1. Herodotus, Histories, 1.31 (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •temple, of juno lacinia in locri Found in books: Mueller (2002) 36 | 1.31. When Solon had provoked him by saying that the affairs of Tellus were so fortunate, Croesus asked who he thought was next, fully expecting to win second prize. Solon answered, “Cleobis and Biton. ,They were of Argive stock, had enough to live on, and on top of this had great bodily strength. Both had won prizes in the athletic contests, and this story is told about them: there was a festival of Hera in Argos , and their mother absolutely had to be conveyed to the temple by a team of oxen. But their oxen had not come back from the fields in time, so the youths took the yoke upon their own shoulders under constraint of time. They drew the wagon, with their mother riding atop it, traveling five miles until they arrived at the temple. ,When they had done this and had been seen by the entire gathering, their lives came to an excellent end, and in their case the god made clear that for human beings it is a better thing to die than to live. The Argive men stood around the youths and congratulated them on their strength; the Argive women congratulated their mother for having borne such children. ,She was overjoyed at the feat and at the praise, so she stood before the image and prayed that the goddess might grant the best thing for man to her children Cleobis and Biton, who had given great honor to the goddess. ,After this prayer they sacrificed and feasted. The youths then lay down in the temple and went to sleep and never rose again; death held them there. The Argives made and dedicated at Delphi statues of them as being the best of men.” |
|
2. Ennius, Annales, 156 (3rd cent. BCE - 2nd cent. BCE) Tagged with subjects: •temples, of juno regina Found in books: Rüpke (2011) 100 |
3. Varro, On The Latin Language, 6.3 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •temple, of juno in malta Found in books: Mueller (2002) 39 |
4. Cicero, On Divination, 1.33 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 34 1.33. Cotem autem illam et novaculam defossam in comitio supraque inpositum puteal accepimus. Negemus omnia, comburamus annales, ficta haec esse dicamus, quidvis denique potius quam deos res humanas curare fateamur; quid? quod scriptum apud te est de Ti. Graccho, nonne et augurum et haruspicum conprobat disciplinam? qui cum tabernaculum vitio cepisset inprudens, quod inauspicato pomerium transgressus esset, comitia consulibus rogandis habuit. Nota res est et a te ipso mandata monumentis. Sed et ipse augur Ti. Gracchus auspiciorum auctoritatem confessione errati sui conprobavit, et haruspicum disciplinae magna accessit auctoritas, qui recentibus comitiis in senatum introducti negaverunt iustum comitiorum rogatorem fuisse. | 1.33. Moreover, according to tradition, the whetstone and razor were buried in the comitium and a stone curbing placed over them.Let us declare this story wholly false; let us burn the chronicles that contain it; let us call it a myth and admit almost anything you please rather than the fact that the gods have any concern in human affairs. But look at this: does not the story about Tiberius Gracchus found in your own writings acknowledge that augury and soothsaying are arts? He, having placed his tabernaculum, unwittingly violated augural law by crossing the pomerium before completing the auspices; nevertheless he held the consular election. The fact is well known to you since you have recorded it. Besides, Tiberius Gracchus, who was himself an augur, confirmed the authority of auspices by confessing his error; and the soothsayers, too, greatly enhanced the reputation of their calling, when brought into the Senate immediately after the election, by declaring that the election supervisor had acted without authority. [18] |
|
5. Cicero, Pro Caelio, 18 (2nd cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 34 |
6. Ovid, Tristia, 3.1.69-3.1.70 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258 |
7. Ovid, Fasti, 6.613-6.626, 6.811-6.812 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina •juno regina, temple of Found in books: Rutledge (2012) 41; Williams and Vol (2022) 112 6.613. signum erat in solio residens sub imagine Tulli; 6.614. dicitur hoc oculis opposuisse manum, 6.615. et vox audita est ‘voltus abscondite nostros, 6.616. ne natae videant ora nefanda meae.’ 6.617. veste data tegitur, vetat hanc Fortuna moveri 6.618. et sic e templo est ipsa locuta suo: 6.619. ‘ore revelato qua primum luce patebit 6.620. Servius, haec positi prima pudoris erit.’ 6.621. parcite, matronae, vetitas attingere vestes: 6.622. sollemni satis est voce movere preces, 6.623. sitque caput semper Romano tectus amictu, 6.624. qui rex in nostra septimus urbe fuit. 6.625. arserat hoc templum, signo tamen ille pepercit 6.626. ignis: opem nato Mulciber ipse tulit, 6.811. sic cecinit Clio, doctae assensere sorores; 6.812. annuit Alcides increpuitque lyram. | 6.613. Yet she still dared to visit her father’s temple, 6.614. His monument: what I tell is strange but true. 6.615. There was a statue enthroned, an image of Servius: 6.616. They say it put a hand to its eyes, 6.617. And a voice was heard: ‘Hide my face, 6.618. Lest it view my own wicked daughter.’ 6.619. It was veiled by cloth, Fortune refused to let the robe 6.620. Be removed, and she herself spoke from her temple: 6.621. ‘The day when Servius’ face is next revealed, 6.622. Will be a day when shame is cast aside.’ 6.623. Women, beware of touching the forbidden cloth, 6.624. (It’s sufficient to utter prayers in solemn tones) 6.625. And let him who was the City’s seventh king 6.626. Keep his head covered, forever, by this veil. 6.811. Caesar’s aunt was once married to that Philip: 6.812. O ornament, O lady worthy of that sacred house!’ |
|
8. Livy, History, 1.12, 1.36.5, 5.21.1-5.21.4, 5.22.3-5.22.8, 6.4.2, 6.20.13, 6.29.8-6.29.10, 21.62.8, 27.37, 39.2.11, 40.51, 40.52.1, 40.52.4-40.52.7, 42.28.10-42.28.12, 45.40 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina •rome, temple of juno on the aventine •temple, of juno lacinia in locri •temples, of juno regina •temple, of juno in malta Found in books: Mueller (2002) 35, 39; Rutledge (2012) 34, 41, 182, 258, 262; Rüpke (2011) 100 |
9. Vitruvius Pollio, On Architecture, 3.2.5 (1st cent. BCE - 1st cent. BCE) Tagged with subjects: •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 259 |
10. Augustus, Res Gestae Divi Augusti, 4.6 (1st cent. BCE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •temple, of juno in malta Found in books: Mueller (2002) 39 |
11. Livy, Per., 140 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258 |
12. Dionysius of Halycarnassus, Roman Antiquities, 3.71.5, 4.27.7, 4.40.7 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 34, 41 | 3.71.5. All the others who beheld this wonderful and incredible feat cried out in their astonishment; and Tarquinius, ashamed of having made this trial of the man's skill and desiring to atone for his unseemly reproaches, resolved to win back the goodwill of Nevius himself, seeing in him one favoured above all men by the gods. Among many other instances of kindness by which he won him over, he caused a bronze statue of him to be made and set up in the Forum to perpetuate his memory with posterity. This statue still remained down to my time, standing in front of the senate-house near the sacred fig-tree; it was shorter than a man of average stature and the head was covered with the mantle. At a small distance from the statue both the whetstone and the razor are said to be buried in the earth under a certain altar. The place is called a well by the Romans. Such then, is the account given of this augur. 4.27.7. Besides these achievements in both peace and war, he built two temples to Fortune, who seemed to have favoured him all his life, one in the market called the Cattle Market, the other on the banks of the Tiber to the Fortune which he named Fortuna Virilis, as she is called by the Romans even to this day. And being now advanced in years and not far from a natural death, he was treacherously slain by Tarquinius, his son-inâlaw, and by his own daughter. I shall also relate the manner in which this treacherous deed was carried out; but first I must go back and mention a few things that preceded it. 4.40.7. And it was made clear by another prodigy that this man was dear to the gods; in consequence of which that fabulous and incredible opinion I have already mentioned concerning his birth also came to be regarded by many as true. For in the temple of Fortune which he himself had built there stood a gilded wooden statue of Tullius, and when a conflagration occurred and everything else was destroyed, this statue alone remained uninjured by the flames. And even to this day, although the temple itself and all the objects in it, which were restored to their formed condition after the fire, are obviously the products of modern art, the statue, as aforetime, is of ancient workmanship; for it still remains an object of veneration by the Romans. Concerning Tullius these are all the facts that have been handed down to us. |
|
13. Ovid, Ars Amatoria, 3.101-3.290 (1st cent. BCE - missingth cent. CE) Tagged with subjects: •juno regina, temple of Found in books: Williams and Vol (2022) 112 3.101. Ordior a cultu; cultis bene Liber ab uvis 3.102. rend= 3.103. Forma dei munus: forma quota quaeque superbit? 3.104. rend= 3.105. Cura dabit faciem; facies neglecta peribit, 3.106. rend= 3.107. Corpora si veteres non sic coluere puellae, 3.108. rend= 3.109. Si fuit Andromache tunicas induta valentes, 3.110. rend= 3.111. Scilicet Aiaci coniunx ornata venires, 3.112. rend= 3.113. Simplicitas rudis ante fuit: nunc aurea Roma est, 3.114. rend= 3.115. Aspice quae nunc sunt Capitolia, quaeque fuerunt: 3.116. rend= 3.117. Curia, concilio quae nunc dignissima tanto, 3.118. rend= 3.119. Quae nunc sub Phoebo ducibusque Palatia fulgent, 3.120. rend= 3.121. Prisca iuvent alios: ego me nunc denique natum 3.122. rend= 3.123. Non quia nunc terrae lentum subducitur aurum, 3.124. rend= 3.125. Nec quia decrescunt effosso marmore montes, 3.126. rend= 3.127. Sed quia cultus adest, nec nostros mansit in annos 3.128. rend= 3.129. Vos quoque nec caris aures onerate lapillis, 3.130. rend= 3.131. Nec prodite graves insuto vestibus auro, 3.132. rend= 3.133. Munditiis capimur: non sint sine lege capilli: 3.134. rend= 3.135. Nec genus ornatus unum est: quod quamque decebit 3.136. rend= 3.137. Longa probat facies capitis discrimina puri: 3.138. rend= 3.139. Exiguum summa nodum sibi fronte relinqui, 3.140. rend= 3.141. Alterius crines umero iactentur utroque: 3.142. rend= 3.143. Altera succinctae religetur more Dianae, 3.144. rend= 3.145. Huic decet inflatos laxe iacuisse capillos: 3.146. rend= 3.147. Hanc placet ornari testudine Cyllenea: 3.148. rend= 3.149. Sed neque ramosa numerabis in ilice glandes, 3.150. rend= 3.151. Nec mihi tot positus numero conprendere fas est: 3.152. rend= 3.153. Et neglecta decet multas coma; saepe iacere 3.154. rend= 3.155. Ars casum simulat; sic capta vidit ut urbe 3.156. rend= 3.157. Talem te Bacchus Satyris clamantibus euhoe 3.158. rend= 3.159. O quantum indulget vestro natura decori, 3.160. rend= 3.161. Nos male detegimur, raptique aetate capilli, 3.162. rend= 3.163. Femina canitiem Germanis inficit herbis, 3.164. rend= 3.165. Femina procedit densissima crinibus emptis, 3.166. rend= 3.167. Nec rubor est emisse; palam venire videmus 3.168. rend= 3.169. Quid de veste loquar? Nec vos, segmenta, requiro 3.170. rend= 3.171. Cum tot prodierint pretio leviore colores, 3.172. rend= 3.173. Aëris, ecce, color, tum cum sine nubibus aër, 3.174. rend= 3.175. Ecce, tibi similis, quae quondam Phrixon et Hellen 3.176. rend= 3.177. Hic undas imitatur, habet quoque nomen ab undis: 3.178. rend= 3.179. Ille crocum simulat: croceo velatur amictu, 3.180. rend= 3.181. Hic Paphias myrtos, hic purpureas amethystos, 3.182. rend= 3.183. Nec glandes, Amarylli, tuae, nec amygdala desunt; 3.184. rend= 3.185. Quot nova terra parit flores, cum vere tepenti 3.186. rend= 3.187. Lana tot aut plures sucos bibit; elige certos: 3.188. rend= 3.189. Pulla decent niveas: Briseïda pulla decebant: 3.190. rend= 3.191. Alba decent fuscas: albis, Cepheï, placebas: 3.192. rend= 3.193. Quam paene admonui, ne trux caper iret in alas, 3.194. rend= 3.195. Sed non Caucasea doceo de rupe puellas, 3.196. rend= 3.197. Quid si praecipiam ne fuscet inertia dentes, 3.198. rend= 3.199. Scitis et inducta candorem quaerere creta: 3.200. rend= 3.201. Arte supercilii confinia nuda repletis, 3.202. rend= 3.203. Nec pudor est oculos tenui signare favilla, 3.204. rend= 3.205. Est mihi, quo dixi vestrae medicamina formae, 3.206. rend= 3.207. Hinc quoque praesidium laesae petitote figurae; 3.208. rend= 3.209. Non tamen expositas mensa deprendat amator 3.210. rend= 3.211. Quem non offendat toto faex inlita vultu, 3.212. rend= 3.213. Oesypa quid redolent? quamvis mittatur Athenis 3.214. rend= 3.215. Nec coram mixtas cervae sumpsisse medullas, 3.216. rend= 3.217. Ista dabunt formam, sed erunt deformia visu: 3.218. rend= 3.219. Quae nunc nomen habent operosi signa Myronis 3.220. rend= 3.221. Anulus ut fiat, primo conliditur aurum; 3.222. rend= 3.223. Cum fieret, lapis asper erat: nunc, nobile signum, 3.224. rend= 3.225. Tu quoque dum coleris, nos te dormire putemus; 3.226. rend= 3.227. Cur mihi nota tuo causa est candoris in ore? 3.228. rend= 3.229. Multa viros nescire decet; pars maxima rerum 3.230. rend= 3.231. Aurea quae splendent ornato signa theatro, 3.232. rend= 3.233. Sed neque ad illa licet populo, nisi facta, venire, 3.234. rend= 3.235. At non pectendos coram praebere capillos, 3.236. rend= 3.237. Illo praecipue ne sis morosa caveto 3.238. rend= 3.239. Tuta sit ornatrix; odi, quae sauciat ora 3.240. rend= 3.241. Devovet, ut tangit, dominae caput illa, simulque 3.242. rend= 3.243. Quae male crinita est, custodem in limine ponat, 3.244. rend= 3.245. Dictus eram subito cuidam venisse puellae: 3.246. rend= 3.247. Hostibus eveniat tam foedi causa pudoris, 3.248. rend= 3.249. Turpe pecus mutilum, turpis sine gramine campus, 3.250. rend= 3.251. Non mihi venistis, Semele Ledeve, docendae, 3.252. rend= 3.253. Aut Helene, quam non stulte, Menelaë, reposcis, 3.254. rend= 3.255. Turba docenda venit, pulchrae turpesque puellae: 3.256. rend= 3.257. Formosae non artis opem praeceptaque quaerunt: 3.258. rend= 3.259. Cum mare compositum est, securus navita cessat: 3.260. rend= 3.261. Rara tamen mendo facies caret: occule mendas, 3.262. rend= 3.263. Si brevis es, sedeas, ne stans videare sedere: 3.264. rend= 3.265. Hic quoque, ne possit fieri mensura cubantis, 3.266. rend= 3.267. Quae nimium gracilis, pleno velamina filo 3.268. rend= 3.269. Pallida purpureis spargat sua corpora virgis, 3.270. rend= 3.271. Pes malus in nivea semper celetur aluta: 3.272. rend= 3.273. Conveniunt tenues scapulis analemptrides altis: 3.274. rend= 3.275. Exiguo signet gestu, quodcumque loquetur, 3.276. rend= 3.277. Cui gravis oris odor numquam ieiuna loquatur, 3.278. rend= 3.279. Si niger aut ingens aut non erit ordine natus 3.280. rend= 3.281. Quis credat? discunt etiam ridere puellae, 3.282. rend= 3.283. Sint modici rictus, parvaeque utrimque lacunae, 3.284. rend= 3.285. Nec sua perpetuo contendant ilia risu, 3.286. rend= 3.287. Est, quae perverso distorqueat ora cachinno: 3.288. rend= 3.289. Illa sonat raucum quiddam atque inamabile ridet, 3.290. rend= | |
|
14. Plutarch, Alexander The Great, 16.7-16.8 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 41 16.7. ὁ δὲ θυμῷ μᾶλλον ἢ λογισμῷ πρῶτος ἐμβαλὼν τόν τε ἵππον ἀποβάλλει ξίφει πληγέντα διὰ τῶν πλευρῶν ἦν δὲ ἕτερος, οὐχ ὁ Βουκεφάλας, καὶ τοὺς πλείστους τῶν ἀποθανόντων καὶ τραυματισθέντων ἐκεῖ συνέβη κινδυνεῦσαι καὶ πεσεῖν,ʼ πρός ἀνθρώπους ἀπεγνωκότας καὶ μαχίμους συμπλεκομένους. λέγονται δὲ πεζοὶ μὲν δισμύριοι τῶν βαρβάρων, ἱππεῖς δὲ δισχίλιοι πεντακόσιοι πεσεῖν. τῶν δὲ περὶ τόν Ἀλέξανδρον Ἀριστόβουλός φησι τέσσαρας καὶ τριάκοντα νεκροὺς γενέσθαι τοὺς πάντας, ὧν ἐννέα πεζοὺς εἶναι. 16.8. τούτων μὲν οὖν ἐκέλευσεν εἰκόνας ἀνασταθῆναι χαλκᾶς, ἃς Λύσιππος εἰργάσατο. κοινούμενος δὲ τὴν νίκην τοῖς Ἕλλησιν ἰδίᾳ μὲν τοῖς Ἀθηναίοις ἔπεμψε τῶν αἰχμαλώτων τριακοσίας ἀσπίδας, κοινῇ δὲ τοῖς ἄλλοις λαφύροις ἐκέλευσεν ἐπιγράψαι φιλοτιμοτάτην ἐπιγραφήν Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου καὶ οἱ Ἕλληνες πλὴν Λακεδαιμονίων ἀπὸ τῶν βαρβάρων τῶν τὴν Ἀσίαν κατοικούντων ἐκπώματα δὲ καὶ πορφύρας, καὶ ὅσα τοιαῦτα τῶν Περσικῶν ἔλαβε, πάντα τῇ μητρὶ πλὴν ὀλίγων ἔπεμψεν. | 16.7. But he, influenced by anger more than by reason, charged foremost upon them and lost his horse, which was smitten through the ribs with a sword (it was not Bucephalas, but another); and most of the Macedonians who were slain or wounded fought or fell there, since they came to close quarters with men who knew how to fight and were desperate. of the Barbarians, we are told, twenty thousand footmen fell, and twenty-five hundred horsemen. Diodorus ( xvii. 21, 6 ) says that more than ten thousand Persian footmen fell, and not less than two thousand horsemen; while over twenty thousand were taken prisoners. But on Alexander’s side, Aristobulus says there were thirty-four dead in all, of whom nine were footmen. 16.8. of these, then, Alexander ordered statues to be set up in bronze, and Lysippus wrought them. According to Arrian ( Anab. i. 16, 4 ), about twenty-five of Alexander’s companions, a select corps, fell at the first onset, and it was of these that Alexander ordered statues to be made by Lysippus. Moreover, desiring to make the Greeks partners in his victory, he sent to the Athenians in particular three hundred of the captured shields, and upon the rest of the spoils in general he ordered a most ambitious inscription to be wrought: Alexander the son of Philip and all the Greeks except the Lacedaemonians from the Barbarians who dwell in Asia. But the drinking vessels and the purple robes and whatever things of this nature he took from the Persians, all these, except a few, he sent to his mother. |
|
15. Plutarch, Aemilius Paulus, 33-34, 32 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge (2012) 34, 41 |
16. Pliny The Elder, Natural History, 8.197, 14.11, 15.77-15.78, 16.216, 16.235-16.237, 34.64-34.65, 35.114, 35.139, 36.14, 36.22, 36.24, 36.28-36.29, 36.35, 36.42-36.43, 36.163 (1st cent. CE - 1st cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina •rome, temple of juno lucina, lotus trees in •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 34, 41, 215, 258, 259 |
17. Plutarch, Marcellus, 30.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258 30.6. γένος δʼ αὐτοῦ λαμπρὸν ἄχρι Μαρκέλλου τοῦ Καίσαρος ἀδελφιδοῦ διέτεινεν, ὃς Ὀκταβίας ἦν τῆς Καίσαρος ἀδελφῆς υἱὸς ἐκ Γαΐου Μαρκέλλου γεγονώς, ἀγορανομῶν δὲ Ῥωμαίων ἐτελεύτησε νυμφίος, Καίσαρος θυγατρὶ χρόνον οὐ πολὺν συνοικήσας. εἰς δὲ τιμὴν αὐτοῦ καὶ μνήμην Ὀκταβία μὲν ἡ μήτηρ τήν βιβλιοθήκην ἀνέθηκε, Καῖσαρ δὲ θέατρον ἐπιγράψας Μαρκέλλου. | 30.6. And his line maintained its splendour down to Marcellus the nephew of Augustus Caesar, who was a son of Caesar’s sister Octavia by Caius Marcellus, and who died during his aedileship at Rome, having recently married a daughter of Caesar. In his honour and to his memory Octavia his mother dedicated the library, and Caesar the theatre, which bear his name. |
|
18. Plutarch, Pompey, 2.2-2.4 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 182 2.2. ᾗ καὶ τοὔνομα πολλῶν ἐν ἀρχῇ συνεπιφερόντων οὐκ ἔφευγεν ὁ Πομπήϊος, ὥστε καὶ χλευάζοντας αὐτὸν ἐνίους ἤδη καλεῖν Ἀλέξανδρον. διὸ καὶ Λεύκιος Φίλιππος, ἀνὴρ ὑπατικός, συνηγορῶν αὐτῷ, μηδὲν ἔφη ποιεῖν παράλογον εἰ Φίλιππος ὢν φιλαλέξανδρός ἐστιν. Φλώραν δὲ τὴν ἑταίραν ἔφασαν ἤδη πρεσβυτέραν οὖσαν ἐπιεικῶς ἀεὶ μνημονεύειν τῆς γενομένης αὐτῇ πρὸς Πομπήϊον ὁμιλίας, λέγουσαν ὡς οὐκ ἦν ἐκείνῳ συναναπαυσαμένην ἀδήκτως ἀπελθεῖν. 2.3. πρὸς δὲ τούτοις διηγεῖσθαι τὴν Φλώραν ἐπιθυμῆσαί τινα τῶν Πομπηΐου συνήθων αὐτῆς Γεμίνιον, καὶ πράγματα πολλὰ παρέχειν πειρῶντα· αὐτῆς δὲ φαμένης οὐκ ἂν ἐθελῆσαι διὰ Πομπήϊον, ἐκείνῳ τὸν Γεμίνιον διαλέγεσθαι· τὸν οὖν Πομπήϊον ἐπιτρέψαι μὲν τῷ Γεμινίῳ, μηκέτι δὲ αὐτὸν ἅψασθαι τὸ παράπαν μηδὲ ἐντυχεῖν αὐτῇ, καίπερ ἐρᾶν δοκοῦντα· τοῦτο δὲ αὐτὴν οὐχ ἑταιρικῶς ἐνεγκεῖν, ἀλλὰ πολὺν ὑπὸ λύπης καὶ πόθου χρόνον νοσῆσαι. 2.4. καίτοι τὴν Φλώραν οὕτω λέγουσιν ἀνθῆσαι καὶ γενέσθαι περιβόητον ὥστε Κεκίλιον Μέτελλον ἀνδριάσι καὶ γραφαῖς κοσμοῦντα τὸν νεὼν τῶν Διοσκούρων, κἀκείνης εἰκόνα γραψάμενον ἀναθεῖναι διὰ τὸ κάλλος. Πομπήϊος δὲ καὶ τῇ Δημητρίου τοῦ ἀπελευθέρου γυναικί, πλεῖστον ἰσχύσαντος παρʼ αὐτῷ καὶ τετρακισχιλίων ταλάντων ἀπολιπόντος οὐσίαν, ἐχρῆτο παρὰ τὸν αὑτοῦ τρόπον οὐκ ἐπιεικῶς οὐδὲ ἐλευθερίως, φοβηθεὶς τὴν εὐμορφίαν αὐτῆς ἄμαχόν τινα καὶ περιβόητον οὖσαν, ὡς μὴ φανείη κεκρατημένος. | 2.2. 2.3. 2.4. |
|
19. Plutarch, Moralia, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Rutledge (2012) 41 |
20. Appian, The Illyrian Wars, 28 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 259 |
21. Appian, Civil Wars, 2.102 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 182 |
22. Tacitus, Annals, 14.12, 15.72 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 34 14.12. Miro tamen certamine procerum decernuntur supplicationes apud omnia pulvinaria, utque Quinquatrus quibus apertae insidiae essent ludis annuis celebrarentur; aureum Minervae simulacrum in curia et iuxta principis imago statuerentur; dies natalis Agrippinae inter nefastos esset. Thrasea Paetus silentio vel brevi adsensu priores adulationes transmittere solitus exiit tum senatu ac sibi causam periculi fecit, ceteris libertatis initium non praebuit. prodigia quoque crebra et inrita intercessere: anguem enixa mulier et alia in concubitu mariti fulmine exanimata; iam sol repente obscu- ratus et tactae de caelo quattuordecim urbis regiones. quae adeo sine cura deum eveniebant ut multos post annos Nero imperium et scelera continuaverit. ceterum quo gravaret invidiam matris eaque demota auctam lenitatem suam testificaretur, feminas inlustris Iuniam et Calpurniam, praetura functos Valerium Capitonem et Licinium Gabolum sedibus patriis reddidit, ab Agrippina olim pulsos. etiam Lolliae Paulinae cineres reportari sepulcrumque extrui permisit; quosque ipse nuper relegaverat, Iturium et Calvisium poena exolvit. nam Silana fato functa erat, longinquo ab exilio Tarentum regressa labante iam Agrippina, cuius inimicitiis conciderat, vel mitigata. 15.72. Quibus perpetratis Nero et contione militum habita bina nummum milia viritim manipularibus divisit addiditque sine pretio frumentum, quo ante ex modo annonae utebantur. tum quasi gesta bello expositurus vocat senatum et triumphale decus Petronio Turpiliano consulari, Cocceio Nervae praetori designato, Tigellino praefecto praetorii tribuit, Tigellinum et Nervam ita extollens ut super triumphalis in foro imagines apud Palatium quoque effigies eorum sisteret. consularia insignia Nymphidioquia nunc primum oblatus est, pauca repetam: nam et ipse pars Romanarum cladium erit. igitur matre libertina ortus quae corpus decorum inter servos libertosque principum vulgaverat, ex G. Caesare se genitum ferebat, quoniam forte quadam habitu procerus et torvo vultu erat, sive G. Caesar, scortorum quoque cupiens, etiam matri eius inlusit | 14.12. However, with a notable spirit of emulation among the magnates, decrees were drawn up: thanksgivings were to be held at all appropriate shrines; the festival of Minerva, on which the conspiracy had been brought to light, was to be celebrated with annual games; a golden statue of the goddess, with an effigy of the emperor by her side, was to be erected in the curia, and Agrippina's birthday included among the inauspicious dates. Earlier sycophancies Thrasea Paetus had usually allowed to pass, either in silence or with a curt assent: this time he walked out of the senate, creating a source of danger for himself, but implanting no germ of independence in his colleagues. Portents, also, frequent and futile made their appearance: a woman gave birth to a serpent, another was killed by a thunderbolt in the embraces of her husband; the sun, again, was suddenly obscured, and the fourteen regions of the capital were struck by lightning â events which so little marked the concern of the gods that Nero continued for years to come his empire and his crimes. However, to aggravate the feeling against his mother, and to furnish evidence that his own mildness had increased with her removal, he restored to their native soil two women of high rank, Junia and Calpurnia, along with the ex-praetors Valerius Capito and Licinius Gabolus â all of them formerly banished by Agrippina. He sanctioned the return, even, of the ashes of Lollia Paulina, and the erection of a tomb: Iturius and Calvisius, whom he had himself relegated some little while before, he now released from the penalty. As to Silana, she had died a natural death at Tarentum, to which she had retraced her way, when Agrippina, by whose enmity she had fallen, was beginning to totter or to relent. |
|
23. Suetonius, Tiberius, 16 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 259 |
24. Suetonius, Augustus, 29.5 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •juno regina, temple of Found in books: Williams and Vol (2022) 112 |
25. Cassius Dio, Roman History, 55.8.3-55.8.4, 58.7.2 (2nd cent. CE - 3rd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 34, 41 | 55.8.3. A little later, when there was some disturbance in the province of Germany, he took the field. The festival held in honour of the return of Augustus was directed by Gaius, in place of Tiberius, with the assistance of Piso. The Campus Agrippae and the Diribitorium were made public property by Augustus himself. 55.8.4. The Diribitorium was the largest building under a single roof ever constructed; indeed, now that the whole covering has been destroyed, the edifice is wide open to the sky, since it could not be put together again. Agrippa had left it still in process of construction, and it was completed at this time. The portico in the Campus, however, which was being built by Polla, Agrippa's sister, who also adorned the race-courses, was not yet finished. 58.7.2. (for he was wont to include himself in such sacrifices), a rope was discovered coiled about the neck of the statue. Again, there was the behaviour of a statue of Fortune, which had belonged, they say, to Tullius, one of the former kings of Rome, but was at this time kept by Sejanus at his house and was a source of great pride to him: |
|
26. Pausanias, Description of Greece, 5.11.10-5.11.11, 9.27.3 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 34, 259 5.11.10. ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ· περιθεῖ δὲ ἐν κύκλῳ τὸν μέλανα λίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ ἀπεῖργον μὴ γίνεσθαι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν· ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν ὑψηλόν, τὸ ἄγαλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ. 5.11.11. ἐν Ἐπιδαύρῳ δὲ ἐρομένου μου καθʼ ἥντινα αἰτίαν οὔτε ὕδωρ τῷ Ἀσκληπιῷ σφισιν οὔτε ἔλαιόν ἐστιν ἐγχεόμενον, ἐδίδασκόν με οἱ περὶ τὸ ἱερὸν ὡς καὶ τὸ ἄγαλμα τοῦ θεοῦ καὶ ὁ θρόνος ἐπὶ φρέατι εἴη πεποιημένα. 9.27.3. Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία πολλά τε καὶ οὐχ ὁμολογοῦντα ἀλλήλοις ἐς Ἔρωτα ᾖσε. Θεσπιεῦσι δὲ ὕστερον χαλκοῦν εἰργάσατο Ἔρωτα Λύσιππος , καὶ ἔτι πρότερον τούτου Πραξιτέλης λίθου τοῦ Πεντελῆσι. καὶ ὅσα μὲν εἶχεν ἐς Φρύνην καὶ τὸ ἐπὶ Πραξιτέλει τῆς γυναικὸς σόφισμα, ἑτέρωθι ἤδη μοι δεδήλωται· πρῶτον δὲ τὸ ἄγαλμα κινῆσαι τοῦ Ἔρωτος λέγουσι Γάιον δυναστεύσαντα ἐν Ῥώμῃ, Κλαυδίου δὲ ὀπίσω Θεσπιεῦσιν ἀποπέμψαντος Νέρωνα αὖθις δεύτερα ἀνάσπαστον ποιῆσαι. | 5.11.10. All the floor in front of the image is paved, not with white, but with black tiles. In a circle round the black stone runs a raised rim of Parian marble, to keep in the olive oil that is poured out. For olive oil is beneficial to the image at Olympia , and it is olive oil that keeps the ivory from being harmed by the marshiness of the Altis. On the Athenian Acropolis the ivory of the image they call the Maiden is benefited, not by olive oil, but by water. For the Acropolis, owing to its great height, is over-dry, so that the image, being made of ivory, needs water or dampness. 5.11.11. When I asked at Epidaurus why they pour neither water nor olive oil on the image of Asclepius, the attendants at the sanctuary informed me that both the image of the god and the throne were built over a cistern. 9.27.3. Sappho of Lesbos wrote many poems about Love, but they are not consistent. Later on Lysippus made a bronze Love for the Thespians, and previously Praxiteles one of Pentelic marble. The story of Phryne and the trick she played on Praxiteles I have related in another place. See Paus. 1.20.1 . The first to remove the image of Love, it is said, was Gaius the Roman Emperor; Claudius, they say, sent it back to Thespiae , but Nero carried it away a second time. |
|
27. Festus Sextus Pompeius, De Verborum Significatione, None (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 258 |
28. Lactantius, Divine Institutes, 2.7.11, 2.16.11 (3rd cent. CE - 4th cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno on the aventine Found in books: Rutledge (2012) 34 |
29. Servius, Commentary On The Aeneid, 6.230 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •rome, temple of juno lucina, lotus trees in Found in books: Rutledge (2012) 215 |
30. Eutropius, Breviarium Historiae Romanae, 4.12.2 Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina Found in books: Rutledge (2012) 262 |
31. Velleius Paterculus, Roman History, 1.11.3-1.11.5, 2.1.2 Tagged with subjects: •rome, temple of juno regina •rome, temple of jupiter stator, juno’s statue in Found in books: Rutledge (2012) 41, 259, 262 |
32. Valerius Maximus, Memorable Deeds And Sayings, None Tagged with subjects: •nan Found in books: Mueller (2002) 36, 39 |