the city is neither built in a compact form nor adorned with magnificent temples and public edifices, but composed of villages after the old fashion of Hellas, there would be an impression of inadequacy. Whereas, if Athens were to suffer the same misfortune, I suppose that any inference from the appearance presented to the eye would make her power to have been twice as great as it is. ,We have therefore no right to be skeptical, nor to content ourselves with an inspection of a town to the exclusion of a consideration of its power; but we may safely conclude that the armament in question surpassed all before it, as it fell short of modern efforts; if we can here also accept the testimony of Homer's poems, in which, without allowing for the exaggeration which a poet would feel himself licensed to employ, we can see that it was far from equalling ours. ,He has represented it as consisting of twelve hundred vessels; the Boeotian complement of each ship being a hundred and twenty men, that of the ships of Philoctetes fifty. By this, I conceive, he meant to convey the maximum and the minimum complement: at any rate he does not specify the amount of any others in his catalogue of the ships. That they were all rowers as well as warriors we see from his account of the ships of Philoctetes, in which all the men at the oar are bowmen. Now it is improbable that many supernumeraries sailed if we except the kings and high officers; especially as they had to cross the open sea with munitions of war, in ships, moreover, that had no decks, but were equipped in the old piratical fashion. ,So that if we strike the average of the largest and smallest ships, the number of those who sailed will appear inconsiderable, representing, as they did, the whole force of Hellas . 1.11. And this was due not so much to scarcity of men as of money. Difficulty of subsistence made the invaders reduce the numbers of the army to a point at which it might live on the country during the prosecution of the war. Even after the victory they obtained on their arrival — and a victory there must have been, or the fortifications of the naval camp could never have been built — there is no indication of their whole force having been employed; on the contrary, they seem to have turned to cultivation of the Chersonese and to piracy from want of supplies. This was what really enabled the Trojans to keep the field for ten years against them; the dispersion of the enemy making them always a match for the detachment left behind. 2 If they had brought plenty of supplies with them, and had persevered in the war without scattering for piracy and agriculture, they would have easily defeated the Trojans in the field; since they could hold their own against them with the division on service. In short, if they had stuck to the siege, the capture of Troy would have cost them less time and less trouble. But as want of money proved the weakness of earlier expeditions, so from the same cause even the one in question, more famous than its predecessors, may be pronounced on the evidence of what it effected to have been inferior to its renown and to the current opinion about it formed under the tuition of the poets. 1.11. ,And this was due not so much to scarcity of men as of money. Difficulty of subsistence made the invaders reduce the numbers of the army to a point at which it might live on the country during the prosecution of the war. Even after the victory they obtained on their arrival— and a victory there must have been, or the fortifications of the naval camp could never have been built— there is no indication of their whole force having been employed; on the contrary, they seem to have turned to cultivation of the Chersonese and to piracy from want of supplies. This was what really enabled the Trojans to keep the field for ten years against them; the dispersion of the enemy making them always a match for the detachment left behind. ,If they had brought plenty of supplies with them, and had persevered in the war without scattering for piracy and agriculture, they would have easily defeated the Trojans in the field; since they could hold their own against them with the division on service. In short, if they had stuck to the siege, the capture of Troy would have cost them less time and less trouble. But as want of money proved the weakness of earlier expeditions, so from the same cause even the one in question, more famous than its predecessors, may be pronounced on the evidence of what it effected to have been inferior to its renown and to the current opinion about it formed under the tuition of the poets. 1.12. Even after the Trojan War Hellas was still engaged in removing and settling, and thus could not attain to the quiet which must precede growth. 2 The late return of the Hellenes from Ilium caused many revolutions, and factions ensued almost everywhere; and it was the citizens thus driven into exile who founded the cities. 3 Sixty years after the capture of Ilium the modern Boeotians were driven out of Arne by the Thessalians, and settled in the present Boeotia, the former Cadmeis; though there was a division of them there before, some of whom joined the expedition to Ilium. Twenty years later the Dorians and the Heraclids became masters of Peloponnese; so that much had to be done 4 and many years had to elapse before Hellas could attain to a durable tranquillity undisturbed by removals, and could begin to send out colonies, as Athens did to Ionia and most of the islands, and the Peloponnesians to most of Italy and Sicily and some places in the rest of Hellas. All these places were founded subsequently to the war with Troy. 1.12. , Even after the Trojan war Hellas was still engaged in removing and settling, and thus could not attain to the quiet which must precede growth. ,The late return of the Hellenes from Ilium caused many revolutions, and factions ensued almost everywhere; and it was the citizens thus driven into exile who founded the cities. ,Sixty years after the capture of Ilium the modern Boeotians were driven out of Arne by the Thessalians, and settled in the present Boeotia, the former Cadmeis; though there was a division of them there before, some of whom joined the expedition to Ilium . Twenty years later the Dorians and the Heraclids became masters of Peloponnese ; so that much had to be done ,and many years had to elapse before Hellas could attain to a durable tranquillity undisturbed by removals, and could begin to send out colonies, as Athens did to Ionia and most of the islands, and the Peloponnesians to most of Italy and Sicily and some places in the rest of Hellas . All these places were founded subsequently to the war with Troy . 1.13. But as the power of Hellas grew, and the acquisition of wealth became more an object, the revenues of the states increasing, tyrannies were by their means established almost everywhere, — the old form of government being hereditary monarchy with definite prerogatives, — and Hellas began to fit out fleets and apply herself more closely to the sea. 2 It is said that the Corinthians were the first to approach the modern style of naval architecture, and that Corinth was the first place in Hellas where galleys were built; 3 and we have Ameinocles, a Corinthian shipwright, making four ships for the Samians. Dating from the end of this war, it is nearly three hundred years ago that Ameinocles went to Samos. 4 Again, the earliest sea-fight in history was between the Corinthians and Corcyraeans; this was about two hundred and sixty years ago, dating from the same time. 5 Planted on an isthmus, Corinth had from time out of mind been a commercial emporium; as formerly almost all communication between the Hellenes within and without Peloponnese was carried on overland, and the Corinthian territory was the highway through which it travelled. She had consequently great money resources, as is shown by the epithet 'wealthy' bestowed by the old poets on the place, and this enabled her, when traffic by sea became more common, to procure her navy and put down piracy; and as she could offer a mart for both branches of the trade, she acquired for herself all the power which a large revenue affords. 6 Subsequently the Ionians attained to great naval strength in the reign of Cyrus, the first king of the Persians, and of his son Cambyses, and while they were at war with the former commanded for a while the Ionian Sea. Polycrates also, the tyrant of Samos, had a powerful navy in the reign of Cambyses with which he reduced many of the islands, and among them Rhenea, which he consecrated to the Delian Apollo. About this time also the Phocaeans, while they were founding Marseilles, defeated the Carthaginians in a sea-fight. 1.13. , But as the power of Hellas grew, and the acquisition of wealth became more an object, the revenues of the states increasing, tyrannies were by their means established almost everywhere,— the old form of government being hereditary monarchy with definite prerogatives,— and Hellas began to fit out fleets and apply herself more closely to the sea. ,It is said that the Corinthians were the first to approach the modern style of naval architecture, and that Corinth was the first place in Hellas where galleys were built; ,and we have Ameinocles, a Corinthian shipwright, making four ships for the Samians. Dating from the end of this war, it is nearly three hundred years ago that Ameinocles went to Samos . ,Again, the earliest sea-fight in history was between the Corinthians and Corcyraeans; this was about two hundred and sixty years ago, dating from the same time. ,Planted on an isthmus, Corinth had from time out of mind been a commercial emporium; as formerly almost all communication between the Hellenes within and without Peloponnese was carried on overland, and the Corinthian territory was the highway through which it travelled. She had consequently great money resources, as is shown by the epithet ‘wealthy’ bestowed by the old poets on the place, and this enabled her, when traffic by sea became more common, to procure her navy and put down piracy; and as she could offer a mart for both branches of the trade, she acquired for herself all the power which a large revenue affords. ,Subsequently the Ionians attained to great naval strength in the reign of Cyrus, the first king of the Persians, and of his son Cambyses, and while they were at war with the former commanded for a while the Ionian sea. Polycrates also, the tyrant of Samos, had a powerful navy in the reign of Cambyses with which he reduced many of the islands, and among them Rhenea, which he consecrated to the Delian Apollo. About this time also the Phocaeans, while they were founding Marseilles, defeated the Carthaginians in a sea-fight. 1.14. These were the most powerful navies. And even these, although so many generations had elapsed since the Trojan War, seem to have been principally composed of the old fifty-oars and long-boats, and to have counted few galleys among their ranks. 2 Indeed it was only shortly before the Persian war and the death of Darius the successor of Cambyses, that the Sicilian tyrants and the Corcyraeans acquired any large number of galleys. For after these there were no navies of any account in Hellas till the expedition of Xerxes; 3 Aegina, Athens, and others may have possessed a few vessels, but they were principally fifty-oars. It was quite at the end of this period that the war with Aegina and the prospect of the barbarian invasion enabled Themistocles to persuade the Athenians to build the fleet with which they fought at Salamis; and even these vessels had not complete decks. 1.14. ,These were the most powerful navies. And even these, although so many generations had elapsed since the Trojan war, seem to have been principally composed of the old fifty-oars and long-boats, and to have counted few galleys among their ranks. ,Indeed it was only shortly before the Persian war and the death of Darius the successor of Cambyses, that the Sicilian tyrants and the Corcyraeans acquired any large number of galleys. For after these there were no navies of any account in Hellas till the expedition of Xerxes; , Aegina, Athens, and others may have possessed a few vessels, but they were principally fifty-oars. It was quite at the end of this period that the war with Aegina and the prospect of the barbarian invasion enabled Themistocles to persuade the Athenians to build the fleet with which they fought at Salamis ; and even these vessels had not complete decks. 1.15. The navies, then, of the Hellenes during the period we have traversed were what I have described. All their insignificance did not prevent their being an element of the greatest power to those who cultivated them, alike in revenue and in dominion. They were the means by which the islands were reached and reduced, those of the smallest area falling the easiest prey. 2 Wars by land there were none, none at least by which power was acquired; we have the usual border contests, but of distant expeditions with conquest for object we hear nothing among the Hellenes. There was no union of subject cities round a great state, no spontaneous combination of equals for confederate expeditions; what fighting there was consisted merely of local warfare between rival neighbors. 3 The nearest approach to a coalition took place in the old war between Chalcis and Eretria; this was a quarrel in which the rest of the Hellenic name did to some extent take sides. 1.15. , The navies, then, of the Hellenes during the period we have traversed were what I have described. All their insignificance did not prevent their being an element of the greatest power to those who cultivated them, alike in revenue and in dominion. They were the means by which the islands were reached and reduced, those of the smallest area falling the easiest prey. ,Wars by land there were none, none at least by which power was acquired; we have the usual border contests, but of distant expeditions with conquest for object we hear nothing among the Hellenes. There was no union of subject cities round a great state, no spontaneous combination of equals for confederate expeditions; what fighting there was consisted merely of local warfare between rival neighbors. , The nearest approach to a coalition took place in the old war between Chalcis and Eretria ; this was a quarrel in which the rest of the Hellenic name did to some extent take sides. 1.16. Various, too, were the obstacles which the national growth encountered in various localities. The power of the Ionians was advancing with rapid strides, when it came into collision with Persia, under King Cyrus, who, after having dethroned Croesus and overrun everything between the Halys and the sea, stopped not till he had reduced the cities of the coast; the islands being only left to be subdued by Darius and the Phoenician navy. 1.16. , Various, too, were the obstacles which the national growth encountered in various localities. The power of the Ionians was advancing with rapid strides, when it came into collision with Persia, under King Cyrus, who, after having dethroned Croesus and overrun everything between the Halys and the sea, stopped not till he had reduced the cities of the coast; the islands being only left to be subdued by Darius and the Phoenician navy. 1.17. Again, wherever there were tyrants, their habit of providing simply for themselves, of looking solely to their personal comfort and family aggrandizement, made safety the great aim of their policy, and prevented anything great proceeding from them; though they would each have their affairs with their immediate neighbors. All this is only true of the mother country, for in Sicily they attained to very great power. Thus for a long time everywhere in Hellas do we find causes which make the states alike incapable of combination for great and national ends, or of any vigorous action of their own. 1.17. ,Again, wherever there were tyrants, their habit of providing simply for themselves, of looking solely to their personal comfort and family aggrandizement, made safety the great aim of their policy, and prevented anything great proceeding from them; though they would each have their affairs with their immediate neighbors. All this is only true of the mother country, for in Sicily they attained to very great power. Thus for a long time everywhere in Hellas do we find causes which make the states alike incapable of combination for great and national ends, or of any vigorous action of their own. 1.126. This interval was spent in sending embassies to Athens charged with complaints, in order to obtain as good a pretext for war as possible, in the event of her paying no attention to them. 2 The first Lacedaemonian embassy was to order the Athenians to drive out the curse of the goddess; the history of which is as follows. 3 In former generations there was an Athenian of the name of Cylon, a victor at the Olympic games, of good birth and powerful position, who had married a daughter of Theagenes, a Megarian, at that time tyrant of Megara. 4 Now this Cylon was inquiring at Delphi; when he was told by the god to seize the Acropolis of Athens on the grand festival of Zeus. 5 Accordingly, procuring a force from Theagenes and persuading his friends to join him, when the Olympic festival in Peloponnese came, he seized the Acropolis, with the intention of making himself tyrant, thinking that this was the grand festival of Zeus, and also an occasion appropriate for a victor at the Olympic games. 6 Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. 7 As soon as the Athenians perceived it, they flocked in, one and all, from the country, and sat down, and laid siege to the Acropolis. 8 But as time went on, weary of the labour of blockade, most of them departed; the responsibility of keeping guard being left to the nine archons, with plenary powers to arrange everything according to their good judgment. It must be known that at that time most political functions were discharged by the nine archons. 9 Meanwhile Cylon and his besieged companions were distressed for want of food and water. 10 Accordingly Cylon and his brother made their escape; but the rest being hard pressed, and some even dying of famine, seated themselves as suppliants at the altar in the Acropolis. 11 The Athenians who were charged with the duty of keeping guard, when they saw them at the point of death in the sanctuary, raised them up on the understanding that no harm should be done to them, led them out and slew them. Some who as they passed by took refuge at the altars of the awful goddesses were despatched on the spot. From this deed the men who killed them were called accursed and guilty against the goddess, they and their descendants. 12 Accordingly these cursed ones were driven out by the Athenians, driven out again by Cleomenes of Lacedaemon and an Athenian faction; the living were driven out, and the bones of the dead were taken up; thus they were cast out. For all that, they came back afterwards, and their descendants are still in the city. 1.126. , This interval was spent in sending embassies to Athens charged with complaints, in order to obtain as good a pretext for war as possible, in the event of her paying no attention to them. , The first Lacedaemonian embassy was to order the Athenians to drive out the curse of the goddess; the history of which is as follows. ,In former generations there was an Athenian of the name of Cylon, a victor at the Olympic games, of good birth and powerful position, who had married a daughter of Theagenes, a Megarian, at that time tyrant of Megara . , Now this Cylon was inquiring at Delphi ; when he was told by the god to seize the Acropolis of Athens on the grand festival of Zeus. ,Accordingly, procuring a force from Theagenes and persuading his friends to join him, when the Olympic festival in Peloponnese came, he seized the Acropolis, with the intention of making himself tyrant, thinking that this was the grand festival of Zeus, and also an occasion appropriate for a victor at the Olympic games. ,Whether the grand festival that was meant was in Attica or elsewhere was a question which he never thought of, and which the oracle did not offer to solve. For the Athenians also have a festival which is called the grand festival of Zeus Meilichios or Gracious, viz. the Diasia. It is celebrated outside the city, and the whole people sacrifice not real victims but a number of bloodless offerings peculiar to the country. However, fancying he had chosen the right time, he made the attempt. ,As soon as the Athenians perceived it, they flocked in, one and all, from the country, and sat down, and laid siege to the citadel. ,But as time went on, weary of the labour of blockade, most of them departed; the responsibility of keeping guard being left to the nine archons, with plenary powers to arrange everything according to their good judgment. It must be known that at that time most political functions were discharged by the nine archons. , Meanwhile Cylon and his besieged companions were distressed for want of food and water. ,Accordingly Cylon and his brother made their escape; but the rest being hard pressed, and some even dying of famine, seated themselves as suppliants at the altar in the Acropolis. ,The Athenians who were charged with the duty of keeping guard, when they saw them at the point of death in the temple, raised them up on the understanding that no harm should be done to them, led them out and slew them. Some who as they passed by took refuge at the altars of the awful goddesses were despatched on the spot. From this deed the men who killed them were called accursed and guilty against the goddess, they and their descendants. ,Accordingly these cursed ones were driven out by the Athenians, driven out again by Cleomenes of Lacedaemon and an Athenian faction; the living were driven out, and the bones of the dead were taken up; thus they were cast out. For all that, they came back afterwards, and their descendants are still in the city. 1.139.1. To return to the Lacedaemonians. The history of their first embassy, the injunctions which it conveyed, and the rejoinder which it provoked, concerning the expulsion of the accursed persons, have been related already. It was followed by a second, which ordered Athens to raise the siege of Potidaea, and to respect the independence of Aegina . Above all, it gave her most distinctly to understand that war might be prevented by the revocation of the Megara decree, excluding the Megarians from the use of Athenian harbors and of the market of Athens . 1.139.2. But Athens was not inclined either to revoke the decree, or to entertain their other proposals; she accused the Megarians of pushing their cultivation into the consecrated ground and the unenclosed land on the border, and of harboring her runaway slaves. 2.63.2. Besides, to recede is no longer possible, if indeed any of you in the alarm of the moment has become enamored of the honesty of such an unambitious part. For what you hold is, to speak somewhat plainly, a tyranny; to take it perhaps was wrong, but to let it go is unsafe. 2.67.4. On their arrival, the Athenians, afraid that Aristeus, who had been notably the prime mover in the previous affairs of Potidaea and their Thracian possessions, might live to do them still more mischief if he escaped, slew them all the same day, without giving them a trial or hearing the defence which they wished to offer, and cast their bodies into a pit; thinking themselves justified in using in retaliation the same mode of warfare which the Lacedaemonians had begun, when they slew and cast into pits all the Athenian and allied traders whom they caught on board the merchantmen round Peloponnese . Indeed, at the outset of the war, the Lacedaemonians butchered as enemies all whom they took on the sea, whether allies of Athens or neutrals. 3.37.2. Fears or plots being unknown to you in your daily relations with each other, you feel just the same with regard to your allies, and never reflect that the mistakes into which you may be led by listening to their appeals, or by giving way to your own compassion, are full of danger to yourselves, and bring you no thanks for your weakness from your allies; entirely forgetting that your empire is a despotism and your subjects disaffected conspirators, whose obedience is insured not by your suicidal concessions, but by the superiority given you by your own strength and not their loyalty. 3.104. The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle. It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the sanctuary. All of it was, however, now purified in the following way. 2 All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain. The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games. 3 Once upon a time, indeed, there was a great assemblage of the Ionians and the neighboring islanders at Delos, who used to come to the festival, as the Ionians now do to that of Ephesus, and athletic and poetical contests took place there, and the cities brought choirs of dancers. 4 Nothing can be clearer on this point than the following verses of Homer, taken from a hymn to Apollo: 'Phoebus, where'er thou strayest, far or near, Delos was still of all thy haunts most dear. Thither the robed Ionians take their wayWith wife and child to keep thy holiday, — Invoke thy favour on each manly game, And dance and sing in honor of thy name. ' 5 That there was also a poetical contest in which the Ionians went to contend, again is shown by the following, taken from the same hymn. After celebrating the Delian dance of the women, he ends his song of praise with these verses, in which he also alludes to himself: — 'Well, may Apollo keep you all! and so, Sweethearts, good-bye — yet tell me not I go Out from your hearts; and if in after hours Some other wanderer in this world of ours Touch at your shores, and ask your maidens here Who sings the songs the sweetest to your ear, Think of me then, and answer with a smile, 'A blind old man of Chios' rocky isle.' 6 Homer thus attests that there was anciently a great assembly and festival at Delos. In later times, although the islanders and the Athenians continued to send the choirs of dancers with sacrifices, the contests and most of the ceremonies were abolished, probably through adversity, until the Athenians celebrated the games upon this occasion with the novelty of horse-races. 3.104. , The same winter the Athenians purified Delos, in compliance, it appears, with a certain oracle. It had been purified before by Pisistratus the tyrant; not indeed the whole island, but as much of it as could be seen from the temple. All of it was, however, now purified in the following way. ,All the sepulchres of those that had died in Delos were taken up, and for the future it was commanded that no one should be allowed either to die or to give birth to a child in the island; but that they should be carried over to Rhenea, which is so near to Delos that Polycrates, tyrant of Samos, having added Rhenea to his other island conquests during his period of naval ascendancy, dedicated it to the Delian Apollo by binding it to Delos with a chain. The Athenians, after the purification, celebrated, for the first time, the quinquennial festival of the Delian games. ,Once upon a time, indeed, there was a great assemblage of the Ionians and the neighboring islanders at Delos, who used to come to the festival, as the Ionians now do to that of Ephesus, and athletic and poetical contests took place there, and the cities brought choirs of dancers. ,Nothing can be clearer on this point than the following verses of Homer, taken from a hymn to Apollo:— Phoebus, where'er thou strayest, far or near, Delos was still of all thy haunts most dear. Thither the robed Ionians take their way With wife and child to keep thy holiday,— Invoke thy favour on each manly game, And dance and sing in honor of thy name. See HH Apoll. 146-50 , That there was also a poetical contest in which the Ionians went to contend, again is shown by the following, taken from the same hymn. After celebrating the Delian dance of the women, he ends his song of praise with these verses, in which he also alludes to himself:— Well, may Apollo keep you all! and so, Sweethearts, good-bye—yet tell me not I go Out from your hearts; and if in after hours Some other wanderer in this world of ours Touch at your shores, and ask your maidens here Who sings the songs the sweetest to your ear, Think of me then, and answer with a smile, A blind old man of Chios ' rocky isle. See HH 3a.165-72 , Homer thus attests that there was anciently a great assembly and festival at Delos . In later times, although the islanders and the Athenians continued to send the choirs of dancers with sacrifices, the contests and most of the ceremonies were abolished, probably through adversity, until the Athenians celebrated the games upon this occasion with the novelty of horse-races. 6.15.3. For the position he held among the citizens led him to indulge his tastes beyond what his real means would bear, both in keeping horses and in the rest of his expenditure; and this later on had not a little to do with the ruin of the Athenian state. 6.15.4. Alarmed at the greatness of his license in his own life and habits, and of the ambition which he showed in all things soever that he undertook, the mass of the people set him down as a pretender to the tyranny, and became his enemies; and although publicly his conduct of the war was as good as could be desired individually, his habits gave offence to every one, and caused them to commit affairs to other hands, and thus before long to ruin the city. 6.27. In the midst of these preparations all the stone Hermae in the city of Athens, that is to say the customary square figures so common in the doorways of private houses and sanctuaries, had in one night most of them their faces mutilated. 2 No one knew who had done it, but large public rewards were offered to find the authors; and it was further voted that any one who knew of any other act of impiety having been committed should come and give information without fear of consequences, whether he were citizen, alien, or slave. 3 The matter was taken up the more seriously, as it was thought to be ominous for the expedition, and part of a conspiracy to bring about a revolution and to upset the democracy. 6.27. , In the midst of these preparations all the stone Hermae in the city of Athens, that is to say the customary square figures so common in the doorways of private houses and temples, had in one night most of them their faces mutilated. ,No one knew who had done it, but large public rewards were offered to find the authors; and it was further voted that any one who knew of any other act of impiety having been committed should come and give information without fear of consequences, whether he were citizen, alien, or slave. ,The matter was taken up the more seriously, as it was thought to be ominous for the expedition, and part of a conspiracy to bring about a revolution and to upset the democracy. 6.28. Information was given accordingly by some resident aliens and body servants, not about the Hermae but about some previous mutilations of other images perpetrated by young men in a drunken frolic, and of mock celebrations of the mysteries, averred to take place in private houses. 2 Alcibiades being implicated in this charge, it was taken hold of by those who could least endure him, because he stood in the way of their obtaining the undisturbed direction of the people, and who thought that if he were once removed the first place would be theirs. These accordingly magnified the manner and loudly proclaimed that the affair of the mysteries and the mutilation of the Hermae were part and parcel of a scheme to overthrow the democracy, and that nothing of all this had been done without Alcibiades; the proofs alleged being the general and undemocratic license of his life and habits. 6.28. , Information was given accordingly by some resident aliens and body servants, not about the Hermae but about some previous mutilations of other images perpetrated by young men in a drunken frolic, and of mock celebrations of the mysteries, averred to take place in private houses. ,Alcibiades being implicated in this charge, it was taken hold of by those who could least endure him, because he stood in the way of their obtaining the undisturbed direction of the people, and who thought that if he were once removed the first place would be theirs. These accordingly magnified the manner and loudly proclaimed that the affair of the mysteries and the mutilation of the Hermae were part and parcel of a scheme to overthrow the democracy, and that nothing of all this had been done without Alcibiades; the proofs alleged being the general and undemocratic license of his life and habits. 6.29. Alcibiades repelled on the spot the charges in question, and also before going on the expedition, the preparations for which were now complete, offered to stand his trial, that it might be seen whether he was guilty of the acts imputed to him; desiring to be punished if found guilty, but, if acquitted, to take the command. 2 Meanwhile he protested against their receiving slanders against him in his absence, and begged them rather to put him to death at once if he were guilty, and pointed out the imprudence of sending him out at the head of so large an army, with so serious a charge still undecided. 3 But his enemies feared that he would have the army for him if he were tried immediately, and that the people might relent in favour of the man whom they already caressed as the cause of the Argives and some of the Mantineans joining in the expedition, and did their utmost to get this proposition rejected, putting forward other orators who said that he ought at present to sail and not delay the departure of the army, and be tried on his return within a fixed number of days; their plan being to have him sent for and brought home for trial upon some graver charge, which they would the more easily get up in his absence. Accordingly it was decreed that he should sail. 6.29. , Alcibiades repelled on the spot the charges in question, and also before going on the expedition, the preparations for which were now complete, offered to stand his trial, that it might be seen whether he was guilty of the acts imputed to him; desiring to be punished if found guilty, but, if acquitted, to take the command. ,Meanwhile he protested against their receiving slanders against him in his absence, and begged them rather to put him to death at once if he were guilty, and pointed out the imprudence of sending him out at the head of so large an army, with so serious a charge still undecided. ,But his enemies feared that he would have the army for him if he were tried immediately, and that the people might relent in favour of the man whom they already caressed as the cause of the Argives and some of the Mantineans joining in the expedition, and did their utmost to get this proposition rejected, putting forward other orators who said that he ought at present to sail and not delay the departure of the army, and be tried on his return within a fixed number of days; their plan being to have him sent for and brought home for trial upon some graver charge, which they would the more easily get up in his absence. Accordingly it was decreed that he should sail. 6.53. There they found the Salaminia come from Athens for Alcibiades, with orders for him to sail home to answer the charges which the state brought against him, and for certain others of the soldiers who with him were accused of sacrilege in the matter of the mysteries and of the Hermae. 2 For the Athenians, after the departure of the expedition, had continued as active as ever in investigating the facts of the mysteries and of the Hermae, and, instead of testing the informers, in their suspicious temper welcomed all indifferently, arresting and imprisoning the best citizens upon the evidence of rascals, and preferring to sift the matter to the bottom sooner than to let an accused person of good character pass unquestioned, owing to the rascality of the informer. 3 The commons had heard how oppressive the tyranny of Pisistratus and his sons had become before it ended, and further that that tyranny had been put down at last, not by themselves and Harmodius, but by the Lacedaemonians, and so were always in fear and took everything suspiciously. 6.53. , There they found the Salaminia come from Athens for Alcibiades, with orders for him to sail home to answer the charges which the state brought against him, and for certain others of the soldiers who with him were accused of sacrilege in the matter of the mysteries and of the Hermae. ,For the Athenians, after the departure of the expedition, had continued as active as ever in investigating the facts of the mysteries and of the Hermae, and, instead of testing the informers, in their suspicious temper welcomed all indifferently, arresting and imprisoning the best citizens upon the evidence of rascals, and preferring to sift the matter to the bottom sooner than to let an accused person of good character pass unquestioned, owing to the rascality of the informer. ,The commons had heard how oppressive the tyranny of Pisistratus and his sons had become before it ended, and further that that tyranny had been put down at last, not by themselves and Harmodius, but by the Lacedaemonians, and so were always in fear and took everything suspiciously. 6.60. With these events in their minds, and recalling everything they knew by hearsay on the subject, the Athenian people grew difficult of humour and suspicious of the persons charged in the affair of the mysteries, and persuaded that all that had taken place was part of an oligarchical and monarchical conspiracy. 2 In the state of irritation thus produced, many persons of consideration had been already thrown into prison, and far from showing any signs of abating, public feeling grew daily more savage, and more arrests were made; until at last one of those in custody, thought to be the most guilty of all, was induced by a fellow-prisoner to make a revelation, whether true or not is a matter on which there are two opinions, no one having been able, either then or since, to say for certain who did the deed. 3 However this may be, the other found arguments to persuade him, that even if he had not done it, he ought to save himself by gaining a promise of impunity, and free the state of its present suspicions; as he would be surer of safety if he confessed after promise of impunity than if he denied and were brought to trial. 4 He accordingly made a revelation, affecting himself and others in the affair of the Hermae; and the Athenian people, glad at last, as they supposed, to get at the truth, and furious until then at not being able to discover those who had conspired against the commons, at once let go the informer and all the rest whom he had not denounced, and bringing the accused to trial executed as many as were apprehended, and condemned to death such as had fled and set a price upon their heads. 5 In this it was, after all, not clear whether the sufferers had been punished unjustly, while in any case the rest of the city received immediate and manifest relief. 6.60. , With these events in their minds, and recalling everything they knew by hearsay on the subject, the Athenian people grew difficult of humour and suspicious of the persons charged in the affair of the mysteries, and persuaded that all that had taken place was part of an oligarchical and monarchical conspiracy. ,In the state of irritation thus produced, many persons of consideration had been already thrown into prison, and far from showing any signs of abating, public feeling grew daily more savage, and more arrests were made; until at last one of those in custody, thought to be the most guilty of all, was induced by a fellow-prisoner to make a revelation, whether true or not is a matter on which there are two opinions, no one having been able, either then or since, to say for certain who did the deed. ,However this may be, the other found arguments to persuade him, that even if he had not done it, he ought to save himself by gaining a promise of impunity, and free the state of its present suspicions; as he would be surer of safety if he confessed after promise of impunity than if he denied and were brought to trial. ,He accordingly made a revelation, affecting himself and others in the affair of the Hermae; and the Athenian people, glad at last, as they supposed, to get at the truth, and furious until then at not being able to discover those who had conspired against the commons, at once let go the informer and all the rest whom he had not denounced, and bringing the accused to trial executed as many as were apprehended, and condemned to death such as had fled and set a price upon their heads. ,In this it was, after all, not clear whether the sufferers had been punished unjustly, while in any case the rest of the city received immediate and manifest relief. 6.61. To return to Alcibiades: public feeling was very hostile to him, being worked on by the same enemies who had attacked him before he went out; and now that the Athenians fancied that they had got at the truth of the matter of the Hermae, they believed more firmly than ever that the affair of the mysteries also, in which he was implicated, had been contrived by him in the same intention and was connected with the plot against the democracy. 2 Meanwhile it so happened that, just at the time of this agitation, a small force of Lacedaemonians had advanced as far as the Isthmus, in pursuance of some scheme with the Boeotians. It was now thought that this had come by appointment, at his instigation, and not on account of the Boeotians, and that if the citizens had not acted on the information received, and forestalled them by arresting the prisoners, the city would have been betrayed. The citizens went so far as to sleep one night armed in the Theseion within the walls. 3 The friends also of Alcibiades at Argos were just at this time suspected of a design to attack the commons; and the Argive hostages deposited in the islands were given up by the Athenians to the Argive people to be put to death upon that account: 4 in short, everywhere something was found to create suspicion against Alcibiades. It was therefore decided to bring him to trial and execute him, and the Salaminia was sent to Sicily for him and the others named in the information, with instructions to order him to come and answer the charges against him, 5 but not to arrest him, because they wished to avoid causing any agitation in the army or among the enemy in Sicily, and above all to retain the services of the Mantineans and Argives, who, it was thought, had been induced to join by his influence. 6 Alcibiades, with his own ship and his fellow-accused, accordingly sailed off with the Salaminia from Sicily, as though to return to Athens, and went with her as far as Thurii, and there they left the ship and disappeared, being afraid to go home for trial with such a prejudice existing against them. 7 The crew of the Salaminia stayed some time looking for Alcibiades and his companions, and at length, as they were nowhere to be found, set sail and departed. Alcibiades, now an outlaw, crossed in a boat not long after from Thurii to Peloponnese; and the Athenians passed sentence of death by default upon him and those in his company. 6.61. , To return to Alcibiades: public feeling was very hostile to him, being worked on by the same enemies who had attacked him before he went out; and now that the Athenians fancied that they had got at the truth of the matter of the Hermae, they believed more firmly than ever that the affair of the mysteries also, in which he was implicated, had been contrived by him in the same intention and was connected with the plot against the democracy. ,Meanwhile it so happened that, just at the time of this agitation, a small force of Lacedaemonians had advanced as far as the Isthmus, in pursuance of some scheme with the Boeotians. It was now thought that this had come by appointment, at his instigation, and not on account of the Boeotians, and that if the citizens had not acted on the information received, and forestalled them by arresting the prisoners, the city would have been betrayed. The citizens went so far as to sleep one night armed in the temple of Theseus within the walls. , The friends also of Alcibiades at Argos were just at this time suspected of a design to attack the commons; and the Argive hostages deposited in the islands were given up by the Athenians to the Argive people to be put to death upon that account: ,in short, everywhere something was found to create suspicion against Alcibiades. It was therefore decided to bring him to trial and execute him, and the Salaminia was sent to Sicily for him and the others named in the information, with instructions to order him to come and answer the charges against him, ,but not to arrest him, because they wished to avoid causing any agitation in the army or among the enemy in Sicily, and above all to retain the services of the Mantineans and Argives, who, it was thought, had been induced to join by his influence. ,Alcibiades, with his own ship and his fellow-accused, accordingly sailed off with the Salaminia from Sicily, as though to return to Athens, and went with her as far as Thurii, and there they left the ship and disappeared, being afraid to go home for trial with such a prejudice existing against them. ,The crew of the Salaminia stayed some time looking for Alcibiades and his companions, and at length, as they were nowhere to be found, set sail and departed. Alcibiades, now an outlaw, crossed in a boat not long after from Thurii to Peloponnese ; and the Athenians passed sentence of death by default upon him and those in his company. 6.85.1. Besides, for tyrants and imperial cities nothing is unreasonable if expedient, no one a kinsman unless sure; but friendship or enmity is everywhere an affair of time and circumstance. Here, in Sicily, our interest is not to weaken our friends, but by means of their strength to cripple our enemies. Why doubt this? In Hellas we treat our allies as we find them useful. 6.92. The zeal and speed with which all this shall be done depends, Lacedaemonians, upon yourselves; as to its possibility, I am quite confident, and I have little fear of being mistaken. 2 Meanwhile I hope that none of you will think any the worse of me if after having hitherto passed as a lover of my country, I now actively join its worst enemies in attacking it, or will suspect what I say as the fruit of an outlaw's enthusiasm. 3 I am an outlaw from the iniquity of those who drove me forth, not, if you will be guided by me, from your service: my worst enemies are not you who only harmed your foes, but they who forced their friends to become enemies; 4 and love of country is what I do not feel when I am wronged, but what I felt when secure in my rights as a citizen. Indeed I do not consider that I am now attacking a country that is still mine; I am rather trying to recover one that is mine no longer; and the true lover of his country is not he who consents to lose it unjustly rather than attack it, but he who longs for it so much that he will go all lengths to recover it. 5 For myself, therefore, Lacedaemonians, I beg you to use me without scruple for danger and trouble of every kind, and to remember the argument in every one's mouth, that if I did you great harm as an enemy, I could likewise do you good service as a friend, inasmuch as I know the plans of the Athenians, while I only guessed yours. For yourselves I entreat you to believe that your most capital interests are now under deliberation; and I urge you to send without hesitation the expeditions to Sicily and Attica; by the presence of a small part of your forces you will save important cities in that island, and you will destroy the power of Athens both present and prospective; after this you will dwell in security and enjoy the supremacy over all Hellas, resting not on force but upon consent and affection.' 6.92. ,The zeal and speed with which all this shall be done depends, Lacedaemonians, upon yourselves; as to its possibility, I am quite confident, and I have little fear of being mistaken. , Meanwhile I hope that none of you will think any the worse of me if after having hitherto passed as a lover of my country, I now actively join its worst enemies in attacking it, or will suspect what I say as the fruit of an outlaw's enthusiasm. ,I am an outlaw from the iniquity of those who drove me forth, not, if you will be guided by me, from your service: my worst enemies are not you who only harmed your foes, but they who forced their friends to become enemies; ,and love of country is what I do not feel when I am wronged, but what I felt when secure in my rights as a citizen. Indeed I do not consider that I am now attacking a country that is still mine; I am rather trying to recover one that is mine no longer; and the true lover of his country is not he who consents to lose it unjustly rather than attack it, but he who longs for it so much that he will go all lengths to recover it. ,For myself, therefore, Lacedaemonians, I beg you to use me without scruple for danger and trouble of every kind, and to remember the argument in every one's mouth, that if I did you great harm as an enemy, I could likewise do you good service as a friend, inasmuch as I know the plans of the Athenians, while I only guessed yours. For yourselves I entreat you to believe that your most capital interests are now under deliberation; and I urge you to send without hesitation the expeditions to Sicily and Attica ; by the presence of a small part of your forces you will save important cities in that island, and you will destroy the power of Athens both present and prospective; after this you will dwell in security and enjoy the supremacy over all Hellas, resting not on force but upon consent and affection.’ 7.28.4. These causes, the great losses from Decelea, and the other heavy charges that fell upon them, produced their ficial embarrassment; and it was at this time that they imposed upon their subjects, instead of the tribute, the tax of a twentieth upon all imports and exports by sea, which they thought would bring them in more money; their expenditure being now not the same as at first, but having grown with the war while their revenues decayed. 8.18. The Lacedaemonians and their allies made a treaty with the king and Tissaphernes upon the terms following: 1. Whatever country or cities the king has, or the king's ancestors had, shall be the king's; and whatever came in to the Athenians from these cities, either money or any other thing, the king and the Lacedaemonians and their allies shall jointly hinder the Athenians from receiving either money or any other thing. 2. The war with the Athenians shall be carried on jointly by the king and by the Lacedaemonians and their allies; and it shall not be lawful to make peace with the Athenians except both agree, the king on his side and the Lacedaemonians and their allies on theirs. 3. If any revolt from the king they shall be the enemies of the Lacedaemonians and their allies. And if any revolt from the Lacedaemonians and their allies they shall be the enemies of the king in like manner. 8.18. , The Lacedaemonians and their allies made a treaty with the king and Tissaphernes upon the terms following:— 1. Whatever country or cities the king has, or the king's ancestors had, shall be the king's; and whatever came in to the Athenians from these cities, either money or any other thing, the king and the Lacedaemonians and their allies shall jointly hinder the Athenians from receiving either money or any other thing. , 2. The war with the Athenians shall be carried on jointly by the king and by the Lacedaemonians and their allies; and it shall not be lawful to make peace with the Athenians except both agree, the king on his side and the Lacedaemonians and their allies on theirs. , 3. If any revolt from the king they shall be the enemies of the Lacedaemonians and their allies. And if any revolt from the Lacedaemonians and their allies they shall be the enemies of the king in like manner. 8.37. The convention of the Lacedaemonians and the allies with King Darius and the sons of the king, and with Tissaphernes for a treaty and friendship, as follows: 1. Neither the Lacedaemonians nor the allies of the Lacedaemonians shall make war against or otherwise injure any country or cities that belong to King Darius or did belong to his father or to his ancestors: neither shall the Lacedaemonians nor the allies of the Lacedaemonians exact tribute from such cities. Neither shall King Darius nor any of the subjects of the king make war against or otherwise injure the Lacedaemonians or their allies. 2. If the Lacedaemonians or their allies should require any assistance from the king, or the king from the Lacedaemonians or their allies, whatever they both agree upon they shall be right in doing. 3. Both shall carry on jointly the war against the Athenians and their allies; and if they make peace, both shall do so jointly. 4. The expense of all troops in the king's country, sent for by the king, shall be borne by the king. 5. If any of the states comprised in this convention with the king attack the king's country, the rest shall stop them and aid the king to the best of their power. And if any in the king's country or in the countries under the king's rule attack the country of the Lacedaemonians or their allies, the king shall stop it and help them to the best of his power. 8.37. , The convention of the Lacedaemonians and the allies with King Darius and the sons of the king, and with Tissaphernes for a treaty and friendship, as follows:— , 1. Neither the Lacedaemonians nor the allies of the Lacedaemonians shall make war against or otherwise injure any country or cities that belong to King Darius or did belong to his father or to his ancestors: neither shall the Lacedaemonians nor the allies of the Lacedaemonians exact tribute from such cities. Neither shall King Darius nor any of the subjects of the king make war against or otherwise injure the Lacedaemonians or their allies. , 2. If the Lacedaemonians or their allies should require any assistance from the king, or the king from the Lacedaemonians or their allies, whatever they both agree upon they shall be right in doing. , 3. Both shall carry on jointly the war against the Athenians and their allies; and if they make peace, both shall do so jointly. 4. The expense of all troops in the king's country, sent for by the king, shall be borne by the king. , 5. If any of the states comprised in this convention with the king attack the king's country, the rest shall stop them and aid the king to the best of their power. And if any in the king's country or in the countries under the king's rule attack the country of the Lacedaemonians or their allies, the king shall stop it and help them to the best of his power. 8.58.2. 1. The country of the king in Asia shall be the king's, and the king shall treat his own country as he pleases. 8.81.2. An assembly was then held in which Alcibiades complained of and deplored his private misfortune in having been banished, and speaking at great length upon public affairs, highly incited their hopes for the future, and extravagantly magnified his own influence with Tissaphernes. His object in this was to make the oligarchical government at Athens afraid of him, to hasten the dissolution of the clubs, to increase his credit with the army at Samos and heighten their own confidence, and lastly to prejudice the enemy as strongly as possible against Tissaphernes, and blast the hopes which they entertained. 8.97.2. or if he did should be held accursed. Many other assemblies were held afterwards, in which law-makers were elected and all other measures taken to form a constitution. It was during the first period of this constitution that the Athenians appear to have enjoyed the best government that they ever did, at least in my time. For the fusion of the high and the low was effected with judgment, and this was what first enabled the state to raise up her head after her manifold disasters. 8.109.1. Tissaphernes upon hearing of this act of the Peloponnesians in addition to what had occurred at Miletus and Cnidus, where his garrisons had been also expelled, now saw that the breach between them was serious; and fearing further injury from them, and being also vexed to think that Pharnabazus should receive them, and in less time and at less cost perhaps succeed better against Athens than he had done, determined to rejoin them in the Hellespont, in order to complain of the events at Antandros and excuse himself as best he could in the matter of the Phoenician fleet and of the other charges against him. Accordingly he went first to Ephesus and offered sacrifice to Artemis.
46. Xenophon, On Household Management, 4.4, 4.5, 4.6, 4.7, 4.8-5.20, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.17, 4.18, 4.19, 4.20, 4.21, 4.22, 4.23, 4.24, 4.25, 7, 8, 9, 10, 19.17, 19.18, 19.19 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 91
47. Xenophon, Constitution of The Spartans, 4.5, 13.2, 13.11, 15.2-15.6, 15.9 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 28, 29
4.5. Here then you find that kind of strife that is dearest to the gods, and in the highest sense political — the strife that sets the standard of a brave man’s conduct; and in which either party exerts itself to the end that it may never fall below its best, and that, when the time comes, every member of it may support the state with all his might. Horsemanship , 2.1. 4.5. , After this the Lacedaemonians, upon hearing 390 B.C. from the Corinthian exiles that the people in the city had all their cattle in Piraeum A mountainous peninsula of considerable extent on the north-western side of the isthmus of Corinth (see note 2, below). At its western extremity was the Heraeum, or temple of Hera (see 5, below), near which was a small lake (6). In the north-eastern part of the peninsula was the fortress of Oenoe (5). and there kept them safe, and that many were being maintained from this supply, made another expedition to the territory of Corinth, Agesilaus being in command this time also. And first he came to the Isthmus The term was used by the Greeks, not (as in the preceding note) of the entire neck of land connecting Peloponnesus with northern Greece, but only of its narrowest part, some three or four miles north-east of the city of Corinth. Toward the eastern side of this Isthmus proper was the famous sanctuary of Poseidon where, every two years, the Isthmian games were celebrated. ; for it was the month during which the Isthmian games are celebrated, and the Argives chanced at the time to be offering the sacrifice there to Poseidon, as though Argos were Corinth. But when they learned that Agesilaus was approaching, they left behind both the victims that had been offered and the breakfast that was being made ready and retired to the city in very great fear, along the road leading to Cenchreae., Agesilaus, however, did not pursue them, even though he saw them, but encamping in the sacred precinct offered sacrifice himself to the god and waited until the Corinthian exiles had conducted 390 B.C. the sacrifice and the games in honour of Poseidon. But when Agesilaus had left the Isthmus, the Argives celebrated the Isthmian games all over again. In that year, accordingly, in some of the contests individual competitors were beaten twice, while in others the same competitors were twice proclaimed victors., On the fourth day Agesilaus led his army against Piraeum. But seeing that it was guarded by many, he withdrew after breakfast in the direction of the capital, as though the city were going to be betrayed to him; so that the Corinthians, in fear that the city was to be betrayed by some one, summoned Iphicrates with the greater part of his peltasts. Agesilaus, however, upon perceiving that they had passed by during the night, turned about, and at daybreak proceeded to lead his army to Piraeum. And he himself advanced by way of the hot springs Situated near the shore on the road leading from the Isthmus to Piraeum., but he sent one regiment up the heights to proceed along the topmost ridge. On that night, accordingly, he was in camp at the hot springs, while the regiment bivouacked, holding possession of the heights., It was then that Agesilaus won credit by a trifling but timely expedient. For since no one among those who carried provisions for the regiment had brought fire, and it was cold, not only because they were at a high altitude, but also because there had been rain and hail towards evening—and besides, they had gone up in light clothing suitable to the summer season—and they were shivering and, in the darkness, had no heart for their dinner, Agesilaus sent up not less than ten men carrying fire in earthen pots. And when these men had climbed up by one way and another and many large fires had been 390 B.C. made, since there was a great deal of fuel at hand, all the soldiers anointed themselves and many of them only then began their dinner. It was on this night also that the temple of Poseidon See note 2, p. 323. was seen burning; but no one knows by whom it was set on fire., Now when the people in Piraeum perceived that the heights were occupied, they gave no further thought to defending themselves, but fled for refuge to the Heraeum, See note 1, p. 323. men and women, slaves and freemen, and the greater part of the cattle. And Agesilaus with the army proceeded along the sea shore; while the regiment, descending at the same time from the heights, captured Oenoe, See note 1, p. 323. the stronghold which had been fortified in Piraeum, and took possession of all that was within it, and in fact all the soldiers on that day possessed themselves of provisions in abundance from the farms. Meanwhile those who had taken refuge in the Heraeum came out, with the purpose of leaving it to Agesilaus to decide as he chose in regard to them. He decided to deliver over to the exiles all those who had a part in the massacre, c.p. 4.4.2 and that all else should be sold., Thereupon the prisoners came forth from the Heraeum, a very great number of them, together with their property; and many embassies from various states presented themselves, while from the Boeotians in particular ambassadors had come to ask what they should do in order to obtain peace. Agesilaus, however, in a very lofty way affected not even to see these ambassadors, although Pharax, diplomatic agent for the Thebans at Lacedaemon, was standing beside them for the purpose of presenting them to him; but sitting in the circular structure The reference is uncertain. near the lake, See note 1, p. 323 he occupied himself in watching the great quantity of 390 B.C. prisoners and property that was being brought out. And some Lacedaemonians from the camp followed with their spears to guard the prisoners, and were much regarded by the bystanders; for somehow men who are fortunate and victorious seem ever to be a noteworthy spectacle., But while Agesilaus was still sitting there in the attitude of a man who exulted in what had been accomplished, a horseman rode up, his horse sweating profusely. And being asked by many people what news he brought, he made no reply to anyone, but when he was near Agesilaus, he leaped down from his horse, ran up to him, and with a very gloomy face told him of the disaster Described in 11-17, below. to the regiment stationed in Lechaeum. When Agesilaus heard this, he immediately leaped up from his seat, seized his spear, and ordered the herald to summon the commanders of regiments and of fifties and the leaders of the allies., When they came running together, he told the rest of them to follow along as quickly as possible after swallowing what they could—for they had not yet breakfasted—while he himself with his tent companions The tent companions of a Spartan king were the six polemarchs, or commanders of regiments, and three other Spartiatae. Xen. de Rep. Lac. xiii. 1. went on ahead breakfastless. And the spearmen of his body-guard, fully armed, accompanied him with all speed, he leading the way and his tent companions following after him. But when he had already passed the hot springs and come to the plain of Lechaeum, three horsemen rode up and reported that the bodies of the dead had been recovered. When he heard this, he gave the order to ground arms, and after resting the army for a short time, led it back again to the Heraeum; and on the following day he exposed the prisoners and 390 B.C. captured property for sale., The ambassadors of the Boeotians were now summoned and asked for what purpose they had come. They made no further mention of peace, but said that if there were nothing to hinder, they desired to pass into the city to join their own soldiers. And Agesilaus said with a laugh, On the contrary, I know that you are not desirous of seeing your soldiers, but of beholding the good fortune of your friends, that you may see how great it has been. Wait, therefore, he said, for I will conduct you myself, and by being with me you will find out better what manner of thing it is that has happened. , And he did not belie his words, but on the next day, after offering sacrifice, he led his army to the city. He did not throw down the trophy, but by cutting down and burning any fruit-tree that was still left, he showed that no one wanted to come out against him. When he had done this, he encamped near Lechaeum; as for the ambassadors of the Thebans, although he did not let them go into the city, yet he sent them home by sea to Creusis. A Boeotian port on the Corinthian Gulf. Now inasmuch as such a calamity had been unusual with the Lacedaemonians, there was great mourning throughout the Laconian army, except among those whose sons, fathers, or brothers had fallen where they stood; they, however, went about like victors, with shining counteces and full of exultation in their own misfortune., Now it was in the following way that the disaster to the regiment happened. The Amyclaeans invariably go back home to the festival of the Hyacinthia for the paean to Apollo, whether they chance to be on a campaign or away from home for any other reason. 390 B.C. Accordingly Agesilaus had on this occasion left behind at Lechaeum all the Amyclaeans in the army. Now the polemarch in command of the garrison there detailed the garrison troops of the allies to guard the wall, and himself with the regiment of hoplites and the regiment of horsemen conducted the Amyclaeans along past the city of the Corinthians., And when they were distant from Sicyon about twenty or thirty stadia, the polemarch with the hoplites, who were about six hundred in number, set out to return to Lechaeum, and ordered the commander of horse to follow after him with the regiment of horsemen after they had escorted the Amyclaeans as far as they themselves directed. Now they were by no means unaware that there were many peltasts and many hoplites in Corinth; but on account of their previous successes they contemptuously thought that no one would attack them., But those in the city of the Corinthians, both Callias, the son of Hipponicus, commander of the Athenian hoplites, and Iphicrates, leader of the peltasts, when they descried the Lacedaemonians and saw that they were not only few in number, but also unaccompanied by either peltasts or cavalry, thought that it was safe to attack them with their force of peltasts. For if they should proceed along the road, they could be attacked with javelins on their unprotected side and destroyed; and if they should undertake to pursue, they with their peltasts, the nimblest of all troops, could easily escape the hoplites., Having come to this conclusion, they led forth their troops. And Callias formed his hoplites in line of battle not far from the city, while Iphicrates with his peltasts attacked the Lacedaemonian regiment. Now when the Lacedaemonians 390 B.C. were being attacked with javelins, and several men had been wounded and several others slain, they directed the shield-bearers Slaves who carried the shields of the hoplites. to take up these wounded men and carry them back to Lechaeum; and these were the only men in the regiment who were really saved. i.e., saved both in life and in honour. Then the polemarch ordered the first ten year-classes See note on II. iv. 32. to drive off their assailants., But when they pursued, they caught no one, since they were hoplites pursuing peltasts at the distance of a javelin’s cast; for Iphicrates had given orders to the peltasts to retire before the hoplites got near them; and further, when the Lacedaemonians were retiring from the pursuit, being scattered because each man had pursued as swiftly as he could, the troops of Iphicrates turned about, and not only did those in front again hurl javelins upon the Lacedaemonians, but also others on the flank, running along to reach their unprotected side. Indeed, at the very first pursuit the peltasts shot down nine or ten of them. And as soon as this happened, they began to press the attack much more boldly., Then, as the Lacedaemonians continued to suffer losses, the polemarch again ordered the first fifteen year-classes to pursue. But when these fell back, even more of them were shot down than at the first retirement. And now that the best men had already been killed, the horsemen joined them, and with the horsemen they again undertook a pursuit. But when the peltasts turned to flight, at that moment the horsemen managed their attack badly; for they did not chase the enemy until they had killed some of them, but both in the pursuit and in the turning backward kept an 390 B.C. even front with the hoplites. And what with striving and suffering in this way again and again, the Lacedaemonians themselves kept continually becoming fewer and fainter of heart, while their enemies were becoming bolder, and those who attacked them continually more numerous., Therefore in desperation they gathered together on a small hill, distant from the sea about two stadia, and from Lechaeum about sixteen or seventeen stadia. And the men in Lechaeum, upon perceiving them, embarked in small boats and coasted along until they came opposite the hill. Then the troops, being now desperate, because they were suffering and being slain, while unable to inflict any harm themselves, and, besides this, seeing the Athenian hoplites also coming against them, took to flight. And some of them plunged into the sea, and some few made their escape with the horsemen to Lechaeum. But in all the battles and in the flight about two hundred and fifty of them were killed., Thus it was that these events took place. After this Agesilaus departed with the defeated regiment, and left another behind him in Lechaeum. And as he passed along homeward, he led his troops into the cities as late in the day as he could and set out again in the morning as early as he could. When he approached Mantinea, Cp. iv. 17. by leaving Orchomenus before dawn he passed by that city while it was still dark: so hard, he thought, would the soldiers find it to see the Mantineans rejoicing at their misfortune., After this, Iphicrates was very successful in his other undertakings also. For although garrisons had been stationed in Sidus and Crommyon by Praxitas when he captured these strongholds, and in Oenoe 390 B.C. by Agesilaus at the time when Piraeum was taken, Iphicrates captured all these places. In Lechaeum, however, the Lacedaemonians and their allies maintained their garrison. And the Corinthian exiles, no longer proceeding by land from Sicyon past Corinth, on account of the disaster to the regiment, but sailing along the coast to Lechaeum and sallying forth from there, caused annoyance to the people in the city even as they suffered annoyance themselves. 13.2. But I will go back to the beginning, and explain how the King sets out with an army. First he offers up sacrifice at home to Zeus the Leader and to the gods associated with him. Or, if we read οἱ σὺν αὐτῷ with Haase, he and his staff. By the associated gods we should understand Castor and Pollux, the Dioscuri. In the Oxford text I gave τοῖν σιοῖν , the twin gods. If the sacrifice appears propitious, the Fire-bearer takes fire from the altar and leads the way to the borders of the land. There the King offers sacrifice again to Zeus and Athena. 15.2. He ordained that the King shall offer all the public sacrifices on behalf of the state, in virtue of his divine descent, and that, whatever may be the destination to which the state sends out an army, he shall be its leader. 15.3. He also gave him the right to receive certain parts of the beasts sacrificed, and assigned to him enough choice land in many of the outlanders’ cities to ensure him a reasonable competence without excessive riches. 15.4. In order that even the kings should mess in public, he assigned to them a public mess tent; he also honoured them with a double portion at the meal, not that they might eat enough for two, but that they might have the wherewithal to honour anyone whom they chose. 15.5. He also allowed each King to choose two messmates, who are called Pythii. Further, he granted them to take of every litter of pigs a porker, that a King may never want victims, in case he wishes to seek counsel of the gods.
48. Xenophon, Symposium, 2.15, 7.3-7.4, 10.1, 10.9-10.10 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 117
2.15. At this point the boy performed a dance, eliciting from Socrates the remark, Did you notice that, handsome as the boy is, he appears even handsomer in the poses of the dance than when he is at rest? It looks to me, said Charmides, as if you were puffing the dancing-master. 2.15. At this point the boy performed a dance, eliciting from Socrates the remark, Did you notice that, handsome as the boy is, he appears even handsomer in the poses of the dance than when he is at rest? It looks to me, said Charmides, as if you were puffing the dancing-master. 7.3. Now, turning somersaults in among knives seems to me to be a dangerous exhibition, which is utterly out of place at a banquet. Also, to write or read aloud on a whirling potter’s wheel may perhaps be something of a feat; yet I cannot conceive what pleasure even this can afford. Nor is it any more diverting to watch the young and beautiful going through bodily contortions and imitating hoops than to contemplate them in repose. 7.3. Now, turning somersaults in among knives seems to me to be a dangerous exhibition, which is utterly out of place at a banquet. Also, to write or read aloud on a whirling potter’s wheel may perhaps be something of a feat; yet I cannot conceive what pleasure even this can afford. Nor is it any more diverting to watch the young and beautiful going through bodily contortions and imitating hoops than to contemplate them in repose. 7.4. For it is of course no rare event to meet with marvels, if that is what one’s mind is set on. He may marvel at what he finds immediately at hand,—for instance, why the lamp gives light owing to its having a bright flame, while a bronze mirror, likewise bright, does not produce light but instead reflects other things that appear in it; or how it comes about that olive oil, though wet, makes the flame higher, while water, because it is wet, puts the fire out. 7.4. For it is of course no rare event to meet with marvels, if that is what one’s mind is set on. He may marvel at what he finds immediately at hand,—for instance, why the lamp gives light owing to its having a bright flame, while a bronze mirror, likewise bright, does not produce light but instead reflects other things that appear in it; or how it comes about that olive oil, though wet, makes the flame higher, while water, because it is wet, puts the fire out.
49. Sophocles, Philoctetes, 391-392, 394-402, 393 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 327
393. Goddess of the hills, Earth all-nourishing, mother of Zeus himself, you through whose realm the great Pactolu
50. Aristophanes, Birds, 1021-1053, 1243-1245, 1283, 1634, 1687, 1706-1765, 872-875, 988, 1054 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 325
1054. μέμνης' ὅτε τῆς στήλης κατετίλας ἑσπέρας;
51. Aristophanes, Knights, 1085, 1114, 259 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 92
52. Duris of Samos, Fragments, f21 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
53. Anaximander Iunior, Fragments, a6 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 185
54. Theocritus, Idylls, 2.79-2.80, 10.41, 11.7-11.9, 11.15-11.16, 23.61 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 422, 813, 893; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69
55. Nearchus of Crete, Fragments, f1h (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 371
56. Callimachus, Hymn To Delos, 193, 21 (4th cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 813
57. Demosthenes, Orations, 59.122 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 100
59.122. For this is what living with a woman as one’s wife means—to have children by her and to introduce the sons to the members of the clan and of the deme, and to betroth the daughters to husbands as one’s own. Mistresses we keep for the sake of pleasure, concubines for the daily care of our persons, but wives to bear us legitimate children and to be faithful guardians of our households. If, therefore, Stephanus had previously married an Athenian woman, and these children are hers and not Neaera’s, he could have shown it by the most certain evidence, by delivering up these women-servants for the torture.
58. Callisthenes of Olynthus, Fragments, f56 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69, 71
59. Aristotle, Soul, 407b (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 33
60. Aristotle, Rhetoric, 1380a, 3.9.2 (1409a) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 119
61. Aristotle, Politics, 1257b, 1268b25, 1284b, 1295a, 1310b-1311a, 1332b, 1332a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Isaac, The invention of racism in classical antiquity (2004) 73
62. Aristotle, Poetics, 1449a11 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 428
63. Aristotle, Metaphysics, 985b, 1091a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 27
64. Aristotle, Nicomachean Ethics, 1107a, 1108a, 1117a (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Braund and Most, Ancient Anger: Perspectives from Homer to Galen (2004) 119
65. Aristotle, Athenian Constitution, 14.4, 58.1 (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 265
66. Aristotle, Posterior Analytics, 2.11 (94a36-b7) (4th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 247
67. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 1.774-1.780, 1.936-1.1152 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on spartans Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 422; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 327
1.774. βῆ δʼ ἴμεναι προτὶ ἄστυ, φαεινῷ ἀστέρι ἶσος, < 1.775. ὅν ῥά τε νηγατέῃσιν ἐεργόμεναι καλύβῃσιν < 1.776. νύμφαι θηήσαντο δόμων ὕπερ ἀντέλλοντα, < 1.777. καί σφισι κυανέοιο διʼ ἠέρος ὄμματα θέλγει < 1.778. καλὸν ἐρευθόμενος, γάνυται δέ τε ἠιθέοιο < 1.779. παρθένος ἱμείρουσα μετʼ ἀλλοδαποῖσιν ἐόντος < 1.780. ἀνδράσιν, ᾧ καί μιν μνηστὴν κομέουσι τοκῆες· < 1.936. ἔστι δέ τις αἰπεῖα Προποντίδος ἔνδοθι νῆσος < 1.937. τυτθὸν ἀπὸ Φρυγίης πολυληίου ἠπείροιο < 1.938. εἰς ἅλα κεκλιμένη, ὅσσον τʼ ἐπιμύρεται ἰσθμὸς < 1.939. χέρσῳ ἐπιπρηνὴς καταειμένος· ἐν δέ οἱ ἀκταὶ < 1.940. ἀμφίδυμοι, κεῖνται δʼ ὑπὲρ ὕδατος Λἰσήποιο. < 1.941. Λ̓́ρκτων μιν καλέουσιν ὄρος περιναιετάοντες· < 1.942. καὶ τὸ μὲν ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι ἐνναίουσιν < 1.943. Γηγενέες, μέγα θαῦμα περικτιόνεσσιν ἰδέσθαι. < 1.944. ἓξ γὰρ ἑκάστῳ χεῖρες ὑπέρβιοι ἠερέθονται, < 1.945. αἱ μὲν ἀπὸ στιβαρῶν ὤμων δύο, ταὶ δʼ ὑπένερθεν < 1.946. τέσσαρες αἰνοτάτῃσιν ἐπὶ πλευρῇς ἀραρυῖαι. < 1.947. ἰσθμὸν δʼ αὖ πεδίον τε Δολίονες ἀμφενέμοντο < 1.948. ἀνέρες· ἐν δʼ ἥρως Λἰνήιος υἱὸς ἄνασσεν < 1.949. Κύζικος, ὃν κούρη δίου τέκεν Εὐσώροιο < 1.950. Αἰνήτη. τοὺς δʼ οὔτι καὶ ἔκπαγλοί περ ἐόντες < 1.951. Γηγενέες σίνοντο, Ποσειδάωνος ἀρωγῇ· < 1.952. τοῦ γὰρ ἔσαν τὰ πρῶτα Δολίονες ἐκγεγαῶτες. < 1.953. ἔνθʼ Ἀργὼ προύτυψεν ἐπειγομένη ἀνέμοισιν < 1.954. Θρηικίοις, Καλὸς δὲ λιμὴν ὑπέδεκτο θέουσαν. < 1.955. κεῖσε καὶ εὐναίης ὀλίγον λίθον ἐκλύσαντες < 1.956. Τίφυος ἐννεσίῃσιν ὑπὸ κρήνῃ ἐλίποντο, < 1.957. κρήνῃ ὑπʼ Ἀρτακίῃ· ἕτερον δʼ ἔλον, ὅστις ἀρήρει, < 1.958. βριθύν· ἀτὰρ κεῖνόν γε θεοπροπίαις Ἑκάτοιο < 1.959. Νηλεΐδαι μετόπισθεν Ἰάονες ἱδρύσαντο < 1.960. ἱερόν, ἣ θέμις ἦεν, Ἰησονίης ἐν Ἀθήνης. < 1.961. τοὺς δʼ ἄμυδις φιλότητι Δολίονες ἠδὲ καὶ αὐτὸς < 1.962. Κύζικος ἀντήσαντες ὅτε στόλον ἠδὲ γενέθλην < 1.963. ἔκλυον, οἵτινες εἶεν, ἐυξείνως ἀρέσαντο, < 1.964. καί σφεας εἰρεσίῃ πέπιθον προτέρωσε κιόντας < 1.965. ἄστεος ἐν λιμένι πρυμνήσια νηὸς ἀνάψαι, < 1.966. ἔνθʼ οἵγʼ Ἐκβασίῳ βωμὸν θέσαν Ἀπόλλωνι < 1.967. εἱσάμενοι παρὰ θῖνα, θυηπολίης τʼ ἐμελοντο. < 1.968. δῶκεν δʼ αὐτὸς ἄναξ λαρὸν μέθυ δευουένοισιν < 1.969. μῆλά θʼ ὁμοῦ· δὴ γάρ οἱ ἔην φάτις, εὖτʼ ἂν ἵκωνται < 1.970. ἀνδρῶν ἡρώων θεῖος στόλος, αὐτίκα τόνγε < 1.971. μείλιχον ἀντιάαν, μηδὲ πτολέμοιο μέλεσθαι. < 1.972. ἶσόν που κἀκείνῳ ἐπισταχύεσκον ἴουλοι, < 1.973. οὐδέ νύ πω παίδεσσιν ἀγαλλόμενος μεμόρητο· < 1.974. ἀλλʼ ἔτι οἱ κατὰ δώματʼ ἀκήρατος ἦεν ἄκοιτις < 1.975. ὠδίνων, Μέροπος Περκωσίου ἐκγεγαυῖα, < 1.976. Κλείτη ἐυπλόκαμος, τὴν μὲν νέον ἐξέτι πατρὸς < 1.977. θεσπεσίοις ἕδνοισιν ἀνήγαγεν ἀντιπέρηθεν. < 1.978. ἀλλὰ καὶ ὧς θάλαμόν τε λιπὼν καὶ δέμνια νύμφης < 1.979. τοῖς μέτα δαῖτʼ ἀλέγυνε, βάλεν δʼ ἀπὸ δείματα θυμοῦ. < 1.980. ἀλλήλους δʼ ἐρέεινον ἀμοιβαδίς· ἤτοι ὁ μέν σφεων < 1.981. πεύθετο ναυτιλίης ἄνυσιν, Πελίαό τʼ ἐφετμάς· < 1.982. οἱ δὲ περικτιόνων πόλιας καὶ κόλπον ἅπαντα < 1.983. εὐρείης πεύθοντο Προποντίδος· οὐ μὲν ἐπιπρὸ < 1.984. ἠείδει καταλέξαι ἐελδομένοισι δαῆναι. < 1.985. ἠοῖ δʼ εἰσανέβαν μέγα Δίνδυμον, ὄφρα καὶ αὐτοὶ < 1.986. θηήσαιντο πόρους κείνης ἁλός· ἐκ δʼ ἄρα τοίγε < 1.987. νῆα Χυτοῦ λιμένος προτέρω ἐξήλασαν ὅρμον· < 1.988. ἥδε δʼ Ἰησονίη πέφαται ὁδός, ἥνπερ ἔβησαν. < 1.989. Γηγενέες δʼ ἑτέρωθεν ἀπʼ οὔρεος ἀίξαντες < 1.990. φράξαν ἀπειρεσίοιο Χυτοῦ στόμα νειόθι πέτρῃς < 1.991. πόντιον, οἷά τε θῆρα λοχώμενοι ἔνδον ἐόντα. < 1.992. ἀλλὰ γὰρ αὖθι λέλειπτο σὺν ἀνδράσιν ὁπλοτέροισιν < 1.993. Ἡρακλέης, ὃς δή σφι παλίντονον αἶψα τανύσσας < 1.994. τόξον ἐπασσυτέρους πέλασε χθονί· τοὶ δὲ καὶ αὐτοὶ < 1.995. πέτρας ἀμφιρρῶγας ἀερτάζοντες ἔβαλλον. < 1.996. δὴ γάρ που κἀκεῖνα θεὰ τρέφεν αἰνὰ πέλωρα < 1.997. Ἥρη, Ζηνὸς ἄκοιτις, ἀέθλιον Ἡρακλῆι. < 1.998. σὺν δὲ καὶ ὧλλοι δῆθεν ὑπότροποι ἀντιόωντες, < 1.999. πρίν περ ἀνελθέμεναι σκοπιήν, ἥπτοντο φόνοιο < 1.1000. γηγενέων ἥρωες ἀρήιοι, ἠμὲν ὀιστοῖς < 1.1001. ἠδὲ καὶ ἐγχείῃσι δεδεγμένοι, εἰσόκε πάντας < 1.1002. ἀντιβίην ἀσπερχὲς ὀρινομένους ἐδάιξαν. < 1.1003. ὡς δʼ ὅτε δούρατα μακρὰ νέον πελέκεσσι τυπέντα < 1.1004. ὑλοτόμοι στοιχηδὸν ἐπὶ ῥηγμῖνι βάλωσιν, < 1.1005. ὄφρα νοτισθέντα κρατεροὺς ἀνεχοίατο γόμφους· < 1.1006. ὧς οἱ ἐνὶ ξυνοχῇ λιμένος πολιοῖο τέταντο < 1.1007. ἑξείης, ἄλλοι μὲν ἐς ἁλμυρὸν ἀθρόοι ὕδωρ < 1.1008. δύπτοντες κεφαλὰς καὶ στήθεα, γυῖα δʼ ὕπερθεν < 1.1009. χέρσῳ τεινάμενοι· τοὶ δʼ ἔμπαλιν, αἰγιαλοῖο < 1.1010. κράατα μὲν ψαμάθοισι, πόδας δʼ εἰς βένθος ἔρειδον, < 1.1011. ἄμφω ἅμʼ οἰωνοῖσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι. < 1.1012. ἥρωες δʼ, ὅτε δή σφιν ἀταρβὴς ἔπλετʼ ἄεθλος, < 1.1013. δὴ τότε πείσματα νηὸς ἐπὶ πνοιῇς ἀνέμοιο < 1.1014. λυσάμενοι προτέρωσε διὲξ ἁλὸς οἶδμα νέοντο. < 1.1015. ἡ δʼ ἔθεεν λαίφεσσι πανήμερος· οὐ μὲν ἰούσης < 1.1016. νυκτὸς ἔτι ῥιπὴ μένεν ἔμπεδον, ἀλλὰ θύελλαι < 1.1017. ἀντίαι ἁρπάγδην ὀπίσω φέρον, ὄφρʼ ἐπέλασσαν < 1.1018. αὖτις ἐυξείνοισι Δολίοσιν ἐκ δʼ ἄρʼ ἔβησαν < 1.1019. αὐτονυχί· ἱερὴ δὲ φατίζεται ἥδʼ ἔτι πέτρη, < 1.1020. ᾗ πέρι πείσματα νηὸς ἐπεσσύμενοι ἐβάλοντο. < 1.1021. οὐδέ τις αὐτὴν νῆσον ἐπιφραδέως ἐνόησεν < 1.1022. ἔμμεναι· οὐδʼ ὑπὸ νυκτὶ Δολίονες ἂψ ἀνιόντας < 1.1023. ἥρωας νημερτὲς ἐπήισαν· ἀλλά που ἀνδρῶν < 1.1024. Μακριέων εἴσαντο Πελασγικὸν ἄρεα κέλσαι. < 1.1025. τῶ καὶ τεύχεα δύντες ἐπὶ σφίσι χεῖρας ἄειραν. < 1.1026. σὺν δʼ ἔλασαν μελίας τε καὶ ἀσπίδας ἀλλήλοισιν < 1.1027. ὀξείῃ ἴκελοι ῥιπῇ πυρός, ἥ τʼ ἐνὶ θάμνοις < 1.1028. αὐαλέοισι πεσοῦσα κορύσσεται· ἐν δὲ κυδοιμὸς < 1.1029. δεινός τε ζαμενής τε Δολιονίῳ πέσε δήμῳ. < 1.1030. οὐδʼ ὅγε δηιοτῆτος ὑπὲρ μόρον αὖτις ἔμελλεν < 1.1031. οἴκαδε νυμφιδίους θαλάμους καὶ λέκτρον ἱκέσθαι. < 1.1032. ἀλλά μιν Λἰσονίδης τετραμμένον ἰθὺς ἑοῖο < 1.1033. πλῆξεν ἐπαΐξας στῆθος μέσον, ἀμφὶ δὲ δουρὶ < 1.1034. ὀστέον ἐρραίσθη· ὁ δʼ ἐνὶ ψαμάθοισιν ἐλυσθεὶς < 1.1035. μοῖραν ἀνέπλησεν. τὴν γὰρ θέμις οὔποτʼ ἀλύξαι < 1.1036. θνητοῖσιν· πάντῃ δὲ περὶ μέγα πέπταται ἕρκος. < 1.1037. ὧς τὸν ὀιόμενόν που ἀδευκέος ἔκτοθεν ἄτης < 1.1038. εἶναι ἀριστήων αὐτῇ ὑπὸ νυκτὶ πέδησεν < 1.1039. μαρνάμενον κείνοισι· πολεῖς δʼ ἐπαρηγόνες ἄλλοι < 1.1040. ἔκταθεν· Ἡρακλέης μὲν ἐνήρατο Τηλεκλῆα < 1.1041. ἠδὲ Μεγαβρόντην· Σφόδριν δʼ ἐνάριξεν Ἄκαστος· < 1.1042. Πηλεὺς δὲ Ζέλυν εἷλεν ἀρηίθοόν τε Γέφυρον. < 1.1043. αὐτὰρ ἐυμμελίης Τελαμὼν Βασιλῆα κατέκτα. < 1.1044. Ἴδας δʼ αὖ Προμέα, Κλυτίος δʼ Ὑάκινθον ἔπεφνεν, < 1.1045. Τυνδαρίδαι δʼ ἄμφω Μεγαλοσσάκεα Φλογίον τε. < 1.1046. Οἰνεΐδης δʼ ἐπὶ τοῖσιν ἕλεν θρασὺν Ἰτυμονῆα < 1.1047. ἠδὲ καὶ Ἀρτακέα, πρόμον ἀνδρῶν· οὓς ἔτι πάντας < 1.1048. ἐνναέται τιμαῖς ἡρωίσι κυδαίνουσιν. < 1.1049. οἱ δʼ ἄλλοι εἴξαντες ὑπέτρεσαν, ἠύτε κίρκους < 1.1050. ὠκυπέτας ἀγεληδὸν ὑποτρέσσωσι πέλειαι. < 1.1051. ἐς δὲ πύλας ὁμάδῳ πέσον ἀθρόοι· αἶψα δʼ ἀυτῆς < 1.1052. πλῆτο πόλις στονόεντος ὑποτροπίῃ πολέμοιο. < 1.1053. ἠῶθεν δʼ ὀλοὴν καὶ ἀμήχανον εἰσενόησαν < 1.1054. ἀμπλακίην ἄμφω· στυγερὸν δʼ ἄχος εἷλεν ἰδόντας < 1.1055. ἥρωας Μινύας Αἰνήιον υἷα πάροιθεν < 1.1056. Κύζικον ἐν κονίῃσι καὶ αἵματι πεπτηῶτα. < 1.1057. ἤματα δὲ τρία πάντα γόων, τίλλοντό τε χαίτας < 1.1058. αὐτοὶ ὁμῶς λαοί τε Δολίονες. αὐτὰρ ἔπειτα < 1.1059. τρὶς περὶ χαλκείοις σὺν τεύχεσι δινηθέντες < 1.1060. τύμβῳ ἐνεκτερέιξαν, ἐπειρήσαντό τʼ ἀέθλων, < 1.1061. ἣ θέμις, ἂμ πεδίον λειμώνιον, ἔνθʼ ἔτι νῦν περ < 1.1062. ἀγκέχυται τόδε σῆμα καὶ ὀψιγόνοισιν ἰδέσθαι. < 1.1063. οὐδὲ μὲν οὐδʼ ἄλοχος Κλείτη φθιμένοιο λέλειπτο < 1.1064. οὗ πόσιος μετόπισθε· κακῷ δʼ ἐπὶ κύντερον ἄλλο < 1.1065. ἤνυσεν, ἁψαμένη βρόχον αὐχένι. τὴν δὲ καὶ αὐταὶ < 1.1066. νύμφαι ἀποφθιμένην ἀλσηίδες ὠδύραντο· < 1.1067. καί οἱ ἀπὸ βλεφάρων ὅσα δάκρυα χεῦαν ἔραζε, < 1.1068. πάντα τάγε κρήνην τεῦξαν θεαί, ἣν καλέουσιν < 1.1069. Κλείτην, δυστήνοιο περικλεὲς οὔνομα νύμφης. < 1.1070. αἰνότατον δὴ κεῖνο Δολιονίῃσι γυναιξὶν < 1.1071. ἀνδράσι τʼ ἐκ Διὸς ἦμαρ ἐπήλυθεν· οὐδὲ γὰρ αὐτῶν < 1.1072. ἔτλη τις πάσσασθαι ἐδητύος, οὐδʼ ἐπὶ δηρὸν < 1.1073. ἐξ ἀχέων ἔργοιο μυληφάτου ἐμνώοντο· < 1.1074. ἀλλʼ αὔτως ἄφλεκτα διαζώεσκον ἔδοντες. < 1.1075. ἔνθʼ ἔτι νῦν, εὖτʼ ἄν σφιν ἐτήσια χύτλα χέωνται < 1.1076. Κύζικον ἐνναίοντες Ἰάονες, ἔμπεδον αἰεὶ < 1.1077. πανδήμοιο μύλης πελάνους ἐπαλετρεύουσιν. < 1.1078. ἐκ δὲ τόθεν τρηχεῖαι ἀνηέρθησαν ἄελλαι < 1.1079. ἤμαθʼ ὁμοῦ νύκτας τε δυώδεκα, τοὺς δὲ καταῦθι < 1.1080. ναυτίλλεσθαι ἔρυκον. ἐπιπλομένῃ δʼ ἐνὶ νυκτὶ < 1.1081. ὧλλοι μέν ῥα πάρος δεδμημένοι εὐνάζοντο < 1.1082. ὕπνῳ ἀριστῆες πύματον λάχος· αὐτὰρ Ἄκαστος < 1.1083. Μόψος τʼ Ἀμπυκίδης ἀδινὰ κνώσσοντας ἔρυντο. < 1.1084. ἡ δʼ ἄρʼ ὑπὲρ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο < 1.1085. πωτᾶτʼ ἀλκυονὶς λιγυρῇ ὀπὶ θεσπίζουσα < 1.1086. λῆξιν ὀρινομένων ἀνέμων· συνέηκε δὲ Μόψος < 1.1087. ἀκταίης ὄρνιθος ἐναίσιμον ὄσσαν ἀκούσας. < 1.1088. καὶ τὴν μὲν θεὸς αὖτις ἀπέτραπεν, ἷζε δʼ ὕπερθεν < 1.1089. νηίου ἀφλάστοιο μετήορος ἀίξασα. < 1.1090. τὸν δʼ ὅγε κεκλιμένον μαλακοῖς ἐνὶ κώεσιν οἰῶν. < 1.1091. κινήσας ἀνέγειρε παρασχεδόν, ὧδέ τʼ ἔειπεν· < 1.1092. ‘Αἰσονίδη, χρειώ σε τόδʼ ἱερὸν εἰσανιόντα < 1.1093. Δινδύμου ὀκριόεντος ἐύθρονον ἱλάξασθαι < 1.1094. μητέρα συμπάντων μακάρων· λήξουσι δʼ ἄελλαι < 1.1095. ζαχρηεῖς· τοίην γὰρ ἐγὼ νέον ὄσσαν ἄκουσα < 1.1096. ἀλκυόνος ἁλίης, ἥ τε κνώσσοντος ὕπερθεν < 1.1097. σεῖο πέριξ τὰ ἕκαστα πιφαυσκομένη πεπότηται. < 1.1098. ἐκ γὰρ τῆς ἄνεμοί τε θάλασσά τε νειόθι τε χθὼν < 1.1099. πᾶσα πεπείρανται νιφόεν θʼ ἕδος Οὐλύμποιο· < 1.1100. καί οἱ, ὅτʼ ἐξ ὀρέων μέγαν οὐρανὸν εἰσαναβαίνῃ, < 1.1101. Ζεὺς αὐτὸς Κρονίδης ὑποχάζεται. ὧς δὲ καὶ ὧλλοι < 1.1102. ἀθάνατοι μάκαρες δεινὴν θεὸν ἀμφιέπουσιν.’ < 1.1103. ὧς φάτο· τῷ δʼ ἀσπαστὸν ἔπος γένετʼ εἰσαΐοντι. < 1.1104. ὤρνυτο δʼ ἐξ εὐνῆς κεχαρημένος· ὦρσε δʼ ἑταίρους < 1.1105. πάντας ἐπισπέρχων, καί τέ σφισιν ἐγρομένοισιν < 1.1106. Ἀμπυκίδεω Μόψοιο θεοπροπίας ἀγόρευεν. < 1.1107. αἶψα δὲ κουρότεροι μὲν ἀπὸ σταθμῶν ἐλάσαντες < 1.1108. ἔνθεν ἐς αἰπεινὴν ἄναγον βόας οὔρεος ἄκρην. < 1.1109. οἱ δʼ ἄρα λυσάμενοι Ἱερῆς ἐκ πείσματα πέτρης < 1.1110. ἤρεσαν ἐς λιμένα Θρηίκιον· ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ < 1.1111. βαῖνον, παυροτέρους ἑτάρων ἐν νηὶ λιπόντες. < 1.1112. τοῖσι δὲ Μακριάδες σκοπιαὶ καὶ πᾶσα περαίη < 1.1113. Θρηικίης ἐνὶ χερσὶν ἑαῖς προυφαίνετʼ ἰδέσθαι· < 1.1114. φαίνετο δʼ ἠερόεν στόμα Βοσπόρου ἠδὲ κολῶναι < 1.1115. Μυσίαι· ἐκ δʼ ἑτέρης ποταμοῦ ῥόος Αἰσήποιο < 1.1116. ἄστυ τε καὶ πεδίον Νηπήιον Ἀδρηστείης. < 1.1117. ἔσκε δέ τι στιβαρὸν στύπος ἀμπέλου ἔντροφον ὕλῃ, < 1.1118. πρόχνυ γεράνδρυον· τὸ μὲν ἔκταμον, ὄφρα πέλοιτο < 1.1119. δαίμονος οὐρείης ἱερὸν βρέτας· ἔξεσε δʼ Ἄργος < 1.1120. εὐκόσμως, καὶ δή μιν ἐπʼ ὀκριόεντι κολωνῷ < 1.1121. ἵδρυσαν φηγοῖσιν ἐπηρεφὲς ἀκροτάτῃσιν, < 1.1122. αἵ ῥά τε πασάων πανυπέρταται ἐρρίζωνται. < 1.1123. βωμὸν δʼ αὖ χέραδος παρενήνεον· ἀμφὶ δὲ φύλλοις < 1.1124. στεψάμενοι δρυΐνοισι θυηπολίης ἐμέλοντο < 1.1125. μητέρα Δινδυμίην πολυπότνιαν ἀγκαλέοντες, < 1.1126. ἐνναέτιν Φρυγίης, Τιτίην θʼ ἅμα Κύλληνόν τε, < 1.1127. οἳ μοῦνοι πολέων μοιρηγέται ἠδὲ πάρεδροι < 1.1128. μητέρος Ἰδαίης κεκλήαται, ὅσσοι ἔασιν < 1.1129. δάκτυλοι Ἰδαῖοι Κρηταιέες, οὕς ποτε νύμφη < 1.1130. Ἀγχιάλη Δικταῖον ἀνὰ σπέος ἀμφοτέρῃσιν < 1.1131. δραξαμένη γαίης Οἰαξίδος ἐβλάστησεν. < 1.1132. πολλὰ δὲ τήνγε λιτῇσιν ἀποστρέψαι ἐριώλας < 1.1133. Λἰσονίδης γουνάζετʼ ἐπιλλείβων ἱεροῖσιν < 1.1134. αἰθομένοις· ἄμυδις δὲ νέοι Ὀρφῆος ἀνωγῇ < 1.1135. σκαίροντες βηταρμὸν ἐνόπλιον ὠρχήσαντο, < 1.1136. καὶ σάκεα ξιφέεσσιν ἐπέκτυπον, ὥς κεν ἰωὴ < 1.1137. δύσφημος πλάζοιτο διʼ ἠέρος, ἣν ἔτι λαοὶ < 1.1138. κηδείῃ βασιλῆος ἀνέστενον. ἔνθεν ἐσαιεὶ < 1.1139. ῥόμβῳ καὶ τυπάνῳ Ῥείην Φρύγες ἱλάσκονται. < 1.1140. ἡ δέ που εὐαγέεσσιν ἐπὶ φρένα θῆκε θυηλαῖς < 1.1141. ἀνταίη δαίμων· τὰ δʼ ἐοικότα σήματʼ ἔγεντο. < 1.1142. δένδρεα μὲν καρπὸν χέον ἄσπετον, ἀμφὶ δὲ ποσσὶν < 1.1143. αὐτομάτη φύε γαῖα τερείνης ἄνθεα ποίης. < 1.1144. θῆρες δʼ εἰλυούς τε κατὰ ξυλόχους τε λιπόντες < 1.1145. οὐρῇσιν σαίνοντες ἐπήλυθον. ἡ δὲ καὶ ἄλλο < 1.1146. θῆκε τέρας· ἐπεὶ οὔτι παροίτερον ὕδατι νᾶεν < 1.1147. Δίνδυμον· ἀλλά σφιν τότʼ ἀνέβραχε διψάδος αὔτως < 1.1148. ἐκ κορυφῆς ἄλληκτον· Ἰησονίην δʼ ἐνέπουσιν < 1.1149. κεῖνο ποτὸν κρήνην περιναιέται ἄνδρες ὀπίσσω. < 1.1150. καὶ τότε μὲν δαῖτʼ ἀμφὶ θεᾶς θέσαν οὔρεσιν Ἄρκτων, < 1.1151. μέλποντες Ῥείην πολυπότνιαν· αὐτὰρ ἐς ἠὼ < 1.1152. ληξάντων ἀνέμων νῆσον λίπον εἰρεσίῃσιν. < 1.774. And he went on his way to the city like to a bright star, which maidens, pent up in new-built chambers, behold as it rises above their homes, and through the dark air it charms their eyes with its fair red gleam and the maid rejoices, love-sick for the youth who is far away amid strangers, for whom her parents are keeping her to be his bride; like to that star the hero trod the way to the city. And when they had passed within the gates and the city, the women of the people surged behind them, delighting in the stranger, but he with his eyes fixed on the ground fared straight on, till he reached the glorious palace of Hypsipyle; and when he appeared the maids opened the folding doors, fitted with well-fashioned panels. Here Iphinoe leading him quickly through a fair porch set him upon a shining seat opposite her mistress, but Hypsipyle turned her eyes aside and a blush covered her maiden cheeks, yet for all her modesty she addressed him with crafty words: "Stranger, why stay ye so long outside our towers? for the city is not inhabited by the men, but they, as sojourners, plough the wheat-bearing fields of the Thracian mainland. And I will tell out truly all our evil plight, that ye yourselves too may know it well. When my father Thoas reigned over the citizens, then our folk starting from their homes used to plunder from their ships the dwellings of the Thracians who live opposite, and they brought back hither measureless booty and maidens too. But the counsel of the baneful goddess Cypris was working out its accomplishment, who brought upon them soul destroying infatuation. For they hated their lawful wives, and, yielding to their own mad folly, drove them from their homes; and they took to their beds the captives of their spear, cruel ones. Long in truth we endured it, if haply again, though late, they might change their purpose, but ever the bitter woe grew, twofold. And the lawful children were being dishonoured in their halls, and a bastard race was rising. And thus unmarried maidens and widowed mothers too wandered uncared for through the city; no father heeded his daughter ever so little even though he should see her done to death before his eyes at the hands of an insolent step-dame, nor did sons, as before, defend their mother against unseemly outrage; nor did brothers care at heart for their sister. But in their homes, in the dance, in the assembly and the banquet all their thought was only for their captive maidens; until some god put desperate courage in our hearts no more to receive our lords on their return from Thrace within our towers so that they might either heed the right or might depart and begone elsewhither, they and their captives. So they begged of us all the male children that were left in the city and went back to where even now they dwell on the snowy tilths of Thrace. Do ye therefore stay and settle with us; and shouldst thou desire to dwell here, and this finds favour with thee, assuredly thou shalt have the prerogative of my father Thoas; and I deem that thou wilt not scorn our land at all; for it is deepsoiled beyond all other islands that lie in the Aegean sea. But come now, return to the ship and relate my words to thy comrades, and stay not outside our city." 1.936. There is a lofty island inside the Propontis, a short distance from the Phrygian mainland with its rich cornfields, sloping to the sea, where an isthmus in front of the mainland is flooded by the waves, so low does it lie. And the isthmus has double shores, and they lie beyond the river Aesepus, and the inhabitants round about call the island the Mount of Bears. And insolent and fierce men dwell there, Earthborn, a great marvel to the neighbours to behold; for each one has six mighty hands to lift up, two from his sturdy shoulders, and four below, fitting close to his terrible sides. And about the isthmus and the plain the Doliones had their dwelling, and over them the son of Aeneus was king, whom Aenete the daughter of goodly Eusorus bare. But these men the Earthborn monsters, fearful though they were, in nowise harried, owing to the protection of Poseidon; for from him had the Doliones first sprung. Thither Argo pressed on, driven by the winds of Thrace, and the Fair haven received her as she sped. There they cast away their small anchor-stone by the advice of Tiphys and left it beneath a fountain, the fountain of Artacie; and they took another meet for their purpose, a heavy one; but the first, according to the oracle of the Far-Darter, the sons of Neleus, Ionians in after days, laid to be a sacred stone, as was right, in the sanctuary of Jasonian Athena. 1.961. Now the Doliones and Cyzicus himself all came together to meet them with friendliness, and when they knew of the quest and their lineage welcomed them with hospitality, and persuaded them to row further and to fasten their ship's hawsers at the city harbour. Here they built an altar to Ecbasian Apollo and set it up on the beach, and gave heed to sacrifices. And the king of his own bounty gave them sweet wine and sheep in their need; for he had heard a report that whenever a godlike band of heroes should come, straightway he should meet it with gentle words and should have no thought of war. As with Jason, the soft down was just blooming on his chin, nor yet had it been his lot to rejoice in children, but still in his palace his wife was untouched by the pangs of child-birth, the daughter of Percosian Merops, fair-haired Cleite, whom lately by priceless gifts he had brought from her father's home from the mainland opposite. But even so he left his chamber and bridal bed and prepared a banquet among the strangers, casting all fears from his heart. And they questioned one another in turn. of them would he learn the end of their voyage and the injunctions of Pelias; while they enquired about the cities of the people round and all the gulf of the wide Propontis; but further he could not tell them for all their desire to learn. In the morning they climbed mighty Dindymum that they might themselves behold the various paths of that sea; and they brought their ship from its former anchorage to the harbour, Chytus; and the path they trod is named the path of Jason. 1.989. But the Earthborn men on the other side rushed down from the mountain and with crags below blocked up the mouth of vast Chytus towards the sea, like men lying in wait for a wild beast within. But there Heracles had been left behind with the younger heroes and he quickly bent his back-springing bow against the monsters and brought them to earth one after another; and they in their turn raised huge ragged rocks and hurled them. For these dread monsters too, I ween, the goddess Hera, bride of Zeus, had nurtured to be a trial for Heracles. And therewithal came the rest of the martial heroes returning to meet the foe before they reached the height of outlook, and they fell to the slaughter of the Earthborn, receiving them with arrows and spears until they slew them all as they rushed fiercely to battle. And as when woodcutters cast in rows upon the beach long trees just hewn down by their axes, in order that, once sodden with brine, they may receive the strong bolts; so these monsters at the entrance of the foam-fringed harbour lay stretched one after another, some in heaps bending their heads and breasts into the salt waves with their limbs spread out above on the land; others again were resting their heads on the sand of the shore and their feet in the deep water, both alike a prey to birds and fishes at once. 1.1012. But the heroes, when the contest was ended without fear, loosed the ship's hawsers to the breath of the wind and pressed on through the sea-swell. And the ship sped on under sail all day; but when night came the rushing wind did not hold steadfast, but contrary blasts caught them and held them back till they again approached the hospitable Doliones. And they stepped ashore that same night; and the rock is still called the Sacred Rock round which they threw the ship's hawsers in their haste. Nor did anyone note with care that it was the same island; nor in the night did the Doliones clearly perceive that the heroes were returning; but they deemed that Pelasgian war-men of the Macrians had landed. Therefore they donned their armour and raised their hands against them. And with clashing of ashen spears and shields they fell on each other, like the swift rush of fire which falls on dry brushwood and rears its crest; and the din of battle, terrible and furious, fell upon the people of the Doliones. Nor was the king to escape his fate and return home from battle to his bridal chamber and bed. But Aeson's son leapt upon him as he turned to face him, and smote him in the middle of the breast, and the bone was shattered round the spear; he rolled forward in the sand and filled up the measure of his fate. For that no mortal may escape; but on every side a wide snare encompasses us. And so, when he thought that he had escaped bitter death from the chiefs, fate entangled him that very night in her toils while battling with them; and many champions withal were slain; Heracles killed Telecles and Megabrontes, and Acastus slew Sphodris; and Peleus slew Zelus and Gephyrus swift in war. Telamon of the strong spear slew Basileus. And Idas slew Promeus, and Clytius Hyacinthus, and the two sons of Tyndareus slew Megalossaces and Phlogius. And after them the son of Oineus slew bold Itomeneus, and Artaceus, leader of men; all of whom the inhabitants still honour with the worship due to heroes. And the rest gave way and fled in terror just as doves fly in terror before swift-winged hawks. And with a din they rustled in a body to the gates; and quickly the city was filled with loud cries at the turning of the dolorous fight. But at dawn both sides perceived the fatal and cureless error; and bitter grief seized the Minyan heroes when they saw before them son of Aeneus fallen in the midst of dust and blood. And for three whole days they lamented and rent their hair, they and the Doliones. Then three times round his tomb they paced in armour of bronze and performed funeral rites and celebrated games, as was meet, upon the meadow-plain, where even now rises the mound of his grave to be seen by men of a later day. No, nor was his bride Cleite left behind her dead husband, but to crown the ill she wrought an ill yet more awful, when she clasped a noose round her neck. Her death even the nymphs of the grove bewailed; and of all the tears for her that they shed to earth from their eyes the goddesses made a fountain, which they call Cleite, the illustrious name of the hapless maid. Most terrible came that day from Zeus upon the Doliones, women and men; for no one of them dared even to taste food, nor for a long time by reason of grief did they take thought for the toil of the cornmill, but they dragged on their lives eating their food as it was, untouched by fire. Here even now, when the Ionians that dwell in Cyzicus pour their yearly libations for the dead, they ever grind the meal for the sacrificial cakes at the common mill. 1.1079. After this, fierce tempests arose for twelve days and nights together and kept them there from sailing. But in the next night the rest of the chieftains, overcome by sleep, were resting during the latest period of the night, while Acastus and Mopsus the son of Ampycus kept guard over their deep slumbers. And above the golden head of Aeson's son there hovered a halcyon prophesying with shrill voice the ceasing of the stormy winds; and Mopsus heard and understood the cry of the bird of the shore, fraught with good omen. And some god made it turn aside, and flying aloft it settled upon the stern-ornament of the ship. And the seer touched Jason as he lay wrapped in soft sheepskins and woke him at once, and thus spake: "Son of Aeson, thou must climb to this temple on rugged Dindymum and propitiate the mother of all the blessed gods on her fair throne, and the stormy blasts shall cease. For such was the voice I heard but now from the halcyon, bird of the sea, which, as it flew above thee in thy slumber, told me all. For by her power the winds and the sea and all the earth below and the snowy seat of Olympus are complete; and to her, when from the mountains she ascends the mighty heaven, Zeus himself, the son of Cronos, gives place. In like manner the rest of the immortal blessed ones reverence the dread goddess." 1.1103. Thus he spake, and his words were welcome to Jason's ear. And he arose from his bed with joy and woke all his comrades hurriedly and told them the prophecy of Mopsus the son of Ampycus. And quickly the younger men drove oxen from their stalls and began to lead them to the mountain's lofty summit. And they loosed the hawsers from the sacred rock and rowed to the Thracian harbour; and the heroes climbed the mountain, leaving a few of their comrades in the ship. And to them the Macrian heights and all the coast of Thrace opposite appeared to view close at hand. And there appeared the misty mouth of Bosporus and the Mysian hills; and on the other side the stream of the river Aesepus and the city and Nepeian plain of Adrasteia. Now there was a sturdy stump of vine that grew in the forest, a tree exceeding old; this they cut down, to be the sacred image of the mountain goddess; and Argus smoothed it skilfully, and they set it upon that rugged hill beneath a canopy of lofty oaks, which of all trees have their roots deepest. And near it they heaped an altar of small stones, and wreathed their brows with oak leaves and paid heed to sacrifice, invoking the mother of Dindymum, most venerable, dweller in Phrygia, and Titias and Cyllenus, who alone of many are called dispensers of doom and assessors of the Idaean mother, — the Idaean Dactyls of Crete, whom once the nymph Anchiale, as she grasped with both hands the land of Oaxus, bare in the Dictaean cave. And with many prayers did Aeson's son beseech the goddess to turn aside the stormy blasts as he poured libations on the blazing sacrifice; and at the same time by command of Orpheus the youths trod a measure dancing in full armour, and clashed with their swords on their shields, so that the ill-omened cry might be lost in the air the wail which the people were still sending up in grief for their king. Hence from that time forward the Phrygians propitiate Rhea with the wheel and the drum. And the gracious goddess, I ween, inclined her heart to pious sacrifices; and favourable signs appeared. The trees shed abundant fruit, and round their feet the earth of its own accord put forth flowers from the tender grass. And the beasts of the wild wood left their lairs and thickets and came up fawning on them with their tails. And she caused yet another marvel; for hitherto there was no flow of water on Dindymum, but then for them an unceasing stream gushed forth from the thirsty peak just as it was, and the dwellers around in after times called that stream, the spring of Jason. And then they made a feast in honour of the goddess on the Mount of Bears, singing the praises of Rhea most venerable; but at dawn the winds had ceased and they rowed away from the island.
68. Cicero, On The Nature of The Gods, 2.14 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 228
2.14. third, the awe inspired by lightning, storms, rain, snow, hail, floods, pestilences, earthquakes and occasionally subterranean rumblings, showers of stones and raindrops the colour of blood, also landslips and chasms suddenly opening in the ground, also unnatural monstrosities human and animal, and also the appearance of meteoric lights and what are called by the Greeks 'comets,' and in our language 'long-haired stars,' such as recently during the Octavian War appeared as harbingers of dire disasters, and the doubling of the sun, which my father told me had happened in the consulship of Tuditanus and Aquilius, the year in which the light was quenched of Publius Africanus, that second sun of Rome: all of which alarming portents have suggested to mankind the idea of the existence of some celestial and divine power.
69. Livy, History, 1.58, 29.10.4-29.10.6 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens •xenophon of athens, on alcibiades Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342; Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 162
29.10.4. civitatem eo tempore repens religio invaserat invento carmine in libris Sibyllinis propter crebrius eo anno de caelo lapidatum inspectis, 29.10.5. quandoque hostis alienigena terrae Italiae bellum intulisset, eum pelli Italia vincique posse, si mater Idaea a Pessinunte Romam advecta foret. 29.10.6. id carmen ab decemviris inventum eo magis patres movit, quod et legati, qui donum Delphos portaverant, referebant et sacrificantibus ipsis Pythio Apollini laeta exta fuisse et responsum oraculo editum, maiorem multo victoriam, quam cuius ex Bpoliis spoliis dona portarent, adesse populo Romano. 1.58. A few days afterwards Sextus Tarquin went, unknown to Collatinus, with one companion to Collatia. [2] He was hospitably received by the household, who suspected nothing, and after supper was conducted to the bedroom set apart for guests. When all around seemed safe and everybody fast asleep, he went in the frenzy of his passion with a naked sword to the sleeping Lucretia, and placing his left hand on her breast, said, ‘Silence, Lucretia! I am Sextus Tarquin, and I have a sword in my hand; if you utter a word, you shall die.’, When the woman, terrified out of her sleep, saw that no help was near, and instant death threatening her, Tarquin began to confess his passion, pleaded, used threats as well as entreaties, and employed every argument likely to influence a female heart. [4] When he saw that she was inflexible and not moved even by the fear of death, he threatened to disgrace her, declaring that he would lay the naked corpse of the slave by her dead body, so that it might be said that she had been slain in foul adultery. [5] By this awful threat, his lust triumphed over her inflexible chastity, and Tarquin went off exulting in having successfully attacked her honour. Lucretia, overwhelmed with grief at such a frightful outrage, sent a messenger to her father at Rome and to her husband at Ardea, asking them to come to her, each accompanied by one faithful friend; it was necessary to act, and to act promptly; a horrible thing had happened., Spurius Lucretius came with Publius Valerius, the son of Volesus; Collatinus with Lucius Junius Brutus, with whom he happened to be returning to Rome when he was met by his wife's messenger. They found Lucretia sitting in her room prostrate with grief. [7] As they entered, she burst into tears, and to her husband's inquiry whether all was well, replied, ‘No! what can be well with a woman when her honour is lost? The marks of a stranger Collatinus are in your bed. But it is only the body that has been violated the soul is pure; death shall bear witness to that. But pledge me your solemn word that the adulterer shall not go unpunished. [8] It is Sextus Tarquin, who, coming as an enemy instead of a guest forced from me last night by brutal violence a pleasure fatal to me, and, if you are men, fatal to him.’, They all successively pledged their word, and tried to console the distracted woman , by turning the guilt from the victim of the outrage to the perpetrator, and urging that it is the mind that sins not the body, and where there has been no consent there is no guilt ‘It is for you,’ she said, ‘to see that he gets his deserts: [10] although I acquit myself of the sin, I do not free myself from the penalty; no unchaste woman shall henceforth live and plead Lucretia's example.’ [11] She had a knife concealed in her dress which she plunged into her, heart, and fell dying on the floor., Her father and husband raised the death-cry.
70. Strabo, Geography, 1.2.38, 2.5.24, 2.5.31, 10.3.12, 11.11.5, 11.12.5, 12.3.4, 12.3.7-12.3.8, 12.5.3, 13.4.12, 14.1.7, 14.1.23, 14.2.16, 14.5.16, 15.2.8, 17.1.24 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 184, 342
12.5.3. Pessinus is the greatest of the emporiums in that part of the world, containing a sanctuary of the Mother of the Gods, which is an object of great veneration. They call her Agdistis. The priests were in ancient times potentates, I might call them, who reaped the fruits of a great priesthood, but at present the prerogatives of these have been much reduced, although the emporium still endures. The sacred precinct has been built up by the Attalic kings in a manner befitting a holy place, with a sanctuary and also with porticos of white marble. The Romans made the sanctuary famous when, in accordance with oracles of the Sibyl, they sent for the statue of the goddess there, just as they did in the case of that of Asclepius at Epidaurus. There is also a mountain situated above the city, Dindymum, after which the country Dindymene was named, just as Cybele was named after Cybela. Near by, also, flows the Sangarius River; and on this river are the ancient habitations of the Phrygians, of Midas, and of Gordius, who lived even before his time, and of certain others, — habitations which preserve not even traces of cities, but are only villages slightly larger than the others, for instance, Gordium and Gorbeus, the royal residence of Castor the son of Saocondarius, where Deiotarus, Castor's father-in-law, slew him and his own daughter. And he pulled down the fortress and ruined most of the settlement.
71. Nepos, Vitae, 7.6.4 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 323
72. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 2.25 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 162
73. Diodorus Siculus, Historical Library, 2.10.1-2.10.6, 7.12.2, 8.29-8.30, 10.25, 12.4.5, 12.10.3-12.10.4, 13.69.1, 13.74.3-13.74.4, 14.79-14.80, 15.31.3, 34.33.1-34.33.2 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon of athens, on alcibiades Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 135, 184, 192, 247, 282, 313, 320, 323, 342, 345
12.4.5.  Accordingly he dispatched to the generals in Cyprus and to the satraps the written terms on which they were permitted to come to a settlement with the Greeks. Consequently Artabazus and Megabyzus sent ambassadors to Athens to discuss a settlement. The Athenians were favourable and dispatched ambassadors plenipotentiary, the leader of whom was Callias the son of Hipponicus; and so the Athenians and their allies concluded with the Persians a treaty of peace, the principal terms of which run as follows: All the Greek cities are to live under laws of their own making; the satraps of the Persians are not to come nearer to the sea than a three days' journey and no Persian warship is to sail inside of Phaselis or the Cyanean Rocks; and if these terms are observed by the king and his generals, the Athenians are not to send troops into the territory over which the king is ruler. 12.10.3.  And shortly thereafter the city was moved to another site and received another name, its founders being Lampon and Xenocritus; the circumstances of its founding were as follows. The Sybarites who were driven a second time from their native city dispatched ambassadors to Greece, to the Lacedaemonians and Athenians, requesting that they assist their repatriation and take part in the settlement. 12.10.4.  Now the Lacedaemonians paid no attention to them, but the Athenians promised to join in the enterprise, and they manned ten ships and sent them to the Sybarites under the leadership of Lampon and Xenocritus; they further sent word to the several cities of the Peloponnesus, offering a share in the colony to anyone who wished to take part in it. 14.79. In Greece the Lacedaemonians, foreseeing how great their war with the Persians would be, put one of the two kings, Agesilaüs, in command. After he had levied six thousand soldiers and constitute a council of thirty of his foremost fellow citizens, he transported the armament from Aulis to Ephesus. 14.79.  Here he enlisted four thousand soldiers and took the field with his army, which numbered ten thousand infantry and four hundred cavalry. They were also accompanied by a throng of no less number which provided a market and was intent upon plunder., He traversed the Plain of Caÿster and laid waste the territory held by the Persians until he arrived at Cymê. From this as his base he spent the larger part of the summer ravaging Phrygia and neighbouring territory; and after sating his army with pillage he returned toward the beginning of autumn to Ephesus. <, While these events were taking place, the Lacedaemonians dispatched ambassadors to Nephereus, the king of Egypt, to conclude an alliance; he, in place of the aid requested, made the Spartans a gift of equipment for one hundred triremes and five hundred thousand measures of grain. Pharax, the Lacedaemonian admiral, sailing from Rhodes with one hundred and twenty ships, put in at Sasanda in Caria, a fortress one hundred and fifty stades from Caunus., From this as his base he laid siege to Caunus and blockaded Conon, who was commander of the King's fleet and lay at Caunus with forty ships. But when Artaphernes and Pharnabazus came with strong forces to the aid of the Caunians, Pharax lifted the siege and sailed off to Rhodes with the entire fleet., After this Conon gathered eighty triremes and sailed to the Chersonesus, and the Rhodians, having expelled the Peloponnesian fleet, revolted from the Lacedaemonians and received Conon, together with his entire fleet, into their city., Now the Lacedaemonians, who were bringing the gift of grain from Egypt, being unaware of the defection of the Rhodians, approached the island in full confidence; but the Rhodians and Conon, the Persian admiral, brought the ships in the harbours and stored the city with grain., There also came to Conon ninety triremes, ten of them from Cilicia and eighty from Phoenicia, under the command of the lord of the Sidonians. 14.79. 2.  Here he enlisted four thousand soldiers and took the field with his army, which numbered ten thousand infantry and four hundred cavalry. They were also accompanied by a throng of no less number which provided a market and was intent upon plunder.,3.  He traversed the Plain of Caÿster and laid waste the territory held by the Persians until he arrived at Cymê. From this as his base he spent the larger part of the summer ravaging Phrygia and neighbouring territory; and after sating his army with pillage he returned toward the beginning of autumn to Ephesus.,4.  While these events were taking place, the Lacedaemonians dispatched ambassadors to Nephereus, the king of Egypt, to conclude an alliance; he, in place of the aid requested, made the Spartans a gift of equipment for one hundred triremes and five hundred thousand measures of grain. Pharax, the Lacedaemonian admiral, sailing from Rhodes with one hundred and twenty ships, put in at Sasanda in Caria, a fortress one hundred and fifty stades from Caunus.,5.  From this as his base he laid siege to Caunus and blockaded Conon, who was commander of the King's fleet and lay at Caunus with forty ships. But when Artaphernes and Pharnabazus came with strong forces to the aid of the Caunians, Pharax lifted the siege and sailed off to Rhodes with the entire fleet.,6.  After this Conon gathered eighty triremes and sailed to the Chersonesus, and the Rhodians, having expelled the Peloponnesian fleet, revolted from the Lacedaemonians and received Conon, together with his entire fleet, into their city.,7.  Now the Lacedaemonians, who were bringing the gift of grain from Egypt, being unaware of the defection of the Rhodians, approached the island in full confidence; but the Rhodians and Conon, the Persian admiral, brought the ships in the harbours and stored the city with grain.,8.  There also came to Conon ninety triremes, ten of them from Cilicia and eighty from Phoenicia, under the command of the lord of the Sidonians.
74. Hyginus, Fabulae (Genealogiae), 191 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69
191. KING MIDAS: Midas, Mygdonian king, son of the Mother goddess from Timolus . . . was taken [as judge] at the time when Apollo contested with Marsyas, or Pan, on the pipes. When Timolus gave the victory to Apollo, Midas said it should rather have been given to Marsyas. Then Apollo angrily said to Midas: "You will have ears to match the mind you have in judging", and with these words he caused him to have ass's ears. At the time when Father Liber was leading his army into India, Silenus wandered away; Midas entertained him generously, and gave him a guide to conduct him to Liber's company. Because of this favour, Father Liber gave Midas the privilege of asking him for whatever he wanted. Midas asked that whatever he touched should become gold. When he had been granted the wish, and came to his palace, whatever he touched became gold. When now he was being tortured with hunger, he begged Liber to take away the splendid gift. Liber bade him bathe in the River Pactolus, and when his body touched the water it became a golden colour. The river in Lydia is now called Chrysorrhoas.
75. Ovid, Metamorphoses, 11.146-11.193 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69
11.146. Ille, perosus opes, silvas et rura colebat 11.147. Panaque montanis habitantem semper in antris. 11.148. Pingue sed ingenium mansit, nocituraque, ut ante, 11.149. rursus erant domino stultae praecordia mentis. 11.150. Nam freta prospiciens late riget arduus alto 11.151. Tmolus in adscensu, clivoque extensus utroque 11.152. Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis. 11.153. Pan ibi dum teneris iactat sua carmina nymphis 11.154. et leve cerata modulatur harundine carmen, 11.155. ausus Apollineos prae se contemnere cantus, 11.156. iudice sub Tmolo certamen venit ad impar. 11.157. Monte suo senior iudex consedit et aures 11.158. liberat arboribus: quercu coma caerula tantum 11.159. cingitur, et pendent circum cava tempora glandes. 11.160. Isque deum pecoris spectans “in indice” dixit 11.161. “nulla mora est.” Calamis agrestibus insonat ille 11.162. barbaricoque Midan (aderat nam forte canenti) 11.163. carmine delenit. Post hunc sacer ora retorsit 11.164. Tmolus ad os Phoebi: vultum sua silva secuta est. 11.165. Ille caput flavum lauro Parnaside vinctus 11.166. verrit humum Tyrio saturata murice palla, 11.167. instrictamque fidem gemmis et dentibus Indis 11.168. sustinet a laeva; tenuit manus altera plectrum. 11.169. Artificis status ipse fuit. Tum stamina docto 11.170. pollice sollicitat, quorum dulcedine captus 11.171. Pana iubet Tmolus citharae submittere cannas. 11.172. Iudicium sanctique placet sententia montis 11.173. omnibus, arguitur tamen atque iniusta vocatur 11.174. unius sermone Midae; nec Delius aures 11.175. humanam stolidas patitur retinere figuram, 11.176. sed trahit in spatium villisque albentibus implet 11.177. instabilesque imas facit et dat posse moveri, 11.178. cetera sunt hominis: partem damnatur in unam 11.179. induiturque aures lente gradientis aselli. 11.180. Ille quidem celare cupit, turpisque pudore 11.181. tempora purpureis temptat velare tiaris. 11.182. Sed solitus longos ferro resecare capillos 11.183. viderat hoc famulus. Qui cum nec prodere visum 11.184. dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, 11.185. nec posset reticere tamen, secedit humumque 11.186. effodit et, domini quales adspexerit aures, 11.187. voce refert parva terraeque inmurmurat haustae, 11.188. indiciumque suae vocis tellure regesta 11.189. obruit et scrobibus tacitus discedit opertis. 11.190. Creber harundinibus tremulis ibi surgere lucus 11.191. coepit et, ut primum pleno maturuit anno, 11.192. prodidit agricolam: leni nam motus ab austro 11.193. obruta verba refert dominique coarguit aures. 11.146. of Bacchus, he kept joyful festival, 11.147. with his old comrade, twice five days and nights. 11.149. had dimmed the lofty multitude of stars, 11.150. King Midas and Silenus went from there 11.151. joyful together to the Lydian lands. 11.152. There Midas put Silenus carefully 11.153. under the care of his loved foster-child, 11.154. young Bacchus. He with great delight, because 11.155. he had his foster-father once again, 11.156. allowed the king to choose his own reward— 11.157. a welcome offer, but it led to harm. 11.158. And Midas made this ill-advised reply: 11.159. “Cause whatsoever I shall touch to change 11.160. at once to yellow gold.” Bacchus agreed 11.161. to his unfortunate request, with grief 11.162. that Midas chose for harm and not for good. 11.163. The Berecynthian hero, king of Phrygia , 11.164. with joy at his misfortune went away, 11.165. and instantly began to test the worth 11.166. of Bacchus' word by touching everything. 11.168. a twig down from a holm-oak, growing on 11.169. a low hung branch. The twig was turned to gold. 11.170. He lifted up a dark stone from the ground 11.171. and it turned pale with gold. He touched a clod 11.172. and by his potent touch the clod became 11.173. a mass of shining gold. He plucked some ripe, 11.174. dry spears of grain, and all that wheat he touched 11.175. was golden. Then he held an apple which 11.176. he gathered from a tree, and you would think 11.177. that the Hesperides had given it. 11.178. If he but touched a lofty door, at once 11.179. each door-post seemed to glisten. When he washed 11.180. his hands in liquid streams, the lustrous drop 11.181. upon his hands might have been those which once 11.182. astonished Danae. He could not now 11.183. conceive his large hopes in his grasping mind, 11.184. as he imagined everything of gold. 11.186. his servants set a table for his meal, 11.187. with many dainties and with needful bread: 11.188. but when he touched the gift of Ceres with 11.189. his right hand, instantly the gift of Cere 11.190. tiffened to gold; or if he tried to bite 11.191. with hungry teeth a tender bit of meat, 11.192. the dainty, as his teeth but touched it, shone 11.193. at once with yellow shreds and flakes of gold.
76. Nicolaus of Damascus, Fragments, f65, f47.6 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 166
77. Plutarch, Moralia, 862c, 862b (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 265
78. Plutarch, Pericles, 6.2, 32.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313, 341
6.2. λέγεται δέ ποτε κριοῦ μονόκερω κεφαλὴν ἐξ ἀγροῦ τῷ Περικλεῖ κομισθῆναι, καὶ Λάμπωνα μὲν τὸν μάντιν, ὡς εἶδε τὸ κέρας ἰσχυρὸν καὶ στερεὸν ἐκ μέσου τοῦ μετώπου πεφυκός, εἰπεῖν ὅτι δυεῖν οὐσῶν ἐν τῇ πόλει δυναστειῶν, τῆς Θουκυδίδου καὶ Περικλέους, εἰς ἕνα περιστήσεται τὸ κράτος παρʼ ᾧ γένοιτο τὸ σημεῖον· τὸν δʼ Ἀναξαγόραν τοῦ κρανίου διακοπέντος ἐπιδεῖξαι τὸν ἐγκέφαλον οὐ πεπληρωκότα τὴν βάσιν, ἀλλʼ ὀξὺν ὥσπερ ὠὸν ἐκ τοῦ παντὸς ἀγγείου συνωλισθηκότα κατὰ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὅθεν ἡ ῥίζα τοῦ κέρατος εἶχε τὴν ἀρχήν. 32.1. περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀσπασία δίκην ἔφευγεν ἀσεβείας, Ἑρμίππου τοῦ κωμῳδοποιοῦ διώκοντος καὶ προσκατηγοροῦντος ὡς Περικλεῖ γυναῖκας ἐλευθέρας εἰς τὸ αὐτὸ φοιτώσας ὑποδέχοιτο. καὶ ψήφισμα Διοπείθης ἔγραψεν εἰσαγγέλλεσθαι τοὺς τὰ θεῖα μὴ νομίζοντας ἢ λόγους περὶ τῶν μεταρσίων διδάσκοντας, ἀπερειδόμενος εἰς Περικλέα διʼ Ἀναξαγόρου τὴν ὑπόνοιαν. 6.2. A story is told that once on a time the head of a one-horned ram was brought to Pericles from his country-place, and that Lampon the seer, when he saw how the horn grew strong and solid from the middle of the forehead, declared that, whereas there were two powerful parties in the city, that of Thucydides and that of Pericles, the mastery would finally devolve upon one man,—the man to whom this sign had been given. Anaxagoras, however, had the skull cut in two, and showed that the brain had not filled out its position, but had drawn together to a point, like an egg, at that particular spot in the entire cavity where the root of the horn began. 32.1. About this time also Aspasia was put on trial for impiety, Hermippus the comic poet being her prosecutor, who alleged further against her that she received free-born women into a place of assignation for Pericles. And Diopeithes brought in a bill providing for the public impeachment of such as did not believe in gods, or who taught doctrines regarding the heavens, directing suspicion against Pericles by means of Anaxagoras.
79. Plutarch, Lysander, 11.7, 18.3-18.4, 22.3-22.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 28, 320, 341, 342
11.7. ὃς μυρίας μορφὰς ἀγώνων καὶ πραγμάτων μεταβολὰς ἀμείψας, καὶ στρατηγοὺς ὅσους οὐδὲ οἱ σύμπαντες οἱ πρὸ αὐτοῦ τῆς Ἑλλάδος ἀναλώσας, ἑνὸς ἀνδρὸς εὐβουλία καὶ δεινότητι συνῄρητο· διὸ καὶ θεῖόν τινες ἡγήσαντο τοῦτο τὸ ἔργον. 18.3. πρώτῳ μὲν γάρ, ὡς ἱστορεῖ Δοῦρις, Ἑλλήνων ἐκείνῳ βωμοὺς αἱ πόλεις ἀνέστησαν ὡς θεῷ καὶ θυσίας ἔθυσαν, εἰς πρῶτον δὲ παιᾶνες ᾔσθησαν, ὧν ἑνὸς ἀρχὴν ἀπομνημονεύουσι τοιάνδε· 18.4. σάμιοι δὲ τὰ παρʼ αὐτοῖς Ἡραῖα Λυσάνδρεια καλεῖν ἐψηφίσαντο. τῶν δὲ ποιητῶν Χοιρίλον μὲν ἀεὶ περὶ αὑτὸν εἶχεν ὡς κοσμήσοντα τὰς πράξεις διὰ ποιητικῆς, Ἀντιλόχῳ δὲ ποιήσαντι μετρίους τινὰς εἰς αὐτὸν στίχους ἡσθεὶς ἔδωκε πλήσας ἀργυρίου τὸν πῖλον. Ἀντιμάχου δὲ τοῦ Κολοφωνίου καὶ Νικηράτου τινὸς Ἡρακλεώτου ποιήμασι Λυσάνδρεια διαγωνισαμένων ἐπʼ αὐτοῦ τὸν Νικήρατον ἐστεφάνωσεν, ὁ δὲ Ἀντίμαχος ἀχθεσθεὶς ἠφάνισε τὸ ποίημα. 22.3. ἐπεὶ δὲ Ἆγις ὁ βασιλεὺς ἐτελεύτησεν ἀδελφὸν μὲν Ἀγησίλαον καταλιπών, υἱὸν δὲ νομιζόμενον Λεωτυχίδαν, ἐραστὴς τοῦ Ἀγησιλάου γεγονὼς ὁ Λύσανδρος ἔπεισεν αὐτὸν ἀντιλαμβάνεσθαι τῆς βασιλείας ὡς Ἡρακλείδην ὄντα γνήσιον. ὁ γὰρ Λεωτυχίδας διαβολὴν εἶχεν ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι, συνόντος κρύφα τῇ Ἄγιδος γυναικὶ Τιμαίᾳ καθʼ ὃν χρόνον φεύγων ἐν Σπάρτῃ διέτριβεν. 22.4. ὁ δὲ Ἆγις, ὥς φασι, χρόνου λογισμῷ τὸ πρᾶγμα συνελών, ὡς οὐ κυήσειεν ἐξ αὐτοῦ, παρημέλει μέλει τοῦ Λεωτυχίδου καὶ φανερὸς ἦν ἀναινόμενος αὐτὸν παρά γε τὸν λοιπὸν χρόνον. ἐπεὶ δὲ νοσῶν εἰς Ἡραίαν ἐκομίσθη καὶ τελευτᾶν ἔμελλε, τὰ μὲν ὑπʼ αὐτοῦ τοῦ νεανίσκου, τὰ δὲ ὑπὸ τῶν φίλων ἐκλιπαρηθεὶς ἐναντίον πολλῶν ἀπέφηνεν υἱὸν αὑτοῦ τὸν Λεωτυχίδαν, καὶ δεηθεὶς τῶν παρόντων ἐπιμαρτυρῆσαι ταῦτα πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀπέθανεν. 22.5. οὗτοι μὲν οὖν ἐμαρτύρουν ταῦτα τῷ Λεωτυχίδᾳ· τὸν δʼ Ἀγησίλαον λαμπρὸν ὄντα τἆλλα καὶ συναγωνιστῇ τῷ Λυσάνδρῳ χρώμενον ἔβλαπτε Διοπείθης, ἀνὴρ εὐδόκιμος ἐπὶ χρησμολογίᾳ, τοιόνδε μάντευμα προφέρων εἰς τὴν χωλότητα τοῦ Ἀγησιλάου· 22.6. πολλῶν οὖν ὑποκατακλινομένων πρὸς τὸ λόγιον καὶ τρεπομένων πρὸς τὸν Λεωτυχίδαν, ὁ Λύσανδρος οὐκ ὀρθῶς ἔφη τὸν Διοπείθη τὴν μαντείαν ὑπολαμβάνειν· οὐ γὰρ ἂν προσπταίσας τις ἄρχῃ Λακεδαιμονίων, δυσχεραίνειν τὸν θεόν, ἀλλὰ χωλὴν εἶναι τὴν βασιλείαν εἰ νόθοι καὶ κακῶς γεγονότες βασιλεύσουσι σὺν σὺν supplied by Sintenis alone. Ἡρακλείδαις. τοιαῦτα λέγων καὶ δυνάμενος πλεῖστον ἔπεισε, καὶ γίνεται βασιλεὺς Ἀγησίλαος. 11.7.  Its struggles and issues had assumed ten thousand changing shapes, and it had cost Hellas more generals than all her previous wars together, and yet it was brought to a close by the prudence and ability of one man. Therefore some actually thought the result due to divine intervention. 12 18.3.  For he was the first Greek, as Duris writes, to whom the cities erected altars and made sacrifices as to a god, the first also to whom songs of triumph were sung. One of these is handed down, and begins as follows:— "The general of sacred Hellas who came from wide-spaced Sparta will we sing, O! io! Paean." 18.4.  The Samians, too, voted that their festival of Hera should be called Lysandreia. And the poet Choerilus was always kept in his retinue, to adorn his achievements with verse; while with Antilochus, who composed some verses in his honour, he was so pleased that he filled his cap with silver and gave it to him. And when Antimachus of Colophon and a certain Niceratus of Heracleia competed one another at the Lysandreia in poems celebrating his achievements, he awarded the crown to Niceratus, and Antimachus, in vexation, suppressed his poem. 22.3.  When Agis the king died, leaving a brother, Agesilaüs, and a reputed son, Leotychides, Lysander, who had been a lover of Agesilaüs, persuaded him to lay claim to the kingdom, on the ground that he was a genuine descendant of Heracles. For Leotychides was accused of being a son of Alcibiades, who had secret commerce with Timaea, the wife of Agis, while he was living in exile at export. 22.4.  Now Agis, as they tell us, being convinced by a computation of time that his wife had not conceived by him, ignored Leotychides, and manifestly repudiated him up to the last. But when he was carried sick to Heraea and was about to die, he yielded to the entreaties of the young man himself and of his friends, and declared in the hearing of many that Leotychides was his own son, and after begging those who were present to bear witness of this to the Lacedaemonians, died. 446 22.5.  Accordingly, they did so bear witness in favour of Leotychides. Moreover, Agesilaüs, who was otherwise illustrious, and had Lysander as a champion, was injured in his claim by Diopeithes, a man in high repute for his interpretation of oracles, who published the following prophecy with reference to the lameness of Agesilaüs:— "Bethink thee now, O Sparta, although thou art very proud, Lest from thee, sound of foot, there spring a maimed royalty; For long will unexpected toils oppress thee, And onward rolling billows of man-destroying war." 22.6.  Many, therefore, out of deference to the oracle, inclined to Leotychides, but Lysander declared that Diopeithes did not interpret the prophecy correctly; for it did not mean that the god would be displeased if one who was lame should rule the Lacedaemonians, but the kingdom would be maimed if bastards and ill-born men should be kings in a line with the posterity of Heracles. By such arguments, and because he had very great influence, he prevailed, and Agesilaüs became king. 23
80. Plutarch, Agesilaus, 3.1-3.5, 6.4, 10.5-10.6, 14.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 28, 341, 345, 346
3.1. βασιλεύοντος δὲ Ἄγιδος ἧκεν Ἀλκιβιάδης ἐκ Σικελίας φυγὰς εἰς Λακεδαίμονα· καὶ χρόνον οὔπω πολὺν ἐν τῇ πόλει διάγων, αἰ,τίαν ἔσχε τῇ γυναικὶ τὸν βασιλέως, Τιμαίᾳ, συνεῖναι. καὶ τὸ γεννηθὲν ἐξ αὐτῆς παιδάριον οὐκ ἔφη γινώσκειν ὁ Ἆγις, ἀλλʼ ἐξ Ἀλκιβιάδου γεγονέναι. τοῦτο δὲ οὐ πάνυ δυσκόλως τὴν Τιμαίαν ἐνεγκεῖν φησι Δοῦρις, ἀλλὰ καὶ ψιθυρίζουσαν οἴκοι πρὸς τὰς εἱλωτίδας Ἀλκιβιάδην τὸ παιδίον, οὐ Λεωτυχίδην, καλεῖν· 3.2. καὶ μέντοι καὶ τὸν Ἀλκιβιάδην αὐτὸν οὐ πρὸς ὕβριν τῇ Τιμαίᾳ φάναι πλησιάζειν, ἀλλὰ φιλοτιμούμενον βασιλεύεσθαι Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότων. διὰ ταῦτα μὲν τῆς Λακεδαίμονος Ἀλκιβιάδης ὑπεξῆλθε, φοβηθεὶς τὸν Ἆγιν ὁ δὲ παῖς τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ὕποπτος ἦν τῷ Ἄγιδι, καὶ γνησίου τιμὴν οὐκ εἶχε παρʼ αὐτῷ, νοσοῦντι δὲ προσπεσὼν καὶ δακρύων ἔπεισεν υἱὸν ἀποφῆναι πολλῶν ἐναντίον. 3.3. οὐ μὴν ἀλλὰ τελευτήσαντος τοῦ Ἄγιδος ὁ Λύσανδρος, ἤδη κατανεναυμαχηκὼς Ἀθηναίους καὶ μέγιστον ἐν Σπάρτῃ δυνάμενος, τὸν Ἀγησίλαον ἐπὶ τὴν βασιλείαν προῆγεν, ὡς οὐ προσήκουσαν ὄντι νόθῳ τῷ Λεωτυχίδῃ. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν ἄλλων πολιτῶν, διὰ τὴν ἀρετὴν διὰ τὴν ἀρετὴν Coraës and Bekker, after Bryan. τὴν ἀρετὴν. τοῦ Ἀγησιλάου καὶ τὸ συντετράφθαι καὶ μετεσχηκέναι τῆς ἀγωγῆς, ἐφιλοτιμοῦντο καὶ συνέπραττον αὐτῷ προθύμως. ἦν δὲ Διοπείθης ἀνὴρ χρησμολόγος ἐν Σπάρτῃ, μαντειῶν τε παλαιῶν ὑπόπλεως καὶ δοκῶν περὶ τὰ θεῖα σοφὸς εἶναι καὶ περιττός. 3.4. οὗτος οὐκ ἔφη θεμιτὸν εἶναι χωλὸν γενέσθαι τῆς Λακεδαίμονος βασιλέα, καὶ χρησμὸν ἐν τῇ δίκῃ; τοιοῦτον ἀνεγίνωσκε· φράζεο δή, Σπάρτη, καίπερ μεγάλαυχος ἐοῦσα, μὴ σέθεν ἀρτίποδος βλάστῃ χωλὴ βασιλεία δηρὸν γὰρ νοῦσοί σε κατασχήσουσιν ἄελπτοι φθισιβρότου τʼ ἐπὶ κῦμα κυλινδόμενον πολέμοιο. 3.5. πρὸς ταῦτα Λύσανδρος ἔλεγεν ὡς, εἰ πάνυ φοβοῖντο τὸν χρησμὸν οἱ Σπαρτιᾶται, φυλακτέον αὐτοῖς εἴη τὸν Λεωτυχίδην οὐ γὰρ εἰ προσπταίσας τις τὸν πόδα βασιλεύοι, τῷ θεῷ διαφέρειν, ἀλλʼ εἰ μὴ γνήσιος ὢν μηδὲ Ἡρακλείδης, τοῦτο τὴν χωλὴν εἶναι βασιλείαν. ὁ δὲ Ἀγησίλαος ἔφη καὶ τὸν Ποσειδῶ καταμαρτυρεῖν τοῦ Λεωτυχίδου τὴν νοθείαν, ἐκβαλόντα σεισμῷ τοῦ θαλάμου τὸν Ἆγιν ἀπʼ ἐκείνου δὲ πλέον ἢ δέκα μηνῶν διελθόντων γενέσθαι τὸν Λεωτυχίδην. 6.4. ἀθροιζομένης δὲ τῆς δυνάμεως εἰς Γεραιστόν, αὐτὸς εἰς Αὐλίδα κατελθὼν μετὰ τῶν φίλων καὶ νυκτερεύσας ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους εἰπεῖν τινα πρὸς αὐτόν· ὦ βασιλεῦ Λακεδαιμονίων, ὅτι μὲν οὐδεὶς τῆς Ἑλλάδος ὁμοῦ συμπάσης ἀπεδείχθη στρατηγὸς ἢ πρότερον Ἀγαμέμνων καὶ σὺ νῦν μετʼ ἐκεῖνον, ἐννοεῖς δήπουθεν ἐπεὶ δὲ τῶν μὲν αὐτῶν ἄρχεις ἐκείνῳ, τοῖς δὲ αὐτοῖς πολεμεῖς, ἀπὸ δὲ τῶν αὐτῶν τόπων ὁρμᾷς ἐπὶ τὸν πόλεμον, εἰκός ἐστι καὶ θῦσαί σε τῇ θεῷ θυσίαν ἣν ἐκεῖνος ἐνταῦθα θύσας ἐξέπλευσεν. 10.5. ὅμως δὲ τῷ Τιθραύστῃ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ὅτι τὸν κοινὸν ἐχθρὸν Ἑλλήνων ἐτετιμώρητο Τισαφέρνην, ἀπήγαγεν εἰς Φρυγίαν τὸ στράτευμα, λαβὼν ἐφόδιον παρʼ αὐτοῦ τριάκοντα τάλαντα. καὶ καθʼ ὁδὸν ὢν σκυτάλην δέχεται παρὰ τῶν οἴκοι τελῶν κελεύουσαν αὐτὸν ἄρχειν ἅμα καὶ τοῦ ναυτικοῦ, τοῦτο μόνῳ πάντων ὑπῆρξεν Ἀγησιλάῳ. καὶ μέγιστος μὲν ἦν ὁμολογουμένως καὶ τῶν τότε ζώντων ἐπιφανέστατος, ὡς εἴρηκέ που καὶ Θεόπομπος, ἑαυτῷ γε μὴν ἐδίδου διʼ ἀρετὴν φρονεῖν μεῖζον ἢ διὰ τὴν ἡγεμονίαν. 10.6. τότε δὲ τοῦ ναυτικοῦ καταστήσας ἄρχοντα Πείσανδρον ἁμαρτεῖν ἔδοξεν, ὅτι πρεσβυτέρων καὶ φρονιμωτέρων παρόντων οὐ σκεψάμενος τὸ τῆς πατρίδος, ἀλλὰ τὴν οἰκειότητα τιμῶν καὶ τῇ γυναικὶ χαριζόμενος, ἧς ἀδελφὸς ἦν ὁ Πείσανδρος, ἐκείνῳ παρέδωκε τὴν ναυαρχίαν· 14.2. πρός τε θάλπος οὕτω καὶ ψῦχος εἶχεν ὥσπερ μόνος ἀεὶ χρῆσθαι ταῖς ὑπὸ τοῦ θεοῦ κεκραμέναις ὥραις πεφυκώς. ἥδιστον δὲ θέαμα τοῖς κατοικοῦσι τὴν Ἀσίαν Ἕλλησιν ἦσαν οἱ πάλαι βαρεῖς καὶ ἀφόρητοι καὶ διαρρέοντες ὑπὸ πλούτου καὶ τρυφῆς ὕπαρχοι καὶ στρατηγοὶ δεδιότες καὶ θεραπεύοντες ἄνθρωπον ἐν τρίβωνι περιϊόντα λιτῷ, καὶ πρὸς ἓν ῥῆμα βραχὺ καὶ Λακωνικὸν ἁρμόζοντες ἑαυτοὺς καὶ μετασχηματίζοντες, ὥστε πολλοῖς ἐπῄει τὰ τοῦ Τιμοθέου λέγειν, Ἄρης τύραννος· χρυσὸν δὲ Ἕλλας οὐ δέδοικε. 3.1.  It was during the reign of Agis that Alcibiades came from Sicily as an exile to Sparta, and he had not been long in the city when he incurred the charge of illicit intercourse with Timaea, the wife of the king. The child, too, that was born of her, Agis refused to recognize as his own, declaring that Alcibiades was its father. Duris says that Timaea was not very much disturbed at this, but in whispers to her Helot maids at home actually called the child Alcibiades, not Leotychides; 3.2.  moreover, that Alcibiades himself also declared that he had not approached Timaea out of wanton passion, but because he was ambitious to have the Spartans reigned over by his descendants. On this account Alcibiades withdrew from Sparta, being in fear of Agis; and the boy was always an object of suspicion to Agis, and was not honoured by him as legitimate. But when the king lay sick, the supplications and tears of Leotychides prevailed upon him to declare him his son in the presence of many witnesses. 3.3.  Notwithstanding this, after the death of Agis, Lysander, who by this time had subdued the Athenians at sea and was a man of the greatest influence in Sparta, tried to advance Agesilaüs to the throne, on the plea that Leotychides was a bastard and had no claim upon it. Many of the other citizens also, owing to the excellence of Agesilaüs and the fact that he had been reared with them under the common restraints of the public training, warmly espoused the plan of Lysander and co-operated with him. But there was a diviner in Sparta, named Diopeithes, who was well supplied with ancient prophecies, and was thought to be eminently wise in religious matters. 3.4.  This man declared it contrary to the will of Heaven that a lame man should be king of Sparta, and cited at the trial of the case the following oracle:— "Bethink thee now, O Sparta, though thou art very glorious, lest from thee, sound of foot, there spring a maimed royalty; for long will unexpected toils oppress thee, and onward-rolling billows of man-destroying war." 3.5.  To this Lysander answered that, in case the Spartans stood in great fear of the oracle, they must be on their guard against Leotychides; for it mattered not to the god that one who halted in his gait should be king, but if one who was not lawfully begotten, nor even a descendant of Heracles, should be king, this was what the god meant by "maimed royalty." And Agesilaüs declared that Poseidon also had borne witness to the bastardy of Leotychides, for he had cast Agis forth from his bed-chamber by an earthquake, and after this more than ten months elapsed before Leotychides was born. 4 6.4.  While his forces were assembling at Geraestus, Agesilaüs himself went to Aulis with his friends and spent the night. As he slept, he thought a voice came to him, saying: 599"King of the Lacedaemonians, thou art surely aware that no one has ever been appointed general of all Hellas together except Agamemnon, in former times, and now thyself, after him. And since thou commandest the same hosts that he did, and wagest war on the same foes, and settest out for the war from the same place, it is meet that thou shouldst sacrifice also to the goddess the sacrifice which he made there before he set sail." 10.5.  Nevertheless, desiring to gratify Tithraustes, because he had punished Tisaphernes, that common enemy of the Greeks, he led his army back into Phrygia, taking thirty talents from the viceroy to cover the expenses of the march. On the road he received a dispatch-roll from the magistrates at home, which bade him assume control of the navy as well as of the army. This was an honour which no one ever received but Agesilaüs. And he was confessedly the greatest and most illustrious man of his time, as Theopompus also has somewhere said, although he prided himself more on his virtues than on his high command. 10.6.  But in putting Peisander in charge of the navy at this time, he was thought to have made a mistake; for there were older and more competent men to be had, and yet he gave the admiralty to him, not out of regard for the public good, but in recognition of the claims of relation­ship and to gratify his wife, who was a sister of Peisander. 11 14.2.  while to heat and cold he was as indifferent as if nature had given him alone the power to adapt himself to the seasons as God has tempered them. And it was most pleasing to the Greeks who dwelt in Asia to see the Persian viceroys and generals, who had long been insufferably cruel, and had revelled in wealth and luxury, now fearful and obsequious before a man who went about in a paltry cloak, and at one brief and laconic speech from him conforming themselves to his ways and changing their dress and mien, insomuch that many were moved to cite the words of Timotheus:— "Ares is Lord; of gold Greece has no fear." 15
81. Plutarch, Solon, 23 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 162
23. But in general Solon’s laws concerning women seem very absurd. For instance, he permitted an adulterer caught in the act to be killed; but if a man committed rape upon a free woman, he was merely to be fined a hundred drachmas; and if he gained his end by persuasion, twenty drachmas, unless it were with one of those who sell themselves openly, meaning of course the courtesans. For these go openly to those who offer them their price.,Still further, no man is allowed to sell a daughter or a sister, unless he find that she is no longer a virgin. But to punish the same offence now severely and inexorably, and now mildly and pleasantly, making the penalty a slight fine, is unreasonable; unless money was scarce in the city at that time, and the difficulty of procuring it made these monetary punishments heavy.,In the valuations of sacrificial offerings, at any rate, a sheep and a bushel of grain are reckoned at a drachma; the victor in the Isthmian games was to be paid a hundred drachmas, and the Olympic victor five hundred; the man who brought in a wolf, was given five drachmas, and for a wolf’s whelp, one; the former sum, according to Demetrius the Phalerian, was the price of an ox, the latter that of a sheep. For although the prices which Solon fixes in his sixteenth table are for choice victims, and naturally many times as great as those for ordinary ones, still, even these are low in comparison with present prices.,Now the Athenians were from of old great enemies of wolves, since their country was better for pasturage than for tillage. And there are those who say that their four tribes were originally named, not from the sons of Ion, but from the classes into which occupations were divided; thus the warriors were called Hoplitai, the craftsmen Ergadeis; and of the remaining two, the farmers were called Geleontes, the shepherds and herdsmen Aigikoreis. This is a strained etymology to explain the ancient tribal names of Hopletes, Argadeis, Geleontes, and Aigikoreis, which are derived in Hdt. 5.66 from the names of the four sons of Ion. The first has nothing to do with hopla, arms ; nor the second with ergon, work ; nor the third with ge, earth ; nor the fourth with aix, goat.,Since the country was not supplied with water by ever-flowing rivers, or lakes, or copious springs, but most of the inhabitants used wells which had been dug, he made a law that where there was a public well within a hippikon, a distance of four furlongs, that should be used, but where the distance was greater than this, people must try to get water of their own; if, however, after digging to a depth of ten fathoms on their own land, they could not get water, then they might take it from a neighbor’s well, filling a five gallon jar twice a day; for he thought it his duty to aid the needy, not to provision the idle.,He also showed great experience in the limits which he set to the planting of trees; no one could set out a tree in a field within five feet of his neighbor’s field, or, in case it was a fig-tree or an olive-tree, within nine. For these reach out farther with their roots, and injure some trees by their proximity, taking away their nourishment, and emitting an exhalation which is sometimes noxious. He that would dig a pit or a trench, must dig it at the distance of its own depth from his neighbor’s; and he that would set out hives of bees, must put them three hundred feet away from those which another had already installed.
82. Plutarch, Alexander The Great, 55.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43
83. New Testament, 1 Corinthians, 2.2-2.13 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 29
2.2. οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον· 2.3. κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 2.4. καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πιθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλʼ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, 2.5. ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλʼ ἐν δυνάμει θεοῦ. 2.6. Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· 2.7. ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· 2.8. ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν· 2.9. ἀλλὰ καθὼς γέγραπταιἋ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶοὖς οὐκ ἤκουσεν 2.10. ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. 2.11. τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. 2.12. ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· 2.13. ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλʼ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες. 2.2. ForI determined not to know anything among you, except Jesus Christ, andhim crucified. 2.3. I was with you in weakness, in fear, and in muchtrembling. 2.4. My speech and my preaching were not in persuasivewords of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 2.5. that your faith wouldn't stand in the wisdom of men, but in thepower of God. 2.6. We speak wisdom, however, among those who are fullgrown; yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world,who are coming to nothing. 2.7. But we speak God's wisdom in amystery, the wisdom that has been hidden, which God foreordained beforethe worlds to our glory, 2.8. which none of the rulers of this worldhas known. For had they known it, they wouldn't have crucified the Lordof glory. 2.9. But as it is written,"Things which an eye didn't see, and an ear didn't hear,Which didn't enter into the heart of man,These God has prepared for those who love him." 2.10. But to us, God revealed them through the Spirit. For theSpirit searches all things, yes, the deep things of God. 2.11. For whoamong men knows the things of a man, except the spirit of the man,which is in him? Even so, no one knows the things of God, except God'sSpirit. 2.12. But we received, not the spirit of the world, but theSpirit which is from God, that we might know the things that werefreely given to us by God. 2.13. Which things also we speak, not inwords which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches,comparing spiritual things with spiritual things.
84. Plutarch, Lycurgus, 1.1, 3.1-3.5, 23.2, 28.1-28.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 28
1.1. περὶ Λυκούργου τοῦ νομοθέτου καθόλου μὲν οὐδὲν ἔστιν εἰπεῖν ἀναμφισβήτητον, οὗ γε καὶ γένος καὶ ἀποδημία καὶ τελευτὴ καὶ πρὸς ἅπασιν ἡ περὶ τοὺς νόμους αὐτοῦ καὶ τὴν πολιτείαν πραγματεία διαφόρους ἔσχηκεν ἱστορίας, ἥκιστα δὲ οἱ χρόνοι καθʼ οὓς γέγονεν ὁ ἀνὴρ ὁμολογοῦνται, οἱ μὲν γάρ Ἰφίτῳ συνακμάσαι καὶ συνδιαθεῖναι τὴν Ὀλυμπιακὴν ἐκεχειρίαν λέγουσιν αὐτόν, ὧν ἐστι καὶ Ἀριστοτέλης ὁ φιλόσοφος, τεκμήριον προσφέρων τὸν Ὀλυμπίασι δίσκον ἐν ᾧ τοὔνομα τοῦ Λυκούργου διασώζεται καταγεγραμμένον· 3.1. ἀποθανόντος δὲ καὶ τούτου μετʼ ὀλίγον χρόνον ἔδει βασιλεύειν, ὡς πάντες ᾤοντο, τὸν Λυκοῦργον· καὶ πρίν γε τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ φανερὰν γενέσθαι κύουσαν ἐβασίλευεν. ἐπεὶ δὲ τοῦτο τάχιστα ᾔσθετο, τὴν μὲν βασιλείαν ἀπέφηνε τοῦ παιδὸς οὖσαν, ἄνπερ ἄρρην γένηται, τὴν δὲ ἀρχὴν αὐτὸς ὡς ἐπίτροπος διεῖπε. τοὺς δὲ τῶν ὀρφανῶν βασιλέων ἐπιτρόπους Λακεδαιμόνιοι προδίκους προδίκους with most MSS. and edd.: προδίκως with A (corrected), the Doric form. ὠνόμαζον. 3.2. ὡς δὲ ἡ γυνὴ προσέπεμπε κρύφα καὶ λόγους ἐποιεῖτο, βουλομένη διαφθεῖραι τὸ βρέφος ἐπὶ τῷ συνοικεῖν ἐκείνῳ βασιλεύοντι τῆς Σπάρτης, τὸ μὲν ἦθος αὐτῆς ἐμίσησε, πρὸς δὲ τὸν λόγον αὐτὸν οὐκ ἀντεῖπεν, ἀλλʼ ἐπαινεῖν καὶ δέχεσθαι προσποιούμενος, οὐκ ἔφη δεῖν ἀμβλίσκουσαν αὐτὴν καὶ φαρμακευομένην διαλυμαίνεσθαι τὸ σῶμα καὶ κινδυνεύειν αὐτῷ γὰρ μελήσειν ὅπως εὐθὺς ἐκποδὼν ἔσται τὸ γεννηθέν. 3.3. οὕτω δὲ παραγαγὼν ἄχρι τοῦ τόκου τὴν ἄνθρωπον, ὡς ᾔσθετο τίκτουσαν, εἰσέπεμψε παρέδρους ταῖς ὠδῖσιν αὐτῆς καὶ φύλακας, οἷς ἦν προστεταγμένον, ἐὰν μὲν θῆλυ τεχθῇ, παραδοῦναι ταῖς γυναιξίν, ἐὰν δὲ ἄρρεν, κομίσαι πρὸς ἑαυτὸν ὅ τι ἂν τύχῃ πράττων. ἔτυχε δὲ δειπνοῦντος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀρχόντων ἀποκυηθὲν ἄρρεν καὶ παρῆσαν οἱ ὑπηρέται τὸ παιδάριον αὐτῷ κομίζοντες. 3.4. ὁ δὲ δεξάμενος, ὡς λέγεται, καὶ πρὸς τοὺς παρόντας εἰπών, βασιλεὺς ὑμῖν γέγονεν, ὦ Σπαρτιᾶται, κατέκλινεν ἐν τῇ βασιλικῇ χώρᾳ καὶ Χαρίλαον ὠνόμασε διὰ τὸ τοὺς πάντας εἶναι περιχαρεῖς, ἀγαμένους αὐτοῦ τὸ φρόνημα καὶ τὴν δικαιοσύνην. ἐβασίλευσε δὲ μῆνας ὀκτὼ τὸ σύμπαν, ἦν δὲ καὶ τἆλλα περίβλεπτος ὑπὸ τῶν πολιτῶν, καὶ πλείονες ἐγένοντο τῶν ὡς ἐπιτρόπῳ βασιλέως καὶ βασιλικὴν ἐξουσίαν ἔχοντι πειθομένων οἱ διʼ ἀρετὴν προσέχοντες αὐτῷ καὶ ποιεῖν ἐθέλοντες ἑτοίμως τὸ προσταττόμενον. 3.5. ἦν δέ τι καὶ τὸ φθονοῦν καὶ πρὸς τὴν αὔξησιν ὄντι νέῳ πειρώμενον ἐνίστασθαι, μάλιστα μὲν οἱ συγγενεῖς καὶ οἰκεῖοι τῆς τοῦ βασιλέως μητρὸς ὑβρίσθαι δοκούσης, ὁ δὲ ἀδελφὸς αὐτῆς Λεωνίδας καὶ θρασύτερόν ποτε τῷ Λυκούργῳ λοιδορηθείς, ὑπεῖπεν ὡς εἰδείη σαφῶς μέλλοντα βασιλεύειν αὐτόν, ὑπόνοιαν διδοὺς καὶ προκαταλαμβάνων διαβολῇ τὸν Λυκοῦργον, εἴ τι συμβαίη τῷ βασιλεῖ παθεῖν, ὡς ἐπιβεβουλευκότα. τοιοῦτοι δὲ τινες λόγοι καὶ παρὰ τῆς γυναικὸς ἐξεφοίτων ἐφʼ οἷς βαρέως φέρων καὶ δεδοικὼς τὸ ἄδηλον, ἔγνω φυγεῖν ἀποδημίᾳ τὴν ὑπόνοιαν, καὶ πλανηθῆναι μέχρις ἂν ὁ ἀδελφιδοῦς ἐν ἡλικίᾳ γενόμενος τεκνώσῃ διάδοχον τῆς βασιλείας. 23.2. ἔοικε δὲ καὶ τῆς Ὀλυμπιακῆς ἐκεχειρίας ἡ ἐπίνοια πρᾴου καὶ πρὸς εἰρήνην οἰκείως ἔχοντος ἀνδρὸς εἶναι, καίτοι φασί τινες, ὡς Ἕρμιππος μνημονεύει, τὸν Λυκοῦργον οὐ προσέχειν οὐδὲ κοινωνεῖν ἐν ἀρχῇ τοῖς περὶ τὸν Ἴφιτον, ἀλλὰ τυγχάνειν ἄλλως ἐπιδημοῦντα καὶ θεώμενον ἀκοῦσαι δὲ φωνὴν ὥσπερ ἀνθρώπου τινὸς ἐξόπισθεν ἐπιτιμῶντος αὐτῷ καὶ θαυμάζοντος ὅτι τοὺς πολίτας οὐ προτρέπεται κοινωνεῖν τῆς πανηγύρεως· ὡς δὲ μεταστραφέντος οὐδαμοῦ φανερὸς ὁ φθεγξάμενος ἦν, θεῖον ἡγησάμενον, οὕτω πρὸς τὸν Ἴφιτον τραπέσθαι καὶ συνδιακοσμήσαντα τὴν ἑορτὴν ἐνδοξοτέραν καὶ βεβαιοτέραν καταστῆσαι. 28.1. ἐν μὲν οὖν τούτοις οὐδέν ἐστιν ἀδικίας ἴχνος οὐδὲ πλεονεξίας, ἣν ἐγκαλοῦσιν ἔνιοι τοῖς Λυκούργου νόμοις, ὡς ἱκανῶς ἔχουσι πρὸς ἀνδρείαν, ἐνδεῶς δὲ πρὸς δικαιοσύνην. ἡ δὲ καλουμένη κρυπτεία παρʼ αὐτοῖς, εἴ γε δὴ τοῦτο τῶν Λυκούργου πολιτευμάτων ἕν ἐστιν, ὡς Ἀριστοτέλης ἱστόρηκε, ταύτην ἂν εἴη καὶ τῷ Πλάτωνι περὶ τῆς πολιτείας καὶ τοῦ ἀνδρὸς ἐνειργασμένη δόξαν. ἦν δὲ τοιαύτη· 28.2. τῶν νέων οἱ ἄρχοντες διὰ χρόνου τοὺς μάλιστά νοῦν ἔχειν δοκοῦντας εἰς τὴν χώραν ἄλλως ἐξέπεμπον, ἔχοντας ἐγχειρίδια καὶ τροφὴν ἀναγκαίαν, ἄλλο δὲ οὐδέν· οἱ δὲ μεθʼ ἡμέραν μὲν εἰς ἀσυνδήλους διασπειρόμενοι τόπους, ἀπέκρυπτον ἑαυτοὺς καὶ ἀνεπαύοντο, νύκτωρ δὲ κατιόντες εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν εἱλώτων τὸν ἁλισκόμενον ἀπέσφαττον. 28.3. πολλάκις δὲ καὶ τοῖς ἀγροῖς τοῖς ἀγροῖς MSS. (incl. S): τοὺς ἀγροὺς after Coraës. ἐπιπορευόμενοι τοὺς ῥωμαλεωτάτους καὶ κρατίστους αὐτῶν ἀνῄρουν. ὥσπερ καὶ Θουκυδίδης ἐν τοῖς Πελοποννησιακοῖς ἱστορεῖ τοὺς ἐπʼ ἀνδρείᾳ προκριθέντας ὑπὸ τῶν Σπαρτιατῶν στεφανώσασθαι μὲν ὡς ἐλευθέρους γεγονότας καὶ περιελθεῖν τὰ τῶν θεῶν ἱερά, μικρὸν δὲ ὕστερον ἅπαντας ἀφανεῖς γενέσθαι, πλείονας ἢ δισχιλίους ὄντας, ὡς μήτε παραχρῆμα μήτε ὕστερον ἔχειν τινὰ λέγειν ὅτῳ ὅτῳ Cobet, cf. Thuc. iv. 80, 4: τῷ . τρόπῳ διεφθάρησαν. 28.4. Ἀριστοτέλης δὲ μάλιστά φησι καὶ τοὺς ἐφόρους, ὅταν εἰς τὴν ἀρχὴν καταστῶσι πρῶτον, τοῖς εἵλωσι καταγγέλλειν πόλεμον, ὅπως εὐαγὲς ᾖ τὸ ἀνελεῖν. καὶ τἆλλα δὲ τραχέως προσεφέροντο καὶ σκληρῶς αὐτοῖς, ὥστε καὶ πίνειν ἀναγκάζοντες πολὺν ἄκρατον εἰς τὰ συσσίτια παρεισῆγον, ἐπιδεικνύμενοι τὸ μεθύειν οἷόν ἐστι τοῖς νέοις. καὶ ᾠδὰς ἐκέλευον ᾄδειν καὶ χορείας χορεύειν ἀγεννεῖς καὶ καταγελάστους, ἀπέχεσθαι δὲ τῶν ἐλευθέρων. 1.1. Concerning Lycurgus the lawgiver, in general, nothing can be said which is not disputed, since indeed there are different accounts of his birth, his travels, his death, and above all, of his work as lawmaker and statesman; and there is least agreement among historians as to the times in which the man lived. Some say that he flourished at the same time with Iphitus, and in concert with him established the Olympic truce. Among these is Aristotle the philosopher, and he alleges as proof the discus at Olympia on which an inscription preserves the name of Lycurgus. As joining with Iphitus in founding, or reviving, the Olympic games, in 776 B.C., the date assigned to the first recorded victory. Cf. Pausanias, v. 4, 5 f. ; 20, 1. A stay of hostilities was observed all over Greece during the festival. 3.1. Polydectes also died soon afterwards, and then, as was generally thought, the kingdom devolved upon Lycurgus; and until his brother’s wife was known to be with child, he was king. But as soon as he learned of this, he declared that the kingdom belonged to her offspring, if it should be male, and himself administered the government only as guardian. Now the guardians of fatherless kings are called prodikoi by the Lacedaemonians. 3.2. Presently, however, the woman made secret overtures to him, proposing to destroy her unborn babe on condition that he would marry her when he was a king of Sparta; and although he detested her character, he did not reject her proposition, but pretended to approve and accept it. He told her, however, that she need not use drugs to produce a miscarriage, thereby injuring her health and endangering her life, for he would see to it himself that as soon as her child was born it should be put out of the way. 3.3. In this manner he managed to bring the woman to her full time, and when he learned that she was in labour, he sent attendants and watchers for her delivery, with orders, if a girl should be born, to hand it over to the women, but if a boy, to bring it to him, no matter what he was doing. And it came to pass that as he was at supper with the chief magistrates, a male child was born, and his servants brought the little boy to him. 3.4. He took it in his arms, as we are told, and said to those who were at table with him, A king is born unto you, O men of Sparta; then he laid it down in the royal seat and named it Charilaüs, or People’s Joy, because all present were filled with joy, admiring as they did his lofty spirit and his righteousness. And so he was king only eight months in all. But on other accounts also he was revered by his fellow-citizens, and more than those who obeyed him because he was guardian of the king and had royal power in his hands, were those who clave to him for his virtues and were ready and willing to do his bidding. 3.5. There was a party, however, which envied him and sought to impede the growing power of so young a man, especially the kinsmen and friends of the queen-mother, who thought she had been treated with insolence. Her brother, Leonidas, actually railed at Lycurgus once quite boldly, assuring him that he knew well that Lycurgus would one day be king, thereby promoting suspicion and paving the way for the accusation, in case any thing happened to the king, that he had plotted against his life. Some such talk was set in circulation by the queen-mother also, in consequence of which Lycurgus was sorely troubled and fearful of what might be in store for him. He therefore determined to avoid suspicion by travelling abroad, and to continue his wanderings until his nephew should come of age and beget a son to succeed him on the throne. 23.2. And indeed the design of the Olympic truce would seem to bespeak a man of gentleness, and predisposed to peace. And yet there are some who say, as Hermippus reminds us, that at the outset Lycurgus had nothing whatever to do with Iphitus and his enterprise, but happened to come that way by chance, and be a spectator at the games; that he heard behind him, however, what seemed to be a human voice, chiding him and expressing amazement that he did not urge his fellow-citizens to take part in the great festival; and since, on turning round, he did not see the speaker anywhere, he concluded that the voice was from heaven, and therefore betook himself to Iphitus, and assisted him in giving the festival a more notable arrangement and a more enduring basis. 28.1. Now in all this there is no trace of injustice or arrogance, which some attribute to the laws of Lycurgus, declaring them efficacious in producing valour, but defective in producing righteousness. The so-called krupteia, or secret service, of the Spartans, if this be really one of the institutions of Lycurgus, as Aristotle says it was, may have given Plato also Laws, p. 630 d. this opinion of the man and his civil polity. 28.2. This secret service was of the following nature. The magistrates from time to time sent out into the country at large the most discreet of the young warriors, equipped only with daggers and such supplies as were necessary. In the day time they scattered into obscure and out of the way places, where they hid themselves and lay quiet; but in the night they came down into the highways and killed every Helot whom they caught. 28.3. oftentimes, too, they actually traversed the fields where Helots were working and slew the sturdiest and best of them. So, too, Thucydides, in his history of the Peloponnesian war, iv. 80. tells us that the Helots who had been judged by the Spartans to be superior in bravery, set wreaths upon their heads in token of their emancipation, and visited the temples of the gods in procession, but a little while afterwards all disappeared, more than two thousand of them, in such a way that no man was able to say, either then or afterwards, how they came by their deaths. 28.4. And Aristotle in particular says also that the ephors, as soon as they came into office, made formal declaration of war upon the Helots, in order that there might be no impiety in slaying them.And in other ways also they were harsh and cruel to the Helots. For instance, they would force them to drink too much strong wine, and then introduce them into their public messes, to show the young men what a thing drunkenness was. They also ordered them to sing songs and dance dances that were low and ridiculous, but to let the nobler kind alone.
85. Plutarch, Alcibiades, 1.2, 11.2, 12.1-12.3, 16.5, 23.7, 24.5, 27.4, 32.2-32.3, 33.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 136, 320, 323, 326, 327, 329, 330
11.2. λέγει δʼ ὁ Εὐριπίδης ἐν τῷ ᾄσματι ταῦτα· 16.5. καὶ γὰρ τοῦτο φιλάνθρωπον ἐκάλουν· πλὴν ὅτι τοὺς Μηλίους ἡβηδὸν ἀποσφαγῆναι τὴν πλείστην αἰτίαν ἔσχε, τῷ ψηφίσματι συνειπών. Ἀριστοφῶντος δὲ Νεμέαν γράψαντος ἐν ταῖς ἀγκάλαις αὑτῆς καθήμενον Ἀλκιβιάδην ἔχουσαν, ἐθεῶντο καὶ συνέτρεχον χαίροντες. οἱ δὲ πρεσβύτεροι καὶ τούτοις ἐδυσχέραινον ὡς τυραννικοῖς καὶ παρανόμοις. ἐδόκει δὲ καὶ Ἀρχέστρατος οὐκ ἀπὸ τρόπου λέγειν ὡς ἡ Ἑλλὰς οὐκ ἂν ἤνεγκε δύο Ἀλκιβιάδας. 23.7. Τιμαίαν γὰρ τὴν Ἄγιδος γυναῖκα τοῦ βασιλέως στρατευομένου καὶ ἀποδημοῦντος οὕτω διέφθειρεν ὥστε καὶ κύειν ἐξ Ἀλκιβιάδου καὶ μὴ ἀρνεῖσθαι, καὶ τεκούσης παιδάριον ἄρρεν ἔξω μὲν Λεωτυχίδην καλεῖσθαι, τὸ δʼ ἐντὸς αὐτοῦ ψιθυριζόμενον ὄνομα πρὸς τὰς φίλας καὶ τὰς ὀπαδοὺς ὑπὸ τῆς μητρὸς Ἀλκιβιάδην εἶναι· τοσοῦτος ἔρως κατεῖχε τὴν ἄνθρωπον. ὁ δʼ ἐντρυφῶν ἔλεγεν οὐχ ὕβρει τοῦτο πράττειν οὐδὲ κρατούμενος ὑφʼ ἡδονῆς, ἀλλʼ ὅπως Λακεδαιμονίων βασιλεύσωσιν οἱ ἐξ αὐτοῦ γεγονότες. 24.5. τἆλλʼ οὖν ὢν καὶ μισέλλην ἐν τοῖς μάλιστα Περσῶν ὁ Τισαφέρνης, οὕτως ἐνεδίδου τῷ Ἀλκιβιάδῃ κολακευόμενος ὥσθʼ ὑπερβάλλειν αὐτὸν ἀντικολακεύων ἐκεῖνος. ὧν γὰρ ἐκέκτητο παραδείσων τὸν κάλλιστον καὶ ὑδάτων καὶ λειμώνων ὑγιεινῶν ἕνεκεν, διατριβὰς ἔχοντα καὶ καταφυγὰς ἠσκημένας βασιλικῶς καὶ περιττῶς, Ἀλκιβιάδην καλεῖν ἔθετο· καὶ πάντες οὕτω καλοῦντες καὶ προσαγορεύοντες διετέλουν. 27.4. τέλος δὲ τῶν μὲν πολεμίων τριάκοντα λαβόντες, ἀνασώσαντες δὲ τὰς αὑτῶν, τρόπαιον ἔστησαν. οὕτω δὲ λαμπρᾷ χρησάμενος εὐτυχίᾳ, καὶ φιλοτιμούμενος εὐθὺς ἐγκαλλωπίσασθαι τῷ Τισαφέρνῃ, ξένια καὶ δῶρα παρασκευασάμενος καὶ θεραπείαν ἔχων ἡγεμονικὴν ἐπορεύετο πρὸς αὐτόν. 32.2. ἃ δὲ Δοῦρις ὁ Σάμιος Ἀλκιβιάδου φάσκων ἀπόγονος εἶναι προστίθησι τούτοις, αὐλεῖν μὲν εἰρεσίαν τοῖς ἐλαύνουσι Χρυσόγονον τὸν πυθιονίκην, κελεύειν δὲ Καλλιππίδην τὸν τῶν τραγῳδιῶν ὑποκριτήν, στατοὺς καὶ ξυστίδας καὶ τὸν ἄλλον ἐναγώνιον ἀμπεχομένους κόσμον, ἱστίῳ δʼ ἁλουργῷ τὴν ναυαρχίδα προσφέρεσθαι τοῖς λιμέσιν, ὥσπερ ἐκ μέθης ἐπικωμάζοντος, 32.3. οὔτε Θεόπομπος οὔτʼ Ἔφορος οὔτε Ξενοφῶν γέγραφεν, οὔτʼ εἰκὸς ἦν οὕτως ἐντρυφῆσαι τοῖς Ἀθηναίοις μετὰ φυγὴν καὶ συμφορὰς τοσαύτας κατερχόμενον, ἀλλʼ ἐκεῖνος καὶ δεδιὼς κατήγετο, καὶ καταχθεὶς οὐ πρότερον ἀπέβη τῆς τριήρους, πρὶν στὰς ἐπὶ τοῦ καταστρώματος ἰδεῖν Εὐρυπτόλεμόν τε τὸν ἀνεψιὸν παρόντα καὶ τῶν ἄλλων φίλων καὶ οἰκείων συχνοὺς ἐκδεχομένους καὶ παρακαλοῦντας. 33.2. τότε δὲ τοῦ δήμου συνελθόντος εἰς τὴν ἐκκλησίαν παρελθὼν ὁ Ἀλκιβιάδης, καὶ τὰ μὲν αὑτοῦ πάθη κλαύσας καὶ ὀλοφυράμενος, ἐγκαλέσας δὲ μικρὰ καὶ μέτρια τῷ δήμῳ, τὸ δὲ σύμπαν ἀναθεὶς αὑτοῦ τινι τύχῃ πονηρᾷ καὶ φθονερῷ δαίμονι, πλεῖστα δʼ εἰς ἐλπίδας τῶν πολεμίων καὶ πρὸς τὸ θαρρεῖν διαλεχθεὶς καὶ παρορμήσας, στεφάνοις μὲν ἐστεφανώθη χρυσοῖς, ᾑρέθη δʼ ἅμα καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλασσαν αὐτοκράτωρ στρατηγός. 11.2.  The ode of Euripides to which I refer runs thus: "Thee will I sing, O child of Cleinias; A fair thing is victory, but fairest is what no other Hellene has achieved, To run first, and second, and third in the contest of racing-chariots, And to come off unwearied, and, wreathed with the olive of Zeus, To furnish theme for herald's proclamation." 12 16.5.  This was an instance of what they called his kindness of heart, but the execution of all the grown men of Melos was chiefly due to him, since he supported the decree therefor. Aristophon painted Nemea with Alcibiades seated in her arms; whereat the people were delighted, and ran in crowds to see the picture. But the elders were indigt at this too; they said it smacked of tyranny and lawlessness. And it would seem that Archestratus, in his verdict on the painting, did not go wide of the mark when he said that Hellas could not endure more than one Alcibiades. 23.7.  For while Agis the king was away on his campaigns, Alcibiades corrupted Timaea his wife, so that she was with child by him and made no denial of it. When she had given birth to a male child, it was called Leotychides in public, but in private the name which the boy's mother whispered to her friends and attendants was Alcibiades. Such was the passion that possessed the woman. But he, in his mocking way, said he had not done this thing for a wanton insult, nor at the behest of mere pleasure, but in order that descendants of his might be kings of the Lacedaemonians. 24.5.  And thus it was that Tissaphernes, though otherwise the most ardent of the Persians in his hatred of the Hellenes, so completely surrendered to the flatteries of Alcibiades as to outdo him in reciprocal flatteries. Indeed, the most beauti­ful park he had, both for its refreshing waters and grateful lawns, with resorts and retreats decked out in regal and extravagant fashion, he named Alcibiades; everyone always called it by that name. 25 27.4.  But finally the Athenians captured thirty of them, rescued their own, and erected a trophy of victory. Taking advantage of a success so brilliant as this, and ambitious to display himself at once before Tissaphernes, Alcibiades supplied himself with gifts of hospitality and friendship and proceeded, at the head of an imperial retinue, to visit the satrap. 32.2.  Duris the Samian, who claims that he was a descendant of Alcibiades, gives some additional details. He says that the oarsmen of Alcibiades rowed to the music of a flute blown by Chrysogonus the Pythian victor; that they kept time to a rhythmic call from the lips of Callippideshas '+BadF+'Callipides'+CloseF+'',WIDTH,120)" onMouseOut="nd();">º the tragic actor; that both these artists were arrayed in the long tunics, flowing robes, and other adornment of their profession; and that the commander's ship put into harbours with a sail of purple hue, as though, after a drinking bout, he were off on a revel. 32.3.  But neither Theopompus, nor Ephorus, nor Xenophon mentions these things, nor is it likely that Alcibiades put on such airs for the Athenians, to whom he was returning after he had suffered exile and many great adversities. Nay, he was in actual fear as he put into the harbour, and once in, he did not leave his trireme until, as he stood on deck, he caught sight of his cousin Euryptolemus on shore, with many other friends and kinsmen, and heard their cries of welcome. 33.2.  At this time, therefore, the people had only to meet in assembly, and Alcibiades addressed them. 210He lamented and bewailed his own lot, but had only little and moderate blame to lay upon the people. The entire mischief he ascribed to a certain evil fortune and envious genius of his own. Then he descanted at great length upon the vain hopes which their enemies were cherishing, and wrought his hearers up to courage. At last they crowned him with crowns of gold, and elected him general with sole powers by land and sea.
86. Plutarch, Dialogue On Love, 756d-f (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 40
87. Plutarch, Julius Caesar, 9.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 100
9.3. ἔστι δὲ Ῥωμαίοις θεὸς ἣν Ἀγαθὴν ὀνομάζουσιν, ὥσπερ Ἕλληνες Γυναικείαν. καὶ Φρύγες μὲν οἰκειούμενοι Μίδα μητέρα τοῦ βασιλέως γενέσθαι φασί, Ῥωμαῖοι δὲ νύμφην δρυάδα Φαύνῳ συνοικήσασαν, Ἕλληνες δὲ τῶν Διονύσου μητέρων τὴν ἄρρητον. ὅθεν ἀμπελίνοις τε τὰς σκηνὰς κλήμασιν ἑορτάζουσαι κατερέφουσι, καὶ δράκων ἱερὸς παρακαθίδρυται τῇ θεῷ κατὰ τὸν μῦθον. ἄνδρα δὲ προσελθεῖν οὐ θέμις οὐδʼ ἐπὶ τῆς οἰκίας γενέσθαι τῶν ἱερῶν ὀργιαζομένων αὐταὶ δὲ καθʼ ἑαυτὰς αἱ γυναῖκες πολλὰ τοῖς Ὀρφικοῖς ὁμολογοῦντα δρᾶν λέγονται περὶ τὴν ἱερουργίαν. 9.3.  This man was in love with Pompeia the wife of Caesar, and she was not unwilling. But close watch was kept upon the women's apartments, and Aurelia, Caesar's mother, a woman of discretion, would never let the young wife out of her sight, and made it difficult and dangerous for the lovers to have an interview.
88. Plutarch, Artaxerxes, 23.5, 27.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 105, 150, 227
89. Longinus, On The Sublime, 3.2, 4.4, 8.1, 43.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 494
90. Pliny The Elder, Natural History, 2.129, 7.198, 27.4-27.5, 34.17, 35.93, 35.132, 36.30-36.31, 36.95 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 29, 159, 201, 224, 239, 342; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 324
34.17. In the aedileship of Marcus Scaurus there were 3000 statues on the stage in what was only a temporary theatre. Mummius after conquering Achaia filled the city with statues, though destined not to leave enough at his death to provide a dowry for his daughter — for why not mention this as well as the fact that excuses it? A great many were also imported by the Luculli. Yet it is stated by Mucianus who was three times consul that there are still 3000 statues at Rhodes, and no smaller number are believed still to exist at Athens, Olympia and Delphi. What mortal man could recapitulate them all, or what value can be felt in such information? Still it may give pleasure just to allude to the most remarkable and to name the artists of celebrity, though it would be impossible to enumerate the total number of the works of each, inasmuch as Lysippus is said to have executed 1500 works of art, all of them so skilful that each of them by itself might have made him famous; the number is said to have been discovered after his decease, when his heir broke open his coffers, it having been his practice to put aside a coin of the value of one gold denarius out of what he got as reward for his handicraft for each statue., The art rose to incredible heights in success and afterwards in boldness of design. To prove its success I will adduce one instance, and that not of a representation of either a god or a man: our own generation saw on the Capitol, before it last went up in flames burnt at the hands of the adherents of Vitellius, in the shrine of Juno, a bronze figure of a hound licking its wound, the miraculous excellence and absolute truth to life of which is shown not only by the fact of its dedication in that place but also by the method taken for insuring it; for as no sum of money seemed to equal its value, the government enacted that its custodians should be answerable for its safety with their lives. 36.30. Nowhere are more serviceable millstones to be found than in Italy, for here they are proper stones and not lumps of rock. In certain provinces, however, they are not found at all. Some stones of this kind are quite soft and can be smoothed also with a whetstone, so that from a distance they may be mistaken for serpentine. No other stones are more durable than millstones; for, as with wood, it is characteristic of stones of one sort or another to be unable to stand rain, sun or wintry weather. Some are affected even by the moon, while others acquire a patina in course of time or lose their white colour when treated with oil., Some people call a millstone 'pyrites,' or 'fire-stone,' because there is a great amount of fire in it. However, there is another 'pyrites' which is similar, only more porous, and yet another which resembles copper. It is claimed that in the mines near Acamas in Cyprus two kinds of pyrites are found, one having the colour of silver and the other of gold. There are several ways of roasting the mineral. Some roast it two or three times with honey until the moisture is consumed, whereas others roast it first on hot coals and then with honey. Afterwards, it is washed like copper. The varieties of pyrites are used in pharmacy for their warming, drying, dispersing and reducing effects, and also to cause indurations to discharge their matter. They are also used raw, in the form of powder, for treating scrofulous sores and boils. Some writers class as 'pyrites' yet another kind of stone that contains a great quantity of fire. Stones known as 'live stones' are extremely heavy and are indispensable to reconnaissance parties preparing a camp-site. When struck with a nail or another stone they give off a spark, and if this is caught on sulphur or else on dry fungi or leaves it produces a flame instantaneously.
91. Quintilian, Institutes of Oratory, 5.12.21 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 159
5.12.21.  When the masters of sculpture and hand desired to carve or paint forms of ideal beauty, they never fell into the error of taking some Bagoas or Megabyzus as models, but rightly selected the well-known Doryphorus, equally adapted either for the fields of war or for the wrestling school, and other warlike and athletic youths as types of physical beauty. Shall we then, who are endeavouring to mould the ideal orator, equip eloquence not with weapons but with timbrels?
92. Seneca The Younger, Agamemnon, 08-Sep, 34, 46, 36 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 228
36. gnatis nepotes miscui— nocti diem.
93. Plutarch, Themistocles, 17.1-17.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 29
94. Seneca The Younger, On Leisure, 5.4 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 228
95. Seneca The Younger, Letters, 64.6 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 228
64.6. And virtue herself will have the same effect upon you, of making you admire her and yet hope to attain her. In my own case, at any rate the very contemplation of wisdom takes much of my time; I gaze upon her with bewilderment, just as I sometimes gaze upon the firmament itself, which I often behold as if I saw it for the first time. 64.6. And virtue herself will have the same effect upon you, of making you admire her and yet hope to attain her. In my own case, at any rate the very contemplation of wisdom takes much of my time; I gaze upon her with bewilderment, just as I sometimes gaze upon the firmament itself, which I often behold as if I saw it for the first time.
96. Apollodorus, Bibliotheca, 2.8.1-2.8.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 28
2.8.1. μεταστάντος δὲ Ἡρακλέους εἰς θεοὺς οἱ παῖδες αὐτοῦ φυγόντες Εὐρυσθέα πρὸς Κήυκα παρεγένοντο. ὡς δὲ ἐκείνους ἐκδιδόναι λέγοντος Εὐρυσθέως καὶ πόλεμον ἀπειλοῦντος ἐδεδοίκεσαν, Τραχῖνα καταλιπόντες διὰ τῆς Ἑλλάδος ἔφυγον. διωκόμενοι δὲ ἦλθον εἰς Ἀθήνας, καὶ καθεσθέντες ἐπὶ τὸν ἐλέου βωμὸν ἠξίουν βοηθεῖσθαι. Ἀθηναῖοι δὲ οὐκ ἐκδιδόντες αὐτοὺς πρὸς τὸν Εὐρυσθέα πόλεμον ὑπέστησαν, καὶ τοὺς μὲν παῖδας αὐτοῦ Ἀλέξανδρον Ἰφιμέδοντα Εὐρύβιον Μέντορα Περιμήδην ἀπέκτειναν· αὐτὸν δὲ Εὐρυσθέα φεύγοντα ἐφʼ ἅρματος καὶ πέτρας ἤδη παριππεύοντα Σκειρωνίδας 1 -- κτείνει διώξας Ὕλλος, καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτεμὼν Ἀλκμήνῃ δίδωσιν· ἡ δὲ κερκίσι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐξώρυξεν αὐτοῦ. 2.8.2. ἀπολομένου δὲ Εὐρυσθέως ἐπὶ Πελοπόννησον ἦλθον οἱ Ἡρακλεῖδαι, καὶ πάσας εἷλον τὰς πόλεις. ἐνιαυτοῦ δὲ αὐτοῖς ἐν τῇ καθόδῳ διαγενομένου φθορὰ 1 -- πᾶσαν Πελοπόννησον κατέσχε, καὶ ταύτην γενέσθαι χρησμὸς διὰ τοὺς Ἡρακλείδας ἐδήλου· πρὸ γὰρ τοῦ δέοντος αὐτοὺς κατελθεῖν. ὅθεν ἀπολιπόντες Πελοπόννησον ἀνεχώρησαν 2 -- εἰς Μαραθῶνα κἀκεῖ κατῴκουν. Τληπόλεμος οὖν κτείνας οὐχ ἑκὼν Λικύμνιον (τῇ βακτηρίᾳ γὰρ αὐτοῦ θεράποντα 3 -- πλήσσοντος ὑπέδραμε) πρὶν ἐξελθεῖν αὐτοὺς 4 -- ἐκ Πελοποννήσου, φεύγων μετʼ οὐκ ὀλίγων ἧκεν εἰς Ῥόδον, κἀκεῖ κατῴκει. Ὕλλος δὲ τὴν μὲν Ἰόλην κατὰ τὰς τοῦ πατρὸς ἐντολὰς 5 -- ἔγημε, τὴν δὲ κάθοδον ἐζήτει τοῖς Ἡρακλείδαις κατεργάσασθαι. διὸ παραγενόμενος εἰς Δελφοὺς ἐπυνθάνετο πῶς ἂν κατέλθοιεν. ὁ δὲ θεὸς ἔφησε 6 -- περιμείναντας τὸν τρίτον καρπὸν κατέρχεσθαι. νομίσας δὲ Ὕλλος τρίτον καρπὸν λέγεσθαι τὴν τριετίαν, τοσοῦτον περιμείνας χρόνον σὺν τῷ στρατῷ κατῄει τοῦ Ἡρακλέους 7 -- ἐπὶ Πελοπόννησον, Τισαμενοῦ τοῦ Ὀρέστου βασιλεύοντος Πελοποννησίων. καὶ γενομένης πάλιν μάχης νικῶσι Πελοποννήσιοι καὶ Ἀριστόμαχος θνήσκει. ἐπεὶ δὲ ἠνδρώθησαν οἱ Κλεοδαίου 1 -- παῖδες, ἐχρῶντο περὶ καθόδου. τοῦ θεοῦ δὲ εἰπόντος ὅ τι καὶ τὸ πρότερον, Τήμενος ᾐτιᾶτο λέγων τούτῳ πεισθέντας 2 -- ἀτυχῆσαι. ὁ δὲ θεὸς ἀνεῖλε τῶν ἀτυχημάτων αὐτοὺς αἰτίους εἶναι· τοὺς γὰρ χρησμοὺς οὐ συμβάλλειν. λέγειν γὰρ οὐ γῆς ἀλλὰ γενεᾶς καρπὸν τρίτον, καὶ στενυγρὰν τὴν εὐρυγάστορα, δεξιὰν κατὰ τὸν Ἰσθμὸν ἔχοντι τὴν θάλασσαν. 3 -- ταῦτα Τήμενος ἀκούσας ἡτοίμαζε τὸν στρατόν, καὶ ναῦς ἐπήξατο 1 -- τῆς Λοκρίδος ἔνθα νῦν ἀπʼ ἐκείνου ὁ τόπος Ναύπακτος λέγεται. ἐκεῖ δʼ ὄντος τοῦ στρατεύματος Ἀριστόδημος κεραυνωθεὶς ἀπέθανε, παῖδας καταλιπὼν ἐξ Ἀργείας τῆς Αὐτεσίωνος διδύμους, Εὐρυσθένη καὶ Προκλέα. 2.8.3. συνέβη δὲ καὶ τὸν στρατὸν ἐν Ναυπάκτῳ συμφορᾷ περιπεσεῖν. ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς μάντις χρησμοὺς λέγων καὶ ἐνθεάζων, ὃν ἐνόμισαν μάγον εἶναι ἐπὶ λύμῃ τοῦ στρατοῦ πρὸς Πελοποννησίων ἀπεσταλμένον. τοῦτον βαλὼν ἀκοντίῳ Ἱππότης ὁ Φύλαντος τοῦ Ἀντιόχου τοῦ Ἡρακλέους τυχὼν ἀπέκτεινεν. οὕτως δὲ γενομένου τούτου τὸ μὲν ναυτικὸν διαφθαρεισῶν τῶν νεῶν ἀπώλετο, τὸ δὲ πεζὸν ἠτύχησε λιμῷ, καὶ διελύθη τὸ στράτευμα. χρωμένου δὲ περὶ τῆς συμφορᾶς Τημένου, καὶ τοῦ θεοῦ διὰ τοῦ μάντεως γενέσθαι ταῦτα λέγοντος, καὶ κελεύοντος φυγαδεῦσαι δέκα ἔτη τὸν ἀνελόντα καὶ χρήσασθαι ἡγεμόνι τῷ τριοφθάλμῳ, τὸν μὲν Ἱππότην ἐφυγάδευσαν, τὸν δὲ τριόφθαλμον ἐζήτουν. καὶ περιτυγχάνουσιν Ὀξύλῳ τῷ Ἀνδραίμονος, ἐφʼ ἵππου καθημένῳ 1 -- μονοφθάλμου 2 -- (τὸν γὰρ ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἐκκέκοπτο 3 -- τόξῳ). ἐπὶ φόνῳ γὰρ οὗτος φυγὼν εἰς Ἦλιν, ἐκεῖθεν εἰς Αἰτωλίαν ἐνιαυτοῦ διελθόντος ἐπανήρχετο. συμβαλόντες οὖν τὸν χρησμόν, τοῦτον ἡγεμόνα ποιοῦνται. καὶ συμβαλόντες τοῖς πολεμίοις καὶ τῷ πεζῷ καὶ τῷ ναυτικῷ προτεροῦσι στρατῷ, καὶ Τισαμενὸν κτείνουσι τὸν Ὀρέστου. θνήσκουσι δὲ συμμαχοῦντες αὐτοῖς οἱ Αἰγιμίου παῖδες, Πάμφυλος καὶ Δύμας. 2.8.4. ἐπειδὴ δὲ ἐκράτησαν Πελοποννήσου, τρεῖς ἱδρύσαντο βωμοὺς πατρῴου Διός, καὶ ἐπὶ τούτων ἔθυσαν, καὶ ἐκληροῦντο τὰς πόλεις. πρώτη μὲν οὖν λῆξις Ἄργος, δευτέρα δὲ Λακεδαίμων, τρίτη δὲ Μεσσήνη. κομισάντων δὲ ὑδρίαν ὕδατος, ἔδοξε ψῆφον βαλεῖν ἕκαστον. Τήμενος οὖν καὶ οἱ Ἀριστοδήμου παῖδες Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης ἔβαλον λίθους, Κρεσφόντης δὲ βουλόμενος Μεσσήνην λαχεῖν γῆς ἐνέβαλε βῶλον. ταύτης δὲ διαλυθείσης ἔδει τοὺς δύο κλήρους ἀναφανῆναι. ἑλκυσθείσης δὲ πρώτης 4 -- μὲν τῆς Τημένου, δευτέρας δὲ τῆς τῶν Ἀριστοδήμου παίδων, Μεσσήνην ἔλαβε 1 -- Κρεσφόντης. 2.8.5. ἐπὶ δὲ τοῖς βωμοῖς οἷς ἔθυσαν εὗρον σημεῖα κείμενα οἱ μὲν λαχόντες Ἄργος φρῦνον, οἱ δὲ Λακεδαίμονα 2 -- δράκοντα, οἱ δὲ Μεσσήνην ἀλώπεκα. περὶ δὲ τῶν σημείων ἔλεγον οἱ μάντεις, τοῖς μὲν τὸν φρῦνον καταλαβοῦσιν 3 -- ἐπὶ τῆς πόλεως μένειν ἄμεινον (μὴ γὰρ ἔχειν ἀλκὴν πορευόμενον τὸ θηρίον), τοὺς δὲ δράκοντα καταλαβόντας δεινοὺς ἐπιόντας ἔλεγον ἔσεσθαι, τοὺς δὲ τὴν ἀλώπεκα δολίους. Τήμενος μὲν οὖν παραπεμπόμενος τοὺς παῖδας Ἀγέλαον καὶ Εὐρύπυλον καὶ Καλλίαν, τῇ θυγατρὶ προσανεῖχεν Ὑρνηθοῖ καὶ τῷ ταύτης ἀνδρὶ Δηιφόντῃ. ὅθεν οἱ παῖδες πείθουσί τινας 4 -- ἐπὶ μισθῷ τὸν πατέρα αὐτῶν φονεῦσαι. γενομένου δὲ τοῦ φόνου τὴν βασιλείαν ὁ στρατὸς ἔχειν ἐδικαίωσεν Ὑρνηθὼ καὶ Δηιφόντην. 5 -- Κρεσφόντης δὲ οὐ πολὺν Μεσσήνης βασιλεύσας χρόνον μετὰ δύο παίδων φονευθεὶς ἀπέθανε. Πολυφόντης δὲ ἐβασίλευσεν, αὐτῶν 6 -- τῶν Ἡρακλειδῶν ὑπάρχων, καὶ τὴν τοῦ φονευθέντος γυναῖκα Μερόπην ἄκουσαν ἔλαβεν. ἀνῃρέθη δὲ καὶ οὗτος. τρίτον γὰρ ἔχουσα παῖδα Μερόπη καλούμενον Αἴπυτον 1 -- ἔδωκε τῷ ἑαυτῆς πατρὶ τρέφειν. οὗτος ἀνδρωθεὶς καὶ κρύφα κατελθὼν ἔκτεινε Πολυφόντην καὶ τὴν πατρῴαν βασιλείαν ἀπέλαβεν. 2.8.1. When Hercules had been translated to the gods, his sons fled from Eurystheus and came to Ceyx. But when Eurystheus demanded their surrender and threatened war, they were afraid, and, quitting Trachis, fled through Greece . Being pursued, they came to Athens, and sitting down on the altar of Mercy, claimed protection. Refusing to surrender them, the Athenians bore the brunt of war with Eurystheus, and slew his sons, Alexander, Iphimedon, Eurybius, Mentor and Perimedes. Eurystheus himself fled in a chariot, but was pursued and slain by Hyllus just as he was driving past the Scironian cliffs; and Hyllus cut off his head and gave it to Alcmena; and she gouged out his eyes with weaving-pins. 2.8.1. And he had sons by the daughters of Thespius, to wit: by Procris he had Antileon and Hippeus (for the eldest daughter bore twins); by Panope he had Threpsippas; by Lyse he had Eumedes; ... he had Creon; by Epilais he had Astyanax; by Certhe he had Iobes; by Eurybia he had Polylaus; by Patro he had Archemachus; by Meline he had Laomedon; by Clytippe he had Eurycapys; by Eubote he had Eurypylus; by Aglaia he had Antiades; by Chryseis he had Onesippus; by Oria he had Laomenes; by Lysidice he had Teles; by Menippis he had Entelides; by Anthippe he had Hippodromus; by Eury ... he had Teleutagoras; by Hippo he had Capylus; by Euboea he had Olympus; by Nice he had Nicodromus; by Argele he had Cleolaus; by Exole he had Erythras; by Xanthis he had Homolippus; by Stratonice he had Atromus; by Iphis he had Celeustanor; by Laothoe he had Antiphus; by Antiope he had Alopius; by Calametis he had Astybies; by Phyleis he had Tigasis, by Aeschreis he had Leucones; by Anthea ...; by Eurypyle he had Archedicus; by Erato he had Dynastes; by Asopis he had Mentor; by Eone he had Amestrius; by Tiphyse he had Lyncaeus; by Olympusa he had Halocrates; by Heliconis he had Phalias; by Hesychia he had Oistrobles; by Terpsicrate he had Euryopes; by Elachia he had Buleus; by Nicippe he had Antimachus; by Pyrippe he had Patroclus; by Praxithea he had Nephus; by Lysippe he had Erasippus; by Toxicrate he had Lycurgus; by Marse he had Bucolus; by Eurytele he had Leucippus; by Hippocrate he had Hippozygus. These he had by the daughters of Thespius. And he had sons by other women: by Deianira, daughter of Oineus, he had Hyllus, Ctesippus, Glenus and Onites; by Megara, daughter of Creon, he had Therimachus, Deicoon, and Creontiades; by Omphale he had Agelaus, from whom the family of Croesus was descended, by Chalciope, daughter of Eurypylus, he had Thettalus; by Epicaste, daughter of Augeas, he had Thestalus; by Parthenope, daughter of Stymphalus, he had Everes; by Auge, daughter of Aleus, he had Telephus; by Astyoche, daughter of Phylas, he had Tlepolemus; by Astydamia, daughter of Amyntor, he had Ctesippus; by Autonoe, daughter of Pireus, he had Palaemon. When Hercules had been translated to the gods, his sons fled from Eurystheus and came to Ceyx. But when Eurystheus demanded their surrender and threatened war, they were afraid, and, quitting Trachis, fled through Greece. Being pursued, they came to Athens, and sitting down on the altar of Mercy, claimed protection. Refusing to surrender them, the Athenians bore the brunt of war with Eurystheus, and slew his sons, Alexander, Iphimedon, Eurybius, Mentor and Perimedes. Eurystheus himself fled in a chariot, but was pursued and slain by Hyllus just as he was driving past the Scironian cliffs; and Hyllus cut off his head and gave it to Alcmena; and she gouged out his eyes with weaving-pins. 2.8.2. After Eurystheus had perished, the Heraclids came to attack Peloponnese and they captured all the cities. When a year had elapsed from their return, a plague visited the whole of Peloponnese ; and an oracle declared that this happened on account of the Heraclids, because they had returned before the proper time. Hence they quitted Peloponnese and retired to Marathon and dwelt there. Now before they came out of Peloponnese, Tlepolemus had killed Licymnius inadvertently; for while he was beating a servant with his stick Licymnius ran in between; so he fled with not a few, and came to Rhodes, and dwelt there. But Hyllus married Iole according to his father's commands, and sought to effect the return of the Heraclids. So he went to Delphi and inquired how they should return; and the god said that they should await the third crop before returning. But Hyllus supposed that the third crop signified three years; and having waited that time he returned with his army
97. Tacitus, Annals, 3.62 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 227
3.62. Proximi hos Magnetes L. Scipionis et L. Sullae constitutis nitebantur, quorum ille Antiocho, hic Mithridate pulsis fidem atque virtutem Magnetum decoravere, uti Dianae Leucophrynae perfugium inviolabile foret. Aphrodisienses posthac et Stratonicenses dictatoris Caesaris ob vetusta in partis merita et recens divi Augusti decretum adtulere, laudati quod Parthorum inruptionem nihil mutata in populum Romanum constantia pertulissent. sed Aphrodisiensium civitas Veneris, Stratonicensium Iovis et Triviae religionem tuebantur. altius Hierocaesarienses exposuere, Persicam apud se Dianam, delubrum rege Cyro dicatum; et memorabantur Perpennae, Isaurici multaque alia imperatorum nomina qui non modo templo sed duobus milibus passuum eandem sanctitatem tribuerant. exim Cy- prii tribus de delubris, quorum vetustissimum Paphiae Veneri auctor Ae+rias, post filius eius Amathus Veneri Amathusiae et Iovi Salaminio Teucer, Telamonis patris ira profugus, posuissent. 3.62.  The Magnesians, who followed, rested their case on the rulings of Lucius Scipio and Lucius Sulla, who, after their defeats of Antiochus and Mithridates respectively, had honoured the loyalty and courage of Magnesia by making the shrine of Leucophryne Diana an inviolable refuge. Next, Aphrodisias and Stratonicea adduced a decree of the dictator Julius in return for their early services to his cause, together with a modern rescript of the deified Augustus, who praised the unchanging fidelity to the Roman nation with which they had sustained the Parthian inroad. Aphrodisias, however, was championing the cult of Venus; Stratonicea, that of Jove and Diana of the Crossways. The statement of Hierocaesarea went deeper into the past: the community owned a Persian Diana with a temple dedicated in the reign of Cyrus; and there were references to Perpenna, Isauricus, and many other commanders who had allowed the same sanctity not only to the temple but to the neighbourhood for two miles round. The Cypriotes followed with an appeal for three shrines — the oldest erected by their founder Aërias to the Paphian Venus; the second by his son Amathus to the Amathusian Venus; and a third by Teucer, exiled by the anger of his father Telamon, to Jove of Salamis. < 3.62.  The Magnesians, who followed, rested their case on the rulings of Lucius Scipio and Lucius Sulla, who, after their defeats of Antiochus and Mithridates respectively, had honoured the loyalty and courage of Magnesia by making the shrine of Leucophryne Diana an inviolable refuge. Next, Aphrodisias and Stratonicea adduced a decree of the dictator Julius in return for their early services to his cause, together with a modern rescript of the deified Augustus, who praised the unchanging fidelity to the Roman nation with which they had sustained the Parthian inroad. Aphrodisias, however, was championing the cult of Venus; Stratonicea, that of Jove and Diana of the Crossways. The statement of Hierocaesarea went deeper into the past: the community owned a Persian Diana with a temple dedicated in the reign of Cyrus; and there were references to Perpenna, Isauricus, and many other commanders who had allowed the same sanctity not only to the temple but to the neighbourhood for two miles round. The Cypriotes followed with an appeal for three shrines — the oldest erected by their founder Aërias to the Paphian Venus; the second by his son Amathus to the Amathusian Venus; and a third by Teucer, exiled by the anger of his father Telamon, to Jove of Salamis.
98. Xenophon of Ephesus, The Ephesian Story of Anthica And Habrocomes, 3.3.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, anabasis Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 483
99. Arrian, Anabasis of Alexander, 1.1.1, 2.3.6, 2.4.1, 3.19-3.20, 4.10.3-4.10.4, 4.11 (1st cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 453; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 43, 71, 331; Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 338
1.1.1. λέγεται δὴ Φίλιππος μὲν τελευτῆσαι ἐπὶ ἄρχοντος Πυθοδήλου Ἀθήνησι· παραλαβόντα δὲ τὴν βασιλείαν Ἀλέξανδρον, παῖδα ὄντα Φιλίππου, ἐς Πελοπόννησον παρελθεῖν· εἶναι δὲ τότε ἀμφὶ τὰ εἴκοσιν ἔτη Ἀλέξανδρον. 2.3.6. τοὺς δὲ ξυμβαλόντας τὸ μαντεῖον τοῦτον ἐκεῖνον γνῶναι ὄντα, ὅντινα ὁ θεὸς αὐτοῖς ἔφραζεν, ὅτι ἄξει ἡ ἅμαξα· καὶ καταστῆσαι μὲν αὐτοὺς βασιλέα τὸν Μίδαν, Μίδαν δὲ αὐτοῖς τὴν στάσιν καταπαῦσαι, καὶ τὴν ἅμαξαν τοῦ πατρὸς ἐν τῇ ἄκρᾳ ἀναθεῖναι χαριστήρια τῷ Διὶ τῷ βασιλεῖ ἐπὶ τοῦ ἀετοῦ τῇ πομπῇ. πρὸς δὲ δὴ τούτοις καὶ τόδε περὶ τῆς ἁμάξης ἐμυθεύετο, ὅστις λύσειε τοῦ ζυγοῦ τῆς ἁμάξης τὸν δεσμόν, τοῦτον χρῆναι ἄρξαι τῆς Ἀσίας. 4.10.3. εἰσὶ δὲ οἳ καὶ τάδε ἀνέγραψαν, ὡς ἄρα ἤρετο αὐτόν ποτε Φιλώτας ὅντινα οἴοιτο μάλιστα τιμηθῆναι πρὸς τῆς Ἀθηναίων πόλεως· τὸν δὲ ἀποκρίνασθαι Ἁρμόδιον καὶ Ἀριστογείτονα, ὅτι τὸν ἕτερον τοῖν τυράννοιν ἔκτειναν καὶ τυραννίδα ὅτι κατέλυσαν. 1.1.1. DEATH OF PHILIP and ACCESSION OF ALEXANDER — HIS WARS WITH THE THRACIANS It is said that Philip died when Pythodelus was archon at Athens, and that his son Alexander, being then about twenty years of age, marched into Peloponnesus as soon as he had secured the regal power. There he assembled all the Greeks who were within the limits of Peloponnesus, and asked from them the supreme command of the expedition against the Persians, an office which they had already conferred upon Philip. He received the honour which he asked from all except the Lacedemonians, who replied that it was an hereditary custom of theirs, not to follow others but to lead them. The Athenians also attempted to bring about some political change; but they were so alarmed at the very approach of Alexander, that they conceded to him even more ample public honours than those which had been bestowed upon Philip. He then returned into Macedonia and busied himself in preparing for the expedition into Asia. However, at the approach of spring he marched towards Thrace, into the lands of the Triballians and Illyrians, because he ascertained that these nations were meditating a change of policy; and at the same time, as they were lying on his frontier, he thought it inexpedient, when he was about to start on a campaign so far away from his own land, to leave them behind him without having been entirely subjugated. Setting out then from Amphipolis, he invaded the land of the people who were called independent Thracians, keeping the city of Philippi and Mount Orbelus on the left. Crossing the river Nessus, they say he arrived at mount Haemus on the tenth day. Here, along the defiles up the ascent to the mountain, he was met by many of the traders equipped with arms, as well as by the independent Thracians, who had made preparations to check the further advance of his expedition by seizing the summit of the Haemus, along which was the route for the passage of his army. They had collected their waggons, and placed them in front of them, not only using them as a rampart from which they might defend themselves, in case they should be forced back, but also intending to let them loose upon the phalanx of the Macedonians, where the mountain was most precipitous, if they tried to ascend. They had come to the conclusion that the denser the phalanx was with which the waggons rushing down came into collision, the more easily would they scatter it by the violence of their fall upon it. 4.11. CALLISTHENES OPPOSES THE PROPOSAL TO HONOUR ALEXANDER BY PROSTRATION When Anaxarchus had uttered these remarks and others of a similar kind, those who were privy to the plan applauded his speech, and wished at once to begin the ceremony of prostration. Most of the Macedonians, however, were vexed at the speech and kept silence. But Callisthenes interposed and said: "O Anaxarchus, I openly declare that there is no honour which Alexander is unworthy to receive, provided that it is consistent with his being human; but men have made distinctions between those honours which are due to men, and those due to gods, in many different ways, as for instance by the building of temples and by the erection of statues. Moreover for the gods sacred enclosures are selected, to them sacrifice is offered, and to them libations are made. Hymns also are composed in honour of the gods, and eulogies for men. But the greatest distinction is made by the custom of prostration. For it is the practice that men should be kissed by those who salute them; but because the deity is located somewhere above, it is not lawful even to touch him, and this is the reason no doubt why he is honoured by prostration. Bands of choral dancers are also appointed for the gods, and paeans are sung in their honour. And this is not at all wonderful, seeing that certain honours are specially assigned to some of the gods and certain others to other gods, and, by Zeus, quite different ones again are assigned to heroes, which are very distinct from those paid to the deities. It is not therefore reasonable to confound all these distinctions without discrimination, exalting men to a rank above their condition by extravagant accumulation of honours, and debasing the gods, as far as lies in human power, to an unseemly level, by paying them honours only equal to those paid to men." He said that Alexander would not endure the affront, if some private individual were to be thrust into his royal honours by an unjust vote, either by show of hand or by ballot. Much more justly then would the gods be indigt at those mortals who usurp divine honours or suffer themselves to be thrust into them by others. "Alexander not only seems to be, but is in reality beyond any competition the bravest of brave men, of kings the most kingly, and of generals the most worthy to command an army. O Anaxarchus, it was thy duty, rather than any other man's, to become the special advocate of these arguments now adduced by me, and the opponent of those contrary to them, seeing that thou associatest with him for the purpose of imparting philosophy and instruction. Therefore it was unseemly to begin this discussion, when thou oughtest to have remembered that thou art not associating with and giving advice to Cambyses or Xerxes, but to the son of Philip, who derives his origin from Heracles and Aeacus, whose ancestors came into Macedonia from Argos, and have continued to rule the Macedonians, not by force, but by law. Not even to Heracles himself while still alive were divine honours paid by the Greeks; and even after his death they were withheld until a decree had been published by the oracle of the god at Delphi that men should honour Heracles as a god. But if, because the discussion is held in the land of foreigners, we ought to adopt the sentiments of foreigners, I demand, O Alexander, that thou shouldst bethink thyself of Greece, for whose sake the whole of this expedition was undertaken by thee, that thou mightest join Asia to Greece. Therefore make up thy mind whether thou wilt return thither and compel the Greeks, who are men most devoted to freedom, to pay thee the honour of prostration, or whether thou wilt keep aloof from Greece, and inflict this honour on the Macedonians alone, or thirdly whether thou wilt thyself make a difference in every respect as to the honours to be paid thee, so as to be honoured by the Greeks and Macedonians as a human being and after the manner of the Greeks, and by foreigners alone after the foreign fashion of prostration. But if it is said that Cyrus, son of Cambyses, was the first man to whom the honour of prostration was paid, and that afterwards this degrading ceremony continued in vogue among the Persians and Medes, we ought to bear in mind that the Scythians, men poor but independent, chastised that Cyrus; that other Scythians again chastised Darius, as the Athenians and Lacedaemonians did Xerxes, as Clearchus and Xenophon with their 10,000 followers did Artaxerxes; and finally, that Alexander, though not honoured with prostration, has conquered this Darius."
100. Heliodorus, Ethiopian Story, 1.8, 1.13.4, 9.3-9.4 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 434, 465; Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 69
1.8. When all was whist in the marsh and the time of the first night watch had come, the maid took that occasion and absence of tumultuous men to be a fit time to lament and wail; and the rather for that in the night she could neither see nor hear anything that might comfort her, but contrarywise move her to sorrow. When therefore with herself secretly she had wailed alone (for she was by the captain's commandment separated from company and laid in a simple bed) and wept very bitterly — 'Apollo', said she, 'how much more grievous punishment does thou take of us than we have deserved. Hast thou not been sufficiently revenged on us in the past? Forasmuch as we are far from our friends and kinsfolk, and that we were taken by pirates and subject to six hundred dangers more by sea, but that now again we must on the land fall into the hands of thieves and robbers: beside, who knoweth whether anything worse is like to light upon us? When wilt thou make an end? If it be in death that shall be void of injury, oh that death would like me well! But rather than any man should filthily know me, which Theagenes never did, surely with a halter I would end my life, reserving myself pure and chaste, as hitherto I have done, even unto death and thereby gain a beautiful epitaph for my singular virginity, and no judge shall be so cruel as thou.' While she spake thus Theagenes willed her to be content and said: 'Mine own dear heart and only joy, Chariclea, cease your mourning. I know you have just cause to complain, but in your thus doing you displease God a great deal more than you think. Neither have we any need to provoke God to wrath, but rather to pray: for that which is mightier must with prayers and not with accusation be appeased.' 'You give me indeed good counsel,' quoth she, 'but I pray you, tell me how you fare.' 'Better,' said he, 'than I did yesternight, since this young man trimmed my wounds, whereby the burning heat of them is well cooled.' 'Yea,' quoth he who had the charge to look to them,' in the morning you shall see they shall be in better case, for I will provide such a herb for you that within three dressings your wound shall be healed. And this I have proved true by experience; for if any that were under this captain since I was taken prisoner in any conflict happened to be wounded, he never needed many days to be cured. You need not marvel that I am greatly moved with your estate, for you seem to be in as ill case as I; and I have the more compassion on you, since you are Grecians and I myself also am a Grecian born.' 'A Grecian, O immortal God,' cried they out suddenly for joy, 'a Grecian indeed both in tongue and country. Hereafter we trust to have some respite from our mishaps.' 'But what must we call you?' said Theagenes. 'Cnemon,' answered he. 'of what part of Greece?' said Theagenes. 'of Athens,' answered he. 'And how came you here?' said Theagenes. 'Peace, I pray you:' quoth he, 'and ask me that question no more. Let us leave that to such as write tragedies. I would not wish at this time to increase your sorrows by repeating mine. Besides, the night is so far spent that the rest would not serve to tell you the same, especially as you need rest and sleep after your troubles.' But when they would not cease, but were still very insistent to have him tell his story, accounting it a great comfort to hear any man have as ill luck as they had themselves, Cnemon began in this sort. 9.3. He divided the circle of the wall into parts and to every ten soldiers he gave ten yards, commanding them to make a ditch very deep and very broad. Some digged, others carried the grit away, others raised up a counter-wall against that which was besieged. No man because of their great army durst come out of the town to hinder the work and prevent it being made round the town, while their slings and other engines served to no purpose, since Hydaspes had arranged that the space between the two walls was so great that those who made the ditch were out of reach by their missiles. They soon finished the work by reason of the great number of the labourers, and then he began this other thing. He left between the two ends of the trench a space one hundred feet broad which he ditched to the Nile, bringing the same ever from the lower ground to that which was more high. A man might have likened the work to a long wall, because it kept always a hundred feet in breadth; and was as long as the space between Syene and the Nile. When he had brought this ditch to the banks of the Nile he let into it the water from the river, which in falling from a higher place into a lower and out of the wonderful breadth of the Nile into a narrow trench wrought by hand made a great noise, both at the entry thereto and also in the ditch, so that they might hear it who were a great way off. Which when those who were in Syene saw and understood unto what danger they were brought, because he meant by so encompassing them about to drown their town so that none might escape, being inclosed both by the wall and the water; knowing that there was no safety in waiting they made good shift, as far as time allowed, to help themselves. First they caulked the chinks in the gates with tow and pitch, and then they underpinned the walls to make them stronger. Some brought earth, some stones, some timber, and anything that each had to hand. No man rested, but women, children, and even old man laboured hard; for danger of death refuses the help neither of any age or of any kind. The sturdier youths and the men at arms were set to make a countermine that should reach to the enemies earth work, the manner whereof was thus. They digged a pit first about five yards right down close to the wall and there laid a sure foundation. Then they digged forward, straight to the enemy's wall, by torchlight, those behind carrying away the earth dug by those before, and heaping it in that part of the city where their gardens were. And this they did, that if the water came into that place which was without earth it might have a path to break out and run away. But the danger came too quickly upon them despite their efforts. The Nile rushed down the long trench, fell very fast into the round ditch, and then flowing everywhere over the banks drowned all the space between the two walls and made it like a marsh. And thus was Syene made an island, and a city which stands in mid country was compassed about with water and beaten upon by the waves of the Nile. The wall of the town withstood the force of the water for one day. But as the water increased and rose high, and sinking through the cracks, which the heat of summer had made in the rich black ground, began to work down and reach the foundations, then the masonry above began to shake and seemed as though it would fall. Wherever the loose ground slipped away the wall tottered and threatened to come down, while the battlements trembled and by their shaking disturbed those that kept guard nearby.
101. Philostratus The Athenian, On Heroes, 48.22 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 451
102. Philostratus The Athenian, Life of Apollonius, 1.1-1.3 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 451
1.1. οἱ τὸν Σάμιον Πυθαγόραν ἐπαινοῦντες τάδε ἐπ' αὐτῷ φασιν: ὡς ̓́Ιων μὲν οὔπω εἴη, γένοιτο δὲ ἐν Τροίᾳ ποτὲ Εὔφορβος, ἀναβιοίη τε ἀποθανών, ἀποθάνοι δέ, ὡς ᾠδαὶ ̔Ομήρου, ἐσθῆτά τε τὴν ἀπὸ θνησειδίων παραιτοῖτο καὶ καθαρεύοι βρώσεως, ὁπόση ἐμψύχων, καὶ θυσίας: μὴ γὰρ αἱμάττειν τοὺς βωμούς, ἀλλὰ ἡ μελιττοῦτα καὶ ὁ λιβανωτὸς καὶ τὸ ἐφυμνῆσαι, φοιτᾶν ταῦτα τοῖς θεοῖς παρὰ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, γιγνώσκειν τε, ὡς ἀσπάζοιντο τὰ τοιαῦτα οἱ θεοὶ μᾶλλον ἢ τὰς ἑκατόμβας καὶ τὴν μάχαιραν ἐπὶ τοῦ κανοῦ: ξυνεῖναι γὰρ δὴ τοῖς θεοῖς καὶ μανθάνειν παρ' αὐτῶν, ὅπη τοῖς ἀνθρώποις χαίρουσι καὶ ὅπη ἄχθονται, περί τε φύσεως ἐκεῖθεν λέγειν: τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους τεκμαίρεσθαι τοῦ θείου καὶ δόξας ἀνομοίους ἀλλήλαις περὶ αὐτοῦ δοξάζειν, ἑαυτῷ δὲ τόν τε ̓Απόλλω ἥκειν ὁμολογοῦντα, ὡς αὐτὸς εἴη, ξυνεῖναι δὲ καὶ μὴ ὁμολογοῦντας τὴν ̓Αθηνᾶν καὶ τὰς Μούσας καὶ θεοὺς ἑτέρους, ὧν τὰ εἴδη καὶ τὰ ὀνόματα οὔπω τοὺς ἀνθρώπους γιγνώσκειν. καὶ ὅ τι ἀποφήναιτο ὁ Πυθαγόρας, νόμον τοῦτο οἱ ὁμιληταὶ ἡγοῦντο καὶ ἐτίμων αὐτὸν ὡς ἐκ Διὸς ἥκοντα, καὶ ἡ σιωπὴ δὲ ὑπὲρ τοῦ θείου σφίσιν ἐπήσκητο: πολλὰ γὰρ θεῖά τε καὶ ἀπόρρητα ἤκουον, ὧν κρατεῖν χαλεπὸν ἦν μὴ πρῶτον μαθοῦσιν, ὅτι καὶ τὸ σιωπᾶν λόγος. καὶ μὴν καὶ τὸν ̓Ακραγαντῖνον ̓Εμπεδοκλέα βαδίσαι φασὶ τὴν σοφίαν ταύτην. τὸ γὰρ χαίρετ', ἐγὼ δ' ὔμμιν θεὸς ἄμβροτος, οὐκέτι θνητός καὶ ἤδη γάρ ποτ' ἐγὼ γενόμην κόρη τε κόρος τε καὶ ὁ ἐν ̓Ολυμπίᾳ βοῦς, ὃν λέγεται πέμμα ποιησάμενος θῦσαι, τὰ Πυθαγόρου ἐπαινοῦντος εἴη ἄν. καὶ πλείω ἕτερα περὶ τῶν τὸν Πυθαγόρου τρόπον φιλοσοφησάντων ἱστοροῦσιν, ὧν οὐ προσήκει με νῦν ἅπτεσθαι σπεύδοντα ἐπὶ τὸν λόγον, ὃν ἀποτελέσαι προὐθέμην: 1.1. ἰδὼν δὲ ἀθρόον ποτὲ ἐν τῷ βωμῷ αἷμα καὶ διακείμενα ἐπὶ τοῦ βωμοῦ τὰ ἱερὰ τεθυμένους τε βοῦς Αἰγυπτίους καὶ σῦς μεγάλους, καὶ τὰ μὲν δέροντας αὐτούς, τὰ δὲ κόπτοντας, χρυσίδας τε ἀνακειμένας δύο καὶ λίθους ἐν αὐταῖς τῶν ἰνδικωτάτων καὶ θαυμασίων, προσελθὼν τῷ ἱερεῖ “τί ταῦτα;” ἔφη “λαμπρῶς γάρ τις χαρίζεται τῷ θεῷ”. ὁ δὲ “θαυμάσῃ” ἔφη “μᾶλλον, ὅτι μήτε ἱκετεύσας ποτὲ ἐνταῦθα μήτε διατρίψας, ὃν οἱ ἄλλοι χρόνον, μήτε ὑγιάνας πω παρὰ τοῦ θεοῦ, μηδ' ἅπερ αἰτήσων ἦλθεν ἔχων, χθὲς γὰρ δὴ ἀφιγμένῳ ἔοικεν, ὁ δ' οὕτως ἀφθόνως θύει. φησὶ δὲ πλείω μὲν θύσειν, πλείω δὲ ἀναθήσειν, εἰ πρόσοιτο αὐτὸν ὁ ̓Ασκληπιός. ἔστι δὲ τῶν πλουσιωτάτων: κέκτηται γοῦν ἐν Κιλικίᾳ βίον πλείω ἢ Κίλικες ὁμοῦ πάντες: ἱκετεύει δὲ τὸν θεὸν ἀποδοῦναί οἱ τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἐξερρυηκότα.” ὁ δὲ ̓Απολλώνιος, ὥσπερ γεγηρακὼς εἰώθει, τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐς τὴν γῆν στήσας “τί δὲ ὄνομα αὐτῷ;” ἤρετο. ἐπεὶ δὲ ἤκουσε “δοκεῖ μοι,” ἔφη “ὦ ἱερεῦ, τὸν ἄνθρωπον τοῦτον μὴ προσδέχεσθαι τῷ ἱερῷ, μιαρὸς γάρ τις ἥκει καὶ κεχρημένος οὐκ ἐπὶ χρηστοῖς τῷ πάθει, καὶ αὐτὸ δὲ τὸ πρὶν εὑρέσθαί τι παρὰ τοῦ θεοῦ πολυτελῶς θύειν οὐ θύοντός ἐστιν, ἀλλ' ἑαυτὸν παραιτουμένου σχετλίων τε καὶ χαλεπῶν ἔργων.” ταῦτα μὲν ὁ ̓Απολλώνιος. ὁ δ' ̓Ασκληπιὸς ἐπιστὰς νύκτωρ τῷ ἱερεῖ “ἀπίτω” ἔφη “ὁ δεῖνα τὰ ἑαυτοῦ ἔχων, ἄξιος γὰρ μηδὲ τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἔχειν.” ἀναμανθάνων οὖν ὁ ἱερεὺς τὸν ἄνθρωπον, γυνὴ μὲν τῷ Κίλικι τούτῳ ἐγεγόνει θυγατέρα ἔχουσα προτέρων γάμων, ὁ δὲ ἤρα τῆς κόρης καὶ ἀκολάστως εἶχε ξυνῆν τε οὐδ' ὡς λαθεῖν: ἐπιστᾶσα γὰρ ἡ μήτηρ τῇ εὐνῇ τῆς μὲν ἄμφω, τοῦ δὲ τὸν ἕτερον τῶν ὀφθαλμῶν ἐξέκοψεν ἐναράξασα τὰς περόνας. 1.2. ἀδελφὰ γὰρ τούτοις ἐπιτηδεύσαντα ̓Απολλώνιον καὶ θειότερον ἢ ὁ Πυθαγόρας τῇ σοφίᾳ προσελθόντα τυραννίδων τε ὑπεράραντα καὶ γενόμενον κατὰ χρόνους οὔτ' ἀρχαίους οὔτ' αὖ νέους οὔπω οἱ ἄνθρωποι γιγνώσκουσιν ἀπὸ τῆς ἀληθινῆς σοφίας, ἣν φιλοσόφως τε καὶ ὑγιῶς ἐπήσκησεν, ἀλλ' ὁ μὲν τό, ὁ δὲ τὸ ἐπαινεῖ τοῦ ἀνδρός, οἱ δέ, ἐπειδὴ μάγοις Βαβυλωνίων καὶ ̓Ινδῶν Βραχμᾶσι καὶ τοῖς ἐν Αἰγύπτῳ Γυμνοῖς συνεγένετο, μάγον ἡγοῦνται αὐτὸν καὶ διαβάλλουσιν ὡς βιαίως σοφόν, κακῶς γιγνώσκοντες: ̓Εμπεδοκλῆς τε γὰρ καὶ Πυθαγόρας αὐτὸς καὶ Δημόκριτος ὁμιλήσαντες μάγοις καὶ πολλὰ δαιμόνια εἰπόντες οὔπω ὑπήχθησαν τῇ τέχνῃ, Πλάτων τε βαδίσας ἐς Αἴγυπτον καὶ πολλὰ τῶν ἐκεῖ προφητῶν τε καὶ ἱερέων ἐγκαταμίξας τοῖς ἑαυτοῦ λόγοις καὶ καθάπερ ζωγράφος ἐσκιαγραφημένοις ἐπιβαλὼν χρώματα οὔπω μαγεύειν ἔδοξε καίτοι πλεῖστα ἀνθρώπων φθονηθεὶς ἐπὶ σοφίᾳ. οὐδὲ γὰρ τὸ προαισθέσθαι πολλὰ καὶ προγνῶναι διαβάλλοι ἂν τὸν ̓Απολλώνιον ἐς τὴν σοφίαν ταύτην, ἢ διαβεβλήσεταί γε καὶ Σωκράτης ἐφ' οἷς παρὰ τοῦ δαιμονίου προεγίγνωσκε καὶ ̓Αναξαγόρας ἐφ' οἷς προὔλεγε: καίτοι τίς οὐκ οἶδε τὸν ̓Αναξαγόραν ̓Ολυμπίασι μέν, ὁπότε ἥκιστα ὗε, παρελθόντα ὑπὸ κωδίῳ ἐς τὸ στάδιον ἐπὶ προρρήσει ὄμβρου οἰκίαν τε, ὡς πεσεῖται, προειπόντα μὴ ψεύσασθαι, πεσεῖν γάρ, νύκτα τε ὡς ἐξ ἡμέρας ἔσται καὶ ὡς λίθοι περὶ Αἰγὸς ποταμοὺς τοῦ οὐρανοῦ ἐκδοθήσονται, προαναφωνήσαντα ἀληθεῦσαι; καὶ σοφίᾳ ταῦτα τοῦ ̓Αναξαγόρου προστιθέντες ἀφαιροῦνται τὸν ̓Απολλώνιον τὸ κατὰ σοφίαν προγιγνώσκειν καί φασιν, ὡς μάγῳ τέχνῃ ταῦτ' ἔπραττεν. δοκεῖ οὖν μοι μὴ περιιδεῖν τὴν τῶν πολλῶν ἄγνοιαν, ἀλλ' ἐξακριβῶσαι τὸν ἄνδρα τοῖς τε χρόνοις, καθ' οὓς εἶπέ τι ἢ ἔπραξε, τοῖς τε τῆς σοφίας τρόποις, ὑφ' ὧν ἔψαυσε τοῦ δαιμόνιός τε καὶ θεῖος νομισθῆναι. ξυνείλεκται δέ μοι τὰ μὲν ἐκ πόλεων, ὁπόσαι αὐτοῦ ἤρων, τὰ δὲ ἐξ ἱερῶν, ὁπόσα ὑπ' αὐτοῦ ἐπανήχθη παραλελυμένα τοὺς θεσμοὺς ἤδη, τὰ δὲ ἐξ ὧν εἶπον ἕτεροι περὶ αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐκ τῶν ἐκείνου ἐπιστολῶν. ἐπέστελλε δὲ βασιλεῦσι σοφισταῖς φιλοσόφοις ̓Ηλείοις Δελφοῖς ̓Ινδοῖς Αἰγυπτίοις ὑπὲρ θεῶν ὑπὲρ ἐθῶν ὑπὲρ ἠθῶν ὑπὲρ νόμων, παρ' οἷς ὅ τι ἁμαρτάνοιτο, ἐπηνώρθου. τὰ δὲ ἀκριβέστερα ὧδε συνελεξάμην: 1.2. παριόντας δὲ αὐτοὺς ἐς τὴν μέσην τῶν ποταμῶν ὁ τελώνης ὁ ἐπιβεβλημένος τῷ Ζεύγματι πρὸς τὸ πινάκιον ἦγε καὶ ἠρώτα, ὅ τι ἀπάγοιεν, ὁ δὲ ̓Απολλώνιος “ἀπάγω” ἔφη “σωφροσύνην δικαιοσύνην ἀρετὴν ἐγκράτειαν ἀνδρείαν ἄσκησιν,” πολλὰ καὶ οὕτω θήλεα εἴρας ὀνόματα. ὁ δ' ἤδη βλέπων τὸ ἑαυτοῦ κέρδος “ἀπόγραψαι οὖν” ἔφη “τὰς δούλας”. ὁ δὲ “οὐκ ἔξεστιν,” εἶπεν “οὐ γὰρ δούλας ἀπάγω ταύτας, ἀλλὰ δεσποίνας.” τὴν δὲ τῶν ποταμῶν μέσην ὁ Τίγρις ἀποφαίνει καὶ ὁ Εὐφράτης ῥέοντες μὲν ἐξ ̓Αρμενίας καὶ Ταύρου λήγοντος, περιβάλλοντες δὲ ἤπειρον, ἐν ᾗ καὶ πόλεις μέν, τὸ δὲ πλεῖστον κῶμαι, ἔθνη τε ̓Αρμένια καὶ ̓Αράβια, ἃ ξυγκλέίσαντες οἱ ποταμοὶ ἔχουσιν, ὧν καὶ νομάδες οἱ πολλοὶ στείχουσιν, οὕτω τι νησιώτας ἑαυτοὺς νομίζοντες, ὡς ἐπὶ θάλαττάν τε καταβαίνειν φάσκειν, ὅτ' ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς βαδίζοιεν, ὅρον τε ποιεῖσθαι τῆς γῆς τὸν τῶν ποταμῶν κύκλον: ἀποτορνεύσαντες γὰρ τὴν προειρημένην ἤπειρον ἐπὶ τὴν αὐτὴν ἵενται θάλατταν. εἰσὶ δ', οἵ φασιν ἐς ἕλος ἀφανίζεσθαι τὸ πολὺ τοῦ Εὐφράτου καὶ τελευτᾶν τὸν ποταμὸν τοῦτον ἐν τῇ γῇ. λόγου δ' ἔνιοι θρασυτέρου ἐφάπτονται, φάσκοντες αὐτὸν ὑπὸ τῇ γῇ ῥέοντα ἐς Αἴγυπτον ἀναφαίνεσθαι καὶ Νείλῳ συγκεράννυσθαι. ἀκριβολογίας μὲν δὴ ἕνεκα καὶ τοῦ μηδὲν παραλελεῖφθαί μοι τῶν γεγραμμένων ὑπὸ τοῦ Δάμιδος ἐβουλόμην ἂν καὶ τὰ διὰ τῶν βαρβάρων τούτων ̔πορευομένοις' σπουδασθέντα εἰπεῖν, ξυνελαύνει δὲ ἡμᾶς ὁ λόγος ἐς τὰ μείζω τε καὶ θαυμασιώτερα, οὐ μὴν ὡς δυοῖν γε ἀμελῆσαι τούτοιν, τῆς τε ἀνδρείας, ᾗ χρώμενος ὁ ̓Απολλώνιος διεπορεύθη βάρβαρα ἔθνη καὶ λῃστρικά, οὐδ' ὑπὸ ̔Ρωμαίοις πω ὄντα, τῆς τε σοφίας, ᾗ τὸν ̓Αράβιον τρόπον ἐς ξύνεσιν τῆς τῶν ζῴων φωνῆς ἦλθεν. ἔμαθε δὲ τοῦτο διὰ τουτωνὶ τῶν ̓Αραβίων πορευόμενος ἄριστα γιγνωσκόντων τε αὐτὸ καὶ πραττόντων. ἔστι γὰρ τῶν ̓Αραβίων ἤδη κοινὸν καὶ τῶν ὀρνίθων ἀκούειν μαντευομένων, ὁπόσα οἱ χρησμοί, ξυμβάλλονται δὲ τῶν ἀλόγων σιτούμενοι τῶν δρακόντων οἱ μὲν καρδίαν φασίν, οἱ δὲ ἧπαρ. 1.3. ἐγένετο Δάμις ἀνὴρ οὐκ ἄσοφος τὴν ἀρχαίαν ποτὲ οἰκῶν Νῖνον: οὗτος τῷ ̓Απολλωνίῳ προσφιλοσοφήσας ἀποδημίας τε αὐτοῦ ἀναγέγραφεν, ὧν κοινωνῆσαι καὶ αὐτός φησι, καὶ γνώμας καὶ λόγους καὶ ὁπόσα ἐς πρόγνωσιν εἶπε. καὶ προσήκων τις τῷ Δάμιδι τὰς δέλτους τῶν ὑπομνημάτων τούτων οὔπω γιγνωσκομένας ἐς γνῶσιν ἤγαγεν ̓Ιουλίᾳ τῇ βασιλίδι. μετέχοντι δέ μοι τοῦ περὶ αὐτὴν κύκλου — καὶ γὰρ τοὺς ῥητορικοὺς πάντας λόγους ἐπῄνει καὶ ἠσπάζετο — μεταγράψαι τε προσέταξε τὰς διατριβὰς ταύτας καὶ τῆς ἀπαγγελίας αὐτῶν ἐπιμεληθῆναι, τῷ γὰρ Νινίῳ σαφῶς μέν, οὐ μὴν δεξιῶς γε ἀπηγγέλλετο. ἐνέτυχον δὲ καὶ Μαξίμου τοῦ Αἰγιέως βιβλίῳ ξυνειληφότι τὰ ἐν Αἰγαῖς ̓Απολλωνίου πάντα, καὶ διαθῆκαι δὲ τῷ ̓Απολλωνίῳ γεγράφαται, παρ' ὧν ὑπάρχει μαθεῖν, ὡς ὑποθειάζων τὴν φιλοσοφίαν ἐγένετο. οὐ γὰρ Μοιραγένει γε προσεκτέον βιβλία μὲν ξυνθέντι ἐς ̓Απολλώνιον τέτταρα, πολλὰ δὲ τῶν περὶ τὸν ἄνδρα ἀγνοήσαντι. ὡς μὲν οὖν ξυνήγαγον ταῦτα διεσπασμένα καὶ ὡς ἐπεμελήθην τοῦ ξυνθεῖναι αὐτά, εἴρηκα, ἐχέτω δὲ ὁ λόγος τῷ τε ἀνδρὶ τιμήν, ἐς ὃν ξυγγέγραπται, τοῖς τε φιλομαθεστέροις ὠφέλειαν: ἦ γὰρ ἂν μάθοιεν, ἃ μήπω γιγνώσκουσιν. 1.3. εἰσῄει μὲν δὴ παραπεμπόμενος ὑπὸ πλειόνων, τουτὶ γὰρ ᾤοντο καὶ τῷ βασιλεῖ χαρίζεσθαι μαθόντες ὡς χαίροι ἀφιγμένῳ, διιὼν δὲ ἐς τὰ βασίλεια οὐ διέβλεψεν ἐς οὐδὲν τῶν θαυμαζομένων, ἀλλ' ὥσπερ ὁδοιπορῶν διῄει αὐτά, καὶ καλέσας τὸν Δάμιν “ἤρου με” ἔφη “πρώην, ὅ τι ὄνομα ἦν τῇ Παμφύλῳ γυναικί, ἣ δὴ Σαπφοῖ τε ὁμιλῆσαι λέγεται καὶ τοὺς ὕμνους, οὓς ἐς τὴν ̓́Αρτεμιν τὴν Περγαίαν ᾅδουσι, ξυνθεῖναι τὸν Αἰολέων τε καὶ Παμφύλων τρόπον.” “ἠρόμην,” ἔφη “τὸ δὲ ὄνομα οὐκ εἶπας.” “οὐκ, ὦ χρηστέ, εἶπον, ἀλλ' ἐξηγούμην σοι τοὺς νόμους τῶν ὕμνων καὶ τὰ ὀνόματα καὶ ὅπη τὰ Αἰολέων ἐς τὸ ἀκρότατόν τε καὶ τὸ ἴδιον Παμφύλων παρήλλαξε: πρὸς ἄλλῳ μετὰ ταῦτα ἐγενόμεθα, καὶ οὐκέτ' ἤρου με περὶ τοῦ ὀνόματος: καλεῖται τοίνυν ἡ σοφὴ αὕτη Δαμοφύλη, καὶ λέγεται τὸν Σαπφοῦς τρόπον παρθένους τε ὁμιλητρίας κτήσασθαι ποιήματά τε ξυνθεῖναι τὰ μὲν ἐρωτικά, τὰ δὲ ὕμνους. τά τοι ἐς τὴν ̓́Αρτεμιν καὶ παρῴδηται αὐτῇ καὶ ἀπὸ τῶν Σαπφῴων ᾖσται.” ὅσον μὲν δὴ ἀπεῖχε τοῦ ἐκπεπλῆχθαι βασιλέα τε καὶ ὄγκον, ἐδήλου τῷ μηδὲ ὀφθαλμῶν ἄξια ἡγεῖσθαι τὰ τοιαῦτα, ἀλλὰ ἑτέρων πέρι διαλέγεσθαι κἀκεῖνα δήπου ἡγεῖσθαι ὁρᾶν. 1.1. The votaries of Pythagoras of Samos have this story to tell of him, that he was not an Ionian at all, but that, once on a time in Troy, he had been Euphorbus, and that he had come to life after death, but had died as the songs of Homer relate. And they say that he declined to wear apparel made from dead animal products and, to guard his purity, abstained from all flesh diet, and from the offering of animals in sacrifice. For that he would not stain the altars with blood; nay, rather the honey-cake and frankincense and the hymn of praise, these they say were the offerings made to the Gods by this man, who realized that they welcome such tribute more than they do the hecatombs and the knife laid upon the sacrificial basket. For they say that he had of a certainty social intercourse with the gods, and learnt from them the conditions under which they take pleasure in men or are disgusted, and on this intercourse he based his account of nature. For he said that, whereas other men only make conjectures about divinity and make guesses that contradict one another concerning it, — in his own case he said that Apollo had come to him acknowledging that he was the god in person; and that Athena and the Muses and other gods, whose forms and names men did not yet know, had also consorted with him though without making such acknowledgment. And the followers of Pythagoras accepted as law any decisions communicated by him, and honored him as an emissary from Zeus, but imposed, out of respect for their divine character, a ritual silence on themselves. For many were the divine and ineffable secrets which they had heard, but which it was difficult for any to keep who had not previously learnt that silence also is a mode of speech.Moreover they declare that Empedocles of Acragas had trodden this way of wisdom when he wrote the lineRejoice ye, for I am unto you an immortal God, and no more mortal.And this also:For erewhile, I already became both girl and boy.And the story that he made at Olympia a bull of pastry and sacrificed it to the god also shows that he approved of the sentiments of Pythagoras. And there is much else that they tell of those sages who observe the rule of Pythagoras; but I must not now enter upon such points, but hurry on to the work which I have set myself to complete. 1.2. FOR quite akin to theirs was the ideal which Apollonius pursued, and more divinely than Pythagoras he wooed wisdom and soared above tyrants; and he lived in times not long gone by nor quite of our own day, yet men know him not because of the true wisdom, which he practiced as sage and sanely; but one man singles out one feature for praise in him and another another; while some, because he had interviews with the wizards of Babylon and with the Brahmans of India, and with the nude ascetics of Egypt, put him down as a wizard, and spread the calumny that he was a sage of an illegitimate kind, judging of him ill. For Empedocles and Pythagoras himself and Democritus consorted with wizards and uttered many supernatural truths, yet never stooped to the black art; and Plato went to Egypt and mingled with his own discourses much of what he heard from the prophets and priests there; and though, like a painter, he laid his own colors on to their rough sketches, yet he never passed for a wizard, although envied above all mankind for his wisdom. For the circumstance that Apollonius foresaw and foreknew so many things does not in the least justify us in imputing to him this kind of wisdom; we might as well accuse Socrates of the same, because, thanks to his familiar spirit, he knew things beforehand, and we might also accuse Anaxagoras because of the many things which he foretold. And indeed who does not know the story of how Anaxagoras at Olympia in a season when least rain falls came forward wearing a fleece into the stadium, by way of predicting rain, and of how he foretold the fall of the house, — and truly, for it did fall; and of how he said that day would be turned into night, and stones would be discharged from heaven round Aegospotami, and of how his predictions were fulfilled? Now these feats are set down to the wisdom of Anaxagoras by the same people who would rob Apollonius of the credit of having predicted things by dint of wisdom, and say that he achieved these results by art of wizardry.It seems to me then that I ought not to condone or acquiesce in the general ignorance, but write a true account of the man, detailing the exact times at which he said or did this or that, as also the habits and temper of wisdom by means of which he succeeded in being considered a supernatural and divine being.And I have gathered my information partly from the many cities where he was loved, and partly from the sanctuaries whose long-neglected and decayed rites he restored, and partly from the accounts left of him by others and partly from his own letters. For he addressed these to kings, sophists, philosophers, to men of Elis, of Delphi, to Indians, and Ethiopians; and in his letters he dealt with the subjects of the gods, of customs, of moral principles, of laws, and in all these departments he corrected the errors into which men had fallen. But the more precise details which I have collected are as follows. 1.3. There was a man, Damis, by no means stupid, who formerly dwelt in the ancient city of Nineveh. He resorted to Apollonius in order to study wisdom, and having shared, by his own account, his wanderings abroad, wrote an account of them. And he records his opinions and discourses and all his prophecies. And a certain kinsmen of Damis drew the attention of the empress Julia to the documents containing these documents hitherto unknown. Now I belonged to the circle of the empress, for she was a devoted admirer of all rhetorical exercises; and she commanded me to recast and edit these essays, at the same time paying more attention to the style and diction of them; for the man of Nineveh had told his story clearly enough, yet somewhat awkwardly. And I also read the book of Maximus of Aegae, which comprised all the life of Apollonius in Aegae; and furthermore a will was composed by Apollonius, from which one can learn how rapturous and inspired a sage he really was. For we must not pay attention anyhow to Moeragenes, who composed four books about Apollonius, and yet was ignorant of many circumstances of his life. That then I combined these scattered sources together and took trouble over my composition, I have said; but let my work, I pray, redound to the honor of the man who is the subject of my compilation, and also be of use to those who love learning. For assuredly, they will here learn things of which as yet they were ignorant.
103. Philostratus The Athenian, Lives of The Sophists, 1.1-1.3 (2nd cent. CE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 451
1.1. Εὔδοξος μὲν γὰρ ὁ Κνίδιος τοὺς ἐν ̓Ακαδημίᾳ λόγους ἱκανῶς ἐκφροντίσας ὅμως ἐνεγράφη τοῖς σοφισταῖς ἐπὶ τῷ κόσμῳ τῆς ἀπαγγελίας καὶ τῷ σχεδιάζειν εὖ, καὶ ἠξιοῦτο τῆς τῶν σοφιστῶν ἐπωνυμίας καθ' ̔Ελλήσποντον καὶ Προποντίδα κατά τε: Μέμφιν καὶ τὴν ὑπὲρ Μέμφιν Αἴγυπτον, ἣν Αἰθιοπία τε ὁρίζει καὶ τῶν ἐκείνῃ σοφῶν οἱ Γυμνοί. 1.1. The votaries of Pythagoras of Samos have this story to tell of him, that he was not an Ionian at all, but that, once on a time in Troy, he had been Euphorbus, and that he had come to life after death, but had died as the songs of Homer relate. And they say that he declined to wear apparel made from dead animal products and, to guard his purity, abstained from all flesh diet, and from the offering of animals in sacrifice. For that he would not stain the altars with blood; nay, rather the honey-cake and frankincense and the hymn of praise, these they say were the offerings made to the Gods by this man, who realized that they welcome such tribute more than they do the hecatombs and the knife laid upon the sacrificial basket. For they say that he had of a certainty social intercourse with the gods, and learnt from them the conditions under which they take pleasure in men or are disgusted, and on this intercourse he based his account of nature. For he said that, whereas other men only make conjectures about divinity and make guesses that contradict one another concerning it, — in his own case he said that Apollo had come to him acknowledging that he was the god in person; and that Athena and the Muses and other gods, whose forms and names men did not yet know, had also consorted with him though without making such acknowledgment. And the followers of Pythagoras accepted as law any decisions communicated by him, and honored him as an emissary from Zeus, but imposed, out of respect for their divine character, a ritual silence on themselves. For many were the divine and ineffable secrets which they had heard, but which it was difficult for any to keep who had not previously learnt that silence also is a mode of speech.Moreover they declare that Empedocles of Acragas had trodden this way of wisdom when he wrote the lineRejoice ye, for I am unto you an immortal God, and no more mortal.And this also:For erewhile, I already became both girl and boy.And the story that he made at Olympia a bull of pastry and sacrificed it to the god also shows that he approved of the sentiments of Pythagoras. And there is much else that they tell of those sages who observe the rule of Pythagoras; but I must not now enter upon such points, but hurry on to the work which I have set myself to complete. 1.1. 1. Eudoxus of Cnidus, though he devoted considerable study to the teachings of the Academy, was nevertheless placed on the list of sophists because his style was ornate and he improvised with success. He was honoured with the title of sophist in the Hellespont and the Propontis, at Memphis, and in Egypt beyond Memphis where it borders on Ethiopia and the region inhabited by those wise men who are called Naked Philosophers.
104. Chariton, Chaereas And Callirhoe, 1.7.6, 2.1.8, 2.5.10, 5.1.1-5.1.2, 6.4.1-6.4.3, 8.1.1, 8.6.7, 8.7.8 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens •xenophon, of athens, cyropaedia •xenophon, of athens, anabasis Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 483, 588; Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 33
105. Cassius Dio, Roman History, 72.4.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 525
106. Agathemerus, Geographiae Informatio, 1.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 185
1.1. Περὶ τῆς τῶν παλαιῶν Γεωγραφίας. Κεφ. αʹ. Ἀναξίμανδρος ὁ Μιλήσιος, ἀκουστὴς Θάλεω, πρῶτος ἐτόλμησε τὴν οἰκουμένην ἐν πίνακι γράψαι. Μεθ᾿ ὃν Ἑκαταῖος ὁ Μιλήσιος, ἀνὴρ πολυπλανὴς, διη διηκρίβωσεν, ὥστε θαυμασθῆναι τὸ πρᾶγμα. Ἑλλάνικος γὰρ Λέσβιος ἀνὴρ πολυΐστωρ ἀπλάστως παρέδωκε· τὴν ἱστορίαν. Εἶτα Δαμάστης ὁ Κιττιεὺς τὰ ἐκ τῶν Ἑκαταίου μεταγράψας περίπλουν ἔγραψεν. Ἑξῆς Δημόκριτος καὶ Εὔδοξος καὶ ἄλλοι τινὲς τῆς γῆς περιόδους καὶ περίπλους ἐπραγματεύσαντο. 1.1. Caput I. De veterum Geographia. Anaximander Milesius, Thaletis auditor, sustinuit omnium primus situm orbis terrarum in tabula pingere. Post quem He cataeus Milesius, vir multae peregrinationis, idem argumentum tam accurate tractavit, ut in admirationem venerit. Nam Hellanicus Lesbius, vir doctissimus, sine tabula historiam tradidit. Deinde Damastes Sigeeus, qui plurima ex Hecataeo de scripsit, circumnavigationem composuit. Mox Democritus et Eudoxus aliique nonnulli terrae circuitiones ac circumnavigationes composuerunt. 1.1. Anaximander of Miletus, disciple of Thales, first attempted to draw the earth on a map. After him Hecataeus of Miletus, a widely- traveled man, improved the work marvelously. Hellanicus of Lesbos, a man of much learning, gave his account without a map. Then Damastes of Citium wrote a circumnavigation, drawing mostly on Hecataeus. Next Democritus and Eudoxus and others wrote tours of the earth by land and sea. 1.1. Anaximander of Miletus, disciple of Thales, first attempted to draw the earth on a map. After him Hecataeus of Miletus, a widely-traveled man, improved the work marvelously. Hellanicus of Lesbos, a man of much learning, gave his account without a map. Then Damastes of Citium wrote a circumnavigation, drawing mostly on Hecataeus. Next Democritus and Eudoxus and others wrote tours of the earth by land and sea.
107. Athenaeus, The Learned Banquet, 12.534d-e, 1.3e, 9.407b-c, 12.535d, 13.596e, 15.695a-b 239city of, 12.525c-e, 10.415b (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 320
108. Pliny The Younger, Letters, 4.19 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 69
109. Aelian, Nature of Animals, 12.4, 13.1 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86
110. Achilles Tatius, The Adventures of Leucippe And Cleitophon, 8.14 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 69
111. Longus, Daphnis And Chloe, 1.14.1 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 893
1.14.1.
112. Aelian, Varia Historia, 2.25, 3.26, 4.17 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on religious customs and institutions •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71, 166, 265
2.25. It is observed, that on the sixth day of the month Thargelion many good fortunes have befallen not only the Athenians, but divers others. Socrates was born on this day, the Persians vanquished on this day; and the Athenians sacrifice three hundred goats to Agrotera upon this day in accordance with the vow of Miltiades. On the same day of this month was the fight of Plataeae, in which the Grecians had the better: (for the former fight which I mentioned was at Artemisium) neither was the victory which the Greeks obtained at Mycale on any other day; seeing that the victory at Plataeae and Mycale happened on the self-same day. Likewise Alexander the Macedonian, son of Philip, vanquished many myriads of the barbarians on the sixth day, when he took Darius prisoner. All which is observed to have happened on this month. It is likewise reported that Alexander was born and died on the same day. 3.26. Pindarus, son of Melas, grandson of Alyattes the Lydian by his daughter, being tyrant of the Ephesians, was severe in punishments and inexorable, but otherwise courteous and wise. He took great care that his country might not be brought into servitude by the barbarians, of which this is a testimony. When Croesus his Uncle by the mother's side invaded Ionia, he sent an ambassador to Pindarus, requiring the Ephesians to be subjected to him: to which Pindarus not yielding, Croesus besieged the city. But one of the towers being undermined (which was afterwards called the Traitor) and destruction appearing before their eyes, Pindarus advised the Ephesians to fasten ropes from the gates and walls to the pillars of the temple of Artemis, by that means making the whole city an offering to her, thereby to preserve it secure. Farther he advised them to go forth and make suit to the Lydian. Upon the Ephesians declaring the case and their suit, it is said that Croesus laughed, and was pleased with the stratagem, granting the Ephesians liberty, on condition that Pindarus should be banished the city: which he opposed not, but taking along such friends as would go with him, left his son and the greatest part of his estate in the city, committing them both to the care of Pasicles one of his friends. He departed to Peloponnesus, preferring banishment before regal power, that his country might not be subjected to the Lydians. 4.17. Pythagoras taught men that he was begotten of a better kind then mortal nature. For on the same day, and at the same hour, he was seen at Metapontium and in Crotona. Likewise at Olympia he shewed one of his thighs which was of gold; and did make Myllias the Crotonian call to mind that he had been Midas son of Cordius a Phrygian. He also stroked a white Eagle which came to him of her own accord, and as he passed over the river Cosa, the river saluted him, saying "Hail Pythagoras." He affirmed the leaf of mallows to be most sacred. He said that Arithmetic is the wisest of all things: Next, he who imposed names on things. And that earthquakes were nothing else but conventions of the dead: And that the rainbow is the beams of the Sun: And that the sound which frequently strikes the ear is the voice of Daemons. It was not lawful to doubt of any thing he said or question about it, but to acquiesce in what he said as in a divine oracle. And when he came to cities, a report was spread that he came not to teach, but to heal. The same Pythagoras commanded to abstain from the heart, and from a white cock, and from all things that died of themselves, and not to use baths, nor to go in the common road; it being doubtful whether these things were pure.
113. Aelius Aristides, Orations, 45.1-45.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 428
114. Apuleius, The Golden Ass, 1.10, 2.27, 10.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 69
1.10. As it kept happening, and many were harmed, public indignation grew, and the people decreed the severest punishment, stoning to death next day. But with the power of her chanting she thwarted their plan. Just as Medea, in that one short day she won from Creon, consumed his daughter, his palace, and the old king himself in the flames from the golden crown, so Meroe, by chanting necromantic rites in a ditch, as she told me herself when she was drunk, shut all the people in their houses, with the dumb force of her magic powers. For two whole days not one of them could break the locks, rip open the doors, or even dig a way through the walls, until at last, at everyone's mutual urging, they called out, swearing a solemn oath not to lay hands on her themselves, and to come to her defence and save her if anyone tried to do so. Thus propitiated she freed the whole town. But as for the author of the original decree, she snatched him up in the dead of night with his whole house – that's walls and floor and foundations entire – and shifted them, the doors still locked, a hundred miles to another town on the top of a rugged and arid mountain; and since the densely-packed homes of those folk left no room for the new guest, she dropped the house in front of the gates and vanished." 10.6. The funeral was scarcely over, the procession and burial done, when the wretched man, his cheeks still wet with tears, his ash-strewn hair torn, hastened from the pyre to the forum. There he clutched the councillors' knees, weeping and entreating, ignorant of his vile wife's treacheries, calling, in the full flow of his emotions, for the execution of the living son. He decried him as an incestuous coveter of his father's marriage bed, a murderer stained with a brother's blood, an assassin bent on killing his stepmother. The father's grief and anger roused the council and the people to such overwhelming pity and wrath that the crowd wished to dispense with the formality of a trial, since the prosecution case was abundantly clear and his defence would merely be a studied evasion. They shouted as one that this sin against themselves should be punished by themselves, and the murderer crushed beneath a hail of stones. But the magistrates feared damage to their status if mob rule arose from a limited cause, with public order and civic government by-passed. Some of them interceded with the councillors, others remonstrated with the crowd, arguing that a verdict should be given after due process that the allegations on both side should be examined, and sentence delivered in a civilised way. In a time of peace and calm, they should not condemn a man unheard, as savages might, or barbarous tyrants: that would be a monstrous precedent for future generations.
115. Pausanias, Description of Greece, 1.4.5, 1.18.3, 1.33.2, 2.7.6, 3.8.8-3.8.10, 3.9.1-3.9.12, 3.12.7, 3.12.10, 3.14.2, 3.16.7, 3.23.10, 4.4.2, 4.14.4-4.14.5, 4.31.3, 5.4.5, 7.6.6, 7.20.7-7.20.8, 8.37.3, 8.46.4, 8.53.11 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 329
1.33.2. Μαραθῶνος δὲ σταδίους μάλιστα ἑξήκοντα ἀπέχει Ῥαμνοῦς τὴν παρὰ θάλασσαν ἰοῦσιν ἐς Ὠρωπόν. καὶ αἱ μὲν οἰκήσεις ἐπὶ θαλάσσῃ τοῖς ἀνθρώποις εἰσί, μικρὸν δὲ ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Νεμέσεώς ἐστιν ἱερόν, ἣ θεῶν μάλιστα ἀνθρώποις ὑβρισταῖς ἐστιν ἀπαραίτητος. δοκεῖ δὲ καὶ τοῖς ἀποβᾶσιν ἐς Μαραθῶνα τῶν βαρβάρων ἀπαντῆσαι μήνιμα ἐκ τῆς θεοῦ ταύτης· καταφρονήσαντες γὰρ μηδέν σφισιν ἐμποδὼν εἶναι τὰς Ἀθήνας ἑλεῖν, λίθον Πάριον ὃν ὡς ἐπʼ ἐξειργασμένοις ἦγον ἐς τροπαίου ποίησιν. 1.33.2. About sixty stades from Marathon as you go along the road by the sea to Oropus stands Rhamnus. The dwelling houses are on the coast, but a little way inland is a sanctuary of Nemesis, the most implacable deity to men of violence. It is thought that the wrath of this goddess fell also upon the foreigners who landed at Marathon. For thinking in their pride that nothing stood in the way of their taking Athens, they were bringing a piece of Parian marble to make a trophy, convinced that their task was already finished.
116. Philostratus, Heroicus, 48.22 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 451
117. Plotinus, Enneads, (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 117
118. Arnobius, Against The Gentiles, 7.49 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
119. Porphyry, Life of Pythagoras, 25 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71
25. While at the Olympic games, he was discoursing with his friends about auguries, omens, and divine signs, and how men of true piety do receive messages from the Gods. Flying over his head was an eagle, who stopped, and came down to Pythagoras. After stroking her awhile, he released her. Meeting with some fishermen who were drawing in their nets heavily laden with fishes from the deep, he predicted the exact number of fish they had caught. The fishermen said that if his estimate was accurate they would do whatever he commanded. They counted them accurately, and found the number correct. He then bade them return the fish alive into the sea; and, what is more wonderful, not one of them died, although they had been out of the water a considerable time. He paid them and left.
120. Diogenes Laertius, Lives of The Philosophers, 1.23, 2.1-2.2, 2.67, 2.86, 2.103, 8.4-8.5, 8.36, 9.50 (3rd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 465; Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 71, 185, 201, 313
1.23. After engaging in politics he became a student of nature. According to some he left nothing in writing; for the Nautical Astronomy attributed to him is said to be by Phocus of Samos. Callimachus knows him as the discoverer of the Ursa Minor; for he says in his Iambics:Who first of men the course made plainof those small stars we call the Wain,Whereby Phoenicians sail the main.But according to others he wrote nothing but two treatises, one On the Solstice and one On the Equinox, regarding all other matters as incognizable. He seems by some accounts to have been the first to study astronomy, the first to predict eclipses of the sun and to fix the solstices; so Eudemus in his History of Astronomy. It was this which gained for him the admiration of Xenophanes and Herodotus and the notice of Heraclitus and Democritus. 2.1. BOOK 2: 1. ANAXIMANDERAnaximander, the son of Praxiades, was a native of Miletus. He laid down as his principle and element that which is unlimited without defining it as air or water or anything else. He held that the parts undergo change, but the whole is unchangeable; that the earth, which is of spherical shape, lies in the midst, occupying the place of a centre; that the moon, shining with borrowed light, derives its illumination from the sun; further, that the sun is as large as the earth and consists of the purest fire.He was the first inventor of the gnomon and set it up for a sundial in Lacedaemon, as is stated by Favorinus in his Miscellaneous History, in order to mark the solstices and the equinoxes; he also constructed clocks to tell the time. 2.2. He was the first to draw on a map the outline of land and sea, and he constructed a globe as well.His exposition of his doctrines took the form of a summary which no doubt came into the hands, among others, of Apollodorus of Athens. He says in his Chronology that in the second year of the 58th Olympiad Anaximander was sixty-four, and that he died not long afterwards. Thus he flourished almost at the same time as Polycrates the tyrant of Samos. There is a story that the boys laughed at his singing, and that, when he heard of it, he rejoined, Then to please the boys I must improve my singing.There is another Anaximander, also of Miletus, a historian who wrote in the Ionic dialect. 2.67. And when Dionysius gave him his choice of three courtesans, he carried off all three, saying, Paris paid dearly for giving the preference to one out of three. And when he had brought them as far as the porch, he let them go. To such lengths did he go both in choosing and in disdaining. Hence the remark of Strato, or by some accounts of Plato, You alone are endowed with the gift to flaunt in robes or go in rags. He bore with Dionysius when he spat on him, and to one who took him to task he replied, If the fishermen let themselves be drenched with sea-water in order to catch a gudgeon, ought I not to endure to be wetted with negus in order to take a blenny? 2.86. The case stands thus. The disciples of Aristippus were his daughter Arete, Aethiops of Ptolemais, and Antipater of Cyrene. The pupil of Arete was Aristippus, who went by the name of mother-taught, and his pupil was Theodorus, known as the atheist, subsequently as god. Antipater's pupil was Epitimides of Cyrene, his was Paraebates, and he had as pupils Hegesias, the advocate of suicide, and Anniceris, who ransomed Plato.Those then who adhered to the teaching of Aristippus and were known as Cyrenaics held the following opinions. They laid down that there are two states, pleasure and pain, the former a smooth, the latter a rough motion, and that pleasure does not differ from pleasure nor is one pleasure more pleasant than another. 2.103. A similar anecdote is told of Diogenes and Aristippus, as mentioned above.Such was the character of Theodorus and his surroundings. At last he retired to Cyrene, where he lived with Magas and continued to be held in high honour. The first time that he was expelled from Cyrene he is credited with a witty remark: Many thanks, men of Cyrene, said he, for driving me from Libya into Greece.Some twenty persons have borne the name of Theodorus: (1) a Samian, the son of Rhoecus. He it was who advised laying charcoal embers under the foundations of the temple in Ephesus; for, as the ground was very damp, the ashes, being free from woody fibre, would retain a solidity which is actually proof against moisture. (2) A Cyrenaean geometer, whose lectures Plato attended. (3) The philosopher above referred to. (4) The author of a fine work on practising the voice. 8.4. This is what Heraclides of Pontus tells us he used to say about himself: that he had once been Aethalides and was accounted to be Hermes' son, and Hermes told him he might choose any gift he liked except immortality; so he asked to retain through life and through death a memory of his experiences. Hence in life he could recall everything, and when he died he still kept the same memories. Afterwards in course of time his soul entered into Euphorbus and he was wounded by Menelaus. Now Euphorbus used to say that he had once been Aethalides and obtained this gift from Hermes, and then he told of the wanderings of his soul, how it migrated hither and thither, into how many plants and animals it had come, and all that it underwent in Hades, and all that the other souls there have to endure. 8.5. When Euphorbus died, his soul passed into Hermotimus, and he also, wishing to authenticate the story, went up to the temple of Apollo at Branchidae, where he identified the shield which Menelaus, on his voyage home from Troy, had dedicated to Apollo, so he said: the shield being now so rotten through and through that the ivory facing only was left. When Hermotimus died, he became Pyrrhus, a fisherman of Delos, and again he remembered everything, how he was first Aethalides, then Euphorbus, then Hermotimus, and then Pyrrhus. But when Pyrrhus died, he became Pythagoras, and still remembered all the facts mentioned. 8.36. This is what Alexander says that he found in the Pythagorean memoirs. What follows is Aristotle's.But Pythagoras's great dignity not even Timon overlooked, who, although he digs at him in his Silli, speaks ofPythagoras, inclined to witching works and ways,Man-snarer, fond of noble periphrase.Xenophanes confirms the statement about his having been different people at different times in the elegiacs beginning:Now other thoughts, another path, I show.What he says of him is as follows:They say that, passing a belaboured whelp,He, full of pity, spake these words of dole:Stay, smite not ! 'Tis a friend, a human soul;I knew him straight whenas I heard him yelp !
121. Anon., Historia Apollonii Regis Tyri, 32, 38, 50 (4th cent. CE - 10th cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 69
122. Julian (Emperor), Letters, 63.89b (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 434
123. Julian (Emperor), Letters, 63.89b (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 434
124. Julian (Emperor), Letters, 63.89b (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 434
125. Ammianus Marcellinus, History, 22.9.5-22.9.7 (4th cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
22.9.5. Having here also in a similar way generously furnished many things that were necessary for repairing the damage done by the earthquake, he went on past Nicaea to the borders of Gallograecia. Galatia (Gallacia); cf. Suet., Calig. 29, 2. From there he made a detour to the right and turned to Pessinus, in order to visit the ancient shrine of the Great Mother. It was from that town, in the second Punic war, that at the direction of the Cumaean verses The Sibylline Verses; see Livy, xxix. 10, 11. her image was brought to Rome by Scipio Nasica. In 204 B.C.; see Livy, l.c. 22.9.6. of its arrival in Italy, along with other matters relating to the subject, I have given a brief account by way of digression in telling of the acts of the emperor Commodus. In one of the lost books. But why the town was called by that name writers of history are not in agreement; 22.9.7. for some have maintained that since the image of the goddess fell from heaven, the city was named from πεσεῖν, which is the Greek word meaning to fall. Others say that Ilus, son of Tros, king of Dardania, Herodian, i. 11, 1. gave the place that name. But Theopompus of Chios, a pupil of Isocrates, and a rhetorician and historian. His works are lost. asserts that it was not Ilus who did it, but Midas, According to Diod. Sic. (iii. 59, 8), he was the first to build a splendid temple to Cybele at Pessinus. the once mighty king of Phrygia.
126. Ctesias, Persica, 39-40, 47-48, 53  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 158
127. Julian, Orations, 3, 1  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 434
128. Zoroastrian Literature, Yasna, 29  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 239
129. Andocides, Orations, 1.11-1.24, 1.84, 4.16-4.18, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313, 320, 323, 331
130. Andocides, Orations, 1.11-1.24, 1.84, 4.16-4.18, 4.25-4.31  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 313, 320, 323, 331
131. Epigraphy, Ml, 12, 52, 65, 73, 45  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 325
132. Epigraphy, Ig I , 40, 61, 78, 1453  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 325
1453. Numbers refer not to lines but to clauses in the composite text . . . (1) . . . the . . . [in the?] cities, or officials (?) (arch-) . . . ; (2) and the hellenotamiai . . . [officials?] shall write up . . . ; and if anyone [disputes?] . . . of any of the cities . . . the hellenotamiai . . . shall bring them before the Appeal court (eliaian) [according to the law?]; and the court presidents (thesmothetai) shall . . . each; (3) and if any of the other officials in the cities does not act in accordance with what has been decreed, whether citizens or foreigners, let him lose his civic rights and let his property be confiscated and a tithe given to the goddess; (4) and if there are no Athenian officials . . . the officials of each city [are to carry out the provisions] in the decree; and if they do not act in accordance with what has been decreed . . . they shall be . . . concerning loss of civic rights (?) . . . ; (5) and in the mint, the silver . . . not less than half, and . . . the cities act . . . drachmas per mina . . . exchange, or be liable [according to the law?]; (6) and whatever silver is left over . . . shall be - either to the generals or . . . whenever it is handed over . . . to Athena and Hephaistos . . . and if anyone makes or puts to the vote a proposal about these things . . . to use or lend for some other purpose, let him immediately be hauled off to the Eleven; and the Eleven are to punish him with death; and if he disputes the charge let them bring him to the court (dikastērion); (7) and the People shall choose heralds to be sent to announce what has been decreed, one to the Islands, [one to Ionia], one to the Hellespont, one to the Thraceward region; and [the generals?] are to dispatch [them after they have specified the itinerary (poreian) for each?]; and if they do not, they are to be fined 10,000 dr. at their accounting; (8) and the officials in the cities shall write up this decree, one in each city; and they are to place it on a stone stele in the agora at the expense of each city, and the overseers (epistatas) in front of the mint; and the alliance is to carry this out if they themselves are not willing; (9) and the herald who goes to them is to ask them to do all that the Athenians order (keleuosin); (10) and the secretary of the Council [and People?] is to add the following to the oath of the Council: if anyone strikes silver coinage in the cities and does not use the coins of the Athenians or their weights or measures, but foreign coins and weights and measures . . . ; (11) . . . the former decree which Klearchos proposed . . . the foreign silver . . . whenever he wishes; and the city . . . each his own . . . the mint; (12) and the overseers (epistatai) . . . having written up . . . are to deposit . . . in front of the mint for anyone who wishes to scrutinise (skopen tōi bolomenōi); [and they shall write up the total of] foreign [silver] separately (?) . . . silver . . . text from Attic Inscriptions Online, IG I3 1453 - Decree enforcing use of Athenian coins, weights and measures
133. Various, Anthologia Palatina, 9.568 = he dioscorides 34  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 813
134. Photius, Bibliotheca (Library, Bibl.), 166 112a  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Pinheiro et al., Narrating Desire: Eros, Sex, and Gender in the Ancient Novel (2012a) 162
135. Dead Sea Scrolls, Damascus Rule, 4  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 40
136. Epigraphy, Seg, 26.72  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 331
26.72. The lawmakers (nomothetais) decided. In the archonship of Hippodamas (375/4). Nikophon proposed: to accept Attic silver coin (argurion) when [it is determined] to be silver (argurog) and bears the public stamp (dēmosiog charactēra). Let the (5) public approver (dokimastēs) sit among the tables and approve (dokimazetō) on these terms every day except when there is a deposit of money (chrēmatōg katabolē), but then in the Council chamber (boleutēriōi). If anybody presents [foreign silver coin (xenikon argurion)] having the same type as the Attic (10) let him test cut it (?) and return it to the man who presented it. But if it has a bronze or a lead core or is debased (kibdēlon), let him cut it through immediately and let it be sacred property of the Mother of the Gods and be deposited with the Council. If the approver (dokimastēs) does not sit, or if he does not approve (dokimazēi) in accordance with the law, let the conveners (sullogēs) (15) of the People flog him with fifty lashes of the whip. If anybody does not accept the silver which the approver (dokimastēs) approves (dokimastēi), let him be deprived of what he is selling on that day. Denunciations shall be made (phainein) for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas), and for matters in the Agora and the rest of the (20) city to the conveners (sullogeas) of the People, and for matters in the import and export market (emporiōi) and the Piraeus to the managers (epimelētas) of the import and export market (emporio), except for matters in the grain market (sitōi), and for matters in the grain market (sitōi) to the grain guardians (sitophulakas). For matters denounced (phanthentōn), let the officials (archontes) have authority (kurioi ontōn) to determine (25) those under ten drachmas, but let them bring (esagontōn) those over ten drachmas before a jury-court (dikastērion). Let the court presidents (thesmothetai) provide for them, allotting a jury-court (dikastērion) when they request it, or let them be punished (euthunesthōn) with a fine of [1,000?] drachmas. Let there be a share of a half for the denouncer (phēti) if he convicts the man whom he denounces (phēnēi). (30) If the seller is a slave or a slave woman, let them be flogged with 50 lashes of the whip by the officials (archontōn) to whom each matter has been assigned. If any of the officials (archontōn) does not act in accordance with what has been written, let him be reported (eisaggelletō) to the Council by whoever wishes of the Athenians for whom [it is permitted (exestin)], (35) and if he is convicted let him be deprived of his office, and let the Council impose an additional penalty (prostimatō) of up to 500 drachmas. So that there shall also be in Piraeus an approver (dokimastēs) for the shippers (nauklērois) and the merchants (emporois) and all the others, let the Council appoint one of the public slaves (dēmosiōn), if one is available anywhere, (40) or buy one, and let the receivers (apodektai) allocate (merizontōn) the price. Let the managers (epimelētai) of the import and export market (emporio) take care that he sits by the stele of Poseidon, and let them use the law in the same way as has been stated for the approver (dokimasto) in the city. Inscribe this law (45) on a stone stele, and set it down in the city among the tables and in Piraeus in front of the stele of Poseidon. Let the secretary of the Council request a contract from the official sellers (pōlētais) and let the official sellers (pōlētai) introduce it into the Council.[10] The (50) approver (dokimastēi) in the import and export market (emporiōi) shall be eligible for a fee (misthophorian) in the archonship of Hippodamas (375/4) from when he is appointed, and let the receivers (apodektai) apportion (merizontōn) as much as for the approver (dokimastēi) in the city; and in the future he shall be eligible for a fee (misthophorian) from the same source as the mint workers (argurokopois).[11] (55) If any decree has been written anywhere on a stele contrary to this law, let the secretary of the Council demolish it (katheletō).[12] text from Attic Inscriptions Online, SEG 26.72 - Law on approvers (dokimastai) of silver coinage, 375/4 BC
137. Justinus, Epitome Historiarum Philippicarum, 2.6.9-2.6.10, 5.4.13-5.4.18, 11.7.6, 11.7.14  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 86, 323, 331
138. Suidas Thessalius, Fragments, δ1240  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 451
139. Epigraphy, Syll. , 578, 282  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 159
140. Epigraphy, Ig Ii2, 1013  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 201
141. Zoroastrian Literature, Xph, 226  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 227
142. Parthenius, Erotica Pathemata, 14  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
143. Epigraphy, Hepding 1910, 20  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 422
144. Parthenius, Erotopathemata, 26.2  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 810
145. Appian, Syrian History, 308-325, 327, 326  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 428
146. Pollux, Lexicon, 5.86  Tagged with subjects: •xenophon, of athens Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 810
147. Papyri, P.Mediolan., 124  Tagged with subjects: •xenophon, of athens, cyropaedia Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 525
148. Papyri, P.Giss., 80-85  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 422
149. Papyri, P.Oxy., 3837, 4948, 868, 3836  Tagged with subjects: •nan Found in books: Bowie, Essays on Ancient Greek Literature and Culture, Volume 2: Comedy, Herodotus, Hellenistic and Imperial Greek Poetry, the Novels (2023) 525
150. Epigraphy, Tod, 145  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 349
151. Heraclitus Lesbius, Fragments, b129, b30  Tagged with subjects: •nan Found in books: Horkey, Cosmos in the Ancient World (2019) 41
152. Agrippa, M. Vipsanius, Fr., f51  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 324
153. Juba Ii of Mauretania, Fr., f29  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 371
154. Onesicritus, Fr., f30  Tagged with subjects: •xenophon of athens Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 371
155. Epigraphy, Harding, 57  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 349
156. Papyri, Hellenica Oxyrhynchia, 11, 13-14, 21-22, 12  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 345
157. Parthenius, Erotica Pathemata, 14  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 341
158. Anon., Parian Chronicle (Fgrh 239), 72  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on alcibiades Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 342
159. Timotheus, Tyrtaeus, 3, 7, 2  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 28
160. Epigraphy, Fornara, 103, 35, 97  Tagged with subjects: •nan Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 325
161. Isocrates, 8 On The, 8.64-8.68, 8.91, 8.114, 8.142, 12.59, 16.1-16.11, 16.16-16.21, 16.29, 16.50  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on alcibiades •xenophon of athens, on spartans Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 105, 282, 320, 323, 346
162. Conon, Fgrh 262, f1.1  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 69
163. Xenophon, Fragments, 1.6-1.38  Tagged with subjects: •xenophon of athens, on persians •xenophon of athens, on spartans •xenophon of athens, on religious customs and institutions Found in books: Munn, The Mother of the Gods, Athens, and the Tyranny of Asia: A Study of Sovereignty in Ancient Religion (2006) 189, 247, 345
164. Eratosthenes, Geography, f116, f37, f115  Tagged with subjects: •nan Found in books: Roller, A Guide to the Geography of Pliny the Elder (2022) 324