Home About Network of subjects Linked subjects heatmap Book indices included Search by subject Search by reference Browse subjects Browse texts

Tiresias: The Ancient Mediterranean Religions Source Database

validated results only / all results

and or

Filtering options: (leave empty for all results)
By author:     
By work:        
By subject:
By additional keyword:       

Results for
Please note: the results are produced through a computerized process which may frequently lead to errors, both in incorrect tagging and in other issues. Please use with caution.
Due to load times, full text fetching is currently attempted for validated results only.
Full texts for Hebrew Bible and rabbinic texts is kindly supplied by Sefaria; for Greek and Latin texts, by Perseus Scaife, for the Quran, by Tanzil.net

For a list of book indices included, see here.

89 results for "temple"
1. Homer, Odyssey, 6.102-6.108 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temple of Found in books: Giusti (2018) 121
2. Homer, Iliad, 6.311, 13.3 (8th cent. BCE - 7th cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temples of Found in books: Jenkyns (2013) 30
6.311. / on Troy and the Trojans' wives and their little children. So spake she praying, but Pallas Athene denied the prayer.Thus were these praying to the daughter of great Zeus, but Hector went his way to the palace of Alexander, the fair palace that himself had builded with the men 13.3. / Now Zeus, when he had brought the Trojans and Hector to the ships, left the combatants there to have toil and woe unceasingly, but himself turned away his bright eyes, and looked afar, upon the land of the Thracian horsemen,
3. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos Found in books: Jenkyns (2013) 261
22b. καὶ Πύρρας ὡς διεγένοντο μυθολογεῖν, καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γενεαλογεῖν, καὶ τὰ τῶν ἐτῶν ὅσα ἦν οἷς ἔλεγεν πειρᾶσθαι διαμνημονεύων τοὺς χρόνους ἀριθμεῖν· καί τινα εἰπεῖν τῶν ἱερέων εὖ μάλα παλαιόν· ὦ Σόλων, Σόλων, Ἕλληνες ἀεὶ παῖδές ἐστε, γέρων δὲ Ἕλλην οὐκ ἔστιν. ἀκούσας οὖν, πῶς τί τοῦτο λέγεις; φάναι. νέοι ἐστέ, εἰπεῖν, τὰς ψυχὰς πάντες· οὐδεμίαν γὰρ ἐν αὐταῖς ἔχετε διʼ ἀρχαίαν ἀκοὴν παλαιὰν δόξαν οὐδὲ μάθημα χρόνῳ πολιὸν οὐδέν. τὸ 22b. and by recounting the number of years occupied by the events mentioned he tried to calculate the periods of time. Whereupon one of the priests, a prodigiously old man, said, O Solon, Solon, you Greeks are always children: there is not such a thing as an old Greek. And on hearing this he asked, What mean you by this saying? And the priest replied, You are young in soul, every one of you. For therein you possess not a single belief that is ancient and derived from old tradition, nor yet one science that is hoary with age.
4. Herodotus, Histories, 1.31 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •temple, of juno lacinia in locri •temple, of juno at croton Found in books: Mueller (2002) 36
1.31. When Solon had provoked him by saying that the affairs of Tellus were so fortunate, Croesus asked who he thought was next, fully expecting to win second prize. Solon answered, “Cleobis and Biton. ,They were of Argive stock, had enough to live on, and on top of this had great bodily strength. Both had won prizes in the athletic contests, and this story is told about them: there was a festival of Hera in Argos , and their mother absolutely had to be conveyed to the temple by a team of oxen. But their oxen had not come back from the fields in time, so the youths took the yoke upon their own shoulders under constraint of time. They drew the wagon, with their mother riding atop it, traveling five miles until they arrived at the temple. ,When they had done this and had been seen by the entire gathering, their lives came to an excellent end, and in their case the god made clear that for human beings it is a better thing to die than to live. The Argive men stood around the youths and congratulated them on their strength; the Argive women congratulated their mother for having borne such children. ,She was overjoyed at the feat and at the praise, so she stood before the image and prayed that the goddess might grant the best thing for man to her children Cleobis and Biton, who had given great honor to the goddess. ,After this prayer they sacrificed and feasted. The youths then lay down in the temple and went to sleep and never rose again; death held them there. The Argives made and dedicated at Delphi statues of them as being the best of men.”
5. Euripides, Medea, 1379 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temple of Found in books: Giusti (2018) 121
6. Ennius, Annales, 156 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •temple of, juno •temples, of juno regina Found in books: Jenkyns (2013) 156; Rüpke (2011) 100
7. Apollonius of Rhodes, Argonautica, 3.755-3.759, 3.876-3.886, 3.915-3.1145 (3rd cent. BCE - 3rd cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temples of •juno, temple of Found in books: Giusti (2018) 121; Jenkyns (2013) 287
3.755. πυκνὰ δέ οἱ κραδίη στηθέων ἔντοσθεν ἔθυιεν, 3.756. ἠελίου ὥς τίς τε δόμοις ἐνιπάλλεται αἴγλη 3.757. ὕδατος ἐξανιοῦσα, τὸ δὴ νέον ἠὲ λέβητι 3.758. ἠέ που ἐν γαυλῷ κέχυται· ἡ δʼ ἔνθα καὶ ἔνθα 3.759. ὠκείῃ στροφάλιγγι τινάσσεται ἀίσσουσα· 3.876. οἵη δὲ λιαροῖσιν ἐφʼ ὕδασι Παρθενίοιο, 3.877. ἠὲ καὶ Ἀμνισοῖο λοεσσαμένη ποταμοῖο 3.878. χρυσείοις Λητωὶς ἐφʼ ἅρμασιν ἑστηυῖα 3.879. ὠκείαις κεμάδεσσι διεξελάσῃσι κολώνας, 3.880. τηλόθεν ἀντιόωσα πολυκνίσου ἑκατόμβης· 3.881. τῇ δʼ ἅμα νύμφαι ἕπονται ἀμορβάδες, αἱ μὲν ἐπʼ αὐτῆς 3.882. ἀγρόμεναι πηγῆς Ἀμνισίδος, ἂν δὲ δὴ ἄλλαι 3.883. ἄλσεα καὶ σκοπιὰς πολυπίδακας· ἀμφὶ δὲ θῆρες 3.884. κνυζηθμῷ σαίνουσιν ὑποτρομέοντες ἰοῦσαν· 3.885. ὧς αἵγʼ ἐσσεύοντο διʼ ἄστεος· ἀμφὶ δὲ λαοὶ 3.886. εἶκον, ἀλευάμενοι βασιληίδος ὄμματα κούρης. 3.915. ἠερίην Ἑκάτης ἱερὸν μετὰ νηὸν ἰοῦσαν, 3.916. ἦγε διὲκ πεδίου· ἅμα δέ σφισιν εἵπετο Μόψος 3.917. Ἀμπυκίδης, ἐσθλὸς μὲν ἐπιπροφανέντας ἐνισπεῖν 3.918. οἰωνούς, ἐσθλὸς δὲ σὺν εὖ φράσσασθαι ἰοῦσιν. 3.919. ἔνθʼ οὔπω τις τοῖος ἐπὶ προτέρων γένετʼ ἀνδρῶν, 3.920. οὔθʼ ὅσοι ἐξ αὐτοῖο Διὸς γένος, οὔθʼ ὅσοι ἄλλων 3.921. ἀθανάτων ἥρωες ἀφʼ αἵματος ἐβλάστησαν, 3.922. οἷον Ἰήσονα θῆκε Διὸς δάμαρ ἤματι κείνῳ 3.923. ἠμὲν ἐσάντα ἰδεῖν, ἠδὲ προτιμυθήσασθαι. 3.924. τὸν καὶ παπταίνοντες ἐθάμβεον αὐτοὶ ἑταῖροι 3.925. λαμπόμενον χαρίτεσσιν· ἐγήθησεν δὲ κελεύθῳ 3.926. Ἀμπυκίδης, ἤδη που ὀισσάμενος τὰ ἕκαστα. 3.927. ἔστι δέ τις πεδίοιο κατὰ στίβον ἐγγύθι νηοῦ 3.928. αἴγειρος φύλλοισιν ἀπειρεσίοις κομόωσα, 3.929. τῇ θαμὰ δὴ λακέρυζαι ἐπηυλίζοντο κορῶναι. 3.930. τάων τις μεσσηγὺς ἀνὰ πτερὰ κινήσασα 3.931. ὑψοῦ ἐπʼ ἀκρεμόνων Ἥρης ἠνίπαπε βουλάς· 3.932. ‘Ἀκλειὴς ὅδε μάντις, ὃς οὐδʼ ὅσα παῖδες ἴσασιν 3.933. οἶδε νόῳ φράσσασθαι, ὁθούνεκεν οὔτε τι λαρὸν 3.934. οὔτʼ ἐρατὸν κούρη κεν ἔπος προτιμυθήσαιτο 3.935. ἠιθέῳ, εὖτʼ ἄν σφιν ἐπήλυδες ἄλλοι ἕπωνται. 3.936. ἔρροις, ὦ κακόμαντι, κακοφραδές· οὔτε σε Κύπρις, 3.937. οὔτʼ ἀγανοὶ φιλέοντες ἐπιπνείουσιν Ἔρωτες.’ 3.938. Ἴσκεν ἀτεμβομένη· μείδησε δὲ Μόψος ἀκούσας 3.939. ὀμφὴν οἰωνοῖο θεήλατον, ὧδέ τʼ ἔειπεν· 3.940. ‘τύνη μὲν νηόνδε θεᾶς ἴθι, τῷ ἔνι κούρην 3.941. δήεις, Αἰσονίδη· μάλα δʼ ἠπίῃ ἀντιβολήσεις 3.942. Κύπριδος ἐννεσίῃς, ἥ τοι συνέριθος ἀέθλων 3.943. ἔσσεται, ὡς δὴ καὶ πρὶν Ἀγηνορίδης φάτο Φινεύς. 3.944. νῶι δʼ, ἐγὼν Ἄργος τε, δεδεγμένοι, εὖτʼ ἂν ἵκηαι, 3.945. τῷδʼ αὐτῷ ἐνὶ χώρῳ ἀπεσσόμεθʼ· οἰόθι δʼ αὐτὸς 3.946. λίσσεό μιν πυκινοῖσι παρατροπέων ἐπέεσσιν.’ 3.947. ἦ ῥα περιφραδέως, ἐπὶ δὲ σχεδὸν ᾔνεον ἄμφω. 3.948. οὐδʼ ἄρα Μηδείης θυμὸς τράπετʼ ἄλλα νοῆσαι, 3.949. μελπομένης περ ὅμως· πᾶσαι δέ οἱ, ἥντινʼ ἀθύροι 3.950. μολπήν, οὐκ ἐπὶ δηρὸν ἐφήνδανεν ἑψιάασθαι. 3.951. ἀλλὰ μεταλλήγεσκεν ἀμήχανος, οὐδέ ποτʼ ὄσσε 3.952. ἀμφιπόλων μεθʼ ὅμιλον ἔχʼ ἀτρέμας· ἐς δὲ κελεύθους 3.953. τηλόσε παπταίνεσκε, παρακλίνουσα παρειάς. 3.954. ἦ θαμὰ δὴ στηθέων ἐάγη κέαρ, ὁππότε δοῦπον 3.955. ἢ ποδὸς ἢ ἀνέμοιο παραθρέξαντα δοάσσαι. 3.956. αὐτὰρ ὅγʼ οὐ μετὰ δηρὸν ἐελδομένῃ ἐφαάνθη 3.957. ὑψόσʼ ἀναθρώσκων ἅ τε Σείριος Ὠκεανοῖο, 3.958. ὃς δή τοι καλὸς μὲν ἀρίζηλός τʼ ἐσιδέσθαι 3.959. ἀντέλλει, μήλοισι δʼ ἐν ἄσπετον ἧκεν ὀιζύν· 3.960. ὧς ἄρα τῇ καλὸς μὲν ἐπήλυθεν εἰσοράασθαι 3.961. Αἰσονίδης, κάματον δὲ δυσίμερον ὦρσε φαανθείς. 3.962. ἐκ δʼ ἄρα οἱ κραδίη στηθέων πέσεν, ὄμματα δʼ αὔτως 3.963. ἤχλυσαν· θερμὸν δὲ παρηίδας εἷλεν ἔρευθος. 3.964. γούνατα δʼ οὔτʼ ὀπίσω οὔτε προπάροιθεν ἀεῖραι 3.965. ἔσθενεν, ἀλλʼ ὑπένερθε πάγη πόδας. αἱ δʼ ἄρα τείως 3.966. ἀμφίπολοι μάλα πᾶσαι ἀπὸ σφείων ἐλίασθεν. 3.967. τὼ δʼ ἄνεῳ καὶ ἄναυδοι ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν, 3.968. ἢ δρυσίν, ἢ μακρῇσιν ἐειδόμενοι ἐλάτῃσιν, 3.969. αἵ τε παρᾶσσον ἕκηλοι ἐν οὔρεσιν ἐρρίζωνται, 3.970. νηνεμίῃ· μετὰ δʼ αὖτις ὑπὸ ῥιπῆς ἀνέμοιο 3.971. κινύμεναι ὁμάδησαν ἀπείριτον· ὧς ἄρα τώγε 3.972. μέλλον ἅλις φθέγξασθαι ὑπὸ πνοιῇσιν Ἔρωτος. 3.973. γνῶ δέ μιν Αἰσονίδης ἄτῃ ἐνιπεπτηυῖαν 3.974. θευμορίῃ, καὶ τοῖον ὑποσσαίνων φάτο μῦθον· 3.975. ‘τίπτε με, παρθενική, τόσον ἅζεαι, οἶον ἐόντα; 3.976. οὔ τοι ἐγών, οἷοί τε δυσαυχέες ἄλλοι ἔασιν 3.977. ἀνέρες, οὐδʼ ὅτε περ πάτρῃ ἔνι ναιετάασκον, 3.978. ἦα πάρος. τῶ μή με λίην ὑπεραίδεο, κούρη, 3.979. ἤ τι παρεξερέεσθαι, ὅ τοι φίλον, ἠέ τι φάσθαι. 3.980. ἀλλʼ ἐπεὶ ἀλλήλοισιν ἱκάνομεν εὐμενέοντες, 3.981. χώρῳ ἐν ἠγαθέῳ, ἵνα τʼ οὐ θέμις ἔστʼ ἀλιτέσθαι, 3.982. ἀμφαδίην ἀγόρευε καὶ εἴρεο· μηδέ με τερπνοῖς 3.983. φηλώσῃς ἐπέεσσιν, ἐπεὶ τὸ πρῶτον ὑπέστης 3.984. αὐτοκασιγνήτῃ μενοεικέα φάρμακα δώσειν. 3.985. πρός σʼ αὐτῆς Ἑκάτης μειλίσσομαι ἠδὲ τοκήων 3.986. καὶ Διός, ὃς ξείνοις ἱκέτῃσί τε χεῖρʼ ὑπερίσχει· 3.987. ἀμφότερον δʼ, ἱκέτης ξεῖνός τέ τοι ἐνθάδʼ ἱκάνω, 3.988. χρειοῖ ἀναγκαίῃ γουνούμενος. οὐ γὰρ ἄνευθεν 3.989. ὑμείων στονόεντος ὑπέρτερος ἔσσομʼ ἀέθλου. 3.990. σοὶ δʼ ἂν ἐγὼ τίσαιμι χάριν μετόπισθεν ἀρωγῆς, 3.991. ἣ θέμις, ὡς ἐπέοικε διάνδιχα ναιετάοντας, 3.992. οὔνομα καὶ καλὸν τεύχων κλέος· ὧς δὲ καὶ ὧλλοι 3.993. ἥρωες κλῄσουσιν ἐς Ἑλλάδα νοστήσαντες 3.994. ἡρώων τʼ ἄλοχοι καὶ μητέρες, αἵ νύ που ἤδη 3.995. ἡμέας ἠιόνεσσιν ἐφεζόμεναι γοάουσιν· 3.996. τάων ἀργαλέας κεν ἀποσκεδάσειας ἀνίας. 3.997. δή ποτε καὶ Θησῆα κακῶν ὑπελύσατʼ ἀέθλων 3.998. παρθενικὴ Μινωὶς ἐυφρονέουσʼ Ἀριάδνη, 3.999. ἥν ῥά τε Πασιφάη κούρη τέκεν Ἠελίοιο. 3.1000. ἀλλʼ ἡ μὲν καὶ νηός, ἐπεὶ χόλον εὔνασε Μίνως, 3.1001. σὺν τῷ ἐφεζομένη πάτρην λίπε· τὴν δὲ καὶ αὐτοὶ 3.1002. ἀθάνατοι φίλαντο, μέσῳ δέ οἱ αἰθέρι τέκμαρ 3.1003. ἀστερόεις στέφανος, τόν τε κλείουσʼ Ἀριάδνης, 3.1004. πάννυχος οὐρανίοισιν ἑλίσσεται εἰδώλοισιν. 3.1005. ὧς καὶ σοὶ θεόθεν χάρις ἔσσεται, εἴ κε σαώσῃς 3.1006. τόσσον ἀριστήων ἀνδρῶν στόλον. ἦ γὰρ ἔοικας 3.1007. ἐκ μορφῆς ἀγανῇσιν ἐπητείῃσι κεκάσθαι.’ 3.1008. ὧς φάτο κυδαίνων· ἡ δʼ ἐγκλιδὸν ὄσσε βαλοῦσα 3.1009. νεκτάρεον μείδησʼ ἐχύθη δέ οἱ ἔνδοθι θυμὸς 3.1010. αἴνῳ ἀειρομένης, καὶ ἀνέδρακεν ὄμμασιν ἄντην· 3.1011. οὐδʼ ἔχεν ὅττι πάροιθεν ἔπος προτιμυθήσαιτο, 3.1012. ἀλλʼ ἄμυδις μενέαινεν ἀολλέα πάντʼ ἀγορεῦσαι. 3.1013. προπρὸ δʼ ἀφειδήσασα θυώδεος ἔξελε μίτρης 3.1014. φάρμακον· αὐτὰρ ὅγʼ αἶψα χεροῖν ὑπέδεκτο γεγηθώς. 3.1015. καί νύ κέ οἱ καὶ πᾶσαν ἀπὸ στηθέων ἀρύσασα 3.1016. ψυχὴν ἐγγυάλιξεν ἀγαιομένη χατέοντι· 3.1017. τοῖος ἀπὸ ξανθοῖο καρήατος Αἰσονίδαο 3.1018. στράπτεν Ἔρως ἡδεῖαν ἀπὸ φλόγα· τῆς δʼ ἀμαρυγὰς 3.1019. ὀφθαλμῶν ἥρπαζεν· ἰαίνετο δὲ φρένας εἴσω 3.1020. τηκομένη, οἷόν τε περὶ ῥοδέῃσιν ἐέρση 3.1021. τήκεται ἠῴοισιν ἰαινομένη φαέεσσιν. 3.1022. ἄμφω δʼ ἄλλοτε μέν τε κατʼ οὔδεος ὄμματʼ ἔρειδον 3.1023. αἰδόμενοι, ὁτὲ δʼ αὖτις ἐπὶ σφίσι βάλλον ὀπωπάς, 3.1024. ἱμερόεν φαιδρῇσιν ὑπʼ ὀφρύσι μειδιόωντες. 3.1025. ὀψὲ δὲ δὴ τοίοισι μόλις προσπτύξατο κούρη· 3.1026. ‘φράζεο νῦν, ὥς κέν τοι ἐγὼ μητίσομʼ ἀρωγήν. 3.1027. εὖτʼ ἂν δὴ μετιόντι πατὴρ ἐμὸς ἐγγυαλίξῃ 3.1028. ἐξ ὄφιος γενύων ὀλοοὺς σπείρασθαι ὀδόντας, 3.1029. δὴ τότε μέσσην νύκτα διαμμοιρηδὰ φυλάξας, 3.1030. ἀκαμάτοιο ῥοῇσι λοεσσάμενος ποταμοῖο, 3.1031. οἶος ἄνευθʼ ἄλλων ἐνὶ φάρεσι κυανέοισιν 3.1032. βόθρον ὀρύξασθαι περιηγέα· τῷ δʼ ἔνι θῆλυν 3.1033. ἀρνειὸν σφάζειν, καὶ ἀδαίετον ὠμοθετῆσαι, 3.1034. αὐτῷ πυρκαϊὴν εὖ νηήσας ἐπὶ βόθρῳ. 3.1035. μουνογενῆ δʼ Ἑκάτην Περσηίδα μειλίσσοιο, 3.1036. λείβων ἐκ δέπαος σιμβλήια ἔργα μελισσέων. 3.1037. ἔνθα δʼ ἐπεί κε θεὰν μεμνημένος ἱλάσσηαι, 3.1038. ἂψ ἀπὸ πυρκαϊῆς ἀναχάζεο· μηδέ σε δοῦπος 3.1039. ἠὲ ποδῶν ὄρσῃσι μεταστρεφθῆναι ὀπίσσω, 3.1040. ἠὲ κυνῶν ὑλακή, μή πως τὰ ἕκαστα κολούσας 3.1041. οὐδʼ αὐτὸς κατὰ κόσμον ἑοῖς ἑτάροισι πελάσσῃς. 3.1042. ἦρι δὲ μυδήνας τόδε φάρμακον, ἠύτʼ ἀλοιφῇ 3.1043. γυμνωθεὶς φαίδρυνε τεὸν δέμας· ἐν δέ οἱ ἀλκὴ 3.1044. ἔσσετʼ ἀπειρεσίη μέγα τε σθένος, οὐδέ κε φαίης 3.1045. ἀνδράσιν, ἀλλὰ θεοῖσιν ἰσαζέμεν ἀθανάτοισιν. 3.1046. πρὸς δὲ καὶ αὐτῷ δουρὶ σάκος πεπαλαγμένον ἔστω 3.1047. καὶ ξίφος. ἔνθʼ οὐκ ἄν σε διατμήξειαν ἀκωκαὶ 3.1048. γηγενέων ἀνδρῶν, οὐδʼ ἄσχετος ἀίσσουσα 3.1049. φλὸξ ὀλοῶν ταύρων. τοῖός γε μὲν οὐκ ἐπὶ δηρὸν 3.1050. ἔσσεαι, ἀλλʼ αὐτῆμαρ· ὅμως σύγε μή ποτʼ ἀέθλου 3.1051. χάζεο. καὶ δέ τοι ἄλλο παρὲξ ὑποθήσομʼ ὄνειαρ. 3.1052. αὐτίκʼ ἐπὴν κρατεροὺς ζεύξῃς βόας, ὦκα δὲ πᾶσαν 3.1053. χερσὶ καὶ ἠνορέῃ στυφελὴν διὰ νειὸν ἀρόσσῃς, 3.1054. οἱ δʼ ἤδη κατὰ ὦλκας ἀνασταχύωσι Γίγαντες 3.1055. σπειρομένων ὄφιος δνοφερὴν ἐπὶ βῶλον ὀδόντων, 3.1056. αἴ κεν ὀρινομένους πολέας νειοῖο δοκεύσῃς, 3.1057. λάθρῃ λᾶαν ἄφες στιβαρώτερον· οἱ δʼ ἂν ἐπʼ αὐτῷ, 3.1058. καρχαλέοι κύνες ὥστε περὶ βρώμης, ὀλέκοιεν 3.1059. ἀλλήλους· καὶ δʼ αὐτὸς ἐπείγεο δηιοτῆτος 3.1060. ἰθῦσαι. τὸ δὲ κῶας ἐς Ἑλλάδα τοῖό γʼ ἕκητι 3.1061. οἴσεαι ἐξ Αἴης τηλοῦ ποθί· νίσσεο δʼ ἔμπης, 3.1062. ᾗ φίλον, ἤ τοι ἕαδεν ἀφορμηθέντι νέεσθαι.’ 3.1063. ὧς ἄρʼ ἔφη, καὶ σῖγα ποδῶν πάρος ὄσσε βαλοῦσα 3.1064. θεσπέσιον λιαροῖσι παρηίδα δάκρυσι δεῦεν 3.1065. μυρομένη, ὅ τʼ ἔμελλεν ἀπόπροθι πολλὸν ἑοῖο 3.1066. πόντον ἐπιπλάγξεσθαι· ἀνιηρῷ δέ μιν ἄντην 3.1067. ἐξαῦτις μύθῳ προσεφώνεεν, εἷλέ τε χειρὸς 3.1068. δεξιτερῆς· δὴ γάρ οἱ ἀπʼ ὀφθαλμοὺς λίπεν αἰδώς· 3.1069. ‘μνώεο δʼ, ἢν ἄρα δή ποθʼ ὑπότροπος οἴκαδʼ ἵκηαι, 3.1070. οὔνομα Μηδείης· ὧς δʼ αὖτʼ ἐγὼ ἀμφὶς ἐόντος 3.1071. μνήσομαι. εἰπὲ δέ μοι πρόφρων τόδε, πῇ τοι ἔασιν 3.1072. δώματα, πῇ νῦν ἔνθεν ὑπεὶρ ἅλα νηὶ περήσεις· 3.1073. ἤ νύ που ἀφνειοῦ σχεδὸν ἵξεαι Ὀρχομενοῖο, 3.1074. ἦε καὶ Αἰαίης νήσου πέλας; εἰπὲ δὲ κούρην, 3.1075. ἥντινα τήνδʼ ὀνόμηνας ἀριγνώτην γεγαυῖαν 3.1076. Πασιφάης, ἣ πατρὸς ὁμόγνιός ἐστιν ἐμεῖο.’ 3.1077. ὧς φάτο· τὸν δὲ καὶ αὐτὸν ὑπήιε δάκρυσι κούρης 3.1078. οὖλος Ἔρως, τοῖον δὲ παραβλήδην ἔπος ηὔδα· 3.1079. ‘καὶ λίην οὐ νύκτας ὀίομαι, οὐδέ ποτʼ ἦμαρ 3.1080. σεῦ ἐπιλήσεσθαι, προφυγὼν μόρον, εἰ ἐτεόν γε 3.1081. φεύξομαι ἀσκηθὴς ἐς Ἀχαιίδα, μηδέ τινʼ ἄλλον 3.1082. Αἰήτης προβάλῃσι κακώτερον ἄμμιν ἄεθλον. 3.1083. εἰ δέ τοι ἡμετέρην ἐξίδμεναι εὔαδε πάτρην, 3.1084. ἐξερέω· μάλα γάρ με καὶ αὐτὸν θυμὸς ἀνώγει. 3.1085. ἔστι τις αἰπεινοῖσι περίδρομος οὔρεσι γαῖα, 3.1086. πάμπαν ἐύρρηνός τε καὶ εὔβοτος, ἔνθα Προμηθεὺς 3.1087. Ἰαπετιονίδης ἀγαθὸν τέκε Δευκαλίωνα, 3.1088. ὃς πρῶτος ποίησε πόλεις καὶ ἐδείματο νηοὺς 3.1089. ἀθανάτοις, πρῶτος δὲ καὶ ἀνθρώπων βασίλευσεν. 3.1090. Αἱμονίην δὴ τήνγε περικτίονες καλέουσιν. 3.1091. ἐν δʼ αὐτῇ Ἰαωλκός, ἐμὴ πόλις, ἐν δὲ καὶ ἄλλαι 3.1092. πολλαὶ ναιετάουσιν, ἵνʼ οὐδέ περ οὔνομʼ ἀκοῦσαι 3.1093. Αἰαίης νήσου· Μινύην γε μὲν ὁρμηθέντα, 3.1094. Αἰολίδην Μινύην ἔνθεν φάτις Ὀρχομενοῖο 3.1095. δή ποτε Καδμείοισιν ὁμούριον ἄστυ πολίσσαι. 3.1096. ἀλλὰ τίη τάδε τοι μεταμώνια πάντʼ ἀγορεύω, 3.1097. ἡμετέρους τε δόμους τηλεκλείτην τʼ Ἀριάδνην, 3.1098. κούρην Μίνωος, τόπερ ἀγλαὸν οὔνομα κείνην 3.1099. παρθενικὴν καλέεσκον ἐπήρατον, ἥν μʼ ἐρεείνεις; 3.1100. αἴθε γάρ, ὡς Θησῆι τότε ξυναρέσσατο Μίνως 3.1101. ἀμφʼ αὐτῆς, ὧς ἄμμι πατὴρ τεὸς ἄρθμιος εἴη.’ 3.1102. ὧς φάτο, μειλιχίοισι καταψήχων ὀάροισιν. 3.1103. τῆς δʼ ἀλεγεινόταται κραδίην ἐρέθεσκον ἀνῖαι, 3.1104. καί μιν ἀκηχεμένη ἀδινῷ προσπτύξατο μύθῳ· 3.1105. ‘Ἑλλάδι που τάδε καλά, συνημοσύνας ἀλεγύνειν. 3.1106. Αἰήτης δʼ οὐ τοῖος ἐν ἀνδράσιν, οἷον ἔειπας 3.1107. Μίνω Πασιφάης πόσιν ἔμμεναι· οὐδʼ Ἀριάδνῃ 3.1108. ἰσοῦμαι· τῶ μήτι φιλοξενίην ἀγόρευε. 3.1109. ἀλλʼ οἶον τύνη μὲν ἐμεῦ, ὅτʼ Ἰωλκὸν ἵκηαι, 3.1110. μνώεο· σεῖο δʼ ἐγὼ καὶ ἐμῶν ἀέκητι τοκήων 3.1111. μνήσομαι. ἔλθοι δʼ ἧμιν ἀπόπροθεν ἠέ τις ὄσσα, 3.1112. ἠέ τις ἄγγελος ὄρνις, ὅτʼ ἐκλελάθοιο ἐμεῖο· 3.1113. ἢ αὐτήν με ταχεῖαι ὑπὲρ πόντοιο φέροιεν 3.1114. ἐνθένδʼ εἰς Ἰαωλκὸν ἀναρπάξασαι ἄελλαι, 3.1115. ὄφρα σʼ, ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἐλεγχείας προφέρουσα, 3.1116. μνήσω ἐμῇ ἰότητι πεφυγμένον. αἴθε γὰρ εἴην 3.1117. ἀπροφάτως τότε σοῖσιν ἐφέστιος ἐν μεγάροισιν.’ 3.1118. ὧς ἄρʼ ἔφη, ἐλεεινὰ καταπροχέουσα παρειῶν 3.1119. δάκρυα· τὴν δʼ ὅγε δῆθεν ὑποβλήδην προσέειπεν· 3.1120. ‘δαιμονίη, κενεὰς μὲν ἔα πλάζεσθαι ἀέλλας, 3.1121. ὧς δὲ καὶ ἄγγελον ὄρνιν, ἐπεὶ μεταμώνια βάζεις. 3.1122. εἰ δέ κεν ἤθεα κεῖνα καὶ Ἑλλάδα γαῖαν ἵκηαι, 3.1123. τιμήεσσα γυναιξὶ καὶ ἀνδράσιν αἰδοίη τε 3.1124. ἔσσεαι· οἱ δέ σε πάγχυ θεὸν ὣς πορσανέουσιν, 3.1125. οὕνεκα τῶν μὲν παῖδες ὑπότροποι οἴκαδʼ ἵκοντο 3.1126. σῇ βουλῇ, τῶν δʼ αὖτε κασίγνητοί τε ἔται τε 3.1127. καὶ θαλεροὶ κακότητος ἄδην ἐσάωθεν ἀκοῖται. 3.1128. ἡμέτερον δὲ λέχος θαλάμοις ἔνι κουριδίοισιν 3.1129. πορσυνέεις· οὐδʼ ἄμμε διακρινέει φιλότητος 3.1130. ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι.’ 3.1131. ὧς φάτο· τῇ δʼ ἔντοσθε κατείβετο θυμὸς ἀκουῇ, 3.1132. ἔμπης δʼ ἔργʼ ἀίδηλα κατερρίγησεν ἰδέσθαι. 3.1133. σχετλίη· οὐ μὲν δηρὸν ἀπαρνήσεσθαι ἔμελλεν 3.1134. Ἑλλάδα ναιετάειν. ὧς γὰρ τόδε μήδετο Ἥρη, 3.1135. ὄφρα κακὸν Πελίῃ ἱερὴν ἐς Ἰωλκὸν ἵκοιτο 3.1136. Αἰαίη Μήδεια, λιποῦσʼ ἄπο πατρίδα γαῖαν. 3.1137. ἤδη δʼ ἀμφίπολοι μὲν ὀπιπεύουσαι ἄπωθεν 3.1138. σιγῇ ἀνιάζεσκον· ἐδεύετο δʼ ἤματος ὥρη 3.1139. ἂψ οἶκόνδε νέεσθαι ἑὴν μετὰ μητέρα κούρην. 3.1140. ἡ δʼ οὔπω κομιδῆς μιμνήσκετο, τέρπετο γάρ οἱ 3.1141. θυμὸς ὁμῶς μορφῇ τε καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν, 3.1142. εἰ μὴ ἄρʼ Αἰσονίδης πεφυλαγμένος ὀψέ περ ηὔδα· 3.1143. ‘ὥρη ἀποβλώσκειν, μὴ πρὶν φάος ἠελίοιο 3.1144. δύῃ ὑποφθάμενον, καί τις τὰ ἕκαστα νοήσῃ 3.1145. ὀθνείων· αὖτις δʼ ἀβολήσομεν ἐνθάδʼ ἰόντες.’
8. Varro, On The Latin Language, 6.3 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •temple, of juno in malta Found in books: Mueller (2002) 39
9. Cicero, On Divination, 1.33, 1.99 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of juno sospes Found in books: Rutledge (2012) 34, 295
1.33. Cotem autem illam et novaculam defossam in comitio supraque inpositum puteal accepimus. Negemus omnia, comburamus annales, ficta haec esse dicamus, quidvis denique potius quam deos res humanas curare fateamur; quid? quod scriptum apud te est de Ti. Graccho, nonne et augurum et haruspicum conprobat disciplinam? qui cum tabernaculum vitio cepisset inprudens, quod inauspicato pomerium transgressus esset, comitia consulibus rogandis habuit. Nota res est et a te ipso mandata monumentis. Sed et ipse augur Ti. Gracchus auspiciorum auctoritatem confessione errati sui conprobavit, et haruspicum disciplinae magna accessit auctoritas, qui recentibus comitiis in senatum introducti negaverunt iustum comitiorum rogatorem fuisse. 1.99. Caeciliae Q. filiae somnio modo Marsico bello templum est a senatu Iunoni Sospitae restitutum. Quod quidem somnium Sisenna cum disputavisset mirifice ad verbum cum re convenisse, tum insolenter, credo ab Epicureo aliquo inductus, disputat somniis credi non oportere. Idem contra ostenta nihil disputat exponitque initio belli Marsici et deorum simulacra sudavisse, et sanguinem fluxisse, et discessisse caelum, et ex occulto auditas esse voces, quae pericula belli nuntiarent, et Lanuvii clipeos, quod haruspicibus tristissumum visum esset, a muribus esse derosos. 1.33. Moreover, according to tradition, the whetstone and razor were buried in the comitium and a stone curbing placed over them.Let us declare this story wholly false; let us burn the chronicles that contain it; let us call it a myth and admit almost anything you please rather than the fact that the gods have any concern in human affairs. But look at this: does not the story about Tiberius Gracchus found in your own writings acknowledge that augury and soothsaying are arts? He, having placed his tabernaculum, unwittingly violated augural law by crossing the pomerium before completing the auspices; nevertheless he held the consular election. The fact is well known to you since you have recorded it. Besides, Tiberius Gracchus, who was himself an augur, confirmed the authority of auspices by confessing his error; and the soothsayers, too, greatly enhanced the reputation of their calling, when brought into the Senate immediately after the election, by declaring that the election supervisor had acted without authority. [18] 1.99. In recent times, during the Marsian war, the temple of Juno Sospita was restored because of a dream of Caecilia, the daughter of Quintus Caecilius Metellus. This is the same dream that Sisenna discussed as marvellous, in that its prophecies were fulfilled to the letter, and yet later — influenced no doubt by some petty Epicurean — he goes on inconsistently to maintain that dreams are not worthy of belief. This writer, however, has nothing to say against prodigies; in fact he relates that, at the outbreak of the Marsian War, the statues of the gods dripped with sweat, rivers ran with blood, the heavens opened, voices from unknown sources were heard predicting dangerous wars, and finally — the sign considered by the soothsayers the most ominous of all — the shields at Lanuvium were gnawed by mice.
10. Cicero, On Laws, 2.25, 2.27, 3.7 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •temples, of juno •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos •rome, temple of juno sospes Found in books: Jenkyns (2013) 261; Rutledge (2012) 295; Rüpke (2011) 75
11. Cicero, In Pisonem, 60 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •temple of, juno Found in books: Jenkyns (2013) 156
12. Cicero, Letters To His Friends, 5.20.5 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227
13. Cicero, In Verrem, 2.1.47, 2.1.50, 2.1.133, 2.3.209-2.3.210, 2.4.64-2.4.68, 2.4.72, 2.4.131, 2.5.127 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •rome, temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227, 261; Rutledge (2012) 77
14. Cicero, Philippicae, 2.67-2.68 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 187
15. Cicero, Pro Balbo, 53 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri Found in books: Rutledge (2012) 148
16. Cicero, Pro Caelio, 18 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 34
17. Polybius, Histories, 3.26.1 (2nd cent. BCE - 2nd cent. BCE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri Found in books: Rutledge (2012) 148
3.26.1. τούτων δὴ τοιούτων ὑπαρχόντων, καὶ τηρουμένων τῶν συνθηκῶν ἔτι νῦν ἐν χαλκώμασι παρὰ τὸν Δία τὸν Καπετώλιον ἐν τῷ τῶν ἀγορανόμων ταμιείῳ, 3.26.1.  The treaties being such, and preserved as they are on bronze tablets beside the temple of Jupiter Capitolinus in the treasury of the Quaestors,
18. Horace, Odes, 1.37.29 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temple of Found in books: Giusti (2018) 241
19. Horace, Letters, 2.1.22-2.1.27, 2.1.54, 2.1.63-2.1.65, 2.1.76-2.1.78, 2.1.90-2.1.92 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos Found in books: Jenkyns (2013) 261
20. Augustus, Res Gestae Divi Augusti, 4.6 (1st cent. BCE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •temple, of juno in malta Found in books: Mueller (2002) 39
21. Vitruvius Pollio, On Architecture, 3.2.5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 259
22. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 3.71.5, 4.27.7, 4.40.7, 5.39.4, 6.95 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of juno regina •rome, temple of juno moneta •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri Found in books: Rutledge (2012) 34, 41, 77, 148, 187
3.71.5.  All the others who beheld this wonderful and incredible feat cried out in their astonishment; and Tarquinius, ashamed of having made this trial of the man's skill and desiring to atone for his unseemly reproaches, resolved to win back the goodwill of Nevius himself, seeing in him one favoured above all men by the gods. Among many other instances of kindness by which he won him over, he caused a bronze statue of him to be made and set up in the Forum to perpetuate his memory with posterity. This statue still remained down to my time, standing in front of the senate-house near the sacred fig-tree; it was shorter than a man of average stature and the head was covered with the mantle. At a small distance from the statue both the whetstone and the razor are said to be buried in the earth under a certain altar. The place is called a well by the Romans. Such then, is the account given of this augur. 4.27.7.  Besides these achievements in both peace and war, he built two temples to Fortune, who seemed to have favoured him all his life, one in the market called the Cattle Market, the other on the banks of the Tiber to the Fortune which he named Fortuna Virilis, as she is called by the Romans even to this day. And being now advanced in years and not far from a natural death, he was treacherously slain by Tarquinius, his son-in‑law, and by his own daughter. I shall also relate the manner in which this treacherous deed was carried out; but first I must go back and mention a few things that preceded it. 4.40.7.  And it was made clear by another prodigy that this man was dear to the gods; in consequence of which that fabulous and incredible opinion I have already mentioned concerning his birth also came to be regarded by many as true. For in the temple of Fortune which he himself had built there stood a gilded wooden statue of Tullius, and when a conflagration occurred and everything else was destroyed, this statue alone remained uninjured by the flames. And even to this day, although the temple itself and all the objects in it, which were restored to their formed condition after the fire, are obviously the products of modern art, the statue, as aforetime, is of ancient workmanship; for it still remains an object of veneration by the Romans. Concerning Tullius these are all the facts that have been handed down to us. 5.39.4.  Then for the first time the commonwealth, recovering from the defeat received at the hands of the Tyrrhenians, recovered its former spirit and dared as before to aim at the supremacy over its neighbours. The Romans decreed a triumph jointly to both the consuls, and, as a special gratification to one of them, Valerius, ordered that a site should be given him for his habitation on the best part of the Palatine Hill and that the cost of the building should be defrayed from the public treasury. The folding doors of this house, near which stands the brazen bull, are the only doors in Rome either of public or private buildings that open outwards. 6.95. 1.  At the same time, a new treaty of peace and friendship was made with all the Latin cities, and confirmed by oaths, inasmuch as they had not attempted to create any disturbance during the sedition, had openly rejoiced at the return of the populace, and seemed to have been prompt in assisting the Romans against those who had revolted from them. ,2.  The provisions of the treaty were as follows: "Let there be peace between the Romans and all the Latin cities as long as the heavens and the earth shall remain where they are. Let them neither make war upon another themselves nor bring in foreign enemies nor grant a safe passage to those who shall make war upon either. Let them assist one another, when warred upon, with all their forces, and let each have an equal share of the spoils and booty taken in their common wars. Let suits relating to private contracts be determined within ten days, and in the nation where the contract was made. And let it not be permitted to add anything to, or take anything away from these treaties except by the consent both of the Romans and of all the Latins.",3.  This was the treaty entered into by the Romans and the Latins and confirmed by their oaths sworn over the sacrificial victims. The senate also voted to offer sacrifices to the gods in thanksgiving for their reconciliation with the populace, and added one day to the Latin festival, as it was called, which previously had been celebrated for two days. The first day had been set apart as holy by Tarquinius when he conquered the Tyrrhenians; the second the people added after they had freed the commonwealth by the expulsion of the kings; and to these the third was now added because of the return of the seceders.,4.  The superintendence and oversight of the sacrifices and games performed during this festival was committed to the tribunes' assistants, who held, as I said, the magistracy now called the aedileship; and they were honoured by the senate with a purple robe, an ivory chair, and the other insignia that the kings had had.
23. Livy, History, 1.12, 1.36.5, 2.33.9, 3.57.7, 4.7.11-4.7.12, 4.20.7, 5.21.1-5.21.4, 5.22.3-5.22.8, 6.4.2-6.4.3, 6.20.13, 6.29.8-6.29.10, 7.28.6-7.28.8, 7.38.1-7.38.2, 8.11.16, 8.33.21, 21.62.8, 25.12.15, 25.40.1-25.40.2, 27.37, 27.37.7, 27.37.11-27.37.15, 27.38.1, 29.37.2, 30.12-30.15, 30.17.6, 30.40.4, 32.27.1, 33.36.13, 34.44.5, 36.35, 36.35.12, 39.2.11, 40.51, 40.52.1, 40.52.4-40.52.7, 42.6.8-42.6.12, 42.28.10-42.28.12, 43.6.5-43.6.8, 43.13.2, 44.14.2-44.14.3, 45.2.6, 45.25.7, 45.40 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •temple, of juno lacinia in locri •temple, of juno moneta •temples, of juno moneta •temple of, juno •juno, juno, temple of •rome, temple of juno sospes •juno, temple of •temples, of juno regina •temple, of juno in malta •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos Found in books: Giusti (2018) 241; Jenkyns (2013) 156, 227, 261; Mueller (2002) 33, 34, 35, 39; Rutledge (2012) 34, 41, 148, 182, 258, 262, 295; Rüpke (2011) 40, 100; Santangelo (2013) 167
43.6.5. Alabandenses templum Urbis Romae se fecisse commemoravere ludosque anniversarios ei divae instituisse; 43.6.6. et coronam auream quinquaginta pondo, quam in Capitolio ponerent donum Iovi optimo maximo, attulisse et scuta equestria trecenta; ea, cui iussissent, tradituros. donum ut in Capitolio ponere et sacrificare liceret, petebant. 43.6.7. hoc et Lampsaceni, octoginta pondo coronam adferentes, 43.6.8. petebant, commemorantes discessisse se a Perseo, postquam Romanus exercitus in Macedoniam venisset, cum sub dicione Persei et ante Philippi fuissent. 43.13.2. ceterum et mihi vetustas res scribenti nescio quo pacto anticus fit animus, et quaedam religio tenet, quae illi prudentissimi viri publice suscipienda censuerint, ea pro indignis habere, quae in meos annales referam. 44.14.2. gratiae ab senatu actae muneraque missa, torquis aureus duo pondo et paterae aureae quattuor pondo, equus phaleratus armaque equestria. 44.14.3. secundum Gallos Pamphylii legati coronam auream ex viginti milibus Philippicorum factam in curiam intulerunt, petentibusque iis, ut id donum in cella Iovis optimi maximi ponere et sacrificare in Capitolio liceret, permissum; 45.2.6. eadem haec paulo post in contionem traducti exposuerunt; renovataque laetitia, cum consul edixisset, ut omnes aedes sacrae aperirentur, pro se quisque ex contione ad gratias agendas ire dis, 45.25.7. itaque extemplo coronam viginti milium aureorum decreverunt; Theodotum, praefectum classis, in eam legationem miserunt. societatem ab Romanis ita volebant peti, ut nullum de ea re scitum populi fieret aut litteris mandaretur, quod, nisi impetrarent, maior a repulsa ignominia esset.
24. Propertius, Elegies, 2.13.19-2.13.26, 3.17.37 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •temple of, juno •juno moneta, temple of •temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 156, 227
25. Livy, Per., 140 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258
26. Tibullus, Elegies, 1.2.83-1.2.86 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227
27. Ovid, Ars Amatoria, 3.101-3.290 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •juno regina, temple of Found in books: Williams and Vol (2022) 112
3.101. Ordior a cultu; cultis bene Liber ab uvis 3.102. rend= 3.103. Forma dei munus: forma quota quaeque superbit? 3.104. rend= 3.105. Cura dabit faciem; facies neglecta peribit, 3.106. rend= 3.107. Corpora si veteres non sic coluere puellae, 3.108. rend= 3.109. Si fuit Andromache tunicas induta valentes, 3.110. rend= 3.111. Scilicet Aiaci coniunx ornata venires, 3.112. rend= 3.113. Simplicitas rudis ante fuit: nunc aurea Roma est, 3.114. rend= 3.115. Aspice quae nunc sunt Capitolia, quaeque fuerunt: 3.116. rend= 3.117. Curia, concilio quae nunc dignissima tanto, 3.118. rend= 3.119. Quae nunc sub Phoebo ducibusque Palatia fulgent, 3.120. rend= 3.121. Prisca iuvent alios: ego me nunc denique natum 3.122. rend= 3.123. Non quia nunc terrae lentum subducitur aurum, 3.124. rend= 3.125. Nec quia decrescunt effosso marmore montes, 3.126. rend= 3.127. Sed quia cultus adest, nec nostros mansit in annos 3.128. rend= 3.129. Vos quoque nec caris aures onerate lapillis, 3.130. rend= 3.131. Nec prodite graves insuto vestibus auro, 3.132. rend= 3.133. Munditiis capimur: non sint sine lege capilli: 3.134. rend= 3.135. Nec genus ornatus unum est: quod quamque decebit 3.136. rend= 3.137. Longa probat facies capitis discrimina puri: 3.138. rend= 3.139. Exiguum summa nodum sibi fronte relinqui, 3.140. rend= 3.141. Alterius crines umero iactentur utroque: 3.142. rend= 3.143. Altera succinctae religetur more Dianae, 3.144. rend= 3.145. Huic decet inflatos laxe iacuisse capillos: 3.146. rend= 3.147. Hanc placet ornari testudine Cyllenea: 3.148. rend= 3.149. Sed neque ramosa numerabis in ilice glandes, 3.150. rend= 3.151. Nec mihi tot positus numero conprendere fas est: 3.152. rend= 3.153. Et neglecta decet multas coma; saepe iacere 3.154. rend= 3.155. Ars casum simulat; sic capta vidit ut urbe 3.156. rend= 3.157. Talem te Bacchus Satyris clamantibus euhoe 3.158. rend= 3.159. O quantum indulget vestro natura decori, 3.160. rend= 3.161. Nos male detegimur, raptique aetate capilli, 3.162. rend= 3.163. Femina canitiem Germanis inficit herbis, 3.164. rend= 3.165. Femina procedit densissima crinibus emptis, 3.166. rend= 3.167. Nec rubor est emisse; palam venire videmus 3.168. rend= 3.169. Quid de veste loquar? Nec vos, segmenta, requiro 3.170. rend= 3.171. Cum tot prodierint pretio leviore colores, 3.172. rend= 3.173. Aëris, ecce, color, tum cum sine nubibus aër, 3.174. rend= 3.175. Ecce, tibi similis, quae quondam Phrixon et Hellen 3.176. rend= 3.177. Hic undas imitatur, habet quoque nomen ab undis: 3.178. rend= 3.179. Ille crocum simulat: croceo velatur amictu, 3.180. rend= 3.181. Hic Paphias myrtos, hic purpureas amethystos, 3.182. rend= 3.183. Nec glandes, Amarylli, tuae, nec amygdala desunt; 3.184. rend= 3.185. Quot nova terra parit flores, cum vere tepenti 3.186. rend= 3.187. Lana tot aut plures sucos bibit; elige certos: 3.188. rend= 3.189. Pulla decent niveas: Briseïda pulla decebant: 3.190. rend= 3.191. Alba decent fuscas: albis, Cepheï, placebas: 3.192. rend= 3.193. Quam paene admonui, ne trux caper iret in alas, 3.194. rend= 3.195. Sed non Caucasea doceo de rupe puellas, 3.196. rend= 3.197. Quid si praecipiam ne fuscet inertia dentes, 3.198. rend= 3.199. Scitis et inducta candorem quaerere creta: 3.200. rend= 3.201. Arte supercilii confinia nuda repletis, 3.202. rend= 3.203. Nec pudor est oculos tenui signare favilla, 3.204. rend= 3.205. Est mihi, quo dixi vestrae medicamina formae, 3.206. rend= 3.207. Hinc quoque praesidium laesae petitote figurae; 3.208. rend= 3.209. Non tamen expositas mensa deprendat amator 3.210. rend= 3.211. Quem non offendat toto faex inlita vultu, 3.212. rend= 3.213. Oesypa quid redolent? quamvis mittatur Athenis 3.214. rend= 3.215. Nec coram mixtas cervae sumpsisse medullas, 3.216. rend= 3.217. Ista dabunt formam, sed erunt deformia visu: 3.218. rend= 3.219. Quae nunc nomen habent operosi signa Myronis 3.220. rend= 3.221. Anulus ut fiat, primo conliditur aurum; 3.222. rend= 3.223. Cum fieret, lapis asper erat: nunc, nobile signum, 3.224. rend= 3.225. Tu quoque dum coleris, nos te dormire putemus; 3.226. rend= 3.227. Cur mihi nota tuo causa est candoris in ore? 3.228. rend= 3.229. Multa viros nescire decet; pars maxima rerum 3.230. rend= 3.231. Aurea quae splendent ornato signa theatro, 3.232. rend= 3.233. Sed neque ad illa licet populo, nisi facta, venire, 3.234. rend= 3.235. At non pectendos coram praebere capillos, 3.236. rend= 3.237. Illo praecipue ne sis morosa caveto 3.238. rend= 3.239. Tuta sit ornatrix; odi, quae sauciat ora 3.240. rend= 3.241. Devovet, ut tangit, dominae caput illa, simulque 3.242. rend= 3.243. Quae male crinita est, custodem in limine ponat, 3.244. rend= 3.245. Dictus eram subito cuidam venisse puellae: 3.246. rend= 3.247. Hostibus eveniat tam foedi causa pudoris, 3.248. rend= 3.249. Turpe pecus mutilum, turpis sine gramine campus, 3.250. rend= 3.251. Non mihi venistis, Semele Ledeve, docendae, 3.252. rend= 3.253. Aut Helene, quam non stulte, Menelaë, reposcis, 3.254. rend= 3.255. Turba docenda venit, pulchrae turpesque puellae: 3.256. rend= 3.257. Formosae non artis opem praeceptaque quaerunt: 3.258. rend= 3.259. Cum mare compositum est, securus navita cessat: 3.260. rend= 3.261. Rara tamen mendo facies caret: occule mendas, 3.262. rend= 3.263. Si brevis es, sedeas, ne stans videare sedere: 3.264. rend= 3.265. Hic quoque, ne possit fieri mensura cubantis, 3.266. rend= 3.267. Quae nimium gracilis, pleno velamina filo 3.268. rend= 3.269. Pallida purpureis spargat sua corpora virgis, 3.270. rend= 3.271. Pes malus in nivea semper celetur aluta: 3.272. rend= 3.273. Conveniunt tenues scapulis analemptrides altis: 3.274. rend= 3.275. Exiguo signet gestu, quodcumque loquetur, 3.276. rend= 3.277. Cui gravis oris odor numquam ieiuna loquatur, 3.278. rend= 3.279. Si niger aut ingens aut non erit ordine natus 3.280. rend= 3.281. Quis credat? discunt etiam ridere puellae, 3.282. rend= 3.283. Sint modici rictus, parvaeque utrimque lacunae, 3.284. rend= 3.285. Nec sua perpetuo contendant ilia risu, 3.286. rend= 3.287. Est, quae perverso distorqueat ora cachinno: 3.288. rend= 3.289. Illa sonat raucum quiddam atque inamabile ridet, 3.290. rend=
28. Ovid, Epistulae Ex Ponto, 3.1.132 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227
29. Ovid, Fasti, 1.7, 1.181, 2.563, 2.669-2.672, 2.860, 3.135-3.144, 3.205, 4.11, 6.183-6.185, 6.613-6.626, 6.811-6.812 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •temples, of juno •temples, of juno moneta •rome, temple of juno regina •juno regina, temple of Found in books: Jenkyns (2013) 227, 261; Rutledge (2012) 41; Rüpke (2011) 40, 75; Williams and Vol (2022) 112
1.7. sacra recognosces annalibus eruta priscis, 1.181. templa patent auresque deum, nec lingua caducas 2.563. di quoque templorum foribus celentur opertis, 2.669. Terminus, ut veteres memorant, inventus in aede 2.670. restitit et magno cum Iove templa tenet. 2.671. nunc quoque, se supra ne quid nisi sidera cernat, 2.672. exiguum templi tecta foramen habent. 2.860. quae deus in Campo prospicit ipse suo. 3.135. neu dubites, primae fuerint quin ante Kalendae 3.136. Martis, ad haec animum signa referre potes, 3.137. laurea, flaminibus quae toto perstitit anno, 3.138. tollitur, et frondes sunt in honore novae, 3.139. ianua tunc regis posita viret arbore Phoebi: 3.140. ante tuas fit idem, curia prisca, fores. 3.141. Vesta quoque ut folio niteat velata recenti, 3.142. cedit ab Iliacis laurea cana focis, 3.143. adde, quod arcana fieri novus ignis in aede 3.144. dicitur, et vires flamma refecta capit. 3.205. conveniunt nuptae dictam Iunonis in aedem, 4.11. tempora cum causis annalibus eruta priscis 6.183. arce quoque in summa Iunoni templa Monetae 6.184. ex voto memorant facta, Camille, tuo: 6.185. ante domus Manli fuerat, qui Gallica quondam 6.613. signum erat in solio residens sub imagine Tulli; 6.614. dicitur hoc oculis opposuisse manum, 6.615. et vox audita est ‘voltus abscondite nostros, 6.616. ne natae videant ora nefanda meae.’ 6.617. veste data tegitur, vetat hanc Fortuna moveri 6.618. et sic e templo est ipsa locuta suo: 6.619. ‘ore revelato qua primum luce patebit 6.620. Servius, haec positi prima pudoris erit.’ 6.621. parcite, matronae, vetitas attingere vestes: 6.622. sollemni satis est voce movere preces, 6.623. sitque caput semper Romano tectus amictu, 6.624. qui rex in nostra septimus urbe fuit. 6.625. arserat hoc templum, signo tamen ille pepercit 6.626. ignis: opem nato Mulciber ipse tulit, 6.811. sic cecinit Clio, doctae assensere sorores; 6.812. annuit Alcides increpuitque lyram. 1.7. Here you’ll revisit the sacred rites in the ancient texts, 1.181. When the temples and ears of the gods are open, 2.563. And hide the gods, closing those revealing temple doors, 2.669. But as the ancients tell, Terminus remained in the shrine 2.670. Where he was found, and shares the temple with great Jupiter. 2.671. Even now there’s a small hole in the temple roof, 2.672. So he can see nothing above him but stars. 2.860. From the horse races the god views on his Fields. 3.135. If you doubt that the Kalends of March began the year, 3.136. You can refer to the following evidence. 3.137. The priest’s laurel branch that remained all year, 3.138. Was removed then, and fresh leaves honoured. 3.139. Then the king’s door is green with Phoebus’ bough, 3.140. Set there, and at your doors too, ancient wards. 3.141. And the withered laurel is taken from the Trojan hearth, 3.142. So Vesta may be brightly dressed with new leaves. 3.143. Also, it’s said, a new fire is lit at her secret shrine, 3.144. And the rekindled flame acquires new strength. 3.205. When the wives gathered to the call in Juno’s temple: 4.11. From ancient texts I sing the days and reasons, 6.183. They also say that the shrine of Juno Moneta was founded 6.184. On the summit of the citadel, according to your vow, Camillus: 6.185. Before it was built, the house of Manlius had protected 6.613. Yet she still dared to visit her father’s temple, 6.614. His monument: what I tell is strange but true. 6.615. There was a statue enthroned, an image of Servius: 6.616. They say it put a hand to its eyes, 6.617. And a voice was heard: ‘Hide my face, 6.618. Lest it view my own wicked daughter.’ 6.619. It was veiled by cloth, Fortune refused to let the robe 6.620. Be removed, and she herself spoke from her temple: 6.621. ‘The day when Servius’ face is next revealed, 6.622. Will be a day when shame is cast aside.’ 6.623. Women, beware of touching the forbidden cloth, 6.624. (It’s sufficient to utter prayers in solemn tones) 6.625. And let him who was the City’s seventh king 6.626. Keep his head covered, forever, by this veil. 6.811. Caesar’s aunt was once married to that Philip: 6.812. O ornament, O lady worthy of that sacred house!’
30. Ovid, Metamorphoses, 3.111-3.112, 7.74-7.99, 10.696 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •juno, temple of •juno, temples of Found in books: Giusti (2018) 121, 285; Jenkyns (2013) 30
3.111. Sic ubi tolluntur festis aulaea theatris, 3.112. surgere signa solent primumque ostendere vultus, 7.74. Ibat ad antiquas Hecates Perseidos aras, 7.75. quas nemus umbrosum secretaque silva tegebat. 7.76. Et iam fortis erat pulsusque resederat ardor, 7.77. cum videt Aesoniden exstinctaque flamma reluxit. 7.78. Erubuere genae, totoque recanduit ore, 7.79. utque solet ventis alimenta adsumere quaeque 7.80. parva sub inducta latuit scintilla favilla 7.81. crescere et in veteres agitata resurgere vires, 7.82. sic iam lentus amor, iam quem languere putares, 7.83. ut vidit iuvenem, specie praesentis inarsit. 7.84. Et casu solito formosior Aesone natus 7.85. illa luce fuit: posses ignoscere amanti. 7.86. Spectat et in vultu veluti tum denique viso 7.87. lumina fixa tenet nec se mortalia demens 7.88. ora videre putat, nec se declinat ab illo. 7.89. Ut vero coepitque loqui dextramque prehendit 7.90. hospes et auxilium submissa voce rogavit 7.91. promisitque torum, lacrimis ait illa profusis: 7.92. “Quid faciam, video (non ignorantia veri 7.93. decipiet, sed amor): servabere munere nostro; 7.94. servatus promissa dato.” Per sacra triformis 7.95. ille deae, lucoque foret quod numen in illo, 7.96. perque patrem soceri cernentem cuncta futuri 7.97. eventusque suos et tanta pericula iurat. 7.98. Creditus accepit cantatas protinus herbas 7.99. edidicitque usum, laetusque in tecta recessit. 10.696. Sacra retorserunt oculos; turritaque Mater
31. Ovid, Tristia, 3.1.69-3.1.70 (1st cent. BCE - missingth cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258
32. Plutarch, Publicola, 15.3-15.5, 20.2 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno, temples of •rome, temple of juno sospes •rome, temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 332; Rutledge (2012) 187, 295
15.3. ὁ δὲ τέταρτος οὗτος ὑπὸ Δομετιανοῦ καὶσυνετελέσθη καὶ καθιερώθη. λέγεται δὲ Ταρκύνιον εἰς τοὺς θεμελίους ἀναλῶσαι λίτρας ἀργυρίου τετρακισμυρίας· τούτου δὲ τοῦ καθʼ ἡμᾶς τὸν μέγιστον ἐν Ῥώμῃ τῶν ἰδιωτικῶν πλοῦτον ἐκλογισθέντα τὸ τῆς χρυσώσεως μὴ τελέσαι ἂν ἀνάλωμα, πλέον ἢ δισχιλίων καὶ μυρίων ταλάντων γενόμενον. 15.4. οἱ δὲ κίονες ἐκ τοῦ Πεντελῆσιν ἐτμήθησαν λίθου, κάλλιστα τῷ πάχει πρὸς τὸ μῆκος ἔχοντες· εἴδομεν γὰρ αὐτοὺς Ἀθήνησιν. ἐν δὲ Ῥώμῃ πληγέντες αὖθις καὶ ἀναξυσθέντες οὐ τοσοῦτον ἔσχον γλαφυρίας ὅσον ἀπώλεσαν συμμετρίας καὶ καὶ supplied by Bekker, after G. Hermann; συμμετρίας τοῦ καλοῦ ( the symmetry of their beauty ). τοῦ καλοῦ, διάκενοικαὶ λαγαροὶ φανέντες. 15.5. ὁ μέντοι θαυμάσας τοῦ Καπιτωλίου τὴν πολυτέλειαν, εἰ μίαν εἶδεν ἐν οἰκίᾳ Δομετιανοῦ στοὰν ἢ βασιλικὴν ἢ βαλανεῖον ἢ παλλακίδων δίαιταν, οἷόν ἐστι τὸ λεγόμενον Ἐπιχάρμου πρὸς τὸν ἄσωτον, οὐ φιλάνθρωπος τύ γʼ ἐσσʼ· ἔχεις νόσον χαίρεις διδούς, τοιοῦτον ἄν τι πρὸς Δομετιανὸν εἰπεῖν προήχθη· οὐκ εὐσεβὴς οὐδὲ φιλότιμος τύ γʼ ἐσσί· ἔχεις νόσον χαίρεις κατοικοδομῶν, ὥσπερ ὁ Μίδας ἐκεῖνος, ἅπαντά σοι χρυσᾶ καὶ λίθινα βουλόμενος γίνεσθαι. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τούτων. 20.2. καὶ γέρας ἔσχεν ἐπὶ τοῖς θριάμβοις οἰκίαν αὐτῷ γενέσθαι δημοσίοις ἀναλώμασιν ἐν Παλατίῳ. τῶν δʼ ἄλλων τότε θυρῶν εἴσω τῆς οἰκίας εἰς τὸ κλεισίον ἀνοιγομένων, ἐκείνης μόνης τῆς οἰκίας ἐποίησαν ἐκτὸς ἀπάγεσθαι τὴν αὔλειον, ὡς δὴ κατὰ τὸ συγχώρημα τῆς τιμῆς ἀεὶ τοῦ δημοσίου προσεπιλαμβάνοι. 15.3. The fourth temple, which is now standing on the same site as the others, was both completed and consecrated by Domitian. It is said that Tarquin expended upon its foundations forty thousand pounds of silver. But time greatest wealth now attributed to any private citizen of Rome would not pay the cost of the gilding alone of the present temple, which was more than twelve thousand talents. For purposes of comparison a talent may be reckoned as worth £250, or 20.2. Besides the triumphs, he also obtained the honour of a house built for him at the public charge on the Palatine. And whereas the doors of other houses at that time opened inwards into the vestibule, they made the outer door of his house, and of his alone, to open outwards, in order that by this concession he might be constantly partaking of public honour.
33. Plutarch, Pompey, 2.2-2.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 182
2.2. ᾗ καὶ τοὔνομα πολλῶν ἐν ἀρχῇ συνεπιφερόντων οὐκ ἔφευγεν ὁ Πομπήϊος, ὥστε καὶ χλευάζοντας αὐτὸν ἐνίους ἤδη καλεῖν Ἀλέξανδρον. διὸ καὶ Λεύκιος Φίλιππος, ἀνὴρ ὑπατικός, συνηγορῶν αὐτῷ, μηδὲν ἔφη ποιεῖν παράλογον εἰ Φίλιππος ὢν φιλαλέξανδρός ἐστιν. Φλώραν δὲ τὴν ἑταίραν ἔφασαν ἤδη πρεσβυτέραν οὖσαν ἐπιεικῶς ἀεὶ μνημονεύειν τῆς γενομένης αὐτῇ πρὸς Πομπήϊον ὁμιλίας, λέγουσαν ὡς οὐκ ἦν ἐκείνῳ συναναπαυσαμένην ἀδήκτως ἀπελθεῖν. 2.3. πρὸς δὲ τούτοις διηγεῖσθαι τὴν Φλώραν ἐπιθυμῆσαί τινα τῶν Πομπηΐου συνήθων αὐτῆς Γεμίνιον, καὶ πράγματα πολλὰ παρέχειν πειρῶντα· αὐτῆς δὲ φαμένης οὐκ ἂν ἐθελῆσαι διὰ Πομπήϊον, ἐκείνῳ τὸν Γεμίνιον διαλέγεσθαι· τὸν οὖν Πομπήϊον ἐπιτρέψαι μὲν τῷ Γεμινίῳ, μηκέτι δὲ αὐτὸν ἅψασθαι τὸ παράπαν μηδὲ ἐντυχεῖν αὐτῇ, καίπερ ἐρᾶν δοκοῦντα· τοῦτο δὲ αὐτὴν οὐχ ἑταιρικῶς ἐνεγκεῖν, ἀλλὰ πολὺν ὑπὸ λύπης καὶ πόθου χρόνον νοσῆσαι. 2.4. καίτοι τὴν Φλώραν οὕτω λέγουσιν ἀνθῆσαι καὶ γενέσθαι περιβόητον ὥστε Κεκίλιον Μέτελλον ἀνδριάσι καὶ γραφαῖς κοσμοῦντα τὸν νεὼν τῶν Διοσκούρων, κἀκείνης εἰκόνα γραψάμενον ἀναθεῖναι διὰ τὸ κάλλος. Πομπήϊος δὲ καὶ τῇ Δημητρίου τοῦ ἀπελευθέρου γυναικί, πλεῖστον ἰσχύσαντος παρʼ αὐτῷ καὶ τετρακισχιλίων ταλάντων ἀπολιπόντος οὐσίαν, ἐχρῆτο παρὰ τὸν αὑτοῦ τρόπον οὐκ ἐπιεικῶς οὐδὲ ἐλευθερίως, φοβηθεὶς τὴν εὐμορφίαν αὐτῆς ἄμαχόν τινα καὶ περιβόητον οὖσαν, ὡς μὴ φανείη κεκρατημένος. 2.2. 2.3. 2.4.
34. Plutarch, Moralia, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge (2012) 41
35. Plutarch, Coriolanus, 37.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227
37.1. ὁ δὲ Ῥωμαίων δῆμος ἐν ὅσῳ φόβῳ καί κινδύνῳ καθειστήκει τοῦ πολέμου παρόντος, αἴσθησιν παρέσχε μᾶλλον λυθέντος. ἅμα γὰρ ἀφεώρων τοὺς Οὐολούσκους ἀναζευγνύοντας οἱ περὶ τὰ τείχη, καί πᾶν εὐθὺς ἱερὸν ἀνεῴγει στεφανηφορούντων ὥσπερ ἐπὶ νίκῃ καί θυόντων. μάλιστα δὲ τῇ περὶ τὰς γυναῖκας ἀγαπήσει καί τιμῇ τῆς τε βουλῆς τοῦ τε πλήθους ἅπαντος ἔνδηλος ἦν ἡ χαρὰ τῆς πόλεως, καί λεγόντων καί νομιζόντων γεγονέναι τῆς σωτηρίας περὶφανῶς ἐκείνας αἰτίας. 37.1.
36. Plutarch, Marcellus, 30.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258
30.6. γένος δʼ αὐτοῦ λαμπρὸν ἄχρι Μαρκέλλου τοῦ Καίσαρος ἀδελφιδοῦ διέτεινεν, ὃς Ὀκταβίας ἦν τῆς Καίσαρος ἀδελφῆς υἱὸς ἐκ Γαΐου Μαρκέλλου γεγονώς, ἀγορανομῶν δὲ Ῥωμαίων ἐτελεύτησε νυμφίος, Καίσαρος θυγατρὶ χρόνον οὐ πολὺν συνοικήσας. εἰς δὲ τιμὴν αὐτοῦ καὶ μνήμην Ὀκταβία μὲν ἡ μήτηρ τήν βιβλιοθήκην ἀνέθηκε, Καῖσαρ δὲ θέατρον ἐπιγράψας Μαρκέλλου. 30.6. And his line maintained its splendour down to Marcellus the nephew of Augustus Caesar, who was a son of Caesar’s sister Octavia by Caius Marcellus, and who died during his aedileship at Rome, having recently married a daughter of Caesar. In his honour and to his memory Octavia his mother dedicated the library, and Caesar the theatre, which bear his name.
37. Plutarch, Mark Antony, 21.2-21.3, 58.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta •temple of, juno Found in books: Jenkyns (2013) 156; Rutledge (2012) 187
21.2. προσῆν δὲ τῇ κοινῇ κακοδοξίᾳ τὸ διὰ τὴν οἰκίαν οὐ μικρὸν μῖσος, ἣν ᾤκει, Πομπηΐου τοῦ Μεγάλου γενομένην, ἀνδρὸς οὐχ ἧττον ἐπὶ σωφροσύνῃ καὶ τῷ τεταγμένως καὶ δημοτικῶς διαιτᾶσθαι θαυμασθέντος ἢ διὰ τοὺς τρεῖς θριάμβους. ἤχθοντο γὰρ ὁρῶντες αὐτὴν τὰ πολλὰ κεκλεισμένην μὲν ἡγεμόσι καὶ στρατηγοῖς καὶ πρέσβεσιν, ὠθουμένοις πρὸς ὕβριν ἀπὸ τῶν θυρῶν, μεστὴν δὲ μίμων καὶ θαυματοποιῶν καὶ κολάκων κραιπαλώντων, εἰς οὓς τὰ πλεῖστα κατανηλίσκετο τῶν χρημάτων τῷ βιαιοτάτῳ καὶ χαλεπωτάτῳ τρόπῳ ποριζομένων. 21.3. οὐ γὰρ μόνον ἐπώλουν οὐσίας τῶν φονευομένων, ἐπισυκοφαντοῦντες οἰκείους καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὐδὲ τελῶν πᾶν ἐκίνησαν γένος, ἀλλὰ καὶ παρὰ ταῖς Ἑστιάσι πυθόμενοι παρθένοις παρακαταθήκας τινὰς κεῖσθαι καὶ ξένων καὶ πολιτῶν ἔλαβον ἐπελθόντες. 58.4. ἀλλόκοτον γὰρ ἔδοξεν εἶναι καὶ δεινόν, εὐθύνας τινὰ διδόναι ζῶντα περὶ ὧν ἐβουλήθη γενέσθαι μετὰ τὴν τελευτήν. ἐπεφύετο δὲ τῶν γεγραμμένων μάλιστα τῷ περὶ τῆς ταφῆς. ἐκέλευε γὰρ αὑτοῦ τὸ σῶμα, κἂν ἐν Ῥώμῃ τελευτήσῃ, δι’ ἀγορᾶς πομπευθὲν εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὡς Κλεοπάτραν ἀποσταλῆναι. 21.2. 21.3. 58.4.
38. Martial, Epigrams, 12.15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •rome, temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227; Rutledge (2012) 77
39. Plutarch, Aemilius Paulus, 33-34, 32 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge (2012) 34, 41
40. Lucan, Pharsalia, 1.195-1.200, 1.508 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •juno, temples of Found in books: Jenkyns (2013) 30
41. Martial, Epigrams, 12.15 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •rome, temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227; Rutledge (2012) 77
42. Josephus Flavius, Jewish Antiquities, 14.146-14.147, 14.188, 14.266 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri Found in books: Rutledge (2012) 148
14.146. concerning the affairs which Alexander, the son of Jason, and Numenius, the son of Antiochus, and Alexander, the son of Dositheus, ambassadors of the Jews, good and worthy men, proposed, who came to renew that league of goodwill and friendship with the Romans which was in being before. 14.147. They also brought a shield of gold, as a mark of confederacy, valued at fifty thousand pieces of gold; and desired that letters might be given them, directed both to the free cities and to the kings, that their country and their havens might be at peace, and that no one among them might receive any injury. 14.188. while there is no contradiction to be made against the decrees of the Romans, for they are laid up in the public places of the cities, and are extant still in the capitol, and engraven upon pillars of brass; nay, besides this, Julius Caesar made a pillar of brass for the Jews at Alexandria, and declared publicly that they were citizens of Alexandria. 14.266. for since we have produced evident marks that may still be seen of the friendship we have had with the Romans, and demonstrated that those marks are engraven upon columns and tables of brass in the capitol, that axe still in being, and preserved to this day, we have omitted to set them all down, as needless and disagreeable;
43. Juvenal, Satires, 14.259-14.262 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227
44. Plutarch, Alexander The Great, 16.7-16.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 41
16.7. ὁ δὲ θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ πρῶτος ἐμβαλὼν τόν τε ἵππον ἀποβάλλει ξίφει πληγέντα διὰ τῶν πλευρῶν ἦν δὲ ἕτερος, οὐχ ὁ Βουκεφάλας, καὶ τοὺς πλείστους τῶν ἀποθανόντων καὶ τραυματισθέντων ἐκεῖ συνέβη κινδυνεῦσαι καὶ πεσεῖν,ʼ πρός ἀνθρώπους ἀπεγνωκότας καὶ μαχίμους συμπλεκομένους. λέγονται δὲ πεζοὶ μὲν δισμύριοι τῶν βαρβάρων, ἱππεῖς δὲ δισχίλιοι πεντακόσιοι πεσεῖν. τῶν δὲ περὶ τόν Ἀλέξανδρον Ἀριστόβουλός φησι τέσσαρας καὶ τριάκοντα νεκροὺς γενέσθαι τοὺς πάντας, ὧν ἐννέα πεζοὺς εἶναι. 16.8. τούτων μὲν οὖν ἐκέλευσεν εἰκόνας ἀνασταθῆναι χαλκᾶς, ἃς Λύσιππος εἰργάσατο. κοινούμενος δὲ τὴν νίκην τοῖς Ἕλλησιν ἰδίᾳ μὲν τοῖς Ἀθηναίοις ἔπεμψε τῶν αἰχμαλώτων τριακοσίας ἀσπίδας, κοινῇ δὲ τοῖς ἄλλοις λαφύροις ἐκέλευσεν ἐπιγράψαι φιλοτιμοτάτην ἐπιγραφήν Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου καὶ οἱ Ἕλληνες πλὴν Λακεδαιμονίων ἀπὸ τῶν βαρβάρων τῶν τὴν Ἀσίαν κατοικούντων ἐκπώματα δὲ καὶ πορφύρας, καὶ ὅσα τοιαῦτα τῶν Περσικῶν ἔλαβε, πάντα τῇ μητρὶ πλὴν ὀλίγων ἔπεμψεν. 16.7. But he, influenced by anger more than by reason, charged foremost upon them and lost his horse, which was smitten through the ribs with a sword (it was not Bucephalas, but another); and most of the Macedonians who were slain or wounded fought or fell there, since they came to close quarters with men who knew how to fight and were desperate. of the Barbarians, we are told, twenty thousand footmen fell, and twenty-five hundred horsemen. Diodorus ( xvii. 21, 6 ) says that more than ten thousand Persian footmen fell, and not less than two thousand horsemen; while over twenty thousand were taken prisoners. But on Alexander’s side, Aristobulus says there were thirty-four dead in all, of whom nine were footmen. 16.8. of these, then, Alexander ordered statues to be set up in bronze, and Lysippus wrought them. According to Arrian ( Anab. i. 16, 4 ), about twenty-five of Alexander’s companions, a select corps, fell at the first onset, and it was of these that Alexander ordered statues to be made by Lysippus. Moreover, desiring to make the Greeks partners in his victory, he sent to the Athenians in particular three hundred of the captured shields, and upon the rest of the spoils in general he ordered a most ambitious inscription to be wrought: Alexander the son of Philip and all the Greeks except the Lacedaemonians from the Barbarians who dwell in Asia. But the drinking vessels and the purple robes and whatever things of this nature he took from the Persians, all these, except a few, he sent to his mother.
45. Pliny The Elder, Natural History, 8.197, 14.11, 15.77-15.78, 16.216, 16.235-16.237, 18.20, 22.13, 34.29, 34.64-34.65, 35.25, 35.114, 35.120, 35.139, 36.14, 36.22, 36.24, 36.28-36.29, 36.35, 36.42-36.43, 36.45, 36.163 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina •rome, temple of juno lucina, lotus trees in •rome, temple of juno moneta •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri •juno, temples of Found in books: Jenkyns (2013) 332; Rutledge (2012) 34, 41, 77, 148, 187, 215, 258, 259
46. Seneca The Younger, Letters, 41.1 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •temples, of juno Found in books: Rüpke (2011) 75
47. Suetonius, Iulius, 84.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •temple of, juno Found in books: Jenkyns (2013) 156
48. Appian, The Illyrian Wars, 28 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 259
49. Appian, Civil Wars, 2.102 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 182
50. Silius Italicus, Punica, 1.167, 6.598, 7.143-7.145, 9.303-9.304, 12.607-12.611, 12.707-12.721 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •juno, temples of Found in books: Jenkyns (2013) 30, 227, 287
51. Statius, Thebais, 4.32 (1st cent. CE - 1st cent. CE)  Tagged with subjects: •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos Found in books: Jenkyns (2013) 261
52. Suetonius, Augustus, 29.5, 30.2, 31.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno regina, temple of •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •rome, temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227; Rutledge (2012) 77; Williams and Vol (2022) 112
53. Suetonius, De Grammaticis, 15.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 187
54. Tacitus, Histories, 3.72, 3.74 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta •rome, temple of juno sospes Found in books: Rutledge (2012) 187, 295
3.72.  This was the saddest and most shameful crime that the Roman state had ever suffered since its foundation. Rome had no foreign foe; the gods were ready to be propitious if our characters had allowed; and yet the home of Jupiter Optimus Maximus, founded after due auspices by our ancestors as a pledge of empire, which neither Porsenna, when the city gave itself up to him, nor the Gauls when they captured it, could violate — this was the shrine that the mad fury of emperors destroyed! The Capitol had indeed been burned before in civil war, but the crime was that of private individuals. Now it was openly besieged, openly burned — and what were the causes that led to arms? What was the price paid for this great disaster? This temple stood intact so long as we fought for our country. King Tarquinius Priscus had vowed it in the war with the Sabines and had laid its foundations rather to match his hope of future greatness than in accordance with what the fortunes of the Roman people, still moderate, could supply. Later the building was begun by Servius Tullius with the enthusiastic help of Rome's allies, and afterwards carried on by Tarquinius Superbus with the spoils taken from the enemy at the capture of Suessa Pometia. But the glory of completing the work was reserved for liberty: after the expulsion of the kings, Horatius Pulvillus in his second consulship dedicated it; and its magnificence was such that the enormous wealth of the Roman people acquired thereafter adorned rather than increased its splendour. The temple was built again on the same spot when after an interval of four hundred and fifteen years it had been burned in the consulship of Lucius Scipio and Gaius Norbanus. The victorious Sulla undertook the work, but still he did not dedicate it; that was the only thing that his good fortune was refused. Amid all the great works built by the Caesars the name of Lutatius Catulus kept its place down to Vitellius's day. This was the temple that then was burned. 3.74.  Domitian was concealed in the lodging of a temple attendant when the assailants broke into the citadel; then through the cleverness of a freedman he was dressed in a linen robe and so was able to join a crowd of devotees without being recognized and to escape to the house of Cornelius Primus, one of his father's clients, near the Velabrum, where he remained in concealment. When his father came to power, Domitian tore down the lodging of the temple attendant and built a small chapel to Jupiter the Preserver with an altar on which his escape was represented in a marble relief. Later, when he had himself gained the imperial throne, he dedicated a great temple of Jupiter the Guardian, with his own effigy in the lap of the god. Sabinus and Atticus were loaded with chains and taken before Vitellius, who received them with no angry word or look, although the crowd cried out in rage, asking for the right to kill them and demanding rewards for accomplishing this task. Those who stood nearest were the first to raise these cries, and then the lowest plebeians with mingled flattery and threats began to demand the punishment of Sabinus. Vitellius stood on the steps of the palace and was about to appeal to them, when they forced him to withdraw. Then they ran Sabinus through, mutilated him, and cut off his head, after which they dragged his headless body to the Gemonian stairs.
55. Tacitus, Annals, 1.73, 2.82.4, 2.88, 14.12, 15.72 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •temple, of juno moneta •temples, of juno •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Jenkyns (2013) 261; Mueller (2002) 32; Rutledge (2012) 34; Rüpke (2011) 75
1.73. Haud pigebit referre in Falanio et Rubrio, modicis equitibus Romanis, praetemptata crimina, ut quibus initiis, quanta Tiberii arte gravissimum exitium inrepserit, dein repressum sit, postremo arserit cunctaque corripuerit, noscatur. Falanio obiciebat accusator, quod inter cultores Augusti, qui per omnis domos in modum collegiorum habebantur, Cassium quendam mimum corpore infamem adscivisset, quodque venditis hortis statuam Augusti simul mancipasset. Rubrio crimini dabatur violatum periurio numen Augusti. quae ubi Tiberio notuere, scripsit consulibus non ideo decretum patri suo caelum, ut in perniciem civium is honor verteretur. Cassium histrionem solitum inter alios eiusdem artis interesse ludis, quos mater sua in memoriam Augusti sacrasset; nec contra religiones fieri quod effigies eius, ut alia numinum simulacra, venditionibus hortorum et domuum accedant. ius iurandum perinde aestimandum quam si Iovem fefellisset: deorum iniurias dis curae. 2.88. Reperio apud scriptores senatoresque eorundem temporum Adgandestrii principis Chattorum lectas in senatu litteras, quibus mortem Arminii promittebat si patrandae neci venenum mitteretur, responsumque esse non fraude neque occultis, sed palam et armatum populum Romanum hostis suos ulcisci. qua gloria aequabat se Tiberius priscis imperatoribus qui venenum in Pyrrum regem vetuerant prodiderantque. ceterum Arminius abscedentibus Romanis et pulso Maroboduo regnum adfectans libertatem popularium adversam habuit, petitusque armis cum varia fortuna certaret, dolo propinquorum cecidit: liberator haud dubie Germaniae et qui non primordia populi Romani, sicut alii reges ducesque, sed florentissi- mum imperium lacessierit, proeliis ambiguus, bello non victus. septem et triginta annos vitae, duodecim potentiae explevit, caniturque adhuc barbaras apud gentis, Graecorum annalibus ignotus, qui sua tantum mirantur, Romanis haud perinde celebris, dum vetera extollimus recentium incuriosi. 14.12. Miro tamen certamine procerum decernuntur supplicationes apud omnia pulvinaria, utque Quinquatrus quibus apertae insidiae essent ludis annuis celebrarentur; aureum Minervae simulacrum in curia et iuxta principis imago statuerentur; dies natalis Agrippinae inter nefastos esset. Thrasea Paetus silentio vel brevi adsensu priores adulationes transmittere solitus exiit tum senatu ac sibi causam periculi fecit, ceteris libertatis initium non praebuit. prodigia quoque crebra et inrita intercessere: anguem enixa mulier et alia in concubitu mariti fulmine exanimata; iam sol repente obscu- ratus et tactae de caelo quattuordecim urbis regiones. quae adeo sine cura deum eveniebant ut multos post annos Nero imperium et scelera continuaverit. ceterum quo gravaret invidiam matris eaque demota auctam lenitatem suam testificaretur, feminas inlustris Iuniam et Calpurniam, praetura functos Valerium Capitonem et Licinium Gabolum sedibus patriis reddidit, ab Agrippina olim pulsos. etiam Lolliae Paulinae cineres reportari sepulcrumque extrui permisit; quosque ipse nuper relegaverat, Iturium et Calvisium poena exolvit. nam Silana fato functa erat, longinquo ab exilio Tarentum regressa labante iam Agrippina, cuius inimicitiis conciderat, vel mitigata. 15.72. Quibus perpetratis Nero et contione militum habita bina nummum milia viritim manipularibus divisit addiditque sine pretio frumentum, quo ante ex modo annonae utebantur. tum quasi gesta bello expositurus vocat senatum et triumphale decus Petronio Turpiliano consulari, Cocceio Nervae praetori designato, Tigellino praefecto praetorii tribuit, Tigellinum et Nervam ita extollens ut super triumphalis in foro imagines apud Palatium quoque effigies eorum sisteret. consularia insignia Nymphidioquia nunc primum oblatus est, pauca repetam: nam et ipse pars Romanarum cladium erit. igitur matre libertina ortus quae corpus decorum inter servos libertosque principum vulgaverat, ex G. Caesare se genitum ferebat, quoniam forte quadam habitu procerus et torvo vultu erat, sive G. Caesar, scortorum quoque cupiens, etiam matri eius inlusit 1.73.  It will not be unremunerative to recall the first, tentative charges brought in the case of Falanius and Rubrius, two Roman knights of modest position; if only to show from what beginnings, thanks to the art of Tiberius, the accursed thing crept in, and, after a temporary check, at last broke out, an all-devouring conflagration. Against Falanius the accuser alleged that he had admitted a certain Cassius, mime and catamite, among the "votaries of Augustus," who were maintained, after the fashion of fraternities, in all the great houses: also, that when selling his gardens, he had parted with a statue of Augustus as well. To Rubrius the crime imputed was violation of the deity of Augustus by perjury. When the facts came to the knowledge of Tiberius, he wrote to the consuls that place in heaven had not been decreed to his father in order that the honour might be turned to the destruction of his countrymen. Cassius, the actor, with others of his trade, had regularly taken part in the games which his own mother had consecrated to the memory of Augustus; nor was it an act of sacrilege, if the effigies of that sovereign, like other images of other gods, went with the property, whenever a house or garden was sold. As to the perjury, it was on the same footing as if the defendant had taken the name of Jupiter in vain: the gods must look to their own wrongs. 2.88.  I find from contemporary authors, who were members of the senate, that a letter was read in the curia from the Chattan chief Adgandestrius, promising the death of Arminius, if poison were sent to do the work; to which the reply went back that "it was not by treason nor in the dark but openly and in arms that the Roman people took vengeance on their foes": a high saying intended to place Tiberius on a level with the old commanders who prohibited, and disclosed, the offer to poison King Pyrrhus. Arminius himself, encouraged by the gradual retirement of the Romans and the expulsion of Maroboduus, began to aim at kingship, and found himself in conflict with the independent temper of his countrymen. He was attacked by arms, and, while defending himself with chequered results, fell by the treachery of his relatives. Undoubtedly the liberator of Germany; a man who, not in its infancy as captains and kings before him, but in the high noon of its sovereignty, threw down the challenge to the Roman nation, in battle with ambiguous results, in war without defeat; he completed thirty-seven years of life, twelve of power, and to this day is sung in tribal lays, though he is an unknown being to Greek historians, who admire only the history of Greece, and receives less than his due from us of Rome, who glorify the ancient days and show little concern for our own. 14.12.  However, with a notable spirit of emulation among the magnates, decrees were drawn up: thanksgivings were to be held at all appropriate shrines; the festival of Minerva, on which the conspiracy had been brought to light, was to be celebrated with annual games; a golden statue of the goddess, with an effigy of the emperor by her side, was to be erected in the curia, and Agrippina's birthday included among the inauspicious dates. Earlier sycophancies Thrasea Paetus had usually allowed to pass, either in silence or with a curt assent: this time he walked out of the senate, creating a source of danger for himself, but implanting no germ of independence in his colleagues. Portents, also, frequent and futile made their appearance: a woman gave birth to a serpent, another was killed by a thunderbolt in the embraces of her husband; the sun, again, was suddenly obscured, and the fourteen regions of the capital were struck by lightning — events which so little marked the concern of the gods that Nero continued for years to come his empire and his crimes. However, to aggravate the feeling against his mother, and to furnish evidence that his own mildness had increased with her removal, he restored to their native soil two women of high rank, Junia and Calpurnia, along with the ex-praetors Valerius Capito and Licinius Gabolus — all of them formerly banished by Agrippina. He sanctioned the return, even, of the ashes of Lollia Paulina, and the erection of a tomb: Iturius and Calvisius, whom he had himself relegated some little while before, he now released from the penalty. As to Silana, she had died a natural death at Tarentum, to which she had retraced her way, when Agrippina, by whose enmity she had fallen, was beginning to totter or to relent.
56. Suetonius, Domitianus, 3.1 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 77
57. Suetonius, Vespasianus, 8.5, 16.1-16.3 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 77, 148
58. Suetonius, Tiberius, 16 (1st cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 259
59. Pausanias, Description of Greece, 5.11.10-5.11.11, 9.27.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 34, 259
5.11.10. ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ· περιθεῖ δὲ ἐν κύκλῳ τὸν μέλανα λίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ ἀπεῖργον μὴ γίνεσθαι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν· ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν ὑψηλόν, τὸ ἄγαλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ. 5.11.11. ἐν Ἐπιδαύρῳ δὲ ἐρομένου μου καθʼ ἥντινα αἰτίαν οὔτε ὕδωρ τῷ Ἀσκληπιῷ σφισιν οὔτε ἔλαιόν ἐστιν ἐγχεόμενον, ἐδίδασκόν με οἱ περὶ τὸ ἱερὸν ὡς καὶ τὸ ἄγαλμα τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θρόνος ἐπὶ φρέατι εἴη πεποιημένα. 9.27.3. Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία πολλά τε καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις ἐς Ἔρωτα ᾖσε. Θεσπιεῦσι δὲ ὕστερον χαλκοῦν εἰργάσατο Ἔρωτα Λύσιππος , καὶ ἔτι πρότερον τούτου Πραξιτέλης λίθου τοῦ Πεντελῆσι. καὶ ὅσα μὲν εἶχεν ἐς Φρύνην καὶ τὸ ἐπὶ Πραξιτέλει τῆς γυναικὸς σόφισμα, ἑτέρωθι ἤδη μοι δεδήλωται· πρῶτον δὲ τὸ ἄγαλμα κινῆσαι τοῦ Ἔρωτος λέγουσι Γάιον δυναστεύσαντα ἐν Ῥώμῃ, Κλαυδίου δὲ ὀπίσω Θεσπιεῦσιν ἀποπέμψαντος Νέρωνα αὖθις δεύτερα ἀνάσπαστον ποιῆσαι. 5.11.10. All the floor in front of the image is paved, not with white, but with black tiles. In a circle round the black stone runs a raised rim of Parian marble, to keep in the olive oil that is poured out. For olive oil is beneficial to the image at Olympia , and it is olive oil that keeps the ivory from being harmed by the marshiness of the Altis. On the Athenian Acropolis the ivory of the image they call the Maiden is benefited, not by olive oil, but by water. For the Acropolis, owing to its great height, is over-dry, so that the image, being made of ivory, needs water or dampness. 5.11.11. When I asked at Epidaurus why they pour neither water nor olive oil on the image of Asclepius, the attendants at the sanctuary informed me that both the image of the god and the throne were built over a cistern. 9.27.3. Sappho of Lesbos wrote many poems about Love, but they are not consistent. Later on Lysippus made a bronze Love for the Thespians, and previously Praxiteles one of Pentelic marble. The story of Phryne and the trick she played on Praxiteles I have related in another place. See Paus. 1.20.1 . The first to remove the image of Love, it is said, was Gaius the Roman Emperor; Claudius, they say, sent it back to Thespiae , but Nero carried it away a second time.
60. Festus Sextus Pompeius, De Verborum Significatione, None (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258
61. Tertullian, To The Heathen, 1.10 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •temples, of juno Found in books: Rüpke (2011) 75
1.10. Pour out now all your venom; fling against this name of ours all your shafts of calumny: I shall stay no longer to refute them; but they shall by and by be blunted, when we come to explain our entire discipline. I shall content myself now indeed with plucking these shafts out of our own body, and hurling them back on yourselves. The same wounds which you have inflicted on us by your charges I shall show to be imprinted on yourselves, that you may fall by your own swords and javelins. Now, first, when you direct against us the general charge of divorcing ourselves from the institutions of our forefathers, consider again and again whether you are not yourselves open to that accusation in common with us. For when I look through your life and customs, lo, what do I discover but the old order of things corrupted, nay, destroyed by you? of the laws I have already said, that you are daily supplanting them with novel decrees and statutes. As to everything else in your manner of life, how great are the changes you have made from your ancestors - in your style, your dress, your equipage, your very food, and even in your speech; for the old-fashioned you banish, as if it were offensive to you! Everywhere, in your public pursuits and private duties, antiquity is repealed; all the authority of your forefathers your own authority has superseded. To be sure, you are for ever praising old customs; but this is only to your greater discredit, for you nevertheless persistently reject them. How great must your perverseness have been, to have bestowed approbation on your ancestors' institutions, which were too inefficient to be lasting, all the while that you were rejecting the very objects of your approbation! But even that very heir-loom of your forefathers, which you seem to guard and defend with greatest fidelity, in which you actually find your strongest grounds for impeaching us as violators of the law, and from which your hatred of the Christian name derives all its life - I mean the worship of the gods - I shall prove to be undergoing ruin and contempt from yourselves no less than (from us) - unless it be that there is no reason for our being regarded as despisers of the gods like yourselves, on the ground that nobody despises what he knows has absolutely no existence. What certainly exists can be despised. That which is nothing, suffers nothing. From those, therefore, to whom it is an existing thing, must necessarily proceed the suffering which affects it. All the heavier, then, is the accusation which burdens you who believe that there are gods and (at the same time) despise them, who worship and also reject them, who honour and also assail them. One may also gather the same conclusion from this consideration, above all: since you worship various gods, some one and some another, you of course despise those which you do not worship. A preference for the one is not possible without slighting the other, and no choice can be made without a rejection. He who selects some one out of many, has already slighted the other which he does not select. But it is impossible that so many and so great gods can be worshipped by all. Then you must have exercised your contempt (in this matter) even at the beginning, since indeed you were not then afraid of so ordering things, that all the gods could not become objects of worship to all. For those very wise and prudent ancestors of yours, whose institutions you know not how to repeal, especially in respect of your gods, are themselves found to have been impious. I am much mistaken, if they did not sometimes decree that no general should dedicate a temple, which he may have vowed in battle, before the senate gave its sanction; as in the case of Marcus Æmilius, who had made a vow to the god Alburnus. Now is it not confessedly the greatest impiety, nay, the greatest insult, to place the honour of the Deity at the will and pleasure of human judgment, so that there cannot be a god except the senate permit him? Many times have the censors destroyed (a god) without consulting the people. Father Bacchus, with all his ritual, was certainly by the consuls, on the senate's authority, cast not only out of the city, but out of all Italy; while Varro informs us that Serapis also, and Isis, and Arpocrates, and Anubis, were excluded from the Capitol, and that their altars which the senate had thrown down were only restored by the popular violence. The Consul Gabinius, however, on the first day of the ensuing January, although he gave a tardy consent to some sacrifices, in deference to the crowd which assembled, because he had failed to decide about Serapis and Isis, yet held the judgment of the senate to be more potent than the clamour of the multitude, and forbade the altars to be built. Here, then, you have among your own forefathers, if not the name, at all events the procedure, of the Christians, which despises the gods. If, however, you were even innocent of the charge of treason against them in the honour you pay them, I still find that you have made a consistent advance in superstition as well as impiety. For how much more irreligious are you found to be! There are your household gods, the Lares and the Penates, which you possess by a family consecration: you even tread them profanely under foot, you and your domestics, by hawking and pawning them for your wants or your whims. Such insolent sacrilege might be excusable, if it were not practised against your humbler deities; as it is, the case is only the more insolent. There is, however, some consolation for your private household gods under these affronts, that you treat your public deities with still greater indignity and insolence. First of all, you advertise them for auction, submit them to public sale, knock them down to the highest bidder, when you every five years bring them to the hammer among your revenues. For this purpose you frequent the temple of Serapis or the Capitol, hold your sales there, conclude your contracts, as if they were markets, with the well-known voice of the crier, (and) the self-same levy of the qu stor. Now lands become cheaper when burdened with tribute, and men by the capitation tax diminish in value (these are the well-known marks of slavery). But the gods, the more tribute they pay, become more holy; or rather, the more holy they are, the more tribute do they pay. Their majesty is converted into an article of traffic; men drive a business with their religion; the sanctity of the gods is beggared with sales and contracts. You make merchandise of the ground of your temples, of the approach to your altars, of your offerings, of your sacrifices. You sell the whole divinity (of your gods). You will not permit their gratuitous worship. The auctioneers necessitate more repairs than the priests. It was not enough that you had insolently made a profit of your gods, if we would test the amount of your contempt; and you are not content to have withheld honour from them, you must also depreciate the little you do render to them by some indignity or other. What, indeed, do you do by way of honouring your gods, which you do not equally offer to your dead? You build temples for the gods, you erect temples also to the dead; you build altars for the gods, you build them also for the dead; you inscribe the same superscription over both; you sketch out the same lineaments for their statues- as best suits their genius, or profession, or age; you make an old man of Saturn, a beardless youth of Apollo; you form a virgin from Diana; in Mars you consecrate a soldier, a blacksmith in Vulcan. No wonder, therefore, if you slay the same victims and burn the same odours for your dead as you do for your gods. What excuse can be found for that insolence which classes the dead of whatever sort as equal with the gods? Even to your princes there are assigned the services of priests and sacred ceremonies, and chariots, and cars, and the honours of the solisternia and the lectisternia, holidays and games. Rightly enough, since heaven is open to them; still it is none the less contumelious to the gods: in the first place, because it could not possibly be decent that other beings should be numbered with them, even if it has been given to them to become divine after their birth; in the second place, because the witness who beheld the man caught up into heaven would not forswear himself so freely and palpably before the people, if it were not for the contempt felt about the objects sworn to both by himself and those who allow the perjury. For these feel of themselves, that what is sworn to is nothing; and more than that, they go so far as to fee the witness, because he had the courage to publicly despise the avengers of perjury. Now, as to that, who among you is pure of the charge of perjury? By this time, indeed, there is an end to all danger in swearing by the gods, since the oath by C sar carries with it more influential scruples, which very circumstance indeed tends to the degradation of your gods; for those who perjure themselves when swearing by C sar are more readily punished than those who violate an oath to a Jupiter. But, of the two kindred feelings of contempt and derision, contempt is the more honourable, having a certain glory in its arrogance; for it sometimes proceeds from confidence, or the security of consciousness, or a natural loftiness of mind. Derision, however, is a more wanton feeling, and so far it points more directly to a carping insolence. Now only consider what great deriders of your gods you show yourselves to be! I say nothing of your indulgence of this feeling during your sacrificial acts, how you offer for your victims the poorest and most emaciated creatures; or else of the sound and healthy animals only the portions which are useless for food, such as the heads and hoofs, or the plucked feathers and hair, and whatever at home you would have thrown away. I pass over whatever may seem to the taste of the vulgar and profane to have constituted the religion of your forefathers; but then the most learned and serious classes (for seriousness and wisdom to some extent profess to be derived from learning) are always, in fact, the most irreverent towards your gods; and if their learning ever halts, it is only to make up for the remissness by a more shameful invention of follies and falsehoods about their gods. I will begin with that enthusiastic fondness which you show for him from whom every depraved writer gets his dreams, to whom you ascribe as much honour as you derogate from your gods, by magnifying him who has made such sport of them. I mean Homer by this description. He it is, in my opinion, who has treated the majesty of the Divine Being on the low level of human condition, imbuing the gods with the falls and the passions of men; who has pitted them against each other with varying success, like pairs of gladiators: he wounds Venus with an arrow from a human hand; he keeps Mars a prisoner in chains for thirteen months, with the prospect of perishing; he parades Jupiter as suffering a like indignity from a crowd of celestial (rebels;) or he draws from him tears for Sarpedon; or he represents him wantoning with Juno in the most disgraceful way, advocating his incestuous passion for her by a description and enumeration of his various amours. Since then, which of the poets has not, on the authority of their great prince, calumniated the gods, by either betraying truth or feigning falsehood? Have the dramatists also, whether in tragedy or comedy, refrained from making the gods the authors of the calamities and retributions (of their plays)? I say nothing of your philosophers, whom a certain inspiration of truth itself elevates against the gods, and secures from all fear in their proud severity and stern discipline. Take, for example, Socrates. In contempt of your gods, he swears by an oak, and a dog, and a goat. Now, although he was condemned to die for this very reason, the Athenians afterwards repented of that condemnation, and even put to death his accusers. By this conduct of theirs the testimony of Socrates is replaced at its full value, and I am enabled to meet you with this retort, that in his case you have approbation bestowed on that which is now-a-days reprobated in us. But besides this instance there is Diogenes, who, I know not to what extent, made sport of Hercules; while Varro, that Diogenes of the Roman cut, introduces to our view some three hundred Joves, or, as they ought to be called, Jupiters, (and all) without heads. Your other wanton wits likewise minister to your pleasures by disgracing the gods. Examine carefully the sacrilegious beauties of your Lentuli and Hostii; now, is it the players or your gods who become the objects of your mirth in their tricks and jokes? Then, again, with what pleasure do you take up the literature of the stage, which describes all the foul conduct of the gods! Their majesty is defiled in your presence in some unchaste body. The mask of some deity, at your will, covers some infamous paltry head. The Sun mourns for the death of his son by a lightning-flash amid your rude rejoicing. Cybele sighs for a shepherd who disdains her, without raising a blush on your cheek; and you quietly endure songs which celebrate the gallantries of Jove. You are, of course, possessed of a more religious spirit in the show of your gladiators, when your gods dance, with equal zest, over the spilling of human blood, (and) over those filthy penalties which are at once their proof and plot for executing your criminals, or else (when) your criminals are punished personating the gods themselves. We have often witnessed in a mutilated criminal your god of Pessinum, Attis; a wretch burnt alive has personated Hercules. We have laughed at the sport of your mid-day game of the gods, when Father Pluto, Jove's own brother, drags away, hammer in hand, the remains of the gladiators; when Mercury, with his winged cap and heated wand, tests with his cautery whether the bodies were really lifeless, or only feigning death. Who now can investigate every particular of this sort although so destructive of the honour of the Divine Being, and so humiliating to His majesty? They all, indeed, have their origin in a contempt (of the gods), on the part both of those who practise these personations, as well as of those who are susceptible of being so represented. I hardly know, therefore, whether your gods have more reason to complain of yourselves or of us. After despising them on the one hand, you flatter them on the other; if you fail in any duty towards them, you appease them with a fee; in short, you allow yourselves to act towards them in any way you please. We, however, live in a consistent and entire aversion to them.
62. Anon., Mekhilta Derabbi Shimeon Ben Yohai, 5.9 (2nd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •juno, temples of Found in books: Jenkyns (2013) 332
63. Cassius Dio, Roman History, 48.38, 55.8.3-55.8.4, 55.10.3, 57.21.3, 58.7.2, 65.7.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta •rome, temple of juno on the aventine •temple, of juno moneta •rome, temple of juno regina •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri Found in books: Mueller (2002) 32; Rutledge (2012) 34, 41, 77, 148, 187
48.38. 1.  After this the leaders as well as the rest received and entertained each other, first Sextus on his ship and then Caesar and Antony on the shore; for Sextus so far surpassed them in military strength that he would not disembark to meet them on the mainland until they had gone aboard his ship.,2.  And although, by this arrangement, he might have murdered them both while they were in the small boat with only a few followers, as Menas, in fact, advised, he was unwilling to do so. Indeed to Antony, who had possession of his father's house in the Carinae (the name of a region in the city of Rome),,3.  he uttered a jest in the happiest manner, saying that he was entertaining them in the Carinae; for this is also the name for the keels of ships. Nevertheless, he did not act toward them in any way as if he recalled the past with bitterness, and on the following day he was not only feasted in turn but also betrothed his daughter to Marcus Marcellus, Caesar's nephew. 55.8.3.  A little later, when there was some disturbance in the province of Germany, he took the field. The festival held in honour of the return of Augustus was directed by Gaius, in place of Tiberius, with the assistance of Piso. The Campus Agrippae and the Diribitorium were made public property by Augustus himself. 55.8.4.  The Diribitorium was the largest building under a single roof ever constructed; indeed, now that the whole covering has been destroyed, the edifice is wide open to the sky, since it could not be put together again. Agrippa had left it still in process of construction, and it was completed at this time. The portico in the Campus, however, which was being built by Polla, Agrippa's sister, who also adorned the race-courses, was not yet finished. 55.10.3.  that the senate should take its votes there in regard to the granting of triumphs, and that the victors after celebrating them should dedicate to this Mars their sceptre and their crown; that such victors and all others who receive triumphal honours should have their statues in bronze erected in the Forum; 57.21.3.  He banished the actors from Rome and would allow them no place in which to practise their profession, because they kept debauching the women and stirring up tumults. He honoured many men after their death with statues and public funerals, but for Sejanus he erected a bronze statue in the theatre during his lifetime. As a result, numerous images of Sejanus were made by many different persons, and many eulogies were delivered in his honour, both before the people and before the senate. 58.7.2.  (for he was wont to include himself in such sacrifices), a rope was discovered coiled about the neck of the statue. Again, there was the behaviour of a statue of Fortune, which had belonged, they say, to Tullius, one of the former kings of Rome, but was at this time kept by Sejanus at his house and was a source of great pride to him:
64. Censorinus, De Die Natali, 20.6 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •temples, of juno moneta Found in books: Rüpke (2011) 40
65. Gellius, Attic Nights, 9.11.10 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 77
66. Pliny The Younger, Letters, 3.6.4-3.6.5 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE)  Tagged with subjects: •juno moneta, temple of •temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 227
67. Tertullian, Apology, 13 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE)  Tagged with subjects: •temples, of juno Found in books: Rüpke (2011) 75
13. But they are gods to us, you say. And how is it, then, that in utter inconsistency with this, you are convicted of impious, sacrilegious, and irreligious conduct to them, neglecting those you imagine to exist, destroying those who are the objects of your fear, making mock of those whose honour you avenge? See now if I go beyond the truth. First, indeed, seeing you worship, some one god, and some another, of course you give offense to those you do not worship. You cannot continue to give preference to one without slighting another, for selection implies rejection. You despise, therefore, those whom you thus reject; for in your rejection of them, it is plain you have no dread of giving them offense. For, as we have already shown, every god depended on the decision of the senate for his godhead. No god was he whom man in his own counsels did not wish to be so, and thereby condemned. The family deities you call Lares, you exercise a domestic authority over, pledging them, selling them, changing them - making sometimes a cooking-pot of a Saturn, a firepan of a Minerva, as one or other happens to be worn down, or broken in its long sacred use, or as the family head feels the pressure of some more sacred home necessity. In like manner, by public law you disgrace your state gods, putting them in the auction-catalogue, and making them a source of revenue. Men seek to get the Capitol, as they seek to get the herb market, under the voice of the crier, under the auction spear, under the registration of the qu stor. Deity is struck off and farmed out to the highest bidder. But indeed lands burdened with tribute are of less value; men under the assessment of a poll-tax are less noble; for these things are the marks of servitude. In the case of the gods, on the other hand, the sacredness is great in proportion to the tribute which they yield; nay, the more sacred is a god, the larger is the tax he pays. Majesty is made a source of gain. Religion goes about the taverns begging. You demand a price for the privilege of standing on temple ground, for access to the sacred services; there is no gratuitous knowledge of your divinities permitted - you must buy their favours with a price. What honours in any way do you render to them that you do not render to the dead? You have temples in the one case just as in the other; you have altars in the one case as in the other. Their statues have the same dress, the same insignia. As the dead man had his age, his art, his occupation, so it is with the deity. In what respect does the funeral feast differ from the feast of Jupiter? Or the bowl of the gods from the ladle of the manes? Or the undertaker from the soothsayer, as in fact this latter personage also attends upon the dead? With perfect propriety you give divine honours to your departed emperors, as you worship them in life. The gods will count themselves indebted to you; nay, it will be matter of high rejoicing among them that their masters are made their equals. But when you adore Larentina, a public prostitute - I could have wished that it might at least have been Lais or Phryne - among your Junos, and Cereses, and Dianas; when you instal in your Pantheon Simon Magus, giving him a statue and the title of Holy God; when you make an infamous court page a god of the sacred synod, although your ancient deities are in reality no better, they will still think themselves affronted by you, that the privilege antiquity conferred on them alone, has been allowed to others.
68. Lactantius, Divine Institutes, 2.7.11, 2.16.11, 2.16.16-2.16.17 (3rd cent. CE - 4th cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine •temple, of juno moneta Found in books: Mueller (2002) 32; Rutledge (2012) 34
69. Servius, Commentary On The Aeneid, 6.230, 9.446 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno lucina, lotus trees in •rome, temple of juno moneta •temples, of juno Found in books: Rutledge (2012) 77, 215; Rüpke (2011) 75
70. Macrobius, Saturnalia, 1.15.9-1.15.12 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •temples, of juno moneta Found in books: Rüpke (2011) 40
71. Scriptores Historiae Augustae, Al. Sev., 25.9, 26.4, 26.8, 28.6 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 77
72. Scriptores Historiae Augustae, Probus, 15.4 (4th cent. CE - 5th cent. CE)  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri Found in books: Rutledge (2012) 148
73. Dionysius of Halicarnassus, Or., 4.61  Tagged with subjects: •juno, temples of Found in books: Jenkyns (2013) 332
74. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae, 4.12.2  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 262
75. Solinus C. Julius, Collectanea Rerum Memorabilium, 1.21-1.26  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 77, 187
77. Epigraphy, Ils, 140  Tagged with subjects: •temples, of juno Found in books: Rüpke (2011) 75
78. Epigraphy, Cil, 11.1421  Tagged with subjects: •temples, of juno Found in books: Rüpke (2011) 75
79. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, None  Tagged with subjects: •nan Found in books: Mueller (2002) 36, 39
80. Florus Lucius Annaeus, Letters, 2.18.4  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 187
81. Scriptores Historiae Augustae, Gordiani Tres, 3.6  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 187
82. Aurelius Victor, Epitome De Caesaribus, 8.8  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta, and the lentei libri Found in books: Rutledge (2012) 148
83. Vergil, Georgics, 3.25, 3.30-3.31  Tagged with subjects: •juno, temple of Found in books: Giusti (2018) 284
3.25. purpurea intexti tollant aulaea Britanni. 3.30. Addam urbes Asiae domitas pulsumque Niphaten 3.31. fidentemque fuga Parthum versisque sagittis,
84. Vergil, Aeneis, 1.12, 1.278-1.279, 1.418-1.429, 1.441-1.445, 1.448-1.449, 1.462, 1.464-1.465, 1.482, 1.488, 1.496-1.504, 2.3, 2.396, 2.486-2.488, 2.507, 4.39-4.43, 4.132-4.134, 4.173-4.197, 7.170-7.172, 8.22-8.25, 8.342-8.343, 10.473, 12.134-12.137  Tagged with subjects: •juno, temple of •juno, temples of Found in books: Giusti (2018) 121, 131, 224, 241, 248, 261, 284, 285; Jenkyns (2013) 30, 287, 332
1.12. O Muse, the causes tell! What sacrilege, 1.279. Such was his word, but vexed with grief and care, 1.418. his many cares, when first the cheerful dawn 1.419. upon him broke, resolved to take survey 1.420. of this strange country whither wind and wave 1.421. had driven him,—for desert land it seemed,— 1.422. to learn what tribes of man or beast possess 1.423. a place so wild, and careful tidings bring 1.424. back to his friends. His fleet of ships the while, 1.425. where dense, dark groves o'er-arch a hollowed crag, 1.426. he left encircled in far-branching shade. 1.427. Then with no followers save his trusty friend 1.428. Achates, he went forth upon his way, 1.429. two broad-tipped javelins poising in his hand. 1.441. her undulant vesture bared her marble knees. 1.442. She hailed them thus: “Ho, sirs, I pray you tell 1.443. if haply ye have noted, as ye came, 1.444. one of my sisters in this wood astray? 1.445. She bore a quiver, and a lynx's hide 1.448. So Venus spoke, and Venus' son replied: 1.449. “No voice or vision of thy sister fair 1.462. honors divine. We Tyrian virgins oft 1.464. lace up in purple buskin. Yonder lies 1.465. the Punic power, where Tyrian masters hold 1.482. blinded by greed, and reckless utterly 1.488. her grief and stricken love. But as she slept, 1.496. his buried treasure lay, a weight unknown 1.497. of silver and of gold. Thus onward urged, 1.498. Dido, assembling her few trusted friends, 1.499. prepared her flight. There rallied to her cause 1.500. all who did hate and scorn the tyrant king, 1.501. or feared his cruelty. They seized his ships, 1.502. which haply rode at anchor in the bay, 1.503. and loaded them with gold; the hoarded wealth 1.504. of vile and covetous Pygmalion 2.3. Father Aeneas with these words began :— 2.396. exalted Troy is falling. Fatherland 2.486. But who the bloodshed of that night can tell? 2.487. What tongue its deaths shall number, or what eyes 2.488. find meed of tears to equal all its woe? 2.507. into a foeman's snare; struck dumb was he 4.39. thy holy power, or cast thy bonds away! 4.40. He who first mingled his dear life with mine 4.41. took with him all my heart. 'T is his alone — 4.42. o, let it rest beside him in the grave!” 4.132. the Queen's infection; and because the voice 4.133. of honor to such frenzy spoke not, she, 4.134. daughter of Saturn, unto Venus turned 4.173. black storm-clouds with a burst of heavy hail 4.174. along their way; and as the huntsmen speed 4.175. to hem the wood with snares, I will arouse 4.176. all heaven with thunder. The attending train 4.177. hall scatter and be veiled in blinding dark, 4.178. while Dido and her hero out of Troy 4.179. to the same cavern fly. My auspices 4.180. I will declare—if thou alike wilt bless; 4.181. and yield her in true wedlock for his bride. 4.182. Such shall their spousal be!” To Juno's will 4.183. Cythera's Queen inclined assenting brow, 4.184. and laughed such guile to see. Aurora rose, 4.185. and left the ocean's rim. The city's gates 4.186. pour forth to greet the morn a gallant train 4.187. of huntsmen, bearing many a woven snare 4.188. and steel-tipped javelin; while to and fro 4.189. run the keen-scented dogs and Libyan squires. 4.190. The Queen still keeps her chamber; at her doors 4.191. the Punic lords await; her palfrey, brave 4.192. in gold and purple housing, paws the ground 4.193. and fiercely champs the foam-flecked bridle-rein. 4.194. At last, with numerous escort, forth she shines: 4.195. her Tyrian pall is bordered in bright hues, 4.196. her quiver, gold; her tresses are confined 4.197. only with gold; her robes of purple rare 7.170. eldest of names divine; the Nymphs he called, 7.171. and river-gods unknown; his voice invoked 7.172. the night, the omen-stars through night that roll. 8.23. Thus Latium 's cause moved on. Meanwhile the heir 8.24. of great Laomedon, who knew full well 8.25. the whole wide land astir, was vexed and tossed 8.342. headlong across the flames, where densest hung 8.343. the rolling smoke, and through the cavern surged 10.473. the warrior's fallen forehead smote the dust; 12.134. which leaned its weight against a column tall 12.135. in the mid-court, Auruncan Actor's spoil, 12.136. and waved it wide in air with mighty cry: 12.137. “O spear, that ne'er did fail me when I called,
85. Velleius Paterculus, Roman History, 1.11.3-1.11.5, 1.11.7, 2.1.2, 2.60, 2.77.1  Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina •temple of, juno •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in •juno moneta, temple of •temple of juno moneta •rome, temple of juno moneta Found in books: Jenkyns (2013) 156, 227; Rutledge (2012) 41, 187, 259, 262
86. Paulus Diaconus, De Verborum Significatione, 505.22-505.24  Tagged with subjects: •temples, of juno Found in books: Rüpke (2011) 75
87. Dionysius of Halicarnassus, History, 3.69.5-3.69.6  Tagged with subjects: •temples, of juno Found in books: Rüpke (2011) 75
88. Aurelius Victor, De Viris Illustribus, 84.3  Tagged with subjects: •rome, temple of juno moneta Found in books: Rutledge (2012) 187
89. Arch., Att., 9.9.2  Tagged with subjects: •juno, temples of •samos, temple of juno •temple of juno on samos Found in books: Jenkyns (2013) 261