1. Xenophon, Memoirs, 1.3.3, 1.4.10, 2.2.13-2.2.14, 4.3.13-4.3.14, 4.3.16, 4.7.6 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 179, 210, 231 1.3.3. θυσίας δὲ θύων μικρὰς ἀπὸ μικρῶν οὐδὲν ἡγεῖτο μειοῦσθαι τῶν ἀπὸ πολλῶν καὶ μεγάλων πολλὰ καὶ μεγάλα θυόντων. οὔτε γὰρ τοῖς θεοῖς ἔφη καλῶς ἔχειν, εἰ ταῖς μεγάλαις θυσίαις μᾶλλον ἢ ταῖς μικραῖς ἔχαιρον· πολλάκις γὰρ ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν εἶναι κεχαρισμένα· οὔτʼ ἂν τοῖς ἀνθρώποις ἄξιον εἶναι ζῆν, εἰ τὰ παρὰ τῶν πονηρῶν μᾶλλον ἦν κεχαρισμένα τοῖς θεοῖς ἢ τὰ παρὰ τῶν χρηστῶν· ἀλλʼ ἐνόμιζε τοὺς θεοὺς ταῖς παρὰ τῶν εὐσεβεστάτων τιμαῖς μάλιστα χαίρειν. ἐπαινέτης δʼ ἦν καὶ τοῦ ἔπους τούτου· καδδύναμιν δʼ ἔρδειν ἱέρʼ ἀθανάτοισι θεοῖσι, Hes. WD 336 καὶ πρὸς φίλους δὲ καὶ ξένους καὶ πρὸς τὴν ἄλλην δίαιταν καλὴν ἔφη παραίνεσιν εἶναι τὴν καδδύναμιν δʼ ἔρδειν. 1.4.10. καὶ ὁ Ἀριστόδημος, οὔτοι, ἔφη, ἐγώ, ὦ Σώκρατες, ὑπερορῶ τὸ δαιμόνιον, ἀλλʼ ἐκεῖνο μεγαλοπρεπέστερον ἡγοῦμαι ἢ ὡς τῆς ἐμῆς θεραπείας προσδεῖσθαι. οὐκοῦν, ἔφη, ὅσῳ μεγαλοπρεπέστερον ὂν ἀξιοῖ σε θεραπεύειν, τοσούτῳ μᾶλλον τιμητέον αὐτό. 2.2.13. ἔγωγε, ἔφη. εἶτα τούτων μὲν ἐπιμελεῖσθαι παρεσκεύασαι, τὴν δὲ μητέρα τὴν πάντων μάλιστά σε φιλοῦσαν οὐκ οἴει δεῖν θεραπεύειν; οὐκ οἶσθʼ ὅτι καὶ ἡ πόλις ἄλλης μὲν ἀχαριστίας οὐδεμιᾶς ἐπιμελεῖται οὐδὲ δικάζει, ἀλλὰ περιορᾷ τοὺς εὖ πεπονθότας χάριν οὐκ ἀποδόντας, ἐὰν δέ τις γονέας μὴ θεραπεύῃ, τούτῳ δίκην τε ἐπιτίθησι καὶ ἀποδοκιμάζουσα οὐκ ἐᾷ ἄρχειν τοῦτον, ὡς οὔτε ἂν τὰ ἱερὰ εὐσεβῶς θυόμενα ὑπὲρ τῆς πόλεως τούτου θύοντος οὔτε ἄλλο καλῶς καὶ δικαίως οὐδὲν ἂν τούτου πράξαντος; καὶ νὴ Δία ἐάν τις τῶν γονέων τελευτησάντων τοὺς τάφους μὴ κοσμῇ, καὶ τοῦτο ἐξετάζει ἡ πόλις ἐν ταῖς τῶν ἀρχόντων δοκιμασίαις. 2.2.14. σὺ οὖν, ὦ παῖ, ἐὰν σωφρονῇς, τοὺς μὲν θεοὺς παραιτήσῃ συγγνώμονάς σοι εἶναι, εἴ τι παρημέληκας τῆς μητρός, μή σε καὶ οὗτοι νομίσαντες ἀχάριστον εἶναι οὐκ ἐθελήσωσιν εὖ ποιεῖν, τοὺς δὲ ἀνθρώπους φυλάξῃ μή σε αἰσθόμενοι τῶν γονέων ἀμελοῦντα πάντες ἀτιμάσωσιν, εἶτα ἐν ἐρημίᾳ φίλων ἀναφανῇς. εἰ γάρ σε ὑπολάβοιεν πρὸς τοὺς γονέας ἀχάριστον εἶναι, οὐδεὶς ἂν νομίσειεν εὖ σε ποιήσας χάριν ἀπολήψεσθαι. 4.3.13. ὅτι δέ γε ἀληθῆ λέγω, καὶ σὺ γνώσῃ, ἂν μὴ ἀναμένῃς ἕως ἂν τὰς μορφὰς τῶν θεῶν ἴδῃς, ἀλλʼ ἐξαρκῇ σοι τὰ ἔργα αὐτῶν ὁρῶντι σέβεσθαι καὶ τιμᾶν τοὺς θεούς. ἐννόει δὲ ὅτι καὶ αὐτοὶ οἱ θεοὶ οὕτως ὑποδεικνύουσιν· οἵ τε γὰρ ἄλλοι ἡμῖν τἀγαθὰ διδόντες οὐδὲν τούτων εἰς τὸ ἐμφανὲς ἰόντες διδόασι, καὶ ὁ τὸν ὅλον κόσμον συντάττων τε καὶ συνέχων, ἐν ᾧ πάντα καλὰ καὶ ἀγαθά ἐστι, καὶ ἀεὶ μὲν χρωμένοις ἀτριβῆ τε καὶ ὑγιᾶ καὶ ἀγήρατα παρέχων, θᾶττον δὲ νοήματος ὑπηρετοῦντα ἀναμαρτήτως, οὗτος τὰ μέγιστα μὲν πράττων ὁρᾶται, τάδε δὲ οἰκονομῶν ἀόρατος ἡμῖν ἐστιν. 4.3.14. ἐννόει δʼ ὅτι καὶ ὁ πᾶσι φανερὸς δοκῶν εἶναι Ἥλιος οὐκ ἐπιτρέπει τοῖς ἀνθρώποις ἑαυτὸν ἀκριβῶς ὁρᾶν, ἀλλʼ, ἐάν τις αὐτὸν ἀναιδῶς ἐγχειρῇ θεάσασθαι, τὴν ὄψιν ἀφαιρεῖται. καὶ τοὺς ὑπηρέτας δὲ τῶν θεῶν εὑρήσεις ἀφανεῖς ὄντας· κεραυνός τε γὰρ ὅτι μὲν ἄνωθεν ἀφίεται, δῆλον, καὶ ὅτι οἷς ἂν ἐντύχῃ πάντων κρατεῖ, ὁρᾶται δʼ οὔτʼ ἐπιὼν οὔτʼ ἐγκατασκήψας οὔτε ἀπιών· καὶ ἄνεμοι αὐτοὶ μὲν οὐχ ὁρῶνται, ἃ δὲ ποιοῦσι φανερὰ ἡμῖν ἐστι, καὶ προσιόντων αὐτῶν αἰσθανόμεθα. ἀλλὰ μὴν καὶ ἀνθρώπου γε ψυχή, ἥ, εἴπερ τι καὶ ἄλλο τῶν ἀνθρωπίνων, τοῦ θείου μετέχει, ὅτι μὲν βασιλεύει ἐν ἡμῖν, φανερόν, ὁρᾶται δὲ οὐδʼ αὐτή. ἃ χρὴ κατανοοῦντα μὴ καταφρονεῖν τῶν ἀοράτων, ἀλλʼ ἐκ τῶν γιγνομένων τὴν δύναμιν αὐτῶν καταμανθάνοντα τιμᾶν τὸ δαιμόνιον. 4.3.16. ἀλλὰ μὴ τοῦτο ἀθύμει, ἔφη, ὦ Εὐθύδημε· ὁρᾷς γὰρ ὅτι ὁ ἐν Δελφοῖς θεός, ὅταν τις αὐτὸν ἐπερωτᾷ πῶς ἂν τοῖς θεοῖς χαρίζοιτο, ἀποκρίνεται· νόμῳ πόλεως· νόμος δὲ δήπου πανταχοῦ ἐστι κατὰ δύναμιν ἱεροῖς θεοὺς ἀρέσκεσθαι. πῶς οὖν ἄν τις κάλλιον καὶ εὐσεβέστερον τιμῴη θεοὺς ἤ, ὡς αὐτοὶ κελεύουσιν, οὕτω ποιῶν; 4.7.6. ὅλως δὲ τῶν οὐρανίων, ᾗ ἕκαστα ὁ θεὸς μηχανᾶται, φροντιστὴν γίγνεσθαι ἀπέτρεπεν· οὔτε γὰρ εὑρετὰ ἀνθρώποις αὐτὰ ἐνόμιζεν εἶναι οὔτε χαρίζεσθαι θεοῖς ἂν ἡγεῖτο τὸν ζητοῦντα ἃ ἐκεῖνοι σαφηνίσαι οὐκ ἐβουλήθησαν. κινδυνεῦσαι δʼ ἂν ἔφη καὶ παραφρονῆσαι τὸν ταῦτα μεριμνῶντα οὐδὲν ἧττον ἢ Ἀναξαγόρας παρεφρόνησεν ὁ μέγιστον φρονήσας ἐπὶ τῷ τὰς τῶν θεῶν μηχανὰς ἐξηγεῖσθαι. | 1.3.3. Though his sacrifices were humble, according to his means, he thought himself not a whit inferior to those who made frequent and magnificent sacrifices out of great possessions. The gods (he said) could not well delight more in great offerings than in small — for in that case must the gifts of the wicked often have found more favour in their sight than the gifts of the upright — and man would not find life worth having, if the gifts of the wicked were received with more favour by the gods than the gifts of the upright. No, the greater the piety of the giver, the greater (he thought) was the delight of the gods in the gift. He would quote with approval the line: According to thy power render sacrifice to the immortal gods, Hes. WD 336 and he would add that in our treatment of friends and strangers, and in all our behaviour, it is a noble principle to render according to our power. 1.4.10. Really, Socrates , I don’t despise the godhead. But I think it is too great to need my service. Then the greater the power that deigns to serve you, the more honour it demands of you. 2.2.13. And yet, when you are resolved to cultivate these, you don’t think courtesy is due to your mother, who loves you more than all? Don’t you know that even the state ignores all other forms of ingratitude and pronounces no judgment on them, Cyropaedia I. ii. 7. caring nothing if the recipient of a favour neglects to thank his benefactor, but inflicts penalties on the man who is discourteous to his parents and rejects him as unworthy of office, holding that it would be a sin for him to offer sacrifices on behalf of the state and that he is unlikely to do anything else honourably and rightly? Aye, and if one fail to honour his parents’ graves, the state inquires into that too, when it examines the candidates for office. 2.2.14. Therefore, my boy, if you are prudent, you will pray the gods to pardon your neglect of your mother, lest they in turn refuse to be kind to you, thinking you an ingrate; and you will beware of men, lest all cast you out, perceiving that you care nothing for your parents, and in the end you are found to be without a friend. For, should men suppose you to be ungrateful to your parents, none would think you would be grateful for any kindness he might show you. 4.3.13. Yes, and you will realise the truth of what I say if, instead of waiting for the gods to appear to you in bodily presence, you are content to praise and worship them because you see their works. Mark that the gods themselves give the reason for doing so; for when they bestow on us their good gifts, not one of them ever appears before us gift in hand; and especially he who co-ordinates and holds together the universe, wherein all things are fair and good, and presents them ever unimpaired and sound and ageless for our use, ibid. VIII. vii. 22. and quicker than thought to serve us unerringly, is manifest in his supreme works, and yet is unseen by us in the ordering of them. 4.3.14. Mark that even the sun, who seems to reveal himself to all, permits not man to behold him closely, but if any attempts to gaze recklessly upon him, blinds their eyes. And the gods’ ministers too you will find to be invisible. That the thunderbolt is hurled from heaven, and that he overwhelms all on whom he falls, is evident, but he is seen neither coming nor striking nor going. And the winds are themselves invisible, yet their deeds are manifest to us, and we perceive their approach. Moreover, the soul of man, which more than all else that is human partakes of the divine, reigns manifestly within us, and yet is itself unseen. For these reasons it behoves us not to despise the things that are unseen, but, realising their power in their manifestations, to honour the godhead. 4.3.16. Nay, be not down-hearted, Euthydemus; for you know that to the inquiry, How am I to please the gods? the Delphic god replies, Follow the custom of the state ; and everywhere, I suppose, it is the custom that men propitiate the gods with sacrifices according to their power. How then can a man honour the gods more excellently and more devoutly than by doing as they themselves ordain? 4.7.6. In general, with regard to the phenomena of the heavens, he deprecated curiosity to learn how the deity contrives them: he held that their secrets could not be discovered by man, and believed that any attempt to search out what the gods had not chosen to reveal must be displeasing to them. He said that he who meddles with these matters runs the risk of losing his sanity as completely as Anaxagoras, who took an insane pride in his explanation of the divine machinery. |
|
2. Plato, Timaeus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010) 210 41a. τούτων, ἐκ δὲ Κρόνου καὶ Ῥέας Ζεὺς Ἥρα τε καὶ πάντες ὅσους ἴσμεν ἀδελφοὺς λεγομένους αὐτῶν, ἔτι τε τούτων ἄλλους ἐκγόνους· ἐπεὶ δʼ οὖν πάντες ὅσοι τε περιπολοῦσιν φανερῶς καὶ ὅσοι φαίνονται καθʼ ὅσον ἂν ἐθέλωσιν θεοὶ γένεσιν ἔσχον, λέγει πρὸς αὐτοὺς ὁ τόδε τὸ πᾶν γεννήσας τάδε— | 41a. and of Cronos and Rhea were born Zeus and Hera and all those who are, as we know, called their brethren; and of these again, other descendants. |
|
3. Plato, Symposium, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010) 179 188c. καὶ ἀνθρώπους πρὸς ἀλλήλους κοινωνία—οὐ περὶ ἄλλο τί ἐστιν ἢ περὶ Ἔρωτος φυλακήν τε καὶ ἴασιν. πᾶσα γὰρ ἀσέβεια φιλεῖ γίγνεσθαι ἐὰν μή τις τῷ κοσμίῳ Ἔρωτι χαρίζηται μηδὲ τιμᾷ τε αὐτὸν καὶ πρεσβεύῃ ἐν παντὶ ἔργῳ, ἀλλὰ τὸν ἕτερον, καὶ περὶ γονέας καὶ ζῶντας καὶ τετελευτηκότας καὶ περὶ θεούς· ἃ δὴ προστέτακται τῇ μαντικῇ ἐπισκοπεῖν τοὺς ἐρῶντας καὶ ἰατρεύειν, καὶ ἔστιν αὖ ἡ | 188c. namely, all means of communion between gods and men, are only concerned with either the preservation or the cure of Love. For impiety is usually in each case the result of refusing to gratify the orderly Love or to honor and prefer him in all our affairs, and of yielding to the other in questions of duty towards one’s parents whether alive or dead, and also towards the gods. To divination is appointed the task of supervising and treating the health of these Loves; wherefore that art, |
|
4. Plato, Sophist, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010) 210 232c. πῃ. φέρε, περὶ τῶν θείων, ὅσʼ ἀφανῆ τοῖς πολλοῖς, ἆρʼ ἱκανοὺς ποιοῦσι τοῦτο δρᾶν; ΘΕΑΙ. λέγεται γοῦν δὴ περὶ αὐτῶν ταῦτα. ΞΕ. τί δʼ ὅσα φανερὰ γῆς τε καὶ οὐρανοῦ καὶ τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα; ΘΕΑΙ. τί γάρ; ΞΕ. ἀλλὰ μὴν ἔν γε ταῖς ἰδίαις συνουσίαις, ὁπόταν γενέσεώς τε καὶ οὐσίας πέρι κατὰ πάντων λέγηταί τι, σύνισμεν ὡς αὐτοί τε ἀντειπεῖν δεινοὶ τούς τε ἄλλους ὅτι ποιοῦσιν ἅπερ αὐτοὶ δυνατούς; ΘΕΑΙ. παντάπασί γε. | 232c. at the beginning with this question: Is it about divine things which are invisible to others that they make people able to dispute? Theaet. That is their reputation, at any rate. Str. And how about the visible things of earth and heaven and the like? Theaet. Those are included, of course. Str. And furthermore in private conversations, when the talk is about generation and being in general, we know (do we not?) that they are clever disputants themselves and impart equal ability to others. Theaet. Certainly. |
|
5. Plato, Republic, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and aristotle Found in books: Mikalson (2010) 100 469e. ποιοῦντας τῶν κυνῶν, αἳ τοῖς λίθοις οἷς ἂν βληθῶσι χαλεπαίνουσι, τοῦ βάλλοντος οὐχ ἁπτόμεναι; | 469e. Do you see any difference between such conduct and that of the dogs who snarl at the stones that hit them but don’t touch the thrower? Not the slightest. We must abandon, then, the plundering of corpses and the refusal to permit their burial. By heaven, we certainly must, he said. |
|
6. Plato, Protagoras, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 96, 231 | 322a. that man gets facility for his livelihood, but Prometheus, through Epimetheus’ fault, later on (the story goes) stood his trial for theft. Soc. |
|
7. Plato, Statesman, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010) 101 290c. τούτους ἐν ὑπηρετικῇ μοίρᾳ τινί. ΝΕ. ΣΩ. κομιδῇ μὲν οὖν. ΞΕ. ἔτι δὴ προσμείξωμεν ἐγγύτερον ἐπὶ τοὺς μήπω βεβασανισμένους. εἰσὶ δὲ οἵ τε περὶ μαντικὴν ἔχοντές τινος ἐπιστήμης διακόνου μόριον· ἑρμηνευταὶ γάρ που νομίζονται παρὰ θεῶν ἀνθρώποις. ΝΕ. ΣΩ. ναί. ΞΕ. καὶ μὴν καὶ τὸ τῶν ἱερέων αὖ γένος, ὡς τὸ νόμιμόν φησι, παρὰ μὲν ἡμῶν δωρεὰς θεοῖς διὰ θυσιῶν ἐπιστῆμόν | 290c. to look for them in any servile position. Y. Soc. Certainly. Str. But let us draw a little closer still to those whom we have not yet examined. There are men who have to do with divination and possess a portion of a certain menial science; for they are supposed to be interpreters of the gods to men. Y. Soc. Yes. Str. And then, too, the priests, according to law and custom, know how to give the gods, by means of sacrifices, the gifts that please them from u |
|
8. Plato, Phaedrus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010) 179 273e. τὰς φύσεις διαριθμήσηται, καὶ κατʼ εἴδη τε διαιρεῖσθαι τὰ ὄντα καὶ μιᾷ ἰδέᾳ δυνατὸς ᾖ καθʼ ἓν ἕκαστον περιλαμβάνειν, οὔ ποτʼ ἔσται τεχνικὸς λόγων πέρι καθʼ ὅσον δυνατὸν ἀνθρώπῳ. ταῦτα δὲ οὐ μή ποτε κτήσηται ἄνευ πολλῆς πραγματείας· ἣν οὐχ ἕνεκα τοῦ λέγειν καὶ πράττειν πρὸς ἀνθρώπους δεῖ διαπονεῖσθαι τὸν σώφρονα, ἀλλὰ τοῦ θεοῖς κεχαρισμένα μὲν λέγειν δύνασθαι, κεχαρισμένως δὲ πράττειν τὸ πᾶν εἰς δύναμιν. ΣΩ. οὐ γὰρ δὴ ἄρα, ὦ Τεισία, φασὶν οἱ σοφώτεροι ἡμῶν, ὁμοδούλοις δεῖ χαρίζεσθαι | 273e. and is able to divide things by classes and to comprehend particulars under a general idea, he will never attain the highest human perfection in the art of speech. But this ability he will not gain without much diligent toil, which a wise man ought not to undergo for the sake of speaking and acting before men, but that he may be able to speak and to do everything, so far as possible, |
|
9. Plato, Laws, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010) 96, 179 |
10. Plato, Cratylus, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010) 210 397c. ΕΡΜ. δοκεῖς μοι καλῶς λέγειν, ὦ Σώκρατες. ΣΩ. ἆρʼ οὖν οὐ δίκαιον ἀπὸ τῶν θεῶν ἄρχεσθαι, σκοπουμένους πῇ ποτε αὐτὸ τοῦτο τὸ ὄνομα οἱ θεοὶ ὀρθῶς ἐκλήθησαν; ΕΡΜ. εἰκός γε. ΣΩ. τοιόνδε τοίνυν ἔγωγε ὑποπτεύω· φαίνονταί μοι οἱ πρῶτοι τῶν ἀνθρώπων τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα τούτους μόνους | 397c. Hermogenes. I think you are right, Socrates. Socrates. Then is it not proper to begin with the gods and see how the gods are rightly called by that name? Hermogenes. That is reasonable. Socrates. Something of this sort, then, is what I suspect: I think the earliest men in Greece believed only in those gods in whom many foreigners believe today— |
|
11. Protagoras, Fragments, None (5th cent. BCE - 5th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 231 |
12. Plato, Alcibiades Ii, None (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010) 96 148e. χρὴ μηχανῇ τῶν παρόντων κακῶν ἀποτροπὴν εὑρεῖν, βουλευομένοις αὐτοῖς δοκεῖν κράτιστον εἶναι πέμψαντας πρὸς Ἄμμωνα ἐκεῖνον ἐπερωτᾶν· ἔτι δὲ πρὸς τούτοις τάδε, καὶ ἀνθʼ ὅτου ποτὲ Λακεδαιμονίοις οἱ θεοὶ μᾶλλον νίκην διδόασιν ἢ σφίσιν αὐτοῖς, οἳ πλείστας, φάναι, μὲν θυσίας καὶ καλλίστας τῶν Ἑλλήνων ἄγομεν, ἀναθήμασί τε κεκοσμήκαμεν τὰ ἱερὰ αὐτῶν ὡς οὐδένες ἄλλοι, πομπάς τε πολυτελεστάτας καὶ σεμνοτάτας ἐδωρούμεθα τοῖς θεοῖς ἀνʼ ἕκαστον ἔτος, καὶ | 148e. took counsel together and decided that the best thing they could do was to send and inquire of Ammon ; and moreover, to ask also for what reason the gods granted victory to the Spartans rather than to themselves: for we —such was the message— offer up to them more and finer sacrifices than any of the Greeks, and have adorned their temples with votive emblems as no other people have done, and presented to the gods the costliest and stateliest processions year by year, and spent more money thus than |
|
13. Aristophanes, The Women Celebrating The Thesmophoria, 128 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 96 128. ἄνακτ' ἄγαλλε Φοῖβον τιμᾷ. | |
|
14. Aristophanes, Peace, 399 (5th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 96 |
15. Aristotle, Politics, None (4th cent. BCE - 4th cent. BCE) Tagged with subjects: •nan Found in books: Mikalson (2010) 101 |
16. Plutarch, Moralia, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •statues of gods, and aristotle Found in books: Mikalson (2010) 100 |
17. Plutarch, Pericles, 8.6 (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010) 210 8.6. ὁ δὲ Στησίμβροτός φησιν ὅτι τοὺς ἐν Σάμῳ τεθνηκότας ἐγκωμιάζων ἐπὶ τοῦ βήματος ἀθανάτους ἔλεγε γεγονέναι καθάπερ τοὺς θεούς· οὐ γὰρ ἐκείνους αὐτοὺς ὁρῶμεν, ἀλλὰ ταῖς τιμαῖς ἃς ἔχουσι, καὶ τοῖς ἀγαθοῖς ἃ παρέχουσιν, ἀθανάτους εἶναι τεκμαιρόμεθα· ταῦτʼ οὖν ὑπάρχειν καὶ τοῖς ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀποθανοῦσιν. | 8.6. Again, Stesimbrotus says that, in his funeral oration over those who had fallen in the Samian War, he declared that they had become immortal, like the gods; the gods themselves, he said, we cannot see, but from the honors which they receive, and the blessings which they bestow, we conclude that they are immortal. So it was, he said, with those who had given their lives for their country. |
|
18. Ps.-Philo, Biblical Antiquities, None (1st cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010) 210 |
19. Pausanias, Description of Greece, 10.14.5-10.14.6 (2nd cent. CE - 2nd cent. CE) Tagged with subjects: •statues of gods, and aristotle Found in books: Mikalson (2010) 100 10.14.5. Ἕλληνες δὲ οἱ ἐναντία βασιλέως πολεμήσαντες ἀνέθεσαν μὲν Δία ἐς Ὀλυμπίαν χαλκοῦν, ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἐς Δελφοὺς Ἀπόλλωνα ἀπὸ ἔργων τῶν ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπί τε Ἀρτεμισίῳ καὶ ἐν Σαλαμῖνι. λέγεται δὲ καὶ ὡς Θεμιστοκλῆς ἀφίκοιτο ἐς Δελφοὺς λαφύρων τῶν Μηδικῶν κομίζων τῷ Ἀπόλλωνι· ἐρωτήσαντα δὲ ὑπὲρ τῶν ἀναθημάτων εἰ ἐντὸς ἀναθήσει τοῦ ναοῦ, ἐκέλευεν αὐτὸν ἡ Πυθία τὰ παράπαν ἀποφέρειν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. καὶ ἔχει οὕτω τὰ ἐς τοῦ τοῦ χρησμοῦ· μή μοι Περσῆος σκύλων περικαλλέα κόσμον νηῷ ἐγκαταθῇς· οἶκόνδʼ ἀπόπεμπε τάχιστα. 10.14.6. θαῦμα οὖν ἐποιούμεθα εἰ ἀπηξίωσεν ἐκείνου μόνου μὴ προσέσθαι τὰ ἀπὸ τῶν Μήδων. καὶ οἱ μὲν ἀπώσασθαι ἂν τὸν θεὸν καὶ ἅπαντα ὁμοίως ἡγοῦντο ὅσα ἀπὸ τοῦ Πέρσου, εἰ ὥσπερ ὁ Θεμιστοκλῆς καὶ οἱ ἄλλοι πρότερον ἢ ἀναθεῖναι σφᾶς ἐπήροντο τὸν Ἀπόλλωνα· οἱ δὲ εἰδότα τὸν θεὸν ὅτι ἱκέτης τοῦ Πέρσου γενήσοιτο ὁ Θεμιστοκλῆς, ἐπὶ τούτῳ τὰ δῶρα ἔφασαν οὐκ ἐθελῆσαι λαβεῖν, ἵνα μὴ ἀναθέντι τὸ ἔχθος ἄπαυστον ποιήσῃ τὸ ἀπὸ τοῦ Μήδου. στρατείαν δὲ τὴν ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἀπὸ τοῦ βαρβάρου ἔστιν εὑρεῖν προρρηθεῖσαν μὲν ἐν τοῖς Βάκιδος χρησμοῖς, πρότερον δʼ ἔτι Εὔκλῳ τὰ ἐς αὐτὴν πεποιημένα ἐστίν. | 10.14.5. The Greeks who fought against the king, besides dedicating at Olympia a bronze Zeus, dedicated also an Apollo at Delphi , from spoils taken in the naval actions at Artemisium and Salamis . There is also a story that Themistocles came to Delphi bringing with him for Apollo some of the Persian spoils. He asked whether he should dedicate them within the temple, but the Pythian priestess bade him carry them from the sanctuary altogether. The part of the oracle referring to this runs as follows:— The splendid beauty of the Persian's spoils Set not within my temple. Despatch them home speedily. 10.14.6. Now I greatly marveled that it was from Themistocles alone that the priestess refused to accept Persian spoils. Some thought that the god would have rejected alike all offerings from Persian spoils, if like Themistocles the others had inquired of Apollo before making their dedication. Others said that the god knew that Themistocles would become a suppliant of the Persian king, and refused to take the gifts so that Themistocles might not by a dedication render the Persian's enmity unappeasable. The expedition of the barbarian against Greece we find foretold in the oracles of Bacis, and Euclus wrote his verses about it at an even earlier date. |
|
20. Diogenes, Fragments, 342 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •statues of gods, and aristotle Found in books: Mikalson (2010) 101 |
21. Petrus Chrysologus, Sermones, 1.448 (4th cent. CE - 5th cent. CE) Tagged with subjects: •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 231 |
22. Heraclitus Lesbius, Fragments, None Tagged with subjects: •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 96 |
24. Philosotratus, Life of Apollonius, 1.1 Tagged with subjects: •statues of gods, and charis Found in books: Mikalson (2010) 179 |
25. Diogenes Laertius, Fragments, [G] V B, 5.16 Tagged with subjects: •statues of gods, and aristotle Found in books: Mikalson (2010) 101 |
26. Zeno of Elea, Fragments, 1.266 Tagged with subjects: •statues of gods, and charis •statues of gods, and recognizing the gods Found in books: Mikalson (2010) 96 |